msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-15 03:03:57+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sq_AL\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Përfshin %s veçori:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Vazhdoni me plan Falas" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Për përkatësinë tuaj lypset një plan me pagesë." msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Rinovoni tani planin tuaj %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Rinovoniplanin tuaj %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s plan do të skadojë për %2$d ditë" msgstr[1] "%1$s plane do të skadojnë për %2$d ditë" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Plani %s do të skadojë së shpejti" msgid "High-quality videos" msgstr "Video në cilësi të lartë" msgid "And more ..." msgstr "Dhe më tepër …" msgid "Renew your domain" msgstr "Rinovoni përkatësinë tuaj" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Me Mendje të Qetë" msgid "and more..." msgstr "dhe më tepër…" msgid "No reviews yet" msgstr "Ende s’ka shqyrtime" msgid "By posts & pages" msgstr "Sipas postimesh & faqesh" msgid "By authors" msgstr "Sipas autorësh" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Faleminderit që fluturoni me
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Po shihni për frymëzim?" msgid "City (optional)" msgstr "Qytet (në daçi)" msgid "Configuration" msgstr "Formësim" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "S’keni leje të administroni kartela regjistër." msgctxt "response type" msgid "Dynamic" msgstr "Dinamike" msgid "Related Articles" msgstr "Artikuj të Afërt" msgid "Block Patterns" msgstr "Modele Blloqesh" msgid "copied!" msgstr "U kopjua!" msgid "Grid interactivity " msgstr "Ndërveprim me rrjetën " msgid "Page on front" msgstr "Faqe në ballë" msgid "Maximum posts per page" msgstr "Maksimum postimesh për faqe" msgid "Show on front" msgstr "Shfaqe në ballë" msgid "Let's get in touch" msgstr "Le të lidhemi" msgid "Linked products" msgstr "Produkte të Lidhur" msgid "Automations" msgstr "Automatizime" msgctxt "block toolbar button label" msgid "Connected" msgstr "I lidhur" msgid "Copied to clipboard" msgstr "U kopjua në të papastër" msgid "" "Please choose a plan to get started " "with Akismet." msgstr "" "Ju lutemi, zgjidhni një plan, për t’ia " "filluar me Akismet-in." msgid "" "Your API key must have an Akismet plan before it can protect your site from " "spam." msgstr "" "Kyçi juaj API duhet të ketë një plan Akismet, para se të mund të mbrojë " "sajtin tuaj nga mesazhe të padëshiruar." msgctxt "podcast topic selector" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgid "Invalid global styles revision ID." msgstr "ID e pavlefshme rishikimi stilesh globalë." msgid "" "The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels." msgstr "" "Ikona e Sajtit është ajo që shihni në skeda shfletuesi, shtylla " "faqerojtësish dhe brenda aplikacionesh WordPress për celular. Duhet të jetë " "katrore dhe të paktën %s piksela." msgid "App icon preview: Current image: %s" msgstr "Paraparje ikone aplikacioni: Figurë e tanishme: %s" msgid "Browser icon preview: Current image: %s" msgstr "Paraparje ikone shfletuesi: Figura e tanishme: %s" msgid "" "Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file " "name is: %s" msgstr "" "Paraparje ikone shfletuesi: Figura e tanishme s’ka tekst alternativ. Emri i " "kartelës është: %s" msgid "" "App icon preview: The current image has no alternative text. The file name " "is: %s" msgstr "" "Paraparje ikone aplikacioni: Figura e tanishme s’ka tekst alternativ. Emri i " "kartelës është: %s" msgid "Some required plugins are missing or inactive." msgstr "Mungojnë disa shtojca të domosdoshme, ose janë joaktive." msgid "Please contact your network administrator." msgstr "Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e rrjetit tuaj." msgid "Manage plugins." msgstr "Administroni shtojca." msgid "" "Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and " "activated: %3$s." msgid_plural "" "Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and " "activated: %3$s." msgstr[0] "" "Gabim: %1$s të jetë instaluar dhe aktivizuar %2$d shtojcë: " "%3$s." msgstr[1] "" "Gabim: %1$s të jenë instaluar dhe aktivizuar %2$d shtojca: " "%3$s." msgctxt "site" msgid "Activate" msgstr "Aktivizoje" msgctxt "plugin" msgid "Network Activate" msgstr "Aktivizoje Për Rrjetin" msgctxt "theme" msgid "Activate" msgstr "Aktivizoje" msgctxt "plugin" msgid "Install Now" msgstr "Instaloje Tani" msgid "Change Site Icon" msgstr "Ndryshoni Ikonë Sajti" msgid "Remove Site Icon" msgstr "Hiqe Ikonën e Sajtit" msgid "Set as Site Icon" msgstr "Vëre si Ikonë Sajti" msgid "Choose a Site Icon" msgstr "Zgjidhni një Ikonë Sajti" msgid "All required plugins are installed and activated." msgstr "Krejt shtojcat e domosdoshme janë instaluar dhe aktivizuar." msgid "The following plugins must be activated first: %s." msgstr "Së pari duhen aktivizuar shtojcat vijuese: %s." msgid "The plugin has no required plugins." msgstr "Shtojca s’ka shtojca të domosdoshme." msgid "The plugin is not installed." msgstr "Shtojca s’është instaluar." msgid "Please contact the plugin authors for more information." msgstr "Për më tepër hollësi, ju lutemi, lidhuni me autorët e shtojcës." msgid "" "These plugins cannot be activated because their requirements are invalid." msgstr "" "Këto shtojca s’mund të aktivizohen, ngaqë domosdoshmëritë për to janë të " "paplotësuara. " msgctxt "The first plugin requires the second plugin." msgid "%1$s requires %2$s" msgstr "%1$s lyp %2$s" msgid "%s is already active." msgstr "%s është tashmë aktive." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të aktivizoni shtojca në këtë sajt." msgid "" "Test enhancements to the Grid block that let you move and resize items in " "the editor canvas." msgstr "" "Zgjerime testimi për bllokun Mozaik, që ju lejojnë të lëvizni dhe " "ripërmasoni objekte te kanavaca e përpunuesit." msgctxt "font category" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" msgctxt "font category" msgid "Handwriting" msgstr "Handwriting" msgctxt "font category" msgid "Serif" msgstr "Serif" msgctxt "font category" msgid "Display" msgstr "Display" msgctxt "font category" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" msgid "" "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "" "Instaloni nga Google Fonts. Shkronjat kopjohen dhe shërbehen nga sajti juaj." msgctxt "font collection name" msgid "Google Fonts" msgstr "Google Fonts" msgid "" "`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` " "instead." msgstr "" "Lloji `boolean` për argumentin e dytë `$settings` është nxjerrë nga " "përdorimi. Në vend të tij përdorni `array()`." msgid "Function %s used incorrectly in PHP." msgstr "Funksion %s i përdorur jo saktë në PHP." msgid "coffee" msgstr "Kafe" msgctxt "" "Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is " "preferred." msgid "Alt" msgstr "Alt." msgid "" "This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s." msgstr "" "Ky sajt nuk mbulon miniatura postimesh në bashkëngjitje me lloj MIME %s." msgid "Public facing script module IDs." msgstr "ID-ra modulesh programthesh të dukshëm për publikun." msgid "The $source_properties array contains invalid properties." msgstr "Matrica $source_properties përmban veti të pavlefshme." msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array." msgstr "Parametri \"uses_context\" duhet të jetë një varg." msgid "Last update" msgstr "Përditësimi i fundit më" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Sajt" msgid "Allowed child block types." msgstr "Lloje të lejuar blloqesh pjella." msgid "%s cannot be updated." msgstr "%s s’mund të përditësohet." msgid "%s parameter must be a valid JSON string." msgstr "Parametri %s duhet të jetë një varg JSON i vlefshëm." msgid "File %1$s must be used in %2$s." msgstr "Kartela %1$s duhet të përdoret në %2$s." msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference." msgstr "" "Vlera %1$s “%2$s” duhet të jetë një URL e vlefshme, ose referencë kartele." msgid "%s values must be non-empty strings." msgstr "Vlerat %s duhet të jetë vargje jo të zbrazët." msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në koleksione shkronjash." msgid "Font collection not found." msgstr "S’u gjet koleksion shkronjash." msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"." msgstr "" "Koleksionit të shkronjave “%1$s” i mungon një veti, ose ajo është e zbrazët: " "“%2$s”." msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON." msgstr "" "Gabim në shkodimin e të dhënave të koleksionit të shkronjave nga JSON " "përgjigjeje HTTP." msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"." msgstr "$source_properties duhet të përmbajë një “get_value_callback”." msgid "The $source_properties must contain a \"label\"." msgstr "$source_properties duhet të përmbajë një “label”." msgid "" "This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned " "from this customer's orders." msgstr "" "Kjo është Customer Lifetime Value, ose sasia gjithsej që keni fituar nga " "porositë e këtij klienti." msgid "Total revenue" msgstr "Të ardhura gjithsej" msgid "" "Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, " "including the current one." msgstr "" "Numër gjithsej porosish jo të anuluara dhe jo të dështuara për këtë klient, " "përfshi të tanishmen." msgid "Total orders" msgstr "Porosi gjithsej" msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order." msgstr "Numri i faqeve unike të para nga klienti para kësaj porosie." msgid "Session page views" msgstr "Parje faqesh për sesion" msgid "Device type" msgstr "Lloj pajisjeje" msgid "Hide details" msgstr "Fshihi hollësitë" msgid "Additional fields to be persisted on the order." msgstr "Fusha shtesë që duhen ruajtur te porosia." msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop" msgstr "Nëse produkti që po përditësohet është i fundit te radha" msgid "Web admin" msgstr "Përgjegjës Web" msgid "Referral: %s" msgstr "Referues: %s" msgid "Organic: %s" msgstr "Organike: %s" msgid "Order not found." msgstr "S’u gjet porosi." msgid "" "Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU." msgstr "" "Vendo figurë të zgjedhur produkti, kur emri i kartelës figurë të ngarkuar " "përputhem me SKU-në e produktit." msgid "Match images" msgstr "Kërko përputhje figurash" msgid "Product image matching by SKU" msgstr "Përputhje figurash produkti sipas SKU-sh" msgid "Order attribution field: %s" msgstr "Fushë atributi porosie: %s" msgid "" "This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart " "or at checkout. This product also won't require your customers to enter " "their shipping details at checkout. Read more about virtual products." msgstr "" "Ky variant nuk do të vërë në punë llogaritësin e dërgimit për klientin tuaj, " "te shportë apo gjatë përfundimit të blerjes. Ky produkt s’do të dojë " "gjithashtu që klientët tuaj të japin hollësitë e dërgimit gjatë përfundimit " "të blerjes. Lexoni më tepër rreth " "produktesh virtuale." msgid "This variation requires shipping or pickup" msgstr "Ky variant lyp dërgim ose marrje në vend" msgid "Same as main product" msgstr "Njësoj si produkti kryesor" msgid "Note " msgstr "Shënim " msgid "" "You’re editing details specific to this variation. Some " "information, like description and images, will be inherited from the main " "product, ." msgstr "" "Po përpunoni hollësi që lidhen me këtë variant. Disa " "hollësi, fjala vjen, përshkrim dhe figura, do të trashëgohen nga produkti " "kryesor, ." msgid "Template for the product variation form" msgstr "Gjedhe për formular variantesh produkti" msgid "Order is not an HPOS order." msgstr "Porosi s’është një porosi HPOS." msgid "Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables." msgstr "" "Të dhëna në tabelë postimesh duket të jenë më të freskëta se sa në tabela " "HPOS." msgid "Product Variation Template" msgstr "Gjedhe Variantesh Produkti" msgid "%d is not a valid order ID." msgstr "%d s’është ID e vlefshme porosie." msgid "Sync %s pending order" msgid_plural "Sync %s pending orders" msgstr[0] "Njëkohëso %s porosi pezull" msgstr[1] "Njëkohëso %s porosi pezull" msgid "" "There's %d order pending sync. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgid_plural "" "There are %d orders pending sync. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgstr[0] "" "Ka %d porosi në pritje të njëkohësimit. Depozitë të dhënash porosish mund të " "ndryshoni vetëm kur tabelat e postimeve dhe porosive janë të " "njëkohësuara." msgstr[1] "" "There are %d orders pending sync. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgid "" "There's %d order pending sync. Switching data storage while sync is " "incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss!" msgid_plural "" "There are %d orders pending sync. Switching data storage while sync is " "incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss!" msgstr[0] "" "Ka %d porosi në pritje të njëkohësimit. Ndërrimi i depozitës së të " "dhënave, teksa bëhet njëkohësim, është i rrezikshëm dhe mund të shpjerë në " "dëmtim ose humbje të dhënash porosish!" msgstr[1] "" "Ka %d porosi në pritje të njëkohësimit. Ndërrimi i depozitës së të " "dhënave, teksa bëhet njëkohësim, është i rrezikshëm dhe mund të shpjerë në " "dëmtim ose humbje të dhënash porosish!" msgid "Background sync is enabled." msgstr "Njëkohësimi në prapaskenë është i aktivizuar." msgid "No order source data available." msgstr "Pa të dhëna burimi porosie të gatshme." msgid "Customer history" msgstr "Historik klienti" msgid "%s attribution" msgstr "atribuim %s" msgid "Connect to Woo.com" msgstr "Lidheni te Woo.com" msgid "" "⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list " "before searching." msgstr "" "⚠️ Mund të kërkohet vetëm në %s kartela në herë. Provoni të filtroni listën e " "kartelave, para kërkimit." msgid "Search within these files" msgstr "Kërko brenda këtyre kartelave" msgid "%s log file deleted." msgid_plural "%s log files deleted." msgstr[0] "U fshi “%s” kartelë regjistër." msgstr[1] "U fshinë “%s” kartela regjistër." msgid "File rotations:" msgstr "Rrotullime kartelash:" msgid "Viewing log file %s" msgstr "Po shihet kartelë regjistër %s" msgid "The retention period for log files is %s day." msgid_plural "The retention period for log files is %s days." msgstr[0] "Periudha e mbajtjes për kartela regjistër është %s ditë." msgstr[1] "Periudha e mbajtjes për kartela regjistër është %s ditë." msgid "%s expired log file was deleted." msgid_plural "%s expired log files were deleted." msgstr[0] "U fshi %s kartelë regjistër e skaduar." msgstr[1] "U fshi %s kartela regjistër të skaduara." msgid "Delete this log file permanently?" msgstr "Të fshihet përgjithmonë ky regjistër?" msgid "Return to the file list." msgstr "Kthehu te lista e kartelave." msgid "Browse log files" msgstr "Shfletoni kartela regjistër" msgid "Line %s" msgstr "Rreshti %s" msgid "Matched Line" msgstr "Rresht Me Përputhje" msgid "Line #" msgstr "Rreshti #" msgid "" "The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your " "search." msgstr "" "Numri i përfundimeve të kërkimit ka mbërritur në kufirin prej %s. Provoni të " "përimtoni kërkimin tuaj." msgid "Select the %1$s log file for %2$s" msgstr "Përzgjidhni kartelën regjistër %1$s për %2$s" msgid "File size" msgstr "Madhësi kartele" msgid "Filter by log source" msgstr "Filtroji sipas burimi regjistri" msgid "No log files found." msgstr "S’u gjetën kartela regjistër." msgid "" "Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time " "instead." msgstr "" "S’u shkrua dot te drejtori e përkohshme. Provoni të shkarkoni kartela një në " "radhë, më mirë." msgid "Could not access the specified files." msgstr "S’u hy dot te kartelat e specifikuara." msgid "Multiple files match this ID." msgstr "Me këtë ID kanë përkim një numër fushash." msgid "This file does not exist." msgstr "Kjo kartelë s’ekziston." msgid "Could not access the log file directory." msgstr "S’u hap dot drejtoria e kartelave regjistër." msgid "Failed to fetch AI responses for products." msgstr "S’u arrit të sillen përgjigje IA për produktet." msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"." msgstr "%1$s u thirr me një lloj të pavlefshëm akti “%2$s”." msgid "Failed to fetch AI responses." msgstr "S’u arrit të sillen përgjigje IA." msgid "No images provided for generating AI content." msgstr "S’u dhanë figura për prodhim IA lënde." msgid "Error decoding JSON." msgstr "Gabim shkodimi JSON." msgid "AI Service is unavailable, try again later." msgstr "Shërbimi IA s’është në punë, riprovoni më vonë." msgid "Stock Status" msgstr "Gjendje stoku" msgid "Review your checkout experience" msgstr "Shqyrtoni funksionimin e përfundimit të blerjes për ju" msgid "Rated %1$d out of 5" msgstr "E vlerësuar me %1$d nga 5 gjithsej" msgid "Rated %d out of 5" msgstr "Vlerësuar me %d nga 5 gjithsej" msgid "Between %1$s and %2$s" msgstr "Mes %1$s dhe %2$s" msgid "Free Plan Available" msgstr "Ka Plan Falas" msgid "Built-in Tax & Duties paperwork" msgstr "Shkresurina të Brendshme, për Taksa & Dogana" msgid "Seamless order sync and label printing" msgstr "Njëkohësim porosish dhe shtypje etiketash rrjedhshëm" msgid "Highly discounted shipping rates" msgstr "Tarifa dërgimi me ulje të konsiderueshme çmimi" msgid "Simplified shipping with: " msgstr "Dërgim i thjeshtuar me: " msgid "" "Good news! WooCommerce Tax can automate your sales tax calculations for you." msgstr "" "Lajme të mbara! Taksa WooCommerce mund të automatizojnë për ju llogaritje " "taksash shitjesh." msgid "There was an error connecting to Woo.com. Please try again." msgstr "Pati një problem gjatë lidhjes me Woo.com. Ju lutemi, riprovoni." msgid "There was an error loading the Woo.com Helper API." msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e API-t Helper të Woo.com." msgid "" "Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from Woo." "com." msgstr "" "Nëse është pajtuar apo jo kjo shitore me marrje lënde marketingu nga Woo.com." msgid "" "Whether or not the store was connected to Woo.com during the extension flow." msgstr "" "Nëse është lidhur apo jo shitorja me Woo.com gjatë rrjedhës së punës së " "zgjerimit." msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s" msgstr "U kap përjashtim teksa vihej në radhë mi “%1$s”: %2$s" msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s" msgstr "U kap përjashtim teksa anulohej veprimi “%1$s”: %2$s" msgid "e.g. Local pickup" msgstr "p.sh., marrje në vend" msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping." msgstr "" "Përdoruesve do t’u duhet të shpenzojnë këtë vlerë, që të përfitojnë dërgim " "falas." msgid "A minimum order amount AND coupon" msgstr "Sasi minimum porosie DHE një kupon" msgid "A minimum order amount OR coupon" msgstr "Sasi minimum porosie OSE një kupon" msgid "Free shipping requires" msgstr "Dërgimi falas lyp…" msgid "No requirement" msgstr "Pa domosdoshmëri" msgid "e.g. Free shipping" msgstr "p.sh., Dërgim falas" msgid "Please enter a valid number" msgstr "Ju lutemi, jepni një numër të vlefshëm" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product shipping class. Learn more about setting shipping class costs." msgstr "" "Këto kosto mund të shtohen, me raste, bazuar te klasa e dërgimit për produktin. Mësoni më tepër rreth ujdisjes së kostove për klasa dërgimi." msgid "e.g. Standard national" msgstr "p.sh., Kombëtar standard" msgid "" "Your customers will see the name of this shipping method during checkout." msgstr "Klientët tuaj do të shohin emrin e kësaj metode dërgimi gjatë pagimit." msgid "advanced costs" msgstr "kosto të mëtejshme" msgid "" "Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage " "based cost or a minimum fee. Learn more about" msgstr "" "Aplikoni një tarifë të sheshtë për artikull, ose jepni një formulë kostosh, " "për të aplikuar një kosto bazuar në përqindje, ose një tarifë minimum. " "Mësoni më tepër rreth këtyre" msgid "" "

The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) " "since %2$s. There are %3$d known user agent(s) registered. " "There are more details in the " "WooCommerce log files (file names start with " "legacy_rest_api_usages)." msgstr "" "

API REST e Dikurshme WooCommerce është përdorur %1$d herë() që nga " "%2$s. Ka %3$d agjentë() të ditur përdoruesish të regjistruar. " "Më tepër hollësi ka te kartelat " "regjistër të WooCommerce-it (emrat e kartelave fillojnë me " "legacy_rest_api_usages)." msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected" msgstr "U pika përdorim API REST e Dikurshme WooCommerce" msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Shpresojmë që të rikthehen së shpejti. Lexoni më tepër rreth diagnostikimit të pagesave të " "dështuara." msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të shkëputni shitoren tuaj nga Woo.com?" msgid "" "Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command." msgstr "" "Shitorja juaj s’është e lidhur me Woo.com. Xhironi urdhrin `wp wc com " "connect`." msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled" msgstr "[%1$s] U aktivizua kanal pagesash “%2$s”" msgid "Add to cart: “%s”" msgstr "Shtoje në shportë: “%s”" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n" "%3$s\n" "\n" "If this was intentional you can safely ignore and delete this email. \n" "\n" "If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and " "consider disabling it here:\n" "%4$s\n" "\n" "This email has been sent to %5$s\n" "\n" "Regards,\n" "All at %6$s\n" "%7$s" msgstr "" "Njatjeta %1$s,\n" "\n" "Kanali i pagesave “%2$s” sapo u aktivizua në këtë sajt:\n" "%3$s\n" "\n" "Nëse kjo qe e qëllimshme, mund ta shpërfillni dhe fshini këtë email. \n" "\n" "Nëse s’e aktivizuat ju këtë kanal pagesash, ju lutemi, bëni hyrjen te sajti " "juaj dhe shihni mundësinë e çaktivizimit të tij këtu:\n" "%4$s\n" "\n" "Ky email është dërguar për %5$s\n" "\n" "Të fala,\n" "Tërë ne te %6$s\n" "%7$s" msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or " "learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics " "documentation." msgstr "" "Me hedhjen në qarkullim të WooCommerce 4.0, këto raporte po zëvendësohen. " "Për përdorues që xhirojnë WordPress 5.3+, ka të gatshme një ndarje të re dhe " "më të mirë, Statistika. Kaloni te Statistika WooCommerce, ose mësoni më tepër rreth mënyrës së re, te dokumentim Statistikash " "WooCommerce." msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Katalogu ynë i Zgjerimeve për WooCommerce mund të gjendet te Woo.com këtu: " "Katalog Zgjerimesh WooCommerce" msgid "" "An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any " "regions that have not been listed above." msgstr "" "Një zonë opsionale që mund ta përdorni për të ujdisur metodën(at) e dërgimit " "te cilido rajon që s’radhitet më sipër." msgid "Rest of the world" msgstr "Pjesa tjetër e botës" msgid "" "A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the " "shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and " "we'll use their shipping address to show them the methods available in their " "area." msgstr "" "Një zonë dërgimi përbëhet nga rajoni(et) ku do të donit të dërgonit dhe " "metoda(t) e dërgimit që mund të përdoren. Një blerës mund të përkojë vetëm " "ne një zonë dhe do të përdorim adresën e tij të dërgimit për t’i shfaqur " "metodat e mundshme në zonën e tij." msgid "STEP 1 OF 2" msgstr "HAPI 1 NGA 2 GJITHSEJ" msgid "Create shipping method" msgstr "Krijoni metodë dërgimi" msgid "STEP 2 OF 2" msgstr "HAPI 2 NGA 2 GJITHSEJ" msgid "Add shipping class costs" msgstr "Shtoni kosto klase dërgimesh" msgid "Set up %s" msgstr "Ujdisni %s" msgid "" "Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this " "zone." msgstr "" "Shtoni metodat e dërgimit që do të donit të jepnit për klientët në këtë zonë." msgid "" "List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will " "be matched against these regions." msgstr "" "Radhitni rajonet që do të donit të përfshihen te zona juaj e dërgimit. " "Klientët do të përshoqërohen me këto rajoneve." msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide." msgstr "Jepini zonës tuaj një emër! P.sh., Vendore, ose Mbarëbotërore." msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage" msgstr "p.sh., Për artikuj të rëndë, që lypin tarifa postare më të larta" msgid "" "Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can " "enter one" msgstr "" "Identifikuesi (identifikues unik) mund të lihet i zbrazët dhe të prodhohet " "automatikisht, ose mund të jepni një të tillë" msgid "e.g. heavy-packages" msgstr "p.sh., paketa-të-rënda" msgid "Give your shipping class a name for easy identification" msgstr "Jepini klasës tuaj të dërgimit një emër, për identifikim të kollajntë" msgid "e.g. Heavy" msgstr "p.sh., Të rëndë" msgid "" "Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of " "products, such as heavy items that require higher postage fees." msgstr "" "Përdorni klasa dërgimi, për të përshtatur tarifa dërgimi për grupe të " "ndryshëm produktesh, bie fjala, artikuj të rëndë, që lypin tarifa më të " "larta postimi." msgid "Classes" msgstr "Mësime" msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Dokumentim Ndjekje Përdorimi në Woo.com" msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase" msgstr "Faqe ku blerës kalojnë për të përfunduar blerjen e tyre" msgid "Woo.com" msgstr "Woo.com" msgid "Page where shoppers review their shopping cart" msgstr "Faqe ku blerës shqyrtojnë shportën e tyre të blerjeve" msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here." msgstr "Pasi të lidhet, blerjet tuaja në Woo.com do të paraqiten këtu." msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account" msgstr "S’u gjet dot ndonjë pajtim te llogaria juaj në Woo.com" msgid "" "Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive " "extension updates please make sure the extension is installed, and its " "subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can " "be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Më poshtë është një listë të zgjerimeve të gatshme për llogarinë tuaj në Woo." "com. Që të merrni përditësime zgjerimesh, ju lutemi, sigurohuni që zgjerimi " "të jetë i instaluar, dhe që pajtimi për të i aktivizuar dhe i lidhur te " "llogaria juaj në Woo.com. Zgjerimet mund të aktivizohen që prej skenës Shtojca." msgid "There was an error getting the install URL for this product." msgstr "Pati një gabim me marrjen e URL-së së instalimit për këtë produkt." msgid "This product is already installed." msgstr "Ky produkt është tashmë i instaluar." msgid "This product has been activated." msgstr "Ky produkt është aktivizuar." msgid "There was an error activating this theme." msgstr "Pati një gabim në aktivizimin e kësaj teme." msgid "There was an error activating this plugin." msgstr "Pati një gabim në aktivizimin e kësaj shtojce." msgid "This product is already active." msgstr "Ky produkt është aktiv tashmë." msgid "This product is not installed." msgstr "Ky produkt s’është instaluar." msgid "We couldn't find a subscription for this product." msgstr "S’gjetëm dot pajtim për këtë produkt." msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again." msgstr "Pati një gabim në shkëputjen e pajtimit tuaj. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Your subscription has been disconnected." msgstr "Pajtimi juaj është shkëputur." msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again." msgstr "" "Pati një problem gjatë shkëputjes së pajtimit tuaj. Ju lutemi, riprovoni." msgid "You do not have permission to manage log entries." msgstr "S’keni leje të administroni zëra regjistri." msgid "Legacy" msgstr "I dikurshëm" msgid "Hide context" msgstr "Fshihe kontekstin" msgid "Additional context" msgstr "Kontekst shtesë" msgid "Woo.com support" msgstr "Asistencë Woo.com" msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on Woo.com, open a support request at Woo.com." msgstr "" "Për asistencë të mëtejshme rreth bazës së WooCommerce-it, përdorni forumin e asistencës. Për ndihmë me zgjerime me pagesë shitur " "te Woo.com, hapni një kërkesë për asistencë te Woo.com." msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s" msgstr "“%1$s” u hoq nga shporta. %2$s" msgid "Manage individual product combinations created from options." msgstr "" "Administroni ndërthurje produktesh individualë të krijuar prej mundësive." msgid "" "Add and manage attributes used for product options, such as size and color." msgstr "" "Shtoni dhe administroni atribute të përdorur për mundësi produktesh, fjala " "vjen, madhësi dhe ngjyrë." msgid "" "This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or " "at checkout. This product also won't require your customers to enter their " "shipping details at checkout. Read more about virtual products." msgstr "" "Ky produkt nuk do të vërë në punë llogaritësin e dërgimit për klientin tuaj, " "te shportë apo gjatë përfundimit të blerjes. Ky produkt s’do të dojë " "gjithashtu që klientët tuaj të japin hollësitë e dërgimit gjatë përfundimit " "të blerjes. Lexoni më tepër rreth " "produktesh virtuale." msgid "This product requires shipping or pickup" msgstr "Ky produkt lyp dërgim ose marrje në vend" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's shipping settings and other details individually." msgstr "" "Ky produkt ka mundësi, fjala vjen, madhësi dhe ngjyrë. Mund të administroni " "individualisht rregullime dërgimi dhe hollësi të tjera të çdo varianti." msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's inventory and other details individually." msgstr "" "Ky produkt ka mundësi, fjala vjen, madhësi dhe ngjyrë. Mund të administroni " "individualisht inventar dhe hollësi të tjera të çdo varianti." msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and " "search for this product. Learn " "more." msgstr "" "Shtoni copa përshkruese informative që klientët të mund t’i përdorin për të " "filtruar dhe kërkuar për këtë produkt. Mësoni më tepër." msgid "" "Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra " "details, and managing its visibility in your store and other channels." msgstr "" "Ndihmojini klientët ta gjejnë këtë produkt, duke i caktuar kategori, duke " "shtuar hollësi shtesë dhe duke administruar dukshmërinë e tij në shitore dhe " "kanale të tjerë." msgid "" "Add any files you'd like to make available for the customer to download " "after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates " "can be managed in your %1$sproduct settings%2$s." msgstr "" "Shtoni çfarëdo kartelash që do të donit të jenë të gatshme për klientin t’i " "shkarkojë pas blerjes, bie fjala udhëzime, apo hollësi garancie. " "Përditësimet për gjithë sajtin mund të administrohen që nga %1$srregullimet " "tuaja për produktet%2$s." msgid "" "Make a collection of related products, enabling customers to purchase " "multiple items together." msgstr "" "Krijoni një koleksion produktesh të afërt, duke u lejuar klientëve të blejnë " "disa artikuj njëherësh." msgid "Products in this group" msgstr "Produkte në këtë grup" msgid "Buy button text" msgstr "Tekst butoni blerjeje" msgid "Link to the external product is an invalid URL." msgstr "Lidhja për te produkti i jashtëm është një URL e pavlefshme." msgid "Enter the external URL to the product" msgstr "Jepni URL-në e jashtme për te produkti" msgid "Link to the external product" msgstr "Lidhje për te produkti i jashtëm" msgid "" "Add a link and choose a label for the button linked to a product sold " "elsewhere." msgstr "" "Shtoni një lidhje dhe zgjidhni një etiketë për butonin e lidhur te një " "produkt të shitur gjetiu." msgid "Buy button" msgstr "Buton blerjeje" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can manage each " "variation's images, downloads, and other details individually." msgstr "" "Ky produkt ka mundësi, fjala vjen, madhësi dhe ngjyrë. Mund të administroni " "individualisht figura, shkarkime dhe hollësi të tjera të çdo varianti." msgid "" "Enable this feature to track and credit channels and campaigns that " "contribute to orders on your site" msgstr "" "Aktivizojeni këtë veçori për të ndjekur dhe kredituar kanale dhe fushata që " "kontribuojnë te porositë në sajtin tuaj" msgid "Order Attribution" msgstr "Atribuim Porosie" msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "Paraqitni produkte dhe krijoni reklama në Facebook dhe Instagram, me Facebook për WooCommerce" msgid "Cleanup completed for %d order." msgid_plural "Cleanup completed for %d orders." msgstr[0] "Spastrimi u plotësua për %d porosi." msgstr[1] "Spastrimi u plotësua për %d porosi." msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s" msgstr "Ndodhi një gabim teksa spastrohej porosia %1$d: %2$s" msgid "Cleanup completed for order %d." msgstr "Spastrim i plotësuar për porosinë %d." msgid "Starting cleanup for %d order..." msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..." msgstr[0] "Po fillohet spastrimi për %d porosi…" msgstr[1] "Po fillohet spastrimi për %d porosi…" msgid "HPOS cleanup" msgstr "Spastrim HPOS" msgid "No orders to cleanup." msgstr "S’ka porosi për t’u spastruar." msgid "" "Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is " "disabled." msgstr "" "Spastrimi mund të kryhet vetëm kur HPOS është aktiv dhe mënyra përputhje " "është e çaktivizuar." msgid "The field %s is required." msgstr "Fusha %s është e domosdoshme." msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s." msgstr "Fusha %1$s është e pavlefshme për vendndodhjen %2$s." msgid "The field %s is invalid." msgstr "Fusha %s është e pavlefshme." msgid "Phone (optional)" msgstr "Telefoni (në daçi)" msgid "State/County (optional)" msgstr "Shtet/Konte (në daçi)" msgid "Country/Region (optional)" msgstr "Vend/Rajon (në daçi)" msgid "Apartment, suite, etc. (optional)" msgstr "Apartament, suitë, njësi, etj. (në daçi)" msgid "Address (optional)" msgstr "Adresë (në daçi)" msgid "Company (optional)" msgstr "Shoqëri (në daçi)" msgid "Default values for generated variations." msgstr "Vlera parazgjedhje për variante të prodhuar." msgid "Email address (optional)" msgstr "Adresë email (në daçi)" msgid "Is store connected to Woo.com?" msgstr "A është e lidhur me Woo.com-in shitorja?" msgid "WooCommerce Store Identifier." msgstr "Identifikues Shitoreje WooCommerce." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going " "to the my account page." msgstr "" "Është mbërritur në kufi përdorimi kuponi. Nëse po e përdornit këtë kupon " "thjesht tani, por porosia juaj s’qe e plotë, mund të riprovoni, ose anuloni " "porosinë, duke shkuar te faqja Llogaria Ime." msgid "Is your site connected to Woo.com?" msgstr "A është i lidhur me Woo.com-in sajti juaj?" msgid "Connected to Woo.com" msgstr "I lidhur me Woo.com-in" msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com" msgstr "E shkëputët me sukses shitoren tuaj prej Woo.com-it" msgid "You have successfully connected your store to Woo.com" msgstr "E lidhët me sukses shitoren tuaj me Woo.com-in" msgid "" "Visit Woo.com to learn more about getting " "started." msgstr "" "Që të mësoni më tepër rreth se si t’ia " "fillohet, vizitoni Woo.com." msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s " "will be deactivated." msgstr "" "Skicojeni shitoren tuaj me integrim të thellë me WooCommerce-in. Në u " "zgjedhtë, do të instalojmë Storefront, dhe tema juaj e " "tanishme %s do të çaktivizohet." msgid "" "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon" msgstr "" "Webhook-e WooCommerce që përdorin API-n e Dikurshëm REST së shpejti s’do të " "mbulohen më" msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon" msgstr "API i Dikurshëm REST WooCommerce do të hiqet së shpejti" msgid "" "To start growing your business, head over to Woo.com, " "where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "Që të filloni të fuqizoni biznesin tuaj, kaloni te Woo.com, ku do të gjeni zgjerimet më popullore për WooCommerce." msgid "Proceed to Checkout" msgstr "Kaloni tek Kasa" msgctxt "patterns" msgid "Not synced" msgstr "Të panjëkohësuar" msgctxt "patterns" msgid "Synced" msgstr "Të njëkohësuar" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Krejt" msgid "URL to a preview image of the font family." msgstr "URL te një figurë paraparje e familjes së shkronjave." msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset." msgstr "" "Identifikues unik për shkrim “Kebab” për paracaktim familje shkronjash." msgid "font-face definition in theme.json format." msgstr "Përkufizim font-face në formatin theme.json." msgid "Name of the font family preset, translatable." msgstr "Emër paracaktimi familjeje shkronjash, i përkthyeshëm." msgid "Error decoding the font collection JSON file contents." msgstr "" "Gabim në shkodimin e lëndë së kartelës JSON të koleksionit të shkronjave." msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"." msgstr "Gabim në sjelljen e të dhënave të koleksionit të shkronjave prej “%s”." msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist." msgstr "Kartela JSON e koleksionit të shkronjave s’ekziston." msgid "" "Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric " "characters, dashes, and underscores." msgstr "" "Identifikuesi i koleksionit të shkronjave “%s” s’është i vlefshëm. " "identifikuesit duhet të përdorin vetëm shenja alfanumerike, vija ndarjeje në " "mes dhe nënvija." msgid "Site Tools" msgstr "Mjete Sajti" msgid "hit" msgid_plural "hits" msgstr[0] "vizitë" msgstr[1] "vizita" msgid "Post ID to obtain stats for." msgstr "ID Postimi për të cilin të merren statistika." msgid "There are no stats to display for this post." msgstr "S’ka statistika për shfaqje për këtë postim." msgid "Log in to leave a comment." msgstr "Që të lini një koment, bëni hyrjen." msgid "Leave a comment. (log in optional)" msgstr "Lini një koment. (hyrja është opsionale)" msgid "We couldn't start the migration" msgstr "S’nisëm dot migrimin" msgid "Enter credentials" msgstr "Jepni kredenciale" msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në këtë familje shkronjash." msgid "The categories for the font collection." msgstr "Kategoritë për koleksion shkronjash." msgid "The font families for the font collection." msgstr "Familjet e shkronjash për koleksion shkronjash." msgid "The description for the font collection." msgstr "Përshkrimi për koleksion shkronjash." msgid "The name for the font collection." msgstr "Emri për koleksion shkronjash." msgid "Unique identifier for the font collection." msgstr "Identifikues unik për koleksion shkronjash." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Meta" msgstr "Meta postimi" msgctxt "block bindings source" msgid "Pattern Overrides" msgstr "Anashkalime Modelesh" msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\"" msgstr "Rishikimi s’i takon mëmës së specifikuar me ID “%d”" msgctxt "Keyword for the View developer features command" msgid "profile" msgstr "profil" msgctxt "help search term" msgid "Getting started" msgstr "Si t’ia fillohet" msgid "Font Families" msgstr "Familje Shkronjash" msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "Deklarim font-family, në format theme.json, koduar si një varg." msgid "A font family with slug \"%s\" already exists." msgstr "Ka tashmë një familje shkronjash me identifikuesin “%s”." msgid "Sorry, you are not allowed to access font families." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në familje shkronjash." msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "Deklarim font-face, në format theme.json, koduar si një varg." msgid "CSS unicode-range value." msgstr "Vlerë unicode-range CSS." msgid "CSS size-adjust value." msgstr "Vlerë size-adjust CSS." msgid "CSS line-gap-override value." msgstr "Vlerë line-gap-override CSS." msgid "URL to a preview image of the font face." msgstr "URL te një figurë paraparje e familjes së shkronjave." msgid "CSS font-variation-settings value." msgstr "Vlerë font-variation-settings CSS." msgid "CSS font-feature-settings value." msgstr "Vlerë font-feature-settings CSS." msgid "CSS font-variant value." msgstr "Vlerë font-variant CSS." msgid "CSS descent-override value." msgstr "Vlerë descent-override CSS." msgid "CSS ascent-override value." msgstr "Vlerë ascent-override CSS." msgid "CSS font-stretch value." msgstr "Vlerë font-stretch CSS." msgid "Paths or URLs to the font files." msgstr "Shtigje, ose URL për te kartelat e shkronjave." msgid "CSS font-display value." msgstr "Vlerë font-display CSS." msgid "List of available font weights, separated by a space." msgstr "Listë trashësish të mundshme për shkronjat, ndarë me një hapësirë." msgid "CSS font-style value." msgstr "Vlerë font-style CSS." msgid "CSS font-family value." msgstr "Vlerë font-family CSS." msgid "font-face declaration in theme.json format." msgstr "Deklarim i font-face në formatin theme.json." msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings." msgstr "Version i skemës theme.json të përdorur për rregullime tipografie." msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string." msgstr "Parametri font_face_settings duhet të jetë një varg JSON i vlefshëm." msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered." msgstr "" "Koleksioni i shkronjave me identifikues: “%s” është i regjistruar tashmë." msgid "" "Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id " "key." msgstr "" "Zërat në matrica varësish duhet të jenë ose vargje, ose matrica me një kyç " "ID-je." msgid "← Go to Pattern Categories" msgstr "← Kalo te Kategori Modelesh" msgid "Price: high to low" msgstr "Çmimesh: nga i larti te i ulëti" msgid "Price: low to high" msgstr "Çmimesh: nga i ulëti te i larti" msgid "Product rating" msgstr "Klasifikim produktesh" msgctxt "Shortened form of 'Sales Tax', not a country-specific tax name" msgid "Tax" msgstr "Taksë" msgid "Multiple comments matched request." msgstr "Me kërkesën kanë përputhje shumë komente." msgid "Could not find matching comment." msgstr "S’u gjet dot koment me përputhje." msgid "The 'comments' parameter must be an array." msgstr "Parametri 'comments' duhet të jetë një varg." msgid "" "Akismet cleared this comment during a recheck. It did not update the comment " "status because it had already been modified by another user or plugin." msgstr "" "Akismet-i e spastroi këtë koment gjatë një kontrolli të përsëritur. S’e " "përditësoi gjendjen e komentit, ngaqë qe ndryshuar tashmë nga një tjetër " "përdorues, ose shtojcë." msgid "" "Akismet determined this comment was spam during a recheck. It did not update " "the comment status because it had already been modified by another user or " "plugin." msgstr "" "Gjatë një kontrolli të përsëritur, Akismet-i përcaktoi se ky koment qe " "mesazh i padëshiruar. S’e përditësoi gjendjen e komentit, ngaqë qe ndryshuar " "tashmë nga një tjetër përdorues, ose shtojcë." msgid "Akismet cleared this comment and updated its status via webhook." msgstr "" "Akismet-i e spastroi këtë koment dhe përditësoi gjendjen e tij përmes " "webhook-u." msgid "Akismet caught this comment as spam and updated its status via webhook." msgstr "" "Akismet-i e kapi këtë koment si mesazh të padëshiruar dhe përditësoi " "gjendjen për të përmes webhook-u." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version " "requires %2$s." msgstr "" "Versioni PHP në shërbyesin tuaj është %1$s, por versioni i ri i temës lyp " "%2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s." msgstr "" "Versioni juaj i WordPress-it është %1$s, por versioni i ri i temës lyp atë " "%2$s." msgid "Developer Features" msgstr "Veçori për Zhvillues" msgid "%s element." msgid_plural "%s elements." msgstr[0] "%s element." msgstr[1] "%s elementë." msgid "%s block." msgid_plural "%s blocks." msgstr[0] "%s bllok." msgstr[1] "%s blloqe." msgid "One-time" msgstr "Një herësh" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said that!" msgstr "U kap koment i përsëdytur; duket sikur e keni thënë një herë këtë!" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostikime" msgid "Invalid term name." msgstr "Emër i pavlefshëm termi." msgid "" "Displays a static page unless a custom template has been applied to that " "page or a dedicated template exists." msgstr "" "Shfaq një faqe statike, veç nëse mbi faqen është aplikuar një gjedhe " "vetjake, ose ekziston një gjedhe enkas." msgid "" "Displays a single post on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Shfaq postime njëshe në sajtin tuaj, veç në qoftë aplikuar mbi atë postim " "një gjedhe e përshtatur, ose nëse ekziston një gjedhe enkas." msgid "The events feed URL is not properly set up in this widget." msgstr "" "URL-ja e prurjes së veprimtarive s’është ujdisur si duhet në këtë " "widget." msgid "In relation to" msgstr "Në lidhje me" msgid "" "There is a problem with the communication between your site and WordPress." "com. This could be impacting some of your site’s Jetpack-powered features. " "If you continue to see this error, please contact support for assistance." msgstr "" "Ka një problem me komunikimin mes sajtit tuaj dhe WordPress.com-it. Kjo mund " "të jetë duke ndikuar në disa nga veçoritë e sajtit që bazohen në Jetpack. " "Nëse vazhdoni ta shihni këtë gabim, ju lutemi, lidhuni me asistencën për " "ndihmë." msgid "" "Jetpack has detected a problem with the communication between your site and " "WordPress.com" msgstr "" "Jetpack-u ka pikasur një problem me komunikimin mes sajtit tuaj dhe " "WordPress.com-it" msgid "" "Jetpack Sync has been disabled on your site. This could be impacting some of " "your site’s Jetpack-powered features. Developers may enable / disable " "syncing using the Sync Settings API." msgstr "" "Jetpack Sync është çaktivizuar në sajtin tuaj. Kjo mund të ndikojë në disa " "nga veçoritë e sajtit tuaj që bazohen në Jetpack. Zhvilluesit mund të " "aktivizojnë / çaktivizojnë njëkohësimin duke përdorur API Rregullimesh " "Njëkohësimi." msgid "Sorry, you are not allowed to get the related post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të merrni postimin e lidhur." msgid "Rate Jetpack on WordPress.org" msgstr "Vlerësoni Jetpack-un te WordPress.org" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "E madhe" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Madhësi e Plotë" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturë" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "E mesme" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Zvogëlojeni" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Mbulesë" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Vetjake" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Mbushje" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Përmban" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Tall - 9:16" msgstr "E lartë - 9:16" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Wide - 16:9" msgstr "E gjerë - 16:9" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic Portrait - 2:3" msgstr "Portret Klasik - 2:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic - 3:2" msgstr "Klasike - 3:2" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Portrait - 3:4" msgstr "Portret - 3:4" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Standard - 4:3" msgstr "Standarde - 4:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Origjinali" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Square - 1:1" msgstr "Katror - 1:1" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Rresht" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Rregullime" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Shtoni bllok" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Shtoni %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Hiqi nga grupi" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "E fiksuar" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Ngjitës" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Filtra" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "Mundësi për %s" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Gjysmë të Trasha" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Të trasha" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra të Trasha" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Të zeza" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra të Lehta" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Të lehta" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Të rregullta" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Të mesme" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Të rregullta" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Të pjerrëta" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Të holla" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "Mundësi për %s" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Pa drejtim" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Ndryshojini drejtimin vertikal" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Hapësirë mes" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Vëre në fund" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Shformoje ta nxërë" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Vëre në krye" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Vëre në mes" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Vetjake" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Vetjake" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Shndërroje në lidhje" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Temë" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Grupoje" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Bëji Kapicë" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Riprovoni" msgid "" "Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgid_plural "" "Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "U ngarkua %d përfundim fillestar. Shtypni diçka, që të filtrohen krejt " "përfundimet e gatshme. Që të lëvizni nëpër to, përdorni tastet Shigjetë " "Sipër dhe Poshtë." msgstr[1] "" "U ngarkuan %d përfundime fillestar. Shtypni diçka, që të filtrohen krejt " "përfundimet e gatshme. Që të lëvizni nëpër to, përdorni tastet Shigjetë " "Sipër dhe Poshtë." msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "U shtua %d bllok." msgstr[1] "U shtuan %d blloqe." msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "U gjet %d model" msgstr[1] "U gjetën %d modele" msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "%d buton kategorie i shfaqur." msgstr[1] "%d butona kategorie të shfaqur." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "U kopjua në të papastër %d bllok." msgstr[1] "U kopjuan në të papastër %d blloqe." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "U kalua te e papastra %d bllok." msgstr[1] "U kaluan te e papastra %d blloqe." msgid "Unlock" msgstr "Shkyçe" msgid "You're logged in with this email" msgstr "Keni bërë hyrjen me këtë email" msgid "Reason" msgstr "Arsye" msgid "Font collection \"%s\" not found." msgstr "S’u gjet koleksion shkronjash “%s”." msgid "Font collection with slug \"%s\" is already registered." msgstr "" "Koleksioni i shkronjave me identifikues “%s” është i regjistruar tashmë." msgid "View Pattern Category" msgstr "Shih Kategori Modelesh" msgid "Update Pattern Category" msgstr "Përditëso Kategori Modelesh" msgid "Pattern Categories list navigation" msgstr "Lëvizje në listë Kategorish Modelesh" msgid "No pattern categories" msgstr "Pa kategori modelesh" msgid "New Pattern Category Name" msgstr "Emër Kategorie të Re Modelesh" msgid "No pattern categories found." msgstr "S’u gjetën kategori modelesh." msgid "Popular Pattern Categories" msgstr "Kategori Modelesh Popullore" msgid "Search Pattern Categories" msgstr "Kërkoni në Kategori Modelesh" msgid "Edit Pattern Category" msgstr "Përpunoni Kategori Modelesh" msgid "Pattern Category Link" msgstr "Lidhje Kategorie Modelesh" msgid "Choose from the most used pattern categories" msgstr "Zgjidhni nga kategoritë e modeleve më të përdorura" msgid "A link to a pattern category." msgstr "Një lidhje për te kategoria e modeleve." msgid "Pattern Categories list" msgstr "Listë Kategorish Modelesh" msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]" msgstr "[vizatimi i bllokut u ndal për modelin “%s”]" msgid "Add or remove pattern categories" msgstr "Shtoni, ose hiqni kategori modelesh" msgid "Banned user" msgstr "Përdorues i dëbuar" msgid "A subscribe form that submit a comment" msgstr "Një formular pajtimi që parashtron një koment" msgid "Jetpack Subscription modal" msgstr "Dritare modale Jetpack Subscribtion" msgid "Comment sent" msgstr "Komenti u dërgua" msgid "Traffic stats and trends for post and pages" msgstr "Statistika dhe prirje trafiku për postime dhe faqe" msgctxt "Font size" msgid "Huge" msgstr "Të stërmëdha" msgctxt "Font size" msgid "Large" msgstr "Të mëdha" msgctxt "Font size" msgid "Medium" msgstr "Mesatare" msgctxt "Font size" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "Font size" msgid "Small" msgstr "Të vogla" msgctxt "Font size" msgid "Tiny" msgstr "Të vockla" msgid "" "Jetpack Manage has the tools you need to manage multiple WordPress sites. " "Monitor site security, performance, and traffic, and get alerted if a site " "needs attention." msgstr "" "Jetpack Manage përmban mjetet që ju duhen për të adminstruar disa sajte " "WordPress. Mbikëqyrni siguri sajti, funksionim dhe trafik në të dhe merrni " "sinjalizime, nëse një sajt ka nevojë për kujdes." msgid "" "You'll be asked to provide your business info again, and will lose your " "existing AI design. If you want to customize your existing design, you can " "do so via the Editor." msgstr "" "Do t’ju kërkohet të rijepni hollësi të biznesit tuaj dhe do të humbni " "hartimin ekzistues grafik nga IA. Nëse doni ta përshtatni hartimin tuaj " "ekzistues grafik, mund ta bëni këtë përmes Përpunuesit." msgid "Are you sure you want to start over?" msgstr "Jeni i sigurt se doni t’i fillohet nga e para?" msgid "" "The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose " "any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue " "editing your theme, you can do so via the Editor." msgstr "" "Hartuesi i Shitoreve do të krijojë një hartim të ri grafik shitoreje për ju " "dhe do të humbni çfarëdo ndryshime që keni bërë te tema juaj aktive. Nëse do " "të parapëlqenit të vazhdonit të përpunonit temën tuaj, mund ta bëni këtë që " "nga Përpunuesi." msgid "Are you sure you want to start a new design?" msgstr "Jeni i sigurt se doni t’ia fillohet me një dizajn të ri?" msgid "Design with AI" msgstr "Hartoni me IA" msgid "" "Design the look of your store, create pages, and generate copy using our " "built-in AI tools." msgstr "" "Hartoni pamjen e shitores tuaj, krijoni faqe dhe prodhoni kopje, duke " "përdorur mjetet tona të brendshme IA." msgid "Expand your reach" msgstr "Zgjeroni shtrirjen tuaj" msgid "Attribute terms." msgstr "Terma atributesh." msgid "Attribute term." msgstr "Term atributi." msgid "Attribute slug." msgstr "Identifikues atributi." msgid "Limit result set to products with specified attributes." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te variante me atributet e specifikuara." msgid "3 Months" msgstr "3 Muaj" msgid "Percentage" msgstr "Përqindje" msgid "" "You are using a block-based theme. You can disable Jetpack’s legacy sharing buttons and add a sharing block " "to your theme’s template instead." msgstr "" "Po përdorni një temë me bazë blloqe. Mundeni të çaktivizoni butona të dikurshëm Jetpack për ndarje me të " "tjerë dhe të shtoni te gjedhja e temës tuaj një bllok ndarjeje me të " "tjerë." msgid "The endpoint is not available on connected sites." msgstr "Pikëmbarimi s’mund të kihet në sajte të lidhur." msgid "URL secret to compare to the ones stored in the database." msgstr "" "E fshehtë URL-je për t’u krahasuar me ato të depozituara te baza e të " "dhënave." msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD.MM.YYYY" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM.DD.VVVV" msgid "Download data as CSV" msgstr "Shkarkoji të dhënat si CSV" msgctxt "Label for a gifted subscription" msgid "Gift" msgstr "Dhuratë" msgid "SECONDS" msgstr "SEKONDA" msgid "Go to the site editor" msgstr "Kaloni te përpunuesi i sajtit" msgctxt "Stat name for Jetpack Protect blocked login attempts" msgid "Login Protection" msgstr "Mbrojtje Hyrjesh" msgctxt "Stat name for Jetpack Scan saved threats" msgid "Jetpack Scan" msgstr "Kontroll Jetpack" msgctxt "Stat name for Jetpack Anti-spam time saved on spam comments" msgid "Jetpack Anti-spam" msgstr "Jetpack Anti-Spam" msgctxt "Stat name for Jetpack Search requests count" msgid "Jetpack Search" msgstr "Kërkim Jetpack" msgid "Style Variation" msgid_plural "Style Variations" msgstr[0] "Variant Stili" msgstr[1] "Variante Stili" msgid "The selected payment plan is not active." msgstr "Plani i përzgjedhur i pagesave s’është aktiv." msgid "The payment plan selected is not actually a payment plan." msgstr "Plani i përzgjedhur i pagesave s’është faktikisht plan pagesash." msgid "" " Edit this post and confirm that the selected payment plan still exists and " "is available for purchase." msgstr "" " Përpunojeni këtë postim dhe ripohoni se plani i përzgjedhur i pagesave " "ekziston ende dhe mund të blihet." msgid "Encountered an error when getting the plan associated with this button:" msgstr "U has një gabim, kur merrej plani përshoqëruar këtij butoni:" msgid "" "Edit this post and confirm that the selected payment plan still exists and " "is available for purchase." msgstr "" "Përpunojeni këtë postim dhe ripohoni se plani i përzgjedhur i pagesave " "ekziston ende dhe mund të blihet." msgid "Could not find a plan for this button." msgstr "S’u gjet dot një plan për këtë buton." msgid "" "Edit this post and confirm that an existing payment plan is selected for " "this block." msgstr "" "Përpunojeni këtë postim dhe ripohoni se për këtë bllok është përzgjedhur një " "plan ekzistues pagesash." msgid "No plan was configured for this button." msgstr "Për këtë buton s’qe formësuar ndonjë plan." msgid "Head to your inbox and confirm your email address %s." msgstr "Kaloni te emali-et tuaj dhe ripohoni adresën tuaj email %s." msgid "Confirm your subscription to continue reading" msgstr "Që të vazhdoni leximin, ripohoni pajtimin tuaj" msgctxt "CPT Rewrite Slug" msgid "support" msgstr "asistencë" msgctxt "Stat name for Jetpack Boost speed scores" msgid "Jetpack Boost" msgstr "Jetpack Boost" msgctxt "Stat name for Jetpack VideoPress usage" msgid "Jetpack VideoPress" msgstr "Jetpack VideoPress" msgctxt "Stat name for Jetpack AI usage" msgid "Jetpack AI" msgstr "Jetpack IA" msgid "Set up a paid newsletter" msgstr "Ujdisni një buletin me pagesë" msgid "Stats at your fingertips" msgstr "Statistika në majë të gishtave" msgid "Read posts, even offline" msgstr "Lexoni postime, madje edhe pa internet" msgid "Sharing Buttons example:" msgstr "Shembuj Butonash Ndarjeje Me të Tjerë:" msgid "Learn how to add Sharing Buttons" msgstr "Mësoni se si të shtoni Butona Ndarjeje Me të Tjerë" msgid "Sales tax" msgstr "Taksë shitjeje" msgctxt "Stat name for the best day of visitors to a blog" msgid "Best Day" msgstr "Dita Më e Mirë" msgctxt "Stat name for the total number of shares on a blog" msgid "Shares" msgstr "Ndarje" msgctxt "Stat name for the number of Comments a site has received in a year" msgid "Comments" msgstr "Komente" msgctxt "Stat name for the number of likes a site has received in a year" msgid "Likes" msgstr "Pëlqime" msgctxt "Metric for the number of posts published on a blog" msgid "Posts" msgstr "Postime" msgctxt "Stat name for the number of page views for a blog" msgid "Page Views" msgstr "Parje Faqesh" msgid "Unknown author" msgstr "Autor i panjohur" msgid "Pay yearly" msgstr "Paguani një herë në vit" msgid "Up to %d requests per month" msgstr "Deri në %d kërkesa në muaj" msgid "" "Give your readers the ability to show appreciation for your posts and easily " "share them with others." msgstr "" "Jepuni lexuesve tuaj aftësinë për të shfaqur vlerësimin për postimet tuaja " "dhe për t’i ndarë ato kollaj me të tjerë." msgid "Install the mobile app" msgstr "Instaloni aplikacionin për celular" msgid "Share on %s" msgstr "Ndajeni me të tjerët në %s" msgid "%d plugins" msgstr "%d shtojca" msgid "%d pages" msgstr "%d faqe" msgctxt "Call to action button text" msgid "Claim your domain" msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj" msgid "Timeframe for stats." msgstr "Interval kohor për statistika." msgctxt "WordPress.com Entrepreneur plan purchased through Jetpack" msgid "Entrepreneur" msgstr "Sipërmarrës" msgctxt "WordPress.com Creator plan purchased through Jetpack" msgid "Creator" msgstr "Krijues" msgid "Social Image Generator" msgstr "Prodhues Figure Shoqërorësh" msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid" msgstr "Disa nga vlerat %1$s %2$s janë të pavlefshme" msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings" msgstr "ID-ja “%1$s” për duoton s’është e regjistruat te rregullime %2$s" msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string." msgstr "“%1$s” në %2$s %3$s s’është varg gjashtëmbëdhjetësh, ose RGB." msgctxt "Keyword for the Manage domains command" msgid "domain mapping" msgstr "përshoqërim përkatësie" msgctxt "Keyword for the View my purchases command" msgid "subscriptions" msgstr "pajtime" msgctxt "Keyword for the View my purchases command" msgid "credit card" msgstr "kartë krediti" msgctxt "Keyword for the Open account settings command" msgid "email" msgstr "email" msgctxt "Keyword for the Open account settings command" msgid "profile" msgstr "profil" msgctxt "Keyword for the Open my profile command" msgid "account" msgstr "llogari" msgid "" "

WordAds adds advertisements to your website. Start earning from your " "website traffic.

\n" "

Over 50 internet advertisers — including Google " "AdSense & Adx, AppNexus, Amazon A9, AOL Marketplace, Yahoo, Criteo, and more " "— bid to display ads in WordAds spots.

" msgstr "" "

WordAds shton reklama në sajtin tuaj. Filloni të përfitoni para nga " "trafiku në sajtin tuaj.

\n" "

Mbi 50 rrjete reklamash në internet — përfshi " "Google AdSense & Adx, AppNexus, Amazon A9, AOL Marketplace, Yahoo, Criteo, " "etj — konkurrojnë me njëra-tjetrën për të shfaqur reklama në vende WordAds." msgid "" "Accept payment with PayPal for simple payments like eBooks, courses and more." msgstr "" "Pranoni pagesa me PayPal për pagesa të thjeshta, bie fjala, për eLibra, " "kurse, etj." msgid "" "Start a Newsletter by sending your content as an email newsletter direct to " "your fans email inboxes." msgstr "" "Nisni një Buletin duke e dërguar lëndën tuaj si një buletin me email drejt e " "te kutitë email të dashamirësve tuaj." msgid "" "Add a Paywall to your content which lets your visitors read a section of " "your content before being asked to subscribe to continue reading." msgstr "" "Shtoni te lënda juaj një Mekanizim Pagese, i cili u lejon vizitorëve tuaj të " "lexojnë një pjesë të lëndës para se t’u kërkohet të pajtohen, që të " "vazhdojnë leximin." msgid "" "Lock your content behind a paid content block. To access the content, " "readers will need to pay a one-time fee or a recurring subscription." msgstr "" "Kyçeni lëndën tuaj pas një blloku lënde me pagesë. Që të hyjnë te lënda, " "lexuesve do t’u duhet të paguajnë një tarifë një here, ose një pajtim " "ripërsëritës." msgid "Jetpack Blocks" msgstr "Blloqe Jetpack" msgid "" "

Fees are only collected when you accept payments.

\n" "

Fees are based on the Jetpack plan you have and " "are calculated as a percentage of your revenue from 10% on the Free plan to " "2% on the Creator plan (plus Stripe fees).

" msgstr "" "

Tarifa merren vetëm kur pranoni pagesa.

\n" "

Tarifat bazohen në planin Jetpack që keni dhe " "llogariten si një përqindje e të ardhurave tuaja nga, 10% në planin Falas e " "deri në 2% në planin Krijues (plus tarifa Stripe).

" msgid "" "Import a CSV file of your existing subscribers to be sent your Newsletter." msgstr "" "Importoni një kartelë CSV të pajtimtarëve tuaj ekzistues që t’u dërgohet " "Buletini juaj." msgid "" "Create, grow, and monetize your audience with powerful tools for creators." msgstr "" "Krijoni, shtoni dhe fitoni para nga publiku juaj, me mjete të fuqishme për " "krijues." msgid "Manage users" msgstr "Administroni përdorues" msgid "/month" msgstr "/muaj" msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'" msgstr "Prej nga vjen fillimisht gjedhja, p.sh., 'theme'" msgid "Human readable text for the author." msgstr "Tekst i lexueshëm nga njeriu për autorin." msgid "The URL to redirect to." msgstr "URL-ja ku të ridrejtohet." msgctxt "Creator Product Feature" msgid "Increase earnings with WordAds" msgstr "Shtoni fitimet me WordAds" msgctxt "Creator Product Feature" msgid "Accept payments with PayPal" msgstr "Pranoni pagesa përmes PayPal-i" msgctxt "Creator Product Feature" msgid "Earn more from your content" msgstr "Fitoni më tepër nga lënda juaj" msgctxt "Creator Product Feature" msgid "Unlimited subscriber imports" msgstr "Importime pajtimtarësh të pakufizuara" msgid "Please reload the page to see your stats..." msgstr "Ju lutemi, që të shihni statistikat tuaja, ringarkoni faqen…" msgid "Site redirect" msgstr "Ridrejtim Sajti" msgid "Default site domain" msgstr "Përkatësi Parazgjedhje Sajti" msgid "Registered domain" msgstr "Përkatësi e Regjistruar" msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically." msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically." msgstr[0] "" "Të padëshiruar te dosja %1$s, më të vjetër se %2$d ditë, fshihet " "automatikisht." msgstr[1] "" "Të padëshiruar te dosja %1$s, më të vjetër se %2$d ditë, fshihet " "automatikisht." msgid "spam folder" msgstr "dosje të padëshiruarish" msgid "Seamless WordPress editor integration" msgstr "Integrim i pacen me përpunuesin e WordPress-it" msgctxt "product name shown in menu" msgid "Activity Log" msgstr "Regjistër Veprimtarish" msgid "Unique identifier for the global styles revision." msgstr "Identifikues unik për rishikimin e stileve globalë." msgid "The ID for the parent of the global styles revision." msgstr "ID-ja për mëmën e rishikimit të stileve globalë." msgid "" "The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a " "successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, " "billing, and totals." msgstr "" "Gjedhja Ripohim Porosie shërben si një dëftesë dhe ripohim i një blerjeje të " "suksessme. Përfshin një përmbledhje të artikujve të porositur, dërgim, " "faturim dhe shuma." msgid "Product content not found." msgstr "S’u gjet lëndë produkti." msgid "Data generated by AI for updating dummy products." msgstr "Të dhëna të prodhuar nga IA për përditësim produktesh provë." msgctxt "Template name" msgid "Page: Checkout" msgstr "Faqja: Përfundim Blerje" msgctxt "Template name" msgid "Page: Cart" msgstr "Faqe: Shportë" msgid "The item type." msgstr "Lloji i artikullit." msgid "The images for a given store." msgstr "Figurat për një shitore të dhënë." msgid "" "You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in." msgstr "" "S’keni leje të bëni këtë kërkesë. Ju lutemi, sigurohuni se keni bërë hyrjen " "në llogari." msgid "Invalid business description." msgstr "Përshkrim i pavlefshëm biznesi." msgid "The business description for a given store." msgstr "Përshkrimi i biznesit për një shitore të dhënë." msgid "" "The store description is required to generate the content for your site." msgstr "" "Që të prodhohet lënda për sajtin tuaj, përshkrimi i shitores është i " "detyrueshëm." msgid "Failed to fetch dummy products." msgstr "S’u arrit të importoheshin produkte provë." msgid "" "The response from the AI service is empty or missing the completion key." msgstr "" "Përgjigja nga shërbimi IA është e zbrazët, ose i mungon kyçi i plotësimit." msgid "No business description provided for generating AI content." msgstr "S’u dha përshkrim biznesi për të prodhuar lëndë IA." msgid "Failed to update patterns content." msgstr "S’u arrit të përditësohej lëndë modelesh." msgid "Failed to set the pattern content." msgstr "S’u arrit të caktohej lënda e modelit." msgid "Failed to set the pattern images." msgstr "S’u arrit të caktohen figura modelesh." msgid "The patterns dictionary is missing." msgstr "Mungon fjalori i modeleve." msgid "The search term definition failed." msgstr "Dështoi përkufizimi i termit të kërkimit." msgid "Request to the Pexels API failed." msgstr "Kërkesa ndaj API-t Pexels dështoi." msgid "" "Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers." msgstr "" "Sigurohuni që rrjedha e punës në shportë dhe përfundim blerjesh janë " "formësuar si duhet për blerësit tuaj." msgid "Review your shopper's checkout experience" msgstr "Shqyrtoni funksionimin e përfundimit të blerjes për blerësin tuaj" msgid "Local Pickup" msgstr "Tërheqje vendore" msgid "Confirm email and view order" msgstr "Ripohoni email-in dhe shihni porosinë" msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below." msgstr "Ndryshe, ripohoni adresën email të lidhur me porosinë më poshtë." msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order." msgstr "" "Keni një llogari me ne? Që të shihni porosinë tuaj, %1$sbëni hyrjen në të që " "këtu%2$s." msgid "" "Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to " "your email address." msgstr "" "Lajme të mira fort! Porosia juaj është marrë dhe te adresa juaj email do të " "dërgohet një ripohim." msgid "" "Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s." msgstr "" "Keni një llogari me ne? %1$sQë të shihni hollësitë e porosisë tuaj, bëni " "hyrjen në të që këtu%2$s." msgid "" "If you've just placed an order, give your email a quick check for the " "confirmation." msgstr "" "Nëse sapo keni bërë një porosi, shihni shpejt te email-et tuaj për ripohimin." msgid "Please check your email for the order confirmation." msgstr "Ju lutemi, kontrolloni email-et tuaj për ripohimin e porosisë." msgid "" "Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined " "your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Porosia juaj s’mund të përmbushet, ngaqë banka/tregtari prej nga erdhi ka " "hedhur poshtë transaksionin tuaj. Ju lutemi, riprovoni blerjen tuaj." msgid "Thank you. Your order has been fulfilled." msgstr "Faleminderit. Porosia juaj u plotësua." msgid "Your order was refunded %s." msgstr "Porosia juaj u rimbursua me %s." msgid "Your order has been cancelled." msgstr "Porosia juaj u anulua." msgid "" "AI content generation is not allowed on this store. Update your store " "settings if you wish to enable this feature." msgstr "" "Në këtë shitore nuk lejohet prodhim lënde IA. Nëse doni të aktivizohet kjo " "veçori, përditësoni rregullimet e shitores tuaj." msgid "Shipping to %s" msgstr "Dërgim në %s" msgid "Patterns AI Data" msgstr "Të dhëna IA Modelesh" msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later." msgstr "S’u arrit të merret token-i JWT: Riprovoni më vonë." msgid "Failed to generate the JWT token" msgstr "S’u arrit të prodhohet token-i JWT" msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered." msgstr "S’u arrit të sillej ID-ja e sajtit. Sajti s’është i regjistruar." msgid "Failed to fetch the site ID: try again later." msgstr "S’u arrit të sillej ID-ja e sajtit: Riprovoni më vonë." msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later." msgstr "S’u arrit të lidhej me pikëmbarim IA: riprovoni më vonë." msgid "Placeholder image used in the right column." msgstr "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur në shtyllën e djathtë." msgid "Placeholder image used in the left column." msgstr "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur në shtyllën e majtë." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 4 out of 4." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen " "nën ikonat e mediave shoqërore. 4 nga 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 3 out of 4." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen " "nën ikonat e mediave shoqërore. 3 nga 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 2 out of 4." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen " "nën ikonat e mediave shoqërore. 2 nga 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 1 out of 4." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen " "nën ikonat e mediave shoqërore. 1 nga 4." msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po nxirret " "në pah." msgid "Learn about new products and discounts" msgstr "Mësoni rreth produktesh dhe zbritjesh në çmime" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 4 out of 4." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen te " "modeli i produkteve të zgjedhura. 4 nga 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 3 out of 4." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen te " "modeli i produkteve të zgjedhura. 3 nga 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 2 out of 4." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen te " "modeli i produkteve të zgjedhura. 2 nga 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 1 out of 4." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen te " "modeli i produkteve të zgjedhura. 1 nga 4." msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack VideoPress" msgstr "Jetpack VideoPress" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress Jetpack" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Statistika Jetpack" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Social" msgstr "Jetpack Social" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Jetpack Security" msgstr "Siguri Jetpack" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Search" msgstr "Kërkim Jetpack" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Scan" msgstr "Kontroll Jetpack" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Protect" msgstr "Mbrojtje Me Jetpack" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Newsletter" msgstr "Buletin Jetpack" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Manage" msgstr "Jetpack Manage" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Forms" msgstr "Formularë Jetpack" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack CRM" msgstr "Jetpack CRM" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Jetpack Creator" msgstr "Jetpack Creator" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Jetpack Complete" msgstr "Jetpack Complete" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Boost" msgstr "Jetpack Boost" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Akismet Anti-spam" msgstr "Anti-spam Akismet Jetpack" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack AI" msgstr "Jetpack IA" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Jetpack" msgstr "Jetpack" msgid "Already a higher-tier paid subscriber?" msgstr "Jeni tashmë pajtimtar me pagesë i një fashe më të lartë?" msgid "" "Upgrade and increase the amount of your available monthly requests to " "continue using the most advanced AI technology Jetpack has to offer." msgstr "" "Përmirësoni dhe shtoni sasinë e kërkesave të mundshme nga ju, që të vazhdoni " "përdorimin e teknologjisë IA më të përparuar që mund të ofrojë Jetpack-u." msgid "The most advanced AI technology Jetpack has to offer." msgstr "Teknologjia më e përparuar IA që mund të ofrojë Jetpack-u." msgid "" "Interested in getting blog post updates? Simply click the button below to " "stay in the loop!" msgstr "" "Të interesuar të merrni përditësime postimesh blogu? Thjesht klikoni butonin " "më poshtë, që të jini brenda gjërave!" msgid "Never miss a beat!" msgstr "Mos humbni kurrë gjë!" msgid "Id used by the bloganuary promotion" msgstr "ID e përdorur nga promocioni Bloganuary" msgid "An error occurred while deleting the invite for %s…." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej ftesa për %s." msgid "No subscribers yet?" msgstr "Ende pa pajtimtarë?" msgid "Add the Subscribe Block to your site" msgstr "Shtoni te sajti juaj bllokun Pajtohuni" msgid "Site Profile" msgstr "Profil Sajti" msgid "" "Expected string to start with script tag (without attributes) and end with " "script tag, with optional whitespace." msgstr "" "Pritej varg që fillon me etiketë programthi (pa atribute) dhe përfundon me " "etiketë programthi, me hapësirë të zbrazët opsionale." msgid "Search for commands" msgstr "Kërkoni për urdhra" msgid "Command palette" msgstr "Paletë urdhrash" msgid "You need to be subscribed to view this video" msgstr "Që të shihni këtë video, duhet të jeni pajtimtar" msgid "This video is subscriber-only" msgstr "Kjo video është vetëm për pajtimtarët" msgid "" "Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your online " "presence." msgstr "" "Krjoni lëndë mbresëlënëse, fuqizoni bazën e pajtimtarëve tuaj dhe fitoni " "para nga prania juaj internetore." msgid "Post which stores the different data views configurations" msgstr "Postim që depoziton formësimet e ndryshme për “dataviews”" msgid "Bloganuary writing prompt" msgstr "Cytje blogimi nga Bloganuary" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist." msgstr "" "S’u regjistruar dot kartela “%s” si një model blloku, ngaqë kartela " "s’ekziston." msgid "" "You are currently using the Classic view, which doesn't offer the same set " "of features as the Default view. To access additional settings and features, " "switch to the Default view. " msgstr "" "Aktualisht po përdorni pamjen Klasike, e cila s’ofron të njëjtin grup " "veçorish me atë Parazgjedhje. Që të përdorni rregullime dhe veçori shtesë, " "kaloni nën pamjen Parazgjedhje. " msgid "" "Jetpack has over 40 Gutenberg blocks to help you with your content creation, " "such as displaying your podcasts, showing different content to repeat " "visitors, creating contact forms and many more." msgstr "" "Jetpack-u përmban mbi 40 blloqe Gutenberg për t’ju ndihmuar në krijim lënde, " "b.f., shfaqje podkastesh tuajt, shfaqje lënde të ndryshme vizitorëve të " "rikthyer, krijim formularësh kontakti, etj." msgid "Paywall access" msgstr "Hyrje me pagesë" msgid "Increase earnings with WordAds" msgstr "Shtoni fitimet me WordAds" msgid "Monetize your online presence and earn from your website" msgstr "" "Përfitoni para nga prania juaj internetore dhe fitoni të ardhura nga sajti " "juaj" msgid "Grow your subscribers through our creator network and tools" msgstr "Shtoni pajtimtarët tuaj përmes rrjetit dhe mjeteve tona për krijues" msgid "There is no autosave revision for this template." msgstr "S’ka rishikim të vetëruajtur për këtë gjedhe." msgid "Invalid template parent ID." msgstr "ID mëme gjedheje e pavlefshme." msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Nextdoor." msgstr "" "Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në Nextdoor lidhjen për te " "postimi juaj WordPress." msgid "This is what your social post will look like on Nextdoor:" msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në Nextdoor:" msgid "Neighborhood" msgstr "Lagje" msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports " "revisions." msgstr "" "Tastet meta s’mund të aktivizojnë mbulim për rishikime, veç nëse nënlloji i " "objektit mbulon rishikime." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports " "revisions." msgstr "" "Tastet meta s’mund të aktivizojnë mbulim për rishikime, veç nëse lloji i " "objektit mbulon rishikime." msgid "Create content that stands out" msgstr "Krijoni lëndë që del në pah" msgid "Create, grow, and monetize your audience" msgstr "Krijoni, shtoni dhe fitoni para nga publiku juaj" msgid "View site metrics" msgstr "Shihni matje sajti" msgid "Set up ssh" msgstr "Ujdisni ssh" msgid "Media attachments" msgstr "Bashkëngjitje media" msgid "Paid Subscribers (all plans)" msgstr "Pajtimtarë Me Pagesë (krejt planet)" msgid "Nextdoor embed" msgstr "Trupëzim Nextdoor" msgctxt "Stats ARIA label: Unsubscribe action" msgid "Unsubscribe" msgstr "Shpajtomë" msgctxt "Stats: Subscribe action / Subscription status" msgid "Subscribe" msgstr "Pajtomë" msgctxt "Stats: Subscribe action / Subscription status" msgid "Subscribed" msgstr "I pajtuar" msgctxt "verb: imperative" msgid "Subscribe" msgstr "Pajtomë" msgctxt "you are subscribing" msgid "Subscribed" msgstr "I pajtuar" msgid "Invalid data provided." msgstr "U dhanë të dhëna të pavlefshme." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Kërkoni për figura" msgid "Upload new image" msgstr "Ngarkoni figurë të re" msgid "Your site is not backed up" msgstr "Sajti juaj s’është i kopjeruajtur" msgctxt "Indicates that the user has provided feedback to a chatbot message" msgid "Thanks!" msgstr "Faleminderit!" msgctxt "Indicates if a messaged provided by a chatbot was helpful or not" msgid "Was this helpful?" msgstr "Qe e dobishme kjo?" msgid "Go to your profile page on WordPress.com" msgstr "Shkoni te faqja e profilit tuaj në WordPress.com" msgid "WordPress.com Profile" msgstr "Profil WordPress.com" msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Usage\\Helper class not found." msgstr "S’u gjet klasë WPCOM\\Jetpack_AI\\Usage\\Helper." msgid "Media uploads" msgstr "Ngarkime Media" msgctxt "Jetpack Creator Plan" msgid "Creator" msgstr "Krijues" msgid "Jetpack Creator" msgstr "Jetpack Creator" msgid "Monetize" msgstr "Fitoni para" msgid "Case Studies" msgstr "Shembuj" msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Video" msgid "" "Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not " "ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "" "Testoni blloqe të rinj që lejojnë krimin formularësh (Kujdes: Veçoria e re " "s’është gati. Mund të hasni probleme UX që po trajtohen)" msgid "Form and input blocks " msgstr "Blloqe formularësh dhe dhëniesh " msgid "Different layouts containing audio." msgstr "Skema të ndryshme që përmbajnë audio." msgid "Different layouts containing videos." msgstr "Skema të ndryshme që përmbajnë video." msgid "" "… Read more: %2$s" msgstr "" "… Lexoni më tepër: %2$s" msgid "Enlarged image" msgstr "Figurë e zmadhuar" msgid "Form submission" msgstr "Parashtrim formulari" msgid "Form submission from %1$s" msgstr "Parashtrim formulari nga %1$s" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Widget-et me blloqe lypin JavaScript-in. Ju lutemi, aktivizoni JavaScript-in " "te rregullimet e shfletuesit tuaj, ose aktivizoni shtojcën " "Widget-e Klasikë." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Editor plugin." msgstr "" "Përpunuesi me blloqe lyp JavaScript-in. Ju lutemi, aktivizoni JavaScript-in " "te rregullimet e shfletuesit tuaj, ose instaloni shtojcën " "Përpunues Klasik." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Editor plugin." msgstr "" "Përpunuesi me blloqe lyp JavaScript-in. Ju lutemi, aktivizoni JavaScript-in " "te rregullimet e shfletuesit tuaj, ose aktivizoni shtojcën " "Përpunues Klasik." msgid "Rotate 180°" msgstr "Rrotullojeni me 180°" msgid "Rotate 90° right" msgstr "Rrotulloje 90° djathtas" msgid "Rotate 90° left" msgstr "Rrotulloje 90° majtas" msgid "" "New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store" msgstr "" "Rrugë e re, më e shpejtë për të gjetur zgjerime dhe tema për shitoren tuaj " "WooCommerce" msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Shtoni te pulti mënyrën e re të lëvizjes në WooCommerce" msgid "Enable WooCommerce Analytics" msgstr "Aktivizoni Analiza WooCommerce-i" msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)." msgstr "" "Aktivizoni mënyrën përputhje (njëkohëson porosi te tabela e postimeve)." msgid "High-performance order storage (recommended)" msgstr "Depozitim high-performance i porosive (i rekomanduar)" msgid "WordPress posts storage (legacy)" msgstr "Depozitim WordPress i postimeve (i dikurshëm)" msgid "Order data storage" msgstr "Depozitim të dhënash porosish" msgid "Sync disabled." msgstr "U çaktivizua njëkohësimi." msgid "Sync could not be disabled." msgstr "Njëkohësimi s’u çaktivizua dot." msgid "Sync is already disabled." msgstr "Njëkohësimi është i aktivizuar tashmë." msgid "HPOS disabled." msgstr "HPOS e çaktivizuar." msgid "HPOS could not be disabled." msgstr "HPOS s’mund të çaktivizohej." msgid "HPOS is already disabled." msgstr "HPOS është e çaktivizuar tashmë." msgid "Running pre-disable checks..." msgstr "Po kryhen kontrolle të çaktivizuar paraprakisht…" msgid "HPOS could not be enabled." msgstr "HPOS s’u aktivizua dot." msgid "HPOS enabled." msgstr "HPOS i aktivizuar." msgid "HPOS is already enabled." msgstr "HPOS është i aktivizuar tashmë." msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above" msgstr "" "Kontrollet paraprake për HPOS dështuan, ju lutemi, shihni gabimet më sipër" msgid "Sync enabled." msgstr "Njëkohësim i aktivizuar." msgid "Sync is already enabled." msgstr "Njëkohësimi është i aktivizuar tashmë." msgid "" "[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending " "orders." msgstr "" "[Dështoi] Ka porosi në pritje të njëkohësimit. Që të njëkohësohen porositë " "pezull, ju lutemi, xhironi `%s`." msgid "" "[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please " "create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features " "and enabling sync." msgstr "" "[Dështoi] Tabela e porosive nuk ekziston dhe kjo s’është një shitore e re. " "Ju lutemi, krijojeni tabelën, duke shkuar te WooCommerce > Rregullime > Të " "mëtejshme > Veçori, mandej aktivizoni njëkohësimin." msgid "[Failed] Orders table could not be created." msgstr "[Dështoi] S’u krijua dot tabelë porosish." msgid "Orders table created." msgstr "U krijua tabelë porosish." msgid "Orders table does not exist. Creating..." msgstr "Tabela e porosive s’ekziston. Po krijohet…" msgid "" "[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins " "by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order " "data storage\" section." msgstr "" "[Dështoi] Disa shtojca të instaluara janë të papërputhshme. Ju lutemi, " "shqyrtojini shtojcat duke kaluar te WooCommerce > Rregullime > Të mëtejshme " "> Veçori, mandej shihni ndarjen “Depozitim të dhënash porosish”." msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed." msgstr "" "[Dështoi] Kjo s’është shitore e re, por u dha parametri --for-new-shop." msgid "Running pre-enable checks..." msgstr "Po kryhen kontrolle të aktivizuar paraprakisht…" msgid "Orders table does not exist." msgstr "Tabelat e porosive s’ekzistojnë." msgid "Custom order tables could not be created." msgstr "S’u krijuan dot tabela vetjake porosish." msgid "Custom order tables were created successfully." msgstr "Tabelat vetjake të porosive u krijuan me sukses." msgid "Custom order tables does not exist, creating..." msgstr "Tabelat vetjake të porosive s’ekzistojnë, po krijohen…" msgid "" "Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled." msgstr "" "Sipas %1$srregullimeve tuaja për shitoren%2$s, administrimi i inventarit " "është i çaktivizuar." msgid "Shown to customers on the product page." msgstr "Shfaqjua klientëve te faqja e produktit." msgid "Template for the simple product form" msgstr "Gjedhe për formular të thjeshtë produkti" msgid "Simple Product Template" msgstr "Gjedhe Produkti të Thjeshtë" msgid "The theme you are currently using is not compatible." msgstr "Tema që po përdorni aktualisht s’është e përputhshme." msgid "Learn about new products and discounts!" msgstr "Mësoni rreth produktesh të rinj dhe zbritje çmimesh!" msgid "Limit result set to products with or without price." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me ose pa çmim." msgid "" "These account details will be displayed within the order thank you page and " "confirmation email." msgstr "" "Këto hollësi llogarie do të shfaqen brenda faqes falënderim për porosinë dhe " "email-it të ripohimit." msgid "" "Settings below apply to all variations without manual stock management " "enabled. " msgstr "" "Rregullimet më poshtë aplikohen mbi krejt variantet pa aktivizim " "administrimi stoku dorazi. " msgid "Official themes" msgstr "Tema zyrtare" msgid "Select values" msgstr "Përzgjidhni vlera" msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values." msgstr "" "Jepni ndonjë tekst përshkrues. Përdorni “%s” që të ndani vlera të ndryshme." msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)" msgstr "Bolivar Venezuele (2008–2018)" msgid "Klarna" msgstr "Klarna" msgid "" "Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace" msgstr "" "Zbuloni rrugë zgjerimi të shitores tuaj, përmes një turi të Woo Marketplace-" "it" msgid "Choose theme" msgstr "Zgjidhni një temë" msgid "" "Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your " "own. Change the colors, add your logo, and create pages." msgstr "" "Zgjidhni një temë që i shkon më mirë pamjes dhe ndjesive që shkakton marka " "juaj, mandej bëjeni si e doni. Ndryshoni ngjyrat, shtoni stemën tuaj dhe " "krijoni faqe." msgid "" "Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial." msgstr "Figurë vendmbajtëse me avatarin e përdoruesit që po shkruan dëshminë." msgid "Set up an offer for your supporters" msgstr "Ujdisni një ofertë për përkrahësit tuaj" msgid "Connect a Stripe account to collect payments" msgstr "Lidhni një llogari Stripe, për të mbledhur pagesa" msgid "" "Your site contains premium styles. Upgrade now to publish them and unlock " "tons of other features." msgstr "" "Sajti juaj përmban stile me pagesë. Përmirësojini tani, që t’i përdorni dhe " "shkyçni një mori veçorish të tjera." msgid "Test the new views for different entities like pages." msgstr "Testoni parje të reja për njësi të ndryshme, fjala vjen, faqe." msgid "New admin views" msgstr "Parje të reja përgjegjësi" msgid "No fonts to uninstall" msgstr "Pa shkronja për çinstalim" msgid "font_families should have at least one font family definition." msgstr "" "font_families duhet të kenë të paktë një famlilje shkronjash të përkufizuar." msgid "font_families should be an array of font families." msgstr "font_families duhet të jetë një matricë familjesh shkronjash." msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Kaloni te referencë fundfaqeje %1$d" msgid "" "Upgrade to get access to the rest of this post and other exclusive content." msgstr "" "Që të përfitoni hyrje te pjesa e mbetur e këtij postimi dhe te tjetër lëndë " "ekskluzive, përmirësojeni." msgid "Upgrade to continue reading" msgstr "Që të vazhdoni leximin, përmirësojeni" msgid "X (Twitter)" msgstr "X (Twitter)" msgid "Danger zone" msgstr "Zonë rreziku" msgid "Synchronize" msgstr "Njëkohësoje" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s model." msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s modele." msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s model." msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s modele." msgid "%s pattern updated." msgid_plural "%s patterns updated." msgstr[0] "U përditësua %s model." msgstr[1] "U përditësuan %s modele." msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "Kyçi %s duhet të jetë një varg pa hapësira." msgid "Invalid URL format." msgstr "Format URL-sh i pavlefshëm." msgid "Click to share on X" msgstr "Klikoni për ta ndarë me të tjerë në X" msgctxt "share to" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "Module Description" msgid "" "Add sharing buttons at the bottom of each post, making it easy for visitors " "to share your content." msgstr "" "Shtoni butona ndarje me të tjerë, në fund të çdo postimi, për t’ua lehtësuar " "vizitorëve ndarjen e lëndës suaj me të tjerët." msgid "" "Create a place for your business, your interests, or anything else—with the " "open source platform that powers the web." msgstr "" "Krijoni një vend për biznesin tuaj, interesat tuaja, ose çfarëdo tjetër—me " "platformën me burim të hapët që mban më këmbë web-in." msgid "Get WordPress" msgstr "Merrni WordPress-in" msgid "" "This block is automatically inserted near any occurrence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Ky bllok futet automatikisht pranë çdo hasjeje të llojeve të blloqeve të " "përdorur si taste në këtë hartë, në një pozicion relativ të dhënë nga vlera " "përgjegjëse." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "Versioni i PHP-së në shërbyesin tuaj është %1$s, por versioni i ri i " "shtojcës lyp %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "" "Versioni juaj i WordPress-it është %1$s, por versioni i ri i shtojcës lyp " "%2$s." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Klasa %1$s është vjetruar pas versionit %2$s dhe s’ka " "alternativa." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Klasa %1$s është vjetruar që me versionin %2$s! Në vend të " "saj përdorni %3$s." msgid "" "Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from " "GitHub, please refer to this document to set up your development environment. " "Jetpack must have Composer dependencies installed and built via the build " "command: jetpack build plugins/jetpack --with-deps" msgstr "" "Instalimi juaj i Jetpack-ut s’është i plotë. Nëse e instaluat Jetpack-un " "prej GitHub-it, ju lutemi, referojuni këtij dokumenti, që të ujdisni mjedisin tuaj të " "zhvillimit. Jetpack-u duhet t’i ketë varësitë për Hartuesin të instaluara " "dhe të montuara përmes urdhrit të montimit: jetpack build plugins/" "jetpack --with-deps" msgid "(scroll to see more)" msgstr "(rrëshqitni më poshtë që të shihni më tepër)" msgid "False positives" msgstr "Alarme të rremë" msgid "Missed spam" msgstr "Të padëshiruar të pakapur" msgid "Ham" msgstr "Jo të padëshiruar" msgid "Account overview" msgstr "Përmbledhje llogarie" msgctxt "copyright date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "akismet-theme" msgid "Add New Topic" msgstr "Shtoni Temë e Re" msgctxt "admin menu" msgid "Topic" msgstr "Temë" msgctxt "Taxonomy Singular Name" msgid "Topic" msgstr "Temë" msgctxt "Taxonomy General Name" msgid "Topic" msgstr "Temë" msgid "Your answer" msgstr "Përgjigja juaj" msgid "Supporters" msgstr "Përkrahës" msgid "" "Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With " "WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in " "over 100 currencies." msgstr "" "Kurseni deri në $800 në tarifa, duke administruar transaksione me " "WooPayments. Me WooPayements, mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, " "Apple Pay dhe pagesa në mbi 100 monedha." msgid "Save big with WooPayments" msgstr "Kurseni rëndësh me WooPayments" msgid "Payments made simple with WooPayments" msgstr "Pagesa të thjeshtuara, me WooPayments" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run " "your business and manage your payments in one place with the solution built " "and supported by WooCommerce." msgstr "" "Ju pyetëm tani afër nëse donit më tepër informacion mbi WooPayments. " "Zhvilloni biznesin tuaj dhe administroni pagesat tuaja në një vend, me " "zgjidhjen e krijuar dhe të mbështetur në WooCommerce." msgid "Customize your store " msgstr "Përshtatni shitoren tuaj " msgid "Order Confirmation" msgstr "Ripohim Porosie" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Na ndjeni, duket se nuk ka metoda të gatshme pagesash. Ju lutemi, lidhuni me " "ne, nëse doni asistencë ose dëshironi të bëni ujdi alternative." msgid "%1$sView and manage%2$s" msgstr "%1$sShihini dhe administrojini%2$s" msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)." msgid_plural "" "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)." msgstr[0] "⚠ U pikasën shtojca të papërputhshme (%1$s, %2$s dhe %3$d tjetër)." msgstr[1] "" "⚠ U pikasën shtojca të papërputhshme (%1$s dhe %2$s shtojca dhe %3$d të " "tjera)." msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)." msgstr "⚠ U pikasën 2 shtojca të papërputhshme (%1$s dhe %2$s)." msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)." msgstr "⚠ U pikas shtojcë e papërputhshme (%s)." msgid "Currently syncing orders... %d pending" msgstr "Aktualisht po njëkohësohen porosi… %d pezull" msgid "" "This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if " "the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is " "disabled (via Settings > Advanced > Features)." msgstr "" "Kjo do të fshijë tabelat vetjake të porosive. Tabelat mund të fshihen vetëm " "nëse veçoria “Depozitim High-Performance i porosive” s’merret si referencë " "(që nga Rregullime > Të mëtejshme > Veçori)." msgid "" "Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages " "using AI." msgstr "" "Kurse kohë në krijim lënde — shkyçni faqe dhe postime blogu cilësie të " "lartë, duke përdorur IA." msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant" msgstr "Fuqizoni krijimin e lëndës, me Jetpack AI Assistant" msgid "Get paid with WooPayments" msgstr "Përfitoni pagesa me ooPayments" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments" "%2$s" msgstr "" "Pranoni karta krediti dhe metoda të tjera popullore pagesash, me " "%1$sWooPayements%2$s" msgid "" "Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS " "marketing automation and a consolidated view of customer interactions." msgstr "" "Shtoni dhe mbajini klientët, me automatizim marketingu me email dhe SMS të " "mençur, me ndikim dhe një pamje të konsoliduar ndërveprimesh klientësh." msgid "Klaviyo" msgstr "Klaviyo" msgid "Variation options" msgstr "Mundësi varianti" msgid "" "%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get " "started by adding options for the buyers to choose on the product page." msgstr "" "%1$sShitini produktet tuaja në variante të shumta, fjala vjen, numra ose " "ngjyra.%2$s Fillojani duke shtuar mundësi që blerësit t’i zgjedhin te faqja " "e produktit." msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's price and other details individually." msgstr "" "Ky produkt ka mundësi, fjala vjen, madhësi dhe ngjyrë. Mund të administroni " "individualisht çmimin dhe hollësi të tjera të çdo varianti." msgid "Go to Variations" msgstr "Kalon te Variante" msgid "Product catalog" msgstr "Katalog Produktesh" msgid "Require a password" msgstr "Kërko doemos një fjalëkalim" msgid "Hide from search results" msgstr "Fshihe prej përfundimesh kërkimi" msgid "Hide in product catalog" msgstr "Fshihe te katalog produktesh" msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and " "you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Me WooPayments mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, Apple Pay dhe " "pagesa në mbi 100 monedha – pa kosto fillestare apo tarifa mujore – dhe " "tanimë mund të pranoni pagesa në sportel, me aplikacionin Woo për celular." msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Me WooPayments mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, Apple Pay dhe " "pagesa në mbi 100 monedha. Ndiqni prurje monetare dhe administroni të " "ardhura ripërsëritëse drejt e nga pulti i shitores tuaj – pa kosto " "fillestare apo tarifa mujore." msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooPayments." msgstr "" "Administroni transaksione pa dalë nga Pulti juaj i WordPress-it. Vetëm me " "WooPayments." msgid "" "By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge " "that you have read our Privacy Policy" msgstr "" "Duke përdorur WooPayements, pranoni të jeni i kufizuar nga Kushtet tona të Shërbimit dhe " "pranoni se keni lexuar Rregullat tona të Privatësisë" msgid "" "By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service (including " "WooPay merchant terms) and acknowledge that you have read our " "Privacy " "Policy" msgstr "" "Duke përdorur WooPayments pajtoheni të jeni i lidhur nga Kushtet tona të Shërbimit " "(përfshi kushte tregtuesi WooPay) dhe pranoni se keni lexuar Rregullat tona të " "Privatësisë" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooPayments." msgstr "" "Ju ndan vetëm një hap nga marrje pagesash. Verifikoni hollësitë e biznesit " "tuaj, që të filloni të administroni transaksione përmes WooPayments." msgid "Set up WooPayments" msgstr "Ujdisni WooPayments" msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty" msgstr "Filtroni përfundimet, kur cilado nga fushat e dhëna është e zbrazët" msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin." msgstr "Pati një gabim në komunikimin me shtojcën WooPayments." msgid "" "Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools " "from Jetpack. Learn more" msgstr "" "Bëjeni më të shpejtë shitoren tuaj dhe përmirësoni renditjen tuaj SEO, me " "mjete fuqizimi funksionimi nga Jetpack. Mësoni më tepër" msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost" msgstr "Bëjeni optimal funksionimin e shitores, me Jetpack Boost" msgctxt "Template name" msgid "Order Confirmation" msgstr "Ripohim Porosie" msgid "Template used to display the simplified Checkout header." msgstr "" "Gjedhe e përdorur për të shfaqur kryet për Përfundim të thjeshtuar Blerjeje." msgctxt "Template name" msgid "Checkout Header" msgstr "Krye Përfundimi Pagese" msgid "" "The Checkout template guides users through the final steps of the purchase " "process. It enables users to enter shipping and billing information, select " "a payment method, and review order details." msgstr "" "Gjedhja për Përfundim Blerjeje i udhëheq përdoruesit përmes hapave " "përfundimtarë të procesit të blerjes. U bën të mundur përdoruesve të japin " "hollësi dërgimi dhe faturimi, të përzgjedhin një metodë pagimi dhe të " "shqyrtojnë hollësi porosie." msgctxt "Template name" msgid "Checkout" msgstr "Përfundim Blerjeje" msgid "" "The Cart template displays the items selected by the user for purchase, " "including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their " "choices before proceeding to checkout." msgstr "" "Gjedhja Shportë shfaq artikujt e përzgjedhur për blerje nga përdoruesi, " "përfshi sasi, çmime dhe zbritje. U lejon përdoruesve të shqyrtojnë zgjedhjet " "e tyre, para se të kalojnë te përfundimi i blerjes." msgid "Invalid order ID or key provided." msgstr "U dha ID ose kyç i pavlefshëm porosie." msgid "Invalid billing email provided." msgstr "U dha email faturimesh i pavlefshëm." msgid "This order belongs to a different customer." msgstr "Kjo porosi i përket një tjetër klienti." msgid "Status of the order." msgstr "Gjendje e porosisë." msgid "Total tax on items in the order." msgstr "Taksa gjithsej mbi artikujt te porosia." msgid "Total price of items in the order." msgstr "Çmim gjithsej i artikujve te porosia." msgid "Total refund applied to the order." msgstr "Rimbursim gjithsej aplikuar mbi porosinë." msgid "Total tax applied to the order." msgstr "Taksa gjithsej aplikuar mbi porosinë." msgid "Subtotal of the order." msgstr "Nënshumë e porosisë." msgid "Order totals." msgstr "Shuma porosish." msgid "Metadata related to the item" msgstr "Tejtëdhëna të lidhura me artikullin" msgid "Unique identifier for the fee within the cart" msgstr "Identifikues unik për çmimin brenda shportës" msgid "If the quantity is editable or fixed." msgstr "Nëse sasia është e përpunueshme, apo e fiksuar." msgid "The maximum quantity allowed for this line item." msgstr "Sasia maksimum e lejuar për këtë artikull rreshti." msgid "The minimum quantity allowed for this line item." msgstr "Sasia minimum e lejuar për këtë artikull rreshti." msgid "Quantity of this item." msgstr "Sasi e këtij artikulli." msgid "The item product or variation ID." msgstr "ID-ja e produktit ose variantit për produktin." msgid "Unique identifier for the item." msgstr "Identifikues unik për artikullin." msgid "This order cannot be paid for." msgstr "Kjo porosi s’mund të paguhet." msgid "Order number used for display." msgstr "Numër porosie i përdorur për shfaqje." msgid "Collection from %s:" msgstr "Koleksion nga %s:" msgid "You may be interested in…" msgstr "Mund t’ju interesonte…" msgid "Browse store" msgstr "Shfletoni shitoren" msgid "New in store" msgstr "E re në shitore" msgid "%s in cart" msgstr "%s në shportë" msgid "Order confirmation" msgstr "Ripohim porosie" msgid "" "The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides " "access to the Cart and Checkout pages." msgstr "" "Gjedhja Shportës u lejon blerësve të shohin artikuj shporte të tyre dhe " "lejon hyrje te faqet Shportë dhe Përfundim Blerjeje." msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery" msgstr "Marl është një studio e pavarur dhe galeri artizanale" msgid "Created with love and care in Australia" msgstr "Krijua me dashuri dhe përkujdes në Australi" msgid "The goods" msgstr "Të mirat" msgid "from $1.49" msgstr "nga $1.49" msgid "Built with %s" msgstr "Krijuar me %s" msgid "from $0.99" msgstr "nga $0.99" msgid "from $2.99" msgstr "nga $2.99" msgid "from $1.99" msgstr "nga $1.99" msgid "Shop All" msgstr "Krejt Produktet" msgid "Shop Now" msgstr "Blijeni tani" msgid "Unable to claim actions. Database error: %s." msgstr "S’arrihet të pretendohen veprime. Gabim baze të dhënash: %s." msgctxt "database error" msgid "unknown" msgstr "i panjohur" msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s" msgstr "" "Planifikuesi i Veprimeve s’qe në gjendje të fshijë veprimin %1$d. Arsye: %2$s" msgid "Deletes unused variations." msgstr "Fshin variante të papërdorur." msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app." msgstr "Datë instalimi e aplikacionit WooCommerce për celular." msgid "" "User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal " "data retention settings. Any content belonging to that user has been " "retained but unassigned." msgstr "" "Përdoruesi #%d qe fshirë nga WooCommerce në pajtim me rregullimet e sajtit " "për mbajtje të dhënash personale. Çfarëdo lënde që i takon atij përdoruesi " "është mbajtur, por s’i është caktuar kujt." msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s" msgstr "Gabim gjatë ujdisjes së vetisë '%1$s' për porosinë %2$d: %3$s" msgid "Subscription not found" msgstr "S’u gjet pajtim" msgid "Opacity" msgstr "Patejdukshmëri" msgid "" "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) " "for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just " "click the %sremove button next to " "its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "" "Kur përdoret Përpunimi në Masë, mund të ndryshoni tejtëdhëna (kategori, " "autorë, etj.), njëherësh për krejt postimet e përzgjedhura. Për ta hequr një " "postim nga grupimi, thjesht klikoni mbi butonin %sHiqe në krah të emrit të tij, te fusha e Përpunimit në " "Masë që duket aty." msgid "Add New Pattern" msgstr "Shtoni Model të ri" msgid "Add New Media File" msgstr "Shtoni Kartelë Media të Re" msgid "Valid until" msgstr "E vlefshme deri më" msgid "Add from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "" "Shtoni nga Google Fonts. Shkronjat kopjohen dhe shërbehen nga sajti juaj." msgid "Error decoding the Font Collection data from the REST response JSON." msgstr "" "Gabim në shkodimin e të dhënave të Koleksionit të shkronjave nga JSON " "përgjigjeje të API-t REST." msgid "Error fetching the Font Collection data from a URL." msgstr "" "Gabim në sjelljen e të dhënave të Koleksionit të Shkronjave prej një URL-je." msgid "Invalid URL for Font Collection data." msgstr "URL e pavlefshme për të dhëna Koleksioni Shkronjash." msgid "Multi-currency" msgstr "Mbulim për shumë monedha" msgid "Not active" msgstr "Jo aktiv" msgid "" "IP address `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the private " "network." msgstr "" "Për adresën IP `%1$s` sapo dështoi kontrolli is_usable_domain, ngaqë gjenden " "te rrjeti privat." msgid "Provider" msgstr "Furnizues Shërbimi" msgid "Updated on" msgstr "Përditësuar më" msgid "Site Recommendations" msgstr "Rekomandime Sajtesh" msgid "Error reading the Font Collection data JSON file contents." msgstr "" "Gabim në leximin e lëndë së kartelës JSON të të dhënave të Koleksionit të " "Shkronjave." msgid "Go back to the theme showcase" msgstr "Shko mbrapsht te shembuj temash" msgid "Font Collection data JSON file does not exist." msgstr "Kartela JSON e të dhënave të Koleksionit të Shkronjave s’ekziston." msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Trashësia e shkronjave duhet të jetë një varg i formatuar si duhet, ose një " "numër i plotë." msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Çdo src shkronjash duhet të jetë një varg jo i zbrazët." msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "Src shkronjash duhet të jetë një varg jo i zbrazët, ose një matricë vargjesh." msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "Familje shkronjash duhet të jetë një varg jo i zbrazët." msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Shfaqni nga klasifikimi një listë termash të vendosur: %s" msgid "Akismet is now protecting your site from spam." msgstr "Akismeti-i tani po mbron sajtin tuaj nga mesazhe të padëshiruar." msgid "" "Prevents new post and page from being created as well as existing posts and " "pages from being edited, and closes comments site wide." msgstr "" "Pengon krijim postimesh dhe faqesh të reja, si dhe përpunim postimesh dhe " "faqesh ekzistuese dhe mbyll komentet në krejt sajtin." msgid "" "To take ownership of the site, we ask that the person you designate contacts " "us at %s with a copy of the death certificate." msgstr "" "Që të merret pronësia e sajtit, kërkojmë që personi që përcaktoni të lidhet " "me ne përmes %s me një dëshmi të vdekjes." msgid "Legacy Contact" msgstr "Kontakt i Dikurshëm" msgid "Enhanced Ownership" msgstr "Pronësi e Thelluar" msgid "Enable Locked Mode" msgstr "Aktivizo Mënyrën “I kyçur”" msgid "Locked Mode" msgstr "Mënyra “I kyçur”" msgid "Choose someone to look after your site when you pass away." msgstr "Zgjidhni dikë për t’u marrë me sajtin tuaj, kur të vdisni." msgid "Ask a question about this site." msgstr "Bëni një pyetje rreth këtij sajti." msgctxt "short date with year format" msgid "MMM DD, YYYY" msgstr "DD MMM YYYY" msgctxt "short date format" msgid "MMM DD" msgstr "DD MMM" msgctxt "shorter date format" msgid "MMM D" msgstr "D MMM" msgid "styles" msgstr "stile" msgid "My Mailboxes" msgstr "Kutitë e Mia Postare" msgctxt "podcasting category" msgid "Technology" msgstr "Teknologji" msgctxt "podcasting category" msgid "Volleyball" msgstr "Volejboll" msgctxt "podcasting category" msgid "Tennis" msgstr "Tenis" msgctxt "podcasting category" msgid "Swimming" msgstr "Notim" msgctxt "podcasting category" msgid "Soccer" msgstr "Futboll" msgctxt "podcasting category" msgid "Running" msgstr "Vrapim" msgctxt "podcasting category" msgid "Rugby" msgstr "Regbi" msgctxt "podcasting category" msgid "Hockey" msgstr "Hokej" msgctxt "podcasting category" msgid "Golf" msgstr "Golf" msgctxt "podcasting category" msgid "Football" msgstr "Futboll" msgctxt "podcasting category" msgid "Cricket" msgstr "Kriket" msgctxt "podcasting category" msgid "Basketball" msgstr "Basketboll" msgctxt "podcasting category" msgid "Baseball" msgstr "Bejsboll" msgctxt "podcasting category" msgid "Sports" msgstr "Sporte" msgctxt "podcasting category" msgid "Relationships" msgstr "Marrëdhënie" msgctxt "podcasting category" msgid "Philosophy" msgstr "Filozofi" msgctxt "podcasting category" msgid "Documentary" msgstr "Dokumentar" msgctxt "podcasting category" msgid "Physics" msgstr "Fizikë" msgctxt "podcasting category" msgid "Nature" msgstr "Natyrë" msgctxt "podcasting category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikë" msgctxt "podcasting category" msgid "Earth Sciences" msgstr "Shkenca të Tokës" msgctxt "podcasting category" msgid "Chemistry" msgstr "Kimi" msgctxt "podcasting category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" msgctxt "podcasting category" msgid "Science" msgstr "Shkencë" msgctxt "podcasting category" msgid "Spirituality" msgstr "Spiritualitet" msgctxt "podcasting category" msgid "Religion" msgstr "Fe" msgctxt "podcasting category" msgid "Islam" msgstr "Islam" msgctxt "podcasting category" msgid "Hinduism" msgstr "Hinduizëm" msgctxt "podcasting category" msgid "Politics" msgstr "Politikë" msgctxt "podcasting category" msgid "News" msgstr "Lajme" msgctxt "podcasting category" msgid "Music" msgstr "Muzikë" msgctxt "podcasting category" msgid "Video Games" msgstr "Lojëra Video" msgctxt "podcasting category" msgid "Home & Garden" msgstr "Shtëpi & Kopsht" msgctxt "podcasting category" msgid "Hobbies" msgstr "Hobi" msgctxt "podcasting category" msgid "Games" msgstr "Lojëra" msgctxt "podcasting category" msgid "Aviation" msgstr "Aviacion" msgctxt "podcasting category" msgid "Pets & Animals" msgstr "Kafshë Shtëpiake & Kafshë" msgctxt "podcasting category" msgid "Sexuality" msgstr "Seksualitet" msgctxt "podcasting category" msgid "Nutrition" msgstr "Vlera Ushqimore" msgctxt "podcasting category" msgid "Mental Health" msgstr "Shëndet Mendor" msgctxt "podcasting category" msgid "Fitness" msgstr "Fitnes" msgctxt "podcasting category" msgid "History" msgstr "Historik" msgctxt "podcasting category" msgid "Government" msgstr "Qeveri" msgctxt "podcasting category" msgid "Science Fiction" msgstr "Fantastiko-shkencore" msgctxt "podcasting category" msgid "Fiction" msgstr "Letërsi artistike" msgctxt "podcasting category" msgid "Self-Improvement" msgstr "Vetëpërmirësim" msgctxt "podcasting category" msgid "How To" msgstr "Si Të" msgctxt "podcasting category" msgid "Courses" msgstr "Kurse" msgctxt "podcasting category" msgid "Education" msgstr "Arsim" msgctxt "podcasting category" msgid "Comedy" msgstr "Komedi" msgctxt "podcasting category" msgid "Marketing" msgstr "Marketing" msgctxt "podcasting category" msgid "Management" msgstr "Administrim" msgctxt "podcasting category" msgid "Investing" msgstr "Investim" msgctxt "podcasting category" msgid "Entrepreneurship" msgstr "Sipërmarrje" msgctxt "podcasting category" msgid "Careers" msgstr "Punësime" msgctxt "podcasting category" msgid "Business" msgstr "Biznes" msgctxt "podcasting category" msgid "Visual Arts" msgstr "Arte Pamore" msgctxt "podcasting category" msgid "Food" msgstr "Ushqim" msgctxt "podcasting category" msgid "Design" msgstr "Hartim" msgctxt "podcasting category" msgid "Books" msgstr "Libra" msgctxt "podcasting category" msgid "Arts" msgstr "Arte" msgid "Invalid response from the server." msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit." msgid "Purpose" msgstr "Qëllim" msgid "Ask" msgstr "Pyet" msgid "" "This block is automatically inserted near any occurence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Ky bllok futet automatikisht pranë çdo hasjeje të llojeve të blloqeve të " "përdorur si taste në këtë hartë, në një pozicion relativ të dhënë nga vlera " "përgjegjëse." msgid "Already a subscriber?" msgstr "Pajtimtar tashmë?" msgid "Already a paid subscriber?" msgstr "Pajtimtar me pagesë tashmë?" msgid "Jetpack Manage" msgstr "Jetpack Manage" msgctxt "Total number of subscribers" msgid "Total" msgstr "Gjithsej" msgid "Sorry, you are not allowed to update the Font Library on this site." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të përditësoni Bibliotekë Shkronjash në këtë sajt." msgid "" "Font family [%1$s] Font face [%2$s] should have only one of the " "downloadFromUrl or uploadedFile properties defined and not both." msgstr "" "Lloji i shkronjave [%2$s] nga familja [%1$s] e shkronjave duhet të ketë të " "përkufizuar vetëm një nga vetitë downloadFromUrl ose uploadedFile dhe jo që " "të dyja." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Kategori Modelesh" msgid "Page Loaded." msgstr "Faqja u Ngarkua." msgid "Loading page, please wait." msgstr "Faqja po ngarkohet, ju lutemi, pritni." msgid "Enter subdomain" msgstr "Jepni nënpërkatësi" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "Subscribe now to keep reading and get access to the full archive." msgstr "" "Pajtohuni tani, që të vazhdoni të lexoni dhe të përfitoni hyrjen te arkivi i " "plotë." msgid "Line" msgstr "Rresht" msgid "Kind" msgstr "Lloj" msgid "See all" msgstr "Shihini krejt" msgid "Coming soon" msgstr "Së shpejti" msgid "" "Allow visitors to use their WordPress.com or Facebook accounts when " "commenting on\n" "\t\tyour site. Jetpack will match your site's color scheme automatically " "(but you can adjust that)." msgstr "" "Lejojini vizitorët të përdorin llogaritë e tyre WordPress.com, ose Facebook, " "kur komentojnë\n" "\t\tnë sajtin tuaj. Jetpack-u do të bëjë vetvetiu përputhjen e skemës së " "ngjyrave të sajtit tuaj\t\t\n" "\t\t(por këtë punë mund ta ndreqni vetë)." msgctxt "Module Description" msgid "Let visitors use a WordPress.com or Facebook account to comment" msgstr "" "Lejojuni vizitorëve të përdorin për komentim llogari WordPress.com, ose " "Facebook" msgid "Activate & Save" msgstr "Aktivizoje & Ruaje" msgid "Join %sK other subscribers" msgstr "Bëhuni tok me %sK pajtimtarë të tjerë" msgid "Join %sM other subscribers" msgstr "Bëhuni tok me %sM pajtimtarë të tjerë" msgid "What if I would need some help?" msgstr "Po sikur të më duhej ca ndihmë?" msgid "Is there a form responses limit?" msgstr "A ka ndonjë kufi për përgjigje formulari?" msgid "Is Jetpack Forms GDPR compliant?" msgstr "A janë në pajtueshmëri me GDRP-në Formularët Jetpack?" msgid "" "Jetpack Forms is currently free and comes by default with your Jetpack " "plugin." msgstr "" "Formularët Jetpack aktualisht janë falas dhe vijnë si parazgjedhje me " "shtojcën tuaj Jetpack." msgid "How much does Jetpack Forms cost?" msgstr "Sa kushton Formularë Jetpack?" msgid "What do I need to use Jetpack Forms?" msgstr "Çfarë më duhet për të përdorur Formularë Jetpack?" msgid "Get started with Jetpack Forms" msgstr "Fillojani me Formularë Jetpack" msgid "Trusted by more than 5 million WordPress sites." msgstr "Besuar nga më tepër se 5 milionë sajte WordPress." msgid "You are in good company." msgstr "Jeni në shoqëri të mbarë." msgid "Auto field validation" msgstr "Vleftësim i automatizuar fushash" msgid "No additional plugins required" msgstr "S’duhen shtojca shtesë" msgid "Ziltch" msgstr "Ziltch" msgid "Nada" msgstr "Nada" msgid "Real-time notifications via email" msgstr "Njoftime të atypëratyshme me email" msgid "Export your data anytime" msgstr "Eksportoni të dhënat tuaja kurdo" msgid "No spam with Akismet" msgstr "Pa të padëshiruar me Akismet-in" msgid "Manage your data in wp-admin" msgstr "Administroni të dhënat tuaja në wp-admin" msgid "Connect with apps you already work with" msgstr "Lidheni me aplikacionin me të cilat punoni tashmë" msgid "Salesforce icon" msgstr "Ikonë Salesforce-i" msgid "Empower your workflow." msgstr "Fuqizoni rrjedhën tuaj të punës." msgid "You’re in full control of the data." msgstr "Kontrollin e plotë të të dhënave e keni ju." msgid "Explore more patterns" msgstr "Eksploroni më tepër modele" msgid "Feedback form" msgstr "Formular Përshtypjesh" msgid "Registration and login forms" msgstr "Formularë regjistrimi dhe hyrjeje" msgid "Customize to your needs." msgstr "Përshtatuani nevojave tuaja." msgid "Explore Jetpack AI" msgstr "Eksploroni IA Jetpack" msgid "" "Need an RSVP form for your event site? Simply ask AI Assistant to prepare a " "form that includes options for meal preferences, attendance status, or plus-" "ones." msgstr "" "Ju duhet një formular RSVP për sajtin tuaj të veprimtarive? Thjesht " "kërkojini Asistentit IA të përgatisë një formular që përfshin mundësi për " "parapëlqime ushqimi, gjendje pjesëmarrjeje apo opsione shtesë." msgid "" "Creating a registration form for a global event? Automatically populate a " "country dropdown list with the AI Assistant." msgstr "" "Po krijoni një formular regjistrimi për një veprimtari mbarëbotërore? " "Populloni automatikisht një listë hapmbyll vendesh, me Asistentin IA." msgid "" "Jetpack AI Assistant enhances the Forms Block with AI-powered features for " "effortless form creation:" msgstr "" "Asistenti IA Jetpack zgjeron Bllokun e Formularëve me veçori të bazuara në " "IA, për krijim formularësh pa mundim:" msgid "Jetpack AI Assistant makes creating forms a breeze." msgstr "Asistenti IA Jetpack e bën të rrufeshëm krijimin e formularëve." msgid "Create your first form" msgstr "Krijoni formularin tuaj të parë" msgid "Free, flexible, fast, and it works out of the box." msgstr "Falas, i zhdërvjellët, i shpejtë dhe funksionon fill pas instalimit." msgid "Building forms made easy" msgstr "Krijim formularësh, bërë i lehtë" msgid "Blocked spam comments" msgstr "Komente të padëshiruar të bllokuar" msgid "2%" msgstr "2%" msgid "10%" msgstr "10%" msgid "Transaction fees" msgstr "Tarifa transaksioni" msgid "Get Jetpack AI" msgstr "IA Jetpack" msgid "Test Connections" msgstr "Testoni Lidhjet" msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers" msgstr "" "Aktivizoni për ortakët bashkëpunim të drejtpërdrejtë dhe vazhdueshmëri " "jashtë linje" msgid "Live Collaboration and offline persistence " msgstr "Bashkëpunim Drejtpërdrejt dhe vazhdueshmëri jashtë linje " msgid "No fonts to install" msgstr "Pa shkronja për instalim" msgid "" "Error: WordPress does not have permission to write the fonts folder on your " "server." msgstr "" "Gabim: WordPress-i nuk ka leje të shkruajë në dosjen e shkronjave në " "shërbyesin tuaj." msgid "The font family slug." msgstr "Identifikues familjeje shkronjash." msgid "The font families to install." msgstr "Familje shkronjash për t’u instaluar." msgid "" "Font family [%1$s] Font face [%2$s] should have fontWeight and fontStyle " "properties defined." msgstr "" "Lloji i shkronjave [%1$s] nga familja [%2$s] e shkronjave duhet të ketë të " "përkufizuara vetitë fontWeight dhe fontStyle." msgid "Font family [%s] should have at least one font face definition." msgstr "" "Familja e shkronjave [%s] duhet të ketë të paktë një lloj shkronjash të " "përkufizuar." msgid "Font family [%s] should have fontFace property defined as an array." msgstr "" "Familja e shkronjave [%s] duhet ta ketë vetinë fontFace të përkufizuar si " "një matricë." msgid "" "Font family [%s] should have slug, name and fontFamily properties defined." msgstr "" "Familja e shkronjave [%s] duhet të ketë të përcaktuar, një identifikues, " "emër dhe vetitë fontFamily." msgid "Font post update failed" msgstr "Përditësimi i shkronjave të postimit dështoi" msgid "Font post creation failed" msgstr "Krijimi i shkronjave të postimit dështoi" msgid "Fonts must have the same slug to be merged." msgstr "Që të përzihen, shkronjat duhet të kenë të njëjtin identifikues." msgid "The font face assets could not be written." msgstr "S’u shkruan dot burimet për llojin e shkronjave." msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "S’mund të vizitohen mbyllës etiketash te Përpunuesi i HTML-së." msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Ju lutemi, jepini këtij funksioni një matricë kërkimi." msgid "The font family could not be deleted." msgstr "Familja e shkronjave s’u pikas dot." msgid "The font family could not be found." msgstr "Familja e shkronjave s’u gjet dot." msgid "" "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor " "directly." msgstr "" "Thirrni %s që të krijojë një Përpunues HTML-je, në vend të thirrjes " "drejtpërsëdrejti të konstruktorit." msgid "Whether or not auto-conversion is enabled." msgstr "Vetë-shndërrimi është i aktivizuar apo jo." msgid "Whether or not auto-conversion for videos is enabled." msgstr "Nëse është aktivizuar apo jo vetë-shndërrimi për videot." msgid "Whether or not auto-conversion for images is enabled." msgstr "Nëse është aktivizuar apo jo vetë-shndërrimi për figurat." msgid "Feedback Form" msgstr "Formular Përshtypjesh" msgid "RSVP Form" msgstr "Formular RSVP-sh" msgid "Appointment Form" msgstr "Formular Takimi" msgid "Upgrade subscription" msgstr "Përmirësoni pajtimin" msgid "" "You're currently a free subscriber. Upgrade your subscription to get access " "to the rest of this post and other paid-subscriber only content." msgstr "" "Aktualisht jeni një pajtimtar pa pagesë. Që të hyni te pjesa e mbetur e " "këtij postimi dhe tjetër lëndë vetëm për pajtimtarë me pagesë, përmirësoni " "pajtimin tuaj." msgid "Access to upcoming advanced features" msgstr "Mundësi përdorimi veçorish të ardhshme të thelluara" msgid "Detailed statistics about links leading to your site" msgstr "Statistika të hollësishme rreth lidhjesh që shpunë te sajti juaj" msgid "Welcome to Gravatar" msgstr "Mirë se vini në Gravatar" msgid "Newsletter Settings" msgstr "Rregullime buletini" msgid "Migrate content" msgstr "Migroni lëndë" msgid "Get feedback about your post" msgstr "Merrni përshtypje rreth postimit tuaj" msgid "Generate text, tables, lists, and forms" msgstr "Prodhoni tekst, tabela, lista dhe formularë" msgid "Commercial use" msgstr "Përdorim komercial" msgid "GDPR compliant" msgstr "Në pajtim me GDPR-në" msgid "Real-time data on visitors" msgstr "Të dhëna aty për aty rreth vizitorësh" msgid "Verify email address" msgstr "Verifikoni adresë email" msgid "Get it now" msgstr "Merreni që tani" msgid "Add your About page" msgstr "Shtoni faqen tuaj “Mbi”" msgid "6 hours" msgstr "6 orë" msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "ID-ja e Objektit duhet të jetë një vlerë e plotë, u dha %s." msgid "Newsletters" msgstr "Buletine" msgid "" "To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address " "associated with the order." msgstr "" "Që të shihni këtë faqe, duhet ose %1$stë bëni hyrjen%2$s, ose të verifikoni " "adresën email përshoqëruar porosisë." msgid "" "We were unable to verify the email address you provided. Please try again." msgstr "" "S’qemë në gjendje të verifikonin adresën email që dhatë. Ju lutemi, " "riprovoni." msgid "WooPayments" msgstr "WooPayments" msgid "%s is not a valid order type." msgstr "%s s’është lloj i vlefshëm porosie." msgid "%s must be called after the current_screen action." msgstr "%s duhet thirrur pas veprimit current_screen." msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS." msgstr "Përdorni tarifa dërgimi me ulje çmimi, me DHL-në dhe USPS-në." msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgid "Discounted rates" msgstr "Nivele zbritjeje në çmim" msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post." msgstr "" "Merrni një porosi, mandej thjesht paguani, shtypni, paketoni dhe postoni." msgid "Print at home" msgstr "Shtypini në shtëpi" msgid "No need to wonder where that stampbook went." msgstr "S’ka pse vrisni mendjen ku shkoi blloku i pullave të postës." msgid "Buy postage when you need it" msgstr "Blini pulla poste kur ju duhet" msgid "" "Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option " "permissions in Options API to allow viewing these options in non-production " "environments." msgstr "" "Na ndjeni, s’mund t’i shihni këto mundësi, ju lutemi, mos harroni të " "përditësoni lejet mbi mundësitë te API e Mundësive, për të lejuar parjen e " "këtyre mundësive në mjedise zhvillimi." msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped." msgstr "A qe anashkaluar a jo etapa e zgjerimeve te profilizuesi i bazës." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery as a main image" msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet " "në një galeri produktesh, si një figurë kryesore" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 3 out of 3." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet " "në një galeri produktesh. Figurë dytësore - 3 nga 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 2 out of 3." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet " "në një galeri produktesh. Figurë dytësore - 2 nga 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 1 out of 3." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet " "në një galeri produktesh. Figurë dytësore - 1 nga 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 3 out of 3." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet " "në një banderolë hollësish produkti. 3 nga 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 2 out of 3." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet " "në një banderolë hollësish produkti. 2 nga 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 1 out of 3." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet " "në një banderolë hollësish produkti. 1 nga 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në " "anë të djathtë të një banderole. 2 nga 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në " "anë të djathtë të një banderole. 1 nga 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në " "anë të majtë të një banderole. 2 nga 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në " "anë të majtë të një banderole. 1 nga 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 2 out of 2." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet " "në një ndarje Hero. 2 nga 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 1 out of 2." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet " "në një ndarje Hero. 1 nga 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet " "në një ndarje Hero." msgid "Powered by %1$s with %2$s" msgstr "Bazuar në %1$s me %2$s" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 3 out of 3" msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në " "një banderolë kategorish të zgjedhura. 3 nga 3" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 2 out of 3." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në " "një banderolë kategorish të zgjedhura. 2 nga 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 1 out of 3." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në " "një banderolë kategorish të zgjedhura. 1 nga 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a featured " "category section." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në " "një ndarje kategorish të zgjedhura." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a banner." msgstr "" "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet " "në një banderolë." msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received." msgstr "Pritej një numër i plotë, por u mor “%1$s” (%2$s)." msgid "%d action deleted." msgid_plural "%d actions deleted." msgstr[0] "U fshi %d veprim." msgstr[1] "U fshinë %d veprime." msgid "There was an error deleting an action: %s" msgstr "Pati një gabim me fshirjen e një veprimi: %s" msgid "%d batch processed." msgid_plural "%d batches processed." msgstr[0] "%d grup veprimesh i ekzekutuar." msgstr[1] "%d grupe veprimesh të ekzekutuar." msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s." msgstr "S’qe e mundur të përcaktohej një kohë e vlefshme fshirjeje: %s." msgid "Please log in to your account to view this order." msgstr "Ju lutemi, që të shihni këtë porosi, bëni hyrjen te llogaria juaj." msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet kjo metodë dërgimesh?" msgid "Shipping method could not be removed. Please retry." msgstr "S’u hoq dot metodë dërgimi. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, " "country, or state." msgstr "" "Njehsoni automatikisht sa taksa shitjeje duhen grumbulluar – sipas qyteti, " "vendi, ose shteti." msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax" msgstr "Përfitoni vlera të automatizuar taksash, me Taksa WooCommerce-i" msgid "" "Reach millions of active shoppers across Google with free product listings " "and ads." msgstr "" "Mbërrini te miliona blerës aktivë përmes Google-it me paraqitje produktesh " "dhe reklamash falas." msgid "Drive sales with Google Listings & Ads" msgstr "Shtoni shitjet, me Google Listings & Ads" msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users." msgstr "" "Krijoni fushata reklamash dhe mbërrini te një miliard përdoruesish globalë." msgid "Create ad campaigns with TikTok" msgstr "Krijoni fushata reklamash me TikTok" msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns." msgstr "" "Dërgoni email-e në vijim të blerjeve, buletine dhe fushata promocionale." msgid "Reach your customers with MailPoet" msgstr "Lidhuni me klientët tuaj përmes MailPoet" msgid "Get your products in front of a highly engaged audience." msgstr "Vërini produktet tuaja para një publiku tejet të angazhuar." msgid "Showcase your products with Pinterest" msgstr "Shpalosini produktet tuaj me Pinterest" msgid "" "Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping." msgstr "" "Shtypni etiketa USPS dhe DHL drejt e nga pulti juaj dhe kurseni në dërgime." msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping" msgstr "Shtypni etiketa dërgimi me WooCommerce Shipping" msgid "" "Securely accept payments and manage payment activity straight from your " "store's dashboard" msgstr "" "Pranoni pagesa dhe administroni veprimtari pagesash në mënyrë të siguruar, " "që nga pulti i shitores tuaj" msgid "WooCommerce Tax" msgstr "Taksë WooCommerce-i" msgid "" "%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error " "above." msgid_plural "" "%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors " "above." msgstr[0] "" "U gjet %1$d gabim: %2$s kur rimigrohet porosi. Ju lutemi, shqyrtoni gabimin " "më sipër." msgstr[1] "" "U gjetën %1$d gabime: %2$s kur rimigrohen porosi. Ju lutemi, shqyrtoni " "gabimet më sipër." msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer." msgstr "Gjedhe e përdorur për të shfaqur sirtarin e Shportëzës." msgctxt "Template name" msgid "Mini-Cart" msgstr "Shportëz" msgid "Attempting to remigrate..." msgstr "Po provohet të rimigrohet…" msgid "" "%s is not available for this order—please choose a different payment method" msgstr "" "Për këtë porosi s’mund të përdoret %s—ju lutemi, zgjidhni një tjetër metodë " "pagesash" msgid "Empty Mini-Cart Message" msgstr "Mesazh Shportëze të Zbrazët" msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s." msgstr "S’arrihet të përditësohet gjendja e veprimit %1$d në %2$s." msgctxt "status labels" msgid "Past-due" msgstr "Tej afati" msgctxt "status labels" msgid "All" msgstr "Krejt" msgid "Nevis" msgstr "Nejvis" msgid "Saint Kitts" msgstr "Shën Kits" msgid "" "Subscribe to get access to the rest of this post and other subscriber-only " "content." msgstr "" "Që të përfitoni hyrje te pjesa e mbetur e këtij postimi dhe te tjetër lëndë " "vetëm për pajtimtarët, pajtohuni." msgid "" "Become a paid subscriber to get access to the rest of this post and other " "exclusive content." msgstr "" "Që të përfitoni hyrje te pjesa e mbetur e këtij postimi dhe te tjetër lëndë " "ekskluzive, bëhuni një pajtimtar me pagesë." msgid "Manage your paid Newsletter plan" msgstr "Administroni planin tuaj me pagesë për Buletin" msgid "Subscribe to continue reading" msgstr "Që të vazhdoni leximin, pajtohuni" msgid "Connect your social media accounts" msgstr "Lidhni llogaritë tuaja prej mediash shoqërore" msgid "Get your first 10 subscribers" msgstr "Merrni 10 pajtimtarët tuaj të parë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Health & Wellness" msgstr "Shëndet & Kalitje" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Art & Design" msgstr "Art & Dizajn" msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Shfaq një arkiv etiketash postimesh. Kjo gjedhe do të shërbejë si " "rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Etiketë: " "Byrek)." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g. example." "com/2023/)." msgstr "" "Shfaq një arkiv postimesh për kur është vizituar një datë e caktuar (p.sh., " "example.com/2023/)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Shfaq një arkiv kategorish postimi. Kjo gjedhe do të shërbejë si rrugëdalje, " "kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Kategori: Receta)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more a specific template (e.g. Author: Admin) cannot be " "found." msgstr "" "Shfaq arkiv postimesh të një autori të vetëm. Kjo gjedhe do të shërbejë si " "rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Autor: " "Përgjegjës)." msgid "Submit Search" msgstr "Parashtroni Kërkim" msgctxt "Jetpack Monitor" msgid "Monitor" msgstr "Mbikëqyrës" msgid "Footnotes" msgstr "Poshtëshënime" msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "Could not access filesystem" msgstr "S’u hy dot te sistemi i kartelave" msgid "Contact our Happiness Engineers" msgstr "Lidhuni me Inxhinierët tanë të Lumturisë" msgid "Manage your subscribers" msgstr "Administroni pajtimtarët tuaj" msgid "Write 3 posts" msgstr "Shkruani 3 postime" msgid "View profile" msgstr "Shihni profilin" msgid "" "Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it " "lacks a `src` value)." msgstr "" "S’mund të jepet një strategji `%1$s` për programthin `%2$s`, ngaqë është një " "alias (i mungon një vlerë `src`)." msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Strategji e pavlefshme `%1$s` e përcaktuar për `%2$s` gjatë regjistrimit të " "programthit." msgid "ecommerce" msgstr "e-tregti" msgctxt "Hosting page main action" msgid "Create a site" msgstr "Krijoni një sajt" msgctxt "button label" msgid "Add New Site" msgstr "Shtoni Sajt të Ri" msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Shfaq një arkiv klasifikimesh vetjake. Ashtu si kategoritë dhe etiketat, " "klasifikime kanë terma që i përdorni për të klasifikuar gjëra. Për shembull, " "një klasifikim me emrin “Art” mund të ketë disa terma, f.v., “Modern” dhe " "“Shekulli XVIII”. Kjo gjedhe shërben si rrugëdalje, kur s’gjendet dot një " "gjedhe më specifike (p.sh., Klasifikim: Art)." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Shfaq çfarëdo arkivi, përfshi postime nga një autor i vetëm, kategori, " "etiketë, klasifikim, lloj vetjak postimesh dhe datë. Kjo gjedhe do të " "shërbejë si rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., " "Kategori ose Etiketë)." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Shfaq çfarëdo zëri njësh, bie fjala, një postim, ose një faqe. Kjo gjedhe do " "të shërbejë si rrugëzgjidhje, kur s’mund të gjendet një gjedhe më specifike " "(p.sh., Postim Njësh, Faqe, ose Bashkëngjitje)." msgid "" "Transform your blog posts into newsletters to easily reach your subscribers." msgstr "" "Shndërrojini postimet e blogut tuaj në buletine, për të mbërritur lehtësisht " "te pajtimtarët tuaj." msgid "Enable subscribers modal" msgstr "Aktivizoni dritare modale pajtimtarësh" msgid "More details." msgstr "Më tepër hollësi." msgid "" "The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings." msgstr "" "Përpunuesi i sajtit lyp JavaScript. Ju lutemi, aktivizoni JavaScript-in te " "rregullimet e shfletuesit tuaj." msgid "Find your team →" msgstr "Gjeni ekipin tuaj →" msgid "" "Finding the area that aligns with your skills and interests is the first " "step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams " "working on different parts of the open source WordPress project, there’" "s a place for everyone, no matter what your skill set is." msgstr "" "Gjetja e fushës që përputhet me aftësitë dhe interesat tuaja është hapi i " "parë drejt një ndihmese të kuptimtë. Me më shumë se 20 ekipe Make WordPress " "që merren me pjesë të ndryshme të projektit WordPress me burim të hapët, ka " "vend për këdo, pavarësisht se ç’janë aftësitë tuaja." msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Jepini formë të ardhmes së web-it me WordPress" msgid "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript." msgstr "" "Aplikacioni WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python dhe " "TypeScript." msgid "" "WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React." msgstr "" "Përpunues Baze dhe Blloqesh WordPress: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript dhe " "React." msgid "" "WordPress embraces new technologies, while being committed to backward " "compatibility. The WordPress project uses the following languages and " "libraries:" msgstr "" "WordPress-i përqafon teknologji të reja, teksa mbetet i përkushtuar ndaj " "përputhjes me versione të dikurshëm. Projekti WordPress përdor gjuhët e " "programimit dhe bibliotekat vijuese:" msgid "" "Contribute to the code, improve the UX, and test the " "WordPress app." msgstr "" "Kontribuoni në kod, përmirësoni aspekte UX dhe testoni " "aplikacionin WordPress." msgid "" "Write and submit patches to fix bugs or help build new " "features." msgstr "" "Shkruani dhe parashtroni arnime që ndreqin të meta, ose " "ndihmoni të shtohen veçori të reja." msgid "" "Test new releases and proposed features for the Block " "Editor." msgstr "" "Testoni hedhje të reja në qarkullim dhe veçori të " "propozuara për përpunuesin me blloqe." msgid "Find and report bugs in the WordPress core software." msgstr "" "Gjeni dhe njoftoni të meta në software-in bazë të WordPress-" "it." msgid "" "If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in " "numerous ways:" msgstr "" "Nëse merreni me programim, ose dëshironi të mësoni se si, mund të " "kontribuoni në anë teknike me rrugë të shumta:" msgid "Code-based contribution" msgstr "Kontribut në kodim" msgid "" "Explore ways to reduce the environmental impact of websites." msgstr "" "Eksploroni rrugë për të ulur ndikimin mjedisor të sajteve." msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv." msgstr "Përpunoni video dhe shtoni titra te WordPress.tv." msgid "" "Lend your creative imagination to the WordPress UI design." msgstr "" "Jepjani imagjinatën tuaj krijuese hartimit të ndërfaqes UI " "të WordPress-it." msgid "" "Organize or participate in local Meetups and WordCamps." msgstr "" "Organizoni, ose merrni pjesë në Takime vendore dhe WordCamp-" "e." msgid "" "Curate submissions or take photos for the Photo Directory." msgstr "" "Kujdesuni për parashtrime në të, ose bëni foto për Photos " "Directory." msgid "Promote the WordPress project to your community." msgstr "Promovoni projektin WordPress në bashkësinë tuaj." msgid "Create and improve WordPress educational materials." msgstr "" "Krijoni dhe përmirësoni materiale edukative për WordPress-" "in." msgid "Translate WordPress into your local language." msgstr "Përktheni WordPress-in në gjuhën tuaj." msgid "Write or improve documentation for WordPress." msgstr "Shkruani, ose përmirësoni dokumentim për WordPress." msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums." msgstr "" "Ndani me të tjerët dijenitë tuaja në forumet e asistencës " "për WordPress-in." msgid "" "WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to " "code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without " "writing a single line of code:" msgstr "" "WordPress-i mundet të lulëzojë me kontribute teknike, por s’ju duhet të " "programoni, që të kontribuoni. Ja disa nga rrugët përmes të cilave mund të " "keni ndikim pa shkruar një rresht të vetëm kodi:" msgid "No-code contribution" msgstr "Kontribut që s’ka lidhje me kodim" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Fuqizoni rrjetin tuaj dhe bëni shokë." msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Aplikoni aftësitë tuaja, ose mësoni të reja." msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Bëhuni pjesë e një bashkësie globale burimi të hapët." msgid "" "Join the diverse WordPress contributor community and connect with other " "people who are passionate about maintaining a free and open web." msgstr "" "Bëhuni pjesë e bashkësisë së larmishme WordPress dhe lidhuni me të tjerë " "persona që janë të pasionuar për ruajtjen e një web-i të lirë dhe të hapët." msgid "" "Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? " "You can help shape the long-term success of the open source project that " "powers millions of websites around the world." msgstr "" "E përdorni WordPress-in për punë, për projekte personale, apo madje thjesht " "për dëfrim? Mund të ndihmoni t’i jepet formë suksesit afatgjatë të projektit " "me burim të hapët që mban në këmbë miliona sajte anembanë botës." msgid "Be the future of WordPress" msgstr "Jini e ardhmja e WordPress-it" msgid "Get Involved" msgstr "Përfshihuni" msgid "Time when the notice should reappear" msgstr "Koha kur duhet të shfaqet shënimi" msgid "Unable to save new URL secret" msgstr "S’arrihet të ruhet e fshehtë e re URL-je" msgid "You do not have the correct user permissions to perform this action." msgstr "S’keni lejet e sakta të përdoruesit për të kryer këtë veprim." msgid "URL secret does not exist." msgstr "E fshehta për URL-në s’ekziston." msgid "Available disk space" msgstr "Hapësirë e lirë në disk" msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "S’arrihet të lokalizohet drejtori lënde WordPress (%s)." msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "Hyrje te drejtori kopjeruajtjesh të përkohshme shtojcash dhe temash" msgid "" "The %1$s directory does not exist, and the server does not have write " "permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and " "theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s." msgstr "" "Drejtoria %1$s s’ekziston dhe shërbyesi s’ka leje shkrimi mbi %2$s, që ta " "krijojë atë. Kjo drejtori përdoret për përditësime shtojcash dhe temash. Ju " "lutemi, sigurohuni se shërbyesi ka leje shkrimi mbi %2$s." msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "S’mund të krijohet drejtoria e përmirësimeve" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used for " "plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions " "to this directory." msgstr "" "Drejtoria %s ekziston, por s’është e shkrueshme. Kjo drejtori përdoret për " "përditësime shtojcash dhe temash. Ju lutemi, sigurohuni se shërbyesi ka leje " "shkrimi mbi këtë drejtori." msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "Drejtoria e përmirësimeve ekziston, por s’është e shkrueshme" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the " "server has write permissions to this directory." msgstr "" "Drejtoria %s ekziston, por s’është e shkrueshme. Kjo drejtori përdoret për " "të përmirësuar qëndrueshmërinë e përditësimeve të shtojcave dhe temave. Ju " "lutemi, sigurohuni se shërbyesi ka leje shkrimi mbi këtë drejtori." msgid "The temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Drejtoria e përkohshme e kopjeruajtjeve ekziston, por s’është e shkrueshme" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of theme updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Drejtoria %s ekziston, por s’është e shkrueshme. Kjo drejtori përdoret për " "të përmirësuar qëndrueshmërinë e përditësimeve të temave. Ju lutemi, " "sigurohuni se shërbyesi ka leje shkrimi mbi këtë drejtori." msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Drejtoria e përkohshme e kopjeruajtjeve të temave ekziston, por s’është e " "shkrueshme" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Drejtoria %s ekziston, por s’është e shkrueshme. Kjo drejtori përdoret për " "të përmirësuar qëndrueshmërinë e përditësimeve të shtojcave. Ju lutemi, " "sigurohuni se shërbyesi ka leje shkrimi mbi këtë drejtori." msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Drejtoria e përkohshme e kopjeruajtjeve të shtojcave ekziston, por s’është e " "shkrueshme" msgid "" "The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories " "are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the " "server has write permissions to these directories." msgstr "" "Drejtoritë %1$s dhe %2$s ekzistojnë, por s’janë të shkrueshme. Këto drejtori " "përdoren për të përmirësuar qëndrueshmërinë e përditësimeve të shtojcave. Ju " "lutemi, sigurohuni se shërbyesi ka leje shkrimi mbi këto drejtori." msgid "" "Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable" msgstr "" "Drejtoritë e kopjeruajtjeve të përkohshme të temave dhe shtojcave " "ekzistojnë, por s’janë të shkrueshme" msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "S’arrihet të lokalizohet drejtori lënde WordPress-i" msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "S’lokalizohet dot drejtoria %s." msgid "" "The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates " "is writable." msgstr "" "Drejtoria %s, e përdorur për të përmirësuar qëndrueshmërinë e përditësimeve " "të shtojcave dhe temave është e shkrueshme." msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable" msgstr "" "Drejtoria e përkohshme e kopjeruajtjeve për shtojca dhe tema është e " "shkrueshme" msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "S’u përcaktua dot hapësirë e lirë disku për përditësime." msgid "" "Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed " "with caution, updates may fail." msgstr "" "Hapësira e lirë në disk është në nivel kritik të ulët, më pak se 20 MB të " "lirë. Bëni kujdes më tutje, përditësimet mund të dështojnë." msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available." msgstr "Hapësira e lirë në disk është e ulët, më pak se 100 MB të lirë." msgid "" "%s available disk space was detected, update routines can be performed " "safely." msgstr "" "U pikas %s hapësirë e lirë në disk, rutinat e përditësimit mund të kryhen pa " "rrezik." msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "Ka hapësirë të lirë në disk për të kryer pa rrezik përditësime" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "Po provohet të rikthehet versioni i mëparshëm." msgid "Fediverse" msgstr "Fedivers" msgctxt "post_type single name" msgid "Follower" msgstr "Ndjekës" msgctxt "post_type plural name" msgid "Followers" msgstr "Ndjekës" msgid "Customize welcome message" msgstr "Përshtatni mesazh mirëseardhjeje" msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Modele" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "S’u gjetën modele te Hedhurinat." msgid "Filter patterns list" msgstr "Filtroni listë modelesh" msgid "Table ordered by Links." msgstr "Tabelë e renditur sipas Lidhjesh." msgid "No patterns found." msgstr "S’u gjetën modele." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Tabelë e renditur sipas Numri Postimesh." msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Tabelë e renditur sipas Identifikuesish." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Tabelë e renditur sipas Përshkrimesh." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Tabelë e renditur në mënyrë hierarkike." msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title." msgstr "Tabelë e renditur sipas Rend Hierarkik Menush dhe Titujsh." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Tabelë e renditur sipas Datash Regjistrimi Përdoruesish." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Tabelë e renditur sipas Emrash Temash." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Tabelë e renditur sipas Datash Regjistrimi Në Sajt." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "Tabelë e renditur sipas Përditësuar Së Fundi Më." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Tabelë e renditur sipas Email-esh." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Tabelë e renditur sipas Emrash përdoruesish." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Tabelë e renditur sipas Titujsh." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Tabelë e renditur sipas Shtigjesh Sajtesh." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Tabelë e renditur sipas Emrash Përkatësish Sajtesh." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Tabelë e renditur sipas Datash." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Tabelë e renditur sipas Komentesh." msgid "Table ordered by Uploaded To." msgstr "Tabelë e renditur sipas Ngarkuar Te." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Tabelë e renditur sipas Autorësh." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Tabelë e renditur sipas Emrash Kartelash." msgid "Sort descending." msgstr "Renditi në rend zbritës." msgid "Sort ascending." msgstr "Renditi në rend rritës." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Tabelë e renditur sipas Vlerësishmesh." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Tabelë e renditur sipas Dukshmërish." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Tabelë e renditur sipas URL-sh." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Tabelë e renditur sipas Emrash." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Tabelë e renditur sipas Datash, në rend zbritës." msgid "Table ordered by Post Replied To." msgstr "Tabelë e renditur sipas Postimesh Ku Është Përgjigur." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Tabelë e renditur sipas Autorësh Komentesh." msgid "Descending." msgstr "Zbritës." msgid "Ascending." msgstr "Rritës." msgid "New custom field name" msgstr "Emër fushe të re vetjake" msgctxt "amount of money" msgid "Credits" msgstr "Falënderime" msgid "Custom WooCommerce table backups." msgstr "Kopjeruajtje të përshtatura tabelash WooCommerce." msgid "Protect your customer data and stay GDPR compliant." msgstr "Mbroni të dhënat e klientëve tuaj dhe jini në pajtim me GDPR-në." msgid "Earn money with your newsletter" msgstr "Fitoni para përmes buletinit tuaj" msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Përpunoni Model Blloku" msgctxt "Module Name" msgid "Newsletter" msgstr "Buletin" msgctxt "Search terms" msgid "earn, paypal, stripe, payments, pay" msgstr "fitoni, paypal, stripe, pagesa, paguani" msgid "Manage your domain" msgid_plural "Manage your domains" msgstr[0] "Administroni përkatësinë tuaj" msgstr[1] "Administroni përkatësitë tuaja" msgid "Clear Crop" msgstr "Hiqe Qethjen" msgid "Apply Crop" msgstr "Zbatoje Qethjen" msgid "vertical start position" msgstr "pozicion vertikal fillimi" msgid "horizontal start position" msgstr "pozicion horizontal fillimi" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Koordinata Fillimi:" msgid "Save Edits" msgstr "Ruaji Përpunimet" msgid "Cancel Editing" msgstr "Anuloje Përpunimin" msgid "Image Rotation" msgstr "Rrotullim Figurash" msgid "Join the Community" msgstr "Bëhuni pjesë e Bashkësisë" msgctxt "Toolbar" msgid "Discover" msgstr "Zbuloni" msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Përzgjedhës CSS-je vetjake." msgid "" "The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the " "Media Library instead." msgstr "" "Skena “Përpunoni Media” është nxjerrë nga përdorimi, pas WordPress 6.3. Në " "vend të saj, ju lutemi, përdorni Mediatekën." msgctxt "Toolbar" msgid "Search" msgstr "Kërkim" msgctxt "Toolbar" msgid "Popular Tags" msgstr "Etiketa Popullore" msgid "A subscribe form that pops up when someone visits your site" msgstr "Një formular pajtimi që shfaqet kur dikush viziton sajtin tuaj" msgid "Jetpack Subscribe modal" msgstr "Dritare modale Jetpack Subscribe" msgid "Superior spelling and grammar correction" msgstr "Ndreqje sipërore gabimesh shkrimi dhe gramatikore" msgid "Discover more from %s" msgstr "Zbuloni më tepër nga %s" msgid "Show a popup subscribe modal to readers." msgstr "Shfaquni lexuesve një dritare flluskë modale pajtimi." msgid "Enable Subscribe Modal" msgstr "Aktivizoni Dritare Modale Pajtimi" msgid "Show popup Subscribe modal to readers." msgstr "Shfaquni lexuesve dritare flluskë modale Pajtimi." msgctxt "Modal title" msgid "Add a site" msgstr "Shtoni një sajt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Restaurant" msgstr "Restorant" msgid "Reset filter" msgstr "Zeroje filtrin" msgid "Show preview" msgstr "Shfaq paraparje" msgid "Edit a page" msgstr "Përpunoni një faqe" msgid "Paid content gating" msgstr "Kufizim lënde me pagesë" msgid "%1$s is no longer supported" msgstr "%1$s s’mbulohet më" msgid "" "The %1$s sharing service has shut down or discontinued support for sharing " "buttons. This sharing button is not displayed to your visitors and should be " "removed." msgstr "" "Shërbimi %1$s për ndarje me të tjerët është mbyllur, ose ja ndërprerë mbulim " "për butona ndarjeje me të tjerë. Ky buton ndarjeje me të tjerë s’u është " "shfaqur vizitorëve tuaj dhe duhet hequr." msgid "Continue setting up your site: %s" msgstr "Vazhdoni ujdisjen e sajtit tuaj: %s" msgid "Unlock your website’s potential." msgstr "Çlironi potencialin e sajtit tuaj." msgid "Your first year of domain name registration is on the house." msgstr "" "Viti juaj i parë i regjistrimit të emrit të përkatësisë ofrohet nga ne." msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Krejt Arkivat" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "S’gjenden dot rishikime stilesh globalë nga përdorues." msgid "Disable TinyMCE and Classic block" msgstr "Çaktivizo bllokun TinyMCE dhe atë klasik" msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Faqe: 404" msgctxt "Template name" msgid "Attachment Pages" msgstr "Faqe Bashkëngjitjesh" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Shfaq faqen hyrëse të sajtit tuaj, qoftë kur është ujdisur për të shfaqur " "postimin e fundit, qoftë një faqe statike. Gjedhja “Faqe Ballore” ka " "përparësi mbi krejt gjedhet." msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Faqe" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Postime Njëshe" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Zëra Njësh" msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Shfaq postimet më të reja, si faqja hyrëse e sajtit, ose si “Faqe " "postimesh”, si përcaktohet te rregullimi mbi leximin. Nëse ekziston, gjedhja " "e Faqes BaIlore anashkalon këtë gjedhe, kur postimet shfaqen te faqja hyrëse." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Kreu i Blogut" msgid "" "`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead." msgstr "" "`experimental-link-color` nuk mbulohet më. Në vend të tij përdorni `link-" "color`." msgid "Current Server time" msgstr "Kohë Aktuale e Shërbyesit" msgid "Current UTC time" msgstr "Koha e tanishme UTC" msgid "Current time" msgstr "Koha e tanishme" msgid "View Patterns" msgstr "Shihni Modele" msgid "" "In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”" msgstr "" "Shpjegoni, me pak fjalë, se për çfarë është ky sajt. Shembull: “%s." "”" msgctxt "" "For free subscriptions the plan description is displayed as N/A (not " "applicable)" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Post trashed." msgstr "Postimi u shpu te hedhurinat." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "" "Figurat s’mund të ripërmasohen në një madhësi më të madhe se origjinali." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Fundfaqe" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Krye" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Krye" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Sfond" msgctxt "Module Description" msgid "" "Grow your audience by promoting your content across Tumblr and WordPress.com." msgstr "" "Shtoni publikun tuaj duke promovuar lëndën tuaj në Tumblr dhe WordPress.com." msgctxt "Module Name" msgid "Blaze" msgstr "Blaze" msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur gjedhja qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "Pattern published privately." msgstr "Modeli u botua privatisht." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Modeli u kthye te versioni skicë." msgid "Pattern updated." msgstr "Modeli u përditësua." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Modeli u planifikua për botim." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "Menuja e dhënë s’është menu e vlefshme." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "Prej nga vjen modeili, p.sh., nga programi bazë" msgid "Pattern published." msgstr "Modeli u botua." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Lëvizje në listë modelesh" msgid "Search Patterns" msgstr "Kërkoni te Modele" msgid "All Patterns" msgstr "Krejt Modelet" msgid "Filter Patterns list" msgstr "Filtroni listë Modelesh" msgid "Add new Pattern" msgstr "Shtoni Model të ri" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Modele" msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "" "“%s” te theme.json settings.color.duotone s’është një varg " "gjashtëmbëdhjetësh ose RGB." msgid "Search Media:" msgstr "Kërkoni për Media:" msgid "Patterns" msgstr "Modele" msgid "Click to share on Nextdoor" msgstr "Klikoni për ta ndarë me të tjerë në Nextdoor" msgctxt "share to" msgid "Nextdoor" msgstr "Nextdoor" msgid "Nextdoor" msgstr "Nextdoor" msgid "Your Jetpack Blaze dashboard requires JavaScript to function properly." msgstr "Që të funksionojë si duhet, pulti juaj Jetpack Blaze lyp JavaScript." msgid "" "This block is no longer supported. Its contents will no longer be displayed " "to your visitors and as such this block should be removed." msgstr "" "Ky bllok nuk mbulohet më. Lënda e tij s’do të shfaqet më për vizitorët tuaj " "dhe, për këtë arsye, ky bllok duhet hequr." msgctxt "Jetpack WooCommerce Subscriptions Extension" msgid "Subscriptions" msgstr "Pajtime" msgid "Invalid phone number" msgstr "Numër telefoni i pavlefshëm" msgid "Generate" msgstr "Prodhoje" msgid "Product quantity" msgstr "Sasi produkti" msgid "" "After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them." msgstr "" "Pas kësaj, mund t’i ricaktohen përdoruesit që ka bërë hyrjen, duke kaluar te " "faqja e rregullimeve të webhook-ëve WooCommerce dhe " "duke ribërë ruajtjen e tyre." msgid "" "The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be " "attributed to user id 0.
" msgstr "" "Webhook-ët WooCommerce e prekur nuk do të fshihen dhe do t’i " "përshoqërohen përdoruesit me ID 0.
" msgid "" "If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce " "webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0.
" msgstr "" "Nëse përzgjidhet mundësia “Fshije krejt lëndën”, webhook-et WooCommerce e " "prekura prej kësaj nuk do të fshihen dhe do t’i përshoqërohen " "përdoruesit me ID 0.
" msgctxt "user webhook count" msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook." msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks." msgstr[0] "Përdoruesi #%1$s %2$s ka krijuar %3$d webhook WooCommerce." msgstr[1] "" "Përdoruesi #%1$s %2$s ka krijuar %3$d webhook-e WooCommerce." msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?" msgstr "" "%s është duke e përpunuar tashmë këtë porosi. Doni ta merrni ju në dorë?" msgid "" "Passed order type does not match any registered order types. Following order " "types are registered: %s" msgstr "" "Lloji i dhënë i porosisë nuk përputhet me ndonjë lloj të regjistruar " "porosish. Janë të regjistruar llojet vijuese të porosive: %s" msgctxt "held stock note" msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s" msgstr "U aplikua mbajtje stok prej %1$s minutash për: %2$s" msgctxt "held stock note" msgid "- ...and %d more item." msgid_plural "- ... and %d more items." msgstr[0] "- …dhe %d artikull tjetër." msgstr[1] "- … dhe %d artikuj të tjerë." msgctxt "held stock note" msgid "- %1$s × %2$d" msgstr "- %1$s × %2$d" msgid "The following problems were found:" msgstr "U gjetën problemet vijuese:" msgid "" "List of available payment method IDs that can be used to process the order." msgstr "" "Listë ID-sh metodash të gatshme pagesash që mund të përdoren për të kryer " "porosinë." msgid "" "Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me identifikues të dhënë. " "Përdorni presjen për t’i ndarë nga njëri-tjetri." msgid "Invalid product slug." msgstr "Identifikues i pavlefshëm produkti." msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup" msgstr "" "Jo e përdorshme, kur përdoret veçoria Marrje Vendore Blloqeve WooCommerce" msgid "(%s customer review)" msgid_plural "(%s customer reviews)" msgstr[0] "(%s shqyrtim nga klient)" msgstr[1] "(%s shqyrtime nga klientë)" msgid "Pickup from %s:" msgstr "Tërheqje nga %s:" msgid "Woman in red, black, and white plaid hoodie." msgstr "Bluzë me kapuç, me figurë gruaje, e kuqe, e zezë dhe e bardhë." msgid "Get cozy this fall with knit sweaters" msgstr "Rrini ngrohtë këtë vjeshtë, me pulovra të thurura" msgid "This week's popular products" msgstr "Produktet më popullorë të kësaj jave" msgid "Powered by %s with %s" msgstr "Bazuar në %s me %s" msgid "" "No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new " "variation manually." msgstr "" "Ende pa variante. Prodhojini prej krejt atributeve të shtuar, ose shtoni " "dorazi një variant të ri." msgid "Generate variations" msgstr "Prodho variante" msgid "Add manually" msgstr "Shtojeni dorazi" msgid "" "Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the " "Used for variations box. Learn more" msgstr "" "Që të prodhohen variante, shtoni ndoca atribute, te skeda Atribute. Mos harroni " "t’i vini shenjë kutizës E përdorur për variante. Mësoni më tepër" msgid "Add existing" msgstr "Shtoni ekzistues" msgid "" "Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” " "to separate different options." msgstr "" "Jepni mundësi zgjedhjeje për klientët, b.f., “Blu”, ose “E madhe”. Që të " "ndani mundësitë e ndryshme nga njëra-tjetra, përdorni “%s”." msgid "%s variations imported" msgid_plural "%s variations imported" msgstr[0] "U importua %s variant" msgstr[1] "U importuan %s variante" msgid "Create value" msgstr "Krijoni vlerë" msgid "f.e. size or color" msgstr "b.f., numër, ose ngjyrë" msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher." msgstr "" "⚠ Kjo veçori është e përputhshme me WordPress version 6.2, ose më sipër." msgid "Order %s is locked." msgstr "Porosia %s është e kyçur." msgid "" "Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate " "calculations. %1$sHow to get started?%2$s." msgstr "" "Ujdisni kosto dërgimi dhe jepni përmasa të përdorura për llogaritje të " "përpikta tarifash. %1$sSi t’ia fillohet?%2$s." msgid "Fees & dimensions" msgstr "Tarifa & përmasa" msgid "" "When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single " "order. This is particularly useful for items that have limited quantity, " "like art or handmade goods." msgstr "" "Kur i vihet shenjë, klientët do të jenë në gjendje të blejnë vetëm një 1 " "artikull në një porosi. Kjo është veçanërisht e dobishme për artikuj që kanë " "sasi të kufizuar, fjala vjen, art, ose artikuj artizanalë." msgid "Restrictions" msgstr "Kufizime" msgid "Don't allow purchases" msgstr "Mos lejo blerje" msgid "Allow purchases, but notify customers" msgstr "Lejo blerje, por njofto klientët" msgid "Allow purchases" msgstr "Lejo blerje" msgid "When out of stock" msgstr "Kur për produktet s’ka stok" msgid "" "Set up and manage inventory for this product, including status and available " "quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s" msgstr "" "Ujdisni dhe administroni inventar për këtë produkt, përfshi gjendje dhe sasi " "stok. %1$sAdministroni rregullime inventari shitoreje%2$s" msgid "" "Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. " "%1$sLearn more%2$s." msgstr "" "Aplikoni një nivel tatimi, nëse për këtë produkt ka vend reduktim apo " "përjashtim nga tatimet. %1$sMësoni më tepër%2$s." msgid "Don't charge tax" msgstr "Mos apliko taksa" msgid "Only shipping" msgstr "Vetëm dërgim" msgid "Product and shipping" msgstr "Produkt dhe dërgim" msgid "" "Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax " "calculations. %1$sHow to price your product?%2$s" msgstr "" "Caktoni një çmim konkurrues, kalojeni produktin në ulje çmimesh dhe " "administroni llogaritje taksash. %1$sSi t’u vini çmim produkteve tuaja?%2$s" msgid "Charge sales tax on" msgstr "Apliko taksa shitjesh mbi" msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and " "search for this product. %1$sLearn more%2$s" msgstr "" "Shtoni hollësi përshkruese të cilat klientët mund t’i përdorin për të " "filtruar dhe kërkuar për këtë produkt. %1$sMësoni më tepër%2$s" msgid "" "Help customers find this product by assigning it to categories or featuring " "it across your sales channels." msgstr "" "Ndihmojini klientët të gjejnë këtë produkt, duke i përshoqëruar atij " "kategori, ose duke e vënë të zgjedhur nëpër kanalet tuaj të shitjeve." msgid "Organization & visibility" msgstr "Organizim & dukshmëri" msgid "" "Drag images, upload new ones or select files from your library. For best " "results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to " "prepare images?%2$s" msgstr "" "Tërhiqni figura, ngarkoni të reja ose përzgjidhni kartela nga mediateka " "juaj. Për përfundimet më të mira, përdorni kartela JPEG që janë 1000 me 1000 " "piksela, ose më të mëdhaja. %1$sSi të përgatiten figurat?%2$s" msgid "" "What makes this product unique? What are its most important features? Enrich " "the product page by adding rich content using blocks." msgstr "" "Çfarë e bën unik këtë produkt? Cilat janë veçoritë e tij më të rëndësishme? " "Pasurojeni faqen e produkteve duke shtuar lëndë të pasur përmes përdorimit " "të blloqeve." msgid "Manage more settings in Pricing." msgstr "Administroni më tepër rregullime, te Çmime." msgid "" "Give your customers the power to pay later, interest free and watch your " "sales grow." msgstr "" "Jepuni klientëve tuaj fuqinë të paguajnë më vonë, pa interes dhe shihni se " "si shtohen shitjet tuaja." msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later" msgstr "Zip Co - Blini Tani, Paguani Më Vonë" msgid "" "Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, " "giving merchants around the world the solutions and direction they need to " "succeed in today’s hyper-competitive global market." msgstr "" "Payoneer Checkout përfaqëson brezin e ardhshëm të platformave të kryerjes së " "pagesave, duke u dhënë tregtuesve anembanë botës zgjidhjet dhe drejtimin për " "të cilat kanë nevojë për të pasur sukses në tregun global hiperkompetitiv të " "të sotmes." msgid "Payoneer Checkout" msgstr "Payoneer Checkout" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Limit response to objects excluding specific countries." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përjashtuar vendet e dhëna." msgid "Limit response to objects with specific countries." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte me vendet e dhëna." msgid "Limit response to objects excluding specific usernames." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përjashtuar emra të dhënë përdoruesish." msgid "Limit response to objects with specific usernames." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte me emra të dhënë përdoruesish." msgid "Limit response to objects excluding specific names." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përjashtuar emra të dhënë." msgid "Limit response to objects with specific names." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte me emra të dhënë." msgid "Visit product category %1$s" msgstr "Vizitoni kategori produktesh %1$s" msgid "Is HPOS sync enabled?" msgstr "A është i aktivizuar njëkohësim të dhënash HPOS?" msgid "Enforce approved download directories?" msgstr "Të detyrohet përdorim drejtorish të miratuara produktesh shkarkim?" msgid "Order datastore." msgstr "Depozitim të dhënash porosish." msgid "" "This product has multiple variants. The options may be chosen on the product " "page" msgstr "" "Ky produkt ka disa variante. Mundësitë mund të zgjidhen te faqja e produktit" msgid "Is store connected to WooCommerce.com?" msgstr "A është e lidhur shitorja me WooCommerce.com-in?" msgid "Adding new attribute failed." msgstr "Dështoi shtimi i një atributi të ri." msgid "HPOS feature screen enabled:" msgstr "Skena për veçorinë HPOS është e aktivizuar:" msgid "Is HPOS enabled?" msgstr "A është i aktivizuar HPOS-i?" msgid "Is HPOS feature screen enabled?" msgstr "A është e aktivizuar skena për veçorinë HPOS?" msgid "Download for support" msgstr "Shkarkojeni për asistencën" msgid "HPOS enabled:" msgstr "HPOS i aktivizuar:" msgid "" "If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase " "some variations of this product." msgstr "" "Nëse e hiqni këtë atribut, klientët s’do të jenë më në gjendje të blejnë " "disa variante të këtij produkti." msgid "%qty% variations added" msgstr "U shtuan %qty% variante" msgid "New attribute" msgstr "Atribut i ri" msgid "1 variation" msgstr "1 variant" msgid "1 variation added" msgstr "U shtua 1 variant" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Doni të prodhohen krejt variantet? Kjo do të krijojë një variant të ri për " "çdo kombinim të mundshëm atributesh variantesh (maksimumi %d për radhë)." msgid "Verify your phone number" msgstr "Verifikoni numrin tuaj të telefonit" msgid "Install a custom plugin" msgstr "Instaloni një shtojcë vetjake" msgid "Explore themes" msgstr "Eksploroni tema" msgid "" "The block will not be shown to your site visitors until a Tock business name " "is set." msgstr "" "Blloku s’do t’u shfaqet vizitorëve të sajtit tuaj, para se të ujdiset një " "emër biznesi Tock." msgid "Claim your free one-year domain" msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj falas për një vit" msgctxt "Jetpack Stats" msgid "Stats" msgstr "Statistika" msgid "Campaign" msgstr "Fushatë" msgid "Next steps for your site" msgstr "Hapat pasues për sajtin tuaj" msgid "Expand search field" msgstr "Zgjero fushë kërkimesh" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Email sent successfully" msgstr "Email-i u dërgua me sukses" msgid "Import existing subscribers" msgstr "Importoni pajtimtarë ekzistues" msgid "100 subscribers" msgstr "100 pajtimtarë" msgid "Experience the ease of crafting content with intuitive and powerful AI." msgstr "" "Shijoni lehtësinë e krijimit të lëndës me IA intuitive dhe të fuqishme." msgid "More about Jetpack Social" msgstr "Më tepër mbi Jetpack Social" msgid "Prompt based content generation" msgstr "Cytje e bazuar në prodhimin e lëndës" msgid "Title & summary generation" msgstr "Prodhim titulli & përmbledhjeje" msgid "Adaptive tone adjustment" msgstr "Përshtatje adaptive e tonit" msgid "Could not create subscriber." msgstr "S’u krijua dot pajtimtar." msgid "Account Name" msgstr "Emër Llogarie" msgctxt "Label for a paid subscription plan" msgid "Paid" msgstr "Me Pagesë" msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "" "ID-ja “%s” për duoton s’është e regjistruat te rregullime të theme.json" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Zmadhojeni figurën: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Zmadhojeni figurën" msgid "Refine the tone and content to your liking" msgstr "Përimtoni tonin dhe lëndën sipas dëshirës tuaj" msgid "Generate text, tables, and lists" msgstr "Prodhoni tekst, tabela dhe lista" msgid "Artificial intelligence chatbot" msgstr "Robot fjalosjeje inteligjence artificiale" msgid "" "Jetpack AI Assistant brings the power of AI right into your WordPress " "editor, letting your content creation soar to new heights." msgstr "" "Asistenti IA Jetpack sjell drejt e te përpunuesi i WordPress-it tuaj fuqinë " "e IA-së, duke e lejuar krijimin e lëndës tuaj të kapë maja të reja." msgid "HTTP %d while communicating with WordPress.com" msgstr "Gabim HTTP %d, teksa komunikohej me WordPress.com" msgid "Invalid response from WPCOM API while polling for speed scores" msgstr "Përgjigje e pavlefshme nga API WPCOM, teksa matej shpejtësi" msgid "Display name of the connected account" msgstr "Shfaq emër të llogarisë së lidhur" msgid "Show post views in the WordPress.com Reader." msgstr "Shfaq parje postimesh te Lexues WordPress.com." msgid "Move to WordPress.com" msgstr "Kaloni në WordPress.com" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Mastodon." msgstr "" "Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në Mastodon lidhjen për te " "postimi juaj WordPress." msgid "This is what your social post will look like on Mastodon:" msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në Mastodon:" msgid "Mastodon preview thumbnail" msgstr "Miniaturë paraparjeje në Mastodon" msgid "This is what your social post will look like on Instagram:" msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në Instagram:" msgid "" "Automatically share and promote newly published posts to Facebook, Tumblr,\n" "\t\tand LinkedIn. You can add connections for yourself or for all users on " "your site." msgstr "" "Ndani me të tjerët dhe promovoni vetvetiu postime të sapobotuara, në " "Facebook, Tumblr,\n" "\t\tdhe LinkedIn. Mund shtoni lidhje në këta për veten, ose për krejt " "përdoruesit në sajtin tuaj." msgid "Name of the notice to dismiss" msgstr "Emër i njoftimit për t’u hedhur tej" msgid "" "

Paid customers get dedicated email support from our world-class Happiness " "Engineers to help with any issue.

\n" "\t\t\t\t\t\t

All other questions are handled by our team as quickly as we " "are able to go through the WordPress support forum.

" msgstr "" "

Klientët me pagesë përfitojnë asistencë enkas me email, nga Inxhinierët " "tanë të rangut botëror të Lumturisë, për ndihmë me çfarëdo problemi.

\n" "\t\t\t\t\t\t

Krejt pyetjet e tjera trajtohen nga ekipi ynë aq shpejt sa " "mund të kalojmë nëpër forumin e asistencës së WordPress-it.

" msgid "Dedicated email support" msgstr "Asistencë të veçantë me email" msgid "" "Deliver images from Jetpack's Content Delivery Network. Automatically " "resizes your images to an appropriate size, converts them to modern " "efficient formats like WebP, and serves them from a worldwide network of " "servers." msgstr "" "Jepini figurat që nga Rrjeti i Dhënies së Lëndës së Jetpack-ut. I ripërmason " "automatikisht figurat tuaja në një madhësi të përshtatshme, i shndërron në " "formate modernë efikase, b.f., WebP dhe i jep që nga një rrjet mbarëbotëror " "shërbyesish." msgid "" "Improve page loading speed by only loading images when they are required." msgstr "" "Përmirësoni shpejtësinë e ngarkimit të faqeve, përmes ngarkimit të figurave " "vetëm kur është e nevojshme." msgid "" "Run non-essential JavaScript after the page has loaded so that styles and " "images can load more quickly." msgstr "" "Xhiro JavaScript jothelbësor, pasi të jetë ngarkuar faqja, që stilet dhe " "figurat të mund të ngarkohen më shpejt." msgid "" "

It’s essential to regenerate Critical CSS to optimize your site speed " "whenever your HTML or CSS structure changes. Being on top of this can be " "tedious and time-consuming.

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Boost’s cloud service can automatically detect when your " "site needs the Critical CSS regenerated, and perform this function behind " "the scenes without requiring you to monitor it manually.

" msgstr "" "

Është thelbësore të riprodhohet CSS Kritike, për të optimizuar " "shpejtësinë e sajtit tuaj, kurdo që ndryshon struktura e HTML-së apo CSS-së " "tuaj. Kapërcimi i kësaj mund të jetë gjë e mërzitshme dhe t’ju hajë kohë.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Shërbimi në re Boost mund të pikasë automatikisht kur " "sajti juaj ka nevojë t’i riprodhohet CSS-ja Kritike dhe e kryen këtë " "funksion në prapaskenë, pa u dashur që të mbikëqyrni ju dorazi.

" msgid "Automatic Critical CSS regeneration" msgstr "Riprodhim i automatizuar CSS-je Kritike" msgid "Automatically updated" msgstr "Përditësuar automatikisht" msgid "" "

To enhance the speed of your site, with this plan you will need to " "optimize CSS by using the Manual Critical CSS generation feature whenever " "you:

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t
    \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Make theme changes.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Write a new post/page.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Edit a post/page.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Activate, deactivate, or update plugins that impact " "your site layout or HTML structure.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Change settings of plugins that impact your site " "layout or HTML structure.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Upgrade your WordPress version if the new release " "includes core CSS changes.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t
" msgstr "" "

Që të thellohet shpejtësia e sajtit tuaj, me këtë plan do t’ju duhet të " "optimizoni CSS-në duke xhiruar veçorinë e prodhimit Dorazi të CSS-së " "Kritike, kurdo që:

\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t
    \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Bëni ndryshime teme.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Shkruani një postim/faqe të re.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Përpunoni një postim/faqe.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Aktivizoni, çaktivizoni, ose përditësoni shtojca që " "ndikojnë në skemën e sajtit tuaj, ose në strukturën e HTML-së tuaj.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Ndryshoni rregullime shtojcash që ndikojnë në skemën e " "sajtit tuaj, ose në strukturën e HTML-së tuaj.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t
  • Përmirësoni versionin e WordPress-it tuaj, nëse hedhja " "e re në qarkullim përmban ndryshime të CSS-së bazë.
  • \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t
" msgid "Manual Critical CSS regeneration" msgstr "Riprodhim dorazi CSS-je Kritike" msgid "Must be done manually" msgstr "Duhet të bërë dorazi" msgid "" "Move important styling information to the start of the page, which helps " "pages display your content sooner, so your users don’t have to wait for the " "entire page to load. Commonly referred to as Critical CSS." msgstr "" "Kaloni hollësi të rëndësishme stilizimi në fillim të faqes, çka ndihmon që " "faqet ta shfaqin lëndën tuaj më shpejt, që përdoruesve të mos ju duhet të " "presin për ngarkimin e krejt faqes. Zakonisht e quajtur CSS Kritike." msgid "Source URL: %1$s" msgstr "URL Burim: %1$s" msgid "Centralized site management" msgstr "Administrim sajtesh i centralizuar" msgid "Subscription type" msgstr "Lloj Pajtimi" msgid "" "To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, " "Akismet can display a notice to your users under your comment forms." msgstr "" "Për të ndihmuar sajtin tuaj me transparencën sipas ligjesh privatësie të " "tillë si GDPR, Akismet-i mund të shfaqë një shënim për përdoruesit tuaj, nën " "formularë komentesh." msgid "Akismet stats" msgstr "Statistika për Akismet-in" msgid "Are you sure you want to remove this email address?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet kjo adresë email?" msgid "" "Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in " "good company." msgstr "" "E dinit se Woo mban në këmbë thuajse 4 milion shitore anembanë botës? Jeni " "në shoqëri të mbarë." msgid "Action needed" msgstr "Lypset veprim" msgctxt "Jetpack AI Plan" msgid "AI" msgstr "IA" msgctxt "verb" msgid "Gift" msgstr "Dhuroni" msgid "Start migration" msgstr "Fillo migrimin" msgid "Plugin install failed because the result was invalid." msgstr "Instalimi i shtojcës dështoi, ngaqë përfundimi s’qe i vlefshëm." msgid "Open overlay from filter links" msgstr "Hap shtresë përsipër nga lidhje filtri" msgid "Open overlay when filters are used outside the Jetpack Sidebar" msgstr "Hap shtresë përsipër, kur filtrat përdoren jashtë Anështyllës Jetpack" msgid "Filtering Search Overlay" msgstr "Filtrim Shtrese Përsipër për Kërkim" msgid "AI" msgstr "IA" msgid "Destination" msgstr "Vendmbërritje" msgid "Set up payment method" msgstr "Ujdisni metodë pagesash" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on X." msgstr "" "Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në X lidhjen për te " "postimi juaj WordPress." msgid "This is what your social post will look like on X:" msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në X:" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Tumblr." msgstr "" "Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në Tumblr lidhjen për te " "postimi juaj WordPress." msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on LinkedIn." msgstr "" "Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në LinkedIn lidhjen për te " "postimi juaj WordPress." msgid "This is what your social post will look like on LinkedIn:" msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në LinkedIn:" msgid "Backup archive size" msgstr "Madhësi arkivi kopjeruajtjesh" msgid "Add email address" msgstr "Shtoni adresë email" msgid "Jetpack Social connection error code" msgstr "Kod gabimi lidhjeje Jetpack Social" msgid "" "Force the returned prompts to be for a specific year. Returns only one " "prompt for each day." msgstr "" "Detyroji cytjet e dhëna të jenë për një vit të caktuar. Jep vetëm një cytje " "për secilën ditë." msgctxt "required field for a form" msgid "Required" msgstr "E domosdoshme" msgid "Add more storage" msgstr "Shtoni më tepër hapësirë depozitimi" msgid "" "Grow your audience by promoting your content across Tumblr and WordPress.com." msgstr "" "Shtoni publikun tuaj duke promovuar lëndën tuaj në Tumblr dhe WordPress.com." msgid "Save colors" msgstr "Ruaji ngjyrat" msgid "anonymous-user" msgstr "përdorues anonim" msgid "0 notes" msgstr "0 shënime" msgid "Tumblr preview thumbnail" msgstr "Miniaturë paraparjeje në Tumblr" msgid "This is what your social post will look like on Tumblr:" msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në Tumblr:" msgid "Video player for %s" msgstr "Lojtës videosh për %s" msgid "Paste a VideoPress URL or Video ID" msgstr "Ngjitni një URL VideoPress-i, ose ID Video-je" msgid "URL or Video ID" msgstr "ID URL-je ose Video-je" msgctxt "Starter Product Feature" msgid "Comment & form spam protection" msgstr "Mbrojtje komentesh & formularësh nga mesazhe të padëshiruar" msgctxt "Starter Product Feature" msgid "One-click fixes for most threats" msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e kërcënimeve" msgctxt "Starter Product Feature" msgid "Real-time cloud backups with 1GB storage" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re, me 1GB hapësirë depozitimi" msgid "" "Essential security tools: real-time backups and comment spam protection." msgstr "" "Mjete thelbësore sigurie: kopjeruajtje aty për aty dhe mbrojtje nga komente " "të padëshiruar." msgctxt "Jetpack product name" msgid "Starter" msgstr "Starter" msgid "Severity labels" msgstr "Etiketa rëndësie" msgid "One-click auto fixes" msgstr "Ndreqje të automatizuara me një klikim" msgid "Access to scan on Cloud" msgstr "Hyrje te kontroll që nga Re" msgid "Automatic protection and rule updates" msgstr "Mbrojtje dhe përditësime rregullash të automatizuara" msgid "Manual rules only" msgstr "Vetëm rregulla dorazi" msgid "Plus on-demand manual scans" msgstr "Plus kontrolle dorazi sipas kërkesash" msgid "Daily automated scans" msgstr "Kontrolle të përditshëm të vetvetishëm" msgid "Line by line malware scanning" msgstr "Kontroll rresht më rresht për malware" msgid "Check items against database" msgstr "Kontrolloni objekte kundrejt baze të dhënash" msgid "Scan for threats and vulnerabilities" msgstr "Kontrollo për kërcënime dhe cenueshmëri" msgid "" "If you get a 404 message, contact your web host. Their security may block " "the XML-RPC file." msgstr "" "Nëse merrni një mesazh 404, lidhuni me strehuesin tuaj në web. Rregullat e " "tyre të sigurisë mund të bllokojë kartelën XML-RPC." msgid "" "Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” on a line by itself." msgstr "" "Ngarkoni kartelën tuaj XMLRPC. Do të duhej të thoshte " "“Shërbyesi XML-RPC pranon vetëm kërkesa POST.” në një rresht më vete." msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "Problem me kartelën tuaj XMLRPC." msgid "" "Some themes and plugins have known conflicts with Jetpack – check the list. " "(You can also browse the Jetpack support pages or Jetpack support forum to see if others have " "experienced and solved the problem.)" msgstr "" "Disa tema dhe shtojca kanë përplasje të ditura me Jetpack-un – shihni listën. (Mundeni " "edhe të shfletoni faqet e asistencës për Jetpack, ose forumin e asistencës për Jetpack, " "që të shihni se mos të tjerë e kanë pasur dhe zgjidhur problemin.)" msgid "Jetpack Logo" msgstr "Stemë Jetpack-u" msgid "" "We strive to live by the Automattic Creed" msgstr "" "Përpiqemi të punojmë sipas Kredos së Automattic-ut" msgid "Search modules…" msgstr "Kërkoni Te Modulet…" msgid "Learn more about us" msgstr "Mësoni më tepër rreth nesh" msgid "Restaurant Menu" msgstr "Menu Restoranti" msgid "Captcha" msgstr "Kaptça" msgid "Newsfeed" msgstr "Prurje lajmesh" msgid "Tables" msgstr "Tabela" msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s" msgstr "" "Ju mungojnë argumente të domosdoshëm të skedës WooCommerce ProductForm: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s" msgstr "" "Ju mungojnë argumente të domosdoshëm të ndarjes WooCommerce ProductForm: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s" msgstr "" "Ju mungojnë argumente të domosdoshëm të fushës WooCommerce ProductForm: %1$s" msgid "" "Marketing channel cannot be registered because there is already a channel " "registered with the same slug!" msgstr "" "Kanali i marketingut s’mund të regjistrohet, ngaqë ka tashmë një kanal të " "regjistruar me të njëjtin identifikues!" msgid "" "Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a " "WooCommerce Marketplace tour" msgstr "" "Shihni se ku të gjenden shtesa dhe integrime të fuqishme shitoreje, me një " "tur mbi WooCommerce Marketplace" msgctxt "placeholder for search field" msgid "Search products…" msgstr "Kërkoni për produkte…" msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "S’u gjetën produkte që përputhen me përzgjedhjen tuaj." msgid "Shop now" msgstr "Blijeni tani" msgid "Our early autumn collection is here." msgstr "Koleksioni ynë i hershëm i vjeshtës mbërriti." msgid "Just arrived" msgstr "Sapo erdhën" msgid "" "Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are " "registered." msgstr "" "Veprimi i planifikuar për %1$s s’do të ekzekutohet, ngaqë s’janë regjistruar " "callback-e." msgid "" "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been " "received." msgstr "" "Faleminderit për porosinë tuaj. Është mbajtur pezull, deri sa të ripohojmë " "se ajo pagesë u mor." msgid "Coupon applied: \"%s\"." msgstr "Kuponi i aplikuar: “%s”." msgid "" "%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary " "improvements.\n" "\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it " "back on." msgstr "" "%1$s Kjo mënyrë lëvizjeje së shpejti s’do të mund të përdoret më, teksa " "bëjmë përmirësime të nevojshme.\n" "\t\t\t Nëse e çaktivizoni tani, s’do të jeni në gjendje ta " "riaktivizoni më vonë." msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold." msgstr "%1$s Zhvillimi i kësaj veçorie aktualisht është pezull." msgid "Optimize for faster checkout" msgstr "Optimizuar për pagim më të shpejtë" msgid "Cart & Checkout Blocks" msgstr "Blloqe Shportë & Arkë" msgid "Try the new product editor (Beta)" msgstr "Provoni përpunuesin e ri të produkteve (Beta)!" msgid "New product editor" msgstr "Përpunues i ri produktesh" msgid "" "Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for " "product %2$d." msgstr "" "S’arrihet të ngarkohet produkt pjellë %1$d, teksa përimtohen leje shkarkimi " "për produktin %2$d." msgid "Invalid meta_query clause key: %s." msgstr "Kyç meta_query i pavlefshëm: %s." msgid "Unable to load the post record for order %1$d" msgstr "S’arrihet të ngarkohet zë postimi për porosinë %1$d" msgid "" "%1$s was called but no order types were registered: it may have been called " "too early." msgstr "" "Është thirrur %1$s por s’qenë regjistruar lloje porosish: mund të jetë " "thirrur shumë herët." msgid "" "This will delete the custom orders tables. To create them again enable the " "\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > " "Features)." msgstr "" "Kjo do të fshijë tabelat vetjake të porosive. Që t’i krijoni sërish, " "aktivizoni veçorinë “High-Performance order storage” (që nga Rregullime > Të " "mëtejshme > Veçori)." msgid "" "This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if " "the \"High-Performance order storage\" feature is disabled (via Settings > " "Advanced > Features)." msgstr "" "Kjo do të fshijë tabelat vetjake të porosive. Tabelat mund të fshihen vetëm " "nëse veçoria “High-Performance order storage” është e çaktivizuar (që nga " "Rregullime > Të mëtejshme > Veçori)." msgid "" "%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by " "the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to " "WooCommerce - Settings - Advanced - Features." msgstr "" "%1$s: Veçoria për dukshmëri tabelash vetjake porosish tanimë trajtohet nga " "mekanizimi WooCommerce i veçorive. Shihni klasën FeaturesController, ose " "kaloni te WooCommerce - Rregullime - Të mëtejshme - Veçori." msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports" msgstr "" "Fushë datash baze të dhënash e menduar për raportet “Të ardhura” dhe “Porosi”" msgid "Date Type" msgstr "Lloj Datash" msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce." msgstr "Shitni në Amazon, eBay, Walmart, etj, drejt e nga WooCommerce-i." msgid "" "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with " "%1$sCodisto%2$s" msgstr "" "Shitni në Amazon, eBay, Walmart, etj, drejt e nga WooCommerce-i, me " "%1$sCodisto%2$s" msgid "Codisto for WooCommerce" msgstr "Codisto për WooCommerce" msgid "" "Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy." msgstr "" "Nxirrini produktet tuaj para përdoruesve të Pinterest-it që kërkojnë për ide " "dhe gjëra për të blerë." msgid "" "You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: " "%2$s" msgstr "" "Provuat të regjistroni një formular të përsëdytur %1$s me Formular " "WooCommerce: %2$s" msgid "%1$s class does not exist." msgstr "Klasa %1$s s’ekziston." msgid "Invalid order type: %s." msgstr "Lloj i pavlefshëm porosie: %s." msgid "" "Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not " "exist." msgstr "" "U provua të përcaktohej URL përpunimi për porosinë %d, por porosia " "s’ekziston." msgid "Order type mismatch." msgstr "Mospërputhje llojesh porosie." msgid "Learn more here" msgstr "Mësoni më tepër këtu" msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments" msgstr "Pagesa të thjeshtuara, me Pagesa WooCommerce" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce " "Payments. Run your business and manage your payments in one place with the " "solution built and supported by WooCommerce." msgstr "" "Ju pyetëm tani afër nëse donit më tepër informacion mbi Pagesa WooCommerce. " "Zhvilloni biznesin tuaj dhe administroni pagesat tuaja në një vend, me " "zgjidhjen e krijuar dhe të mbështetur në WooCommerce." msgid "Product attributes' functionality meets my needs." msgstr "Atributet e produkteve plotësojnë nevojat e mia." msgid "Product attributes are easy to use." msgstr "Atributet e produkteve janë të lehtë për t’u përdorur." msgid "The settings screen's functionality meets my needs." msgstr "Skena e rregullimeve plotëson nevojat e mia." msgid "The settings screen is easy to use." msgstr "Skena e rregullimeve është e lehtë për t’u përdorur." msgid "The product import process meets my needs." msgstr "Procesi i importimit të produkteve plotëson nevojat e mia." msgid "The product import process is easy to complete." msgstr "Procesi i importimit të produkteve është i lehtë të plotësohet." msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs." msgstr "Skena e hollësive për etiketa produktesh plotëson nevojat e mia." msgid "The product tag details screen is easy to use." msgstr "" "Skena e hollësive të etiketave të produkteve është e lehtë të përdoret." msgid "The product category details screen's functionality meets my needs." msgstr "Skena e hollësive të produktit plotëson nevojat e mia." msgid "The product category details screen is easy to use." msgstr "" "Skena e hollësive të kategorive të produkteve është e lehtë të përdoret." msgid "The order details screen's functionality meets my needs." msgstr "Skena e hollësive të porosive plotëson nevojat e mia." msgid "The order details screen is easy to use." msgstr "Skena e hollësive të porosisë është e lehtë për t’u përdorur." msgid "The product update process meets my needs." msgstr "Procesi i përditësimit të produkteve plotëson nevojat e mia." msgid "The product update process is easy to complete." msgstr "Procesi i përditësimit të produkteve është i lehtë të plotësohet." msgid "The product creation screen's functionality meets my needs." msgstr "Skena e krijimit të produkteve plotëson nevojat e mia." msgid "The product creation screen is easy to use." msgstr "Skena e krijimit të produkteve është e lehtë të përdoret." msgid "The search's functionality meets my needs." msgstr "Funksioni i kërkimeve plotëson nevojat e mia." msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use." msgstr "Veçoria e kërkimit në WooCommerce është e lehtë për t’u përdorur." msgid "" "Save time and money by printing your shipping labels right from your " "computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free." msgstr "" "Kurseni kohë dhe para, duke shtypur etiketat tuaja të dërgimit drejt e nga " "kompjuteri juaj, përmes WooCommerce Shipping. Provojeni falas WooCommerce " "Shipping." msgid "Free shipping platform" msgstr "Platformë falas dërgimesh" msgid "Quickly bulk print labels" msgstr "Shtypni shpejt etiketa në masë" msgid "Access competitive shipping prices" msgstr "Përfitoni nga çmime konkurruese dërgimi" msgid "Direct access to leading carriers" msgstr "Lidhje drejtpërdrejt me dërgues kryesues" msgid "Automated, real-time order import" msgstr "Importim i automatizuar, aty për aty i porosive" msgid "Self-service tracking & returns" msgstr "Ndjekje & kthime vetëshërbim" msgid "Customize checkout options" msgstr "Përshtatni mundësi përfundimi blerjeje" msgid "Process orders in just a few clicks" msgstr "Përpunojini porositë vetëm me pak klikime" msgid "Print labels from 80+ carriers" msgstr "Shtypni etiketa nga më shumë se 80 dërgues" msgid "Optimize your full shipping process:" msgstr "Optimizoni procesin tuaj të plotë për dërgime:" msgid "30-days free trial" msgstr "Provë falas 30-ditëshe" msgid "Advance automated workflows" msgstr "Rrjedha të automatizuara pune" msgid "Connect selling channels easily" msgstr "Lidhni lehtësisht kanale shitjesh" msgid "Shop for the best rates, in real-time" msgstr "Ndiqni tarifat më të mira, aty për aty" msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more" msgstr "Shtypni etiketa nga Royal Mail, Parcel Force, DPD dhe mjaft të tjera" msgid "All-in-one shipping tool:" msgstr "Mjet i fuqishëm “all-in-one” për dërgime:" msgid "Powerful yet easy-to-use solution:" msgstr "Zgjidhje e fuqishme, por edhe e lehtë për t’u përdorur:" msgid "Keep your customers informed with tracking notifications." msgstr "Mbajini në dijeni klientët tuaja, me njoftime ndjekjeje." msgid "" "Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates." msgstr "" "Përfitoni nga tarifat më të mira të dërgimit dhe nga tarifa me zbritje të " "vendosura paraprakisht." msgid "Wow your shoppers" msgstr "Mahnitni blerësit tuaj" msgid "Save money" msgstr "Kurseni para" msgid "Automatically import order information to quickly print your labels." msgstr "" "Importoni automatikisht hollësi porosish, që të shtypni shpejt e shpejt " "etiketat tuaja." msgid "Save time" msgstr "Kurseni kohë" msgid "🌟‎ ‎ Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!" msgstr "🌟‎ ‎ Faleminderit për përshtypjet. Do t’i përdorim si duhet!" msgid "Available layouts -- single, dual, or both" msgstr "Skema të gatshme -- njëshe, dyshe, ose që të dyja" msgid "Learn more link ." msgstr "Lidhje “Mësoni më tepër”." msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}." msgstr "" "Identifikues shtojce i përdorur në https://wordpress.org/plugins/{slug}." msgid "" "Return the default shipping partner suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no" msgstr "" "Kur mundësia woocommerce_show_marketplace_suggestions është caktuar si “no”, " "përgjigju me sugjerime partnerësh parazgjedhje dërgimi" msgid "Array of transaction processors and their images." msgstr "Matricë përpunuesish transaksionesh dhe figura për ta." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të merrni të dhëna formulari produkti." msgid "" "The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: " "\"channels\", \"extensions\"." msgstr "" "Kategoria e specifikuar për rekomandime është e pavlefshme. Vlera të " "lejuara: “channels”, “extensions”." msgid "Sorry, you cannot view marketing channels." msgstr "Na ndjeni, s’mund të kanale marketingu." msgid "" "Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product " "synchronization issues, etc.)." msgstr "" "Numër problemesh/gabimesh kanali (p.sh., gabime të lidhur me llogari, " "probleme njëkohësimi produktesh, etj.)." msgid "Status of the marketing channel's product listings." msgstr "Gjendje e zërave produkt të kanalit të marketingut." msgid "" "URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if " "the channel has not been set up yet." msgstr "" "URL për te faqja e rregullimeve, ose lidhja për të plotësuar ujdisjen/" "mirëseardhjen, nëse kanali s’është ujdisur ende." msgid "Whether or not the marketing channel is set up." msgstr "Nëse është ujdisur apo jo kanali i marketingut." msgid "Path to the channel icon." msgstr "Shteg për te ikona e kanalit." msgid "Description of the marketing channel." msgstr "Përshkrim i kanalit të marketingut." msgid "Name of the marketing channel." msgstr "Emër i kanalit të marketingut." msgid "" "Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as " "the plugin slug." msgstr "" "Varg identifikuesi unik për zgjerimin e kanalit të marketingut, i njohur " "edhe si identifikuesi i shtojcës." msgid "URL to an image/icon for the campaign type." msgstr "URL për te një figurë/ikonë për llojin e fushatës." msgid "URL to the create campaign page for this campaign type." msgstr "URL për te faqja e krijimit të fushatës, për këtë lloj fushate." msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to." msgstr "Emri i kanalit të marketingut të cilit i përket ky lloj fushatash." msgid "" "The unique identifier of the marketing channel that this campaign type " "belongs to." msgstr "" "Identifikues unik i kanalit të marketingut të cilit i përket lloji i kësaj " "fushate." msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to." msgstr "Kanali i marketingut të cilit i përket lloji i kësaj fushate." msgid "Description of the marketing campaign type." msgstr "Përshkrim i llojit të fushatës së marketingut." msgid "Name of the marketing campaign type." msgstr "Emër i llojit të fushatës së marketingut." msgid "The unique identifier for the marketing campaign type." msgstr "Identifikuesi unik për llojin e fushatës së marketingut." msgid "Cost of the marketing campaign." msgstr "Kosto e fushatës së marketingut." msgid "URL to the campaign management page." msgstr "URL e faqes së administrimit të fushatës." msgid "Title of the marketing campaign." msgstr "Titull i fushatës së marketingut." msgid "" "The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs " "to." msgstr "" "Identifikues unik për kanalin e marketingut të cilit i përket kjo fushatë." msgid "The unique identifier for the marketing campaign." msgstr "Identifikuesi unik për fushatën e marketingut." msgid "Displays products filtered by an attribute." msgstr "Shfaq produkte filtruar sipas një atributi." msgctxt "Template name" msgid "Products by Attribute" msgstr "Produkte sipas Atributesh" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Dërgesë 1" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Dërgesë %d" msgid "" "List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable " "products, these are mapped to variations (see the `variations` field)." msgstr "" "Listë atributesh (terma klasifikimi) caktuar produktit. Për produkte me " "variante, këto u përshoqërohen varianteve (shihni fushën `variations`)." msgid "Invalid Rate ID." msgstr "ID Tarife e Pavlefshme." msgid "" "The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages." msgstr "" "Id-ja e paketës që po dërgohet. Që të aplikohet mbi krejt paketat, lëreni të " "zbrazët." msgid "Optional cost to charge for local pickup." msgstr "Kosto opsionale për faturim për marrje vendore." msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost." msgstr "" "Nëse është përcaktuar kosto, kjo kontroll nëse aplikohen taksa mbi atë kosto." msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout." msgstr "" "Në u aktivizoftë, kjo metodë do të shfaqet te përfundim blerjeje bazuar në " "bllok." msgid "Pickup address" msgstr "Adresë vendi marrjeje" msgid "Pickup location" msgstr "Vend marrjeje" msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout." msgstr "" "Lejojuni klientëve të zgjedhin gjatë përfundimit të blerjes një vend " "marrjeje vendore." msgid "%d left in stock" msgstr "%d copë gjendje" msgid "LEARN MORE" msgstr "MËSONI MË TEPËR" msgid "Add review" msgstr "Shtoni shqyrtim" msgid "" "We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate " "with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu " "perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process " "and pricing." msgstr "" "Specialiteti ynë janë koleksionet e artikujve artizanalë të tryezës. " "Bashkëpunojmë me restorante dhe kafe për të krijuar artikuj unikë që " "plotësojnë përsosmërisht menynë. Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse doni të dini " "më tepër mbi procesin dhe çmimet tona." msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery." msgstr "Marl është një studio e pavarur dhe galeri artizanale." msgid "Timeless style." msgstr "Stil i pakohë." msgid "ABOUT US" msgstr "RRETH NESH" msgid "Unique, one-of-a-kind pieces." msgstr "Artikuj unikë, të vetëm në llojin e tyre." msgid "Enduring quality." msgstr "Cilësi jetëgjatë." msgid "" "All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional " "techniques." msgstr "" "Krejt artikuj janë 100% artizanalë, duke përdorur rrotën e poçarit, ose " "teknika tradicionale." msgid "Created with love and care in Australia." msgstr "Krijua me dashuri dhe përkujdes në Australi." msgid "THE GOODS" msgstr "THE GOODS" msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose" msgstr "42% Kupro 34% Lino 24% Viskozë" msgid "Normal Fit" msgstr "Prerje e Rregullt" msgid "Button-down front for any type of mood or look." msgstr "" "Pjesë e përparme me jakë me komça, për çfarëdo lloj humori apo pamjeje." msgid "Versatile" msgstr "I zhdërvjellët" msgid "Half tuck into your pants or layer over." msgstr "E futur përgjysmë në pantallonat tuaja, ose përsipër." msgid "Fits your wardrobe" msgstr "Bën punë në gardërobën tuaj" msgid "100% Woolen" msgstr "100% i Leshtë" msgid "Reflect your fashionable style." msgstr "Pasqyron stilin tuaj të modës." msgid "The Eden Jacket" msgstr "Xhaketa Eden" msgid "Filter by rating" msgstr "Filtroji sipas vlerësimesh" msgid "" "The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be " "either integer, boolean, double or string. %s type provided." msgstr "" "Lloji i vlerës për përputhje të pjesshme JSON nuk mbulohet. Duhet të jetë " "ose numër i plotë, ose vlerë buleane, dyshe, ose varg. U dha lloji %s." msgid "Unknown partial args matching value." msgstr "Argumente të pjesshëm të panjohur, me përputhje me vlerën." msgid "" "JSON partial matching not supported in your environment. Please check your " "MySQL/MariaDB version." msgstr "" "Në mjedisin tuaj nuk mbulohet përputhje e pjesshme JSON. Ju lutemi, " "kontrolloni versionin e MySQL/MariaDB tuaj." msgid "" "Action Scheduler: %1$d past-due action " "found; something may be wrong. Read " "documentation »" msgid_plural "" "Action Scheduler: %1$d past-due actions found; something may be wrong. Read " "documentation »" msgstr[0] "" "Planifikues Veprimesh: u gjet %1$d veprim " "që duhej të ishte bërë; diçka mund të jetë gabim. Lexoni dokumentimin »" msgstr[1] "" "Planifikues Veprimesh: u gjetën %1$d veprime që duhej të ishin bërë; diçka mund të jetë gabim. Lexoni dokumentimin »" msgid "" "This action appears to be consistently failing. A new instance will not be " "scheduled." msgstr "" "Ky veprim duket se dështon vazhdimisht. S’do të vihet në plan një instancë e " "re." msgctxt "formatted dimensions" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "formatted weight" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Slug automatically generated from the product name." msgstr "Identifikues i prodhuar vetvetiu për emrin e produktit." msgid "Permalink template for the product." msgstr "Gjedhe permalidhjesh për objektin." msgid "" "Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file " "permissions." msgstr "" "S’arrihet të krijohet, ose shkruhet te %s gjatë eksportimi CSV. Ju lutemi, " "kontrolloni leje mbi kartela." msgid "List price" msgstr "Çmim" msgid "" "This info will be displayed on the product page, category pages, social " "media, and search results." msgstr "" "Kjo hollësi do të shfaqet te faqja e produktit, faqe kategorish, media " "shoqërore dhe përfundime kërkimesh." msgid "Basic details" msgstr "Hollësi bazë" msgctxt "shipping country prefix" msgid "to" msgstr "për" msgid "Coupon removed: \"%s\"." msgstr "Kuponi i hequr: “%s”." msgctxt "shipping country prefix" msgid "to the" msgstr "për" msgid "Add price" msgstr "Shtoni çmim" msgid "Is data sync enabled for HPOS?" msgstr "A është i aktivizuar njëkohësimi për HPOS?" msgid "HPOS data sync enabled:" msgstr "Njëkohësim të dhënash HPOS i aktivizuar:" msgid "Datastore currently in use for orders." msgstr "Depozitë të dhënash aktualisht në përdorim për porosi." msgid "Order datastore:" msgstr "Depozitim të dhënash porosish:" msgid "" "Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload " "images using the media uploader (Media > Add New)." msgstr "" "URL për te një figurë që doni të shfaqet te kryet e email-it. Ngarkoni " "figura duke përdorur ngarkuesin e mediave (Përgjegjës > Media)." msgid "Add prices" msgstr "Shtoni çmime" msgid "Add price to all variations that don't have a price" msgstr "Shtoni çmim te krejt variantet që s’kanë çmim" msgid "" "Disabled in store settings." msgstr "" "E çaktivizuar te rregullimet e shitores." msgid "Stock management disabled in store settings" msgstr "Administrimi i stokut është çaktivizuar te rregullimet e shitores" msgid "Track stock quantity for this product" msgstr "Ndiqni sasi stoku për këtë produkt" msgid "" "Settings below apply to all variations without manual stock management " "enabled." msgstr "" "Rregullimet më poshtë aplikohen mbi krejt variantet pa aktivizim " "administrimi stoku dorazi." msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to search for " "this product on your store, such as “Material” or “Brand”." msgstr "" "Shtoni copëza përshkuese informacioni që klientët mund t’i përdorin për të " "kërkuar këtë produkt në shitoren tuaj, fjala vjen, “Material”, ose “Markë”." msgid "Autodetect" msgstr "Vetëzbuloje" msgid "Character encoding of the file" msgstr "Kodim shkronjash të kartelës" msgid "Product published. %1$sView Product%2$s" msgstr "Produkti u botua. %1$sShiheni Produktin%2$s" msgid " says" msgstr " thotë" msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s" msgstr "Produkti u përditësua. %1$sShiheni Produktin%2$s" msgid "" "For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or " "larger. Maximum upload file size: %1$s." msgstr "" "Për përfundimet më të mia, ngarkoni kartela JPEG ose PNG që janë 1000 me " "1000 piksela, ose më të mëdha. Madhësi maksimum ngarkimi kartelash: %1$s." msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute." msgstr "Sigurohuni se keni dhënë emrin dhe vlerat për çdo atribut." msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Ju lutemi, jepni një vlerë me një pikë dhjetëshesh në formatin monetar (%s), " "pa ndarëse për mijëshet dhe simbole monedhash." msgid "" "Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators." msgstr "Ju lutemi, jepeni me një pikë dhjetore (%s), pa ndarëse për mijëshet." msgid "Chernihivshchyna" msgstr "Çernihiv" msgid "Cherkashchyna" msgstr "Çerkasi" msgid "Khmelnychchyna" msgstr "Kmelnicki" msgid "Khersonshchyna" msgstr "Kerson" msgid "Kharkivshchyna" msgstr "Kharkiv" msgid "Ternopilshchyna" msgstr "Ternopil" msgid "Sumshchyna" msgstr "Sumi" msgid "Rivnenshchyna" msgstr "Rivne" msgid "Poltavshchyna" msgstr "Poltava" msgid "Odeshchyna" msgstr "Odesa" msgid "Mykolayivschyna" msgstr "Mikolaiv" msgid "Lvivshchyna" msgstr "Lviv" msgid "Sevastopol" msgstr "Sevastopol" msgid "Kirovohradschyna" msgstr "Kirovohrad" msgid "Kyivshchyna" msgstr "Kiev" msgid "Prykarpattia" msgstr "Prikarpatia" msgid "Zaporizhzhya" msgstr "Zaporozhje" msgid "Zakarpattia" msgstr "Zakarpatia" msgid "Zhytomyrshchyna" msgstr "Zhitomir" msgid "Donechchyna" msgstr "Doneck" msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Dnjepropetrovsk" msgid "Luhanshchyna" msgstr "Luhan" msgid "Volyn" msgstr "Volin" msgid "Vinnychchyna" msgstr "Vinicia" msgid "Ziguinchor" msgstr "Sigkor" msgid "Thiès" msgstr "Ties" msgid "Tambacounda" msgstr "Tambakunda" msgid "Saint-Louis" msgstr "Shën Luis" msgid "Sédhiou" msgstr "Sediu" msgid "Matam" msgstr "Matam" msgid "Louga" msgstr "Luga" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolak" msgid "Kédougou" msgstr "Kedugu" msgid "Kolda" msgstr "Kolda" msgid "Kaffrine" msgstr "Kafrin" msgid "Fatick" msgstr "Fatik" msgid "Diourbel" msgstr "Djurbel" msgid "Paid Subscribers" msgstr "Pajtimtarë Me Pagesë" msgid "Everybody" msgstr "Këdo" msgid "Browse styles" msgstr "Shfletoni stile" msgctxt "Jetpack Starter Plan" msgid "Starter" msgstr "Starter" msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "Identifikuesi unik për Menunë e Lëvizjeve." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni Menu Lëvizjeje duke qenë ky përdorues." msgid "No fallback menu found." msgstr "S’u gjet menu rrugëdalje." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni Menu Lëvizjesh duke qenë ky përdorues." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Lëvizje" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "S’arrihet të shndërrohet Menu Klasike në blloqe." msgid "No Classic Menus found." msgstr "S’u gjetën Menu Klasike." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni rishikime për këtë stil global." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Nëse është a jo një temë me bazë blloqe." msgid "Could not find any stats from the service" msgstr "S’u gjetën dot statistika nga shërbimi" msgid "" "For even more of our WordPress plugins, please take a look at our WordPress.org profile." msgstr "" "Për më tepër shtojca tonat WordPress, ju lutemi, hidhini një sy profilit tonë te WordPress.org." msgid "Jetpack helps to keep you secure from brute-force login attacks." msgstr "" "Jetpack-u ndihmon të mbaheni të siguruar kundrejt sulmesh hyrjeje me zor." msgctxt "domain status" msgid "Expired" msgstr "E skaduar" msgid "Recently updated" msgstr "Përditësuar së fundi më" msgctxt "category name" msgid "Business" msgstr "Biznes" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Facebook." msgstr "" "Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në Facebook lidhjen për te " "postimi juaj WordPress." msgid "Learn more about links" msgstr "Mësoni më tepër rreth lidhjesh" msgid "Link preview" msgstr "Paraparje lidhjeje" msgid "Popular products" msgstr "Produkte Popullore" msgid "An error occurred." msgstr "Ndodhi një gabim." msgid "Trademark infringement" msgstr "Cenim shenjash tregtare" msgid "Harassment" msgstr "Ngacmim" msgid "Art Museums" msgstr "Muze Arti" msgid "plant" msgstr "bimë" msgid "message" msgstr "mesazh" msgid "glass" msgstr "gotë" msgid "Signs" msgstr "Tabela" msgid "Monuments" msgstr "Monumente" msgid "wine" msgstr "verë" msgid "tool" msgstr "vegël" msgid "reload" msgstr "ringarkoje" msgid "over" msgstr "mbi" msgid "Cryptocurrencies" msgstr "Kriptomonedha" msgid "send" msgstr "dërgoje" msgid "value" msgstr "vlerë" msgid "pay" msgstr "paguani" msgid "check" msgstr "kontroll" msgid "option" msgstr "mundësi" msgid "condition" msgstr "kusht" msgid "insurance" msgstr "sigurime" msgid "house" msgstr "shtëpi" msgid "install" msgstr "instaloje" msgid "research" msgstr "punë kërkimore" msgid "magician" msgstr "prestidigjitator" msgid "group" msgstr "grup" msgid "job" msgstr "punë" msgid "education" msgstr "arsim" msgid "services" msgstr "shërbime" msgid "money" msgstr "para" msgid "reservation" msgstr "rezervim" msgid "breakfast" msgstr "mëngjes" msgid "payment" msgstr "pagesë" msgid "bicycle" msgstr "biçikletë" msgid "sea" msgstr "det" msgid "booking" msgstr "rezervime" msgid "hourly" msgstr "një herë në orë" msgid "animal" msgstr "kafshë" msgid "stock" msgstr "stok" msgid "art" msgstr "art" msgid "country" msgstr "vend" msgid "nonprofit" msgstr "jofitimprurës" msgid "contribution" msgstr "kontribut" msgid "charity" msgstr "bamirësi" msgid "fundraising" msgstr "mbledhje fondesh" msgid "commerce" msgstr "tregti" msgid "locksmith" msgstr "bravapunues" msgid "extended" msgstr "e zgjeruar" msgid "device" msgstr "pajisje" msgid "telemarketing" msgstr "telemarketing" msgid "catalog" msgstr "katalog" msgid "number" msgstr "numër" msgid "ad" msgstr "reklamë" msgid "form" msgstr "formular" msgid "buy" msgstr "blini" msgid "customer" msgstr "klient" msgid "van" msgstr "mikrobus" msgid "used" msgstr "përdorur" msgid "sale" msgstr "ulje çmimesh" msgid "truck" msgstr "kamion" msgid "Car rentals" msgstr "Automjete Me Qera" msgid "consulting" msgstr "konsulencë" msgid "billing" msgstr "faturim" msgid "fish" msgstr "peshk" msgid "houseware" msgstr "artikuj kuzhine" msgid "food and drink" msgstr "ushqim dhe pije" msgid "restaurant" msgstr "restorant" msgid "ebook" msgstr "ebook" msgid "dessert" msgstr "ëmbëlsirë" msgid "template" msgstr "gjedhe" msgid "tumblr" msgstr "tumblr" msgid "substack" msgstr "substack" msgid "content" msgstr "lëndë" msgid "picture" msgstr "vizatim" msgid "stamp" msgstr "stampë" msgid "car" msgstr "automjet" msgid "order" msgstr "porosi" msgid "radio" msgstr "rrethor" msgid "furniture" msgstr "mobilieri" msgid "up" msgstr "sipër" msgid "fruit" msgstr "frutë" msgid "short" msgstr "të shkurtra" msgid "children" msgstr "fëmijë" msgid "product" msgstr "produkt" msgid "software" msgstr "software" msgid "business" msgstr "biznes" msgid "Clothing and accessories" msgstr "Veshje dhe të ngjashme" msgid "data" msgstr "të dhëna" msgid "Block pattern categories" msgstr "Kategori modelesh blloqesh" msgid "Block patterns" msgstr "Modele blloqesh" msgid "1st" msgstr "I" msgid "Creating" msgstr "Po krijohet" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Version of the import package." msgstr "Version i paketës për importim." msgid "Last posts autogenerated ID." msgstr "ID të vetëprodhuara të postimeve të fundit." msgid "Upload accepted mime types." msgstr "Lloje të pranuar MIME ngarkimesh." msgid "Max execution input time." msgstr "Kohë maksimum ekzekutimi i ç’u dha." msgid "Max execution time." msgstr "Kohë maksimum ekzekutimi." msgid "Max batch size." msgstr "Madhësi maksimum grupi." msgid "Term meta deleted count." msgstr "Numër meta termash të fshirë." msgid "Post meta deleted count." msgstr "Numër meta postimesh të fshirë." msgid "Comment meta deleted count." msgstr "Numër meta komentesh të fshirë." msgid "Run your store from anywhere" msgstr "Xhirojeni shitoren tuaj prej ngado" msgid "Your free trial ends tomorrow" msgstr "Prova juaj falas përfundon nesër." msgid "\"What did I forget?\"" msgstr "“Çfarë harrova?”" msgid "Terms and conditions apply." msgstr "Ka terma dhe kushte." msgid "You don't need to be a marketing expert" msgstr "S’ka pse të jeni ekspert marketingu" msgid "Get free support" msgstr "Merrni asistencë falas" msgid "Automate my taxes" msgstr "Automatizoni taksat e mia" msgid "Choose a payment solution" msgstr "Zgjidhni furnizues shërbimi pagesash" msgid "Simplify my payments" msgstr "Thjeshtoni pagesat e mia" msgid "Staging Site" msgstr "Sajt Provë" msgid "No Sites" msgstr "Pa Sajte" msgid "View all subscribers" msgstr "Shihini krejt pajtimtarët" msgid "Course image" msgstr "Figurë kursi" msgid "Your site has been transferred successfully." msgstr "Sajti juaj u shpërngul me sukses." msgid "There was an error transferring your site. Please try again." msgstr "Pati një gabim në shpërnguljen e sajtit tuaj. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Woo Express: Trial" msgstr "Woo Express: Provë" msgid "Anonymous User" msgstr "Përdorues Anonim" msgid "Facebook Preview Thumbnail" msgstr "Miniaturë paraparjeje në Facebook" msgid "This is what your social post will look like on Facebook:" msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në Facebook:" msgid "Your post" msgstr "Postimi juaj" msgid "Click here for more info" msgstr "Për më tepër hollësi, klikoni këtu" msgid "See more info" msgstr "Shihni më tepër hollësi" msgid "%(views)s Views" msgstr "%(views)s Parje" msgid "How can I pay for my plan?" msgstr "Si mund të paguaj për planin tim?" msgid "Can I make money with my site?" msgstr "A mund të fitoj para nga sajti im?" msgid "Your Jetpack Stats widget requires JavaScript to function properly." msgstr "" "Që të funksionojë si duhet, Statistikat tuaja Jetpack lypin JavaScript." msgid "Activate theme" msgstr "Aktivizojeni temën" msgid "Go to the theme page" msgstr "Shkoni te faqja e temës" msgid "Marketing automation" msgstr "Automatizim Marketingu" msgctxt "Call to action to buy a new plan" msgid "Upgrade" msgstr "Përmirësojeni" msgid "last 7 days" msgstr "7 ditët e fundit" msgid "The new Jetpack Forms inbox interface for form responses." msgstr "" "Ndërfaqja e re e përgjigjeve te Formularë Jetpack, për përgjigje te " "formularët." msgid "Valid drivers' license" msgstr "Leje të vlefshme drejtimi automjeti" msgid "Get help!" msgstr "Merrni ndihmë!" msgid "Already have a WordPress.com account? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "Keni tashmë një llogari WordPress.com? {{a}}Hyni.{{/a}}" msgid "Let’s get you signed up." msgstr "Le t’ju regjistrojmë." msgid "Activating theme" msgstr "Aktivizim teme" msgid "Installing theme" msgstr "Instalim teme" msgid "Create paid Newsletter" msgstr "Krijoni Buletin me pagesë" msgid "Site logo" msgstr "Stemë sajti" msgid "Explore your new powers" msgstr "Eksploroni fuqitë tuaja të reja" msgid "" "Your Jetpack Golden Token provides a lifetime license for this website and " "includes the following products:" msgstr "" "Tokeni juaj i Artë Jetpack ju jep një licencë të përhershme për këtë sajt " "dhe përfshin produktet vijuese:" msgid "Super powers are ready!" msgstr "Fuqitë super janë gati!" msgid "Redeem your token" msgstr "Përdoreni tokenin tuaj" msgid "WooCommerce on Instagram" msgstr "WooCommerce në Instagram" msgid "WooCommerce on Facebook" msgstr "WooCommerce në Facebook" msgid "WooCommerce on Twitter" msgstr "WooCommerce në Twitter" msgid "Latest Backups" msgstr "Kopjeruajtjet më të reja" msgctxt "Akismet Business Plan" msgid "Business" msgstr "Biznes" msgctxt "Akismet Pro Plan" msgid "Pro" msgstr "Pro" msgid "Test the Grid layout type as a new variation of Group block." msgstr "Provoni llojin e skemës Rrjetë si një variant i ri i bllokut Grup." msgid "Grid variation for Group block " msgstr "Variant rrjete për bllokun Grup " msgid "Simple, yet powerful analytics" msgstr "Statistika të thjeshta, por të fuqishme" msgid "View detailed stats" msgstr "Shihni statistika të hollësishme" msgid "View stats for this post" msgstr "Shihni statistika për këtë postim" msgid "Brute Force Protection cannot keep your site secure" msgstr "" "Mbrojtja nga Sulme Hyrjesh Me Zor s’mund ta mbajë të siguruar sajtin tuaj" msgid "Only super admins can edit the global allow list" msgstr "Lista lejimesh globale mund të përpunojnë vetëm superpërgjegjësit" msgid "The template slug" msgstr "Identifikues i gjedhes" msgid "" "The URL of the background image to use when generating the social image." msgstr "" "URL-ja e figurës sfond për t’u përdorur kur prodhohet figura për shoqërorë." msgid "The text to be used to generate the image." msgstr "Teksti për t’u përdorur për të prodhuar figurën." msgid "The default settings for a new generated image." msgstr "Rregullimet parazgjedhje për një figurë të re të prodhuar." msgid "Whether or not Social Image Generator is enabled." msgstr "Nëse është aktivizuar, a jo Prodhues Figure Shoqërorësh." msgid "Protect global IP allow list" msgstr "Mbro listë globale IP-sh të lejuara" msgid "Protect IP allow list" msgstr "Mbro listë IP-sh të lejuara" msgid "Brute force protection could not be deactivated." msgstr "S’u çaktivizua dot mbrojtje nga sulme hyrjeje me zor." msgid "Brute force protection could not be activated." msgstr "S’u aktivizua dot mbrojtje nga sulme hyrjeje me zor." msgid "The attachment already exists." msgstr "Bashkëngjitja ekziston tashmë." msgid "Failed to delete post. Post ID: %d." msgstr "S’u arrit të fshihej postimi. ID Postimi: %d." msgid "Failed to remove post from trash. Post ID: %d." msgstr "S’u arrit të hiqej postim prej hedhurinash. ID Postimi: %d." msgid "Failed to move post to trash. Post ID: %d." msgstr "S’u arrit të kalohej postim te hedhurina. ID Postimi: %d." msgid "Failed to mark post as not-spam. Post ID: %d." msgstr "" "S’u arrit t’i vihej shenjë postimit si jo i padëshiruar. ID Postimi: %d." msgid "Failed to mark post as spam. Post ID: %d." msgstr "S’u arrit t’i vihej shenjë postimit si i padëshiruar. ID Postimi: %d." msgid "Bad request" msgstr "Kërkesë e gabuar" msgid "Save and continue" msgstr "Ruajeni dhe vazhdoni" msgid "Let's get started" msgstr "Le t’ia fillojmë" msgctxt "Jetpack WooCommerce Bookings Extension" msgid "Bookings" msgstr "Rezervime" msgid "Essential" msgstr "Thelbësor" msgid "Course" msgstr "Kurs" msgid "Jetpack Golden Token" msgstr "Token i Artë Jetpack" msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Vlerat për matrica input-i duhet të jenë ose objekte, ose matrica." msgctxt "Save the subscription management user changes" msgid "Save changes" msgstr "Ruaji ndryshimet" msgctxt "Hide the notice" msgid "Close" msgstr "Mbylle" msgctxt "Something went wrong will saving the user settings" msgid "Something went wrong." msgstr "Diçka shkoi ters." msgid "" "Discover and fix images with a suboptimal resolution, aspect ratio, or file " "size, improving user experience and page speed." msgstr "" "Zbuloni dhe ndreqni probleme figurash me qartësi nën optimalen, " "përpjesëtimet, apo madhësi kartelash, duke përmirësuar kështu funksionimin " "për përdoruesit dhe shpejtësinë e faqeve." msgid "The parent menu slug." msgstr "Identifikuesi i menusë mëmë." msgid "The date for the upload directory of the attachment." msgstr "Data për drejtorinë e ngarkimeve të bashkëngjitjes." msgid "Text for the link to answers for the prompt." msgstr "Tekst për lidhjen për te përgjigje për cytjen." msgid "Link to answers for the prompt." msgstr "Lidhje për te përgjigje për cytjen." msgid "Label for the prompt." msgstr "Etiketë për cytjen." msgctxt "" "{#} Spam comments blocked by Akismet -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked spam comments" msgstr "Komente të padëshiruar të bllokuar" msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Shfaq një arkiv etiketash postimesh. Kjo gjedhe do të shërbejë si " "rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Etiketë: " "Byrek)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Shfaq një arkiv kategorish postimi. Kjo gjedhe do të shërbejë si rrugëdalje, " "kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Kategory: Receta)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Shfaq arkiv postimesh të një autori të vetëm. Kjo gjedhe do të shërbejë si " "rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Autor: " "Përgjegjës)." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Shfaqet kur një vizitor sheh një faqe që s’ekziston, bie fjala, një lidhje " "të vdekur, ose një URL të shtypur keq." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Shfaqet kur një vizitor bën një kërkim në sajtin tuaj." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Shfaq faqen Rregulla Privatësie të sajtit tuaj." msgctxt "Template name" msgid "Privacy Policy" msgstr "Rregulla Privatësie" msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Shfaqet kur një vizitor sheh faqen enkas që ekziston për çfarëdo " "bashkëngjitje media." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Shfaq një arkiv postimesh për kur është vizituar një datë e caktuar (p.sh., " "example.com/2023/)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Shfaq krejt faqet statike, veç në mos u pastë aplikuar një gjedhe vetjake, " "ose ekziston një gjedhe enkas." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Shfaq postime njëshe në sajtin tuaj, veç në qoftë aplikuar mbi atë postim " "një gjedhe e përshtatur, ose nëse ekziston një gjedhe enkas." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "E përdorur si gjedhe rrugëdalje për krejt faqet, kur s’ka të përcaktuar një " "gjedhe më specifike." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Na ndjeni, s’lejohen përgjigje te komente të pamiratuar." msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Përpunues" msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Përpunues" msgid "Daily writing prompts" msgstr "Cytje të Përditshme Shkrimi" msgid "Error: Please type your review text." msgstr "Gabim: Ju lutemi, shkruani tekstin e shqyrtimit tuaj." msgid "Buy one of this item" msgstr "Blini një artikull të tillë" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Kod postar / ZIP:" msgid "Country / region:" msgstr "Vend / rajon:" msgid "Thumbnail image" msgstr "Figurë miniaturë" msgid "String processors must be an array of valid callbacks." msgstr "" "Përpunuesit e vargjeve duhet të jenë një matricë callback-ësh të vlefshëm." msgid "State / County:" msgstr "Shtet / Konte:" msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s." msgstr "Përpunojini porositë tuaja kudo që jeni. %1$sMerrni aplikacionin%2$s." msgid "%1$sManage the order%2$s with the app." msgstr "%1$sAdministrojeni porosinë%2$s me aplikacionin." msgid "" "%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile " "app." msgstr "" "%1$sMblidhni kollaj pagesa%2$s prej klientëve tuaj, prej ngado, me " "aplikacionin tonë për celular." msgid "Incompatible with '%s'" msgstr "E papërputhshme me '%s'" msgid "Incompatible with WooCommerce features" msgstr "E papërputhshme me veçori të WooCommerce-it" msgid "Manage WooCommerce features" msgstr "Administroni veçori WooCommerce-i" msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', " "'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Kjo shtojcë është e papërputhshme me veçoritë WooCommerce të aktivizuara " "'%1$s', '%2$s' dhe %3$d të tjera, s’duhet aktivizuar." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' " "and '%2$s', it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Kjo shtojcë është e papërputhshme me veçoritë WooCommerce të aktivizuara " "'%1$s' dhe '%2$s', s’duhet aktivizuar." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it " "shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Kjo shtojcë është e papërputhshme me veçorinë WooCommerce e aktivizuara " "'%s', s’duhet aktivizuar." msgid "" "View all plugins - Manage WooCommerce " "features" msgstr "" "Shihini krejt shtojcat - Administroni " "veçori WooCommerce" msgid "" "You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' " "feature." msgstr "Po shihni shtojcat aktive që janë të papërputhshme me veçorinë '%s'." msgid "" "You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled " "WooCommerce features." msgstr "" "Po shihni shtojcat aktive që janë të papërputhshme me veçoritë WooCommerce " "aktualisht të aktivizuara." msgid "" "WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible " "with currently enabled WooCommerce features. Please review the details." msgstr "" "WooCommerce-i ka pikasur se disa nga shtojcat tuaja aktive janë të " "papërputhshme me veçori WooCommerce aktualisht aktive. Ju lutemi, " "shqyrtoni hollësitë." msgid " Manage incompatible plugins" msgstr " Administroni shtojca të papërputhshme" msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin " "isn't compatible with it" msgid_plural "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins." msgstr[0] "" "⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: %1$s, %2$s dhe %3$d tjetër shtojcë aktive " "s’janë të përputhshme me të" msgstr[1] "" "⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: shtojcat %1$s dhe %2$s janë aktive dhe " "s’janë të përputhshme me të. Ka %3$d shtojca të tjera të papërputhshme." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it." msgstr "" "⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: shtojcat %1$s dhe %2$s janë aktive dhe " "s’janë të përputhshme me të." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't " "compatible with it." msgstr "" "⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: shtojca %s është aktive dhe s’është e " "përputhshme me të." msgid "WooCommerce Admin has been disabled" msgstr "Përgjegjësi WooCommerce është çaktivizuar" msgid "" "These features are either experimental or incomplete, enable them at your " "own risk!" msgstr "" "Këto veçori janë ose eksperimentale, ose të paplota, aktivizojini me riskun " "tuaj!" msgid "Experimental features" msgstr "Veçori eksperimentale" msgid "%1$s should be called inside the %2$s action." msgstr "%1$s duhet thirrur që nga brenda veprimit %2$s." msgid "Enable the high performance order storage feature." msgstr "Kjo do të f" msgid "Invalid table id: %s." msgstr "ID e pavlefshme tabele: %s." msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery." msgstr "S’mund të ripërdoret aliasi “%s” në OrdersTableQuery." msgid "Missing table info for query arg." msgstr "Mungon hollësi tabele për argument kërkese." msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery" msgstr "%s s’mund të përdoret si alias tabele në OrdersTableQuery" msgid "" "Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It " "could not be restored." msgstr "" "Diç shkoi ters, kur u provua të rikthehej porosia %d që nga hedhurinat. S’u " "kthye dot." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be " "restored." msgstr "" "Gjendja e mëparshme e porosisë %1$d (“%2$s”) është e pavlefshme. S’u rikthye " "dot." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been " "restored to \"pending\" status instead." msgstr "" "Gjendja e mëparshme e porosisë %1$d (“%2$s”) është e pavlefshme. U rikthye " "sërish si gjendje “pezull”." msgid "" "Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored " "to status \"%2$s\"." msgstr "" "Porosia %1$d s’mund të rimerret që nga hedhurinat: është rikthyer tashmë në " "gjendjen “%2$s”." msgid "Could not persist order to database table \"%s\"." msgstr "S’u kalua dot porosi te tabelë baze të dhënash “%s”." msgid "Manage orders synchronization" msgstr "Administroni njëkohësim porosish" msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()" msgstr "ID-ra të pavlefshme porosish në thirrje ndaj read_multiple()" msgid "Could not create order in posts table." msgstr "S’u krijua dot porosi te tabelë postimesh." msgid "" "⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. " "The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized." msgid_plural "" "⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders " "table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized." msgstr[0] "" "⚠ Ka një njëkohësim porosish pezull, nga tabela e postimeve te tabela e " "porosive. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa kjo porosi të jetë " "njëkohësuar." msgstr[1] "" "⚠ Ka %1$d njëkohësime porosish pezull, nga tabela e postimeve te tabela e " "porosive. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa këto porosi të jenë " "njëkohësuar." msgid "" "⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. " "The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized." msgid_plural "" "⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts " "table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized." msgstr[0] "" "⚠ Ka një njëkohësim porosish pezull, nga tabela e porosive te tabela e " "postimeve. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa kjo porosi të jetë " "njëkohësuar." msgstr[1] "" "⚠ Ka %1$d njëkohësime porosish pezull, nga tabela e porosive te tabela e " "postimeve. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa këto porosi të jenë " "njëkohësuar." msgid "Database transaction isolation level to use" msgstr "Shkallë izolimi transaksionesh baze të dhënash për t’u përdorur" msgid "Use database transactions for the orders data synchronization" msgstr "Përdor transaksione baze të dhënash për njëkohësim të dhënash porosish" msgid "Was onboarding completed or skipped?" msgstr "U plotësua mirëseardhja, apo u anashkalua?" msgid "How many notes in the database?" msgstr "Sa shënime te baza e të dhënave?" msgid "Not all expected" msgstr "Jo krejt fushat e pritura" msgid "Do the important options return expected values?" msgstr "A përgjigjen me vlerat e pritura mundësitë e rëndësishme?" msgid "Not scheduled" msgstr "I pavënë në plan" msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?" msgstr "" "A është aktiv akti cron i përditshëm, kur e ka radhën për të " "xhiruar prapë?" msgid "Daily Cron" msgstr "Akt Cron i Përditshëm" msgid "Which features are disabled?" msgstr "Cilat veçori janë çaktivizuar?" msgid "Disabled Features" msgstr "Veçori të Çaktivizuara" msgid "Which features are enabled?" msgstr "Cilat veçori janë aktivizuar?" msgid "Enabled Features" msgstr "Veçori të Aktivizuara" msgid "This section shows details of WC Admin." msgstr "Kjo ndarje tregon hollësi Përgjegjësi WooCommerce." msgid "" "Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for " "WooCommerce%2$s" msgstr "" "Krijoni fushata reklamash dhe mbërrini te një miliardë përdorues globalë, me " "%1$sTikTok për WooCommerce%2$s" msgid "" "Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one " "billion monthly active users around the world." msgstr "" "Shtoni shitjet tuaja internetore duke promovuar produktet tuaja në TikTok " "për më tepër se një miliard përdorues aktivë nga anembanë bota." msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram." msgstr "Paraqitni produkte dhe krijoni reklama në Facebook dhe Instagram." msgid "TikTok for WooCommerce" msgstr "TikTok për WooCommerce" msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "Paraqitni produkte dhe krijoni reklama në Facebook dhe Instagram, me Facebook për WooCommerce" msgid "Moderate Review" msgstr "Moderoni Shqyrtim" msgid "Moderate Review Reply" msgstr "Përgjigje Moderimi Shqyrtimi" msgid "Edit Review" msgstr "Përpunoni Shqyrtim" msgid "Edit Review Reply" msgstr "Përgjigje Përpunimi Shqyrtimi" msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s shqyrtim" msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s shqyrtime" msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "U rimor nga Hedhurinat %s shqyrtim" msgstr[1] "U rimorën prej Hedhurinave %s shqyrtim" msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s shqyrtim." msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s shqyrtime." msgid "%s review restored from the spam" msgid_plural "%s reviews restored from the spam" msgstr[0] "U rimor nga të padëshiruarit %s shqyrtim" msgstr[1] "U rimorën nga të padëshiruarit %s shqyrtime" msgid "%s review unapproved" msgid_plural "%s reviews unapproved" msgstr[0] "U shmiratua %s shqyrtim" msgstr[1] "U shmiratuan %s shqyrtime" msgid "%s review approved" msgid_plural "%s reviews approved" msgstr[0] "U miratua %s shqyrtim" msgstr[1] "U miratua %s shqyrtime" msgid "%s Review in moderation" msgid_plural "%s Reviews in moderation" msgstr[0] "%s Shqyrtim në moderim" msgstr[1] "%s Shqyrtime në moderim" msgid "%s Review" msgid_plural "%s Reviews" msgstr[0] "%s Shqyrtim" msgstr[1] "%s Shqyrtime" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review." msgstr "Na ndjeni, duhet të jeni i futur që t’i përgjigjeni një shqyrtimi." msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product." msgstr "Gabim: S’mund t’i përgjigjeni një shqyrtimi mbi një produkt skicë." msgid "%s approved review" msgid_plural "%s approved reviews" msgstr[0] "%s shqyrtim i miratuar" msgstr[1] "%s shqyrtime të miratuara" msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s shqyrtim" msgstr[1] "%s shqyrtime" msgid "%s-star rating" msgstr "Vlerësim me %s yje" msgid "No reviews" msgstr "Pa shqyrtime" msgid "Filter by review rating" msgstr "Filtrojini sipas vlerësimesh shqyrtimi" msgid "Filter by review type" msgstr "Filtrojini sipas llojit të shqyrtimit" msgid "%1$d out of 5" msgstr "%1$d nga 5" msgid "Select review" msgstr "Përzgjidhni shqyrtim" msgid "No reviews found." msgstr "S’u gjetën shqyrtime." msgid "No reviews awaiting moderation." msgstr "S’ka shqyrtime në pritje të moderimit." msgid "Review" msgstr "Shqyrtoni" msgctxt "product reviews" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "I padëshiruar (%s)" msgstr[1] "Të padëshiruar (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "I miratuar (%s)" msgstr[1] "Të miratuar (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pezull (%s)" msgstr[1] "Pezull (%s)" msgctxt "review" msgid "Not spam" msgstr "Jo i padëshiruar" msgctxt "review" msgid "Mark as spam" msgstr "Vëri shenjë si të padëshiruar" msgctxt "column name" msgid "Review" msgstr "Shqyrtim" msgid "Reply to this review" msgstr "Përgjigjuni këtij shqyrtimi" msgid "Quick edit this review inline" msgstr "Përpunojeni shpejt brendazi këtë shqyrtim" msgid "Edit this review" msgstr "Përpunojeni këtë shqyrtim" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Fshije përgjithmonë këtë shqyrtim" msgctxt "review" msgid "Not Spam" msgstr "Jo i Padëshiruar" msgid "Restore this review from the spam" msgstr "Riktheje këtë shqyrtim prej të padëshiruarve" msgid "Approve this review" msgstr "Miratojeni këtë shqyrtim" msgid "Visit new location" msgstr "Vizitoni vendndodhjen e re" msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews." msgstr "" "Shqyrtimet e produkteve mund të administrohen që nga Produkte > Shqyrtime." msgid "Product reviews have moved!" msgstr "Shqyrtimet e produktit janë lëvizur!" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "S’keni leje të krijoni porosi të re" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can " "%1$suse in your theme%2$s." msgstr "" "Fushat vetjake mund të përdoren për të shtuar te një porosi tejtëdhëna " "ekstra të cilat mund t’i %1$spërdorni në temën tuaj%2$s." msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Gjendja e porosisë u ndryshua nga përpunim në masë." msgctxt "order dates dropdown" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "" "The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now " "included with the %2$s plugin." msgstr "" "Shtojca %1$s është çaktivizuar, ngaqë përmirësimet më të reja tani " "përfshihen me shtojcën %2$s." msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above." msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above." msgstr[0] "U gjet %1$d gabim: %2$s. Ju lutemi, shqyrtoni gabimin më sipër." msgstr[1] "U gjetën %1$d gabime: %2$s. Ju lutemi, shqyrtoni gabimet më sipër." msgid "There is %1$d order to be verified." msgid_plural "There are %1$d orders to be verified." msgstr[0] "Ka %1$d porosi për t’u verifikuar." msgstr[1] "Ka %1$d porosi për t’u verifikuar." msgid "Verification completed." msgstr "Verifikim i plotësuar." msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found." msgstr "U pikas qerthull i pambarim, po ndërpritet. S’u gjetën gabime." msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds." msgstr[0] "%1$d porosi u verifikua në %2$d sekonda." msgstr[1] "%1$d porosi u verifikuan në %2$d sekonda." msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Po fillohet verifikimi për grupin #%1$d (%2$d porosi/grup)." msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds." msgstr "Grupi %1$d (%2$d porosi) u plotësua për %3$d sekonda." msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead." msgstr "" "Urdhri “migroje” është nxjerrë nga përdorimi. Në vend të tij përdorni `sync`." msgid "There are no orders to verify, aborting." msgstr "S’ka porosi për verifikim, po ndërpritet." msgid "Sync completed." msgstr "Njëkohësimi u plotësua." msgid "No orders were synced." msgstr "S’u njëkohësuan porosi." msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds" msgstr "Grupi %1$d (%2$d porosi) u plotësua për %3$d sekonda" msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds." msgstr[0] "%1$d porosi u migrua në %2$d sekonda." msgstr[1] "%1$d porosi u migruan në %2$d sekonda." msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Po fillohet grupi #%1$d (%2$d porosi/grup)." msgid "There are no orders to sync, aborting." msgstr "S’ka porosi për migrim, po ndërpritet." msgid "There is %1$d order to be synced." msgid_plural "There are %1$d orders to be synced." msgstr[0] "Ka %1$d porosi për t’u migruar." msgstr[1] "Ka %1$d porosi për t’u migruar." msgid "" "This feature is not production ready yet. Make sure you are not running " "these commands in your production environment." msgstr "" "Kjo veçori s’është ende gati për përdorim. Sigurohuni se nuk i xhironi këto " "urdhra në mjedisin e sajtit tuaj faktik." msgid "" "Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable " "it by following the testing instructions in %s" msgstr "" "S’është aktivizuar përdorim tabelash vetjake porosish. Nëse po merreni me " "testime, mund ta aktivizoni duke ndjekur udhëzimet për testim te %s" msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – " "and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Me Pagesa WooCommerce mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, Apple Pay " "dhe pagesa në mbi 100 monedha – pa kosto fillestare apo tarifa mujore – dhe " "tanimë mund të pranoni pagesa në sportel, me aplikacionin Woo për celular." msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Me Pagesa WooCommerce mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, Apple Pay " "dhe pagesa në mbi 100 monedha. Ndiqni prurje monetare dhe administroni të " "ardhura ripërsëritëse drejt e nga pulti i shitores tuaj – pa kosto " "fillestare apo tarifa mujore." msgid "" "By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge " "that you have read our Privacy Policy" msgstr "" "Duke përdorur Pagesa WooCommerce, pranoni të jeni i kufizuar nga Kushtet tona të Shërbimit dhe pranoni se keni lexuar Rregullat tona të Privatësisë" msgid "Set up WooCommerce Payments" msgstr "Ujdisni Pagesa WooCommerce" msgid "Set up tax rates" msgstr "Ujdisni tarifa tatimi" msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store" msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store" msgstr[0] "Shto %1$s dhe %2$d produkt tjetër te shitorja ime" msgstr[1] "Shto %1$s dhe %2$d produkte të tjerë te shitorja ime" msgid "You added %1$s and %2$d other product" msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products" msgstr[0] "Shtuat %1$s dhe %2$d produkt tjetër" msgstr[1] "Shtuat %1$s dhe %2$d produkte të tjerë" msgid "Get the free WooCommerce mobile app" msgstr "Merrni aplikacionin WooCommerce falas për celular" msgid "You added %1$s" msgstr "Shtuat %1$s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Kreu" msgid "Set up additional payment options" msgstr "Ujdisni furnizues shtesë metode pagesash" msgid "Limit result to items with specified user ids." msgstr "Kufizoje përfundimin te artikuj me ID të dhënë përdoruesish." msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache." msgstr "Detyro marrje të dhënash të freskëta, në vend se nga fshehtina." msgid "" "Return the default payment suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions and " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no" msgstr "" "Përgjigju me sugjerime pagesash parazgjedhje, kur mundësitë " "woocommerce_show_marketplace_suggestions dhe " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden janë vënë si “jo”" msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler." msgstr "" "Nëse vendi i kësaj shitoreje është ujdisur apo jo përmes profilizuesit te " "mirëseardhja." msgid "Registers whether the note is read or not" msgstr "Regjistron nëse u lexua apo jo shënimi" msgid "" "You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version " "is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected " "compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin." msgstr "" "Keni të instaluar Blloqe WooCommerce, por po xhiron versioni i paketuar me " "WooCommerce-in, ngaqë është më i freskët. Kjo mund të sjellë probleme të " "papritura përputhshmërie. Ju lutemi, përditësoni shtojcën Blloqe WooCommerce." msgid "Displays search results for your store." msgstr "Shfaq përfundime kërkimi për shitoren tuaj." msgid "Template used to display the Mini Cart drawer." msgstr "Gjedhe e përdorur për të shfaqur sirtarin e Shportëzës." msgctxt "Template name" msgid "Mini Cart" msgstr "Shportëz" msgid "Displays products filtered by a tag." msgstr "Shfaq produkte filtruar sipas një etikete." msgid "Displays products filtered by a category." msgstr "Shfaq produkte filtruar sipas një kategorie." msgctxt "Template name" msgid "Product Search Results" msgstr "Përfundime Kërkimi Produktesh" msgctxt "Template name" msgid "Products by Tag" msgstr "Produkte sipas Etikete" msgctxt "Template name" msgid "Products by Category" msgstr "Produkte sipas Kategorie" msgid "Displays your products." msgstr "Shfaq produktet tuaja." msgctxt "Template name" msgid "Product Catalog" msgstr "Katalog Produktesh" msgid "" "Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values " "include \"and\" and \"or\"." msgstr "" "Lloj kërkimi që po kryhet, çka mund të prekë numrat. Në vlerat e vlefshme " "përfshihen “and” dhe “or”." msgid "" "“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow." msgstr "" "Email-et “Llogari e Re” dërgohen kur një klient regjistrohet gjatë rrjedhës " "së pagimit." msgid "" "The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce " "and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce." msgstr "" "Shtojca Blloqe WooCommerce lyp një version më të freskët të WooCommerce-it " "dhe është çaktivizuar. Ju lutemi, përditësojeni me versionin më të ri të " "WooCommerce-it." msgid "Empty Mini Cart Message" msgstr "Mesazh Shportëze të Zbrazët" msgid "Registered schema for %s" msgstr "Skemë e regjistruar për %s" msgid "" "action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check " "server, PHP and database error logs to diagnose cause." msgstr "" "veprim i deklaruar si i dështuar pas %s sekondash. Ndodhi gabim i panjohur. " "Që të njihni shkakun, kontrolloni te regjistra gabimesh të shërbyesit, PHP-" "së dhe bazës së të dhënave." msgid "Filter by attribute" msgstr "Filtroji sipas atributesh" msgid "A valid prop name must be specified" msgstr "Duhet dhënë një emër i vlefshëm hapi" msgid "A valid event name must be specified." msgstr "Duhet dhënë një emër i vlefshëm veprimtarie." msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string." msgstr "" "Kufizoji përfundimet te ato me një SKU që përputhet pjesërisht me një varg." msgid "Ensure meta_data excludes specific keys." msgstr "Sigurohuni se meta_data përjashton kyçe specifikë." msgid "Limit meta_data to specific keys." msgstr "Kufizoji meta_data te kyçet specifikë." msgid "Whether an order needs processing before it can be completed." msgstr "Nëse një porosi lyp apo jo përpunim, para se të mund të plotësohet." msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total." msgstr "" "Nëse një porosi lyp apo jo pagesë, bazuar në gjendje dhe shumë porosie " "gjithsej." msgid "Whether an order can be edited." msgstr "Nëse mund të përpunohet apo jo një porosi." msgid "Properties of the main product image." msgstr "Veti të figurës kryesore të produktit." msgid "" "Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind " "Geolocation database." msgstr "" "S’u arrit të gatitet API WC_Filesystem, teksa provohej të përditësohej bazë " "të dhënash Gjeolokalizimesh MaxMind." msgid "Unsupported argument type provided as value." msgstr "Lloj i pambuluar argumenti dhënë si vlerë." msgid "Invalid password. Generate a new one from %s." msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm. Prodhoni një të ri që nga %s." msgid "Connection password:" msgstr "Fjalëkalim lidhjeje:" msgid "" "If you don't have an application password (not your account password), " "generate a password from %s" msgstr "" "Nëse s’keni një fjalëkalim aplikacioni (jo fjalëkalimin e llogarisë tuaj), " "prodhoni një fjalëkalim që nga %s" msgid "Store connected successfully." msgstr "Stripe-i u lidh me sukses." msgid "Your store is already connected." msgstr "Shitorja juaj është e lidhur tashmë." msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të shkëputni shitoren tuaj nga WooCommerce.com?" msgid "" "Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` " "command." msgstr "" "Shitorja juaj s’është e lidhur me WooCommerce.com. Xhironi urdhrin `wp wc " "com connect`." msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install and then pnpm run build --filter=woocommerce to build and " "minify assets." msgstr "" "Keni instaluar një version zhvillim të WooCommerce-it që lyp kartela për t’u " "ndërtuar dhe minimizuar. Që prej drejtorisë së shtojcës, xhironi pnpm " "install dhe mandej pnpm run build --filter=woocommerce " "për të montuar dhe minimizuar elementët." msgid "" "Customers can still save the file to their device, but by default file will " "be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)." msgstr "" "Klientët munden prapëseprapë ta ruajnë kartelën në pajisjen e tyre, por, si " "parazgjedhje, kartela do të hapet, në vend se të shkarkohet (s’funksionon me " "ridrejtime)." msgid "Could not find classname for order ID %d" msgstr "S’u gjet dot emër klase për porosinë me ID %d" msgid "PIN Code" msgstr "Kod PIN" msgid "" "Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device." msgstr "" "Hapni te shfletuesi kartela të shkarkueshme, në vend të ruajtjes së tyre te " "pajisja." msgid "Open in browser" msgstr "Hape në shfletues" msgid "Discover other payment providers" msgstr "Zbuloni shërbime të tjera pagesash" msgid "Discover additional payment providers" msgstr "Zbuloni shërbime shtesë pagesash" msgid "Finish set up" msgstr "Përfundoje ujdisjen" msgid "" "Choose a default form value if you want a certain variation already selected " "when a user visits the product page." msgstr "" "Zgjidhni një vlerë parazgjedhje formulari, nëse doni që njëfarë varianti të " "jetë i përzgjedhur, kur një përdorues viziton faqen e produktit." msgid "" "Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is " "particularly useful for items that have limited quantity, for example art or " "handmade goods." msgstr "" "I vini shenjë për t’i lënë klientët të blejnë vetëm 1 artikull për porosi. " "Kjo është veçanërisht e dobishme për artikuj me sasi të kufizuar, për " "shembull, vepra arti ose artikuj artizanalë." msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing." msgstr "Mungon data, ora, minuta dhe/ose sekonda e porosisë." msgid "Limit purchases to 1 item per order" msgstr "Kufizoji blerjet në një 1 artikull për porosi" msgid "Payment method is missing." msgstr "Mungon mënyrë pagese." msgid "Order status is missing." msgstr "Mungon gjendje porosie." msgid "%s order status changed." msgid_plural "%s order statuses changed." msgstr[0] "U ndryshua %s gjendje porosie." msgstr[1] "U ndryshuan %s gjendje porosish." msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "d M Y @ h:i A" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "U hoqën të dhëna personale nga %s porosi." msgstr[1] "U hoqën të dhëna personale nga %s porosi." msgid "Add New (MVP)" msgstr "Shtoni të Re (MVP)" msgid "%s terms" msgstr "%s terma" msgid "1 term" msgstr "1 term" msgid "Enable guided mode" msgstr "Aktivizo mënyrën me udhërrëfyes" msgid "%1$s... (%2$s more)" msgstr "%1$s... (%2$s më tepër)" msgid "" "Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of " "the page." msgstr "" "Jepni një përmbledhje të këtij produkti me 1 a 2 fjali të shkurtra. Do ta " "shfaqim në krye të faqes." msgid "" "Describe this product. What makes it unique? What are its most important " "features?" msgstr "" "Përshkruajeni këtë produkt. Ç’e bën unik? Cilat janë veçoritë e tij më të " "rëndësishme?" msgid "" "Product types define available product details and attributes, such as " "downloadable files and variations. They’re also used for analytics and " "inventory management." msgstr "" "Llojet e produkteve përcaktojnë hollësi dhe atribute të produkteve, bie " "fjala, kartela të shkarkueshme, apo variante. Ato përdoren gjithashtu te " "statistikat dhe për administrim inventari." msgid "" "Variable – a product with variations, each of which may have a " "different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in " "different colors and/or sizes." msgstr "" "I ndryshueshëm – një produkt me variante, ku secili prej tyre mund të " "ketë SKU, çmim, mundësi stoku, etj të ndryshëm. Për shembull, një bluzë mund " "të jetë në ngjyra dhe/ose madhësi të ndryshme." msgid "" "External or Affiliate – one that you list and describe on your " "website but is sold elsewhere." msgstr "" "I jashtëm ose Partner – një që e paraqisni dhe e përshkruani në " "sajtin tuaj, por që shitet gjetkë." msgid "" "Grouped – a collection of related products that can be purchased " "individually and only consist of simple products. For example, a set of six " "drinking glasses." msgstr "" "Grupuar – një koleksion produktesh të lidhur me njëri-tjetrin, që " "mund të blihen tek e tek dhe që përbëjnë vetëm produkte të thjeshtë. Për " "shembull, një grup gjashtë gotash pijeje." msgid "" "Simple – covers the vast majority of any products you may sell. " "Simple products are shipped and have no options. For example, a book." msgstr "" "I thjeshtë – mbulon shumicën dërrmuese të çfarëdo produkteve që mund " "të shisni. Produktet e thjeshtë dërgohen dhe për ta s’ka mundësi. Për " "shembull, një libër." msgid "Sofia District" msgstr "Distrikti i Sofjes" msgid "" "If you are on a shared computer, remember to also log out " "of WordPress.com." msgstr "" "Nëse gjendeni në një kompjuter publik a që e përdorin shumë vetë, mos " "harroni gjithashtu të bëni daljen nga llogaria WordPress." "com." msgid "Rules updated succesfully" msgstr "Rregullat u përditësuan me sukses" msgid "Staging" msgstr "Provë" msgid "Our favorite color is purple " msgstr "Ngjyra jonë e parapëlqyer është e purpurta " msgid "" "The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across " "30+ countries." msgstr "" "Ekipi i Woo-së përbëhet nga mbi 350 individë të talentuar, shpërndarë në mbi " "30 vende." msgid "Opening the doors" msgstr "Hapje" msgid "#FunWooFact: " msgstr "#FunWooFact: " msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Varg emrash shtyllash për t’u kërkuar." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Kalo te pamja e mëparshme" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Kujdes: %1$s pret që parametri %2$s (%3$s) të jetë një %4$s, u dha %5$s." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Mund të caktoni gjuhën dhe WordPress-i do të shkarkojë dhe instalojë " "vetvetiu kartelat e përkthimit (e mundshme vetëm nëse sistemi juaj i " "kartelave lejon shkrimin)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Nëse doni që vizitorët e sajtit të jenë në gjendje të regjistrojnë veten, i " "vini shenjë kutizës së anëtarësimit. Nëse doni që përgjegjësi i sajtit të " "regjistrojë çdo përdorues të ri, lëreni kutizën pa shenjë. Në të dy rastet, " "mund të caktoni një rol parazgjedhje përdoruesi për krejt përdoruesit e rinj." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "Si URL-ja e WordPress-it, ashtu edhe ajo e sajtit mund të fillojnë me %1$s, " "ose %2$s. Një URL që fillon me %2$s lyp një dëshmi SSL, ndaj sigurohuni se " "keni një të tillë, para se ta kaloni nën %2$s. Me %2$s, në krah të adresës, " "te shtylla e adresave në shfletues, do të shfaqet një dry. Si %2$s, ashtu " "edhe dryni tregojnë se sajti juaj plotëson disa domosdoshmëri bazë sigurie, " "çka ndihmon në krijim besimi te vizitorët tuaj dhe motorët e kërkimeve." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Edhe pse termat u referohen dy koncepteve të ndryshëm, në praktikë mund të " "jenë e njëjta adresë, ose të ndryshme. Për shembull, mund të keni kartelat " "bazë të instalimit WordPress te drejtoria rrënjë (https://example.com) dhe atëherë të dyja URL-të do të jenë e njëjta gjë. Ose kartelat WordPress mund të gjenden në një nëndrejtori (https://" "example.com/wordpress). Në këtë rast, URL-ja WordPress dhe URL-ja e " "sajtit do të jenë të ndryshme nga njëra-tjetra." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "Dy termat që do të doni të njihni janë URL-ja WordPress dhe URL-ja e sajtit. " "URL-ja WordPress është ajo ku gjenden kartelat bazë të instalimit WordPress, " "ndërsa URL-ja e sajtit është adresa që përdor vizitori në shfletues për të " "shkuar te sajti juaj." msgid "Subscription management" msgstr "Administrim Pajtimesh" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Dokumentim Widget-esh" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Dokumentim formatimi datash dhe kohe." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Dokumentim Shkrimi dhe Përpunimi Postimesh" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Dokumentim Komentesh të Padëshiruar" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Dokumentim rreth Përshtatësit" msgid "Learn about Stats" msgstr "Mësoni rreth Statistikash" msgid "Switch to new Stats" msgstr "Kaloni te Statistikat e reja" msgid "" "We've added new stats and insights in a more modern and mobile friendly " "experience to help you grow your site." msgstr "" "Kemi shtuar statistika dhe prirje të reja që dallohen prej tyre, në një " "punim më modern dhe dashamirës ndaj celularit, për t’ju ndihmuar të fuqizoni " "sajtin tuaj." msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgid "Explore the new Jetpack Stats" msgstr "Eksploroni Statistikat e reja Jetpack" msgid "Click to share on Mastodon" msgstr "Klikoni që ta ndani me të tjerë në Mastodon" msgctxt "share to" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgid "" "Enter the full URL of the Mastodon instance where you’d like to share this " "post." msgstr "" "Jepni URL-në e plotë të instancës Mastodon, ku do të donit të jepet ky " "postim." msgid "Share to Mastodon" msgstr "Ndajeni me të tjerë në Mastodon" msgctxt "post type name shown in menu" msgid "Feedback" msgstr "Përshtypje" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Argumenti i kërkimit duhet të jetë një emër matrice, ose etikete." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Emër i pavlefshëm atributi." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "Shumë thirrje ndaj seek() - kjo mund të sjellë probleme funksionimi." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Emër i panjohur faqerojtësi." msgid "untitled post %s" msgstr "postim %s pa titull" msgid "" "See what popular social networks your content is being shared to the most." msgstr "" "Shihni në cilat rrjete shoqërore po ndahet më shumë me të tjerët lënda juaj." msgid "View weekly and yearly trends with 7-day Highlights and Year in Review." msgstr "" "Shihni prirje javore dhe vjetore, me Prirje 7-ditore dhe Vit në Shqyrtim." msgid "" "See who is creating the most popular content on your team with our author " "metrics." msgstr "" "Shihni cili po krijon lëndën më popullore në ekipin tuaj, përmes " "statistikave tona mbi autorët." msgid "Measure link clicks, video plays, and file downloads within your site." msgstr "" "Matni klikime lidhjesh, luajtje videosh dhe shkarkime kartelash brenda " "sajtit tuaj." msgid "Discover what countries your visitors are coming from." msgstr "Zbuloni se nga cilat vende vijnë vizitorët tuaj." msgid "Get detailed insights on the referrers that bring traffic to your site." msgstr "" "Merrni prirje të hollësishme për referues që sjellin trafik në sajtin tuaj." msgid "Explore real-time data on visitors, likes, and comments." msgstr "" "Eksploroni aty për aty të dhëna rreth vizitorësh, pëlqimesh dhe komentesh." msgid "" "With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your " "site is performing." msgstr "" "Me Stastistikat Jetpack, s’ka nevojë të jeni shkencëtar të dhënash, që të " "shihni se si po ecën sajti juaj." msgid "Installing" msgstr "Po instalohet" msgid "Make your store stand out" msgstr "Bëjeni shitoren tuaj të dallohet prej shoqeve" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Figura ka tashëm madhësinë e kërkuar." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "" "Ju lutemi, kontrolloni se zgjerimi PHP %s është i instaluar dhe i aktivizuar." msgid "Applying the finishing touches" msgstr "Po aplikohet dora e fundit" msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (I prodhuar)" msgid "Jetpack Import unique identifier for the term." msgstr "Identifikues Importimi Jetpack unik për termin." msgid "The parent category slug." msgstr "Identifikuesi i kategorisë mëmë." msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Shiheni ju shpie te një arkiv publik autorësh, i cili " "paraqet krejt postimet e botuara nga përdoruesi." msgid "Sorry, you are not allowed to access blogging prompts on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni te cytje blogimi në këtë sajt." msgid "Gravatar URL for the user's avatar image." msgstr "URL gravatari për figurën e avatarit të përdoruesit." msgid "Sample of users who have answered the prompt." msgstr "Shembull i përdoruesve që i janë përgjigjur cytjes." msgid "Number of users who have answered the prompt." msgstr "Numër i përdoruesve që i janë përgjigjur cytjes." msgid "Whether the user has answered the prompt." msgstr "Nëse i është përgjigjur a jo përdoruesi cytjes." msgid "Source of the prompt, if known." msgstr "Burim i cytjes, nëse dihet." msgid "The text of the prompt. May include html tags like ." msgstr "Teksti i cytjes. Mund të përfshijë etiketa html, f.v. ." msgid "Show prompts before a given date." msgstr "Shfaq cytje para një date të dhënë." msgid "Show prompts following a given date." msgstr "Shfaq cytje pas një date të dhënë." msgid "Unique identifier for the prompt." msgstr "Identifikues unik për cytjen." msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Shkarkoni kartelë shkarkon në pajisjen tuaj kartelën " "origjinale media." msgid "Download “%s”" msgstr "Shkarkoje “%s”" msgid "" "Cool! You are now subscribed. Now you can check your email for more details " "and how to manage the subscription." msgstr "" "Bukur! Tani jeni pajtuar. Kontrolloni te email-et tuaja për më tepër hollësi " "dhe se si të administrohet pajtimi." msgid "" "It seems you already tried to subscribe. We just sent you another email so " "you can confirm the subscription." msgstr "" "Duket se keni provuar tashmë të pajtoheni. Sapo ju dërguam një tjetër email, " "që të mund të ripohoni pajtimin." msgid "Hey! You were already subscribed." msgstr "Hej! Ishit i pajtuar tashmë." msgid "" "Sorry but this email has been blocked. It has too many subscriptions pending " "confirmation. Please confirm or unsubscribe some from the Subscriptions Manager." msgstr "" "Na ndjeni, por ky email është bllokuar. Për të ka shumë pajtime në pritje të " "ripogimit. Ju lutemi, ripohojini, ose shpajtohuni prej disave, që nga Përgjegjësi i Pajtimeve." msgid "" "Oops! It seems you have several subscriptions pending confirmation. You can " "confirm or unsubscribe some from the Subscriptions Manager before adding more." msgstr "" "Oh! Duket se keni disa ripohime pajtimi pezull. Para se të shtoni të tjerë, " "mund të ripohoni, ose shpajtoheni prej disave, që nga Përgjegjësi i Pajtimeve." msgid "" "Sorry but this email has been blocked for this subscription. Contact us if needed." msgstr "" "Na ndjeni, por ky email është bllokuar për këtë pajtim. Nëse është e " "nevojshme, lidhuni me " "ne." msgid "Thank you! You can now check your email to confirm your subscription." msgstr "" "Faleminderit! Tani mund të kontrolloni email-in tuaj që të ripohoni pajtimin " "tuaj." msgid "Oops! There was an error when subscribing. Please try again." msgstr "Hëm! Pati një gabim gjatë pajtimit. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "It seems you already tried to subscribe with this email, but have not " "confirmed from the email link we sent. Please check your email inbox to " "confirm or you can manage your preferences from the Subscriptions " "Manager." msgstr "" "Duket sikur keni provuar tashmë të pajtoheni me këtë email, por s’e keni " "ripohuar prej lidhjes që dërguam. Ju lutemi, shihni te emal-et e marrë " "tuajt, që ta ripohoni, ose mund të administroni parapëlqimet tuaj që prej Përgjegjësi Pajtimesh." msgid "" "Oops! It seems you have several subscriptions pending confirmation. You can " "confirm or unsubscribe some from the Subscriptions Manager before " "adding more." msgstr "" "Oh! Duket se ka disa ripohime pajtimi pezull. Mund të ripohoni, ose " "shpajtoheni prej disa, që nga Përgjegjës Pajtimesh, para se të shtoni " "të tjerë." msgid "" "You have already subscribed to this site. Please check your email inbox. You " "can manage your preferences from the Subscriptions Manager." msgstr "" "Jeni i pajtuar tashmë te ky sajt. Ju lutemi, kontrolloni email-et tuaj. " "Parapëlqimet tuaja mund t’i administroni që nga Përgjegjësi i Pajtimeve." msgid "Subscriptions Manager" msgstr "Përgjegjës Pajtimesh" msgid "" "Oops! It seems that the email you used has opted out of subscriptions. You " "can manage your preferences from the Subscriptions Manager" msgstr "" "Oh! Duket sikur email-i që përdorët, ka zgjedhur të lihet jashtë pajtimeve. " "Parapëlqimet tuaja mund t’i administroni nga Përgjegjës Pajtimesh" msgid "Oops! The email you used is invalid. Please try again." msgstr "Oh! Email-i që përdorët është i pavlefshëm. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Database access" msgstr "Hyrje Në Bazë të Dhënash" msgid "Download for Mac (Apple Silicon)" msgstr "Shkarkojeni për Mac (Apple Silicon)" msgid "Send invitation" msgstr "Dërgoni ftesë" msgid "Upgrade required" msgstr "Lypset përmirësim" msgid "Confirm change" msgstr "Ripohoni ndryshimin" msgid "Automate your marketing" msgstr "Automatizoni marketingun tuaj" msgctxt "product name shown in menu" msgid "Jetpack Manage" msgstr "Jetpack Manage" msgid "Jetpack Forms" msgstr "Formularë Jetpack" msgid "" "You failed to correctly answer the math problem. This is " "used to combat spam when Jetpack’s Brute Force Attack Protection API is " "unavailable. Please use your browser’s back button to return to the login " "form, press the \"refresh\" button to generate a new math problem, and try " "to log in again." msgstr "" "S’arritët t’i përgjigjeni saktë pyetjes matematike. Ajo " "përdoret për të luftuar mesazhet e padëshiruar, kur API i Jetpack-ut për " "Mbrojtje nga Sulme Hyrjesh Me Zor është jashtë pune. Ju lutemi, përdorni " "butonin për mbrapsht te shfletuesi juaj, që të ktheheni te formulari i " "hyrjes, shtypni butonin “rifreskoje” që të prodhohet një pyetje matematike e " "re dhe riprovoni të bëni hyrjen." msgid "Response Date" msgstr "Datë Përgjigjeje" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Llojet e blloqeve që mund të përdorin këtë model." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Shumë faqerojtës: s’mund të krijohen të tjerë." msgid "Finish Sensei setup" msgstr "Përfundoni ujdisje Sensei" msgctxt "Akismet Enterprise Plan" msgid "Enterprise" msgstr "Ndërmarrje" msgid "" "Whoops, we have encountered an error. AI is like really, really hard and " "this is an experimental feature. Please try again later." msgstr "" "Oh, hasëm një gabim. IA është shumë, shumë e vështirë dhe kjo është një " "veçori eksperimentale. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Untitled post %d" msgstr "%d postimi pa titull" msgctxt "verb" msgid "Downgrade" msgstr "Kalojeni në version të mëparshëm" msgctxt "verb" msgid "Contact support" msgstr "Lidhuni me asistencën" msgctxt "Akismet Personal Plan" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Other languages" msgstr "Gjuhë të tjera" msgid "" "Enable automatic rules - Protect your site against untrusted traffic sources " "with automatic security rules." msgstr "" "Aktivizoni rregulla të automatizuara - Mbroni sajtin tuaj kundër burimesh jo " "të besueshme trafiku me rregulla të automatizuara sigurie." msgid "Reinstall" msgstr "Riinstaloje" msgctxt "Stats: module row header for number of email clicks." msgid "Clicks" msgstr "Klikime" msgctxt "Stats: module row header for number of email opens." msgid "Opens" msgstr "Hapje" msgctxt "Email link type" msgid "Other" msgstr "Tjetër" msgctxt "Email link type" msgid "Unsubscribe" msgstr "Shpajtomë" msgctxt "Email link type" msgid "Comment" msgstr "Koment" msgctxt "Email link type" msgid "Like" msgstr "Pëlqim" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Links" msgstr "Lidhje" msgid "Outstanding amount" msgstr "Sasia e mbetur" msgctxt "noun" msgid "Consent" msgstr "Pranim" msgid "%1$s - Jetpack Form Responses - %2$s" msgstr "%1$s - Përgjigje Formulari Jetpack - %2$s" msgid "%s - Jetpack Form Responses" msgstr "%s - Përgjigje Formulari Jetpack" msgid "The template type %s are not allowed." msgstr "Lloji %s i gjedheve nuk lejohet." msgid "The type of the template." msgstr "Lloji i gjedhes." msgid "

View post to subscribe to site newsletter.

" msgstr "" "

Shihni postim që të pajtoheni te buletini i sajtit.

" msgid "" "To load the block, add the constant JETPACK_BLOCKS_VARIATION set to %1$s to " "your wp-config.php file" msgstr "" "Që të ngarkohet blloku, shtoni te kartela juaj wp-config.php konstanten " "JETPACK_BLOCKS_VARIATION në vlerën %1$s" msgid "Current" msgstr "I tanishmi" msgid "" "Millions of people depend on my site, and downtime isn’t an option. Jetpack " "VaultPress Backup handles my site security and backups so I can focus on " "creation." msgstr "" "Nga sajti im varen miliona vetë dhe dalja nga funksionimi s’lejohet. Me " "sigurinë e sajtit tim dhe kopjeruajtjet merret Jetpack VaultPress Backup, që " "unë të merrem me punë krijuese." msgid "Customize your domain" msgstr "Përshtatni përkatësinë tuaj" msgctxt "noun" msgid "Clicks" msgstr "Klikime" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Delete Permanently" msgstr "Fshije Përgjithmonë" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Restore" msgstr "Riktheje" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Move to Trash" msgstr "Kaloje te Hedhurinat" msgid "View all responses" msgstr "Shihini krejt përgjigjet" msgid "Daily writing prompt" msgstr "Cytje e përditshme shkrimi" msgid "My profile" msgstr "Profili im" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Scan" msgstr "Kontroll" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Security" msgstr "Siguri" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "VaultPress Backup" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Free" msgstr "Falas" msgid "" "You are very close to reaching your storage limit. Once you do, we will " "delete your oldest backups to make space for new ones." msgstr "" "Jeni shumë pranë mbërritjes në kufirin tuaj për depozitime. Pasi të " "mbërrini, do të fshijmë kopjeruajtjet tuaja më të vjetra për të bërë vend " "për të rejat." msgid "" "You are close to reaching your storage limit. Once you do, we will delete " "your oldest backups to make space for new ones." msgstr "" "Jeni pranë mbërritjes në kufirin tuaj për depozitime. Pasi të mbërrini, do " "të fshijmë kopjeruajtjet tuaja më të vjetra për të bërë vend për të rejat." msgid "Cloud storage space" msgstr "Hapësirë depozite në re" msgid "Notify the author of follow-up replies via email." msgstr "Për përgjigje në vijim të kësaj njoftoje autorin me email." msgid "%1$s for %2$s is about to expire." msgstr "%1$s për %2$s është afër skadimit." msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Dokumentim Shkurtoresh " "Tastiere" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Lejo pasgjurmime dhe pingback-e" msgctxt "Name of credit card" msgid "MasterCard" msgstr "Mastercard" msgctxt "Name of credit card" msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Dokumentim Vetëpërditësimesh" msgid "" "You must specify a URL to an iCalendar feed in the shortcode. This notice is " "only displayed to administrators." msgstr "" "Te kodi i shkurtër, duhet të jepni një URL për te një prurje iCalendar. Ky " "shënim u shfaqet vetëm përgjegjësve." msgid "Download your form response data via CSV file." msgstr "" "Shkarkojini të dhënat tuaja të përgjigjeve në formular përmes një kartele " "CSV." msgid "Waiting for connection..." msgstr "Po pritet për lidhje…" msgid "Jetpack AI is not available in offline mode." msgstr "Jetpack IA s’mund të përdoret nën mënyrën jashtë linje." msgid "Remove from favorites" msgstr "Hiqe prej të parapëlqyerve" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Zgjerojini, ose tkurrini elementët duke klikuar mbi kryet e tyre dhe " "sistemojini duke tërhequr kryet ose duke klikuar mbi shigjetat për poshtë " "dhe për sipër." msgctxt "momentjs format string (hour)" msgid "MMM D HH:mm" msgstr "D MMM YYYY · HH:mm" msgid "Promote with Blaze" msgstr "Promovojeni me Blaze" msgid "unsubscribe" msgstr "shpajtohuni" msgid "Blaze" msgstr "Blaze" msgid "How it works" msgstr "Si funksionon" msgid "Amplify your reach for just a few dollars." msgstr "Amplifikoni shtrirjen tuaj, me vetëm pak dollarë." msgid "Create your ad. Choose your audience. Set your budget. It's that easy." msgstr "" "Krijoni reklamat tuaja. Zgjidhni publikun tuaj. Caktoni buxhetin tuaj. Kaq e " "lehtë është." msgid "" "Find new fans by promoting your posts and pages across millions of sites in " "the WordPress.com and Tumblr ad network." msgstr "" "Gjeni dashamirës të rinj, duke promovuar postimet dhe faqet tuaja nëpër " "miliona sajte në rrjetin e reklamave në WordPress.com dhe Tumblr." msgid "%1$s%% off" msgstr "%1$s%% zbritje" msgid "Paid subscribers" msgstr "Pajtimtarë me pagesë" msgid "Support History" msgstr "Historik asistence" msgid "Whether or not the post has already been shared." msgstr "Nëse është ndarë apo jo postimi me të tjerët." msgid "Blaze “%s” to Tumblr and WordPress.com audiences." msgstr "Promovojeni “%s” me Blaze te publiku i Tumblr-it dhe WordPress.com-it." msgid "No Thanks" msgstr "Jo, faleminderit" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Client" msgstr "Klient" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Device" msgstr "Pajisje" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Devices" msgstr "Pajisje" msgid "Font family not defined in the variation or \"slug\"." msgstr "Familje shkronjash e papërkufizuar, te varianti, ose “identifikuesi”." msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Një matricë llojesh gjedhesh ku hyn mostra." msgid "This premium feature is currently free to use in beta." msgstr "" "Kjo veçori me pagesë aktualisht mund të përdoret falas, ngaqë është në fazë " "beta." msgid "You need to connect to Google Drive." msgstr "Lypset të lidheni me Google Drive-in." msgid "Export your data into a Google Sheets file." msgstr "Eksportojini të dhënat tuaja në një kartelë Google Sheets." msgid "Connect Google Drive" msgstr "Lidhni Google Drive" msgid "connect to Google Drive" msgstr "lidhuni me Google Drive-in" msgid "CSV File" msgstr "Kartelë CSV" msgid "An Automattic Airline" msgstr "Linjë Ajrore nga Automattic" msgctxt "Name of Jetpack’s Contact Form feature" msgid "Jetpack Forms" msgstr "Formularë Jetpack" msgid "Choose your favorite file format or export destination:" msgstr "" "Zgjidhni formatin tuaj të kartelës, ose vendmbërritje eksportimi të " "parapëlqyer:" msgid "Export your Form Responses" msgstr "Eksportoni Përgjigjet tuaja të Formularit" msgid "There was an error exporting your results" msgstr "Pati një gabim në eksportimin e përfundimeve tuaja" msgid "User avatar for %s" msgstr "Avatar përdoruesi për %s" msgid "A list of people who are subscribed to your blog via email only." msgstr "Listë personash që janë pajtuar te blogu juaj vetëm me email." msgid "A list of people currently following your site." msgstr "Një listë personash që ndjekin aktualisht sajtiy tuaj." msgid "%(formattedCurrentPrice)s first year" msgstr "%(formattedCurrentPrice)s vitin e parë" msgid "%(formattedCurrentPrice)s first month" msgstr "%(formattedCurrentPrice)s muajin e parë" msgid "%(formattedCurrentPrice)s introductory offer" msgstr "%(formattedCurrentPrice)s ofertë njohëse" msgctxt "noun" msgid "Opens" msgstr "Hapje" msgid "Your email has not received any views yet!" msgstr "Email-i juaj s’ka pasur ende ndonjë parje!" msgid "Unique opens" msgstr "Hapje unike" msgid "" "Over 5 million WordPress sites trust Jetpack, and we’re sure you’ll enjoy " "using our plugin." msgstr "" "Jetpack-un e besojnë mbi 5 milionë sajte WordPress dhe jemi të sigurt se do " "t’ju kënaqë përdorimi i shtojcës tonë." msgid "How do I get started with Jetpack Complete?" msgstr "Si t’ia filloj me Jetpack Complete?" msgid "" "Quite the opposite. Over 5 million WordPress sites trust Jetpack for their " "website performance, security, and growth" msgstr "" "Përkundrazi. Jetpack-un e besojnë për funksionimin, sigurinë dhe fuqizimin " "mbi 5 milionë sajte WordPress" msgid "Will Jetpack Complete slow down my WordPress site?" msgstr "A do të ngadalësojë Jetpack Complete sajtin tim WordPress?" msgid "Why do I need Jetpack Complete for my site?" msgstr "Pse më duhet Jetpack Complete për sajtin tim?" msgid "Blazing Performance" msgstr "Funksionim Sa Hap e Mbyll Sytë" msgid "Complete your site" msgstr "Plotësoni sajtin tuaj" msgid "Youtube Icon" msgstr "Ikonë YouTube-i" msgid "Subscriptions are not active." msgstr "Pajtimet s’janë aktive." msgid "Last activity" msgstr "Veprimtaria e fundit" msgid "Member since" msgstr "Anëtar që prej" msgid "Replies created" msgstr "Përgjigje të krijuara" msgid "Topics started" msgstr "Tema të filluara" msgid "Do a DuckDuckGo search for content by " msgstr "Bëni një kërkim me DuckDuckGo-në për lëndë nga " msgid "License key awaiting activation" msgstr "Kyç licence në pritje të aktivizimit" msgid "{{abbr}}SEO{{/abbr}} tools" msgstr "Mjete {{abbr}}SEO{{/abbr}}" msgid "{{abbr}}CRM{{/abbr}}" msgstr "{{abbr}}CRM{{/abbr}}" msgid "{{abbr}}CDN{{/abbr}} (Content Delivery Network)" msgstr "{{abbr}}CDN{{/abbr}} (Rrjet Shpërndarje Lënde)" msgid "%(amount)s storage" msgstr "%(amount)s depozitë" msgid "%(minutes)d minute" msgid_plural "%(minutes)d minutes" msgstr[0] "%(minutes)d minutë" msgstr[1] "%(minutes)d minuta" msgid "%(hours)d hour" msgid_plural "%(hours)d hours" msgstr[0] "%(hours)d orë" msgstr[1] "%(hours)d orë" msgid "Cancel and close notification settings popup" msgstr "Anuloje dhe mbylle flluskën e rregullimeve të njoftimeve" msgid "Receive email notifications with one or more recipients." msgstr "Merrni njoftime me email me një ose më tepër marrës." msgid "Receive notifications via the {{a}}Jetpack App{{/a}}." msgstr "Receive notifications via the {{a}}Aplikacionit Jetpack{{/a}}." msgid "Set custom notification" msgstr "Ujdisni njoftime vetjake" msgctxt "" "Translators: This is the billing agreement for PayPal Express biyearly " "agreement and is limited to 127 single-byte characters" msgid "" "Your subscription will auto-renew every %d years. You may disable auto-renew " "at any time from your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Pajtimi juaj do të rinovohet automatikisht çdo %d vjet. Rinovimin e " "automatizuar mund ta çaktivizoni kur të doni, që nga pulti juaj në WordPress." "com." msgid "three years" msgstr "tre vjet" msgid "Recent weeks" msgstr "Javët e fundit" msgid "Billed every three years" msgstr "Faturuar çdo tre vjet" msgid "/month, billed every three years" msgstr "/muaj, faturuar çdo tre vjet" msgid "Three years" msgstr "Tre vjet" msgid "Let’s do it! %s" msgstr "Le ta bëjmë! %s" msgid "# Built-in monetization tools?" msgstr "# Mjete të brendshme monetarizimi?" msgid "# Advanced design customization options?" msgstr "# Mundësi përshtatjeje të thelluar të skemës grafike?" msgid "# Compatibility with 50,000+ plugins?" msgstr "# Përputhje me mbi 50 mijë shtojca?" msgid "# Premium themes? " msgstr "# Tema me pagesë? " msgid "Supercharge your site." msgstr "Bëjeni sajtin tua turbo." msgid "Upgrade my site now! %s" msgstr "Përmirësojeni sajtin tim tani! %s" msgid "Built-in monetization tools?" msgstr "Mjete të brendshme monetarizimi?" msgid "Compatibility with 50,000+ plugins?" msgstr "Përputhje me mbi 50 mijë shtojca?" msgid "Premium themes?" msgstr "Tema me pagesë?" msgid "The best time to upgrade is now." msgstr "Tani është koha e përsosur ta përmirësoni." msgid "Reminder: %1$s%% off + a free domain name" msgstr "Kujtues: %1$s%% zbritje + një emër falas përkatësie" msgid "Upgrade my site now!" msgstr "Përmirësoje sajtin tim tani!" msgid "Build a beautiful site and grow your brand with WordPress.com." msgstr "" "Ndërtoni një sajt të hijshëm dhe fuqizoni markën tuaj me WordPress.com-in." msgid "%1$s%% off your upgrade" msgstr "%1$s%% zbritje te përmirësimi juaj" msgid "Supercharge your site and boost your brand." msgstr "Bëjeni sajtin tuaj turbo dhe fuqizoni markën tuaj." msgid "Up to 100k records and 100k requests/mo" msgstr "Deri në 100 mijë zëra dhe 100 mijë kërkesa në muaj" msgid "WooCommerce powered" msgstr "Bazuar në Woocommerce" msgid "" "This user is not authorized to fetch Jetpack Monitor Incidents for this blog." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të sjellë Incidente Mbikëqyrësi Jetpack " "për këtë blog." msgid "" "This user is not authorized to fetch Jetpack Monitor status for this blog." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të sjellë gjendje Mbikëqyrësi Jetpack për " "këtë blog." msgid "Jetpack Monitor is not active on this site." msgstr "Mbikëqyrësi Jetpack s’është aktiv në këtë sajt." msgid "Post your answer" msgstr "Postoni përgjigjen tuaj" msgid "Daily Writing Prompt" msgstr "Cytje e Përditshme Shkrimi" msgid "Say hello to integrations 👋" msgstr "Përshëndetni integrimet 👋" msgid "" "Promote your content on the WordPress.com and Tumblr ad network using Blaze." msgstr "" "Promovoni lëndën tuaj te rrjeti i reklamave në WordPress.com dhe Tumblr duke " "përdorur Blaze." msgid "Ban this user from the forums" msgstr "Dëbojeni këtë përdorues nga forumet" msgid "Unban this user from the forums" msgstr "Hiqjani dëbimin nga forumet këtij përdoruesi" msgid "Rate Jetpack Search" msgstr "Vlerësoni Kërkimin Jetpack" msgid "Thanks for using Jetpack Search!" msgstr "Faleminderit që përdorni Kërkimin Jetpack!" msgid "Post likes" msgstr "Pëlqime postimi" msgid "%(extraCount)s more" msgstr "%(extraCount)s më tepër" msgid "Course Creator" msgstr "Krijues Kursesh" msgid "Pick a style" msgstr "Zgjidhni një stil" msgid "Set up your course site" msgstr "Ujdisni sajtin e kurseve tuaja" msgid "Get Sensei Pro Bundle" msgstr "Merrni Paketën Sensei Pro" msgid "Advanced Jetpack features" msgstr "Veçori Jetpack të thelluara" msgid "Sell courses and subscriptions" msgstr "Shitni kurse dhe pajtime" msgid "Interactive videos and lessons" msgstr "Video dhe mësime me ndërveprim" msgid "Unlimited courses and students" msgstr "Kurse dhe nxënës pa kufizim" msgid "Priority live chat support" msgstr "Asistencë me përparësi përmes fjalosjeje drejtpërdrejt" msgid "Laying out the foundations" msgstr "Po hidhen themelet" msgid "Installing Sensei" msgstr "Po instalohet Sensei" msgid "The site I need help with is not in the list" msgstr "Sajti për të cilin më duhet ndihmë s’gjendet te lista" msgid "%s staff note." msgid_plural "%s staff notes." msgstr[0] "%s shënim stafi." msgstr[1] "%s shënime stafi." msgctxt "Stats: title of module" msgid "Emails" msgstr "Email-e" msgid "Annual insights" msgstr "Prirje vjetore" msgid "All-time annual insights" msgstr "Prirjet vjetore për krejt kohën" msgid "Failed to capture order %1$s through PayPal." msgstr "S’u arrit të merrej porosia %1$s përmes PayPal-it." msgid "Submit a bug" msgstr "Parashtroni një të metë" msgid "Request a feature" msgstr "Kërkoni një veçori" msgid "The payment is not ready for processing yet." msgstr "Pagesa s’është ende gati për përpunim." msgid "RatePay payment instructions" msgstr "Udhëzime pagesash me RatePay" msgid "Phone number size must be between 1 and 14" msgstr "Gjatësia e numrit të telefonit duhet të jetë nga 1 deri 14" msgid "Phone field cannot be empty." msgstr "Fusha e telefonit s’mund të jetë e zbrazët." msgid "Invalid birth date." msgstr "Datë lindjeje e pavlefshme." msgid "Customer service instructions" msgstr "Udhëzime shërbimi klientësh" msgid "Brand name" msgstr "Emër marke" msgid "Instrument declined." msgstr "Mjeti u hodh poshtë." msgid "Account Setup" msgstr "Ujdisje Llogarie" msgid "Required form fields are not filled or invalid." msgstr "S’u plotësuan fusha të domosdoshme, ose janë të pavlefshme." msgid "Debit & Credit Cards" msgstr "Karta Debiti & Krediti" msgid "Status: Not yet enabled" msgstr "Gjendje: Ende pa u aktivizuar" msgid "Enable buttons on Mini Cart" msgstr "Aktivizo butonë te Minishportë" msgid "Enable buttons on Cart" msgstr "Aktivizo butona te Shportë" msgid "Cart Buttons" msgstr "Butonë Shporte" msgid "Single Product Page Buttons" msgstr "Butona Faqe Produkti Njëshe" msgid "Checkout Buttons" msgstr "Butona Arke" msgid "Request only name and postal code" msgstr "Kërko vetëm emër dhe kod postar" msgid "Card billing data handling" msgstr "Trajtim të dhënash faturimesh kartash" msgid "Standard Payments" msgstr "Pagesa Standarde" msgid "Pay Later" msgstr "Pay Later" msgid "Banner" msgstr "Banderolë" msgid "General integration configuration" msgstr "Formësim i përgjithshëm integrimesh" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Ndjekje Dërgese" msgid "Disconnect Account" msgstr "Shkëpute Llogarinë" msgid "Status: Connected" msgstr "Gjendje: I lidhur" msgid "PayPal payments" msgstr "Pagesa PayPal" msgid "Tracking enabled" msgstr "Ndjekja është e aktivizuar" msgid "Tracking Information" msgstr "Hollësi Ndjekjeje" msgid "Select Carrier" msgstr "Përzgjidhni Bartës" msgid "Carrier" msgstr "Bartës" msgctxt "Name of carrier" msgid "Other" msgstr "Tjetër" msgctxt "Name of carrier" msgid "Vietnam Post EMS" msgstr "Vietnam Post EMS" msgctxt "Name of carrier" msgid "Vietnam Post" msgstr "Vietnam Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Kerry Express Vietnam" msgstr "Kerry Express Vietnam" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgctxt "Name of carrier" msgid "USPS" msgstr "USPS" msgctxt "Name of carrier" msgid "RL Carriers" msgstr "RL Carriers" msgctxt "Name of carrier" msgid "OnTrac" msgstr "OnTrac" msgctxt "Name of carrier" msgid "International Bridge" msgstr "International Bridge" msgctxt "Name of carrier" msgid "Globegistics USA" msgstr "Globegistics USA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway USA" msgstr "Fastway USA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Estes" msgstr "Estes" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ensenda USA" msgstr "Ensenda USA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Cpacket" msgstr "Cpacket" msgctxt "Name of carrier" msgid "Asendia USA" msgstr "Asendia USA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Airborne Express" msgstr "Airborne Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "ABC Package Express" msgstr "ABC Package Express" msgctxt "Name of carrier country" msgid "United States" msgstr "Shtetet e Bashkuara" msgctxt "Name of carrier" msgid "Yodel" msgstr "Yodel" msgctxt "Name of carrier" msgid "UK Mail" msgstr "UK Mail" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT UK" msgstr "TNT UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "Skynet Worldwide Express UK" msgstr "Skynet Worldwide Express UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "RPD2man Deliveries" msgstr "RPD2man Deliveries" msgctxt "Name of carrier" msgid "Royal Mail" msgstr "Royal Mail" msgctxt "Name of carrier" msgid "Parcel Force" msgstr "Parcel Force" msgctxt "Name of carrier" msgid "Nightline UK" msgstr "Nightline UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "MyHermes UK" msgstr "MyHermes UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "Interlink Express" msgstr "Interlink Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway UK" msgstr "Fastway UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD UK" msgstr "DPD UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL UK" msgstr "DHL UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "Deltec UK" msgstr "Deltec UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "CollectPlus" msgstr "CollectPlus" msgctxt "Name of carrier" msgid "Asendia UK" msgstr "Asendia UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "Airsure" msgstr "Airsure" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Delistrack" msgstr "DPD Delistrack" msgctxt "Name of carrier" msgid "Airborne Express UK" msgstr "Airborne Express UK" msgctxt "Name of carrier country" msgid "United Kingdom" msgstr "Mbretëria e Bashkuar" msgctxt "Name of carrier" msgid "Continental" msgstr "Continental" msgctxt "Name of carrier" msgid "AXL Express & Logistics" msgstr "AXL Express & Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "Skynet Worldwide Express UAE" msgstr "Skynet Worldwide Express UAE" msgctxt "Name of carrier country" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratet e Bashkuara Arabe" msgctxt "Name of carrier" msgid "Nova Poshta International" msgstr "Nova Poshta International" msgctxt "Name of carrier" msgid "Nova Poshta" msgstr "Nova Poshta" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainë" msgctxt "Name of carrier" msgid "PTT Posta" msgstr "PTT Posta" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Turkey" msgstr "Turqi" msgctxt "Name of carrier" msgid "Thailand Post" msgstr "Thailand Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "SendIt" msgstr "SendIt" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ninjavan Thailand" msgstr "Ninjavan Thailand" msgctxt "Name of carrier" msgid "NIM Express" msgstr "NIM Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Kerry Express Thailand" msgstr "Kerry Express Thailand" msgctxt "Name of carrier" msgid "FastTrack Thailand" msgstr "FastTrack Thailand" msgctxt "Name of carrier" msgid "CJ Thailand" msgstr "CJ Thailand" msgctxt "Name of carrier" msgid "Alphafast" msgstr "Alphafast" msgctxt "Name of carrier" msgid "Acommerce" msgstr "Acommerce" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Thailand" msgstr "Tailandë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Taiwan Post" msgstr "Taiwan Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Chunghwa Post" msgstr "Chunghwa Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" msgctxt "Name of carrier" msgid "Swiss Post" msgstr "Swiss Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Switzerland" msgstr "Zvicër" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNord Logistics Sweden" msgstr "PostNord Logistics Sweden" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNord Logistics Denmark" msgstr "PostNord Logistics Denmark" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNord Logistics" msgstr "PostNord Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "DirectLink Sweden" msgstr "DirectLink Sweden" msgctxt "Name of carrier" msgid "DB Schenker Sweden" msgstr "DB Schenker Sweden" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Sweden" msgstr "Suedi" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Spain" msgstr "TNT Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "Spanish Seur" msgstr "Spanish Seur" msgctxt "Name of carrier" msgid "Redur Spain" msgstr "Redur Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "Nacex Spain" msgstr "Nacex Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "International Suer" msgstr "International Suer" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Spain" msgstr "GLS Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Parcel Spain" msgstr "DHL Parcel Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Spain" msgstr "DHL Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos De Spain" msgstr "Correos De Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "CBL Logistics" msgstr "CBL Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "ASM" msgstr "ASM" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Spain" msgstr "Spanjë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway South Africa" msgstr "Fastway South Africa" msgctxt "Name of carrier country" msgid "South Africa" msgstr "Afrikë e Jugut" msgctxt "Name of carrier" msgid "Singapore Post" msgstr "Singapore Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Parcel Post" msgstr "Parcel Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ninjavan Singapore" msgstr "Ninjavan Singapore" msgctxt "Name of carrier" msgid "JetShip Singapore" msgstr "Singapor" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Singapore" msgstr "Singapor" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Singapore" msgstr "Singapor" msgctxt "Name of carrier" msgid "Serbia Post" msgstr "Serbi" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Serbia" msgstr "Serbi" msgctxt "Name of carrier" msgid "The Courier Guy" msgstr "Shërbim Poste të Shpejtë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ram" msgstr "Dash" msgctxt "Name of carrier" msgid "Dawn Wing" msgstr "Flatra" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabi Saudite" msgctxt "Name of carrier" msgid "Russian Post" msgstr "Rusisht" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Russia" msgstr "Rusi" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Russia" msgstr "Rusi" msgctxt "Name of carrier" msgid "Postaromana" msgstr "Postoje te" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Romania" msgstr "Rumani" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Romania" msgstr "Rumani" msgctxt "Name of carrier" msgid "Portugal Seur" msgstr "Portugali" msgctxt "Name of carrier" msgid "Portugal PTT" msgstr "Portugali" msgctxt "Name of carrier" msgid "Chronopost Portugal" msgstr "Portugali" msgctxt "Name of carrier" msgid "Adicional Logistics" msgstr "Adicional Logistics" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Portugal" msgstr "Portugali" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Poland" msgstr "TNT Poland" msgctxt "Name of carrier" msgid "InPost Paczkomaty" msgstr "InPost Paczkomaty" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Poland" msgstr "DPD Poland" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Poland" msgstr "DHL Poland" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Poland" msgstr "Poloni" msgctxt "Name of carrier" msgid "Xend Express" msgstr "Xend Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "RAF Philippines" msgstr "RAF Philippines" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ninjavan Philippines" msgstr "Ninjavan Philippines" msgctxt "Name of carrier" msgid "LBC Express" msgstr "LBC Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Jam Express" msgstr "Jam Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Air 21" msgstr "Air 21" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Philippines" msgstr "Filipine" msgctxt "Name of carrier" msgid "Posten Norge" msgstr "Posten Norge" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Norway" msgstr "Norvegji" msgctxt "Name of carrier" msgid "NiPost" msgstr "NiPost" msgctxt "Name of carrier" msgid "Courier Plus" msgstr "Courier Plus" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeri" msgctxt "Name of carrier" msgid "New Zealand Post" msgstr "New Zealand Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway New Zealand" msgstr "Fastway New Zealand" msgctxt "Name of carrier" msgid "Toll IPEC" msgstr "Toll IPEC" msgctxt "Name of carrier" msgid "Courier Post" msgstr "Courier Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "New Zealand" msgstr "Zelandë e Re" msgctxt "Name of carrier" msgid "Transmission Netherlands" msgstr "Transmission Netherlands" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Netherlands" msgstr "TNT Netherlands" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNL International 3S" msgstr "PostNL International 3S" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNl International" msgstr "PostNl International" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNL" msgstr "PostNL" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Netherlands" msgstr "GLS Netherlands" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Parcel Netherlands" msgstr "DHL Parcel Netherlands" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Netherlands" msgstr "DHL Netherlands" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Netherlands" msgstr "Holandë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Mexico Senda Express" msgstr "Mexico Senda Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Mexico Redpack" msgstr "Mexico Redpack" msgctxt "Name of carrier" msgid "Mexico Aeroflash" msgstr "Mexico Aeroflash" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos De Mexico" msgstr "Correos De Mexico" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Mexico" msgstr "Meksikë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Skynet Malaysia" msgstr "Skynet Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ninjavan Malaysia" msgstr "Ninjavan Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Nationwide" msgstr "Nationwide" msgctxt "Name of carrier" msgid "Logistics Worldwide Malaysia" msgstr "Logistics Worldwide Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Kangaroo Express" msgstr "Kangaroo Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Jet Ship Malaysia" msgstr "Jet Ship Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Cuckoo Express" msgstr "Cuckoo Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "CJ Malaysia International" msgstr "CJ Malaysia International" msgctxt "Name of carrier" msgid "CJ Malaysia" msgstr "CJ Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "CityLink Malaysia" msgstr "CityLink Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Airpak" msgstr "Airpak" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Malaysia" msgstr "Malajzi" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Lithuania" msgstr "Lituani" msgctxt "Name of carrier" msgid "SRE Korea" msgstr "SRE Korea" msgctxt "Name of carrier" msgid "Rocket Parcel International" msgstr "Rocket Parcel International" msgctxt "Name of carrier" msgid "Pantos" msgstr "Pantos" msgctxt "Name of carrier" msgid "Logistics Worldwide Korea" msgstr "Logistics Worldwide Korea" msgctxt "Name of carrier" msgid "Korea Thai CJ" msgstr "Korea Thai CJ" msgctxt "Name of carrier" msgid "KOR Korea Post" msgstr "KOR Korea Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Korea Post" msgstr "Korea Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "eParcel Korea" msgstr "eParcel Korea" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ecargo" msgstr "Ecargo" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Korea" msgstr "Kore" msgctxt "Name of carrier" msgid "Yamato Japan" msgstr "Yamato Japan" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Japan" msgstr "TNT Japan" msgctxt "Name of carrier" msgid "Sagawa JP" msgstr "Sagawa JP" msgctxt "Name of carrier" msgid "Sagawa" msgstr "Sagawa" msgctxt "Name of carrier" msgid "Japan Post" msgstr "Japan Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "JP Post" msgstr "JP Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Japan" msgstr "DHL Japan" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Japan" msgstr "Japoni" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Italy" msgstr "TNT Italy" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Click Italy" msgstr "TNT Click Italy" msgctxt "Name of carrier" msgid "SGT Corriere Espresso" msgstr "SGT Corriere Espresso" msgctxt "Name of carrier" msgid "SDA Italy" msgstr "SDA Italy" msgctxt "Name of carrier" msgid "Register Mail IT" msgstr "Register Mail IT" msgctxt "Name of carrier" msgid "Poste Italiane" msgstr "Poste Italiane" msgctxt "Name of carrier" msgid "Hermes Italy" msgstr "Hermes Italy" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Italy" msgstr "GLS Italy" msgctxt "Name of carrier" msgid "FERCAM Logistics & Transport" msgstr "FERCAM Logistics & Transport" msgctxt "Name of carrier" msgid "DMM Network" msgstr "DMM Network" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Italy" msgstr "DHL Italy" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Italy" msgstr "Itali" msgctxt "Name of carrier" msgid "Israel Post" msgstr "Israel Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgctxt "Name of carrier" msgid "Wiseloads" msgstr "Wiseloads" msgctxt "Name of carrier" msgid "Masterlink" msgstr "Masterlink" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Ireland" msgstr "DPD Ireland" msgctxt "Name of carrier" msgid "AN POST Ireland" msgstr "AN POST Ireland" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Ireland" msgstr "Irlandë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Wahana" msgstr "Wahana" msgctxt "Name of carrier" msgid "RPX International" msgstr "RPX International" msgctxt "Name of carrier" msgid "RPX Indonesia" msgstr "RPX Indonesia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Pos Indonesia International" msgstr "Pos Indonesia International" msgctxt "Name of carrier" msgid "Pos Indonesia Domestic" msgstr "Pos Indonesia Domestic" msgctxt "Name of carrier" msgid "Pandu Logistics" msgstr "Pandu Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ninjavan Indonesia" msgstr "Ninjavan Indonesia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Lion Parcel" msgstr "Lion Parcel" msgctxt "Name of carrier" msgid "JNE Indonesia" msgstr "JNE Indonesia" msgctxt "Name of carrier" msgid "First Logistics" msgstr "First Logistics" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezi" msgctxt "Name of carrier" msgid "Xpress Bees" msgstr "Xpress Bees" msgctxt "Name of carrier" msgid "Swift Air" msgstr "Swift Air" msgctxt "Name of carrier" msgid "Red Express" msgstr "Red Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Professional Couriers" msgstr "Professional Couriers" msgctxt "Name of carrier" msgid "India Post" msgstr "India Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ekart" msgstr "Ekart" msgctxt "Name of carrier" msgid "DTDC India" msgstr "DTDC India" msgctxt "Name of carrier" msgid "Delhivery" msgstr "Delhivery" msgctxt "Name of carrier" msgid "Bluedart" msgstr "Bluedart" msgctxt "Name of carrier country" msgid "India" msgstr "Indi" msgctxt "Name of carrier" msgid "Postur" msgstr "Postur" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Iceland" msgstr "Islandë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Magyar" msgstr "Magyar" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Hungary" msgstr "Hungari" msgctxt "Name of carrier" msgid "Seko Logistics" msgstr "Seko Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "Quantium" msgstr "Quantium" msgctxt "Name of carrier" msgid "Logistics Worldwide Hong Kong" msgstr "Logistics Worldwide Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "Kerry Express Hong Kong" msgstr "Kerry Express Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "Hong Kong Post" msgstr "Hong Kong Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Hong Kong" msgstr "DPD Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Hong Kong" msgstr "DHL Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "Asendia Hong Kong" msgstr "Asendia Hong Kong" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "GRC Greece" msgstr "GRC Greece" msgctxt "Name of carrier" msgid "Geniki Greece" msgstr "Geniki Greece" msgctxt "Name of carrier" msgid "ELTA Greece" msgstr "ELTA Greece" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Greece" msgstr "Greqi" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Germany" msgstr "TNT Germany" msgctxt "Name of carrier" msgid "Hermes Germany" msgstr "Hermes Germany" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Germany" msgstr "GLS Germany" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Germany" msgstr "DPD Germany" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Deutsche Post" msgstr "DHL Deutsche Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Deutsche" msgstr "Deutsche" msgctxt "Name of carrier" msgid "Deltec Germany" msgstr "Deltec Germany" msgctxt "Name of carrier" msgid "Asendia Germany" msgstr "Asendia Germany" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Germany" msgstr "Gjermani" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT France" msgstr "TNT France" msgctxt "Name of carrier" msgid "Relais Colis" msgstr "Relais Colis" msgctxt "Name of carrier" msgid "Mondial Relay" msgstr "Mondial Relay" msgctxt "Name of carrier" msgid "LA Poste" msgstr "LA Poste" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS France" msgstr "GLS France" msgctxt "Name of carrier" msgid "GEODIS - Distribution & Express" msgstr "GEODIS - Distribution & Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD France" msgstr "DPD France" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL France" msgstr "DHL France" msgctxt "Name of carrier" msgid "Colis France" msgstr "Colis France" msgctxt "Name of carrier" msgid "Coliposte" msgstr "Coliposte" msgctxt "Name of carrier" msgid "Chronopost France" msgstr "Chronopost France" msgctxt "Name of carrier" msgid "BERT TRANSPORT" msgstr "BERT TRANSPORT" msgctxt "Name of carrier country" msgid "France" msgstr "Francë" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Czech Republic" msgstr "GLS Czech Republic" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Çeke" msgctxt "Name of carrier" msgid "Cyprus Post" msgstr "Cyprus Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Cyprus" msgstr "Qipro" msgctxt "Name of carrier" msgid "Hrvatska" msgstr "Hrvatska" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Croatia" msgstr "Kroaci" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos De Costa Rica" msgstr "Correos De Costa Rica" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT China" msgstr "TNT China" msgctxt "Name of carrier" msgid "SFC Express" msgstr "SFC Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Huahan Express" msgstr "Huahan Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "EMS China" msgstr "EMS China" msgctxt "Name of carrier" msgid "EMPS China" msgstr "EMPS China" msgctxt "Name of carrier" msgid "EC China" msgstr "EC China" msgctxt "Name of carrier" msgid "CN Exps" msgstr "CN Exps" msgctxt "Name of carrier" msgid "China Post" msgstr "China Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "BQC Express" msgstr "BQC Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "AUPOST CHINA" msgstr "AUPOST CHINA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos" msgstr "Correos" msgctxt "Name of carrier country" msgid "China" msgstr "Kinë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos Chile" msgstr "Correos Chile" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Chile" msgstr "Kili" msgctxt "Name of carrier" msgid "Purolator" msgstr "Purolator" msgctxt "Name of carrier" msgid "Greyhound" msgstr "Greyhound" msgctxt "Name of carrier" msgid "Canada Post" msgstr "Canada Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgctxt "Name of carrier" msgid "Bulgarian Post" msgstr "Bulgarian Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Bulgaria" msgstr "Bullgari" msgctxt "Name of carrier" msgid "Directlog" msgstr "Directlog" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos Brazil" msgstr "Correos Brazil" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgctxt "Name of carrier" msgid "TaxiPost" msgstr "TaxiPost" msgctxt "Name of carrier" msgid "Mondial Belgium" msgstr "Mondial Belgium" msgctxt "Name of carrier" msgid "bpost International" msgstr "bpost International" msgctxt "Name of carrier" msgid "bpost" msgstr "bpost" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Belgium" msgstr "Belgjikë" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Austria" msgstr "DHL Austria" msgctxt "Name of carrier" msgid "Austrian Post Registered" msgstr "Austrian Post Registered" msgctxt "Name of carrier" msgid "Austrian Post Express" msgstr "Austrian Post Express" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Austria" msgstr "Austri" msgctxt "Name of carrier" msgid "UBI Logistics" msgstr "UBI Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "Toll" msgstr "Toll" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Australia" msgstr "TNT Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Star Track Express" msgstr "Star Track Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Star Track" msgstr "Star Track" msgctxt "Name of carrier" msgid "Sendle" msgstr "Sendle" msgctxt "Name of carrier" msgid "Hunter Express" msgstr "Hunter Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway Australia" msgstr "Fastway Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "DTDC Australia" msgstr "DTDC Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Australia" msgstr "DHL Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Couriers Please" msgstr "Couriers Please" msgctxt "Name of carrier" msgid "Bonds Couriers" msgstr "Bonds Couriers" msgctxt "Name of carrier" msgid "Australia Toll" msgstr "Australia Toll" msgctxt "Name of carrier" msgid "Australia Post" msgstr "Australia Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Australia" msgstr "Australi" msgctxt "Name of carrier" msgid "OCA Argentina" msgstr "OCA Argentina" msgctxt "Name of carrier" msgid "Emirates Post" msgstr "Emirates Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Argentina" msgstr "Argjentinë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos Antigua and Barbuda" msgstr "Correos Antigua and Barbuda" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua dhe Barbuda" msgctxt "Name of carrier" msgid "WebInterpret" msgstr "WebInterpret" msgctxt "Name of carrier" msgid "UPS Mail Innovations" msgstr "UPS Mail Innovations" msgctxt "Name of carrier" msgid "UPS" msgstr "UPS" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Global" msgstr "TNT Global" msgctxt "Name of carrier" msgid "Spreadel" msgstr "Spreadel" msgctxt "Name of carrier" msgid "SkyNet Worldwide Express" msgstr "SkyNet Worldwide Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "SF EXPRESS" msgstr "SF EXPRESS" msgctxt "Name of carrier" msgid "Raben Group" msgstr "Raben Group" msgctxt "Name of carrier" msgid "Posti" msgstr "Posti" msgctxt "Name of carrier" msgid "One World" msgstr "One World" msgctxt "Name of carrier" msgid "Omni Parcel" msgstr "Omni Parcel" msgctxt "Name of carrier" msgid "Landmark Global" msgstr "Landmark Global" msgctxt "Name of carrier" msgid "International SEUR" msgstr "International SEUR" msgctxt "Name of carrier" msgid "IMX France" msgstr "IMX France" msgctxt "Name of carrier" msgid "FLYT Express" msgstr "FLYT Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "FedEx" msgstr "FedEx" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS" msgstr "GLS" msgctxt "Name of carrier" msgid "EShopWorld" msgstr "EShopWorld" msgctxt "Name of carrier" msgid "DTDC Express Global" msgstr "DTDC Express Global" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPEX Hong Kong" msgstr "DPEX Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPE Express" msgstr "DPE Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Local Reference" msgstr "DPD Local Reference" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Local" msgstr "DPD Local" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Global" msgstr "DPD Global" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Packet" msgstr "DHL Packet" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Global eCommerce" msgstr "DHL Global eCommerce" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Express" msgstr "DHL Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL eCommerce Asia" msgstr "DHL eCommerce Asia" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL ecCommerce US" msgstr "DHL ecCommerce US" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Active Tracing" msgstr "DHL Active Tracing" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Benelux" msgstr "DHL Benelux" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos Express" msgstr "Correos Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "CJ Logistics" msgstr "CJ Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "B2C Europe" msgstr "B2C Europe" msgid "Required form fields are not filled." msgstr "S’janë plotësuar fusha të domosdoshme formulari." msgid "YouTube Channel" msgstr "Kanal YouTube" msgid "Join for Free" msgstr "Merrni pjesë Falas" msgid "Support site" msgstr "Sajt asistence" msgid "More menu..." msgstr "Më tepër menu…" msgid "Window Size:" msgstr "Madhësi Dritareje:" msgid "Screen Size:" msgstr "Madhësi Ekrani:" msgid "Admin Tools" msgstr "Mjete Përgjegjësi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Do It For Me - Store" msgstr "Bëjeni Për Mua - Shitore" msgid "With the following message: %s" msgstr "Me mesazhin vijues: %s" msgid "The installed version of WordPress (%s) has a known vulnerability." msgstr "Versioni i instaluar i WordPress-it (%s) ka një cenueshmëri të ditur." msgid "Vulnerable WordPress version: %s" msgstr "Version WordPress i cenueshëm: %s" msgid "" "Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog " "with VideoPress included in our Premium Plan?" msgstr "" "E dinit që mund të ngarkoni video dhe t’i trupëzoni ato drejt e te blogu " "juaj përmes VideoPress-it, që përfshihet në Planin tonë Me " "Pagesë?" msgid "Personalize your Site" msgstr "Personalizoni Sajtin tuaj" msgid "Describe your website in a line or two" msgstr "Përshkruani me një a dy rreshta sajtin tuaj" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Skema të ndryshme që përmbajnë video ose audio." msgid "Block inspector tab display overrides." msgstr "Anashkalime shfaqjeje skede mbikëqyrësi blloqesh." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Portofol" msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Skema të ndryshme për shfaqje figurash." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Shpalosni punën tuaj më të re." msgid "Introduce yourself." msgstr "Prezantoni veten." msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Rreth" msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Display your contact information." msgstr "Shfaqni hollësi kontakti tuajat." msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "" "Përshkruani shkurtimisht me se merret biznesi juaj dhe si mund të ndihmoni." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Shërbime" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Ndani me ne recensione dhe përshtypje rreth markës/biznesit tuaj." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Një larmi skemash për shfaqje të anëtarëve të ekipit tuaj." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Ekip" msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Thirrje për Veprim" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Ndarje qëllimi i të cilave është të shkaktojnë një veprim të caktuar." msgid "A theme for travelers, writers and photographers." msgstr "Një temë për udhëtarë, shkrimtarë dhe fotografë." msgid "Extra seats" msgstr "Vende ekstra" msgid "Drag and drop" msgstr "Merr dhe vër" msgid "Direct upload from your site" msgstr "Ngarkim drejtpërdrejt nga sajti juaj" msgid "$144 per additional seat" msgstr "$144 për vend shtesë" msgid "Extra unlimited seats with Brand account" msgstr "Vende shtesë ekstra të pakufizuar, me llogari Marke" msgid "Branded player" msgstr "Lojtës me markë" msgid "No access to video library" msgstr "Pa hyrje te videotekë" msgid "Customizable player" msgstr "Lojtës që mund të përshtatet" msgid "No ads before, after, or during your video." msgstr "Pa reklama para, pas apo gjatë Videos tuaj." msgid "Unbranded player" msgstr "Lojtës pa markë" msgid "Access to video library" msgstr "Hyrje te videotekë" msgid "Direct upload" msgstr "Ngarkim i drejtpërdrejtë" msgid "Customize in editor" msgstr "Përshtateni te përpunuesi" msgid "Phone number is missing." msgstr "Mungon numër telefoni." msgid "Currency the purchase was made in" msgstr "Monedhë në të cilën u bë blerja" msgid "View products and bundles" msgstr "Shihni produkte dhe paketime" msgid "Pinned" msgstr "I fiksuar" msgid "Check your email for a copy of this receipt" msgstr "Për një kopje të kësaj dëftese, shihni te email-et tuaj" msgid "Log in to add new topics" msgstr "Që të shtoni tema të reja, bëni hyrjen" msgid "Add new topic" msgstr "Shtoni temë të re" msgid "Search questions, keywords, topics" msgstr "Kërkoni te pyetje, fjalëkyçe, tema" msgid "Thumbnail for a post titled \"%(title)s\"" msgstr "Miniaturë për një postim të quajtur “%(title)s”" msgid "Published %(date)s" msgstr "Botuar më %(date)s" msgid "Gift the author a WordPress.com upgrade." msgstr "Dhurojini autorit një përmirësim në WordPress.com." msgid "This site's plan has expired." msgstr "Plani i këtij sajti ka skaduar." msgid "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d days." msgstr "" "Dhurojini autorit një plan WordPress.com, para se të skadojë për %d ditë." msgid "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d day." msgid_plural "" "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d days." msgstr[0] "" "Dhurojini autorit një plan WordPress.com, para se të skadojë për %d ditë." msgstr[1] "" "Dhurojini autorit një plan WordPress.com, para se të skadojë për %d ditë." msgid "Gift the author a WordPress.com plan." msgstr "Dhurojini autorit një plan WordPress.com." msgctxt "Stats: Button label to see the detailed content of a panel" msgid "View details" msgstr "Shihni hollësitë" msgctxt "Stats: Button link to show more detailed stats information" msgid "View all" msgstr "Shihini krejt" msgid "View all annual insights" msgstr "Shihini krejt prirjet vjetore" msgid "Site Preview Links" msgstr "Lidhje Paraparjeje Sajti" msgid "Show the most recent {{field /}} items" msgstr "Shfaq zërat më të afërt {{field /}}" msgid "Your site is almost ready!" msgstr "Sajti juaj është thuajse gati!" msgid "" "Our Happiness Engineers are always ready to help if you get stuck or just " "need a hand getting set up." msgstr "" "Inxhinierët tanë të Lumturisë janë përherë këtu, t’ju ndihmojnë nëse ngecni, " "ose thjesht ju duhet një dorë ndihmë në ujdisje." msgid "Install 50,000+ plugins and themes. Deploy custom code." msgstr "Instaloni mbi 50 mijë shtojca dhe tema. Vini në punë kod vetjak." msgid "Isolated site environment." msgstr "Mjedis i izoluar sajti." msgid "Real-time activity log." msgstr "Regjistër i atypëratyshëm veprimtarie." msgid "Team Members" msgstr "Anëtarë Ekipi" msgid "Learn how to add a site" msgstr "Mësoni si të shtoni një sajt" msgid "Assign license later" msgid_plural "Assign licenses later" msgstr[0] "Caktojini licencë më vonë" msgstr[1] "Caktojini licenca më vonë" msgid "Select your currency: " msgstr "Përzgjidhni monedhën tuaj: " msgid "Reason for reporting author:" msgstr "Arsye për raportimin e autorit:" msgid "Author is posting violent content." msgstr "Autori po poston lëndë të dhunshme." msgid "Author is posting abusive content." msgstr "Autori po poston lëndë abuzive." msgid "This author is creating spam." msgstr "Ky autori po prodhon mesazhe të padëshiruar." msgid "" "NOTE: You are reporting your user profile. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "SHËNIM: Po raportoni profilin tuaj të përdoruesit. Jeni i sigurt se doni të " "bëhet kjo?" msgid "You are reporting the following author:" msgstr "Po raportoni autorin vijues:" msgid "Report author to WordPress.com staff" msgstr "Raportojeni autorin te stafi i WordPress.com-it" msgid "More about bundle savings" msgstr "Më tepër rreth kursimesh nga paketa" msgid "Welcome to the Jetpack app!" msgstr "Mirë se vini te aplikacioni Jetpack!" msgid "The WordPress.com mobile team" msgstr "Ekipi i WordPress.com-it për celular" msgid "Show at most {{field /}} posts" msgstr "Shfaq e shumta {{field /}} postime" msgid "Go to {{strong}}Jetpack > My Jetpack{{/strong}}." msgstr "Kaloni te {{strong}}Jetpack > Jetpack-u Im{{/strong}}." msgid "%(finalPrice)s instead of %(originalPrice)s" msgstr "%(finalPrice)s në vend se %(originalPrice)s" msgid "Order ID:" msgstr "ID Porosie:" msgid "Blog ID:" msgstr "ID Blogu:" msgid "Merchant information" msgstr "Hollësi Tregtari" msgid "Add your license key" msgstr "Jepni kyçin tuaj të licencës" msgid "Go to your WP-Admin dashboard" msgstr "Shkoni te pulti juaj WP-Admin" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Ad-free and customizable player" msgstr "Lojtës pa reklama dhe që mund të përshtatet" msgid "Untracked Authors" msgstr "Autorë të Pandjekur" msgid "" "Notification sent! Confirm in your Jetpack or WordPress " "{{strong}} mobile app{{/strong}} to continue." msgstr "" "Njoftimi u dërgua! Që të vazhdohet, bëni ripohimin te {{strong}} aplikacioni " "juaj{{/strong}} Jetpack, ose WordPress për celular." msgid "Show all topics" msgstr "Shfaqi krejt temat" msgid "Create the first topic" msgstr "Krijoni temën e parë" msgid "Sorry, but there are no topics in this forum." msgstr "Na ndjeni, por s’ka tema në këtë forum." msgid "Tú is a theme about you." msgstr "Tú është një temë rreth jush." msgid "Free to start, with {{plans-count/}} ways to grow" msgstr "Falas për t’ia filluar, me {{plans-count/}} rrugë për fuqizim" msgid "Extensibility" msgstr "Zgjerueshmëri" msgid "Currency of the customer's purchase" msgstr "Monedhë në të cilën pagoi klienti" msgid "Could not identify currency for order." msgstr "S’u bë dot identifikimi i monedhës për porosinë." msgid "Free Website" msgstr "Sajt Falas" msgid "Personalize your site" msgstr "Personalizoni sajtin tuaj" msgid "My Website" msgstr "Sajti Im" msgid "Renew my domain: %1$s" msgstr "Rinovoni përkatësinë time: %1$s" msgid "Domain name due for renewal: %1$s - %2$s" msgstr "Emër përkatësie në kohë rinovim: %1$s - %2$s" msgid "Powered by VideoPress" msgstr "Bazuar në VideoPress" msgid "" "Administrators can change the content of this page using the Site Editor. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Përgjegjësit mund ta ndryshojnë lëndën e kësaj faqeje duke përdorur " "Përpunuesin e Sajtit. {{learnMoreLink}}Mësoni më tepër.{{/learnMoreLink}}" msgid "Purchase a card reader" msgstr "Blini një lexues kartash" msgid "Going to the trade show?" msgstr "Po shkoni në panair?" msgid "Disabling…" msgstr "Po çaktivizohet…" msgid "Unable to disable preview link." msgstr "S’arrihet të çaktivizohet lidhje paraparjesh." msgid "Preview link disabled." msgstr "Paraparje lidhjeje të çaktivizuara." msgid "Unable to enable preview link." msgstr "S’arrihet të aktivizohet lidhje paraparjesh." msgid "Preview link enabled." msgstr "Paraparje lidhjeje të aktivizuara." msgid "Scan Real-time" msgstr "Kontroll Aty Për Aty" msgid "Choose the best Jetpack products for your site" msgstr "Zgjidhni produktet Jetpack më të mirë për sajtin tuaj" msgid "Compare Jetpack products and bundles" msgstr "Krahasoni produkte dhe paketa Jetpack" msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Një grup modelesh cilësie të lartë të zgjedhur." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Shfaqini postimet tuaj më të rinj si lista, rrjeta, ose skema të tjera." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Modele që përmbajnë kryesisht tekst." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "" "Një larmi skemash kryesh që shfaqin titullin dhe menunë e lëvizjes në sajtin " "tuaj." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "" "Një larmi skemash fundfaqeje që shfaqin hollësi mbi sajtin dhe menu " "lëvizjeje në të." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Modele me shumë shtylla, për skema më të ndërlikuara." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Modele që përmbajnë butona dhe thirrje për veprim." msgid "Manage your PayPal settings." msgstr "Administroni rregullimet tuaja për PayPal." msgid "Hello, WordPress!" msgstr "Tungjatjeta, WordPress!" msgid "Ad-free and customizable player" msgstr "Lojtës pa reklama dhe që mund të përshtatet" msgid "1TB of ad-free video hosting." msgstr "1TB strehim videosh, pa reklama." msgid "Products included:" msgstr "Produkte të përfshirë:" msgid "Form responses" msgstr "Përgjigje formulari" msgid "Jetpack VaultPress Backup — real-time backups" msgstr "" "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress — kopjeruajtje të " "atypëratyshme" msgid "Jetpack VaultPress Backup — daily backups" msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress — kopjeruajtje të përditshme" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Update" msgstr "Përditësoje" msgid "Backups are encrypted, keeping your data secure" msgstr "Kopjeruajtjet fshehtëzohen, duke i mbajtur të dhënat të sigurta" msgid "US East (Washington, D.C.)" msgstr "ShBA Lindje (Uashington D.C.)" msgid "EU West" msgstr "BE Perëndim" msgid "US East" msgstr "ShBA Lindje" msgid "US Central" msgstr "ShBA Qendrore" msgid "US West" msgstr "ShBA Perëndim" msgid "EU West (Amsterdam, Netherlands)" msgstr "BE Perëndim (Amsterdam, Holandë)" msgid "US West (Burbank, California)" msgstr "ShBA Perëndim (Burbank, Kaliforni)" msgid "Upgrade Pricing Plan" msgstr "Përmirësoni Plan Çmimesh" msgid "every three years" msgstr "çdo tre vjet" msgid "Hide Daily Prompts" msgstr "Fshihi Cytjet e Përditshme" msgid "Post Answer" msgstr "Postoni Përgjigje" msgid "Your savings:" msgstr "Kursimi juaj:" msgid "You pay:" msgstr "Ju paguani:" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}}/m" msgid "Price breakdown:" msgstr "Zbërthim çmimi:" msgid "Show me all my sites when logging in to WordPress.com" msgstr "Kur futem në WordPress.com, shfaqmë krejt sajtet e mi" msgid "Admin home" msgstr "Shtëpia e përgjegjësit" msgid "You are about to remove your gift from the cart" msgstr "Ju ndan një hap nga heqja prej shporte e dhuratës tuaj" msgid "" "This site operates an ads program in partnership with third-party vendors " "who help place ads. Advertising cookies enable these ads partners to serve " "ads, to personalize those ads based on information like visits to this site " "and other sites on the internet, and to understand how users engage with " "those ads. Cookies collect certain information as part of the ads program, " "and we provide the following categories of information to third-party " "advertising partners: online identifiers and internet or other network or " "device activity (such as unique identifiers, cookie information, and IP " "address), and geolocation data (approximate location information from your " "IP address). This type of sharing with ads partners may be considered a " "\"sale\" of personal information under your state's privacy laws." msgstr "" "Ky sajt përdor një program reklamash në partneritet me tregtues palë të " "treta, që ndihmojnë të vendosen reklama në sajt. Cookie-t e reklamave u " "bëjnë të mundur këtyre partnerëve të reklamave të shërbejnë të tilla, t’i " "personalizojnë këto reklama bazuar në hollësi të tilla si vizita te ky sajt " "dhe te sajte të tjerë në internet dhe të kuptojnë se si merren përdoruesit " "me këto reklama. Si pjesë e programit të reklamave, cookie-t grumbullojnë " "disa të dhëna dhe ne u furnizojmë partnerëve palë të treta të reklamave " "kategoritë vijuese të të dhënave: identifikues internetorë dhe veprimtari " "internetore apo në tjetër rrjet apo pajisje (të tillë si, identifikues " "unikë, të dhëna cookie-sh dhe adresë IP), si dhe të dhëna gjeovendëzimi (të " "dhëna të përafërta të vendndodhjes nga adresa juaj IP). Sipas rregullave të " "privatësisë së shtetit tuaj, kjo lloj ndarjeje të dhënash me partnerë " "reklamash mund të konsiderohet si një “shitje” të dhënash personale." msgid "" "If you are a resident of certain US states, you have the right to opt out of " "the \"sale\" of your \"personal information\" under your state's privacy " "laws." msgstr "" "Në varësi të ligjeve të privatësisë së shtetit tuaj, nëse jeni banor në disa " "shtete të ShBA-s, keni të drejtën të zgjidhni lënien jashtë nga “shitja” e " "“hollësive personale” tuaja." msgid "Whether to hide the post from search engines and the Jetpack sitemap." msgstr "" "Nëse të mos shfaqen apo jo postimet në motorë kërkimi dhe hartën Jetpack të " "sajtit." msgid "Custom title to be used in HTML tag." msgstr "Titull vetjak për t’u përdorur në etiketë HTML <title />." msgid "Please enter a valid URL - https://www.example.com" msgstr "Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme - https://www.example.com" msgid "%s: Please enter a valid URL - https://www.example.com" msgstr "%s: Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme - https://www.example.com" msgid "Response Data" msgstr "Të dhëna Përgjigjeje" msgid "Your Jetpack Stats dashboard requires JavaScript to function properly." msgstr "" "Që të funksionojë si duhet, pulti juaj i Kërkimit me Jetpack lyp JavaScript." msgid "" "Comprehensive site security, including VaultPress Backup, Scan, and Akismet " "Anti-spam." msgstr "" "Mbrojtje e plotë sajti, përfshi Kopjeruajtje VaultPress, Kontroll dhe Anti-" "spam Akismet." msgctxt "" "The Jetpack VaultPress Backup product name, without the Jetpack prefix" msgid "VaultPress Backup" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress" msgid "Preview the new Jetpack Stats experience (Experimental)." msgstr "Bëni një paraparje të Statistikave të reja Jetpack (Eksperimentale)." msgid "Type your email…" msgstr "Shtypni email-in tuaj…" msgid "You’ll be growing your audience in no time." msgstr "Do ta shtoni publikun pa humbur një çat." msgid "Unleash your creative side" msgstr "Çlironi krijuesin brenda vetes tuaj" msgid "Create without limits." msgstr "Krijoni pa kufij." msgid "Build and customize your site." msgstr "Ndërtoni dhe përshtatni sajtin tuaj." msgid "Explore your plan options" msgstr "Eksploroni mundësitë tuaja për plan" msgid "Designed for sharing your work with the world." msgstr "Konceptuar për ndarjen me botën të veprës tuaj." msgid "Showcase your creativity with WordPress.com" msgstr "Shfaqni frymën tuaj krijuese, me WordPress.com-in" msgid "<strong>Unleash</strong> your creative side" msgstr "<strong>Çlironi</strong> krijuesin brenda vetes tuaj" msgid "Continue setting up your site" msgstr "Vazhdoni ujdisjen e sajtit tuaj" msgid "You’ll be growing your audience in no time. %s" msgstr "Do ta shtoni publikun pa humbur një çast. %s" msgid "<strong>Reach</strong> your audience." msgstr "<strong>Mbërrini</strong> në publikun tuaj." msgid "<strong>Create</strong> without limits." msgstr "<strong>Krijoni</strong> pa kufij." msgid "<strong>Build</strong> your website." msgstr "<strong>Ndërtoni</strong> sajtin tuaj." msgid "Continue setting up your site." msgstr "Vazhdoni ujdisjen e sajtit tuaj." msgid "Ready to start?" msgstr "Gati për t’ia filluar?" msgid "Fine-tune your website’s feel with the perfect fonts." msgstr "Përimtoni ndjesitë që jep sajt juaj, me shkronjat e përsosura." msgid "Let’s customize your website" msgstr "Le të përshtatim sajtin tuaj" msgid "View our short Getting Started Video" msgstr "Shihni videon tonë të shkurtër “Si T’ia Fillohet”" msgid "Vaultpress Backup" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress" msgid "Preview links cannot be created for this site." msgstr "Për këtë sajt s’mund të prodhohen lidhje paraparjeje." msgid "Sorry, this preview link doesn't exist for this site" msgstr "Na ndjeni, kjo lidhje paraparjeje s’ekziston për këtë sajt" msgid "Sorry, there are no preview links for this site." msgstr "Na ndjeni, s’ka lidhje paraparjeje për këtë sajt." msgid "Sorry, there is already a preview link generated for this site." msgstr "Na ndjeni, ka tashmë një lidhje paraparjeje të prodhuar për këtë sajt." msgid "Activate built-in monetization features." msgstr "Aktivizoni veçori të brendshme monetarizimi." msgid "Supercharge your website" msgstr "Bëjeni sajtin tuaj turbo" msgid "Unlock your website’s potential" msgstr "Çlironi potencialin e sajtit tuaj" msgid "Your first year of domain name registration is on the house" msgstr "Viti juaj i parë i regjistrimit të emrit të përkatësisë ofrohet nga ne" msgid "Monetizing your WordPress.com site is a breeze." msgstr "Fitimi i parave nga sajti juaj WordPress.com është një minutë punë." msgid "How to make money with your website" msgstr "Si të fitoni para nga sajti juaj" msgid "Unlock access to Plugins" msgstr "Shkyç hyrje te Shtojca" msgid "Add advanced features to your website." msgstr "Shtoni te sajti juaj veçori të thelluara." msgid "Search for the perfect domain name" msgstr "Kërkoni emrin e përsosur të përkatësisë tuaj" msgid "Complete your brand with a custom domain name." msgstr "Plotësojeni markën tuaj me një emër vetjak përkatësie." msgid "Claim your free domain name" msgstr "Kërkoni emrin e përkatësinë tuaj falas" msgid "yourgroovydomain.com" msgstr "përkatësiajuajefuqishme.com" msgid "Need help? Let's chat" msgstr "Ju duhet ndihmë? Le ta bisedojmë" msgid "New Key:" msgstr "Kyç i Ri:" msgid "Old Key:" msgstr "Kyçi i Vjetër:" msgid "The following SSH key was updated on your account:" msgstr "Te llogaria juaj u përditësua kyçi vijues SSH:" msgid "SSH Public Key Updated" msgstr "Kyçi SSH publik u Përditësua" msgid "The following SSH key was removed from your account:" msgstr "Nga llogaria juaj u hoq kyçi vijues SSH:" msgid "SSH Public Key Removed" msgstr "Uhoq Kyç Publik SSH" msgid "The following SSH key was added to your account:" msgstr "Te llogaria juaj u shtua kyçi vijues SSH:" msgid "SSH Public Key Added" msgstr "Kyçi Publik SSH u Shtua" msgid "Click here to go to your account" msgstr "Klikoni këtu që të kaloni te llogaria juaj" msgid "[WordPress.com] A SSH key was removed from your account" msgstr "[WordPress.com] Nga llogaria juaj u hoq një kyç SSH" msgid "Site settings" msgstr "Rregullime sajti" msgid "RSS feed settings" msgstr "Rregullime prurjeje RSS" msgid "Illustration of the world" msgstr "Ilustrimi i botës" msgid "Upgrade today: %s" msgstr "Përmirësoni që sot: %s" msgid "Design and customize with confidence" msgstr "Hartoni dhe përshtatni me vetëbesim" msgid "Beginner-friendly design tools at your fingertips" msgstr "Mjete skicimi në majë të gishtave, miqësore ndaj fillestarëve" msgid "Upgrade my site: %1$s" msgstr "Përmirësojeni sajtin tim: %1$s" msgid "Advanced." msgstr "Të mëtejshme." msgid "Get started: %1$s" msgstr "Si t’ia fillohet: %1$s" msgid "" "P.S. With yearly billing, your first year of domain name registration is " "free." msgstr "" "P.S. Me faturim vjetor, viti juaj i parë i regjistrimit të emrit të " "përkatësisë është falas." msgid "Upgrade today: %1$s" msgstr "Përmirësojeni që sot: %1$s" msgid "Unlock unlimited possibilities." msgstr "Shkyçni mundësi të pakufizuara." msgid "Upgrade your site and unlock advanced design features." msgstr "Përmirësoni sajtin tuaj dhe zhbllokoni veçori të thelluara skicim." msgid "Ready to take the next step?" msgstr "Gati të hidhni hapin pasues?" msgid "%1$s%% off your upgrade." msgstr "%1$s%% zbritje te përmirësimi juaj." msgid "Secure." msgstr "I sigurt." msgid "Extensible." msgstr "I zgjerueshëm." msgid "Ready to upgrade your site building experience?" msgstr "Gati të përmirësoni punën tuaj në krijim sajtesh?" msgid "Extensible" msgstr "I zgjerueshëm" msgid "This deal won’t be here for long." msgstr "Kjo ofertë s’do të jetë këtu për shumë kohë." msgid "Upgrade today" msgstr "Përmirësojeni që sot" msgid "Supercharge your website." msgstr "Bëjeni sajtin tuaj turbo." msgid "Claim your %1$s%% discount today." msgstr "Kërkoni sot aplikimin e uljes %1$s%%." msgid "Total: {{formattedTotalCost/}}" msgstr "Gjithsej: {{formattedTotalCost/}}" msgid "Primary Data Center" msgstr "Qendër Parësore të Dhënash" msgid "Choose a data center instead" msgstr "Zgjidhni një qendër të dhënash" msgid "Annual" msgstr "Vjetor" msgid "Real-time backups." msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme." msgid "Web Application Firewall" msgstr "Firewall Aplikacionesh Web" msgid "Multi-site management." msgstr "Administrim instalimi shumësajtësh." msgid "Global CDN with 28+ locations." msgstr "CDN globale, me 28 e ca vendndodhje." msgid "Choose your flavor of WordPress" msgstr "Zgjidhni shijen tuaj të WordPress-it" msgid "Thank you so much for your generosity." msgstr "Shumë faleminderit për bujarinë tuaj." msgid "Your gift was sent! 🎁" msgstr "Dhurata juaj u dërgua! 🎁" msgid "Do Not Sell or Share My Data" msgstr "Mos Shitni ose Ndani Me të Tjerë të Dhënat e Mia" msgid "Accept selection" msgstr "Prano përzgjedhjen" msgid "Accept all" msgstr "Pranoji krejt" msgid "" "As an open source company, we take your privacy seriously and want to be as " "transparent as possible. So: We use cookies to collect some personal data " "from you (like your browsing data, IP addresses, and other unique " "identifiers). Some of these cookies we absolutely need in order to make " "things work, and others you can choose in order to optimize your experience " "while using our site and services." msgstr "" "Si një shoqëri e burimit të hapët, e marrim seriozisht privatësinë tuaj dhe " "duam të jemi sa më transparentë që të jetë e mundur. Pra: Përdorim " "<em>cookies</em> për të grumbulluar disa hollësi personale prej jush (fjala " "vjen, të dhëna të shfletimit tuaj, adresa IP dhe të tjerë identifikues " "unikë). Disa prej këtyre <em>cookies</em> na duhen patjetër, që të " "funksionojnë gjërat, për të tjerat mund të zgjidhni vetë, që të optimizoni " "funksionimin për ju, teksa përdorni sajtin dhe shërbimet tona." msgid "This type of file is not allowed for this section" msgstr "Ky lloj kartelash s’lejohet për këtë ndarje" msgid "No valid param was included." msgstr "S’u përfshi parametër i vlefshëm." msgid "month, billed annually" msgstr "në muaj, faturuar një herë në vit" msgid "Design like an expert" msgstr "Skiconi si një ekspert" msgid "Set yourself up for creative success" msgstr "Përgatitni veten për sukses krijues" msgid "Understand how to add your style to your site" msgstr "Kuptoni si të shtoni stilin tuaj te sajti juaj" msgid "Master the building blocks of a WordPress site" msgstr "Bëhuni mjeshtër i blloqeve ndërtues të një sajti WordPress" msgid "Watch four videos." msgstr "Shihni katër videot." msgid "Invalid state value. Please try the Stripe onboarding again." msgstr "" "Vlerë e pavlefshme gjendjeje. Ju lutemi, riprovoni hapat e prezantimit me " "Stripe-in." msgid "Check out the premium version" msgstr "Shihni versionin me pagesë" msgid "Premium version available" msgstr "Ka version me pagesë" msgid "New reply to “%s”" msgstr "Përgjigje e re te “%s”" msgid "Astra Pro" msgstr "Astra Pro" msgid "Failed to find product with given slug" msgstr "S’u arrit të gjendej produkt me identifikuesin e dhënë" msgid "There are no available SKUs for the product" msgstr "S’ka SKU për produktin" msgid "Invalid product slug" msgstr "Identifikues i pavlefshëm produkti" msgid "Install new theme" msgstr "Instaloni temë të re" msgid "This user is not authorized to view Monitor settings on this blog." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të shohë rregullimet e Mbikëqyrësit në " "këtë blog." msgid "This operation is not supported on this site." msgstr "Ky veprim nuk mbulohet në këtë sajt." msgid "Sorry, you cannot trigger a migration." msgstr "Na ndjeni, s’mund të shkaktoni migrim." msgid "" "Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the " "current color palette pseudo-randomly." msgstr "" "Provoni ndryshuesin kuturu të ngjyrave për Stile Globale; një mjet që ju " "lejon të përzieni gjoja kuturu paletën tuaj të tanishme të ngjyrave." msgid "Color randomizer " msgstr "Ndryshues ngjyrash kuturu " msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates." msgstr "Tregon nëse tema e tanishme mbulon gjedhe me bazë blloqe." msgid "Enables experimental Site Editor blocks" msgstr "Aktivizon blloqe eksperimentale Përpunues Sajti" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Banderola" msgid "Caught exception while cancelling action: %s" msgstr "U kap përjashtim teksa anulohej veprimi: %s" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Social" msgstr "Shoqëror" msgid "forum" msgstr "forum" msgid "The selected plan is not available at this moment" msgstr "Plani i përzgjedhur s’mund të kihet në këtë çast" msgid "<a>Learn more</a>" msgstr "<a>Mësoni më tepër</a>" msgid "for %s" msgstr "për %s" msgid "Design your own" msgstr "Hartoni tuajin" msgid "The url for this media" msgstr "URL-ja për këtë media" msgid "Gifts are not enabled for this site." msgstr "Për këtë sajt s’janë aktivizuar dhurata." msgid "Gifts are not enabled for some of the products in your shopping cart." msgstr "Për disa nga produktet në shportën tuaj s’janë aktivizuar dhuratat." msgid "The gift does not have a recipient." msgstr "Dhurata s’ka marrës." msgid "The cart item does not have a corresponding subscription." msgstr "Artikulli i shportës s’ka një pajtim përkatës." msgid "The cart contains items that are not gifts." msgstr "Shporta përmban artikuj që s’janë dhurata." msgid "Subscribe to activate" msgstr "Pajtohuni, që të aktivizohet" msgctxt "date feed was followed" msgid "followed %s" msgstr "ndjekur më %s" msgctxt "date feed was last updated" msgid "updated %s" msgstr "përditësuar më %s" msgid "Notify me of new replies" msgstr "Njoftomë për përgjigje të reja" msgid "%1$s replied to %2$s" msgstr "%1$s u përgjigj te %2$s" msgctxt "Someone replied to a topic you are following." msgid "a post." msgstr "një postim." msgid "Let’s get you signed up" msgstr "Le t’ju regjistrojmë" msgid "" "First, you'll need a WordPress.com account. Already have one? {{a}}Log in{{/" "a}}" msgstr "" "Së pari, do t’ju duhet një llogari te WordPress.com. Keni një të tillë? {{a}}" "Hyni{{/a}}" msgid "Sorry, you must be logged in to access this resource." msgstr "Na ndjeni, që të përdorni këtë burim, duhet të keni bërë hyrjen." msgid "Next unresolved topic" msgstr "Subjekti pasues i pazgjidhur" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Received Gift Renewal" msgstr "U mor Dhuratë Rinovimi" msgid "You received a gift! 🎁" msgstr "Morët një dhuratë! 🎁" msgid "You received a gift!" msgstr "Morët një dhuratë!" msgid "Total gift" msgstr "Dhuratë gjithsej" msgid "Can I clone my website with VaultPress Backup?" msgstr "A mund të kryej një klonim të sajtit tim me Kopjeruajtjen VaultPress?" msgid "How do I restore my site with VaultPress Backup?" msgstr "Si ta rikthej sajtin tim përmes Kopjeruajtjeje VaultPress?" msgid "Get Akismet Anti-spam" msgstr "Merrni Anti-spam Akismet" msgid "" "Save every change and get back online quickly with one‑click restores " "from VaultPress Backup." msgstr "" "Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë përmes rikthimesh " "me një‑klikim prej Kopjeruajtjesh VaultPress." msgid "Real-time backups and one-click restores with VaultPress Backup" msgstr "" "Kopjeruajtje të atypëratyshme dhe rikthime me një klikim përmes " "Kopjeruajtjesh VaultPress" msgid "Unauthorized ip address" msgstr "Adresë IP e paautorizuar" msgid "Social Advanced" msgstr "Shoqëror i Thelluar" msgid "A8C Only" msgstr "Vetëm A8C" msgid "All that's left is to add some links and launch your site." msgstr "" "Krejt ç’ka mbetur është të shtoni ca lidhje dhe të hidhni në qarkullim " "sajtin tuaj." msgid "Reminder: Backup your site with Jetpack" msgstr "Kujtues: Kopjeruani sajtin tuaj me Jetpack-un" msgid "Email (English)" msgstr "Email (anglisht)" msgid "Live chat (English)" msgstr "Fjalosje drejtpërsëdrejti (anglisht)" msgid "Choose your WordPress.com plan" msgstr "Zgjidhni planin tuaj WordPress.com" msgid "Upgrade my site: %s" msgstr "Përmirësoni sajtin tim: %s" msgid "Level up your website" msgstr "Shpjereni një shkallë sajtin tuaj" msgid "Your content submission was successful!" msgstr "Parashtrimi juaj i lëndës qe i sukseshëm!" msgid "Are you sure you want to mark '%(domain)s' as spam?" msgstr "Jeni i sigurt se doni t’i vihet shenjë '%(domain)s' si i padëshiruar?" msgid "VideoPress settings updated successfully." msgstr "Rregullimet për VideoPress u përditësuan me sukses." msgid "If the VideoPress videos should be private by default" msgstr "Nëse videot VideoPress duhet të jenë private, si parazgjedhje" msgid "Post options related to Jetpack Social." msgstr "Mundësi postimesh të lidhura me Jetpack Social." msgid "Akismet: Comment and form spam protection (10k API calls/mo)" msgstr "" "Akismet: Mbrojtje formularësh dhe komentesh nga mesazhe të padëshiruar (10 " "mijë thirrje API në muaj)" msgid "Step 4 - Submit the content for your new website." msgstr "Hapi 4 - Parashtroni lëndën për sajtin tuaj të ri." msgid "Step 3 - Complete your purchase." msgstr "Hapi 3 - Plotësoni blerjen tuaj." msgid "Step 1 - Share some information about your business." msgstr "Hapi 1 - Na tregoni pakëz për biznesin tuaj." msgid "We’ll build your dream site" msgstr "Do të krijojmë sajtin që keni ëndërruar" msgid "Your Website Built By Experts" msgstr "Sajti Juaj Ndërtuar Nga Ekspertë" msgid "VaultPress Backup: Real-time backups as you edit" msgstr "" "Kopjeruajtje VaultPress: Kopjeruajtje të atypëratyshme, dora-dorës që " "përpunoni" msgid "View VaultPress Backup" msgstr "Shihni Kopjeruajtje VaultPress" msgid "View VaultPress Backup & Scan" msgstr "Shihni Kopjeruajtje & Kontroll VaultPress" msgid "You turned on VaultPress Backup and Scan." msgstr "Aktivizuat Kopjeruajtje & Kontrolle VaultPress." msgid "VaultPress Backup and Scan" msgstr "Kopjeruajtje & Kontroll VaultPress" msgid "Akismet Anti-spam API key" msgstr "Kyç API anti-spam-i Akismet" msgid "VaultPress Backup (real-time, off-site)" msgstr "Kopjeruajte VaultPress (kopjeruajte të atypëratyshme, jashtë sajti)" msgid "VaultPress Backup 1TB" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress 1TB" msgid "Akismet Anti-spam*" msgstr "Anti-spam* Akismet" msgid "VaultPress Backup 10GB" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress 10GB" msgid "Add Jetpack VaultPress Backup to this site" msgstr "Shtoni Kopjeruajtje Jetpack VaultPress te ky sajt" msgid "Activating Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Po aktivizohet Kopjeruajtje Jetpack VaultPress" msgid "Activate Jetpack VaultPress Backup now" msgstr "Aktivizoni Kopjeruajtje Jetpack VaultPress tani" msgid "Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress Jetpack" msgid "Getting started with Jetpack VaultPress Backup" msgstr "S’i t’ia fillohet me Kopjeruajtje Jetpack VaultPress" msgid "Akismet Anti-spam" msgstr "Anti-spam Akismet" msgid "New SSH Public Key" msgstr "Kyç SSH Publik i Ri" msgid "Current SSH Public Key" msgstr "Kyç SSH Publik i Tanishëm" msgid "Update SSH Key" msgstr "Përditësoni Kyç SSH" msgid "Failed to update SSH key: %(reason)s" msgstr "S’u arrit të përditësohej kyç SSH: %(reason)s" msgid "SSH key updated for account." msgstr "Kyçi SSH për llogarinë u përditësua." msgid "Update SSH key" msgstr "Përditësoni Kyç SSH" msgid "Read more about domains {{link}}here{{/link}}." msgstr "Lexoni më tepër rreth përkatësish {{link}}këtu{{/link}}." msgid "Step-by-step guide to get a free domain" msgstr "Udhërrëfyes hap pas hapi se si të merret një përkatësi falas" msgid "Let’s try this" msgstr "Le ta provojmë" msgid "Loading times best practices" msgstr "Praktikat më të mira për kohë ngarkimi" msgid "Thanks, but this is not what I need" msgstr "Faleminderit, por kjo s’është ajo që më duhet" msgid "Upgrade VideoPress" msgstr "Përmirësoni VideoPress-in" msgid "Jetpack VaultPress Backup (One-time)" msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (Një herë e vetme)" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (1TB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi Kopjeruajtjesh Jetpack VaultPress (1TB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (100GB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi Kopjeruajtjesh Jetpack VaultPress (100GB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (10GB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi Kopjeruajtjesh Jetpack VaultPress (10GB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup (1TB)" msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (1TB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup (10GB)" msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (10GB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup (1GB)" msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (1GB)" msgid "Jetpack Akismet Anti-spam" msgstr "Anti-spam Akismet Jetpack" msgid "Already confirmed" msgstr "Ripohuar tashmë" msgid "WordPress.com desktop app" msgstr "WordPress.com për desktop" msgid "Visit {{a}}desktop.wordpress.com{{/a}} on your desktop." msgstr "Vizitoni {{a}}desktop.wordpress.com{{/a}} në desktopin tuaj." msgid "Download for Windows" msgstr "Shkarkojeni për Windows" msgid "Download for Linux" msgstr "Shkarkojeni për Linux" msgid "Download for Mac (Intel)" msgstr "Shkarkojeni për Mac (Intel)" msgid "Download the Jetpack Android mobile app." msgstr "Shkarkoni aplikacionin Jetpack për celular Android." msgid "Download the Jetpack iOS mobile app." msgstr "Shkarkoni aplikacionin Jetpack iOS për celular." msgctxt "Jetpack Social Advanced Plan" msgid "Social Advanced" msgstr "Shoqëror i Thelluar" msgid "Visual Composer Premium" msgstr "Visual Composer Me Pagesë" msgid "%(commaCharacter)s and " msgstr "%(commaCharacter)s dhe " msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Search by" msgstr "Kërko sipas" msgid "View less" msgstr "Shihni më pak" msgid "Jetpack Security, %s off this Cyber Monday week" msgstr "Siguri Jetpack, %s zbritje këtë javë Cyber Monday" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Kërkimet e përdoruesit s’duhet të vihen në punë para grremçit %s." msgid "Get a demo" msgstr "Merrni një demonstrim" msgid "Real support" msgstr "Asistencë e njëmendtë" msgid "Your home on the web" msgstr "Shtëpia juaj në internet" msgid "Start creating" msgstr "Filloni të krijoni" msgid "Infinitely effortless editing" msgstr "Përpunim i pamundimshëm pafundimësisht" msgid "Continue with Video" msgstr "Vazhdo me Videon" msgid "Continue with Link in Bio" msgstr "Vazhdi me Lidhje te Jetëshkrim" msgid "Link in Bio image" msgstr "Lidhje te Jetëshkrim me figurë" msgid "Continue with Newsletter" msgstr "Vazhdo me Buletinin" msgid "Newsletter image" msgstr "Figurë buletini" msgid "Blog image" msgstr "Figurë blogu" msgid "Find your theme" msgstr "Gjeni temën tuaj" msgid "Message Submitted" msgstr "Mesazhi u Parashtrua" msgid "%d min read" msgstr "%d min. lexim" msgid "support" msgstr "asistencë" msgid "Get VaultPress Backup" msgstr "Merrni Kopjeruajtje VaultPress" msgid "Recommended WordPress Hosts" msgstr "Strehues WordPress të Rekomanduar" msgid "Enjoy this site?" msgstr "Po kënaqeni me këtë sajt?" msgid "Bring your stats with you using the Jetpack mobile app" msgstr "" "Merrini statistikat tuaja me vete, duke përdorur aplikacionin Jetpack për " "celular" msgid "" "Adds a link to your privacy policy to the notice popup triggered by the do " "not sell link (optional)." msgstr "" "Shton te njoftimi flluskë i shkaktuar nga lidhja “Do Not Sell” një lidhje " "për te rregullat tuaja të privatësisë (opsionale)." msgid "Get Akismet" msgstr "Merrni kismet" msgid "" "%s has been removed because it cannot be purchased at the same time as other " "products in your cart." msgstr "" "%s është hequr, ngaqë s’mund të blihet në të njëjtën kohë me produkte të " "tjerë në shportën." msgid " Apply " msgstr " Zbatoje " msgid "Activate your product license now." msgstr "Aktivizoni licencën tuaj të produktit tani." msgid "MailPoet Business" msgstr "MailPoet Business" msgid "This connection is invalid." msgstr "Kjo lidhje është e pavlefshme." msgid "All-time stats" msgstr "Statistika për krejt kohën" msgid "All-time highlights" msgstr "Theksime për krejt kohën" msgid "Best hour" msgstr "Ora më e mirë" msgid "Best day" msgstr "Dita më e mirë" msgid "Most popular time" msgstr "Koha më popullore" msgid "Forms" msgstr "Formularë" msgid "Thank you for your continued patronage!" msgstr "Faleminderit për patronazhin tuaj të pandërprerë!" msgid "Get %s off individual products" msgstr "Merrni zbritje %s produktesh individuale" msgid "Get %s off Jetpack Security" msgstr "Merrni %s zbritje për Siguri Jetpack" msgid "Comprehensive WordPress & WooCommerce security" msgstr "Siguri e plotë për WordPress & WooCommerce" msgid "Get %s off Jetpack Backup" msgstr "Merrni %s zbritje për Kopjeruajtje Jetpack" msgid "Protect your site content and store orders" msgstr "Mbroni lëndën e sajtit tuaj dhe porositë në shitore" msgid "Upgrade product" msgstr "Përmirësojeni produktin" msgid "Stop %s subscription" msgstr "Ndale pajtimin %s" msgid "Remove %s product" msgstr "Hiqe produktin %s" msgid "mydomain.com" msgstr "përkatësiaime.com" msgid "This won’t affect your existing site." msgstr "Kjo s’do të prekë sajtin tuaj ekzistues." msgid "Enter the domain you would like to use:" msgstr "Jepni përkatësinë që do të donit të përdorrni:" msgid "Back to Hosting Configuration" msgstr "Mbrapsht te Formësim Strehimi" msgid "My Video Site" msgstr "Sajti Im i Videove" msgid "Customize some details about your new site." msgstr "Përshtatni ca hollësi rreth sajtit tuaj të ri." msgid "Add a short description of your video site here." msgstr "Shtoni këtu një përshkrim i shkurtër të sajtit tuaj të videove." msgid "Set up your video site" msgstr "Ujdisni sajtin tuaj të videove" msgid "Upload your first video" msgstr "Ngarkoni videon tuaj të parë" msgid "Best for Video" msgstr "Më i miri për Video" msgid "You’ve added your first video!" msgstr "Shtuat videon tuaj të parë!" msgid "An error happened while verifying the receipt. The receipt is invalid" msgstr "Ndodhi një gabim teksa verifikohej dëftesa. Dëftesa është e pavlefshme" msgid "An error happened while verifying the receipt. Invalid URL" msgstr "Ndodhi një gabim teksa verifikohej dëftesa. URL e pavlefshme" msgid "An error happened while verifying the receipt. Not an iOS receipt" msgstr "Ndodhi një gabim teksa verifikohej dëftesa. S’është dëftesë iOS" msgid "Reseller account is not active" msgstr "Llogaria e rishitësit s’është aktive" msgid "Invalid credentials provided" msgstr "U dhanë kredenciale të pavlefshme" msgid "Unsupported authentication mode" msgstr "Mënyrë e pambuluar mirëfilltësimesh" msgid "Submit Sales Request" msgstr "Parashtroni Kërkesë Shitjesh" msgid "Tell us a bit about your business needs:" msgstr "Na tregoni pakëz për nevojat e biznesit tuaj:" msgid "Company Name" msgstr "Emër Shoqërie" msgid "Please provide further details about your business needs." msgstr "Ju lutemi, jepni hollësi të mëtejshme rreth nevojave të biznesit tuaj." msgid "Please provide your phone number." msgstr "Ju lutemi, jepni numrin tuaj të telefonit." msgid "Please provide the name of your primary website." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e sajtit tuaj parësor." msgid "Please provide the name of your company." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e shoqërisë tuaj." msgid "Please provide last name." msgstr "Ju lutemi, jepni mbiemër." msgid "Please provide first name." msgstr "Ju lutemi, jepni emër." msgid "- Select Industry -" msgstr "- Përzgjidhni Industri -" msgid "The receipt is in your email inbox." msgstr "Dëftesa gjendet te email-et tuaj të marrë." msgid "Your {{b}}WordPress subscription payment{{/b}} has been successful." msgstr "{{b}}Pagesa për pajtimin tuaj WordPress{{/b}} qe e suksesshme." msgid "Continue Browsing" msgstr "Vazhdoni Shfletimin" msgid "Copy Site URL" msgstr "Kopjo URL Sajti" msgid "" "Twenty Twenty-Three is designed to take advantage of the new design tools " "introduced in WordPress 6.1. With a clean, blank base as a starting point, " "this default theme includes ten diverse style variations created by members " "of the WordPress community. Whether you want to build a complex or " "incredibly simple website, you can do it quickly and intuitively through the " "bundled styles or dive into creation and full customization yourself." msgstr "" "Twenty Twenty-Three është hartuar për të përfituar nga mjetet e reja të " "hartimit, të sjellë për herë të parë me WordPress 6.1. Me një bazë të " "pastër, të zbrazët si pikë fillimi, kjo temë parazgjedhje përfshin dhjetë " "variacione të ndryshme stili, nga anëtarë të bashkësisë WordPress. Qoftë kur " "doni të krijoni një sajt të ndërlikuar, qoftë një fare të thjeshtë, mund ta " "bëni shpejt e shpejt dhe në mënyrë intuitive përmes stilesh të brendshëm, " "ose të zhyteni vetën në krijim dhe përshtatje të plotë të gjithçkaje." msgid "" "Inserts \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link required by " "some US states to opt-out of targeted advertising" msgstr "" "Fut lidhjen “Mos Shitni ose Ndani Me të Tjerë Hollësi të Miat Personale” të " "domosdoshme në disa shtete të ShBA-s, për të zgjedhur lënien jashtë nga " "reklama të personalizuara" msgid "Do Not Sell Link (US Privacy)" msgstr "Lidhje “Do Not Sell” (Privatësi në ShBA)" msgid "" "If you'd prefer not to see ads that are personalized based on information " "from your visits to this site, you can opt-out by toggling the \"Do Not Sell " "or Share My Personal Information\" switch below to the On position." msgstr "" "Nëse do të parapëlqenit të mos shihni reklama që janë të personalizuara " "bazuar në vizita tuajat në këtë sajt, mund të zgjidhni lënien jashtë duke e " "kaluar çelësin “Mos Shitni ose Ndani Me të Tjerë të Dhënat e Mia Personale” " "te pozicioni <em>On</em>." msgid "" "Failure to add this link will result in non-compliance with privacy laws in " "some US states." msgstr "" "Mosshtimi i kësaj lidhjeje do të sjellë mospërputhje me rregulla privatësie " "në disa shtese të ShBA-s." msgid "" "Some US states have laws that require offering site visitors an opt-out from " "having their data used to personalize ads. Targeted advertising is off in " "certain states unless you enable it." msgstr "" "Disa shtete në ShBA kanë ligje që kërkojnë doemos ofrimin vizitorëve të " "sajtit mundësinë për lënie jashtë nga përdorimi i të dhënave të tyre për " "reklama të personalizuara. Reklamat me synim janë të çaktivizuara në disa " "shtete, veç në i aktivizofshi." msgid "Enable targeted advertising to site visitors in all US states." msgstr "" "Aktivizo reklama me synim, për vizitorë të sajtit në krejt shtetet e ShBA-s." msgid "" "Enables a targeted advertising opt-out link in US states where this is " "legally required." msgstr "" "Aktivizon një lidhje për zgjedhje lënie jashtë nga reklama të " "personalizuara, në shtete të ShBA-s ku kjo është ligjërisht e domosdoshme." msgid "pricing" msgstr "çmim" msgid "plans" msgstr "plane" msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "" "Kyçi i fshehtinë duhet të jetë numër i plotë ose një varg jo i zbrazët, u " "dha %s." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "Kyçi i fshehtinës s’mund të jetë varg i zbrazët." msgid "Need more options?" msgstr "Ju duhen më tepër mundësi?" msgctxt "Describes the amount of money for each additional 10K records" msgid "" "An additional %1$s per every additional 10K records and/or requests per month" msgstr "" "Për çdo 10K zëra apo kërkime shtesë, do të aplikohet një %1$s shtesë në muaj" msgid "%s Requests" msgstr "%s Kërkesa" msgid "Branding Removed" msgstr "Me Elementë Marke të Hequr" msgid "%s Requests*" msgstr "%s Kërkesa*" msgid "%s Records*" msgstr "%s Zëra*" msgid "Starting price per month, billed yearly" msgstr "Çmim fillestar në muaj, faturuar një herë në vit" msgid "Spelling Correction" msgstr "Ndreqje Drejtshkrimore" msgid "Instant Search and indexing" msgstr "Kërkim dhe indeksim i atypëratyshëm" msgid "Unbranded Search" msgstr "Kërkim Pa Markë" msgid "Monthly Requests" msgstr "Kërkesa Mujore" msgid "Number of Records" msgstr "Numër Zërash" msgid "The best WordPress search experience" msgstr "Punimi më i mirë për kërkime në WordPress" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "Promote" msgstr "Shpaloseni" msgid "Views over 48 hours. Click for more Jetpack Stats." msgstr "Parje gjatë 48 orëve. Për më tepër Statistika Jetpack, klikoni këtu." msgid "View Jetpack Stats without JavaScript" msgstr "Shihini Statistikat Jetpack pa JavaScript" msgid "Jetpack Stats work better with JavaScript enabled." msgstr "Statistikat Jetpack punojnë më mirë me JavaScript-in të aktivizuar." msgid "" "Simple and concise statistics about your traffic. Jetpack Stats collects " "data on page views, likes, comments,\n" "\t\tlocations, and top posts. View them in your dashboard or on WordPress." "com." msgstr "" "Statistika të thjeshta dhe koncize rreth trafikut tuaj. Statistikat Jetpack " "grumbullojnë të dhëna mbi parje faqesh,\n" "\t\tpëlqime, komente, vende dhe postime kryesuese. Shihini te pulti juaj, " "ose te WordPress.com." msgctxt "Module Tag" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Statistika Jetpack" msgctxt "Module Name" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Statistika Jetpack" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Blogs" msgstr "Blogje" msgid "Year in review" msgstr "Viti në shqyrtim" msgid "%(year)s in review" msgstr "%(year)s në shqyrtim" msgid "QR code" msgstr "Kod QR" msgid "Show QR code for this post" msgstr "Shfaq kod QR për këtë postim" msgid "Scan Daily" msgstr "Kontrolloje Përditë" msgctxt "verb" msgid "Subscribe on:" msgstr "Pajtohuni te:" msgctxt "verb" msgid "Subscribe" msgstr "Pajtomëni" msgid "Full Jetpack package" msgstr "Paketë e plotë Jetpack" msgid "1TB cloud storage" msgstr "1TB hapësirë depozitimi në re" msgid "All Security products" msgstr "Krejt produktet e Sigurisë" msgid "Avg. Order Value" msgstr "Vlerë Mesatare Porosie" msgid "Add-on Storage (1TB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi (1TB)" msgid "Add-on Storage (100GB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi (100GB)" msgid "Add-on Storage (10GB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi (10GB)" msgid "The category description, in human readable format." msgstr "Përshkrimi i kategorisë, në format të lexueshëm nga njeriu." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Postime" msgid "GDPR" msgstr "GDPR" msgid "Where can I learn more about Jetpack and the GDPR?" msgstr "Ku mund të mësoj më tepër rreth Jetpack-ut dhe GDPR-së?" msgid "How does Jetpack comply with the GDPR?" msgstr "Si përputhet Jetpack-u me GDPR-në?" msgid "What is the GDPR?" msgstr "Ç’është GDPR-ja?" msgid "Keeping personal data secure" msgstr "Mbajtje e të dhënave të sigurta" msgid "Tools for ongoing compliance" msgstr "Mjete për përputhje të vazhdueshme" msgid "Tell us a bit about your store" msgstr "Na tregoni pakëz për shitoren tuaj" msgid "Where will your business be located?" msgstr "Ku do të gjendet biznesi juaj?" msgid "In which industry does your store operate?" msgstr "Në cilën industri funksionon shitorja juaj?" msgid "Name of your store" msgstr "Emër i shitores tuaj" msgid "Create your store" msgstr "Krijoni shitoren tuaj" msgid "Set up your online store<br />in minutes" msgstr "Ujdisni shitoren tuaj internetore<br />" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "Sendërtimi juaj i fshehtinës së objekteve nuk mbulon spastrim grupesh " "individuale." msgid "Select the Jetpack products you would like to issue a new license for:" msgstr "" "Përzgjidhni produktet Jetpack për të cilët do të donit të emetohej një " "licencë e re:" msgid "" "Select the Jetpack products you would like to add to " "{{strong}}%(selectedSiteDomain)s{{/strong}}:" msgstr "" "Përzgjidhni produktet Jetpack të cilët do të donit të shtonit te " "{{strong}}%(selectedSiteDomain)s{{/strong}}:" msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage" msgid "Backup Storage (1TB)" msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh (1TB)" msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage" msgid "Backup Storage (100GB)" msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh (100GB)" msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage" msgid "Backup Storage (10GB)" msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh (10GB)" msgid "I do not need to restore from a backup" msgstr "S’më duhet ta rikthej nga një kopjeruajtje" msgid "Restore a Backup" msgstr "Riktheni një Kopjeruajtje" msgid "I do not need hosting features" msgstr "S’më duhen veçori strehimi" msgid "Was it easy to restore your site?" msgstr "Qe e lehtë të rikthehej sajti juaj?" msgid "Please leave a review and help us spread the word." msgstr "Ju lutemi, lini një shqyrtim dhe ndihmonani të përhapim fjalën." msgid "Jetpack has successfully restored your site" msgstr "Jetpack-u e riktheu me sukses sajtin tuaj" msgid "Jetpack is protecting your site with real-time backups" msgstr "Jetpack-u po e mbron sajtin tuaj me kopjeruajtje të atypëratyshme" msgid "Do you enjoy the peace of mind of having site backups?" msgstr "A ju pëlqen ta keni mendjen të fjetur, ngaqë keni kopjeruajtje sajti?" msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me " "një përdorues specifik." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me " "një term specifik." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me " "një koment specifik." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me " "një faqe specifike." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me " "një postim specifik." msgid "Reactivate now" msgstr "Riaktivizoje tani" msgctxt "Order date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "d M Y @ h:i A" msgid "No users selected." msgstr "S’u përzgjodhën përdorues." msgid "7-day highlights" msgstr "Prirje 7-ditore" msgid "Subscription – %s" msgstr "Pajtim – %s" msgid "Accept a gift subscription" msgstr "Pranoni një pajtim dhuratë" msgid "Includes:" msgstr "Përfshin:" msgid "%1$s per month, billed as %2$s annually" msgstr "%1$s në muaj, faturuar si %2$s në vit" msgid "Best for Newsletter" msgstr "Më e mira për Buletin" msgid "View domains" msgstr "Shihni përkatësi" msgid "Renew Now!" msgstr "Ripërtëriteni Tani!" msgid "Start setting up your website: %s" msgstr "Filloni të ujdisni sajtin tuaj: %s" msgid "Start setting up your website" msgstr "Filloni të ujdisni sajtin tuaj" msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Argumenti %s duhet të jetë një varg, ose një matricë vargjesh." msgid "" "One of your social connections is broken. Reconnect it on the <a href=\"%s\" " "rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">connection management</a> page." msgid_plural "" "Some of your social connections are broken. Reconnect them on the <a href=" "\"%s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">connection management</" "a> page." msgstr[0] "" "Një nga lidhjet tuaja me shoqërorë është e dëmtuar. Rilidheni që nga faqja " "<a href=\"%s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">e administrimit " "të lidhjes</a>." msgstr[1] "" "Disa nga lidhjet tuaja me shoqërorë janë të dëmtuara. Rilidhini që nga faqja " "<a href=\"%s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">e administrimit " "të lidhjes</a>." msgctxt "Search Product Feature" msgid "Supports 38 languages" msgstr "Mbulon 38 gjuhë" msgid "Supports 38 languages" msgstr "Mbulon 38 gjuhë" msgctxt "verb: imperative" msgid "Post Answer" msgstr "Postoni Përgjigje" msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "S’u gjet: %1$s (%2$s)" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "Parashtesa e gjedhes për gjedhen e krijuar. Kjo përdoret për të përftuar " "llojin kryesor të gjedhes, p.sh., te `taxonomy-books` përftohet `taxonomy`" msgid "The icon for the post type." msgstr "Ikona për llojin e postimit." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "Argumenti %1$s duhet të jetë një varg jo i zbrazët për %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "Argumenti %s duhet të jetë një matricë." msgid "Kyiv" msgstr "Kiev" msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Trajtues stilesh përpunuesi. NXJERRË NGA PËRDORIMI: Në vend të tij përdorni " "`editor_style_handles`." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Trajtues stilesh programthesh. NXJERRË NGA PËRDORIMI: Në vend të tij " "përdorni `editor_script_handles`." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store duhet të jetë një instancë e WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Purchase a plan" msgstr "Blini një plan" msgid "Template for %s" msgstr "Gjedhe për %s" msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "API REST %1$s duhet të jetë një matricë matricash. Për %2$s u pikas vlerë që " "s’është matricë." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "S’arrihet të jepet %s, nëse s’është shumësajtësh." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s version %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (nga versioni %2$s në %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "S’duket se ka ndonjë kartelë %s. Është e domosdoshme për vazhdimin e " "instalimit." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Me hedhjen pasuese në qarkullim do të bëhet një përpjekje tjetër." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "Konstantja %1$s është përcaktuar si %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Lidhuni me zhvilluesit e Bazës së WordPress-it, për të bërë të mundur se " "s’do ta keni sërish këtë problem." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Kartela juaj %1$s përdor një vlerë dinamike (%2$s) për shtegun te %3$s. Por, " "vlera te %3$s është gjithashtu dinamike (shpie te %4$s) dhe shpënia te një " "tjetër vlerë dinamike nuk mbulohet. Ju lutemi, përditësojeni %3$s që të " "shpjerë drejtpërsëdrejti te %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "Tema që përdorni tani s’është e përputhshme me Përpunuesin e Sajteve." msgid "Copied to clipboard!" msgstr "U kopjua në të papastër!" msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Versioni minimum i rekomanduar për PHP-në është %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP-ja është një nga gjuhët e programimit të përdorura për të ngritur " "WordPress-in. Versione më të rinj të PHP-së përshijnë përditësime periodike " "të sigurisë dhe mund të përmirësojnë punimin e sajtit tuaj." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Sajti juaj xhiron nën një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili së " "shpejti s’do të mbulohet më nga WordPress-i. Sigurohuni se PHP-ja është e " "përditësuar në shërbyesin tuaj sa më shpejt të jetë e mundur. Përndryshe " "s’do të jeni në gjendje të përmirësoni WordPress-in." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Sajti juaj xhiron nën një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili s’merr " "përditësime sigurie dhe së shpejti s’do të mbulohet më nga WordPress-i. " "Sigurohuni se PHP-ja është e përditësuar në shërbyesin tuaj sa më shpejt të " "jetë e mundur. Përndryshe s’do të jeni në gjendje të përmirësoni WordPress-" "in." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Nëse ende e shihni këtë sinjalizim pasi të keni provuar veprimet më poshtë, " "për asistencë të mëtejshme mund t’ju duhet të lidheni me shërbimin e " "strehimit të sajtit tuaj." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "Kryet e autorizimit përdoren nga aplikacione palësh të treta që keni " "miratuar për këtë sajt. Pa këtë krye, këto aplikacione s’mund të lidhen me " "sajtin tuaj." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "Kur testohej API REST, erdhi një përfundim i papritur:" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "Përgjigje API REST: (%1$s) %2$s" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "Pikëmbarim API REST: %s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "U has një gabim, teksa testohej API REST:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Sajti juaj xhiron një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili nuk merr më " "përditësime sigurie. Duhet përditësuar." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Sajti juaj xhiron një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili nuk merr më " "përditësime sigurie dhe së shpejti s’do të mbulohet më nga WordPress-i." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Sajti juaj xhiron një version të vjetruar të PHP-së (%s), që së shpejti s’do " "të mbulohet më nga WordPress-i." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP-ja është një nga gjuhët e programimit të përdorura për të ndërtuar " "WordPress-in. Versionet e rinj të PHP-së marrin përditësime periodike të " "sigurisë dhe mund të përmirësojnë funksionimin e sajtit tuaj. Versioni " "minimum i rekomanduar i PHP-së është %s." msgid "Plans & Pricing" msgstr "Plane & Çmime" msgid "Site Health %s" msgstr "Shëndet Sajti %s" msgid "SSH keys" msgstr "Kyçe SSH" msgctxt "Sharing: Jetpack Social connection error" msgid "The Google Drive connection could not be made." msgstr "S’u bë dot lidhja me Google Drive." msgid "Start date" msgstr "Datë fillimi" msgid "Could not fetch site information from the service" msgstr "S’u sollën dot hollësi sajti prej shërbimit" msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Këtu ende s’ka lëndë për shfaqje." msgctxt "This is the last step before cancelling the plan." msgid "One last thing" msgstr "Një gjë të fundit" msgid "Revisions not enabled." msgstr "Pa aktivizim rishikimesh." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook:" msgid "Site records" msgstr "Zëra sajti" msgid "Search requests" msgstr "Kërkoni te kërkesa" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Fundfaqe" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni terma të këtij postimi." msgid "" "Logged in as %1$s. <a href=\"%2$s\">Edit your profile</a>. <a href=\"%3$s" "\">Log out?</a>" msgstr "" "I futur si %1$s. <a href=\"%2$s\">Përpunoni profilin tuaj</a>. <a href=\"%3$s" "\">Të dilet?</a>" msgctxt "Continue as an existing WordPress.com user" msgid "Continue as" msgstr "Vazhdoni si" msgid "Welcome to Woo!" msgstr "Mirë se vini në Woo!" msgid "Schedule posts" msgstr "Vini postime në plan" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Kyçe mirëfilltësimi formësimi rrjeti" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Rregulla formësimi rrjeti për %s" msgid "" "<strong>Error:</strong> The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. <a href=\"%s\">Get support for " "resetting your password</a>." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Email-i s’u dërgua dot. Sajti juaj mund të mos jetë " "formësuar si duhet për të dërguar email-e. <a href=\"%s\">Merrni asistencë " "lidhur me ricaktimin e fjalëkalimit tuaj</a>." msgid "" "<strong>Error:</strong> There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: S’ka llogari me atë emër përdoruesi apo adresë email." msgid "" "<strong>Conflicting values for the constants %1$s and %2$s.</strong> The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "<strong>Vlera me përplasje për konstantet %1$s dhe %2$s.</strong> Si vlerë e " "%2$s do të merret i mirëqenë rregullimi i formësuar për nënpërkatësinë." msgid "" "<strong>Send password reset</strong> sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "<strong>Dërgoni ricaktim fjalëkalimi</strong> i dërgon përdoruesit një email " "me një lidhje për të caktuar një fjalëkalim të ri." msgid "" "<strong>Copy URL</strong> copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "<strong>Kopjoji URL-nër</strong> e kopjon në të papastrën tuaj URL-në për " "kartelën media." msgid "" "<strong>View</strong> will take you to a public display page for that file." msgstr "" "<strong>Shiheni</strong> do t’ju shpjerë te një faqe publike shfaqjeje të " "asaj kartele." msgid "" "<strong>Delete Permanently</strong> will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "<strong>Fshije Përgjithmonë</strong> do ta fshijë kartelën nga mediateka (si " "dhe prej çfarëdo postimesh të cilëve iu është bashkëngjitur aktualisht)." msgid "" "<strong>Edit</strong> takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "<strong>Përpunoni</strong> ju shpie te një skenë e thjeshtë për të përpunuar " "tejtëdhënat e asaj kartele individuale. Në atë skenë mund të arrini edhe " "duke klikuar mbi emrin ose miniaturën e kartelës media." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Kalimi i kursorit sipër një rreshti shfaq lidhje veprimesh që ju lejojnë të " "administroni objekte media. Mund të kryeni veprimet vijuese:" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Nëse jeni i zoti i këtij rrjeti, ju lutemi, kontrolloni nëse shërbyesi i " "bazës së të dhënave për strehën tuaj xhiron si duhet dhe se krejt tabelat në " "të janë pa gabime." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Pati një gabim kritik në këtë sajt. Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e " "sajtit tuaj dhe njoftojini këtë gabim, për asistencë të mëtejshme." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Objektet e rekomanduar konsiderohen me përfitim për sajtin tuaj, por jo aq " "të rëndësishme për t’u dhënë përparësi si një çështje kritike, mund të " "përfshijnë përmirësime në gjëra të tilla si funksionimi, puna e përdoruesit, " "etj." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Çështjet kritike janë gjëra që mund të keni ndikim të madh në funksionimin " "ose sigurinë e sajtit tuaj dhe zgjidhja e këtyre probleme duhet të ketë " "përparësi." msgid "Page cache" msgstr "Fshehtinë faqeje" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Duhet të përdorni një fshehtinë të qëndrueshme objektesh" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "Streha juaj duket se mbulon shërbimet vijuese fshehtinash objektesh: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Shërbimi juaj i strehimit mundet t’ju tregojë nëse për sajtin tuaj mund të " "aktivizohet fshehtinë e qëndrueshme objektesh." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "S’është e domosdoshme fshehtinë e qëndrueshme objektesh" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "" "Mësoni më tepër mbi funksionimin e fshehtinave të qëndrueshme të objekteve." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Një fshehtinë e qëndrueshme objektesh e bën bazën e të dhënave të sajtit " "tuaj më efikase, duke sjellë kohë më të shpejta ngarkimi, ngaqë WordPress-i " "mund të marrë lëndën dhe rregullimet e sajtit tuaj shumë më shpejt." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Po përdoret një fshehtinë e qëndrueshme objektesh" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "S’u pikas ndonjë shtojcë fshehtine faqesh." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "U pikas shtojcë fshehtine faqesh." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "U pikas %d krye përgjigjeje për fshehtinë klienti:" msgstr[1] "U pikasën %d krye përgjigjeje për fshehtinë klienti:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "S’u pikasën krye përgjigjeje për fshehtinë klienti." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Koha mesatare e përgjigjes nga shërbyesi qe %1$s milisekonda. Duhet të jetë " "më pak se pragu i rekomanduar prej %2$s milisekondash." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Koha mesatare e përgjigjes nga shërbyesi qe %1$s milisekonda. Kjo është më " "pak se pragu i rekomanduar prej %2$s milisekondash." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "S’u përcaktua dot koha e përgjigjes së shërbyesit. Verifikoni se kërkesat " "qerthull funksionojnë." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "" "U pikas fshehtinë faqesh, por koha e përgjigjes së shërbyesit ende është e " "ngadaltë" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "" "S’u pikas fshehtinë faqesh dhe koha e përgjigjes së shërbyesit është e " "ngadaltë" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "" "U pikas fshehtinë faqesh dhe koha e përgjigjes së shërbyesit është e mirë" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "" "S’u pikas fshehtinë faqesh, por koha e përgjigjes së shërbyesit është OK" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "S’arrihet të pikaset fshehtinë faqesh, për shkak problemi me kërkesa " "qerthull. Ju lutemi, verifikoni se prova për kërkesa qerthull kalohet me " "sukses. Gabim: %1$s (Kod: %2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "S’arrihet të pikaset prania e fshehtine faqesh" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Mësoni më tepër mbi fshehtinë faqeje" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "Fshetina e faqeve pikaset duke kërkuar për shtojcë aktive fshehtinash " "faqesh, si dhe duke bërë tre kërkesa ndaj faqes hyrëse dhe duke parë për një " "ose më tepër nga kryet vijuese HTTP përgjigjeje klienti mbi fshehtina:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "Fshehtina e faqe shton shpejtësinë dhe përmirëson funksionimin e sajtit tuaj " "duke ruajtur dhe shërbyes faqe statike, në vend se të kryhen thirrje për një " "faqe sa herë që një përdorues e viziton." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "Sajti s’ka ndonjë temë të instaluar." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "Sajti juaj s’ka ndonjë shtojcë aktive." msgctxt "theme" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "S’u përditësua 1 model, dikush po e përpunon." msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "S’u përditësua %s model, dikush po e përpunon." msgstr[1] "S’u përditësuan %s modele, dikush po e përpunon." msgctxt "noun" msgid "Reply" msgstr "Përgjigje" msgid "Unapprove this review" msgstr "Shmiratojeni këtë shqyrtim" msgid "The caption of the video." msgstr "Legjenda e videos." msgid "" "You currently have %1$d share remaining. <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">Upgrade</a> to get more." msgid_plural "" "You currently have %1$d shares remaining. <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">Upgrade</a> to get more." msgstr[0] "" "Aktualisht keni edhe %1$d ndarje me të tjerë. <a href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">Përmirësojeni</a>, që të merrni më tepër." msgstr[1] "" "Aktualisht keni edhe %1$d ndarje me të tjerë. <a href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">Përmirësojeni</a>, që të merrni më tepër." msgid "Personalize Link in Bio" msgstr "Personalizoni Lidhje te Jetëshkrim" msgid "Personalize newsletter" msgstr "Personalizojeni buletinin" msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "" "Tregon nëse një gjedhe është vetjake, ose pjesë e një hierarkie gjedhesh" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "Një varg llojesh postimesh me të cilat modeli kufizohet të përdoret." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Autor i fshirë: %s" msgid "Accept invitation" msgstr "Pranoni ftesën" msgctxt "Jetpack Search Plan" msgid "Search Free" msgstr "Kërkim Falas" msgid "Jetpack Search Free" msgstr "Kërkim Jetpack Falas" msgid "The attachment id of the poster image." msgstr "ID-ja e bashkëngjitjes së figurës afishe." msgid "Whether the time is in milliseconds or seconds." msgstr "Koha është në milisekonda apo sekonda." msgid "The time in the video to use as the poster frame." msgstr "Koha në video, për t’u përdorur si kornizë afisheje." msgid "Open the editor" msgstr "Hape në përpunues" msgid "Developer Tools" msgstr "Mjete Zhvilluesish" msgid "Whether the post was ever published." msgstr "Nëse u botua a jo postimi ndonjëherë." msgid "" "Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is " "not ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "" "Provoni një pamje të re “zoomed out” të përpunuesit të sajtit (Kujdes: " "Veçoria e re s’është gati. Mund të hasni probleme UX që po trajtohen)" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Nëse përdor a jo një temë pjesë gjedhesh me bazë blloqe." msgid "Zoomed out view " msgstr "Pamje e zvogëluar " msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Nëse vlera është një varg, vlera do të përdoret si identifikuesi i arkivit. " "Nëse si vlerë është “false”, lloji i postimit s’ka arkiv." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgstr "" "$store duhet të jetë një instancë e WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgid "PDF embed" msgstr "Trupëzim PDF" msgid "Embed of %s." msgstr "Trupëzim i %s." msgid "Includes" msgstr "Përfshin" msgid "Support for 38 languages" msgstr "Mbulim për 38 gjuhë" msgid "Exp. Date" msgstr "Datë Skadimi" msgid "" "The campaign cannot be created. Please {{a}}contact our support team{{/a}}." msgstr "" "Fushata s’u krijuar dot. Ju lutemi, {{a}}lidhuni me ekipin tonë të " "asistencës{{/a}}." msgid "Calculating" msgstr "Po llogaritet" msgid "Cannot calculate" msgstr "S’llogaritet dot" msgid "Ad Preview" msgstr "Paraparje Reklame" msgid "Devices" msgstr "Pajisje" msgid "Small Caps" msgstr "Të vogla të Mëdha" msgid "Replay" msgstr "Riluaje" msgid "Magenta" msgstr "Maxhenta" msgid "Loaded" msgstr "U ngarkua" msgid "Captions" msgstr "Titra" msgid "Descriptions" msgstr "Përshkrime" msgid "Cyan" msgstr "Cian" msgid "Conversion failed." msgstr "Shndërrimi dështoi." msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Publik" msgctxt "site" msgid "Redirect" msgstr "Ridrejtim" msgctxt "site" msgid "Private" msgstr "Privat" msgctxt "site" msgid "Coming soon" msgstr "Së shpejti" msgid "Style Variations" msgstr "Variante Stili" msgid "" "Display extra information alongside each post in your dashboard’s Posts " "screen." msgstr "" "Shfaqni hollësi ekstra, tok me çdo postim në skenën Postime të pultit tuaj." msgctxt "Module Tag" msgid "Admin" msgstr "Përgjegjës" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack Social makes it easy to share your site’s posts on several social " "media networks automatically when you publish a new post." msgstr "" "Jetpack Social e bën të lehtë ndarjen automatikisht me të tjerët në disa " "rrjete mediash shoqërore të postimeve të sajtit tuaj, kur postoni një të " "tillë." msgctxt "Module Name" msgid "Jetpack Social" msgstr "Jetpack Social" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display extra information alongside each post in your dashboard’s Posts " "screen." msgstr "" "Shfaqni hollësi ekstra, tok me çdo postim në skenën Postime të pultit tuaj." msgctxt "Module Name" msgid "Post List" msgstr "Listë Postimesh" msgid "" " The default media width for the <strong>%1$s</strong> theme is %2$d pixel." msgid_plural "" " The default media width for the <strong>%1$s</strong> theme is %2$d pixels." msgstr[0] "" " Gjerësia parazgjedhje e medias për temën <strong>%1$s</strong> është %2$d " "piksel." msgstr[1] "" " Gjerësia parazgjedhje e medias për temën <strong>%1$s</strong> është %2$d " "pikselë." msgid "Set a different media width for full size images." msgstr "Caktoni një gjerësi tjetër media për figura në madhësi të plotë." msgid "Unable to create resource." msgstr "S’arrihet të krijohet burim." msgid "The ID of the attachment you want to upload to VideoPress" msgstr "ID-ja e bashkëngjitjes që doni të ngarkoni në VideoPress" msgid "" "You need to connect Jetpack before being able to upload a video to " "VideoPress." msgstr "" "Lypset të lidhni Jetpack-un, përpara se të jeni në gjendje të ngarkoni një " "video në VideoPress." msgid "Mime type not supported" msgstr "Lloj MIME që nuk mbulohet" msgid "Invalid attachment ID" msgstr "ID e pavlefshme bashkëngjitjeje" msgid "Edit video details" msgstr "Përpunoni hollësi videoje" msgid "" "We've made some updates to Jetpack Social. Please visit the <a href='%s' " "class='jptracks' data-jptracks-name='legacy_publicize_settings'>WordPress." "com sharing page</a> to manage your Jetpack Social connections or use the " "button below." msgstr "" "Kemi bërë disa përditësime te Jetpack Social. Ju lutemi, që të administroni " "lidhjet tuaja Jetpack Social, vizitoni <a href='%s' class='jptracks' data-" "jptracks-name='legacy_publicize_settings'>faqen WordPress.com të " "rregullimeve përkatëse</a>, ose përdorni butonin më poshtë." msgid "" "Facebook supports Jetpack Social connections to Facebook Pages, but not to " "Facebook Profiles. <a href=\"%s\">Learn More about Jetpack Social for " "Facebook</a>" msgstr "" "Facebook-u mbulon lidhje Jetpack Social te Faqe Facebook, por jo te Profile " "Facebook. <a href=\"%s\">Mësoni Më Tepoër rreth Jetpack Social për Facebook</" "a>" msgid "" "There was a problem connecting with Jetpack Social. Please try again in a " "moment." msgstr "" "Pati një problem gjatë lidhjes me Jetpack Social. Ju lutemi, riprovoni pas " "pak çastesh." msgid "" "No blog_id was included in your request. Please try disconnecting Jetpack " "from WordPress.com and then reconnecting it. Once you have done that, try " "connecting Jetpack Social again." msgstr "" "Në kërkesën tuaj s’qe përfshirë blog_id. Ju lutemi, provoni të shkëputni " "Jetpack-un prej WordPress.com-it dhe mandej ta rilidhni. Pasi të keni bërë " "këtë, provoni të lidheni sërish me Jetpack Social." msgid "" "To use Jetpack Social, you'll need to link your %s account to your WordPress." "com account using the link below." msgstr "" "Që të përdorni Jetpack Social, do t’ju duhet të lidhni llogarinë tuaj %s me " "llogarinë tuaj te WordPress.com duke përdorur lidhjen më poshtë." msgid "" "The message to use instead of the title when sharing to Jetpack Social " "services" msgstr "" "Mesazhi për t’u përdorur në vend të titullit, kur bëhet ndarje me të tjerë " "përmes shërbimeve Jetpack Social" msgid "Share “%s” via Jetpack Social" msgstr "Ndajeni “%s” përmes Jetpack Social" msgid "Jetpack Social connection %d could not be disconnected." msgstr "Lidhja Jetpack Social %d s’u shkëput dot." msgid "Jetpack Social connection %d has been disconnected." msgstr "Lidhja Jetpack Social %d u shkëput." msgid "All Jetpack Social connections to %s were successfully disconnected." msgstr "U shkëputën me sukses krejt lidhjet Jetpack Social te %s." msgid "All Jetpack Social connections were successfully disconnected." msgstr "U shkëputën me sukses krejt lidhjet Jetpack Social." msgid "Jetpack Social connection %d could not be disconnected" msgstr "Lidhja Jetpack Social %d s’u shkëput dot" msgid "You're about to delete all Jetpack Social connections to %s." msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e krejt lidhjeve Jetpack Social te %s." msgid "You're about to delete all Jetpack Social connections." msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e krejt lidhjeve Jetpack Social." msgid "The Jetpack Social module is not loaded." msgstr "S’është ngarkuar moduli Jetpack Social." msgid "" "Jetpack is currently in offline mode, so the Jetpack Social module will not " "load." msgstr "" "Hëpërhë Jetpack-u gjendet nën mënyrën <em>offline</em>, ndaj moduli Jetpack " "Social nuk do të ngarkohet." msgid "" "Jetpack is current in offline mode because the site url does not contain a " "'.', which often occurs when dynamically setting the WP_SITEURL constant. " "While in offline mode, the Jetpack Social module will not load." msgstr "" "Hëpërhë Jetpack-u gjendet nën mënyrën <em>offline</em>, ngaqë URL-ja e " "sajtit nuk përmban një “.”, gjë që shpesh ndodh kur konstantja WP_SITEURL " "caktohet si dinamike. Nën mënyrën <em>offline</em>, moduli Jetpack Social " "s’do të ngarkohet." msgid "The Jetpack Social module is not active." msgstr "Moduli Jetpack Social s’është aktiv." msgid "Jetpack Social requires a user-level connection to WordPress.com" msgstr "Jetpack Social lyp një lidhje në nivel përdoruesi me WordPress.com" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Subscribers" msgstr "Pajtimtarë Me Email" msgctxt "Verb. Button to add more subscribers." msgid "Add Subscribers" msgstr "Shtoni Pajtimtarë" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Add User" msgstr "Shtoni Përdorues" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Invite User" msgstr "Ftoni Përdorues" msgid "Inspiration strikes anywhere" msgstr "Frymëzimi vjen ku të jetë" msgid "Manage Domain" msgstr "Administroni Përkatësinë" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Security" msgstr "Siguri" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bundled Fonts" msgstr "Shkronja të Paketuara" msgid "Add subscribers" msgstr "Shtoni pajtimtarë" msgid "Import subscribers" msgstr "Importoni pajtimtarë" msgid "Unlimited subscribers" msgstr "Pajtimtarë pa kufizim" msgid "Send unlimited emails" msgstr "Dërgoni numër të pakufizuar email-esh" msgctxt "Jetpack Social Basic Plan" msgid "Social" msgstr "Shoqëror" msgid "Jetpack Social Basic" msgstr "Jetpack Social Elementar" msgctxt "The Jetpack VideoPress product name, without the Jetpack prefix" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Authors" msgstr "Autorë" msgid "Disables custom spacing sizes." msgstr "Çaktivizon vlera vetjake hapsirashsh." msgid "Share to my <strong>Tumblr blog</strong>:" msgstr "Ndaje me të tjerë te <strong>blogu im Tumblr</strong>:" msgid "Jetpack Social Settings" msgstr "Rregullime për Jetpack Social" msgid "Jetpack Social:" msgstr "Jetpack Social:" msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data for this post." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të hyni te të dhënat Jetpack Social për këtë postim." msgid "Whether Jetpack Social has already finished sharing for this post" msgstr "Nëse Jetpack Social ka përfunduar tashmë ndarjen për këtë postim" msgid "The URL used to connect to the Jetpack Social service" msgstr "URL-ja e përdorur për t’u lidhur te shërbimi Jetpack Social" msgid "Human readable label for the Jetpack Social service" msgstr "Etiketë për shërbimin Jetpack Social, e lexueshme nga qenie njerëzore" msgid "URL for refreshing the Connection to the Jetpack Social service" msgstr "URL për rifreskim të Lidhjes për te shërbimi Jetpack Social" msgid "" "Message instructing the user to refresh their Connection to the Jetpack " "Social service" msgstr "" "Mesazh që e udhëzon përdoruesin të rifreskojë Lidhjen e tij me shërbimin " "Jetpack Social" msgid "Can the current user refresh the Jetpack Social connection?" msgstr "Mundet përdoruesi i tanishëm të rifreskojë lidhjen Jetpack Social?" msgid "Jetpack Social connection success or error message" msgstr "Lidhje Jetpack Social e suksesshme, ose mesazh gabimi" msgid "Did the Jetpack Social connection test pass?" msgstr "A qe i suksesshëm testi për lidhje të Jetpack Social?" msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data on this site." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të hyni te të dhëna Jetpack Social në këtë sajt." msgid "Sorry, Jetpack Social is not available on your site right now." msgstr "" "Na ndjeni, Jetpack Social s’është i passhëm në sajtin tuaj në këtë çast." msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service" msgstr "Identifikues alfanumerik për shërbimin Jetpack Social" msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection" msgstr "Identifikues unik për lidhje Jetpack Social" msgctxt "Add emoji reaction" msgid "🙂 Add reaction" msgstr "🙂 Shtoni reagim" msgid "QR Code" msgstr "Kod QR" msgid "" "Keep track of your site’s activity and restore your site anywhere, any time." msgstr "" "Ndiqni veprimtarinë në sajtin tuaj dhe rikthejeni sajtin tuaj në punë ngado, " "kurdo." msgid "Activate now" msgstr "Aktivizoje tani" msgid "Facebook logo" msgstr "Stemë e Facebook-ut" msgid "Do Not Sell or Share My Personal Information" msgstr "Mos Shitni ose Ndani Me të Tjerë Hollësi Personale të Miat" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All Plugins" msgstr "Krejt Shtojcat" msgid "Disables output of layout styles." msgstr "Çaktivizon prodhimin e stileve të skemës." msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Nëse aktivizon apo jo tema stile skemash të prodhuar." msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type ex. in `taxonomy-books` we extract the `taxonomy`" msgstr "" "Parashtesa e gjedhes për gjedhen e krijuar. Kjo përdoret për të përftuar " "llojin kryesor të gjedhes, p.sh., te `taxonomy-books` përftojmë `taxonomy`" msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "Identifikuesi i gjedhes për të cilën të merret rrugëdalje" msgid "Open when user submits the form (recommended)" msgstr "Hape kur përdoruesi parashtron formularin (e rekomanduar)" msgctxt "Backup Product Disclaimer" msgid "Learn more" msgstr "Mësoni më tepër" msgctxt "Backup Product Disclaimer" msgid "* Subject to your usage and storage limit." msgstr "* Varet nga përdorimi juaj dhe kufij depozite." msgid "Setting not updated." msgstr "Rregullim i papërditësuar." msgid "Connect your site to use Jetpack Search." msgstr "Që të përdorni Kërkim me Jetpack, lidheni sajtin tuaj." msgid "Jetpack Search can not be used in offline mode." msgstr "Kërkimi me Jetpack s’mund të përdoret pa lidhje në internet." msgctxt "Backup Product Feature" msgid "30-day archive & activity log*" msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 30 ditë*" msgid "Donation" msgstr "Dhurim" msgid "Yearly Subscription" msgstr "Pajtim Vjetor" msgid "Date Created" msgstr "Datë Krijimi" msgid "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgstr "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgid "Reset filters" msgstr "Riktheji filtrat te parazgjedhjet" msgid "30-day archive & activity log*" msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 30 ditë" msgid "* Subject to your usage and storage limit." msgstr "* Varet nga përdorimi juaj dhe kufij depozite." msgid "30-day activity log*" msgstr "Regjistër veprimtarie për 30 ditë" msgid "The document is not publicly accessible" msgstr "Dokumenti s’mund të shihet publikisht" msgid "Tap to open embedded document in %s." msgstr "Prekeni që të hapet dokumenti i trupëzuar në %s." msgid "Google Document Embed" msgstr "Trupëzim dokumenti Google Document" msgid "" "This document is private. To view the document, login to a Google account " "that the document has been shared with and then refresh this page." msgstr "" "Ky dokument është privat. Që të shihni dokumentin, bëni hyrjen në një " "llogari Google së cilës i është dhënë hyrje te dokumenti dhe mandej " "rifreskoni këtë faqe." msgid "Manage subscribers" msgstr "Administroni pajtimtarë" msgid "" "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "" "Nëse duhet aktivizuar apo jo versioni V2 i bllokut të listave që përdor " "blloqe të brendshëm." msgid "Link in Bio" msgstr "Lidhje te Jetëshkrim" msgid "newsletter" msgstr "buletin" msgid "Manage sites" msgstr "Administroni sajte" msgid "Learn how to add videos to your site" msgstr "Mësoni se si të shtoni video te sajti juaj" msgid "" "Jetpack VideoPress is now active. Stunning-quality video with none of the " "hassle. Drag and drop videos through the WordPress editor and keep the focus " "on your content, not the ads." msgstr "" "Jetpack VideoPress tani është aktive. Video me cilësi marramendëse, pa asnjë " "nga bezditë. Merrni dhe lini video përmes përpunuesit WordPress dhe mbajeni " "vëmendjen te lënda juaj, jo te reklamat." msgid "Ad-free, Customizable Video" msgstr "Video Pa Reklama, Që Mund Ta Përshtatni" msgid "" "Real-time cloud-based backups are now active for your site. Save every " "change and get back online in one click from desktop and mobile." msgstr "" "Kopjeruajtjet e atypëratyshme, me bazë në re, tani janë aktive për sajtin " "tuaj. Ruani çfarëdo ndryshimi dhe kthehuni prapë në linjë me një klikim, nga " "desktopi dhe celulari." msgid "1GB Storage Space" msgstr "1GB Hapësirë Depozitimi" msgid "1 GB Storage Space" msgstr "1 GB Hapësirë Depozitimi" msgid "Jetpack Modules List" msgstr "Listë Modulesh Jetpack" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "" "Disa nga vlerat theme.json settings.spacing.spacingScale janë të pavlefshme" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Të mëdha" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Të vogla" msgid "Active theme spacing sizes." msgstr "Madhësi hapësirash teme aktive." msgid "Active theme spacing scale." msgstr "Shkallë hapësirash teme aktive." msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Nëse përdor a jo një temë gjedhe me bazë blloqe." msgid "Setup one-click restores" msgstr "Ujdisni rikthime të kollajta me një klikim" msgid "" "WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment " "rechecks may not work properly." msgstr "" "WP-Cron është çaktivizuar duke përdorur konstanten DISABLE_WP_CRON. " "Rikontrolli për komente mund të mos funksionojë si duhet." msgid "Select all that apply" msgstr "Përzgjidhni gjithçka që ka vend" msgid "Remove product" msgstr "Hiqe produktin" msgid "Go to checkout" msgstr "Kaloni te kasa" msgid "Add-ons" msgstr "Shtesa" msgid "Add-Ons" msgstr "Shtesa" msgid "" "Help visitors quickly find answers with highly relevant instant search " "results and powerful filtering." msgstr "" "Ndihmojini vizitorët të gjejnë përgjigje pa humbur kohë, me përfundime " "kërkimi të atypëratyshme dhe me kuptim, dhe me filtrim të fuqishëm." msgid "Could not accept the Terms of Service. Please try again later." msgstr "S’u pranuan dot Kushtet e Shërbimit. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Information about this blog is currently being retrieved." msgstr "Të dhënat mbi këtë blog po merren." msgid "Error connecting to API." msgstr "Gabim në lidhjen me API-n." msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site." msgstr "Përpara se të vazhdojmë, ju lutemi, bëni hyrjen te sajti juaj Jetpack." msgid "Code: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">( ? )</a>" msgstr "Kod: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">( ? )</a>" msgid "Display members of your site's community." msgstr "Shfaqni anëtarë të bashkësisë së sajtit tuaj." msgid "Show a maximum of" msgstr "Shfaq maksimumi" msgid "10 community members" msgstr "10 anëtarë bashkësie" msgid "50 community members" msgstr "50 anëtarë bashkësie" msgctxt "Noun" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Open images in new tab?" msgstr "Të hapen figurat në skedë të re?" msgid "Member of The Internet Defense League" msgstr "Anëtar i Lidhjes Për Mbrojtjen e Internetit" msgid "" "The default policy URL only covers cookies set by Jetpack. If you’re running " "other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, you " "should create and link to your own cookie statement." msgstr "" "URL-ja parazgjedhje e rregullave mbulon vetëm cookie-t e depozituara nga " "Jetpack-u. Nëse xhironi shtojca të tjera, <em>cookies</em> vetjake, apo " "teknologji gjurmimi nga palë të treta, duhet të krijoni dhe lidhni " "deklarimin tuaj mbi cookie-t." msgid "There was an issue retrieving stats. Please try again later." msgstr "" "Pati një problem me marrjen e statistikave. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Google Map Embed" msgstr "Trupëzim Google Map" msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)" msgstr "Përdor vetëm kodekë Burimi të Hapur (mund të ulë cilësinë e luajtjes)" msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)" msgstr "Përdor Flash Player të dikurshëm (nuk këshillohet)" msgid "Invalid image URL" msgstr "URL e pavlefshme figure" msgid "There is nothing to display yet" msgstr "Ende s’ka gjë për të shfaqur" msgid "Pageview Description:" msgstr "Përshkrim Parjeje Faqesh:" msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com" msgstr "Lidheni titullin e videos me URL-në e vet në VideoPress.com" msgid "Autoplay video on page load" msgstr "Vetëluaje videon teksa ngarkohet faqja" msgid "Loop video playback" msgstr "Përsëritje e luajtjes së videos" msgid "No data found for VideoPress identifier: <strong>%s</strong>." msgstr "S’u gjetën të dhëna për identifikues VideoPress: <strong>%s</strong>." msgid "VideoPress Shortcode" msgstr "Kod i shkurtër VideoPress" msgid "Video ID" msgstr "ID videoje" msgid "Start Video After" msgstr "Filloje Videon Pas" msgid "High definition on by default" msgstr "Qartësi e lartë, si parazgjedhje" msgid "<strong>%s</strong> is not an allowed embed site." msgstr "<strong>%s</strong> s’është sajt të cilit i lejohet të trupëzojë." msgid "Publisher limits playback of video embeds." msgstr "Botuesi e kufizon luajtjen e videove të trupëzuara." msgid "" "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. " "This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall " "or upgrade." msgstr "" "Shtojca VideoPress s’komunikoi dot me shërbyesit VideoPress. Ka shumë të " "ngjarë që ky gabim të jetë shkaktuar nga ndonjë shtojcë e keqformësuar. Ju " "lutem, ri-instalojeni ose përmirësojeni." msgid "" "This video requires <a rel=\"nofollow noopener noreferrer\" href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Adobe Flash</a> for playback." msgstr "" "Kjo video lyp <a rel=\"nofollow noopener noreferrer\" href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Adobe Flash</a> që të luhet." msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "Që të luhet %s, nevojitet JavaScript." msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Shiheni: %s" msgid "this video" msgstr "këtë video" msgid "" "You do not have sufficient <a rel=\"nofollow noopener noreferrer\" href=\"%s" "\" target=\"_blank\">freedom levels</a> to view this video. Support free " "software and upgrade." msgstr "" "S’keni <a rel=\"nofollow noopener noreferrer\" href=\"%s\" target=\"_blank" "\">shkallë lirie</a> të mjaftueshme për të parë këtë video. Përkrahni " "software-in e lirë dhe përmirësojeni." msgid "%s Error" msgstr "Gabim %s" msgctxt "A header for the video privacy setting area." msgid "Privacy Setting" msgstr "Rregull Privatësie" msgctxt "A header for the video rating area" msgid "Rating" msgstr "Vlerësim" msgctxt "A header for the video allow download option area" msgid "Download" msgstr "Shkarkim" msgctxt "A header for the short description display" msgid "Description" msgstr "Përshkrim" msgctxt "A header for the shortcode display" msgid "Shortcode" msgstr "Kod i shkurtër" msgctxt "A header for the video sharing options area" msgid "Share" msgstr "Ndajeni me të tjerë në" msgid "The media you are trying to update is not processed by VideoPress." msgstr "Media që po provoni të përditësoni s’është përpunuar nga VideoPress-i." msgid "The cron named `%s` was scheduled." msgstr "Akti cron i quajtur `%s` qe planifikuar." msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule." msgstr "Akti cron i quajtur `%s` u hoq nga plani." msgid "VideoPress Information" msgstr "Të dhëna Mbi VideoPress-in" msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule." msgstr "Lypset të furnizoni emrin e aktit cron që duhet vënë në plan." msgid "There is no cron named %s." msgstr "S’ka akt cron të quajtur %s." msgid "The cron is not scheduled to run." msgstr "Cron-i s’është planifikuar për xhirim." msgid "Cron will run at: %s GMT" msgstr "Cron-i do të xhirojë më: %s GMT" msgid "The video has been imported as Attachment ID %d" msgstr "Videoja është importuar si ID Bashkëngjitjeje %d" msgid "An error has been encountered." msgstr "U has një gabim." msgid "Cleaned up %d video." msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos." msgstr[0] "U pastrua %d video." msgstr[1] "U pastruan gjithsej %d video." msgid "Found no available cron jobs." msgstr "S’u gjetën akte cron të gatshëm." msgid "Found %d available cron job." msgid_plural "Found %d available cron jobs." msgstr[0] "U gjet %d akt cron i mundshëm." msgstr[1] "U gjet %d akte cron të mundshëm." msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it." msgstr "Ai postim nuk ka video VideoPress përshoqëruar atij." msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later." msgstr "" "Nuk mori dot një token ngarkimi VideoPress-i. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "A valid post_id is required." msgstr "Lypset post_id e vlefshme." msgid "" "Could not obtain a VideoPress upload JWT. Please try again later. (empty " "upload token)" msgstr "" "S’u mor dot JWT ngarkimi VideoPress. Ju lutemi, riprovoni më vonë. (token i " "zbrazët ngarkimi)" msgid "You cannot view this video." msgstr "S’mund ta shihni këtë video." msgid "" "VideoPress uploads are not supported here. To upload to VideoPress, add your " "videos from the <a href=\"%s\">Media Library</a> or the block editor using " "the Video block." msgstr "" "Këtu nuk mbulohen ngarkimet VideoPress. Për të ngarkuar te VideoPress, " "shtojini videot tuaja që nga <a href=\"%s\">Mediateka</a>, ose përpunuesi me " "blloqe, duke përdorur bllokun Video." msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Ndryshoni mundësinë rreth regjistrimit të vizitorëve tuaj te postimet, " "komentet, apo që të dyja." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Njoftomë me email për komentet vijuese." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Njoftomë për postimet e reja me email." msgid "Don’t send this to subscribers" msgstr "Këtë mos ua dërgo pajtimtarëve" msgid "Post published and sending emails to subscribers." msgstr "Postimi u botua dhe po dërgohen email-e te pajtimtarët." msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Rregullime mbi Pajtime Jetpack" msgid "No stats" msgstr "Pa statistika" msgid "" "We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try " "again. If this error persists, please contact %1$s. In your report, please " "include the information below." msgstr "" "Nuk qemë në gjendje të merrnin statistikat tuaj tani. Ju lutemi, " "ringarkojeni këtë faqe që të riprovohet. Nëse gabimi vazhdon, ju lutemi, " "lidhuni me %1$s. Te njoftimi juaj, ju lutemi, përfshini të dhënat e " "mëposhtme." msgid "" "We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try " "again." msgstr "" "Nuk qemë në gjendje të merrnim statistikat tuaja tani. Ju lutemi, " "ringarkojeni këtë faqe dhe riprovoni." msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Na ndjeni, s’ka gjë për ta raportuar." msgid "%1$s %2$s View" msgid_plural "%1$s %2$s Views" msgstr[0] "%1$s %2$s Parje" msgstr[1] "%1$s %2$s Parje" msgid "" "Sell more and get more leads with the free Jetpack CRM plugin built " "specifically for WordPress." msgstr "" "Shitni më tepër dhe përfitoni më tepër shndërrime në klientë, me shtojcën " "falas Jetpack CRM krijuar enkas për WordPress." msgid "Install CRM" msgstr "Instaloni CRM" msgid "Activate CRM" msgstr "Aktivizoni CRM" msgid "" "Improve your site's performance and SEO in a few clicks with the free " "Jetpack Boost plugin." msgstr "" "Përmirësoni funksionimin dhe aspektet SEO të sajtit tuaj, me pak klikime, " "përmes shtojcë falas Jetpack Boost." msgid "Install Boost" msgstr "Instaloni Boost-in" msgid "Activate Boost" msgstr "Aktivizoni Boost-in" msgid "" "Engage your visitors with high-quality, ad-free videos built specifically " "for WordPress." msgstr "" "Angazhojini vizitorët tuaj përmes videosh të cilësisë së lartë, pa reklama, " "krijuar enkas për WordPress." msgid "" "Help your site visitors instantly find what they're looking for so they read " "and buy more." msgstr "" "Ndihmojini vizitorët tuaj të gjejnë menjëherë ç’po kërkojnë, që të jenë " "lexojnë dhe blejnë më tepër." msgid "Automatically clear spam from comments and forms." msgstr "" "Spastroni automatikisht mesazhe të padëshiruar nga komentet dhe formularët." msgid "" "Comprehensive protection for your site, including Backup, Scan, and Anti-" "spam." msgstr "" "Mbrojtje e plotë për sajtin tuaj, përfshi Kopjeruajtje, Skanim dhe Anti-spam." msgid "" "Account not found. If you already have an account, make sure you have " "connected to WordPress.com." msgstr "" "S’u gjet llogari. Nëse keni tashmë një llogari, sigurohuni se jeni lidhur me " "WordPress.com." msgid "Security, performance, and growth tools for %s" msgstr "Mjete sigurie, funksionimi dhe fuqizimi për %s" msgid "Performance and growth tools for %s" msgstr "Mjete funksionimi dhe fuqizimi për %s" msgid "" "Something got a little mixed up and an unexpected WordPress.com user logged " "in." msgstr "" "Diç është ngatërruar ca dhe ka bërë hyrjen një përdorues i panjohur " "WordPress.com." msgid "" "You must have Two-Step Authentication enabled on your WordPress.com account." msgstr "" "Duhet të keni të aktivizuar Mirëfilltësimin Dyfaktorësh te llogaria juaj në " "WordPress.com." msgid "" "You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com " "account to %s." msgstr "" "Tani mund ta kurseni kohën e harxhuar për hyrje, duke e lidhur llogarinë " "tuaj WordPress.com me %s." msgid "Log in with username and password" msgstr "Hyni me emër përdoruesi dhe fjalëkalim" msgid "Log in as <span>%s</span>" msgstr "Hyni si <span>%s</span>" msgid "Log in as a different WordPress.com user" msgstr "Hyni si një tjetër përdorues i WordPress.com-it" msgid "" "Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in staging mode." msgstr "" "Hyrja me WordPress.com është e çaktivizuar për sajte që gjenden nën mënyrën " "prova." msgid "Secure Sign On" msgstr "Hyrje e Sigurt" msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent." msgstr "" "Nuk ia del dot me ridrejtim cookie-sh, ngaqë kryet janë dërguar tashmë." msgid "" "We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you " "have connected to WordPress.com." msgstr "" "S’e gjetëm dot llogarinë tuaj. Nëse keni tashmë një llogari, sigurohuni se " "jeni lidhur te WordPress.com." msgid "" "A WordPress.com account is required to access this site. Click the button " "below to sign in or create a free WordPress.com account." msgstr "" "Që të hyni në këtë sajt, lypset një llogari WordPress.com. Klikoni mbi " "butonin më poshtë që të bëni hyrjen ose krijoni një llogari falas WordPress." "com." msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Pati një gabim në krijimin e përdoruesit për ju. Ju lutemi, lidhuni me " "përgjegjësin e sajtit tuaj." msgid "" "There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try " "logging in with your username and password." msgstr "" "Pati një gabim në futjen tuaj përmes WordPress.com-it, ju lutemi, riprovoni " "ose provoni të hyni me emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin tuaj." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "Futja me WordPress.com është hëpërhë e pamundur, ngaqë ky sajt po ka " "probleme lidhjeje." msgid "" "You already have an account on this site. Please <a href=\"%1$s\">sign in</" "a> with your username and password and then connect to WordPress.com." msgstr "" "Keni tashmë një llogari në këtë sajt. Ju lutemi, <a href=\"%1$s\">bëni " "hyrjen në të</a> me emrin tuaj si përdorues dhe fjalëkalimin dhe mandej " "lidhuni me WordPress.com-in." msgid "" "Two-Step Authentication is required to access this site. Please visit your " "<a href=\"%1$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Security " "Settings</a> to configure <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" " "target=\"_blank\">Two-step Authentication</a> for your account." msgstr "" "Për hyrje në këtë sajt lypset Mirëfilltësim Dyhapësh. Ju lutemi, vizitoni <a " "href=\"%1$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Rregullimet " "tuaja të Sigurisë</a> që të formësoni <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Mirëfilltësimin Dyhapësh</a> për llogarinë " "tuaj." msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "E mëtejshme. Nëse kjo mundësi është e zgjedhur, duhet të përfshini dorazi " "këto kartela te tema juaj që të funksionojnë lidhjet për ndarje me të tjerët." msgid "The WordAds module is not active" msgstr "Moduli WordAds s’është aktiv" msgid "" "Please note that the related posts displayed now are only for previewing " "purposes." msgstr "" "Ju lutemi, kini parasysh që postimet e afërta të shfaqura tani janë vetëm sa " "për paraparje." msgid "%s Threat found" msgid_plural "%s Threats found" msgstr[0] "U gjet %s kërcënim" msgstr[1] "U gjetën %s kërcënime" msgid "%s Threats found" msgstr "U gjetën %s Kërcënime" msgid "View security scan details" msgstr "Shihni hollësi kontrolli sigurie" msgid "Please visit a single post view to reveal the customization options." msgstr "" "Ju lutemi, vizitoni pamjen e postimit njësh, që të shfaqen mundësitë e " "përshtatjeve." msgid "Display date when entry was published." msgstr "Shfaq datën kur është botuar zëri." msgid "Display entry's category or tag." msgstr "Shfaq kategori ose etiketë zëri." msgid "Arrange entries in different layouts." msgstr "Sistemojini zërat sipas skemash të ndryshme." msgid "Enter text to use as headline." msgstr "Jepni tekstin për t’u përdorur si titull." msgid "Show a thumbnail image where available." msgstr "Shfaq një figurë miniaturë kur të ketë." msgid "This helps to clearly separate the related posts from post content." msgstr "" "Kjo ndihmon që të ndahen qartazi postimet e afërt nga lënda e postimit." msgid "There was an error contacting Jetpack servers." msgstr "Pati një gabim gjatë lidhjes me shërbyesit e Jetpack-ut." msgid "Expecting an array" msgstr "Pritej një varg" msgid "Cannot use global flag on non-multisites" msgstr "Nuk mund të përdoret shenja global në sajte që s’janë multisajte" msgid "Show a headline" msgstr "Shfaqi një titull" msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations." msgstr "" "IP-së suaj (%1$s) i është vënë shenjë për shkelje potenciale të sigurisë." msgid "Login Blocked by Jetpack" msgstr "Hyrje e Bllokuar nga Jetpack-u" msgid "Your API key is invalid" msgstr "Kyçi juaj API është i pavlefshëm" msgid "No API key" msgstr "Pa kyç API" msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s" msgstr "Gabim gjatë lidhjes me WordPress.com-in. Kodi: %1$s, %2$s" msgid "No reply from Jetpack servers" msgstr "Pa përgjigje nga shërbyesit Jetpack" msgid "" "Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an " "API key." msgstr "" "Blogu juaj kryesor s’është i lidhur me WordPress.com-in. Ju lutemi, lidheni " "që të merrni një kyç API." msgid "https://jetpack.com/support/multisite-protect" msgstr "https://jetpack.com/support/multisite-protect" msgid "View Network Admin" msgstr "Shihni Përgjegjësi Rrjeti" msgid "" "Thanks for activating the Brute Force Protection feature! To start " "protecting your whole WordPress Multisite Network, please network activate " "the %1$s plugin. Due to the way logins are handled on WordPress Multisite " "Networks, %1$s must be network activated in order for the Brute Force " "Protection feature to work properly." msgstr "" "Faleminderit për aktivizimin e veçorisë Mbrojtje Nga Sulme Hyrjeje Me Zor! " "Që të filloni të mbroni krejt Rrjetin tuaj Shumësajtësh WordPress, ju " "lutemi, aktivizoni shtojcën %1$s për krejt rrjetin. Për shkak të mënyrës se " "si trajtohen hyrjet në Rrjete Shumësajtësh WordPress, %1$s-u duhet të jetë i " "aktivizuar për krejt rrjetin, që Mbrojta Nga Sulme Hyrjeje Me Zor të " "funksionojë si duhet." msgid "" "Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you " "solve it, you will need to log in again." msgstr "" "Ju lutemi, zgjidheni këtë ushtrim matematikor që të vërtetohet se s’jeni një " "robot. Pasi ta keni zgjidhur, do t’ju duhet të bëni hyrjen sërish." msgid "Your answer was incorrect, please try again." msgstr "Përgjigja juaj qe e pasaktë, ju lutemi, riprovoni." msgid "Prove your humanity" msgstr "Dëshmonani se jeni qenie njerëzore" msgid "%s Back" msgstr "%s Mbrapsht" msgid "%s Get help unlocking your site" msgstr "%s Merrni ndihmë për zhbllokimin e sajtit tuaj" msgid "" "<p>Your IP address <code>%2$s</code> has been flagged for potential security " "violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via " "email. <a href=\"%3$s\">Learn More</a></p>" msgstr "" "<p>Adresës tuaj IP <code>%2$s</code> i është vënë shenjë për cenime " "potenciale të sigurisë. Mund ta zhbllokoni hyrjen tuaj duke i dërguar vetes " "përmes email-i një lidhje speciale. <a href=\"%3$s\">Mësoni Më Tepër</a></p>" msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again." msgstr "Hëm, s’qemë në gjendje të dërgonim një email rimarrjeje. Riprovoni." msgid "Jetpack has locked your site's login page." msgstr "Jetpack-u ka bllokuar faqen e hyrjeve në sajtin tuaj." msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!" msgstr "" "Hëm, s’qemë në gjendje të gjenim një përdorues me atë email. Ju lutemi, " "riprovoni!" msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!" msgstr "" "Udhëzimet e rimarrjes u dërguan te %s. Kontrolloni kutinë tuaj të postës!" msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!" msgstr "Hëm, duket sikur s’është adresa email e duhur. Ju lutemi, riprovoni!" msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token." msgstr "Hëm, s’vleftësuam dot token-in e rimarrjes." msgid "You successfully logged out." msgstr "Dolët me sukses." msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "S’u arrit të fshihej adresa Posto Përmes Email-i. Ju lutemi, riprovoni më " "vonë." msgid "The recovery token is not valid for this user." msgstr "Token-i i rimarrjes s’është i vlefshëm për këtë përdorues." msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "S’u arrit të riprodhohej adresa Posto Përmes Email-i. Ju lutemi, riprovoni " "më vonë." msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "S’u arrit të krijohej adresa Posto Përmes Email-i. Ju lutemi, riprovoni më " "vonë." msgid "" "To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com " "account." msgstr "" "Që të përdorni Postimin Përmes Email-it, duhet ta lidhni llogarinë tuaj %s " "me llogarinë tuaj WordPress.com." msgid "" "Keep your visitors and search engines happy by stopping comment and contact " "form spam with Akismet." msgstr "" "Mbajini vizitorët tuaj dhe motorët e kërkimit të kënaqur, duke ndalur përmes " "Akismetit komente të padëshiruara dhe plotësime të padëshiruara formularësh." msgctxt "Jetpack: Module Name" msgid "Jetpack: %s" msgstr "Jetpack: %s" msgid "Enable Post By Email" msgstr "Aktivizo Postimin përmes Email-i" msgid "Regenerate Address" msgstr "Riprodhoje Adresën" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Çaktivizo Postimin përmes Email-i" msgid "Learn more about these suggestions." msgstr "Mësoni më tepër rreth këtyre sugjerimeve." msgid "Hide this suggestion" msgstr "Fshihe sugjerimin" msgid "" "This suggestion was made by Jetpack, the security and performance plugin " "already installed on your site." msgstr "" "Ky sugjerim qe bërë nga Jetpack-u, shtojca e sigurisë dhe funksionimit të " "mbarë e instaluar tashmë në sajtin tuaj." msgid "The card could not be dismissed" msgstr "Karta s’u hodh dot tej" msgid "by Jetpack (installed)" msgstr "nga Jetpack (e instaluar)" msgid "Activate Module" msgstr "Aktivizoni Modul" msgid "" "The Jetpack Firewall is a web application firewall designed to protect your " "WordPress site from malicious requests." msgstr "" "Jetpack Firewall është një aplikacion web firewall-i i konceptuar për të " "mbrojtur sajtin tuaj WordPress nga kërkesa dashakeqe." msgid "" "A selection of Google fonts for block enabled themes. This feature is still " "being developed." msgstr "" "Një përzgjedhje shkronjash Google për tema me blloqe të aktivizuar. Kjo " "veçori është ende duke u zhvilluar." msgid "Create a new post based on an existing post." msgstr "Krijoni një postim të ri bazuar në një postim ekzistues." msgid "" "Our asset CDN is a site acceleration service.\n" "\t\tThat means that we host static assets like JavaScript and CSS shipped " "with WordPress Core and Jetpack from our servers, alleviating the load on " "your server." msgstr "" "CDN-ja jonë e burimeve është një shërbim përshpejtimi sajtesh.\n" "\t\tKjo do të thotë se ne strehojmë aty elementë statikë, të tillë si " "JavaScript dhe CSS që janë pjesë e Bazës së WordPress-it dhe Jetpack-ut, " "duke lehtësuar ngarkesën në shërbyesin tuaj." msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Rriteni angazhimin e vizitorëve duke shtuar te komentet një buton Më pëlqen." msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users." msgstr "Analiza të thelluara për përdorues të WooCommerce-it dhe Jetpack-ut." msgid "" "By default ads are shown at the end of every page, post, or the first " "article on your front page. You can also add them to the top of your site " "and to any widget area to increase your earnings!" msgstr "" "Si parazgjedhje, reklamat shfaqen në fund të çdo faqeje, postimi, ose të " "artikullit të parë në faqen tuaj hyrëse. Mund t’i vendosni edhe në krye të " "sajtit tuaj dhe te cilado zonë widget-esh, që të shtoni të ardhurat tuaja!" msgid "" "Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages " "in your site.\n" "\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your " "site in relevant search results." msgstr "" "Krijoni automatikisht dy kartela hartash sajti që paraqesin URL postimesh " "dhe faqesh në sajtin tuaj.\n" "\t\tKjo e bën më të lehtë për motorët e kërkimeve (Google, p.sh.) të " "përfshijnë sajtin tuaj në përfundime kërkimesh të vlefshme." msgid "" "Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard " "on WordPress.com. You can update\n" "\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a " "per-site basis or in bulk from\n" "\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-" "friendly post editor on WordPress.com as well\n" "\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus." msgstr "" "Administroni dhe përditësoni këtë dhe të tjerë sajte WordPress që prej një " "pulti të thjeshtë te WordPress.com.\n" "\t\tShtojcat mund të përditësoni, të zgjidhni të përditësohen vetvetiu, dhe " "(ç)aktivizoni me bazë sajtin ose në masë,\n" "\t\tqë prej wordpress.com/plugins. Mund të përdorni gjithashtu përpunuesin e " "ri të postimeve, që bën edhe për celular,\n" "\t\tqë nga WordPress.com-i, si edhe të shihni dhe aktivizoni tema të " "instaluara dhe të krijoni apo përpunoni menu sajti." msgid "" "Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static " "page such as portfolios\n" "\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you " "may add them with shortcodes." msgstr "" "Shtoni dhe sistemoni lëndë që jo doemos hyn në një postim apo në një faqe " "statike, të tilla si portofole\n" "\t\tprojektesh apo dëshmi. Lënda\te përshtatur mund të jetë e dukshme te URL " "specifike, ose mund ta shtoni përmes kodesh të shkurtër." msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Përfundime më të mira në motorë kërkimi dhe media shoqërore." msgid "" "Verify your site ownership with services like Google, Bing, Pinterest, " "Yandex, and Facebook. This gives you access to\n" "\t\tadvanced features on these services and get verification badges." msgstr "" "Verifikoni pronësinë e sajtit tuaj me shërbime të tillë si Google, Bing, " "Pinterest, Yandex dhe Facebook. Kjo ju lejon hyrje te\n" " \t\tveçori të përparuara në këto shërbime dhe pasje stemash verifikimi." msgid "" "Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular " "characters and\n" "\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing " "any HTML or coding." msgstr "" "Hartoni postime dhe komente me lidhje, lista dhe elementë të tjerë stili, " "duke përdorur shenja të zakonshme\n" "\t\tdhe shenja pikësimi. Një rrugë e shpejtë dhe e lehtë për të formatuar " "tekst pa u dashur ndonjë etiketë apo kodim HTML." msgid "" "Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. " "This encourages them\n" "\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into " "regular readers." msgstr "" "Shfaquni vizitorëve, në fund të postimeve të tyre, lëndë të afërt nga sajti " "juaj. Kjo i nxit ata\n" "\t\ttë shfletojnë më tepër lëndë, të eksplorojnë sajtin tuaj, dhe i " "shndërron në lexues të rregullt." msgid "" "Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected " "you will receive an email\n" "\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get " "your site back online." msgstr "" "Jetpack-u e kontrollon sajtin tuaj çdo pesë minuta dhe nëse zbulohet ndonjë " "dalje nga funksionimi,\n" "\t\tdo të merrni një njoftim me email që ju sinjalizon problemin, që të mund " "të veproni shpejt\n" "\t\tdhe ta ktheni sajtin tuaj në punë." msgid "" "Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com " "account.\n" "\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login " "mechanism for your site." msgstr "" "Përdoruesit tuaj do të jenë në gjendje të hyjnë në sajtin tuaj me llogaritë " "e tyre WordPress.com.\n" "\t\tKjo përfshin mirëfilltësimin dyfaktorësh, duke e bërë mekanizmin më të " "sigurt për hyrje në sajtin tuaj." msgid "" "The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get " "stats on video\n" "\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive." msgstr "" "Mënyra më e lehtë për të ngarkuar te sajti video pa reklama dhe që s’i " "përkasin ndonjë\n" "\t\tmarke. Përfitoni statistika mbi luajtjen dhe ndarjen me të tjerët të " "videove dhe lojtësi është\n" "\t\ti peshës së lehtë dhe reagues." msgid "" "Choose from a set of visibility options for sidebar widgets such as showing " "them only certain categories,\n" "\t\tonly on error pages, or only search results pages. You can also do the " "reverse and choose to hide them on certain pages." msgstr "" "Zgjidhni prej një grupi mundësish mbi dukshmërinë e widget-eve të " "anështyllës, të tillë si shfaqja e tyre\n" "\t\t vetëm në disa kategori,, vetëm në faqe gabimesh, ose vetëm në faqe " "përfundimesh kërkimi.\n" "\t\tMund të bëni dhe të anasjellën, pra të zgjidhni fshehjen e tyre në faqe " "të caktuara." msgid "" "Allow your readers to show their appreciation for your posts and other " "content. Likes show up\n" "\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked " "posts from WordPress.com." msgstr "" "Lejojuni lexuesve tuaj të shfaqin vlerësimin për postimet tuaja dhe lëndë " "tjetër. Pëlqimet shfaqen\n" "\t\tnën secilin postim dhe lexuesit tuaj do të jenë gjithashtu në gjendje të " "shqyrtojnë postimet që kanë pëlqyer nga WordPress.com." msgid "" "When adding an image gallery, you will have the option to create elegant " "magazine-style mosaic layouts for your photos,\n" "\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts." msgstr "" "Kur shtohet një galeri figurash, do të keni mundësinë të krijoni për to " "skema elegante, si të revistave,\n" "\t\tpërfshi skemë mozaik (parazgjedhje), me kuadrate, dhe rrethore." msgid "" "Publish posts on your site by writing and sending an email from any email " "client instead of using the post editor." msgstr "" "Botoni postime te sajti juaj duke shkruar dhe dërguar një email, nga çfarëdo " "klienti email, në vend se të përdorni përpunuesin e postimeve." msgid "" "Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when " "the reader approaches\n" "\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content." msgstr "" "Rrëshqitja pa fund sjell vetvetiu para syve grupin pasues të postimeve, kur " "lexuesi\n" "\t\ti afrohet fundit të faqes. Kjo e ndihmon lexuesin të shohë më tepër nga " "lënda juaj." msgid "" "Quickly access your Stats, Notifications, Posts and more on WordPress.com.\n" "\t\tThe Toolbar is displayed for any user on the site that is connected to " "WordPress.com." msgstr "" "Hyrje e shpejtë në Statistikat tuaja, Njoftimet, Postimet, etj, në WordPress." "com.\n" "\t\tPaneli shfaqet për cilindo përdorues në sajt që është i lidhur me " "WordPress.com." msgid "" "Add to or replace your theme's CSS including mobile styles, LESS, and SaSS.\n" "\t\tIncludes syntax coloring, auto-indentation, and immediate CSS validation." msgstr "" "Shtoni diçka te CSS-ja e temës tuaj, ose zëvendësojeni atë, përfshi stile " "për celular, LESS, dhe SaSS.\n" "\t\tPërfshin ngjyrim sintakse, shmangie të vetvetishme kryeradhe, dhe " "vlerësim të menjëhershëm të CSS-s." msgid "" "With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you " "have embedded in posts or pages will\n" "\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF " "metadata." msgstr "" "Me Rrotullamen vepruese, çfarëdo galerie standarde WordPress ose figurë " "njëshe që keni trupëzuar në postimet apo faqet tuaja,\n" "\t\tdo të shfaqet në madhësi të plotë në ekran, me komente dhe tejtëdhëna " "EXIF." msgid "" "Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms " "and when\n" "\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If " "Akismet is active, submissions will be\n" "\t\tautomatically filtered for spam." msgstr "" "Krijoni formularë të thjeshtë kontaktesh pa qenë nevoja për kodim. Mund të " "keni disa formularë,\n" "\t\tdhe kur përdoruesit i parashtrojnë, të dhënat e tyre do të dërgohen " "drejt e te ju me email. Nëse Akismet-i\n" "\t\tështë i aktivizuar, parashtrimet do të filtrohen vetvetiu për mesazhe të " "padëshiruar." msgid "" "Authorize applications and services to securely connect to your site. " "Developers can use WordPress.com's OAuth2\n" "\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access " "your site's content." msgstr "" "Autorizoni aplikacione dhe shërbime të lidhen në mënyrë të sigurt me sajtin " "tuaj. Zhvilluesit mund të përdorin \n" "\t\tsistemin OAuth2 të mirëfilltësimit, i WordPress.com-it dhe API-n REST të " "WordPress.com-it për hyrje\n" "\t\tdhe administrim lënde në sajtit tuaj." msgid "" "Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in " "for malicious purposes.\n" "\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from " "millions of sites." msgstr "" "Shumica e sajteve do të bien pre sulmesh nga bote të automatizuar që " "përpiqen të hyjnë në sajt për qëllime dashakeqe.\n" "\t\tJu mbrojmë vetvetiu nga hyrje të paautorizuara duke përdorur të dhëna " "nga miliona sajte." msgid "" "A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that " "they receive an email\n" "\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a " "post's comments to keep up with the conversation." msgstr "" "Një widget te anështylla juaj u lejon vizitorëve të pajtohen te sajti juaj, " "që kështu të marrin email\n" "\t\tsa herë që botoni lëndë të re. Vizitorët tuaj mund të pajtohen edhe te " "komentet e një postimi, që të ndjekin bisedën." msgid "" "Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and " "customize each to fit your needs,\n" "\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, " "Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n" "\t\tor social icons." msgstr "" "Shtoni widget-e vetjakë sa të doni, duke e tërhequr dhe lënë secilin dhe " "duke e përshtatur që të plotësohet,\n" "\t\tme nevojat tuaja, përfshi këtu rrjedha Twitter, kuti pëlqimesh në " "Facebook, figura vetjake, Gravatarë, \n" "\t\tgaleri mozaik, postime së fundi, apo ikona rrjetesh shoqërorë." msgid "" "Visitors can share your posts with Twitter, Facebook, Reddit, Digg, " "LinkedIn, print,\n" "\t\tand email. You can configure services to appear as icons, text, or both " "and some services like Twitter\n" "\t\thave additional options." msgstr "" "Vizitorët mund t’i ndajnë postimet tuaja me të tjerët në Twitter, Facebook,\n" "Reddit, Digg, LinkedIn, t’i shtypin, apo dërgojnë me email. Shërbimet mund\n" "t’i formësoni të duken si ikona, tekst, ose të dyja bashkë dhe për disa\n" "shërbime, fjala vjen Twitter, ka mundësi të tjera." msgid "" "LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical " "equations and formulas.\n" "\t\tJetpack combines the power of LaTeX and the simplicity of WordPress to " "give you the ultimate\n" "\t\tin math blogging platforms. Use $latex your latex code here$ or " "[latex]your latex code here[/latex]\n" "\t\tto include in your posts and comments. Enjoy all sorts of options and " "embrace your inner nerd." msgstr "" "LaTeX është një gjuhë e fuqishme <em>markup</em> për shkrim ekuacionesh dhe " "formulash të ndërlikuara matematike.\n" "\t\tJetpack-u ndërthur fuqinë e LaTeX-it me thjeshtinë e WordPress-it, për " "t’ju dhënë përsosmërinë\n" "\t\tnë platforma blogjesh matematike. Përdorni $latex kodi juaj latex këtu$, " "ose [latex]kodi juaj latex këtu[/latex]\n" "\t\tqë ta përfshini në postime dhe komente. Shijoni krejt llojet e mundësive " "dhe rindizni dellin tuaj matematikor." msgid "" "You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile " "device when somebody comments\n" "\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the " "conversation going." msgstr "" "Kur dikush komenton në ndonjë nga sajtet tuaj, do të merrni njoftime të " "menjëhershme te pulti juaj\n" "\t\tose në pajisjen tuaj celulare. Përgjigjuni menjëherë, kudo që të jeni, " "për të vazhduar bisedën." msgid "" "Grab short and simple links to your posts and pages using the compact wp.me " "domain name. Perfect\n" "\t\tfor use on Twitter, Facebook, and in text messages where every character " "counts." msgstr "" "Kini lidhje të shkurtra dhe të thjeshta për te postimet dhe faqet tuaja, " "duke përdorur emrin kompakt\n" "\t\ttë përkatësisë wp.me. E përsosur për përdorim në Twitter, Facebook, dhe " "SMS, ku çdo shkronjë peshon." msgid "" "Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, " "Instagram,\n" "\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the " "appropriate shortcode directly into the\n" "\t\teditor and click “Publish.”" msgstr "" "Trupëzoni lehtë dhe në mënyrë të sigurt media nga YouTube, Facebook, Flickr, " "Vimeo, Instagram,\n" "\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, etj. Thjesht jepni kodin e " "shkurtë përkatës te\n" "\t\tpërpunuesi dhe klikoni mbi “Botoje.”" msgid "" "Enhance plain Gravatar images with information about a person (including a " "name,\n" "\t\tbio, pictures, and contact info) when they leave a comment on one of " "your posts." msgstr "" "Zgjerojini figurat e thjeshta Gravatar me të dhëna rreth një personi " "(përfshi emër,\n" "\t\tjetëshkrim, foto, dhe të dhëna kontakti), kur ky lë një koment në një " "nga postimet tuaj." msgid "" "We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or " "accidents occur, restoring your\n" "\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are " "regularly scanned for unauthorized or\n" "\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. " "In many cases, we can fix them\n" "\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with " "expert support." msgstr "" "Ruajmë një kopjeruajtje të përditshme ose të atypëratyshme të sajtit tuaj, " "që kur ndodhin gabime apo aksidente,\n" "\t\trikthimi i sajtit tuaj në çfarëdo vendi të jetë punë minutash. Kartelat " "e sajtit tuaj kontrollohen rregullisht\n" "\t\tpër modifikime të paautorizuara ose të dyshimta që mund të cenojnë " "sigurinë dhe të dhënat tuaja.\n" "\t\tNë mjaft raste, ato mund t’i ndreqim vetvetiu (dhe t’jua bëjmë të " "ditur).\n" "\t\tKur nuk arrijmë, ju ofrojmë asistencë ekspertësh." msgctxt "Module Tag" msgid "Traffic" msgstr "Trafik" msgctxt "Module Tag" msgid "Site Stats" msgstr "Statistika Sajti" msgctxt "Module Tag" msgid "WAF" msgstr "FAW" msgctxt "Module Tag" msgid "Firewall" msgstr "Firewall" msgctxt "Module Tag" msgid "Photos and Videos" msgstr "Foto dhe Video" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Dukje" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Zhvillues" msgctxt "Module Tag" msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "I rekomanduar" msgctxt "Module Tag" msgid "Fonts" msgstr "Shkronja" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Të shkruarit" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Shoqëror" msgctxt "Module Description" msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads." msgstr "" "Fitoni të ardhura duke e lejuar Jetpack-un të shfaqë reklama të cilësisë së " "lartë." msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Tjetër" msgctxt "Module Description" msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users." msgstr "Analiza të thelluara për përdorues të WooCommerce-it dhe Jetpack-ut." msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Reklama" msgctxt "Module Name" msgid "WooCommerce Analytics" msgstr "Analiza WooCommerce-i" msgctxt "Module Description" msgid "Provides additional widgets for use on your site." msgstr "Furnizon widget-e shtesë për përdorim në sajtin tuaj." msgctxt "Module Description" msgid "Control where widgets appear on your site." msgstr "Kontrolloni se ku shfaqen widget-et në sajtit tuaj." msgctxt "Module Name" msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Widget-e Ekstra Për Anështyllën" msgctxt "Module Name" msgid "Widget Visibility" msgstr "Dukshmëri Widget-esh" msgctxt "Module Description" msgid "Protect your site with Jetpack's Web Application Firewall" msgstr "Mbrojeni sajtin tuaj me Firewall Jetpack Aplikacionesh Web" msgctxt "Module Description" msgid "" "Save on hosting storage and bandwidth costs by streaming fast, ad-free video " "from our global network." msgstr "" "Kurseni në kosto strehimi dhe shpejtësi transmetimi, duke transmetuar video " "shpejt dhe pa reklama, që nga rrjeti ynë global." msgctxt "Module Name" msgid "Firewall" msgstr "Firewall" msgctxt "Module Description" msgid "Establish your site's authenticity with external services." msgstr "Demonstroni mirëfilltësinë e sajtit tuaj përmes shërbimesh të jashtme." msgctxt "Module Name" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "Module Description" msgid "" "Protect your site with daily or real-time backups and automated virus " "scanning and threat detection." msgstr "" "Mbrojeni sajtin tuaj me kopjeruajtje të përditshme dhe të atypëratyshme, si " "dhe me kontrolle për viruse dhe zbulim kërcënimesh." msgctxt "Module Name" msgid "Site verification" msgstr "Verifikim sajti" msgctxt "Module Name" msgid "Backups and Scanning" msgstr "Kopjeruajtje dhe Kontrolle" msgctxt "Module Description" msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements." msgstr "Shfaqini galeritë e figurave përmes një larmie sistemimesh elegante." msgctxt "Module Description" msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email" msgstr "" "Lejojuni vizitorëve të pajtohen përmes email-i në postime dhe komente të reja" msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Galeri Me Kuadrate" msgctxt "Module Description" msgid "Collect valuable traffic stats and insights." msgstr "Grumbulloni statistika dhe tendenca trafiku të vlefshme." msgctxt "Module Description" msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts" msgstr "" "Lejojuni përdoruesve të hyjnë në këtë sajt duke përdorur llogari WordPress." "com" msgctxt "Module Name" msgid "Secure Sign On" msgstr "Hyrje e Sigurt" msgctxt "Module Description" msgid "Make it easy for search engines to find your site." msgstr "Bëjeni të lehtë për motorët e kërkimeve gjetjen e sajtit tuaj." msgctxt "Module Description" msgid "Generates shorter links using the wp.me domain." msgstr "Prodhon lidhje më të shkurtra duke përdorur përkatësinë wp.me." msgctxt "Module Name" msgid "Sitemaps" msgstr "Harta sajti" msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Lidhje të shkurtra WP.me" msgctxt "Module Description" msgid "" "Shortcodes are WordPress-specific markup that let you add media from popular " "sites. This feature is no longer necessary as the editor now handles media " "embeds rather gracefully." msgstr "" "Kodet e shkurtër janë një lloj i posaçëm shënimi në WordPress që ju lejon të " "shtoni media prej sajtesh popullorë. Kjo veçori s’është më e nevojshme, " "ngaqë përpunuesi tani i trajton vetë si duhet trupëzimet media." msgctxt "Module Name" msgid "Shortcode Embeds" msgstr "Trupëzime Me Kod të Shkurtër" msgctxt "Module Description" msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Përfundime më të mira në motorë kërkimi dhe media shoqërore." msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Ndarje me të tjerët" msgctxt "Module Name" msgid "SEO Tools" msgstr "Mjete SEO" msgctxt "Module Description" msgid "" "Keep visitors engaged on your blog by highlighting relevant and new content " "at the bottom of each published post." msgstr "" "Mbajini vizitorët të tërhequr nga blogu juaj, përmes theksimit të lëndës së " "re dhe asaj me rëndësi në fund të çdo postimi të botuar." msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Kërkim" msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Postime të afërta" msgctxt "Module Description" msgid "" "Enabling brute force protection will prevent bots and hackers from " "attempting to log in to your website with common username and password " "combinations." msgstr "" "Aktivizimi i mbrojtjes nga sulme hyrjesh me zor do t’u pengojë robotëve dhe " "hacker-ave të përpiqen të hyjnë në sajtin tuaj me ndërthurje emrash " "përdoruesish dhe fjalëkalime të rëndomtë." msgctxt "Module Description" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Botoni postime duke i dërguar me email" msgctxt "Module Name" msgid "Brute force protection" msgstr "Mbrojtje nga hyrjet me zor" msgctxt "Module Name" msgid "Post by email" msgstr "Postim përmes email-i" msgctxt "Module Description" msgid "" "Mirrors and serves your images from our free and fast image CDN, improving " "your site’s performance with no additional load on your servers." msgstr "" "Pasqyron dhe shërben figurat tuaja prej CDN-së sonë të shpejtë dhe falas të " "figurave, duke përmirësuar punimin e sajtit pa shtim ngarkese për shërbyesit " "tuaj." msgctxt "Module Name" msgid "Image CDN" msgstr "CDN Figurash" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack’s Site Accelerator loads your site faster by optimizing your images " "and serving your images and static files from our global network of servers." msgstr "" "Përshpejtuesi Jetpack i Sajteve e ngarkon sajtin tuaj më shpejt, përmes " "optimizimit të figurave tuaja dhe shërbimit të tyre dhe të kartelave statike " "që nga shërbyesit e rrjetit tonë global." msgctxt "Module Name" msgid "Asset CDN" msgstr "CDN Burimesh" msgctxt "Module Description" msgid "Receive instant notifications of site comments and likes." msgstr "Merrni njoftime të menjëhershme për komente dhe pëlqime te sajti." msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Njoftime" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack’s downtime monitoring will continuously watch your site and alert " "you the moment that downtime is detected." msgstr "" "Mbikëqyrësi Jetpack i mosfunksionimit do të vëzhgojë vazhdimisht sajtin tuaj " "dhe do t’ju njoftojë në çastin kur të pikaset një i tillë." msgctxt "Module Name" msgid "Monitor" msgstr "Mbikëqyrës" msgctxt "Module Description" msgid "" "Replaces the admin bar with a useful toolbar to quickly manage your site via " "WordPress.com. Also adds additional customizations to the WPAdmin dashboard " "experience for better compatibility with WP.com." msgstr "" "Zëvendëson shtyllën e përgjegjësi me një panel të dobishëm për të " "administruar shpejt e shpejt sajtin tuaj përmes WordPress.com-it. Shton " "gjithashtu përshtatje shtesë te punimi i pultit WPAdmin, për përputhje më të " "mirë me WP.com-in." msgctxt "Module Name" msgid "WordPress.com Toolbar and Dashboard customizations" msgstr "Përshtatje Panelesh dhe Pulti WordPress.com" msgctxt "Module Description" msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax" msgstr "Shkruani postime ose faqe me sintaksë tekst i thjeshtë Markdown" msgctxt "Module Description" msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content." msgstr "" "Jepuni vizitorëve një mënyrë të lehtë të shfaqin vlerësimin për lëndën tuaj." msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Pëlqime" msgctxt "Module Description" msgid "" "Use the LaTeX markup language to write mathematical equations and formulas" msgstr "" "Përdorni gjuhën LaTeX për të shkruar ekuacione dhe formula matematikore" msgctxt "Module Description" msgid "Allow applications to securely access your content." msgstr "Lejojuni aplikacioneve të hyjnë në mënyrë të sigurt te lënda juaj." msgctxt "Module Name" msgid "Beautiful Math" msgstr "Matematikë e Hijshme" msgctxt "Module Name" msgid "JSON API" msgstr "API JSON" msgctxt "Module Description" msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls" msgstr "" "Ngarkim vetvetiu lënde të re, kur një vizitor rrëshqet kursorin nëpër faqe" msgctxt "Module Description" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars." msgstr "" "Mundësoni shfaqje kartash biznesi flluskë përmbi Gravatarë komentuesish." msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Rrëshqitje Pa Fund" msgctxt "Module Name" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Kartela Gravatar-i" msgctxt "Module Description" msgid "" "A selection of Google fonts for block enabled themes. This feature is still " "being developed." msgstr "" "Një përzgjedhje shkronjash Google për tema me blloqe të aktivizuar. Kjo " "veçori është ende duke u zhvilluar." msgctxt "Module Name" msgid "Google Fonts (Beta)" msgstr "Google Fonts (Beta)" msgctxt "Module Description" msgid "Set up Google Analytics without touching a line of code." msgstr "Rregullojeni Google Analytics pa prekur një rresht kodi." msgctxt "Module Name" msgid "Google Analytics" msgstr "Statistika nga Google" msgctxt "Module Description" msgid "" "Adds options for CSS preprocessor use, disabling the theme's CSS, or custom " "image width." msgstr "" "Shton mundësi për përdorim nga paraprocesori CSS, duke çaktivizuar CSS-në e " "temës, ose gjerësi vetjake figurash." msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Vetjake" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display different types of content on your site with custom content types." msgstr "" "Shfaqni në sajtin tuaj lloje të ndryshëm lënde, përmes llojesh vetjake lënde." msgctxt "Module Description" msgid "" "Enable the option to copy entire posts and pages, including tags and settings" msgstr "" "Aktivizo mundësinë e kopjimit të postimeve dhe faqeve të tëra, përfshi " "etiketa dhe rregullime" msgctxt "Module Name" msgid "Custom content types" msgstr "Lloje vetjakë lënde" msgctxt "Module Name" msgid "Copy Post" msgstr "Kopjoje Postimin" msgctxt "Module Description" msgid "" "Add a customizable contact form to any post or page using the Jetpack Form " "Block." msgstr "" "Shtoni në cilindo postim apo faqe një formular kontaktesh që mund të " "ndryshohet, duke përdorur Bllok Jetpack Formularësh." msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Formular Kontakti" msgctxt "Module Description" msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Rriteni angazhimin e vizitorëve duke shtuar te komentet një buton “Më " "pëlqen”." msgctxt "Module Name" msgid "Comments" msgstr "Komente" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display images and galleries in a gorgeous, full-screen browsing experience" msgstr "Shfaqni hijshëm figura dhe galeri sa krejt ekrani" msgctxt "Module Name" msgid "Comment Likes" msgstr "Pëlqime Komenti" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Module Name" msgid "Carousel" msgstr "Rrotullame" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins" msgid "Manage" msgstr "Administrojini" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Shtoje" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Configure" msgstr "Formësojeni" msgctxt "" "Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options" msgid "Special" msgstr "Speciale" msgid "" "Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite " "Scroll as a page view in Google Analytics." msgstr "" "I vini shenjë kutizës më sipër, që çdo grup i ri postimesh i ngarkuar përmes " "Rrëshqitjes Së Pafund të regjistrohet si një parje faqeje te Google " "Analytics." msgid "Set your profile language on WordPress.com." msgstr "Caktoni gjuhën e profilit tuaj te WordPress.com." msgid "" "Track each scroll load (7 posts by default) as a page view in Google " "Analytics" msgstr "" "Ndiqni çdo ngarkim rrëshqitjeje (si parazgjedhje, 7 postime) si parje faqesh " "te Google Analytics" msgid "Select another theme to view its custom CSS." msgstr "Përzgjidhni një temë tjetër që të shihni CSS-në e saj të përshtatur." msgid "Select a theme…" msgstr "Përzgjidhni një temë…" msgid "(modified %s ago)" msgstr "(ndryshuar %s më parë)" msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history" msgid "See full history" msgstr "Shihni historikun e plotë" msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS" msgid "Help" msgstr "Ndihmë" msgid "Comments are not allowed." msgstr "Nuk lejohen komente." msgid "Custom CSS is now managed in the Customizer." msgstr "CSS-ja Vetjake tani administrohet që nga Përshtatësi." msgid "Unknown security token." msgstr "Token sigurie i pavlefshëm." msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme." msgstr "" "Përshtateni formularin tuaj të Komenteve me një përshëndetje dhe skemë " "ngjyrash të mençur." msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment" msgstr "Pak fjalë karrem për të motivuar lexuesit tuaj të komentojnë" msgid "Defer non-essential Javascript" msgstr "Hidh poshtë JavaScript-i jothelbësor" msgid "Optimize CSS Loading" msgstr "Optimizoni Ngarkim CSS-je" msgid "You must specify a whitelisted option_name" msgstr "Duhet të caktoni një option_name prej liste të lejuarish" msgid "You must specify an option_value" msgstr "Duhet të caktoni një option_value" msgid "user_data is required" msgstr "user_data është i domosdoshëm" msgid "user email is required" msgstr "email-i i përdoruesit është i domosdoshëm" msgid "user login is required" msgstr "kredencialet e hyrjes së përdoruesit janë të domosdoshme" msgid "You must specify an option_name" msgstr "Duhet të caktoni një option_name" msgid "There was an error installing your theme" msgstr "Pati një gabim gjatë instalimit të temës suaj" msgid "The theme is already installed" msgstr "Tema është tashmë e instaluar" msgid "This theme does not exist" msgstr "Kjo temë s’ekziston" msgid "There was an error updating your theme" msgstr "Pati një gabim gjatë përditësimit të temës suaj" msgid "The user is already connected" msgstr "Përdoruesi është i lidhur tashmë" msgid "user_token is required" msgstr "user_token është i domosdoshëm" msgid "You are required to specify a theme to update." msgstr "Lypset të tregoni një temë që do të përditësohet." msgid "Offset must be greater than or equal to 0." msgstr "Shmangia duhet të jetë më e madhe ose e barabartë me 0." msgid "Limit must be greater than or equal to 0." msgstr "Kufiri duhet të jetë më i madh ose i barabartë me 0." msgid "You are required to specify a theme to switch to." msgstr "Lypset të tregoni një temë te e cila të kalohet." msgid "Theme is empty." msgstr "Tema është e zbrazët." msgid "The specified theme was not found." msgstr "Tema e treguar s’u gjet." msgid "You are not allowed to switch to this theme" msgstr "S’keni leje të kaloni te kjo temë" msgid "There was an error deactivating your plugin" msgstr "Pati një gabim gjatë çaktivizimit të shtojcës suaj" msgid "No update needed" msgstr "Nuk lypset përditësim" msgid "There was an error updating your plugin" msgstr "Pati një gabim gjatë përditësimit të shtojcës suaj" msgid "Updates are already in progress." msgstr "Përditësimet po kryhen tashmë." msgid "Plugin deactivation is not allowed" msgstr "Çaktivizimi i shtojcës nuk lejohet" msgid "Plugin can only be Network Activated" msgstr "Shtojca mund të jetë vetëm E aktivizuar Për Rrjetin" msgid "The Plugin is already deactivated." msgstr "Shtojca është tashmë e çaktivizuar." msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të administrojë shtojca në shkallë rrjeti." msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "Lypset të përcaktoni një shtojcë për aktivizim." msgid "The plugin is already installed" msgstr "Shtojca është tashmë e instaluar" msgid "There was an error while deactivating the module." msgstr "Pati një gabim gjatë çaktivizimit të modulit." msgid "You are required to specify a plugin." msgstr "Ju kërkohet të tregoni një shtojcë." msgid "The Jetpack Module is already activated." msgstr "Moduli Jetpack është tashmë i aktivizuar." msgid "There was an error while activating the module." msgstr "Pati një gabim gjatë aktivizimit të modulit." msgid "The Jetpack Module is already deactivated." msgstr "Moduli Jetpack është çaktivizuar tashmë." msgid "access_token is required" msgstr "access_token është i domosdoshëm" msgid "access_token_secret is required" msgstr "access_token_secret është i domosdoshëm" msgid "site_id is required" msgstr "site_id është i domosdoshëm" msgid "You are required to specify a module." msgstr "Lypset të tregoni një modul." msgid "Module not found: `%s`." msgstr "Modul që s’gjendet: `%s`." msgid "You must specify a User ID" msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Përdoruesi" msgid "You must specify a helper script body" msgstr "Duhet të përcaktoni lëndë programthi ndihmuesi" msgid "WooCommerce auth data is already set." msgstr "Të dhënat për mirëfilltësim WooCommerce janë rregulluar tashmë." msgid "You must specify both an object type and id to fetch" msgstr "Duhet të përcaktoni si lloj objekti, ashtu edhe ID që duhen dhënë" msgid "Specified object_type not recognized" msgstr "U dha object_type jo i pranuar" msgid "You must specify an option name" msgstr "Duhet të përcaktoni një option_name" msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Postimi" msgid "You must specify a Term ID" msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Termi" msgid "Full management mode is off for this site." msgstr "Mënyra administrim i plotë është e bllokuar për këtë sajt." msgid "This user is not authorized to %s on this blog." msgstr "Ky përdorues s’është i autorizuar të %s në këtë blog." msgid "You must specify a Comment ID" msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Komenti" msgid "You are required to specify a capability to check." msgstr "Lypset të përcaktoni një aftësi për ta kontrolluar." msgid "You must specify a helper script path" msgstr "Duhet të përcaktoni një shteg programthi ndihmues" msgid "You must specify a valid action" msgstr "Duhet të tregoni një veprim të vlefshëm" msgid "Close modal" msgstr "Mbylle dritaren modale" msgid "Upgrade plan" msgstr "Plan Përmirësimi" msgid "Date range" msgstr "Interval datash" msgid "Jetpack Tests" msgstr "Teste Jetpack" msgid "Jetpack: " msgstr "Jetpack: " msgid "This test successfully passed!" msgstr "Ky testi u kalua me sukses!" msgid "" "Would you like to use Jetpack on your local development site? You can do so " "thanks to <a href=\"%s\">Jetpack's offline mode</a>." msgstr "" "Do të donit ta përdornit Jetpack-un te sajti juaj vendor i zhvillimeve? Këtë " "mund ta bëni falë <a href=\"%s\">mënyrës <em>offline</em> të Jetpack-ut</a>." msgid "" "The primary connection is owned by <strong>%s</strong>'s WordPress.com " "account." msgstr "" "Lidhja parësore është pronë e llogarisë WordPress.com të <strong>%s</strong>." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Contact our Happiness team</a>. When you do, please include " "the <a href=\"%2$s\">full debug information from your site</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Lidhuni me ekipin tonë të Lumturisë</a>. Kur ta bëni, ju " "lutemi, përfshini <a href=\"%2$s\">të dhënat e plota të diagnostikimit prej " "sajtit tuaj</a>." msgid "More details about your Jetpack settings" msgstr "Më tepër hollësi mbi rregullimet tuaja për Jetpack-un" msgid "Still having trouble?" msgstr "Keni ende probleme?" msgid "Ask us for help!" msgstr "Kërkonani ndihmë!" msgid "" "Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. " "Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and " "reconnect to get things working properly. <a href=\"%s\">Disconnect from " "WordPress.com</a>" msgstr "" "Për shumë nga veçoritë, Jetpack-u funksionon duke u lidhur me WordPress.com-" "in. Ndonjëherë, kur lidhjet bëhen lëmsh, lypset ta shkëputni dhe ta " "rilidhni, që gjërat të punojnë siç pritet. <a href=\"%s\">Shkëputeni prej " "WordPress.com-i</a>" msgid "A connection problem with WordPress.com." msgstr "Një problem lidhjeje me WordPress.com." msgid "" "If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try " "steps 2 and 3." msgstr "" "Nëse s’është rresht më vete, një temë ose shtojcë po shfaq shenja ekstra. " "Provoni hapat 2 dhe 3." msgid "" "If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let " "the theme's author know." msgstr "" "Nëse kjo e zgjidh problemin, ka gjasa që diçka te tema juaj të jetë e " "dëmtuar – bëjani të ditur autorit të temës." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the " "default WordPress theme." msgstr "" "Nëse problemi juaj është i panjohur ose i shkaktuar nga një shtojcë, provoni " "të aktivizoni temën parazgjedhje të WordPress-it." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the " "default WordPress theme)." msgstr "" "Nëse problemi juaj është i panjohur ose i shkaktuar nga një shtojcë, provoni " "të aktivizoni %s (tema parazgjedhje e WordPress-it)." msgid "" "Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, " "it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one " "by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, " "and we'll try to help." msgstr "" "Gjeni pse-në, përmes çaktivizimit të krejt shtojcave, hiq Jetpack-un. Nëse " "problemi vazhdon, s’është problem shtojce. Nëse problemi zgjidhet, " "aktivizoni shtojcat një nga një, deri sa problemi të shfaqet sërish – ja " "kush është fajtori! Na e tregoni, dhe do të përpiqemi t’ju ndihmojmë." msgid "A theme conflict." msgstr "Kundërshti teme." msgid "" "It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:" msgstr "" "Mund të vijë nga një prej këtyre çështjeve, të cilat mund t’i diagnostikoni " "ju vetë:" msgid "A known issue." msgstr "Çështje e njohur." msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "Po kontrollohet përputhshmëria e sajtit tuaj me Jetpack-un…" msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "Rregullimi i Jetpack-ut tuaj duke OK!" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "Problem me Jetpack-un?" msgid "Master user no longer exists. Please disconnect and reconnect Jetpack." msgstr "" "Përdoruesi i përgjithshëm s’ekziston më. Ju lutemi, shkëputeni dhe rilidheni " "Jetpack-un." msgid "" "Diagnostic information helpful to <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">your Jetpack Happiness team<span class=\"screen-" "reader-text\">%2$s</span></a>" msgstr "" "Të dhëna diagnostikimi të dobishme për <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\">ekipin tuaj Jetpack Happiness<span class=" "\"screen-reader-text\">%2$s</span></a>" msgid "No master user set." msgstr "S’është caktuar përdorues i përgjithshëm." msgid "" "Jetpack.com detected an error on the WP.com Self Test. Visit the Jetpack " "Debug page for more info: %1$s, or contact support." msgstr "" "Jetpack.com pikasi një gabim te WP.com Self Test. Për më tepër të dhëna, " "vizitoni faqen Diagnostikim Jetpack: %1$s, ose lidhuni me ata të asistencës." msgid "See Github for more on Sync Settings" msgstr "Për më tepër lidhur me Rregullime Sync-u, shihni në Github" msgid "Jetpack Sync has been disabled on your site." msgstr "Jetpack Sync është çaktivizuar në sajtin tuaj." msgid "Contact Jetpack Support" msgstr "Lidhuni me Asistencën e Jetpack-ut" msgid "" "The server port value is unexpected.\n" "\t\t\t\t\t\tTry adding the following to your wp-config.php file: %1$s" msgstr "" "Vlera për portën e shërbyesit është e papritur.\n" "\t\t\t\t\t\tProvoni të shtoni sa vijon te kartela juaj wp-config.php: %1$s" msgid "" "The server port values are not defined. This is most common when running PHP " "via a CLI." msgstr "" "Vlerat e portave të shërbyesit s’janë përcaktuar. Kjo është më së shumti e " "zakonshme kur xhirohet PHP-ja përmes CLI-je." msgid "The WordPress.com API returned a 404 error." msgstr "API e WordPress.com-it u përgjigj me një gabim 404." msgid "Connection test failed (#%1$s: %2$s)" msgstr "Testimi i lidhjes dështoi (#%1$s: %2$s)" msgid "Connection test failed (empty response body)" msgstr "Testimi i lidhjes dështoi (trup përgjigjeje i zbrazët)" msgid "Invalid Jetpack connection tokens." msgstr "Token-ë lidhjeje Jetpack-u të pavlefshëm." msgid "Token health check failed to validate tokens." msgstr "Kontrolli i shëndetit për token-ë s’arriti të vleftësojë token-ë." msgid "" "Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `" "%2$s`!" msgstr "" "URL-ja juaj është caktuar si `%1$s`, por lidhja juaj WordPress.com e shfaq " "si `%2$s`!" msgid "Blog token validation failed." msgstr "Dështoi vlerësimi për token blogu." msgid "Missing token for the connection owner." msgstr "Mungon token për të zotin e lidhjes." msgid "" "Please ask your hosting provider to refer to our server requirements and " "enable PHP's XML module." msgstr "" "Ju lutemi, kërkojini furnizuesit tuaj të strehimit t’u referohet " "domosdoshmërive tona të shërbyesit dhe të aktivizojë modulin XML të PHP-së." msgid "View our server requirements" msgstr "Shihni domosdoshmëritë e shërbyesit tuaj" msgid "PHP XML manipulation libraries are not available." msgstr "S’ka librari manipulimi XML PHP." msgid "We recommend either upgrading the user (%s) or reconnecting Jetpack." msgstr "" "Rekomandojmë ose përmirësimin e përdoruesit (%s), ose rilidhjen e Jetpack-ut." msgid "The user (%s) who setup the Jetpack connection is not an administrator." msgstr "Përdoruesi (%s) që ujdisi lidhjen e Jetpack-ut s’është përgjegjës." msgid "" "The user who setup the Jetpack connection no longer exists on this site." msgstr "Përdoruesi që ujdisi lidhjen e Jetpack-ut s’gjendet më në këtë sajt." msgid "Jetpack is not connected." msgstr "Jetpack-u s’është i lidhur." msgid "Jetpack is running without a connected user. No master user to check." msgstr "" "Jetpack-u po xhiron pa një përdorues të lidhur. S’ka përdorues të " "përgjithshëm për t’u kontrolluar." msgid "Jetpack is not connected. No master user to check." msgstr "Jetpack-u s’është i lidhur. S’ka përdorues kryesor për ta kontrolluar." msgid "Your site is connected to Jetpack" msgstr "Sajti juaj është i lidhur me Jetpack-un" msgid "Your site is not connected to Jetpack" msgstr "Sajti juaj s’është lidhur me Jetpack-un" msgid "" "Your server did not successfully connect to the Jetpack server using %1$s\n" "\t\t\t\tPlease ask your hosting provider to confirm your server can make " "outbound requests to jetpack.com." msgstr "" "Shërbyesi juaj s’u lidh me sukses me shërbyesin Jetpack duke përdorur %1$s\n" "\t\t\t\tJu lutemi, kërkojini furnizuesit tuaj të strehimit të ripohojë se " "shërbyesi juaj mund të bëjë kërkesa të jashtme te jetpack.com." msgid "Blog token is missing." msgstr "Mungon token blogu." msgid "Jetpack is not connected. No blog token to check." msgstr "Jetpack-u s’është i lidhur. S’ka token blogu për ta kontrolluar." msgid "" "A healthy connection ensures Jetpack essential services are provided to your " "WordPress site, such as Stats and Site Security." msgstr "" "Një lidhje e shëndetshme garanton dhënien e shërbimeve thelbësore Jetpack te " "sajti juaj WordPress, të tilla si Statistika dhe Siguri Sajti." msgid "We recommend reconnecting Jetpack." msgstr "Rekomandojmë rilidhjen me Jetpack-un." msgid "" "The test timed out which may sometimes indicate a failure or may be a false " "failure. Please relaunch tests." msgstr "" "Provës i mbaroi koha, çka mjaft herë flet për një dështim, ose mund të jetë " "një dështim i rremë. Ju lutemi, rinisni testet." msgid "Jetpack's async local testing suite passed all tests!" msgstr "Suita lokale async e Jetpack-ut i kalo krejt testes!" msgid "There was another problem:" msgstr "Pati një problem:" msgid "Please contact Jetpack support." msgstr "Ju lutemi, lidhuni me asistencën e Jetpack-ut." msgid "Reconnect Jetpack now" msgstr "Rilidheni Jetpack-un tani" msgid "Tests must be valid PHP callables." msgstr "Testet duhet të jenë funksione thirrjesh PHP të vlefshëm." msgid "There is no test by that name: " msgstr "S’ka test me atë emër: " msgid "Test passed!" msgstr "Prova u kalua!" msgid "Test failed!" msgstr "Prova dështoi!" msgid "TEST RESULTS:" msgstr "PËRFUNDIME PROVE:" msgid "Jetpack passed all async tests." msgstr "Jetpack-u i kaloi me sukses krejt testes async." msgid "Jetpack is in Offline Mode:" msgstr "Jetpack-u gjendet nën Mënyrën Jashtë Linje:" msgid "" "add_test arguments changed in 7.3.0. Please reference inline documentation." msgstr "" "Argumentet add_test ndryshuan në 7.3.0. Ju lutemi, referojuni dokumentimit " "të brendshëm për to." msgid "Test names must be unique." msgstr "Emrat e testeve duhet të jenë unikë." msgid "Site benefits correctly received." msgstr "Përfitimet e sajtit u morën saktë." msgid "The requested widget was not found." msgstr "S’u gjet widget-i i nevojshëm." msgid "Help your visitors find exactly what they are looking for, fast" msgstr "Ndihmojini vizitorët tuaj të gjejnë saktësisht ç’po kërkojnë, shpejt" msgid "" "The number of times visitors have shared your posts with the world using " "Jetpack" msgstr "" "Numri i herëve që vizitorët ndanë me të tjerët postime tuajat duke përdorur " "Jetpack-un" msgid "Ad-free, lightning-fast videos delivered by Jetpack" msgstr "Video pa reklama, të shpejta si rrufetë, dhënë nga Jetpack-u" msgid "Live social media site connections, powered by Jetpack" msgstr "Lidhje të drejtpërdrejta me sajte mediash shoqërore, bazuar në Jetpack" msgid "The number of times Jetpack has backed up your site and kept it safe" msgstr "" "Numri i herëve që Jetpack-u ka kopjeruajtur sajtin tuaj dhe e ka mbajtur të " "parrezik" msgid "Contact Form Feedback" msgstr "Përshtypje Përmes Formulari Kontakti" msgid "Form submissions stored by Jetpack" msgstr "Parashtrime formularësh të depozituar nga Jetpack" msgid "Image Hosting" msgstr "Strehim Figurash" msgid "Super-fast, mobile-ready images served by Jetpack" msgstr "" "Figura super të shpejta, të gatshme për celular, shërbyes nga Jetpack-u" msgid "People subscribed to your updates through Jetpack" msgstr "Persona të pajtuar te përditësimet tuaja përmes Jetpack-ut" msgid "The number of malicious login attempts blocked by Jetpack" msgstr "Numri i përpjekjeve dashakeqe për hyrje të bllokuara nga Jetpack-u" msgid "Site products correctly received." msgstr "Produktet e sajtit u morën saktë." msgid "Visitors tracked by Jetpack" msgstr "Vizitorë të ndjekur nga Jetpack" msgid "VaultPress is active and will back up your site soon." msgstr "VaultPress-i është aktiv dhe do ta kopjeruajë sajtin tuaj së afërmi." msgid "Your site was successfully backed up %s ago." msgstr "Sajti juaj qe kopjeruajtur me sukses %s më parë." msgid "Site features correctly received." msgstr "Veçoritë e sajtit u morën saktë." msgid "Site not verified with any service." msgstr "Sajt i paverifikuar me ndonjë shërbim." msgid "Your site is verified with %s." msgstr "Sajti juaj është verifikuar nga %s." msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s." msgstr "Sajti juaj është verifikuar nga %1$s dhe %2$s." msgid "You need to register for VaultPress." msgstr "Lypset të regjistroheni për VaultPress." msgid "Could not connect to VaultPress." msgstr "S’u lidh dot te VaultPress." msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Lidhuni me ne" msgid "Send us a message!" msgstr "Na dërgoni një mesazh!" msgid "The requested Jetpack module is not active." msgstr "Moduli Jetpack i domosdoshëm s’është aktiv." msgid "Invalid Akismet key. Please contact support." msgstr "Kyç Akismet i pavlefshëm. Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës." msgctxt "The home page of a website." msgid "Home Page" msgstr "Faqe Hyrëse" msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "These are the latest posts in %s." msgstr "Këto janë postimet më të reja në %s." msgid "The onboarding token couldn't be deleted." msgstr "Token-i i mirëseardhjes s’u fshi dot." msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key" msgstr "Gjendja e përdoruesit Akismet nuk lejon të përditësohet kyçi" msgid "Invalid Akismet user" msgstr "Përdorues Akismet i pavlefshëm" msgid "Invalid Akismet key" msgstr "Kyç Akismet i pavlefshëm" msgid "Akismet is not installed or active" msgstr "Akismeti s’është i instaluar apo aktiv" msgid "Onboarding failed to process: %s" msgstr "S’u arrit të bëhej mirëseardhja: %s" msgid "Invalid option: %s." msgid_plural "Invalid options: %s." msgstr[0] "Mundësi e pavlefshme: %s." msgstr[1] "Mundësi të pavlefshme: %s." msgid "Missing options." msgstr "Mungojnë mundësi." msgid "The requested Jetpack data updates were successful." msgstr "Përditësimi i të dhënave të domosdoshme Jetpack qe i suksesshëm." msgid "Please install Akismet." msgstr "Ju lutemi, instaloni Akismet-in." msgid "Please activate Akismet." msgstr "Ju lutemi, aktivizoni Akismet-in." msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm s’u çaktivizua dot." msgid "All modules activated." msgstr "Krejt modulet të aktivizuara." msgid "The module %s was activated." msgid_plural "The modules %s were activated." msgstr[0] "U aktivizua moduli %s." msgstr[1] "U aktivizuan modulet %s." msgid "The module %s failed to be activated." msgid_plural "The modules %s failed to be activated." msgstr[0] "S’u arrit të aktivizohej moduli %s." msgstr[1] "S’u arrit të aktivizoheshin modulet %s." msgid "The requested Jetpack module is inactive." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm s’është aktiv." msgid "The requested Jetpack module was already inactive." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm qe tashmë joaktiv." msgid "The requested Jetpack module was deactivated." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm qe çaktivizuar." msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan." msgstr "Moduli Jetpack i kërkuar nuk përfshihet në planin tuaj." msgid "The requested Jetpack module was activated." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm u aktivizua." msgid "The requested Jetpack module could not be activated." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm s’u aktivizua dot." msgid "The requested Jetpack module was not found." msgstr "S’u gjet moduli i nevojshëm Jetpack." msgid "Could not parse intro offers." msgstr "S’u përtypën dot oferta fillimi." msgid "Could not retrieve intro offers." msgstr "S’u morën dot oferta fillimi." msgid "Plugin %s is not installed." msgstr "Shtojca %s s’është instaluar." msgid "Plugin found." msgstr "U gjet shtojcë." msgid "Missing or invalid extension parameter." msgstr "Parametër zgjerimi i pavlefshëm, ose që mungon." msgid "Activated %s" msgstr "U aktivizua %s" msgid "Plugin %s is already active." msgstr "Shtojca %s është tashmë aktive." msgid "You did not specify a plugin." msgstr "S’treguat ndonjë shtojcë." msgid "Unable to list plugins." msgstr "S’arrihet të shfaqen shtojcat." msgid "Status parameter missing." msgstr "Mungon parametër gjendjeje." msgid "Unable to install %1$s: %2$s " msgstr "S’arrihet të instalohet %1$s: %2$s " msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!" msgstr "Krejt shtojcat janë të përditësuara. Vazhdoni kështu!" msgid "Could not check updates for plugins on this site." msgstr "S’u kontrollua dot për përditësime shtojcash në këtë sajt." msgid "%s plugin needs updating." msgid_plural "%s plugins need updating." msgstr[0] "%s shtojcë lyp përditësim." msgstr[1] "%s shtojca lypin përditësime." msgid "" "%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID." msgstr "" "%s duhet të jetë një varg me parashtesën 'custom-' dhe vijuar nga një ID " "numerike." msgid "%s is not a registered custom sharing service." msgstr "%s s’është shërbim vetjak i regjistruar ndarjesh me të tjerët." msgid "%s must be a Twitter username." msgstr "%s duhet të jetë emër përdoruesi Twitter." msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon." msgstr "%s duhet të jetë një varg me emër, ulr dhe ikonë ndarjeje." msgid "%s needs sharing name, url and icon." msgstr "%s lyp emër, url dhe ikonë ndarjesh." msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service." msgstr "Dështoi ngarkimi i varësisë së domosdoshme Sharing_Service." msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s." msgstr "Elementët %1$s të dukshëm dhe të fshehur duhet të jenë një listë %2$s." msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag." msgstr "%s duhet të jetë një varg alfanumerik ose etiketë verifikimi." msgid "%1$s must be %2$s." msgstr "%1$s duhet të jetë %2$s." msgid "%s must be an array of post types." msgstr "%s duhet të jetë matricë llojesh postimi." msgid "%s must be an array with visible and hidden items." msgstr "%s duhet të jetë një varg elementësh të dukshëm dhe të fshehur." msgid "%s must be an array" msgstr "%s duhet të jetë një varg" msgid "%s must be a list of valid modules" msgstr "%s duhet të jetë një listë modulesh të vlefshëm" msgid "%s must be an alphanumeric string." msgstr "%s duhet të jetë një varg alfanumerik." msgid "Not valid onboarding data." msgstr "S’ka të dhëna mirëseardhjeje të vlefshme." msgid "%s must be true, false, 0 or 1." msgstr "%s duhet të jetë true, false, 0 ose 1." msgid "%s must be a positive integer." msgstr "%s duhet të jetë një numër i plotë pozitiv." msgid "%s not recognized" msgstr "%s i papranuar" msgid "%1$s must be one of %2$s" msgstr "%1$s duhet të jetë një nga %2$s" msgid "Video Privacy: Restrict views to members of this site" msgstr "Privatësi Videosh: Kufizoje parjen vetëm për anëtarë të këtij sajti" msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Numëro parjet faqesh nga përdorues të regjistruar që janë të futur." msgid "Blog ID." msgstr "ID Blogu." msgid "Do not track." msgstr "Mos e gjurmo." msgid "Version." msgstr "Version." msgid "Primary language for the site." msgstr "Gjuhë parësore për sajtin." msgid "SEO page title structures." msgstr "Struktura SEO titujsh faqesh." msgid "Front page meta description." msgstr "Përshkrim meta i faqes ballore." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "" "Përzgjidhni rolet që do të jenë në gjendje të shohin raporte statistikash." msgid "" "Include a small chart in your admin bar with a 48-hour traffic snapshot." msgstr "" "Përfshini te shtylla juaj e përgjegjësi një grafik të vockël me një pamje të " "trafikut gjatë 48 orëve." msgid "Display ads on archive pages?" msgstr "Të shfaqen reklama në faqe arkivi?" msgid "Custom ads.txt entries" msgstr "Zëra vetjakë ads.txt" msgid "Enable support for California Consumer Privacy Act" msgstr "Aktivizo mbulim për Ligjin e Privatësisë së Konsumatorit në Kaliforni" msgid "Custom ads.txt" msgstr "Zëra vetjakë ads.txt" msgid "Display an ad unit at the top of each page." msgstr "Shfaq një njësi reklamash në krye të çdo faqeje." msgid "Is site approved for WordAds?" msgstr "A është sajti i miratuar për WordAds?" msgid "Display second ad below post?" msgstr "Të shfaqet reklamë e dytë nën postim?" msgid "Display ads on the front page?" msgstr "Të shfaqen reklama në faqen ballore?" msgid "Display ads on posts?" msgstr "Të shfaqen reklama në postime?" msgid "Display ads on pages?" msgstr "Të shfaqen reklama në faqe?" msgid "Has an active Jetpack Search product purchase" msgstr "Ka një blerje aktive produkti Jetpack Search" msgid "Trigger an auto config of instant search" msgstr "Vër në punë një formësim të vetvetishëm të kërkimit të atypëratyshëm" msgid "Google Search Console" msgstr "Konsolë Kërkimesh Me Google" msgid "Bing Webmaster Center" msgstr "Bing Webmaster Center" msgid "Pinterest Site Verification" msgstr "Verifikim Sajti Në Pinterest" msgid "Yandex Site Verification" msgstr "Verifikim Sajti nga Yandex" msgid "Facebook Domain Verification" msgstr "Verifikim Sajti Nga Facebook" msgid "Enable Instant Search" msgstr "Aktivizo Kërkim të Atypëratyshëm" msgid "Views where buttons are shown" msgstr "Parje ku butonat janë të shfaqur" msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Çaktivizoni CSS dhe JS" msgid "Custom sharing services added by user." msgstr "Shërbime vetjake ndarjesh me të tjerë, të shtuara nga përdoruesi." msgid "Delete custom sharing service." msgstr "Fshini shërbim ndarjeje me të tjerët." msgid "Require Two-Step Authentication" msgstr "Kërko Mirëfilltësim Me Dy Hapa" msgid "Match by Email" msgstr "Me përputhje sipas Email-esh" msgid "Delete Post by Email address" msgstr "Fshini Postim sipas adrese Email" msgid "Protect API key" msgstr "Kyç API për Protect" msgid "Enabled Services and those hidden behind a button" msgstr "Shërbime të aktivizuara dhe ato të fshehura pas një butoni" msgid "Button Style" msgstr "Stil Butoni" msgid "Sharing Label" msgstr "Etiketë Ndarjeje" msgid "Use Markdown for posts." msgstr "Përdor Markdown për postime." msgid "Receive Monitor Email Notifications." msgstr "Merr Njoftime Email-i Në Monitor." msgid "Create Post by Email address" msgstr "Krijo Postim sipas adrese Email" msgid "Regenerate Post by Email address" msgstr "Riprodho Postim sipas adrese Email" msgid "Always allowed IP addresses" msgstr "Adresa IP të lejuara përgjithnjë" msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll" msgstr "Përdori Google Analytics me Rrëshqitjen Pa Fund" msgid "Send email notification when someone likes a post" msgstr "Dërgo njoftim me email kur dikush e pëlqen këtë postim" msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Adresa IP të bllokuara" msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages." msgstr "Numër maksimum zërash për shfaqje te faqe Dëshmi." msgid "Allow / Block list - Block or allow a specific request IP." msgstr "" "Listë Lejimesh / Bllokimesh - Bllokoni, ose lejoni një IP kërkese specifike." msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages." msgstr "Numër maksimum zërash për shfaqje te faqe Portofol." msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type." msgstr "Aktivizoni ose çaktivizoni lloj postimesh dëshmi Jetpack." msgid "" "Show photo metadata (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</a>) in carousel, " "when available." msgstr "" "Shfaq te rrotullamja, kur mundet, tejtëdhëna fotosh (<a href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</" "a>)." msgid "Greeting Text" msgstr "Tekst Mirëseardhjeje" msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type." msgstr "Aktivizoni ose çaktivizoni lloj postimesh portofol Jetpack." msgid "Missing parameter \"type\"." msgstr "Mungon \"type\" parametri." msgid "Jetpack Blocks disabled." msgstr "Blloqe Jetpack janë çaktivizuar." msgid "Site ID is missing." msgstr "Mungon ID sajti." msgid "Could not retrieve site activity." msgstr "S’u mor dot veprimtari sajti." msgid "No activity found" msgstr "S’u gjet veprimtari" msgid "Jetpack options reset." msgstr "Rikthim i mundësive Jetpack në vlerat fillestare." msgid "Could not parse discount" msgstr "S’u përtyp dot zbritja" msgid "Could not retrieve site discount." msgstr "S’u mor dot zbritje sajti." msgid "" "Failed fetching site data from WordPress.com (%s). If the problem persists, " "try reconnecting Jetpack." msgstr "" "S’u arrit të silleshin të dhëna sajti prej WordPress.com (%s). Nëse problemi " "vazhdon, provoni të rilidhni Jetpack-un." msgid "" "Failed fetching site data from WordPress.com. If the problem persists, try " "reconnecting Jetpack." msgstr "" "S’u arrit të sillen të dhëna sajti nga WordPress.com. Nëse problemi vazhdon, " "provoni të rilidhni Jetpack-un." msgid "Was not able to unlink the user. Please try again." msgstr "S’qe në gjendje të hiqte lidhjen e përdoruesit. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Site data correctly received." msgstr "U morën saktë të dhëna sajti." msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again." msgstr "" "I pazoti të krijojë URL-në e lidhjes. Ju lutemi, ringarkoni faqen dhe " "riprovoni." msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again." msgstr "S’qe në gjendje të shkëpuste sajtin. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Failed fetching rewind data. Try again later." msgstr "Dështoi sjellja e të dhënave për rikthim. Riprovoni më vonë." msgid "The ID of this site does not exist." msgstr "ID-ja e këtij sajti s’ekziston." msgid "Could not retrieve Backup & Scan data." msgstr "S’u morën dot të dhëna Kopjeruajtjesh & Kontrollesh." msgid "Scan state correctly received." msgstr "Gjendja e kontrollit u mora saktë." msgid "Could not retrieve Scan state." msgstr "S’u morën dot gjendje Kontrolli." msgid "Invalid Parameter" msgstr "Parametër i Pavlefshëm" msgid "Invalid parameter \"notice\"." msgstr "\"Njoftim\" për parametër të pavlefshëm." msgid "Missing parameter \"notice\"." msgstr "\"Njoftim\" mungese parametri." msgid "All connection tests passed." msgstr "Krejt provat për lidhjen u kaluan me sukses." msgid "Backup & Scan data correctly received." msgstr "Të dhënat Kopjeruajtjeve & Kontrolleve u morën të sakta." msgid "%s must be an object." msgstr "%s duhet të jetë një objekt." msgid "Site is under construction and cannot be verified" msgstr "Sajti është duke u ndërtuar dhe s’mund të verifikohet" msgid "Invalid parameter \"dismissed\"." msgstr "\"U hodh tej\" parametër i pavlefshëm." msgid "Site not registered." msgstr "Sajt jo i regjistruar." msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "" "Aktivizoni API-n REST të WordPress-it që të çlironi potencialin e plotë të " "Jetpack-ut!" msgid "You have JavaScript disabled" msgstr "E keni Javascript-in të çaktivizuar" msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "" "Aktivizoni JavaScript-in që të çlirohet potenciali i plotë i Jetpack-ut!" msgid "WordPress REST API is disabled" msgstr "API REST WordPress është e çaktivizuar" msgctxt "Search terms" msgid "blocks, block, gutenberg" msgstr "blloqe, bllok, gutenberg" msgctxt "Navigation item" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "Test your site's compatibility with Jetpack." msgstr "Provoni përputhshmërinë mes sajtit tuaj dhe Jetpack-ut." msgctxt "Navigation item" msgid "Debug" msgstr "Diagnostikojeni" msgid "Error fetching static.html. Try running: " msgstr "Gabim në prurjen e static.html. Provoni të xhironi: " msgctxt "Navigation item" msgid "Network Sites" msgstr "Sajte Rrjeti" msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site." msgstr "Shihni listën e plotë të moduleve Jetpack që keni në sajtin tuaj." msgctxt "Navigation item" msgid "Network Settings" msgstr "Rregullime Rrjeti" msgid "WordPress.com Terms of Service" msgstr "Kushte Shërbimi te WordPress.com" msgid "Automattic's Privacy Policy" msgstr "Rregulla Privatësie te Automattic" msgctxt "Navigation item" msgid "Privacy" msgstr "Privatësi" msgctxt "Navigation item" msgid "Terms" msgstr "Kushte" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Më Pak Se 10" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s Instalime Aktive" msgctxt "Navigation item" msgid "Sites" msgstr "Sajte" msgid "Manage your network's Jetpack Sites." msgstr "Administroni Sajte të Rrjetit tuaj Jetpack." msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP." msgstr "Kjo shtojcë s’funksionon me versionin tuaj të PHP-së." msgid "Plugin icon" msgstr "Ikonë shtojce" msgid "More Details" msgstr "Më Tepër Hollësi" msgid "ratings" msgstr "vlerësime" msgid "This plugin doesn’t work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Kjo shtojcë s’funksionon me versionet tuaj të WordPress-it dhe PHP-së." msgid "This plugin doesn’t work with your version of WordPress." msgstr "Kjo shtojcë s’funksionon me versionin tuaj të WordPress-it." msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "S’instalohet Dot" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgid "Come work with us" msgstr "Ejani të punoni me ne" msgid "Popular WordPress services by Automattic" msgstr "Shërbime popullore WordPress nga Automattic" msgid "" "We believe in Open Source and the vast majority of our work is available " "under the GPL." msgstr "" "Besojmë në Burimin e Hapët dhe një pjesë e madhe e veprës sonë gjendet nën " "GPL." msgid "" "We’re a distributed company with over %1$s Automatticians in more than %2$s " "countries speaking at least %3$s different languages. Our common goal is to " "democratize publishing so that anyone with a story can tell it, regardless " "of income, gender, politics, language, or where they live in the world." msgstr "" "Jemi një kompani me shtrirje të shpërndarë, me mbi %1$s Automattic-as në më " "shumë se %2$s vende që flasin të paktën %3$s gjuhë të ndryshme. Objektivi " "ynë i përbashkët është të demokratizojmë botimin, që gjithkush që ka diçka " "për të thënë, të mund ta thotë, pavarësisht nga të ardhurat, gjinia, " "orientimi politik, gjuha, ose vendbanimit në botë." msgid "" "We are the people behind WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, " "Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, and more. We " "believe in making the web a better place." msgstr "" "Jemi personat pas WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, " "Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, etj. Besojmë " "në bërjen e internetit një vend më të mirë." msgid "" "Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgstr "" "S’mund të jepet një plan nën mënyrën pa rrezik. Shihni: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgid "Request failed with code %s" msgstr "Kërkesa dështoi me kodin %s" msgid "Back to Jetpack Dashboard" msgstr "Mbrapsht te Pulti i Jetpack-ut" msgid "Meet the Automattic team" msgstr "Njihuni me ekipin e Automattic-ut" msgid "Make a reservation" msgstr "Bëni një rezervim" msgid "Anti-spam can help to keep your blog safe from spam!" msgstr "" "Anti-spam-i mund t’ju ndihmojë ta mbani blogun të parrezikuar nga mesazhet e " "padëshiruar!" msgid "Brute force attack protection is inactive." msgstr "Mbrojtja nga sulme hyrjeje me zor është joaktive." msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "Përpjekje dashakeqe për hyrje të bllokuara" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "Unlimited backup storage" msgstr "Depozitim i pakufizuar kopjeruajtjesh" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "Automated daily backups (off-site)" msgstr "Kopjeruajtje të përditshme të automatizuara (jashtë sajtit)" msgctxt "Security Daily Plan Feature" msgid "Comment & form spam protection" msgstr "Mbrojtje komentesh & formularësh nga mesazhe të padëshiruar" msgctxt "Security Daily Plan Feature" msgid "One-click fixes for most threats" msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e kërcënimeve" msgctxt "Security Daily Plan Feature" msgid "Automated real-time malware scan" msgstr "Kontroll i automatizuar, i atypëratyshëm për <em>malware</em>" msgctxt "Security Tier 1 Feature" msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re me 10GB hapësirë depozitimi" msgctxt "Search Product Feature" msgid "Spelling correction" msgstr "Ndreqje drejtshkrimore" msgctxt "Search Product Feature" msgid "Powerful filtering" msgstr "Filtrim i fuqishëm" msgctxt "Search Product Feature" msgid "Instant search and indexing" msgstr "Kërkim dhe indeksim i atypëratyshëm" msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access." msgstr "" "%s dëshiron të hyjë në të dhënat e sajtit tuaj. Që të autorizoni atë hyrje, " "bëni hyrjen në llogarinë tuaj." msgid "The authorization process expired. Please go back and try again." msgstr "" "Procesi i autorizimit skadoi. Ju lutemi, kthehuni mbrapsht dhe riprovoni." msgid "" "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This " "is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our " "<a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this." msgstr "" "Sajti juaj po kodon gabimisht dyfish ridrejtime nga http në https. Kjo e " "pengon Jetpack-un të mirëfilltësojë lidhjen tuaj. Për hollësi se si të " "zgjidhet kjo, ju lutemi, vizitoni <a href=\"%s\">faqen tonë të asistencës</" "a>." msgid "" "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or " "it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this " "window." msgstr "" "Dikush mund të jetë duke provuar t’ju hedhë hi syve dhe t’ju bëjë t’i lejoni " "hyrje te sajti juaj. Ose ndoshta sapo hasët një të metë :). Cilado qoftë, " "ju lutemi, mbylleni këtë dritare." msgid "" "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature." msgstr "" "Që të përdoret kjo veçori duhet të lidhni shtojcën tuaj Jetpack te WordPress." "com-i." msgid "" "For more help, try our <a href=\"%1$s\">connection debugger</a> or <a href=" "\"%2$s\" target=\"_blank\">troubleshooting tips</a>." msgstr "" "Për më tepër ndihmë, provoni <a href=\"%1$s\">diagnostikuesin tonë të " "lidhjeve</a> ose <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">ndihmëzat për " "diagnostikim</a>." msgid "" "Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to " "try again immediately: " msgstr "" "Jetpack-u do të rikontrollojë një herë në ditë për mbulim të HTTPS-së, por " "mund të klikoni këtu që të provohet kontroll menjëherë: " msgid "" "Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to " "any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or " "missing SSL libraries, or network issues." msgstr "" "Sajti juaj s’u lidh dot me WordPress.com përmes HTTPS-je. Kjo mund të vijë " "për çfarëdo numri shkaqesh, përfshi dëshmi SSL të pavlefshme, librari SSL të " "keqformësuara ose që mungojnë fare, ose nga probleme rrjeti." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Çaktivizoje %l" msgid "WordPress reports no SSL support" msgstr "WordPress-i nuk sheh mbulim SSL-je" msgid "Response was not OK: " msgstr "Përgjigja s’qe në rregull: " msgid "Outbound HTTPS not working" msgstr "Nuk funksionon HTTPS në dalje" msgctxt "" "%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature " "names}" msgid "" "If your site is not publicly accessible, consider <a href=\"%1$s\" title=" "\"%2$s\">deactivating this feature</a>." msgid_plural "" "If your site is not publicly accessible, consider <a href=\"%1$s\" title=" "\"%2$s\">deactivating these features</a>." msgstr[0] "" "Nëse te sajti juaj s’hyhet dot publikisht, shihni mundësinë e <a href=\"%1$s" "\" title=\"%2$s\">çaktivizimit të kësaj veçorie</a>." msgstr[1] "" "Nëse te sajti juaj s’hyhet dot publikisht, shihni mundësinë e <a href=\"%1$s" "\" title=\"%2$s\">çaktivizimit të këtyre veçorive</a>." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Njësoj si prurjet tuaja RSS të sajtit, %l u lejon palëve të treta hyrje te " "postimet dhe lëndë tjetër e juaja." msgstr[1] "" "Njësoj si prurjet tuaja RSS të sajtit, %l u lejon palëve të treta hyrje te " "postimet dhe lëndë tjetër e juaja." msgid "Is this site private?" msgstr "A është privat ky site?" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "" "Versioni i vjetër u çaktivizua dhe mund të hiqet prej “site“-it " "tuaj." msgstr[1] "" "Versionet e vjetër u çaktivizuan dhe mund të hiqen prej “site“-" "it tuaj." msgid "Manage has been activated for you!" msgstr "Ju është aktivizuar administrimi!" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "Jetpack-u përmban versionin më të ri të shtojcës së vjetër %l." msgstr[1] "Jetpack-u përmban versionet më të reja të shtojcave së vjetra %l." msgid "" "You are all set! Your site can now be managed from <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">wordpress.com/sites</a>." msgstr "" "Jeni gati! Sajti juaj tani mund të administrohet që nga <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">wordpress.com/sites</a>." msgid "" "Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by " "module categories or which are active, or change the sorting order." msgstr "" "Duke përdorur mjetet djathtas, mund të kërkoni për module të caktuar, t’i " "filtroni sipas kategorish ose të qeni apo jo aktiv, ose të ndryshoni rendin " "e renditjes." msgid "Jetpack FAQ" msgstr "FAQ për Jetpack" msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Qendër Diagnostikimi Jetpack-u" msgid "" "Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to " "toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list." msgstr "" "Duke përdorur kutizat për shenja në krah të secilit modul, mund të " "përzgjidhni disa module njëherësh, për t’u ndryshuar diçka përmes menusë " "Veprime Masive në krye të listës." msgid "" "Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one " "individually." msgstr "" "Secili modul ka një lidhje Aktivizoje ose Çaktivizoje që të mund ta " "ndryshoni individualisht." msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "" "Modulet individuale Jetpack mund t’i aktivizoni ose çaktivizoni në përputhje " "me nevojat tuaja." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "Në këtë faqe jeni në gjendje të shihni modulet e gatshëm brenda Jetpack-ut, " "të mësoni më tepër rreth tyre, dhe t’i aktivizoni ose ç’aktivizoni ata sipas " "nevojës." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack-u e superngarkon “site”-in WordPress që e strehoni ju " "vetë me fuqinë mahnitëse të resë WordPress.com." msgid "The upload handler cannot upload files" msgstr "Trajtuesi i ngarkimeve s’mund të ngarkojë kartela" msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "" "Jetpack-u përmban versionin më të ri të shtojcës së vjetër “" "%1$s”." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack lyp WordPress-in në version %s ose të mëvonshëm." msgid "First param must be string or empty" msgstr "Parametri i parë duhet të jetë varg ose i zbrazët" msgid "Second param must be numeric or empty" msgstr "Parametri i dytë duhet të jetë numerik ose i zbrazët" msgid "" "You are running Jetpack on a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">staging " "server</a>." msgstr "" "Po xhironi Jetpack-un në një <a href=\"%s\" target=\"_blank\">shërbyes " "provash</a>." msgid "" "You are currently running a development version of Jetpack. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Submit your feedback</a>" msgstr "" "Jeni duke xhiruar një version zhvillim të Jetpack-ut. <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Parashtroni përshtypjet tuaja</a>" msgid "In <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Offline Mode</a>:" msgstr "Në <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Mënyrën Jashtë Linje</a>:" msgid "The jetpack_offline_mode filter is set to true." msgstr "Filtri jetpack_offline_mode është caktuar si <em>true</em>." msgid "The jetpack_development_mode filter is set to true." msgstr "Filtri jetpack_development_mode është caktuar si <em>true</em>." msgid "" "The site URL is a known local development environment URL (e.g. http://" "localhost)." msgstr "" "URL-ja e sajtit është një URL e njohur mjedisi vendor zhvillimi (p.sh., " "http://localhost)." msgid "The WP_LOCAL_DEV constant is defined in wp-config.php or elsewhere." msgstr "Konstantja WP_LOCAL_DEV është përkufizuar te wp-config.php ose gjetkë." msgid "" "The JETPACK_DEV_DEBUG constant is defined in wp-config.php or elsewhere." msgstr "" "Konstantja JETPACK_DEV_DEBUG është përkufizuar në wp-config.php ose gjetiu." msgid "Site successfully connected." msgstr "Sajti u lidh me sukses." msgid "Site connection failed!" msgstr "Lidhja e sajtit dështoi!" msgid "Jetpack is not active on this site." msgstr "Jetpack-u s’është aktiv në këtë sajt." msgid "Manage Plugins" msgstr "Administroni Shtojca" msgid "Jetpack is not in Offline Mode." msgstr "Jetpack-u s’gjendet nën Mënyrën Jashtë Linje." msgid "Site ID must be provided to register a sub-site." msgstr "Që të regjistrohet një nënsajt, duhet dhënë ID sajti." msgid "Site ID must be provided to disconnect a sub-site." msgstr "Që të shkëputet një nënsajt, duhet dhënë ID sajti." msgid "No Modules Found" msgstr "S’u Gjetën Module" msgid "Feature Info" msgstr "Të dhëna mbi të Zgjedhurën" msgid "Search Modules" msgstr "Kërkoni Te Modulet" msgid "No map preview available. Publish and refresh to see this widget." msgstr "" "S’ka paraparje harte të gatshme. Që të shihni këtë <em>widget</em>, botojeni " "dhe rifreskojeni." msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "" "Are you sure? Modifying this option may disrupt your Jetpack connection. " "Type \"yes\" to continue." msgstr "" "Jeni i sigurt? Modifikimi i kësaj mundësie mund të prishë lidhjen e Jetpack-" "ut tuaj. Shtypni “yes” që të vazhdohet." msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "Are you sure? This cannot be undone. Type \"yes\" to continue:" msgstr "Jeni i sigurt? Kjo s’mund të zhbëhet. Shtypni “yes” që të vazhdohet:" msgid "The block slug has been added to the %4$s list at %5$s" msgstr "Identifikuesi i bllokut u shtua te lista %4$s %5$s" msgid "Read more at %7$s" msgstr "Lexoni më tepër te %7$s" msgid "Action cancelled. Have a question?" msgstr "Veprimi u anulua. Keni pyetje?" msgid "" "To start using the block, build the blocks with pnpm run build-extensions" msgstr "" "Që të filloni të përdorni bllokun, montoni blloqe me <em>pnpm run build-" "extensions</em>" msgid "Successfully created block %1$s with slug %2$s" msgstr "U krijua me sukses blloku %1$s me identifikuesin %2$s" msgid "The files were created at %3$s" msgstr "Kartelat u krijuan te %3$s" msgid "Name conflicts with the existing block %s" msgstr "Emri përplaset me bllokun ekzistues %s" msgid "Error creating %s" msgstr "Gabim gjatë krijimit të %s" msgid "No files were created" msgstr "S’u krijuan kartela" msgid "Error fetching contents of %s" msgstr "Gabim në prurjen e lëndës së %s" msgid "Error writing new %s" msgstr "Gabim në shkrimin e %s të ri" msgid "" "Invalid block slug. They can contain only lowercase alphanumeric characters " "or dashes, and start with a letter" msgstr "" "Identifikues i pavlefshëm blloku. Mund të përmbajë vetëm shenja alfanumerike " "me të vogla ose vija, dhe të fillojë me një shkronjë" msgid "Can't write files" msgstr "S’shkruhen dot kartela" msgid "Invalid subcommand %s." msgstr "Nënurdhër i pavlefshëm %s." msgid "Disconnecting all connections to %s." msgstr "Po shkëputen krejt lidhjet te %s." msgid "A connection ID must be passed in order to disconnect." msgstr "Që të bëhet shkëputja, duhet dhënë një ID lidhjeje." msgid "Request to %1$s returned a non-200 response code: %2$d." msgstr "Kërkesa te %1$s ktheu kod përgjigjeje non-200: %2$d." msgid "`%s` cannot be empty." msgstr "`%s` s’mund të jetë e zbrazët." msgid "Both `pass` and `kpri` fields cannot be blank." msgstr "S’mund të jetë e zbrazët asnjë prej fushave `pass` dhe `kpri`." msgid "Authorized %d and activated default modules." msgstr "U autorizua %d dhe u aktivizuan modulet parazgjedhje." msgid "Authorized %d." msgstr "U autorizua %d." msgid "Request to %1$s returned an error: (%2$d) %3$s." msgstr "Kërkesa te %1$s u përgjigj me një gabim: (%2$d) %3$s." msgid "Please select a user to authorize via the --user global argument." msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni një përdorues për autorizim përmes argumentit global " "--user." msgid "A non-empty token argument must be passed." msgstr "Duhet dhënë një argument me token jo të zbrazët." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your " "site is set to discourage search engine indexing. Please enable search " "engine indexing to allow sitemap generation." msgstr "" "Moduli Jetpack Sitemaps është aktiv, por jo i gatshëm. Kjo mund të ndodhë " "nëse sajti juaj është rregulluar të shkurajojë indeksimin e motorëve të " "kërkimit. Ju lutemi, që të lejoni prodhim hartash sajti, aktivizoni " "indeksimin e motorëve të kërkimit." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you " "want to work with sitemaps." msgstr "" "Moduli Jetpack Sitemaps s’është aktiv. Nëse doni të punoni me harta sajtesh, " "aktivizojeni së pari." msgid "" "Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "S’mund të anulohet një plan nën mënyrën pa rrezik. Shihni: https://jetpack." "com/support/safe-mode/" msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site." msgstr "Njëkohësimi Jetpack hëpërhë s’është i lejuar për këtë sajt." msgid "Nothing is in the queue: %s" msgstr "S’ka gjë në radhë: %s" msgid "Invalid token JSON: %s" msgstr "Token JSON i pavlefshëm: %s" msgid "Missing or invalid access token" msgstr "Mungon token hyrjesh ose është i pavlefshëm" msgid "Could not start a new full sync with modules: %s" msgstr "S’u nis dot një njëkohësim i plotë i ri me module: %s" msgid "Could not start a new full sync" msgstr "S’u nis dot një njëkohësim i plotë i ri" msgid "Sync errored with code: %s" msgstr "Njëkohësimi pati një gabim me kodin: %s" msgid "Sent data to WordPress.com" msgstr "U dërguan të dhëna te WordPress.com" msgid "Sent more data to WordPress.com" msgstr "U dërguan më tepër të dhëna te WordPress.com" msgid "Finished syncing to WordPress.com" msgstr "Përfundoi njëkohësimi me WordPress.com-in" msgid "Initialized a new full sync with modules: %s" msgstr "U bë gati një njëkohësim i plotë i ri me module: %s" msgid "Initialized a new full sync" msgstr "U bë gati një njëkohësim i plotë i ri" msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. The site is in staging " "mode." msgstr "" "Njëkohësimi Jetpack hëpërhë s’lejohet për këtë sajt. Sajti gjendet nën " "mënyrën <em>staging</em>." msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. The site is in offline " "mode." msgstr "" "Njëkohësimi Jetpack hëpërhë s’lejohet për këtë sajt. Sajti gjendet nën " "mënyrën <em>offline</em>." msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. Jetpack is not " "connected." msgstr "" "Njëkohësimi Jetpack hëpërhë s’është i lejuar për këtë sajt. S’është bërë " "lidhja me Jetpack-un." msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. It is currently " "disabled. Run `wp jetpack sync enable` to enable it." msgstr "" "Njëkohësim Jetpack hëpërhë s’lejohet për këtë sajt. Është i çaktivizuar. Që " "ta aktivizoni, xhironi `wp jetpack sync enable`." msgid "" "Please specify what type of queue do you want to reset: `full` or `regular`." msgstr "" "Ju lutemi, tregoni ç’lloj radhe doni të rikthehet te parazgjedhjet: `full` " "apo `regular`." msgid "Reset Full Sync and Regular Queues Queue on %s" msgstr "" "Rikthe te parazgjedhjet Radhën e Plotë dhe atë të Rregullt të Njëkohësimit " "më %s" msgid "Reset Regular Sync Queue on %s" msgstr "Rikthe te parazgjedhjet Radhën e Zakonshme të Njëkohësimit më %s" msgid "Reset Full Sync Queue on %s" msgstr "Rikthe te parazgjedhjet Radhën e Plotë të Njëkohësimit më %s" msgid "" "Sync Disabled on %s. Use `wp jetpack sync enable` to enable syncing again." msgstr "" "Sync-u është i Çaktivizuar te %s. Përdorni `wp jetpack sync enable` që të " "aktivizohet sërish njëkohësimi." msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate." msgid "Type 'wp jetpack options' for more info." msgstr "Për më tepër të dhëna shtypni 'wp jetpack options'." msgid "Sync Status:" msgstr "Gjendje Njëkohësimi:" msgid "Sync Settings:" msgstr "Rregullime Sync-u:" msgid "Sync Disabled on %s" msgstr "Njëkohësim i Çaktivizuar në %s" msgid "Sync Enabled on %s" msgstr "Njëkohësim i Aktivizuar në %s" msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate." msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them." msgstr "" "Më sipër gjenden mundësitë tuaja. Për to mund të kryeni veprimet 'get', " "'delete' dhe 'update'." msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "vlerë" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "mundësi" msgctxt "Updating an option from \"this\" to \"that\"." msgid "Updated option: %1$s to \"%2$s\"" msgstr "U përditësua mundësia: %1$s në “%2$s”" msgid "Sorry, no updating arrays at this time" msgstr "Na ndjeni, s’ka matrica përditësimesh tani për tani" msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names" msgstr "" "Mundësi që s’gjendet ose që është e zbrazët. Përdorni \"list\" që të " "radhiten emra mundësish" msgid "Deleted option: %s" msgstr "U fshi mundësia: %s" msgctxt "'list' and 'clear' are commands and should not be translated" msgid "You can also 'list' or 'clear' the always allowed list." msgstr "" "Për listën e lejimeve përgjithmonë mund të përdorni edhe 'list' ose 'clear'." msgctxt "" "Instructions on how to add IP ranges - low_range/high_range should be " "translated." msgid "" "You can save a range of IPs {low_range}-{high_range}. No spaces allowed. " "(example: 1.1.1.1-2.2.2.2)" msgstr "" "Mund të ruani një interval IP-sh {low_range}-{high_range}. Nuk lejohen " "hapësirat. (shembull: 1.1.1.1-2.2.2.2)" msgid "%s has been added to the always allowed list." msgstr "%s është shtuar te lista e të lejuarave përgjithmonë." msgid "No command found." msgstr "S’u gjet urdhër." msgid "Please enter the IP address you want to always allow." msgstr "Ju lutemi, jepni adresën IP që doni të lejohet përherë." msgid "%s is already on the always allow list." msgstr "%s gjendet tashmë në listën e lejimeve përgjithnjë." msgid "Here are your always allowed IPs:" msgstr "Ja ku i keni IP-të e lejuara përgjithnjë:" msgid "Always allow list is empty." msgstr "Lista e lejimeve të përhershme është e zbrazët." msgid "Cleared all IPs from the always allow list." msgstr "U spastruan krejt IP-të prej listës së lejimeve përgjithnjë." msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate" msgid "" "%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate " "%2$s\"" msgstr "" "%1$s s’është aktiv. Mund ta aktivizoni me “wp jetpack module activate %2$s”" msgid "%s could not be activated." msgstr "%s s’u aktivizua dot." msgid "All modules activated!" msgstr "Krejt modulet të aktivizuara!" msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s u çaktivizua." msgid "All modules deactivated!" msgstr "Krejt modulet të çaktivizuara!" msgid "Deleted %1$d %2$s options from %3$s" msgstr "U fshinë mundësitë %1$d %2$s nga %3$s" msgid "Successfully reset %1$s on %2$d sites." msgstr "U riujdis me sukses %1$s në %2$d sajte." msgid "No options were deleted." msgstr "S’u fshinë mundësi." msgid "Deleted %1$d %2$s options" msgstr "U fshinë mundësitë %1$d %2$s" msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s s’është një modul të vlefshëm." msgid "%s has been activated." msgstr "%s aktivizua." msgid "" "Please specify if you would like to reset your options, modules or sync-" "checksum" msgstr "" "Ju lutemi, shpreheni qartë nëse doni të rirregulloni mundësitë tuaja, " "modulet tuaj apo sync-checksum-in" msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n" msgstr "" "Po rikthehen në fillimet mundësitë Jetpack të depozituara në wp_options…\n" msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Po rikthehen në fillimet modulet parazgjedhje…\n" msgid "Modules reset to default." msgstr "Modulet u rikthyen te parazgjedhjet." msgid "" "The following messages will give you preview of what will happen when you " "run this command.\n" "\n" msgstr "" "Mesazhet vijues do t’ju japin një ide të asaj që do të ndodhë kur xhironi " "këtë urdhër.\n" "\n" msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n" msgstr "Po rirregullohen Mundësitë Jetpack për %s…\n" msgid "%s option reset" msgstr "Rikthim në fillimet i mundësisë %s" msgid "No actions will be taken.\n" msgstr "S’do të ndërmerret ndonjë veprim.\n" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "" "Ju lutemi, tregoni nëse dëshironi të shkëputet një blog apo një përdorues." msgid "User %s could not be disconnected." msgstr "Përdoruesi %s s’u shkëput dot." msgid "" "User %s could not be disconnected because it is the connection owner! If you " "want to disconnect in anyway, use the --force parameter." msgstr "" "Përdoruesi %s s’u shkëput dot, ngaqë është i zoti i lidhjes! Nëse doni të " "shkëputet, sido qoftë, përdorni parametrin --force." msgid "User %s could not be disconnected because it is not connected!" msgstr "Përdoruesi %s s’u shkëput dot, ngaqë s’është i lidhur!" msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s." msgstr "Jetpack-u u shkëput me sukses për %s." msgid "User has been successfully disconnected." msgstr "Përdoruesi u shkëput me sukses." msgid "Please specify a user by either ID, username, or email." msgstr "" "Ju lutemi, tregoni një përdorues, përmes ID-je, emri përdoruesi ose email-i." msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)" msgstr "Dështoi në provën e lidhjes (#%1$s: %2$s)" msgid "Failed to test connection (empty response body)" msgstr "Dështoi testimi i lidhjes (trup përgjigjeje i zbrazët)" msgid "The site is not currently connected, so nothing to do!" msgstr "Sajti s’është i lidhur, ndaj s’ka ç’bëhet!" msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate" msgid "View full status with 'wp jetpack status full'" msgstr "Shiheni gjendjen të plotë me 'wp jetpack status full'" msgid "Testing connection for %s" msgstr "Po vihet në provë lidhja me %s" msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack-u tani s’është i lidhur me WordPress.com" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "Versioni i Jetpack-ut është %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "WordPress.com blog_id është %d" msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s" msgstr "Llogaria WordPress.com për lidhjen parësore është %s" msgid "Additional data: " msgstr "Të dhëna shtesë: " msgid "Checking status for %s" msgstr "Po kontrollohet gjendja për %s" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack-u tani është i lidhur te WordPress.com" msgid "One or more tests did not pass. Please investigate!" msgstr "Një ose më shumë prova dolën pa sukses. Ju lutemi, hetojini!" msgid "Debugging Center" msgstr "Qendër Diagnostikimi" msgid "Not supported by current plan" msgstr "Nuk mbulohet nga plani aktual" msgid "Requires a connected WordPress.com account" msgstr "Lyp një llogari WordPress.com të lidhur" msgid "Offline mode" msgstr "Mënyra <em>offline</em>" msgid "Requires WooCommerce 3+ plugin" msgstr "Lyp shtojcën WooCommerce 3+" msgctxt "Article read time" msgid "Less than a min read" msgstr "Më pak se një minutë lexim" msgctxt "Resource date parsed by strftime" msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" msgstr "%d %b, %Y @ %I:%M %p" msgid "No resources found" msgstr "S’u gjetën përfundime" msgctxt "Admin menu name" msgid "Resources" msgstr "Burime" msgid "enabled" msgstr "e aktivizuar" msgid "giropay" msgstr "giropay" msgctxt "Article read time, in minutes" msgid "%d min read" msgstr "%d min. lexim" msgid "Search (Jetpack)" msgstr "Kërkim (Jetpack)" msgid "Supports the major social networks" msgstr "Mbulon rrjetet më të njohur shoqërorë" msgid "Schedule publishing" msgstr "Planifikoni botimin" msgid "Post to social networks" msgstr "Postoni në rrjete shoqërorë" msgid "" "Promote your content on social media by automatically publishing when you " "publish on your site." msgstr "" "Promovoni në media shoqërore lëndën tuaj, duke e botuar automatikisht, kur " "botoni në sajtin tuaj." msgctxt "Button text" msgid "Resend verification email" msgstr "Ridërgo email verifikimi" msgctxt "Header text" msgid "Verify your email address before setting up a store" msgstr "Para se të ujdisni një shitore, verifikoni adresën tuaj email" msgid "Venmo" msgstr "Venmo" msgctxt "Name of payment method" msgid "Venmo" msgstr "Venmo" msgctxt "Name of payment method" msgid "Sofort" msgstr "Sofort" msgctxt "Name of payment method" msgid "MyBank" msgstr "MyBank" msgctxt "Name of payment method" msgid "Mercado Pago" msgstr "Mercado Pago" msgctxt "Name of payment method" msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" msgctxt "Name of payment method" msgid "giropay" msgstr "giropay" msgctxt "Name of payment method" msgid "eps" msgstr "eps" msgctxt "Name of payment method" msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" msgctxt "Name of payment method" msgid "Pay Later" msgstr "Pay Later" msgctxt "Name of payment method" msgid "Credit or debit cards" msgstr "Karta krediti, ose debiti" msgctxt "Name of credit card" msgid "Mastercard (dark)" msgstr "Mastercard (dark)" msgctxt "Name of credit card" msgid "Mastercard (light)" msgstr "Mastercard (light)" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa (dark)" msgstr "Visa (dark)" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa (light)" msgstr "Visa (light)" msgctxt "Name of credit card" msgid "Elo" msgstr "Elo" msgctxt "Name of credit card" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Name of credit card" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgctxt "Name of credit card" msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Mini-Cart" msgstr "Shportëz" msgid "Grayscale" msgstr "Shkallë të grisë" msgid "Rectangle" msgstr "Drejtkëndësh" msgid "Shape" msgstr "Formë" msgid "View logs" msgstr "Shihni regjistra" msgid "Logging" msgstr "Regjistrim" msgid "Connection" msgstr "Lidhje" msgid "Connection refused" msgstr "Ndërlidhje e papranuar" msgid "Connection timed out" msgstr "Mbaroi koha e lidhjes" msgid "Back to General Settings" msgstr "Mbrapsht te Rregullimet e Përgjithshme" msgid "Save every change and get back online quickly with one-click restores." msgstr "" "Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë përmes rikthimesh " "me një klikim." msgid "Threats found" msgstr "U gjetën kërcënime" msgid "Jetpack Social" msgstr "Jetpack Social" msgid "Lazy image loading" msgstr "Ngarkim “lazy” për figurat" msgid "Defer non-essential JavaScript" msgstr "Hidh poshtë JavaScript-i jothelbësor" msgid "Optimize CSS loading" msgstr "Optimizim ngarkim kodi CSS" msgid "" "If you're having problems sharing via email, you might not have email set up " "for your browser. You may need to create a new email yourself." msgstr "" "Nëse keni probleme për ta dhënë përmes email-i, mund të mos keni ujdisur " "email për shfletuesin tuaj. Mund t’ju duhet të krijoni një email të ri ju " "vetë." msgid "Do you have email set up?" msgstr "Keni email të ujdisur?" msgctxt "Jetpack Backup Solution" msgid "Backup (1GB)" msgstr "Kopjeruajtje (1GB)" msgid "Announcement" msgstr "Njoftim" msgid "" "Let visitors pay for digital goods and services or make quick, pre-set " "donations by enabling the Payment Button block." msgstr "" "Lejojuni vizitorëve të paguajnë për të mira dhe shërbime dixhitale, ose " "ujdisni dhurime të shpejta, të paracaktuara, duke aktivizuar bllokun Buton " "Pagesash." msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Access to latest Firewall rules" msgstr "Mundësi përdorimi të rregullave më të reja për Firewall" msgid "Easy to navigate and use" msgstr "I lehtë për t’u përdorur" msgid "Check plugin and theme version status" msgstr "Kontrollo gjendje versioni teme dhe shtojce" msgid "Daily automatic scans" msgstr "Kontrolle të përditshëm të vetvetishëm" msgid "Over 20,000 listed vulnerabilities" msgstr "Mbi 20 mijë cenueshmëri në listë" msgid "" "Protect your site and scan for security vulnerabilities listed in our " "database." msgstr "" "Mbroni sajtin tuaj dhe kontrollojeni për cenueshmëri sigurie të pranishme në " "bazën tonë të të dhënave." msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Shporta juaj është aktualisht e zbrazët!" msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order." msgstr "" "Shfaq vetëm elementë meta që janë konceptuar për t’u shfaqur për një porosi." msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved " "directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s" msgstr "" "Kartela e shkarkueshme %1$s s’mund të përdoret: s’gjendet në një drejtori të " "miratuar. Ju lutemi, për ndihmë lidhuni me një përgjegjës të sajtit. " "%2$sMësoni më tepër.%3$s" msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled." msgstr "Kartela e shkarkueshme %s s’mund të përdoret, ngaqë është çaktivizuar." msgid "Headers already sent when generating download error message." msgstr "Krye të dërguar tashmë kur prodhohej mesazh gabimi shkarkimi." msgid "" "The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To " "protect your site, please review the list and make any changes that might be " "required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s." msgstr "" "%1$sLista e Drejtorive të Miratuara Produktesh Shkarkim%2$s është " "përditësuar. Që të mbroni sajtin tuaj, ju lutemi, shqyrtoni listën dhe bëni " "çfarëdo ndryshimesh që mund të jenë të domosdoshme. Për më tepër hollësi, ju " "lutemi, shihni %3$skëtë udhërrëfyes%2$s." msgid "" "Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?" msgstr "" "A detyron sajti juaj përdorimin e Drejtorive të Miratuara Produktesh " "Shkarkim?" msgid "Enforce Approved Product Download Directories" msgstr "Detyro përdorim Drejtorish të Miratuara Produktesh Shkarkim" msgid "" "The indicated downloads have been disabled (invalid location or " "filetype—%1$slearn more%2$s)." msgstr "" "Shkarkimet e treguara janë çaktivizuar (vendndodhje ose lloj kartelash i " "pavlefshëm—%1$smësoni më tepër%2$s)." msgid "Our request to the search API got response code %s." msgstr "Kërkesa jonë ndaj API-t të kërkimeve mori kod përgjigjeje %s." msgid "Error saving order ID %1$s." msgstr "Gabim në ruajtje ID-je porosie %1$s." msgid "(no ID)" msgstr "(s’ka ID)" msgid "%s is not a valid URL." msgstr "%s s’është URL e vlefshme." msgid "" "Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to " "the list of approved download directories." msgstr "" "Migrim shkarkimesh produktesh: %1$s (për produktin %1$d) s’u shtua dot te " "lista e drejtorive të miratuara të shkarkimeve." msgctxt "Approved product download URLs migration" msgid "invalid URL" msgstr "URL e pavlefshme" msgid "" "Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)." msgstr "" "Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: u plotësua grup %1$d " "(Plotësim %2$d%%)." msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!" msgstr "Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: skanimi u plotësua!" msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled." msgstr "" "Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: u vu në plan skanim i ri." msgid "" "Synchronization of approved product download directories is already in " "progress." msgstr "" "Njëkohësimi i drejtorive të miratuara të produkteve shkarkim është tashmë në " "punë e sipër." msgid "" "It was not possible to synchronize download directories following the most " "recent update." msgstr "" "S’qe e mundur të njëkohësohen drejtori shkarkimesh në vijim të përditësimit " "më të freskët." msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters." msgstr "" "URL-të e drejtorive të miratuara s’mund të jenë më të gjata se 256 shenja." msgid "URL could not be updated (probable database error)." msgstr "URL-ja s’u përditësua dot (ka gjasa të ketë gabim baze të dhënash)." msgid "URL could not be added (probable database error)." msgstr "URL-ja s’u shtua dot (ka gjasa të ketë gabim baze të dhënash)." msgid "" "\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try " "again." msgstr "" "“%s” s’u ruajt dot. Ju lutemi, shqyrtojeni, sigurohuni se është një URL e " "vlefshme dhe riprovoni." msgid "URL was successfully updated." msgstr "URL u përditësua me sukses." msgid "URL was successfully added." msgstr "URL u shtua me sukses." msgid "%d URL could not be updated." msgid_plural "%d URLs could not be updated." msgstr[0] "%d URL s’u përditësua dot." msgstr[1] "%d URL s’u përditësuan dot." msgid "%d approved directory URL disabled." msgid_plural "%d approved directory URLs disabled." msgstr[0] "U çaktivizua %d URL drejtorie të miratuar." msgstr[1] "U çaktivizuan %d URL drejtorish të miratuara." msgid "%d approved directory URL enabled." msgid_plural "%d approved directory URLs enabled." msgstr[0] "U aktivizua %d URL drejtorie të miratuar." msgstr[1] "U aktivizuan %d URL drejtorish të miratuara." msgid "%d approved directory URL deleted." msgid_plural "%d approved directory URLs deleted." msgstr[0] "U fshi %d URL drejtorie të miratuar." msgstr[1] "U fshinë %d URL drejtorish të miratuara." msgctxt "Approved product download directories" msgid "Directory URL" msgstr "URL Drejtorie" msgid "Add New Approved Directory" msgstr "Shtoni Drejtori të Re të Miratuar" msgid "Edit Approved Directory" msgstr "Përpunoni Drejtori të Miratuar" msgctxt "Approved product download directories" msgid "The provided ID was invalid." msgstr "ID-ja e dhënë qe e pavlefshme." msgid "Approved Download Directories" msgstr "Drejtori të Miratuara Shkarkimesh" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Start Enforcing Rules" msgstr "Fillo Zbatimin e Rregullave" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Stop Enforcing Rules" msgstr "Ndal Zbatimin e Rregullave" msgctxt "Approved Directory URLs" msgid "Search" msgstr "Kërkim" msgid "Approved download directories" msgstr "Drejtori të miratuara shkarkimesh" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Disable All" msgstr "Çaktivizoji Krejt" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enable All" msgstr "Aktivizoji Krejt" msgid "Disable rule" msgstr "Çaktivizoni rregull" msgid "Enable rule" msgstr "Aktivizoni rregull" msgctxt "Product downloads list" msgid "Delete permanently" msgstr "Fshije përgjithmonë" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Përpunojeni" msgctxt "Approved product download directories" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "E çaktivizuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Të çaktivizuara <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enabled" msgstr "Të aktivizuara" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "E aktivizuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Të aktivizuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "No approved directory URLs found." msgstr "S’u gjetën URL-ra drejtorish të miratuara." msgid "" "You do not have permission to modify the list of approved directories for " "product downloads." msgstr "" "S’keni leje të ndryshoni listën e drejtorive të miratuara për produkte " "shkarkim." msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled." msgstr "Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: skanimi u anulua." msgid "" "The Approved Product Download Directories list is currently being " "synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you " "can cancel it." msgstr "" "Lista e Drejtorive të Miratuara të Produkteve Shkarkim tani po njëkohësohet " "me katalogun e produkteve (Kryer %d%% ). Nëse ju duhet, mund ta anuloni." msgid "Cancel synchronization of approved directories" msgstr "Anulo njëkohësim drejtorish të miratuara" msgid "" "Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories " "list." msgstr "" "Heq krejt zërat ekzistues prej listës së Drejtorive të Miratuara të " "Produkteve Shkarkim." msgid "Empty the approved download directories list" msgstr "Zbraz listë drejtorish të miratuara shkarkimesh" msgid "" "Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that " "triggering this tool does not impact whether the Approved Download " "Directories list is enabled or not." msgstr "" "Përditëson listën e Drejtorive të Miratuara të Produkteve Shkarkim. Kini " "parasysh se vënia në punë e këtij mjeti nuk prek faktin se janë apo të " "aktivizuara Drejtorive të Miratuara të Shkarkimeve." msgid "Synchronize approved download directories" msgstr "Njëkohësoni drejtori të miratuara shkarkimesh" msgid "" "Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Kalo te përdorimi i tabelës së porosive, si depozitë të dhënash referencë " "për porosi, kur të ketë përfunduar njëkohësimi" msgid "" "Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Kalo te përdorimi i tabelës së postimeve, si depozitë të dhënash referencë " "për porosi, kur të ketë përfunduar njëkohësimi" msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized" msgstr "Mbaji të njëkohësuara tabelën e postimeve dhe tabelat e porosive" msgid "" "<br/>The authoritative table can't be changed until these orders are " "synchronized." msgstr "" "<br/>Tabela e referencës s’mund të ndryshohet teksa këto porosi njëkohësohen." msgid "" "<br/>Synchronization for these orders is currently in progress.<br/>The " "authoritative table can't be changed until sync completes." msgstr "" "<br/>Njëkohësimi për këto porosi është në kryerje e sipër.<br/>Tabela " "referencë s’mund të ndryshohet, para se të plotësohet njëkohësimi." msgid "There's %s order pending sync!" msgid_plural "There are %s orders pending sync!" msgstr[0] "Ka %s porosi në pritje të njëkohësimit!" msgstr[1] "Ka %s porosi në pritje të njëkohësimit!" msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!" msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!" msgstr[0] "Ka %1$s porosi (nga %2$s gjithsej) në pritje të njëkohësimit!" msgstr[1] "Ka %1$s porosi (nga %2$s gjithsej) në pritje të njëkohësimit!" msgid "Use the WordPress posts table" msgstr "Përdor tabelë WordPress postimesh" msgid "Use the WooCommerce orders tables" msgstr "Përdor tabela porosish WooCommerce" msgid "Data store for orders" msgstr "Depozitë të dhënash porosish" msgid "" "Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things " "to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog " "browsable." msgstr "" "Kijini produktet tuaja para përdoruesve të Pinterest-it që kërkojnë për ide " "dhe gjëra për të blerë. Fillojani me Pinterest-in dhe bëjeni të shfletueshëm " "krejt katalogun e produkteve tuaja." msgid "Pinterest for WooCommerce" msgstr "Pinterest për WooCommerce" msgid "" "Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, " "turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding " "your customer base." msgstr "" "Programet Affirm hartuar enkas, “Buy Now Pay Later” heqin çmimin si një " "pengesë, duke i shndërruar shfletuesit në blerës, duke rritur vlerën " "mesatare të porosive dhe duke zgjeruar bazën e klientëve tuaj." msgid "" "Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon " "customers globally." msgstr "" "Aktivizoni një metodë të shpejtë pagese, të njohur nga qindra milionë " "klientë aktivë Amazon anembanë botës." msgid "Affirm" msgstr "Affirm" msgid "Amazon Pay" msgstr "Amazon Pay" msgid "" "Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for " "purchases over four installments, always interest-free." msgstr "" "Afterpay u lejon klientë t’i marrin produkte menjëherë dhe të paguajnë për " "blerje me katër këste, përherë pa interes." msgid "Afterpay" msgstr "Afterpay" msgid "You added tax rates" msgstr "Shtuat tarifa tatimi" msgid "You added store details" msgstr "Shtuat hollësi shitoreje" msgid "You created %s" msgstr "Krijuat %s" msgid "Add tax rates" msgstr "Shtoni tarifa tatimi" msgid "You added shipping costs" msgstr "Shtuat kosto dërgimi" msgid "You added products" msgstr "Shtuat produkte" msgid "Add shipping costs" msgstr "Shtoni kosto dërgimi" msgid "You set up payments" msgstr "Ujdisët pagesa" msgid "You added sales channels" msgstr "Shtuat kanale shitjesh" msgid "Get more sales" msgstr "Përfitoni më tepër shitje" msgid "You personalized your store" msgstr "Personalizuat shitoren tuaj" msgid "Personalize your store" msgstr "Personalizoni shitoren tuaj" msgid "Gateway title." msgstr "Titull kanali." msgid "Priority of recommendation." msgstr "Përparësi e rekomandimit." msgid "Array of plugin slugs." msgstr "Matricë idedentifikuesish shtojce." msgid "Suggestion visibility." msgstr "Dukshmëri sugjerimi." msgid "Gateway image." msgstr "Figurë kanali." msgid "Suggestion ID." msgstr "ID sugjerimi." msgid "Suggestion description." msgstr "Përshkrim sugjerimi." msgid "Sorry, experiment_name is required." msgstr "Na ndjeni, experiment_name është i domosdoshëm." msgid "Eswatini" msgstr "Esuatini" msgid "Hide (Plan Upgrade Required)" msgstr "Fshihe (Lyp Plan Biznesi)" msgid "Response to %s" msgstr "Përgjigje për %s" msgid "%s is automatically managed for you." msgstr "%s administrohet automatikisht për ju." msgid "View the marketplace" msgstr "Shihni tregun" msgid "View activity" msgstr "Shihni veprimtari" msgid "Manage all your Jetpack sites from one location" msgstr "Administroni nga një vend i vetëm krejt sajtet tuaj Jetpack" msgid "" "Howdy,\n" "You recently subscribed to <a href='%1$s'>%2$s</a> and we need to verify the " "email you provided. Once you confirm below, you'll be able to receive and " "read new posts.\n" "\n" "If you believe this is an error, ignore this message and nothing more will " "happen." msgstr "" "Njatjeta,\n" "Tani së fundi u pajtuat te <a href='%1$s'>%2$s</a>dhe na duhet të " "verifikojmë email-in që dhatë. Pasi ta ripohoni më poshtë, do të jeni në " "gjendje të merrni dhe lexoni postime të reja.\n" "\n" "Nëse mendoni se këtu ka gabim, shpërfilleni këtë mesazh dhe mbaron me kaq." msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "" "Kufizoji përfundimet te ato që kanë përputhje për një model (identifikues)." msgid "Jetpack is unable to connect" msgstr "Jetpack-u s’arrin të lidhet" msgid "Please type your comment text." msgstr "Ju lutemi, shkruani tekstin e komentit tuaj." msgid "Scan in progress" msgstr "Skanimi po kryhet" msgid "" "<strong>Media</strong> — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "<strong>Media</strong> — Një listë URL-sh për kartela media të " "ngarkuara nga përdoruesi." msgid "" "<strong>Community Events Location</strong> — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "<strong>Vendndodhje Veprimtarish të Bashkësisë</strong> — Adresa IP e " "përdoruesit, e cila popullon me informacionin përkatës widget-in e pultit të " "Veprimtarive të Ardhshme të Bashkësisë." msgid "" "WordPress collects (but <em>never</em> publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress-i grumbullon (por nuk i publikon <em>kurrë</em>) një sasi të " "kufizuar të dhënash nga përdoruesit e regjistruar që kanë bërë hyrje në " "llogarinë te sajti. Përgjithësisht, këta përdorues janë persona që " "kontribuojnë te sajti në ndonjë mënyrë -- lëndë, administrim shitoreje, e me " "radhë. Me përjashtime të rralla, te këta përdorues nuk përfshihen vizitorë " "të rastit të cilët mund të jenë regjistruar për të komentuar në artikuj apo " "blerë produkte. Te të dhënat që mban WordPress-i mund të përfshihen:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Shënim: Ngaqë ky mjet grumbullon të dhëna vetëm nga WordPress-i dhe shtojca " "pjesëmarrëse, mund të duhet të bëni më tepër për të qenë në pajtim me " "kërkesat për eksportim. Për shembull, duhet gjithashtu t’i dërgoni kërkuesit " "disa të dhëna të grumbulluara nga, ose të depozituara nga shërbime palësh të " "treta që përdor enti juaj." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Ligjet e Privatësisë anembanë botës u kërkojnë bizneseve dhe shërbimeve " "internetore të ofrojnë eksportimin e disa prej të dhënave që ata " "grumbullojnë rreth një individi dhe për ta dhënë këtë eksportim kur u " "kërkohet. Të drejtat që sanksionojnë këto ligje ndonjëherë quhen “E drejta " "për Bartje të Dhënash”. U lejon individëve të marrin dhe ripërdorin të " "dhënat e tyre personale për qëllime të tyret në shërbime të ndryshme. U " "lejon atyre t’i lëvizin, kopjojnë ose shpërngulin kollaj të dhënat personale " "nga një mjedis TI në një tjetër." msgid "" "<strong>Comments</strong> — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, <em>never</em> publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "<strong>Komente</strong> — WordPress-i nuk fshin komente. Software-i " "bën anonimizim (por, prapë, s’publikon <em>kurrë</em>) të Adresës Email, " "Adresës IP dhe Agjentit të Përdoruesit (Browser/OS) përkatës." msgid "" "WordPress collects (but <em>never</em> publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "WordPress-i grumbullon (por nuk publikon <em>kurrë</em>) një sasi të " "kufizuar të dhënash nga përdorues të futur në llogaritë e tyre, por mandej i " "fshin, ose i anonimizon. Në këto të dhëna përfshihen:" msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Shënim: Ngaqë ky mjet mbledh vetëm të dhëna nga WordPress-i dhe shtojca në " "të, mund t’ju duhet të bëni më tepër për të qenë në pajtim me kërkesa " "fshirjeje. Për shembull, jeni gjithashtu përgjegjës për garantimin se të " "dhënat e grumbulluara apo depozituara me shërbime palësh të treta që përdor " "enti juaj të fshihen." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Ligjet e Privatësisë anembanë botës kërkojnë që bizneset dhe shërbimet " "internetore të fshijnë, anonimizojnë, ose harrojnë të dhënat që grumbullojnë " "mbi një individ. Të drejtat që shpalosin këto ligje ndonjëherë quhen edhe “E " "drejta për të qenë i Harruar”." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "" "Kjo skenë ju lejon të administroni kërkesa fshirjeje të dhënash personale." msgid "Delete this payment method" msgstr "Fshije këtë metodë pagese" msgid "test mode" msgstr "mënyrë testim" msgid "Add my details" msgstr "Shtoni hollësitë e mia" msgid "Settings save failed." msgstr "Ruajtja e rregullimeve dështoi." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta ###USERNAME###,\n" "\n" "Dikush me aftësi përgjegjësi ka kërkuar tani së fundi ndryshimin\n" "e adresës email të administrimit në këtë sajt:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "Që të ripohoni këtë ndryshim, ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Këtë email mund ta shpërfillni dhe fshini pa rrezik, nëse s’doni të\n" "ndërmerret ky veprim.\n" "\n" "Ky email është dërguar te ###EMAIL###\n" "\n" "Të fala,\n" "Nga krejt te ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgctxt "indicates movement (up or down)" msgid "DOWN" msgstr "POSHTË" msgctxt "indicates movement (up or down)" msgid "UP" msgstr "SIPËR" msgid "Login via the mobile app" msgstr "Hyrje përmes aplikacionit për celular" msgid "View the forums topic here." msgstr "Shihni këtu temën e forumit." msgid "Your message has been submitted to our community forums." msgstr "Mesazhi juaj u parashtrua te forumet e bashkësisë tonë." msgid "%s post converted." msgid_plural "%s posts converted" msgstr[0] "U shndërrua %s postim." msgstr[1] "U shndërruan %s postime" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Data dhe koha kur u përditësuan parapëlqimet." msgid "<strong>Error:</strong> This is not a valid feed template." msgstr "<strong>Gabim</strong>: Kjo s’është gjedhe e vlefshme prurjesh." msgid "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights</a>." msgid_plural "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights</a>." msgstr[0] "" "Fjalëkalimet e aplikacioneve akordojnë hyrje te <a href=\"%1$s\">sajti %2$s " "në rrjet, ngaqë keni të drejta Superpërgjegjësi</a>." msgstr[1] "" "Fjalëkalimet e aplikacioneve akordojnë hyrje te <a href=\"%1$s\">krejt %2$s " "sajtet në rrjet, ngaqë keni të drejta Superpërgjegjësi</a>." msgid "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights</a>." msgid_plural "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights</a>." msgstr[0] "" "Kjo do të akordojë hyrje te <a href=\"%1$s\">sajti %2$s në rrjet, ngaqë keni " "të drejta Superpërgjegjësi</a>." msgstr[1] "" "Kjo do të akordojë hyrje te <a href=\"%1$s\">krejt %2$s sajtet në rrjet, " "ngaqë keni të drejta Superpërgjegjësi</a>." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Fjalëkalimi s’mund të përmbajë hapësirë, ose të jetë vetëm hapësira." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Blloqe të lashtë." msgid "" "%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause " "database instability. For contributors only." msgstr "" "%1$sKUJDES:%2$s Kjo veçori aktualisht gjendet nën zhvillim dhe mund të " "shkaktojë paqëndrueshmëri baze të dhënash. Vetëm për kontribuesit." msgid "Custom orders tables" msgstr "Tabela vetjake porosish" msgid "Custom data stores" msgstr "Depozita vetjake të dhënash" msgid "Custom orders tables have been deleted." msgstr "Tabelat vetjake të porosive u fshinë." msgid "Delete the custom orders tables" msgstr "Fshiji tabelat vetjake të porosive" msgid "Nonce is invalid." msgstr "Nonce-i është i pavlefshëm." msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce." msgstr "" "Mungojnë kryet <em>Nonce</em>. Ky pikëmbarim lyp një <em>nonce</em> të " "vlefshëm." msgid "" "Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce" "\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class." msgstr "" "Planifikuesit e njëkohësimit të raporteve duhen përftuar nga klasa Automattic" "\\WooCommerce\\Interna\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler." msgid "How easy was it to update an order?" msgstr "Sa e lehtë qe të përditësonit një porosi?" msgid "How easy was it to edit your product?" msgstr "Sa e lehtë qe të përpunonit produktin tuaj?" msgid "Plugin activation has been scheduled." msgstr "Është planifikuar aktivizimi i shtojcës." msgid "Plugin installation has been scheduled." msgstr "Është planifikuar instalimi i shtojcës." msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id." msgstr "" "Parametër opsional për të marrë, përmes ID-ve, vetëm lista punësh specifike." msgid "How easy was it to add a product?" msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një produkt?" msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought." msgstr "Shfaq nëse produkti duhet formësuar, përpara se të mund të blihet." msgid "GitHub project" msgstr "Projekti në Github" msgid "Order payment URL." msgstr "URL pagese porosie." msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " "href=\"%1$s\">GitHub issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your <a href=" "\"%3$s\">system status report</a>." msgstr "" "Nëse gjeni një të metë brenda bazës së WooCommerce-it, mund të krijoni një " "çështje përmes <a href=\"%1$s\">çështjesh në Github</a>. Përpara se të " "parashtroni raportimin tuaj, sigurohuni se keni lexuar <a href=\"%2$s" "\">udhërrëfyesin për dhënie ndihmese</a>. Që të na ndihmoni të zgjidhim " "çështjen tuaj, ju lutemi, jepni sa më tepër përshkrim që mundet dhe " "përfshini <a href=\"%3$s\">raportin e gjendjes së sistemit tuaj</a>." msgid "" "This means that the table is probably in an inconsistent state. It's " "recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted " "process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/" "Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the " "table usage." msgstr "" "Kjo do të thotë që tabela ka mundësi të gjendet në një gjendje të " "paqëndrueshme. Rekomandohet të xhironi një proces të ri riprodhimi, ose t’i " "riktheheni procesit të ndërprerë (Gjendje - Mjete - Riprodho tabelë " "kërkimesh atributesh produktesh/Rimerr riprodhimin e tabelës së kërkimeve të " "atributeve të produkteve), para se të aktivizohet përdorimi i tabelës." msgid "" "WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was " "aborted." msgstr "" "KUJDES: Riprodhimi i të dhënave të tabelës së kërkimit të atributeve të " "produkteve u ndërpre." msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed." msgstr "" "Procesi i riprodhimit të tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve u " "rimorr." msgid "" "This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at " "the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)." msgstr "" "Ky mjet do t’i rikthehet riprodhimit të tabelës së kërkimit të atributeve të " "produkteve në pikën ku u la (%1$s produkte qenë përpunuar tashmë)." msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Rimerr riprodhimin e tabelës së kërkimeve të atributeve të produkteve" msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted." msgstr "" "Riprodhimi i të dhënave të tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve u " "ndërpre." msgid "" "This tool will abort the regenerate product attributes lookup table " "regeneration. After this is done the process can be either started over, or " "resumed to continue where it stopped." msgstr "" "Ky mjet do të ndërpresë riprodhimin e tabelës së kërkimit të atributeve të " "produkteve. Pasi të bëhet kjo, procesi mundet ose të niset nga e para, ose " "të rimerret në pikën ku u la." msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Rreth riprodhimit të tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve" msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s" msgstr "Sasia e shtuar te shporta duhet të jetë një shumëfish i %s" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Sasia maksimum që mund të shtohet te shporta është %s" msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Sasia minimum që mund të shtohet te shporta është %s" msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited" msgstr "" "Ky objekt gjendet tashmë në shportë dhe sasia e tij nuk mund të ndryshohet" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart." msgstr "Sasia maksimum që mund të shtohet te shporta." msgid "The minimum quantity that can be added to the cart." msgstr "Sasia minimum që mund të shtohet te shporta." msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed." msgstr "Nëse sasia te shporta është e përpunueshme, apo e fiksuar." msgid "" "The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of " "this value." msgstr "" "Vlera me sa shtohen sasitë. Sasia duhet të jetë një shumëfish i kësaj vlere." msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "Sasia maksimum e lejuar në shportë për këtë artikull rreshti." msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "Sasia minimum e lejuar në shportë për këtë artikull rreshti." msgid "" "How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits " "in place." msgstr "" "Si duhet të kontrollohet sasia e këtij artikulli, për shembull, çfarëdo " "kufijsh në fuqi." msgid "Quantity of this item to add to the cart." msgstr "Sasia e këtij artikulli për t’u shtuar në shportë." msgid "The %s payment gateway is not available." msgstr "Kanali %s i pagesave s’është i përdorshëm." msgid "Save big with WooCommerce Payments" msgstr "Kurseni më shumë me Pagesa WooCommerce" msgid "" "Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. " "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies." msgstr "" "Kurseni deri në 800 dollarë amerikanë në tarifa, duke administruar " "transaksione me Pagesa WooCommerce. Me Pagesat WooCommerce, mund të pranoni " "pa rrezik karta të njohura, veprime me Apple Pay dhe pagesa në mbi 100 " "monedha." msgid "" "Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is " "easier than you might think to move your products, customers, and orders to " "WooCommerce. This article will help you with going through this process." msgstr "" "Ndryshimi i platformave mund të duket si pengesë e madhe për t'u kapërcyer, " "por kalimi i produkteve, klientëve dhe porosive tuaja në WooCommerce është " "më i lehtë se sa mund t’ju duket. Ky artikull do t’ju ndihmojë duke ju " "udhëhequr në këtë proces." msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce" msgstr "Si të migrohet nga Magento në WooCommerce" msgid "Dismiss the gateway" msgstr "Hidhe tej kanalin" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce " "Payments%2$s" msgstr "" "Pranoni karta krediti dhe metoda të tjera popullore pagesash, me %1$sPagesa " "WooCommerce%2$s" msgid "Task is not a subclass of `Task`" msgstr "Puna s’është një nënklasë e `Task`" msgid "Please provide a valid promo note name." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm shënimi promocional." msgid "" "The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending " "review" msgstr "" "Gjendja e kuponit. Duhet të jetë përherë skicë, i publikuar ose në pritje të " "shqyrtimit" msgid "Number of employees of the store." msgstr "Numër punonjësish të shitores." msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run <code>pnpm install</" "code> and then <code>pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build</" "code> to build and minify assets." msgstr "" "Keni instaluar një version zhvillim të WooCommerce-it që lyp kartela për t’u " "ndërtuar dhe minimizuar. Që prej drejtorisë së shtojcës, xhironi <code>pnpm " "install</code> dhe mandej <code>pnpm --filter='@woocommerce/plugin-" "woocommerce' build</code> për të montuar dhe minimizuar elementët." msgid "" "The database version for WooCommerce. This should be the same as your " "WooCommerce version." msgstr "" "Versioni i bazës së të dhënave për WooCommerce-in. Ky duhet të jetë i njëjtë " "me versionin tuaj të WooCommerce-it." msgid "" "When creating an account, send the new user a link to set their password" msgstr "" "Kur krijohet një llogari, dërgojini përdoruesit të ri një lidhje që të " "caktojë fjalëkalimin e vet" msgid "Shop country/region" msgstr "Vend/rajon shitoreje" msgid "" "To start growing your business, head over to <a href=\"%s\">WooCommerce.com</" "a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "Që të filloni të fuqizoni biznesin tuaj, kaloni te <a href=\"%s" "\">WooCommerce.com</a>, ku do të gjeni zgjerimet më popullore për " "WooCommerce." msgid "" "Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now." msgstr "" "Oh, mos! Po kemi probleme me lidhjen në këtë çast me katalogun e zgjerimeve." msgid "Our request to the search API got a malformed response." msgstr "Kërkesa jonë ndaj API-t të kërkimeve mori një përgjigje të keqformuar." msgid "Our request to the featured API got a malformed response." msgstr "" "Kërkesa jonë ndaj API-t të të zgjedhurave mori një përgjigje të keqformuar." msgid "Our request to the featured API got error code %d." msgstr "Kërkesa jonë ndaj API-t të të zgjedhurave mori një kod gabimi %d." msgid "" "We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version " "1.2 or above." msgstr "" "Hasëm një gabim SSL. Ju lutemi, sigurohuni se sajti juaj mbulon TSL version " "1.2 ose më sipër." msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Vurtemberg" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuta" msgid "A link to set a new password will be sent to your email address." msgstr "" "Te adresa juaj email do të dërgohet një lidhje për të caktuar një fjalëkalim " "të ri." msgid "If this is a default attribute" msgstr "Nëse ky është një atribut parazgjedhje" msgid "" "Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully " "populate." msgstr "" "Po rindërtohen të dhëna tabele raporti. Ju lutemi, lini ca kohë që të " "dhënat të popullohen plotësisht." msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s" msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s" msgstr[0] "%1$d artikull në shportë, çmim gjithsej %2$s" msgstr[1] "%1$d artikuj në shportë, çmim gjithsej %2$s" msgid "" "An import is already in progress. Please allow the previous import to " "complete before beginning a new one." msgstr "" "Ka tashmë në kryerje e sipër një importim. Ju lutemi, lejoni plotësimin e " "importimit të mëparshëm, përpara se të fillohet një i ri." msgid "" "Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your " "uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files." msgstr "" "Kartelat mund të përmbajnë %1$stë dhëna analitike shitoreje%2$s; u gjetën " "raporte te drejtoria juaj e ngarkimeve - rekomandojmë tyë shihen dhe të " "fshihen çfarëdo kartelash të tilla." msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory" msgstr "" "Te drejtoria juaj e ngarkimeve u gjetën kartela potencialisht të pasiguruara" msgid "" "Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the " "previous record of %3$s set on %4$s." msgstr "" "Yyhaaaa, %1$s qe dita juaj rekord për shitje! Shitjet neto qenë %2$s, duke " "mundur rekordin e mëparshëm prej %3$s të vendosru më %4$s." msgid "Add store details" msgstr "Shtoni hollësi shitoreje" msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!" msgstr "" "%1$1sEksploroni dokumentimin tonë%2$2s, për më tepër hollësi, ose thjesht " "fillojani!" msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s" msgstr "" "Ngrijeni një shkallë më lart marketingun tuaj me email, përmes %1$sMailPoet" "%2$s" msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s" msgstr "Rritni shpejtësinë dhe sigurinë, me %1$sJetpack%2$s" msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgstr "Përfitoni automatizim taksash shitjeje, me %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgstr "Shtypni etiketa dërgimi, me %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgid "" "Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer " "retargeting with Creative Mail." msgstr "" "Krijoni fushata që i shkojnë për shtat markës tuaj, promocione të shpejta me " "email dhe fokusim klientësh, me Creative Mail." msgid "Creative Mail for WooCommerce" msgstr "Creative Mail për WooCommerce" msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with " "Mailchimp." msgstr "" "Dërgoni fushata të synuara, rimerrni shporta të braktisura dhe mjaft gjëra " "të tjera, me Mailchimp." msgid "" "Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional " "campaigns straight from your dashboard." msgstr "" "Krijoni dhe dërgoni email-e në vijim të blerjeve, email-e, buletine dhe " "fushata promocionale drejt e nga pulti juaj." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "" "Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to " "list your products for free and launch paid ad campaigns." msgstr "" "Mbërrini te më shumë blerës dhe shpini më tej shitjet në shitoren tuaj. " "Integrojeni me Google, që të paraqiten falas produktet tuaja dhe vini në " "punë fushata reklamash me pagesë." msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s" msgstr "Shpini shitjet më tej, me %1$sGoogle Listings and Ads%2$s" msgid "Reach out to customers" msgstr "Lidhuni me klientët" msgid "Grow your store" msgstr "Fuqizoni shitoren tuaj" msgid "Get the basics" msgstr "Merrni bazat" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "Zgjerimi eWAY për WooCommerce ju lejon të pranoni pagesa me kartë krediti " "drejt e te shitorja juaj, pa i ridrejtuar klientët tuaj te një sajt palësh " "të treta për të bërë pagesën." msgid "Eway" msgstr "Eway" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooCommerce Payments." msgstr "" "Ju ndan vetëm një hap nga marrje pagesash. Verifikoni hollësitë e biznesit " "tuaj që të filloni të administroni transaksione përmes Pagesash WooCommerce." msgid "" "Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax " "calculations for you." msgstr "" "Lajme të mbara! WooCommerce Services dhe Jetpack mund të automatizojnë për " "ju përllogaritjen e taksave tuaja të shitjes." msgid "Set your store location and configure tax rate settings." msgstr "" "Ujdisni vendndodhjen e shitores tuaj dhe formësoni rregullimet për tarifa " "tatimi." msgid "" "Your store address is required to set the origin country for shipping, " "currencies, and payment options." msgstr "" "Adresa e shitores tuaj është e domosdoshme për të caktuar vendin e origjinës " "për dërgimin, monedhat dhe mundësitë e pagesave." msgid "Set your store location and where you'll ship to." msgstr "Ujdisni vendndodhjen e shitores tuaj dhe ku do të dërgoni." msgid "Store details" msgstr "Hollësi shitoreje" msgid "Set up shipping" msgstr "Ujdisni dërgim" msgid "Purchase & install now" msgstr "Blijeni & instalojeni që tani" msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store." msgstr "Zgjedhje e bukur! Zgjodhët të shtoni %1$s dhe %2$s te shitorja juaj." msgid "Add %s to my store" msgstr "Shtojeni %s te shitorja ime" msgid "1 minute per product" msgstr "1 minutë për produkt" msgid "" "Start by adding the first product to your store. You can add your products " "manually, via CSV, or import them from another service." msgstr "" "Fillojani duke shtuar te shitorja juaj produktin tuaj të parë. Produktet " "tuaja mund t’i shtoni dorazi, përmes CSV-je, ose t’i importoni nga një " "shërbim tjetër." msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout." msgstr "" "Zgjidhni shërbime pagesash dhe aktivizoni metoda pagesash për përfundimin e " "blerjes." msgid "Add my products" msgstr "Shtoji produktet e mi" msgid "" "Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business" msgstr "" "Shtoni mjete të rekomanduara marketingu, për të mbërritur te klientë të rinj " "dhe për të fuqizuar biznesin tuaj" msgid "Set up marketing tools" msgstr "Ujdisni mjete marketingu" msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store." msgstr "" "Shtoni stemën tuaj, krijoni një faqe hyrëse dhe filloni hartimin e shitores " "tuaj." msgid "Task list ID does not exist" msgstr "ID-ja e listës së punëve s’ekziston" msgid "Task list ID already exists" msgstr "ID-ja e listës së punë ekziston tashmë" msgid "Things to do next" msgstr "Gjëra për të bërë më tej" msgid "Let's go" msgstr "Shkojmë" msgid "Personalize my store" msgstr "Personalizoni shitoren tuaj" msgid "Order tax" msgstr "Taksë Porosie" msgid "Shipping tax" msgstr "Taksë Dërgimi" msgid "Product / Variation title" msgstr "Titull Produkti / Varianti" msgid "Get ready to start selling" msgstr "Bëhuni gati të filloni të shisni" msgid "Gross sales." msgstr "Shitje Bruto." msgid "Gross sales" msgstr "Shitje Bruto" msgid "Tax code" msgstr "Kod Takse" msgid "Products sold" msgstr "Produkte të shitur" msgid "Net sales." msgstr "Shitje Neto." msgid "Total Net sales of all items sold." msgstr "Shitje Neto Gjithsej për krejt artikujt e shitur." msgid "Customer type" msgstr "Lloj klienti" msgid "Discounted orders" msgstr "Porosish Me Zbritje" msgid "Total sales." msgstr "Shitje Gjithsej." msgid "Product title" msgstr "Titull Produkti" msgid "N. Revenue (formatted)" msgstr "Të ardhura neto (të formatuara)" msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed." msgstr "" "Shtojca e domosdoshme `%s` s’u instalua dot. Instalimi i përmirësuesit htoi." msgid "Sorry, that task list was not found" msgstr "Na ndjeni, ajo listë punësh s’u gjet" msgid "Sorry, no task with that ID was found." msgstr "Na ndjeni, s’u gjet punë me atë ID." msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found." msgstr "Na ndjeni, me atë ID s’u gjet punë që mund të shtyhet për më tej." msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found." msgstr "Na ndjeni, me atë ID s’u gjet punë që mund të hidhet tej." msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshihni lista punësh." msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shtyni për më vonë hapa mirëseardhjeje." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të merrni hapa mirëseardhjeje." msgid "Optional parameter to query specific task list." msgstr "Parametër opsional për të kërkuar listë specifike punësh." msgid "Time period to snooze the task." msgstr "Periudhë kohore shtyrjeje hapi." msgid "Store email address." msgstr "Adresë email shitoreje." msgid "" "Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from " "WooCommerce.com." msgstr "" "Nëse është pajtuar apo jo kjo shitore me marrje lënde marketingu nga " "ooCommerce.com." msgid "Items sold" msgstr "Artikuj të Shitur" msgid "Top products - Items sold" msgstr "Produktet Kryesuese - Artikuj të Shitur" msgid "Net sales" msgstr "Shitje Neto" msgid "Amount discounted" msgstr "Sasi e Zbritur" msgid "Top categories - Items sold" msgstr "Kategori Kryesuese - Artikujsh të Shitur" msgid "" "Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or " "modified date." msgstr "" "Nëse duhen marrë parasysh apo jo data GMT postimi, kur kufizohet përgjigje " "sipas date botimi ose ndryshimi." msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të ndryshuara para një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të ndryshuara pas një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d." msgstr "U mor njoftim PDT për një llogari tjetër: %1$s. ID Porosie: %2$d." msgid "Platform version to track." msgstr "Version platforme për t’u ndjekur." msgid "Platform to track." msgstr "Platformë për t’u ndjekur." msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d." msgstr "U mor njoftim PDT për porosinë %1$d në pikëmbarim për porosinë %2$d." msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order " "status." msgstr "" "Ky është një njoftim porosie dërguar klientëve, që përmban hollësi porosie, " "pasi një porosi është kaluar në pritje nga një gjendjeje e mëparshme porosie " "Pezull, Anuluar ose E dështuar." msgid "" "Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the " "correct result." msgstr "" "Përdorni `array_key_exists` që të kontrolloni për meta_data te " "WC_Shipping_Rate, që të merrni përfundimin e saktë." msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Produkte që keni parë: këto do t’i përdorim, për shembull, për t’ju shfaqur " "produkte që keni parë së fundi" msgid "This is where you can browse products in this store." msgstr "Ky është vendi ku mund të shfletoni produkte në këtë shitore." msgid "There was an error generating your API Key." msgstr "Pati një gabim në prodhimin e kyçit tuaj API." msgid "" "Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term." msgstr "" "Na ndjeni, s’u gjet dot gjë. Provoni të rikërkoni duke përdorur një term " "tjetër." msgid "ZIP Code" msgstr "Kod ZIP" msgid "Search for extensions" msgstr "Kërkoni për zgjerime" msgid "" "Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions." msgstr "" "Fuqizoni biznesin tuaj me qindra zgjerime falas ose me pagesë WooCommerce." msgid "Browse categories" msgstr "Shfletoni te kategoritë" msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet dërgimi i përzgjedhur?" msgid "Browse Categories" msgstr "Shfletoni te Kategoritë" msgid "My Subscriptions %s" msgstr "Pajtimet e Mia %s" msgid "Developed by %s" msgstr "Zhvilluar nga %s" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqen tarifat e përzgjedhura?" msgid "Promoted" msgstr "Promovuar" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni URL të largëta." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Ndryshoni Strukturë Permalidhjesh" msgid "" "We've made some changes to the editor, available in a new fullscreen mode. " "We've also made access to drafts easier now! <a>Learn more.</a>" msgstr "" "Kemi bërë ca ndryshime te përpunuesi, të përdorshme te mënyra e re “Sa krejt " "ekrani”. Kemi lehtësuar gjithashtu përdorimin e skicave! <a>Mësoni më tepër." "</a>" msgctxt "Try the fullscreen editor (a new feature)" msgid "Try a full new editor" msgstr "Provoni një përpunues të ri të plotë" msgid "" "<a class=\"button\" href=\"%1$s\" target=\"%2$s\">Create a Facebook page</a> " "to get started." msgstr "" "Që t’ia filloni, <a class=\"button\" href=\"%1$s\" target=\"%2$s\">krijoni " "një faqe Facebook</a>." msgctxt "Refresh connection with {social media service}" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Rifreskojeni lidhjen me %s" msgid "That connection has been removed." msgstr "Kjo lidhje është hequr." msgid "" "Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try " "again, maybe it will work." msgstr "" "Diçka që s’duhej të ndodhte kurrë, ndodhi. Na ndjeni për këtë. Nëse " "riprovoni, ndoshta do të funksionojë." msgid "" "No user information was included in your request. Please make sure that your " "user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to " "the <a href=\"%s\">Jetpack page</a> within wp-admin." msgstr "" "Në kërkesën tuaj s’qenë përfshirë të dhëna përdoruesi. Ju lutemi, sigurohuni " "që llogaria juaj e përdoruesit është lidhur te Jetpack-u. Lidheni llogarinë " "tuaj duke kaluar te <a href=\"%s\">faqja Jetpack</a> që nga wp-admin." msgid "" "We could not verify that your server is making an authorized request. Please " "try again, and make sure there is nothing interfering with requests from " "your server to the Jetpack Server." msgstr "" "Nuk verifikuam dot që shërbyesi juaj po bën një kërkesë të autorizuar. Ju " "lutemi, riprovoni, dhe sigurohuni që s’ka asgjë që po fut hundët në kërkesat " "prej shërbyesit tuaj drejt Shërbyesit Jetpack." msgid "" "An invalid request was made. This normally means that something intercepted " "or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again " "and see if it works this time." msgstr "" "U bë një kërkesë e mangët. Zakonisht kjo do të thotë që diçka e përgjoi ose " "dëmtoi kërkesën prej shërbyesit tuaj drejt Shërbyesit Jetpack. Riprovoni dhe " "shihni nëse këtë herë punon siç pritet." msgid "" "If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in " "just a few seconds." msgstr "" "Nëse s’keni ende llogari WordPress.com, mund të regjistroni një të tillë " "falas brenda pak sekondash." msgid "Link account with WordPress.com" msgstr "Lidheni llogarinë me WordPress.com-in" msgid "" "Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting <a " "href='%s'>Settings</a>." msgstr "" "Jetpack-u s’është i lidhur. Ju lutemi, lidheni Jetpack-un që nga <a " "href='%s'>Rregullimet</a>." msgid "Site purchases correctly received." msgstr "Blerjet e sajtit u morën saktë." msgid "<span>Author:</span> <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgstr "<span>Autor:</span> <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Aktivizo Projekte Portofol për këtë sajt." msgid "Types:" msgstr "Lloje:" msgid "Your theme supports <strong>%s</strong>" msgstr "Tema juaj e mbulon <strong>%s</strong>" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Një avatar është një figurë që mund të përshoqërohet me një përdorues nëpër " "shumë sajte. Në këtë fushë, mund të zgjidhni të shfaqen avatarë përdoruesi " "që ndërveprojnë me sajtin." msgid "Need more help? <a href=\"%1$s\">Read the support article on %2$s</a>." msgstr "" "Ju duhet më tepër ndihmë? <a href=\"%1$s\">Lexoni artikullin e asistencës te " "%2$s</a>." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Mund të bëhej lidhja me shërbyesin e bazës së të dhënave (që do të thotë se " "emri juaj i përdoruesit dhe fjalëkalimi janë në rregull), por s’përzgjidhej " "dot baza e të dhënave %s." msgid "Cannot select database" msgstr "S’përzgjidhet dot bazë të dhënash" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Na ndjeni, s’ngarkohet dot videoja te URL-ja. Ju lutemi, kontrolloni se URL-" "ja është për një kartelë video (%s), ose rrjedhë video (p.sh. YouTube dhe " "Vimeo) që mbulohet." msgid "" "That video cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "S’u gjet dot ajo video. Kontrolloni <a href=\"%s\">mediatekën</a> tuaj dhe " "sigurohuni se s’qe fshirë." msgid "" "That file cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "S’u gjet dot ajo kartelë. Kontrolloni <a href=\"%s\">mediatekën</a> tuaj dhe " "sigurohuni se s’qe fshirë." msgid "" "That image cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "S’u gjet dot ajo figurë. Kontrolloni <a href=\"%s\">mediatekën</a> tuaj dhe " "sigurohuni se s’qe fshirë." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "S’u gjet dot ajo kartelë audio. Kontrolloni <a href=\"%s\">mediatekën</a> " "tuaj dhe sigurohuni se s’qe fshirë." msgid "Username is not editable." msgstr "Emri i përdoruesit s’është i përpunueshëm." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "S’mund të përdorni atë adresë email që të regjistroheni. Ka probleme me " "bllokimin prej saj të disa email-eve nga WordPress-i. Ju lutemi, përdorni " "një tjetër shërbim email-i." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "S’gjendet dot titull në atë faqe." msgid "File does not exist?" msgstr "Mos vallë kartela s’ekziston?" msgid "You cannot remove users." msgstr "S’mund të hiqni përdorues." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Pasi të keni ujdisur faqen tuaj të Rregullave të Privatësisë, duhet ta " "përpunoni." msgid "Where your data is sent" msgstr "Ku dërgohen të dhënat tuaja" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "Disa të dhëna që përshkruajnë gabimin që hasi sajti juaj, janë bërë tok." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "U bë një përpjekje, por sajti juaj s’u përditësua dot automatikisht." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Përditësimi s’mund të instalohet, ngaqë s’u kopjuan dot disa kartela. " "Zakonisht kjo vjen nga gabime lejesh mbi kartelat." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Ky postim po kopjeruhet në shfletuesin tuaj, të jetë." msgid "Step %1$d of %2$d" msgstr "Hapi %1$d nga %2$d" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "You need a paid plan in order to create more P2s." msgstr "Që të krijoni më tepër P2-ra, ju duhet një plan me pagesë." msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Kopjoje URL-në e “%s” në të papastër" msgid "" "Limit width to %1$s pixels for full size images. (<a href=\"%2$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">More info</a>.)" msgstr "" "Kufizojeni gjerësinë në %1$s piksel për figura në madhësi të plotë. (<a href=" "\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Më tepër hollësi</a>.)" msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes." msgstr "" "Shënim: CSS-ja e Përshtatur do të kthehet në gjendjen fillestare kur " "ndërrohen tema." msgid "" "New to CSS? Start with a <a href=\"https://www.htmldog.com/guides/css/" "beginner/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">beginner tutorial</" "a>. Questions?\n" "\t\tAsk in the <a href=\"https://wordpress.org/support/forum/themes-and-" "templates\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Themes and " "Templates forum</a>." msgstr "" "Fillestar në CSS? Fillojani me një <a href=\"https://www.htmldog.com/guides/" "css/beginner/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">përkujdesore " "fillestarësh</a>. Pyetje?\n" "\t\tBëjini te <a href=\"https://wordpress.org/support/forum/themes-and-" "templates\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">forumi i Temave " "dhe Gjedheve</a>." msgid "from %1$s to %2$s" msgstr "nga %1$s në %2$s" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "URL-ja e përdoruesit s’mund të jetë më e gjatë se 100 shenja." msgid "" "File %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Kartela %1$s është <strong>vjetruar</strong> pas versionit %2$s dhe s’ka " "alternativa." msgid "" "File %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Kartela %1$s është <strong>vjetruar</strong> pas versionit %2$s! Në vend të " "saj përdorni %3$s." msgid "" "Function %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Funksioni %1$s është <strong>vjetruar</strong> që me versionin %2$s! Në vend " "të saj përdorni %3$s." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Përcakton nëse është i dukshëm apo jo modeli te futësi." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "E çelët" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "E errët" msgid "Your WordAds dashboard requires JavaScript to function properly." msgstr "Pulti juaj i WordAds-it lyp JavaScript që të funksionojë si duhet." msgctxt "product name shown in menu" msgid "WordAds" msgstr "WordAds" msgid "Jetpack WAF has been deactivated." msgstr "FAW Jetpack është çaktivizuar." msgid "Jetpack WAF failed to fully deactivate." msgstr "S’u arrit të çaktivizohet plotësisht FAW Jetpcak." msgid "Missing parameter \"last_detached_count\"." msgstr "Mungon parametri “last_detached_count”." msgid "%s must be a string." msgstr "%s duhet të jetë një varg." msgid "Unable to fetch the requested data." msgstr "S’arrihet të sillen të dhënat e domosdoshme." msgid "Could not set this license key. Please try again." msgstr "S’u ujdis dot ky kyç licence. Ju lutemi, riprovoni." msgid "%s must be a non-negative integer." msgstr "%s duhet të jetë numër i plotë jo negativ." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-themes-" "screen/\">Documentation on Managing Themes</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-themes-" "screen/\">Dokumentim rreth Administrimi Temash</a>" msgid "Jetpack WAF rules successfully created to: \"%1$s\"." msgstr "Rregullat FAW Jetpack u krijuan me sukses te: “%1$s”." msgid "Jetpack WAF has successfully been setup." msgstr "FAW Jetpack u ujdis me sukses." msgid "Jetpack WAF rules file failed to generate: %1$s" msgstr "Dështoi prodhimi i kartelës së rregullave FAW Jetpack: %1$s" msgid "Jetpack WAF is running in \"%1$s\" mode." msgstr "FAW Jetpack po xhiron nën mënyrën “%1$s”." msgid "Jetpack WAF mode switched to \"%1$s\"." msgstr "Mënyra FAW Jetpack u kalua në “%1$s”." msgid "" "Unable to generate waf bootstrap - standalone mode may not work properly: " "%1$s" msgstr "" "S’arrihet të prodhohet <em>bootstrap</em> FAW - mënyra “më vete” mund të mos " "funksionojë si duhet: %1$s" msgid "Invalid mode: %1$s. Expected \"silent\" or \"normal\"." msgstr "Mënyrë e pavlefshme: %1$s. Pritej “silent” ose “normal”." msgid "Only one mode may be specified." msgstr "Mund të specifikohet vetëm një mënyrë." msgid "Call to undefined method %s" msgstr "Thirrje metode %s të pakufizuar" msgid "Invoices" msgstr "Fatura" msgctxt "portfolio" msgid "Add New" msgstr "Shtoni të Ri" msgctxt "testimonial" msgid "Add New" msgstr "Shtoni të Re" msgid "" "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "" "Nëse duhet aktivizuar apo jo versioni V2 i bllokut të citime që përdor " "blloqe të brendshëm." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Identifikues kategorie të modelit." msgid "The pattern keywords." msgstr "Fjalëkyçet e modelit." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Lloje blloqesh me të cilët është menduar të përdoret modeli." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "Gjerësia e modelit në ekran, për paraparje në futës." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Përshkrimi i hollësishëm i modelit." msgid "The pattern name." msgstr "Emri i modelit." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni modele me blloqe të regjistruar." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Etiketa e kategorisë, në format të lexueshëm nga njeriu." msgid "The category name." msgstr "Emri i kategorisë." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të shihni kategori modelesh me blloqe të regjistruar." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "<strong>Latest Posts</strong> block, to list posts from the site." msgstr "" "Nuk mbulohet shtimi i një prurjeje RSS te faqja hyrëse e këtij sajti, ngaqë " "mund të shpinte te një qerthull që do të ngadalësonte sajtin tuaj. Provoni " "të përdorni një tjetër bllok, bie fjala, bllokun <strong>Postimet Më të " "Reja</strong>, që të paraqitni postime prej sajtit." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(Lidhje sajti %s, hapet në një skedë të re)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(Arkiv autori %s, hapet në dritare të re)" msgid "How to determine if the video should be public or private" msgstr "Si të përcaktohet nëse videoja duhet të jetë publike ose private" msgid "Royal Mail" msgstr "Royal Mail" msgid "Edit your site" msgstr "Përpunoni sajtin tuaj" msgid "Site Default" msgstr "Parazgjedhje Sajti" msgctxt "landpack" msgid "The section with 2 subsections that contain an image on the side." msgstr "Ndarja me 2 nëndarje që përmbajnë një figurë në anë." msgid "Plenty of Storage" msgstr "Depozitim me Bollëk" msgid "Use Site Editor" msgstr "Përdor Përpunues Sajti" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. <a href=\"%1$s\">Tell " "me more</a>. %2$s" msgstr "" "Urraaa! Tema juaj mbulon përpunim sajti me blloqe. <a href=\"%1$s" "\">Tregomëni më tepër</a>. %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Përshtatësi ju lejon të bëni një paraparje të ndryshimeve në sajtin tuaj " "përpara se t’i botoni ato. Mund të lëvizni nëpër faqe të ndryshme të sajtit " "tuaj që nga paraparje. Për disa elementë të përpunueshëm shfaqe shkurtore " "tastiere për përpunim; klikoni ku të jetë te paraparja që t’i shfaqni apo " "fshihni shkurtoret. Përshtatësi është i menduar për përdorim me tema jo të " "ndërtuara me blloqe." msgid "Safe Mode" msgstr "Mënyrë e Parrezik" msgid "Invalid role provided." msgstr "U dha rol i pavlefshëm." msgid "Sorry, you can't use %s." msgstr "Na ndjeni, s’mund të përdorni %s." msgid "Sorry, this domain is restricted." msgstr "Na ndjeni, kjo përkatësi është e ndaluar." msgid "Some required fields are missing." msgstr "Mungojnë disa fusha të domosdoshme." msgid "You may add up to %d email domains only." msgstr "Mund të shtoni vetëm deri në %d përkatësi email-i." msgid "This feature is not available for this workspace." msgstr "Kjo veçori s’është e passhme për këtë hapësirë pune." msgid "You are already a member of this workspace." msgstr "Jeni tashmë një anëtar i kësaj hapësire pune." msgid "Estimated" msgstr "Afërsisht" msgid "Photo Gallery" msgstr "Galeri Fotosh" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "S’u regjistruar dot kartela “%s” si një model blloku (Mungon fusha “Title”)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "S’u regjistruar dot kartela “%1$s” si një model blloku (identifikues i " "pavlefshëm “%2$s”)" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "S’u regjistruar dot kartela “%s” si një model blloku (Mungon fusha “Slug”)" msgid "WooCommerce Shipping & Tax" msgstr "Dërgim & Taksa WooCommerce" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Do It For Me" msgstr "Bëjeni Për Mua" msgid "" "There are no popular posts to display. Instead, your visitors will see a " "list of your recent posts below. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Want more " "traffic?</a>" msgstr "" "S’ka postime popullore për shfaqje. Në vend të tyre, vizitorët tuaj do të " "shohin më poshtë një listë të postimeve tuaja së fundi. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Doni më tepër trafik?</a>" msgctxt "Jetpack Boost Plan" msgid "Boost" msgstr "Përforcim" msgid "" "Cool, you are now subscribed to %1$s and will receive an email notification " "when a new post is published." msgstr "" "Xham, tani jeni pajtuar te %1$s dhe do të merrni një njoftim me email, kur " "të botohet një postim i ri." msgid "" "Could not obtain a VideoPress playback JWT. Please try again later. (empty " "upload token)" msgstr "" "S’u mor dot luajtje JWT VideoPress. Ju lutemi, riprovoni më vonë. (token i " "zbrazët ngarkimi)" msgid "need a guid" msgstr "lyp një GUID" msgid "San Diego" msgstr "San Diego" msgid "Middle East" msgstr "Lindje e Mesme" msgid "Central America" msgstr "Amerika Qendrore" msgid "Wales" msgstr "Uells" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgou" msgid "Edinburgh" msgstr "Edinburg" msgid "Scotland" msgstr "Skoci" msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandë e Veriut" msgid "England" msgstr "Angli" msgid "Île-de-France" msgstr "Il-de-Frons" msgid "Pays de la Loire" msgstr "Pei de la Luar" msgid "Brittany" msgstr "Britani" msgid "Occitanie" msgstr "Oksitani" msgid "Nouvelle-Aquitaine" msgstr "Nuvel-Akiten" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provons-Alps-Kot d’Azyr" msgid "Corsica" msgstr "Korsikë" msgid "Auvergne-Rhône-Alpes" msgstr "Overnjë-Ron-Alps" msgid "Normandy" msgstr "Normandi" msgid "Bourgogne-Franche-Comté" msgstr "Burgonjë-Fransh-Komté" msgid "Galicia" msgstr "Galicia" msgid "Extremadura" msgstr "Ekstremadura" msgid "Catalonia" msgstr "Katalonjë" msgid "Castile and León" msgstr "Kastilje dhe Leon" msgid "Canary Islands" msgstr "Ishujt Kanarie" msgid "Basque Country" msgstr "Vendi i Baskëve" msgid "Balearic Islands" msgstr "Ishujt Baleare" msgid "Aragon" msgstr "Aragonë" msgid "Veneto" msgstr "Veneto" msgid "Umbria" msgstr "Umbria" msgid "Thuringia" msgstr "Turingia" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Shlezvig-Holshten" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saksoni-Anhalt" msgid "Saxony" msgstr "Saksoni" msgid "Saarland" msgstr "Zarland" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Renani-Palatinat" msgid "Sicily" msgstr "Sicili" msgid "Sardinia" msgstr "Sardenjë" msgid "Piedmont" msgstr "Piemonte" msgid "Molise" msgstr "Molise" msgid "Marche" msgstr "Marke" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardi" msgid "Liguria" msgstr "Liguria" msgid "Lazio" msgstr "Lacio" msgid "Emilia-Romagna" msgstr "Emilia Romanja" msgid "Campania" msgstr "Kampanja" msgid "Calabria" msgstr "Kalabria" msgid "Basilicata" msgstr "Bazilikata" msgid "Aosta Valley" msgstr "Vale d’Aosta" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruco" msgid "Łódź" msgstr "Lox" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Rini Verior-Vestfalia" msgid "Lower Saxony" msgstr "Saksoni e Poshtme" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Meklenburg-Pomerani Perëndimore" msgid "Hesse" msgstr "Hesen" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" msgid "Bavaria" msgstr "Bavari" msgid "Crimea" msgstr "Krime" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" msgid "East Timor" msgstr "Timori Lindor" msgid "Southeast Asia" msgstr "Azia Juglindore" msgid "South Asia" msgstr "Azia Jugore" msgid "Tibet" msgstr "Tibet" msgid "Inner Mongolia" msgstr "Mongolia e Brendshme" msgid "East Asia" msgstr "Azia Lindore" msgid "Central Asia" msgstr "Azia Qendrore" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrika Jugore" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrika Veriore" msgid "Transportation" msgstr "Transport" msgid "Rings" msgstr "Unaza" msgid "Museums" msgstr "Muze" msgid "Libraries & Museums" msgstr "Biblioteka & Muze" msgid "Educational Resources" msgstr "Burime Edukative" msgid "Reference" msgstr "Referencë" msgid "Etiquette" msgstr "Etiketë" msgid "Navy" msgstr "Blu e errët" msgid "Search Engines" msgstr "Motorë Kërkimi" msgid "Bedroom" msgstr "Dhomë gjumi" msgid "Salads" msgstr "Sallata" msgid "Cuisines" msgstr "Kuzhina" msgid "Management" msgstr "Administrim" msgid "Toothpaste" msgstr "Pastë dhëmbësh" msgid "Saturn" msgstr "Saturni" msgid "Mercury" msgstr "Mërkuri" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" msgid "Art Museums & Galleries" msgstr "Muze & Galeri Arti" msgid "Hide comments" msgstr "Fshihi Komentet" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Hybrid Themes" msgstr "Tema Hibride" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Classic Theme" msgstr "Temë Klasike" msgid "Product SKU" msgstr "SKU Produkti" msgid "Upgrade to Pro Plan" msgstr "Përmirësojeni me Planin Pro" msgid "" "Enrich your posts and pages with video or audio. Upload plenty of media, " "directly to your site — the Pro Plan has 50 GB storage." msgstr "" "Pasurojini postimet dhe faqet tuaja me video dhe audio. Ngarkoni sa media të " "doni, drejt e te sajti juaj — Plani Pro ka 50GB hapësirë depozitimi." msgid "How to fix connection issues" msgstr "Si të ndreqen probleme lidhjeje" msgid "Troubleshooting tips" msgstr "Ndihmëza diagnostikimi" msgid "Do you need any help?" msgstr "Ju duhet ndihmë?" msgid "Everything in Pro" msgstr "Gjithçka në Pro" msgid "" "Did you know that you can do far more than just set your background color " "and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Pro Plan? <a " "href=\"%s\">Preview it now!</a>" msgstr "" "E dini se, si pjesë e Planit Pro, mund të bëni shumë më tepër gjëra se sa " "thjesht përshtatja e ngjyrës dhe figurës së sfondit, te mjeti i Ngjyrave, " "nën Skemë Grafike Vetjake? <a href=\"%s\">Provojeni që tani!</a>" msgid "" "Experience the full power of the Colors tool and countless palettes with " "Custom Design, part of the Pro Plan. Make your blog look and feel exactly " "the way you want." msgstr "" "Shijoni me Skemën Grafike Vetjake, pjesë e Planit Pro, fuqinë e plotë të " "mjetit Ngjyra dhe të paletave të panumërta. Bëjeni blogun tuaj të duket dhe " "të japë ndjesitë saktësisht si doni ju." msgid "" "Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog " "with VideoPress included in our <a href=\"%s\">Pro Plan</a>?" msgstr "" "E dinit që mund të ngarkoni video dhe t’i trupëzoni ato drejt e te blogu " "juaj përmes VideoPress-it, që përfshihet në <a href=\"%s\"> Planin tonë Pro</" "a>?" msgid "Buy Pro Plan" msgstr "Blini Versionin Pro" msgid "WordPress.com Pro" msgstr "WordPress.com Pro" msgid "Includes WordPress.com Pro features:" msgstr "Përfshin veçori WordPress.com Pro:" msgid "Get WordPress.com Pro" msgstr "Merrni WordPress.com Pro" msgid "All the benefits of our Pro plan, plus the ability to:" msgstr "Krejt përfitimet e planit tonë Pro, plus aftësinë për:" msgid "Hide (Pro Plan Required)" msgstr "Fshihe (Lyp Plan Pro)" msgid "New Pro Plan" msgstr "Plan i ri Pro" msgid "Purchase a Pro Plan to<br> activate CSS customization" msgstr "Që të aktivizohet përshtatja e CSS-së<br> blini një Plan Pro" msgid "See the <a href=\"%s\">WordPress.com Pro</a> page for more information." msgstr "" "Për më tepër hollësi, shihni faqen <a href=\"%s\">WordPress.com Pro</a>." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a WordPress.com Pro site's " "plugins." msgstr "" "<strong>Shihni</strong> dhe <strong>administroni</strong> shtojcat për një " "sajt WordPress.com Pro." msgid "Launch your site to drive more visitors" msgstr "Nisni sajtin tuaj, që të sillni më tepër vizitorë" msgid "We were unable to retrieve your customer" msgstr "S’qemë në gjendje të merrnim klientin tuaj" msgid "Update account email" msgstr "Përditësoni llogari email" msgid "There was a problem updating your account email." msgstr "Pati një problem me përditësimin e llogarisë tuaj email." msgid "Your account email address was updated successfully." msgstr "Adresa juaj email u përditësua me sukses." msgid "Sensei Pro" msgstr "Sensei Pro" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Trashësia e shkronjave web duhet të jetë një varg i formatuar si duhet, ose " "një numër i plotë." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Çdo src shkronjash web duhet të jetë një varg jo i zbrazët." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "src shkronjash web duhet të jetë një varg jo i zbrazët, ose një matricë " "vargjesh." msgid "My Jetpack dashboard" msgstr "Pulti im Jetpack" msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "Familje shkronjash web duhet të jetë një varg jo i zbrazët." msgid "Your free guides" msgstr "Udhërrëfyesit tuaj falas" msgid "Or watch a recorded session: %s" msgstr "Ose shihni një sesion të regjistuar: %s" msgid "View your product" msgstr "Shiheni produktin tuaj" msgid "Continue editing" msgstr "Vazhdoni përpunimin" msgid "You've added your first product!" msgstr "Shtuat produktin tuaj të parë!" msgid "Managing SEO" msgstr "Administrim i SEO-s" msgid "Intro to<br />Blogging" msgstr "Hyrje në<br />Blogim" msgid "Intro to Blogging" msgstr "Hyrje në Blogim" msgid "Register for free today" msgstr "Regjistrohuni falas sot" msgid "WordPress.com Full Site Editing" msgstr "Përpunim i Plotë WordPress.com Sajtesh" msgid "Blocks for everyone!" msgstr "Blloqe për këdo!" msgid "Build and customize your site" msgstr "Ndërtoni dhe përshtatni sajtin tuaj" msgctxt "Button text" msgid "Start a new store" msgstr "Filloni një shitore të re" msgctxt "Header text" msgid "Set up a store and start selling online" msgstr "Ujdisni një shitore dhe filloni të shitni në internet" msgctxt "Button text" msgid "Upgrade your store" msgstr "Përmirësoni shitoren tuaj" msgctxt "Header text" msgid "Upgrade your store" msgstr "Përmirësoni shitoren tuaj" msgid "Featured Quote Section" msgstr "Ndarja Citime të Zgjedhura" msgid "How to set up an online store" msgstr "Si të ujdiset një shitore internetore" msgid "- %1$s will renew at new price of %2$s" msgstr "- %1$s do të rinovohet sipas çmimit të ri prej %2$s" msgid "<strong>%1$s</strong> will renew at new price of %2$s" msgstr "<strong>%1$s</strong> do të rinovohet me çmimin e ri prej %2$s" msgid "WordPress.com pricing update" msgstr "Përditësim çmimesh WordPress.com" msgctxt "View options to switch between" msgid "View" msgstr "Shiheni" msgid "Update subscription" msgstr "Përditësoni pajtimin" msgid "Your subscription will renew for %s on %s" msgstr "Pajtimi juaj do të rinovohet për %s më %s" msgid "The activity_type argument must be a string." msgstr "Argumenti activity_type duhet të jetë një varg." msgid "What's Next" msgstr "Ç’Vijon" msgid "Submit content for new site" msgstr "Parashtroni lëndë për sajt të ri" msgid "Submit business information" msgstr "Parashtroni hollësi biznesi" msgid "%sGB" msgstr "%sGB" msgid "%sGB of storage" msgstr "%sGB depozitim" msgid "Unlimited WordPress plugins" msgstr "Shtojca WordPress të panumërta" msgid "Not included" msgstr "Jo e përfshirë" msgid "Need more from your store?" msgstr "Ju duhet më tepër nga shitorja juaj?" msgid "Unlimited admins" msgstr "Numër të pakufizuar përgjegjësish" msgid "Titan e-mail" msgstr "Email Titan" msgid "Payment blocks" msgstr "Blloqe pagesash" msgid "Unlimited blog posts and pages" msgstr "Postime dhe faqe blogu pa kufi" msgid "50 GB storage space" msgstr "50 GB hapësirë depozitimesh" msgid "Jetpack advanced" msgstr "Jetpack i thelluar" msgid "Incorrect code provided." msgstr "U dha kod i pasaktë." msgid "Failed to generate a challenge code." msgstr "S’u arrit të prodhohej kod “challenge”." msgid "Confirm %1$s" msgstr "Ripohoni %1$s" msgid "Set this payment method as default for the customer." msgstr "Caktojeni këtë metodë pagesash si parazgjedhje për klientin." msgid "User created successfully." msgstr "Përdoruesi u krijua me sukses." msgid "Could not send SMS message." msgstr "S’u dërgua dot mesazh SMS." msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s" msgstr "Shteti i dhënë (%1$s) s’është i vlefshëm. Duhet të jetë një nga: %2$s" msgid "Did you know" msgstr "E dinit se" msgid "Activation failed. Plugin is not installed" msgstr "Aktivizimi dështoi. Shtojca s’është instaluar" msgid "Enhance your site with dozens of other features" msgstr "Përmirësojeni sajtin tuaj përmes dhjetëra veçorish të tjera" msgid "Get notifications if your site goes offline" msgstr "Merrni njoftime, nëse sajti juaj del jashtë funksionimi" msgid "Protect your site against bot attacks" msgstr "Mbrojeni sajtin tuaj nga sulme robotësh" msgid "Speed up your site with optimized images" msgstr "Përshpejtoni funksionimin e sajtit tuaj me figura të optimizuara" msgid "Measure your impact with beautiful stats" msgstr "Vlerësoni ndikimin tuaj, me statistika të hijshme" msgid "" "Secure and speed up your site for free with Jetpack's powerful WordPress " "tools." msgstr "" "Sigurojeni dhe përshpejtojeni sajtin tuaj falas me mjete të fuqishme të " "Jetpack-ut për WordPress." msgid "Update A & CNAME records" msgstr "Përditësoni zëra A & CNAME" msgid "Update NS records" msgstr "Përditësoni zëra NS" msgid "Your subdomain is connected" msgstr "Nënpërkatësia juaj është lidhur" msgid "Tumblr Ad-Free Browsing" msgstr "Shfletim Pa Reklama Në Tumblr" msgid "Tumblr Payment" msgstr "Pagesë Tumblr" msgid "Email me a link" msgstr "Dërgomëni lidhjen me email" msgid "The URL to the site logo." msgstr "URL-ja për te stema e sajtit." msgid "Go to Search Dashboard" msgstr "Kalo te Pult Kërkimi" msgid "Credit card details" msgstr "Hollësi karte krediti" msgid "Set as primary payment method" msgstr "Vëre si metodë parësore pagesash" msgid "Save payment method" msgstr "Ruaj mënyrë pagese" msgid "An unknown error occurred during installation" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur gjatë instalimit" msgid "There was an error installing your plugin" msgstr "Pati një gabim gjatë instalimit të shtojcës suaj" msgid "You are not allowed to install plugins on this site." msgstr "S’keni leje të instaloni shtojca në këtë sajt." msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Unlimited users" msgstr "Pa kufizim numri përdoruesish" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Built into WordPress editor" msgstr "Krijuar brenda përpunuesit WordPress" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "1TB of storage" msgstr "1TB hapësirë depozitimi" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Comment & form spam protection" msgstr "Mbrojtje komentesh & formularësh nga mesazhe të padëshiruar" msgctxt "Security Product Feature" msgid "One-click fixes for most threats" msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e kërcënimeve" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Automated real-time malware scan" msgstr "Kontroll i automatizuar, i atypëratyshëm për <em>malware</em>" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re me 10GB hapësirë depozitimi" msgid "Comprehensive site security, including Backup, Scan, and Anti-spam." msgstr "" "Mbrojtje e plotë për sajtin tuaj, përfshi Kopjeruajtje, Kontroll dhe Anti-" "spam." msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Instant email notifications" msgstr "Njoftime të menjëhershme me email" msgctxt "Scan Product Feature" msgid "One-click fixes for most issues" msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e problemeve" msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Automated daily scanning" msgstr "Kontroll i automatizuar i përditshëm" msgid "Error activating Jetpack module" msgstr "Gabim në aktivizimin e modulit Jetpack" msgid "Error activating Jetpack plugin" msgstr "Gabim në aktivizimin e shtojcës Jetpack" msgid "Infinitely customizable with integrations and extensions" msgstr "Përshtatje pafundësisht me integrime dhe zgjerime" msgid "Fully integrated with WordPress & WooCommerce" msgstr "Plotësisht i integruar me WordPress & WooCommerce" msgid "Manage unlimited contacts" msgstr "Administroni kontakte të pakufizuara" msgid "" "All of your contacts in one place. Build better relationships with your " "customers and clients." msgstr "" "Krejt kontaktet tuaj në një vend. Ndërtoni marrëdhënie më të mira me " "klientët tuaj." msgctxt "Backup Product Feature" msgid "One-click restores" msgstr "Rikthime me një klikim" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "10GB of backup storage" msgstr "10GB depozitim kopjeruajtjesh" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "Real-time cloud backups" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Advanced stats" msgstr "Statistika të thelluara" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Block spam without CAPTCHAs" msgstr "Bllokoni mesazhe të padëshiruar, pa CAPTCHA" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Comment and form spam protection" msgstr "Mbrojtje formularësh dhe komentesh nga mesazhe të padëshiruar" msgid "Unable to fetch the products list from WordPress.com" msgstr "S’arrihet të sillet lista e produkteve nga WordPress.com" msgid "Your site is not connected to Jetpack." msgstr "Sajti juaj s’është lidhur me Jetpack-un." msgid "The product class handler is not implemented" msgstr "S’është sendërtuar trajtues klase produktesh" msgid "Protect your visitors" msgstr "Mbroni vizitorët tuaj" msgid "Get Jetpack for Agencies" msgstr "Merrni Jetpack për Agjenci" msgid "Optimized for agencies" msgstr "I optimizuar për agjenci" msgid "Secure your clients’ sites" msgstr "Siguroni sajtet e klientëve tuaj" msgid "Manage your clients’ sites with ease." msgstr "Administroni me lehtësi sajtet e klientëve tuaj." msgid "Update card" msgstr "Përditësoni kartën" msgid "Card details" msgstr "Hollësi karte" msgid "Payment method can’t be deleted" msgstr "Metoda e pagesave s’mund të fshihet" msgid "Could not obtain a VideoPress upload JWT. Please try again later." msgstr "" "S’u mor dot një JWT ngarkimi VideoPress-i. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "1 month free" msgstr "1 muaj falas" msgid "Stripe customer identifier" msgstr "Identifikues klienti Stripe" msgid "View Details" msgstr "Shihni Hollësitë" msgid "Know what you're doing?" msgstr "E dini se ç’bëni?" msgid "Back to transfer or connect" msgstr "Mbrapsht te shpërngulje ose lidhje" msgid "Transfer or connect" msgstr "Shpërnguleni, ose lidheni" msgid "Switch to advanced setup" msgstr "Kaloni te ujdisje e thelluar" msgid "Go to DNS records" msgstr "Kalo te zëra DNS" msgid "Import <strong>Everything*</strong>:" msgstr "Importo <strong>Gjithçka*</strong>:" msgid "Import <strong>Content only</strong>:" msgstr "Importo <strong>Vetëm lëndë</strong>:" msgid "Marl is a minimal, product-oriented theme." msgstr "Marl është një temë minimale, e orientuar drejt produktesh." msgid "Hari is a minimalist, product-oriented theme." msgstr "Harl është një temë minimale, e orientuar drejt produktesh." msgid "Attar is a minimal, product-oriented theme." msgstr "Attar është një temë minimale, e orientuar drejt produktesh." msgid "4. MANAGE payment settings." msgstr "4. ADMINISTRONI rregullime pagesash." msgid "3. CUSTOMIZE block design." msgstr "3. PËRSHTATNI skemë grafike blloku." msgid "<strong>SET UP</strong> block details" msgstr "<strong>UJDISNI</strong> hollësi blloku" msgid "<strong>MANAGE</strong> payment settings" msgstr "<strong>ADMINISTRONI</strong> rregullime pagesash" msgid "<strong>CUSTOMIZE</strong> block design" msgstr "<strong>PËRSHTATNI</strong> skemë grafike blloku" msgid "<strong>MANAGE</strong><br/>payment settings" msgstr "<strong>ADMINISTRONI</strong><br/> rregullime pagesash" msgid "<strong>CUSTOMIZE</strong><br/>block design" msgstr "<strong>PËRSHTATNI</strong><br/> skemë grafike blloku" msgid "<strong>SET UP</strong><br/>block details" msgstr "<strong>UJDISNI</strong><br/> hollësi blloku" msgid "<strong>INSERT</strong> block" msgstr "<strong>FUTNI</strong> bllok" msgid "Low transaction fee" msgstr "Tarifë e ulët transaksionesh" msgid "No membership fee" msgstr "Pa tarifë anëtarësimi" msgid "/donations" msgstr "/dhurime" msgid "FORM" msgstr "FORMULAR" msgid "WordPress.com donation form" msgstr "Formular dhurimesh WordPress.com" msgid "/payments" msgstr "/pagesa" msgid "BUTTON" msgstr "BUTON" msgid "WordPress.com payment button" msgstr "Buton pagesash WordPress.com" msgid "Don’t have a paid plan yet?" msgstr "Ende s’keni një plan?" msgid "© %1$s WooCommerce, Inc. - an Automattic company" msgstr "© %1$s WooCommerce, Inc. - një shoqëri Automattic" msgid "Pagination control" msgstr "Kontroll Faqosjeje" msgid "Use this code to join the workspace" msgstr "Përdorni këtë kod që të hyni te hapësira e punës" msgid "Use this code to join %s" msgstr "Përdorni këtë kod që të hyni te %s" msgid "Learn about block themes" msgstr "Mësoni rreth temash blloku" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Ka një lloj të ri temash WordPress-i, të quajtur tema me blloqe, që ju " "lejojnë të ndërtoni sajtin tuaj siç e keni dashur gjithë këtë kohë — " "me blloqe dhe stile." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Zbuloni një rrugë të re për të ngritur sajtin tuaj." msgid "Edit styles" msgstr "Përpunoni stile" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Përimtoni sajtin tuaj, ose jepini një pamje të re! Bëhuni krijues — " "ç’thoni për një paletë ngjyrash të re, apo lloj të ri shkronjash?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Ndërroni pamjen & ndjesitë që jep sajti juaj, përmes Stileve" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Formësoni stemën e sajtit tuaj , kryet, menutë dhe më tepër, te Përshtatësi." msgid "Open site editor" msgstr "Hap përpunues sajti" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Skiconi gjithçka të sajtit tuaj — nga kryet e deri te fundfaqja, " "gjithçka duke përdorur blloqe dhe modele." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Përshtatni krejt sajtin tuaj përmes temash blloqesh" msgid "Add a new page" msgstr "Shtoni faqe të re" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Modelet e blloqeve janë skema blloqesh të paraformësuar. Përdorini për " "frymëzim, ose për të krijuar faqe të reja sa hap e mbyll sytë." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Lëndë e pasur autori, me blloqe dhe modele" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Mësoni më tepër rreth versionit %s." msgid "Image upload failed" msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi" msgid "%(fieldNumber)d. %(pageTitle)s" msgstr "%(fieldNumber)d. %(pageTitle)s" msgid "Website Content" msgstr "Lëndë Sajti" msgid "Saving your content" msgstr "Po ruhen ndryshimet tuaja" msgid "Website content not submitted" msgstr "S’u parashtrua lëndë sajti" msgid "Missing Apple IAP sku" msgstr "Mungon SKU Apple IAP" msgid "Regular price is non-numeric" msgstr "Çmimi i rregullt është jonumerik" msgid "Product regular price is missing" msgstr "Mungon çmim i rregullt produkti" msgid "The Jetpack team" msgstr "Ekipi i Jetpack-ut" msgid "Start a Store on WordPress.com" msgstr "Nisni një Shitore në WordPress.com" msgid "Hi there, " msgstr "Njatjeta, " msgid "No setup required. Easy to manage." msgstr "S’lyp ujdisje. E lehtë për t’u administruar." msgctxt "landpack" msgid "The section with 3 customer quotes." msgstr "Ndarja me 3 citime nga klientë." msgctxt "landpack" msgid "The section with 2 customer quotes." msgstr "Ndarja me 2 citime nga klientë." msgid "Browse All" msgstr "Shfletojini Krejt" msgid "Default Quickstart" msgstr "Fillim i Shpejtë Parazgjedhje" msgid "Quickstart Menu" msgstr "Menu Fillimi të Shpejtë" msgid "Set as default quickstart pattern" msgstr "Vëre si model parazgjedhje fillimi të shpejtë" msgid "Remove as default quickstart pattern" msgstr "Hiqe nga model parazgjedhje fillimi të shpejtë" msgid "Add New Plugin" msgstr "Shtoni Shtojcë të Re" msgid "Remove from quickstart menu" msgstr "Hiqe nga menu fillimi të shpejtë" msgid "Quickstart URL" msgstr "URL Fillimi të Shpejtë" msgid "Add to quickstart menu" msgstr "Shtoje në menu fillimi të shpejtë" msgid "On This Site" msgstr "Në Këtë Sajt" msgid "We made some changes here." msgstr "Bëmë ca ndryshime këtu." msgid "here" msgstr "këtu" msgid "Crowdsignal dashboard" msgstr "Pult Crowdsignal-i" msgid "create poll page" msgstr "krijoni faqe pyetësori" msgid "Crowdsignal Blog" msgstr "Blog Crowdsignal" msgid "You need access to this Crowdsignal page." msgstr "Ju duhet hyrje te kjo faqe Crowdsignal." msgid "Create a survey on:" msgstr "Krijo një pyetësor në:" msgid "WordPress Security for Beginners" msgstr "Siguri WordPress-i për Fillestarë" msgid "You have been successfully unsubscribed from the %s email group." msgstr "U shpajtuat me sukses nga grupi %s i emai-eve." msgid "Problem connecting my domain" msgstr "Problem në lidhjen e përkatësisë time" msgid "Other domain issues" msgstr "Probleme të tjera përkatësie" msgid "I didn’t get a free domain." msgstr "S’mora përkatësi falas." msgid "SEO issues" msgstr "Probleme SEO" msgid "It’s too complicated for me." msgstr "Është shumë i ndërlikuar për mua." msgid "Technical issues" msgstr "Çështje teknike" msgid "Loading time" msgstr "Kohë ngarkimi" msgid "Can’t use a theme" msgstr "S’përdor dot një temë" msgid "Can’t use a plugin" msgstr "S’përdor dot një shtojcë" msgid "Customization / CSS" msgstr "Përshtatje / CSS" msgid "eCommerce features" msgstr "Veçori eTregtie" msgid "Other features" msgstr "Veçori të tjera" msgid "Missing features" msgstr "Veçori që mungojnë" msgid "Couldn’t find what I wanted." msgstr "S’gjeta ç’më duhej." msgid "Need professional help to build my site." msgstr "Më duhet ndihmë profesionale në ndërtimin e sajtit tim." msgid "I don’t have time." msgstr "S’kam kohë." msgid "Couldn’t finish my site" msgstr "S’përfundova dot sajtin tim" msgid "Free is good enough for me." msgstr "Më mjafton versioni falas." msgid "I want a cheaper plan." msgstr "Dua një plan më të lirë." msgid "It’s too expensive." msgstr "Është shumë i shtrenjtë." msgid "Price/Budget" msgstr "Çmim/Buxhet" msgid "%(percent)d%% off" msgstr "%(percent)d%% më pak" msgid "Edit custom name servers" msgstr "Përpunoni shërbyes vetjakë emrash" msgid "" "To specify a range, enter the low value and high value separated by a dash. " "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "" "Që të përcaktoni një interval, jepni vlerën më të vogël dhe atë më të madhe, " "të ndarë nga një vizë në mes. Shembull: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "IPv4 and IPv6 are acceptable. Enter multiple IPs on separate lines." msgstr "Pranohen IPv4 dhe IPv6. Jepni IP-ra të shumta në rreshta më vete." msgid "Your current IP: %1$s" msgstr "IP-ja juaj e tanishme: %1$s" msgid "" "Allow individual site administrators to manage their own connections " "(connect and disconnect) to WordPress.com" msgstr "" "Lejojuni përgjegjësve individualë të sajtit të administrojnë lidhjet e tyre " "secili (lidhje dhe shkëputje) me WordPress.com" msgctxt "Affects all sites in a Multisite network." msgid "Global" msgstr "Globale" msgid "These settings affect all sites on the network." msgstr "Këto rregullime prekin krejt sajtet e rrjetit." msgid "Sub-site override" msgstr "Anashkalim nënsajti" msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed." msgstr "" "Jetpack-u është i aktivizuar në shkallë rrjeti dhe shënimet s’mund të hidhen " "tej." msgid "Jetpack Network Settings Updated!" msgstr "U përditësuan Rregullime Rrjeti Jetpack-u!" msgid "One of your IP addresses was not valid." msgstr "Një nga adresat tuaja IP s’qe e vlefshme." msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting." msgstr "" "Filloni të administroni instalimin Multisite të Jetpack-ut duke u lidhur." msgid "Disconnect and Deactivate" msgstr "Shkëpute dhe Çaktivizoje" msgid "Get started with Jetpack Multisite" msgstr "Fillojani me Jetpack Multisite" msgid "" "The Jetpack Connection is also used by %d other plugin, and it will lose " "connection." msgid_plural "" "The Jetpack Connection is also used by %d other plugins, and they will lose " "connection." msgstr[0] "" "Lidhja Jetpack përdoret edhe nga %d tjetër shtojcë, dhe do të humbë lidhjen." msgstr[1] "" "Lidhja Jetpack përdoret edhe nga %d shtojca të tjera, dhe do të humbin " "lidhjen." msgid "In-App Purchase" msgstr "Blerjeje Brenda Aplikacionit" msgid "The uploaded file is identified as malicious." msgstr "Kartela e ngarkuar është identifikuar si dashakeqe." msgid "Unable to determine site." msgstr "S’arrihet të përcaktohet sajt." msgid "View your domains" msgstr "Shihni përkatësitë tuaja" msgid "Choose a theme, customize and launch your site." msgstr "Zgjidhni një temë, përshtatni dhe vini në punë sajtin tuaj." msgid "" "Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from " "GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: %1$s" msgstr "" "Instalimi juaj i Jetpack-ut është i paplotë. Nëse e instaluat Jetpack-un " "prej GitHub-it, ju lutemi, referojuni këtij dokumenti që të ujdisni mjedisin " "tuaj të zhvillimit: %1$s" msgid "" "Jetpack requires a more recent version of WordPress and has been paused. " "Please update WordPress to continue enjoying Jetpack." msgstr "" "Jetpack-u lyp një version më të freskët të WordPress-it dhe është ndalur. Ju " "lutemi, përditësoni WordPress-in, që të vazhdoni të shijoni Jetpack-un." msgid "" "Your version of WordPress (%1$s) is lower than the version required by " "Jetpack (%2$s). Please update WordPress to continue enjoying Jetpack." msgstr "" "Versioni juaj i WordPress-it (%1$s) është më i ulët se sa versioni i " "domosdoshëm për Jetpack (%2$s). Që të vazhdoni të shijoni Jetpack-un, ju " "lutemi, përditësoni WordPress-in." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Universal Theme" msgstr "Temë Universale" msgid "Buy Now" msgstr "Blijeni Që Tani" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "ID-ja e faqes që duhet të shfaqë postimet më të reja" msgid "%1$s invited you to follow %2$s " msgstr "%1$s ju ftoi të ndiqni %2$s " msgid "The content could not be updated." msgstr "Lënda s’u përditësua dot." msgid "A title for this page." msgstr "Titull për këtë faqe." msgid "List of pages" msgstr "Listë faqesh" msgid "VideoPress Video Player" msgstr "Lojtës Videosh VideoPress" msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Pati një gabim në instalimin e Shërbimeve WooCommerce." msgid "" "You can access your backups at <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">this dashboard</a>." msgstr "" "Kopjeruajtjet tuaja mund t’i përdorni që nga <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\" rel=\"noopener noreferrer\">ky pult</a>." msgid "Jetpack is now handling your backups." msgstr "Me kopjeruajtjet tuaja tani merret Jetpack-u." msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated." msgstr "VaultPress-i s’është më i nevojshëm dhe është çaktivizuar." msgid "There was an error installing Jetpack Boost. Please try again." msgstr "Pati një gabim teksa instalohej Jetpack Boost. Ju lutemi, riprovoni." msgid "There was an error installing Jetpack Backup. Please try again." msgstr "Pati një gabim teksa instalohej Jetpcak Backup. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Last query information:" msgstr "Të dhëna mbi kërkesën e fundit:" msgctxt "Text displayed when there is no information" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Pretty" msgstr "Hijshëm" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Minify" msgstr "Minimizim" msgctxt "displayed in search results when results are cached" msgid "cache hit" msgstr "prej fshehtine" msgid "There was an error installing Creative Mail." msgstr "Pati një gabim në instalimin e Creative Mail." msgid "The Jetpack Forms extension could not be activated." msgstr "Zgjerimi Formularë Jetpack s’u aktivizua dot." msgid "Hide all features" msgstr "Fshihi krejt veçoritë" msgid "24/7 via email" msgstr "24/7" msgid "30GB for emails" msgstr "30GB për email" msgid "30GB storage for emails" msgstr "30GB depozitim për email-e" msgid "Collaboration" msgstr "Bashkëpunim" msgid "Real-time collaboration" msgstr "Bashkëpunim të atypëratyshëm" msgid "Learn With a Global Community" msgstr "Mësoni Me një Bashkësi Globale" msgid "Create a workspace" msgstr "Krijoni një hapësirë pune" msgid "Preparing your domain" msgstr "Po përgatitet përkatësia juaj" msgid "Purchase and activate plugin" msgstr "Blijeni dhe aktivizojeni shtojcën" msgid "Install and activate plugin" msgstr "Instaloni dhe aktivizoni shtojcën" msgid "Offer expires on %1$s" msgstr "Oferta skadon më %1$s" msgid "Choose your site" msgstr "Zgjidhni sajtin tuaj" msgid "Manage your sites" msgstr "Administroni sajtet tuaj" msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Emri i stilit të bllokut s’duhet të përmbajë hapësira." msgid "Your email address is not pre-approved for this workspace." msgstr "" "Adresa juaj email s’është miratuar paraprakisht për këtë hapësirë pune." msgid "This feature is available to P2 workspaces only." msgstr "Kjo veçori mund të kihet vetëm në hapësira pune P2." msgid "Your email address needs to be verified to access this feature." msgstr "Për të përdorur këtë veçori, adresa juaj email lyp verifikim." msgid "Jetpack on Facebook" msgstr "Jetpack-u në Facebook" msgid "Jetpack on Twitter" msgstr "Jetpack-u në Twitter" msgid "Update to WordPress %s" msgstr "Përditësoni WordPress-in %s" msgid "Get the Jetpack app" msgstr "Merrni aplikacionin Jetpack" msgid "New version of WordPress is out!" msgstr "Doli një version i ri WordPress-i!" msgid "Find out what’s new" msgstr "Shihni ç’ka të re" msgid "New version of Jetpack is out!" msgstr "Doli versioni i ri i Jetpack-ut!" msgid "Total searches on your site" msgstr "Kërkime gjithsej në sajtin tuaj" msgctxt "hash before subscription number" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgid "Redeem" msgstr "Përdoreni kuponin" msgctxt "JITM: partner coupon" msgid "secure cloud backups" msgstr "kopjeruajtje të sigurta në re" msgid "Your site is connected to Jetpack." msgstr "Sajti juaj është i lidhur me Jetpack-un." msgid "High quality, ad-free video" msgstr "Video me cilësi të lartë, pa reklama" msgid "Basic tools for a successful site" msgstr "Mjete elementare për një sajt të suksesshëm" msgid "Production action to execute" msgstr "Veprim produkti për t’u ekzekutuar" msgid "Product slug" msgstr "Identifikues produkti" msgid "The product argument must be a string." msgstr "Argumenti i produktit duhet të jetë një varg." msgid "%s is too long." msgstr "%s është shumë i gjatë." msgid "Missing %s." msgstr "Mungon %s." msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Shërbyesi s’mund të përpunojë figurën. Kjo mund të ndodhë nëse shërbyesi " "është i zënë, ose s’ka burime të mjaftueshme për të plotësuar këtë punë. " "Madhësia maksimum e sugjeruar është 2560 piksel." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Përpunues Kartelash Shtojce" msgid "Update your site's design" msgstr "Përditësoni skemën grafike të sajtit tuaj" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "Titull HTML për gjedhen, shndërruar për shfaqje." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Titull për gjedhen, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Version i formatit të bllokut të lëndës, përdorur nga gjedhja." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Lëndë për gjedhen, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "Source of a customized template" msgstr "Burim i një gjedheje të përshtatur" msgid "Type of template." msgstr "Lloj gjedheje." msgid "Postal code (optional)" msgstr "Kod postar (në daçi)" msgid "More than %s" msgstr "Më tepër se %s" msgid "Up to %s" msgstr "Deri në %s" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (Sapo po ia filloj)" msgid "%s+" msgstr "%s+" msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Cilat janë të ardhurat tuaja aktuale vjetore?" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "S’u sanitarizua dot mundësia %1$s. Kod gabimi: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ngarkoni këtë lloj kartelash." msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s pranon vetëm një varg jo të zbrazët shtegu, u mor %2$s." msgid "Farrow is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Farrow është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "Your Crowdsignal API Key" msgstr "Kyçi juaj API për Crowdsignal-in" msgid "Get API Key" msgstr "Merrni Kyç API" msgid "website plugins page" msgstr "faqe shtojcash sajti" msgid "GitHub embed" msgstr "Trupëzim GitHub" msgid "Barnett is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Barnett është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "" "However, you can still <a href=\"%s\">activate this theme</a>, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Megjithatë, mundeni ende të <a href=\"%s\">aktivizoni këtë temë</a> dhe të " "përdorni Përpunues Sajti, për ta përshtatur." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Kjo temë nuk e mbulon Përshtatësin." msgid "WooCommerce Marketplace" msgstr "WooCommerce Marketplace" msgid "Tell us a bit about your business" msgstr "Na tregoni pakëz për biznesin tuaj" msgid "What is the platform name? (optional)" msgstr "Cili është emri i platformës? (opsionale)" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Which platform is the store using? (optional)" msgstr "Cilën platformë po përdor shitorja? (opsionale)" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "Po, në tjetër platformë dhe në shitore fizike dhe/ose veprimtari" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Po, në shitore fizike dhe/ose veprimtari" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Po, kam në zotërim një shitore tjetër të bazuar në WooCommerce" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Po, në tjetër platformë" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "How many products do you plan to display? (optional)" msgstr "Sa produkte keni në plan të shfaqni? (opsionale)" msgid "Physical Products" msgstr "Produkte Materiale" msgid "What type of products will be listed? (optional)" msgstr "Ç’lloj produktesh do të paraqiten? (opsionale)" msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "Lloji i objektit përfaqësuar fillimisht, bie fjala, “kategori”, “postim”, " "ose “bashkëngjitje”." msgid "Product Brands" msgstr "Marka Produktesh" msgid "Shop by Brand" msgstr "Blini sipas Markash" msgid "You're viewing:" msgstr "Po shihni:" msgid "More products" msgstr "Më tepër produkte" msgid "New In Store" msgstr "E Re Në Shitore" msgid "On Sale Now" msgstr "Tani Me Ulje Çmimi" msgid "Best Selling Products" msgstr "Produktet Më të Shitur" msgid "On Sale Products" msgstr "Produkte Me Ulje Çmimi" msgid "Popular Products" msgstr "Produkte Popullore" msgid "We Recommend" msgstr "Rekomandojmë" msgid "View your shopping cart" msgstr "Shihni shportën tuaj të blerjeve" msgid "Product Pagination" msgstr "Faqosje Produkti" msgid "Edit this section" msgstr "Përpunojeni këtë ndarje" msgid "WooCommerce - The Best eCommerce Platform for WordPress" msgstr "WooCommerce - Platforma eTregti Më e Mirë për WordPress" msgid "Looking for more options?" msgstr "Po kërkoni më tepër mundësi?" msgid "General Layout" msgstr "Skemë e Përgjithshme" msgid "Alternate button text color" msgstr "Ngjyrë alternative teksti butoni" msgid "Alternate button background color" msgstr "Ngjyrë alternative sfondi butoni" msgid "Customize the look & feel of your website buttons." msgstr "Përshtatni pamjen & sjelljen e butonave të sajtit tuaj." msgid "Customize the look & feel of your website footer." msgstr "Përshtatni pamjen & sjelljen e fundfaqes së sajtit tuaj." msgid "Link / accent color" msgstr "Ngjyrë theksimesh / lidhjesh" msgid "Collapse child menu" msgstr "Tkurre menunë pjellë" msgid "Expand child menu" msgstr "Zgjeroje menunë pjellë" msgid "" "The page you were looking for could not be found. It might have been " "removed, renamed, or did not exist in the first place." msgstr "" "Faqja që po kërkonit s’u gjet dot. Mund të jetë hequr, riemërtuar, ose nuk " "ka ekzistuar kurrë." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues me përputhje me të paktën një " "aftësi specifike të treguar. Pranon listë CSV, ose një rol njësh." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje t’i filtroni përdoruesit sipas aftësish." msgid "" "If this is a development website you can <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">set the environment type accordingly</a> to enable application passwords." msgstr "" "Nëse ky është një sajt zhvillimi, mundeni <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">të caktoni enkas llojin e mjedisit</a>, për të aktivizuar fjalëkalime " "aplikacionesh." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "Veçoria për fjalëkalime aplikacionesh lyp HTTPS, çka në këtë sajt s’është e " "aktivizuar." msgid "Your Jetpack Search dashboard requires JavaScript to function properly." msgstr "" "Që të funksionojë si duhet, pulti juaj i Kërkimit me Jetpack lyp JavaScript." msgctxt "product name shown in menu" msgid "Search" msgstr "Kërkim" msgid "The arguments passed in are invalid." msgstr "Argumentet e dhënë janë të pavlefshëm." msgid "Some settings ( %s ) not updated." msgstr "Disa rregullime ( %s ) s’u përditësuan." msgid "Your plan does not support Instant Search." msgstr "Plani juaj s’mbulon Kërkim të Atypëratyshëm." msgid "Search module needs to be activated before enabling instant search." msgstr "" "Përpara se të aktivizohet kërkimi i atypëratyshëm, duhen aktivizuar module " "kërkimi." msgid "Your plan does not support Jetpack Search." msgstr "Plani juaj s’mbulon Kërkim jetpack." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Pjesë Gjedheje" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Pjesë Gjedheje" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu Lëvizjesh" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Menu Lëvizjesh" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Menu lëvizjesh që mund të futen te sajti juaj." msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Stile globalë për t’u përfshirë në tema." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Stile Globalë" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Stili “%1$s” s’duhet lidhur tok me përpunuesin e ri të widget-eve (%2$s ose " "%3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Programthi “%1$s” s’duhet lidhur tok me përpunuesin e ri të widget-eve (%2$s " "ose %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "Rrugë emërhapësire REST për klasifikimin." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "Të bëhet apo jo lloji i postimit i përzgjedhshëm në menu lëvizjeje." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "" "Të prodhohet apo jo një UI parazgjedhje për administrimin e këtij lloji " "postimi." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Rregullimet mbi dukshmëri të llojit të postimit." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Emërhapësirë rruge REST për llojin e postimit." msgid "Please select a country / region" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një vend / rajon" msgid "Salto" msgstr "Salto" msgid "La Guaira (Vargas)" msgstr "La Guaira (Vargas)" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Trejntaitres" msgid "Tacuarembó" msgstr "Takuarembo" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" msgid "Rocha" msgstr "Roça" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" msgid "Paysandú" msgstr "Pajsandu" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavaleha" msgid "Flores" msgstr "Flores" msgid "Durazno" msgstr "Durahno" msgid "Colonia" msgstr "Kolonia" msgid "Cerro Largo" msgstr "Sero Largo" msgid "Canelones" msgstr "Kanelones" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Provinca e Çernivcit" msgid "Chernihiv Oblast" msgstr "Provinca e Çernihivit" msgid "Cherkasy Oblast" msgstr "Provinca e Çerkasit" msgid "Khmelnytskyi Oblast" msgstr "Provinca e Khmelnitckit" msgid "Kherson Oblast" msgstr "Provinca e Kersonit" msgid "Kharkiv Oblast" msgstr "Provinca e Karkivit" msgid "Ternopil Oblast" msgstr "Provinca e Ternopilit" msgid "Sumy Oblast" msgstr "Provinca e Sumit" msgid "Rivne Oblast" msgstr "Provinca e Rivnës" msgid "Poltava Oblast" msgstr "Provinca e Poltavës" msgid "Odessa Oblast" msgstr "Provinca e Odesës" msgid "Mykolaiv Oblast" msgstr "Provinca e Mikolaivit" msgid "Lviv Oblast" msgstr "Provinca e Lvivit" msgid "Luhansk Oblast" msgstr "Provinca e Luhanskit" msgid "Kirovohrad Oblast" msgstr "Provinca e Kirovoradit" msgid "Kyiv Oblast" msgstr "Provinca e Kievit" msgid "Ivano-Frankivsk Oblast" msgstr "Provinca e Ivano-Frankivskut" msgid "Zaporizhzhia Oblast" msgstr "Provinca e Zaporizhzhies" msgid "Zakarpattia Oblast" msgstr "Provinca e Zakarpatias" msgid "Zhytomyr Oblast" msgstr "Provinca e Zhitomirit" msgid "Donetsk Oblast" msgstr "Provinca e Donjetskut" msgid "Dnipropetrovsk Oblast" msgstr "Provinca e Dnjepropetrovskut" msgid "La Unión" msgstr "La Union" msgid "Volyn Oblast" msgstr "Provinca e Volinit" msgid "Vinnytsia Oblast" msgstr "Provinca e Vinjicias" msgid "Usulután" msgstr "Usulutan" msgid "San Vicente" msgstr "San Visente" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" msgid "San Miguel" msgstr "San Migel" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" msgid "Morazán" msgstr "Morasan" msgid "Cuscatlán" msgstr "Kuskatlan" msgid "Chalatenango" msgstr "Çalatenango" msgid "Cabañas" msgstr "Kabanas" msgid "Ahuachapán" msgstr "Auaçapan" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngobe-Bugle" msgid "Guna Yala" msgstr "Guna Jala" msgid "Emberá" msgstr "Embera" msgid "West Panamá" msgstr "Uest Panama" msgid "Panamá" msgstr "Panama" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" msgid "Darién" msgstr "Darien" msgid "Chiriquí" msgstr "Çiriki" msgid "Coclé" msgstr "Kokle" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Huan" msgid "Masaya" msgstr "Masaja" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" msgid "Madriz" msgstr "Madrid" msgid "Jinotega" msgstr "Hinotega" msgid "Estelí" msgstr "Esteli" msgid "Chontales" msgstr "Çontales" msgid "Chinandega" msgstr "Çinandega" msgid "Carazo" msgstr "Karaso" msgid "Boaco" msgstr "Boako" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlantiko Sur" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlantiko Norte" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Teheran (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Kuzestan (خوزستان)" msgid "Yoro" msgstr "Joro" msgid "Valle" msgstr "Vale" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Barbara" msgid "Olancho" msgstr "Olanço" msgid "Ocotepeque" msgstr "Okotepeke" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" msgid "Intibucá" msgstr "Intibuka" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Fransisko Morasan" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraiso" msgid "Cortés" msgstr "Kortes" msgid "Copán" msgstr "Kopan" msgid "Comayagua" msgstr "Komajagua" msgid "Colón" msgstr "Kolon" msgid "Choluteca" msgstr "Çoluteka" msgid "Atlántida" msgstr "Atlantida" msgid "Zamora-Chinchipe" msgstr "Zamora-Çinçipe" msgid "Tungurahua" msgstr "Tunguraua" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sukumbios" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Caçilas" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" msgid "Pichincha" msgstr "Piçinça" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaca" msgid "Orellana" msgstr "Orejana" msgid "Napo" msgstr "Napo" msgid "Morona-Santiago" msgstr "Morona-Santiago" msgid "Manabí" msgstr "Manabi" msgid "Loja" msgstr "Loha" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" msgid "Guayas" msgstr "Guajas" msgid "Galápagos" msgstr "Galapagos" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" msgid "Cotopaxi" msgstr "Kotopaksi" msgid "Chimborazo" msgstr "Çimboraco" msgid "Carchi" msgstr "Karçi" msgid "Cañar" msgstr "Kanjar" msgid "Azuay" msgstr "Auei" msgid "Yuma" msgstr "Juma" msgid "Valdesia" msgstr "Valdezia" msgid "Ozama" msgstr "Ozama" msgid "Higüamo" msgstr "Higuamo" msgid "Enriquillo" msgstr "Enrikijo" msgid "El Valle" msgstr "El Vale" msgid "Cibao Sur" msgstr "Cibao Sur" msgid "Cibao Norte" msgstr "Cibao Norte" msgid "Cibao Noroeste" msgstr "Cibao Noroeste" msgid "Cibao Nordeste" msgstr "Cibao Nordeste" msgid "San José" msgstr "San Hoze" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" msgid "Limón" msgstr "Limon" msgid "Heredia" msgstr "Eredia" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanakaste" msgid "Cartago" msgstr "Kartago" msgid "Alajuela" msgstr "Alahuela" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" msgid "Vichada" msgstr "Viçada" msgid "Vaupés" msgstr "Vaupes" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Vale del Kauka" msgid "San Andrés & Providencia" msgstr "San Andres & Providensia" msgid "Huila" msgstr "Huila" msgid "Santander" msgstr "Santander" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" msgid "Quindío" msgstr "Kuindio" msgid "Putumayo" msgstr "Putumajo" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" msgid "Nariño" msgstr "Narinjo" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" msgid "La Guajira" msgstr "La Guahira" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" msgid "Guainía" msgstr "Guainia" msgid "Cundinamarca" msgstr "Kundinamarka" msgid "Chocó" msgstr "Çoko" msgid "Cesar" msgstr "Cezar" msgid "Cauca" msgstr "Kauka" msgid "Casanare" msgstr "Kasanare" msgid "Caquetá" msgstr "Kakueta" msgid "Caldas" msgstr "Kaldas" msgid "Boyacá" msgstr "Bojaka" msgid "Atlántico" msgstr "Atlantiko" msgid "Arauca" msgstr "Arauka" msgid "Antioquia" msgstr "Antiokuia" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaiso" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapaka" msgid "Capital District" msgstr "Distrikti i Kryeqytetit" msgid "Región Metropolitana de Santiago" msgstr "Rajoni Metropolitan i Santiagos" msgid "Ñuble" msgstr "Njuble" msgid "Maule" msgstr "Maule" msgid "Magallanes" msgstr "Magalanes" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Rios" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador Xheneral Bernardo O’Higins" msgid "Coquimbo" msgstr "Kokimbo" msgid "Biobío" msgstr "Biobio" msgid "Atacama" msgstr "Atakama" msgid "La Araucanía" msgstr "La Araukania" msgid "Arica y Parinacota" msgstr "Arika i Parinakota" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgstr "Aisen del Xheneral Karlos Ibanjes del Kampo" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" msgid "Tirana" msgstr "Tiranë" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" msgid "Fier" msgstr "Fier" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" msgid "Berat" msgstr "Berat" msgid "Select another product" msgstr "Përzgjidhni një tjetër produkt" msgid "Activate it now" msgstr "Aktivizojeni që tani" msgid "Add an address to accept payments" msgstr "Shtoni adresë për të pranuar pagesa" msgid "Choose the right plan for you" msgstr "Zgjidhni planin e duhur për ju" msgid "Explore Plugins" msgstr "Eksploroni Shtojca" msgid "Licensing" msgstr "Licencim" msgid "Jetpack Scan found %3$d threat on %2$s (%1$s)" msgid_plural "Jetpack Scan found %3$d threats on %2$s (%1$s)" msgstr[0] "Jetpack Scan gjeti %3$d kërcënim te %2$s. (%1$s)" msgstr[1] "Jetpack Scan gjeti %3$d kërcënime te %2$s. (%1$s)" msgid "Fix this threat with Jetpack Scan" msgid_plural "Fix these threats with Jetpack Scan" msgstr[0] "Zgjidheni këtë kërcënim me Jetpack Scan" msgstr[1] "Zgjidhini këto kërcënime me Jetpack Scan" msgid "Requires a plan upgrade" msgstr "Lyp një plan përmirësimi" msgid "Make more money" msgstr "Fitoni më tepër para" msgctxt "%1$s: old payment title, %2$s: new payment title" msgid "Payment method changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" by the subscriber." msgstr "Metoda e pagesës u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s” nga pajtimtari." msgid "Price ID is required" msgstr "ID-ja e çmimit është e domosdoshme" msgid "Product ID is required" msgstr "ID-ja e produktit është e domosdoshme" msgid "Yes, deactivate WooCommerce Subscriptions" msgstr "Po, çaktivizoje Pajtime WooCommerce" msgid "Are you sure you want to deactivate WooCommerce Subscriptions?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të çaktivizohet WooCommerce Subscriptions?" msgid "%s not found in array" msgstr "%s s’u gjet në matricë" msgid "Next automatic payment scheduled for %s." msgstr "Pagesa pasuese e automatizuar është planifikuar për më %s." msgid "Coupon - %s" msgstr "Kupon - %s" msgid "Update and retry payment" msgstr "Përditësojeni dhe riprovoni pagesën" msgid "Update payment details" msgstr "Përditësoni hollësi pagese" msgid "Currency Switcher Widget" msgstr "Widget Këmbyesi Monedhash" msgid "Account Type" msgstr "Lloj Llogarie" msgid "AMOUNT PAID" msgstr "SASI E PAGUAR" msgid "TOTAL" msgstr "GJITHSEJ" msgid "SUBTOTAL" msgstr "NËNSHUMË" msgid "AID" msgstr "AID" msgctxt "an email notification" msgid "Enable/disable" msgstr "Aktivizoje/çaktivizoje" msgid "Connected to WPCOM" msgstr "I lidhur me WPCOM" msgid "" "Next we’ll ask you to share a few details about your business to create your " "account." msgstr "" "Më pas, do t’ju kërkojmë të na jepni pak hollësi mbi biznesin tuaj, që të " "krijohet llogaria juaj." msgid "Failed to update Stripe account. " msgstr "S’u arrit të përditësohej llogari Stripe. " msgid "Saved cards" msgstr "Karta të ruajtura" msgid "Payment dispute has been updated" msgstr "Diskutimi i pagesës është përditësuar" msgid "An icon for the account." msgstr "Ikonë për llogarinë." msgid "The customer-facing business name." msgstr "Emri i biznesit që sheh klienti." msgid "Set up multiple currencies" msgstr "Ujdisni disa monedha" msgid "Add new payment methods" msgstr "Shtoni metoda të reja pagesash" msgid "Card Readers" msgstr "Lexues Kartash" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Zë menuje u ngjit në krye" msgid "Menu item removed" msgstr "U hoq zë menuje" msgid "Max connections number" msgstr "Numër maksimum lidhjeshesh" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Madhësi maksimum e lejuar për paketa" msgid "How to get help!" msgstr "Si të merret ndihmë!" msgid "%(days)d-day money-back guarantee" msgstr "Garanci kthimi parash brenda %(days)d ditësh" msgid "<strong>Error:</strong> Please fill the required fields." msgstr "<strong>Gabim</strong>: Ju lutemi, plotësoni fushat e domosdoshme." msgid " Learn the blogging basics in minutes " msgstr " Mësoni brenda pak minutash bazat e blogimit " msgid "Watch Blogging videos" msgstr "Shihni video Blogimi" msgid "How about a free month?" msgstr "Ç’do të thoshit për një muaj falas?" msgid "My site is not ready." msgstr "Sajti im s’është gati." msgid "Get a free month" msgstr "Merrni një muaj falas" msgid "Non-string value provided." msgstr "U dha vlerë që s’është varg." msgid "Invalid SMS code." msgstr "Kod SMS i pavlefshëm." msgid "Your WooPay code is: %s" msgstr "Kodi juaj WooPay është %s" msgid "Insufficient permission to update resource." msgstr "Leje e pamjaftueshme për përditësim burimi." msgid "Insufficient permission to delete resource." msgstr "Leje e pamjaftueshme për fshirje burimi." msgid "Missing user ID or not logged in." msgstr "Mungon ID përdoruesi, ose s’është bërë hyrja." msgid "Please log into the site." msgstr "Ju lutemi, bëni hyrjen te sajti." msgid "Jetpack will fix the threat:" msgstr "Jetpack-u do ta zgjidhë kërcënimin:" msgid "The official WordPress.com support site" msgstr "Sajti zyrtar WordPress.com i asistencës" msgid "The support you need, <br /> whenever you need it" msgstr "Asistenca që ju duhet, <br />kurdo që ju duhet" msgid "WordPress.com Site Builder" msgstr "Krijues WordPress.com Sajtesh" msgid "WordPress.com Themes" msgstr "Tema WordPress.com" msgid "Home pages of WordPress.com sites" msgstr "Faqe hyrëse sajtesh WordPress.com" msgid "You’re just a few steps away from a WordPress.com site." msgstr "Ju ndajnë pak hapa nga një sajt WordPress.com." msgid "Malicious code found in file: %s" msgstr "U gjet kod dashakeq në kartelë: %s" msgid "Compromised WordPress core file: %s" msgstr "Kartelë baze WordPress-i e komprometuar: %s" msgid "What did Jetpack find?" msgstr "Ç’gjeti Jetpack-u?" msgid "How to resolve or handle this detection?" msgstr "Si të zgjidhet, ose të trajtohet kjo pikasje?" msgid "" "<a href=\"%1$s\" %2$s>Learn how to describe the purpose of the image%3$s</" "a>. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" %2$s>Mësoni si të përshkruani qëllimin e figurës%3$s</a>. " "Lëreni të zbrazët, nëse figura është thjesht dekorative." msgid "Display download option and allow viewers to download this video" msgstr "" "Shfaqni mundësi shkarkimi dhe lejojuni shikuesve të shkarkojnë këtë video" msgid "WordPress Forums" msgstr "Forume WordPress" msgid "Earn additional income by displaying high-quality ads on your site" msgstr "Fitoni të ardhura shtesë duke shfaqur në sajtin tuaj reklama cilësore" msgid "Email confirmed" msgstr "Email i ripohuar" msgid "All domains" msgstr "Krejt përkatësitë" msgid "Theme File Editor" msgstr "Përpunues Kartelash Teme" msgid "Site icon." msgstr "Ikonë sajti." msgid "Buy the best plugins" msgstr "Blini shtojcat më të mira" msgid "Plugin updates" msgstr "Përditësime shtojcash" msgid "Plan upgrade required" msgstr "Lypset plan përmirësimi" msgid "Upgrade and activate" msgstr "Përmirësojeni dhe aktivizojeni" msgid "Connect your domain to other services" msgstr "Lidhni përkatësinë tuaj te shërbime të tjera" msgid "We are locking your domain" msgstr "Po kyçim përkatësinë tuaj" msgid "We are unlocking your domain" msgstr "Po shkyçim përkatësinë tuaj" msgid "Resend the verification email" msgstr "Ridërgoni email verifikimi" msgid "Are you having issues receiving it?" msgstr "Po keni probleme me marrjen e tij?" msgid "Unable to resend email. Please try again later." msgstr "S’arrihet të ridërgohet email-i. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Verification email resent. Please check your inbox." msgstr "" "Email-i i verifikimit u dërgua. Ju lutemi, kontrolloni mesazhet tuaj të " "marrë." msgid "Active on your site" msgstr "Aktiv në sajtin tuaj" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Done (%d)" msgstr "Të mbaruar (%d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "To Do (%d)" msgstr "Për T’u Bërë (%d)" msgid "Jetpack required" msgstr "Lypset Jetpack" msgid "Import content from %(importerName)s" msgstr "Importo lëndë prej %(importerName)s" msgid "View live demo" msgstr "Shihni demonstrim drejtpërsëdrejti" msgid "Your store foundations" msgstr "Themelet e shitores tuaj" msgid "View documentation" msgstr "Shihni dokumentim" msgid "See privacy policy" msgstr "Shihni rregulla privatësie" msgid "Your domain is using custom name servers" msgstr "Përkatësia juaj përdor shërbyes vetjakë emrash" msgid "There was an error loading the name servers for this domain" msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e shërbyesve të emrave për këtë përkatësi" msgid "{{link}}Look up{{/link}} the name servers for popular hosts" msgstr "{{link}}Kërkoni{{/link}} te shërbyesit e emrave për strehues popullorë" msgid "Enter your custom name servers" msgstr "Jepni shërbyesit tuaj vetjakë emrash" msgid "" "Built on a solidly designed foundation, Twenty Twenty-Two embraces the idea " "that everyone deserves a truly unique website. The theme’s subtle styles are " "inspired by the diversity and versatility of birds: its typography is " "lightweight yet strong, its color palette is drawn from nature, and its " "layout elements sit gently on the page. The true richness of Twenty Twenty-" "Two lies in its opportunity for customization. The theme is built to take " "advantage of the Site Editor features introduced in WordPress 5.9, which " "means that colors, typography, and the layout of every single page on your " "site can be customized to suit your vision. It also includes dozens of block " "patterns, opening the door to a wide range of professionally designed " "layouts in just a few clicks. Whether you’re building a single-page website, " "a blog, a business website, or a portfolio, Twenty Twenty-Two will help you " "create a site that is uniquely yours." msgstr "" "Ngritur mbi themele të konceptuara në mënyrë solide, Twenty Twenty-Two " "përqafon idenë se gjithkush meriton një sajt vërtet unik. Stilet e holla të " "temës frymëzohen nga larmia dhe zhdërvjelltësia e zogjve: tipografia e saj " "është e peshës së lehtë, por e fuqishme, paleta e saj e ngjyrave është marrë " "nga natyra dhe elementët grafikë rrinë butë në faqe. Pasuria e vërtetë e " "Twenty Twenty-Two-së qëndron te mundësia e saj për ta përshtatur. Tema është " "ndërtuar për të përfituar nga veçoritë e Përpunimit të Plotë të Sajteve, që " "solli WordPress 5.9, që do të thotë se ngjyrat, tipografia dhe skema e " "secilës faqe në sajtin tuaj mund të përshtaten për të qenë në pajtim me " "vizionin tuaj. Përfshin gjithashtu dhjetëra modele blloqesh, duke hapur " "portën për një gamë të gjerë skemash të hartuara profesionalisht vetëm me " "pak klikime. Qoftë kur ngrini një sajt me një faqe të vetme, një blog, një " "sajt biznesi apo një portofol punësh, Twenty Twenty-Two do t’ju ndihmojë të " "krijoni një sajt që është juaji në mënyrë unike." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/site-health-screen/" "\">Documentation on Site Health tool</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/site-health-screen/" "\">Dokumentim rreth mjetit Shëndet Sajti</a>" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "Te skeda Info do të gjeni krejt hollësitë rreth formësimit të sajtit tuaj " "WordPress, shërbyesit dhe bazës së të dhënave. Ka gjithashtu një veçori " "eksportimi, e cila ju lejon të kopjoni në të papastër krejt hollësitë rreth " "sajtit tuaj, si ndihmë në zgjidhje problemesh të sajtit tuaj, kur merrni " "asistencë nga dikush." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "Te skeda Gjendje mund të shihni hollësi të rëndësishme rreth formësimit të " "WordPress-it tuaj, tok me gjithçka tjetër që lyp vëmendjen tuaj." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Kjo skenë ju lejon të kini një diagnostikim të shëndetit të sajtit tuaj dhe " "shfaq një vlerësim të përgjithshëm të gjendjes së instalimit tuaj." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-privacy-" "screen/\">Documentation on Privacy Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-privacy-" "screen/\">Dokumentim Rregullimesh Privatësie</a>" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Kjo skenë përfshin sugjerime për t’ju ndihmuar të shkruani rregullat tuaja " "të privatësisë. Por, është përgjegjësia juaj t’i përdorni si duhet këto " "burime, të jepni hollësitë e domosdoshme sipas rregullave tuaja të " "privatësisë dhe t’i mbani këto hollësi të përditësuara dhe të sakta." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "Skena “Privatësi” ju lejon ose të krijoni një faqe të re rregullash " "privatësie, ose të zgjidhni për shfaqje një që e keni tashmë." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Pulti është vendi i parë ku do të vini, sa herë që bëni hyrjen te llogaria " "për sajtin tuaj. Ky është vendi ku do të gjeni krejt mjetet tuaja WordPress. " "Nëse ju duhet ndihmë, thjesht klikoni mbi skedën “Ndihmë”, sipër titullit të " "skenës." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Mirë se vini te Pulti juaj i WordPress-it!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "Lidhja për te figura Open Graph e elementit %1$s, ose %2$s nga URL-ja." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "Lënda e elementit %s nga URL-ja." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "Lidhja për te figura e favikonës, e elementit %s nga URL-ja." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Menuja s’mund të fshihet." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Për elementë menush s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Që të fshihen, vërini " "si '%s'." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "ID-ja e bazës së të dhënave të objektit origjinal që përfaqëson ky zë " "menuje, p.sh., ID-ja për postime, ose term_id për kategoritë." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "URL-ja është e domosdoshme, kur përdoret një lloj vetjak zëri menuje." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "Titulli është i domosdoshëm, kur përdoret një lloj vetjak zëri menuje." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni elementë menush." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta shihni këtë stil global." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë stil global." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Data kur blloku qe përditësuar herën e fundit." msgid "Get started today" msgstr "Nisjani që sot" msgid "Ready to upgrade?" msgstr "Gati ta përmirësoni?" msgid "For %s" msgstr "Për %s" msgid "Close cart" msgstr "Mbylle shportën" msgctxt "Jetpack Backup (One-time)" msgid "Backup one-time" msgstr "Kopjeruajtje një herë" msgid "" "Textdomain aliases should be registered before the %1$s hook. This notice " "was triggered by the %2$s domain." msgstr "" "Aliaset <em>textdomain</em> duhen regjistruar para grremçit %1$s. Ky shënim " "u prodhua nga përkatësia %2$s." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Vizitoni sajtin e temave për %s" msgid "Connect this workspace to your GitHub." msgstr "Lidheni këtë hapësirë pune me llogarinë tuaj GitHub." msgid "Workspace connected to GitHub." msgstr "Hapësirë Pune e lidhur me GitHub." msgid "Manage consent" msgstr "Administroni pranim" msgid "Problem with SSL certificate" msgstr "Problem me dëshminë SSL" msgid "SSL certificate pending" msgstr "Dëshmi SSL pezull" msgid "SSL certificate active" msgstr "Dëshmi SSL aktive" msgid "<b>%1$s</b> at %2$s" msgstr "<b>%1$s</b>, më %2$s" msgid "<b>Yesterday</b> at %s" msgstr "<b>Dje</b>, më %s" msgid "<b>Today</b> at %s" msgstr "<b>Sot</b>, më %s" msgid "Your site isn’t being scanned." msgstr "Sajti juaj s’po kontrollohet." msgid "Let’s resolve them" msgstr "Le t’i zgjidhim" msgid "Everything looks great!" msgstr "Gjithçka duket shkëlqyer!" msgid "Latest Scan" msgstr "Kontrolli i Fundit" msgid "Potential threats were found." msgstr "U gjetën kërcënime potenciale." msgid "" "The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of " "WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying " "WooCommerce Blocks." msgstr "" "Shtojca për veçorinë Blloqe WooCommerce lyp një version më të freskët të " "WordPress-it dhe është ndalur. Që të vazhdoni të shijoni Blloqet " "WooCommerce, ju lutemi, përditësoni WordPress-in." msgid "Sorry, this order requires a shipping option." msgstr "Na ndjeni, kjo porosi lyp një mundësi dërgimi." msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "%s s’mund të blihet. Ju lutemi, hiqeni nga shporta juaj." msgid "Returns number of products with each stock status." msgstr "Përgjigjet me numër produktesh me secilën gjendje stoku." msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection." msgstr "Nëse vihet “true”, njehson numra stoku për produkte te koleksioni." msgid "Search products…" msgstr "Kërkoni për produkte…" msgid "Locations outside all other zones" msgstr "Vendndodhje jashtë krejt zonave të tjera" msgid "Your %1$s subscription for %2$s is set to expire in %3$d day, on %4$s." msgid_plural "" "Your %1$s subscription for %2$s is set to expire in %3$d days, on %4$s." msgstr[0] "" "Pajtimi juaj %1$s për %2$s është caktuar të skadojë për %3$d ditë, më %4$s." msgstr[1] "" "Pajtimi juaj %1$s për %2$s është caktuar të skadojë për %3$d ditë, më %4$s." msgid "Your %1$s subscription is set to expire in %2$d day, on %3$s." msgid_plural "Your %1$s subscription is set to expire in %2$d days, on %3$s." msgstr[0] "Pajtimi juaj %1$s është caktuar të skadojë për %2$d ditë, më %3$s." msgstr[1] "Pajtimi juaj %1$s është caktuar të skadojë për %2$d ditë, më %3$s." msgid "Your %s subscription is expiring soon." msgstr "Pajtimi juaj %s skadon së shpejti." msgid "Subscription Expiring Soon" msgstr "Pajtimi Skadon Së Shpejti" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Të pabashkëngjitura" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Këto rregullime mund të anashkalohen për postime të veçanta. Ndryshimet e " "këtushme do të aplikohen vetëm mbi postime të reja." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "ID-ja e aplikacionit duhet të jetë një UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Duhet të bëni një kopjeruajtje të kartelës suaj ekzistuese %s." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "" "Duhet të bëni një kopjeruajtje të kartelave tuaja ekzistuese %1$s dhe %2$s." msgid "new update(s)" msgstr "përditësim(e) i ri" msgid "" "<strong>Error:</strong> This email address is already registered. <a href=" "\"%s\">Log in</a> with this address or choose another one." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Kjo adresë email është e regjistruar tashmë. <a href=" "\"%s\">Bëni hyrjen</a> me këtë adresë, ose zgjidhni një tjetër." msgid "one time" msgstr "një herë" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Sajti juaj duket se përdor Mirëfilltësim Elementar, që aktualisht s’është i " "përputhshëm me fjalëkalime aplikacionesh." msgid "Make this domain your primary site address" msgstr "Bëjeni këtë përkatësi adresën kryesore të sajtit tuaja" msgid "Set as primary" msgstr "Vëre si parësore" msgid "Domain connection details" msgstr "Hollësi lidhjeje përkatësie" msgid "Registration and auto-renew" msgstr "Regjistrim dhe vetërinovim" msgid "Domain connection expired on %(expirationDate)s" msgstr "Lidhja e përkatësisë skadoi më %(expirationDate)s" msgid "Auto-renew on" msgstr "Vetë-rinovohu (on)" msgid "Auto-renew off" msgstr "Vetërinovim (off)" msgid "View plan settings" msgstr "Shihni rregullime plani" msgid "Jetpack will ignore the threat." msgstr "Jetpack-u do ta shpërfillë kërcënimin." msgid "Jetpack will ignore the threat:" msgstr "Jetpack-u do ta shpërfillë kërcënimin:" msgid "Add a domain to an existing site" msgstr "Shtoni një përkatësi te një sajt ekzistues" msgid "Blog setup" msgstr "Ujdisje blogu" msgid "Enable sharing" msgstr "Aktivizo ndarje me të tjerë" msgid "Enable post sharing" msgstr "Aktivizo ndarje postimesh me të tjerët" msgid "Draft a post" msgstr "Skiconi një postim" msgid "Preview blog" msgstr "Bëni paraparje të blogut" msgid "Preview your blog" msgstr "Bëni paraparje të blogut tuaj" msgid "Launch blog" msgstr "Filloni blog" msgid "Launch your blog" msgstr "Filloni blogun tuaj" msgid "%s submenu" msgstr "Nënmenu %s" msgid "Hey there," msgstr "Hej," msgid "Thanks for the update" msgstr "Faleminderit për përditësimin" msgid "WordPress.com Courses" msgstr "Kurse WordPress.com" msgid "WordPress.com Webinars" msgstr "Webinar-e WordPress.com" msgid "Kingsley is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Kingsley është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "Ames is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Ames është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të vetme." msgid "Jackson is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Jackson është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "Annual Price" msgstr "Çmim vjetor" msgid "Sign up for this course" msgstr "Regjistrohuni për këtë kurs" msgid "Launch your business online presence." msgstr "Hapni praninë internetore për biznesin tuaj." msgid "Websites: Build a Business Site" msgstr "Sajte: Ngrini një Sajt Biznesi" msgid "Download WordPress on Google Play" msgstr "Shkarkojeni WordPress-in nga Google Play" msgid "Download WordPress from the App Store" msgstr "Shkarkojeni WordPress-in nga App Store" msgid "Get the mobile app" msgstr "Merrni aplikacionin për celular" msgid "Welcome aboard!" msgstr "Mirë se erdhët!" msgid "Welcome to the <br /> WordPress.com family!" msgstr "Mirë se vini te <br />familja WordPress.com!" msgid "Features include" msgstr "Te veçoritë përfshihen" msgid "Founder - <a href=\"%s\">Endoh Collaborative</a>" msgstr "Themelues - <a href=\"%s\">Endoh Collaborative</a>" msgid "Please check with your site admin." msgstr "Ju lutemi, shiheni me përgjegjësin e sajtit tuaj." msgid "You are not authorized to import content" msgstr "S’keni leje lejohet të importoni lëndë" msgctxt "" "Screen reader text for the items list heading on the post type listing " "screen. Default “Posts list”/”Pages list”" msgid "Courses list" msgstr "Listë kursesh" msgctxt "" "Screen reader text for the pagination heading on the post type listing " "screen. Default “Posts list navigation”/”Pages list navigation”" msgid "Courses list navigation" msgstr "Lëvizje në listë kursesh" msgctxt "" "Screen reader text for the filter links heading on the post type listing " "screen. Default “Filter posts list”/”Filter pages list”" msgid "Filter courses list" msgstr "Filtroni listë kursesh" msgctxt "" "Overrides the “Uploaded to this post”/”Uploaded to this page” phrase (used " "when viewing media attached to a post)" msgid "Uploaded to this course" msgstr "U ngarkua te ky mësim" msgctxt "" "Overrides the “Insert into post”/”Insert into page” phrase (used when " "inserting media into a post)" msgid "Insert into course" msgstr "Futeni te mësim" msgctxt "" "The post type archive label used in nav menus. Default “Post Archives”" msgid "Course archives" msgstr "Arkiva kursesh" msgctxt "Overrides the “Featured Image” phrase for this post type" msgid "Course Cover Image" msgstr "Figurë Kapaku Kursi" msgid "No courses found." msgstr "S’u gjetën kurse." msgid "Parent courses:" msgstr "Kurse mëmë:" msgid "Search courses" msgstr "Kërkoni te kurse" msgid "All courses" msgstr "Krejt kurset" msgid "View course" msgstr "Shihni kurs" msgid "Edit course" msgstr "Përpunoni kurs" msgid "Add New course" msgstr "Shtoni kurs të Ri" msgctxt "Add New on Toolbar" msgid "Course" msgstr "Kurs" msgctxt "Admin Menu text" msgid "Courses" msgstr "Kurse" msgid "Google Slides" msgstr "Google Slides" msgid "Google Sheets" msgstr "Google Sheets" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" msgid "Transfer this domain" msgstr "Shpërnguleni këtë përkatësi" msgid "Transfer this domain connection" msgstr "Shpërngulni lidhjen e kësaj përkatësie" msgid "Add professional email" msgstr "Shtoni email profesional" msgid "Remove this domain permanently" msgstr "Hiqe përgjithmonë këtë përkatësi" msgid "Cancel this domain transfer" msgstr "Anuloje këtë shpërngulje përkatësie" msgid "Remove this domain connection permanently" msgstr "Hiqe përgjithmonë këtë lidhje përkatësie" msgid "Delete this domain" msgstr "Fshije këtë përkatësi" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Fshini %(domain)s{{/strong}}" msgid "Mailboxes Renewal" msgstr "Rinovim Kutish Postare" msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is about to " "expire." msgstr "" "Një kartë krediti, e përdorur për rinovimin e pajtimit tuaj, ka skaduar, ose " "është afër skadimit." msgid "Hello from the WooPay plugin." msgstr "Tungjatjeta nga shtojca WooPay." msgid "Address not found." msgstr "S’u gjet adresë." msgid "Unique identifier for the address." msgstr "Identifikues unik për adresën." msgid "" "Welcome to Jetpack Scan. We are starting your first scan now. Scan results " "will be ready soon." msgstr "" "Mirë se vini te Jetpack Scan. Tani po fillojmë kontrollin tuaj të parë. " "Përfundimet e kontrollit do të jenë gati së shpejti." msgid "Low" msgstr "E ulët" msgid "High" msgstr "E lartë" msgid "File contains malicious code: %s" msgstr "Kartela përmban kod dashakeq: %s" msgid "Severity" msgstr "Rëndësi" msgid "high" msgstr "e lartë" msgid "Your site is at risk" msgstr "Sajti juaj është i rrezikuar" msgid "%(threatCount)s threat" msgid_plural "%(threatCount)s threats" msgstr[0] "%(threatCount)s kërcënim" msgstr[1] "%(threatCount)s kërcënime" msgid "Here is your license key:" msgstr "Ja kyçi juaj i licencës:" msgid "Activate your %1$s license key" msgstr "Aktivizoni kyçin tuaj të licencës %1$s" msgid "Hey, %1$s," msgstr "Hej, %1$s," msgid "Add another domain from %1$s" msgstr "Shtoni një përkatësi tjetër nga %1$s" msgid "Get %(discount)s%% off" msgstr "Merrni zbritje %(discount)s%%" msgid "/month, billed yearly" msgstr "/muaj, faturuar një herë në vit" msgid "/month, billed monthly" msgstr "/në muaj, faturuar një herë në muaj" msgid "Use a blank theme" msgstr "Përdorni një temë të zbrazët" msgid "Start learning" msgstr "Filloni të mësoni" msgid "Get authorization code" msgstr "Merrni kod autorizimi" msgid "This domain cannot be locked." msgstr "Kjo përkatësi s’mund të shkyçet." msgid "Domain unlocked successfully!" msgstr "Përkatësia u shkyç me sukes!" msgid "Domain locked successfully!" msgstr "Përkatësia u kyç me sukes!" msgid "My Jetpack" msgstr "Jetpack-u Im" msgid "Back to %(domain)s" msgstr "Mbrapsht te %(domain)s" msgid "Install Now (Free)" msgstr "Instalojeni Që Tani (Falas)" msgid "Install For Free" msgstr "Instalojeni Falas" msgid "Use as backup.{{supportLink /}}" msgstr "Përdorë si kopjeruajtje.{{supportLink /}}" msgid "Error fetching backup status" msgstr "Gabim në sjellje gjendjeje kopjeruajtjeje" msgid "Failed to attach product." msgstr "S’u arrit të bashkëngjitet produkt." msgid "Failed to delete old products." msgstr "S’u arrit të fshihen produkte të vjetër." msgid "Failed to retrieve strategy." msgstr "S’u arrit të merret strategji." msgid "Edit contact infomation" msgstr "Përpunoni hollësi kontakti" msgid "24/7 support via email" msgstr "Asistencë 24/7 me email" msgid "Pick an email solution" msgstr "Zgjidhni një zgjidhje email" msgid "What's included:" msgstr "Ç’përfshihet:" msgid "Go to the plugin page" msgstr "Kaloni te faqja e shtojcës" msgid "Go to the upload page" msgstr "Kaloni te faqja e ngarkimit" msgid "Skivers is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Skivers është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "" "Not you?{{br/}} Sign out or log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "Jo ju?{{br/}} Bëni daljen, ose hyni me {{link}}llogari tjetër{{/link}}" msgid "How do transfers work?" msgstr "Si funksionojnë shpërnguljet?" msgid "View transfer" msgstr "Shihni shpërngulje" msgid "Emails sent to" msgstr "Email-e të Dërguar Te" msgid "Will be forwarded to this email address" msgstr "Do të përcillet te kjo adresë email" msgid "WooCommerce Xero" msgstr "WooCommerce Xero" msgid "WooCommerce Shipment Tracking" msgstr "Ndjekje Dërgese WooCommerce" msgid "Need help? <a>Contact support</a>" msgstr "Ju duhet ndihmë? <a>Lidhuni me asistencën</a>" msgid "One final step" msgstr "Edhe një hap të fundit" msgid "Things you should be aware of" msgstr "Gjëra që duhet të keni kujdes" msgid "Back to plugins" msgstr "Mbrapsht te shtojcat" msgid "" "You did it! Now it's time to put your skills to work and draft your first " "post." msgstr "" "E bëtë! Tani është koha për t’i vënë në punë aftësitë tuaja dhe të hartoni " "postimin tuaj të parë." msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Na ndjeni, nuk keni leje të eksportoni gjedhe dhe pjesë gjedhesh." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Nëse është e përshtatur apo jo gjedhja." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "ID-ja për autorin e gjedhes." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Nuk mbulohet Eksportimi si Zip." msgid "Displays a single product." msgstr "Shfaq një produkt." msgid "Payment Information" msgstr "Hollësi Pagese" msgid "If you didn't request this, please ignore this email." msgstr "Nëse këtë s’e kërkuat ju, ju lutemi, shpërfilleni këtë email." msgid "Confirm your email address for P2" msgstr "Ripohoni adresën tuaj email për P2-shin" msgid "Unable to confirm order." msgstr "S’arrihet të ripohohet porosia." msgid "Choose an administrator on this site" msgstr "Zgjidhni një përgjegjës në këtë sajt" msgid "Back to Transfer" msgstr "Mbrapsht te Shpërngulja" msgid "Join an existing workspace" msgstr "Hyni në një hapësirë ekzistuese pune" msgid "Create a new workspace" msgstr "Krijoni një hapësirë e re pune" msgid "Get started with P2" msgstr "Fillojani me P2" msgid "Already have a WordPress.com account? {{a}}Log in.{{/a}}" msgstr "Keni tashmë një llogari WordPress.com? {{a}}Hyni.{{/a}}" msgid "Installed on %d site" msgid_plural "Installed on %d sites" msgstr[0] "Instaluar në %d sajt" msgstr[1] "Instaluar në %d sajte" msgid "Baxter is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Baxter është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "Indicates from what plugin the request is coming from" msgstr "Tregon se nga cila shtojcë po vjen kërkesa" msgid "Here are a few steps to get started:" msgstr "Ja pak hapa për t’ia filluar:" msgid "Too many requests." msgstr "Shumë kërkesa." msgid "Activate your %1$s plan" msgstr "Aktivizoni planin tuaj %1$s" msgid "Approved domains" msgstr "Përkatësi të miratuara" msgid "Joining this workspace" msgstr "Hyrje në këtë hapësirë pune" msgid "Congratulations. Your content was successfully imported." msgstr "Përgëzime. Lënda juaj u importua me sukses." msgid "{{a}}Contact support{{/a}} for help and questions." msgstr "Për ndihmë dhe pyetje, {{a}}lidhuni me ata të asistencës{{/a}}." msgid "To another WordPress.com site" msgstr "Te një tjetër sajt WordPress.com" msgid "Transfer this domain to any administrator on this site" msgstr "Shpërnguleni këtë përkatësi te cilido përgjegjës në këtë sajt" msgid "Site has been deleted." msgstr "Sajti u fshi." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is about to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "Një kartë krediti e përdorur për rinovimin e pajtimit tuaj, ka skaduar, ose " "do të skadojë para rinovimit pasues më %s." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "Një kartë krediti e përdorur për rinovimin e pajtimit tuaj ka skaduar, ose " "do të skadojë para rinovimit pasues më %s." msgid "Script \"%s\" depends on wp-i18n but does not specify \"textdomain\"" msgstr "Programthi “%s” varet nga wp-i18n, por nuk specifikon “textdomain”" msgid "Covered by free trial" msgstr "Mbuluar nga provë falas" msgid "Ready to finish upgrading?" msgstr "Gati të përfundohet përmirësimi?" msgid "Remove ads from your WordPress.com site." msgstr "Hiqni reklama nga sajti juaj WordPress.com." msgid "And so much more!" msgstr "Dhe shumë më tepër!" msgid "With your upgrade, you’ll:" msgstr "Me përmirësimin tuaj, do të:" msgid "You’re almost there!" msgstr "Pothuajse mbaruat!" msgid "Remove this forward" msgstr "Hiqe këtë përcjellje" msgid "Add another forward" msgstr "Shtoni tjetër përcjellje" msgid "- Backup – Save every change and get back online in one click" msgstr "" "- Kopjeruani – Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë, me " "një klikim" msgid "Upgrade to set up your WooCommerce store." msgstr "Që të ujdisni shitoren tuaj WooCommerce, përmirësojeni." msgid "Update DNS record" msgstr "Përditësoni zë DNS" msgid "The DNS record has been updated." msgstr "Zëri DNS është përditësuar." msgid "Edit record" msgstr "Përpunoni zë" msgid "Active installations" msgstr "Instalime aktive" msgid "" "You did it! Now it's time to put your skill to work and draft your first " "post." msgstr "" "Ia dolët! Tani është koha për t’i vënë në punë aftësitë tuaja dhe të hartoni " "postimin tuaj të parë." msgid "Failed to restore the default A records" msgstr "S’u arrit të rikthehen zërat parazgjedhje A" msgid "<strong>1TB of backup storage</strong>" msgstr "<strong>1TB hapësirë depozitimi kopjeruajtjesh</strong>" msgid "Cloud-based, secure backups" msgstr "Kopjeruajtje në re, të sigurta" msgid "" "Save every change with real‑time backups and get back online quickly with " "one‑click restores." msgstr "" "Ruani çdo ndryshim, përmes kopjeruajtjesh të atypëratyshme dhe rikthehuni në " "linjë përmes rikthimesh me një klikim." msgid "Cloud backups" msgstr "Kopjeruajtje në re" msgid "Backups are cloud based" msgstr "Kopjeruajtjet janë me bazë në re" msgid "Invalid site identifier argument" msgstr "Argument i pavlefshëm identifikuesi sajti" msgid "— The P2 team." msgstr "— Ekipi i P2-shit." msgid "A P2 <a href=\"%s\" target=\"_blank\">demo</a>." msgstr "Një <a href=\"%s\" target=\"_blank\">demonstrim</a> i P2-shit." msgid "Open your P2 workspace" msgstr "Hapni hapësirën tuaj të punës P2" msgid "Your workspace details" msgstr "Hollësitë e hapësirës tuaj të punës" msgid "Welcome to your new P2 workspace" msgstr "Mirë se vini te hapësira juaj e re P2 e punës" msgid "Thanks for signing up to P2." msgstr "Faleminderit për regjistrimin për P2." msgid "Your first steps with P2" msgstr "Hapat tuaj të parë me P2-shin" msgid "Why take the time to do this?" msgstr "Pse t’i hyhet kësaj?" msgid "Who are you? Introduce yourself on P2" msgstr "Cili jeni? Paraqiteni veten te P2" msgid "Start a P2 discussion" msgstr "Filloni një diskutimin P2" msgid "Here are some other ideas to share with your team." msgstr "Ja disa ide të tjera për t’i ndarë me ekipin tuaj." msgid "Your first P2 post idea" msgstr "Ide për postimin tuaj të parë P2" msgid "We’re here for you" msgstr "Këtu na keni" msgid "Ready to invite your P2 team?" msgstr "Gati të ftoni ekipin tuaj P2?" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Link in Bio" msgstr "Lidhje te Jetëshkrim" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Single Page" msgstr "Faqe Njëshe" msgid "Order not eligible for introductory discount" msgstr "Porosi e paklasifikueshme për zbritje për hir prezantimi" msgid "Transfer <span>%(domainName)s</span>" msgstr "Shpërngulni <span>%(domainName)s</span>" msgid "Unable to record survey." msgstr "S’arrihet të regjistrohet pyetësor." msgid "Survey ID is invalid." msgstr "ID e pyetësor është e pavlefshme." msgid "Request parameters are invalid." msgstr "Parametrat e kërkesës janë të pavlefshëm." msgid "Request address could not be determined." msgstr "Adresa e kërkuar s’u përcaktua dot." msgid "Save every change and get back online quickly with one‑click restores." msgstr "" "Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë përmes rikthimesh " "me një klikim." msgid "" "Stay ahead of security threats with automated scanning and one-click fixes." msgstr "" "Jini një hap para kërcënimeve të sigurisë, me kontroll të automatizuar dhe " "ndreqje me një klikim." msgid "" "Automatically save every site change, and get back online quickly with one-" "click restores." msgstr "" "Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë përmes rikthimesh " "me një klikim." msgid "Chat conversation embed" msgstr "Trupëzim bisede me fjalosje" msgctxt "Dns Record" msgid "Name (optional)" msgstr "Emër (në daçi)" msgctxt "" "Placeholder shown when entering the subdomain part of a new DNS record" msgid "Enter subdomain" msgstr "Jepni nënpërkatësi" msgctxt "DNS record" msgid "Name (optional)" msgstr "Emër (në daçi)" msgid "What are these used for?" msgstr "Për çfarë përdoren këto?" msgid "Add a new DNS record" msgstr "Shtoni zë DNS të ri" msgid "Back to DNS records" msgstr "Mbprasht te zëra DNS" msgid "Add a record" msgstr "Shtoni një zë" msgid "The DNS record has not been disabled." msgstr "Zëri DNS s’është çaktivizuar." msgid "The DNS record has been enabled." msgstr "Zëri DNS është aktivizuar." msgid "The DNS record could not be enabled." msgstr "Zëri DNS s’u aktivizua dot." msgid "The DNS record has been disabled." msgstr "Zëri DNS është çaktivizuar." msgid "%(data)s with priority %(aux)d" msgstr "%(data)s me përparësi %(aux)d" msgid "Orientation of the pictures to retrieve." msgstr "Orientim i fotos për t’u marrë." msgid "Install and activate" msgstr "Instaloje dhe aktivizoje" msgid "Tested up to" msgstr "E provuar deri me" msgid "Setting up plugin installation" msgstr "Po ujdiset instalim shtojce" msgid "Renew now to keep your site safe." msgstr "Rinovojeni tani, për ta mbajtur sajtin tuaj të parrezikuar." msgid "Your %s plan has expired" msgstr "Plani juaj %s ka skaduar" msgid "Your %1$s plan is expiring in %2$d day" msgid_plural "Your %1$s plan is expiring in %2$d days" msgstr[0] "Plani juaj %1$s skadon për %2$d ditë" msgstr[1] "Plani juaj %1$s skadon për %2$d ditë" msgid "" "Experience high-quality, ad-free video built specifically for WordPress." msgstr "" "Shijoni video të cilësisë së lartë, pa reklama, krijuar posaçërisht për " "WordPress-in." msgid "" "Next, we'll help you customize your Search experience for your visitors." msgstr "" "Në vazhdim, do t’ju ndihmojmë të përshtatni funksionimin e Kërkimit për " "vizitorët tuaj." msgid "You can see your security scans on {{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}." msgstr "" "Kontrollet e sigurisë për ju mund t’i shihni te {{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}." msgid "" "You can see your backups, security scans, and restore your site on {{a}}" "cloud.jetpack.com{{/a}}. If you ever lose access to your site, you can " "restore it there." msgstr "" "Mund të shihni kopjeruajtjet tuaja, kontrollet e sigurisë dhe të riktheni " "sajtin tuaj që nga {{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}. Nëse humbni hyrjen në " "sajtin tuaj, mund ta riktheni prej andej." msgid "" "You can see your backups and restore your site on {{a}}cloud.jetpack.com{{/" "a}}. If you ever lose access to your site, you can restore it there." msgstr "" "Mund të shihni kopjeruajtjet tuaja dhe të riktheni sajtin tuaj që nga {{a}}" "cloud.jetpack.com{{/a}}. Nëse humbni hyrjen në sajtin tuaj, mund ta riktheni " "prej andej." msgid "" "We'll take care of everything from here. Now you can enjoy a spam-free site!" msgstr "" "Do të kujdesemi ne për gjithçka nga këtu. Tani gëzojuni një sajti pa mesazhe " "të padëshiruar!" msgid "Your %(productName)s is active! %(celebrationEmoji)s" msgstr "%(productName)s juaj është aktiv! %(celebrationEmoji)s" msgid "This site's address cannot be changed" msgstr "Adresa e këtij sajti s’mund të ndryshohet" msgid "Get 60% off now" msgstr "Përfitoni 60% zbritje tani" msgid "The first renewal is also discounted." msgstr "Rinovimi i parë është gjithashtu me zbritje." msgid "Users in this P2" msgstr "Përdorues në këtë P2" msgid "Users in %(sitename)s" msgstr "Përdorues në %(sitename)s" msgid "You have a new review! ⭐️" msgstr "Keni një shqyrtim të ri! ⭐️" msgid "%1$s: %2$s️" msgstr "%1$s: %2$s️" msgid "Start for" msgstr "Fillojani me" msgid "Back to start" msgstr "Mbrapsht te skena e fillimit" msgid "Your site is already on WordPress.com" msgstr "Sajti juaj gjendet tashmë në WordPress.com" msgid "Other embedded files" msgstr "Kartela të tjera të trupëzuara" msgid "Other platforms" msgstr "Platforma të tjera" msgid "Add WooCommerce to your site" msgstr "Shtoni WooCommerce te sajti juaj" msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Përpunoni Menu Lëvizjesh" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Listë Menush Lëvizjesh" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Lëvizje në listë Menush Lëvizjesh" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filtroni listë Menush Lëvizjesh" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "U ngarkua te kjo Menu Lëvizjesh" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Fute te Menu Lëvizjesh" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Arkiva Menush Lëvizjesh" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Te Hedhurinat s’u gjet Menu Lëvizjesh." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "S’u gjet Menu Lëvizjesh." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Menu Lëvizjesh Mëmë:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Kërkoni për Menu Lëvizjesh" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Shtoni Menu të Re Lëvizjesh" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Kartela %s s’ekziston!" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "" "Titull për variantin e stileve globalë, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Gabim gjatë shkodimit të një kartele JSON te shtegu %1$s: %2$s" msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Titull i variantit të stileve globalë." msgid "Global settings." msgstr "Rregullime globale." msgid "Global styles." msgstr "Stile globalë." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID formësimi stilesh globalë." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "S’ka formësim stilesh globalë me atë ID." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni te stilet globalë në këtë sajt." msgid "The theme identifier" msgstr "Identifikuesi i temës" msgid "%s Avatar" msgstr "Avatar %s" msgid "Crowdsignal blocks in WordPress" msgstr "Blloqe Crowdsignal në WordPress" msgid "Create post" msgstr "Krijoni postim" msgctxt "example WordPress store product id" msgid "e.g. 1008" msgstr "p.sh., 1008" msgid "Your license key" msgstr "Kyçi juaj i licencës" msgid "Pending activation" msgstr "Në pritje të aktivizimit" msgid "This P2 is public." msgstr "Kjo P2 është publike." msgid "Public P2" msgstr "P2 publik" msgid "This domain isn't registered. Try again." msgstr "Kjo përkatësi s’është e regjistruar. Ju lutemi." msgid "Learn more about how to install Jetpack" msgstr "Mësoni më tepër si të instaloni Jetpack-un" msgid "Let's explore!" msgstr "Le të eksplorojmë!" msgid "Your product has been activated!" msgstr "Produkti juaj është aktivizuar!" msgctxt "landpack" msgid "The section with the domain search form." msgstr "Ndarja me formularin e kërkimit të përkatësive." msgid "Import your site content" msgstr "Importoni lëndën e sajtit tuaj" msgid "Already have an existing website?" msgstr "Keni një sajt ekzistues?" msgid "Do you need help? {{a}}Contact us{{/a}}." msgstr "Ju duhet ndihmë? {{a}}Lidhuni me ne{{/a}}." msgid "Select the site you want %(productName)s on:" msgstr "Përzgjidhni sajtin ku e doni %(productName)s:" msgid "Hello %(username)s!" msgstr "Tungjatjeta %(username)s!" msgid "" "Make it easy for people to amplify your content — learn how to add sharing " "buttons so your readers can circulate your work on any social platform." msgstr "" "Bëjuani njerëzve të lehtë të amplifikojnë lëndë tuaj — mësoni si të shtoni " "butona ndarjesh me të tjerë, që kështu lexuesit të mund ta qarkullojnë punën " "tuaj në çfarëdo platforme shoqërore." msgid "Add social sharing buttons" msgstr "Shtoni butona ndarjeje në shoqërorë" msgid "" "You've got your blog looking the way you want, and you've written a post. " "Now let's share it with the world. Here's how to take your site live." msgstr "" "E bëtë blogun tuaj të duket si e doni dhe keni shkruar një postim. Tani le " "ta ndajmë me botën. Ja se si ta kaloni publik sajtin tuaj." msgid "" "This video walks you through the post creation process, from categories to " "adding a featured image. You can use the powerful WordPress block editor to " "insert design elements, or just start typing." msgstr "" "Kjo video ju kalon nëpër procesin pas krijimit, nga kategoritë deri te " "shtimi i një figure të zgjedhur. Mund të përdorni përpunuesin e fuqishëm me " "blloqe të WordPress-it për të futur elementë grafikë, ose thjeshtë filloni " "të shtypni." msgid "Add your first blog post" msgstr "Shkruani postimin tuaj të parë në blog" msgid "" "A theme is just the starting point. Learn how to use the Customizer to add a " "logo, change your blog's color scheme, set up your menu, and use widgets." msgstr "" "Një temë është thjesht pikënisja. Mësoni si të përdorni Përshtatësin për të " "shtuar një stemë, të ndryshoni skemën e ngjyrave të blogut tuaj, të ujdisni " "menunë tuaj dhe të përdorni widget-e." msgid "Customize your blog's appearance" msgstr "Përshtatni dukjen e blogut tuaj" msgid "" "It all starts with choosing a theme. We'll show you how to navigate your My " "Home area and sift through the options, so you can find the theme that suits " "your blog best. (Don't worry, you can always change it later.)" msgstr "" "Gjithçka fillon me zgjedhjen e një teme. Do t’ju tregojmë si të lëvizni " "nëpër zonën Shtëpia Ime dhe të shihni mundësitë, që të gjeni temën që i " "përshtatet më mirë blogut tuaj. (Mos u merakosni, mundeni përherë t’i " "ndryshoni më vonë.)" msgid "Blogging Quick Start" msgstr "Nisje e Shpejtë Blogimi" msgid "Blog is already registered" msgstr "Blogu është tashmë i regjistruar" msgid "Please review each threat and take action" msgstr "Ju lutemi, shqyrtoni çdo kërcënim dhe veproni" msgid "Jetpack found %1$d threat on %2$s." msgid_plural "Jetpack found %1$d threats on %2$s." msgstr[0] "Jetpack-u gjeti %1$d kërcënim te %2$s." msgstr[1] "Jetpack-u gjeti %1$d kërcënime te %2$s." msgid "Jetpack Scan found %1$d threat on %2$s." msgid_plural "Jetpack Scan found %1$d threats on %2$s." msgstr[0] "Jetpack Scan gjeti %1$d kërcënim te %2$s." msgstr[1] "Jetpack Scan gjeti %1$d kërcënime te %2$s." msgid "Your site is at risk." msgstr "Sajti juaj është i rrezikuar." msgid "Your site may be at risk." msgstr "Sajti juaj mund të jetë i rrezikuar." msgid "%(total)s plugin" msgid_plural "%(total)s plugins" msgstr[0] "%(total)s shtojcë" msgstr[1] "%(total)s shtojca" msgid "" "We need your mobile phone number to send you two-step verification codes " "when you log in." msgstr "" "Na duhet numri juaj i telefonit celular për t’ju dërguar kode verifikimi " "dyhapësh, kur bëni hyrjen." msgid "Set up using SMS" msgstr "Ujdiseni duke përdorur SMS" msgid "" "Use an application on your phone to get two-step authentication codes when " "you login." msgstr "" "Përdorni një aplikacion në telefonin tuaj për të marrë kode mirëfilltësimi " "dyhapësh, për kur bëni hyrjen." msgid "Set up using an app" msgstr "Ujdiseni duke përdorur një aplikacion" msgid "" "Scan this QR code with the authenticator app on your mobile. " "{{toggleMethodLink}}Can't scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Skanojeni këtë kod QR me aplikacionin për mirëfilltësime të celularit tuaj. " "{{toggleMethodLink}}S’e skanoni dot kodin?{{/toggleMethodLink}}" msgid "Invalid email domain format." msgstr "Format i pavlefshëm përkatësie email." msgid "accordion" msgstr "fizarmonikë" msgid "Be sure that you have the latest version of Jetpack" msgstr "Sigurohuni se keni versionin më të ri të Jetpack-ut" msgid "Your product is waiting to be activated." msgstr "Produkti juaj është në pritje të aktivizimit." msgid "The WordPress default theme for 2022." msgstr "Tema parazgjedhje WordPress për 2022-shin." msgid "The draft post does not exist." msgstr "Postimi skicë s’ekziston." msgid "The post is not a draft." msgstr "Postimi s’është skicë." msgid "Verifying" msgstr "Po verifikohet" msgid "Expiring soon" msgstr "Skadon së shpejti" msgid "Registered with an external provider" msgstr "Regjistruar me një shërbim të jashtëm" msgid "10GB backup storage" msgstr "10GB depozitim kopjeruajtjesh" msgid "Website Building Tips" msgstr "Ndimëza Krijimi Sajtesh" msgid "Make primary site address" msgstr "Bëje adresë parësore sajti" msgid "License Key" msgstr "Kyç licence" msgid "Familiarize yourself with WordPress" msgstr "Familjarizoni veten me WordPress-in" msgid "Learn the basics of blogging" msgstr "Mësoni bazat e blogimit" msgid "Save yourself hours." msgstr "Kursejini orë vetes." msgid "Watch five videos." msgstr "Shihni pesë video." msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Lloj postimesh për të cilin të merren gjedhe." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Kufizoje te zona e specifikuar e pjesës së gjedhes." msgid "Given course does not exist." msgstr "Kursi i dhënë s’ekziston." msgid "I don't have a site address" msgstr "S’kam adresë sajti" msgid "The video content rating. One of G, PG-13, or R-17" msgstr "Vlerësimi për lëndën e videos. Një nga G, PG-13, ose R-17" msgid "Site styles" msgstr "Stile sajti" msgid "Various blocks and features" msgstr "Blloqe dhe veçori të ndryshme" msgid "Static pages" msgstr "Faqe statike" msgid "Importing content from Medium" msgstr "Importim lënde nga Medium" msgid "Importing content from self-hosted WordPress to WordPress.com" msgstr "Importim në WordPress.com lënde nga sajte WordPress të vetëstrehuar" msgid "Importing content from Blogger" msgstr "Importim lënde nga Blogger" msgid "Importing content from Squarespace" msgstr "Importim lënde nga Squarespace" msgid "Importing content from Wix" msgstr "Importim lënde nga Wix" msgid "View the import guide" msgstr "Shihni udhërrëfyesin e importimeve" msgid "Your existing content can't be imported" msgstr "Lënda juaj ekzistuese s’mund të importohet" msgid "What can be imported?" msgstr "Ç’mund të importohet?" msgid "We'll be done in no time." msgstr "Do të mbarojmë sa hap e mbyll sytë." msgid "Return to main content." msgstr "Kthehuni te lënda kryesore." msgid "Read footnote." msgstr "Lexoni poshtëshënimin." msgid "" "You have used your free video. Upgrade to a VideoPress plan to unlock more " "videos and 1TB of storage." msgstr "" "E keni përdorur videon tuaj falas. Përmirësojeni me një plan VideoPress, që " "të shkyçni më tepër video dhe 1TB depozitë." msgid "Securing your data" msgstr "Sigurim i të dhënave tuaja" msgid "Sprinkling some magic" msgstr "Po i hidhet pak pluhur magjik" msgid "Making it beautiful" msgstr "Po hijeshohet" msgid "Laying the foundations" msgstr "Po hidhen themelet" msgid "Turning on the lights" msgstr "Po ndizen dritat" msgid "An error occurred while installing the plugin." msgstr "Ndodhi një gabim teksa instalohej shtojca." msgid "Uploading plugin" msgstr "Po ngarkohet shtojca" msgid "All ready to go!" msgstr "Gati për punë!" msgid "Explore plugins" msgstr "Eksploroni shtojca" msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" msgid "Save %s" msgstr "Ruaje %s" msgid "social" msgstr "shoqëror" msgid "Get a professional email" msgstr "Merrni një adresë email profesionale" msgid "Domain Registered" msgstr "U regjistrua Përkatësi" msgid "Organize your domains" msgstr "Sistemoni përkatësitë tuaja" msgid "Switch & Save" msgstr "Ndërroje & Ruaje" msgid "%1$s, your %2$s plan for %3$s has been removed!" msgstr "%1$s, plani juaj %2$s për %3$s është hequr!" msgid "Your WordPress.com plan for %s has been removed" msgstr "Plani juaj WordPress.com për %s u hoq" msgid "Secure your store" msgstr "Siguroni shitoren tuaj" msgid "Please specify a valid user." msgstr "Ju lutemi, jepni një përdorues të vlefshëm." msgid "User avatar" msgstr "Avatar përdoruesi" msgid "Registered until" msgstr "Regjistruar për deri më" msgid "Create new" msgstr "Krijo të ri" msgid "Please specify a valid module." msgstr "Ju lutemi, tregoni një modul të vlefshëm." msgid "Could not activate %s" msgstr "S’u aktivizua dot %s" msgid "Your %1$s purchase will renew automatically in %2$d day." msgid_plural "Your %1$s purchase will renew automatically in %2$d days." msgstr[0] "Blerja juaj %1$s do të rinovohet vetvetiu për %2$d ditë." msgstr[1] "Blerja juaj %1$s do të rinovohet vetvetiu për %2$d ditë." msgid "Your %1$d upgrades will renew automatically in %2$d day." msgid_plural "Your %1$d upgrades will renew automatically in %2$d days." msgstr[0] "Përmirësimet tuaja %1$d do të rinovohen vetvetiu për %2$d ditë." msgstr[1] "Përmirësimet tuaja %1$ds do të rinovohen vetvetiu për %2$d ditë." msgid "Your %1$s purchase is due for renewal" msgstr "Blerjes tuaj %1$s i ka ardhur koha për rinovim" msgid "construction" msgstr "ndërtimtari" msgid "" "Congratulations! You did it. View your post to see how it will look on your " "site." msgstr "" "Përgëzime! Ia dolët. Shihni postimin tuaj për të parë se si duket në sajtin " "tuaj." msgid "Your first post is published!" msgstr "Postimi juaj i parë u botua!" msgid "" "Stunning‑quality video with none of the hassle. Drag and drop videos through " "the WordPress editor and keep the focus on your content, not the ads." msgstr "" "Video me cilësi marramendëse, pa asnjë nga bezditë. Merrni dhe lini video " "përmes përpunuesit WordPress dhe mbajeni vëmendjen te lënda juaj, jo te " "reklamat." msgid "Tip amount in cents" msgstr "Sasi bakshishi, në qindarka" msgid "Optimizing your content" msgstr "Po optimizohet lënda juaj" msgid "Enabling encryption" msgstr "Po aktivizohet fshehtëzimi" msgid "Personalizing your site" msgstr "Po personalizohet sajti juaj" msgid "Your Jetpack is outdated. (%s)" msgstr "Jetpack-u juaj është i vjetruar. (%s)" msgid "Your Jetpack is up to date! (%s)" msgstr "Jetpack-u juaj është i përditësuar! (%s)" msgid "Your WordPress is outdated. (%s)" msgstr "WordPress-i juaj është i vjetruar. (%s)" msgid "Your WordPress is up to date! (%s)" msgstr "WordPress-i juaj është i përditësuar! (%s)" msgid "View Backups" msgstr "Shihni Kopjeruajtje" msgid "Site visitors" msgstr "Vizitorë sajti" msgid "Monthly Stats" msgstr "Statistika Mujore" msgid "Start blocking attacks" msgstr "Fillo bllokim sulmesh" msgid "Whether or not the Share Post feature is enabled." msgstr "Nëse është e aktivizuar apo jo veçoria “Ndani Postim”." msgctxt "landpack" msgid "The section with the 3 testimonials." msgstr "Ndarja me 3 fjalët e klientëve." msgctxt "landpack" msgid "The section with the 2 testimonials." msgstr "Ndarja me 2 fjalët e klientëve." msgid "The domain %s is not transferable." msgstr "Përkatësia %s s’është e transferueshme." msgid "Please specify a site." msgstr "Ju lutemi, tregoni një sajt." msgid "View designs" msgstr "Shihni skica" msgid "Start writing and build an audience" msgstr "Filloni të shkruani dhe të krijoni një publik" msgid "Skip to My Home" msgstr "Kalo tek Shtëpia Ime" msgid "Display share menu and allow viewers to copy a link or embed this video" msgstr "" "Shfaqni menu ndarjeje me të tjerët dhe lejojuni parësve të lidhin ose " "trupëzojnë këtë video" msgid "Browse free images" msgstr "Shfletoni figura falas" msgid "Get a login link on your email" msgstr "Merrni me email një lidhje hyrjeje" msgid "Enter your details to log in to your account." msgstr "Që të hyni te llogaria juaj, jepni hollësitë tuaja." msgid "Your email address or username" msgstr "Adresa juaj email, ose emri i përdoruesit" msgid "Your subscription will be activated soon" msgstr "Pajtimi juaj do të aktivizohet së shpejti" msgid "Disabled VideoPress" msgstr "U çaktivizua VideoPress-i" msgid "Enabled VideoPress" msgstr "U aktivizua VideoPress-i" msgid "One year activity log*" msgstr "Regjistër veprimtarie për një vit" msgid "Backups are cloud based and secure" msgstr "Kopjeruajtjet kryhen në re dhe janë të sigurta" msgid "Real-time backups (as you edit)" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme (dora-dorës që përpunoni)" msgid "30-day activity log" msgstr "Regjistër veprimtarie për 30 ditë" msgid "%(storageAmount)s backup storage" msgstr "depozitimi kopjeruajtjesh %(storageAmount)s" msgid "Resume Tour" msgstr "Vazhdoni Turin" msgctxt "The title of a blog dedicated to general topics, news and updates" msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" msgid "" "Save every change with real-time backups and get back online quickly with " "one-click restores." msgstr "" "Ruani çdo ndryshim, përmes kopjeruajtjesh të atypëratyshme dhe rikthehuni në " "linjë pa humbur kohë, përmes rikthimesh me një klikim." msgid "Real-time malware scanning" msgstr "Kontrolle të atypëratyshme kundër malware-i" msgid "Real-time cloud backups" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re" msgid "1-year archive & activity log*" msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 1 vit" msgid "30-day archive & activity log" msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 30 ditë" msgid "1TB of backup storage" msgstr "1TB hapësirë depozitimi kopjeruajtjesh" msgid "10GB of backup storage" msgstr "10GB hapësirë depozitimi kopjeruajtjesh" msgctxt "Share the post on social networks" msgid "Share" msgstr "Ndajeni në" msgid "Type of platform" msgstr "Lloj i platformës" msgid "Type (Product slug)" msgstr "Lloj (Identifikues produkti)" msgid "Tumblr Merchant Username" msgstr "Emër përdoruesi Tregtari Tumblr" msgid "Tumblr Customer ID" msgstr "ID Klienti Tumblr" msgid "Tumblr Merchant ID" msgstr "ID Tregtari Tumblr" msgid "Customer id is missing" msgstr "Mungon ID klienti" msgid "Merchant id is missing" msgstr "Mungon ID tregtari" msgid "Product slug is missing" msgstr "Mungon identifikues produkti" msgid "Get Jetpack VideoPress" msgstr "Merrni Jetpack VideoPress" msgid "Ad-free with a brandable player" msgstr "Lojtës pa reklama, që mund t’i vishni markën tuaj" msgid "The finest video for WordPress" msgstr "Videoja më e rafinuar për WordPress" msgid "Renewal in progress" msgstr "Rinovimi në kryerje e sipër" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "I mëparshmi:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Pasuesi:" msgid "Powered by Jetpack" msgstr "Bazuar në Jetpack" msgid "Array of external connection IDs to skip sharing." msgstr "" "Matricë ID-sh lidhjesh të jashtme për t’ua anashkaluar ndarjen me të tjerë." msgid "The message to share." msgstr "Mesazhi për t’u ndarë me të tjerë." msgid "I'm not ready" msgstr "S’jam gati" msgid "Jetpack CDN" msgstr "Jetpack CDN" msgid "Skip and draft first post" msgstr "Anashkalojeni dhe hartoni postimin tuaj të parë" msgid "Hulu no longer allows embedding content." msgstr "Hulu nuk lejon më trupëzim lënde." msgid "Supercharge my site" msgstr "Superngarkojeni sajtin tim" msgid "Claim my discount" msgstr "Kërko uljen time në çmim" msgid "Supercharge my site!" msgstr "Superngarkojeni sajtin tim!" msgid "Upgrade today and supercharge your site!" msgstr "Përmirësojeni tani dhe superngarkoni sajtin tuaj!" msgid "High-quality, ad-free video for WordPress" msgstr "Video e cilësisë së lartë, pa reklama, për WordPress-in" msgid "" "You have used your free video. Upgrade now to unlock more videos and 1TB of " "storage." msgstr "" "E keni përdorur videon tuaj falas. Përmirësojeni tani, që të shkyçni më " "tepër video dhe 1TB depozitë." msgid "" "1 free video available. Upgrade now to unlock more videos and 1TB of storage." msgstr "" "1 video falas e gatshme. Përmirësojeni tani, që të shkyçni më tepër video " "dhe 1TB depozitë." msgid "Welcome to Jetpack VideoPress!" msgstr "Mirë se vini te Jetpack VideoPress!" msgid "Upload a video" msgstr "Ngarkoni një video" msgid "Built into WordPress editor" msgstr "Krijuar brenda përpunuesit WordPress" msgid "Why get Professional Email?" msgstr "Pse të merret Email Profesional?" msgid "Load more sites" msgstr "Ngarkoni më tepër sajte" msgid "Default price" msgstr "Çmim parazgjedhje" msgid "Blog name" msgstr "Emër blogu" msgid "Begin creating your website" msgstr "Filloni të krijoni sajtin tuaj" msgid "Build" msgstr "Ndërtim" msgid "Share your ideas with the world" msgstr "Ndani me botën idetë tuaja" msgid "Where will you start?" msgstr "Nga do t’ia filloni?" msgid "You can change your mind at any time." msgstr "Mund të ndërroni mendje kur të doni." msgid "(visible only to moderators and staff)" msgstr "(i dukshëm vetëm për moderatorët dhe stafin)" msgid "(email visible only to moderators and staff)" msgstr "(email i dukshëm vetëm për moderatorët dhe stafin)" msgid "Is there a file size limit?" msgstr "Ka një kufi madhësie kartele?" msgid "Is there a storage limit?" msgstr "Ka një kufi depozitimesh?" msgid "How do I upload a video to a WordPress site?" msgstr "Si të ngarkoj një video në një sajt WordPress?" msgid "How do I enable Jetpack VideoPress?" msgstr "Si ta aktivizoj Jetpack VideoPress?" msgid "Is Jetpack VideoPress free?" msgstr "A është falas Jetpack VideoPress?" msgid "Ad-free and brandable player" msgstr "Lojtës pa reklama, që mund t’i vishni markën tuaj" msgid "Get VideoPress" msgstr "Merrni VideoPress" msgid "High-quality, ad-free video built specifically for WordPress." msgstr "" "Video e cilësisë së lartë, pa reklama, krijuar posaçërisht për WordPress-in." msgid "Jetpack VideoPress Logo" msgstr "Stemë e Jetpack VideoPress-it" msgid "Integrates with Jetpack Stats" msgstr "Integrohet me Statistika Jetpack-u" msgid "Picture-in-picture" msgstr "- [E metë 40692](https://gitlab" msgid "Multiple playback speeds" msgstr "Disa shpejtësi luajtjeje" msgid "Additional features" msgstr "Veçori shtesë" msgid "Full-width video background" msgstr "Sfond videoje në gjerësi e plotë" msgid "Global CDN" msgstr "CDN globale" msgid "Manage videos in the WordPress media library" msgstr "Administroni video te mediateka e WordPress-it" msgid "Drag and drop videos directly into WordPress" msgstr "Tërhiqni dhe lini video drejt e në WordPress" msgid "Built for WordPress" msgstr "Ngritur për WordPress" msgid "View comment" msgstr "Shihni komentin" msgid "VideoPress Uploader" msgstr "Ngarkues VideoPress-i" msgid "P2 Patterns list" msgstr "Listë Modelesh P2" msgid "View P2 Patterns" msgstr "Shihni Modele P2" msgid "View P2 Pattern" msgstr "Shihni Modele P2" msgid "Edit P2 Pattern" msgstr "Përpunoni Model P2" msgid "Add P2 Pattern" msgstr "Shtoni Model P2" msgid "No P2 Patterns found." msgstr "S’u gjetën Modele P2." msgid "Akismet Anti-spam settings" msgstr "Rregullime anti-spam Akismet-i" msgid "Select blog..." msgstr "Përzgjidhni blog…" msgid "Restore plugins and themes" msgstr "Riktheni Shtojca dhe Tema" msgid "Update your card" msgstr "Përditësoni hollësitë e kartës suaj" msgid "Card Expiring Notice" msgstr "Njoftim Skadimi Karte" msgid "File type unknown" msgstr "Lloj i panjohur kartelash" msgid "No subscription found" msgstr "S’u Gjet Pajtim" msgid "Cancelled" msgstr "E anuluar" msgid "Disconnect this account" msgstr "Shkëpute këtë llogari" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Shënim privatësie Akismet-i" msgid "All systems functional." msgstr "Krejt sistemet funksionalë." msgid "Enabled." msgstr "E aktivizuar." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet-i hasi një problem me kërkesën e mëparshme SSL dhe e çaktivizoi " "përkohësisht. Së shpejti do të rifillojë përdorimin e SSL-së për kërkesa." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Shërbyesi juaj s’bën dot kërkesa SSL; lidhuni me strehuesin e shërbyesit " "tuaj dhe kërkojuni të shtojnë mbulim kërkesash SSL." msgid "SSL status" msgstr "Gjendje SSL-je" msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s alarm i rremë" msgstr[1] "%s alarme të rremë" msgid "Detailed stats" msgstr "Statistika të Hollësishme" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s i padëshiruar i pakapur" msgstr[1] "%s të padëshiruar të pakapur" msgid "Error image" msgstr "Figurë gabimi" msgid "How to use Press This" msgstr "Si të përdoret “Press This”" msgid "Close discount banner" msgstr "Mbylle banderolë e zbritjes në çmim" msgid "Discount Banner" msgstr "Banderolë zbritjeje në çmim" msgid "Inbox" msgstr "Të marrë" msgid "Loading your purchases…" msgstr "Po ngarkohen blerjet tuaja…" msgid "Please check that your domain is unlocked." msgstr "Ju lutemi, kontrolloni që përkatësia juaj është e shkyçur." msgid "Can't get the domain's lock status" msgstr "S’merret dot gjendje kyçjeje e përkatësisë" msgid "Your domain is locked" msgstr "Përkatësia juaj është e kyçur" msgid "Authorize the transfer" msgstr "Autorizoni shpërnguljen" msgid "Initial setup" msgstr "Ujdisje fillestare" msgid "Pick a domain to get started" msgstr "Që t’ia filloni, zgjidhni një përkatësi" msgid "Import from…" msgstr "Importoni prej…" msgid "Go to your backups" msgstr "Kaloni te kopjeruajtjet tuaja" msgid "Would you like to download the backup of your site?" msgstr "Do të donit të shkarkonit kopjeruajtjen e sajtit tuaj?" msgid "Proceed With Caution" msgstr "Vazhdoni me kujdes" msgid "Mark as spam" msgstr "Vëri shenjë si të padëshiruar" msgid "To get started, connect your site to your Google Photos library." msgstr "Që t’ia filloni, lidheni sajtin tuaj me fototekën tuaj Google Photos." msgid "Connect to Google Photos" msgstr "Lidhu me Google Photos" msgid "Upgrade your subscription level" msgstr "Përmirësoni shkallën e pajtimit tuaj" msgid "Share your feedback" msgstr "Ndani me ne përshtypjet tuaja" msgid "An Automattic %1$s" msgstr "Një %1$s Automattic" msgctxt "landpack" msgid "The section with frequently asked questions." msgstr "Ndarja me pyetje të bëra rëndom." msgid "FAQ Section" msgstr "Ndarje PBR" msgid "Not a valid file path." msgstr "Shteg jo i vlefshëm kartele." msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three " "consecutive months. We have restricted your account for the rest of the " "month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Përdorimi i llogarisë tuaj Akismet e ka tejkaluar kufirin e planit tuaj për " "tre muaj me radhë. E kemi kufizuar llogarinë tuaj për pjesën e mbetur të " "muajit. Që Akismet-i të vazhdojë të bllokojë mesazhe të padëshiruar, " "përmirësoni planin tuaj." msgid "" "Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third " "consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. " "Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Përdorimi i llogarisë tuaj Akismet është afër kufirit të planit tuaj për " "muajin e tretë radhazi. Do ta kufizojmë llogarinë tuaj, pasi të mbërrini në " "kufi. Përmirësojeni planin tuaj, që Akismet-i të vazhdojë të bllokojë " "mesazhe të padëshiruar." msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive " "months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. " "Please consider upgrading your plan." msgstr "" "Përdorimi i llogarisë tuaj Akismet e ka tejkaluar kufirin e planit tuaj për " "dy muaj me radhë. Muajin e ardhshëm do ta kufizojmë llogarinë tuaj, pasi të " "mbërrini në kufi. Ju lutemi, shihni mundësinë e përmirësimit të planit tuaj." msgid "Learn more about usage limits." msgstr "Mësoni më tepër rreth kufijsh përdorimi." msgid "" "Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s " "limit of %3$s." msgstr "" "Që prej %1$s, llogaria juaj ka bërë %2$s thirrje API, kundrejt kufirit të " "planit tuaj prej %3$s." msgid "Your account has been restricted" msgstr "Llogaria juaj u kufizua" msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit" msgstr "Përdorimi i llogarisë tuaj Akismet po i afrohet kufirit të planit tuaj" msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit" msgstr "Përdorimi i llogarisë tuaj Akismet ka tejkaluar kufirin e planit tuaj" msgid "" "Please enter a new key or <a href=\"%s\" target=\"_blank\">contact Akismet " "support</a>." msgstr "" "Ju lutemi, jepni një kyç të ri, ose <a href=\"%s\" target=\"_blank\">lidhuni " "me asistencën e Akismet-it</a>." msgid "Your API key is no longer valid." msgstr "Kyçi juaj API s’është më i vlefshëm." msgid "Site ID" msgstr "ID Sajti" msgid "AppStore Country" msgstr "Vend për AppStore" msgid "Your purchase has been deleted." msgstr "Blerja juaj u fshi." msgid "Finalize transfer" msgstr "Finalizoni shpërnguljen" msgid "Unlock domain" msgstr "Shkyçe përkatësinë" msgctxt "A navigation label." msgid "There is %(numMembers)d member and %(guests)s in this P2" msgid_plural "There are %(numMembers)d members and %(guests)s in this P2" msgstr[0] "Ka %(numMembers)d anëtar dhe %(guests)s në këtë P2" msgstr[1] "Ka %(numMembers)d anëtarë dhe %(guests)s në këtë P2" msgid "" "Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a " "deferred update." msgstr "" "Përditësoje tabelën drejtpërsëdrejti, kur ka ndryshime produkti, në vend se " "të vihet në plan një përditësim i mëvonshëm." msgid "Direct updates" msgstr "Përditësime të drejtpërdrejta" msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering." msgstr "Përdor tabelë kërkimesh atributesh produktesh për filtrim katalogu." msgid "Enable table usage" msgstr "Aktivizo përdorim tabelash" msgid "" "These settings are not available while the lookup table regeneration is in " "progress." msgstr "" "Këto rregullime s’mund të ndryshohen, kur është në ecuri e sipër rikrijimi i " "tabelës së kërkimeve." msgid "Product attributes lookup table" msgstr "Tabelë kërkimi atributesh produkti" msgid "" "Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table " "regeneration:" msgstr "" "Përzgjidhni një produkt për të cilin të riprodhohen të dhënat, ose lëreni të " "zbrazët, për riprodhim të plotë të tabelës:" msgid "Filling in progress (%d)" msgstr "Plotësim në ecuri e sipër (%d)" msgid "Product attributes lookup table data is regenerating" msgstr "" "Të dhënat e tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve po riprodhohen" msgid "" "This tool will regenerate the product attributes lookup table data from " "existing product(s) data. This process may take a while." msgstr "" "Ky mjet do të riprodhojë të dhëna tabele kërkimi atributesh produkti që nga " "të dhëna produkti(esh) ekzistues. Ky proces mund të zgjasë ca." msgid "Regenerate the product attributes lookup table" msgstr "Riprodho të dhëna tabele kërkimi atributesh produktesh" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined " "and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package " "from WooCommerce core." msgstr "" "Mënyra zhvillim e Blloqeve për WooCommerce lyp që konstantja %1$s të jetë e " "përcaktuar dhe të ketë vlerën <em>true</em> te kartela juaj %2$s. " "Përndryshe, po ngarkoni paketën e blloqeve prej bazës së WooCommerce-it." msgid "Click here to set your new password." msgstr "Klikoni këtu që të caktoni fjalëkalimin tuaj të ri." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Që të ricaktoni fjalëkalimin tuaj, vizitoni adresën vijuese: " msgid "Country/Region" msgstr "Vend / Rajon" msgid "State/County" msgstr "Shtet / Vend" msgid "billing address" msgstr "adresë faturimi" msgid "shipping address" msgstr "adresë dërgimi" msgid "There was a problem with the provided %s:" msgstr "Pati një problem me %s e dhënë:" msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)" msgstr "Na ndjeni, nuk lejojmë porosi prej vendit të dhënë (%s)" msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)" msgstr "Na ndjeni, nuk dërgojmë porosi te vendi i dhënë (%s)" msgid "" "The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email " "address" msgstr "" "Adresa email e dhënë (%s) s’është e vlefshme - ju lutemi, jepni një adresë " "email të vlefshme" msgid "There was an error with an item in your cart." msgstr "Pati një gabim me një artikull në shportën tuaj." msgid "" "There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart." msgstr "" "S’ka %s të mjaftueshëm gjendje. Ju lutemi, zvogëloni sasitë te shporta juaj." msgid "" "There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart." msgstr "" "S’ka %s të mjaftueshëm gjendje. Ju lutemi, zvogëloni sasinë te shporta juaj." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please " "reduce the quantities in your cart." msgstr "" "Ka shumë %s te shporta. Mund të blihet vetëm 1 nga secili. Ju lutemi, " "zvogëloni sasitë te shporta juaj." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce " "the quantity in your cart." msgstr "" "Ka shumë %s në shportë. Mund të blihet vetëm 1. Ju lutemi, zvogëloni sasinë " "në shportën tuaj." msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart." msgstr "%s s’mund të blihen. Ju lutemi, hiqini nga shporta." msgid "" "%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your " "cart." msgstr "S’ka stok për %s dhe s’mund të blihen. Ju lutemi, hiqini nga shporta." msgid "" "%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "S’ka stok për %s dhe s’mund të blihet. Ju lutemi, hiqeni nga shporta." msgid "Whether to create a new user account as part of order processing." msgstr "" "Të krijohet apo jo një llogari e re përdoruesi si pjesë e procesit të " "porositjes." msgid "List of required payment gateway features to process the order." msgstr "" "Listë e veçorive të domosdoshme të kanalit të pagesës për të përpunuar " "porosinë." msgid "The rate at which tax is applied." msgstr "Vlera e zbatuar për taksën." msgid "List of cart fees." msgstr "Listë tarifash të shportës." msgid "" "True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates " "have been calculated and included in the totals." msgstr "" "“True”, nëse shporta plotëson kriterin për shfaqje kostosh dërgimi, dhe " "tarifat janë llogaritur dhe përfshirë te shumat." msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user." msgstr "" "Në mënyrë opsionale, si u duhet shfaqur përdoruesve vlera e tejtëdhënës." msgid "Whether the product is visible in the catalog" msgstr "Nëse është apo jo i dukshëm produkti në katalog" msgid "Current set billing address for the customer." msgstr "Adresë faturimi aktualisht e ujdisur për klientin." msgid "Value of the metadata." msgstr "Vlerë e tejtëdhënës." msgid "Name of the metadata." msgstr "Emër i tejtëdhënas." msgid "Metadata related to the cart item" msgstr "Tejedhënë e lidhur me artikullin e shportës" msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "Sasi gjithsej taksash për këtë tarifë." msgid "Total amount for this fee." msgstr "Sasi gjithsej për këtë tarifë." msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Shuma gjithsej tarife, dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)" msgstr "Lloji i zbritjes për kuponin (p.sh., përqindje, ose sasi fikse)" msgid "Unique identifier for the fee within the cart." msgstr "Identifikues unik për çmimin brenda shportës." msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "Numri i dhënë i telefonit s’është i vlefshëm" msgid "The coupon's unique code." msgstr "Kodi unik i kuponit." msgid "The provided postcode / ZIP is not valid" msgstr "Kodi postar / ZIP i dhënë s’është i vlefshëm" msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s" msgstr "U dha kod i pavlefshëm vendi. Duhet të jetë një nga: %s" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "Adresa e dhënë email s’është e vlefshme" msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "Ka tashmë një llogari të regjistruar me këtë adresë email. Ju lutemi, bëni " "hyrjen në të, përpara se të ecet më tej." msgid "Unable to create order" msgstr "S’arrihet të krijohet porosia" msgid "Additional data to pass to the extension" msgstr "Të dhëna shtesë për t’ia kaluar zgjerimit" msgid "" "Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is " "routed appropriately." msgstr "" "Emri i zgjerimit - ky do të përdoret për të siguruar që të dhënat te kërkesa " "të drejtohen si duhet." msgid "Invalid path provided." msgstr "U dha shteg i pavlefshëm." msgid "Integration \"%s\" is not registered." msgstr "Integrimi \"%s\" s’është i regjistruar." msgid "\"%s\" is already registered." msgstr "\"%s\" është i regjistruar tashmë." msgid "Integration registry requires an identifier." msgstr "Regjistri i integrimeve lyp një identifikues." msgid "Extension data registered by %s" msgstr "Të dhëna zgjerimi të regjistruara nga %s" msgid "Block name is required." msgstr "Emri i bllokut është i domosdoshëm." msgid "" "Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. " "This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can " "cause bugs." msgstr "" "Programthi me funksionin %s ka një varësi ndaj vetvetes, e cila është hequr. " "Kjo është një shenjë se kodi juaj JS ka një varësi rrethore që mund të " "shkaktojë të meta." msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Listë Produktesh Parë Së Fundi" msgid "Products by Rating list" msgstr "Listë “Produkte sipas Vlerësimesh”" msgid "" "Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to " "hierarchical taxonomies only." msgstr "" "Kufizo grup përfundimesh caktuar një mëme specifike. Zbatohet vetëm për " "klasifikime hierarkike." msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)" msgstr "(përfshin %1$s përafërsisht për %2$s)" msgid "" "Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical " "taxonomies only." msgstr "" "Compensoje grupin e përfundimeve me një numër të caktuar artikujsh. Vlen " "vetëm për klasifikime hierarkike." msgid "" "City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce " "5.3, 'cities' should be used instead." msgstr "" "Emër qyteti, s’mund të ketë disa vlera. Nxjerrë nga përdorimi pas " "WooCommerce 5.3, në vend të tij duhet përdorur parametri 'cities'." msgid "" "Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of " "WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead." msgstr "" "Kod postar/ZIP, s’mund të ketë disa vlera. Nxjerrë nga përdorimi pas " "WooCommerce 5.3, në vend të tij duhet përdorur parametri 'postcodes'." msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Listë emrash qytetesh. Sjellë me WooCommerce 5.3." msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Listë kodesh postarë /ZIP-esh. Sjellë me WooCommerce 5.3." msgid "Low Stock amount for the variation." msgstr "Sasi Stok i Pakët për variantin." msgid "Low Stock amount for the product." msgstr "Sasi Stok i Pakët për produktin." msgid "When true, refunded items are restocked." msgstr "Kur vihet “true”, artikujt e rimbursuar rikthehen në stok." msgid "Amount that will be refunded for this tax." msgstr "Sasi që do të rimbursohet për këtë taksë." msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)." msgstr "Sasia që do të rimbursohet për këtë artikull grupi (hiq taksa)." msgid "Coupon item ID is readonly." msgstr "ID-të e kuponëve të artikujve vetëm mund të lexohen." msgid "Parent product name if the product is a variation." msgstr "Emër produkti mëmë, nëse produkti është një variant." msgid "Meta value for UI display." msgstr "Vlerë meta për shfaqje UI." msgid "Meta key for UI display." msgstr "Kyç meta për shfaqje UI." msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Pati një gabim në thirrjen %1$s: %2$s" msgid "IPN email notifications" msgstr "Njoftime IPN me email" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Merrni personalisht pagesa përmes BACS. Rëndom i njohur më tepër si " "urdhërpagesë e drejtpërdrejtë bankare/telegrafike." msgid "The slug for the resource." msgstr "Identifikuesi për burimin." msgid "I don't know how to get a date from a %s" msgstr "S’di si të marr një datë nga një %s" msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "Rregulla Rimbursimi dhe Kthimesh" msgid "Shipping Phone Number" msgstr "Numër Telefoni Dërgimi" msgid "Billing Phone Number" msgstr "Numër Telefoni Faturimi" msgid "A link to a product." msgstr "Një lidhje për te një produkt." msgid "Product Link" msgstr "Lidhje Produkti" msgid "A link to a product tag." msgstr "Një lidhje për te një etiketë produkti." msgid "Product Tag Link" msgstr "Lidhje Etikete Produkti" msgid "A link to a product category." msgstr "Një lidhje për te një kategori produkti." msgid "Product Category Link" msgstr "Lidhje Kategorie Produkti" msgid "Tax class slug is invalid" msgstr "Identifikuesi i klasës së taksave është i pavlefshëm" msgid "Set password" msgstr "Caktoni fjalëkalim" msgctxt "Page slug" msgid "refund_returns" msgstr "rimbursim_kthime" msgid "" "Please choose product options by visiting <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">" "%2$s</a>." msgstr "" "Ju lutemi, mundësi produkti duke vizituar <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">" "%2$s</a>." msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Ky kyç ricaktimi fjalëkalimi është për një tjetër llogari përdoruesi. Ju " "lutemi, dilni nga llogaria dhe rihyni." msgid "" "%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be " "used instead." msgstr "" "%1$s s’u shërbye dot duke përdorur metodën Detyro Shkarkim. Në vend të saj " "do të përdoret një ridrejtim." msgid "" "%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A " "Force Download will be used instead." msgstr "" "%1$s s’u shërbye dot duke përdorur metodën X-Accel-Redirect/X-Sendfile. Në " "vend të saj do të përdoret Detyro Shkarkim." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or " "contact us for help." msgstr "" "Është mbërritur në kufi përdorimi kuponi. Ju lutemi, riprovoni pas ca kohe, " "ose lidhuni me ne për ndihmë." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to " "the <a href=\"%s\">my account page</a>." msgstr "" "Është mbërritur në kufi përdorimi kuponi. Nëse po e përdornit këtë kupon " "thjesht tani, por porosia s’qe e plotë, mund të riprovoni, ose anuloni " "porosinë, duke shkuar te <a href=\"%s\">faqja Llogaria Ime</a>." msgid "" "The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product " "options by visiting <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">%2$s</a>." msgstr "" "Produkti i përzgjedhur s’është variant i %2$s, ju lutemi, zgjidhni mundësi " "produkti duke vizituar <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">%2$s</a>." msgid "'%s' is not a valid country code." msgstr "'%s' s’është kod vendi i vlefshëm." msgid "Department" msgstr "Degë" msgid "Parish" msgstr "Komunë" msgid "Town / City / Post Office" msgstr "Qytezë / Qytet / Zyrë Postare" msgid "" "Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" " "method. This method is deprecated, <a href=\"%s\">please switch to a " "different method instead.</a><br><em>If you use a remote server for " "downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may " "optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that " "and/or selecting any of the other options will make this notice go away.</em>" msgstr "" "Shitorja juaj është formësuar të shërbejë produkte dixhitale duke përdorur " "metodën “Vetëm ridrejtim”. Kjo metodë është nxjerrë nga përdorimi, <a href=" "\"%s\">ju lutemi, kaloni në një metodë tjetër.</a><br><em>Nëse për kartela " "të shkarkueshme përdorni një shërbyes të largët (bie fjala, Google Drive, " "Dropbox, Amazon S3), mund të doni të “lejohen ridrejtime, si zgjidhja e " "fundit”. Aktivizimi i kësaj dhe/ose përzgjedhja e cilësdo prej mundësive të " "tjera, do të bëjë që ky shënim të zhduket.</em>" msgid "Generated at" msgstr "Prodhuar më" msgid "This section shows information about this status report." msgstr "Kjo ndarje shfaq të dhëna rreth këtij raporti gjendjeje." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Faqja s’përmban kodin e shkurtër %s." msgid "Status report information" msgstr "Të dhëna raporti gjendjeje" msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block." msgstr "Faqja s’përmban kodin e shkurtër %1$s, ose bllokun %2$s." msgid "%1$s at %2$s %3$s" msgstr "%1$s më %2$s, %3$s" msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the <a href=\"%1$s\">WooCommerce Analytics</a> or " "learn more about the new experience in the <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/woocommerce-analytics/\" target=\"_blank" "\">WooCommerce Analytics documentation</a>." msgstr "" "Me hedhjen në qarkullim të WooCommerce 4.0, këto raporte po zëvendësohen. " "Për përdorues që xhirojnë WordPress 5.3+, ka të gatshme një ndarje të re dhe " "më të mirë, Statistika. Kaloni te <a href=\"%1$s\">Statistika WooCommerce</" "a>, ose mësoni më tepër rreth mënyrës së re, te <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/woocommerce-analytics/\" target=\"_blank" "\">dokumentim Statistikash WooCommerce</a>." msgid "Start selling" msgstr "Filloni shitjen" msgid "" "You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving " "orders." msgstr "" "Thuajse mbaruat! Pasi të plotësoni udjisjen e shitores, mund të filloni të " "merrni porosi." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a> for more " "information." msgstr "" "Mbulohen edhe kode postarë që përmbajnë shenja të gjithëpushtetshme (p.sh., " "CB23*), ose intervale të plotë numerikë (p.sh., <code>90210…99000</code>). " "Ju lutemi, për më tepër të dhëna, shihni <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">dokumentim</a> zonash dërgimi)." msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s." msgstr "S’u ruajt dot klasë shtesë taksash \"%1$s\". %2$s." msgid "" "If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download " "method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" " "method as a last resort. <a href=\"%1$s\">See this guide</a> for more " "details." msgstr "" "Nëse është përzgjedhur metoda “Detyro Shkarkime”, apo ajo “X-Accel-Redirect/" "X-Sendfile”, por nuk funksionon, sistemi do të përdorë metodën “Ridrejtoje”, " "si zgjidhje të fundit. Për më tepër hollësi, <a href=\"%1$s\">shihni këtë " "udhërrëfyes</a>." msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort" msgstr "" "Lejo përdorimin e mënyrës ridrejtim (jo e parrezik), si zgjidhje të fundit" msgid "" "Receive email notifications with additional guidance to complete the basic " "store setup and helpful insights" msgstr "" "Merrni njoftime me email, me drejtim shtesë në plotësimin e ujdisjes " "elementare të shitoresh dhe ide të dobishme" msgid "Enable email insights" msgstr "Aktivizo ide me email" msgid "Store management insights" msgstr "Prirje administrimi shitoreje" msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.<br>%s" msgstr "" "Njoftimet email të dërguara nga WooCommerce radhiten më poshtë. Klikoni mbi " "një email, që ta formësoni.<br>%s" msgid "" "To ensure your store’s notifications arrive in your and your " "customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your " "domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t " "seem to be sending correctly, install the <a href=\"%1$s\">WP Mail Logging " "Plugin</a> or check the <a href=\"%2$s\">Email FAQ page</a>." msgstr "" "Për të garantuar që njoftimet e shitores tuaj mbërrijnë te ju dhe klientët " "tuaj, rekomandojmë lidhjen e adresës tuaj email me përkatësinë tuaj dhe " "ujdisjen e një shërbyesi STMP enkas për këtë punë. Nëse diçka dukes se s’po " "bëhet dërgim i saktë, instaloni shtojcën <a href=\"%1$s\">WP Mail Logging</" "a>, ose shihni <a href=\"%2$s\">faqen e PBR për Email</a>." msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "Këshillojmë me forcë bërjen e një kopjeruajtjeje të sajtit tuaj përpara " "përditësimit." msgid "" "We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. " "Please have a look and update it to fit your store." msgstr "" "Kemi krijuar për ju një skicë shembull faqeje Rregulla Rimbursimi dhe " "Kthimesh. Ju lutemi, hidhini një sy dhe përditësojeni për t’ia përshtatur " "shitores tuaj." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Jeni i sigurt se jeni gati?" msgid "" "Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility." msgstr "" "Ujdisni një faqe Rregulla Rimbursimesh dhe Kthimesh, për të shtuar " "besueshmërinë e shitores tuaj." msgid "" "When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The " "default value for all variations can be set in the product Inventory tab. " "The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Kur sasia për variantin mbërrin në këtë vlerë, do të njoftoheni me email. " "Vlera parazgjedhje për krejt variantet mund të caktohet te skeda Inventar " "produkti. Vlera parazgjedhje për shitoren mund të caktohet te Rregullime > " "Produkte > Inventar." msgid "Parent product's threshold (%d)" msgstr "Prag për produktin mëmë (%d)" msgid "" "When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is " "possible to define different values for each variation individually. The " "shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Kur stoku për produktin mbërrin në këtë vlerë, do të njoftoheni me email. " "Është e mundur të përcaktohen vlera të ndryshme për çdo variant " "individualisht. Vlera parazgjedhje për shitoren mund të caktohet te " "Rregullime > Produkte > Inventar." msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "Për ta përpunuar këtë porosi, rikthejini gjendjen si “Pagesë pezull”" msgid "Store-wide threshold (%d)" msgstr "Prag për krejt shitoren (%d)" msgid "Change status to cancelled" msgstr "Ndryshoji gjendjen në “e anuluar”" msgid "Search for a page…" msgstr "Kërkoni për një faqe…" msgid "%1$s (ID: %2$s)" msgstr "%1$s (ID: %2$s)" msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin." msgstr "Mirëseardhja mirëmbahet te pjesa Përgjegjës WooCommerce-i." msgid "Download %d ID" msgstr "ID shkarkimi %d" msgid "WooCommerce Setup" msgstr "Ujdisje WooCommerce-i" msgid "" "Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your " "bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard." msgstr "" "Pranoni karta në mënyrë të sigurt në shitoren tuaj. Shihni pagesa, ndiqni " "rrjedha parash në llogarinë tuaj, dhe jini në kontroll të mosmarrëveshjeve – " "drejt e nga pulti juaj." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for " "WooCommerce stores." msgstr "" "Pagesa të thjeshtuara, pa tarifa mujore — përjashtimisht për shitore " "WooCommerce." msgid "" "Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce " "dashboard and save on shipping." msgstr "" "Shtypni etiketa USPS dhe DHL me zbritje drejt e nga pulti i WooCommerce-it " "tuaj dhe kurseni në dërgime." msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping" msgstr "Kurseni kohë dhe para me Dërgime WooCommerce" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amakuro" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Varësi Federale" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Jarakui" msgid "Trujillo" msgstr "Truhijo" msgid "WooCommerce Shipping" msgstr "Dërgim WooCommerce" msgid "Táchira" msgstr "Taçira" msgid "Sucre" msgstr "Sykrë" msgid "Portuguesa" msgstr "Portugeza" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Merida" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Guárico" msgstr "Guariko" msgid "Falcón" msgstr "Falkon" msgid "Cojedes" msgstr "Kohedes" msgid "Carabobo" msgstr "Karabobo" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" msgid "Apure" msgstr "Apure" msgid "Anzoátegui" msgstr "Ancoátegui" msgid "Bolívar" msgstr "Bolivar" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Vojvodinë" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Dukagjin" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Anamoravë" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Mitrovicë" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Prizren" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Pejë" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovë" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Zlatibor" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Zajecar" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "Backa Perëndimore" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Toplicë" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Shumadije" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Shrem" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "Banati Jugor" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "Backa Jugore" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Rashkë" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Rasina" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Pirot" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Pçinjë" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "Banati Verior" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "Backa Veriore" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Nishava" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Morava" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Macva" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Gllobare" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Jablanica" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Danub" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Banati Qendror" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Branicevo" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Bor" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "Shën Xhejms" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" msgid "Odisha" msgstr "Odisha" msgid "Ladakh" msgstr "Ladak" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Csongrád-Csanád" msgid "Zacapa" msgstr "Zakapa" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonikapan" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suçitepekez" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Roza" msgid "San Marcos" msgstr "San Markos" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sakatepekez" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" msgid "Quiché" msgstr "Kishe" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quecaltenango" msgid "Petén" msgstr "Peten" msgid "Jutiapa" msgstr "Hutiapa" msgid "Jalapa" msgstr "Halapa" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" msgid "Escuintla" msgstr "Eskuintla" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" msgid "Chiquimula" msgstr "Çikuimula" msgid "Chimaltenango" msgstr "Çimaltenango" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baha Verapaz" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San Hose de Okoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Major" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monsenjor Nuel" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodrigez" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sançez Ramirez" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Makoris" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Kristobal" msgid "Samaná" msgstr "Samana" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Kristi" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" msgid "La Altagracia" msgstr "Altagracia" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" msgid "Espaillat" msgstr "Espajlat" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" msgid "Elías Piña" msgstr "Elias Pinja" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" msgid "Dajabón" msgstr "Dahabon" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruko" msgid "Azua" msgstr "Azua" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Distrito Nacional" msgid "Zou" msgstr "Zu" msgid "Ouémé" msgstr "Ueme" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Littoral" msgstr "Litoral" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "Kouffo" msgstr "Kufo" msgid "Collines" msgstr "Kolines" msgid "Borgou" msgstr "Borgu" msgid "Atlantique" msgstr "Atlantik" msgid "Atakora" msgstr "Atakora" msgid "Alibori" msgstr "Alibori" msgctxt "placeholder" msgid "Search our support docs..." msgstr "Kërkoni te dokumentime të asistencës tonë…" msgctxt "Jetpack VideoPress" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Jetpack VideoPress" msgstr "Jetpack VideoPress" msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s" msgstr "" "Duke klikuar mbi “Fillojani”, pajtoheni me %1$sKushtet tona të Shërbimit%2$s" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with <strong>WooCommerce " "Payments</strong>." msgstr "" "Pranoni në mënyrë të parrezik në sajtin tuaj karta krediti dhe debiti. " "Administroni transaksione pa dalë nga pulti i WordPress-it tuaj. Vetëm me " "<strong>Pagesa WooCommerce</strong>." msgid "" "Online courses are a great solution for any business that can teach a new " "skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, " "they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for " "years to come. In this article, we provide you more information about " "selling courses using WooCommerce." msgstr "" "Kurset internetore janë një zgjidhje e goditur për cilindo biznes që mund " "t’u mësojnë të interesuarve një aftësi të re. Ngaqë kurset nuk lypin " "zhvillim ose dërgim produkti material, janë ekonomikë, të shpejtë për t’u " "krijuar, dhe mund të prodhojnë të ardhura pasive për vite të tëra. Në këtë " "artikull, ju japim më tepër informacion rreth shitjes së kurseve duke " "përdorur WooCommerce-in." msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "Doni të shitni kurse internetorë?" msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app." msgstr "" "Mbikëqyrni shitjet tuaj dhe produktet që ecin mirë, me aplikacionin Woo." msgid "Track your store performance on mobile" msgstr "Ndiqni funksionimin e shitores tuaj që nga celulari" msgid "" "Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded." msgstr "" "S’mund të përdoren shënimet, ngaqë s’ngarkohet dot depozitë të dhënash " "“admin-note”." msgid "" "Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the " "Woo app." msgstr "" "Shihni për porosi, të dhëna klientësh, dhe kryeni rimbursime me një klikim, " "me aplikacionin Woo." msgid "Manage your orders on the go" msgstr "Administroni porositë tuaj, kudo që të jeni" msgid "" "Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & " "Tax install. Please try again." msgstr "" "Uh oh… Pati një problem gjatë instalimit të Jetpack-ut dhe WooCommerce " "Shipping & Tax. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce " "Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of " "having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The " "\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & " "activated for free." msgstr "" "Vumë re se pati një problem gjatë instalimit të Jetpack-ut dhe WooCommerce " "Shipping & Tax. Ju lutemi, riprovoni dhe shijoni përparësitë e pasjes së " "shtojcave të lidhura me shitoren tuaj! Na ndjeni për bezdisjen. Shtojcat " "\"Jetpack\" dhe \"WooCommerce Shipping & Tax\" do të instalohen & " "aktivizohen falas." msgid "You're invited to share your experience" msgstr "Jeni i ftuar të ndani me të tjerët përvojën tuaj" msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app" msgstr "" "Përpunoni dhe krijoni produkte të rinj që nga pajisja juaj celulare, me " "aplikacionin Woo" msgid "" "You want your product catalog and images to look great and align with your " "brand. This guide will give you all the tips you need to get your products " "looking great in your store." msgstr "" "Doni që katalogu dhe figurat e produkteve tuaja të duken bukur dhe në " "përputhje me markën tuaj. Ky udhërrëfyes do t’ju japë krejt këshillat që ju " "duhen për t’i bërë produktet tuaja të duken shkëlqyeshëm në shitoren tuaj." msgid "Edit products on the move" msgstr "Përpunoni produkte rrugës" msgid "How to customize your product catalog" msgstr "Si të përshtatni katalogun tuaj të produkteve" msgid "Visit the theme marketplace" msgstr "Vizitoni tregun e temave" msgid "" "Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one " "aligned with your brand and business needs." msgstr "" "Shihni tema që janë të përputhshme me WooCommerce-in dhe zgjidhni një që u " "përshtatet markës tuaj dhe nevojave të biznesit tuaj." msgid "Choosing a theme?" msgstr "Do zgjidhni një temë?" msgid "" "There are three ways to add your products: you can <strong>create products " "manually, import them at once via CSV file</strong>, or <strong>migrate them " "from another service</strong>.<br/><br/>" msgstr "" "Ka tre rrugë për të shtuar produktet tuaj: mund të <strong>krijoni produkte " "dorazi, importoni ata njëherësh, përmes një kartele CSV</strong>, ose t’i " "<strong>migroni ata prej një shërbimi tjetër</strong>.<br/><br/>" msgid "" "Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your " "first product and get ready to start selling.%s" msgstr "" "Bukur; krijuat një shitore WooCommerce! Tani është koha të shtoni produktin " "tuaj të parë dhe të jeni gati për të filluar shitjet.%s" msgid "Setup Wizard" msgstr "Ndihmës ujdisjesh" msgid "Adds the new WooCommerce settings UI." msgstr "Shton UI-n e re të rregullimeve në WooCommerce." msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place." msgstr "" "Pranoni pa rrezik karta krediti dhe debiti me një përqindje të ulët, pa " "tarifa surprizë (mund të kihen përqindje vetjake). Shisni në internet dhe në " "shitoren fizike dhe ndiqni shitjet dhe depon që nga një vend." msgid "" "Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Aktivizoni shtojcën ekskluzive të PayU-së për WooCommerce, që të filloni të " "pranoni pagesa në mbi 100 metoda pagesash të përdorshme në Indi, përfshi " "karta krediti, karta debiti, UPI, & etj!" msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU për WooCommerce" msgid "" "The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit " "cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments." msgstr "" "Zgjerimi zyrtar Razorpay për WooCommerce ju lejon të pranoni pagesa me karta " "krediti, karta debiti, pagesa bankare internetore, pagesa me monedha " "dixhitale, dhe pagesa UPI." msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooCommerce Payments." msgstr "" "Administroni transaksione pa dalë nga Pulti juaj i WordPress-it. Vetëm me " "Pagesat WooCommerce." msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Pranoni pagesa me mandatpagesë." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Pranoni pagesa me para në dorë kur livrohet produkti." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Pagesa të sigurta dhe të parrezik duke përdorur karta krediti, ose llogari " "PayPal të klientëve tuaj." msgid "PayPal Payments" msgstr "Pagesa PayPal" msgid "" "Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in " "payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the " "leading payment processor in LATAM." msgstr "" "Pranoni karta krediti dhe debiti, pagesa jashtë interneti (të holla ose " "mandatpagesë) dhe brenda tij, në Mercado Pago. Pagesa të parrezik dhe të " "sigurta, me shërbimin kryesues të pagesave në LATAM." msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom" msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom" msgid "" "Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get " "onboarded in minutes, and supported in your language." msgstr "" "Pagesa pa mundim nga Mollie: Jepni metoda pagesash globale dhe vendore, " "fillojani brenda pak minutash, dhe që mbulon gjuhën tuaj." msgid "Mollie" msgstr "Mollie" msgid "Klarna Payments" msgstr "Pagesa Klarna" msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries." msgstr "" "Zgjidhni pagesën që doni, paguani tani, paguani më vonë, ose me pjesë. Pa " "numra kartash krediti, pa fjalëkalime, pa kokëçarje." msgid "Klarna Checkout" msgstr "Përfundim blerjeje me Klarna" msgid "" "Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments " "online with a modern, safe, and secure payment gateway." msgstr "" "Paystack ndihmon tregtues afrikanë të pranojnë pagesa në internet një herë, " "ose me përsëritje, përmes një kanali modern, të parrezik dhe të sigurt " "pagesash." msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Pranoni karta debiti dhe krediti në 135+ monedha, metoda të tilla si Alipay, " "dhe përfundim blerje me një prekje, përmes Apple Pay-it." msgid "" "The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will " "configure your store to use South African rands as the selected currency." msgstr "" "Zgjerimi PayFast për WooCommerce ju bën të mundur të pranoni pagesa me kartë " "krediti dhe EFT përmes njërit prej shërbimeve më popullorë të Afrikës së " "Jugut për pagesa. Pa tarifa ujdisjeje apo kosto mujore pajtimi. Përzgjedhja " "e këtij zgjerimi do të formësojë shitoren tuaj që të përdorë randin e " "Afrikës së Jugut si monedhë të përzgjedhur." msgid "" "If you need to enable or disable the extended task lists, please click on " "the button below." msgstr "" "Nëse ju duhet të aktivizoni, ose çaktivizoni listat e zgjeruara të punëve, " "ju lutemi, klikoni mbi butonin më poshtë." msgid "Extended task List" msgstr "Listë e zgjeruar punësh" msgid "" "If you need to enable or disable the task lists, please click on the button " "below." msgstr "" "Nëse ju duhet të aktivizoni, ose çaktivizoni listat e punëve, ju lutemi, " "klikoni mbi butonin më poshtë." msgid "" "The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The " "arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()" msgstr "" "Objekti me ID %1$s provoi të regjistrohet me një mundësi të palvefshme. " "Argumentet `menuId` dhe `parent` nuk lejohen për add_setting_item()" msgid "" "You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: " "%1$s" msgstr "" "Jeni përpjekur të regjistroni një objekt të përsëdytur me Lëvizje Në " "WooCommerce: %1$s" msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s" msgstr "" "%1$s %2$sPërditësojeni WordPress-in, që të aktivizoni mënyrën e re të " "lëvizjeve%3$s" msgid "WooCommerce Home" msgstr "Kreu i WooCommerce-it" msgid "Favorite item not found" msgstr "S’u gjet objekt për t’u favorizuar" msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Shton te pulti mënyrën e re të lëvizjes në WooCommerce" msgid "Favorite already exists" msgstr "I favorizuari ekziston tashmë" msgid "Utilities" msgstr "Të dobishme" msgid "How easy was it to add a product tag?" msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një etiketë produkti?" msgid "How easy was it to add a product attribute?" msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një atribut produkti?" msgid "How easy was it to add product category?" msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një kategori produkti?" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "Sa e lehtë qe të përditësonit rregullimet tuaja?" msgid "How easy was it to import products?" msgstr "Sa e lehtë qe të importonit produkte?" msgid "How easy was it to use search?" msgstr "Sa e lehtë qe të përdorej kërkimi?" msgid "" "This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If " "numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s." msgstr "" "Ky mjet do të kthejë te parazgjedhjet vlera të ruajtura në fshehtinë të " "përdorura në WooCommerce Analytics. Nëse numrat nuk duken në rregull, " "provoni %1$sRiimportim të Dhënash Historike%2$s." msgid "Enables WooCommerce Analytics" msgstr "Aktivizoni Analiza WooCommerce-i" msgid "Number of variation items sold." msgstr "Numër artikujsh varianti të shitur." msgid "Variations Sold" msgstr "Variante të Shitur" msgid "Limit result set to variations not in the specified categories." msgstr "Kufizoji përfundimet te variante jo në kategoritë e dhëna." msgid "Limit result set to variations in the specified categories." msgstr "Kufizoji përfundimet te variante prej kategorisë së dhënë." msgid "" "Limit result set to variations that don't include the specified attributes." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te variante që nuk përfshijnë atributet e " "specifikuara." msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te variante që atributet e specifikuara." msgid "Add additional piece of info about each variation to the report." msgstr "Shtoni një copëz shtesë informacioni rreth secilit variant te raporti." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’e kanë produktin(et) mëmë të " "specifikuar." msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar produkt(e) mëmë " "të specifikuar." msgid "Number of product items sold." msgstr "Numër artikujsh produkti të shitur." msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type" msgstr "" "Përkufizojeni grupin e përfundimeve te porosi që kanë customer_type e treguar" msgid "Alias for customer_type (deprecated)." msgstr "Alias për customer_type (nxjerrë nga përdorimi)." msgid "" "Limit result set to orders that don't include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te porosi që nuk përfshijnë produkte me " "atributet e specifikuara." msgid "" "Limit result set to orders that include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te porosi që përfshijnë produkte me " "atributet e specifikuara." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified variation(s) " "assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar variant(e) të " "specifikuara." msgid "" "Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar variant(et) të " "specifikuara." msgid "Net total revenue (formatted)." msgstr "Të ardhura neto gjithsej (të formatuara)." msgid "Stats about variations." msgstr "Statistika rreth variantesh." msgid "Variations detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme variantesh." msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value." msgstr "Kërkoni sipas emri, SKU-je, ose vlere atributi të ngjashëm." msgid "Export ID." msgstr "ID Eksporti." msgid "Export status." msgstr "Gjendje eksporti." msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)" msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me stok të pakët, ose pa stok. (E " "nxjerrë nga përdorimi)" msgid "" "The date the last order for this product was placed, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur qe bërë porosia e fundit për këtë produkt, në zonën kohore të " "sajtit." msgid "Search by similar attribute name." msgstr "Kërkoni sipas emri atributi të ngjashëm." msgid "Slug identifier for the resource." msgstr "Identifikues alfanumerik për burimin." msgid "Homepage created" msgstr "Faqja hyrëse u krijua" msgid "Source of note." msgstr "Burimi i shënimit." msgid "Sorry, creating the product with template failed." msgstr "Na ndjeni, krijimi i produktit përmes gjedheje dështoi." msgid "Product template name." msgstr "Emër gjedheje produkti." msgid "Invalid user_id provided" msgstr "U dha user_id i pavlefshëm" msgid "No product attribute with that slug was found." msgstr "S’u gjet dot atribut produktesh me identifikuesin e dhënë." msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param." msgstr "" "Ju lutemi, jepni një matricë ID-sh përmes parametrit <code>noteIds</code>." msgctxt "Settings tab label" msgid "Multi-currency" msgstr "Mbulim për shumë monedha" msgid "Order not found" msgstr "S’u gjet porosi" msgid "Archive Title" msgstr "Titull Arkivi" msgid "Example Archive Title/Date" msgstr "Shembull Arkiv Titull/Datë" msgid "Calculating…" msgstr "Po llogaritet…" msgctxt "Jetpack Backup Solution" msgid "Backup (1TB)" msgstr "Kopjeruajtje (1TB)" msgctxt "Jetpack Backup Solution" msgid "Backup (10GB)" msgstr "Kopjeruajtje (10GB)" msgctxt "Jetpack Security Plan" msgid "Security (1TB)" msgstr "Siguri (1TB)" msgctxt "Jetpack Security Plan" msgid "Security (10GB)" msgstr "Siguri (10GB)" msgid "Cancelling…" msgstr "Po anulohet…" msgid "Remove plan" msgstr "Hiqe planin" msgid "Select an answer" msgstr "Përzgjidhni një përgjigje" msgid "Select your reason" msgstr "Përzgjidhni arsyen tuaj" msgid "Upgrade my site" msgstr "Përmirësoje sajtin tim" msgctxt "domain does not exist" msgid "%s doesn't exist" msgstr "%s nuk ekziston" msgid "Learn valuable insights about the purchases made on your store." msgstr "Mësoni gjëra të vlefshme rreth blerjesh të bëra në shitoren tuaj." msgid "Gross Sales" msgstr "Shitje Bruto" msgid "Average order value" msgstr "Vlerë Mesatare Porosish" msgid "Try WooCommerce now" msgstr "Provojeni WooCommerce-in që tani" msgid "" "We’ve rolled your favorite Store features into WooCommerce. In addition to " "Products and Orders, you have top-level access for managing your Analytics, " "Marketing, and Customers. {{link}}Learn more{{/link}} about what has changed." msgstr "" "Te WooCommerce-i kemi vënë veçoritë tuaja të parapëlqyera për Shitore. " "Përveç Produktesh dhe Porosish, keni hyrje të shkallës më të lartë për të " "administruar Statistikat tuaja, Marketingun dhe Klientët tuaj. {{link}}" "Mësoni më tepër{{/link}} se ç’ka ndryshuar." msgid "Find all of your business features in WooCommerce" msgstr "Te WooCommerce gjeni krejt veçoritë tuaja të biznesit" msgid "Total paid:" msgstr "Paguar gjithsej:" msgid "Jetpack provides stats about your site" msgstr "Jetpack-u furnizon statistika rreth sajtit tuaj" msgid "Getting visitors stat" msgstr "Marrje statistikash vizitorësh" msgid "member" msgid_plural "members" msgstr[0] "anëtar" msgstr[1] "anëtarë" msgctxt "noun" msgid "Remark" msgstr "Shënim" msgid "If text fields should be converted to latin1 in checksum calculation." msgstr "" "Nëse fushat e tekstit duhet të shndërrohen në kodim latin1 te përllogaritja " "e checksum-it." msgid "Failed to disconnect the site as it appears already disconnected." msgstr "S’u arrit të shkëputet sajti, ngaqë duket tashmë i shkëputur." msgid "The isActive argument should be set to false." msgstr "Argumenti isActive duhet vënë si <em>false</em>." msgid "Set to false will trigger the site to disconnect." msgstr "Vënë si <em>false</em> do të shkaktojë shkëputjen e sajtit." msgid "Domain Connection" msgstr "Lidhje Përkatësie" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domain Connection" msgstr "Lidhje Përkatësie" msgid "wpcomstaging.com addresses cannot be changed." msgstr "Adresat wpcomstaging.com s’mund të ndryshohen." msgid "paid yearly" msgstr "paguar një herë në vit" msgid "Renew Android IAP subscription" msgstr "Rinovoni pajtim për Android IAP" msgid "Subscription was canceled by the developer" msgstr "Pajtimi u anulua nga zhvilluesi" msgid "Subscription was replaced with a new subscription" msgstr "Pajtimi u zëvendësua me një pajtim të ri" msgid "Set up your site" msgstr "Ujdisni sajtin tuaj" msgid "Remove this mailbox" msgstr "Hiqe këtë kuti postare" msgid "Last Backup" msgstr "Kopjeruajtja e Fundit" msgid "Loading backup data" msgstr "Po ngarkohet të dhëna kopjeruajtjeje" msgid "Standalone free plugin for those focused on speed" msgstr "Shtojcë falas, më vete, për ata që përqendrohen te shpejtësia" msgid "Enable improvements in one click" msgstr "Aktivizoni përmirësimet, me një klikim" msgid "Comment and form spam protection" msgstr "Mbrojtje formularësh dhe komentesh nga mesazhe të padëshiruar" msgid "Before you go, help us improve Jetpack" msgstr "Para se të largoheni, ndihmonani të përmirësojmë Jetpack-un" msgid "Total paid" msgstr "Paguar gjithsej" msgid "See full history" msgstr "Shihni historikun e plotë" msgctxt "unit of time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ditë" msgstr[1] "ditë" msgctxt "unit of time" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "javë" msgstr[1] "javë" msgctxt "unit of time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "muaj" msgstr[1] "muaj" msgid "Next quiz" msgstr "Pyetësori pasues" msgid "Previous quiz" msgstr "Pyetësori i mëparshëm" msgid "Integrations" msgstr "Integrime" msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "Check out our guide for more details." msgstr "Për më tepër të hollësi, shihni udhërrëfyesin tonë." msgid "Connect %s" msgstr "Lidhu me %s" msgid "Connection error" msgstr "Gabim lidhjeje" msgid "Quick Start Session" msgstr "Sesion Nisjeje të Shpejtë" msgid "Connect to your Slack account" msgstr "Lidhuni me llogarinë tuaj Slack" msgid "Upgrade storage" msgstr "Përmirësoni hapësirë depozitimi" msgid "Glossary Definition" msgstr "Përkufizim Fjalorthi" msgid "Glossary Definitions" msgstr "Përkufizime Fjalorthi" msgid "The domain %s is not connected to your site" msgstr "Përkatësi %s s’është e lidhur me sajtin tuaj" msgctxt "blog page count" msgid "%s page" msgid_plural "%s pages" msgstr[0] "%s faqe" msgstr[1] "%s faqe" msgctxt "blog post count" msgid "%s post" msgid_plural "%s posts" msgstr[0] "%s postim" msgstr[1] "%s postime" msgctxt "blog user count" msgid "%s member" msgid_plural "%s members" msgstr[0] "%s anëtar" msgstr[1] "%s anëtarë" msgid "The partner is not authorized to access the site." msgstr "Partneri s’është i autorizuar të hyjë te sajti." msgid "Product ID" msgstr "ID produkti" msgid "Invalid customer id" msgstr "ID klienti e pavlefshme" msgid "Product ID / SKU" msgstr "ID / SKU produkti" msgctxt "example sku" msgid "e.g. com.wordpress.example" msgstr "p.sh., com.wordpress.example" msgid "Add a domain without a site" msgstr "Shtoni një përkatësi pa ndonjë sajt" msgid "Add a domain to a different site" msgstr "Shtoni një përkatësi te një sajt tjetër" msgid "Other domain options" msgstr "Mundësi të tjera përkatësie" msgid "Primary site address" msgstr "Adresë parësore sajti" msgid "I have a domain" msgstr "Kam një përkatësi" msgid "Just search for a domain" msgstr "Thjesht kërko për një përkatësi" msgid "Upgrade to a plan" msgstr "Përmirësojeni me një plan" msgid "Get your domain" msgstr "Merrni përkatësinë tuaj" msgid "" "WordPress.com users can change their profile’s email & website address in <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">WordPress.com " "Account settings.</a>" msgstr "" "Përdoruesit WordPress.com mund të ndryshojnë email-in & adresën e sajtit të " "profilit të tyre te <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">rregullimet e Llogarisë WordPress.com.</a>" msgid "" "WordPress.com users can change their profile’s basic details ( i.e., First " "Name, Last Name, Display Name, About ) in <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\">WordPress.com Profile settings.</a>" msgstr "" "Përdoruesit WordPress.com mund të ndryshojnë hollësitë elementare të " "profilit të tyre ( d.m.th., Emër, Mbiemër, Emër Në Ekran, Rreth ) te <a href=" "\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">rregullimet e " "Llogarisë WordPress.com.</a>" msgid "Continue loading the page anyway" msgstr "Vazhdo ngarkimin e faqes, sido qoftë" msgid "View supported browsers" msgstr "Shihni shfletues të mbuluar" msgid "Cookie check failed" msgstr "Kontrolli për cookie-t dështoi" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Blloku \"%1$s\" po deklaron mbulim për %2$s te kartela %3$s nën %4$s. " "Mbulimi për %2$s tani deklarohet nën %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Shtypni tastin / që të zgjidhni një bllok" msgid "Invalid parameter(s): package_versions" msgstr "Parametër(a) të pavlefshëm: package_versions" msgid "How to respond to customer feedback" msgstr "Si t’u përgjigjeni përshtypjeve të klientëve" msgid "Grow your audience effortlessly" msgstr "Shtoni pa mundim publikun tuaj" msgid "" "Jetpack’s performance features make your site lightning-fast, while also " "improving your SEO and giving your visitors a better experience." msgstr "" "Veçoritë e Jetpack-ut për funksionimin e bëjnë sajtin tuaj të shpejtë si " "rrufe, teksa përmirësojnë SEO-n për të dhe u ofrojnë vizitorëve punim më të " "mirë." msgid "14-day money back guarantee on yearly subscriptions" msgstr "Garanci 14-ditore kthimi parash, për pajtime herët" msgid "" "The domain %1$s, mapped to the site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d day." msgid_plural "" "The domain %1$s, mapped to the site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d days." msgstr[0] "" "Përkatësia %1$s, përshoqëruar sajtit “%2$s”, do të rinovohet vetvetiu për " "%3$d ditë." msgstr[1] "" "Përkatësia %1$s, përshoqëruar sajtit \"%2$s\", do të rinovohet vetvetiu për " "%3$d ditë." msgid "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s? " msgstr "Jeni i sigurt se doni anulohet dhe hiqet %(purchaseName)s? " msgid "<strong>Error:</strong> User registration is currently not allowed." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Regjistrimi i përdoruesve aktualisht nuk lejohet." msgid "<strong>Error:</strong> The passwords do not match." msgstr "<strong>Gabim</strong>: Fjalëkalimet s’përputhen." msgid "" "<strong>Error:</strong> Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Lidhja për ricaktimin e fjalëkalimit tuaj ka " "skaduar. Ju lutemi, kërkoni më poshtë një lidhje të re." msgid "" "<strong>Error:</strong> Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Lidhja për ricaktimin e fjalëkalimit tuaj duket të " "jetë e pavlefshme. Ju lutemi, kërkoni më poshtë një lidhje të re." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "Lista e fushave ku mund të përdoret varianti. Kur nuk jepet, supozohet se " "vlejnë krejt fushat e mundshme." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Vlerat fillestare për atribute." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Tregon nëse varianti i tanishëm është parazgjedhja apo jo." msgid "A detailed variation description." msgstr "Një përshkrim i hollësishëm i variantit." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Një titull i variantit, në format të lexueshëm nga syri njerëzor." msgid "Block variations." msgstr "Variante blloqesh." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Emri unik dhe në format të lexueshëm nga makina." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Lidhje shoqërorësh me një ngjyrë të përbashkët sfondi" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Figurë dhe titull i vogël" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Figurë në të majtë" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Shmangie" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Rrjetë" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Titull i madh" msgid "Customize your site menu" msgstr "Përshtatni menu të sajtit tuaj" msgid "Start a Personal Website or Blog with WordPress.com" msgstr "Nisni një Sajt ose Blog Personal me WordPress.com" msgid "Remove bookmark" msgstr "Hiqe faqerojtësin" msgid "Picture of mobile version of WordPress.com app showing notifications" msgstr "" "Foto e versionit për celular të aplikacionit WordPress.com, me njoftime të " "shfaqura" msgid "Not Included:" msgstr "Nuk Përfshihen:" msgid "Included:" msgstr "Përfshihen:" msgid "Built By WordPress.com" msgstr "Ndërtuar Nga WordPress.com" msgid "My Themes" msgstr "Temat e Mia" msgid "Transaction description" msgstr "Përshkrim Transaksioni" msgid "" "Your Jetpack Search customization page requires JavaScript to function " "properly." msgstr "" "Që të funksionojë si duhet, faqja juaj e përshtatjes së Kërkimit Jetpack lyp " "JavaScript." msgid "Let’s do this!" msgstr "Le ta bëjmë!" msgid "Customer support via email" msgstr "Asistencë klientësh, përmes email-i" msgid "Free for the first three months" msgstr "Falas për tre muajt e parë" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Kjo figurë s’mund të përpunohet nga shërbyesi. Para se ta ngarkoni, " "shndërrojeni në JPEG ose PNG." msgid "Ending soon: %d%% off" msgstr "Mbaron së shpejti: %d%% zbritje" msgid "Hurry! The code %1$s expires on %2$s." msgstr "Nxitoni! Kodi %1$s skadon më %2$s." msgid "Let’s do this" msgstr "Le ta bëjmë" msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "Shtojca %s u çaktivizua gjatë përmirësimit të WordPress-it." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s u çaktivizua për shkak mospërputhjeje me WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s u çaktivizua për shkak mospërputhjeje me WordPress %3$s, ju " "lutemi, përmirësojeni me %1$s %4$s, ose të mëvonshëm." msgid "Sorry, you cannot modify this resource without a valid token." msgstr "Na ndjeni, pa një token të vlefshëm, s’mund të ndryshoni këtë burim." msgid "Stripe Customer ID cannot be empty" msgstr "ID Klienti Stripe s’mund të jetë e zbrazët" msgid "Follow this link to get started: %s" msgstr "Që t’ia filloni, ndiqni këtë lidhj: %s" msgid "Visit my Domain: %s" msgstr "Vizitoni përkatësinë time: %s" msgid "Visit my domain" msgstr "Vizitoni përkatësinë time" msgid "Congratulations! Your domain name is ready. 🎉" msgstr "Urime! Emri i përkatësisë tuaj është gati. 🎉" msgid "Your domain is ready!" msgstr "Përkatësia juaj është gati!" msgid "Like or Reblog" msgstr "Pëlqejeni ose Riblogojeni" msgid "Want to learn more about our products?" msgstr "Doni të mësoni më tepër rreth produkteve tona?" msgid "Try our powerful free features" msgstr "Provoni veçoritë tona të fuqishme falas" msgid "Welcome{{br/}} to Jetpack!" msgstr "Mirë se vini te {{br/}}Jetpack-u!" msgid "Save every change" msgstr "Ruani çdo ndryshim" msgid "Boost" msgstr "Përforcim" msgid "Stop comment and form spam" msgstr "Ndalni mesazhe të padëshiruar në komente dhe formularë" msgid "This image has comments." msgstr "Ka komente për këtë figurë." msgid "Toggle photo comments visibility" msgstr "Ndërroni dukshmërinë e komenteve të fotos" msgid "Toggle photo metadata visibility" msgstr "Ndërroni dukshmërinë e tejtëdhënave të fotos" msgid "Disconnected user" msgstr "U shkëput përdoruesi" msgid "Crowdsignal Settings" msgstr "Rregullime për Crowdsignal" msgid "Voting block" msgstr "Bllok votimi" msgid "They are available in your editor:" msgstr "Gjenden te përpunuesi juaj:" msgid "Have you discovered our blocks yet?" msgstr "A i keni zbuluar blloqet tona?" msgid "Looking for insights?" msgstr "Po shihni për prirje?" msgid "Do you need help?" msgstr "Ju duhet ndihmë?" msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Shkëputi blloqet prej pjesës së gjedhes" msgid "Strip non-ascii characters?" msgstr "Të hiqen shenja non-ascii?" msgid "End ID for the histogram" msgstr "ID Fundi për histogramin" msgid "Start ID for the histogram" msgstr "ID Fillimi për histogramin" msgid "Name of Sync module." msgstr "Emër moduli Sync." msgid "Objects Identifiers" msgstr "Identifikues Objektesh" msgid "Name of Sync queue." msgstr "Emër radhe Njëkohësimi." msgid "Size of batches" msgstr "Madhësi grupesh" msgid "Object Type" msgstr "Lloj Objekti" msgid "Name of Sync module" msgstr "Emër moduli Sync" msgid "New Sync health status" msgstr "Gjendje e re shëndeti Sync-u" msgid "" "Comma seperated list of additional fields that should be included in status." msgstr "Listë fushash shtesë, ndarë me presje, që duhen përfshirë në gjendje." msgid "Comment IDs to include in Full Sync" msgstr "ID Komentesh për t’u përfshirë në Njëkohësim të Plotë" msgid "Post IDs to include in Full Sync" msgstr "ID Postimesh për t’u përfshirë në Njëkohësim të Plotë" msgid "Could not confirm migration." msgstr "S’u ripohua dot migrimi." msgid "Could not delete sync error option." msgstr "S’u fshi dot mundësi gabim njëkohësimi." msgid "Could not confirm safe mode." msgstr "S’u ripohua dot përdorimi i mënyrës së sigurt." msgid "An administrator of this site can take Jetpack out of Safe Mode." msgstr "" "Një përgjegjës i këtij sajti mund ta nxjerrë Jetpack-un nga Mënyra e Sigurt." msgid "User IDs to include in Full Sync or \"initial\"" msgstr "ID Komentesh për t’u përfshirë në Njëkohësim të Plotë, ose “fillestar”" msgid "Data Modules that should be included in Full Sync" msgstr "Module të Dhënash që duhen përfshirë në Njëkohësim të Plotë" msgid "" "Jetpack has been placed into Safe Mode. Learn more about <a href=\"%1$s" "\">Safe Mode</a>." msgstr "" "Jetpack-u është kaluar nën Mënyrën e Sigurt. Mësoni më tepër mbi <a href=" "\"%1$s\">Mënyrën e Sigurt</a>." msgid "" "Unsure what to do? <a href=\"%1$s\">Read more about Jetpack Safe Mode</a>" msgstr "" "I pasigurt rreth se ç’të bëni? <a href=\"%1$s\">Lexoni më tepër mbi Mënyrën " "e Sigurt të Jetpack-ut</a>" msgid "Start Fresh & Create New Connection" msgstr "Filloja Nga e Para & Krijo Lidhje të re" msgid "" "No. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is a new and different website that's separate " "from <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. It requires a new connection to WordPress." "com for new stats and subscribers." msgstr "" "Jo. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> është një sajt i ri dhe i ndryshëm, që është i " "dallueshëm nga <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. Lyp lidhje të re te WordPress.com " "për statistika dhe pajtimtarë të rinj." msgid "Migrate Stats & Subscribers" msgstr "Migro Statistika & Pajtimtarë" msgid "" "Yes. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is replacing <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. I " "would like to migrate my stats and subscribers from <a href=\"%3$s\">%4$s</" "a> to <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgstr "" "Po. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> po zëvendëson <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. Do të " "doja t’i migroja statistikat dhe pajtime e mia nga <a href=\"%3$s\">%4$s</a> " "te <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgid "Is %1$s the new home of %2$s?" msgstr "A është %1$s vatra e re e %2$s?" msgid "Fix Jetpack's Connection" msgstr "Ndreqni Lidhjen e Jetpack-ut" msgid "" "If this is a separate and new website, or the new home of <a href=\"%1$s\">" "%2$s</a>, we recommend turning Safe Mode off, and re-establishing your " "connection to WordPress.com." msgstr "" "Nëse ky është një sajt veçmas dhe i ri, ose vatra e re e <a href=\"%1$s\">" "%2$s</a>, këshillojmë çaktivizimin e Mënyrës së Sigurt, dhe rivendosjen e " "lidhjes tuaj me WordPress.com-in." msgid "Confirm Safe Mode" msgstr "Ripohoni Përdorimin e Mënyrës së Sigurt" msgid "" "Is this website a temporary duplicate of <a href=\"%1$s\">%2$s</a> for the " "purposes of testing, staging or development? If so, we recommend keeping it " "in Safe Mode." msgstr "" "A është ky sajt një përsëdytje e përkohshme e <a href=\"%1$s\">%2$s</a> për " "qëllime testimi, provash apo zhvillimi? Nëse po, këshillojmë ta mbani nën " "Mënyrën e Sigurt." msgid "" "Please confirm Safe Mode or fix the Jetpack connection. Select one of the " "options below or <a href=\"%1$s\">learn more about Safe Mode</a>." msgstr "" "Ju lutemi, ripohoni kalimin nën Mënyrën e Sigurt, ose ndreqni lidhjen e " "Jetpack-ut. Përzgjidhni një nga mundësitë më poshtë ose <a href=\"%1$s" "\">mësoni më tepër mbi Mënyrën e Sigurt</a>." msgid "" "Jetpack has been placed into <a href=\"%1$s\">Safe mode</a> because we " "noticed this is an exact copy of <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "Jetpack-u është kaluar nën <a href=\"%1$s\">Mënyrën e Sigurt</a>, ngaqë vumë " "re se kjo është një kopje e përpiktë e <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "Cannot parse URL %s" msgstr "S’përtypet dot URL-ja %s" msgid "Something went wrong:" msgstr "Diç shkoi ters:" msgid "Jetpack Safe Mode" msgstr "Mënyra e Sigurt e Jetpack-ut" msgid "Site is not connected" msgstr "Sajti s’është i lidhur" msgid "Invalid user id is provided" msgstr "U dha ID e pavlefshme përdoruesi" msgid "Invalid user token is provided" msgstr "U dha token i pavlefshëm përdoruesi" msgid "New owner" msgstr "I zoti i ri" msgid "Is connection owner" msgstr "Është i zoti i lidhjes" msgid "New user token" msgstr "Token i ri përdoruesi" msgid "Could not confirm new owner." msgstr "S’u ripohua dot pronari i ri." msgid "New owner is not connected" msgstr "I zoti i ri s’është i lidhur" msgid "New owner is same as existing owner" msgstr "I zoti i ri është i njëjtë me pronarin e tanishëm" msgid "New owner is not admin" msgstr "I zoti i ri s’është një përgjegjës" msgid "Term not found" msgstr "Termi s’u gjet" msgid "Object not found" msgstr "S’u gjet objekt" msgid "Comment not found" msgstr "S’u gjet koment" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "S’keni leje të kryeni këtë veprim." msgid "Helper script body must be base64 encoded" msgstr "" "Lënda për programth ndihmuesi duhet të jetë e koduar nën <em>base64</em>" msgid "The name argument should be an option name or an array of option names" msgstr "" "Argumenti emër duhet të jetë një emër mundësie, ose një varg emrash mundësish" msgid "One or more option names to include in the backup" msgstr "Një ose më tepër emra mundësish për t’u përfshirë te kopjeruajtja" msgid "ID of the database object to fetch" msgstr "ID e objektit të bazës së të dhënave për t’u prurë" msgid "The object_type argument should be one of %s" msgstr "Argumenti object_type duhet të jetë një nga %s" msgid "The object_type argument must be a non-empty string." msgstr "Argumenti object_type duhet të jetë një varg jo i zbrazët." msgid "Type of object to fetch from the database" msgstr "Lloj objekti për t’u prurë që nga baza e të dhënave" msgid "Path to Backup Helper Script" msgstr "Shteg për te Programthi Ndihmues Për Kopjeruajtje" msgid "base64 encoded Backup Helper Script body." msgstr "Lëndë Programthi Ndihmës Për Kopjeruajtje, e koduar nën base64." msgid "Change settings" msgstr "Ndryshoni rregullime" msgid "WP Admin Dashboard" msgstr "Pult Përgjegjësi WP" msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Ripohoni vendimin tuaj{{/strong}}" msgid "Boost your site" msgstr "Jepini një hop të ri funksionimit të sajtit tuaj" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, <br /> helps your " "visitors instantly find the right content <br /> – right when they need it." msgstr "" "I fuqishëm dhe i përshtatshëm sa s’besohet, Jetpack Search <br />i ndihmon " "vizitorët tuaj të gjejnë aty për aty lëndën e duhur <br />– mu kur u duhet." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Recommended" msgstr "E rekomanduar" msgid "" "Shorter load times can lead to happier readers, more page views, <br /> and " "— if you’re running a store — improved sales." msgstr "" "Kohë më të shkurtra për ngarkimin mund të sjellin lexues më të kënaqur, më " "tepër parje faqesh, <br />dhe — nëse keni një dyqan — përmirësim të shitjeve." msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Privatësinë dhe transparencën i marrim seriozisht" msgid "A widget containing a block." msgstr "Një <em>widget</em> që përmban një bllok." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Një lidhje për te një faqe." msgid "GD supported file formats" msgstr "Formate të mbuluar kartelash GD" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Një lidhje për te një postim." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Lidhje Faqeje" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Lidhje Postimi" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Identifikues unik për bashkëngjitjen." msgid "Why do I need backups?" msgstr "Pse më duhen kopjeruajtjet?" msgid "Looking for complete security?" msgstr "Po shihni për siguri të plotë?" msgid "Migrate your WordPress site in minutes" msgstr "Migroni sajtin tuaj WordPress brenda pak minutash" msgid "Includes WooCommerce support" msgstr "Përfshin asistencë për WooCommerce-in" msgid "Unlimited site migrations" msgstr "Migrime të pakufizuar sajti" msgid "The price is right" msgstr "Çmim është i drejtë" msgid "Founder, <a href=\"%s\">FreshySites.com</a>" msgstr "Themelues, <a href=\"%s\">FreshySites.com</a>" msgid "Complete list of all site changes" msgstr "Listë e plotë e krejt ndryshimeve të sajtit" msgid "Global server infrastructure" msgstr "Infrastrukturë globale shërbyesish" msgid "Backups of all WooCommerce customer and order data" msgstr "Kopjeruajtje të krejt të dhënave mbi klientë dhe porosi WooCommerce" msgid "Reliability you can trust" msgstr "Qëndrueshmëri të cilës mund t’i zini besë" msgid "Best-in-class support" msgstr "Asistenca më e mirë" msgid "<strong>30-day</strong> backup archive" msgstr "Arkiv kopjeruajtjesh për <strong>30 ditë</strong>" msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "URL-ja e kartelës është kopjuar te e papastra juaj" msgid "Akismet Marketing" msgstr "Marketing Akismet" msgid "" "There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try " "again later." msgstr "" "Pati një problem në ruajtjen e përditësimeve tuaja te shërbimi VideoPress. " "Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Shfaq/Fshih objekte ekstra menuje" msgid "Site Health - %s" msgstr "Shëndet Sajti - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Shëndeti i sajtit tuaj duket mirë, por ka ende një gjë që mund të bëni për " "të përmirësuar funksionimin dhe sigurinë e tij." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Sajti juaj ka një problem kritik që duhet trajtuar sa më shpejt të jetë e " "mundur, për të përmirësuar funksionimin dhe sigurinë e tij." msgid "" "Learn how to <a href=\"%s\" class=\"update-browser-link\">browse happy</a>" msgstr "" "Mësoni si të <a href=\"%s\" class=\"update-browser-link\">shfletoni të " "lumtur</a>" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer nuk ju jep funksionimin më të mirë të WordPress-it. Kaloni " "në Microsoft Edge, ose nën një tjetër shfletues modern, që të përfitoni " "maksimumin prej sajtit tuaj." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "Ka të gatshëm %s përditësim" msgstr[1] "Ka të gatshëm %s përditësime" msgid "Security Settings" msgstr "Rregullime Sigurie" msgid "Performance Settings" msgstr "Rregullime Funksionimi" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Listë elementësh menuje përzgjedhur për fshirje:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Hiqi Objektet e Përzgjedhur" msgid "Bulk Select" msgstr "Përzgjedhje Në Masë" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Paraparje Aty Për Aty për %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Përshtatni %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Shihni Hollësi Teme për %s" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "U fshi element menuje: %s." msgid "item %s" msgstr "objekti %s" msgid "FAQs" msgstr "PBR" msgid "Help Center" msgstr "Qendër Ndihme" msgid "P2 vs Blog" msgstr "P2 vs Blog" msgid "P2 vs Email" msgstr "P2 vs Email" msgid "P2 vs Chat" msgstr "P2 vs Fjalosje" msgid "Total engagement time in minutes" msgstr "Kohë angazhimi gjithsej, në minuta" msgid "Returning visitors" msgstr "Vizitorë të rikthyer" msgid "New visitors" msgstr "Vizitorë të rinj" msgid "Unique page visitors, total" msgstr "Vizitorë unikë faqeje, gjithsej" msgid "Page views on desktop devices" msgstr "Parje faqesh në pajisje desktop" msgid "Page views on tablet devices" msgstr "Parje faqesh në pajisje tablet" msgid "Page views on mobile devices" msgstr "Parje faqesh në pajisje celulare" msgid "No boost" msgstr "Për përforcim" msgid "Personalize recommended results" msgstr "Përshtatini për veten përfundimet e rekomanduara" msgid "Image source:" msgstr "Burim figure:" msgid "Number of posts to show (max 20):" msgstr "Numër postimesh për shfaqje (maks. 20):" msgid "days (0 for no limit)." msgstr "ditë (0 për pa cak)." msgid "Published within" msgstr "Botuar brenda" msgid "Please specify the Site ID" msgstr "Ju lutemi, tregoni ID Sajti" msgid "Lowercase All Tags" msgstr "Kali Krejt Etiketa Në Shkronjë të Vogël" msgid "Disable AMP Tracking" msgstr "Çaktivizo Gjurmim AMP" msgid "Metadata Format" msgstr "Format Tejtëdhënash" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID për postimin, siç gjendet te baza e të dhënave." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Një lidhje për te kategoria." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Një lidhje për te një etiketë." msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Lidhje Etikete" msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Lidhje Kategorie" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "" "Nëse u duhet caktuar apo jo objekteve krejt termat e specifikuar, apo ndonjë." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Termat caktuar postimit te klasifikimi %s." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributesh postimi." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Radha e postimit kundrejt postimesh të tjera." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Titull HTML për postimin, e shndërruar për shfaqje." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "ID-ja për mëmën e postimit." msgid "The title for the post." msgstr "Titulli për postimin." msgid "A named status for the post." msgstr "Një gjendje e emërtuar për postimin." msgid "Type of post." msgstr "Lloj postimi." msgid "URL to the post." msgstr "URL për te postimi." msgid "Manage connection" msgstr "Administroni lidhje" msgid "Security Features" msgstr "Veçori Sigurie" msgid "Get to know Jetpack!" msgstr "Njihuni me Jetpack-un!" msgid "Site Accelerator (CDN)" msgstr "Përshpejtues Sajti (CDN)" msgid "Classic view" msgstr "Pamja klasike" msgid "The classic WP-Admin WordPress interface." msgstr "Ndërfaqja klasike WordPress e WP-Admin-it." msgid "Our WordPress.com redesign for a better experience." msgstr "WordPress.com ynë i rikonceptuar për punim më të mirë." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues që kanë botuar postime." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "Blloku kalendar është fshehur, ngaqë s’ka postime të botuara." msgid "Download for free" msgstr "Shkarkojeni falas" msgid "Jetpack mobile apps" msgstr "Aplikacione Jetpack për celular" msgid "" "Please activate the <a href=\"%s\">Link Manager plugin</a> to use the link " "manager." msgstr "" "Që të përdorni përgjegjësin e lidhjeve, ju lutemi, aktivizoni <a href=\"%s" "\">shtojcën Përgjegjës Lidhjesh</a>." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s ose %2$s" msgid "" "<strong>Error:</strong> Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Emër i panjohur përdoruesi. Rikontrollojeni, ose " "provoni adresën tuaj email." msgid "" "<strong>Error:</strong> Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Adresë email e panjohur. Kontrolloni sërish, ose " "provoni emrin tuaj të përdoruesit." msgid "" "<strong>Error:</strong> The username <strong>%s</strong> is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Emri i përdoruesit <strong>%s</strong> s’është i " "regjistruar në këtë sajt. Nëse jeni i pasigurt për emrin tuaj të " "përdoruesit, provoni të hyni duke përdorur adresën tuaj email." msgid "Apply now" msgstr "Aplikoni tani" msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "S’arrihet të kodohen të dhëna personale për eksport. Gabim: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "Tejtëdhënat e postimit %s duhet të jenë matricë." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "U ngarkua" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Zëvendëso të tanishmen me të ngarkuarën" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "E ngarkuara" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "E tanishmja" msgid "" "Ads automatically generates a custom {{link1}}ads.txt{{/link1}} tailored for " "your site. If you need to add additional entries for other networks please " "add them in the space below, one per line. {{link2}}Check here for more " "details{{/link2}}." msgstr "" "Jetpack Ads prodhon automatikisht një {{link1}}ads.txt{{/link1}}, qepur " "enkas për sajtin tuaj. Nëse ju duhet të shtoni zëra të tjerë për rrjete të " "tjerë, ju lutemi, shtojini në hapësirën më poshtë, një për rresht. {{link2}}" "Për më tepër hollësi, shihni këtu{{/link2}}." msgid "Customize your ads.txt file" msgstr "Përshtatni kartelën tuaj ads.txt" msgid "" "Ads.txt (Authorized Digital Sellers) is a mechanism that enables content " "owners to declare who is authorized to sell their ad inventory. It’s the " "formal list of advertising partners you support as a publisher." msgstr "" "Ads.txt (Shitës Dixhitalë të Autorizuar) është një mekanizëm që u lejon të " "zotëve të lëndës të deklarojnë se cilët janë të autorizuar të shesin " "inventarin e tyre të reklamave. Është një listë formale e partnerëve të " "reklamës që mbuloni si botues." msgid "Ads.txt" msgstr "Ads.txt" msgid "Child theme of %s" msgstr "Temë pjellë e %s" msgid "Unable to determine" msgstr "S’arrihet të përcaktohet" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Formate të mbuluar kartelash ImageMagick" msgid "Imagick version" msgstr "Version ImageMagick-u" msgid "Get started 🎉" msgstr "Fillojani 🎉" msgid "Your free domain name is waiting!" msgstr "Emri juaj i përkatësisë falas po ju pret!" msgid "%d%% off + a free domain name" msgstr "%d%% zbritje + një emër falas përkatësie" msgid "Install Theme" msgstr "Instaloni Temë" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanaj" msgid "Nuuk" msgstr "Nuk" msgid "" "Use Markdown syntax to compose content with links, lists, and other styles. " "This setting enables Markdown in the Classic Editor as well as within a " "Classic Editor block." msgstr "" "Përdorni sintaksë Markdown për të hartuar lëndë me lidhje, lista dhe " "elementë të tjerë stili. Ky rregullim aktivizon Markdown te Përpunuesi " "Klasik, si edhe brenda një blloku Përpunuesi Klasik." msgid "Allow readers to use markdown in comments" msgstr "Lejojuni përdoruesve të përdorin formatim Markdown në komente" msgid "Don’t want these emails?" msgstr "S’i doni këto emaile?" msgid "Learn more about CDN" msgstr "Mësoni më tepër mbi CDN-në" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, helps your visitors " "instantly find the right content – right when they need it." msgstr "" "I fuqishëm dhe i përshtatshëm sa s’besohet, Jetpack Search i ndihmon " "vizitorët tuaj të gjejnë aty për aty lëndën e duhur – mu kur u duhet." msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Data kur u botua komenti, në format GMT." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Një identifikues alfanumerik për rishikimin, unik për llojin e vet." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributesh përdoruesi." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Data kur rishikimi qe ndryshuar për herë të fundit, si GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur rishikimi qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të " "sajtit." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID për rishikimin, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Data kur u botua rishikimi, në zonën kohore të sajtit." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "ID-ja për autorin e rishikimit." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributesh komenti." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Identifikues unik për rishikimin." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "ID-ja e mëmës së rishikimit." msgid "Type of the comment." msgstr "Lloj i komentit." msgid "URL to the comment." msgstr "URL për te komenti." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "Lëndë HTML për komentin, e shndërruar për shfaqje." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Data kur u botua komenti, në zonën kohore të sajtit." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Lëndë për komentin, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "The content for the comment." msgstr "Lënda për komentin." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Identifikues unik për komentin." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID-ja për vetëruajtjen." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "ID-ja për mëmën e vetëruajtjes." msgid "An account with this email already exists." msgstr "Ka tashmë një llogari me këtë email." msgid "The specified %s was not found" msgstr "%s e e treguar s’u gjet" msgid "Task incomplete" msgstr "Punë e papërfunduar" msgid "All " msgstr "Krejt " msgid "Search in" msgstr "Kërko te" msgid "" "Gutenberg development mode requires files to be built. Run <code>npm " "install</code> to install dependencies, <code>npm run build</code> to build " "the files or <code>npm run dev</code> to build the files and watch for " "changes. Read the <a href=\"https://github.com/WordPress/gutenberg/blob/HEAD/" "docs/contributors/code/getting-started-with-code-contribution.md" "\">contributing</a> file for more information." msgstr "" "Mënyra zhvillim për Gutenberg-un lyp kartela, që të montohet. Xhironi " "<code>npm install</code> që të instaloni varësitë, <code>npm run build</" "code> që të montohen kartelat, ose <code>npm run dev</code> që të montohen " "kartelat dhe të shihet për ndryshime. Për më tepër të dhëna, lexoni te " "kartela <a href=\"https://github.com/WordPress/gutenberg/blob/HEAD/docs/" "contributors/code/getting-started-with-code-contribution.md\">për dhënie " "ndihmese</a>." msgid "VAT Details" msgstr "Hollësi TVSH-je" msgid "See all themes" msgstr "Shihini Krejt Temat" msgid "Step %(currentStep)s of %(stepCount)s" msgstr "Hapi %(currentStep)s nga %(stepCount)s gjithsej" msgid "Activating plugin" msgstr "Po aktivizohet shtojca" msgid "Installing plugin" msgstr "Po instalohet shtojca" msgid "" "URI of the admin page where the user should be redirected after connection " "flow" msgstr "" "URI e faqes së përgjegjësit te e cila duhet ridrejtuar përdoruesi pas hapave " "të lidhjes" msgid "The registration nonce" msgstr "Nonce-i i regjistrimit" msgid "" "Indicates where the registration action was triggered for tracking/" "segmentation purposes" msgstr "" "Tregon se nga qe shkaktuar veprimi i regjistrimit, për qëllime ndjekjeje/" "segmentimi" msgid "Connect your site to WordPress.com" msgstr "Lidheni sajtin tuaj me WordPress.com-in" msgid "Restore your site from a backup (paid)." msgstr "Riktheni sajtin tuaj që nga një kopjeruajtje (me pagesë)." msgid "See the activity on your site." msgstr "Shihni veprimtarinë që ndodh te sajti juaj." msgid "Get an instant email if your site goes down." msgstr "" "Merrni një email të menjëhershëm, nëse sajti juaj del jashtë funksionimi." msgid "Finish protecting your site with Jetpack" msgstr "Përfundojeni duke mbrojtur sajtin tuaj me Jetpack" msgid "Available for:" msgstr "E passhme për:" msgid "Unmatched speed and security:" msgstr "Shpejtësi dhe sigurie e pashoqe:" msgid "Starting at $9.95 / mo" msgstr "Duke filluar me $9.95 / muaj" msgid "Start with ScalaHosting" msgstr "Fillojani me ScalaHosting" msgid "ScalaHosting Logo" msgstr "Stemë ScalaHosting" msgid "<a href=\"%1$s\">Invite people</a> to your P2 to collaborate together." msgstr "<a href=\"%1$s\">Ftoni njerëz</a> te P2-shi juaj për të bashkëpunuar." msgid "Add your name and a picture in the profile <a href=\"%s\">settings</a>." msgstr "" "Shtoni emrin tuaj dhe një foto, që nga <a href=\"%s\">rregullimet</a> e " "profilit." msgid "1. Invite your team" msgstr "1. Ftoni ekipin tuaj" msgid "It's more than a website" msgstr "Është më shumë se një sajt" msgid "This site is a WordPress Multisite installation." msgstr "Ky sajt është një instalim WordPress Shumësajtësh." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Shtoni Sajt" msgstr[1] "Shtoni Sajte" msgid "Download the Jetpack mobile app" msgstr "Shkarkoni aplikacionin Jetpack për celular" msgid "Add new mailboxes" msgstr "Shtoni kuti të reja postare" msgid "View billing and payment settings" msgstr "Shihni rregullime faturimi dhe pagese" msgid "We sent you an email with your receipt and further instructions." msgstr "Ju dërguam një email me faturën tuaj dhe udhëzime të mëtejshme." msgid "full instructions" msgstr "udhëzime të plota" msgid "Supported verification services:" msgstr "Shërbime të mbuluara verifikimi:" msgid "That coupon does not apply to renewals." msgstr "Ku kupon nuk vlen për rinovime." msgid "That coupon does not apply to new purchases." msgstr "Ky kupon nuk ka vlerë për blerje të reja." msgid "That coupon has already been used." msgstr "Ky kuponi është përdorur tashmë." msgid "That coupon code could not be found." msgstr "S’u gjet dot ky kod kuponi." msgid "The coupon is not available for this user." msgstr "Kuponi s’është i vlefshëm për këtë përdorues." msgid "An error occurred when trying to validate this coupon." msgstr "Ndodhi një gabim teksa provohej të vlerësohej ky kupon." msgid "This product is not eligible for a coupon." msgstr "Ky produkt nuk kualifikohet për kupon." msgid "Finish setup" msgstr "Përfundoje ujdisjen" msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Stile të konsoliduar nga origjina baze, temash dhe përdoruesi." msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Rregullime të konsoliduar nga origjina baze, temash dhe përdoruesi." msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Lidhje për te Kreu, hapet në një skedë të re)" msgid "Open menu" msgstr "Hape menunë" msgid "Add new user" msgstr "Shtoni përdorues të ri" msgid "Initializing the download process" msgstr "Po gatitet procesi i shkarkimt" msgctxt "I understand" msgid "Got it" msgstr "E mora vesh" msgctxt "tagline for news and updates" msgid "What's new?" msgstr "Ç’ka të re?" msgid "" "Our Happiness Engineers are here if you need help, or if you have any " "questions." msgstr "" "Inxhinierët tanë të Lumturisë janë këtu, nëse ju duhet ndihmë, ose keni " "çfarëdo pyetjesh." msgid "Import email data" msgstr "Importo të dhëna email-i" msgid "Get mobile app" msgstr "Merrni aplikacionin për celular" msgid "Configure desktop app" msgstr "Formësoni aplikacionin për desktop" msgid "Missing user info." msgstr "Mungojnë hollësi përdoruesi." msgid "Missing attachment info." msgstr "Mungon info bashkëngjitjeje." msgid "%d order" msgid_plural "%d orders" msgstr[0] "%d porosi" msgstr[1] "%d porosi" msgid "View Mail" msgstr "Shihni Email" msgid "South Sardinia" msgstr "Sardenja e Jugut" msgid "Monza e Brianza" msgstr "Monca dhe Brianca" msgid "View Sheets" msgstr "Shihni Fletë" msgid "View Drive" msgstr "Shihni Disk" msgid "View Docs" msgstr "Shihni Dokumentime" msgid "View Calendar" msgstr "Shihni Kalendar" msgid "View Admin" msgstr "Shihni Përgjegjësin" msgid "Choose a Pattern" msgstr "Rregullsitë Zgjidhni një Rregullsi" msgid "Expired: %(expiryDate)s" msgstr "Skaduar më: %(expiryDate)s" msgid "%(titanProductName)s Control Panel" msgstr "Panel Kontrolli për %(titanProductName)s" msgid "%(titanProductName)s settings" msgstr "Rregullime %(titanProductName)s" msgid "Professional Email" msgstr "Email Profesional" msgid "Email forwards" msgstr "Përcjellje email-esh" msgid "You are about to remove your renewal from the cart" msgstr "Ju ndan një hap nga heqja e rinovimit tuaj prej shportës" msgid "Renew Apple IAP subscription" msgstr "Rinovoni pajtim Apple IAP" msgid "Transfer your domain" msgstr "Shpërngulni përkatësinë tuaj" msgid "Enable Jetpack Search" msgstr "Aktivizoni Kërkim Me Jetpack" msgid "No responses found" msgstr "S’u gjetën përgjigje" msgid "Search Responses" msgstr "Kërko Te Përgjigjet" msgid "Form Responses" msgstr "Prej Përgjigjesh" msgid "Open when user submits the form" msgstr "Hape kur përdoruesi parashtron formularin" msgid "Subscription reactivated with PayPal." msgstr "Pajtimi u riaktivizua me PayPal." msgctxt "plugin version number used in admin notice" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgid "Subscription suspended with PayPal." msgstr "Pajtimi u pezullua me PayPal." msgid "Subscription cancelled with PayPal." msgstr "Pajtimi u anulua me PayPal." msgctxt "add to cart button text while switching a subscription" msgid "Switch subscription" msgstr "Ndërroni pajtim" msgid "" "Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response " "will be sent." msgstr "" "Taksa gjithsej mbi dërgimin. Nëse dërgimi s’është llogaritur, do të dërgohet " "një përgjigje e zbrazët." msgid "" "Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null " "response will be sent." msgstr "" "Çmim gjithsej i dërgimit. Nëse dërgimi s’është llogaritur, do të dërgohet " "një përgjigje e zbrazët." msgctxt "The place order button text while switching a subscription" msgid "Switch subscription" msgstr "Ndërroni pajtim" msgctxt "The place order button text while resubscribing to a subscription" msgid "Resubscribe" msgstr "Ripajtohuni" msgctxt "The place order button text while renewing a subscription" msgid "Renew subscription" msgstr "Rinovoni pajtimin" msgid "Subscriptions." msgstr "Pajtime." msgid "Subscriptions Mode" msgstr "Mënyrë Pajtimesh" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Complete" msgstr "I plotë" msgid "" "Your password is too weak: Looks like you are including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj është shumë i dobët: Duket se në të po përfshini të dhëna " "rreth vetes që mund të hamendësohen lehtë. Provoni diçka më unike." msgid "Unable to verify your request." msgstr "S’arrihet të verifikohet kërkesa juaj." msgid "Jetpack doesn't have a connected owner." msgstr "Jetpack-u s’ka një të zot të lidhur." msgid "WordPress.com and Google. Better together." msgstr "WordPress.com dhe Google. Më mirë tok." msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Fjalë të Palejuara Në Komente" msgid "Active theme gradients." msgstr "Gradientë aktivë teme." msgid "Active theme font sizes." msgstr "Madhësi shkronjash teme aktive." msgid "Active theme color palette." msgstr "Paletë ngjyrash teme aktive." msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site." msgstr "Madhësi maksimum ngarkimi, në bajte, e lejuar për sajtin." msgid "Block HTML:" msgstr "HTML blloku:" msgid "Available image sizes." msgstr "Madhësi të passhme figurash." msgid "Determines whether the image editing feature is enabled." msgstr "Përcakton nëse veçoria e përpunimit të figurave është e aktivizuar." msgid "Available image dimensions." msgstr "Përmasa të passhme figurash." msgid "Default size for images." msgstr "Madhësi parazgjedhje për figurat." msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)." msgstr "" "Përcakton nëse vendorja aktuale është për nga-e-djathta-në-të-majtë (RTL)." msgid "Enables custom units." msgstr "Aktivizon njësi vetjake." msgid "Enables custom spacing." msgstr "Aktivizon hapësirë vetjake." msgid "Enables custom line height." msgstr "Aktivizon lartësi vetjake rreshtash." msgid "Disables custom font size." msgstr "Çaktivizon madhësi vetjake shkronjash." msgid "Disables custom colors." msgstr "Çaktivizon ngjyra vetjake." msgid "" "Returns all the categories for block types that will be shown in the block " "editor." msgstr "" "Përgjigjet me krejt kategoritë për lloje blloqesh që do të shfaqen te " "përpunuesi i blloqeve." msgid "List of allowed mime types and file extensions." msgstr "Listë llojesh të lejuar MIME dhe zgjatimesh kartelash." msgid "List of allowed block types." msgstr "Listë llojesh të lejuar blloqesh." msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments." msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Drejtime Së gjeri/Të plotë." msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block." msgstr "Lloj widget-i për t’u fshehur te blloku Widget i Dikurshëm." msgid "Enable/disable layouts support in container blocks." msgstr "Aktivizo/çaktivizo mbulim skemash te blloqe kontejner." msgid "Editor styles" msgstr "Stile përpunuesi" msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të lexoni rregullimet e përpunuesit të blloqeve." msgctxt "CMP banner" msgid "Learn More" msgstr "Mësoni Më Tepër" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this transient." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini këtë tranzient." msgid "The name of the transient to delete." msgstr "Emri i tranzientit për t’u fshirë." msgid "" "To publish new posts, please confirm your email address. We've sent an email " "to %s." msgstr "" "Për të botuar postime të reja, ju lutemi, ripohoni adresën tuaj email. Kemi " "dërguar një email për %s." msgid "Listen on Spotify" msgstr "Dëgjojeni në Spotify" msgid "Spotify Feed ID" msgstr "ID Prurjeje Spotify" msgid "Apple Podcasts Feed ID" msgstr "ID Prurjeje Podcast-esh Apple" msgid "Podcast RSS Feed" msgstr "Prurje RSS e podkastit" msgid "Listen on Apple Podcasts" msgstr "Dëgjojeni në Apple Podcasts" msgid "You do not need to pass a $content parameter anymore." msgstr "S’ju duhet më të jepni një parametër $content." msgid "Follow us" msgstr "Ndiqnani" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "Gjedhja e Fundfaqes përcakton një zonë në faqe që zakonisht përmban hollësi " "rreth sajtit, lidhje shoqërorësh, ose çfarëdo ndërthurje blloqesh." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "Gjedhja e Kryes përcakton një zonë në faqe që zakonisht përmban një titull, " "stemë dhe menunë kryesore të lëvizjes." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Gjedhet e përgjithshme shpesh përmbushin një rol të caktuar, bie fjala, " "shfaqja e lëndës së postimit, dhe s’janë të lidhura me ndonjë zonë konkrete." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Rregullime të pakoduara instance, në u mbulofshin." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Hash kriptografik i rregullimeve të instancës." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Nëse mbulon apo jo widget-i disa instanca njëherësh" msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Produkt Njësh" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Paraqitje e koduar si Base64 e rregullimeve të instancës." msgid "%1$s comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgid_plural "%1$s comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgstr[0] "%1$s koment<span class=\"screen-reader-text\"> te %2$s</span>" msgstr[1] "%1$s komente<span class=\"screen-reader-text\"> te %2$s</span>" msgid "No comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "Pa komente<span class=\"screen-reader-text\"> te %s</span>" msgid "The best names are short and memorable" msgstr "Emrat më të mirë janë të shkurtër dhe të paharrueshëm" msgid "Invalid request parameters" msgstr "Parametra kërkese të pavlefshëm" msgid "This content is password protected." msgstr "Kjo lëndë mbrohet me fjalëkalim." msgctxt "Describes the percent of a discount, eg \"You Save 40%\"" msgid "You Save %1$s%%" msgstr "Kurseni %1$s%%" msgid "Security Real-time" msgstr "Siguri e AtypërAtyshme" msgid "Security Daily" msgstr "Siguri e Përditshme" msgctxt "" "Congratulations! Your site, $blog_name, passed $number_of_views all-time " "views." msgid "Congratulations! Your site, %1$s, passed %2$s all-time views." msgstr "Përgëzime! Sajti juaj, %1$s, kaloi %2$s parje për tërë kohën." msgid "" "Choose post types to exclude from search results. You must leave at least " "one post type unchecked." msgstr "" "Zgjidhni lloje postime për t’u përjashtuar nga përfundime kërkimi. Duhet të " "lini pa zgjedhur të paktën një lloj postimi." msgid "Product (for WooCommerce stores)" msgstr "Produkt (për shitore WooCommerce)" msgid "Empty template: %s" msgstr "Gjedhe e zbrazët: %s" msgid "Theme file exists." msgstr "Kartela e temës ekziston." msgid "Source of template" msgstr "Burim i gjedhes" msgid "A link to a post format" msgstr "Një lidhje te format postimesh" msgid "License:" msgstr "Licencë:" msgid "Leave a review" msgstr "Lini një shqyrtim" msgctxt "Adverb (as in \"Pay annually\")" msgid "Annually" msgstr "Një herë në vit" msgctxt "Adverb (as in \"Pay monthly\")" msgid "Monthly" msgstr "Një herë në muaj" msgid "Get it on" msgstr "Merreni në" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "S’mund të bëhet paraparje e një widget-i që nuk zgjeron WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "U serializuan të dhëna formualri widget-i për t’i koduar në rregullime " "instance." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Rregullime instance aktuale të widget-it." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "Të dhëna formulari, të koduara si URL, prej formularit të përgjegjësit të " "widget-it. Të përdorura për të përditësuar një widget që nuk mbulon " "instanca. Vetëm për shkrim." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Rregullime instance të widget-it, nëse mbulohet." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "Lloji i widget-i. I përgjigjet ID-së në pikëmbarimin widget-types." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "Instanca e dhënë është e keqformësuar." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "Instanca e dhënë është e pavlefshme. Duhet të përmbajë të tillë shqeto, OSE " "të koduar dhe hash." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Lloji i widget-it s’mbulon instanca shqeto." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "" "S’mund të ujdiset instancë në një <em>widget</em> që nuk zgjeron WP_Widget." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Temë" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Lloji i dhënë i widget-it (id_base) s’mund të përditësohet." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Lloji i widget-it (id_base) është i domosdoshëm." msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Pjesa e gjedhes është fshirë, ose s’kihet dot: %s" msgid "See all Jetpack features" msgstr "Shihini krejt veçoritë e Jetpack-ut" msgid "Subscription emails sent" msgstr "Email-e pajtimi të dërguar" msgid "34.6 Billion" msgstr "34.6 Miliardë" msgid "Posts shared on social media" msgstr "Postime të ndara me të tjerët në rrjete shoqërore" msgid "2.6 Billion" msgstr "2.6 Miliardë" msgid "Page views tracked in Stats" msgstr "Parje faqesh të ndjekur në Statistika" msgid "1.6 Trillion" msgstr "1.6 Trilion" msgid "Related posts displayed" msgstr "Postime të afërta të shfaqura" msgid "50 Billion" msgstr "50 Miliardë" msgid "Site searches completed" msgstr "Kërkime sajti të plotësuara" msgid "61.6 Billion" msgstr "61.6 Miliardë" msgid "Images served via Jetpack CDN" msgstr "Figura të shërbyera përmes CDN-së Jetpack" msgid "Jetpack has made your site faster" msgstr "Jetpack-u e ka bërë sajtin tuaj më të shpejtë" msgid "3.8 Million" msgstr "3.8 Milionë" msgid "Site backups secured" msgstr "Kopjeruajtje sajti të siguruara" msgid "269 Million" msgstr "269 Milionë" msgid "Malicious login attempts blocked" msgstr "Përpjekje dashakeqe për hyrje të bllokuara" msgid "122 Billion" msgstr "122 Miliardë" msgid "Jetpack has made your site safer" msgstr "Jetpack-u e ka bërë më të sigurt sajtin tuaj" msgid "—The Jetpack Team" msgstr "—Ekipi i Jetpack-ut" msgid "Malware threats found" msgstr "U gjetën kërcënime <em>malware</em>" msgid "Jetpack turns 10" msgstr "Jetpack-u mbush 10 vjeç" msgid " Subscription switched" msgstr " Pajtimi u ndërrua" msgid " Subscription deleted" msgstr " Pajtimi u fshi" msgid " Subscription updated" msgstr " Pajtimi juaj u përditësua" msgid " Subscription created" msgstr " Pajtimi u krijua" msgid "The password could not be encrypted" msgstr "Fjalëkalimi s’mund të jetë i fshehtëzuar" msgid "Free domain with an annual plan" msgstr "Përkatësi falas me planin tuaj vjetor" msgid "%s Monthly" msgstr "%s Në muaj" msgid "Set up refund policy" msgstr "Ujdisni rregulla rimbursimi" msgid "Failed to detect connection status" msgstr "S’u arrit të pikaset gjendje lidhjeje" msgid "Saved Cards" msgstr "Karta të Ruajtura" msgid "👋 %s, here are a few more tips to get the most out of P2:" msgstr "👋 %s, ja pak ndihmëza të tjera për të përfituar maksimumin e P2-shit:" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" s’është vlerë zone wp_template_part e mbuluar dhe është shtuar si " "\"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Klasifikim" msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Spastrimin e hook-ut e pengoi një shtojcë." msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "S’u ruajt dot lista e akteve <em>cron</em>." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Heqjen nga i planifikuar të aktit e pengoi një shtojcë." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Rivënien në plan të aktit e pengoi një shtojcë." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "S’ekziston planifikim akti." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Këtë akt s’e lejoi një shtojcë." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Ka tashmë një akt të përsëdytur." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Vënien në plan të aktit e pengoi një shtojcë." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Vula kohore e aktit duhet të jetë një vulë kohore Unix e vlefshme." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Jepni më poshtë fjalëkalimin tuaj të ri, ose prodhoni një të tillë." msgid "Expanded (shows images)" msgstr "E zgjeruar (shfaqen figurat)" msgid "SSL verification failed." msgstr "Verifikimi SSL dështoi." msgid "HTTPS request failed." msgstr "Kërkesa HTTPS dështoi." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "Për këtë kërkesë të dhënash personale ka skaduar kyçi i ripohimit." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "" "Kyçi i ripohimit është i pavlefshëm për këtë kërkesë të dhënash personale." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Kësaj kërkese të dhënash personale i mungon kyçi i ripohimit." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Kjo kërkesë të dhënash personale ka skaduar." msgid "Invalid request status." msgstr "Gjendje e pavlefshme kërkese." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Lidhjet për ricaktim fjalëkalimi u dërguan te %s përdorues." msgstr[1] "Lidhjet për ricaktim fjalëkalimi u dërguan te %s përdorues." msgid "Password reset link sent." msgstr "U dërgua lidhje ricaktimi fjalëkalimi." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Dërgojini %s një lidhje të ricaktojë fjalëkalimin e vet. Kjo s’do të " "ndryshojë fjalëkalimin e tij, as do ta detyrojë ta ndryshojë." msgid "Send Reset Link" msgstr "Dërgo Lidhje Ricaktimi" msgid "Send password reset" msgstr "Dërgo ricaktim fjalëkalimi" msgid "" "Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online " "quickly if something goes wrong." msgstr "" "Mosfunksionimi i shitore do të thotë shitje të humbura. Rikthimet me një " "klikim ju kthejnë në internet pa humbur kohë, nëse diçka shkon ters." msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup." msgstr "Mbroni Shitoren tuaj WooCommerce me Kopjeruajtje Jetpack." msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "URL-të e sajtit s’mund të kaloheshin në HTTPS." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "URL-të e sajtit u kaluan si HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Duket se HTTPS tani për tani s’mbulohet në sajtin tuaj." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta përditësoni këtë sajt si HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Rregullimi për %1$s aktualisht është ujdisur si 0, kjo mund të shkaktojë " "disa probleme, kur provohet të ngarkohen kartela përmes mekanizmash shtojce " "ose teme që bazohen në një numër metodash ngarkimi. Është e këshillueshme që " "ky parametër të formësohet sa një vlerë fikse, mundësisht sa vlera e %2$s, " "ngaqë disa metoda ngarkimi e lexojnë vlerën 0 ose si “pa kufizim”, ose si “e " "çaktivizuar”." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "" "Bisedojeni me strehuesin tuaj web rreth mbulimit të HTTPS-ës për sajtin tuaj." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Përditësojeni sajtin tuaj të përdorë HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Por, Adresa juaj WordPress aktualisht kontrollohet nga një konstante PHP, " "ndaj s’mund të përditësohet. Duhet të përpunoni %1$s tuaj dhe të hiqni, ose " "përditësoni përcaktimet për %2$s dhe %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS-ja mbulohet tashmë nga sajti juaj." msgid "" "Your <a href=\"%1$s\">WordPress Address</a> and <a href=\"%2$s\">Site " "Address</a> are not set up to use HTTPS." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Adresa juaj WordPress</a> dhe <a href=\"%2$s\">Adresa e " "Sajtit</a> s’janë ujdisur të përdorin HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your <a href=\"%1$s" "\">WordPress Address</a> and <a href=\"%2$s\">Site Address</a> are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Po hyni në këtë sajt duke përdorur HTTPS, por <a href=\"%1$s\">Adresa juaj " "WordPress</a> dhe <a href=\"%2$s\">Adresa e Sajtit tuaj</a> s’janë ujdisur " "të përdorin HTTPS-në si parazgjedhje." msgid "Your <a href=\"%s\">Site Address</a> is not set up to use HTTPS." msgstr "" "<a href=\"%s\">Adresa e Sajtit tuaj</a> s’është ujdisur të përdorurë HTTPS." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "" "ID kërkese e pavlefshme teksa përziheshin të dhëna personale për eksportim." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "" "ID kërkese e pavlefshme teksa përpunoheshin të dhëna personale për fshirje." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "" "S’arrihet të shtohet kartela e eksportimit të të dhënave për eksport (format " "HTML)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "" "S’arrihet të shtohet kartela e eksportimit të të dhënave për eksport (format " "JSON)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "S’arrihet të hapen të dhëna personale (raport HTML) eksportimi për shkrim." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "S’arrihet të krijohet dosje eksporti të dhënash personale." msgid "Request added successfully." msgstr "Kërkesa u shtua me sukses." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Veprim i pavlefshëm të dhënash personale." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "S’arrihet të gatitet ripohim për kërkesë të dhënash personale." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Kërkesë të dhënash personale e pavlefshme." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Dërgo email ripohimi eksporti të dhënash personale." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Ky mjet ndihmon të zotë sajtesh të jenë në pajtim me ligje dhe rregullore " "vendore, duke i eksportuar si një kartelë .zip të dhënat e njohura për një " "përdorues të dhënë." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-personal-" "data-screen/\">Documentation on Export Personal Data</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-personal-" "data-screen/\">Dokumentim mbi Eksportim të Dhënash Personale</a>" msgid "" "Plugin authors can <a href=\"https://developer.wordpress.org/plugins/privacy/" "adding-the-personal-data-exporter-to-your-plugin/\" target=\"_blank\">learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here</a>." msgstr "" "Autorët e shtojcave mund të <a href=\"https://developer.wordpress.org/" "plugins/privacy/adding-the-personal-data-exporter-to-your-plugin/\" target=" "\"_blank\">mësojnë më tepër rreth se si të shtohen Eksportuesi i të Dhënave " "Personale te një shtojcë, nga këtu</a>." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Mjaft shtojca mund të grumbullojnë, ose depozitojnë të dhëna personale, " "qoftë në bazën e të dhënave të WordPress-it, ose së largëti. Çfarëdo kërkese " "Eksportimi të Dhënash Personale duhet të përfshijë edhe të dhëna nga " "shtojcat." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the <a href=\"%s" "\">Privacy Policy Guide</a>." msgstr "" "Nëse s’jeni i sigurt, kontrolloni dokumentimin e shtojcës, ose lidhuni me " "autorin e saj, që të shihni nëse grumbullon shtojca të dhëna dhe nëse e " "mbulon mjetin Eksportues të Dhënash. Ky informacion ka mundësi të jetë te <a " "href=\"%s\">Udhërrëfyes Rregullash Privatësie</a>." msgid "" "<strong>Comments</strong> — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "<strong>Komente</strong> — Për komente përdoruesish, Adresë Email, " "Adresë IP, Agjent Përdoruesi (Shfletues/OS), Datë/Kohë, Lëndë Komenti dhe " "URL Lënde." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Kjo është skena ku administroni kërkesa eksportimi të dhënash personale." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Dërgo email ripohimi fshirjeje të dhënash personale." msgid "Confirmation email" msgstr "Email për ripohim" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Ky mjet i ndihmon të zotët e sajteve të jenë në pajtim me ligje dhe " "rregullore vendore, duke fshirë, ose anonimizuar të dhëna të njohura për një " "përdorues të dhënë." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-erase-personal-" "data-screen/\">Documentation on Erase Personal Data</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-erase-personal-" "data-screen/\">Dokumentim Fshirjeje të Dhënash Personale</a>" msgid "" "If you are a plugin author, you can <a href=\"https://developer.wordpress." "org/plugins/privacy/adding-the-personal-data-eraser-to-your-plugin/\" target=" "\"_blank\">learn more about how to add support for the Personal Data Eraser " "to a plugin here</a>." msgstr "" "Nëse jeni një autor shtojce, <a href=\"https://developer.wordpress.org/" "plugins/privacy/adding-the-personal-data-eraser-to-your-plugin/\" target=" "\"_blank\">këtu mund të mësoni më tepër rreth se si të shtoni te një shtojcë " "mbulim për Fshirësin e të Dhënave Personale</a>." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Mjaft shtojca mund të grumbullojnë, ose depozitojnë të dhëna personale, " "qoftë në bazën e të dhënave të WordPress-it, ose së largëti. Çfarëdo kërkese " "Fshirjeje të Dhënash Personale duhet të përfshijë edhe të dhëna nga shtojcat." msgid "Plugin Data" msgstr "Të dhënash Shtojce" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the <a href=\"%s\">Privacy Policy " "Guide</a>." msgstr "" "Nëse s’jeni i sigurt, kontrolloni dokumentimin e shtojcës, ose lidhuni me " "autorin e saj, që të shihni nëse grumbullon shtojca të dhëna dhe nëse e " "mbulon mjetin Fshirës të Dhënash. Ky informacion ka mundësi të jetë te <a " "href=\"%s\">Udhërrëfyes Rregullash Privatësie</a>." msgid "" "<strong>Media</strong> — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "<strong>Media</strong> — Një listë URL-sh për krejt kartelat media të " "ngarkuara nga përdoruesi." msgid "" "<strong>Session Tokens</strong> — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "<strong>Token-ë Sesionesh</strong> — Të dhëna hyrjeje përdoruesi, " "Adresa IP, Datë Skadimi, Agjent Përdoruesi (Shfletues/OS) dhe Hyrje e Fundit." msgid "" "<strong>Community Events Location</strong> — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "<strong>Vendndodhje Veprimtarish Bashkësie</strong> — Adresa IP e " "përdoruesit e përdorur për Veprimtari të Ardhshme të Bashkësisë, shfaqur te " "widget-i i pultit." msgid "" "<strong>Profile Information</strong> — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "<strong>Të dhëna Profili</strong> — adresë email përdoruesi, emër " "përdoruesi, emër në ekran, nofkë, emër, mbiemër, përshkrim/jetëshkrim dhe " "datë regjistrimi." msgid "Default Data" msgstr "Të dhëna Parazgjedhje" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "Mjeti bën përshoqërim të dhënash të depozituara në WordPress me një adresë " "email të dhënë, përfshi të dhëna profili dhe komente." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Krijoni një Faqe të re Rregullash Privatësie" msgid "Policies" msgstr "Rregulla" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Udhërrëfyes Rregullash" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Rregullime" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Rregullimet e Privatësisë lypin JavaScript." msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Kopjoje tekstin e këshilluar të privatësisë në të papastër" msgid "" "Only you can see this automated post. Got it! You won't see these posts " "anymore. <button class=\"%s\">Opt back in.</button>" msgstr "" "Këtë postim të automatizuar mund ta shihni vetëm ju. U mor vesh! Këto " "postime s’do t’i shihni më. <button class=\"%s\">Rizgjidhni marrjen.</button>" msgid "" "Only you can see this automated post. <button class=\"%s\">Opt out</button> " "of future posts." msgstr "" "Këtë postim të automatizuar mund ta shihni vetëm ju. <button class=\"%s" "\">Zgjidhni lënien jashtë</button> prej postimeve të ardhshme." msgid "APP" msgstr "Aplikacion" msgid "P2 Bot" msgstr "Robot P2" msgid "" "Join the the <a href=\"%s\">P2 feedback group</a> if you have any questions " "or feedback for P2." msgstr "" "Nëse keni pyetje apo përshtypje mbi P2-shin, bëhuni pjesë e <a href=\"%s" "\">grupit të përshtypjeve mbi P2-shin</a>." msgid "" "Get tips on <a href=\"%1$s\">how to use P2</a> and <a href=\"%2$s\">managing " "your P2</a>." msgstr "" "Merrni ndihmëza se <a href=\"%1$s\">si të përdoret P2-shi</a> dhe <a href=" "\"%2$s\">si të administroni P2-shin tuaj</a>." msgid "" "Download the <a href=\"%s\">WordPress mobile app</a> , which is compatible " "with P2 and allows you to get notifications on your phone." msgstr "" "Shkarkoni <a href=\"%s\">aplikacionin WordPress për celular</a> , që është i " "përputhshëm me P2-shin dhe ju lejon të merrni njoftime në telefonin tuaj." msgid "" "Adjust your <a href=\"%s\">notification settings</a> and find the best way " "to be notified of content and comments." msgstr "" "Përimtoni <a href=\"%s\">rregullimet tuaja për njoftimet</a> dhe gjeni " "rrugën më të mirë për t’u njoftuar rreth lënde dhe komentesh." msgid "" "Get your P2 going by <a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\">writing a post</a> to " "welcome your team, or kick off your project." msgstr "" "Vini në punë P2-shin tuaj, duke <a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\">shkruar një " "postim</a> si mirëseardhje për ekipin tuaj, ose jepni fill projektit tuaj." msgid "2. Complete your profile" msgstr "2. Plotësoni profilin tuaj" msgid "" "Welcome to your P2 <a class=\"%1$s\">@%2$s</a> 🎉<br>Here's a few things to " "do to get started." msgstr "" "Mirë se vini te P2 <a class=\"%1$s\">@%2$s</a> 🎉<br>Ja pak gjëra për t’u " "bërë, për t’ia filluar." msgid "<a href=\"%s\">See more ideas</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Shihni më tepër ide</a>" msgid "" "⏰ Share an update<br>💬 Ask a question<br>💡 Present ideas and get feedback" msgstr "" "⏰ Ndani një përditësim<br>💬 Bëni një pyetje<br>💡 Paraqitni ide dhe merrni " "përshtypje" msgid "" "👋 Welcome back! Wondering what's the best way to use P2? Here are some ideas:" msgstr "" "👋 Mirë se vini sërish! Po vrisni mendjen se cila është rruga më e mirë për " "të përdorur P20-shin? Ja ca ide:" msgid "" "You can <strong>assign tasks</strong> to your team and <strong>track your " "project progress</strong>.<br>Simply type <strong>/task</strong> to insert a " "project task, or <strong>/project</strong> to insert a project tracker." msgstr "" "Ekipit tuaj mund <strong>t’i caktoni punë</strong> dhe të <strong>ndiqni " "ecurinë e projektit tuaj</strong>.<br>Thjesht shtypni <strong>/task</strong> " "që të futni një punë projekti, ose <strong>/project</strong> që të futni një " "ndjekës projekti." msgid "👋 Hi %s! Want to keep your team tracking towards deadlines?" msgstr "👋 Njatjeta %s! Doni të ndiqni rrugën e ekipit tuaj drejt afatesh?" msgid "" "Use <a href=\"%s\">Comments</a> to discuss and make decisions efficiently. " "You can even reply to a comment, to continue that thread." msgstr "" "Përdorni <a href=\"%s\">Komente</a> për të diskutuar dhe marrë vendime me " "efikasitet. Që të vazhdoni këtë rrjedhë, mundeni edhe t’i përgjigjeni një " "komenti." msgid "" "Use an <a href=\"%s\">@mention</a> to draw a team member's attention and get " "them to weigh in or take action on a task." msgstr "" "Përdorni një <a href=\"%s\">@përmendje</a> që të tërhiqni vëmendjen e një " "anëtari të ekipit dhe për t’i tërhequr në dhënie mendimesh apo marrje " "vendimesh për një punë." msgid "" "👋 Hola %s! Here are two simple <strong>collaboration tools</strong> on P2 to " "effectively move your work forward:" msgstr "" "👋 Hola %s! Në P2 ka dy <strong>mjete të thjeshtë bashkëpunimi</strong>, për " "ta çuar me efikasitet punën tuaj përpara:" msgid "" "You can <strong>Follow</strong> a post to receive an email notification " "every time a new comment is posted. Learn more about <a href=\"%s\">managing " "your notifications</a>. You’re welcome!🙌🏽" msgstr "" "Mund të <strong>Ndiqni</strong> një postim për të marrë një njoftim me email " "sa herë që postohet një koment i ri. Mësoni më tepër mbi <a href=\"%s" "\">administrimin e njoftimeve tuaja</a>. Jeni të mirëpritur!🙌🏽" msgid "👋 Hi %s! Want to stay on top of important discussions on posts?" msgstr "" "👋 Njatjeta %s! Doni të jeni në krye të diskutimeve të rëndësishme në " "postimet?" msgid "" "👋 Welcome back! Here’s a pro tip for the day:<br><a href=\"%s\">Organize " "your project documents and links</a> in one convenient place for your team." msgstr "" "👋 Mirë se vini! Ja një ndihmëz profesionishtësh, për ditën e sotme:<br><a " "href=\"%s\">Sistemoni dokumentet dhe lidhjet e projekteve tuaja</a> në një " "vend të përshtatshëm për ekipin tuaj." msgid "P2 Onboarding Posts" msgstr "Postime Mirëseardhjeje Në P2" msgid "Resume onboarding posts." msgstr "Rimerr postime mirëseardhjeje." msgid "Opt out" msgstr "Lërmëni jashtë" msgid "Opt out of future posts." msgstr "Zgjidhni lënie jashtë nga marrje postimesh të ardhshme." msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Parametri %1$s duhet të jetë një matricë. Për t’u dhënë programeve të dhëna " "arbitrare, përdorni më mirë funksionin %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Te %s u dërgua një email me një lidhje ricaktimi fjalëkalimi." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "S’dërgohet dot ricaktim fjalëkalimi, leje e mohuar." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "S’mund të analizohet fjalëkalim aplikacioni." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Fjalëkalimi i aplikacionit që ka bërë mirëfilltësimin mund të analizohet " "vetëm për përdoruesin e tanishëm." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë fjalëkalim aplikacioni." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të fshini fjalëkalime aplikacionesh për këtë " "përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë fjalëkalim aplikacioni." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni fjalëkalime aplikacionesh për këtë " "përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të lexoni këtë fjalëkalim aplikacioni." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të shfaqni fjalëkalime aplikacionesh për këtë " "përdorues." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Çdo emër aplikacioni duhet të jetë unik." msgid "Template Part Area" msgstr "Fushë Pjese Gjedheje" msgid "Template Part Areas" msgstr "Fusha Pjese Gjedheje" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "" "Për ku është menduar të përdoret pjesa e gjedhes (kryefaqe, fundfaqe, etj.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Emër i lexueshëm nga syri njerëzor që identifikon llojin e widget-t." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Identifikues unik që identifikon llojin e widget-it." msgid "The widget type id." msgstr "ID-ja e llojit të widget-it." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Si përqindje e figurës, lartësia sa të qethet figura. NXJERRË NGA PËRDORIMI: " "Në vend të saj përdorni `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Si përqindje e figurës, gjerësia sa të qethet figura. NXJERRË NGA PËRDORIMI: " "Në vend të saj përdorni `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Si përqindje e figurës, pozicioni y nga të fillohet qethja. NXJERRË NGA " "PËRDORIMI: Në vend të saj përdorni `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Si përqindje e figurës, pozicioni x nga të fillohet qethja. NXJERRË NGA " "PËRDORIMI: Në vend të saj përdorni `modifiers`." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Vlera në gradë sa të rrotullohet figura në krahun orar. NXJERRË NGA " "PËRDORIMI: Në vend të saj, përdorni `modifiers`." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Si përqindje e lartësisë së figurës, lartësia sa të qethet figura." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Si përqindje e gjerësisë së figurës, gjerësia sa të qethet figura." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Pozicioni vertikal nga kryet, nga ku të fillohet qethja si një përqindje e " "lartësisë së figurës." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Pozicioni horizontal nga e majta, nga ku të fillohet qethja si një përqindje " "e gjerësisë së figurës." msgid "Crop arguments." msgstr "Argumente qethjeje." msgid "Crop type." msgstr "Lloj qethjeje." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Kënd në gradë për rrotullimin në kahun orar." msgid "Rotation arguments." msgstr "Argumente rrotullimi." msgid "Rotation type." msgstr "Lloj rrotullimi." msgid "Rotation" msgstr "Rrotullim" msgid "Image edit." msgstr "Përpunim figure." msgid "Array of image edits." msgstr "Varg përpunimesh figure." msgid "Theme not found." msgstr "Tema s’u gjet." msgid "A named status for the theme." msgstr "Një gjendje e emërtuar për temën." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni temën aktive." msgid "Shorthand copied to clipboard" msgstr "Stenografia u kopjua në të papastër" msgid "Copy shorthand" msgstr "Kopjo stenografi" msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s s’është %2$s." msgid "" "In order to use this widget you need to %1$scomplete your Jetpack connection" "%2$s by authorizing your user." msgstr "" "Që të mund të përdorni këtë <em>widget</em>, duhet të %1$splotësoni lidhjen " "e Jetpack-ut tuaj%2$s duke autorizuar përdoruesin tuaj." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Mësoni më tepër rreth diagnostikimesh në WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "Identifier" msgstr "Identifikues" msgid "Session" msgstr "Sesion" msgid "The UTC publish date and time of the episode" msgstr "Data dhe koha e publikimit të episodit, në UTC" msgid "Check your site performance" msgstr "Kontrolloni funksionimin e sajtit tuaj" msgid "" "Jetpack Boost gives your site the same performance advantages as the world’s " "leading websites, no developer required." msgstr "" "Jetpack Boost i jep sajtit tuaj të njëjtat përparësi funksionimi me ato të " "sajteve kryesues të botës, s’ka nevojë për programues." msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te objektet që kanë një term specifik të " "caktuar në klasifikimin %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "" "Të përfshihen apo jo terma pjellë në termat që kufizojnë grupin e " "përfundimeve." msgid "Term IDs." msgstr "ID termash." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Kryeni një kërkim të thelluar termi." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Kërkim Në Klasifikim ID-sh Termi" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Përputh termat me ID-të e paraqitura." msgid "Term ID List" msgstr "Listë ID-sh Termi" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te postime të ndryshuara para një date të dhënë të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te postime të ndryshuar pas një date të dhënë të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Posts containing ‘%1$s’ (%2$d)" msgstr "Postime që përmbajnë ‘%1$s’ (%2$d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%1$s Posts (%2$d)" msgstr "%1$s Postime (%2$d)" msgid "/month, paid yearly" msgstr "/muaj, paguar një herë në vit" msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Duket sikur përgjigja nuk erdhi nga ky sajt." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? <a href=\"%s\">Help organize the next one</a>!" msgstr "" "Doni më tepër veprimtari? <a href=\"%s\">Ndihmoni të organizohet e " "ardhshmja</a>!" msgid "Google Listings & Ads" msgstr "Google Listings & Ads" msgid "Building your store" msgstr "Po krijohet shitorja juaj" msgid "Site Editor" msgstr "Përpunues Sajti" msgid "Google Sheets icon" msgstr "Ikonë për Google Sheets" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "S’arrihet të merret lëndë nga përgjigja në këtë URL." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "S’u gjet URL. Përgjigja ktheu një kod gjendjeje jo-200 për këtë URL." msgid "Invalid URL" msgstr "URL e pavlefshme" msgid "The URL to process." msgstr "URL-ja për t’u përpunuar." msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Lënda e elementit %s nga URL-ja." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "I mëparshmi" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Pasuesi" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Kufizoji përfundimet te ato që kanë përputhje me një ID fjalëkyçi." msgid "Whether we should return the episodes list for use in the selection UI" msgstr "" "Nëse duhet të japim apo jo listën e episodeve për përdorim te UI e " "përzgjedhjes" msgid "The value used for that option, the episode GUID" msgstr "Vlera e përdorur për atë mundësi, GUID-ja e episodit" msgid "The display label of the option, the episode title." msgstr "Etiketa e shfaqjes së mundësisë, titulli i episodit." msgid "The options that will be displayed in the episode selection UI" msgstr "Mundësitë që do të shfaqen te UI e përzgjedhjes së episodit" msgid "Changelog entry status" msgstr "Gjendje regjistri ndryshimesh" msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Figma embed" msgstr "Trupëzim Figma" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "S’u gjet kategori rregullsie blloku “%s”." msgid "Connect to Stripe in the editor to use this block on your site." msgstr "" "Që të përdorni këtë bllok në sajtin tuaj, lidheni me Stripe-n te përpunuesi." msgid "Revoked" msgstr "E shfuqizuar" msgctxt "Mark all items as seen" msgid "Mark all as seen" msgstr "Vëru shenjë të tërëve si të parë" msgid "No valid event name or type." msgstr "Pa emër ose lloj të vlefshëm veprimtarie." msgid "Account settings" msgstr "Rregullime Llogarie" msgid "Account Information" msgstr "Hollësi Llogarie" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Kufizoji përfundimet te ato që kanë përputhje me një ID kategorie." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "" "Gjerësia e parapëlqyer për ekranin, kur parashihet një rregullsi, në piksel." msgid "A description of the pattern." msgstr "Përshkrim i rregullsisë." msgid "The pattern's keywords." msgstr "Fjalëkyçet e modelit." msgid "The pattern content." msgstr "Lënda e modelit." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Titulli i modelit, në format të lexueshëm nga syri njerëzor." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Identifikues kategorie të rregullsisës." msgid "The pattern ID." msgstr "ID-ja e rregullsisë." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të shfletoni listën e rregullsive vendore të blloqeve." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[rikrijimi i bllokut u ndal]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "Sajti juaj xhiron nën një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili duhet " "përditësuar." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Rekomandohet Përditësim PHP-je" msgid "" "Save time and get better responses by automatically blocking spam from your " "comments and forms." msgstr "" "Kurseni kohë dhe merrni përgjigje më të mira, duke bllokuar automatikisht " "mesazhe të padëshiruar prej komenteve dhe formularëve tuaj." msgid "The episode description with allowed html tags." msgstr "Përshkrimi i episodit me etiketa HTML të lejuara." msgid "Invalid Cloudflare Analytics ID" msgstr "ID e pavlefshme Cloudflare Analytics" msgid "What is your cancellation policy?" msgstr "Ç’janë rregullat e anulimit?" msgctxt "The user understands the notice and wishes to continue." msgid "Got it, go ahead" msgstr "E mora vesh, ec më tutje" msgid "" "Be extra careful! For example, make sure you don't like something by mistake." msgstr "" "Jini tejet i kujdesshëm! Për shembull, sigurohuni se nuk pëlqeni gabimisht " "diçka." msgid "" "There may be confidential content, so be wary when taking screenshots or " "sharing the URL." msgstr "" "Mund të ketë lëndë rezervat, ndaj hapni sytë kur bëni foto ekrani, apo jepni " "URL-në për dikë." msgid "" "Remember that these are private conversations, so it's better to avoid " "entering altogether." msgstr "" "Mbani mend që këto janë biseda private, ndaj është mirë të shmanget " "tërësisht hyrja." msgid "" "As a superadmin, you can access it, but please make sure we respect our " "user's privacy." msgstr "" "Si superpërgjegjës, mund të hyni në të, por, ju lutemi, sigurohuni se " "respektojmë privatësinë e përdoruesve tanë." msgid "Frequently asked questions" msgstr "Pyetje të shpeshta" msgid "A list of unique identifiers for fetching specific podcast episodes." msgstr "" "Listë identifikuesish unikë për të sjellë episode specifike të podkastit." msgid "Welcome to %s" msgstr "Mirë se vini te %s" msgctxt "topic" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "topic" msgid "Love" msgstr "Dashuri" msgctxt "chat message timestamp" msgid "D, M j, g:i A" msgstr "D, j M, g:i A" msgid "Product Price" msgstr "Çmim Produkti" msgid "Annually" msgstr "Një herë në vit" msgid "Status of template." msgstr "Gjendje gjedheje." msgid "Description of template." msgstr "Përshkrim gjedheje." msgid "Title of template." msgstr "Titull gjedheje." msgid "Content of template." msgstr "Lëndë gjedheje." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Identifikues teme për gjedhen." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Identifikues unik që identifikon gjedhen." msgid "ID of template." msgstr "ID gjedheje." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Kufizoje me ID-në e postimit të dhënë." msgid "The template has already been deleted." msgstr "Gjedhja tashmë është fshirë." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "S’mund të hiqen gjedhe të bazuara në kartela teme." msgid "No templates exist with that id." msgstr "S’ka gjedhe me atë ID." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni te gjedhet në këtë sajt." msgid "No theme is defined for this template." msgstr "S’ka temë të përkufizuar për këtë gjedhe." msgid "The id of a template" msgstr "ID-ja e gjedhes" msgid "Manage billing and create invoices" msgstr "Administroni faturimet dhe krijoni fatura" msgid "Private Site" msgstr "Sajt Privat" msgid "" "Your privacy is critically important to us. We and our partners use, store, " "and process your personal data to optimize: our <strong>website</strong> " "such as by improving security or conducting analytics, <strong>marketing " "activities</strong> to help deliver relevant marketing or content, and your " "<strong>user experience</strong> such as by remembering your account name, " "language settings, or cart information, where applicable. You can customize " "your cookie settings below. Learn more in our <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">Privacy Policy</a> and <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Cookie " "Policy</a>." msgstr "" "Privatësia juaj është thellësisht e rëndësishme për ne. Ne dhe partnerët " "tanë përdorim, depozitojmë dhe përpunojmë të dhëna tuajat personale për të " "optimizuar: <strong>sajtin</strong> tonë, bie fjala, për përmirësimin e " "sigurisë, apo kryerje analizash statistikore, <strong>veprimtari marketingu</" "strong> për të ndihmuar të dërgohet marketing apo lëndë afër interesave të " "përdoruesit, si dhe <strong>funksionimin</strong> për ju, bie fjala, duke " "mbajtur mend emrin e llogarisë tuaj, rregullime për gjuhën, apo hollësi " "shporte, kur është nevoja. Më poshtë mund të përshtatni rregullimet tuaja " "për <em>cookies</em>. Mësoni më tepër te <a href=\"%1$s\" target=\"_blank" "\">Rregulla Privatësie</a> dhe <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Rregulla " "Cookie-sh</a> tonat." msgid "Plugin activated." msgstr "Shtojca u aktivizua." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Shtojca u çaktivizua." msgid "Glossary" msgstr "Fjalorth" msgid "Use a domain I own" msgstr "Përdor një përkatësi pronë timen" msgid "Close Tour" msgstr "Mbylleni Turin" msgid "VideoPress Data" msgstr "Të dhëna VideoPress" msgid "Attachment meta was not found." msgstr "S’u gjetën të dhëna meta bashkëngjitjeje." msgid "This attachment cannot be updated yet." msgstr "Kjo bashkëngjitje s’përditësohet dot ende." msgid "The post id for the attachment." msgstr "ID postimi për bashkëngjitjen." msgid "" "Hi %s! Complete your profile by adding a picture, and updating your name." msgstr "" "Njatjeta %s! Plotësoni profilin tuaj duke shtuar një foto, dhe duke " "përditësuar emrin tuaj." msgid "Invite your team" msgstr "Ftoni ekipin tuaj" msgid "Welcome back! Invite your team members to start collaborating." msgstr "" "Mirë se u kthyet! Ftoni anëtarët e ekipit tuaj, që të nisni bashkëpunimin." msgid "Create a post" msgstr "Krijoni një postim" msgid "" "Share an update, ask a question, or brainstorm with your team. Ready to " "create your first post?" msgstr "" "Ndani me të tjerët një përditësim, bëni një pyetje, ose formuloni ide me " "ekipin tuaj. Gati për krijimin e postimit tuaj të parë?" msgid "Priority customer support" msgstr "Asistencë klienti me përparësi" msgid "The url parameter is required" msgstr "Parametri URL është i domosdoshëm" msgid "Dismiss notice" msgstr "Hidhe tej njoftimin" msgid "site-switcher" msgstr "këmbyes-sajti" msgid "Recommended premium product" msgstr "Produkte me pagesë të rekomanduar" msgid "Failed to post comment on post ID %1$s. %2$s" msgstr "S’u arrit të postohej koment te postimi me ID %1$s. %2$s" msgid "Thank you." msgstr "Faleminderit." msgid "Most Popular" msgstr "Më Populloret" msgid "Automated daily backups (off-site)" msgstr "Kopjeruajtje të përditshme të automatizuara (jashtë sajtit)" msgid "Video meta updated successfully." msgstr "Elementë meta për videon u përditësua me sukses." msgid "Submit for review" msgstr "Parashtrojeni për shqyrtim" msgid "The description of the video." msgstr "Përshkrimi i videos." msgid "The title of the video." msgstr "Titulli i videos." msgid "Display the share menu in the player." msgstr "Shfaq te lojtësi menunë e ndarjeve me të tjerë." msgid "The video content rating. One of G, PG-13 or R-17" msgstr "Vlerësimi për lëndën e videos. Një nga G, PG-13, ose R-17" msgid "Browse sites" msgstr "Shfletoni sajte" msgid "" "Jetpack experienced an issue trying to save options (cannot_save_secrets). " "We suggest that you contact your hosting provider, and ask them for help " "checking that the options table is writable on your site." msgstr "" "Jetpack-u hasi një problem teksa provohej të ruheshin mundësitë " "(cannot_save_secrets). Sugjerojmë të lidheni me shërbimin tuaj të strehimit " "të sajtit dhe t’u kërkoni t’ju ndihmojnë të kontrolloni nëse tabela e " "mundësive është e shkrueshme në sajtin tuaj." msgid "Sorry, we couldn't process your invitations. Please try again later." msgstr "" "Na ndjeni, s’i përpunuam dot ftesat tuaja. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Browse plugins" msgstr "Shfletoni shtojca" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Sajti juaj duket se përdor Mirëfilltësim Elementar, që aktualisht s’është i " "përputshëm me Fjalëkalime Aplikacionesh." msgid "Slug of the admin color scheme." msgstr "Identifikues skeme ngjyrash për përgjegjësin." msgid "Version of block API." msgstr "Version i API-të të bllokut." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Kjo kërkesë për ricaktim fjalëkalimi zuri fill prej adresës IP %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Nëse ky qe një gabim, thjesht shpërfilleni këtë email dhe s’do të ndodhë gjë." msgid "Morning" msgstr "Mëngjes" msgid "Afternoon" msgstr "Pasdite" msgid "Google analytics integration" msgstr "Integrim Me Google Analytics" msgid "{{icon/}} Real-time automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Kopjeruajtje të atypëratyshme, të automatizuara (depozitim i " "pakufizuar)" msgid "{{icon/}} Real-time automated malware scanning" msgstr "" "{{icon/}} Kontrolle të atypëratyshme, të automatizuara, kundër malware-i" msgid "Edit site" msgstr "Përpunoni sajtin" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Përfundime Kërkimi" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Arkiva Etiketash" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Arkiva sipas Datash" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Arkiva Kategorish" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Arkiva Autori" msgctxt "Template name" msgid "Cart" msgstr "Shportë" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Faqja Ballore" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Tregues" msgid "Help your fans find what they’re looking for" msgstr "Ndihmojini dashamirësit tuaj të gjejnë ç’po kërkojnë" msgid "A special offer to protect %s" msgstr "Një ofertë Speciale për të mbrojtur %s" msgid "You’re one step away from protecting %s" msgstr "Ju ndan një hap nga mbrojtja e %s" msgid "A special offer to supercharge %s" msgstr "Një ofertë speciale për të superngarkuar %s" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "E domosdoshme për të krijuar një Fjalëkalim Aplikacioni, por jo për të " "përditësuar përdoruesin." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Fjalëkalimi juaj i ri për %s është:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Shko te Përdoruesit" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Shkoni te Etiketa" msgid "← Go to library" msgstr "← Shkoni te biblioteka" msgid "Use the shortcode" msgstr "Përdor kodin e shkurtër" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Shko te Instaluesi i Shtojcave" msgid "Go to Importers" msgstr "Shko te Importues" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Shko te Instalues Teme" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Kjo kartelë ngarkohet vetëm për hir të përputhshmërisë me versione të " "dikurshëm SimplePie 1.2.x. Ju lutemi, shihni mundësinë e kalimit në një " "version të freskët të SimplePie-t." msgid "← Go to editor" msgstr "← Shko te përpunuesi" msgid "" "<strong>Site Health Status</strong> — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "<strong>Gjendje Shëndeti Sajti</strong> — Ju informon mbi çfarëdo " "problemesh potenciale që duhen trajtuar për të përmirësuar punimin, ose " "sigurinë e sajtit tuaj." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} Hapësirë Depozitimi" msgid "Unlimited users" msgstr "Pa kufizim numri përdoruesish" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} hapësirë depozitimi" msgid "" "Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block " "editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a " "beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-" "catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a " "spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, " "or personal blog." msgstr "" "Twenty Twenty-One është një kanavacë e zbrazët për idetë tuaja dhe e bën " "përpunuesin e blloqeve penelin tuaj më të mirë. Me rregullsi të reja " "blloqesh, që ju lejojnë të krijoni në sekonda një skemë të hijshme, ngjyrat " "e buta të kësaj teme dhe dizajni tërheqës — por që s’plaket — do ta lërë " "veprën tuaj të shkëlqejë. Bëjini një provë! Shihni se si shpie më lart " "Twenty Twenty-One portofolin, sajtin e biznesit apo blogun tuaj personal." msgid "Authorization header" msgstr "Krye autorizimi" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Mësoni si të formësoni krye Autorizimi." msgid "Flush permalinks" msgstr "Spastrim permalidhjesh" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Kryet e autorizimi janë të pavlefshme" msgid "The authorization header is missing" msgstr "Mungon krye autorizimi" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Kryet e autorizimi po punojnë siç pritet" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Kontrolli i Shëndetit të Sajtit për %1$s është zëvendësuar me %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s duhet të përmbajë e shumta %2$s veti." msgstr[1] "%1$s duhet të përmbajë e shumta %2$s veti." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s duhet të jetë një shumëfish i %2$s." msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s duhet të përmbajë të paktën %2$s veti." msgstr[1] "%1$s duhet të përmbajë të paktën %2$s veti." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "S’u gjet rrugë me përputhje për URL-në dhe metodën e kërkuar." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Trajtuesi për rrugën është i pavlefshëm." msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s ka më shumë se një përputhje nga formatet e pritur." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s ka %2$l përputhje, por duhet të ketë vetëm një." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s s’është %2$l i vlefshëm." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s s’përputhet me vlerën e pritur. Arsye: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s s’është e vlefshme %2$s. Arsye: %3$s" msgid "Limited Time Offer" msgstr "Ofertë Për Pak Kohë" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s dështoi, teksa shkruhej pamje te rrjedha." msgid "Used as:" msgstr "Përdorur si:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopjoje URL-në në të papastër" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Nëse kërkoni një ricaktim fjalëkalimi, adresa juaj IP do të përfshihet te " "email-i për ricaktimin." msgid "Type the password again." msgstr "Shtypeni fjalëkalimin sërish." msgid "Generate password" msgstr "Prodho Fjalëkalim" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "" "Sigurohuni se e ruani këtë në një vend të parrezik. S’do të jeni në gjendje " "ta rimerrni." msgid "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site in this " "installation that you have permissions on</a>." msgid_plural "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on</a>." msgstr[0] "" "Fjalëkalimet e aplikacioneve akordojnë hyrje te <a href=\"%1$s\">%2$s sajt " "në këtë instalim, te i cili keni leje</a>." msgstr[1] "" "Fjalëkalimet e aplikacioneve akordojnë hyrje te <a href=\"%1$s\">krejt %2$s " "sajtet në këtë instalim, te të cilët keni leje</a>." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Fjalëkalimet e aplikacioneve lejojnë mirëfilltësim përmes sistemesh " "jondërvepruese, bie fjala, XML-RPC, ose API REST, pa dhënë fjalëkalimin tuaj " "faktik. Fjalëkalimet e aplikacioneve mund të shfuqizohen lehtësisht. S’mund " "të përdoren për hyrje tradicionale në sajtin tuaj." msgid "Application Passwords" msgstr "Fjalëkalime Aplikacionesh" msgid "Type the new password again." msgstr "Shtypeni fjalëkalimin tuaj të ri sërish." msgid "Set New Password" msgstr "Caktoni Fjalëkalim të Ri" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "URL-ja duhet shërbyer përmes një lidhjeje të sigurt." msgid "Current Header Video" msgstr "Video Kryesh e Tanishme" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "" "Adresa IP e fjalëkalimit të aplikacionit prej nga u përdor për për herë të " "fundit." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "" "Data, si GMT kur fjalëkalimi i aplikacionit u përdor për për herë të fundit." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "Data kur u krijua fjalëkalimi i aplikacionit, në GMT." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "" "Fjalëkalimi i prodhuar. I passhëm vetëm pas shtimit të një aplikacioni." msgid "The name of the application password." msgstr "Emri i fjalëkalimit të aplikacionit." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "Një UUID dhënë nga aplikacioni, për identifikim unik të tij. Rekomandohet të " "përdoret një UUID v5 me URL, ose emërhapësirë DNS." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Identifikues unik për fjalëkalimin e aplikacionit." msgid "Application password not found." msgstr "S’u gjet fjalëkalim aplikacioni." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të administroni fjalëkalime aplikacionesh për këtë " "përdorues." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "S’u fshinë dot fjalëkalime aplikacionesh." msgid "Could not delete application password." msgstr "S’u fshi dot fjalëkalim aplikacioni." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "S’u gjet dot një fjalëkalim aplikacioni për atë ID." msgid "Could not save application password." msgstr "S’u ruajt dot fjalëkalim aplikacioni." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "" "Që të krijohet një fjalëkalim aplikacioni, lypset një emër aplikacioni." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Do të bëhet kthimi juaj te Pulti i WordPress-it dhe s’do të kryhen ndryshime." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Shfuqizo krejt fjalëkalimet e aplikacioneve" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Shfuqizo \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "IP-ja e fundit" msgid "Last Used" msgstr "Përdorur Së Fundi Më" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Jo, nuk e miratoj këtë lidhje" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Do t’ju jepet një fjalëkalim për ta dhënë dorazi te aplikacioni në fjalë." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Do të dërgoheni te %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Po, e miratoj këtë lidhje" msgid "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site in this " "installation that you have permissions on</a>." msgid_plural "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on</a>." msgstr[0] "" "Kjo do të akordojë hyrje te <a href=\"%1$s\">%2$s sajt në këtë instalim, te " "i cili keni leje</a>." msgstr[1] "" "Kjo do të akordojë hyrje te <a href=\"%1$s\">krejt %2$s sajtet në këtë " "instalim, te të cilët keni leje</a>." msgid "New Application Password Name" msgstr "Emër Fjalëkalimi Aplikacioni të Ri" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Do të donit t’i jepnit hyrje te llogaria juaj këtij aplikacioni? Këtë duhet " "ta bëni vetëm nëse i besoni aplikacionit në fjalë." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Do të donit t’i jepni hyrje te llogaria juaj aplikacionit që e identifikon " "veten si %s? Këtë duhet ta bëni vetëm nëse i besoni aplikacionit në fjalë." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Për llogarinë tuaj s’janë aktivizuar fjalëkalime aplikacionesh. Ju lutemi, " "për asistencë, lidhuni me përgjegjësin e sajtit." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Fjalëkalimet e aplikacioneve s’janë aktivizuar." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Një aplikacion do të donte të lidhej me llogarinë tuaj." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "S’mund të Autorizohet Aplikacioni" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Nuk lejohet kërkesa Autorizoni Aplikacion." msgid "Authorize Application" msgstr "Autorizoni Aplikacion" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Fjalëkalimi i dhënë është një fjalëkalim i pavlefshëm aplikacioni." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "S’arrihet të hapet kartelë (arkiv) eksportimi të dhënash personale për " "shkrim." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "S’arrihet të hapet kartelë (raport JSON) eksportimi të dhënash personale për " "shkrim." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "S’arrihet mbrojtje kundër shfletimesh dosjeje eksportesh të dhënash " "personale." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Adresë email e pavlefshme, teksa prodhohej kartelë eksportimi të dhënash " "personale." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "" "ID kërkese e pavlefshme, teksa prodhohej kartelë eksportimi të dhënash " "personale." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "S’arrihet të prodhohet kartelë eksportimi të dhënash personale. S’ka " "ZipArchive." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "U fshi me sukses %d kërkesë." msgstr[1] "U fshi me sukses %d kërkesë." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Dështoi fshirja e %d kërkese." msgstr[1] "Dështoi fshirja e %d kërkesave." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "Iu vu shenjë si e plotësuar %d kërkese." msgstr[1] "Iu vunë shenjë si të plotësuar %d kërkesave." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "U ridërgua me sukses %d kërkesë ripohimi." msgstr[1] "U ridërguan me sukses %d kërkesa ripohimi." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "Dështoi ridërgimi i %d kërkese ripohimi." msgstr[1] "Dështoi ridërgimi i %d kërkesash ripohimi." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Vëru shenjë kërkesave si të plotësuara" msgid "Next steps" msgstr "Hapat Pasues" msgid "Erase personal data" msgstr "Fshini të Dhëna Personale" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Vëri shenjë si e plotësuar, kërkesës për eksport për “%s”." msgid "Unable to create new list." msgstr "S’arrihet të krijohet listë të re." msgid "Added %s" msgstr "U shtua %s" msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML që përmban një veprim për ta drejtuar përdoruesin atje ku mund të " "zgjidhë problemin." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Një shpjegim më përshkrues se për çfarë kërkon testi dhe pse është i " "rëndësishëm për përdoruesin." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Kategoria te e cila është grupuar ky test." msgid "The status of the test." msgstr "Gjendja e testit." msgid "A label describing the test." msgstr "Një etiketë që përshkruan testin." msgid "The name of the test being run." msgstr "Emri i testit që po xhirohet." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "S’u morën dot madhësi drejtorie." msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours" msgid "Hours" msgstr "Orë" msgid "Time Unit" msgstr "Njësi Kohore" msgid "Until your milestone" msgstr "Deri te piketa juaj" msgid "Since your milestone" msgstr "Që prej piketës tuaj" msgid "Milestone Reached Message" msgstr "Mesazh për Arritje Pikete" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months" msgid "Months" msgstr "Muaj" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days" msgid "Days" msgstr "Ditë" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years" msgid "Years" msgstr "Vite" msgctxt "" "Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically" msgid "Automatic" msgstr "I vetvetishëm" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">second to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">seconds to go.</" "span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">sekondë.</" "span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">sekonda.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minute to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutes to go.</" "span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutë.</" "span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minuta.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hour to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours to go.</" "span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">orë.</span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">orë.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">day to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days to go.</span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">ditë.</span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">ditë.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">month to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months to go.</" "span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">muaj.</span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">muaj.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">year to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years to go.</" "span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">vit.</span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">vjet.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">second ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">seconds ago.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">sekondë më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">sekonda më parë.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minute ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutes ago.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutë më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minuta më parë.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hour ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">orë më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">orë më parë.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">day ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">ditë më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">ditë më parë.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">year ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">vit më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">vjet më parë.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">month ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">muaj më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">muaj më parë.</" "span>" msgid "" "Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of " "security threats and malware." msgstr "" "Kontrolli i automatizuar dhe ndreqjet me një klikim e mbajnë sajtin tuaj një " "hap para kërcënimeve të sigurisë dhe malware-it." msgid "" "Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and " "buying. Great for sites with a lot of content." msgstr "" "Ndihmojini vizitorët e sajtit tuaj të gjejnë përgjigje menjëherë, që të " "vazhdojnë të lexojnë dhe blejnë. E shkëlqyer për sajte me plot lëndë." msgid "" "Never lose a word, image, page, or time worrying about your site with " "automated backups & one-click restores." msgstr "" "Mos humbni kurrë një fjalë, figurë, faqe, ose kohë, duke u shqetësuar rreth " "sajtit tuaj, me kopjeruajtje të automatizuara & rikthime me një klikim." msgid "Site Search" msgstr "Kërkim Në Sajt" msgid "One-click restores" msgstr "Rikthime me një klikim" msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "Disa elementë skene mund të shfaqen, ose fshihen duke përdorur kutiza." msgid "Screen elements" msgstr "Elementë skene" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Përgjegjës Sajti" msgid "Submit a form." msgstr "Parashtroni një formular." msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Lypset të jepni një varg formatesh postimi." msgid "Classic Dark" msgstr "E errët Klasike" msgid "Aquatic" msgstr "Ujore" msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Kini parasysh se edhe kur zgjidhet shkurajimi i motorëve të kërkimit të " "bëjnë indeksim, sajti juaj është ende i dukshëm në internet dhe jo të tërë " "motorët e kërkimit e zbatojnë këtë direktivë." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Mund të vendosni të lihet apo jo që sajti juaj të skedohet nga robotë, " "shërbime pingu dhe merimanga. Nëse doni që këto shërbime ta shpërfillin " "sajtin tuaj, klikoni mbi kutizën në krah të “Kërkoju motorëve të " "kërkimit të mos e indeksojnë këtë sajt” dhe klikoni mbi butonin Ruaji " "Ndryshimet, në fund të skenës." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (nga versioni %2$s në %3$s)" msgid "Reconnect Jetpack" msgstr "Rilidheni Jetpack-un" msgctxt "date" msgid "Due: %s" msgstr "Afat: %s" msgctxt "date" msgid "Start: %s" msgstr "Fillon më: %s" msgctxt "due date" msgid "by %s" msgstr "deri më %s" msgctxt "start date" msgid "from %s" msgstr "nga %s" msgctxt "duration between two dates" msgid "from %1$s to %2$s" msgstr "nga %1$s në %2$s" msgctxt "Dns Record" msgid "Name (Host)" msgstr "Emër (Strehe)" msgid "Connect Stripe" msgstr "Lidhni llogarinë tuaj Stripe" msgid "Jetpack Site Search" msgstr "Kërkim Jetpack Në Sajt" msgid "" "An error occurred while trying to check for spam among the feedback you " "received." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa provohej të kontrollohej për mesazhe të padëshiruar " "mes përshtypjeve që morët." msgid "Slide to compare images" msgstr "Që të krahasoni figura, rrëshqiteni" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të komentoni në këtë postim." msgid "Pay monthly" msgstr "Paguni një herë në muaj" msgid "" "<strong>Connected Instagram Account</strong><br /> <a target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\" href=\"%1$s\">%2$s</a> | <a href=\"%3$s\">remove</a>" msgstr "" "<strong>Llogari Instagram e Lidhur</strong><br /> <a target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\" href=\"%1$s\">%2$s</a> | <a href=\"%3$s\">hiqe</a>" msgid "" "Having trouble? Try <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">logging into the correct account</a> on Instagram.com first." msgstr "" "Po keni probleme? Provoni së pari të <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">hyni te llogaria e duhur</a> në Instagram.com." msgid "The images were missing" msgstr "Figurat mungonin" msgid "The response was invalid" msgstr "Përgjigja qe e pavlefshme" msgid "The token id was empty" msgstr "ID-ja e token-it qe e zbrazët" msgid "Open Search" msgstr "Hape Kërkimin" msgid "Persistent object cache" msgstr "Fshehtinë e qëndrueshme objektesh" msgid "View all purchases" msgstr "Shihini krejt blerjet" msgid "Class name" msgstr "Emër klase" msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni widget-e në këtë sajt." msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "Anështylla së cilës i përket widget-i." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "Anshtyllë për të cilën të sillen widget-et." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Widget-i i kërkuar është i pavlefshëm." msgid "Invalid widget type." msgstr "Lloj i pavlefshëm widget-i." msgid "No widget was found with that id." msgstr "S’u gjet <em>widget</em> me atë ID." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "Nëse widget-i duhet hequr me zor, apo kaluar te anështylla joaktive." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "Lëndë HTML për t’ia shtuar në fund titullit të anështyllës, kur shfaqet. " "Parazgjedhja është një element h2 mbylljeje." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "Lëndë HTML për t’ia shtuar para titullit të anështyllës, kur shfaqet. " "Parazgjedhja është një element h2 hapjeje." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "Lëndë HTML për t’ia shtuar në fund output-it HTML të çdo widget-it, kur i " "caktohet kësaj anështylle. Parazgjedhja është një element mbylljeje liste." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "Lëndë HTML për t’ia shtuar para output-it HTML të çdo widget-i, kur i " "caktohet kësaj anështylle. Parazgjedhja është një element hapjeje liste." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "" "Klasë CSS ekstra për t’i caktuar anështyllës te ndërfaqja e Widget-eve." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "S’ka anështyllë me atë ID." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Rruga e kërkuar nuk mbulon kërkesa veprimi në masë." msgid "Could not parse the path." msgstr "S’u përtyp dot shtegu." msgid "Please take a moment to review the details." msgstr "Ju lutemi, ndaluni një çast dhe shqyrtoni hollësitë." msgctxt "API error message to throw as Exception" msgid "Error: %1$s" msgstr "Gabim: %1$s" msgid "Update WordPress" msgstr "Përditësoje WordPress-in" msgid "Install WooCommerce" msgstr "Instaloni WooCommerce-in" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Ruaj të dhëna pagesash në llogarinë time, për blerje të ardhshme." msgid "Enable/disable" msgstr "Aktivizoje/çaktivizoje" msgid "YouTube Poster" msgstr "Afishe YouTube" msgid "YouTube Error: missing id and/or list" msgstr "Gabim YouTube-i: mungon ID dhe/ose listë" msgid "Page: %1$d." msgstr "Faqja: %1$d." msgid "Loading new page" msgstr "Po ngarkohet faqe e re" msgid "Payment Methods" msgstr "Metodë pagese" msgid "What's New" msgstr "Ç’ka të Re" msgctxt "P2 Plus bundle plan" msgid "P2+" msgstr "P2+" msgid "Play story in new tab" msgstr "Luaje artikullin në skedë të re" msgctxt "post status label including post count" msgid "Pending Cancellation <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending Cancellation <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Në Pritje të Anulimit <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Në Pritje të Anulimit <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post status label including post count" msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Aktive <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Aktive <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post status label including post count" msgid "Expired <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Expired <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "I skaduar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Të skaduar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "custom post type setting" msgid "Parent Subscriptions" msgstr "Pajtime Mëmë" msgctxt "custom post type setting" msgid "No Subscriptions found in trash" msgstr "S’u gjetën Pajtime te hedhurinat" msgctxt "custom post type setting" msgid "View Subscription" msgstr "Shihni Pajtim" msgctxt "custom post type setting" msgid "New Subscription" msgstr "Pajtim i Ri" msgctxt "custom post type setting" msgid "Edit Subscription" msgstr "Përpunoni Pajtim" msgctxt "custom post type setting" msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" msgctxt "custom post type setting" msgid "Add New Subscription" msgstr "Shtoni Pajtim i Ri" msgctxt "custom post type setting" msgid "Add Subscription" msgstr "Shtoni Pajtim" msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Datë Përfundimi" msgctxt "table heading" msgid "Cancelled Date" msgstr "Datë Anulimi" msgctxt "table heading" msgid "Trial End" msgstr "Fund Prove" msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Datë Fillimi" msgctxt "Subscription status" msgid "Pending Cancellation" msgstr "Në Pritje të Anulimit" msgctxt "Subscription status" msgid "On hold" msgstr "Pezull" msgctxt "Error message while creating a subscription" msgid "Invalid subscription customer_id." msgstr "customer_id pajtimi e pavlefshme." msgctxt "Error message while creating a subscription" msgid "" "Invalid date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:i:s\"." msgstr "" "Datë e pavlefshme. Data duhet të jetë një varg dhe në formatin: “V-m-d H:i:" "s”." msgctxt "Error message while creating a subscription" msgid "" "Invalid created date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:" "i:s\"." msgstr "" "Datë krijimi e pavlefshme. Data duhet të jetë një varg dhe në formatin: “V-m-" "d H:i:s”." msgctxt "date on subscription updates list. Will be localized" msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l, j, F Y, h:ia" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Trial end date" msgstr "Datë përfundimi prove" msgctxt "customer subscription table header" msgid "End date" msgstr "Datë përfundimi" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Next payment date" msgstr "Datë e pagesës pasuese" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Last order date" msgstr "Datë porosie të fundit" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Start date" msgstr "Datë fillimi" msgctxt "pay for a subscription" msgid "Pay" msgstr "Paguani" msgctxt "view a subscription" msgid "View" msgstr "Shiheni" msgctxt "Used in data attribute. Escaped" msgid "Total" msgstr "Gjithsej" msgctxt "table heading" msgid "Next Payment" msgstr "Pagesa Pasuese" msgctxt "table heading" msgid "Next payment" msgstr "Pagesa pasuese" msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When cancelled" msgstr "Kur anulohet" msgctxt "table heading" msgid "Recurring total" msgstr "Shumë ripërsëritëse" msgctxt "table heading" msgid "End date" msgstr "Datë përfundimi" msgctxt "table heading" msgid "Start date" msgstr "Datë fillimi" msgctxt "subscription ID table heading" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "Recurring price: %s" msgstr "Çmim i ripërsëritshëm: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "End date: %s" msgstr "Datë përfundimi: %s" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "Kur Anulohet" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "View subscription: %s" msgstr "Shihni pajtimin: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "Subscription: %s" msgstr "Pajtim: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "Start date: %s" msgstr "Datë fillimi: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "View Subscription: %s" msgstr "Shihni Pajtimin: %s" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Date Suspended" msgstr "Datë Pezullimi" msgctxt "table headings in notification email" msgid "End Date" msgstr "Datë Përfundimi" msgctxt "Used in email notification" msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s" msgstr "Pajtim %1$s#%2$s%3$s" msgctxt "Used in email notification" msgid "%1$sOrder #%3$s%2$s (%4$s)" msgstr "%1$sPorosi #%3$s%2$s (%4$s)" msgctxt "table heading" msgid "Last Order Date" msgstr "Datë Porosie të Fundit" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Çmim" msgctxt "table headings in notification email" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "Mbarim i Periudhës së Parapaguar" msgid "Next Payment Date: %s" msgstr "Datë e Pagesës Pasuese: %s" msgid "Recurring total" msgstr "Shumë ripërsëritëse" msgid "Subscription Number: %s" msgstr "Numër Pajtimi: %s" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Add payment method" msgstr "Shtoni metodë pagesash" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Change payment method" msgstr "Ndryshoni metodë pagese" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Totals" msgstr "Gjithsej" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Quantity" msgstr "Sasi" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgid "Billing Period:" msgstr "Periudhë Faturimi:" msgid "Billing interval:" msgstr "Interval faturimi:" msgid "Shipping Tax:" msgstr "Taksë Dërgimi:" msgctxt "example number of days / weeks / months" msgid "e.g. 3" msgstr "p.sh., 3" msgid "Subscription Length" msgstr "Gjatësi Pajtimi" msgid "Subscription Periods" msgstr "Periudha Pajtimi" msgid "Subscription Price (%s)" msgstr "Çmim Pajtimi (%s)" msgctxt "no trial period" msgid "no" msgstr "jo" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "vit" msgstr[1] "vjet" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "muaj" msgstr[1] "muaj" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "javë" msgstr[1] "javë" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ditë" msgstr[1] "ditë" msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\"" msgid "every %s" msgstr "çdo %s" msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")" msgid "every" msgstr "çdo" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\"" msgid "1 year" msgstr "1 vit" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 month...\"" msgid "1 month" msgstr "1 muaj" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\"" msgid "1 week" msgstr "1 javë" msgctxt "Subscription length" msgid "Never expire" msgstr "S’kadon kurrë" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\"" msgid "1 day" msgstr "1 ditë" msgctxt "Subscription billing period." msgid "year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "vit" msgstr[1] "%s vjet" msgctxt "Subscription billing period." msgid "month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "muaj" msgstr[1] "%s muaj" msgctxt "Subscription billing period." msgid "week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "javë" msgstr[1] "%s javë" msgctxt "Subscription billing period." msgid "day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "ditë" msgstr[1] "%s ditë" msgctxt "" "Used in subscription post title. \"Subscription renewal order - <this>\"" msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" msgstr "%d %b, %Y @ %I:%M %p" msgctxt "" "Refers to the type of the copy being performed: \"copy_order\", " "\"subscription\", \"renewal_order\", \"resubscribe_order\"" msgid "Invalid data. Type of copy is not a string." msgstr "Të dhëna të pavlefshme. Lloji i kopjes s’është varg." msgctxt "wcs_get_human_time_diff" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "HH" msgstr "HH" msgctxt "initial payment on a subscription" msgid "up front" msgstr "para" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "DD.MM.YYYY" msgctxt "includes tax" msgid "(includes %s)" msgstr "(përfshin %s)" msgctxt "shipping method price" msgid "Free" msgstr "Falas" msgctxt "text on submit button" msgid "Update Database" msgstr "Përditëso Bazë të Dhënash" msgid "The Upgrade is in Progress" msgstr "Përmirësimi po Kryhet" msgid "WP REST API Endpoints" msgstr "Pikëmbarime API REST WP" msgid "Customise Retry Rules" msgstr "Përshtatni Rregulla Riprovimi" msgid "Subscribe All the Things" msgstr "Pajtohuni Në Krejt Gjërat" msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature" msgid "Import/Export Subscriptions" msgstr "Importoni/Eksportoni Pajtime" msgctxt "learn more link to subscription emails documentation" msgid "Learn More" msgstr "Mësoni Më Tepër" msgid "But wait, there's more!" msgstr "Prisni, ka edhe më!" msgid "View Email Settings" msgstr "Shihni Rregullime Email-i" msgid "a subscription expires" msgstr "skadon një pajtim" msgid "an automatic payment fails" msgstr "dështon një pagesë e automatizuar" msgid "a customer suspends a subscription" msgstr "një pajtimtar pezullon një pajtim" msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation" msgid "Learn More" msgstr "Mësoni Më Tepër" msgid "New Subscription Emails" msgstr "Email-e Pajtimesh të Rinj" msgid "Enable Automatic Retry" msgstr "Aktivizoni Riprovim të Automatizuar" msgid "the total number of retry attempts" msgstr "numër përpjekjesh riprovimi gjithsej" msgctxt "learn more link to subscription reports documentation" msgid "Learn More" msgstr "Mësoni Më Tepër" msgid "View Reports" msgstr "Shihni Raporte" msgctxt "short for documents" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentim" msgid "Subscription Reports" msgstr "Raportime Pajtimesh" msgid "Welcome to Subscriptions 2.1!" msgstr "Mirë se vini te Pajtime 2.1!" msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings" msgstr "Kaloni te Rregullime Pajtimesh WooCommerce" msgid "REST API Endpoints" msgstr "Pikëmbarime APi REST" msgid "And much more..." msgstr "Dhe mjaft të tjera…" msgid "Change Trial and End Dates" msgstr "Ndryshoni Data Prove dhe Përfundimi" msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature" msgid "Change Payment Method" msgstr "Ndryshoni Metodë Pagese" msgid "%sLearn more »%s" msgstr "%sMësoni më tepër »%s" msgid "New View Subscription Page" msgstr "Faqe e Re Shihni Pajtime" msgid "New Add/Edit Subscription Screen" msgstr "Skenë e Re Shtoni/Përpunoni Pajtim" msgid "Multiple Subscriptions" msgstr "Shumë Pajtime" msgid "Check Out What's New" msgstr "Shihni Ç’ka të Re" msgctxt "short for documents" msgid "Docs" msgstr "Dokumentime" msgid "Welcome to Subscriptions 2.0" msgstr "Mirë se vini te Pajtime 2.0" msgid "We hope you enjoy it!" msgstr "Shpresojmë ta shijoni!" msgid "" "Thank you for updating to the latest version of WooCommerce Subscriptions." msgstr "" "Faleminderit që e përditësoni me versionin më të ri të Pajtimeve WooCommerce." msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions %s!" msgstr "Mirë se vini në Pajtime WooCommerce %s!" msgid "Subscription end date in the past" msgstr "Datë përfundimi pajtimi në të shkuarën" msgctxt "plugin version number used in admin notice" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgid "About WooCommerce Subscriptions" msgstr "Mbi Pajtime WooCommerce" msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions 2.1" msgstr "Mirë se vini te Pajtime WooCommerce 2.1" msgctxt "The assembled repair message that gets sent to front end." msgid "%1$s%2$s %3$s" msgstr "%1$s%2$s %3$s" msgctxt "Repair message that gets sent to front end." msgid "(in %s seconds)" msgstr "(për %s sekonda)" msgctxt "Message that gets sent to front end." msgid "Estimated time left (minutes:seconds): %s" msgstr "Koha e mbetur, përafërsisht (minuta:sekonda): %s" msgid "Database updated to version %s" msgstr "Versioni i bazës së të dhënave u përditësua në %s" msgid "Retain ended subscriptions" msgstr "Mbaj pajtime të përfunduar" msgid "Remove personal data from subscriptions" msgstr "Hiq prej pajtimesh të dhëna personale" msgid "Cancel and remove personal data" msgstr "Anuloje dhe hiq të dhëna personale" msgid "Subscriptions Data" msgstr "Të dhëna Pajtimesh" msgid "WooCommerce Subscriptions" msgstr "Pajtime WooCommerce" msgid "Subscription Number" msgstr "Numër Pajtimi" msgid "Add New Retry" msgstr "Shtoni Riprovim të Ri" msgctxt "Admin menu name" msgid "Renewal Payment Retries" msgstr "Riprovime Pagese Rinovimi" msgctxt "Post type name" msgid "Renewal Payment Retries" msgstr "Prova Pagese Rinovimi" msgid "Renewal Payment Retry" msgstr "Riprovim Pagese Rinovimi" msgctxt "label for the system status page" msgid "Custom Retry Rule" msgstr "Rregull Vetjak Riprovimi" msgctxt "label for the system status page" msgid "Custom Retry Rule Class" msgstr "Klasë Vetjake Rregullash Riprovimi" msgctxt "label for the system status page" msgid "Custom Retry Rules" msgstr "Rregulla Vetjake Riprovimi" msgid "Retry Failed Payments" msgstr "Riprovo Pagesa të Dështuara" msgid "Last recorded error:" msgstr "Gabimi i fundit i regjistruar:" msgid "PayPal API error - credentials are incorrect." msgstr "Gabim API PayPal - kredencialet janë të pasakta." msgctxt "item name sent to paypal" msgid "Subscription %1$s (Order %2$s) - %3$s" msgstr "Pajtimi %1$s (Porosia %2$s) - %3$s" msgctxt "item name sent to paypal" msgid "Subscription %1$s - %2$s" msgstr "Pajtim %1$s - %2$s" msgctxt "used in order note" msgid "IPN subscription payment %1$s for reason: %2$s." msgstr "Pagesë pajtimi IPN %1$s për arsyen: %2$s." msgctxt "used in order note" msgid "IPN subscription payment %s." msgstr "Pagesë pajtimi IPN %s." msgctxt "no information about something" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgctxt "used in api error message if there is no long message" msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal" msgid "Error" msgstr "Gabim" msgctxt "data sent to paypal" msgid "%1$s subscription event triggered at %2$s" msgstr "Akt pajtimi %1$s i shkaktuar te %2$s" msgctxt "data sent to paypal" msgid "Orders with %s" msgstr "Porosi me %s" msgid "SKU: %s" msgstr "SKU: %s" msgid "%s - Order" msgstr "%s - Porosi" msgid "Total Discount" msgstr "Zbritje Gjithsej" msgid "PayPal Subscription ID:" msgstr "ID PayPal Pajtimi:" msgid "Ignore this error (not recommended)" msgstr "Shpërfille këtë gabim (nuk rekomandohet)" msgctxt "" "used in User Agent data sent to PayPal to help identify where a payment came " "from" msgid "WooCommerce Subscriptions PayPal" msgstr "Pajtime për WooCommerce PayPal" msgid "Change payment features:" msgstr "Ndryshoni veçori pagesash:" msgid "Subscription features:" msgstr "Veçori pajtimesh:" msgid "Supported features:" msgstr "Veçori të mbuluara:" msgid "Automatic renewal payment failed" msgstr "Pagesa e automatizuar për rinovimin dështoi" msgctxt "default email subject for suspended emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Suspended" msgstr "[%s] Pajtimi u Pezullua" msgid "Payment Retry" msgstr "Riprovim Pagese" msgid "Subscription Suspended" msgstr "Pajtimi u Pezullua" msgid "Suspended Subscription" msgstr "Pajtimi u Pezullua" msgid "Subscription Switched" msgstr "Pajtimi u Ndryshua" msgid "New Renewal Order" msgstr "Porosi e Re Rinovimi" msgctxt "default email subject for expired emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Expired" msgstr "[%s] Pajtimi Skadoi" msgid "Subscription Expired" msgstr "Pajtimi Skadoi" msgid "Expired Subscription" msgstr "Pajtim i Skaduar" msgid "Invoice for renewal order {order_number}" msgstr "Faturë për porosi rinovimi të {order_number}" msgid "Customer Renewal Invoice" msgstr "Faturë Rinovimi Për Klientin" msgid "Customer Payment Retry" msgstr "Riprovim Pagese Klienti" msgid "Thank you for your renewal order" msgstr "Faleminderit për porosinë tuaj të rinovimit" msgid "Your {blogname} renewal order has been received!" msgstr "Porosia juaj për rinovim të {blogname} u mor!" msgid "Your subscription change is complete" msgstr "Ndryshimi i pajtimit tuaj është i plotë" msgctxt "" "Default email heading for email to customer on completed renewal order" msgid "Your renewal order is complete" msgstr "Porosia juaj e rinovimit u plotësua" msgctxt "email type" msgid "Multipart" msgstr "Me disa pjesë" msgctxt "email type" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "email type" msgid "Plain text" msgstr "Tekst i thjeshtë" msgctxt "text, html or multipart" msgid "Email type" msgstr "Lloj emal-i" msgctxt "" "Name the setting that controls the main heading contained within the email " "notification" msgid "Email Heading" msgstr "Krye Email-i" msgctxt "of an email" msgid "Subject" msgstr "Subjekt" msgctxt "of an email" msgid "Recipient(s)" msgstr "Marrës" msgctxt "an email notification" msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktivizoje/Çaktivizoje" msgctxt "default email subject for cancelled emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Cancelled" msgstr "[%s] Pajtimi u Anulua" msgid "We were unable to locate that subscription, please try again." msgstr "S’qemë në gjendje të lokalizojmë atë pajtim, ju lutemi, riprovoni." msgid "Renew early" msgstr "Rinovojeni herët" msgid "Pay now" msgstr "Paguani tani" msgid "Early Renewal" msgstr "Rinovim Herët" msgctxt "Notice displayed to user confirming their action." msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Pajtimi juaj u anulua." msgctxt "Notice displayed to user confirming their action." msgid "Your subscription has been put on hold." msgstr "Pajtimi juaj është kaluar pezull." msgctxt "Notice displayed to user confirming their action." msgid "Your subscription has been reactivated." msgstr "Pajtimi juaj u riaktivizua." msgid "First payment: %s" msgstr "Pagesa e parë: %s" msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions" msgid "Day" msgstr "Ditë" msgid "Today!" msgstr "Sot!" msgid "Last day of the month" msgstr "Ditën e fundit të muajit" msgid "%s each week" msgstr "%s çdo javë" msgid "Do not synchronise" msgstr "Mos e njëkohëso" msgid "Month for Synchronisation" msgstr "Muaj për Njëkohësim" msgid "%s day of the month" msgstr "Ditën e %s të muajit" msgctxt "there's a number immediately in front of this text" msgid "days prior to Renewal Day" msgstr "ditë para Ditës së Rinovimit" msgctxt "used in order notes" msgid "Customer added %s." msgstr "Klienti shtoi %s." msgctxt "Subscription status" msgid "Switched" msgstr "Ndërruar" msgctxt "used in order notes" msgid "Customer switched from: %1$s to %2$s." msgstr "Klienti e kaloi nga: %1$s në %2$s." msgid "Synchronise renewals" msgstr "Njëkohëso rinovime" msgctxt "product subtotal string" msgid "%1$s %2$s(%3$s)%4$s" msgstr "%1$s %2$s(%3$s)%4$s" msgctxt "a switch type" msgid "Upgrade" msgstr "Përmirësojeni" msgctxt "a switch type" msgid "Downgrade" msgstr "Kalojeni në version të mëparshëm" msgid "There was an error locating the switch details." msgstr "Pati një gabim me lokalizimin e të dhënave të ndryshimit." msgid "You can not switch to the same subscription." msgstr "S’mund të kaloni te i njëjti pajtim." msgid "Switch Order" msgstr "Ndryshoni Porosi" msgctxt "when to allow switching" msgid "Between Grouped Subscriptions" msgstr "Mes Pajtimesh të Grupuar" msgctxt "when to allow switching" msgid "Between Subscription Variations" msgstr "Mes Variantesh Pajtimi" msgid "Allow Switching" msgstr "Lejo Ndryshim" msgctxt "when to prorate first payment / subscription length" msgid "For All Subscription Products" msgstr "Për Krejt Produktet Pajtime" msgid "Switch Button Text" msgstr "Tekst Butoni Ndryshimi" msgctxt "when to prorate first payment / subscription length" msgid "For Virtual Subscription Products Only" msgstr "Vetëm Për Produkte Virtuale Pajtimesh" msgctxt "when to prorate signup fee when switching" msgid "Always" msgstr "Përherë" msgctxt "when to allow a setting" msgid "Never" msgstr "Kurrë" msgid "Choose a new subscription." msgstr "Zgjidhni një pajtim të ri." msgid "every %s" msgstr "çdo %s" msgctxt "An order type" msgid "Non-subscription" msgstr "Jo pajtim" msgid "%1$s every %2$s" msgstr "%1$s çdo %2$s" msgid "%1$s now, and " msgstr "%1$s tani dhe" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Switch" msgstr "Ndërrim Pajtimi" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Renewal" msgstr "Rinovim Pajtimi" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Parent" msgstr "Mëmë Pajtimi" msgctxt "An order type" msgid "Original" msgstr "Origjinali" msgid "All orders types" msgstr "Krejt llojet e porosive" msgid "Parent Order" msgstr "Porosi Mëmë" msgid "Resubscribe Order" msgstr "Porosi Ripajtimi" msgid "Renewal Order" msgstr "Porosi Rinovimi" msgid "Subscription Relationship" msgstr "Marrëdhënie Pajtimi" msgid "Date Changed" msgstr "Data Ndryshoi" msgid "Please enter all date fields." msgstr "Ju lutemi, plotësoni krejt fushat e datave." msgctxt "used in a select box" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Invalid security token, please reload the page and try again." msgstr "Token sigurie i pavlefshëm, ju lutemi, ringarkoni faqen dhe riprovoni." msgid "%1$s%2$s, %3$s" msgstr "%1$s%2$s, %3$s" msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s" msgstr "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s" msgctxt "Subscription status" msgid "On-hold" msgstr "Në pritje" msgctxt "Subscription status" msgid "Failed" msgstr "I dështuar" msgctxt "Subscription status" msgid "Pending" msgstr "Në pritje të miratimit" msgctxt "Subscription status" msgid "Expired" msgstr "I skaduar" msgctxt "Subscription status" msgid "Cancelled" msgstr "I anuluar" msgctxt "Subscription status" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Error: Unable to create subscription. Please try again." msgstr "Gabim: S’arrihet të krijohet pajtim. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Subscription sign up failed." msgstr "Regjistrimi i pajtimit dështoi." msgid "Unlimited payments" msgstr "Pagesa të pakufizuara" msgctxt "the page title of the add payment method form" msgid "Add payment method" msgstr "Shtoni metodë pagesash" msgctxt "the page title of the change payment method form" msgid "Change payment method" msgstr "Ndryshoni metodë pagesash" msgctxt "label on button, imperative" msgid "Add payment" msgstr "Shtoni pagesë" msgid "Payment method added." msgstr "U shtua metodë pagese." msgid "Payment method updated." msgstr "Metoda e pagesës u përditësua." msgctxt "label on button, imperative" msgid "Change payment" msgstr "Ndryshoni pagesë" msgid "There was an error with your request. Please try again." msgstr "Pati një gabim me kërkesën tuaj. Ju lutemi, riprovoni." msgid " Next payment is due %s." msgstr "Pagesa pasuese është më %s:" msgid "now" msgstr "tani" msgctxt "change billing or shipping address" msgid "Change %s address" msgstr "Ndryshoni adresë %s" msgid "Please enter a valid postcode/ZIP." msgstr "Ju lutemi, jepni një kod postar/ ZIP të vlefshëm." msgid "The %s date must occur after the start date." msgstr "Data %s duhet të bjerë pas datës së fillimit." msgctxt "appears in an error message if date is wrong format" msgid "Invalid %s date. The date must be of the format: \"Y-m-d H:i:s\"." msgstr "Datë %s e pavlefshme. Data duhet të jetë në formatin: “V-m-d H:i:s”." msgid "Subscription #%d: " msgstr "Pajtimi #%d: " msgid "Error during subscription status transition." msgstr "Gabim gjatë tranzicioni gjendjeje pajtimi." msgid "Status set to %s." msgstr "Gjendja u vu si %s." msgid "Status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Gjendja ndryshoi nga %1$s në %2$s." msgid "Unable to change subscription status to \"%s\"." msgstr "S’arrihet të ndryshohet gjendje pajtimit si “%s”." msgid "Invalid Subscription." msgstr "Pajtim i Pavlefshëm." msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed" msgid "Subscription renewal payment retry:" msgstr "Riprovim pagese rinovimi pajtimi:" msgctxt "used in order note as reason for why order status changed" msgid "Subscription renewal payment retry:" msgstr "Provë Sërish Pagese Rinovimi Pajtimi:" msgctxt "table heading" msgid "Renewal Payment Retry" msgstr "Prova Pagese Rinovimi" msgctxt "used in order note" msgid "Customer removed \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page." msgstr "Klienti hoqi “%1$s” (ID Produkti: #%2$d) përmes faqes Llogaria Ime." msgctxt "used in order note" msgid "Customer added \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page." msgstr "Klienti shtoi “%1$s” (ID Produkti: #%2$d) përmes faqes Llogaria Ime." msgctxt "hash before subscription ID" msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "Pajtimi #%d s’ekziston." msgctxt "hash before order number" msgid "Subscription #%s" msgstr "Pajtim #%s" msgctxt "" "Used in WooCommerce by removed item notification: \"_All linked subscription " "items were_ removed. Undo?\" Filter for item title." msgid "All linked subscription items were" msgstr "Krejt artikujt e lidhur për pajtime u" msgctxt "API response confirming order note deleted from a subscription" msgid "Permanently deleted subscription note" msgstr "U fshi përgjithmonë shënim pajtimi" msgctxt "API error message when editing the order failed" msgid "Edit subscription failed with error: %s" msgstr "Përpunimi i pajtimit dështoi me gabim: %s" msgid "The subscription's end date." msgstr "Data e përfundimit të pajtimit." msgid "The subscription's next payment date." msgstr "Data e pagesës pasuese të pajtimit." msgid "The subscription's start date." msgstr "Data e fillimit të pajtimit." msgid "Billing period for the subscription." msgstr "Periudhë faturimi për pajtimin." msgid "The subscription's trial date" msgstr "Data e përfundimit të provës për pajtimin" msgid "Subscription payment details." msgstr "Hollësi pagese pajtimi." msgid "Renewals amount" msgstr "Sasi nga rinovime" msgid "Renewals count" msgstr "Numër rinovimesh" msgid "Next 7 Days" msgstr "7 Ditët Pasuese" msgid "Next 30 Days" msgstr "30 Ditët Pasuese" msgid "Next 12 Months" msgstr "12 Muajt Pasues" msgid "Invalid subscription id." msgstr "Id pajtimi e pavlefshme." msgid "Pending retries" msgstr "Prova pezull" msgid "Failed retries" msgstr "Prova të dështuara" msgid "Successful retries" msgstr "Prova të sukseshme" msgid "Renewal Totals" msgstr "Rinovime Gjithsej" msgid "Resubscribe Totals" msgstr "Ripajtime Gjithsej" msgid "Signup Totals" msgstr "Regjistrime Gjithsej" msgid "Cancellations" msgstr "Anulime" msgid "Subscriptions Ended" msgstr "Pajtime të Përfunduar" msgid "Number of renewals" msgstr "Numër rinovimesh" msgid "Number of resubscribes" msgstr "Numër ripajtimesh" msgid "Subscriptions signups" msgstr "Regjistrime pajtimi" msgid "Switched subscriptions" msgstr "U ndërruan pajtime" msgid "Last 7 Days" msgstr "7 Ditët e Fundit" msgid "Last Month" msgstr "Muajin e Kaluar" msgid "Subscription Count %s" msgstr "Numër Pajtime %s" msgid "Subscription Product" msgstr "Produkt Pajtimi" msgid "Total Subscription Orders %s" msgstr "Porosi Pajtimesh Gjithsej %s" msgid "Total Subscriptions %s" msgstr "Pajtime Gjithsej %s" msgid "Active Subscriptions %s" msgstr "Pajtime Aktive %s" msgid "Average Lifetime Value" msgstr "Vlerë mesatare Kohëzgjatjeje" msgid "Total Subscription Orders" msgstr "Porosi Pajtimesh Gjithsej" msgid "Active Subscriptions" msgstr "Pajtime Aktive" msgctxt "X axis label on retention rate graph" msgid "Number of months after sign-up" msgstr "Numër muajsh pas regjistrimi" msgid "Total Subscribers" msgstr "Pajtimtarë Gjithsej" msgid "Unended Subscription Count" msgstr "Numër Pajtimesh të Papërfunduar" msgctxt "X axis label on retention rate graph" msgid "Number of weeks after sign-up" msgstr "Numër javësh pas regjistrimi" msgctxt "X axis label on retention rate graph" msgid "Number of days after sign-up" msgstr "Numër ditësh pas regjistrimi" msgid "%s renewal revenue this month" msgstr "%s të ardhura nga rinovime këtë muaj" msgid "%s signup revenue this month" msgstr "%s të ardhura nga regjistrime këtë muaj" msgid "Cache Update Failures" msgstr "Dështime Përditësimi Fshehtine" msgid "Timezone:" msgstr "Zonë kohore:" msgid "Payment:" msgstr "Pagesë:" msgid "Recurring:" msgstr "E ripërsëritshme:" msgid "Billing Period" msgstr "Periudhë Faturimi" msgid "Status of Subscription" msgstr "Gjendje Pajtimi" msgid "Status of Order" msgstr "Gjendje Porosie" msgctxt "post date" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "d/m/Y g:i:s A" msgctxt "table heading" msgid "Total" msgstr "Gjithsej" msgctxt "hash before order number" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgid "Retry Status" msgstr "Gjendje Riprovimi" msgid "Retry Date" msgstr "Datë Riprovimi" msgid "Error updating some information: %s" msgstr "Gabim në përditësimin e disa hollësive: %s" msgid "Customer's notes about the order" msgstr "Shënime të klientit për porosinë" msgid "Customer Provided Note" msgstr "Shënim i Dhënë Nga Klienti" msgctxt "" "The gateway ID displayed on the Edit Subscriptions screen when editing " "payment method." msgid "Gateway ID: [%s]" msgstr "ID Kanali: [%s]" msgid "Select an order…" msgstr "Përzgjidhni një porosi…" msgid "Parent order:" msgstr "Porosi mëmë:" msgid "Parent order: " msgstr "Rend mëmë: " msgctxt "edit subscription header" msgid "Subscription #%s details" msgstr "Hollësi pajtimi #%s" msgctxt "relation to order" msgid "Unknown Order Type" msgstr "Lloj i Panjohur Porosie" msgid "View other subscriptions →" msgstr "Shihni porosi të tjera →" msgctxt "relation to order" msgid "Resubscribe Order" msgstr "Porosi Ripajtimi" msgctxt "relation to order" msgid "Parent Order" msgstr "Porosi Mëmë" msgctxt "relation to order" msgid "Renewal Order" msgstr "Porosi Rinovimi" msgctxt "relation to order" msgid "Initial Subscription" msgstr "Pajtim Fillestar" msgctxt "relation to order" msgid "Subscription" msgstr "Pajtim" msgid "Automatic Recurring Payments" msgstr "Pagesa të Automatizuara Ripërsëritëse" msgid "Add a Subscription Product" msgstr "Shtoni një Produkt Pajtimi" msgctxt "there's a number immediately in front of this text" msgid "suspensions per billing period." msgstr "pezullime për periudhë faturimi." msgctxt "options section heading" msgid "Miscellaneous" msgstr "Të ndryshme" msgid "Customer Suspensions" msgstr "Pezullime Klientësh" msgid "Turn off Automatic Payments" msgstr "Çaktivizo Pagesa të Automatizuara" msgctxt "option section heading" msgid "Renewals" msgstr "Rinovime" msgid "Accept Manual Renewals" msgstr "Prano Rinovime Dorazi" msgid "Manual Renewal Payments" msgstr "Pagesa Rinovimesh Dorazi" msgid "Inactive Subscriber Role" msgstr "Rol Pajtimtari Joaktiv" msgid "Subscriber Default Role" msgstr "Rol Parazgjedhje Pajtimtari" msgid "Place Order Button Text" msgstr "Tekst Butoni “Bëjeni Porosinë”" msgid "Sign up now" msgstr "Regjistrohuni që tani" msgid "Add to Cart Button Text" msgstr "Tekst Butoni “Shtoje Te Shporta”" msgid "Search Subscriptions" msgstr "Kërko Te Pajtime" msgid "Active subscriber?" msgstr "Pajtimtar aktiv?" msgid "Delete all variations without a subscription" msgstr "Fshi krejt variantet pa një pajtim" msgid "Free trial period" msgstr "Periudhë prove falas" msgid "Free trial length" msgstr "Kohëzgjatje prove falas" msgid "Subscription billing interval" msgstr "Interval faturimi pajtimi" msgid "Subscription sign-up fee" msgstr "Tarifë regjistrimi pajtimi" msgid "Subscription pricing" msgstr "Çmime pajtimi" msgid "Subscription Trial Period" msgstr "Periudhë Prove Pajtimi" msgctxt "example price" msgid "e.g. 9.90" msgstr "p.sh., 9.90" msgid "Sign-up fee (%s)" msgstr "Tarifë regjistrimi (%s)" msgid "Expire after" msgstr "Skadon pas" msgid "Subscription period" msgstr "Periudhë pajtimi" msgid "Subscription interval" msgstr "Interval pajtimi" msgctxt "example price" msgid "e.g. 5.90" msgstr "p.sh., 5.90" msgid "Subscription price (%s)" msgstr "Çmim pajtimi - (%s)" msgctxt "label for the system status page" msgid "Country / State" msgstr "Vend / Shtet" msgid "Variable subscription" msgstr "Pajtim i ndryshueshëm" msgid "Simple subscription" msgstr "Pajtim i thjeshtë" msgctxt "label for the system status page" msgid "Other" msgstr "Tjetër" msgctxt "label for the system status page" msgid "Active Product Key" msgstr "Kyç Aktivizimi Produkti" msgctxt "label for the system status page" msgid "WooCommerce Account Connected" msgstr "Pagesat WooCommerce u Lidhën" msgctxt "label for the system status page" msgid "Subscription Statuses" msgstr "Gjendje Pajtimesh" msgid "version %1$s is out of date. The core version is %2$s" msgstr "versioni %1$s është i vjetruar. Versioni i bazës është %2$s" msgid "%1$sLearn how to update%2$s" msgstr "%1$sMësoni si të përditësoni%2$s" msgctxt "label for the system status page" msgid "Subscriptions Template Theme Overrides" msgstr "Anashkalime Gjedheje Teme Pajtimesh" msgctxt "refers to staging site" msgid "Staging" msgstr "Provë" msgctxt "refers to live site" msgid "Live" msgstr "<em>Live</em>" msgctxt "Live or Staging, Label on WooCommerce -> System Status page" msgid "Subscriptions Mode" msgstr "Mënyrë Pajtimesh" msgctxt "label that indicates whether debugging is turned on for the plugin" msgid "WCS_DEBUG" msgstr "WCS_DEBUG" msgid "Payment Gateway Support" msgstr "Asistencë për Kanale Pagesash" msgid "Store Setup" msgstr "Rregullim Shitoreje" msgid "Subscriptions by Payment Gateway" msgstr "Pajtime sipas Kanalesh Pagesash" msgid "This section shows general information about the store." msgstr "Kjo ndarje shfaq hollësi të përgjithshme rreth shitore." msgid "This section shows any information about Subscriptions." msgstr "Kjo ndarje shfaq çfarëdo hollësish rreth Pajtimesh." msgid "Failed Payment Retries" msgstr "Prova të Dështuara Pagese" msgid "Subscriptions by Customer" msgstr "Pajtime sipas Klientësh" msgid "Subscriptions by Product" msgstr "Pajtime sipas Produktesh" msgid "Subscription Events by Date" msgstr "Akte Pajtimi sipas Datash" msgid "Search for a customer…" msgstr "Kërkoni për një klient…" msgid "Manual Renewal" msgstr "Rinovim Dorazi" msgid "Any Payment Method" msgstr "Çfarëdo Mënyre Pagese" msgctxt "used in \"Subscription scheduled for <date>\"" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j M, Y @ G:i" msgctxt "used in post updated messages" msgid "Subscription restored to revision from %s" msgstr "Pajtimi u kthye te rishikimi prej %s" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d objekt" msgstr[1] "%d objekte" msgctxt "Subscription title on admin table. (e.g.: #211 for John Doe)" msgid "%1$s#%2$s%3$s for %4$s" msgstr "%1$s#%2$s%3$s për %4$s" msgid "Via %s" msgstr "Përmes %s" msgctxt "meaning billing address" msgid "Billing:" msgstr "Faturim:" msgctxt "number of orders linked to a subscription" msgid "Orders" msgstr "Porosi" msgid "Tel: %s" msgstr "Tel: %s" msgid "Suspend" msgstr "Pezulloje" msgid "Last Order Date" msgstr "Datë Porosie të Fundit" msgid "Trial End" msgstr "Fund Prove" msgctxt "Used in order note. Reason why status changed." msgid "Subscription status changed by bulk edit:" msgstr "Gjendja e pajtimit ndryshoi nga përpunim në masë:" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Put on-hold" msgstr "Vëre nën mbajtje" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Activate" msgstr "Aktivizoje" msgid "Retry Renewal Payment" msgstr "Riprovo Pagesë Rinovimi" msgid "Process renewal" msgstr "Kryeje rinovimin" msgid "Please enter a date after the start date." msgstr "Ju lutemi, jepni një datë pas datës së fillimit." msgctxt "meta box title" msgid "Schedule" msgstr "Planifikoni" msgctxt "meta box title" msgid "Subscription Data" msgstr "Të dhëna Pajtimesh" msgid "Please enter a start date in the past." msgstr "Ju lutemi, jepni datë fillimi në të kaluarën." msgid "Related Orders" msgstr "Porosi të Afërta" msgid "WordPress.com: You’ve been invited!" msgstr "WordPress.com: Jeni ftuar!" msgid "You’ve been invited!" msgstr "Jeni ftuar!" msgid "Connect your site to Google Analytics" msgstr "Lidheni sajtin tuaj me Google Analytics" msgid "Locating WordPress installation" msgstr "Po lokalizohet instalim WordPress-i" msgid "Change host" msgstr "Ndryshoni strehën" msgid "Update credentials" msgstr "Përditëso kredencialet" msgid "Delete credentials" msgstr "Fshiji kredencialet" msgid "Server address" msgstr "Adresë Shërbyesi" msgid "Port number" msgstr "Numër Porte" msgid "Credential type" msgstr "Lloj Kredencialesh" msgid "Read the %(hostName)s credentials guide" msgstr "Lexoni udhërrëfyesin për kredenciale te %(hostName)s" msgid "Private key" msgstr "Kyç privat" msgid "Your first backup will be ready soon" msgstr "Kopjeruajtja juaj e parë do të jetë gati së shpejti" msgid "We are preparing to backup %s" msgstr "Po përgatisim të kopjeruhet %s" msgid "Enable restores" msgstr "Aktivizo rikthime" msgid "Your site is actively being backed up" msgstr "Sajti juaj po kopjeruhet në mënyrë aktive" msgid "The name to display in the profile of the connected account" msgstr "Emri që duhet shfaqur te profili i llogarisë së lidhur" msgid "Profile picture of the connected account" msgstr "Foto profili e llogarisë së lidhur" msgid "Open when user starts typing" msgstr "Hape kur përdoruesi zë të shtypë" msgid "Search Input Overlay Trigger" msgstr "Vënës në punë i Shtresës Përsipër për Kërkim" msgid "Unlimited support" msgstr "Asistencë e pakufizuar" msgid "Basic Live Chat Support" msgstr "Asistencë Elementare me Fjalosje të Atypëratyshme" msgid "Unlimited Email Support" msgstr "Asistencë e Pakufizuar me Email" msgid "" "Failed to attach your Jetpack license(s). Please try reconnecting Jetpack." msgstr "" "S’u arrit të bashkëngjitet licenca(t) juaj Jetpack. Ju lutemi, provoni të " "rilidhni Jetpack-un." msgid "" "The following Jetpack licenses are invalid, already in use, or revoked: %s" msgstr "" "Licencat Jetpack vijuese janë të pavlefshme, tashmë në përdorim, ose të " "shfuqizuara: %s" msgid "License attach request failed." msgstr "Kërkesa për bashkëngjitje licence dështoi." msgctxt "" "A text for a link to a document that explains the scheduled maintenance." msgid "More info." msgstr "Më tepër hollësi." msgid "Please try again shortly!" msgstr "Ju lutemi, riprovoni pas pak!" msgid "Remote server credentials" msgstr "Kredenciale për te shërbyesi i largët" msgid "Use private key" msgstr "Përdorni kyç privat" msgid "Use password" msgstr "Përdor fjalëkalim" msgid "P2+" msgstr "P2+" msgid "Make money with your website" msgstr "Fitoni para nga sajti juaj" msgid "Verify Sign In" msgstr "Verifikoni Hyrjen" msgid "Cancel domain" msgstr "Anulojeni Përkatësinë" msgid "Unlock my site" msgstr "Shkyçeni sajtin tim" msgid "Managing Purchases, Renewals, and Cancellations" msgstr "Administrim Blerjesh, Rinovimesh dhe Anulimesh" msgid "Your purchase has been completed!" msgstr "Blerja juaj është plotësuar!" msgid "Get two months of Jetpack for free" msgstr "Merrni dy muaj falas për Jetpack" msgid "Switch to yearly billing and save" msgstr "Kaloni në faturim të përvitshëm dhe kurseni" msgid "Hourly views" msgstr "Parje në orë" msgid "Learn WordPress – WordPress Tutorials for Beginners" msgstr "Mësoni WordPress - Përkujdesore për WordPress për Fillestarë" msgid "Pay with Paypal" msgstr "Paguani me PayPal" msgid "Stay one step ahead of security threats" msgstr "Jini një hap para kërcënimeve të sigurisë" msgid "Get Jetpack Scan" msgstr "Merrni Kontroll Jetpack" msgid "" "We're sorry, %s is not compatible with multisite WordPress installations at " "this time." msgstr "" "Na ndjeni, %s s’është i përputhshëm me instalime shumësajtëshe WordPress " "hëpërhë." msgid "Access to unlimited email support." msgstr "Asistencë e pakufizuar me email." msgid "P2: WordPress for Teams" msgstr "P2: WordPress për Ekipe" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s s’është urdhër i vlefshëm." msgid "Last heartbeat sent at: %s" msgstr "Rrahja e fundit e zemrës dërguar më: %s" msgid "The request is not signed correctly." msgstr "Kërkesa s’është nënshkruar si duhet." msgid "This request method does not support body parameters." msgstr "Kjo metodë kërkese nuk mbulon parametra lënde." msgid "This request method is not supported." msgstr "Kjo metodë kërkese është e pambuluar." msgid "The request method is missing." msgstr "Mungon metoda e kërkesës." msgid "Invalid blog token" msgstr "Token i pavlefshëm blogu" msgid "Invalid token for user %d" msgstr "Token i pavlefshëm për përdoruesin %d" msgid "No blog token found" msgstr "S’u gjet token blogu" msgid "No user tokens found" msgstr "S’u gjetën token-ë përdoruesi" msgid "" "Your connection with WordPress.com seems to be broken. If you're " "experiencing issues, please try reconnecting." msgstr "" "Lidhja juaj me WordPress.com duket të jetë e dëmtuar. Nëse keni probleme, ju " "lutemi, provoni të rilidheni." msgid "Token for user %d is malformed" msgstr "Token-i për përdoruesin %d është i keqformuar" msgid "No token for user %d" msgstr "S’ka token për përdoruesin %d" msgid "No primary user defined" msgstr "S’ka të përkufizuar përdorues parësor" msgid "Google Calendar" msgstr "Google Calendar" msgid "Upgrade and start earning" msgstr "Përmirësojeni dhe filloni të fitoni" msgid "Website Builder" msgstr "Krijues Sajtesh" msgid "An error has occurred, please check your connection and retry." msgstr "Ndodhi një gabim, ju lutemi, kontrolloni lidhjen tuaj dhe riprovoni." msgid "Invalid response from the server" msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit" msgid "Error while fetching server response" msgstr "Gabim protokolli gjatë sjelljes së përgjigjes së shërbyesit" msgctxt "Premium domain is not available for registration" msgid "Restricted" msgstr "I kufizuar" msgid "Activate %(themeName)s" msgstr "Aktivizo %(themeName)s" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni menu në këtë sajt." msgid "Change payment method" msgstr "Ndryshoni metodë pagese" msgid "Path for the site." msgstr "Shteg për këtë sajt." msgid "The path parameter is empty" msgstr "Parametri për shtegun është i zbrazët" msgid "Annual billing" msgstr "Faturim i përvitshëm" msgid "Save %d%% per month! Billed yearly." msgstr "Kurseni %d%% në muaj! Faturuar një herë në vit." msgid "Get CRM" msgstr "Merrni CRM-n" msgid "Manage contacts effortlessly" msgstr "Administroni kontaktet pa mundim" msgid "Track transactions" msgstr "Ndiqni transaksionet" msgid "" "Use this link to onboard your team members without having to invite them one " "by one. {{strong}}Anybody visiting this URL will be able to sign up to your " "organization,{{/strong}} even if they received the link from somebody else, " "so make sure that you share it with trusted people." msgstr "" "Përdoreni këtë lidhje për hapat e mirëseardhjes për anëtarët e ekipit tuaj, " "pa u dashur t’i ftoni tek e tek. {{strong}}Gjithkush që viziton këtë URL, do " "të jetë në gjendje të regjistrohet në entin tuaj,{{/strong}}, madje edhe " "nëse lidhjen e marrin nga dikush tjetër, ndaj sigurohuni se ua jepni " "personave të besuar." msgid "Akismet or Anti-Spam" msgstr "Akismet ose Anti-Spam" msgid "Finish store setup" msgstr "Përfundoni ujdisje shitoreje" msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site" msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni shtojca për këtë sajt" msgid "Patterns list" msgstr "Listë modelesh" msgid "View Pattern" msgstr "Shihni Model" msgid "New Pattern" msgstr "Model i Ri" msgid "No Patterns found." msgstr "S’u gjetën Modele." msgctxt "" "Describes the amount of money per month, e.g. \"$10 per month, billed yearly" "\"" msgid "%1$s per month, billed yearly" msgstr "%1$s në muaj, faturuar një herë në vit" msgid "Support policy" msgstr "Rregulla për asistencë" msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgctxt "topic" msgid "Writing" msgstr "Shkrim" msgctxt "topic" msgid "Work" msgstr "Punë" msgctxt "topic" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "topic" msgid "Wine" msgstr "Verë" msgctxt "topic" msgid "Weddings" msgstr "Dasma" msgctxt "topic" msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" msgctxt "topic" msgid "Television" msgstr "Televizion" msgctxt "topic" msgid "Technology" msgstr "Teknologji" msgctxt "topic" msgid "Teaching" msgstr "Mësimdhënie" msgctxt "topic" msgid "Sports" msgstr "Sporte" msgctxt "topic" msgid "Social Media" msgstr "Media Shoqërore" msgctxt "topic" msgid "Sewing" msgstr "Qepje" msgctxt "topic" msgid "Self-Publishing" msgstr "Vetëpublikim" msgctxt "topic" msgid "Self-Improvement" msgstr "Vetëpërmirësim" msgctxt "topic" msgid "Science" msgstr "Shkencë" msgctxt "topic" msgid "Religion" msgstr "Fe" msgctxt "topic" msgid "Relationships" msgstr "Marrëdhënie" msgctxt "topic" msgid "Recipes" msgstr "Receta" msgctxt "topic" msgid "Reading" msgstr "Lexim" msgctxt "topic" msgid "Publishing" msgstr "Botime" msgctxt "topic" msgid "Popular Culture" msgstr "Kulturë Popullore" msgctxt "topic" msgid "Politics" msgstr "Politikë" msgctxt "topic" msgid "Poetry" msgstr "Poezi" msgctxt "topic" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" msgctxt "topic" msgid "Pets" msgstr "Kafshë Shtëpiake" msgctxt "topic" msgid "Outdoors" msgstr "Veprimtari Në Natyrë" msgctxt "topic" msgid "Online Events" msgstr "Veprimtari Internetore" msgctxt "topic" msgid "Nostalgia" msgstr "Nostalgji" msgctxt "topic" msgid "Nature" msgstr "Natyrë" msgctxt "topic" msgid "Music" msgstr "Muzikë" msgctxt "topic" msgid "Movies" msgstr "Filma" msgctxt "topic" msgid "Military" msgstr "Ushtarake" msgctxt "topic" msgid "Mental Health" msgstr "Shëndet Mendor" msgctxt "topic" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "topic" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikë" msgctxt "topic" msgid "Literature" msgstr "Letërsi" msgctxt "topic" msgid "Lifestyle" msgstr "Stil Jetese" msgctxt "topic" msgid "LGBTQ" msgstr "LGBTQ" msgctxt "topic" msgid "Language" msgstr "Gjuhë" msgctxt "topic" msgid "Kids" msgstr "Fëmijë" msgctxt "topic" msgid "Journalism" msgstr "Gazetari" msgctxt "topic" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "topic" msgid "Nonfiction" msgstr "Letërsi jo artistike" msgctxt "topic" msgid "Inspiration" msgstr "Frymëzim" msgctxt "topic" msgid "Illustration" msgstr "Ilustrime" msgctxt "topic" msgid "Identity" msgstr "Identitet" msgctxt "topic" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgctxt "topic" msgid "Homeschooling" msgstr "Shkollim në shtëpi" msgctxt "topic" msgid "History" msgstr "Historik" msgctxt "topic" msgid "Health" msgstr "Shëndetësi" msgctxt "topic" msgid "Gardening" msgstr "Lulishtari" msgctxt "topic" msgid "Gaming" msgstr "Lojëra" msgctxt "topic" msgid "Food" msgstr "Ushqim" msgctxt "topic" msgid "Fitness" msgstr "Fitnes" msgctxt "topic" msgid "Finance" msgstr "Financë" msgctxt "topic" msgid "Fashion" msgstr "Modë" msgctxt "topic" msgid "Farming" msgstr "Bujqësi" msgctxt "topic" msgid "Family" msgstr "Familje" msgctxt "topic" msgid "Environment" msgstr "Mjedis" msgctxt "topic" msgid "Entertainment" msgstr "Spektakël" msgctxt "topic" msgid "Education" msgstr "Arsim" msgctxt "topic" msgid "Ecommerce" msgstr "Etregti" msgctxt "topic" msgid "Drawing" msgstr "Vizatim" msgctxt "topic" msgid "DIY" msgstr "DIY" msgctxt "topic" msgid "Diversity" msgstr "Larmi" msgctxt "topic" msgid "Decorating" msgstr "Zbukurim" msgctxt "topic" msgid "Dance" msgstr "Vallëzim" msgctxt "topic" msgid "Current Events" msgstr "Ngjarje Aktuale" msgctxt "topic" msgid "Culture" msgstr "Kulturë" msgctxt "topic" msgid "Creativity" msgstr "Frymë Krijuese" msgctxt "topic" msgid "Crafts" msgstr "Zeje" msgctxt "topic" msgid "Community" msgstr "Bashkësi" msgctxt "topic" msgid "Fiction" msgstr "Letërsi artistike" msgctxt "topic" msgid "Design" msgstr "Dizajn" msgctxt "topic" msgid "Cooking" msgstr "Gatim" msgctxt "topic" msgid "Comics" msgstr "Tregime me figura" msgctxt "topic" msgid "Coding" msgstr "Kodim" msgctxt "topic" msgid "Cars" msgstr "Makina" msgctxt "topic" msgid "Business" msgstr "Biznes" msgctxt "topic" msgid "Books" msgstr "Libra" msgctxt "topic" msgid "Blogging" msgstr "Blogim" msgctxt "topic" msgid "Beer" msgstr "Birrari" msgctxt "topic" msgid "Beauty" msgstr "Bukuri" msgctxt "topic" msgid "Baking" msgstr "Furrë" msgctxt "topic" msgid "Authors" msgstr "Autorë" msgctxt "topic" msgid "Art" msgstr "Art" msgctxt "topic" msgid "Architecture" msgstr "Arkitekturë" msgctxt "topic" msgid "Animals" msgstr "Kafshë" msgctxt "topic" msgid "Adventure" msgstr "Aventurë" msgctxt "topic" msgid "Advice" msgstr "Këshilla" msgctxt "topic" msgid "Activism" msgstr "Aktivizëm" msgctxt "topic" msgid "Cocktails" msgstr "Kokteje" msgid "Complete security for %s a month" msgstr "Plotësoni sigurinë, për %s në muaj" msgid "Real-Time Malware Scanning" msgstr "Kontroll i Atypëratyshëm Kundër Malware-i" msgid "" "Automated spam protection is now active for comments and forms. We’ll flag " "anything that looks suspicious and comments will now be available to " "moderate." msgstr "" "Mbrojtja e automatizuar nga mesazhet e padëshiruar tani është aktive për " "komentet dhe formularët. Do t’i vëmë shenje çfarëdo gjëje që duket e " "dyshimtë dhe komentet tani do të jenë gati për t’u moderuar." msgid "Customize Search" msgstr "Përshtateni Kërkimin" msgid "Custom Site Search" msgstr "Kërkimi i Përshtatur në Sajt" msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "Instalimi juaj i shtojcës për veçorinë Blloqe WooCommerce është i paplotë. " "Ju lutemi, xhirojeni %1$s brenda drejtorisë %2$s." msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\"" msgstr "Kuponët e pavlefshëm u hoqën prej shportës: “%s”" msgid "Cannot create order from empty cart." msgstr "S’mund të krijohet porosi prej shporte të zbrazët." msgid "No matching variation found." msgstr "S’u gjet variant me përputhje." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Mungojnë të dhëna varianti për produkt me variante." msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s" msgstr "Vlerë e pavlefshme e postuar për %1$s. Vlera të lejuara: %2$s" msgid ""%s" is not available for purchase." msgstr "“%s” s’është i passhëm për blerje." msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Ky produkt s’mund të shtohet te shporta." msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s" msgstr "Kuponi “%1$s” është hequr nga shporta juaj: %2$s" msgid "" "\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "“%s” është përdorur tashmë dhe s’mund të përdoret tok me kuponë të tjerë." msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied." msgstr "Kodi i kuponit “%s” është përdorur tashmë." msgid "\"%s\" is an invalid coupon code." msgstr "“%s” është kod kuponi i pavlefshëm." msgid "Unable to retrieve cart." msgstr "S’arrihet të merret shporta." msgid "Cart item is invalid." msgstr "Artikulli i shportës është i pavlefshëm." msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term." msgstr "Numër objektesh (postimesh të çfarëdo lloji) përshoqëruar termit." msgid "Parent term ID, if applicable." msgstr "ID e produktit mëmë, në pastë." msgid "Term description." msgstr "Përshkrim termi." msgid "String based identifier for the term." msgstr "Identifikues me bazë varg për termin." msgid "Add to cart URL." msgstr "Shtoje te URL shporte." msgid "Button description." msgstr "Përshkrim butoni." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Parametra butoni “Shtoje te shporta”." msgid "" "Is the product stock backordered? This will also return false if backorder " "notifications are turned off." msgstr "" "A është paraporosi stoku për produktin? Kjo do të japë gjithashtu si " "përgjigje një <em>false</em>, nëse njoftimet janë të çaktivizuara." msgid "Is the product in stock?" msgstr "A ka stok të produktit?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "A mund të blihet produkti?" msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "" "A ka produkti mundësi shtesë, përpara se të mund të shtohet te shporta?" msgid "The assigned attribute." msgstr "Atributi i dhënë." msgid "List of variation attributes." msgstr "Listë atributesh varianti." msgid "List of variation IDs, if applicable." msgstr "Listë ID-sh variantesh, në pastë." msgid "The term slug." msgstr "Identifikuesi i termit." msgid "The term name." msgstr "Emri i termit." msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute." msgstr "ID-ja e termit, ose 0, nëse atributi s’është atribut global." msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "Listë termash atributesh të dhënë." msgid "True if this attribute is used by product variations." msgstr "<em>True</em>, nëse ky atribut përdoret për variante produkti." msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based." msgstr "" "Klasifikimi i atributit, ose <em>null</em>, nëse atributi s’është me bazë " "klasifikimin." msgid "The attribute name." msgstr "Emri i atributit." msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based." msgstr "ID-ja e atributit, ose 0, nëse atributi nuk bazohet në klasifikim." msgid "Category name" msgstr "Emër kategorie" msgid "Tag link" msgstr "Lidhje etikete" msgid "Tag slug" msgstr "Identifikues etikete" msgid "Tag ID" msgstr "ID Etikete" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "Listë etiketash, nëse është rasti." msgid "Category link" msgstr "Lidhje kategorie" msgid "Category slug" msgstr "Identifikues kategorie" msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Listë kategorish, nëse është rasti." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Numër shqyrtimesh që ka produkti." msgid "Price string formatted as HTML." msgstr "Varg çmimi formatuar si HTML." msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Të dhëna çmimi, furnizuar duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "Is the product on sale?" msgstr "A është produkti me ulje çmimi?" msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Atribute variantesh produkti, në pastë." msgid "ID of the parent product, if applicable." msgstr "ID e produktit mëmë, në pastë." msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Figurë e produktit të cilit i përket shqyrtimi." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Permalidhje e produktit të cilit i përket shqyrtimi." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Emër i produktit të cilit i përket shqyrtimi." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "Data kur u krijua shqyrtimi, në zonën kohore të sajtit, në format të " "lexueshëm nga syri i njeriut." msgid "Returns number of products within attribute terms." msgstr "Përgjigjet me numër produktesh me terma atributi." msgid "Returns number of products with each average rating." msgstr "Përgjigjet me numër produktesh me secilin vlerësim mesatar." msgid "Max price found in collection of products." msgstr "Çmim maksimum i gjetur në koleksion produktesh." msgid "Min price found in collection of products." msgstr "Çmim minimum i gjetur në koleksion produktesh." msgid "" "Min and max prices found in collection of products, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Çmime minimum dhe maksimum gjetur në koleksione produkti, dhënë duke " "përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "Category URL." msgstr "URL kategorie." msgid "Number of reviews for products in this category." msgstr "Numër shqyrtimesh për produkte për këtë kategori." msgid "Category image." msgstr "Figurë kategorie." msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Numër termash te klasifikim atributesh." msgid "If this attribute has term archive pages." msgstr "Nëse ky atribut ka faqe arkivi termash." msgid "How terms in this attribute are sorted by default." msgstr "Si renditen, si parazgjedhje, termat në këtë atribut." msgid "Attribute type." msgstr "Lloj atributi." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "Emër klasifikimi atributesh." msgid "Thumbnail sizes for responsive images." msgstr "Madhësi miniaturash për figura reaguese." msgid "Thumbnail URL." msgstr "URL miniature." msgid "Full size image URL." msgstr "URL figure në madhësi të plotë." msgid "Error message" msgstr "Mesazh gabimi" msgid "Error code" msgstr "Kod gabimi" msgid "" "A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a " "link to the payment processors website." msgstr "" "Një URL ku të ridrejtohet klienti pas përfundimit të blerjes. Kjo mund të " "ishte, për shembull, një lidhje për te sajti i përpunuesve të pagesave." msgid "Thumbnail srcset for responsive images." msgstr "<em>srcset</em> miniaturash për figura reaguese." msgid "An array of data being returned from the payment gateway." msgstr "Një matricë të dhënash që jepet nga kanali i pagesave." msgid "" "Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, " "failure, error." msgstr "" "Gjendje e pagesës e dhënë nga kanali. Një nga “sukses”, “pezull”, “dështim”, " "“gabim”." msgid "The ID of the payment method being used to process the payment." msgstr "ID-ja e metodës së pagesave të përdorur për të kryer pagesën." msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed." msgstr "" "Përfundimi i përpunimit të pagesë, ose <em>false</em>, nëse s’është " "përpunuar ende." msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests." msgstr "" "ID Klienti, në qoftë i regjistruar. Do të përgjigjet me 0 për vizitorë." msgid "Note added to the order by the customer during checkout." msgstr "Shënim i shtuar te porosia nga klienti gjatë përfundimit të blerjes." msgid "" "Order key used to check validity or protect access to certain order data." msgstr "" "Kyç porosie i përdorur për të kontrolluar vlefshmërinë, ose për mbrojtje " "hyrjeje te disa të dhëna të porosisë." msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment." msgstr "" "Gjendje porosie. Furnizues shërbimesh pagesash do ta përditësojnë këtë vlerë " "pas pagesës." msgid "The order ID to process during checkout." msgstr "ID-ja e porosisë për t’u përpunuar gjatë përfundimit të blerjes." msgid "" "True if this is the rate currently selected by the customer for the cart." msgstr "" "<em>True</em>, nëse kjo është tarifa e përzgjedhur aktualisht nga përdoruesi " "për shportën." msgid "Meta data attached to the shipping rate." msgstr "Tejtëdhëna bashkëngjitur tarifës së dërgimit." msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID instance e metodës së dërgimit që furnizoi tarifën." msgid "ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID-ja e metodës së dërgimit që furnizoi tarifën." msgid "" "Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Taksa të aplikuara mbi këtë tarifë dërgimi, duke përdorur njësinë më të " "vogël të monedhës." msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Çmim i kësaj tarife dërgimi, duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days." msgstr "Tekst për kohën e përafërt të livrimit, p.sh., 3-5 ditë pune." msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS." msgstr "Përshkrim i tarifës së dërgimit, p.sh., Dërguar me USPS." msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping." msgstr "Emër i tarifës së dërgimit, p.sh., Dërgim Ekspres." msgid "ID of the shipping rate." msgstr "ID tarife dërgimi." msgid "List of shipping rates." msgstr "Listë tarifash dërgimi." msgid "Quantity of the item in the current package." msgstr "Sasi e këtij artikulli në shportë." msgid "Name of the item." msgstr "Emër i artikullit." msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to." msgstr "Listë artikujsh shporte mbi të cilët aplikohen tarifa dërgimi kthimi." msgid "Shipping destination address." msgstr "Adresë vendmbërritje dërgimi." msgid "Name of the package." msgstr "Emër i paketës." msgid "The ID of the package the shipping rates belong to." msgstr "ID-ja e paketës së cilës i takojnë tarifat e dërgimit." msgid "" "List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of " "stock." msgstr "" "Listë gabimesh artikujsh shporte, për shembull, artikujt te shporta për të " "cilët s’ka stok." msgid "The amount of tax charged." msgstr "Sasia e taksave të aplikuara." msgid "The name of the tax." msgstr "Emri i taksës." msgid "Lines of taxes applied to items and shipping." msgstr "Rreshta taksash aplikuar te artikuj dhe dërgim." msgid "Total tax applied to items and shipping." msgstr "Taksa gjithsej aplikuar mbi artikujt dhe dërgimin." msgid "Total price the customer will pay." msgstr "Çmimi gjithsej që do të paguajë klienti." msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons." msgstr "Shumë taksash hequr për shkak të zbritjes nga aplikim kuponësh." msgid "Total price of shipping." msgstr "Çmim dërgimi gjithsej." msgid "Total discount from applied coupons." msgstr "Zbritje gjithsej nga kuponët e aplikuar." msgid "Total tax on fees." msgstr "Taksa gjithsej në tarifa." msgid "Total price of any applied fees." msgstr "Çmim total i çfarëdo tarifash të aplikuara." msgid "Total tax on items in the cart." msgstr "Taksa gjithsej mbi artikujt te shporta." msgid "Total price of items in the cart." msgstr "Çmim gjithsej i krejt artikujve te shporta." msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Sasi gjithsej shportash dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "" "True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or " "stores with no shipping methods set-up." msgstr "" "<em>True</em>, nëse shporta përmban artikuj që lypin dërgim. <em>False</em> " "për shporta vetëm me të mira dixhitale, ose shitore pa metoda dërgimi të " "ujdisura." msgid "" "True if the cart needs payment. False for carts with only free products and " "no shipping costs." msgstr "" "<em>True</em>, nëse shporta lyp pagesë. <em>False</em> për shporta me " "produkte thjesht falas dhe pa kosto dërgimi." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Peshë gjithsej (në gramë) e krejt produkteve te shporta." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Numër artikujsh te shporta." msgid "List of cart items." msgstr "Listë artikujsh shporte." msgid "List of available shipping rates for the cart." msgstr "Listë tarifash dërgimi të gatshme për shportën." msgid "Current set shipping address for the customer." msgstr "Adresë dërgimi e tanishme e ujdisur për klientin." msgid "List of applied cart coupons." msgstr "Listë kuponësh të aplikuar te shporta." msgid "Line total tax." msgstr "Taksa gjithsej për rreshtin." msgid "" "Line total (the price of the product after coupon discounts have been " "applied)." msgstr "" "Shumë rreshti (çmimi i produktit pasi janë aplikuar zbritjet nga kuponë)." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Taksë nënshume rreshti." msgid "" "Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been " "applied)." msgstr "" "Nënshumë rreshti (çmimi i produktit përpara se të jenë aplikuar zbritjet nga " "kuponë)." msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Shuma gjithsej për artikujt, dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të " "monedhës." msgid "Decimal precision of the returned prices." msgstr "Saktësi për pas presjes dhjetore te çmimet e shfaqura." msgid "" "Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher " "unit of precision than the currency." msgstr "" "Çmime të papërpunuara, pa rrumbullakosje, përdorur në llogaritje. Dhënë duke " "përdorur një njësi më të madhe saktësie se sa ajo për monedhën." msgid "Price amount." msgstr "Vlerë çmimi." msgid "Price range, if applicable." msgstr "Interval çmimesh, në pastë." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Çmim produkti me ulje, në pastë." msgid "Regular product price." msgstr "Çmim i rregullt produkti." msgid "" "Price data for the product in the current line item, including or excluding " "taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. " "Provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Të dhëna çmimesh për produktin te zëri i rreshtit aktual, duke përfshirë ose " "duke përjashtuar taksa bazuar në rregullimin “Shfaqi çmimet gjatë parjes së " "shportës dhe përfundimit të blerjes”. Dhënë duke përdorur njësinë më të " "vogël të monedhës." msgid "" "If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single " "order." msgstr "" "Në u vëntë <em>true</em>, vetëm një copë e këtij produkti lejohet për blerje " "në një porosi." msgid "True if the product is on backorder." msgstr "<em>True<em>, nëse ka paraporosi produkti." msgid "True if backorders are allowed past stock availability." msgstr "<em>True</em>, nëse paraporositjet lejohen tej gjendjes stok." msgid "Stock keeping unit, if applicable." msgstr "Njësi mbajtjeje stoku, në pastë." msgid "Product full description in HTML format." msgstr "Përshkrim i plotë produkti, në format HTML." msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable." msgstr "" "Sasi ende stok, nëse stoku është i ulët, ose <em>null</em>, nëse s’bëhet " "fjalë për një gjë të tillë." msgid "Product short description in HTML format." msgstr "Përshkrim i shkurtër produkti, në format HTML." msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon." msgstr "" "Taksa gjithsej të hequra për shkak të zbritjes së aplikuar nga ky kupon." msgid "The coupons unique code." msgstr "Kod unik kuponi." msgid "Total discount applied by this coupon." msgstr "Zbritje gjithsej aplikuar nga ky kupon." msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Shuma gjithsej, dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address" msgstr "%1$s lyp një instancë të %2$s ose %3$s për adresën" msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Kod Vendi/Rajoni, në formatin ISO 3166-1 alpha-2." msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district." msgstr "Kod Shteti/Konteje, ose emër i shtetit, kontesë, provincës ose qarkut." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "Apartament, suitë, etj." msgid "" "Price prefix for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Prefiks çmimi për monedhën, që mund të përdoret për të formatuar çmime që " "paraqiten." msgid "" "Thousand separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Ndarës mijëshesh për monedhën, që mund të përdoret për të formatuar çmime që " "paraqiten." msgid "" "Decimal separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Ndarës dhjetëshesh për monedhën, që mund të përdoret për të formatuar çmime " "që paraqiten." msgid "" "Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for " "returned prices." msgstr "" "Njësia e vogël e monedhës (numër shifrash pas presjes dhjetore) për çmime që " "paraqiten." msgid "" "Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Simbol monedhe për monedhën, që mund të përdoret për të formatuar çmime që " "paraqiten." msgid "Limit result set to products with a certain average rating." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një vlerë të dhënë mesatare." msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices." msgstr "Kod monedhe (në format ISO) e çmimeve që paraqiten." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "Përcakton nëse shfaqen produkte katalogu të fshehur ose të dukshëm." msgid "" "The logical relationship between attributes when filtering across multiple " "at once." msgstr "Marrëdhënia logjike mes atributesh, kur filtrohet njëherësh disa." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Operator për krahasim termash atributesh produktesh." msgid "" "List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored." msgstr "" "Listë identifikuesi(sh) atributi. Nëse jepet një ID termi, kjo do të " "shpërfillet." msgid "List of attribute term IDs." msgstr "Listë ID-sh termash atributi." msgid "Attribute taxonomy name." msgstr "Emër klasifikimi atributesh." msgid "Limit result set to products with selected global attributes." msgstr "" "Kufizoje grupin e produkteve te produkte me atribute globalë të përzgjedhur." msgid "" "Limit result set to products based on a maximum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te produkte bazuar në një çmim maksimum, " "dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "" "Limit result set to products based on a minimum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te produkte bazuar në një çmim minimum, " "dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Operator për krahasim etiketash produktesh." msgid "" "When limiting response using after/before, which date column to compare " "against." msgstr "" "Kur kufizohet përgjigja duke përdorur pas/para, me cilën shtyllë datash të " "krahasohet." msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Operator për krahasim termash kategorish produktesh." msgid "" "Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të krijuar para një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "" "Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të krijuara pas një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te shqyrtime prej ID-sh të specifikuara " "produktesh." msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te shqyrtime prej ID-sh të specifikuara " "kategorish." msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection." msgstr "Në u vëntë “true”, njehson numra vlerësimi për produkte te koleksioni." msgid "Taxonomy name." msgstr "Emër klasifikimi." msgid "" "If requested, calculates attribute term counts for products in the " "collection." msgstr "" "Nëse kërkohet, llogarit numra termash atributesh për produkte te koleksioni." msgid "" "If true, calculates the minimum and maximum product prices for the " "collection." msgstr "" "Në u vëntë “true”, përllogarit çmimet minimum dhe maksimum produktesh për " "koleksionin." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID e pavlefshme kategorie." msgid "Attribute does not exist." msgstr "Atributi s’ekziston." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Identifikues unik për atributin." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "ID e pavlefshme atributi." msgid "No payment method provided." msgstr "S’u dha metodë pagimi." msgid "Invalid payment result received from payment method." msgstr "Prej metodës së pagesave u mor përfundim i pavlefshëm pagese." msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment." msgstr "" "Të dhëna që duhen kaluar përmes metodës së pagesë, kur përpunohet pagesa." msgid "ISO code for the country of the address being shipped to." msgstr "Kod ISO për vendin e adresës ku po dërgohet." msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to." msgstr "Kod Zip ose Postar i adresës ku po dërgohet." msgid "" "ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being " "shipped to." msgstr "" "Kod ISO, ose emër, për shtetin, provincën, ose distriktin e adresës ku po " "dërgohet." msgid "City of the address being shipped to." msgstr "Qyteti i adresës ku po dërgohet." msgid "Second line of the address being shipped to." msgstr "Rresht i dytë adrese ku po dërgohet." msgid "First line of the address being shipped to." msgstr "Rreshti i parë i adresës ku po dërgohet." msgid "New quantity of the item in the cart." msgstr "Sasi e re e këtij artikulli te shporta." msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update." msgstr "" "Identifikues (kyç) unik për artikullin e shportës që duhet përditësuar." msgid "The chosen rate ID for the package." msgstr "ID tarife të zgjedhur për paketën." msgid "Cart item no longer exists or is invalid." msgstr "Artikulli i shportës s’ekziston më, ose është i pavlefshëm." msgid "Unique identifier (key) for the cart item." msgstr "Identifikues (kyç) unik për artikullin e shportës." msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart." msgstr "Kuponi s’mund të hiqet, ngaqë s’është aplikuar ende mbi shportën." msgid "Invalid coupon code." msgstr "Kod kuponi i pavlefshëm." msgid "Cart item does not exist." msgstr "Artikulli i shportës nuk ekziston." msgid "Unique identifier for the item within the cart." msgstr "Identifikues unik për artikullin brenda shportës." msgid "Coupon does not exist in the cart." msgstr "Kuponi s’ekziston te shporta." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Sasi të këtij artikulli në shportë." msgid "Unique identifier for the coupon within the cart." msgstr "Identifikues unik për kuponin brenda shportës." msgid "Cannot create an existing cart item." msgstr "S’mund të krijohet një artikull ekzistues shporte." msgid "Variation attribute value." msgstr "Vlerë atributi varianti." msgid "Variation attribute name." msgstr "Emër atributi varianti." msgid "Chosen attributes (for variations)." msgstr "Atribute të zgjedhur (për variante)." msgid "Sort by term property." msgstr "Renditeni sipas vetish termash." msgid "The cart item product or variation ID." msgstr "ID-ja e produktit ose variantit për artikull shporte." msgid "" "Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit " "if left blank." msgstr "" "Numër maksimum artikujsh dhënë në grup përfundimesh. Kalohet si pa kufi, në " "u lëntë e zbrazët." msgid "If true, empty terms will not be returned." msgstr "" "Në qoftë <em>true</em>, termat e zbrazët s’do të jenë pjesë e përgjigjes." msgid "Sort ascending or descending." msgstr "Rendite në rend rritës, ose zbritës." msgid "Method not implemented" msgstr "Metodë e pasendërtuar" msgid "" "WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE " "privileges on the %3$s database?" msgstr "" "Krijimi i tabelës WooCommerce %1$s dështoi. A ka privilegje KRIJO në bazën e " "të dhënave %3$s përdoruesi %2$s?" msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Skicë" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "Mënyra zhvillim e Blloqeve WooCommerce lyp kartela për t’u montuar. Prej " "drejtorisë së shtojcave, xhironi %1$s që të instalohen varësitë, %2$s që të " "montohen kartelat, ose %3$s që të montohen kartelat dhe të vëzhgohet për " "ndryshime." msgid "Go to category" msgstr "Shko te kategoria" msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Listë kategorish me numrin e tyre të produkteve" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d produkt" msgstr[1] "%d produkte" msgid "List of categories" msgstr "Listë kategorish" msgid "Product on sale" msgstr "Produkt me ulje çmimi" msgid "Manage Jetpack on the go with the WordPress mobile app." msgstr "" "Administrojeni Jetpack-un kudo që të jeni, me aplikacionin WordPress për " "celular." msgid "Jetpack for Android and iOS" msgstr "Jetpack për Android dhe iOS" msgid "Contact Forms" msgstr "Formularë Kontaktesh" msgid "Gallery and slideshow tools" msgstr "Mjete galerish dhe; shfaqjesh diapozitivash" msgid "Ad network" msgstr "Rrjet reklamash" msgid "Scheduled posting" msgstr "Postim i planifikuar" msgid "Customer Relationship Management" msgstr "Administrim Marrëdhëniesh Me Klientët" msgid "Plugin auto-updates" msgstr "Vetëpërditësime shtojcash" msgid "1-year archive" msgstr "Arkivë 1 vit" msgid "Last 20 events" msgstr "20 veprimtaritë e fundit" msgid "Jetpack has backed up %1$s" msgstr "Jetpack-u kopjeruajti %1$s" msgid "Net Sales" msgstr "Shitje Neto" msgid "Biscay" msgstr "Biskajë" msgid "Alexandria" msgstr "Alesandria" msgid "Suez" msgstr "Suez" msgid "North Sinai" msgstr "Sinai i Veriut" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharkia" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" msgid "Matrouh" msgstr "Matruh" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" msgid "Minya" msgstr "Minia" msgid "Luxor" msgstr "Luksor" msgid "Qena" msgstr "Kena" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheik" msgid "Qalyubia" msgstr "Kaljubia" msgid "South Sinai" msgstr "Sinai i Jugut" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" msgid "Giza" msgstr "Giza" msgid "Gharbia" msgstr "Garbia" msgid "Faiyum" msgstr "Fajum" msgid "Damietta" msgstr "Damieta" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakalia" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" msgid "Red Sea" msgstr "Deti i Kuq" msgid "Asyut" msgstr "Asjut" msgid "Aswan" msgstr "Asuan" msgid "Report table data is being deleted." msgstr "Po fshihen të dhëna tabele raporti." msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready" msgstr "[{site_title}]: Shkarkimi për Raportin tuaj {report_name} është gati" msgid "Your Report Download" msgstr "Shkarkimi i Raportit Tuaj" msgid "" "Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` " "hook." msgstr "" "Rimarrja e tanishme e faqes duhet thirrur tok me, ose pas hook-ut " "`current_screen`." msgid "Renew Subscription" msgstr "Rinovoni Pajtimin" msgid "" "Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue " "receiving updates and access to support." msgstr "" "Pajtimi juaj skadoi më %s. Që të vazhdoni të merrni përditësime dhe të mund " "të përdorni asistencën, merrni një pajtim të ri." msgid "%s subscription expired" msgstr "Pajtimi %s ka skaduar" msgid "" "Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing " "updates and access to support." msgstr "" "Pajtimi juaj skadon për %d ditë. Që të shmangni humbje përditësimesh dhe " "përdorimi asistence, aktivizoni rinovimin." msgid "%s subscription expiring soon" msgstr "Pajtimi %s skadon së shpejti" msgid "Connect to get important product notifications and updates." msgstr "" "Lidheni që të merrni njoftime dhe përditësime të rëndësishme rreth produktit." msgid "Connect to WooCommerce.com" msgstr "Lidheni me WooCommerce.com" msgid "" "WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions " "for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month " "clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing " "packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods." msgstr "" "Pajtimet WooCommerce ju lejojnë të krijoni një larmi pajtimesh për produkte " "materiale ose virtuale dhe shërbime. Krijoni klube “Produkti i Muajit”, " "pajtime mujore shërbimesh, apo paketa vjetore faturimi software-i. Shtoni " "tarifa regjistrimi, ofroni prova falas, ose caktoni periudha skadimi." msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?" msgstr "A ju duhet më tepër informacion mbi Pajtime WooCommerce?" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with <strong>WooPayments</" "strong>." msgstr "" "Pranoni në mënyrë të parrezik në sajtin tuaj karta krediti dhe debiti. " "Administroni transaksione pa dalë nga pulti i WordPress-it tuaj. Vetëm me " "<strong>WooPayments</strong>." msgid "Try the new way to get paid" msgstr "Provoni mënyrën e re për t’u paguar" msgid "Activate usage tracking" msgstr "Aktivizo gjurmim përdoruesi" msgid "" "Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be " "considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or " "determine if an improvement makes sense. You can always visit the " "%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about " "what data we collect." msgstr "" "Grumbullimi i të dhënave të përdorimit na lejon të përmirësojmë WooCommerce-" "in. Shitorja juaj do të merret parasysh teksa peshojmë veçori të reja, " "gjykojmë mbi cilësinë e një përditësimi, apo përcaktojmë nëse ka apo jo " "kuptim një përmirësim. Mundeni gjithmonë të vizitoni %1$sRregullimet%3$s dhe " "të zgjidhni të ndalet ndarja e të dhënave me ne. %2$sLexoni më tepër%3$s se " "ç’të dhëna grumbullojmë." msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "" "Ndihmoni të përmirësohet WooCommerce-i, duke aktivizuar ndjekjen e përdorimit" msgid "Test checkout" msgstr "Testim përfundimi blerjeje" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "Mos harroni të testoni përfundimin e blerjes te shitorja juaj" msgid "" "Make sure that your checkout is working properly before you launch your " "store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a " "product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment." msgstr "" "Sigurohuni se përfundimi i blerjes funksionon si duhet, përpara se ta hidhni " "në qarkullim shitoren tuaj. Kaloni përmes procesit të përfundimit të blerjes " "në tërësinë e tij: nga shtimi i një produkti në shportën tua, në zgjedhjen e " "një vendndodhje dërgimi dhe në bërjen e pagesës." msgid "Get real-time order alerts anywhere" msgstr "Merrni sinjalizime të atypëratyshme mbi porositë, kudo" msgid "" "Get notifications about store activity, including new orders and product " "reviews directly on your mobile devices with the Woo app." msgstr "" "Merrni njoftime rreth veprimtarisë në shitore, përfshi porosi të reja dhe " "shqyrtime produktesh, drejt e në pajisjet tuaja celulare, përmes " "aplikacionit Woo." msgid "Personalize homepage" msgstr "Personalizoni faqen tuaj hyrëse" msgid "Personalize your store's homepage" msgstr "Personalizoni faqen hyrëse të shitores tuaj" msgid "" "The homepage is one of the most important entry points in your store. When " "done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to " "personalize the homepage that we created for your store during the " "onboarding." msgstr "" "Faqja hyrëse është një nga pikat më të rëndësishme të hyrjes në shitoren " "tuaj. Kur është e ndërtuar si duhet, mund të sjellë shndërrime vizitash dhe " "angazhime më të mëdha. Mos harroni të personalizoni faqen hyrëse që krijuam " "për shitoren tuaj gjatë procesit të mirëseardhjes." msgid "Review your orders" msgstr "Shqyrtoni porositë tuaja" msgid "" "Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your " "orders to date." msgstr "" "Një tjetër arritje për porositë! Hidhni një sy Raportit tuaj të Porosive që " "të shqyrtoni porositë tuaja deri sot." msgid "" "You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce " "success stories for inspiration." msgstr "" "Mbërritët te piketa e 10 porosive! Kështu vazhdofshi. Për frymëzim, " "shfletoni disa nga shembujt e suksesit me WooCommerce." msgid "" "Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn " "how to manage your orders." msgstr "" "Përgëzime për marrjen e porosisë tuaj të parë! Tani është koha të mësoni se " "si të administroni porositë tuaja." msgid "First order received" msgstr "Porosia e parë e marrë" msgid "Congratulations on processing %s orders!" msgstr "Përgëzime për përpunimin e %s porosive!" msgid "" "Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. " "In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to " "create successful product listings, and show you how to market to your ideal " "audience." msgstr "" "Të nisësh një sajt mode është ngazëlluese, por mund të duket edhe lodhshme. " "Në këtë artikull, do t’ju udhëheqim përmes procesit të ujdisjes, do t’ju " "mësojmë si të krijoni zëra të suksesshëm produktesh dhe do t’ju tregojmë si " "të kryeni marketing për publikun tuaj ideal." msgid "Start your online clothing store" msgstr "Nisni dyqanin tuaj internetor të veshjeve" msgid "" "Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ " "payment gateways for WooCommerce." msgstr "" "Pranoni pagesa me operatorin që bën për ju - zgjidhni prej më shumë se 100 " "kanalesh pagesash për WooCommerce-in." msgid "Start accepting payments on your store!" msgstr "Filloni të pranoni pagesë në shitoren tuaj!" msgid "New sales record!" msgstr "Rekord i ri shitjesh!" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Instaloni aplikacionin Woo për celular" msgid "" "Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics — wherever you are." msgstr "" "Instaloni aplikacionin WooCommerce për celular, që të administroni porosi, " "të merrni njoftime shitjesh dhe të shihni vlera kyçe — kudo ku jeni." msgid "" "Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but " "it is easier than you might think to move your products, customers, and " "orders to WooCommerce. This article will help you with going through this " "process." msgstr "" "Ndryshimi i platformave për eTregti mund të duket si pengesë ca e madhe për " "kapërcim, por kalimi i produkteve, klientëve dhe porosive tuaja në " "WooCommerce është më i lehtë se sa mund t’ju duket. Ky artikull do t’ju " "ndihmojë duke ju udhëhequr nëpër këtë proces." msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "Doni të migroni nga Shopify në WooCommerce?" msgid "Ready to launch your store?" msgstr "Gati për të hedhur në qarkullim shitoren tuaj?" msgid "" "To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've " "put together the essential pre-launch checklist." msgstr "" "Për t’u siguruar se s’do ndiheni kurrë i fundosur nga ndjenja “çfarë " "harrova?!?”, kemi ujdisur listën e hapave thelbësorë për para hedhjes në " "qarkullim." msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Faleminderit për përshtypjet tuaja" msgid "Share feedback" msgstr "Jepni përshtypje" msgid "" "Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're " "providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to " "having your feedback on the store setup experience so we can improve it in " "the future." msgstr "" "Tani që na keni zgjedhur si partner, synimi ynë është të sigurojmë se po ju " "furnizojmë mjetet e duhura për të plotësuar nevojat. Presim të kemi " "përshtypjet tuaja mbi pjesën e ujdisjes së shitores, që të mund ta " "përmirësojmë në të ardhmen." msgid "Watch tutorial" msgstr "Shihni përkujdesore" msgid "" "This video tutorial will help you go through the process of adding your " "first product in WooCommerce." msgstr "" "Ky udhërrëfyes video do t’ju ndihmojë të kaloni nëpër procesin e shtimit të " "produktit tuaj të parë në WooCommerce." msgid "Do you need help with adding your first product?" msgstr "Ju duhet ndihmë me shtimin e produktit tuaj të parë?" msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout" msgstr "" "Grumbulloni dhe vlerësoni numrat TVSH-je BE gjatë përfundimit të blerjes" msgid "" "If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number " "extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a " "field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one." msgstr "" "Nëse shitorja juaj gjendet në BE, rekomandojmë që pjesës për taksa të " "automatizuara t’i shtoni përdorimin e zgjerimit EU VAT Number. I furnizon " "përfundimit të blerjes në shitoren tuaj një fushë për grumbullim dhe " "vlerësim numrash TVSH në BE-ja, nëse kanë të tillë." msgid "" "With our blocks, you can select and display products, categories, filters, " "and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit " "lines of code. Learn more about how to use each one of them." msgstr "" "Me blloqet tona mund të përzgjidhni dhe shfaqni produkte, kategori, filtra, " "etj, praktikisht kudo qoftë në sajtin tuaj — pa qenë nevoja të përdorni kode " "të shkurtër apo të përpunoni rreshta kodi. Mësoni më tepër rreth se si të " "përdoret një prej tyre." msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks" msgstr "Përshtateni shitoren tuaj internetore me blloqe WooCommerce" msgid "Remove legacy coupon menu" msgstr "Hiq menu të dikurshme kuponësh" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "Kuponët tani mund të administrohen nga Marketing > Kuponë. Klikoni mbi " "butonin më poshtë, që të hiqet zëri i dikurshëm i menusë WooCommerce > " "Kuponë." msgid "Coupon management has moved!" msgstr "Administrimi i kuponëve ka lëvizur!" msgid "The admin note action label prop cannot be empty." msgstr "Vetia etiketë veprimi shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note action name prop cannot be empty." msgstr "Vetia emër veprim shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note date prop cannot be empty." msgstr "Vetia datë shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note layout has a wrong prop value." msgstr "Skema e shënimeve të përgjegjësit ka një vlerë të gabuar." msgid "The admin note source prop cannot be empty." msgstr "Vetia burim shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses." msgstr "" "Vetia gjendje shënimi përgjegjësi (%s) s’është një nga gjendjet e mbuluara." msgid "The admin note status prop cannot be empty." msgstr "Vetia gjendje shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass." msgstr "" "Vetia content_data shënimi përgjegjësi duhet të jetë një instancë e stdClass." msgid "The admin note content prop cannot be empty." msgstr "Vetia lëndë shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note title prop cannot be empty." msgstr "Vetia titull shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note locale prop cannot be empty." msgstr "Vetia vendore shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types." msgstr "Vetia lloj shënimi përgjegjësi (%s) s’është një nga llojet e mbuluar." msgid "The admin note type prop cannot be empty." msgstr "Vetia lloj shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note name prop cannot be empty." msgstr "Vetia emër shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "Invalid admin note" msgstr "Shënim i pavlefshëm përgjegjësi" msgid "Default Date Range" msgstr "Interval Parazgjedhje Datash" msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin." msgstr "Gjendje që lypin veprim ekstra në këmbë të përgjegjësit të shitores." msgid "Actionable order statuses" msgstr "Gjendje porosish me veprime" msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals." msgstr "Gjende që s’duhen përfshirë kur njehsohen shuma raportesh." msgid "Excluded report order statuses" msgstr "Gjendje porosish të përjashtuara nga raport" msgid "Settings for WooCommerce admin reporting." msgstr "Rregullime për raportim te përgjegjës WooCommerce-i." msgid "Profile Setup Wizard" msgstr "Ndihmës Ujdisjeje Profili" msgid "WooCommerce Onboarding" msgstr "Mirëseardhje në WooCommerce" msgid "Customizable products" msgstr "Produkte që mund të përshtaten" msgid "Education and learning" msgstr "Edukim dhe nxënie" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "CBD dhe të tjera produkte të rrjedhura nga kërpi" msgid "Bookings" msgstr "Rezervime" msgid "Physical products" msgstr "Produkte materiale" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Shtëpi, mobilie dhe kopsht" msgid "Analytics cache cleared." msgstr "Fshehtina e stastistikave u spastrua." msgid "Clear analytics cache" msgstr "Spastro fshehtinë statistikash" msgid "Electronics and computers" msgstr "Elektronikë dhe kompjutera" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Modë, veshje dhe aksesorë" msgid "A zip file of the theme to be uploaded." msgstr "Kartelë zip e temës për t’u ngarkuar." msgid "Uploaded theme." msgstr "U ngarkua tema." msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar ID(të) e " "specifikuara të tarifës." msgid "Search by similar tax code." msgstr "Kërko për kode të ngjashëm taksash." msgid "Theme installation status." msgstr "Gjendje instalimi teme." msgid "Sorry, fetching tax data failed." msgstr "Na ndjeni, dështoi sjellja e të dhënave mbi taksat." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "taxes taxonomy." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te krejt objektet që kanë një term specifik " "të caktuar në klasifikimin taksa." msgid "%s must contain 2 valid dates." msgstr "%s duhet të përmbajnë 2 data të vlefshme." msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s duhet të përmbajnë 2 numra." msgid "Product attributes." msgstr "Atribute produkti." msgid "%1$s is not a numerically indexed array." msgstr "%1$s s’është një matricë e indeksuar numerikisht." msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj përshoqëruar njërës ose më tepër " "tarifash tatimi." msgid "State." msgstr "Shtet." msgid "Amount of tax codes." msgstr "Sasi kodesh taksash." msgid "Shipping tax." msgstr "Taksë dërgimi." msgid "Order tax." msgstr "Taksë porosie." msgid "Total tax." msgstr "Tatim gjithsej." msgid "Number of %s products." msgstr "Numër produktesh %s." msgid "Number of low stock products." msgstr "Numër produktesh me stok të pakët." msgid "Products sold." msgstr "Produkte të shitur." msgid "Items sold." msgstr "Artikuj të shitur." msgid "Total of returns." msgstr "Kthime gjithsej." msgid "Product / Variation" msgstr "Produkt / Variant" msgid "Limit result set to items assigned a stock report type." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj me një lloj raporti stoku të " "caktuar." msgid "Manage stock." msgstr "Administroni stokun." msgid "Stock status." msgstr "Gjendje stoku." msgid "Number of products." msgstr "Numër produktesh." msgid "Total of taxes." msgstr "Taksa gjithsej." msgid "Total of shipping." msgstr "Dërgim gjithsej." msgid "Human readable segment label, either product or variation name." msgstr "" "Etiketë segmenti e lexueshme nga syri njerëzor, emër produkti ose varianti." msgid "Limit result to items with specified variation ids." msgstr "Kufizoje përfundimin te artikuj me ID-ra të dhëna varianti." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (Është fshirë)" msgid "Limit result to items from the specified categories." msgstr "Kufizoje përfundimin te artikuj prej kategorisë së dhënë." msgid "Add additional piece of info about each product to the report." msgstr "Shtoni te raporti një copëz shtesë informacioni rreth çdo produkti." msgid "Limit result to items with specified product ids." msgstr "Kufizoje përfundimin te artikuj me ID-të e specifikuara të produkteve." msgid "Product variations IDs." msgstr "ID variantesh produkti." msgid "Product category IDs." msgstr "ID kategorish produkti." msgid "Product inventory threshold for low stock." msgstr "Prag për stok të pakët inventari produkti." msgid "Product inventory quantity." msgstr "Sasi inventari produkti." msgid "Product inventory status." msgstr "Gjendje inventari produkti." msgid "Product link." msgstr "Lidhje produkti." msgid "Product image." msgstr "Figurë produkti." msgid "Number of orders product appeared in." msgstr "Numër porosish te të cilat u shfaq produkti." msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te statistika raporti specifik. Vlera të lejuara: %s." msgid "There was an issue loading the report endpoints" msgstr "Pati një problem me ngarkimin e pikëmbarimeve të raporteve" msgid "" "Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be " "loaded." msgstr "" "Vlerë e statistikës. Përgjigjet me <em>null</em>, nëse statistika " "s’ekziston, ose s’mund të ngarkohet." msgid "Format of the stat." msgstr "Format i statistikave." msgid "Human readable label for the stat." msgstr "Një etiketë e lexueshme nga njeriu për statistikat." msgid "The specific chart this stat referrers to." msgstr "Grafiku specifik të cilës i referohet kjo statistikë." msgid "Total distinct customers." msgstr "Klientë të dallueshëm gjithsej." msgid "A list of stats to query must be provided." msgstr "Duhet dhënë një listë statistikash ku të kërkohet." msgid "Sorry, fetching performance indicators failed." msgstr "Na ndjeni, dështoi sjellja e treguesve të funksionimit." msgid "Number of distinct products sold." msgstr "Numër produktesh të dallueshëm të shitur." msgid "Average items per order" msgstr "Mesatare artikujsh për porosi" msgid "Unique coupons count." msgstr "Numër kuponësh unikë." msgid "Amount discounted by coupons." msgstr "Sasi e zbritur për hir të kuponëve." msgid "Product(s)" msgstr "Produkt(e)" msgid "Limit result set to specific types of refunds." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te llojet specifike të rimbursimit." msgid "N. Revenue" msgstr "Të ardhura Neto" msgid "Limit result set to returning or new customers." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te klientë të rikthyer ose të rinj." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar tarifën(at) e " "specifikuara tatimore." msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar tarifën(at) e " "specifikuara tatimore." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar kuponin(at) e " "specifikuar." msgid "Order customer information." msgstr "Të dhëna klienti porosie." msgid "List of order coupons." msgstr "Listë kuponësh porosish." msgid "List of order product IDs, names, quantities." msgstr "Listë ID-sh, emrash, sasish produktesh porosie." msgid "Returning or new customer." msgstr "Klient i rikthyer apo i ri." msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar kuponin(at) e " "specifikuar." msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled." msgstr "U anuluan krejt veprimet e importimit pezull ose në ecuri e sipër." msgid "Net total revenue." msgstr "Të ardhura neto gjithsej." msgid "Date the order was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua porosia, në GMT." msgid "Date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua porosia, në zonën kohore të sajtit." msgid "Number of items sold." msgstr "Numër artikujsh të shitur." msgid "Sorry, there is no export with that ID." msgstr "Na ndjeni, s’ka eksport me atë ID." msgid "Your report file is being generated." msgstr "Kartela e raportit tuaj po prodhohet." msgid "There is no data to export for the given request." msgstr "S’ka të dhëna për eksportim për kërkesën e dhënë." msgid "Export download URL." msgstr "URL shkarkimi eksportimi." msgid "Percentage complete." msgstr "Përqindje plotësimi." msgid "Regenerate data message." msgstr "Riprodho mesazh të dhënash." msgid "Skip importing existing order data." msgstr "Anashkalo importim të dhënash porosish ekzistuese." msgid "Number of days to import." msgstr "Numër ditësh për t’u importuar." msgid "Sorry, fetching downloads data failed." msgstr "Na ndjeni, dështoi sjellja e të dhënave mbi shkarkimet." msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user." msgstr "" "Kur është e vërtetë, dërgo me email te përdoruesi që e ka kërkuar një lidhje " "për shkarkim të eksportimit." msgid "Parameters to pass on to the exported report." msgstr "Parametra për t’u dhënë te raporti i eksportuar." msgid "Regeneration status." msgstr "Gjendje riprodhimi." msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që s’kanë ID-ra klienti specifike." msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që ’kanë ID-ra klienti specifike." msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që s’kanë një adresë IP specifike." msgid "Limit response to objects that have a specified ip address." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që kanë një adresë IP specifike." msgid "Number of downloads." msgstr "Numër shkarkimesh." msgid "Order #" msgstr "Porosi #" msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që s’kanë ID-ra përdoruesi specifike." msgid "Limit response to objects that have the specified user ids." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që kanë ID-ra përdoruesi specifike." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar ID-të e " "specifikuara të porosisë." msgid "Limit result set to items that have the specified order ids." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar ID-të e " "specifikuara të porosisë." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar produktin(et) " "e specifikuar." msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar produktin(et) e " "specifikuar." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "products, orders, username, ip_address." msgstr "" "Tregon nëse duhet të jenë të vërteta krejt kushtet për grupin përfundim, apo " "nëse mjafton cilido prej tyre. Kërkimi i përputhjeve prek parametrat vijues: " "produkte, porosi, emër përdoruesi, adresë ip." msgid "IP address for the downloader." msgstr "Adresë IP për shkarkuesin." msgid "User name of the downloader." msgstr "Emër përdoruesi për shkarkuesin." msgid "User ID for the downloader." msgstr "ID përdoruesi për shkarkuesin." msgid "The date of the download, as GMT." msgstr "Data e shkarkimit, në GMT." msgid "The date of the download, in the site's timezone." msgstr "Data e shkarkimit, në zonën kohore të sajtit." msgid "Order Number." msgstr "Numër Porosie." msgid "AOV" msgstr "VMP" msgid "Last Active" msgstr "Aktiv Së Fundi" msgid "Limit result to items with specified customer ids." msgstr "Kufizoje përfundimin te artikuj me ID të dhënë." msgid "" "Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me porosinë e fundit pas (ose në) një datë " "apo kohë të dhënë sipas ISO8601." msgid "Average AOV per customer." msgstr "VMP Mesatare për klient." msgid "Average total spend per customer." msgstr "Vlerë mesatare shpenzimi për klient." msgid "Average number of orders." msgstr "Mesatare numri porosish." msgid "Number of customers." msgstr "Numër klientësh." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "" "Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me porosinë e fundit para (ose në) një datë " "apo kohë të dhënë sipas ISO8601." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend between two given " "numbers." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një mesatare shpenzimi porosie mes dy " "numrash të dhënë." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një mesatare shpenzimi porosie më të " "vogël, ose baras me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend greater than or equal " "to given number." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një mesatare shpenzimi porosie më të " "madhe, ose baras me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend between two given numbers." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një shpenzim gjithsej porosie mes dy " "numrash të dhënë." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një shpenzim gjithsej porosie më të vogël, " "ose baras me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to " "given number." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një shpenzim gjithsej porosie më të madhe, " "ose baras me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects with an order count between two given integers." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një numër porosish mes dy numrash të dhënë." msgid "" "Limit response to objects with an order count less than or equal to given " "integer." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një numër porosish më të vogël, ose baras " "me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects with an order count greater than or equal to given " "integer." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një numër porosish më të madh, ose baras " "me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte aktivë së fundi mes dy datash apo kohësh " "dhënë sipas ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte aktivë së fundi pas (ose më) një date apo " "kohe dhënë sipas ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte aktivë së fundi para (ose më) një date apo " "kohe dhënë sipas ISO8601." msgid "Limit response to objects excluding emails." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përjashtuar email-e." msgid "Limit response to objects including emails." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përfshirë email-e." msgid "" "Limit response to objects with a customer field containing the search term. " "Searches the field provided by `searchby`." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një fushë klienti që përmban termin e " "kërkimit. Kërkon për fushën e dhënë nga `searchby`." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgstr "" "Tregon nëse duhet të jenë të vërteta krejt kushtet për grupin përfundim, apo " "nëse mjafton cilido prej tyre. Kërkimi i përputhjeve prek parametrat vijues: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, klient, kategori" msgid "" "Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime me porosi të botuara para një date të dhënë, " "të përputhshme me ISO8601." msgid "" "Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të botuara pas një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte regjistruar pas (ose më) një date apo kohe " "dhënë sipas ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte regjistruar para (ose më) një date apo kohe " "dhënë sipas ISO8601." msgid "Country / Region." msgstr "Vend / Rajon." msgid "Avg order value." msgstr "Vlerë mesatare porosie." msgid "Total spend." msgstr "Maksimum shpenzimesh." msgid "Order count." msgstr "Numër porosish." msgid "Date last active GMT." msgstr "Datë aktiv së fundi, në GMT." msgid "Date last active." msgstr "Datë aktiv së fundi." msgid "Date registered GMT." msgstr "Datë regjistrimi GMT." msgid "Date registered." msgstr "Datë regjistrimi." msgid "Region." msgstr "Rajon." msgid "City." msgstr "Qytet." msgid "User ID." msgstr "ID Përdoruesi." msgid "" "product_includes parameter need to specify exactly one product when " "segmenting by variation." msgstr "" "Parametri product_includes lypset të përcaktojë saktësisht një produkt, kur " "kryhet ndarje në segmente sipas variantesh." msgid "Username." msgstr "Emër përdoruesi." msgid "Limit stats fields to the specified items." msgstr "Kufizoji fushat e statistikave te artikuj e specifikuar." msgid "Segment the response by additional constraint." msgstr "Ndajeni përgjigjen në segmente sipas kufizimesh shtesë." msgid "The date the report end, as GMT." msgstr "Datë përfundimi e raportit, në GMT." msgid "The date the report end, in the site's timezone." msgstr "Datë përfundimi e raportit, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the report start, as GMT." msgstr "Datë fillimi e raportit, në GMT." msgid "The date the report start, in the site's timezone." msgstr "Datë fillimi e raportit, në zonën kohore të sajtit." msgid "(Deleted)" msgstr "(Është fshirë)" msgid "Number of discounted orders." msgstr "Numër porosish me zbritje." msgid "Number of coupons." msgstr "Numër kuponësh." msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report." msgstr "Shtoni një copëz shtesë informacioni rreth secilit kupon te raporti." msgid "Type of interval." msgstr "Lloj intervali." msgid "Reports data grouped by intervals." msgstr "Raporton të dhëna të grupuara sipas intervalesh." msgid "Interval subtotals." msgstr "Nënshuma intervalesh." msgid "Segment identificator." msgstr "Identifikues segmenti." msgid "Reports data grouped by segment condition." msgstr "Raporton të dhëna të grupuara sipas kushtesh segmenti." msgid "Totals data." msgstr "Të dhëna gjithsej." msgid "Coupon discount type." msgstr "Lloj zbritjeje kuponi." msgid "Coupon expiration date in GMT." msgstr "Datë skadimi kuponi, në GMT." msgid "Coupon expiration date." msgstr "Datë skadimi kuponi." msgid "Coupon creation date in GMT." msgstr "Datë krijimi kuponi, në GMT." msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te kuponë me ID specifike kuponësh të " "caktuara." msgid "Coupon creation date." msgstr "Datë krijimi kuponi." msgid "Coupon ID." msgstr "ID Kuponi." msgid "Net discount amount." msgstr "Sasi neto zbritjesh." msgid "API path." msgstr "Shteg API." msgid "Customers detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme klientësh." msgid "Stats about product downloads." msgstr "Statistika rreth shkarkimesh produktesh." msgid "Product download files detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme kartelash produkt të shkarkuara." msgid "Product downloads detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme shkarkimesh produktesh." msgid "Stats about taxes." msgstr "Statistika rreth taksash." msgid "Taxes detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme taksash." msgid "Stats about coupons." msgstr "Statistika rreth kuponëve." msgid "Coupons detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme kuponësh." msgid "Stats about product categories." msgstr "Statistika rreth kategorish produktesh." msgid "Product categories detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme kategorish produktesh." msgid "Stats about products." msgstr "Statistika rreth produktesh." msgid "Products detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme produktesh." msgid "Stats about orders." msgstr "Statistika rreth porosish." msgid "Stats about revenue." msgstr "Statistika rreth të ardhurash." msgid "" "Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` " "endpoints." msgstr "" "Pikëmbarim grupi për të marrë nga pikëmbarime `stats` tregues të caktuar " "funksionimi." msgid "Net Revenue" msgstr "Të ardhura Neto" msgid "Add additional piece of info about each category to the report." msgstr "Shtoni te raporti një copëz shtesë informacioni rreth çdo kategorie." msgid "Sorry, fetching revenue data failed." msgstr "Na ndjeni, dështoi sjellja e të dhënave mbi të ardhurat." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "categories taxonomy." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te krejt artikujt të caktuar termin e " "specifikuar te klasifikim kategorish." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar gjendjen e " "specifikuar të porosisë." msgid "Limit result set to items that have the specified order status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar gjendjen e " "specifikuar të porosisë." msgid "Product parent name." msgstr "Emër produkti mëmë." msgid "Amount of items sold." msgstr "Numër artikujsh të shitur." msgid "Invalid response from data store." msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej depozite të dhënash." msgid "Search by similar product name or sku." msgstr "Kërkoni sipas emri ose SKU-je produkti të ngjashëm." msgid "Number of orders." msgstr "Numër porosish." msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin." msgstr "Pati një gabim në komunikimin me shtojcën Pagesa WooCommerce." msgid "Action that should be completed to connect Jetpack." msgstr "Veprim që duhet plotësuar për ta lidhur me Jetpack-un." msgid "Plugin status." msgstr "Gjendje shtojce." msgid "Plugin slug." msgstr "Identifikues shtojce." msgid "Plugin name." msgstr "Emër shtojce." msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Pati një gabim në lidhjen me Square-n." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr "Pati një gabim gjatë lidhjes me WooCommerce.com. Ju lutemi, riprovoni." msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API." msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e API-t Helper të WooCommerce.com." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack-u s’është i instaluar apo aktiv." msgid "There was a problem activating some of the requested plugins." msgstr "Pati një problem me aktivizimin e disa shtojcave të domosdoshme." msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed." msgstr "Shtojca e domosdoshme `%s`. s’është instaluar ende." msgid "The requested plugin `%s` could not be activated." msgstr "Shtojcat e domosdoshme `%s` s’u aktivizuan dot." msgid "Plugins were successfully activated." msgstr "Shtojcat u aktivizuan me sukses." msgid "There was a problem installing some of the requested plugins." msgstr "Pati një problem me instalimin e disa shtojcave të domosdoshme." msgid "Plugins were successfully installed." msgstr "Shtojcat u instaluan me sukses." msgid "The requested plugin `%s` could not be installed." msgstr "Shtojca e domosdoshme `%s` s’u instalua dot." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed." msgstr "" "Shtojca e domosdoshme `%s` s’u instalua dot. Thirrja e API-t të shtojcës " "dështoi." msgid "Limit result set to orders matching part of an order number." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te porosi me përputhje me një pjesë të numrit " "të një porosie." msgid "Plugins must be a non-empty array." msgstr "Shtojcat duhet të jenë një varg jo i zbrazët." msgid "Array of options with associated values." msgstr "Varg mundësish me vlerat e përshoqëruara." msgid "Sorry, you cannot manage these options." msgstr "Na ndjeni, s’mund t’i administroni këto mundësi." msgid "You must supply an array of options and values." msgstr "Duhet të jepni një varg mundësish dhe vlerash." msgid "Sorry, you cannot view these options." msgstr "Na ndjeni, s’mund t’i shihni këto mundësi." msgid "You must supply an array of options." msgstr "Duhet të jepni një varg mundësish." msgid "Theme status." msgstr "Gjendje teme." msgid "Theme slug." msgstr "Identifikues teme." msgid "The requested theme could not be activated." msgstr "Tema e kërkuar s’u aktivizuan dot." msgid "Invalid theme %s." msgstr "Temë e pavlefshme %s." msgid "The requested theme `%s` could not be installed." msgstr "Tema e kërkuar `%s` s’u instalua dot." msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed." msgstr "" "Tema e domosdoshme `%s` s’u instalua dot. Thirrja e API-t të shtojcës " "dështoi." msgid "New Products" msgstr "Produkte të Reja" msgid "On Sale" msgstr "Me Ulje Çmimi" msgid "Fan Favorites" msgstr "Të parapëlqyera Nga Dashamirësit" msgid "New In" msgstr "E re Te" msgid "Shop by Category" msgstr "Blini sipas Kategorish" msgid "Invalid theme." msgstr "Temë e pavlefshme." msgid "Sorry, you cannot manage themes." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni tema." msgid "Go shopping" msgstr "Shkoni e blini" msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Shkruani këtu një mesazh të shkurtër mirëseardhjeje" msgid "Welcome to the store" msgstr "Mirë se vini te shitorja" msgid "Sorry, the sample products data file was not found." msgstr "Na ndjeni, kartela me të dhëna shembulli produktesh nuk u gjet." msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "" "Nëse është lidhur apo jo shitorja me WooCommerce.com gjatë rrjedhës së punës " "së zgjerimit." msgid "Whether or not this store was setup for a client." msgstr "Nëse kjo shitore qe ujdisur apo jo për një klient." msgid "Name of other platform used to sell (not listed)." msgstr "Emër i platformës tjetër të përdorur për të shitur (jo në listë)." msgid "Selected store theme." msgstr "Temë e përzgjedhur shitoreje." msgid "Extra business extensions to install." msgstr "Zgjerime ekstra biznesi për instalim." msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "Emër i platformës tjetër të përdorur për të shitur." msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "Të ardhurat aktuale vjetore të shitores." msgid "Other places the store is selling products." msgstr "Vende të tjera ku shitorja shet produkte." msgid "Whether or not the profile was skipped." msgstr "Nëse qe anashkaluar apo jo profili." msgid "Number of products to be added." msgstr "Numër produkte për t’u shtuar." msgid "Types of products sold." msgstr "Lloj produktesh të shitur." msgid "Industry." msgstr "Industri." msgid "The image of the note, if any." msgstr "Figura e shënimit, në pastë." msgid "Whether or not the profile was completed." msgstr "Nëse qe plotësuar apo jo profili." msgid "Onboarding profile data has been updated." msgstr "Profili i mirëseardhjes është përditësuar." msgid "Registers whether the note is deleted or not" msgstr "Regjistron nëse shënimi u fshi apo jo" msgid "An array of actions, if any, for the note." msgstr "Një varg veprimesh, në pastë, për shënimin." msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note." msgstr "Nëse mund të kërkojë apo jo një përdorues të kujtohet rreth shënimit." msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)." msgstr "Skema e shënimit (p.sh., banderolë, miniaturë, e thjeshtë)." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)." msgstr "" "Datë pas të cilës përdoruesi duhet kujtuar rreth shënimit, në pastë (në GMT)." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any." msgstr "Datë pas të cilës përdoruesi duhet kujtuar rreth shënimit, në pastë." msgid "Date the note was created (GMT)." msgstr "Datë kur u krijua shënimi (GMT)." msgid "Date the note was created." msgstr "Datë kur u krijua shënimi." msgid "Source of the note." msgstr "Burimi i shënimit." msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)." msgstr "Gjenda e shënimit (p.sh., <em>unactioned</em>, <em>actioned</em>)." msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization." msgstr "Të dhëna lënde për shënimin. Varg JSON. E passhme për ri-lokalizim." msgid "Content of the note." msgstr "Lëndë e shënimit." msgid "Title of the note." msgstr "Titull i shënimit." msgid "Locale used for the note title and content." msgstr "Vendore e përdorur për titullin dhe lëndën e shënimit." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "Lloji i shënimit (p.sh., gabim, sinjalizim, etj.)." msgid "Sorry, there is no note with that ID." msgstr "Na ndjeni, s’ka shënim me atë ID." msgid "The plugin could not be activated." msgstr "Shtojca s’u aktivizua dot." msgid "Sorry, you cannot manage plugins." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni shtojca." msgid "Name of the note." msgstr "Emër i shënimit." msgid "ID of the note record." msgstr "ID e zërit të shënimit." msgid "Status of note." msgstr "Gjendje shënimi." msgid "Type of note." msgstr "Lloj shënimi." msgid "Unique ID for the Note Action." msgstr "ID unike për Veprim Shënimi." msgid "Unique ID for the Note." msgstr "ID unike për Shënimin." msgid "Sorry, there is no resource with that ID." msgstr "Na ndjeni, s’ka burim me atë ID." msgid "Invalid plugin." msgstr "Shtojcë e pavlefshme." msgid "Table cell value." msgstr "Vlerë kutie tabele." msgid "Table cell display." msgstr "Shfaqje kutie tabele." msgid "Table rows." msgstr "Rreshta tabele." msgid "Table column header." msgstr "Krye shtylle tabele." msgid "Table headers." msgstr "Krye tabelash." msgid "Displayed title for the leaderboard." msgstr "Titull i shfaqur për tabelën e klasifikimit." msgid "Leaderboard ID." msgstr "ID tabele klasifikimi." msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "Klientët Kryesues - Shpenzuar Gjithsej" msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Kuponë Kryesues - Numër Porosish" msgid "Total Spend" msgstr "Shpenzuar Gjithsej" msgid "URL query to persist across links." msgstr "Kërkesë URL që duhet të jetë e njëjtë nëpër lidhje." msgid "IP address." msgstr "Adresë IP." msgid "" "A partial IP address can be passed and matching results will be returned." msgstr "" "Mund të jepet një adresë e pjesshme IP dhe programi do të përgjigjet me " "përfundime që kanë përputhje." msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address." msgstr "" "Një pikëmbarim i përdorur për të kërkuar regjistra shkarkimesh për një " "adresë IP të caktuar." msgid "Invalid request. Please pass the match parameter." msgstr "Kërkesë e pavlefshme. Ju lutemi, jepni parametrin për përputhje." msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string." msgstr "" "Kufizoji përfundimet te kuponë me kode që kanë përputhje me një varg të " "dhënë." msgid "Download your %1$s Report: %2$s" msgstr "Shkarkoni Raportin tuaj %1$s: %2$s" msgid "Download your %s Report" msgstr "Shkarkoni Raportin tuaj %s" msgid "Edit Product" msgstr "Përpunoni Produkt" msgid "Edit Coupon" msgstr "Përpunoni Kupon" msgid "Edit Order" msgstr "Përpunoni Porosi" msgid "Extensions" msgstr "Zgjerime" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një identifikues të dhënë." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te burime me një kod të dhënë." msgid "Unable to update WHOIS details" msgstr "S’arrihet të përditësohen hollësi WHOIS" msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te shqyrtime caktuar ID-ve specifike " "përdoruesish." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të botuara pas një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te webhook-e të cilave u është caktuar një " "gjendje e dhënë." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte që u është caktuar një ID " "etiketash e dhënë." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte që u është caktuar një lloj të " "dhënë." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte që u është caktuar një gjendje e " "dhënë." msgid "Featured product." msgstr "Produkt i zgjedhur." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te porosi përshoqëruar një produkti të dhënë." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Na ndjeni, s’mund ta përditësoni burimin." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te porosi përshoqëruar një klienti të dhënë." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te porosi përshoqëruar një gjendjeje të dhënë." msgid "Invalid resource id." msgstr "ID burimi e pavlefshme." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për klientët." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Burimi s’mund të fshihet." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë burim." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "S’keni leje për krijim tarifash tatimi" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "S’keni leje për lexim të këtij %s" msgid "Placeholder" msgstr "Vendmbajtëse" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "S’keni leje për krijim produktesh" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "S’keni leje të krijoni këtë klient" msgid "Account details" msgstr "Hollësi llogarie" msgid "The ID for the resource." msgstr "ID-ja për burimin." msgid "Billing Address" msgstr "Adresë Faturimi" msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Pezull <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Pezull <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "New product" msgstr "Produkt i ri" msgid "Parent category" msgstr "Kategori mëmë" msgid "Coupons" msgstr "Kuponë" msgid "WordPress version" msgstr "Version WordPress-i" msgid "Invalid product ID" msgstr "ID produkti e pavlefshme" msgid "Database prefix" msgstr "Parashtesë baze të dhënash" msgid "Parent %s" msgstr "%s mëmë" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Ju lutemi, rijepeni fjalëkalimin tuaj." msgid "Backorders?" msgstr "Paraporosi?" msgid "State code" msgstr "Kod shteti" msgid "Currency position" msgstr "Pozicion monedhe" msgid "Product categories" msgstr "Kategori produktesh" msgid "Coupon code" msgstr "Kod kuponi" msgid "Currency" msgstr "Monedhë" msgid "Address line 2" msgstr "Rreshti 2 i adresës" msgid "Remove this image" msgstr "Hiqe këtë figurë" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "S’keni leje për përpunim Webhook--ësh" msgid "Product name" msgstr "Emër produkti" msgid "You may also like…" msgstr "Mund t’ju pëlqejnë edhe…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Shqyrtim mund të parashtrojnë vetëm klientë që kanë bërë hyrjen dhe që e " "kanë blerë këtë produkt." msgid "Your review" msgstr "Shqyrtimi juaj" msgid "Very poor" msgstr "Shumë i dobët" msgid "Not that bad" msgstr "Çka" msgid "Perfect" msgstr "I përkryer" msgid "Rate…" msgstr "Vlerësojeni…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s shqyrtim për %2$s" msgstr[1] "%1$s shqyrtim për %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Po pritet për figurë produkti" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Pasuesja (tasti shigjetë djathtas)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "E mëparshmja (tasti shigjetë majtas)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Zmadhoje/Zvogëloje" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Jini i pari që shqyrton “%s”" msgid "Your rating" msgstr "Vlerësimi juaj" msgid "Add a review" msgstr "Shtoni një shqyrtim" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Ende pa shqyrtime." msgid "verified owner" msgstr "pronar i verifikuar" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Shqyrtimi juaj po pret miratimin" msgid "Related products" msgstr "Produkte të afërt" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s shqyrtim nga klient" msgstr[1] "%s shqyrtime nga klientë" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Këmbe mënyrën ekran i plotë" msgid "Close (Esc)" msgstr "Mbylle (tasti Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Kërkoni te produkte…" msgid "Order again" msgstr "Riporositeni" msgid "Track" msgstr "Ndiqeni" msgid "Email you used during checkout." msgstr "Email-i që përdorët gjatë pagesës." msgid "Billing email" msgstr "Email faturimi" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Gjendet te email-i i ripohimit të porosisë tuaj." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "S’ka stok për këtë produkt dhe s’mund të blihet." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Që të ndiqni porosinë tuaj, ju lutemi, jepni te kutiza më poshtë ID-në e " "Porosisë tuaj dhe shtypni butonin “Ndiqe”. Kjo ju është dhënë te fatura juaj " "dhe te email-i i ripohimit që duhet të keni marrë." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Porosia #%1$s qe bërë më %2$s dhe aktualisht është %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Përditësime porosie" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s që mbaron me %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s për %2$s artikull" msgstr[1] "%1$s për %2$s artikuj" msgid "No saved methods found." msgstr "S’u gjetën metoda të ruajtura." msgid "No order has been made yet." msgstr "Ende s’është bërë ndonjë porosi." msgid "Recent orders" msgstr "Porosi së fundi" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "Ende %s shkarkim" msgstr[1] "Ende %s shkarkime" msgid "Available downloads" msgstr "Shkarkime të gatshme" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "S’e keni rregulluar ende këtë lloj adrese." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "Si parazgjedhje, te faqja e pagesës do të përdoren adresat vijuese." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Te adresa email e regjistruar për llogarinë tuaj u dërgua një email " "ricaktimi fjalëkalimi, por mund të duhen disa minuta që të shfaqet në " "mesazhet tuaja. Ju lutemi, pritni së paku 10 minuta përpara se të provoni " "një ricaktim tjetër." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Email-i i ricaktimit të fjalëkalimit u dërgua." msgid "Re-enter new password" msgstr "Rijepeni fjalëkalimin e ri" msgid "Enter a new password below." msgstr "Jepni më poshtë një fjalëkalim të ri." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "" "Ky do të jetë emri që do të shfaqet për ju te ndarja llogari dhe te shqyrtime" msgid "Save address" msgstr "Ruaje adresën" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Fjalëkalim i ri (lëreni të zbrazët që të mbetet i pandryshuar)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Fjalëkalimi i tanishëm (lëreni të zbrazët që të mbetet i pandryshuar)" msgid "Password change" msgstr "Ndryshim fjalëkalimi" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Metoda të reja pagesash mund të shtohen vetëm gjatë pagimit. Ju lutemi, " "lidhuni me ne, nëse ju duhet ndihmë." msgid "No downloads available yet." msgstr "Ende pa ndonjë shkarkim të gatshëm." msgid "Browse products" msgstr "Shfletoni produkte" msgid "" "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</a>, " "and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." msgstr "" "Që nga pulti i llogarisë tuaj mund të shihni <a href=\"%1$s\">porosi tuajat " "së fundi</a>, të administroni <a href=\"%2$s\">adresa tuajat të dërgimit dhe " "faturimit</a> dhe <a href=\"%3$s\">të përpunoni fjalëkalimin dhe hollësitë e " "llogarisë tuaj</a>." msgid "" "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">billing address</a>, and <a href=" "\"%3$s\">edit your password and account details</a>." msgstr "" "Që nga pulti i llogarisë tuaj mund të shihni <a href=\"%1$s\">porosi tuajat " "së fundi</a>, të administroni <a href=\"%2$s\">adresa tuajat të faturimit</" "a> dhe <a href=\"%3$s\">të përpunoni fjalëkalimin dhe hollësitë e llogarisë " "tuaj</a>." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Po shfaqet %1$d–%2$d nga %3$d përfundimegjithsej" msgstr[1] "Po shfaqet %1$d–%2$d nga %3$d përfundimegjithsej" msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" msgstr "Tungjatjeta %1$s (S’jeni %1$s? <a href=\"%2$s\">Dilni</a>)" msgid "Sale!" msgstr "Ofertë!" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Porosia #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Nëse s’e bëtë këtë kërkesë, thjesht shpërfilleni këtë email. Nëse do të doni " "të vazhdohej:" msgid "%s quantity" msgstr "Sasi %s" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Po shfaqet krejt %d përfundim" msgstr[1] "Po shfaqen krejt %d përfundimet" msgid "Showing the single result" msgstr "Po shfaqet përfundimi i vetëm" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "S’u gjetën produkte që përputhen me përzgjedhjen tuaj." msgid "View order: %s" msgstr "Shihni porosinë: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Që të ricaktoni fjalëkalimin tuaj, klikoni këtu" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Porosia #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Hollësi klienti" msgid "Shop order" msgstr "Porosi shitoreje" msgid "Billing address" msgstr "Adresë faturimi" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Dikush ka kërkuar një fjalëkalim të ri për llogarinë vijuese te %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "Porosia juaj te %s u rimbursua. Më poshtë ka më tepër hollësi, që t’i dini:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Porosia juaj te %s u rimbursua pjesërisht. Më poshtë ka më tepër hollësi, që " "t’i dini:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Sa për t’ju bërë të ditur — e morëm porosinë tuaj #%s, dhe tani po " "përpunohet:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Si kujtesë, ja hollësitë e porosisë tuaj:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Në porosinë tuaj u shtua shënimi vijues:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Faleminderit për krijimin e një llogarie te %1$s. Emri juaj si përdorues " "është %2$s. Mund të hyni te zona e llogarisë tuaj, për të parë porositë " "tuaja,e për të ndryshuar fjalëkalimin tuaj, etj që nga: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Ja hollësitë e porosisë tuaj të bërë në %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Për ju është krijuar një porosi te %1$s. Fatura juaj gjendet më poshtë, me " "një lidhje për kryerjen e pagesës, kur të jeni gati : %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Paguani për këtë porosi" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Kemi përfunduar së përpunuari porosinë tuaj." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Morët porosinë vijuese nga %s:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "" "Njoftim për t’ju bërë të ditur — porosia #%1$s që i takon %2$s është " "anuluar:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "Pagesa për porosinë #%1$s nga %2$s dështoi. Porosia qe si vijon:" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Mjerisht, porosia juaj s’mund të përmbushet, ngaqë banka/tregtari prej nga " "erdhi ka hedhur poshtë transaksionin tuaj. Ju lutemi, riprovoni blerjen tuaj." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Faleminderit. Porosia juaj u mor." msgid "Max price" msgstr "Çmimi më i lartë" msgid "Min price" msgstr "Çmimi më i ulët" msgid "Price:" msgstr "Çmim:" msgid "Update totals" msgstr "Përditëso shumat" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Ngaqë shfletuesi juaj nuk mbulon JavaScript-in, ose ky është i çaktivizuar, " "ju lutemi, sigurohuni se klikoni mbi butonin %1$sPërditëso Shumat%2$s " "përpara se të përfundoni porosinë tuaj. Nëse nuk e bëni, mund të aplikohet " "më shumë se sa sasia e deklaruar më sipër." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Që të shihni metoda të gatshme pagesash, ju lutemi, plotësoni hollësitë " "tuaja më poshtë." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Na ndjeni, duket se nuk ka metoda të gatshme pagesash për shtetin tuaj. Ju " "lutemi, lidhuni me ne, nëse doni asistencë, ose dëshironi të bëni ujdi " "alternative." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Të dërgohet në një adresë tjetër?" msgid "Order number:" msgstr "Numër porosie:" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Na ndjeni, duket se nuk ka metoda të gatshme pagesash për vendndodhjen tuaj. " "Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse doni asistencë, ose dëshironi të bëni ujdi " "alternative." msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Nëse keni blerë te ne më parë, ju lutemi, jepni më poshtë hollësitë tuaja. " "Nëse jeni një klient i ri, ju lutemi, vazhdoni te ndarja Faturim." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Nëse keni një kod kuponi, ju lutemi, jepeni më poshtë." msgid "Returning customer?" msgstr "Klient i mëparshëm?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Klikoni këtu për të dhënë kodin tuaj" msgid "Have a coupon?" msgstr "Keni kupon?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Që të plotësohet blerja, duhet të jeni i futur." msgid "Create an account?" msgstr "Të krijohet një llogari?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Faturim & Dërgim" msgid "Return to cart" msgstr "Kthehuni te shporta" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Ka disa probleme me artikujt në shportën tuaj. Ju lutemi, kthehuni te faqja " "e shportës dhe zgjidhini këto probleme, përpara se të përfundoni blerjen." msgid "Calculate shipping" msgstr "Llogarit dërgimin" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Kaloni tek kasa" msgid "No products in the cart." msgstr "S’ka produkte në shportë." msgid "You may be interested in…" msgstr "Mund t’ju interesonte…" msgid "Enter a different address" msgstr "Jepni një adresë tjetër" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "S’u gjetëm mundësi dërgimi për %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "S’ka metoda dërgimi gati. Ju lutemi, sigurohuni që adresa juaj është dhënë " "saktë, ose lidhuni me ne, nëse ju duhet ndihmë." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(afërsisht për %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Shuma shporte" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Që të shihni mundësi dërgimi, jepni adresën tuaj." msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "Kostot e dërgimit llogariten gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Mundësitë për dërgim do të përditësohen gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Shipping to %s." msgstr "Dërgim në %s." msgid "Change address" msgstr "Ndryshojeni adresën" msgid "Application authentication request" msgstr "Kërkesë mirëfilltësimi aplikacioni" msgid "Coupon:" msgstr "Kupon:" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "<a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" msgstr "" "Që të lidheni me %1$s, lypset të keni bërë hyrjen. Hyni te shitorja juaj më " "poshtë, ose <a href=\"%2$s\">anulojeni dhe kthehuni te %1$s</a>" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "Mungon paketa WooCommerce %s" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s do të donte të lidhej me shitoren tuaj" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Kjo do t’i japë “%1$s” hyrje %2$s, çka do t’i lejojë të:" msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order." msgstr "S’ka %s copë të mjaftueshme në stok, për plotësimin e kësaj porosie." msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased." msgstr "S’ka stok për "%s" dhe s’mund të blihet." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "Instalimi juaj i WooCommerce-it është i paplotë. Nëse e instaluat " "WooCommerce-in prej GitHub-i, %1$sju lutemi, referojuni këtij dokumenti%2$s " "se si të ujdisni mjedisin tuaj të zhvillimit." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "Instalimi juaj i WooCommerce-it është i paplotë. Nëse e instaluat " "WooCommerce-in prej GitHub-i, ju lutemi, referojuni këtij dokumenti se si të " "ujdisni mjedisin tuaj të zhvillimit: https://github.com/woocommerce/" "woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Listë e produkteve më të vlerësuara të dyqanit tuaj." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Shqyrtime Produktesh Së Fundi" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Shfaqni një listë të shqyrtimeve së fundi nga shitorja juaj." msgid "Top rated products" msgstr "Produktet më të vlerësuar" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Numër shqyrtimesh për t’u shfaqur" msgid "Recent reviews" msgstr "Shqyrtime së fundi" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Shfaqni një listë të produkteve të para së fundi nga klienti." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Filtroni Produkte sipas Vlerësimesh" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "" "Shfaqni një listë vlerësimesh me yje, për filtrim të produkteve në shitoren " "tuaj." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Produkte Parë Së Fundi" msgid "A list of your store's products." msgstr "Një listë e produkteve të shitores tuaj." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Re Etiketash Produktesh" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Një re e etiketave më të përdorura për produktet." msgid "Product Search" msgstr "Kërkim Produktesh" msgid "Show hidden products" msgstr "Shfaqi produktet e fshehura" msgid "Hide free products" msgstr "Fshihi produktet falas" msgid "DESC" msgstr "ZBTS" msgid "ASC" msgstr "RRTS" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Renditje" msgid "On-sale products" msgstr "Produkte me ulje çmimi" msgid "Number of products to show" msgstr "Numër produktesh për t’u shfaqur" msgid "Maximum depth" msgstr "Thellësi maksimum" msgid "Hide empty categories" msgstr "Fshihi kategoritë e zbrazëta" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Shfaq vetëm pjella të kategorisë së tanishme" msgid "Show product counts" msgstr "Shfaq numra produktesh" msgid "Product Categories" msgstr "Kategori Produktesh" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Filtroji Produktet sipas Çmimesh" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "" "Shfaqni një rrëshqitës për filtrim produktesh në shitoren tuaj sipas çmimesh." msgid "Category order" msgstr "Renditje kategorish" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Listë ose menu hapmbyll kategorish produktesh." msgid "Any %s" msgstr "Çfarëdo %s" msgid "Filter by price" msgstr "Filtroji sipas çmimesh" msgid "OR" msgstr "OSE" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Filtroji Produktet sipas Atributesh" msgid "AND" msgstr "DHE" msgid "Query type" msgstr "Lloj kërkese" msgid "Attribute" msgstr "Atribut" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Shfaqni një listë atributesh për filtrim produktesh në shitoren tuaj." msgid "Active Product Filters" msgstr "Filtra Aktivë Produktesh" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Shfaqni një listë filtrash aktivë të produkteve." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Shfaq shportën e klientit." msgid "Min %s" msgstr "Min. %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Fshihe, nëse shporta është e zbrazët" msgid "Please enter an account password." msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim llogarie." msgid "Remove filter" msgstr "Hiqe filtrin" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "Është regjistruar tashmë një llogari me këtë emër përdoruesi. Ju lutemi, " "zgjidhni një tjetër." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi të vlefshëm." msgid "" "An account is already registered with your email address. <a href=\"#\" " "class=\"showlogin\">Please log in.</a>" msgstr "" "Ka tashmë të regjistruar një llogari me adresën tuaj email. <a href=\"#\" " "class=\"showlogin\">Ju lutemi, bëni hyrjen.</a>" msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Vlerësuar me %1$s nga 5 gjithsej, bazuar në %2$s vlerësim klienti" msgstr[1] "" "Vlerësuar me %1$s nga 5 gjithsej, bazuar në %2$s vlerësime klientësh" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Shporta juaj është e zbrazët." msgid "Order fully refunded" msgstr "Porosi e rimbursuar plotësisht" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Nga:" msgid "Update country / region" msgstr "Përditësoni vend / rajon" msgid "Choose an option" msgstr "Zgjidhni një mundësi" msgid "Sort by latest" msgstr "Renditi sipas më të rejave" msgid "terms and conditions" msgstr "terma dhe kushte" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Kreu" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Përshtypje (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Renditi sipas çmimesh: nga i larti tek i ulëti" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Renditi sipas çmimesh: nga i ulëti tek i larti" msgid "Sort by average rating" msgstr "Renditi sipas vlerësimit mesatar" msgid "Sort by popularity" msgstr "Renditi sipas popullaritetit" msgid "Default sorting" msgstr "Renditje parazgjedhje" msgid " – Page %s" msgstr " – Faqe %s" msgid "Place order" msgstr "Bëje porosinë" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Figurë e pavlefshme: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Nivele gjendjesh të shtuar:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "S’arrihet të rikthehet gjendje për artikullin %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Nivele gjendjesh të pakësuar:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "S’arrihet të pakësohet gjendje për artikullin %s." msgid "privacy policy" msgstr "rregulla privatësie" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "S’mund të bëhet përfundim i blerjes kur shporta juaj është e zbrazët." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Gabim në marrjen e kartelës së largët %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "URL %s e pavlefshme." msgid "" "%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have " "finished." msgstr "" "%1$s s’duhet thirru para se të kenë përfunduar veprimet %2$s, %3$s dhe %4$s." msgid "Shop only" msgstr "Vetëm shitore" msgid "Shop and search results" msgstr "Shitore dhe përfundime kërkimi" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "e pakategorizuar" msgid "Simple product" msgstr "Produkt i thjeshtë" msgid "Variable product" msgstr "Produkt i ndryshueshëm" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Produkt i Jashtëm / i Përshoqëruar" msgid "Grouped product" msgstr "Produkt i grupuar" msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "Gjendja e porosisë u rimbursua. Për kthim fondesh klientit, do t’ju duhet të " "emetoni një rimbursim përmes kanalit tuaj të pagesave." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "U anulua porosi e papaguar - u mbërrit në kufirin kohor." msgid "Order fully refunded." msgstr "Porosi e rimbursuar plotësisht." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Stoku për #%1$s u rrit nga %2$s në %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "Kanali i pagesës për këtë porosi nuk mbulon rimbursime automatike." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "S’ekziston kanali i pagesës për këtë porosi." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Sasi e pavlefshme rimbursimi." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Zbritje produkti e fiksuar" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Zbritje shporte e fiksuar" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Ky funksion s’duhet thirrur përpara woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "%s stok" msgid "(can be backordered)" msgstr "(mund të paraporositet)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Vetëm %s stok" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s s’duhet thirrur përpara veprimit %2$s." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "Klasa %1$s e furnizuar nga filtri %2$s duhet të sendërtojë %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Kuasha e Zambias" msgid "Yemeni rial" msgstr "Rial Jemeni" msgid "CFP franc" msgstr "Frang CFP" msgid "West African CFA franc" msgstr "Frang CFA i Afrikës Perëndimore" msgid "South African rand" msgstr "Rand Afrike të Jugut" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Bolivar soberano" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Dollar i Shteteve të Bashkuara (US)" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Dollar i Karaibeve Lindore" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Frang CFA i Afrikës Qendrore" msgid "Samoan tālā" msgstr "Tala Samoase" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vatu Vanuatas" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Dong Vietnami" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Bolivar Venezuele" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Som Uzbekistani" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Peso Uruguaji" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Sterlinë Ugande" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Sterlinë Tanzanie" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Dollar i Ri Tajvani" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Dollar i Trinidad dhe Tobagos" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Paanga i Tongas" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Dinar Tunizie" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Manat Turkmenistani" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Somoni Taxhikistani" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Hrivnia Ukraine" msgid "Turkish lira" msgstr "Lirë Turqie" msgid "Thai baht" msgstr "Bat Tajlande" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Lilangeni Svazilandi" msgid "Syrian pound" msgstr "Sterlinë Sirie" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Dobra Sao Tome dhe Principe" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Sterlinë Sudani të Jugut" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Dollar Surinami" msgid "Somali shilling" msgstr "Sterlinë Somalie" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Leon Sierre Leone" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Sterlinë Shën Helene" msgid "Sudanese pound" msgstr "Sterlinë Sudani" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Rupi Sejshellesh" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Dollar i Ishujve Solomon" msgid "Rwandan franc" msgstr "Frang Ruande" msgid "Serbian dinar" msgstr "Dinar Serbie" msgid "Qatari riyal" msgstr "Rial Katari" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Guarani Paraguai" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Rubël e Transdnjestrit" msgid "Saudi riyal" msgstr "Rial i Arabisë Saudite" msgid "Swedish krona" msgstr "Koronë Suedie" msgid "Singapore dollar" msgstr "Dollar Singapori" msgid "Russian ruble" msgstr "Rubël Rusie" msgid "Romanian leu" msgstr "Leu Rumanie" msgid "Sol" msgstr "Sol" msgid "Polish złoty" msgstr "Zloti Polonie" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Kina Papua Guinea e Re" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Balboa Panamaje" msgid "Omani rial" msgstr "Real Omani" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Rupi Nepali" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Kordobë Nikaraguaje" msgid "Namibian dollar" msgstr "Dollar Namibie" msgid "Mozambican metical" msgstr "Metikal Mozambiku" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Kuasha Malaui" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Rufije Maldivesh" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Rupi Mauritanie" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Uguija Mauritanie" msgid "Macanese pataca" msgstr "Pataka e Makaos" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Tëgrëg Mongolie" msgid "Burmese kyat" msgstr "Kiat Mianmari" msgid "Macedonian denar" msgstr "Dinar Maqedon" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Ariari Malgashesh" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Rupi pakistaneze" msgid "Philippine peso" msgstr "Peso Filipinesh" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dollar Zelande të Re" msgid "Norwegian krone" msgstr "Koronë Norvegjie" msgid "Nigerian naira" msgstr "Naira Nigerie" msgid "Mexican peso" msgstr "Peso Meksike" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringit Malajzie" msgid "Iranian toman" msgstr "Toman iranian" msgid "North Korean won" msgstr "Uon Koreje të Veriut" msgid "Moldovan leu" msgstr "Leu Moldavie" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Dërhem Maroku" msgid "Libyan dinar" msgstr "Dinar Libie" msgid "Lesotho loti" msgstr "Loti Lesotoje" msgid "Liberian dollar" msgstr "Dollar Liberie" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Rupi Sri Lanke" msgid "Lebanese pound" msgstr "Sterlinë Libani" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Tenge Kazakistani" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Dollar i Ishujve Kajman" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Dinar Kuvajti" msgid "Comorian franc" msgstr "Frang i Komoros" msgid "Cambodian riel" msgstr "Riel Kamboxhian" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Som Kirgizstani" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Dinar Jordanie" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Dollar Xhamajke" msgid "Jersey pound" msgstr "Sterlinë e Xhersit" msgid "Icelandic króna" msgstr "Koronë Islandeze" msgid "Iranian rial" msgstr "Rial Iranian" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Dinar Iraku" msgid "Manx pound" msgstr "Sterlinë e Ishullit Man" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Shekel i ri Izraeli" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Shilingë Kenie" msgid "South Korean won" msgstr "Uon Koreje të Jugut" msgid "Lao kip" msgstr "Kip Laosi" msgid "Indian rupee" msgstr "Rupi Indie" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupi Indonezie" msgid "Hungarian forint" msgstr "Fiorinë Hungarie" msgid "Haitian gourde" msgstr "Gurdë Haiti" msgid "Honduran lempira" msgstr "Lempira Hondurasi" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Dollar Guajane" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Kecal Guatemale" msgid "Guinean franc" msgstr "Frang Guineje" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Dalasi i Gambias" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Sterlinë Gjibraltari" msgid "Ghana cedi" msgstr "Cedi Gane" msgid "Guernsey pound" msgstr "Sterlinë e Gërnzit" msgid "Georgian lari" msgstr "Lari Gjeorgjie" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Sterlinë e Ishujve Falkland" msgid "Fijian dollar" msgstr "Dollar Fixhi" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Birr Etiopie" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Nafkë Eritreje" msgid "Algerian dinar" msgstr "Dinar Algjerie" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Frang Xhibuti" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Eskudo e Kepit të Gjelbër" msgid "Cuban peso" msgstr "Peso Kube" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Peso Kube e konvertueshme" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Kolon Kosta Rike" msgid "Egyptian pound" msgstr "Sterlinë egjiptiane" msgid "Pound sterling" msgstr "Sterlinë" msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna Kroacie" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Dollar Hong-Kongu" msgid "Dominican peso" msgstr "Peso e Republikës Dominikane" msgid "Danish krone" msgstr "Koronë Danimarke" msgid "Czech koruna" msgstr "Koronë Çekie" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Rubël bjelloruse (e vjetër)" msgid "Congolese franc" msgstr "Frang Kongoje" msgid "Belize dollar" msgstr "Dollar Belizeje" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Rubël Bjellorusie" msgid "Botswana pula" msgstr "Pula Botsvane" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Ngultrum Butani" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Dollar Bahamas" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Boliviano Bolivie" msgid "Brunei dollar" msgstr "Dollar Brunei" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Dollar Bermude" msgid "Burundian franc" msgstr "Frang Burundi" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Dinar Bahrejni" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Dollar Barbadoje" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Mark i konvertueshëm i Bosnjës dhe Hercegovinës" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Manat Azerbajxhani" msgid "Swiss franc" msgstr "Frang Zvicre" msgid "Colombian peso" msgstr "Peso Kolumbie" msgid "Chinese yuan" msgstr "Juan Kine" msgid "Chilean peso" msgstr "Peso Kili" msgid "Canadian dollar" msgstr "Dollar Kanadaje" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Lev Bullgarie" msgid "Brazilian real" msgstr "Real Brazili" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Taka Bangladeshi" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "action_args s’duhet mbishkruar, kur thirret wc_get_template." msgid "Aruban florin" msgstr "Florin Arubas" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Kuanxa Angoleje" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Gilder Antilesh Holandeze" msgid "Armenian dram" msgstr "Drahmë Armenie" msgid "Albanian lek" msgstr "Lek Shqipërie" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afgan Afganistani" msgid "Australian dollar" msgstr "Dollar Australie" msgid "Argentine peso" msgstr "Peso Argjentine" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Dërhem i Emirateve të Bashkuara Arabe" msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "" "S’janë plotësuar domosdoshmëri shërbyesi, mungon domosdoshmëria(të): %s." msgid "Invalid products in request body." msgstr "Produkte të pavlefshëm te lënda e kërkesës." msgid "Missing products in request body." msgstr "Mungojnë produkte te lënda e kërkesës." msgid "Unknown product filename." msgstr "Emër i panjohur kartele produkti." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "S’u gjet dot shteg i papaketuar." msgid "Could not find download path." msgstr "S’u gjet dot shteg shkarkimi." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "S’u gjet dot URL shkarkimi për produktin." msgid "%s does not exist." msgstr "%s s’ekziston." msgid "Could not find product package." msgstr "S’u gjet dot paketë produkti." msgid "Missing product subscription" msgstr "Mungon pajtim produkti" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "S’u arrit të merren të dhëna produkti që nga woocommerce.com" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Dërgim %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Dërgim" msgid "[Remove]" msgstr "[Hiqe]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Kupon dërgimi falas" msgid "Continue shopping" msgstr "Vazhdoni blerjet" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s u shtua në shportën tuaj." msgstr[1] "%s u shtuan në shportën tuaj." msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër atributi." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Na ndjeni, porosia s’u gjet dot. Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse keni " "vështirësi për gjetjen e hollësive të porosisë tuaj." msgid "Could not update the attribute." msgstr "S’u përditësua dot atributi." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "dërgim" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "faturim" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Ky produkt është i mbrojtur dhe s’mund të blihet." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Ju lutemi, jepni një ID porosie të vlefshme" msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Ky kyç është i pavlefshëm, ose është përdorur tashmë. Ju lutemi, në u " "dashtë, ricaktoni sërish fjalëkalimin." msgid "Invalid username or email." msgstr "Emër përdoruesi, ose email i pavlefshëm." msgid "" "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të dilni? <a href=\"%s\">Ripohojeni dhe dilni</a>" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Fjalëkalimi juaj u ricaktua me sukses." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Shumat e porosisë u përditësuan. Ju lutemi, ripohoni porosinë tuaj duke " "shtypur butonin “Bëje porosinë” në fund të faqes." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Na ndjeni, s’ka më “%s” gjendje, ndaj kjo porosi s’mund të paguhet. Kërkojmë " "ndjesë për çfarëdo sikleti të krijuar." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Gjendja e kësaj porosie është “%s”—s’mund të bëhet pagesë " "për të. Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse ju duhet asistencë." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Kjo porosi s’mund të paguhet. Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse ju duhet " "asistencë." msgid "" "You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you " "recognize this order." msgstr "" "Po paguani për një porosi mysafiri. Ju lutemi, vazhdoni me pagesën vetëm " "nëse e njihni këtë porozi." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "" "Ju lutemi, bëni hyrjen te llogaria juaj më poshtë, që të vazhdoni te " "formulari i pagesës." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Kosto opsionale për tërheqje vendore." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Lejojini klientët të marrin vetë porositë. Si parazgjedhje, kur përdoret " "tërheqje vendore, taksa shitoreje bazë do të aplikohen pavarësisht nga " "adresa e klientit." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Na ndjeni, kjo porosi është e pavlefshme dhe s’mund të paguhet për të." msgid "Shipping costs updated." msgstr "U përditësuan kosto dërgimi." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Tërheqje vendore (e dikurshme)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Cilët kode ZIP/postarë janë të përdorshëm për tërheqje vendore?" msgid "Local pickup" msgstr "Tërheqje vendore" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</code> " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Ndajini kodet me presje. Pranohen shenja të gjithëpushtetshme, p.sh., " "<code>P*</code> do të thotë përputhje me një kod postar PE30. Pranohet " "gjithashtu një rregullsi, p.sh., <code>NG1___</code> do të prodhonte " "përputhje me NG1 1AA, pro jo me NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Cilët kode ZIP/postarë janë të përdorshëm për livrim vendor?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Kode Zip/postarë të lejuar" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Ç’tarifë doni të paguhet për livrim vendor, s’merret parasysh nëse zgjidhni " "falas. Që të çaktivizohet, lëreni të zbrazët." msgid "Delivery fee" msgstr "Tarifë dorëzimi" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Sasi e fiksuar për produkt" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Përqindje e shumës së shportës" msgid "Fixed amount" msgstr "Sasi e fiksuar" msgid "Fee type" msgstr "Lloj tarife" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Si të njehsohen tarifa livrimi" msgid "Local delivery" msgstr "Livrim vendor" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Tarifë ndërkombëtare e sheshtë (e dikurshme)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Dërgim falas (e dikurshme)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Pa përfshirë vendet e përzgjedhura" msgid "Selected countries" msgstr "Vende të përzgjedhura" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Emër mundësie | Kosto shtesë [+- Përqindje%] | Për lloj kosto (porosi, " "klasë, ose artikull)" msgid "Method availability" msgstr "Pasje metode" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Livrim vendor (i dikurshëm)" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order</code>." msgstr "" "Një për rresht: Emër mundësie | Kosto shtesë [+- Përqindje%] | Për lloj " "kosto (porosi, klasë, ose artikull) Shembull: <code>Postë me përparësi | " "6.95 [+ 0.2%] | porosi</code>." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Këto tarifa janë mundësi ekstra dërgimi me kosto shtesë (bazuar te tarifa e " "sheshtë)." msgid "Specific countries" msgstr "Vende të caktuara" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "" "Pasi të çaktivizohet, kjo metodë e dikurshme s’do të jetë më e përdorshme." msgid "Additional rates" msgstr "Tarifa shtesë" msgid "Select some countries" msgstr "Përzgjidhni ndonjë vend" msgid "All allowed countries" msgstr "Krejt vendet e lejuara" msgid "Availability" msgstr "Pasje" msgid "Specific Countries" msgstr "Vende të Caktuara" msgid "" "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of items, " "<code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"]</code> = Percentage based fee." msgstr "" "Mbulon vendmbajtëset vijuese: <code>[qty]</code> = numër artikujsh, " "<code>[cost]</code> = kosto e artikujve, <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"]</code> = Tarifë me bazë përqindje." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your <a " "href=\"%s\">Shipping zones</a>." msgstr "" "Kjo metodë është nxjerrë nga përdorimi në 2.6.0 dhe në versione të ardhshëm " "do të hiqet - këshillojmë çaktivizimin e saj dhe ujdisjen në vend të saj të " "një tarife të re brenda <a href=\"%s\">Zonave tuaja të dërgimit</a>." msgid "" "If checked, free shipping would be available based on pre-discount order " "amount." msgstr "" "Nëse i vihet shenjë, dërgimi falas do të jetë i mundshëm bazuar në vlerën e " "porosisë para zbritjes." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Tarifë e sheshtë (e dikurshme)" msgid "Apply minimum order rule before coupon discount" msgstr "Apliko rregull porosie minimum para zbritjeje për shkak kuponësh" msgid "Coupons discounts" msgstr "Zbritje kuponësh" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Përdoruesve do t’u duhet të shpenzojnë këtë vlerë që të përfitojnë dërgim " "falas (në u aktivizoftë më sipër)." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Dërgimi falas është një metodë speciale që mund të vihet në lojë përmes " "kuponësh dhe shpenzimesh minimum." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "Për porosi: Apliko dërgim për klasën më të shtrenjtë të dërgimit" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "Për klasë: Apliko dërgim për çdo klasë dërgimi më vete" msgid "Calculation type" msgstr "Lloj përllogaritjeje" msgid "No shipping class cost" msgstr "Pa kosto klase dërgimesh" msgid "" "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " "shipping class</a>." msgstr "" "Këto kosto mund të shtohen në u dashtë, bazuar te <a href=\"%s\">klasa e " "dërgimit të produktit</a>." msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "Kosto klase dërgimesh “%s”" msgid "Free shipping" msgstr "Dërgim falas" msgid "" "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> for " "the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." msgstr "" "Përdorni <code>[qty]</code> për numrin e artikujve, <br/><code>[cost]</code> " "për koston gjithsej të artikujve, dhe <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\" max_fee=\"\"]</code> për tarifa me bazë përqindjesh." msgid "Shipping class costs" msgstr "Kosto klase dërgimesh" msgid "Method title" msgstr "Titull metode" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." msgstr "" "Jepni një kosto (përjashtuar taksën) ose shumë, p.sh., <code>10.00 * [qty]</" "code>." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Ju lejon të aplikoni një tarifë fikse për dërgimin." msgid "Flat rate" msgstr "Tarifë e sheshtë" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Kategoria parazgjedhje për produktet s’mund të fshihet." msgid "Attributes totals." msgstr "Shuma atributesh." msgid "Tags totals." msgstr "Shuma etiketash." msgid "Categories totals." msgstr "Shuma kategorish." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "Një identifikues për grupin ku bën pjesë ky rregullim." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Dërgimi është i çaktivizuar." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Klasifikimi s’ekziston." msgid "Reviews totals." msgstr "Shuma shqyrtime." msgid "Coupons totals." msgstr "Shuma kuponësh." msgid "Customers totals." msgstr "Shuma klientësh." msgid "Products totals." msgstr "Shuma produktesh." msgid "Orders totals." msgstr "Shuma porosish." msgid "Amount of reviews." msgstr "Sasi shqyrtimesh." msgid "Review type name." msgstr "Emër lloji shqyrtimi." msgid "Product type name." msgstr "Emër lloji produkti." msgid "Amount of orders." msgstr "Sasi porosish." msgid "Amount of products." msgstr "Sasi peoduktesh." msgid "Order status name." msgstr "Emër gjendjeje porosie." msgid "Amount of customers." msgstr "Sasi klientësh." msgid "Customer type name." msgstr "Emër lloji klientësh." msgid "Non-paying customer" msgstr "Klient që s’paguan" msgid "Paying customer" msgstr "Klient që paguan" msgid "Amount of coupons." msgstr "Sasi kuponësh." msgid "Coupon type name." msgstr "Emër lloji kuponësh." msgid "Variation status." msgstr "Gjendje varianti." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "S’mund të caktohen atribute, për shkak produkti mëmë të pavlefshëm." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Kontrollon gjendjen e stokut të produktit." msgid "Invalid review ID." msgstr "ID e pavlefshme shqyrtimi." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me gjendje të caktuar stoku." msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te ato prej një email-i autori specifik." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Sigurohuni që grupi i përfundimeve përjashton komente përshoqëruar me ID të " "caktuara përdoruesish." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "URL-ra avatarësh për shqyrtuesin e objektit." msgid "Status of the review." msgstr "Gjendje e shqyrtimit." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "Objekti s’mund të fshihet." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Identifikues unik për produkt të cilit i përket shqyrtimi." msgid "The object has already been trashed." msgstr "Objekti është shpënë tashmë te hedhurinat." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Për objektin s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Që të fshihet, caktoni '%s'." msgid "Updating review failed." msgstr "Dështoi përditësimi i shqyrtimit." msgid "Invalid review content." msgstr "Lëndë e pavlefshme shqyrtimi." msgid "Updating review status failed." msgstr "Dështoi përditësimi i gjendjes së shqyrtimit." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "" "Fusha e shqyrtimeve të produkteve tejkalon gjatësinë maksimum të lejuar." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Identifikues unik për objektin." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të botuara pas një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te porosi që kanë gjendje të dhëna." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "S’mund të krijohet shqyrtim ekzistues produkti." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Veçori të mbuluara për këtë kanal pagesash." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em>, ky shënim do t’i atribuohet përdoruesit të " "tanishëm. Nëse caktohet <em>false</em>, shënimi do t’i atribuohet sistemit." msgid "Order note author." msgstr "Autor shënimi porosie." msgid "Full name of currency." msgstr "Emër i plotë monedhe." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "S’ka monedha me përputhje me këta parametra." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "Kod ISO4217 monedhe." msgid "Data resource description." msgstr "Përshkrim burimi të dhënash." msgid "Data resource ID." msgstr "ID burimi të dhënash." msgid "List of supported currencies." msgstr "Listë e monedhave që mbulohen." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Listë shtetesh që mbulohen në një vend të dhënë." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Listë e kontinenteve, vendeve dhe shteteve të mbuluara." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Njësitë e peshës janë përkufizuar për këtë vend." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Ndarësi për mijëshet te çmimet e shfaqura në këtë vend." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "Numër vendesh dhjetore shfaqur për çmime të shfaqura për këtë vend." msgid "Full name of state." msgstr "Emër i plotë shteti." msgid "List of states in this country." msgstr "Listë shtetesh në këtë vend." msgid "Full name of country." msgstr "Emër i plotë vendi." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "Njësitë e gjatësisë janë përkufizuar për këtë vend." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Ndarësi për dhjetëshet te çmimet e shfaqura për këtë vend." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Pozicion simboli monedhe për këtë vend." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Kod parazgjedhje monedhe ISO4127 alpha-3 për vendin." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Listë e vendeve në këtë kontinent." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "Kod vendi në formatin ISO3166 alpha-2." msgid "Full name of continent." msgstr "Emër i plotë i kontinentit." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "S’ka vendndodhje me përputhje me këta parametra." msgid "2 character continent code." msgstr "Kod kontinenti me 2 shenja." msgid "List of delete resources." msgstr "Listë burimesh të fshira." msgid "List of updated resources." msgstr "Listë burimesh të përditësuara." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Terma dhe kushte" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "Data kur webhook-u qe ndryshuar për herë të fundit, si GMT." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua webhook-u, në GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "Data kur u regjistrua dorëzimi i webhook-ut, në GMT." msgid "List of created resources." msgstr "Listë burimesh të krijuara." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Llogaria ime" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Arkë" msgid "Total post count." msgstr "Numërim postimesh gjithsej." msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL është e instaluar, por s’arrihet të merret version." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Terma te klasifikimi mbi dukshmërinë e produkteve." msgid "WooCommerce pages." msgstr "Faqe Woocommerce." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "T’u fshihen vizitorëve gabimet?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Shporta" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Bazë shitoreje" msgid "Number of decimals." msgstr "Numër dhjetoresh." msgid "Decimal separator." msgstr "Ndarës dhjetëshesh." msgid "Thousand separator." msgstr "Ndarës mijëshesh." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Terma klasifikimi për gjendje produkti/porosie." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "A është e aktivizuar gjeovendndodhja?" msgid "Currency symbol." msgstr "Simbol monedhe." msgid "SSL forced?" msgstr "A është zbatuar SSL?" msgid "REST API enabled?" msgstr "A është aktivizuar API REST?" msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL autori teme mëmë." msgid "Parent theme version." msgstr "Versioni i temës mëmë." msgid "Parent theme name." msgstr "Emri i temës mëmë." msgid "Template overrides." msgstr "Anashkalime gjedheje." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "A ka kjo temë gjedhe të vjetruara?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "A ka tema një kartelë woocommerce.php?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "A deklaron tema mbulim të WooCommerce-it?" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Shtojca <em>Dropin</em> dhe <em>Must-Use</em>." msgid "Inactive plugins." msgstr "Shtojca joaktive." msgid "Currency position." msgstr "Vendosje monedhe." msgid "Active plugins." msgstr "Shtojca aktive." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "Bazë të dhënash MaxMind GeoIP." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "A është kjo temë një temë pjellë?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL autori teme." msgid "Latest version of theme." msgstr "Versioni më i ri i temës." msgid "Theme version." msgstr "Version teme." msgid "Theme name." msgstr "Emër teme." msgid "Database tables." msgstr "Tabela bazash të dhënash." msgid "Security." msgstr "Siguri." msgid "Currency." msgstr "Monedhë." msgid "Settings." msgstr "Rregullime." msgid "WC database version." msgstr "Version baze të dhënash WC." msgid "Remote GET response." msgstr "Përgjigje GET e largët." msgid "Remote GET successful?" msgstr "GET i largët i suksesshëm?" msgid "Remote POST response." msgstr "Përgjigje POST e largët." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Përgjigje POST e largët e suksesshme?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "A është e aktivizuar mbstring?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "A është i aktivizuar GZip-i?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "A është e aktivizuar klasa DOMDocument?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "A është e aktivizuar klasa SoapClient?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "A janë të aktivizuar fsockopen/cURL?" msgid "MySQL version string." msgstr "Varg versioni MySQL." msgid "MySQL version." msgstr "Version MySQL." msgid "Max upload size." msgstr "Madhësi maksimale ngarkimesh." msgid "PHP max input vars." msgstr "Ndryshore maksimum input-i PHP-je." msgid "Default timezone." msgstr "Zonë kohore parazgjedhje." msgid "PHP max execution time." msgstr "Kohë maksimum ekzekutimi PHP." msgid "Database prefix." msgstr "Parashtesë baze të dhënash." msgid "Database." msgstr "Bazë të dhënash." msgid "Theme." msgstr "Temë." msgid "Server info." msgstr "Të dhëna shërbyesi." msgid "Home URL." msgstr "URL kreu." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "" "Pati një gabim në thirrjen e këtij mjeti. S’ka të pranishëm <em>callback</" "em>." msgid "WordPress language." msgstr "Gjuhë WordPress-i." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "A janë të aktivizuar aktet cron WordPress?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "A është aktive mënyra e diagnostikimit të WordPress-it?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "Kufi kujtese WordPress-i." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "A është një WordPress shumësajtësh?" msgid "WordPress version." msgstr "Version WordPress-i." msgid "Is log directory writable?" msgstr "A është e shkrueshme drejtoria e regjistrave?" msgid "Log directory." msgstr "Drejtori regjistrash." msgid "WooCommerce version." msgstr "Version WooCommerce-i." msgid "Environment." msgstr "Mjedis." msgid "cURL version." msgstr "Version cURL." msgid "PHP post max size." msgstr "Madhësi maksimum postimesh për PHP-në." msgid "PHP version." msgstr "Version PHP-je." msgid "Tool ran." msgstr "Mjeti xhiroi." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Pati një gabim në thirrjen e %s" msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: " msgstr "Po verifikohet baza e të dhënave… Një ose disa tabela ende mungojnë: " msgid "Database verified successfully." msgstr "Baza e të dhënave u verifikua me sukses." msgid "" "The active version of WooCommerce does not support template cache clearing." msgstr "Versioni aktiv i WooCommerce-it s’mbulon spastrim fshehtine gjedhesh." msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool." msgstr "Që të xhironi këtë mjet, ju duhet WooCommerce 4.2, ose më i ri." msgid "Template cache cleared." msgstr "Fshehtina e gjedheve u spastrua." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "" "Rutina e përmirësimit të bazës së të dhënave është vënë në plan të kryhet në " "prapaskenë." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Riprodhimi i figurave është vënë në plan të kryhet në prapaskenë." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Krejt faqet Woocommerce që mungonin u instaluan me sukses" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Tarifat e tatimit u fshinë me sukses" msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "Tableta e kërkimit po riprodhohen" msgid "%d permissions deleted" msgstr "U fshinë %d leje" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "U fshinë krejt sesionet aktive dhe %d shporta të ruajtura." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "U fshinë %d variante jetime" msgid "Tool return message." msgstr "Mesazh i kthyer nga mjeti." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Xhiroi me sukses mjeti?" msgid "Tool description." msgstr "Përshkrim mjeti." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Termat u rinumëruan me sukses" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Rolet u ricaktuan me sukses" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "U spastruan %d rreshta tranzientësh" msgid "Product transients cleared" msgstr "U spastruan tranzientë produktesh" msgid "Verify database" msgstr "Verifikoni bazën e të dhënave" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Ky mjet do ta përditësojë bazën tuaj të të dhënave në WooCommerce me " "versionin më të ri. Ju lutemi, sigurohuni se keni bërë kopjeruajtje të " "mjaftueshme, përpara se të vazhdoni." msgid "What running the tool will do." msgstr "Ç’do të bëjë mjeti kur xhirohet." msgid "Tool name." msgstr "Emër mjeti." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Identifikues unik për mjetin." msgid "Invalid tool ID." msgstr "ID-ja mjeti e pavlefshme." msgid "Verify if all base database tables are present." msgstr "Verifikoni nëse janë të pranishme krejt tabelat e bazës së të dhënave." msgid "Verify base database tables" msgstr "Verifikoni tabela baze të dhënash" msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Kjo do të riprodhojë krejt miniaturat e dyqanit, për t’i përputhur me " "rregullimet tuaja për temën dhe/ose figurat." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Riprodho miniaturat e dyqanit" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Kjo mundësi do të fshijë KREJT tarifat tuaja të tatimit, përdoreni me " "kujdes. Ky veprim s’mund të prapësohet." msgid "Delete tax rates" msgstr "Fshini tarifa tatimi" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Ky mjet do të instalojë krejt faqet WooCommerce që mungojnë. Nuk do të " "zëvendësohen faqet e përkufizuara dhe të ujdisura tashmë." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Fshini tarifa tatimi WooCommerce" msgid "This tool will empty the template cache." msgstr "Ky mjet do të zbrazë fshehtinën e gjedheve." msgid "Clear template cache" msgstr "Spastro fshehtinë gjedhesh" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Ky mjet do të fshijë nga baza e të dhënave krejt të dhënat e sesionit të " "klientëve, përfshi shporta të tanishme dhe shporta të ruajtura në bazën e të " "dhënave." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Krijo faqe Woocommerce parazgjedhje" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Spastro sesione klienti" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Ky mjet do të kthejë te parazgjedhjet rolet përgjegjës, klient dhe " "përgjegjës_shitoreje. Përdoreni këtë nëse përdoruesit tuaj nuk hyjnë dot në " "krejt faqet e administrimit të WooCommerce-it." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Ky mjet do të bëjë rinumërim të termave të produkteve - e dobishme kur " "ndryshoni rregullimet tuaja në një mënyrë që fsheh produkte prej katalogut." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Ky mjet do të riprodhojë të dhëna tabele kërkimi produktesh. Ky proces mund " "të zgjasë ca." msgid "Term counts" msgstr "Numra termash" msgid "Product lookup tables" msgstr "Tabela kërkimi produktesh" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Ky mjet do të fshijë nga baza e të dhënave leje të skaduara shkarkimesh dhe " "leje me 0 shkarkime të mbetura." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Spastro leje shkarkimesh" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Leje të përdorura shkarkimesh" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "Ky mjet do të fshijë krejt variantet që nuk kanë mëmë." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Fshi variante jetime" msgid "Orphaned variations" msgstr "Variante jetime" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "Ky mjet do të spastrojë KREJT tranzientët prej WordPress-i." msgid "WooCommerce transients" msgstr "Tranzientë WooCommerce" msgid "Expired transients" msgstr "Tranzientë të skaduar" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "" "Ky mjet do të spastrojë fshehtinën e tranzientëve të produkteve/shitores." msgid "Clear transients" msgstr "Spastroji tranzientët" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për zonat e dërgimit." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "S’mund të krijohet burimi. Kontrolloni për t’u siguruar se janë të pranishëm " "'porosi' dhe 'emër'." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "ID unike për instancën." msgid "Shipping method settings." msgstr "Rregullime metode dërgimi." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Gjendje aktivizimi metode dërgimi." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Rend renditjeje metode dërgimi." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Titull metode dërgimi që sheh klienti." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "ID instance metode dërgimi." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për metoda dërgimi." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Burimi s’mund të krijohet." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "Zona “vendndodhje të pambuluara nga zonat tuaja të tjera” s’mund të " "përditësohet." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "ID unike për zonën." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Lloj vendndodhjeje zone dërgimesh." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Kod vendndodhjeje zone dërgimesh." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "ID unike për burimin." msgid "Shipping method description." msgstr "Përshkrim metode dërgimesh." msgid "Shipping method title." msgstr "Titull metode dërgimesh." msgid "Method ID." msgstr "ID Metode." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "S’janë regjistruar grupe rregullimesh." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "ID-ra për nëngrupe rregullimesh." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ID e grupimit mëmë." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "" "Një identifikues unik që mund të përdoret për të lidhur rregullimet tok." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Matricë mundësish (çifte kyç vlerë) për input-e të tillë si përzgjedhje, " "përzgjedhje e shumëfishtë dhe butona rrethorë." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Përcaktoni nëse varianti është i dukshëm te faqja e produktit." msgid "Settings group ID." msgstr "ID grupi rregullimesh." msgid "Invalid setting." msgstr "Rregullim i pavlefshëm." msgid "Invalid setting group." msgstr "Grup i pavlefshëm rregullimesh." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Produkti mëmë nuk përputhet me variantin e tanishëm." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte bazuar në një çmim maksimum." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte bazuar në një çmim minimum." msgid "Variation description." msgstr "Përshkrim varianti." msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një klasë të caktuar taksimi." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me ulje çmimi." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me stok ose pa stok." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve me një atribut të dhënë. Përdorni emër " "klasifikimi/identifikues atributi." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me SKU të dhënë(a). Përdorni " "presjen për t’i ndarë." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte të zgjedhur." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Datë përfundimi uljesh çmimesh, në GMT." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Datë përfundimi uljesh çmimesh, në zonën kohore të sajtit." msgid "List of variations IDs." msgstr "Listë ID-sh variantesh." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Listë ID-sh produktesh <em>up-sell</em>." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Data kur objekti qe ndryshuar për herë të fundit, në GMT." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua produkti, në GMT." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Datë fillimi uljesh çmimesh, në GMT." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Datë fillimi uljesh çmimesh, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua shqyrtimi, në GMT." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "Tekst ndihme shtesë shfaqur përdoruesit rreth rregullimit." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "Data kur figurashuar për herë të fundit, në GMT." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua figura, në GMT." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Tekst vendmbajtëseje, për t’u shfaqur në fushë dhënieje teksti." msgid "Type of setting." msgstr "Lloj rregullimi." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "" "Një përshkrim i lexueshëm nga njeriu për rregullimin e përdorur në ndërfaqe." msgid "Default value for the setting." msgstr "Vlerë parazgjedhje për rregullimin." msgid "Setting value." msgstr "Vlerë rregullimi." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "" "Një etiketë e lexueshme nga njeriu për rregullimin e përdorur në ndërfaqe." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Rregullime kanali pagesash." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Përshkrim metode kanali pagesash." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Titull metode kanali pagesash." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Gjendje aktivizimi kanali pagesash." msgid "Shipping instance ID." msgstr "ID instance dërgimi." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "Data kur u plotësua porosia, në GMT." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Data kur u pagua porosia, në GMT." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Rend renditjeje kanali pagesash." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Përshkrim kanali pagesash te faza e përfundimit të blerjes." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Titull kanali pagesash te faza e përfundimit të blerjes." msgid "Payment gateway ID." msgstr "ID kanali pagesash." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "U dha vlerë e pavlefshme rregullimi." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur porosia qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua porosia, në zonën kohore të sajtit." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em>, për të prodhuar rimbursimin përdoret API e " "kanalit të pagesave." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Nëse pagesa qe rimbursuar përmes API-t." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua rimbursimi i porosisë, në GMT." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "ID përdoruesi që krijoi rimbursimin." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Kufizoje përfundimin te klientë ose shënime të brendshme." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em>, shënimi do t’u shfaqet klientëve dhe ata do të " "njoftohen. Nëse caktohet <em>false</em>, shënimi do të jetë vetëm për " "referencë e përgjegjësit." msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Shumë porosie, e formatuar për vendoren" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Emër i klientit për porosinë" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua shënimi i porosisë, në GMT." msgid "Order Status" msgstr "Gjendje Porosie" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL për përpunim të porosisë" msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "ID blogu i zërit te shumësajtëshi." msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "A është klienti një klient që paguan?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur klienti qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua klienti, në zonën kohore të sajtit." msgid "Customer role." msgstr "Rol klienti." msgid "Download ID." msgstr "ID Shkarkimi." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "Data kur skadon hyrja për shkarkime, në GMT." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Data kur skadon kuponi, në GMT." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Data kur skadon kuponi, në zonën kohore të sajtit." msgid "Meta data." msgstr "Të dhëna Meta." msgid "Meta ID." msgstr "ID Meta." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "Data kur kuponi qe ndryshuar për herë të fundit, në GMT." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua kuponi, në GMT." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur webhook-u qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të " "sajtit." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua webhook-u, në zonën kohore të sajtit." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Kyç i fshehtë i përdorur për të prodhuar një hash të webhook-ut të dhënë dhe " "që jepet te krye kërkesash. Si parazgjedhje, ky do të jetë një hash MD5 hash " "prej ID-je përdoruesi/emri përdoruesi të tanishëm, nëse nuk jepet." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL-ja ku jepet ngarkesa e webhook-ut." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Gjendja e webhook-ut duhet të jetë e vlefshme." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Emra veprimesh WooCommerce përshoqëruar me webhook-un." msgid "Webhook event." msgstr "Akt webhook-u." msgid "Webhook resource." msgstr "Burim webhook-u." msgid "Webhook status." msgstr "Gjendje webhook-u." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Një emër i kollajtë për webhook-un." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "URL-ja vendmbërritje e webhook-ut duhet të jetë një URL e vlefshme që fillon " "me http:// ose https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "URL-ja vendmbërritje e webhook-ut." msgid "Webhook topic." msgstr "Subjekt webhook-u." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur u regjistrua dorëzimi i webhook-ut, në zonën kohore të sajtit." msgid "Invalid ID." msgstr "ID e pavlefshme." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Lënda e përgjigjes prej shërbyesit marrës." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Matricë e kryeve të përgjigjes prej shërbyesit marrës." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "Mesazhi i përgjigjes HTTP prej shërbyesit marrës." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "Kodi i përgjigjes HTTP prej shërbyesit marrës." msgid "Request body." msgstr "Lëndë kërkese." msgid "Request headers." msgstr "Krye kërkese." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "URL-ja ku u dorëzua webhook-u." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Një përmbledhje miqësore e përgjigjes, përfshi kod përgjigjeje HTTP, mesazh " "dhe lëndë." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Identifikues unik webhook-un." msgid "Sort by tax class." msgstr "Renditi sipas klasash tatimi." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Tregon porosinë që do të shfaqet në kërkesa." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Kohëzgjatje e dërgimit, në sekonda." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "ID e pavlefshme webhook-u." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Aplikohet apo jo kjo tarifë tatimi mbi dërgimin." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Është apo jo kjo një tarifë e përbërë." msgid "Tax priority." msgstr "Përparësi tatimi." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Kod postar / ZIP." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Kod vendi ISO 3166." msgid "Tax class name." msgstr "Emër klase tatimi." msgid "Tax rate name." msgstr "Emër tarife tatimi." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Identifikues unik për burimin." msgid "List of top sellers products." msgstr "Listë e produkteve me më tepër shitje." msgid "List of sales reports." msgstr "Listë raportesh shitjesh." msgid "Total number of purchases." msgstr "Numër blerjesh gjithsej." msgid "State code." msgstr "Kod shteti." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Jep shitjet për një datë specifike përfundimi, data lypset të jetë në " "formatin %s." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Jep shitjet për një datë specifike fillimi, data lypset të jetë në formatin " "%s." msgid "Report period." msgstr "Periudhë raportimi." msgid "Group type." msgstr "Lloj grupi." msgid "Total of coupons used." msgstr "Kuponë të përdorur gjithsej." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Porosi të rimbursuara gjithsej." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Shumë e paguar gjithsej për dërgimet." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Shumë e paguar gjithsej për taksat." msgid "Total of items purchased." msgstr "Artikuj të blerë gjithsej." msgid "Total of orders placed." msgstr "Porosi të bëra gjithsej." msgid "Totals." msgstr "Gjithsej." msgid "Average net daily sales." msgstr "Mesatare ditore shitjesh neto." msgid "Net sales in the period." msgstr "Shitje neto gjatë periudhës." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Shitje bruto gjatë periudhës." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një ID termi atributi të dhënë " "(lyp një atribut të caktuar)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një atribut të dhënë." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një ID klase dërgimesh e dhënë." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte që u është caktuar një ID " "kategorish të dhënë." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Rend menuje, e përdorur për renditje vetjake të produkteve." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Listë ID-sh produktesh të grupuar." msgid "Variation image data." msgstr "Të dhëna figure varianti." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Lartësi varianti (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Gjerësi varianti (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Gjatësi varianti (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Përmasa varianti." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Peshë varianti (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Shfaq nëse varianti është në paraporositje." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Kontrollon nëse varianti paraqitet apo jo si “ka stok” ose “s’ka stok”, te " "pjesa e dukshme." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Administrim stoku në shkallë variantesh." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Nëse varianti është i shkarkueshëm." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Nëse varianti është virtual." msgid "If the variation is visible." msgstr "Nëse ndryshimi është i dukshëm." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Tregon nëse varianti mund të blihet." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Tregon nëse varianti është me ulje çmimi." msgid "Variation sale price." msgstr "Çmim varianti me ulje." msgid "Variation regular price." msgstr "Çmim i rregullt varianti." msgid "Current variation price." msgstr "Çmim i tanishëm varianti." msgid "Variation URL." msgstr "URL varianti." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur varianti qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Emër për term atributi të përzgjedhur." msgid "Variation ID." msgstr "ID varianti." msgid "List of variations." msgstr "Listë variantesh." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua varianti, në zonën kohore të sajtit." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Atribute parazgjedhje varianti." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Listë emrash të mundshëm termi të atributit." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Përcaktoni nëse atributi mund të përdoret si variant." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Përcaktoni nëse atributi është i dukshëm te skeda “Të dhëna shtesë” në faqen " "e produktit." msgid "Attribute position." msgstr "Pozicion atributi." msgid "List of attributes." msgstr "Listë atributesh." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Pozicion figure. 0 do të thotë se figura do të jetë te të zgjedhurat." msgid "List of images." msgstr "Listë figurash." msgid "Tag slug." msgstr "Identifikues etikete." msgid "Tag ID." msgstr "ID Etikete." msgid "List of tags." msgstr "Listë etiketash." msgid "Category ID." msgstr "ID Kategorie." msgid "List of categories." msgstr "Listë kategorish." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Shënim opsional për t’iu dërguar klientit pas blerjes." msgid "Product parent ID." msgstr "ID produkti mëmë." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Listë ID-sh produktesh <em>cross-sell</em>." msgid "List of related products IDs." msgstr "Listë ID-sh produktesh të afërt." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Numër shqyrtime që ka produkti." msgid "Reviews average rating." msgstr "Vlerësimi mesatar i shqyrtimeve." msgid "Allow reviews." msgstr "Lejo shqyrtime." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Shfaq nëse është apo jo i tatueshëm dërgimi i produktit." msgid "Shipping class ID." msgstr "ID klase dërgimesh." msgid "Shipping class slug." msgstr "Identifikues klase dërgimesh." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Listë ID-sh produktesh <em>upsell</em>." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Shfaq nëse produkti lypset dërguar." msgid "Product height (%s)." msgstr "Lartësi produkti (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Gjerësi produkti (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Gjatësi produkti (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Përmasa produkti." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Peshë produkti (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Lejo një artikull të blihet në një porosi të vetme." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Shfaq nëse produkti është në paraporositje." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Shfaq nëse lejohen paraporosi." msgid "Stock management at product level." msgstr "Administrim stoku në shkallë produkti." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "Nëse administrohet stoku, kjo kontrollon nëse lejohen paraporositje." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Tekst butoni produkti të jashtëm. Vetëm për produkte të jashtëm." msgid "Stock quantity." msgstr "Sasi gjendje." msgid "Tax status." msgstr "Gjendje tatimi." msgid "Tax class." msgstr "Klasë tatimi." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Numër ditësh deri sa hyrja te kartela të shkarkueshme të skadojë." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Lloj shkarkimi, kjo kontroll skemën te pjesa e dukshme e shitore." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "URL e jashtme produkti. Vetëm për produkte të jashtëm." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "" "Numër herësh që mund të shkarkohen kartela të shkarkueshme pas blerjes." msgid "File ID." msgstr "ID kartele." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Nëse produkti është i shkarkueshëm." msgid "List of downloadable files." msgstr "Listë kartelash të shkarkueshme." msgid "If the product is virtual." msgstr "Nëse produkti është virtual." msgid "Amount of sales." msgstr "Sasi shitjesh." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Shfaq nëse produkti mund të blihet." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Shfaq nëse produkti është me ulje çmimi." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Çmim i formatuar në HTML." msgid "End date of sale price." msgstr "Datë përfundimi e çmimit me ulje." msgid "Start date of sale price." msgstr "Datë fillimi e çmimit me ulje." msgid "Product regular price." msgstr "Çmim i rregullt produkti." msgid "Current product price." msgstr "Çmim i tanishëm produkti." msgid "Unique identifier." msgstr "Identifikues unik." msgid "Product short description." msgstr "Përshkrim i shkurtër i produktit." msgid "Product description." msgstr "Përshkrim produkti." msgid "Catalog visibility." msgstr "Dukshmëri katalogu." msgid "Product status (post status)." msgstr "Gjendje produkti (gjendje postimi)." msgid "Product type." msgstr "Lloj produkti." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur produkti qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua produkti, në zonën kohore të sajtit." msgid "Product URL." msgstr "URL Produkti." msgid "Product slug." msgstr "Identifikues produkti." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s është fshirë tashmë." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "Që të manipuloni variante produktesh, duhet të përdorni pikëmbarimin /" "products/<product_id>/variations/<id>." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s është ID e pavlefshme figure." msgid "Shipping class name." msgstr "Emër klase dërgimesh." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Shfaq nëse shqyrtuesi e bleu apo jo produktin." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Shqyrtimi i produktit s’mund të fshihet." msgid "The content of the review." msgstr "Lënda e shqyrtimit." msgid "Reviewer email." msgstr "Email shqyrtuesi." msgid "Reviewer name." msgstr "Emër shqyrtuesi." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Vlerësim shqyrtimi (0 deri 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua shqyrtimi, në zonën kohore të sajtit." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Email i shqyrtuesit." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Emër i shqyrtuesit." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "Shqyrtimi i produkteve nuk mbulon shpënien te hedhurinat." msgid "Invalid product review ID." msgstr "ID shqyrtimi produkti e pavlefshme." msgid "Updating product review failed." msgstr "Dështoi përditësimi i shqyrtimit të produktit." msgid "Creating product review failed." msgstr "Dështoi krijimi i shqyrtimit të produktit." msgid "Invalid product ID." msgstr "ID produkti e pavlefshme." msgid "Review content." msgstr "Lëndë shqyrtimi." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Identifikues unik për variantin." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Identifikues unik për produkt të ndryshueshëm." msgid "Image alternative text." msgstr "Tekst alternativ për figurën." msgid "Image name." msgstr "Emër figure." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur figura qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "Image data." msgstr "Të dhëna figure." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua figura, në zonën kohore të sajtit." msgid "Image ID." msgstr "ID Figure." msgid "Category archive display type." msgstr "Lloj shfaqjeje arkivi kategorish." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Identifikues unik për atributin e termave." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Rend menuje, i përdorur për renditje vetjake të burimit." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni arkiva atributesh." msgid "Default sort order." msgstr "Rend parazgjedhje renditjeje." msgid "Type of attribute." msgstr "Lloj atributi." msgid "Name for the resource." msgstr "Emër për burimin." msgid "Attribute name." msgstr "Emër atributi." msgid "Refund total." msgstr "Shumë rimbursimi." msgid "Refund reason." msgstr "Arsye rimbursimi." msgid "List of refunds." msgstr "Listë rimbursimesh." msgid "Discount total tax." msgstr "Taksë shume zbritjesh." msgid "Discount total." msgstr "Shumë zbritjesh." msgid "Tax status of fee." msgstr "Gjendje tatimi e tarifës." msgid "Tax class of fee." msgstr "Klasë tatimi e tarifës." msgid "Fee name." msgstr "Emër tarife." msgid "Shipping method ID." msgstr "ID metodë dërgimesh." msgid "Shipping method name." msgstr "Emër metode dërgimesh." msgid "Shipping tax total." msgstr "Shumë taksash dërgimi." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Taksa gjithsej (pa përfshirë taksa dërgimi)." msgid "Coupons line data." msgstr "Të dhëna rreshti kuponësh." msgid "Fee lines data." msgstr "Të dhëna rreshtash tarifash." msgid "Shipping lines data." msgstr "Të dhëna rreshtash dërgimi." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Shfaqe, nëse është një tarifë e përbërë tatimi." msgid "Tax rate label." msgstr "Etiketë tarife tatimi." msgid "Tax rate code." msgstr "Kod tarife tatimi." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "" "Hash MD5 artikujsh shporte, për t’u siguruar që porositë s’janë modifikuar." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Data kur u pagua porosia, në zonën kohore të sajtit." msgid "Tax lines data." msgstr "Të dhëna rreshtash taksash." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Data kur u plotësua porosia, në zonën kohore të sajtit." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Shënim i lënë nga klienti gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Shfaq kur u krijua porosia." msgid "User agent of the customer." msgstr "Agjent përdoruesi e klientit." msgid "Customer's IP address." msgstr "Adresë IP e klientit." msgid "Unique transaction ID." msgstr "ID unike transaksioni." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Përcaktoni nëse porosia është paguar. Do ta kalojë gjendjen si në përpunim " "dhe do të ulë shifrën për stok artikulli." msgid "Payment method title." msgstr "Titull metode pagese." msgid "Payment method ID." msgstr "ID Metode Pagese." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Kod vendi në formatin ISO 3166-1 alpha-2." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Shumë e krejt taksave." msgid "Grand total." msgstr "Shumë e përgjithshme." msgid "Shipping address." msgstr "Adresë dërgimi." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Shumë vetëm e taksave për zëra rreshti." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Data kur porosia qe ndryshuar për herë të fundit, si GMT." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua porosia, në GMT." msgid "Billing address." msgstr "Adresë faturimi." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Sasi gjithsej taksash dërgimi për porosinë." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Sasi gjithsej dërgimi për porosinë." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Sasi gjithsej taksash zbritjeje për porosinë." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Sasi gjithsej zbritjeje për porosinë." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "ID përdoruesi i cili është i zoti i porosisë. 0 për mysafirë." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Version i WooCommerce-it nën të cilin u përditësua së fundi porosia." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Monedha me të cilën qe krijuar porosia, në formatin ISO." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "" "<em>True</em>, nëse çmimet përfshinin taksa gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Meta value." msgstr "Vlerë meta." msgid "Meta key." msgstr "Kyç meta." msgid "Order status." msgstr "Gjendje porosie." msgid "Parent order ID." msgstr "ID porosie mëmë." msgid "Fee name is required." msgstr "Emri i tarifës është i domosdoshëm." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Numër vendesh dhjetore për t’u përdorur në çdo burim." msgid "Meta label." msgstr "Etiketë meta." msgid "Tax subtotal." msgstr "Nënshumë taksash." msgid "Tax total." msgstr "Taksa gjithsej." msgid "Tax rate ID." msgstr "ID tarife tatimi." msgid "Order number." msgstr "Numër porosie." msgid "Line item meta data." msgstr "Tejtëdhëna zëri rreshti." msgid "Line taxes." msgstr "Taksa rreshti." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Taksë shume rreshti (pas zbritjesh)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Shumë rreshti (pas zbritjesh)." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "ID-ja, ose SKU-ja e produktit është e domosdoshme." msgid "Tax class of product." msgstr "Klasë tatimi për produktin." msgid "Quantity ordered." msgstr "Sasi e porositur." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "ID varianti, në pastë." msgid "Product price." msgstr "Çmim produkti." msgid "Reason for refund." msgstr "Arsye rimbursimi." msgid "Refund amount." msgstr "Sasi rimbursimi." msgid "Product name." msgstr "Emër produkti." msgid "Item ID." msgstr "ID artikulli." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua rimbursimi i porosisë, në zonën kohore të sajtit." msgid "Product SKU." msgstr "SKU produkti." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Taksë nënshume rreshti (para zbritjesh)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Nënshumë rreshti (para zbritjesh)." msgid "Line items data." msgstr "Të dhëna zërash rreshti." msgid "Order is invalid" msgstr "Porosia është e pavlefshme" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Shfaq/përcakton nëse shënimi është vetëm për referencë apo për klientin " "(përdoruesi do të njoftohet)." msgid "Order note." msgstr "Shënim porosie." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua shënimi i porosisë, në zonën kohore të sajtit." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për webhook-e." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s s’mund të fshihet." msgid "Order note content." msgstr "Lëndë shënimi porosie." msgid "The order ID." msgstr "ID-ja e porosisë." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te burime me email të dhënë." msgid "Invalid order ID." msgstr "ID porosi e pavlefshme." msgid "List of shipping address data." msgstr "Listë të dhënash adresash dërgimi." msgid "ISO code of the country." msgstr "Kod ISO i vendit." msgid "Postal code." msgstr "Kod postar." msgid "City name." msgstr "Emër qyteti." msgid "Address line 2." msgstr "Adresë, rreshti 2." msgid "Address line 1." msgstr "Adresë, rreshti 1." msgid "Company name." msgstr "Emër shoqërie." msgid "Phone number." msgstr "Numër telefoni." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "Kod ISO, ose emër i shtetit, provincës ose qarkut." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "Data e porosisë së fundit të klientit, në GMT." msgid "List of billing address data." msgstr "Listë të dhënash adrese faturimi." msgid "Total amount spent." msgstr "Sasi e shpenzuar gjithsej." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Sasi porosish të bëra nga klienti." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "Data kur klienti qe ndryshuar për herë të fundit, si GMT." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua klienti, në GMT." msgid "Last order ID." msgstr "ID e porosisë së fundit." msgid "Last order data." msgstr "Të dhëna porosie të fundit." msgid "Customer password." msgstr "Fjalëkalim klienti." msgid "Customer login name." msgstr "Emër hyrjeje i klientit." msgid "Customer last name." msgstr "Mbiemër klienti." msgid "Customer first name." msgstr "Emër klienti." msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID të cilit t’i ripërshoqërohen postimet." msgid "New user password." msgstr "Fjalëkalim përdoruesi i ri." msgid "New user username." msgstr "Emër përdoruesi i ri." msgid "New user email address." msgstr "Adresë email përdoruesi e re." msgid "File URL." msgstr "URL kartele." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "ID Shkarkimi (MD5)." msgid "File details." msgstr "Hollësi kartele." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "Data kur skadon hyrja te shkarkimet, në zonën kohore të sajtit." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Numër shkarkimesh të mbetura." msgid "Order key." msgstr "Kyç porosie." msgid "Downloadable file name." msgstr "Emër kartele të shkarkueshme." msgid "Downloadable product ID." msgstr "ID produkti të shkarkueshëm." msgid "Download file URL." msgstr "URL shkarkimi kartele." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Listë ID-sh përdoruesish (ose adresa email mysafirësh) që kanë përdorur " "kuponin." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Listë adresash email që mund të përdorin këtë kupon." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Vlerë maksimum porosie e lejuar kur përdoret kuponi." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Vlerë minimum porosie që lypset të gjendet në shportë, përpara se të ketë " "vlerë kuponi." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em>, ky kupon s’do të aplikohet mbi artikuj që kanë " "çmime me ulje." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em> nëse metoda e dërgimit falas lyp një kupon, ky " "kupon do të bëjë të mundur dërgim falas." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Listë ID-sh kategorish mbi të cilat nuk zbatohet kuponi." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Listë ID-sh kategorish mbi të cilat zbatohet kuponi." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "" "Numër maksimum artikujsh te shporta mbi të cilën mund të zbatohet kuponi." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Sa herë mund të përdoret kuponi gjithsej." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Sa herë mund të përdoret kuponi gjithsej për klient." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Listë ID-sh produktesh mbi të cilat nuk mund të përdoret kuponi." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Listë ID-sh produktesh mbi të cilat mund të përdoret kuponi." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em>, kuponi mund të përdoret vetëm individualisht. " "Kuponë të tjerë të përdorur do të hiqen prej shportës." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "Sasia e zbritjes. Duhet të jetë përherë numerike, madje edhe kur është " "ujdisur një përqindje." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Datë dhe Kohë në UTC kur skadon kuponi." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Numër herësh që kuponi është përdorur tashmë." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Përcakton llojin e zbritjes që do zbatohet." msgid "Coupon description." msgstr "Përshkrim kuponi." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur kuponi qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua kuponi, në zonën kohore të sajtit." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Identifikues unik për objektin." msgid "ID is invalid." msgstr "ID-ja është e pavlefshme." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "S’mund të krijohet %s ekzistues." msgid "Coupon code." msgstr "Kodi kuponi." msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "Klasa bashkëngjitur “woocommerce_queue_class” nuk sendërton ndërfaqen " "WC_Queue_Interface. Në vend të saj do të përdoret klasa parazgjedhje %s." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Ky funksion s’duhet thirrur përpara plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheck që përfundon me %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Vizitoni zonën e përgjegjësit të %s:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Keni marrë mesazhin vijues regjistri WooCommerce:" msgstr[1] "Keni marrë mesazhet vijues regjistri WooCommerce:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Kjo metodë s’duhet thirrur përpara plugins_loaded." msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s që mbaron me %2$s (skadon më %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s mesazh regjistri WooCommerce" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s mesazhe regjistri WooCommerce" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "S’keni leje për lexim numri klasash tatimi" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "S’u fshi dot klasa e tatimit" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "S’keni leje për krijim klasash tatimi" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "S’keni leje për lexim klasash tatimi" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "S’keni leje për lexim numri taksash" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "S’u fshi dot tarifa e tatimit" msgid "Standard rate" msgstr "Tarifë standarde" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot tarifë tatimi me ID-në e dhënë" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "S’u fshi dot klasa e dërgimeve" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "S’keni leje për fshirje klasash dërgimi produktesh" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "S’u përpunua dot klasa e dërgimeve" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "S’keni leje për përpunim klasash dërgimi produktesh" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Mëma e klasës së dërgimit të produkteve është e pavlefshme" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "S’keni leje për krijim klasash dërgimi produktesh" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot një klasë dërgimi produktesh me ID-në e dhënë" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "ID e pavlefshme klase dërgimi produktesh" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "S’keni leje për lexim klasash dërgimi produktesh" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "S’keni leje për fshirje termash atributi produktesh" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot term atributi produktesh me ID-në e dhënë" msgid "Could not delete the tag" msgstr "S’u fshi dot etiketa" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "S’keni leje për lexim termash atributi produktesh" msgid "Could not edit the tag" msgstr "S’u përpunua dot etiketa" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "S’keni leje për përpunim etiketash produktesh" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "S’keni leje për krijim etiketash produktesh" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "ID e pavlefshme etikete produkti" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "ID e pavlefshme etikete produkti" msgid "Could not delete the category" msgstr "S’u fshi dot kategoria" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "S’keni leje për fshirje kategorie produktesh" msgid "Could not edit the category" msgstr "S’u përpunua dot kategoria" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "S’keni leje për lexim etiketash produktesh" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "E fshehta e Konsumatorit është e pavlefshme." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "S’keni leje për përpunim kategorish produktesh" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Mëma e kategorisë së produkteve është e pavlefshme" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "S’keni leje për krijim kategorish produktesh" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Vendmbërritje e pavlefshme webhook-u." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Subjekti i webhook-ut duhet të jetë i vlefshëm." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "ID e pavlefshme vendmbërritjeje webhook-u." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "URL-ja vendmbërritje e webhook-ut duhet të jetë një URL e vlefshme që fillon " "me http:// ose https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "" "Subjekti i webhook-ut është i domosdoshëm dhe duhet të jetë i vlefshëm." msgid "Invalid product SKU" msgstr "SKU produkti e pavlefshme" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "S’keni leje për lexim numri webhook--ësh" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "S’u gjet %1$s me ID baras me %2$s" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "S’u fshi dot atributi" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "S’keni leje për fshirje atributesh produkti" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "S’u përpunua dot atributi" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "S’keni leje për përpunim atributesh produkti" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "S’keni leje për krijim atributesh produkti" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Lloj i pavlefshëm atributi produkti order_by - lloji order_by atributi " "produkti duhet të jetë një nga këta: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Lloj i pavlefshëm atributi produkti - lloji i atributit të produktit duhet " "të jetë një nga këta: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "" "Identifikuesi “%s” është i përdorur tashmë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Identifikuesi “%s” nuk lejohet, ngaqë është një term i rezervuar. Ju lutemi, " "ndryshojeni." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Identifikuesi “%s” është shumë i gjatë (maksimumi 28 shenja). Ju lutemi, " "shkurtojeni." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "SKU-ja ekziston tashmë në një produkt tjetër." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot atribut produktesh me ID-në e dhënë" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "ID e pavlefshme atributi produkti" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "S’keni leje për lexim atributesh produkti" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot kategori produktesh me ID-në e dhënë" msgid "Invalid product category ID" msgstr "ID e pavlefshme kategorie produkti" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "S’keni leje për lexim kategorish produktesh" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "" "Lloj i pavlefshëm produkti - lloji i produktit duhet të jetë një nga këta: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "ID-ja e dhënë për rimbursim porosie nuk i përshoqërohet porosisë." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa provohej të krijohej rimbursimi duke përdorur API " "kanali pagesash." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "S’krijohet dot rimbursim porosie, ju lutemi, riprovoni." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Sasia e rimbursimit duhet të jetë numër pozitiv." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "ID e pavlefshme rimbursimi porosie." msgid "Refund amount is required." msgstr "Sasia e rimbursimit është e domosdoshme." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "S’keni leje për krijim rimbursime porosish" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "S’u gjet dot rimbursim porosie .me ID-në e dhënë." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "U fshi përgjithmonë shënim porosie" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Ky shënim porosie s’mund të fshihet" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "S’krijohet dot shënim porosie, ju lutemi, riprovoni." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "ID-ja e dhënë për shënim porosie nuk i përshoqërohet porosisë" msgid "Order note is required" msgstr "Shënimi i porosisë është i domosdoshëm" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "S’keni leje për krijim shënimesh porosish" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot shënim porosie me ID-në e dhënë" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "S’përditësohet dot kuponi, riprovoni." msgid "Coupon code is required." msgstr "Kodi i kuponit është i domosdoshëm." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "S’përditësohet dot tarifa, riprovoni." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "" "Klasa e tatimit të tarifës është e domosdoshme, kur tarifa është e tatueshme." msgid "Invalid order note ID" msgstr "ID e pavlefshme shëninmi porosie" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Shuma e zbritjeve nga kuponë duhet të jetë një vlerë pozitive." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "S’përditësohet dot metodë dërgimi, riprovoni." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "ID-ja e metodës së dërgimit është e domosdoshme." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Shuma e dërgimit duhet të jetë një vlerë pozitive." msgid "Product quantity is required." msgstr "Sasia e produktit është e domosdoshme." msgid "Product is invalid." msgstr "Produkti është i pavlefshëm." msgid "Fee title is required" msgstr "Titulli i tarifës është i domosdoshëm" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Varianti i produktit është i pavlefshëm" msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "S’krijohet dot zë rreshti, riprovoni." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Sasia e produktit duhet të jetë një numër dhjetor pozitiv." msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "ID-ja e dhënë për artikull porosie nuk i përshoqërohet ndonjë porosie." msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Monedha e dhënë për porosinë është e pavlefshme." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "ID dhe titull metode pagesash janë të domosdoshëm" msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "ID-ja e dhënë e produktit s’përputhet me këtë zë rreshti" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "ID-ja, ose SKU-ja e produktit është e domosdoshme" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Ky burim s’mund të krijohet." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "S’arrihet të pranohen më tepër se %s artikuj për këtë kërkesë." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "S’krijohet dot porosi: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Email klienti i pavlefshëm" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "S’u përcaktuan të dhëna %1$s për të krijuar/përpunuar %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "S’u përcaktuan të dhëna %1$s për të përpunuar %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "S’u arrit të përditësohej kupon" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "" "Lloj i pavlefshëm kuponi - lloji i kuponit duhet të jetë një nga këta: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "S’u përcaktuan të dhëna %1$s për të krijuar %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Metodë kërkese e pambuluar" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Metodë mirëfilltësimi e pavlefshme" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "U fshi përgjithmonë %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Ky %s s’mund të fshihet" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Klienti s’mund të fshihet" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Klienti u fshi përgjithmonë" msgid "Invalid %s" msgstr "%s e pavlefshme" msgid "Invalid %s ID" msgstr "ID %s e pavlefshme" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "S’keni leje për lexim numri produktesh" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "S’keni leje për lexim numri porosish" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "Mbulimi i JSONP-së është i çaktivizuar në këtë sajt" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "S’keni leje për lexim të këtij klienti" msgid "Invalid customer" msgstr "Klient i pavlefshëm" msgid "Invalid customer ID" msgstr "ID klienti e pavlefshme" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "S’keni leje për lexim numri klientësh" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "S’keni leje për lexim numri kuponësh" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Vetitë e produkteve s’duhen përdorur drejtpërsëdrejti." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "ID-ja e klientit është e pavlefshme." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Kodi i kuponit s’mund të jetë i zbrazët." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Mungon e fshehtë konsumatori." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Mungon kyç konsumatori." msgid "The coupon code already exists" msgstr "Kodi i kuponit ekziston tashmë" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "ID e pavlefshme kuponi" msgid "API user is invalid" msgstr "Përdoruesi i API-t është i pavlefshëm" msgid "%s parameter is missing" msgstr "Mungon parametri %s" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variant #%1$s nga %2$s" msgid "" "The location that the MaxMind database should be stored. By default, the " "integration will automatically save the database here." msgstr "" "Vendndodhja ku duhet depozituar baza e të dhënave MaxMind. Si parazgjedhje, " "integrimi do ta ruajë automatikisht këtu bazën e të dhënave." msgid "" "The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. " "You can read how to generate one in <a href=\"%1$s\">MaxMind Geolocation " "Integration documentation</a>." msgstr "" "Kyçi që do të përdoret kur jepet dhe merret me shërbime Gjeovendëzimi " "MaxMind. Se si të prodhohet një i tillë, mund të lexoni te <a href=\"%1$s" "\">dokumentimi i integrimit të Gjeovendëzimit me MaxMind</a>." msgid "Database File Path" msgstr "Shteg Kartele Baze të Dhënash" msgid "MaxMind License Key" msgstr "Kyç Licence MaxMind" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "Një integrim për përdorimin e MaxMind-it për kryerje kërkesash " "Gjeovendëzimi. Ju lutemi, mbani parasysh që ky integrim do të kryejë vetëm " "kërkime vendesh." msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "Gjeovendëzim me MaxMind" msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "Kyçi i licencës MaxMind është i pavlefshëm. Nëse këtë kyç e keni krijuar " "tani afër, mund t’ju duhet të prisni që ai të bëhet aktiv." msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "Mungon librari MaxMind Reader!" msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "S’u arrit të shkarkohej bazë të dhënash MaxMind." msgid "No matching product exists to update." msgstr "S’ka produkt me përputhje për ta përditësuar." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Ka tashmë një produkt me këtë SKU." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Ka tashmë një produkt me këtë ID." msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "S’arrihet të përdoret figura “%s”." msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "Varianti s’mund të importohet: Produkti mëmë s’mund të jetë variant produkti" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "S’u arrit të bashkëngjitet “%s”." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Varianti s’mund të importohet: Mungon ID mëmë, ose mëma s’ekziston ende." msgid "Sandbox API signature" msgstr "Nënshkrim për API Bankoprove" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "ID produkti %d e pavlefshme." msgid "Invalid product type." msgstr "Lloj i pavlefshëm produkti." msgid "Sandbox API password" msgstr "Fjalëkalim për API Bankoprove" msgid "Sandbox API username" msgstr "Emër përdoruesi për API Bankoprove" msgid "Live API signature" msgstr "Nënshkrim për API Live" msgid "Live API password" msgstr "Fjalëkalim për API Live" msgid "Live API username" msgstr "Emër përdoruesi për API Live" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Merrni nga PayPal-i kredencialet tuaja për API-n." msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." msgstr "" "Jepni kredencialet tuaj për API PayPal që të kryhen rimbursime përmes PayPal-" "i. Mësoni se si hyni te <a href=\"%s\">Kredencialet tuaja për API PayPal</a>." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Në daçi, jepni URL-në për te një figurë 150x50px për ta shfaqur si stemën " "tuaj në cepin e sipërm majtas të faqeve të përfundimit të blerjes me PayPal." msgid "API credentials" msgstr "Kredenciale API" msgid "Image url" msgstr "URL figure" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Zgjidhni nëse doni t’i tërhiqni fondet menjëherë apo vetëm të autorizoni " "pagesën." msgid "Capture" msgstr "Tërhiqi" msgid "Payment action" msgstr "Veprim pagese" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal-i i verifikon adresat, ndaj ky rregullim mund të shkaktojë gabime " "(këshillojmë mbajtjen e tij të çaktivizuar)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Aktivizoni “address_override” që të parandaloni ndryshime të dhënash adrese." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal-i na lejon të dërgojmë një adresë. Nëse për etiketa dërgimesh " "përdorni PayPal-in, mund të parapëlqeni të dërgoni adresën e dërgimit, në " "vend se atë të faturimit. Çaktivizimi i kësaj mundësie mund të pengojë " "zbatimin e mbrojtjes PayPal Seller." msgid "Address override" msgstr "Anashkalim adrese" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Dërgo te PayPal-i hollësi dërgimi, në vend se të faturimit." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Ju lutemi, jepni një parashtesë për numrat e faturave tuaja. Nëse e përdorni " "llogarinë tuaj PayPal për shumë shitore, sigurohuni që kjo parashtesë të " "jetë unike, ngaqë PayPal-i s’do të lejojë porosi me të njëjtin numër fature." msgid "Invoice prefix" msgstr "Parashtesë faturash" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Në daçi, aktivizoni “Shpërngulje të Dhënash Pagese” (Profil > Profil dhe " "Rregullime > Mjetet e Mia të Shitjeve > Parapëlqime Sajti) dhe mandej " "kopjojeni token-in tuaj këtu. Kjo do të lejojë që pagesat të verifikohen pa " "u dashur PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "Token identiteti PayPal" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Nëse email-i juaj kryesor PayPal është ndryshe nga email-i PayPal dhënë më " "sipër, jepni këtu email-in kryesor marrës për llogarinë PayPal. Ky përdoret " "për të vleftësuar kërkesa IPN." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Dërgo njoftime kur merret një IPN prej PayPal-i që tregon rimbursime, kthime " "parash dhe anulime." msgid "Receiver email" msgstr "Email marrësi" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Regjistroni akte PayPal, bie fjala, kërkesë IPN, brenda Shënimi %s: kjo mund " "të sjellë regjistrim të dhënash personale. Rekomandojmë përdorimin e kësaj " "vetëm për qëllime diagnostikimi dhe fshirjen e regjistrave kur të " "përfundohet." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Aktivizo njoftimen email IPN" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" "\">developer account</a>." msgstr "" "Bankëprova PayPal mund të përdoret për të testuar pagesa. Regjistrohuni për " "një <a href=\"%s\">llogari zhvilluesi</a>." msgid "Enable logging" msgstr "Aktivizo regjistrim" msgid "Debug log" msgstr "Regjistër diagnostikimesh" msgid "Advanced options" msgstr "Mundësi të mëtejshme" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Aktivizo bankëprovë PayPal" msgid "PayPal sandbox" msgstr "Bankëprovë PayPal" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Ju lutemi, jepni adresën tuaj email PayPal; kjo është e nevojshme për të " "marrë pagesa." msgid "PayPal email" msgstr "Email Paypal" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Paguani përmes PayPal-i; mund të paguani me kartën tuaj të kreditit, nëse " "s’keni llogari PayPal." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "" "Kjo kontrollon përshkrimin që përdoruesi sheh gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Aktivizo PayPal Standard" msgid "PDT payment completed" msgstr "Pagesa PDT u plotësua" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Gabim vleftësimi: Sasitë PayPal nuk përputhen (amt %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Dërgim përmes %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Për porosinë #%1$s ka pasur një anulim kthimi. Ju lutemi, kontrolloni " "gjendjen e pagesë dhe, me bazë këtë, përditësoni gjendjen e porosisë këtu: " "%2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Është anuluar kthim për porosinë #%s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Porosisë #%1$s i është vënë shenjë si pezull, për shkak të një kthimi - kod " "arsyeje PayPal: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Pagesa për porosinë %s u kthye" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "Porosisë #%1$s i është vënë shenjë si e rimbursuar - kod PayPal arsyeje: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "Porosisë #%s i është vënë shenjë si e paguar, nga PayPal IPN, por më herët " "qe anuluar. Lyp trajtim nga përgjegjësi." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Pagesa për porosinë %s u rimbursua" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "U mor pagesë për porosi %s të anuluar" msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Pagesë %s përmes IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Pagesë pezull (%s)." msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Pagesa u autorizua. Që të merrni fondet, ndryshoni gjendjen e pagesës si në " "përpunim, ose si e plotësuar." msgid "IPN payment completed" msgstr "Pagesa IPN u plotësua" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Gabim vleftësimi: Përgjigje IPN PayPal nga një tjetër adresë email (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Gabim vleftësimi: Sasitë PayPal nuk përputhen (gross %s)." msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Faleminderit për pagesën tuaj. Transaksioni juaj u plotësua dhe për blerjen " "tuaj u dërgua me email një faturë. Që të shihni hollësi transaksioni, hyni " "te llogaria juaj PayPal." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Gabim vleftësimi: Monedhat PayPal nuk përputhen (kod %s)." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "S’u kap dot pagesë - ID Autorizimi: %1$s, Gjendje: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "U kap pagesa e %1$s - ID Autorizimi: %2$s, ID Transaksioni: %3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "S’u kap dot pagesa: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "U rimbursua %1$s - ID Rimbursimi: %2$s" msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal Standard s’e mbulon monedhën e shitores tuaj." msgid "Refund failed." msgstr "Rimbursimi dështoi." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a href=" "\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." msgstr "" "BANKËPROVË E AKTIVIZUAR. Mund të përdorni vetëm llogari testim bankëprove. " "Për më tepër hollësi, shihni <a href=\"%s\">Udhërrëfyes Testimi Bankëprove " "PayPal</a>." msgid "Gateway disabled" msgstr "Kanal i çaktivizuar" msgid "What is PayPal?" msgstr "Ç’është PayPal-i?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Shenjë pranimi PayPal" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal Standard i ridrejton klientët te PayPal-i për të dhënë hollësi të " "pagesës së tyre." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Vende të tjera" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Vazhdo te PayPal-i" msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Prano COD nëse porosia është virtuale" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Pranoje për porosi virtuale" msgid "Select shipping methods" msgstr "Përzgjidhni metoda dërgimi" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Nëse COD është i passhëm vetëm për disa metoda, ujdiseni këtu. Lëreni të " "zbrazët që të aktivizohet për krejt metodat." msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Pagesë për t’u bërë gjatë livrimit." msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Çfarëdo metode “%1$s”" msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Aktivizoje për metoda dërgimi" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Udhëzime që do të shtohen te faqja juaj “Faleminderit”." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Paguani me para në dorë kur dorëzohet produkti." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Përshkrim metode pagesash që klienti do të shohë në sajtin tuaj." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Në pritje të pagesës me çek" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "" "Bëni që klientët tuaj të paguajnë në të holla (ose me mënyra të tjera) gjatë " "dorëzimit." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Para në dorë kur dorëzohet" msgid "Card code" msgstr "Kod karte" msgid "MM / YY" msgstr "MM / YY" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Skadenca (MM/YY)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Ju lutemi, dërgoni një çek te Emër Shitoreje, Rruga, Qyteti, Shteti / " "Provinca, Kod Postar Shitoreje." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Merrni personalisht pagesa përmes çeqesh. Ky kanal jointernetor mund të jetë " "gjithashtu i dobishëm për të testuar blerje." msgid "Enable check payments" msgstr "Aktivizoni pagesa me çeqe" msgid "Branch code" msgstr "Kod filiali" msgid "Branch sort" msgstr "Lloj filiali" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank code" msgstr "Kod bankar" msgid "Bank transit number" msgstr "Numër tranziti bankar" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Në Pritje të Pagesës BACS" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Hollësi të bankës tonë" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Hiqe llogarinë(të) e përzgjedhur(a)" msgid "Sort code" msgstr "Kod Sort" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Udhëzime që do të shtohen te faqja “Faleminderit” dhe email-e." msgid "Account details:" msgstr "Hollësi llogarie:" msgid "Instructions" msgstr "Udhëzime" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Bëjeni pagesën tuaj drejtpërsëdrejti te llogaria juaj bankare. Ju lutemi, si " "referencë të pagesës përdorni ID-në e Porosisë tuaj. Porosia juaj nuk do të " "dërgohet para se fondet të kenë hyrë në llogarinë tonë." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "" "Përshkrim metode pagesash që klienti do të shohë gjatë përfundimit të " "blerjes te ju." msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "" "Kjo kontrollon titulli, që përdoruesi sheh gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Aktivizoni dërgesë bankare" msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo kartelë gjedhe?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Dërgesë bankare e drejtpërdrejtë" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Për ta anashkaluar dhe përpunuar këtë gjedhe emaile-sh, kopjoni %1$s te " "dosja e temës tuaj: %2$s." msgid "Hide template" msgstr "Fshihe gjedhen" msgid "View template" msgstr "Shihni gjedhe" msgid "File was not found." msgstr "Kartela s’u gjet." msgid "Copy file to theme" msgstr "Kopjoje kartelën te tema" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "Kjo gjedhe është anashkaluar nga tema juaj dhe mund të gjendet te: %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Përgëzime për shitjen." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Porosi e Re: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Kthehuni te email-et" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Porosi e re #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Fshi kartelë gjedhe" msgid "Plain text template" msgstr "Gjedhe tekst i thjeshtë" msgid "HTML template" msgstr "Gjedhe HTML" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Kartela gjedhe u fshirë nga tema." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Kartela gjedhe u kopjua te tema." msgid "Could not write to template file." msgstr "S’u shkrua dot te kartelë gjedhe." msgid "Multipart" msgstr "Me disa pjesë" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Email-e porosish të reja dërgohen te marrës të zgjedhur kur merret një " "porosi e re." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/managing-orders/\">troubleshooting failed payments</" "a>." msgstr "" "Shpresojmë që të rikthehen së shpejti. Lexoni më tepër rreth <a href=" "\"https://docs.woocommerce.com/document/managing-orders/\">diagnostikimit të " "pagesave të dështuara</a>." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Porosia Dështoi: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Porosia #{order_number} dështoi" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Email-e porosish të dështuara dërgohen te marrës të zgjedhur, kur porositë " "janë shënuar si të dështuara (nëse më parë qenë në përpunim, ose pezull)." msgid "Password Reset Request" msgstr "Kërkesë Ricaktimi Fjalëkalimi" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Kërkesë Ricaktimi Fjalëkalimi për {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Email-e “ricaktoni fjalëkalimin” për klientin dërgohen kur klientët " "ricaktojnë fjalëkalimet e tyre." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Shpresojmë t’ju shohim së shpejti." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Porosi e Rimbursuar: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Rimbursim i Pjesshëm: Porosi {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Krye email-i rimbursimi të pjesshëm" msgid "Full refund email heading" msgstr "Krye email-i rimbursimi të plotë" msgid "Partial refund subject" msgstr "Subjekt rimbursimi të pjesshëm" msgid "Full refund subject" msgstr "Subjekt rimbursimi të plotë" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "Porosia juaj #{order_number} te {site_title} është rimbursuar" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Email-e porosish të rimbursuara u dërgohen klientëve kur rimbursohen porosi " "të tyret." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "Porosia juaj #{order_number} te {site_title} është rimbursuar pjesërisht" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Ky është një njoftim porosie dërguar klientëve, që përmban hollësi porosie " "pas pagesës." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Presim të plotësojmë porosinë tuaj së shpejti." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Porosia juaj te {site_title} u mor!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Faleminderit për porosinë tuaj" msgid "Order on-hold" msgstr "Porosi pezull" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Në porosinë tuaj u shtua një shënim" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "U shtua një shënim te porosia juaj në {site_title} prej {order_date}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Presim t’ju shohim së shpejti." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Email-e shënimesh klienti dërgohen kur te një porosi shtoni një shënim." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Llogaria juaj te {site_title} u krijua!" msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Mirë se vini te {site_title}" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Email-e “llogari e re” klienti dërgohen te klienti kur një klient " "regjistrohet përmes përfundimit të blerjes, ose faqe llogarish." msgid "Subject (paid)" msgstr "Subjekt (e paguar)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Krye email-i (e paguar)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Faleminderit që përdorni {site_url}!" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Faturë për porosinë #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Fatura juaj më e re te {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Faturë për porosinë #{order_number} te {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Fatura juaj për porosinë #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Email-e faturash klienti mund të dërgohen te klienti, me të dhëna porosie të " "tyren dhe lidhje pagesash." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Faturë klienti / Hollësi porosie" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Faleminderit që psonisni me ne" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Porosia juaj në {site_title} tani është e plotësuar" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Email-e plotësimi porosie u dërgohen klientëve kur porosive të tyre u është " "vënë shenjë si të plotësuara dhe zakonisht kjo tregon se porositë përkatëse " "janë dërguar." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Tekst për t’u shfaqur nën lëndën kryesore të email-ti." msgid "Additional content" msgstr "Lëndë shtesë" msgid "Email type" msgstr "Lloj emal-i" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Zgjidhni në ç’format të dërgohet email-i." msgid "Email heading" msgstr "Krye email-i" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Jepni marrës (ndarë me presje) për këtë email. Si parazgjedhje përdoret %s." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Porosia #{order_number} është anuluar" msgid "Thanks for reading." msgstr "Faleminderi për leximin." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Porosi e Anuluar: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Aktivizoje këtë njoftim me email" msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktivizoje/Çaktivizoje" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Email-e porosish të anuluara dërgohen te marrës të zgjedhur kur porosi janë " "shënuar si të anuluara (nëse më parë qenë në përpunim ose pezull)." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "" "Lloj i pavlefshëm produkti: ID-ja e dhënë nuk i përgjigjet një varianti " "produkti." msgid "Invalid webhook." msgstr "Webhook i pavlefshëm." msgid "Invalid customer query." msgstr "Kërkesë e pavlefshme klienti." msgid "Invalid payment token." msgstr "Token i pavlefshëm pagese." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Fusha tokeni pagese të pavlefshme ose që mungojnë." msgid "Invalid product." msgstr "Produkt i pavlefshëm." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Në daçi, shtoni ndoca tekst për kutizën e kushteve të cilat duhet të " "pranojnë klientët." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Regjistër i pavlefshëm shkarkimesh: s’u gjet." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Regjistër i pavlefshëm shkarkimesh: s’ka ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "S’arrihet të futet te bazë të dhënash zë regjistri shkarkimesh." msgid "Invalid download." msgstr "Shkarkim i pavlefshëm." msgid "Invalid customer." msgstr "Klient i pavlefshëm." msgid "Invalid coupon." msgstr "Kupon i palvefshëm." msgid "Invalid order item." msgstr "Artikull porosie i pavlefshëm." msgid "Order – %s" msgstr "Porosi – %s" msgid "No page set" msgstr "S’ka faqe të caktuar" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Nxirri në pah fushat e domosdoshme përmes një yllthi" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "I kam lexuar dhe pajtohem me %s e sajtit" msgid "%s field" msgstr "Fushë %s" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Këto mundësi ju lejojnë të ndryshoni pamjen e fazës së përfundimit të " "blerjes në WooCommerce." msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "" "Figurat do të shfaqen duke përdorur përpjesëtimin nën të cilin qenë shkarkuar" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Madhësi figurash të përdorura për produkte në katalog." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Figurat do të qethen sipas një përpjestimi vetjak" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Figurat do të qethen si një katror" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Qethje miniaturash" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Madhësi figure e përdorur për figurën kryesore në faqe produktesh njësh. " "Këto figura do të mbesin të paqethura." msgid "Main image width" msgstr "Gjerësi e figurës kryesore" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." msgstr "" "Pasi të publikoni ndryshimet tuaja, përmasat e reja të figurave nuk do të " "shfaqen para se të <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Riprodhohen Miniaturat</" "a>." msgid "Product Images" msgstr "Figura Produkti" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as <a " "href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." msgstr "" "Pasi të publikoni ndryshimet tuaja, përmasat e reja të figurave mund të mos " "shfaqen para se të riprodhoni miniaturat. Këtë mund ta bëni që nga <a href=" "\"%1$s\" target=\"_blank\">ndarja mjete në WooCommerce</a>, ose duke " "përdorur një shtojcë të tillë si <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">Riprodhoni Miniaturat</a>." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Pasi të publikoni ndryshimet tuaja, përmasat e reja të figurave do të " "prodhohen automatikisht." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Sa rreshta produktesh duhen shfaqur për faqe?" msgid "Rows per page" msgstr "Rreshta për faqe" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Sa produkte duhen shfaqur për rresht?" msgid "Products per row" msgstr "Produkte për rresht" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Si duhen renditur, si parazgjedhje, produktet te katalogu?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Zgjidhni ç’të shfaqet te faqe kategorish produktesh." msgid "Category display" msgstr "Shfaqje kategorie" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Shfaq nënkategori & produkte" msgid "Show categories & products" msgstr "Shfaq kategori & produkte" msgid "Default product sorting" msgstr "Renditje parazgjedhje e produkteve" msgid "Show subcategories" msgstr "Shfaq nënkategori" msgid "Show products" msgstr "Shfaq produkte" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Zgjidhni ç’të shfaqet te faqja kryesore e shitores." msgid "Product Catalog" msgstr "Katalog Produktesh" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Në u aktivizoftë, ky tekst do të shfaqet gjithandej sajtit. Mund ta përdorni " "për t’u shfaqur vizitorëve veprimtari ose promovime!" msgid "Shop page display" msgstr "Shfaqje faqeje shitoreje" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Kjo është një shitore demonstrim, për qëllime testimi — s’plotësohet " "ndonjë porosi." msgid "Store notice" msgstr "Njoftim shitoreje" msgid "Store Notice" msgstr "Njoftim Shitoreje" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Renditi sipas çmimesh (zbritës)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Renditi sipas çmimesh (ngjitës)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Renditi sipas më të rejave" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Popullaritet (shitjesh)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Renditje parazgjedhje (porosi + emër klienti)" msgid "Updating database" msgstr "Po përditësohet baza e të dhënave" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "U gjetën %1$d përditësime (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "S’lyp përditësime. Versioni i bazës së të dhënave është %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Vlera maksimum e lejuar është %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Vlera minimum e lejuar është %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "" "U plotësuan funksione përditësimi %1$d. Versioni i bazës së të dhënave është " "%2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Jep vetëm ID-në, kur veprimi është i suksesshëm." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Krijoje përgjigjen në një format të veçantë." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Merr vlerën e një fushe individuale." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te fusha të caktuara. Si parazgjedhje, krejt fushat." msgid "Zone ID." msgstr "ID Zone." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Garantoni përfshirjen e parametrit --user me një llogari që ka leje për këtë " "veprim." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "S’u gjet skemë titulli për %s, po anashkalohet regjistrim urdhri REST." msgid "Attribute ID." msgstr "ID atributi." msgid "Refund ID." msgstr "ID Rimbursimi." msgid "Order ID." msgstr "ID porosie." msgid "Product ID." msgstr "ID produkti." msgid "Customer ID." msgstr "ID Klienti." msgid "Instance ID." msgstr "ID instance." msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the <a href=\"%1$s" "\">WordPress.org repository</a> or by visiting <a href=\"%2$s\">the releases " "page in the GitHub repository</a>." msgstr "" "Ose mund të shkarkoni një version të montuar paraprakisht të shtojcës, që " "nga <a href=\"%1$s\"> depoja WordPress.org</a> ose duke vizituar <a href=" "\"%2$s\">faqen e hedhjeve në qarkullim, te depoja GitHub</a>." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s te %2$s në rreshtin %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Gabim: Kod përgjigjeje kthyer nga URL-ja e dorëzimit: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Gabim: S’arrihet dot te URL-ja e dorëzimit: %s" msgid "Invalid field" msgstr "Fushë e pavlefshme" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "Identifikuesi i klasës së taksave ekziston tashmë" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "Klasa e taksave lyp një emër të vlefshëm" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s dhe %d rajon tjetër" msgstr[1] "%s dhe %d rajone të tjera" msgid "Tax class already exists" msgstr "Klasa e tatimit ekziston tashmë" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "API WooCommerce. Përdorni një kyç konsumatori te fusha e emrave të " "përdoruesve dhe një të fshehtë konsumatori te fusha e fjalëkalimeve." msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Zonë e përputhur për klientin “%s”" msgid "Unknown request method." msgstr "Metodë kërkese e panjohur." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "Kyçi API i furnizuar nuk ka leje shkrimi." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "Kyçi API i furnizuar nuk ka leje leximi." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Nonce i pavlefshëm - nonce-i është përdorur tashmë." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Vulë e pavlefshme kohore." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm - nënshkrimi i dhënë nuk përputhet." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm - metoda e nënshkrimit është e pavlefshme." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "U anulua akt riprodhimi figurash produkti." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "U plotësua akti i riprodhimit të figurave të produkteve." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Po riprodhohen figura për ID bashkëngjitjeje: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Mungon parametër OAuth %s" msgstr[1] "Mungojnë parametra OAuth %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm - dështoi renditja e parametrave." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Kyçi i konsumatorit është i pavlefshëm." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "E fshehta e konsumatorit është e pavlefshme." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Përzgjidhni mundësi për “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Shtojeni “%s” te shporta juaj" msgid "Buy “%s”" msgstr "Blijeni “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Produktet e jashtëm s’mund të paraporositen." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "S’mund të bëhet administrim gjendjeje për produkte të jashtëm." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Porosi (faqe %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Paguani porosi" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Shihni produkte te grupi “%s”" msgid "" "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details." msgstr "" "Ju lutemi, për më tepër hollësi, shihni <a href=\"https://www.paypal.com/us/" "webapps/mpp/ua/privacy-full\">Rregulla Privatësie në PayPal</a>." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Pranojmë pagesa përmes PayPal-it. Kur kryhen pagesa, disa nga të dhënat " "tuaja do t’i kalohen PayPal-it, përfshi të dhëna të domosdoshme për të kryer " "ose për të mund të kryer pagesën, të tilla si shuma e blerjes dhe të dhëna " "faturimi." msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "Në këtë nënndarje duhet të radhitni cilët përpunues pagesash palë të treta " "përdorni për të pranuar pagesa në shitoren tuaj, ngaqë këta mund të " "trajtojnë të dhëna klienti. Si shembull, kemi përfshirë PayPal-in, por do të " "duhej ta hiqnit, nëse nuk përdorni PayPal-in." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Ndajmë të dhëna me palë të treta që na ndihmojnë t’ju furnizojmë porositë " "tona dhe shërbime shitoreje; për shembull --" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "Në këtë ndarje duhet të radhitni me kë ndani të dhëna, dhe për ç’qëllim. Kjo " "mund të përfshinte, por pa u kufizuar me kaq, analiza, marketing, kanale " "pagesash, shërbime dërgimesh, dhe trupëzime palësh të treta." msgid "What we share with others" msgstr "Çka ndajmë me të tjerë" msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Anëtarët e ekipit tonë mund të hyjnë në këto të dhëna, si ndihmë për " "përmbushjen e porosive, kryerje rimbursimesh dhe asistencë për ju." msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Të dhëna klienti, të tilla si emri juaj, adresa email, dhe të dhëna faturimi " "dhe dërgimi." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Të dhëna porosie, të tilla si ç’bletë, kur u ble dhe ku duhet dërguar, dhe" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Anëtarët e ekipit tonë mund të hyjnë në të dhënat që na furnizoni. Për " "shembull, si Administratorët, ashtu edhe Përgjegjësit e Shitores mund të " "hyjnë në:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Cilët prej ekipit tonë mund t’i përdorin" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "" "Do të depozitojmë edhe komente ose shqyrtime, nëse vendosni të bëni të tilla." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Përgjithësisht depozitojmë të dhëna rreth jush për aq sa na duhet për " "qëllimet për të cilat i grumbullojmë dhe i përdorim, dhe s’jemi të detyruar " "ligjërisht të vazhdojmë mbajtjen e tyre. Për shembull, do të depozitojmë të " "dhëna për XXX vjet, për qëllime tatimi dhe kontabiliteti. Këtu përfshihet " "emri juaj, adresa email dhe të adresa faturimi dhe dërgimi." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Nëse krijoni një llogari, do të depozitojmë emrin tuaj, adresën, email-in " "dhe numrin e telefonit, të cilat do të përdoren për të plotësuar hapin e " "përfundimit të blerjes gjatë porosish të ardhshme." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Do t’ju dërgojmë mesazhe marketingu, nëse zgjidhni të merrni të tillë" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "" "Përputhshmëri me çfarëdo detyrimesh ligjore që kemi, bie fjala, " "përllogaritje taksash" msgid "Improve our store offerings" msgstr "Të përmirësojmë ç’ofron shitorja jonë" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Ujdisje të llogarisë tuaj për shitoren tonë" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Përpunim pagesash dhe parandalim mashtrimesh" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "Përgjigje kërkesave tuaja, përfshi rimbursime dhe ankesa" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Dërgim të dhënash rreth llogarisë dhe porosisë tuaj" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Kur blini prej nesh, do t’ju kërkojmë të na jepni të dhëna ku përfshihen " "emri juaj, adresë faturimi, adresë dërgimi, adresë email, numër telefoni, " "hollësi karte krediti/pagese dhe të dhëna opsionale llogarie, të tilla si " "emër përdoruesi dhe fjalëkalim. Këto të dhëna do t’i përdorim për qëllime të " "tilla si:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Shënim: mund të doni të jepni më tepër hollësi rreth trajtimit tuaj të " "cookie-ve, dhe të jepni këtu një lidhje për te ajo ndarje." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Ne do të përdorim gjithashtu <em>cookies</em> për të ndjekur lëndë " "shportash, teksa shfletoni në sajtin tonë." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Adresë dërgimesh: do t’ju kërkojmë ta jepni këtë që të mundim, për shembull, " "të japim një vlerë të përafërt të dërgimit, përpara se të përfundoni një " "porosi, dhe për t’jua dërguar porosinë!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Vendndodhje, adresë IP dhe lloj shfletuesi: këto do t’i përdorim për qëllime " "të tilla si përllogaritja përafërsisht e taksave dhe vlerës së dërgimit" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Teksa vizitoni sajtin tonë, do të ndjekim:" msgid "What we collect and store" msgstr "Çka mbledhim dhe depozitojmë" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Grumbullojmë rreth jush të dhëna gjatë procesit të përfundimit të blerjes në " "shitoren tonë." msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Ky shembull përfshin të dhëna bazë rreth çfarë të dhënash personale mund të " "grumbullojë shitorja juaj, ç’depoziton dhe ç’u jep të tjerëve, si dhe se " "cilët mund të hyjnë në këto të dhëna. Informacioni specifik që shitorja juaj " "u jep të tjerëve do të varet nga rregullimet që janë aktivizuar dhe shtojca " "shtesë që përdoren. Rekomandojmë të këshilloheni me një jurist, kur të " "vendosni se ç’informacion të jepni te rregullat tuaja të privatësisë." msgid "User’s WooCommerce payment tokens data." msgstr "Të dhëna token-ësh pagesash WooCommerce të përdoruesit." msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "Token-ë Pagesash Klienti WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "Shkarkime Klienti WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "Porosi Klienti WooCommerce" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Payment Tokens" msgstr "Token-ë Pagesash" msgid "Access granted" msgstr "U akordua hyrje" msgid "Download count" msgstr "Numër shkarkimesh" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "Të dhëna Klienti WooCommerce" msgid "Shipping Address" msgstr "Adresë dërgimi" msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data." msgstr "Hyrje përdoruesi WooCommerce te të dhëna shkarkimesh të blera." msgid "Payer PayPal address" msgstr "Adresë Paypal e paguesit" msgid "Payer last name" msgstr "Mbiemri i paguesit" msgid "Payer first name" msgstr "Emri i paguesit" msgid "Items Purchased" msgstr "Artikuj të Blerë" msgid "Browser User Agent" msgstr "Agjent Përdoruesi i Shfletuesit" msgid "Download ID" msgstr "ID Shkarkimi" msgid "Order ID" msgstr "ID Porosie" msgid "Order Date" msgstr "Datë Porosie" msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data." msgstr "Të dhëna shkarkimesh të blera nga përdoruesi i WooCommerce-it." msgid "User’s WooCommerce orders data." msgstr "Të dhëna porosish WooCommerce të përdoruesit." msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Hyrje te Shkarkime të Blera" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Shkarkime të Blera" msgid "User’s WooCommerce customer data." msgstr "Të dhëna klientësh WooCommerce të përdoruesit." msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Lejet e shkarkimit për klientin janë mbajtur." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "U hoq hyrje te kartela të shkarkueshme." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Të dhënat personale brenda porosisë %s janë mbajtur." msgid "Personal data removed." msgstr "U hoqën të dhëna personale." msgid "Customer Data" msgstr "Të dhëna Klienti" msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "U hoq token pagese “%d”" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Vend / Rajon Dërgimi" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Vend / Rajon Faturimi" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "U hoqën të dhëna personale prej porosisë %s." msgid "Shipping Address 1" msgstr "Adresë Dërgimi 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Adresë Faturimi 1" msgid "Shipping State" msgstr "Shtet Dërgimi" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Kod Zip/Postar Dërgimi" msgid "Shipping City" msgstr "Qytet Dërgimi" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Mbiemër Dërgimi" msgid "Shipping First Name" msgstr "Emër Dërgimi" msgid "Billing State" msgstr "Shtet Faturimi" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Kod Zip/Postar Faturimi" msgid "Billing City" msgstr "Qytet Faturimi" msgid "Billing Company" msgstr "Shoqëri Faturimi" msgid "Billing Last Name" msgstr "Mbiemër Faturimi" msgid "Billing First Name" msgstr "Emër Faturimi" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Adresë Dërgimi 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Adresë Faturimi 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "E dështuar" msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "U hoq klienti “%s”" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "E rimbursuar" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "E anuluar" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "E plotësuar" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Pezull" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Po përpunohet" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s s’u përditësua" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s s’u shtua" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s u përditësua" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s u fshi" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s u shtua" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Pagesë pezull" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Kjo është pjesa ku mund të shtoni kuponë të rinj që klientët mund t’i " "përdorin në dyqanin tuaj." msgid "Coupons list" msgstr "Listë kuponësh" msgid "Coupons navigation" msgstr "Lëvizje nëpër kuponë" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtroni kuponë" msgid "Orders list" msgstr "Listë porosish" msgid "Orders navigation" msgstr "Lëvizje nëpër porosi" msgid "Filter orders" msgstr "Filtroni porosi" msgid "Parent coupon" msgstr "Kupon mëmë" msgid "Search coupons" msgstr "Kërkoni te kuponët" msgid "View coupon" msgstr "Shihni kuponin" msgid "New coupon" msgstr "Kupon i ri" msgid "Add new coupon" msgstr "Shtoni kupon të ri" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Kuponë" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Këtu depozitohen porositë në shitore." msgid "Parent orders" msgstr "Porosi mëmë" msgid "Products navigation" msgstr "Lëvizje nëpër produkte" msgid "Filter products" msgstr "Filtroni produkte" msgid "Products list" msgstr "Listë produktesh" msgid "Uploaded to this product" msgstr "U ngarkua te ky produkt" msgid "Insert into product" msgstr "Futeni në produkt" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Porosi" msgid "Add new order" msgstr "Shtoni porosi të re" msgid "Use as product image" msgstr "Përdore si figurë produkti" msgid "Remove product image" msgstr "Hiq figurë produkti" msgid "Set product image" msgstr "Caktoni figurë produkti" msgid "Add order" msgstr "Shtoni porosi" msgid "No products found in trash" msgstr "S’u gjetën produkte te hedhurinat" msgid "No products found" msgstr "S’u gjetën produkte" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "%s produkti" msgid "View product" msgstr "Shiheni produktin" msgid "Add new product" msgstr "Shtoni produkt të ri" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Produkte" msgid "Parent %s:" msgstr "%s mëmë:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Emër klase të re dërgimesh" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Mbrapsht te atribute “%s”" msgid "No "%s" found" msgstr "S’u gjet “%s”" msgid "Add new tag" msgstr "Shtoni etiketë të re" msgid "Product shipping classes" msgstr "Klasa dërgimesh produktesh" msgid "Update tag" msgstr "Përditësoni etiketën" msgid "All tags" msgstr "Krejt etiketat" msgid "Search tags" msgstr "Kërkoni te etiketa" msgid "Add new shipping class" msgstr "Shtoni klasë të re dërgimesh" msgid "Update shipping class" msgstr "Përditësoni klasë dërgimesh" msgid "Edit shipping class" msgstr "Përpunoni klasë dërgimesh" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Klasë dërgimi mëmë:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Klasë dërgimi mëmë" msgid "All shipping classes" msgstr "Krejt klasat e dërgimeve" msgid "Search shipping classes" msgstr "Kërkoni te klasa dërgimesh" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Klasa dërgimesh" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Etiketa" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Dukshmëri produkti" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Lloj produkti" msgid "Edit category" msgstr "Përpunoni kategori" msgid "Refund – %s" msgstr "Rimbursim – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Kategori" msgid "Parent category:" msgstr "Kategori mëmë:" msgid "Error during status transition." msgstr "Gabim gjatë tranzicioni gjendjeje." msgid "Update status event failed." msgstr "Dështoi akti i përditësimit të gjendjes." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Dështoi akt plotësimi pagese." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "Trajtuesi i furnizuar %1$s nuk sendërton %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Gjendja e porosisë u vu si %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "ID varianti e pavlefshme" msgid "Invalid tax class" msgstr "Klasë tatimesh e pavlefshme" msgid "Invalid product" msgstr "Produkt i pavlefshëm" msgid "(includes %s)" msgstr "(përfshin %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Gjendja e porosisë ndryshoi nga %1$s në %2$s." msgid "Backordered" msgstr "I paraporositur" msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s u thirr me një shkallë “%2$s” të pavlefshme." msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " "activate it manually by clicking here.</a>" msgstr "" "%1$s u instalua, por s’u aktivizua dot. <a href=\"%2$s\">Ju lutemi, " "aktivizojeni dorazi, duke klikuar këtu.</a>" msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " "manually by clicking here.</a>" msgstr "" "%1$s s’u instalua dot (%2$s). <a href=\"%3$s\">Ju lutemi, instalojeni " "dorazi, duke klikuar këtu.</a>" msgid "Visit premium customer support" msgstr "Vizitoni asistencë klientësh me pagesë" msgid "Premium support" msgstr "Asistencë me pagesë" msgid "Visit community forums" msgstr "Vizitoni forume bashkësie" msgid "Every 15 Days" msgstr "Çdo 15 Ditë" msgid "Zero rate" msgstr "Përqindje zero" msgid "Reduced rate" msgstr "Përqindje e ulur" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Përgjegjës shitoreje" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Klient" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim më të fortë." msgid "API docs" msgstr "Dokumentim për API-n" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Shihni dokumente për API WooCommerce" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Shihni dokumentimin për WooCommerce" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Shihni rregullimet për WooCommerce" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "llogaria-ime" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "plotësim-blerjeje" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "shporta" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "shitore" msgid "Docs" msgstr "Dokumentime" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Llogaria ime" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Arkë" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Shporta" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Shitore" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni ndonjë mundësi produkti, përpara se ta shtoni këtë " "produkt në shportën tuaj." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Na ndjeni, ky produkt s’është i passhëm. Ju lutemi, zgjidhni një ndërthurje " "tjetër." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Na ndjeni, s’ka produkte me përputhje me përzgjedhjen tuaj. Ju lutemi, " "zgjidhni një ndërthurje tjetër." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Gabim në përpunimi e përfundimit të blerjes. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Llogaria juaj u krijuar me sukse. Hollësitë për hyrjen në të janë dërguar te " "adresa juaj email." msgid "Please select a rating" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një vlerësim" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "Llogaria juaj u krijua me sukses dhe një fjalëkalim është dërguar te adresa " "juaj email." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një produkt për ta shtuar te shporta juaj…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Ju lutemi, zgjidhni sasinë e artikujve që doni të shtohen në shportën " "tuaj…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Porosia juaj s’mund të anulohet më. Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse ju duhet " "asistencë." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Porosia juaj u anulua." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Porosia u anulua nga klienti." msgid "Cart updated." msgstr "Shporta u përditësua." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "S’arrihet të shtohet metodë pagese te llogaria juaj." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Metoda e pagesës u shtua me sukses." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Kjo metodë pagesash u caktua me sukses si parazgjedhja juaj." msgid "Payment method deleted." msgstr "Metoda e pagesave u fshi." msgid "%s removed." msgstr "%s u hoq." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Mund të keni vetëm 1 %s në shportën tuaj." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "S’mund të shtoni një metodë të re pagesash kaq shpejt pas asaj të " "mëparshmes. Ju lutemi, pritni %d sekondë." msgstr[1] "" "S’mund të shtoni një metodë të re pagesash kaq shpejt pas asaj të " "mëparshmes. Ju lutemi, pritni %d sekonda." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Kanal pagesash i pavlefshëm." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Hollësitë e llogarisë u ndryshua me sukses." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Fjalëkalimi juaj i tanishëm është i pasaktë." msgid "Display name" msgstr "Emër në ekran" msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "Për shkak anësh sigurie, emri në ekran s’mund të ndryshohet në adresë email." msgid "New passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimet e rinj nuk përputhen." msgid "Please enter your current password." msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Ju lutemi, plotësoni krejt fushat e fjalëkalimit." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Ju lutemi, jepni një Eircode të vlefshëm." msgid "Address changed successfully." msgstr "Adresa u ndryshua me sukses." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Ju lutemi, jepni një kod postar / ZIP të vlefshëm." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Vlerësuar me %s nga 5" msgid "Shipping methods" msgstr "Metoda dërgimi" msgid "Customer" msgstr "Klient" msgid "Shipping zones" msgstr "Zona dërgimi" msgid "Automated Taxes" msgstr "Taksa të Automatizuar" msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" msgid "Shipping method" msgstr "Metodë dërgimi" msgid "Load billing address" msgstr "Ngarko adresë faturimi" msgid "Payment method:" msgstr "Metodë pagese:" msgid "Yes please" msgstr "Po, ju lutem" msgid "Address line 1" msgstr "Rreshti 1 i adresës" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Rregullimet tuaja u ruajtën." msgid "Customers" msgstr "Klientë" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "U rimor nga Hedhurinat %s porosi." msgstr[1] "U rimorën nga Hedhurinat %s porosi." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s porosi." msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s porosi." msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Dërgim" msgstr[1] "Dërgim %d" msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Kore e Jugut" msgid "Cádiz" msgstr "Kadiz" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "Ka pak gjendje për %1$s. Ka ende %2$d." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s copë %2$s janë paraporositur në porosinë #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Paraporosi produkti" msgid "%s is out of stock." msgstr "S’ka stok për %s." msgid "Product out of stock" msgstr "S’ka stok produkti" msgid "Go to shop" msgstr "Kaloni te shitorja" msgid "Product low in stock" msgstr "Stok i ulët produkti" msgid "No file defined" msgstr "S’u përkufizua kartelë" msgid "This is not your download link." msgstr "Kjo s’është lidhja juaj e shkarkimit." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Bëni hyrjen që të Shkarkoni Kartela" msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Na ndjeni, ky shkarkim ka skaduar" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "" "Na ndjeni, keni mbërritur në kufirin e shkarkimit tuaj për këtë kartelë" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Duhet të jeni i futur, që të shkarkoni kartela." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Na ndjeni, ky kupon s’ka vend për produktet e përzgjedhura." msgid "Invalid order." msgstr "Porosi e pavlefshme." msgid "Invalid download link." msgstr "Lidhje shkarkimi e pavlefshme." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "ID lejeje e pavlefshme." msgid "Invalid data store." msgstr "Të dhëna shitoreje të pavlefshme." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Adresë email faturimesh e pavlefshme" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Ju lutemi, jepni një kod kuponi." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Kuponi s’ekziston!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Na ndjeni, ky kupon s’është i vlefshëm për artikuj me ofertë." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Na ndjeni, ky kupon s’ka vend për kategoritë: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Na ndjeni, ky kupon s’ka vend për produktet: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Na ndjeni, ky kupon s’ka vend për lëndën e shportës tuaj." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Shpenzimi maksimum për këtë kupon është %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Shpenzimi minimum për këtë kupon është %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Ky kupon ka skaduar." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Është mbërritur në kufirin e përdorimit të kuponit." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Na ndjeni, kuponi “%s” është përdorur tashmë dhe s’mund të përdoret tok me " "kuponë të tjerë." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Na ndjeni, duket se kuponi “%s” s’është i juaji - është hequr tashmë nga " "porosia juaj." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Na ndjeni, duket se kuponi “%s” është i pavlefshëm - është hequr tashmë nga " "porosia juaj." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Vlerë zbritjeje e pavlefshme" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Kufizim i pavlefshëm adresash email" msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Kodi i kuponit u hoq me sukses." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Kodi i kuponit u aplikua me sukses." msgid "Coupon is not valid." msgstr "Kuponi s’është i vlefshëm." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Kuponi “%s” s’ekziston!" msgid "Town / Village" msgstr "Qytet / Fshat" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Apartament, suitë, njësi, etj." msgid "Municipality / District" msgstr "Komuna / Qarku" msgid "House number and street name" msgstr "Emër rruge dhe numër banese" msgid "Invalid discount type" msgstr "Lloj i pavlefshëm uljeje çmimi" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Apartament, suitë, njësi, etj. (në daçi)" msgid "ZIP" msgstr "ZIP" msgid "State / Zone" msgstr "Shtet / Zonë" msgid "Prefecture" msgstr "Prefekturë" msgid "Town / District" msgstr "Qytet / Distrikt" msgid "Municipality" msgstr "Bashki" msgid "Region" msgstr "Rajon" msgid "Canton" msgstr "Kanton" msgid "Suburb" msgstr "Periferi" msgid "District" msgstr "Distrikt" msgid "Town / City" msgstr "Qytezë / Qytet" msgid "Company name" msgstr "Emër kompanie" msgid "Postcode" msgstr "Kod Postar" msgid "(ex. tax)" msgstr "(hiq taksa)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(hiq TVSH)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(përfshi taksa)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(përfshi TVSH)" msgid "VAT" msgstr "TVSH" msgid "Please rate the product." msgstr "Ju lutemi, jepini një vlerësim produktit." msgid "" "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward\">Return " "to shop</a>" msgstr "" "Na ndjeni, sesioni juaj ka skaduar. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" "\">Kthehuni te shitorja</a>" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "" "Na ndjeni, s’qemë në gjendje të përpunojmë porosinë tuaj tuaj, ju lutemi, " "riprovoni." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "S’është përzgjedhur metodë dërgimi. Ju lutemi, dyklikoni mbi adresën tuaj, " "ose lidhuni me ne, nëse ju duhet ndihmë." msgid "" "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Mjerisht <strong>s’bëjmë dërgime në %s</strong>. Ju lutemi, jepni një adresë " "alternative dërgimi address." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Ju lutemi, që të vazhdohet me porosinë tuaj, lexoni dhe pranoni termat dhe " "kushtet." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë që të vazhdohet." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s s’është e vlefshme. Ju lutemi, jepni një nga sa vijon: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode <a target=\"_blank\" " "href=\"%2$s\">here</a>." msgstr "" "%1$s s’është i vlefshëm. Kodin e saktë mund ta kërkoni <a target=\"_blank\" " "href=\"%2$s\">këtu</a>." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s s’është kod postar / ZIP i vlefshëm." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s s’është numër telefoni i vlefshëm." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "%s Faturimi" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "%s Dërgimi" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Heqja e serializimit për instanca të kësaj klase është e ndaluar." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Ndalohet klonimi." msgid "Create account password" msgstr "Krijo fjalëkalim llogarie" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Shporta është mbushur me artikujt prej porosisë tuaj të mëparshme." msgid "Account username" msgstr "Emër përdoruesi llogarie" msgid "Order notes" msgstr "Shënime porosie" msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Shënime për porosinë tuaj, p.sh., shënime të veçanta për dërgimin." msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d artikull nga porosia juaj e mëparshme hëpërhë s’është i passhëm dhe s’u " "shtua dot te shporta juaj." msgstr[1] "" "%d artikuj nga porosia juaj e mëparshme hëpërhë s’janë të passhëm dhe s’u " "shtuan dot te shporta juaj." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." msgstr "" "%1$s është hequr nga shporta juaj, ngaqë është modifikuar. Mund ta shtoni " "sërish te shporta juaj <a href=\"%2$s\">prej këtu</a>." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s është hequr nga shporta juaj, ngaqë s’mund të blihet më. Ju lutemi, nëse " "ju duhet asistencë, lidhuni me ne." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "S’mund të shtoni atë sasi te shporta — kemi gjendje %1$s dhe keni " "tashmë %2$s në shportën tuaj." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "S’mund të shtoni atë sasi "%1$s" te shporta, ngaqë s’ka stok të " "mjaftueshëm (edhe %2$s)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "S’mund të shtoni "%s" te shporta, ngaqë s’ka stok të produktit." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Vlerë e pavlefshme e postuar për %s" msgid "View cart" msgstr "Shihni shportën" msgid "Please choose product options…" msgstr "Ju lutemi, zgjidhni mundësi produkti…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s është fushë e domosdoshme" msgstr[1] "%s janë fusha të domosdoshme" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Na ndjeni, ky produkt s’mund të blihet." msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "S’mund të shtoni tjetër “%s” në shportën tuaj." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Na ndjeni, s’kemi mjaftueshëm “%1$s” për të plotësuar porosinë tuaj (%2$s " "gjendje). Kërkojmë ndjesë për çfarëdo sikleti të shkaktuar." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Na ndjeni, s’ka stok për “%s”. Ju lutemi, përpunoni shportën tuaj dhe " "riprovoni. Kërkojmë ndjesë për çfarëdo sikleti të shkaktuar." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "<em>Get cart</em> s’duhet thirrur para wp_loaded action." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Prej shportës tuaj u hoq një artikull që s’mund të kihet më." msgid "Fee has already been added." msgstr "Tarifa është shtuar tashmë." msgid "" "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=\"%2$s\">W3 " "Total Cache settings</a>." msgstr "" "Që <strong>përdorimi i fshehtinës për bazë të dhënash</strong> të mund të " "funksionojë me WooCommerce-in duhet të shtoni %1$s te mundësia “Vargje të " "Shpërfillur Kërkesash”, te <a href=\"%2$s\">rregullime për W3 Total Cache</" "a>." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "<em>Nonce</e> verifikimi i pavlefshëm" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Te kërkesa ndodhi një gabim dhe në atë kohë s’qemë në gjendje të dërgojmë të " "dhëna konsumatori" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "callback_url lypset të jetë përmes SSL-je" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s s’është URL e vlefshme" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Fokus i pavlefshëm %s" msgid "View and manage products" msgstr "Shihni dhe administroni produkte" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Shihni dhe administroni porosi dhe raporte shitjesh" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "API REST s’është i passhëm." msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "Kyç API i prodhuar me sukses. Mos harroni të kopjoni kyçet tuaj të rinj " "tani, ngaqë kyçi i fshehtë do të fshihet, sapo të braktisni këtë faqe." msgid "View and manage customers" msgstr "Shihni dhe administroni klientë" msgid "View and manage coupons" msgstr "Shihni dhe administroni kuponë" msgid "Create products" msgstr "Krijoni produkte" msgid "Create orders" msgstr "Krijoni porosi" msgid "Create customers" msgstr "Krijoni klientë" msgid "Create coupons" msgstr "Krijoni kuponë" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Shihni porosi dhe raporte shitjesh" msgid "View customers" msgstr "Shihni klientë" msgid "View coupons" msgstr "Shihni kuponë" msgid "Create webhooks" msgstr "Krijoni webhook-e" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "S’keni leje të caktoni Kyçe API për përdoruesin e përzgjedhur." msgid "API Key updated successfully." msgstr "Kyçi API u përditësua me sukses." msgid "Permissions is missing." msgstr "Mungojnë leje." msgid "User is missing." msgstr "Mungon përdoruesi." msgid "Description is missing." msgstr "Mungon përshkrimi." msgid "Order not editable" msgstr "Porosi jo e përpunueshme" msgid "Stock: %d" msgstr "Gjendje: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "U fshi %1$s dhe u rregullua gjendja (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Artikuj të pavlefshëm" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Gabim gjatë kryerjes së rimbursimit. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Sasi rimbursimi e pavlefshme" msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s është mëmë produkti me variante dhe s’mund të shtohet." msgid "%s fee" msgstr "Tarifë %s" msgid "Invalid order" msgstr "Porosi e pavlefshme" msgid "Return to shop" msgstr "Kthehu te shitorja" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Na ndjeni, sesioni juaj skadoi." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Kuponi u hoq." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Na ndjeni, pati një problem me heqjen e këtij kuponi." msgid "Added line items: %s" msgstr "U shtuan zëra rreshti: %s" msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "" "Variantet (dhe atributet e tyre) që nuk kanë çmime, nuk do të shfaqen në " "shitoren tuaj." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d variant s’ka çmim." msgstr[1] "%d variante s’kanë çmim." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "U rregullua gjendja: %s" msgid "This will change the stock status of all variations." msgstr "Kjo do të ndryshojë gjendjen e stokut për krejt variantet." msgid "" "Your store's uploads directory is <a href=\"%1$s\">browsable via the web</" "a>. We strongly recommend <a href=\"%2$s\">configuring your web server to " "prevent directory indexing</a>." msgstr "" "Drejtoria e ngarkimeve të shitores tuaj është <a href=\"%1$s\">e " "shfletueshme në internet</a>. Rekomandojmë me forcë <a href=\"%2$s" "\">formësimin e shërbyesit tuaj që të pengojë indeksim drejtorish</a>." msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Mësoni se si ta përmirësoni" msgid "View affected templates" msgstr "Shihni gjedhet e prekura" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Nëse kopjuat një kartelë gjedhe për të ndryshuar diçka, do t’ju duhet të " "kopjoni versionin e ri të gjedhes dhe të riaplikoni ndryshimet tuaja." msgid "WooCommerce database update" msgstr "Përditësim baze të dhënash WooCommerce-i" msgid "Learn more about templates" msgstr "Mësoni më tepër rreth gjedhesh" msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Përditësojeni temën tuaj me versionin më të ri. Nëse s’ka përditësim të " "tillë, lidhuni me autorin e temës tuaj dhe pyeteni rreth përputhshmërisë me " "versionin e tanishëm të WooCommerce." msgid "" "<strong>Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "<strong>Tema juaj (%s) përmban kopje të vjetruara të disa kartelave gjedhe " "të WooCommerce-it.</strong> Këto kartela mund të duhet të përditësohen, për " "të siguruar të jenë të përputhshme me versionin e tanishëm të WooCommerce-" "it. Sugjerime për ndreqjen e kësaj:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" msgstr "" "Duket se shitorja juaj nuk përdor një lidhje të sigurt. Këshillojmë me forcë " "që ta ofroni krejt sajtin tuaj përmes një lidhjeje HTTPS, për t’i mbajtur të " "parrezik të dhënat e klientit. <a href=\"%s\">Mësoni më tepër këtu.</a>" msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Riprodhimi i miniaturave po bëhet në prapaskenë. Kjo mund të zgjasë ca, në " "varësi të sasisë së figurave në shitoren tuaj." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Shënim: WP CRON është çaktivizuar në instalimin tuaj, çka mund të pengojë " "plotësimin e këtij përditësimi." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Anuloje riprodhimin e miniaturave" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Shfaqja e produkteve, renditja dhe raporte mund të mos jenë të sakta, deri " "sa të përfundojë kjo. Do të duhen ca minuta dhe ky njoftim do të zhduket, " "kur të kjo të jetë plotësuar." msgid "View progress →" msgstr "Shihni ecuri →" msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "Woocommerce po përditëson të dhëna produktesh në prapaskenë" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Klientët s’do të jenë në gjendje të blejnë të mira materiale prej shitores " "tuaj, pa pasur të gatshme një metodë dërgimi." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Dërgimi është i aktivizuar, por s’keni shtuar ndonjë metodë dërgimi te zonat " "tuaja të dërgimit." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Shtoni metoda & zona dërgimesh" msgid "" "You must enter a valid license key on the <a href=\"%1$s\">MaxMind " "integration settings page</a> in order to use the geolocation service. If " "you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the " "default customer location on the <a href=\"%2$s\">general settings page</a>." msgstr "" "Që të mund të përdorni shërbimin e gjeovendëzimit, duhet të jepni një kyç të " "vlefshme licence te <a href=\"%1$s\">faqja e rregullimeve për integrim të " "MaxMind-it</a>. Nëse nuk ju duhet gjeovendëzim për dërgim ose taksa, duhet " "të ndryshoni vendndodhjen parazgjedhje për klientët, te <a href=\"%2$s" "\">faqja e rregullimeve të përgjithshme</a>." msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "Gjeovendëzimi s’është formësuar." msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Metoda të dikurshme dërgimi (tarifë e sheshtë, tarifë ndërkombëtare e " "sheshtë, tërheqje dhe dërgim vendor, dhe dërgim falas) janë nxjerrë nga " "përdorimi, por do të vazhdojnë të funksionojnë si normalisht, hëpërhë. " "<b><em>Në versione të ardhshëm të WooCommerce-it do të hiqen</em></b>. " "Këshillojnë çaktivizimin e tyre dhe ujdisjen e tarifave të reja brenda " "zonave të dërgimit sa më shpejt të jetë e mundur." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Mësoni më tepër rreth zonash dërgimesh" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Ujdisni zona dërgimi" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "një grup rajonesh të cilëve mund t’u përshoqërohen metoda dhe tarifa dërgimi " "të ndryshme." msgid "New:" msgstr "I ri:" msgid "Skip setup" msgstr "Anashkaloje ujdisjen" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Xhironi Ndihmësin e Rregullimit" msgid "" "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "<strong>Mirë se vini në WooCommerce</strong> – Thuajse jeni gati t’ia " "filloni shitjeve :)" msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s." msgstr "" "Mungon një ose më tepër tabela të domosdoshme për funksionimin e WooCommerce-" "it, disa veçori mund të mos punojnë siç pritet. Tabela që mungojnë: %1$s." msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s. <a href=\"%2$s" "\">Check again.</a>" msgstr "" "Mungon një ose më tepër tabela të domosdoshme për funksionimin e WooCommerce-" "it, disa veçori mund të mos punojnë siç pritet. Tabela që mungojnë: %1$s. <a " "href=\"%2$s\">Rikontrolloni.</a>" msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Zvogëloje gjendjen ekzistuese me:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Rrite gjendjen ekzistuese me:" msgid "Stock qty" msgstr "Sasi gjendje" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Caktojeni sa çmimi i rregullt, ulur me (sasi të fiksuar ose %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Ule çmimin ekzistues me ulje me (vlerë fikse ose %):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Jepni çmim oferte (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Katalog & kërkim" msgid "L/W/H" msgstr "L/W/H" msgid "Catalog" msgstr "Katalog" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Rriti çmimet ekzistuese me (vlerë fikse ose %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Rriti çmimin ekzistues me ulje me (vlerë fikse ose %):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Ule çmimin ekzistues me (vlerë fikse ose %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Jepni çmim (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Mësoni si ta përditësoni" msgid "Outdated templates" msgstr "Gjedhe të vjetruara" msgid "— No change —" msgstr "— S’ka ndryshim —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s version %2$s është i vjetruar. Versioni i bazës është %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Tema juaj përmban një kartelë woocommerce.php, s’do të jeni në gjendje të " "anashkaloni gjedhen vetjake woocommerce/archive-product.php, ngaqë " "woocommerce.php ka përparësi kundrejt archive-product.php. Kjo synon të " "parandalohen probleme shfaqjeje." msgid "Overrides" msgstr "Anashkalime" msgid "Archive template" msgstr "Gjedhe arkivi" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Kjo ndarje shfaq çfarëdo kartelash që anashkalojnë faqe gjedhesh " "parazgjedhje WooCommerce." msgid "Not declared" msgstr "E padeklaruar" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Tregon nëse deklaron apo jo tema aktive mbulim për WooCommerce-in." msgid "WooCommerce support" msgstr "Asistencë për WooCommerce-in" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL zhvilluesish të temës mëmë." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL autori teme mëmë" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Versioni i instaluar i temës mëmë." msgid "Parent theme version" msgstr "Version teme mëmë" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Emri i temës mëmë." msgid "Parent theme name" msgstr "Emër teme mëmë" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">How to create a child theme</a>" msgstr "" "Nëse po e ndryshoni WooCommerce në një temë mëmë që nuk e montuat ju " "personalisht, këshillojmë përdorimin e një teme pjellë. Shihni: <a href=\"%s" "\" target=\"_blank\">Si të krijohet një temë pjellë</a>" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Tregon nëse tema e tanishëm është një temë pjellë apo jo." msgid "Child theme" msgstr "Temë pjellë" msgid "The theme developers URL." msgstr "URL zhvilluesish të temës." msgid "Author URL" msgstr "URL autori" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Versioni i instaluar i temës së tanishme aktive." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Emri i temës së tanishme aktive." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "URL-ja e faqes tuaj %s (tok me ID-në e Faqes)." msgid "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" msgstr "" "Dukshmëria e faqes duhet të jetë <a href=\"%s\" target=\"_blank\">publike</a>" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "ID-ja e faqes është caktuar, por faqja s’ekziston" msgid "Page not set" msgstr "Faqja s’është caktuar" msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "A është sajti juaj i lidhur me WooCommerce.com?" msgid "WooCommerce pages" msgstr "Faqe Woocommerce" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "Një listë termash klasifikimi për dukshmëri produktesh." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Klasifikime: Dukshmëri produktesh" msgid "Edit %s page" msgstr "Përpunoni faqen %s" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Një listë termash klasifikimi që mund të përdoren lidhur me gjendje porosish/" "produktesh." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Klasifikime: Lloje produktesh" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Numër vendesh dhjetore shfaqur për çmime të shfaqura." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Ndarësi për dhjetëshet te çmimet e shfaqura." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Ndarësi për mijëshet te çmimet e shfaqura." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Pozicioni i simbolit të monedhës." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "Në ç’monedhë tregohen çmimet te katalogu dhe në cilat monedha do të pranojnë " "pagesa kanalet." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "A detyron sajti juaj përdorim të një Dëshmie SSL për transaksione?" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Shtojca <em>Dropin</em>" msgid "Inactive plugins" msgstr "Shtojca joaktive" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Mesazhet e gabimeve s’u duhen shfaqur vizitorëve." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Mesazhet e gabimeve mund të përmbajnë të dhëna me spec rreth mjedisit të " "shitores tuaj. Këto u duhen fshehur vizitorëve të cilëve s’u zini besë." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "A ka të aktivizuar API REST sajti juaj?" msgid "API enabled" msgstr "Me API-n të aktivizuar" msgid "Force SSL" msgstr "SSL me detyrim" msgid "Active plugins" msgstr "Shtojca aktive" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Fshihua vizitorëve gabimet" msgid "" "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates</a>." msgstr "" "Shitorja juaj s’po përdor HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Mësoni më " "tepër rreth HTTPS-së dhe Dëshmive SSL</a>." msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "S’arrihet të merren të dhëna mbi bazën e të dhënave. Zakonisht, kjo s’është " "problem, dhe vetëm tregon se instalimi juaj po përdor një klasë që " "zëvendëson klasën WordPress të bazës së të dhënave (p.sh., HyperDB) dhe " "WooCommerce s’arrin të marrë të dhëna mbi bazën e të dhënave." msgid "Post Type Counts" msgstr "Numra Llojesh Postimesh" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Lidhje e sigurt (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "A është e sigurt lidhja për te shitorja juaj?" msgid "Database information:" msgstr "Të dhëna mbi bazë të dhënash:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Të dhëna: %1$.2fMB + Tregues: %2$.2fMB + Motor %3$s" msgid "Database Index Size" msgstr "Madhësi Treguesi Baze të Dhënash" msgid "Database Data Size" msgstr "Madhësi të Dhënash Baze të dhënash" msgid "Total Database Size" msgstr "Madhësi Baze të Dhënash Gjithsej" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Si të përditësohet parashtesa e tabelës tuaj të bazës së të dhënave" msgid "Table does not exist" msgstr "Tabela nuk ekziston" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Këshillojmë përdorimin e një parashtese me më pak se 20 shenja. " "Sihni: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "Version baze të dhënash WooCommerce-i" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "Shtojca WooCommerce mund të përdorin këtë metodë komunikimi, kur " "kontrollohet për përditësi shtojcash." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s dështoi. Lidhuni me furnizuesin e shërbimit tuaj." msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal-i e përdor këtë metodë komunikimi kur dërgon mbrapsht të dhëna " "transaksionesh." msgid "Remote get" msgstr "<em>Get</em> i largët" msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Shërbyesi juaj nuk mbulon funksionet %s - kjo është e domosdoshme për kodim " "shkronjash më të mirë. Në vend të tyre do të përdoren ca rrugëzgjidhje nga " "halli." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Vargu Multibajt (mbstring) përdoret për shndërrime kodimi shkronjash, bie " "fjala, për email-e ose shndërrim shkronjash në shkronja të vogla." msgid "Multibyte string" msgstr "Varg multibajtësh" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Shërbyesi juaj nuk e mbulon funksionin %s - ky është i domosdoshëm për të " "përdorur bazën e të dhënave GeoIP prej MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "" "GZip (gzopen) përdoret për të hapur bazë të dhënash GEOIP prej MaxMind-i." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Shërbyesi juaj s’e ka të aktivizuar klasën %s - Email-et HTML/Me Disa Pjesë, " "dhe edhe disa zgjerime, s’do të funksionojnë pa DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "Email-et HTML/Me Disa Pjesë përdorin DOMDocument për të prodhuar CSS të " "brendshme në gjedhet." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Shërbyesi juaj nuk ka të aktivizuar klasën %s - disa shtojca kanalesh " "pagesash që përdorin SOAP mund të mos punojnë siç pritet." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Disa shërbime web, bie fjala ato për dërgime, e përdorin SOAP-in për të " "marrë të dhëna nga shërbyes të largët, për shembull, tarifat e " "drejtpërdrejta të dërgimit nga FedEx duan SOAP-in që të instalohen." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Shërbyesi juaj nuk ka të aktivizuar funksionet fsockopen ose cURL - PayPal " "IPN dhe programthe të tjerë të cilët komunikojnë me shërbyes të tjerë nuk do " "të funksionojnë. Lidhuni me furnizuesin tuaj të shërbimit." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Kanale pagesash mund ta përdorin cURL-në për të komunikuar me shërbyes të " "largët për të autorizuar pagesa, mund ta përdorin edhe shtojca të tjera, kur " "komunikojnë me shërbime të largët." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Zona kohore parazgjedhje është %s - duhet të jetë UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Zona kohore parazgjedhje për shërbyesin tuaj." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Zona kohore parazgjedhje është si UTC" msgid "WordPress requirements" msgstr "Domosdoshmëri WordPress" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Rekomandojmë si minimum versionin 5.6. për My SQL-në. Shihni: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "Madhësia më e madhe për kartela që mund të ngarkohen në instalimin tuaj të " "WordPress-it." msgid "Max upload size" msgstr "Madhësi maksimale ngarkimesh" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "Versioni i MySQL-së i instaluar në shërbyesin tuaj të strehimit." msgid "MySQL version" msgstr "Version MySQL-je" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin është një sistem e përparuar mbrojtjeje për instalime PHP. Qe " "konceptuar për të mbrojtur shërbyesit tuaj, nga njëra anë kundër një numri " "problemesh të njohur mirë në aplikacione PHP dhe, në anën tjetër kundër " "cenueshmërish të panjohura potenciale brenda këtyre aplikacione ose vetë " "bazës së PHP-së. Nësse aktivizohet në shërbyesin tuaj, Suhosin mund të dojë " "formësim që të rriten kufij parashtrimi të dhënash." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "Versioni i cURL-së së instaluar në shërbyesin tuaj." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN është i instaluar" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Numri maksimum i ndryshoreve që shërbyesi juaj mund të përdorë për një " "funksion të vetëm, për të shmangur mbingarkesa." msgid "PHP max input vars" msgstr "Ndryshore maksimum input-i PHP-je" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Sasia e kohës (në sekonda) që sajti juaj do të shpenzojë në një veprim të " "vetëm, përpara mbarimit të kohës (për të shmangur bllokime shërbyesi)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Për funksionim dhe siguri më të mirë, këshillojmë përdorimin e PHP-së " "version 7.2 ose më sipër." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "Madhësia më e madhe e kartelave që mund të përmbahen në një postim." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce do të xhirojë nën këtë version të PHP-së, por ka mbërritur në " "ditët e veta të fundit. Për funksionim dhe siguri më të mirë, këshillojmë " "përdorimin e PHP-së version 7.2 ose më sipër." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce do të xhirojë nën këtë version të PHP-së, por disa veçori, bie " "fjala, gjeovendëzimi, s’janë të përputhshme. Mbulimi i këtij versioni do të " "reshtë në hedhjen pasuese të rëndësishme në qarkullim. Për funksionim dhe " "siguri më të mirë, këshillojmë përdorimin e PHP-së version 7.2 ose më sipër." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Si të përditësoni versionin tuaj të PHP-së" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "Versioni i PHP-së i instaluar në shërbyesin tuaj të strehimit." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Të dhëna mbi shërbyesin që strehon aktualisht sajtin tuaj." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "" "Shfaq nëse përdor apo jo WordPress-i një fshehtinë të jashtme objektesh." msgid "Server info" msgstr "Të dhëna shërbyesi" msgid "Server environment" msgstr "Mjedis shërbyesi" msgid "External object cache" msgstr "Fshehtinë e jashtme objektesh" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Shfaq nëse janë aktivizuar apo jo Akte Cron WP." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "Gjuha e përdorur aktualisht nga WordPress-i. Parazgjedhje = Anglisht" msgid "WordPress debug mode" msgstr "Mënyrë diagnostikimi e WordPress-it" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Shtim kujtese caktuar PHP-së" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s - Këshillojmë vendosjen e kujtesës të paktën 64MB. Shihni: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Shfaq nëse WordPress-i është apo jo nën Mënyrën Diagnostikim." msgid "WordPress memory limit" msgstr "Kufi kujtese WordPress-i" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "Sasia maksimum e kujtesës (RAM) që sajti juaj mund të përdorë në një çast." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Nëse e keni apo jo të aktivizuar WordPress Multisite." msgid "WordPress multisite" msgstr "Instalim WordPress shumësajtësh" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Është gati një version më i ri i WordPress-it (%2$s)" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Që të lejoni regjistrime, bëjeni %1$s të shkrueshme ose përkufizoni një %2$s " "vetjake." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "Versioni i WordPress-it instaluar në sajtin tuaj." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Disa zgjerime WooCommerce mund të shkruajnë regjistra të cilët e bëjnë më të " "lehtë diagnostikimin e problemeve. Që të ndodhë kjo, drejtoria duhet të jetë " "e shkrueshme." msgid "Log directory writable" msgstr "Drejtori regjistrash e shkrueshme" msgid "Unable to detect the Action Scheduler package." msgstr "S’arrihet të pikaset paketa Planifikuesi Veprimesh." msgid "Action Scheduler package running on your site." msgstr "Paketë Planifikuesi Veprimesh që xhiron në sajtin tuaj." msgid "Action Scheduler package" msgstr "Paketë Planifikuesi Veprimesh" msgid "Unable to detect the Blocks package." msgstr "S’arrihet të pikaset paketa Blloqe." msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site." msgstr "Paketa Blloqe WooCommerce-i që xhiron në sajtin tuaj." msgid "WooCommerce Blocks package" msgstr "Paketë Blloqe WooCommerce-i" msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "S’arrihet të pikaset paketa API REST." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "Paketa API REST WooCommerce-i që xhiron në sajtin tuaj." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "Paketë API REST WooCommerce-i" msgid "WooCommerce version" msgstr "Version WooCommerce-i" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "URL-ja e faqes hyrëse të sajtit tuaj." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "Versioni i WooCommerce-it instaluar në sajtin tuaj." msgid "The root URL of your site." msgstr "URL-ja rrënjë e sajtit tuaj." msgid "WordPress environment" msgstr "Mjedis WordPress" msgid "Copy for support" msgstr "Kopjojeni për asistencën" msgid "Understanding the status report" msgstr "Të kuptuarit e raportit mbi sistemin" msgid "Get system report" msgstr "Merrni raport mbi sistemin" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Ju lutemi, kopjojeni dhe ngjiteni këtë informacion te çështja juaj, kur " "lidheni me asistencën:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "S’ka regjistra për t’u parë." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të spastrohen krejt regjistrat nga baza e të dhënave?" msgid "Flush all logs" msgstr "Fshiji krejt regjistrat" msgid "Export all categories" msgstr "Eksportoji krejt kategoritë" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Cila kategori produktesh duhet eksportuar?" msgid "Generate CSV" msgstr "Prodho CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Po, eksporto krejt të dhënat meta vetjake" msgid "Export custom meta?" msgstr "Të eksportohen të dhëna meta vetjake?" msgid "Product variations" msgstr "Variante produkti" msgid "Export all products" msgstr "Eksportoji krejt produktet" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Cilët lloje produktesh duhen eksportuar?" msgid "Export all columns" msgstr "Eksportoji krejt shtyllat" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Cilat shtylla duhet të eksportohen?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Ky mjet ju lejon të prodhoni dhe shkarkoni një kartelë CSV që përmban një " "listë të krejt produkteve tuaja." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Eksportoji produktet në një kartelë CSV" msgid "Export Products" msgstr "Eksporto Produkte" msgid "Download & install" msgstr "Shkarkojeni & instalojeni" msgid "Read all about it" msgstr "Lexoni gjithçka mbi të" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront është një temë WordPress-i <strong>falas</strong>, intuitive, e " "zhdërvjellët, që ofron integrim të thellë me WooCommerce-in dhe me mjaft nga " "zgjerimet më popullore që kanë të bëjnë me punën e përdoruesit." msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." msgstr "Rekomandojmë Storefront-in, temën <em>zyrtare</em> WooCommerce." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Po shihni për një temë WooCommerce?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "<a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" msgstr "" "Katalogu ynë i Zgjerimeve për WooCommerce mund të gjendet te WooCommerce.com " "këtu: <a href=\"%s\">Katalog Zgjerimesh WooCommerce</a>" msgid "Itemized" msgstr "Sipas artikujsh" msgid "As a single total" msgstr "Si një shumë e vetme" msgid "Display tax totals" msgstr "Shfaq shuma tarifash" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Përcakton tekst që duhet shfaqur pas çmimeve të produkteve tuaj. Kjo mund të " "ishte, për shembull, “me TVSH”, për të shpjeguar çmimin. Këtu mund t’i keni " "gjithashtu çmimet të zëvendësuar duke përdorur një nga sa vijon: " "{price_including_tax}, {price_excluding_tax}." msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "Radhitni më poshtë klasa shtesë taksash që ju nevojiten (1 për rresht, p." "sh., Përqindje të Reduktuara). Këto janë përtej “Përqindjes standarde” që " "ekziston si parazgjedhje." msgid "Price display suffix" msgstr "Prapashtesë shfaqjeje çmimesh" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Shfaqi çmimet gjatë shfaqjes së shportës dhe përfundimit të blerjes" msgid "Excluding tax" msgstr "Pa përfshirë taksat" msgid "Including tax" msgstr "Përfshirë taksat" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Shfaqni çmime te shitorja" msgid "Additional tax classes" msgstr "Klasa shtesë tatimesh" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "" "Rrumbullakosi taksat në shkallë nënshume, në vend të rrumbullakosjes për " "rresht" msgid "Rounding" msgstr "Rrumbullakim" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Klasë taksash dërgimi bazuar në artikuj shporte" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Kontrolloni, në u dashtë, cilën klasë tatimi merr dërgimi, ose lëreni që " "kështu taksa e dërgimit të bazohet mbi vetë artikujt e shportës." msgid "Shipping tax class" msgstr "Klasë takse dërgimi" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Kjo mundësi përcakton cila adresë përdoret për llogaritje taksash." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Taksat llogariti duke u bazuar në" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Jo, do t’i jap çmimet duke përjashtuar taksë" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Po, do t’i jap çmimet duke përfshirë taksë" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Kjo mundësi është e rëndësishme, ngaqë do të prekë mënyrën se si futni " "çmime. Ndryshimi i saj nuk do të sjellë përditësim te produktet ekzistues." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Çmime dhënë me takë" msgid "Updated at" msgstr "Përditësuar më" msgid "Webhook actions" msgstr "Veprime webhook-u" msgid "Created at" msgstr "Krijuar më" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "API v3 e dikurshme (nxjerrë nga përdorimi)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "Integrim API REST WP v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Version API REST API përdorur në vendmbërritje webhook-ësh." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "Kyçi i fshehtë përdoret për të prodhuar një hash të webhook-ut të dhënë dhe " "të furnizuar te kryet e kërkesës." msgid "API Version" msgstr "Version API" msgid "Secret" msgstr "E fshehtë" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL-ja ku jepet ngarkesa e webhook-ut." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Jepni veprimin që do të vërë në punë këtë <em>webhook</em>." msgid "Product restored" msgstr "Produkt u rikthye" msgid "Order restored" msgstr "Porosia u rikthye" msgid "Coupon restored" msgstr "Kuponi u rikthye" msgid "Action event" msgstr "Akt veprimi" msgid "Product updated" msgstr "Produkti u përditësua" msgid "Product created" msgstr "Produkti u krijua" msgid "Order updated" msgstr "Porosia u përditësua" msgid "Order created" msgstr "Porosia u krijua" msgid "Customer deleted" msgstr "Klienti u fshi" msgid "Customer updated" msgstr "Klienti u përditësua" msgid "Customer created" msgstr "Klienti u krijua" msgid "Coupon deleted" msgstr "Kuponi u fshi" msgid "Coupon updated" msgstr "Kuponi u përditësua" msgid "Coupon created" msgstr "Kuponi u krijua" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Përzgjidhni kur do të vihet në funksionim webhook-u." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Mundësitë janë “Active” (livron të dhënat), “Paused” (s’i livron), ose " "“Disabled” (s’bën livrim, për shkak dështimesh livrimi)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Emër i lehtë për identifikim të këtij webhook-u, si parazgjedhje, “Webhook i " "krijuar më %s”." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s nga %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "S’u gjetën tarifa tatimi me përputhje." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "ID tarife tatimi: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Të dhëna webhook-u" msgid "Import CSV" msgstr "Importoje si CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Hiqe rreshtin(at) e përzgjedhur" msgid "Insert row" msgstr "Futni rresht" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Zgjidhni nëse aplikohet apo jo kjo tarifë tatimi mbi dërgimin." msgid "%s items" msgstr "%s artikuj" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Zgjidhni nëse kjo është apo jo një tarifë e përbërë. Tarifa të përbëra " "tatimi aplikohen sipër tarifave të tjera tatimesh." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Zgjidhni një përparësi për këtë tarifë tatimesh. Do të përdoret vetëm 1 " "tarifë me përputhje për përparësi. Për të përcaktuar tarifa të shumta tatimi " "për një zonë të vetme, lypset të specifikoni një tjetër përparësi për tarifë." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Jepni një emër për këtë tarifë tatimi." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Jepni një tarifë tatimi (përqindje) te katër vendet dhjetore." msgid "Rate %" msgstr "Vlerësojeni %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Qytete për këtë rregull. Vlera të shumta të ndara me pikëpresje (;). Që të " "zbatohet mbi krejt qytetet lëreni të zbrazët." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Kod postar për këtë rregull. Ndani me pikëpresje (;) vlera të shumta. Lëreni " "të zbrazët që të aplikohet mbi krejt fushat. Mund të përdoren edhe shenja të " "gjithëpushtetshme (*) dhe intervale për kode postarë numerikë (p.sh., 12345…" "12350)." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Një kod shteti me 2 shkronja, p.sh., AL. Që të zbatohet mbi të gjithë, " "lëreni të zbrazët." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Një kod vendi me 2 shkronja, p.sh., FR. Që të zbatohet mbi të gjithë, lëreni " "të zbrazët." msgid "Search for a user…" msgstr "Kërkoni për një përdorues…" msgid "Country code" msgstr "Kod vendi" msgid "Consumer secret" msgstr "E fshehtë konsumatori" msgid "Consumer key" msgstr "Kyç konsumatori" msgid "Revoke key" msgstr "Shfuqizoje kyçin" msgid "Generate API key" msgstr "Prodhoni Kyç API" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Përzgjidhni lloj hyrjeje për këta kyçe." msgid "Owner of these keys." msgstr "Pronar i këtyre kyçeve." msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "Tarifa tatimi “%s”" msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Shtoni sa zona t’ju duhen – klientët do të shohin vetëm metodat e " "gatshme për adresën e tyre." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Emër i kollajtë për identifikim të këtij kyçi." msgid "Key details" msgstr "Hollësi kyçi" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Zona e Europës = Cilido vend në Europë = Dërgim me tarifë të sheshtë" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "" "Zona brenda ShBA-s = Krejt shtetet e ShBA-s = Dërgim me tarifë të sheshtë" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Zonë vendore = California ZIP 90210 = Tërheqje vendore" msgid "For example:" msgstr "Për shembull:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Një zonë dërgimesh është një rajon gjeografik në të cilin aplikohet një farë " "grupi metodash dhe tarifash dërgimi." msgid "" "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Kjo zonë përdoret <b>në u dashtë</b> për rajone që nuk përfshihen në ndonjë " "zonë tjetër dërgimesh." msgid "Region(s)" msgstr "Rajon(e)" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Administroni metoda dërgimi" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Që t’i rirenditni zonat tuaja vetjake, tërhiqini dhe i lini ku doni. Kjo " "është radhitja sipas të cilës do të bëhet përputhje kundrejt adresës së " "klientit." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce-i do të përshoqërojë një klient me një zonë të vetme duke " "përdorur adresën e tij të dërgimit dhe do t’i paraqesë metoda dërgimesh " "brenda asaj zone." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Një zonë dërgimesh është një rajon gjeografik në të cilin ofrohet një farë " "grupi metodash dërgimi." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Zgjidhni metodën e dërgimit që doni të shtoni. Paraqiten vetëm metoda " "dërgimi që mbulojnë zona." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Brenda kësaj zone mund të shtoni metoda të shumta dërgimi. Ato do t’i shohin " "vetëm klientët brenda zonës." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Metodat vijuese të dërgimit kanë vend për klientë me adresë dërgimi brenda " "kësaj zone." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Vendosni 1 kod postar për rresht" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Kufizoje te ZIP/kode postarë specifikë" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Ka rajone brenda kësaj zone. Për klientët përputhja do të kërkohet kundrejt " "këtyre rajoneve." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Përzgjidhni rajone brenda kësaj zone" msgid "Zone regions" msgstr "Rajone zone" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Ky është emri i zonës, që ta dini." msgid "Cancel changes" msgstr "Anuloji ndryshimet" msgid "Description for your reference" msgstr "Përshkrim i referencës tuaj" msgid "Shipping class name" msgstr "Emër klase dërgimesh" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "S’janë krijuar klasa dërgimi." msgid "Save shipping classes" msgstr "Ruaji klasat e dërgimeve" msgid "Add shipping class" msgstr "Shtoni klasë dërgimesh" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Klasat e dërgimit mund të përdoren për të grupuar produkte lloji të ngjashëm " "dhe mund të përdoren nga disa Metoda Dërgimi (bie fjala, “Dërgim me tarifë " "të sheshtë”) për të furnizuar tarifa të ndryshme për klasa të ndryshme " "produktesh." msgid "Product count" msgstr "Numër produktesh" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Përpunonimi dështoi. Ju lutemi, riprovoni." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Kjo metodë dërgimesh nuk ka ndonjë rregullim për ta formësuar." msgid "Tax name" msgstr "Emër takse" msgid "No row(s) selected" msgstr "S’u përzgjodh rresht(a)" msgid "Compound" msgstr "E përbërë" msgid "%s rates" msgstr "Tarifa për %s" msgid "Standard rates" msgstr "Tarifa standarde" msgid "Tax options" msgstr "Mundësi takse" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo zonë? Ky veprim nuk mund të zhbëhet." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Për këtë zonë s’ofrohet metodë dërgimi." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Metodë e pavlefshme dërgimi!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "S’u shtua dot metodë dërgimi. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Zone" msgstr "Zonë" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Ndryshimet tuaja s’u ruajtën. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Doni të ruhen ndryshimet tuaja së pari? Nëse zgjidhni anulimin, të dhënat e " "ndryshuara do të hidhen tej." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Aktivizo mënyrë diagnostikimi dërgimesh që të shfaqen zona dërgimi me " "përputhje dhe për të anashkaluar fshehtinë tarifash dërgimi." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Zona s’ekziston!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "" "Të dhënat tuaja të ndryshuara do të humbasin, nëse e braktisni këtë faqe pa " "bërë ruajtje." msgid "Enable debug mode" msgstr "Aktivizo mënyrën diagnostikim" msgid "Debug mode" msgstr "Mënyra diagnostikim" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Detyro dërgim te adresa e faturimit të klientit" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Përdor, si parazgjedhje, adresë faturimi klienti" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Përdor, si parazgjedhje, adresë dërgimi klienti" msgid "Calculations" msgstr "Llogaritje" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Kjo kontrollon cila adresë dërgimi përdoret si parazgjedhje." msgid "Shipping destination" msgstr "Vendmbërritje dërgimi" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Fshihi kostot e dërgimit, deri sa të jepet një adresë" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Aktivizo llogaritës dërgimesh te faqja shportë" msgid "Shipping classes" msgstr "Klasa dërgimesh" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Vlerësimi me yje duhet të jetë i domosdoshëm, jo opsional" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Aktivizo vlerësim me yje për shqyrtimet" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Shqyrtime mund të lihen vetëm nga “pronarë të verifikuar”" msgid "Enable product reviews" msgstr "Aktivizoni shqyrtime produktesh" msgid "Shipping options" msgstr "Mundësi dërgimi" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Shfaq etiketën “pronar i verifikuar” te shqyrtime klientësh" msgid "Product ratings" msgstr "Vlerësime produkti" msgid "yd" msgstr "jard" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "Ky është ID-ja i bashkëngjitjes, ose URL figure, përdorur për figura " "vendmbajtëse te katalogu i produkteve. Produktet pa figurë do të përdorin " "këtë." msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Kjo kontroll se ç’njësi do të përdorni për gjatësitë." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Kjo kontroll se ç’njësi do të përdorni për peshat." msgid "oz" msgstr "ons" msgid "lbs" msgstr "libra" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "g/kg" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Jepni ID bashkëngjitjeje ose URL për te figurë" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Aktivizo te arkivi butonë AJAX “Shtoje në shportë”" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Pas shtimi të suksesshëm, ridrejto te shporta" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Sjellje për “Shtoje në shportë”" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Kjo cakton faqen bazë të shitores tuaj - këtu do të gjendet arkivi i " "produkteve tuaj." msgid "" "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</a>." msgstr "" "Faqja bazë mund të përdoret edhe në <a href=\"%s\">permalidhjet tuaja të " "produkteve</a>." msgid "" "Not required if your download directory is protected. <a href='%s'>See this " "guide</a> for more details. Files already uploaded will not be affected." msgstr "" "Jo e domosdoshme, nëse drejtoria juaj e shkarkimeve është e mbrojtur. Për më " "tepër hollësi, <a href='%s'>shihni këtë udhërrëfyes</a>. Kartelat e " "ngarkuara tashmë nuk do të preken nga kjo." msgid "Shop pages" msgstr "Faqe shitoreje" msgid "Shop page" msgstr "Faqe shitoreje" msgid "Append a unique string to filename for security" msgstr "Shtojini emrit të kartelës në fund një varg unik, për siguri" msgid "Filename" msgstr "Emër kartele" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Aktivizojeni këtë mundësi për të akorduar hyrje te shkarkime, kur porositë " "janë “duke u përpunuar”, në vend se “të plotësuara”." msgid "" "If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, " "make sure that you have applied settings as described in <a " "href='%s'>Digital/Downloadable Product Handling</a> guide." msgstr "" "Nëse përdorni metodë shkarkimi X-Accel-Redirect tok me shërbyes NGINX, " "sigurohuni që keni aplikuar rregullimet ashtu siç përshkruhet në " "udhërrëfyesin <a href='%s'>Trajtim Produktesh Dixhitalë/Të shkarkueshëm</a>." msgid "Redirect only (Insecure)" msgstr "Vetëm ridrejtim (E pasigurt)" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Akordo hyrje te produkte të shkarkueshëm pas pagimi" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Ky rregullim nuk ka vlerë mbi blerje nga mysafirë." msgid "Downloads require login" msgstr "Shkarkimet lypin hyrje në llogari" msgid "Access restriction" msgstr "Kufizim hyrjesh" msgid "Redirect only" msgstr "Vetëm ridrejtim" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Shkarkime me detyrim" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Detyrimi i shkarkimeve do t’i mbajë të fshehta URL-të, por disa shërbyes " "mund të kenë paqëndrueshmëri në shërbim kartelash të mëdha. Nëse mbulohet, " "%1$s / %2$s mund të përdoret për të shërbyer shkarkime (shërbyesi lyp %3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Mos shfaq kurrë sasi të mbetur gjendje" msgid "File download method" msgstr "Metodë shkarkimi kartele" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Shfaq sasi të mbetur gjendje vetëm kur është e ulët, p.sh., “Vetëm 2 copë " "gjendje”" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Shfaq përherë sasi të mbetur gjendje, p.sh., “12 copë gjendje”" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "Kjo kontrollon se si shfaqen te pjesa e dukshme sasitë gjendje." msgid "Stock display format" msgstr "Format shfaqjeje gjendje" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Kur produktet gjendje mbërrijnë këtë sasi gjendje, gjendja do të ndryshohet " "si “s’ka stok” dhe ju do të njoftoheni me email. Ky rregullim nuk prek " "produkte ekzistues “me stok”." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Fshih te katalogu produkte që s’kanë stok" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Dukshmëri për “S’ka stok”" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "Kur stoku i produktit mbërrin në këtë sasi, do të njoftoheni me email." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "Jepni marrësit (ndarë me presje) që do të marrin këtë njoftim." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Marrës njoftimesh" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Aktivizoni njoftime “s’ka stok”" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Aktivizoni njoftime “gjendje e pakët”" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Mbaj stok (për pagesa të papaguara) për x minuta. Kur mbërrihet në këtë " "kufi, porosia pezull do të anulohet. Për ta çaktivizuar, lëreni të zbrazët." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Mbaj stok (minuta)" msgid "Enable stock management" msgstr "Aktivizoni administrim stoku" msgid "Manage stock" msgstr "Administroni stokun" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "Metoda “%s” e pagesave është aktualisht e çaktivizuar" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "Metoda “%s” e pagesave është aktualisht e aktivizuar" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Ujdisni metodë pagesash “%s”" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Administroni metodë pagesash “%s”" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Uleni metodën “%s” të pagesave poshtë" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Ngrijeni metodën “%s” të pagesave sipër" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Pagesa" msgid "Integration" msgstr "Integrim" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Kjo cakton numrin e vendeve dhjetore shfaqur për çmime të shfaqura." msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Kjo cakton ndarësin e shifrave dhjetore për çmime të shfaqura." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Kjo cakton ndarësin e shifrave mijëshe për çmime të shfaqura." msgid "Number of decimals" msgstr "Numër shifrash dhjetore" msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Kjo kontrollon pozicionin e simbolit të monedhës." msgid "Decimal separator" msgstr "Ndarës dhjetor" msgid "Thousand separator" msgstr "Ndarës mijëshesh" msgid "Right with space" msgstr "Djathtas me hapësirë" msgid "Left with space" msgstr "Majtas me hapësirë" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Kjo kontrollon se në ç’monedhë tregohen çmimet te katalogu dhe në cilat " "monedha do të pranojnë pagesa kanalet." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "" "Mundësitë vijuese prekin mënyrën se si shfaqen çmimet në pjesën e dukshme të " "sajtit." msgid "Currency options" msgstr "Mundësi monedhe" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Kur aplikohen disa kuponë, apliko kuponin e parë mbi çmimin e plotë dhe " "kuponin e dytë mbi çmimin me zbritje, e kështu me radhë." msgid "Enable coupons" msgstr "Aktivizoni kuponë" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "" "Përqindjet do të jenë të formësueshme dhe taksat do të llogariten gjatë " "përfundimit të blerjes." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Uljet nga kuponët llogariti sipas një radhe të caktuar" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Kuponët mund të aplikohen nga faqet shportë dhe kasë." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Aktivizo përdorimin e kodeve të kuponëve" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Aktivizo tarifa tatimi dhe llogaritje" msgid "No location by default" msgstr "Si parazgjedhje, pa vendndodhje" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Kjo mundësi përcakton vendndodhjen parazgjedhje të një klienti. MaxMind " "GeoLite Database do të shkarkohet periodikisht te drejtoria juaj <em>wp-" "content</em>, nëse përdoret gjeovendëzim." msgid "Enable taxes" msgstr "Aktivizoni taksa" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Gjeovendëzo (me mbulim ruajtjeje faqesh në fshehtinë)" msgid "Geolocate" msgstr "Gjeovendëzo" msgid "Shop base address" msgstr "Adresë baze shitoreje" msgid "Default customer location" msgstr "Vendndodhje parazgjedhje klienti" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Dërgoni në vende të caktuara" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Çaktivizo dërgim & përllogaritje dërgimesh" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Dërgohet vetëm në vende të caktuara" msgid "Ship to all countries" msgstr "Dërgohet në krejt vendet" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Dërgoni në krejt vendet ku shitni" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Zgjidhni në cilat vende doni të dërgoni, ose zgjidhni të dërgoni te krejt " "vendndodhjet në të cilat shitni." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Shitni në krejt vendet, hiq…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Vendndodhje dërgimesh" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Shitni në vende të caktuara" msgid "Sell to all countries" msgstr "Shitni në krejt vendet" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "" "Kjo mundësi ju lejon të kufizoni se në cilat vende keni në mend të shihni." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "Kodi postar, në pastë, nën të cilin gjendet biznesi juaj." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "Vendi dhe shteti ose provinca, në pastë, ku gjendet biznesi juaj." msgid "Selling location(s)" msgstr "Vende shitjeje" msgid "The city in which your business is located." msgstr "Quteti ku ndodhet biznesi juaj." msgid "Country / State" msgstr "Vend / Shtet" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "Një rresht shtesë, opsional, adrese për vendndodhjen e biznesit tuaj." msgid "The street address for your business location." msgstr "Adresa rrugore për vendndodhjen e biznesit tuaj." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Ky është vendi ku gjendet biznesi juaj. Për tarifa tatimi dhe tarifa dërgimi " "do të përdoret kjo adresë." msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "Ngjyra e tekstit për lëndën kryesore. Si parazgjedhje, %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "Ngjyra e sfondit për lëndën kryesore. Si parazgjedhje, %s." msgid "Manually sent" msgstr "Dërguar dorazi" msgid "Content type" msgstr "Lloj lënde" msgid "Recipient(s)" msgstr "Marrës" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "" "Ngjyra e sfondit për gjedhe email-esh WooCommerce. Si parazgjedhje, %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Ngjyra bazë për gjedhe email-esh WooCommerce. Si parazgjedhje, %s." msgid "Body background color" msgstr "Ngjyrë sfondi për lëndën" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Vendmbajtëse të mundshme: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "Teksti që do të duket te fundfaqja e krejt email-eve WooCommerce." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>." msgstr "" "Kjo ndarje ju lejon të përshtatni email-et WooCommerce. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Klikoni këtu për një paraparje të gjedhes së email-eve " "tuaj</a>." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Si duket email-i i dërguesit në email-e dërguar nga WooCommerce." msgid "Email template" msgstr "Gjedhe email-esh" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Si duket emri i dërguesit në email-e dërguar nga WooCommerce." msgid "\"From\" name" msgstr "Emër “Nga”" msgid "Email sender options" msgstr "Mundësi dërguesi email-i" msgid "Email options" msgstr "Mundësi email-i" msgid "Emails" msgstr "Email-e" msgid "" "Start using new features that are being progressively rolled out to improve " "the store management experience." msgstr "" "Filloni të përdorni veçori të reja që po futen gradualisht për të " "përmirësuar punën e administrimit të shitores." msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "" "Lëreni pa i vënë shenjë kësaj kutize, nëse s’doni të zgjerime të sugjeruara." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Aktivizo API REST të dikurshme" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Shfaq sugjerime brenda WooCommerce-in" msgid "Show Suggestions" msgstr "Shfaq Sugjerime" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "Shfaqim sugjerime kontekstuale për zgjerimet zyrtare që mund të jenë të " "dobishme për shitoren tuaj." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Sugjerime Marketplace-i" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "Për të zgjedhur lënien jashtë nga kjo, lëreni pa i vënë shenjë kutizën. " "Shitorja juaj mbetet e pandjekur, dhe s’do të grumbullohen të dhëna. Se " "çfarë të dhënash përdorimi ndiqen, lexoni te: %s." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Lejo ndjekjen e përdorimit të WooCommerce-it" msgid "Enable tracking" msgstr "Aktivizo ndjekje" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "Mbledhja e të dhënave të përdorimit na lejon ta bëjmë më të mirë WooCommerce-" "in — shitorja juaj do të merret parasysh, teksa shqyrtojmë veçori të reja, " "peshojmë cilësinë e një përditësimi, ose përcaktojmë nëse ka kuptim një " "përmirësim." msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Dokumentim i Ndjekjes së Përdorimit në WooCommerce.com" msgid "Usage Tracking" msgstr "Ndjekje Përdorimi" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Pikëmbarim për shkaktim dalje nga llogaria. Këtë mund ta shtoni te menutë " "tuaja përmes një lidhje vetjake: yoursite.com/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Pikëmbarim për faqen “Llogaria ime → Metoda pagesash”." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Pikëmbarim për faqen “Llogaria ime → Metoda pagesash”." msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Pikëmbarim për faqen “Llogaria ime → Shkarkime”." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Pikëmbarim për faqen “Llogaria ime → Shkarkime”." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Pikëmbarim për faqen “Llogaria ime → Metoda pagesash”." msgid "Edit account" msgstr "Përpunoni llogarinë" msgid "Addresses" msgstr "Adresa" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Pikëmbarimet u shtohen URL-ve tuaja të faqeve për të trajtuar veprime " "specifike në faqe llogarish. Duhet të jenë unike dhe mund të lihen të " "zbrazëta për ta çaktivizuar pikëmbarimin." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Pikëmbarim për faqen “Llogaria ime → Porosi”." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Pikëmbarim për faqen “Llogaria ime → Shkarkime”." msgid "View order" msgstr "Shihni porosinë" msgid "Account endpoints" msgstr "Pikëmbarime llogarie" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Pikëmbarim për rregullimin faqe metoda pagese parazgjedhje." msgid "Set default payment method" msgstr "Caktoni metodë pagesash parazgjedhje" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Pikëmbarim për faqe metode fshirje pagese." msgid "Delete payment method" msgstr "Fshi metodë pagesash" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "Pikëmbarim për faqen “Kasa → Shtoni metodë pagese”." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Pikëmbarim për faqen “Kasa → Porosi e marrë”." msgid "Order received" msgstr "Porosia u mor" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Pikëmbarim për faqen “Llogaria ime → Porosi”." msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Pikëmbarimet shtohen në fund të URL-ve të faqes tuaj për të kryer veprime të " "caktuara gjatë procesit të përfundimit të blerjes. Duhet të jenë unikë." msgid "Pay" msgstr "Paguani" msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank\">an " "SSL Certificate is required</a>)." msgstr "" "Përdor detyrimisht SSL (HTTPS) te faqet e përfundimit të blerjes (<a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">lyp një Dëshmi SSL</a>)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Pikëmbarime kase" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Detyro kalim nën HTTP, kur dilet nga kasa" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Nëse përcaktoni një faqe “Kushte”, klientit do t’i kërkohet nëse i pranon, " "gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Force secure checkout" msgstr "Detyro përfundim blerjeje të sigurt" msgid "Terms and conditions" msgstr "Terma dhe kushte" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Lëndë faqeje: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Faqja Kasa" msgid "Cart page" msgstr "Faqja shportë" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Këto faqe duhen ujdisur, që kështu WooCommerce-i të dijë kur t’i dërgojë " "përdoruesit te kasa." msgid "My account page" msgstr "Faqja llogaria ime" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Mbajini porositë e plotësuara, për një kohë të caktuar, përpara se t’i " "shndërroni në anonime të dhënat personale brenda tyre." msgid "Legacy API" msgstr "API e dikurshme" msgid "Retain completed orders" msgstr "Mbaji porositë e plotësuara" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Porositë e anuluara janë të papaguara dhe mund të jenë anuluar nga i zoti i " "shitore ose klienti. Do të shpihen te hedhurinat pas kohëzgjatjes së caktuar." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Mbaji porositë e anuluara" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Porositë e dështuara janë të papaguara dhe mund të jenë braktisur nga " "klienti. Do të shpihen te hedhurinat pas kohëzgjatjes së caktuar." msgid "Retain failed orders" msgstr "Mbaji porositë e dështuara" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Porositë pezull janë të papaguara dhe mund të jenë braktisur nga klienti. Do " "të shpihen te hedhurinat pas kohëzgjatjes së caktuar." msgid "Retain pending orders " msgstr "Mbaji porositë pezull " msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Llogari joaktive janë ato në të cilat s’është bërë hyrje, ose s’është bërë " "ndonjë porosi prej tyre, gjatë kohës së caktuar. Do të fshihen. Çfarëdo " "porosie do të shndërrohet në porosi mysafirësh." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Mbaji llogaritë joaktive " msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Zgjidhni për sa kohë të mbahen të dhënat personale, kur nuk duhen më për " "kryerjen e porosive. Për t’i mbajtur pafundësisht të dhënat, lërini të " "zbrazëta fushat vijuese." msgid "Personal data retention" msgstr "Mbajtje të dhënash personale" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Të dhënat tuaja personale do të përdoren për të përpunuar porosinë tuaj, për " "të mbuluar funksionimin e këtij sajti për ju, dhe për qëllime të tjera të " "përshkruara te %s jonë." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Shtoni, në daçi, ndoca tekst rreth rregullave të privatësisë në shitoren " "tuaj, për ta shfaqur gjatë fazës së përfundimit të blerjes." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Rregulla privatësie për fazën e përfundimit të blerjes" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Të dhënat tuaja personale do të përdoren për të mbuluar funksionimin e këtij " "sajti për ju, për administrimin e hyrjeve në llogarinë tuaj, dhe për qëllime " "të tjera të përshkruara te %s jonë." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Shtoni, në daçi, ndoca tekst rreth rregullave të privatësisë në shitoren " "tuaj, për ta shfaqur në formularë regjistrimin llogarish." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Rregulla privatësie regjistrimi" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "Kjo ndarje kontroll shfaqjen e rregullave të privatësisë së sajtit tuaj. " "Shënimet mbi privatësinë më poshtë s’do të shfaqen pa u ujdisur më parë një " "%s." msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Shton te skena e porosive një mundësi për heqje masive të dhënash personale. " "Mbani parasysh që heqja e të dhënave personale s’mund të zhbëhet." msgid "Privacy policy" msgstr "Rregulla privatësie" msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Lejo heqje masive të dhënash personale prej porosish" msgid "Personal data removal" msgstr "Heqje të dhënash personlae" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "Kur trajtohet një %s, duhet shfuqizuar hyrje te kartela të shkarkueshme dhe " "duhen spastruar regjistra shkarkimesh?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Hiq hyrje te shkarkimet, kur kërkohet" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Kur trajtohet një %s, të dhënat personale brenda porosish duhen mbajtur apo " "hequr?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Hiq prej porosive të dhëna personale, kur kërkohet" msgid "Account erasure requests" msgstr "Kërkesë fshirjeje llogarie" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "Kur krijohet një llogari, prodho vetvetiu për klientin një emër përdoruesi " "bazuar në emrin e tij, mbiemrin ose email-in" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Lejojuni klientëve të krijojnë një llogari te faqja “Llogaria ime”" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "" "Lejojuni klientëve të krijojnë një llogari gjatë fazës së përfundimit të " "blerjes" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "" "Lejojuni klientëve të hyjnë në një llogari ekzistuese gjatë fazës së " "përfundimit të blerjes" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Lejojuni klientëve të bëjnë porosi pa ndonjë llogari" msgid "Account creation" msgstr "Krijim llogarish" msgid "account erasure request" msgstr "kërkesë fshirjeje llogarie" msgid "privacy page" msgstr "faqe privatësie" msgid "Guest checkout" msgstr "Blerje si vizitor" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Llogari & Privatësi" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Shitje gjithsej minus dërgimin dhe taksën." msgid "Net profit" msgstr "Fitim neto" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Kjo është shuma e fushës “Shumë dërgimi” brenda porosive tuaja." msgid "Total shipping" msgstr "Sasi gjithsej dërgimi" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Kjo është shuma e fushës “Shumë porosie” brenda porosive tuaja." msgid "No taxes found in this period" msgstr "S’u gjetën taksa në këtë periudhë" msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "Kjo është taksa gjithsej për tarifën (taksë dërgimi + taksë produkti)." msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "" "Kjo është shuma e sasisë së taksave të dërgimit “Rreshta taksash” brenda " "porosive tuaja." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Sasi taksash dërgimi" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "" "Kjo është shuma e sasisë së taksave “Rreshta taksash” brenda porosive tuaja." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Zgjidhni një produkt për të parë statistika" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s produkt" msgstr[1] "%s produkte" msgid "Tax amount" msgstr "Sasi taksash" msgid "Units in stock" msgstr "Copë në stok" msgid "Sales amount" msgstr "Sasi shitjesh" msgid "Top earners" msgstr "Fituesit kryesues" msgid "Top freebies" msgstr "Përfitues kryesues gjërash falas" msgid "Top sellers" msgstr "Artikujt më të shitur" msgid "No products found in range" msgstr "S’u gjetën produkte në këtë interval" msgid "Product search" msgstr "Kërkoni produkte" msgid "Showing reports for:" msgstr "Po shfaqen raporte për:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s blerje për artikujt e përzgjedhur" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s rimbursoi %2$d porosi (%3$d artikull)" msgstr[1] "%1$s rimbursoi %2$d porosi (%3$d artikuj)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Mesatare sasish shitjesh bruto" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s shitje për artikujt e përzgjedhur" msgid "Net sales amount" msgstr "Sasi shitjesh neto" msgid "Gross sales amount" msgstr "Sasia shitjesh bruto" msgid "Shipping amount" msgstr "Sasi dërgimi" msgid "Average net sales amount" msgstr "Sasi mesatare shitjesh neto" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s vlerë e përdorur nga kuponë" msgid "Number of orders" msgstr "Numër porosish" msgid "Number of items sold" msgstr "Numër artikujsh të shitur" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s të paguara për dërgim" msgid "%s items purchased" msgstr "%s artikuj të blerë" msgid "%s orders placed" msgstr "%s porosi të bëra" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Kjo është shuma e shumave të porosive pas çfarëdo rimbursimi dhe duke " "përjashtuar dërgime dhe taksa." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s shitje neto në këtë periudhë" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Kjo është shuma e shumave të porosive pas çfarëdo rimbursimi dhe duke " "përfshirë dërgime dhe taksa." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "Mesatare mujore shitjesh bruto %s" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s shitje bruto në këtë periudhë" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "Mesatare mujore shitjesh neto %s" msgid "%s average net daily sales" msgstr "Mesatare ditore shitjesh neto %s" msgid "No customer downloads found." msgstr "S’u gjet shkarkim nga klientë." msgid "Filter by IP address" msgstr "Filtroji sipas adresash IP" msgid "Filter by user" msgstr "Filtroji sipas përdoruesve" msgid "Filter by order" msgstr "Filtroji sipas porosish" msgid "Filter by file" msgstr "Filtroji sipas kartelash" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Zgjidhni kategori për të parë statistika" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s shitje në %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "Mesatare ditore shitjesh bruto %s" msgid "No out of stock products found." msgstr "S’u gjetën produkte për të cilët s’ka stok." msgid "No low in stock products found." msgstr "S’u gjetën produkte për të cilët ka gjendje të pakët." msgid "Filter by product" msgstr "Filtroji sipas produktesh" msgid "Permission ID" msgstr "ID Lejeje" msgid "File ID" msgstr "ID Kartele" msgid "Permission #%d not found." msgstr "S’u gjet leje për #%d." msgid "Customer sales" msgstr "Shitje prej klientësh" msgid "Active filters" msgstr "Filtra aktivë" msgid "File does not exist" msgstr "Kartela s’ekziston" msgid "new users" msgstr "përdorues të rinj" msgid "guest orders" msgstr "porosi mysafirësh" msgid "customer orders" msgstr "porosi të klientit" msgid "Guest sales" msgstr "Shitje prej mysafirësh" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s regjistrime në këtë periudhë" msgid "Last order" msgstr "Porosia e fundit" msgid "Guest orders" msgstr "Porosi mysafirësh" msgid "Customer orders" msgstr "Porosi klientësh" msgid "Money spent" msgstr "Para të shpenzuara" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Emër (Mbiemër, Emër)" msgid "Link previous orders" msgstr "Lidh porosi të mëparshme" msgid "View orders" msgstr "Shihni porositë" msgid "Search customers" msgstr "Kërkoni kientë" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "U rifreskuan statistikat për %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s porosi e mëparshme e lidhur" msgstr[1] "%s porosi të mëparshme të lidhura" msgid "Discount amount" msgstr "Vlerë zbritjeje" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "No customers found." msgstr "S’u gjetën klientë." msgid "Number of coupons used" msgstr "Numër kuponësh të përdorur" msgid "Most discount" msgstr "Me më shumë zbritje" msgid "No coupons found in range" msgstr "S’u gjetën kuponë në interval" msgid "No used coupons found" msgstr "S’u gjetën kuponë të përdorur" msgid "All coupons" msgstr "Krejt kuponët" msgid "Choose coupons…" msgstr "Zgjidhni kuponë…" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Kjo lidhje raporti ka skaduar. %1$sKlikoni këtu që të shihni raportin e " "filtruar%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Filtroji sipas kuponësh" msgid "This month" msgstr "Këtë muaj" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s kuponë të përdorur gjithsej" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s zbritje gjithsej" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "U shit %1$d artikull gjatë %2$d ditëve të fundit" msgstr[1] "U shitën %1$d artikuj gjatë %2$d ditëve të fundit" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "U bënë %1$s shitje gjatë %2$d ditëve të fundit" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "Shtojca(t) vijuese aktive s’kanë deklaruar ende përputhshmëri me WooCommerce " "%s dhe do të duhej të përditësoheshin dhe shqyrtoheshin më tej, përpara se " "të vazhdoni:" msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Testuar deri me versionin WooCommerce" msgid "" "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "<strong>Këtu mendjen!</strong> Versionet e shtojcave vijuese që xhironi " "s’janë testuar me WooCommerce %s. Ju lutemi, përditësojini ose ripohoni " "përputhshmërinë e tyre, përpara përditësimit të WooCommerce, ose mund të " "hasni probleme:" msgid "unknown" msgstr "e panjohur" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "Përditësim baze të dhënash WooCommerce i plotësuar. Faleminderit që e " "përditësoni me versionin më të ri!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "U bë përditësim baze të dhënash WooCommerce-i" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce-i po e përditëson bazën e të dhënave në prapaskenë. Procesi i " "përditësimit të bazës së të dhënave mund ta hajë ca kohë, ndaj, ju lutemi, " "bëni durim." msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "Përditësim baze të dhënash WooCommerce-i në ecuri e sipër" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Përditësimet e vëna në radhë mund t’i kryeni dorazi që këtu." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "Procesi i përditësimit të bazës së të dhënave kryhet në prapaskenë dhe mund " "të hajë ca kohë, ndaj, ju lutemi, bëni durim. Si rrugë alternative, " "përdoruesit e përparuar mund ta përditësojnë përmes %1$sCLI-së së WP-së%2$s." msgid "View progress →" msgstr "Shihni ecurinë →" msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce-i u përditësua! Që gjërat të vazhdojnë të xhirojnë rrjedhshëm, " "ju mbetet të përditësoni bazën tuaj të të dhënave me versionin më të ri." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Përditësoni Bazë të dhënash WooCommerce-i" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Lypset përditësim baze të dhënash WooCommerce-i" msgid "" "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " "management at the variation level." msgstr "" "Jepni një numër që të caktohet sasi gjendje në shkallën e variantit. Që të " "aktivizohet/çaktivizohet administrim gjendjeje në shkallën e variantit, " "përdorni një kutizë “Të administrohet gjendje?” të variantit." msgid "Add file" msgstr "Shtoni kartelë" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Jepni një përshkrim opsional për këtë variant." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Gjatësi x gjerësi x lartësi në format dhjetor" msgid "Same as parent" msgstr "Njësoj si prindi" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Përmasa (L×W×H) (%s)" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Jepni çmim me ulje (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Çmim normal (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Datë përfundimi oferte" msgid "Sale start date" msgstr "Datë fillimi oferte" msgid "Cancel schedule" msgstr "Anuloje planifikimin" msgid "Variation price (required)" msgstr "Çmim varianti (i domosdoshëm)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "" "Aktivizojeni këtë mundësi që të aktivizoni administrim stoku në shkallë " "variantesh" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Aktivizojeni këtë mundësi, nëse një produkt s’është dërguar ose s’ka kosto " "dërgimi" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Aktivizojeni këtë mundësi, nëse jepet hyrje te një kartelë e shkarkueshme " "gjatë blerjes së një produkti" msgid "Any %s…" msgstr "Çfarëdo %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "" "Për të ujdisur renditje variantesh përgjegjësi, merrini dhe lërini ku doni, " "ose klikoni" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Caktoni Gjendje - I paraporositur" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Gjendje Stoku - S’ka stok" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Gjendje Stoku - Ka gjendje" msgid "Insert file URL" msgstr "Futni URL kartele" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Emër kartele" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Shfaq/Fshih “Administroni stok”" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Caktoni data ofertash të vëna në plan" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "nga" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Ulni çmime uljesh (vlerë fikse ose përqindje)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Rritni çmime uljesh (vlerë fikse ose përqindje)" msgid "Select Page" msgstr "Përzgjidhe Faqe" msgid "Set sale prices" msgstr "Caktoni çmime ofertash" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Ulni çmime të rregullta (vlerë fikse ose përqindje)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Rritni çmime të rregullta (vlerë fikse ose përqindje)" msgid "Set regular prices" msgstr "Caktoni çmime të rregullta" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Shfaq/Fshih “Virtual”" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Shfaq/Fshih “I shkarkueshëm”" msgid "No default %s…" msgstr "Pa %s parazgjedhje…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Shfaq/Fshih “E aktivizuar”" msgid "Delete all variations" msgstr "Fshiji krejt variantet" msgid "Default Form Values" msgstr "Vlera Parazgjedhje Formulari" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Klasat e dërgimit përdoren nga disa metoda dërgimi për të grupuar produkte " "të ngjashëm." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Përmasa (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "GjtxGjrxL në formë dhjetore" msgid "No shipping class" msgstr "Pa klasë dërgimesh" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Peshë në formë dhjetore" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "<em>Cross-sells</em> janë produkte që i promovoni te shporta, bazuar te " "produkti aktual." msgid "Product Type" msgstr "Lloj Produkti" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "<em>Upsells</em> janë produkte që rekomandoni në vend të produktit që po " "shihet aktualisht, për shembull, produkte që janë me më tepër fitim ose me " "cilësi më të mirë ose më të shtrenjtë." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Kjo ju lejon të zgjidhni cilët produkte janë pjesë e këtij grupi." msgid "Sold individually" msgstr "Shitur individualisht" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Kontrollon nëse produkti paraqitet apo jo te pjesa e dukshme si “ka stok” " "ose “s’ka stok”." msgid "Stock status" msgstr "Gjendje stoku" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Nëse administrohet stok, kjo kontrollon nëse lejohen apo jo paraporosi. Nëse " "është e aktivizuar, sasia gjendje mund të shkojë nën 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Të lejohen paraporosi?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Sasi gjendje. Nëse ky është një produkt i ndryshueshëm, kjo vlerë do të " "përdoret për të kontrolluar gjendjen e krejt varianteve, veç në përcaktofshi " "gjendje në shkallë varianti." msgid "Stock quantity" msgstr "Sasi gjendje" msgid "Manage stock?" msgstr "Të administrohet stoku?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "SKU do të thotë “Stock Keeping Unit” - e përkthyer fjalë për fjalë si “Njësi " "Mbajtjeje Gjendje”, një identifikues unik për çdo produkt dhe shërbim i cili " "mund të blihet." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Zgjidhni një klasë taksash për këtë produkt. Klasat e taksave përdoren për " "të aplikuar tarifa të ndryshme tatimi për lloje të dhënë produktesh." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Njësi Mbajtjeje Gjendje" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "" "Përcaktoni nëse është apo jo i tatueshëm krejt produkti, apo vetëm kostoja e " "dërgimit për të." msgid "Download expiry" msgstr "Skadim shkarkimi" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgid "Shipping only" msgstr "Vetëm dërgim" msgid "Taxable" msgstr "I tatueshëm" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Jepni numrin e ditëve përpara se të skadojë një lidhje shkarkimesh, ose " "lëreni të zbrazët." msgid "Add File" msgstr "Shtoni Kartelë" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Për rishkarkime të pakufizuara, lëreni të zbrazët." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Kjo është URL-ja ose shtegu absolut për te kartela te e cila përdoruesi to " "të përfitojë hyrje. URL-të e dhëna këtu duhet të jenë të koduara tashmë." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Ky është emri i shkarkimit shfaqur klientit." msgid "Downloadable files" msgstr "Kartela të shkarkueshme" msgid "" "The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To" "\" date." msgstr "" "Ulja e çmimeve do të fillojë më 00:00:00 të datës “Nga” dhe do të përfundojë " "më 23:59:59 të datës “Më”." msgid "Sale price dates" msgstr "Data uljeje çmimesh" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "" "Ky tekst do të shfaqet te butoni që bën lidhjen te produkti të jashtëm." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Për…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Pozicion vetjak renditjeje." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Jepni një shënim opsional për t’iu dërguar klientit pas blerjes." msgid "Save attributes" msgstr "Ruaji atributet" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Jepni URL-në e jashtme për te produkti." msgid "Product URL" msgstr "URL Produkti" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Blijeni produktin" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "" "Merrini dhe lërini ku doni, që të caktohet renditje atributesh përgjegjësi" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Rimbursim #%1$s - %2$s nga %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Rimbursim #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Përzgjidhni terma" msgid "Shipping name" msgstr "Emër dërgimi" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Ose, jepni ID tarife tatimi:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Ende s’ka ndonjë shënim." msgid "Delete note" msgstr "Fshije shënimin" msgid "Refund %s manually" msgstr "Rimbursojeni %s dorazi" msgid "Rate code" msgstr "Kod përqindjeje" msgid "Rate name" msgstr "Emër përqindjeje" msgid "Rate %" msgstr "Përqindje %" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Pas përdorimit të kësaj, do t’ju duhet të emetoni dorazi një rimbursim " "përmes kanalit tuaj të pagesave." msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Rimbursojeni %1$s përmes %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Shënim: arsyeja e rimbursimit do të jetë e dukshme nga klienti." msgid "Payment gateway" msgstr "Kanal pagesash" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Arsye rimbursimi (në daçi):" msgid "Refund amount" msgstr "Sasi rimbursimi" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Rimburso zëra rreshti më sipër. Kjo do të shfaqë sasinë gjithsej për t’u " "rimbursuar" msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s përmes %2$s" msgid "Add shipping" msgstr "Shtoni dërgim" msgid "Recalculate" msgstr "Rinjehsoje" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Kjo porosi s’është më e përpunueshme." msgid "Add item(s)" msgstr "Shtoni artikull(j)" msgid "Add tax" msgstr "Shtoni taksë" msgid "Total available to refund" msgstr "Shumë e gatshme për rimbursim" msgid "Amount already refunded" msgstr "Sasi tashmë e rimbursuar" msgid "Restock refunded items" msgstr "Rifuti në stok artikujt e rimbursuar" msgid "Add product(s)" msgstr "Shtoni produkt(e)" msgid "Order Total" msgstr "Shumë Porosie" msgid "Net Payment" msgstr "Pagesë Neto" msgid "Coupon(s):" msgstr "Kupon(ë):" msgid "Items Subtotal:" msgstr "Nënshumë Artikujsh:" msgid "%s discount" msgstr "%s zbritje" msgid "Before discount" msgstr "Para zbritjeje në çmim" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (S’ekziston më)" msgid "Coupon(s)" msgstr "Kupon(ë)" msgid "Edit item" msgstr "Përpunojeni artikullin" msgid "Qty" msgstr "Sasi" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Pas zbritjesh paratatimi." msgid "Add meta" msgstr "Shtoni meta" msgid "Variation ID:" msgstr "ID varianti:" msgid "Fee name" msgstr "Emër tarife" msgid "Customer download log" msgstr "Regjistër shkarkimesh të klientit" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Dështoi kopjimi në të papastër. Do të duhej të ishit në gjendje të " "djathtasklikoni butonin dhe ta kopjoni." msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Stoku s’është përditësuar, ngaqë vlera është ndryshuar që prej përpunimit. " "Produkti %1$d ka %2$d copë gjendje." msgid "Customer download link" msgstr "Lidhje shkarkimesh të klientit" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Shkarkuar %s herë" msgstr[1] "Shkarkuar %s herë" msgid "Revoke access" msgstr "Shfuqizoji hyrjen" msgid "Add product gallery images" msgstr "Shtoni figura galerie produktesh" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Shtoni figura në galeri produktesh" msgid "Access expires" msgstr "Hyrja skadon më" msgid "Downloads remaining" msgstr "Shkarkime të mbetura" msgid "Linked Products" msgstr "Produkte të Lidhur" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Produktet e shkarkueshëm japin hyrje te një kartel, me blerjen." msgid "Variations" msgstr "Variante" msgid "Note type" msgstr "Lloj shënimi" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Produktet virtuale janë jomaterialë dhe nuk dërgohen." msgid "Note to customer" msgstr "Shënim për klientin" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Shtoni një shënim si referencë për veten, ose shtoni një shënim klienti " "(përdoruesi do të njoftohet)." msgid "Grant access" msgstr "Akordoji hyrje" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Kërkoni për një produkt të shkarkueshëm…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Shënime të klientit për porosinë" msgid "File %d" msgstr "Kartelë %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Shënim i dhënë nga klienti:" msgid "Customer provided note" msgstr "Shënim i dhënë nga klienti" msgid "No shipping address set." msgstr "S’është caktuar adresë dërgimi." msgid "No billing address set." msgstr "S’ka adresë faturimi të rregulluar." msgid "Profile →" msgstr "Profil →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Paguar më %1$s @ %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Hollësitë e porosisë u dërguan dorazi te klienti." msgid "View other orders →" msgstr "Shihni porosi të tjera →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Faqe pagesash të klientit →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP Klienti: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "Hollësi %1$s #%2$s" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Dërgoji klientit me email faturë / hollësi porosie" msgid "Resend new order notification" msgstr "Ridërgo njoftim porosie të re" msgid "Choose an action..." msgstr "Zgjidhni një veprim…" msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Riprodho leje shkarkimesh" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Kodi i kuponit ekziston tashmë - klientët do të përdorin kuponin më të ri me " "këtë kod." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Sa herë mund të përdoret ky kupon nga një përdorues individual. Për blerës " "mysafirë përdoret email faturimi, ndërsa ID përdoruesi për përdorues që kanë " "bërë hyrjen në llogaritë e tyre." msgid "Usage limit per user" msgstr "Kufi përdorimi për përdorues" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Numri maksimum i artikujve individualë mbi të cilën mund të aplikohet ky " "kupon kur përdoren zbritje në çmime produktesh. Lëreni të zbrazët që të " "aplikohet mbi krejt artikujt e shportës mbi të cilët ka vend." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Aplikoje për krejt artikujt në shportë që preken prej kësaj" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Kufizoje përdorimin në X artikuj" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "" "Sa herë mund të përdoret kuponi gjithsej, para se të jetë i papërdorshëm më." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Kufi përdorimi për kupon" msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Listë email-esh të lejuar faturimi, kundrejt së cilës duhet kontrolluar kur " "bëhet një porosi. Ndajini adresat email me presje. Mund të përdorni edhe një " "asterisk (*) për përputhje me pjesë të një email-i. Për shembull, “*@gmail." "com” do të përgjigjej me përputhje për krejt adresat gmail." msgid "Allowed emails" msgstr "Email-e të lejuar" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Kategori produktesh për të cilat s’do të ketë vlerë kuponi, ose që s’duhet " "të gjenden te shporta, që të mund të aplikohet “Zbritje e fiksuar për " "shportën”." msgid "No restrictions" msgstr "Pa kufizime" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Kategori produktesh për të cilat do të ketë vlerë kuponi, ose që duhet të " "gjenden te shporta, që të mund të aplikohet “Zbritje e fiksuar për shportën”." msgid "Exclude categories" msgstr "Përjashtoni kategori" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produkte për të cilat s’do të ketë vlerë kuponi, ose që s’duhet të gjenden " "te shporta, që të mund të aplikohet “Zbritje e fiksuar për shportën”." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produkte për të cilat do të ketë vlerë kuponi, ose që duhet të gjenden te " "shporta, që të mund të aplikohet “Zbritje e fiksuar për shportën”." msgid "Exclude products" msgstr "Përjashtoni produkte" msgid "Search for a product…" msgstr "Kërkoni për një produkt…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "I vini shenjë kësaj kutize, nëse kuponi s’duhet aplikuar mbi artikuj me ulje " "çmimi. Kuponët për një artikull do të funksionojnë vetëm nëse artikulli " "s’është me ulje çmimi. Kuponët për një shportë do të funksionojnë vetëm nëse " "te shporta ka artikuj që s’janë me ulje çmimi." msgid "Exclude sale items" msgstr "Artikuj të përjashtuar nga shitja" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "I vini shenjë kësaj kutize, nëse kuponi s’mund të përdoret tok me kuponë të " "tjerë." msgid "Individual use only" msgstr "Vetëm për përdorim individual" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Kjo fushë ju lejon të caktoni maksimumin e shpenzimeve (nëntotal) të lejuar " "kur përdorni kuponin." msgid "No maximum" msgstr "Pa maksimum" msgid "Maximum spend" msgstr "Maksimum shpenzimesh" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Kjo fushë ju lejon të caktoni maksimumin e shpenzuar (nënshumë) të lejuar " "kur përdorni kuponin." msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "Kuponi do të skadojë më 00:00:00 të kësaj date." msgid "No minimum" msgstr "Pa minimum" msgid "Minimum spend" msgstr "Minimum shpenzimesh" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Datë skadence kuponi" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "I vini shenjë kësaj kutize, nëse kuponi akordon dërgim falas. Te zona juaj e " "dërgimeve duhet të jetë aktivizuar <a href=\"%s\" target=\"_blank\">një " "metodë dërgimesh falas</a> dhe ujdisur që të kërkojë doemos “një kupon të " "vlefshëm dërgimi falas” (shihni rregullimin “Dërgimi Falas Lyp”)." msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Shfletoni Marketplace-in" msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "Zgjerimet mund të shtojnë funksione të reja te faqet tuaja të produkteve, " "çka e bën shitoren tuaj të dallohet prej shoqeve" msgid "Allow free shipping" msgstr "Lejo dërgim falas" msgid "Value of the coupon." msgstr "Vlerë e kuponit." msgid "Discount type" msgstr "Lloj uljeje çmimi" msgid "Usage limits" msgstr "Kufij përdorimi" msgid "Usage restriction" msgstr "Kufizim përdorimi" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Merrni më tepër mundësi" msgid "Enhance your products" msgstr "Thelloni produktet tuaj" msgid "Filter by stock status" msgstr "Filtroji sipas gjendjesh stoku" msgid "On backorder" msgstr "I paraporositur" msgid "Filter by product type" msgstr "Filtroji sipas llojesh produktesh" msgid "Toggle featured" msgstr "Shfaq/Fshih të zgjedhur" msgid "Downloadable" msgstr "I shkarkueshëm" msgid "Virtual" msgstr "Virtual" msgid "In stock" msgstr "Ka stok" msgid "Create Product" msgstr "Krijoni Produkt" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Filtroji sipas klienti të regjistruar" msgid "Change order status to completed" msgstr "Ndryshoje gjendjen e porosisë në të plotësuar" msgid "Change status: " msgstr "Ndryshojini gjendjen: " msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Gati për të shitur diçka të mrekullueshme?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Gjendja e porosisë u ndryshua nga përpunim në masë:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Ndryshoje gjendjen e porosisë si në përpunim" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Ndryshoje gjendjen e porosisë si pezull" msgid "Edit this order" msgstr "Përpunoni këtë porosi" msgid "Payment via" msgstr "Pagesë përmes" msgid "Remove personal data" msgstr "Hiq të dhëna personale" msgid "Change status to completed" msgstr "Ndryshoji gjendjen si e plotësuar" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Ndryshoji gjendjen si në pritje" msgid "Change status to processing" msgstr "Ndryshoji gjendjen si në përpunim" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Kur merrni një porosi të re, ajo do të duket këtu." msgid "Order #%s" msgstr "Porosi #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d shënime" msgstr[1] "%d shënime" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "Plus %d shënim tjetër" msgstr[1] "Plus %d shënime të tjera" msgid "Ship to" msgstr "Dërgoje te" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Krijoni kuponin tuaj të parë" msgid "Usage / Limit" msgstr "Përdorim / Kufi" msgid "Product IDs" msgstr "ID-ra produktesh" msgid "Coupon type" msgstr "Lloj kuponi" msgid "Coupon amount" msgstr "Shumë kuponi" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Kuponët janë një mënyrë shumë e mirë për të ofruar ulje çmimesh, dhe për të " "shpërblyer klientët. Pasi të jenë krijuar, ato do të shfaqen këtu." msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Të përdoren parapëlqime përshoqërimi të shtyllës së mëparshme?" msgid "Show advanced options" msgstr "Shfaq mundësi të mëtejshme" msgid "Hide advanced options" msgstr "Fshihi mundësitë e mëtejshme" msgid "CSV Delimiter" msgstr "Ndarës CSV-je" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Ndryshe, jepni shtegun për te një kartelë CSV në shërbyesin tuaj:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Produkte ekzistues që kanë përputhje ID-je ose SKU-je do të përditësohen. " "Produktet që nuk ekzistojnë do të anashkalohen." msgid "Update existing products" msgstr "Përditësoni produkte ekzistuese" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Zgjidhni një kartelë CSV nga kompjuteri juaj:" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Ky mjet ju lejon të importoni (ose përzieni) të dhëna produktesh te shitorja " "juaj që nga një kartelë CSV ose TXT." msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Produktet tuaja tani po importohen…" msgid "Importing" msgstr "Importim" msgid "Run the importer" msgstr "Xhiro importuesin" msgid "Do not import" msgstr "Mos importo" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Importoni produkte nga një kartelë CSV" msgid "Map to field" msgstr "Përshoqëroja fushës" msgid "Column name" msgstr "Emër shtylle" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Përzgjidhni nga kartela juaj CSV fusha për përshoqërim kundrejt fushash " "produktesh, ose për t’i shpërfillur gjatë importimi." msgid "File uploaded: %s" msgstr "Kartela u ngarkua: %s" msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Përshoqëroju produkte fushave CSV" msgid "Import Products" msgstr "Importoni Produkte" msgid "Reason for failure" msgstr "Arsye dështimi" msgid "View import log" msgstr "Shihni regjistër importimesh" msgid "View products" msgstr "Shihni produkte" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "CSV-ja juaj lypset të përfshijë shtylla sipas një rendi të caktuar. " "%1$sKlikoni këtu që të shkarkoni një shembull%2$s." msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "S’u arrit të importohej %s produkt" msgstr[1] "S’u arrit të importoheshin %s produkte" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "U anashkalua %s produkt" msgstr[1] "U anashkaluan %s produkte" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "U përditësua %s produkt" msgstr[1] "U përditësuan %s produkte" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "U importua %s produkt" msgstr[1] "U importuan %s produkte" msgid "Parent SKU" msgstr "SKU Mëmë" msgid "Product Title" msgstr "Titull Produkti" msgid "Delimiter" msgstr "Ndarës" msgid "OR enter path to file:" msgstr "OSE jepni shteg për te kartelë:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Njatjeta! Ngarkoni një kartelë CSV që përmban tarifa tatimi, që të " "importohet lëndë në shitoren tuaj. Zgjidhni për ngarkim një kartelë .cvs, " "dhe mandej klikoni mbi “Ngarkoje kartelën dhe importoje”." msgid "Import as meta data" msgstr "Importoji si të dhëna meta" msgid "Default attribute" msgstr "Atribut parazgjedhje" msgid "Attribute visibility" msgstr "Dukshmëri atributi" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Është atribut global?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Importim i plotësuar - u importuan %s tarifa tatimi." msgid "Import tax rates" msgstr "Importoni tarifa tatimi" msgid "View tax rates" msgstr "Shihni tarifa tatimi" msgid "The CSV is invalid." msgstr "CSV-ja është e pavlefshme." msgid "Tags (space separated)" msgstr "Etiketa (ndarë me hapësirë)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Gjendje" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Vlerë(a) atributi" msgid "Download name" msgstr "Emër shkarkimi" msgid "External product" msgstr "Produkt i jashtëm" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "URL shkarkimi %d" msgid "Download %d name" msgstr "Emër shkarkimi %d" msgid "Attribute %d default" msgstr "Atribut %d parazgjedhje" msgid "Attribute %d global" msgstr "Atribut %d global" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Atribut %d i dukshëm" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Vlerë(a) atributi %d" msgid "Downloads" msgstr "Shkarkime" msgid "Low stock amount" msgstr "Sasi e ulët gjendje" msgid "Attribute %d name" msgstr "Emër atributi %d" msgid "External URL" msgstr "URL e jashtme" msgid "Upsells" msgstr "<em>Upsells</em>" msgid "Download expiry days" msgstr "Ditë skadimi shkarkimi" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Të lejohen shqyrtime nga klientë?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Janë lejuar paraporosi?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Peshë (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Produkte të grupuar" msgid "Tax status" msgstr "Gjendje tatimi" msgid "Sold individually?" msgstr "Shitur individualisht?" msgid "In stock?" msgstr "Ka gjendje?" msgid "Height (%s)" msgstr "Lartësi (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Gjerësi (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Gjatësi (%s)" msgid "Regular price" msgstr "Çmim normal" msgid "Sale price" msgstr "Çmim oferte" msgid "Tax class" msgstr "Klasë tatimi" msgid "Download limit" msgstr "Kufi shkarkimi" msgid "Cross-sells" msgstr "<em>Cross-sells</em>" msgid "Shipping class" msgstr "Klasë dërgimesh" msgid "Upload a new file" msgstr "Ngarkoni një kartelë të re" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "Kartela është e zbrazët ose përdor një tjetër kodim nga UTF-8, ju lutemi, " "riprovoni me një kartelë të re." msgid "Date sale price ends" msgstr "Datë përfundimi e çmimit me ulje" msgid "Date sale price starts" msgstr "Datë fillimi e çmimit me ulje" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Dukshmëri në katalog" msgid "Is featured?" msgstr "Është i zgjedhur?" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "" "Lloj kartele i pavlefshëm. Importuesi mbulon formate CSV dhe TXT kartelash." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "" "Ju lutemi, ngarkoni ose jepni lidhjen për te një kartelë CSV e vlefshme." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "Pasi të lidhet, blerjet tuaja në WooCommerce.com do të paraqiten këtu." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "I lidhur me WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Përshoqërim shtyllash" msgid "Upload CSV file" msgstr "Ngarkoni kartelë CSV" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Administroni pajtimet tuaja, merrni njoftime të rëndësishme rreth " "produktesh, dhe përditësime, krejt nga rehatia e pultit tuaj WooCommerce" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Mos ngurroni të rilidheni duke përdorur butonin më poshtë." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Na vjen keq t’ju shohim të largoheni." msgid "Shared by %s" msgstr "Ndarë me të tjerë përmes %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Zgjerime të instaluara pa një Pajtim" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "S’u gjet dot ndonjë pajtim te llogaria juaj në WooCommerce.com" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Pajtim: Jo i passhëm - %1$d nga %2$d përdorur tashmë" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Pajtim: I pakufizuar" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Pajtim: Po përdoren %1$d nga %2$d sajte të mundshëm" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Pajtim Për Sa të Jetë Gjallë" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> screen." msgstr "" "Më poshtë është një listë të zgjerimeve të gatshme për llogarinë tuaj në " "WooCommerce.com. Që të merrni përditësime zgjerimesh, ju lutemi, sigurohuni " "që zgjerimi të jetë i instaluar, dhe që pajtimi për të i aktivizuar dhe i " "lidhur te llogaria juaj në WooCommerce.com. Zgjerimet mund të aktivizohen që " "prej skenës <a href=\"%s\">Shtojca</a>." msgid "Expiring soon!" msgstr "Skadon së shpejti!" msgid "Expired :(" msgstr "Ka skaduar :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View and manage</" "a> your extensions now." msgstr "" "I kemi bërë më të thjeshta gjërat dhe më të lehtë t’ia dilni të shkoni " "përpara. Tani e tutje mund të administroni krejt blerjet tuaja WooCommerce " "drejt e nga menuja Zgjerime brenda vetë shtojcës WooCommerce. <a href=\"%s" "\">Shihni dhe administroni</a> zgjerimet tuaja që tani." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "Zgjerime WooCommerce" msgid "" "Please visit the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">subscriptions page</a> and " "renew to continue receiving updates." msgstr "" "Që të vazhdoni të merrni përditësime, ju lutemi, vizitoni <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">faqen e pajtimeve</a> dhe rinovojeni." msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Po shihni për Ndihmësin e WooCommerce-it?" msgid "" "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Shënim: Keni <a href=\"%1$s\">%2$d zgjerim me pagesë</a>, i cili duhet " "përditësuar përpara përditësimit të WooCommerce-it." msgstr[1] "" "Shënim: Keni <a href=\"%1$s\">%2$d zgjerime me pagesë</a>, të cilët duhet " "përditësuar përpara përditësimit të WooCommerce-it." msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Fshehtinat e mirëfilltësimeve dhe pajtimeve u rifreskuan me sukses." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "E shkëputët me sukses shitoren tuaj prej WooCommerce.com-it" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "E lidhët me sukses shitoren tuaj me WooCommerce.com-in" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it manually." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa çaktivizohej zgjerimi %1$s. Ju lutemi, kaloni te <a " "href=\"%2$s\">skena Shtojca</a> që ta çaktivizoni dorazi." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "Zgjerimi %s u çaktivizua me sukses." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa çaktivizohej pajtimi për %s. Ju lutemi, riprovoni më " "vonë." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Pajtimi për %1$s u çaktivizua me sukses. S’do të merrni më përditësime mbi " "këtë produkt. <a href=\"%2$s\">Klikoni këtu</a>, nëse doni të çaktivizohet " "edhe shtojca." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Pajtimi për %s u çaktivizua me sukses. S’do të merrni më përditësime mbi " "këtë produkt." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Ndodhi një gabim teksa aktivizohej %s. Ju lutemi, riprovoni më conë." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "" "%s u aktivizua me sukses. Tani do të merrni përditësime për këtë produkt." msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title=\"Sharing Docs" "\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs\">transferring</" "a></strong> this extension to this connected account." msgstr "" "Që të merrni përditësime dhe asistencë për këtë zgjerim, lypset të " "<strong>blini</strong> një pajtim të ri ose të konsolidoni zgjerimet tuaj te " "një llogari e lidhur, përmes <strong><a href=\"%1$s\" title=\"Sharing Docs" "\">ndarjes me</a> ose <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs" "\">shpërnguljes</a></strong> së këtij zgjerimi te kjo llogari e lidhur." msgid "Expiring Soon" msgstr "Skadon Së Shpejti" msgid "" "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need to " "<strong>purchase</strong> a new subscription." msgstr "" "Është <strong>gati</strong> versioni %s. Që të aktivizoni këtë përditësim, " "lypset të <strong>blini</strong> një pajtim të ri." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Ky pajtim skadon së afërmi. Ju lutemi, <strong>rinovojeni</strong>, që të " "vazhdoni të merrni përditësime dhe asistencë." msgid "" "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive " "updates and support." msgstr "" "Ky pajtim ka skaduar. Ju lutemi, <strong>rinovojeni</strong>, që të vazhdoni " "të merrni përditësime dhe asistencë." msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon." msgstr "Pajtimi <strong>skadon</strong> së shpejti." msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</strong> " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Ky pajtim ka skaduar. Lidhuni me të zotin që ta <strong>rinovoni</strong> " "pajtimin, për të marrë përditësime dhe asistencë." msgid "" "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new " "subscription." msgstr "" "Që të aktivizoni këtë përditësim, lypset të <strong>blini</strong> një " "pajtim të ri." msgid "" "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this " "subscription." msgstr "" "Që të aktivizoni këtë përditësim, lypset ta <strong>aktivizoni</strong> këtë " "pajtim." msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage " "subscriptions</a> from the extensions tab instead." msgstr "" "Shtojca WooCommerce Helper s’nevojitet më. Në vend të saj, <a href=\"%s" "\">administrojini pajtimet</a> që nga skeda e zgjerimeve." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "Ndihmës WooCommerce" msgid "Version %s is <strong>available</strong>." msgstr "Është <strong>gati</strong> versioni %s." msgid "Create a new webhook" msgstr "Krijoni një <em>webhook</em> të ri" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "<em>Webhook</em>-et janë njoftime aktesh dërguar te URL që zgjidhni ju. Mund " "të integrohen me shërbime palësh të treta që mbulojnë të tillë." msgid "Delivery URL" msgstr "URL dërgimi" msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Fshije “%s” përgjithmonë" msgid "No webhooks found." msgstr "S’u gjetën <em>webhook</em>-e." msgid "Search webhooks" msgstr "Kërkoni <em>webhook</em>-e" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Webhook-u u krijua me sukses." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "" "Subjekt i panjohur për webhook-e. Ju lutemi, përzgjidhni një subjekt të " "vlefshëm." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Webhook-u u përditësua me sukses." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %d <em>webhook</em>." msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %d <em>webhook</em>-e." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Kjo është kategoria parazgjedhje dhe s’mund të fshihet. Ajo do t’u " "përshoqërohet automatikisht produkteve pa kategori." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "S’keni leje për përditësim Webhook--ësh" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Webhook-u u krijua më %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Bëje “%s” kategorinë parazgjedhje" msgid "Make default" msgstr "Bëje parazgjedhje" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/" "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Terma atributesh mund t’u caktohen produkteve dhe varianteve.<br/><br/" "><b>Shënim</b>: Fshirja e një termi do ta heq prej krejt produkteve dhe " "varianteve të cilëve u është caktuar. Rikrijimi i termit s’do të sjellë " "ricaktim të automatizuar te produktet." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Kategori produktesh për shitoren tuaj mund të administrohen që këtu. Që të " "ndryshoni rendin e kategorive te pjesa e dukshme e sajtit, mund t’i tërhiqni " "dhe lini diku. Që të shihni më tepër kategori të shfaqura klikoni mbi " "lidhjen “mundësi skene” sipër djathtas në këtë faqe." msgid "Use image" msgstr "Përdore figurën" msgid "Upload/Add image" msgstr "Ngarkoni/Shtoni figurë" msgid "Subcategories" msgstr "Nënkategori" msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s" msgstr "Versioni i instaluar s’ëstë testuar me versionin aktiv WooCommerce %s" msgid "%1$s (update to version %2$s is available)" msgstr "%1$s (është gati përditësimi me versionin %2$s)" msgid "Network enabled" msgstr "Aktivizuara për rrjetin" msgid "" "Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as " "expected." msgstr "" "Tabela bazë që mungojnë: %s. Disa veçori WooCommerce-i mund të mos punojnë " "siç pritet." msgid "View & Customize" msgstr "Shiheni & Përshtateni" msgid "You can also:" msgstr "Mundeni edhe të:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Shpërngulni te shitorja juaj e re produkte ekzistues — thjesht importojini " "si një kartelë CSV." msgid "Tool does not exist." msgstr "Mjeti s’ekziston." msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Jeni gati të shtoni produkte te dyqani juaj." msgid "Create some products" msgstr "Krijoni ca produkte" msgid "Have an existing store?" msgstr "Keni një dyqan ekzistues?" msgid "Import products" msgstr "Importoni produkte" msgid "Next step" msgstr "Hapi pasues" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Këtu na keni — merrni ndihmëza, përditësime produktesh, dhe frymëzim, drejt " "e te email-et tuaj." msgid "" "Visit WooCommerce.com to learn more about <a href=\"%1$s\" target=\"_blank" "\">getting started</a>." msgstr "" "Që të mësoni më tepër rreth se <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">si t’ia " "fillohet</a>, vizitoni WooCommerce.com." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Jeni gati t’ia filloni shitjeve!" msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Sajti juaj mund të gjendet në një rrjet privat. Jetpack-u mund të lidhë " "vetëm sajte publikë. Ju lutemi, sigurohuni se sajti juaj është i dukshëm " "përmes internet-it, dhe mandej riprovoni lidhjen 🙏." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Na ndjeni! S’u lidhëm dot me Jetpack-un tani 😭. Ju lutemi, sigurohuni se " "sajti juaj është i dukshëm përmes internet-it, dhe se pranon kërkesa ardhëse " "dhe ikse përmes curl-i. Mundeni edhe të riprovoni lidhjen me Jetpack-un, dhe " "nëse hasni në çfarëdo çështjesh të tjera, ju lutemi, lidhuni me asistencën." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Na ndjeni! Provuam, por s’e instaluam dot Jetpack-un për ju 😭. Ju lutemi, " "kaloni te skeda Shtojca që ta instaloni, dhe përfundoni ujdisjen e shitores " "tuaj." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Na ndjeni! Provuam, por s’e lidhëm dot me Jetpack-un tani 😭. Ju lutemi, " "kaloni te skeda Shtojca që të lidhni Jetpack-un, që të mund të përfundoni " "ujdisjen e shitores tuaj." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Ndani me të tjerë në media shoqërore artikuj të rinj në çastin që janë gati " "në shitoren tuaj." msgid "Product promotion" msgstr "Promovim produkti" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "" "Merrni një sinjalizim, nëse shitorja juaj është jashtë pune qoftë edhe për " "pak minuta." msgid "Store monitoring" msgstr "Mbikëqyrje shitoreje" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Merrni fakte se si po ecën shitorja juaj, përfshi shitje gjithsej, produkte " "kryesuese, etj." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Arsye pse do ta doni Jetpack-un" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Mbrojeni shitoren tuaj nga hyrje të paautorizuara." msgid "Better security" msgstr "Siguri më e mirë" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Arsye shtesë pse do ta doni Jetpack-un" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">share details</a> with WordPress.com" msgstr "" "Duke e lidhur sajtin tuaj, pajtoheni me <a href=\"%1$s\" target=\"_blank" "\">Kushtet tona mahnitëse të Shërbimit</a> dhe me <a href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">dhënien e hollësive tuaja</a> për WordPress.com-in" msgid "Jetpack logo" msgstr "Stemë Jetpack-u" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Vazhdo te Shërbime WooCommerce" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Lidheni shitoren tuaj që të aktivizohen Shërbimet WooCommerce" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Vazhdoni me Jetpack-un" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Lidheni shitoren tuaj me Jetpack-un që të aktivizoni veçori ekstra" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Lidheni shitoren tuaj me Jetpack-un" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Faleminderit që përdorni Jetpack-un! Shitorja juaj thuajse është gati: që të " "aktivizohen shërbime të tilla si %s, thjesht lidhni shitoren tuaj." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Shitorja juaj thuajse është gati! Që të aktivizoni shërbime të tillë si %s, " "thjesht lidheni me Jetpack-un." msgid "discounted shipping labels" msgstr "etiketa dërgimi me zbritje" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "taksa të automatizuara dhe etiketa dërgimi me zbritje" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Na ndjeni, s’e lidhëm dot shitoren me Jetpack-un" msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "ujdisje pagesash dhe etike dërgimi me zbritje" msgid "payment setup" msgstr "ujdisje pagesash" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "ujdisje pagesash dhe taksa të automatizuara" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "" "ujdisje pagesash, taksa të automatizuara dhe etiketa dërgimi me zbritje" msgid "Facebook icon" msgstr "Ikonë Facebook" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook për WooCommerce" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "Kënaquni me krejt produktet Facebook të ndërthurura në një zgjerim: gjurmim " "pikseli, njëkohësim katalogu, biseda, funksione shitoreje dhe blerje në " "Instagram (së shpejti)!" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "Mailchimp për WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Ikonë Mailchimp-i" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Bashkojuni 16 milionë klientëve që përdorin Mailchimp-in. Njëkohësoni të " "dhëna listash dhe shitoreje që të dërgoni email-e të automatizuar, dhe " "fushata të përqendruara mbi diçka a dikë." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "Ikonë Përgjegjësi WooCommerce" msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Administroni raportet e shitores tuaj dhe mbikëqyrni vlera kyçe me një " "ndërfaqe dhe pult të ri të përmirësuar." msgid "automated taxes icon" msgstr "ikonë taksash të automatizuara" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Kurseni kohë dhe gabime, përmes përllogaritjes dhe mbledhjes së automatizuar " "të taksave gjatë përfundimit të blerjes. Bazuar në Shërbimet WooCommerce dhe " "Jetpack-in." msgid "Storefront icon" msgstr "Ikonë Storefront-i" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>%s</" "em> will be deactivated." msgstr "" "Skicojeni shitoren tuaj me integrim të thellë me WooCommerce-in. Në u " "zgjedhtë, do të instalojmë <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" " "target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, dhe tema juaj " "e tanishme <em>%s</em> do të çaktivizohet." msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Zgjerojeni shitoren tuaj me këto veçori falas të rekomanduara." msgid "Storefront Theme" msgstr "Temë Storefront" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "E këshilluar për Krejt Shitoret WooCommerce" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Mblidhni pagesa nga klienti jo në internet." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later." msgstr "" "WooCommerce-i mund të pranojë pagesë si në internet, ashtu edhe jashtë tij. " "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Metoda shtesë pagesë</a> mund të instalohen " "më vonë." msgid "Offline Payments" msgstr "Pagesa Jashtë Interneti" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "" "Një kanal i thjeshtë tradicional që ju lejon të pranoni të holla gjatë " "dorëzimit." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "" "Një kanal i thjeshtë tradicional që ju lejon të pranoni një çek si metodë " "pagese." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "Një kanal i thjeshtë tradicional që ju lejon të pranoni pagesë BACS." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Pagesa me urdhërpagesë bankare (BACS)" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "Zgjerimi PayFast për WooCommerce ju lejon të pranoni pagesa me Karta Krediti " "dhe EFT përmes njërit prej kanaleve më popullorë të pagesave të Afrikës së " "Jugut. Pa tarifa ujdisjeje apo kosto mujore pajtimi." msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Pagesa me çeqe" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "Kanal Payfast për WooCommerce" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "Zgjerimi eWAY për WooCommerce ju lejon të pranoni pagesa me kartë krediti " "drejt e te shitorja juaj, pa i ridrejtuar klientët tuaj te një sajt palësh " "të treta për të bërë pagesën." msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "Kanal eWAY për WooCommerce" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Pagesa Klarna për WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Përfundim blerjeje me Klarna për WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "Adresë email në PayPal:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Pranoni pagesa përmes PayPal-i duke përdorur një llogari bankare ose kartë " "krediti." msgid "PayPal email address" msgstr "Adresë email në PayPal" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Ujdiseni PayPal-in për mua duke përdorur këtë email:" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "Kanal Pagesash PayPal Checkout për WooCommerce" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Ujdiseni Stripe-in për mua duke përdorur këtë email:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Adresë email për marrje pagesash" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Pagesa të drejtpërdrejta te adresë email:" msgid "Stripe email address" msgstr "Adresë email në Stripe" msgid "Stripe email address:" msgstr "Adresë email në Stripe:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal Standard" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more about " "Square</a>." msgstr "" "Pranoni pa rrezik karta krediti dhe debiti me një përqindje të ulët, pa " "tarifa surprizë (mund të kihen përqindje vetjake). Shisni në internet dhe në " "shitoren fizike dhe ndiqni shitjet dhe depon që nga një vend. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Mësoni më tepër rreth Square-it</a>." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Learn more about Klarna</a>." msgstr "" "Zgjidhni pagesën që doni, paguani tani, paguani më vonë ose me pjesë. Pa " "numra kartash krediti, pa fjalëkalime, pa kokëçarje. <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Mësoni më tepër rreth Klarna-s</a>." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Learn more about Klarna</a>." msgstr "" "Përfundim i plotë i blerjes, me pagim tani, pagim më vonë ose me pjesë. Pa " "numra kartash krediti, pa fjalëkalime, pa kokëçarje. <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Mësoni më tepër rreth Klarna-s</a>." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>." msgstr "" "Pagesa të sigurta dhe të parrezik duke përdorur karta krediti ose llogari " "PayPal të klientëve tuaj. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Mësoni më tepër</" "a>." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">Learn more</a>." msgstr "" "Pranoni karta debiti dhe krediti në 135+ monedha, metoda të tilla si Alipay, " "dhe përfundim blerje me një prekje, përmes Apple Pay-it. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Mësoni më tepër</a>." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "" "Do të përdorim %1$s për peshë produktesh dhe %2$s për përmasa produktesh." msgid "" "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " "shipping carrier." msgstr "" "Një tarifë e drejtpërdrejtë është kostoja ekzakte e dërgimit të një porosie, " "marrë drejtpërsëdrejti nga operatori i dërgimeve." msgid "" "If you'd like to offer <span class=\"help_tip\" data-tip=\"%1$s\">live " "rates</span> from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " "extensions available for WooCommerce <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">here</a>." msgstr "" "Nëse doni të donit të ofronit <span class=\"help_tip\" data-tip=\"%1$s" "\">tarifa të drejtpërdrejta</span> nga një operator i caktuar (p.sh., UPS), " "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">këtu</a> mund të gjeni një larmi " "zgjerimesh të gatshme për WooCommerce-in." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "Ikonë ShipStation" msgid "" "We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing " "your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." msgstr "" "Këshillojmë përdorimin e ShipStation për të kursyer kohë në zyrën e postës, " "duke i shtypur në shtëpi etiketat tuaja. Provojeni falas ShipStation për 30 " "ditë." msgid "" "Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save " "time at the post office by printing your shipping labels at home." msgstr "" "Përdorni Dërgim WooCommerce (bazuar në Shërbime WooCommerce & Jetpack) që të " "kurseni kohë në zyrën postare, duke i shtypur etiketat e dërgimeve tuaja në " "shtëpi." msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "Ikonë Shërbimesh WooCommerce" msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "E dinit se mund të shtypni në shtëpi etiketa dërgimi?" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Kemi krijuar dy Zona Dërgimi - për %s dhe për pjesën tjetër të botës. Më " "poshtë mund të caktoni kosto dërgimi Tarife Fikse, për këto Zona ose të " "ofroni Dërgim Falas." msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Mos apliko pagesë dërgimi." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Sa do të donit të paguhet për dërgim me tarifë të sheshtë?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Caktoni një çmim fiks për të mbuluar kostot e dërgimit." msgid "" "Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our " "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">usage tracking documentation</a>." msgstr "" "Mësoni më tepër rreth se si funksionon ndjekja e përdorimit dhe se si do të " "ndihmoni, që nga <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">dokumentimi ynë për " "ndjekje përdorimi</a>." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "" "Aktivizoni ndjekjen e përdorimit dhe ndihmoni të përmirësohet WooCommerce-i" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Shtojcat vijuese do të instalohen dhe aktivizohen për ju:" msgid "Flat Rate" msgstr "Tarifë e Sheshtë" msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Ndihmoni të përmirësohet WooCommerce-i, përmes ndjekjeje përdorimi" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Do të shes produkte ose shërbime në rrugën klasike." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Kam në plan të shes si gjëra materiale, ashtu edhe dixhitale" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Kam në plan të shes produkte dixhitale" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Kam në plan të shes produkte materiale" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Ç’lloj produktesh keni në plan të shisni?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "Në ç’monedhë pranoni pagesa?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Zgjidhni një monedhë…" msgid "Choose a state…" msgstr "Zgjidhni një shtet…" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "Ndihmësi vijues do t’ju ndihmojë të formësoni shitoren tuaj dhe t’ia filloni " "punës pa humbur kohë." msgid "Where is your store based?" msgstr "Ku gjendet shitorja juaj?" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "Përgjegjës WooCommerce" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "Shtojca “WooCommerce Admin” do të instalohet dhe aktivizohet" msgid "" "Get your store up and running more quickly with our new and improved setup " "experience" msgstr "" "Ujdiseni dhe vëreni në punë shitoren tuaj më shpejt, me hapat tanë të rinj " "dhe të përmirësuar të ujdisjes" msgid "Skip this step" msgstr "Anashkalojeni këtë hap" msgid "Welcome to" msgstr "Mirë se vini te" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Ndihmësi i Rregullimit" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Zgjidhni vende / rajone…" msgid "Year(s)" msgstr "Vit(e)" msgid "Month(s)" msgstr "Muaj" msgid "Week(s)" msgstr "Javë" msgid "Day(s)" msgstr "Ditë" msgid "Choose a country / region…" msgstr "Zgjidhni një vend / rajon…" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Rregullimet e kësaj madhësie figure janë çaktivizuar, ngaqë vlerat e saj po " "mbishkruhen nga një filtër." msgid "Hard crop?" msgstr "Të qethet faktikisht?" msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Mospërzgjedhja e vendit / rajonit për shitje pengon plotësimin e blerjes. Të " "vazhdohet, sido qoftë?" msgid "Item moved down" msgstr "Artikulli u zbrit më poshtë" msgid "Item moved up" msgstr "Artikulli u ngjit sipër" msgid "Customer downloads" msgstr "Shkarkime klienti" msgid "Copy from billing address" msgstr "Kopjoje prej adrese faturimi" msgid "Taxes by date" msgstr "Taksa sipas datash" msgid "Taxes by code" msgstr "Taksa sipas kodesh" msgid "Most stocked" msgstr "Me gjendjen më të shumtë" msgid "Low in stock" msgstr "Gjendje e pakët" msgid "Customer list" msgstr "Listë klientësh" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Klientë vs. mysafirë" msgid "Coupons by date" msgstr "Kuponë sipas datash" msgid "Sales by category" msgstr "Shitje sipas kategorish" msgid "Sales by product" msgstr "Shitje sipas produktesh" msgid "Sales by date" msgstr "Shitje sipas datash" msgid "Country / Region" msgstr "Vend / Rajon" msgid "Select a country / region…" msgstr "Përzgjidhni një vend / rajon…" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Kod postar / ZIP" msgid "State / County" msgstr "Shtet / Vend" msgid "Customer billing address" msgstr "Adresë faturimi klienti" msgid "Customer shipping address" msgstr "Adresë dërgimi klienti" msgid "State / County or state code" msgstr "Shtet / Vend ose kod shteti" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Faqja e Termave dhe Kushteve" msgid "My Account Page" msgstr "Faqja Llogaria Ime" msgid "Checkout Page" msgstr "Faqja Kasa" msgid "Cart Page" msgstr "Faqja Shportë" msgid "Shop Page" msgstr "Faqja e Shitores" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this here</a>." msgstr "" "Kjo është faqja e shitores WooCommerce. Faqja e shitores është një arkiv " "special që radhit produktet tuaja. <a href=\"%s\">Më tepër për këtë mund të " "lexoni këtu</a>." msgid "This is a featured product" msgstr "Ky është një produkt i zgjedhur" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Ky rregullim përcakton te cilat faqe të shitores të paraqiten produktet." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Dukshmëri katalogu:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s kupon." msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s kuponë." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s kupon s’u përditësua, dikush po e përpunon." msgstr[1] "%s kuponë s’u përditësuan, dikush po i përpunon." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "U përditësua %s kupon." msgstr[1] "U përditësua %s kuponë." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s porosi." msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s porosi." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "U përditësua %s porosi." msgstr[1] "U përditësuan %s porosi." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "U rimor nga Hedhurinat %s produkt." msgstr[1] "U rimorën prej Hedhurinave %s produkte." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s produkt." msgstr[1] "U shpu te Hedhurinat %s produkte." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s produkt." msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s produkte." msgid "Order updated and sent." msgstr "Porosia u përditësua dhe u dërgua." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Kupon i vënë në plan për: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Porosi e planifikuar për: %s." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s produkt s’u përditësua, dikush po e përpunon." msgstr[1] "%s produkte s’u përditësuan, dikush po i përpunon." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "U përditësua %s produkt." msgstr[1] "U përditësuan %s produkte." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Skica e kuponit u përditësua." msgid "Coupon submitted." msgstr "Kuponi u parashtrua." msgid "Coupon saved." msgstr "Kuponi u ruajt." msgid "Coupon updated." msgstr "Kuponi u përditësua." msgid "Order draft updated." msgstr "Skica e porosisë u përditësua." msgid "Order submitted." msgstr "Porosia u parashtrua." msgid "Order saved." msgstr "Porosia u ruajt." msgid "Product saved." msgstr "Produkti u ruajt." msgid "Revision restored." msgstr "Rishikimi u kthye." msgid "Product updated." msgstr "Produkti u përditësua." msgid "Product tags" msgstr "Etiketa produktesh" msgid "Downloadable products" msgstr "Produkte të shkarkueshme" msgid "Product description" msgstr "Përshkrim produkti" msgid "five star" msgstr "pesë yje" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "" "Nëse ju pëlqen %1$s, ju lutemi, lini një vlerësim %2$s. Një falënderim të " "stërmadh paraprakisht!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Faleminderit që shisni me WooCommerce." msgid "Thanks :)" msgstr "Faleminderit :)" msgid "HTML email template" msgstr "Gjedhe email-i HTML" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "produkt" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Jepni një bazë klientësh që duhet përdorur. Duhet caktuar një bazë, " "përndryshe WordPress-i do të përdorë parazgjedhjen." msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using <code>shop</code> would make your product links like <code>" "%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Nëse doni, mund të jepni këtu struktura vetjake për URL-të tuaja të " "produkteve. Për shembull, duke përdorur <code>shop</code> do t’i bënte " "lidhjet tuaja të produkte të ngjashme me <code>%sshop/sample-product/</" "code>. Ky rregullim prek vetëm URL produktesh, dhe jo gjëra të tilla si " "kategori produktesh." msgid "Custom base" msgstr "Bazë vetjake" msgid "Shop base with category" msgstr "Bazë shitoreje me kategori" msgid "Shop base" msgstr "Bazë shitoreje" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "produkt" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "dyqani" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Lypset përditësim: për WooCommerce-in, së shpejti do të duhet WordPress " "version %s ose më i ri." msgid "Product permalinks" msgstr "Permalidhje produktesh" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "etiketë-produkti" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "kategori-produkti" msgid "Product attribute base" msgstr "Bazë atributesh produkti" msgid "Product tag base" msgstr "Bazë etiketash produkti" msgid "Product category base" msgstr "Bazë kategorish produkti" msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "" "Lypset përditësim: për WooCommerce-in, së shpejti do të duhet PHP version %s " "ose më i ri." msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "Lypset përditësim: për WooCommerce-in, së shpejti do të duhet PHP version " "%1$s dhe WordPress version %2$s ose më i ri." msgid "Coupon data" msgstr "Të dhëna kuponi" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Shënim: Lejet mbi artikuj porosish do të akordohen automatikisht, kur " "gjendja e porosisë ndryshohet si në përpunim/e plotësuar." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Leje produktesh të shkarkueshëm" msgid "%s notes" msgstr "%s shënime" msgid "%s data" msgstr "Të dhëna %s" msgid "Product gallery" msgstr "Galeri produkti" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Privilegje të pamjaftueshme për importim produktesh." msgid "Extensions %s" msgstr "Zgjerime %s" msgid "Filter by source" msgstr "Filtroji sipas burimesh" msgid "All levels" msgstr "Tërë nivelet" msgid "Filter by level" msgstr "Filtroji sipas nivelesh" msgid "Emergency" msgstr "Urgjencë" msgid "All sources" msgstr "Krejt burimet" msgid "Timestamp" msgstr "Vulë kohore" msgid "Critical" msgstr "Kritike" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "Zgjerime WooCommerce" msgid "Product data" msgstr "Të dhëna produkti" msgid "Product short description" msgstr "Përshkrim i shkurtër i produktit" msgid "Visit Store" msgstr "Vizitoni Shitoren" msgid "Add to menu" msgstr "Shtoje në menu" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "Pikëmbarime WooCommerce" msgid "WooCommerce settings" msgstr "Rregullime për WooCommerce" msgid "Sales reports" msgstr "Raporte shitjesh" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Porosi" msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file." msgstr "" "Importoni në shitoren tuaj <strong>tarifa tatimi</strong> përmes një kartele " "CSV." msgid "WooCommerce status" msgstr "Gjendje WooCommerce" msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file." msgstr "" "Importoni në shitoren tuaj <strong>produkte</strong> përmes një kartel CSV." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "Tarifa tatimi WooCommerce (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "Produkte WooCommerce (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Import Produkti" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Nëse ju duhet të rihyni te ndihmësi i ujdisjes, ju lutemi, klikoni mbi " "butonin më poshtë." msgid "Official extensions" msgstr "Zgjerime zyrtare" msgid "Official theme" msgstr "Temë zyrtare" msgid "WordPress.org project" msgstr "Projekti në WordPress.org" msgid "About WooCommerce" msgstr "Rreth WooCommerce-it" msgid "Setup wizard" msgstr "Ndihmës ujdisjesh" msgid "WooCommerce.com support" msgstr "Asistencë për WooCommerce.com" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Përpara se të kërkoni ndihmë, këshillojmë të kontrolloni faqen e gjendjes së " "sistemit, për të identifikuar çfarëdo problemesh me formësimin tuaj." msgid "Found a bug?" msgstr "Gjetët një të metë?" msgid "System status" msgstr "Gjendje sistemi" msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the <a href=\"%1$s" "\">community forum</a>. For help with premium extensions sold on WooCommerce." "com, <a href=\"%2$s\">open a support request at WooCommerce.com</a>." msgstr "" "Për asistencë të mëtejshme rreth bazës së WooCommerce-it, përdorni <a href=" "\"%1$s\">forumin e asistencës</a>. Për ndihmë me zgjerime me pagesë shitur " "te WooCommerce.com, <a href=\"%2$s\">hapni një kërkesë për asistencë te " "WooCommerce.com</a>." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a href=" "\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Nëse do t’ju duhej ndihmë për ta kuptuar, përdorur apo zgjeruar WooCommerce-" "in, <a href=\"%s\">ju lutemi, lexoni dokumentimin tonë</a>. Do të gjeni " "krejt llojet e burimeve, përfshi copëza, përkujdesore, etj." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Privilegje të pamjaftueshme për eksportim produktesh." msgid "Product Export" msgstr "Eksport Produkti" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopje)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Krijimi i produktit dështoi, s’u gjet dot produkti origjinal: %s" msgid "Loading network orders" msgstr "Po ngarkohen porosi rrjeti" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "S’u dha produkt për t’u përsëdytur!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Kopjoje në një skicë të re" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Bëni një përsëdytje prej këtij produkti" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Ende s’ka shqyrtime të produktit." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "Porosi Rrjeti WooCommerce" msgid "reviewed by %s" msgstr "shqyrtuar nga %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s nga 5 të mundshëm" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s shitje neto këtë muaj" msgid "<strong>%s product</strong> out of stock" msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock" msgstr[0] "<strong>%s produkt</strong> pa stok" msgstr[1] "<strong>%s produkte</strong> pa stok" msgid "<strong>%s product</strong> low in stock" msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock" msgstr[0] "<strong>%s produkt</strong> me gjendje të pakët" msgstr[1] "<strong>%s produkte</strong> me gjendje të pakët" msgid "<strong>%s order</strong> on-hold" msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold" msgstr[0] "<strong>%s porosi</strong> pezull" msgstr[1] "<strong>%s porosi</strong> pezull" msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing" msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing" msgstr[0] "<strong>%s porosi</strong> në pritje të përpunimit" msgstr[1] "<strong>%s porosi</strong> në pritje të përpunimit" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s me shitjet më të mira këtë muaj (shitur %2$d)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "Gjendje WooCommerce" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "Pikëmbarime WooCommerce" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Atributet ju lejojnë të përkufizoni të dhëna produkti ekstra, bie fjala, " "madhësi ose ngjyra. Këto atribute mund t’i përdorni te anështylla e " "shitores, përmes widget-esh për “orientim të shtresëzuar”." msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "Pikëmbarim WooCommerce" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "Shqyrtime WooCommerce Së Fundi" msgid "Add attribute" msgstr "Shtoni atribut" msgid "Enable Archives?" msgstr "Të aktivizohen Arkiva?" msgid "(Public)" msgstr "(Publik)" msgid "Add new attribute" msgstr "Shtoni atribut të ri" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Hëpërhë s’ka atribute." msgid "Configure terms" msgstr "Formësoni terma" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Përcakton rendin e renditjes së termave në faqet e produkteve te pjesa e " "dukshme e shitores. Nëse përdoret renditje vetjake, mund t’i tërhiqni dhe " "lini ku doni termat në këtë atribut." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Përcakton se si shfaqen vlerat e këtij atributi." msgid "Term ID" msgstr "ID Termi" msgid "Name (numeric)" msgstr "Emër (numerik)" msgid "Custom ordering" msgstr "Renditje vetjake" msgid "Default sort order" msgstr "Rend parazgjedhje renditjesh" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Aktivizojeni këtë nëse doni që ky atribut të ketë arkiva produktesh te " "shitorja juaj." msgid "Enable archives?" msgstr "Të aktivizohen arkiva?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "" "Identifikues/referencë unike për atributin; duhet të jetë jo më shumë se 28 " "shenja." msgid "Back to Attributes" msgstr "Mbrapsht te Atributet" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Gabim: ID atributi që s’ekziston." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Atributi u përditësua me sukses" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Emër për atributin (i shfaqur te pjesa e dukshme)." msgid "Are you sure you want to run this tool?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të xhirohet ky mjet?" msgid "Manage suggestions" msgstr "Administroni sugjerime" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Mos e merr parasysh këtë sugjerim" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "Kopjimi në të papastër dështoi. Që ta kopjoni, ju lutemi, shtypni tastet " "Ctrl/Cmd+C." msgid "Edit attribute" msgstr "Përpunoni atribut" msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Jepni një vlerë fikse ose përqindje që të aplikohet si tarifë." msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "" "Jepni një kod kuponi që të aplikohet. Zbritjet aplikohen te shuma rreshtash, " "para taksave." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky shënim? Ky veprim nuk mund të zhbëhet." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "S’mund të shtoni dot dy herë të njëjtën tarifë tatimi!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Jeni i sigurt se dëshironi të shfuqizohet hyrja te ky shkarkim?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "S’u akordua dot hyrje - mundet që përdoruesi ka tashmë leje mbi këtë kartelë " "ose s’është caktuar email faturimi. Sigurohuni që është caktuar email-i i " "faturimeve, dhe se porosia është ruajtur." msgid "No customer selected" msgstr "S’u përzgjedhur klient" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Të ngarkohen të dhëna dërgimi të klientit? Kjo do të heqë çfarëdo të dhënash " "dërgimi të futura aktualisht." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Të ngarkohen të dhëna faturimi të klientit? Kjo do të heqë çfarëdo të " "dhënash faturimi të futura aktualisht." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Të kopjohen të dhëna te të dhëna dërgimi? Kjo do të heqë çfarëdo të dhënash " "dërgimi të futura aktualisht." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Të rinjehsohen shumat? Kjo do të sjellë përllogaritjen e taksave bazuar në " "vendin e klientëve (ose në vendin e bazës së shitores) dhe përditësimin e " "shumave." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Jepni një emër për termin e ri të atributit:" msgid "Used for variations" msgstr "E përdorur për variante" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "" "Jepni ca tekst, ose ca atribute, përmes vlerash ndarë me vizë vertikale (|)." msgid "Visible on the product page" msgstr "I dukshëm në faqen e produktit" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Të hiqet ky atribut?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Të hiqen këto të dhëna meta artikulli?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo shtyllë taksash? Ky veprim nuk mund të " "zhbëhet." msgid "Value(s)" msgstr "Vlerë(a)" msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky rimbursim? Ky veprim nuk mund të zhbëhet." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të përpunohet ku rimbursim? Ky veprim nuk mund të " "zhbëhet." msgid "Please select some items." msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni ca artikuj." msgid "Generate coupon code" msgstr "Prodho kod kuponi" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Mundet t’ju duhet ta riktheni dorazi gjendjen e artikullit." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqen artikujt e përzgjedhur?" msgid "Value (required)" msgstr "Vlerë (e domosdoshme)" msgid "Select an option…" msgstr "Përzgjidhni një mundësi…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% variante" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Të ruhen ndryshimet para se të ndryshohet faqja?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "" "Datë përfundimi uljesh çmimesh (në formatin YYYY-MM-DD ose lëreni të zbrazët)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "" "Datë fillimi uljesh çmimesh (në formatin YYYY-MM-DD ose lëreni të zbrazët)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky variant?" msgid "Set variation image" msgstr "Caktoni figurë varianti" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Për herë të fundit, jeni i sigurt?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Jeni i sigurt se dëshironi të fshihen krejt variantet? Kjo nuk mund të " "zhbëhet." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Jepni një vlerë (fikse ose %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "" "Renditje menuje variantesh (përcakton pozicionin te lista e varianteve)" msgid "Enter a value" msgstr "Jepni një vlerë" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Ky veprim s’mund të zhbëhet. Jeni i sigurt se doni të fshini të dhëna " "personale prej porosish të përzgjedhura?" msgid "Enable reviews" msgstr "Aktivizoni shqyrtime" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Ky produkt ka prodhuar shitje dhe mund të jetë i lidhur me porosi " "ekzistuese. Jeni i sigurt se doni të fshihet?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Ju lutemi, jepni një vlerë më të ulët se çmimi normal." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Ju lutemi, jepni kod vendi me dy shkronja të mëdha." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Po kërkohet…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Po ngarkohen më tepër përfundime…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Mund të përzgjidhni vetëm %qty% objekte" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Mund të përzgjidhni vetëm 1 objekt" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Ju lutemi, fshini %qty% shenja" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Ju lutemi, fshini 1 shenjë" msgid "Revoke API key" msgstr "Shfuqizo kyç API" msgid "View/Edit" msgstr "Shiheni/Përpunojeni" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Ju lutemi, jepni %qty% ose më shumë shenja" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Ju lutemi, jepni 1 ose më shumë shenja" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Ngarkimi dështoi" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "S’u gjetën përputhje" msgid "Read/Write" msgstr "Lexim/Shkrim" msgid "Revoke" msgstr "Shfuqizoje" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "S’keni leje për shfuqizim Kyçesh API" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "S’keni leje për shfuqizim të këtij Kyçi API" msgid "No keys found." msgstr "S’u gjetën kyçe." msgid "Last access" msgstr "Hyrja e fundit" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Kyç përdoruesi që mbaron me" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "U shfuqizua përgjithmonë %d kyç API." msgstr[1] "U shfuqizuan përgjithmonë %d kyçe API." msgid "Create an API key" msgstr "Krijo një kyç API" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "API REST e WooCommerce-it u lejon aplikacioneve të jashtme të shohin dhe " "administrojnë të dhëna shitoreje. Hyrja u akordohet vetëm atyre me kyçe të " "vlefshëm API." msgid "Search key" msgstr "Kërko për kyç" msgid "REST API" msgstr "API REST" msgid "Add key" msgstr "Shtoni kyç" msgid "Free - Install now" msgstr "Falas - Instalojeni që tani" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Ju duhet një pamje e re? Provoni tema pjella të Storefront-it" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Shihni më tepër tema pjella të temës Storefront" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Ju duhet një temë? Provoni te Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Lexoni më tepër rreth “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "Kartela e shkarkueshme %s s’mund të përdoret, ngaqë s’ekziston te shërbyesi." msgid "Available on backorder" msgstr "I passhëm përmes paraporositjeje" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "Kartela e shkarkueshme %1$s s’mund të përdoret, ngaqë s’ka një lloj të " "lejuar kartelash. Në llojet e lejuar të kartelave përfshihen: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Ktheu te pagesat" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Gjendje e pavlefshme taksash produkti." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "SKU e pavlefshme ose e përsëdytur." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Mundësi e pavlefshme dukshmërie në katalog." msgid "Save to account" msgstr "Ruaje te llogari" msgid "via %s" msgstr "me %s" msgid "Use a new payment method" msgstr "Përdorni një metodë të re pagesash" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Kod kuponi i përdorur tashmë!" msgid "Discount:" msgstr "Ulje çmimi:" msgid "Free!" msgstr "Falas!" msgid "Subtotal:" msgstr "Nënshumë:" msgid "" "You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, " "and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "E keni përdorur këtë kupon %s në një tjetër transaksion gjatë kësaj " "blerjeje, dhe është mbërritur në kufirin e përdorimit të kuponëve. Ju " "lutemi, hiqeni kuponin dhe riprovoni." msgid "Invalid coupon" msgstr "Kupon i pavlefshëm" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Kod kuponi i pavlefshëm" msgid "" "Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon " "usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Kuponi %s qe përdorur në një tjetër transaksion gjatë kësaj blerjeje, dhe " "është mbërritur në kufirin e përdorimit të kuponëve. Ju lutemi, hiqeni " "kuponin dhe riprovoni." msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s." msgstr "Ndodhi një gabim i papritur teksa aplikohej Kuponi %s." msgid "Invalid currency code" msgstr "Kod i pavlefshëm monedhe" msgid "Invalid parent ID" msgstr "ID mëme i pavlefshëm" msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Metoda të rëndomta shtimi/përditësimi/marrjeje s’duhen përdorur për të dhëna " "të brendshme meta, përfshi “%s”. Përdorni <em>getters</em> dhe <em>setters</" "em>." msgid "Muchinga" msgstr "Muçinga" msgid "Copperbelt" msgstr "Koperbelt" msgid "Southern" msgstr "Jugore" msgid "North-Western" msgstr "Veri-Perëndimore" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" msgid "Wake Island" msgstr "Ishulli Uejk" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Atolli Palmira" msgid "Western Cape" msgstr "Kepi Perëndimor" msgid "North West" msgstr "Veri-Perëndim" msgid "Northern Cape" msgstr "Kepi Verior" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "Kuazulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Fri Steit" msgid "Eastern Cape" msgstr "Kepi Lindor" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Forcat e Armatosura (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Forcat e Armatosura (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Forcat e Armatosura (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Xhorxhia" msgid "Midway Atoll" msgstr "Atolli Miduej" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Yumbe" msgstr "Jumbe" msgid "Wakiso" msgstr "Uakiso" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Sheema" msgstr "Sheema" msgid "Serere" msgstr "Serere" msgid "Sembabule" msgstr "Sembabule" msgid "Rukungiri" msgstr "Rukungiri" msgid "Rukiga" msgstr "Rukiga" msgid "Rubirizi" msgstr "Rubirizi" msgid "Rubanda" msgstr "Rubanda" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Pallisa" msgstr "Palisa" msgid "Pakwach" msgstr "Pakuaç" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Oyam" msgstr "Ojam" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Nwoya" msgstr "Nuoja" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Nebbi" msgstr "Nebi" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindua" msgid "Namayingo" msgstr "Namajingo" msgid "Nakasongola" msgstr "Nakasongola" msgid "Nakaseke" msgstr "Nakaseke" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Nakapiripirit" msgid "Nabilatuk" msgstr "Nabilatuk" msgid "Mukono" msgstr "Mukonogith" msgid "Mubende" msgstr "Mubende" msgid "Mpigi" msgstr "Mpigi" msgid "Moyo" msgstr "Mojo" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Mityana" msgstr "Mitiana" msgid "Mitooma" msgstr "Mitoma" msgid "Navassa Island" msgstr "Ishulli Navasa" msgid "Kingman Reef" msgstr "Guma Kingman" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atolli Xhonstën" msgid "Jarvis Island" msgstr "Ishulli Xharvis" msgid "Howland Island" msgstr "Ishulli Houland" msgid "Baker Island" msgstr "Ishulli Bejkër" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Mayuge" msgstr "Majuge" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Maracha" msgstr "Maraça" msgid "Manafwa" msgstr "Manafua" msgid "Lyantonde" msgstr "Ljantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Luengo" msgid "Luwero" msgstr "Luero" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Lira" msgstr "Lira" msgid "Lamwo" msgstr "Lamuo" msgid "Kyotera" msgstr "Kiotera" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kienzhozho" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kiegegua" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kiankuanzi" msgid "Kween" msgstr "Kuen" msgid "Kwania" msgstr "Kuania" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kitgum" msgstr "Kitgum" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kirjandongo" msgid "Kiruhura" msgstr "Kiruhura" msgid "Kikuube" msgstr "Kikube" msgid "Kibuku" msgstr "Kibuku" msgid "Kiboga" msgstr "Kiboga" msgid "Kibaale" msgstr "Kibale" msgid "Kayunga" msgstr "Kajunga" msgid "Katakwi" msgstr "Katakui" msgid "Kasese" msgstr "Kasese" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebjong" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapçorua" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamuenge" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Kabale" msgstr "Kabale" msgid "Kaabong" msgstr "Kabong" msgid "Jinja" msgstr "Xhinxha" msgid "Isingiro" msgstr "Isingiro" msgid "Iganga" msgstr "Iganga" msgid "Ibanda" msgstr "Ibanda" msgid "Hoima" msgstr "Hoima" msgid "Gulu" msgstr "Gulu" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Buyende" msgstr "Bujende" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenji" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunjangabu" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugjo" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Bukwa" msgstr "Bukua" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Buikwe" msgstr "Buikue" msgid "Buhweju" msgstr "Buhuexhu" msgid "Bugweri" msgstr "Bugueri" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Arua" msgstr "Arua" msgid "Apac" msgstr "Apak" msgid "Amuru" msgstr "Amuru" msgid "Amuria" msgstr "Amuria" msgid "Amudat" msgstr "Amudat" msgid "Amolatar" msgstr "Amolatar" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtong" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Adjumani" msgstr "Axhumani" msgid "Abim" msgstr "Abim" msgid "Simiyu" msgstr "Siju" msgid "Njombe" msgstr "Nxhombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manjara" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinjanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukua" msgid "Coast" msgstr "Koust" msgid "Mwanza" msgstr "Muanxa" msgid "Mtwara" msgstr "Mtuara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Zanzibari Perëndimor" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeja" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Zanzibari Jugor" msgid "Pemba South" msgstr "Pemba Jugore" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanxharo" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Zanzibari Verior" msgid "Pemba North" msgstr "Pemba Veriore" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Arusha" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmanije" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Jalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Düzce" msgstr "Dyzxhe" msgid "Karabük" msgstr "Karabyk" msgid "Iğdır" msgstr "Igdir" msgid "Bartın" msgstr "Bartën" msgid "Şırnak" msgstr "Shërnak" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kërëkale" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bajburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaraj" msgid "Zonguldak" msgstr "Zongulldak" msgid "Yozgat" msgstr "Jozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunxheli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarja" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Uşak" msgstr "Ushak" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Shanlëufra" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdag" msgid "Niğde" msgstr "Nigde" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevshehir" msgid "Muş" msgstr "Mush" msgid "Muğla" msgstr "Muglla" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahremanmarash" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatja" msgid "Konya" msgstr "Konja" msgid "Kocaeli" msgstr "Koxhaeli" msgid "Kütahya" msgstr "Kytahja" msgid "Kırşehir" msgstr "Kërshehir" msgid "Kırklareli" msgstr "Kërkareli" msgid "Kayseri" msgstr "Kajseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Ësparta" msgid "Hatay" msgstr "Hataj" msgid "Hakkari" msgstr "Hakari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziadep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzinxhan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "İzmir" msgstr "Izmir" msgid "İstanbul" msgstr "Stamboll" msgid "İçel" msgstr "Içel" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gymyshhane" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskishehir" msgid "Elazığ" msgstr "Elazig" msgid "Diyarbakır" msgstr "Dijarbakër" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bollu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilexhik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalja" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasja" msgid "Afyon" msgstr "Afjon" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" msgid "Çankırı" msgstr "Çankërë" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakala" msgid "Bingöl" msgstr "Bingol" msgid "Balıkesir" msgstr "Balëkesir" msgid "Aydın" msgstr "Ajdin" msgid "Ağrı" msgstr "Agri" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıjaman" msgid "Yasothon" msgstr "Jasoton" msgid "Yala" msgstr "Jala" msgid "Uttaradit" msgstr "Utaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Utai Tani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Tani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratçatani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Tani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Supan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukotaj" msgid "Songkhla" msgstr "Songkla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkram" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakon" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakon" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Rayong" msgstr "Rajong" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratçaburi" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Praçuap Kiri Khan" msgid "Prachin Buri" msgstr "Praçin Buri" msgid "Phuket" msgstr "Puket" msgid "Phrae" msgstr "Pre" msgid "Phitsanulok" msgstr "Pitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Pitçit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Petçaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Petçabun" msgid "Phayao" msgstr "Pajao" msgid "Phatthalung" msgstr "Pattalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Pang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "Patum Tani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nontaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Kai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Pu" msgid "Narathiwat" msgstr "Naratiuat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakon Si Tamarat" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakon Sauan" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakon Ratçasima" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakon Panom" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakon Patom" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakon Najok" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakam" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Lamphun" msgstr "Lampun" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Kon Kaen" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kançanaburi" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kampeng Pet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Çumpon" msgid "Chonburi" msgstr "Çonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Çiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Çiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Çantaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Çaijapum" msgid "Chai Nat" msgstr "Çai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Çaçongsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ajuttaja" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Tong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Çaroën" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suçeava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Hargita" msgid "Gorj" msgstr "Gorzh" msgid "Giurgiu" msgstr "Gjurgju" msgid "Dolj" msgstr "Dolzh" msgid "Vâlcea" msgstr "Valcea" msgid "Timiș" msgstr "Timish" msgid "Sălaj" msgstr "Sëlazh" msgid "Neamț" msgstr "Neamc" msgid "Mureș" msgstr "Muresh" msgid "Mehedinți" msgstr "Mehedinci" msgid "Maramureș" msgstr "Maramuresh" msgid "Iași" msgstr "Jash" msgid "Ialomița" msgstr "Jalomica" msgid "Galați" msgstr "Galaci" msgid "Covasna" msgstr "Kovasna" msgid "Cluj" msgstr "Kluj" msgid "Dâmbovița" msgstr "Dëmbovica" msgid "Constanța" msgstr "Konstancë" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Karash-Severin" msgid "Buzău" msgstr "Buzëu" msgid "București" msgstr "Bukuresht" msgid "Brașov" msgstr "Brasov" msgid "Brăila" msgstr "Braila" msgid "Botoșani" msgstr "Botoshani" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Bistrica-Nësëud" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Paraguai i Sipërm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Ajes" msgid "Amambay" msgstr "Amambai" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Bacău" msgstr "Bëkau" msgid "Argeș" msgstr "Arxhesh" msgid "Boquerón" msgstr "Bokeron" msgid "Canindeyú" msgstr "Kanindeju" msgid "Ñeembucú" msgstr "Nembuku" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Parana" msgid "Cordillera" msgstr "Kordiliera" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguari" msgid "Itapúa" msgstr "Itapua" msgid "Caazapá" msgstr "Kasapa" msgid "Caaguazú" msgstr "Kaguasu" msgid "Guairá" msgstr "Guaira" msgid "Concepción" msgstr "Concepsion" msgid "Sindh" msgstr "Sind" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Kiber PaktunKva" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Territori Kryeqytetas i Islamabadit" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit Baltistan" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Balokistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugej" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Taui-Taui" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlak" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Lejte Jugor" msgid "South Cotabato" msgstr "Kotabato i Jugut" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Sikihor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Kirinjo" msgid "Quezon" msgstr "Kezon" msgid "Asunción" msgstr "Asunsion" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palauan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Mindoro Lindor" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Mindoro Perëndimor" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizkaja" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Samari Verior" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Lindor" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Perëndimor" msgid "Mountain Province" msgstr "Provinca Malore" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Lindor" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Perëndimor" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduke" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Lejte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Izabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilokos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilokos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Samari Lindor" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Ishujt Dinagat" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Lindor" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Perëndimor" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Kotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Lugina Kompostela" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Kavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Katanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Kamiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Kamarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Kamarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Kagajan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulakan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benget" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Batan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apajao" msgid "Albay" msgstr "Albaj" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ukajali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Takna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasko" msgid "Moquegua" msgstr "Mokegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambajeke" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "San Martín" msgstr "San Martin" msgid "Ica" msgstr "Ika" msgid "Huancavelica" msgstr "Uankavelika" msgid "Cusco" msgstr "Kusko" msgid "Cajamarca" msgstr "Kajamarka" msgid "Ayacucho" msgstr "Ajakuço" msgid "Arequipa" msgstr "Arekuipa" msgid "Ancash" msgstr "Ankash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Bashkia Metropolitane e Limës" msgid "El Callao" msgstr "El Kalao" msgid "Southland" msgstr "Sauthland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Kanterbëri" msgid "West Coast" msgstr "Bregu Perëndimor" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlboro" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Uellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manauatu-Uanganui" msgid "Junín" msgstr "Hunin" msgid "Huánuco" msgstr "Huanuko" msgid "Apurímac" msgstr "Apurimak" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Jobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plato" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmata" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narajani" msgid "Mechi" msgstr "Meçi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Xhanakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Daulagiri" msgid "Bheri" msgstr "Beri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborn" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bej ov Plenti" msgid "Waikato" msgstr "Uaikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Hoks Bej" msgid "Oyo" msgstr "Ojo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasaraua" msgid "Kwara" msgstr "Kuara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebi" msgid "Katsina" msgstr "Kacina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Xhigaua" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonji" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Kros Rivër" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bajelsa" msgid "Tete" msgstr "Tete" msgid "Sofala" msgstr "Sofala" msgid "Niassa" msgstr "Niasa" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" msgid "Maputo Province" msgstr "Provinca e Maputos" msgid "Manica" msgstr "Manika" msgid "Inhambane" msgstr "Inhambane" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Kepi Delgado" msgid "Bauchi" msgstr "Bauçi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akva Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamaua" msgid "Abuja" msgstr "Abuxha" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putraxhaja" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malak (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Terenganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarauak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Zambézia" msgstr "Zambezia" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohanguena" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Khomas" msgstr "Komas" msgid "Kavango West" msgstr "Kavango Perëndim" msgid "Kavango East" msgstr "Kavango Lindje" msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Xhohor" msgid "Yucatán" msgstr "Jukatan" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosi" msgid "Querétaro" msgstr "Kueretaro" msgid "Michoacán" msgstr "Miçoakan" msgid "Estado de México" msgstr "Estado de Meksiko" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo Leon" msgid "Ciudad de México" msgstr "Ciudad de Meksiko" msgid "Ungheni" msgstr "Ungeni" msgid "Taraclia" msgstr "Taraklia" msgid "Telenești" msgstr "Teleneshti" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Stefan Voda" msgid "Soroca" msgstr "Soroka" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhej" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporen" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Jaloven" msgid "Glodeni" msgstr "Gloden" msgid "Șoldănești" msgstr "Sholdëneshti" msgid "Strășeni" msgstr "Strësheni" msgid "Sîngerei" msgstr "Singerei" msgid "Rîșcani" msgstr "Rishkani" msgid "Ocnița" msgstr "Oçnica" msgid "Hîncești" msgstr "Hinceshti" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "Gagauzia" msgid "Drochia" msgstr "Drokia" msgid "Criuleni" msgstr "Kriulen" msgid "Florești" msgstr "Floreshti" msgid "Fălești" msgstr "Fëleshti" msgid "Edineț" msgstr "Edinec" msgid "Dubăsari" msgstr "Dubëshari" msgid "Dondușeni" msgstr "Dondusheni" msgid "Cimișlia" msgstr "Cimishlia" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "Rivër Xhi" msgid "Rivercess" msgstr "Riverces" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Montserrado" msgstr "Monserrado" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Cantemir" msgstr "Kantemir" msgid "Cahul" msgstr "Kahul" msgid "Briceni" msgstr "Breiceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeaska" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenij Noj" msgid "Căușeni" msgstr "Këusheni" msgid "Călărași" msgstr "Këlrashi" msgid "Bălți" msgstr "Bëlci" msgid "Chișinău" msgstr "Kishinëu" msgid "Xaisomboun" msgstr "Sesombun" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Siangkuang" msgid "Sekong" msgstr "Sekong" msgid "Sainyabuli" msgstr "Senjabuli" msgid "Vientiane Province" msgstr "Provinca e Vjentjanit" msgid "Savannakhet" msgstr "Savanaket" msgid "Salavan" msgstr "Salavan" msgid "Phongsaly" msgstr "Pongsali" msgid "Oudomxay" msgstr "Udomsai" msgid "Luang Prabang" msgstr "Luang Prabang" msgid "Luang Namtha" msgstr "Luang Namta" msgid "Khammouane" msgstr "Kamuan" msgid "Houaphanh" msgstr "Huapan" msgid "Champasak" msgstr "Çampsak" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Bolikamsai" msgid "Bokeo" msgstr "Bokeo" msgid "Attapeu" msgstr "Atapeu" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Kejp Maunt" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Basa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "West Pokot" msgstr "Pokoti Perëndimor" msgid "Wajir" msgstr "Uaxhir" msgid "Vihiga" msgstr "Vihiga" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Uasin Gishu" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Trans Nzoia" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Tharaka-Nithi" msgid "Tana River" msgstr "Lumi Tana" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Taita-Taveta" msgid "Siaya" msgstr "Siaja" msgid "Samburu" msgstr "Samburu" msgid "Nyeri" msgstr "Nieri" msgid "Nyandarua" msgstr "Njandarua" msgid "Nyamira" msgstr "Njamira" msgid "Narok" msgstr "Narok" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" msgid "Nairobi County" msgstr "Konteja e Najrobit" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Kochi" msgstr "Koçi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venecie" msgid "Nakuru" msgstr "Nakuru" msgid "Murang’a" msgstr "Muranga" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" msgid "Migori" msgstr "Migori" msgid "Meru" msgstr "Meru" msgid "Marsabit" msgstr "Marsabit" msgid "Mandera" msgstr "Mandera" msgid "Makueni" msgstr "Makueni" msgid "Machakos" msgstr "Maçakos" msgid "Lamu" msgstr "Lamu" msgid "Laikipia" msgstr "Laikipia" msgid "Kwale" msgstr "Kvale" msgid "Kitui" msgstr "Kitui" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" msgid "Kisii" msgstr "Kisi" msgid "Kirinyaga" msgstr "Kirinjaga" msgid "Kilifi" msgstr "Kilifi" msgid "Kiambu" msgstr "Kiambu" msgid "Kericho" msgstr "Keriço" msgid "Kakamega" msgstr "Kakamega" msgid "Kajiado" msgstr "Kajiado" msgid "Isiolo" msgstr "Isiolo" msgid "Homa Bay" msgstr "Gjiri Homa" msgid "Garissa" msgstr "Garisa" msgid "Embu" msgstr "Embu" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Elgejo-Marakvet" msgid "Bungoma" msgstr "Bungoma" msgid "Bomet" msgstr "Bomet" msgid "Baringo" msgstr "Baringo" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sud Sardegna" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Siracusa" msgstr "Sirakuza" msgid "Roma" msgstr "Romë" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Napoli" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monca e dela Brianca" msgid "Milano" msgstr "Milano" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Xhenova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forli-Çezena" msgid "Firenze" msgstr "Firence" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolcano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barleta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistan dhe Baluçestab" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kogilujeh dhe BuajerAhmed" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistan" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "Korasan i Veriut" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Korasan" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "Korasan i Jugut" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Çaharmahal dhe Bakhtiari" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "Azerbajxhani Perëndimor" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "Azerbajxhani Lindor" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Gazvin" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Jazd" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam" msgid "Wexford" msgstr "Ueksford" msgid "Wicklow" msgstr "Uiklou" msgid "Westmeath" msgstr "Uesmith" msgid "Waterford" msgstr "Uotërford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondiçerri (Puduçerri)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadip" msgid "Tipperary" msgstr "Tiperari" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roskomon" msgid "Offaly" msgstr "Ofali" msgid "Mayo" msgstr "Majo" msgid "Monaghan" msgstr "Monagan" msgid "Laois" msgstr "Lish" msgid "Leitrim" msgstr "Litrëm" msgid "Limerick" msgstr "Limerik" msgid "Louth" msgstr "Lu" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkeni" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Golluei" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Karlou" msgid "Cavan" msgstr "Kavën" msgid "Cork" msgstr "Kork" msgid "Clare" msgstr "Kler" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulauesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulauesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulauesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulauesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulauesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tengara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tengara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimeua Jogjakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Java Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Java Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Java Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Xhakartë" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Xhambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daera Istimeua Açei" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Vesprem" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Sabolc-Satmar-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somgji" msgid "Pest" msgstr "Pesht" msgid "Nógrád" msgstr "Nograd" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komarom-Estergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jas-Nackun-Solnok" msgid "Heves" msgstr "Hevesh" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Haxhu-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Gjor-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejer" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abauj-Zemplen" msgid "South Aegean" msgstr "Egjeu Jugor" msgid "North Aegean" msgstr "Egjeu Verior" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponez" msgid "Central Greece" msgstr "Greqia Qendrore" msgid "West Greece" msgstr "Greqia Perëndimore" msgid "Ionian Islands" msgstr "Ishujt e Jonit" msgid "Thessaly" msgstr "Thesali" msgid "Epirus" msgstr "Epir" msgid "West Macedonia" msgstr "Maqedonia Perëndimore" msgid "Central Macedonia" msgstr "Maqedonia Qendrore" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Maqedonia Lindore dhe Traka" msgid "Attica" msgstr "Atikë" msgid "Western North" msgstr "Veriu Perëndimor" msgid "Volta" msgstr "Volta" msgid "Upper West" msgstr "Perëndimi i Sipërm" msgid "Upper East" msgstr "Lindja e Sipërme" msgid "Western" msgstr "Perëndimore" msgid "Baranya" msgstr "Baranja" msgid "Békés" msgstr "Bekesh" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bac-Kishkun" msgid "New Territories" msgstr "Territoret e Reja" msgid "Kowloon" msgstr "Kaulun" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Ishulli Hong Kong" msgid "Savannah" msgstr "Savanë" msgid "Oti" msgstr "Oti" msgid "North East" msgstr "Verilindje" msgid "Bono East" msgstr "Bono Lindje" msgid "Bono" msgstr "Bono" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" msgid "Ahafo" msgstr "Ahafo" msgid "Northern" msgstr "Veriore" msgid "Eastern" msgstr "Lindore" msgid "Central" msgstr "Central" msgid "Greater Accra" msgstr "Akra e Madhe" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" msgid "León" msgstr "Leon" msgid "Jaén" msgstr "Jaen" msgid "Baleares" msgstr "Baleare" msgid "Araba/Álava" msgstr "Araba/Alava" msgid "A Coruña" msgstr "A Korunja" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" msgid "Ghardaïa" msgstr "Gardaia" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Ain Temuçent" msgid "Naama" msgstr "Naama" msgid "Aïn Defla" msgstr "Ain Defla" msgid "Mila" msgstr "Mila" msgid "Tipasa" msgstr "Tipaza" msgid "Souk Ahras" msgstr "Suk Ahras" msgid "Khenchela" msgstr "Kencela" msgid "El Oued" msgstr "El Ued" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tisemsilt" msgid "Tindouf" msgstr "Tinduf" msgid "El Tarf" msgstr "El Tarf" msgid "Boumerdès" msgstr "Bumerdès" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Borxh Bu Arrerixh" msgid "Illizi" msgstr "Ilizi" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bajad" msgid "Oran" msgstr "Oran" msgid "Ouargla" msgstr "Uargla" msgid "Mascara" msgstr "Maskara" msgid "M’Sila" msgstr "M’Sila" msgid "Médéa" msgstr "Medea" msgid "Constantine" msgstr "Konstantin" msgid "Annaba" msgstr "Anaba" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Sidi Bel Abes" msgid "Mostaganem" msgstr "Mustganem" msgid "Guelma" msgstr "Kalima" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamangaset" msgid "Bouira" msgstr "Buira" msgid "Blida" msgstr "Blida" msgid "Béchar" msgstr "Behar" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" msgid "Béjaïa" msgstr "Bezhaia" msgid "Batna" msgstr "Batna" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Um El Buagi" msgid "Laghouat" msgstr "Laguat" msgid "Chlef" msgstr "Klef" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Ksinjiang / 新疆" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" msgid "Saïda" msgstr "Saida" msgid "Sétif" msgstr "Setif" msgid "Jijel" msgstr "Gjigjel" msgid "Djelfa" msgstr "Gjelfa" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Uzu" msgid "Tiaret" msgstr "Tahert" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemsen" msgid "Tébessa" msgstr "Tebesa" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Tibet / 西藏" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Makao / 澳门" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Ningxia Hui / 宁夏" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Qinghai / 青海" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Gansu / 甘肃" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Shaanksi / 陕西" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Guizhou / 贵州" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Siçuan / 四川" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Kongking / 重庆" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Hainan / 海南" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Guangdong / 广东" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Hunan / 湖南" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Hubei / 湖北" msgid "Henan / 河南" msgstr "Henan / 河南" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Shandong / 山东" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Jiangksi / 江西" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Fuxhian / 福建" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Anhui / 安徽" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Zhejiang / 浙江" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Xhiangcu / 江苏" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Shanghai / 上海" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Heilongjiang / 黑龙江" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Xhilin / 吉林" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Liaoning / 辽宁" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Mongolia e Brendshme / 內蒙古" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Shanksi / 山西" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Hebei / 河北" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Tianjin / 天津" msgid "Zug" msgstr "Cug" msgid "Vaud" msgstr "Vo" msgid "Valais" msgstr "Vale" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Pekin / 北京" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Junan / 云南" msgid "Zürich" msgstr "Zyrih" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Ticino" msgstr "Tiçino" msgid "Thurgau" msgstr "Turgau" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Galen" msgid "Solothurn" msgstr "Soloturn" msgid "Schwyz" msgstr "Shvic" msgid "Schaffhausen" msgstr "Shafhauzen" msgid "Obwalden" msgstr "Obvalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidvalden" msgid "Luzern" msgstr "Lucernë" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Geneva" msgstr "Gjenevë" msgid "Fribourg" msgstr "Friburg" msgid "Bern" msgstr "Bernë" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Bazel-Shtad" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Bazel-Landshaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Apëncel Inërrodën" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Apëncel Ausërrodën" msgid "Aargau" msgstr "Argau" msgid "Neuchâtel" msgstr "Nojshatel" msgid "Graubünden" msgstr "Graubunden" msgid "São Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Rondônia" msgstr "Rondonia" msgid "Piauí" msgstr "Piaui" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" msgid "Paraíba" msgstr "Paraiba" msgid "Pará" msgstr "Para" msgid "Maranhão" msgstr "Maranjëo" msgid "Goiás" msgstr "Goias" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espirito Santo" msgid "Tarija" msgstr "Tariha" msgid "Potosí" msgstr "Potosi" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Koçabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Çukuisaka" msgid "Yambol" msgstr "Jambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vraca" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tërnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smoljan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazarxhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovec" msgid "Kyustendil" msgstr "Kjustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Karxhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobriç" msgid "Ceará" msgstr "Seara" msgid "Amapá" msgstr "Amapa" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagojevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganxh" msgid "Sirajganj" msgstr "Siraxhganxh" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Raxhshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Raxhbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Piroxhpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Pançagar" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilpamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nauabganxh" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narajanganxh" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensing" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganxh" msgid "Moulvibazar" msgstr "Mulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganxh " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirat" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Chattogram" msgstr "Çatogram" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganxh" msgid "Khulna" msgstr "Kulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Kagraçari" msgid "Joypurhat" msgstr "Xhoipurat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Xhenaida" msgid "Jhalokati" msgstr "Xhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Xhamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganxh" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganxh" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibanda" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinaxhpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Koks Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Kumila" msgid "Chuadanga" msgstr "Çuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Çandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogura" msgid "Bhola" msgstr "Bola" msgid "Barishal" msgstr "Barishal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Toka e Zjarrit" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Kruz" msgid "Tucumán" msgstr "Tukuman" msgid "Río Negro" msgstr "Rio Negro" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formoza" msgid "Corrientes" msgstr "Korrientes" msgid "Chubut" msgstr "Çubut" msgid "Chaco" msgstr "Çako" msgid "Neuquén" msgstr "Neuken" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Rios" msgid "Córdoba" msgstr "Kordoba" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Qyteti Autonom i Buenos Airesit" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uige" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Moxico" msgstr "Moksiko" msgid "Malanje" msgstr "Malanzhe" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kuanca-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kuanca-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Huila" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Ishujt e Virgjër (ShBA)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Ishujt e Virgjër (Britanikë)" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Kunene" msgid "Cabinda" msgstr "Kabinda" msgid "Bié" msgstr "Bie" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Ishujt e Vegjël të Përtejmë të ShBA-ve (US)" msgid "United States (US)" msgstr "Shtetet e Bashkuara (US)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Mbretëria e Bashkuar (UK)" msgid "South Sudan" msgstr "Sudan i Jugut" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Xhorxhia Jugore/ Ishujt Jugorë Sanduiç" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Sao Tome dhe Principe" msgid "North Macedonia" msgstr "Maqedonia e Veriut" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Shën Martin (pjesa Holandeze)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Shën Martin (pjesa Frënge)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Shën Bartolome" msgid "Russia" msgstr "Rusi" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoret Palestineze" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Bregu i Fildishtë" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "Falkland Islands" msgstr "Ishujt Falkland" msgid "Curaçao" msgstr "Kurasao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazavil)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Boner, Shën Efstathio dhe Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Amerikë e Jugut" msgid "North America" msgstr "Amerikë e Veriut" msgid "Twitter profile image" msgstr "Figurë profili Twitter" msgctxt "Jetpack Boost URL Report" msgid "Jetpack-Boost" msgstr "Jetpack-Boost" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "U plotësua %d akt i planifikuar." msgstr[1] "U plotësuan %d akte të planifikuar." msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Pati një gabim në xhirimin e planifikuesit të veprimeve: %s" msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "U plotësua përpunimi i veprimit %1$s me <em>hook</em>: %2$s" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Gabim në kryerjen e veprimit %1$s: %2$s" msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "U gjet %d akt i planifikuar" msgstr[1] "U gjetën %d akte të planifikuar" msgid "Started processing action %s" msgstr "U fillua të përpunohet veprimi %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Pretendimi është humbur. Po ndërpritet grupi i tanishëm e veprimeve." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Po kryhet %d veprim" msgstr[1] "Po kryhen %d veprime" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Ka shumë grupe në punë në të njëjtën kohë." msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d grup veprimesh i ekzekutuar." msgstr[1] "%d grupe veprimesh të ekzekutuar." msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "Klasa %s mund të xhirohet vetëm që nga brenda CLI-së së WP-së." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "" "Ka shumë grupe veprimesh konkurrente, por xhirimi është detyruar të vazhdojë." msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s" msgstr "U migrua veprim me ID %1$d në %2$s te ID %3$d në %4$s" msgid "Migrating %d action" msgid_plural "Migrating %d actions" msgstr[0] "Po migrohet %d veprim" msgstr[1] "Po migrohen %d veprime" msgid "" "Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be " "incomplete." msgstr "" "Migrim Planifikuesi Veprimesh në ecuri e sipër. Lista e veprimeve të " "planifikuara mund të jetë e paplotë." msgid "Destination logger must be configured before running a migration" msgstr "" "Para se të xhirohet një migrim, duhet formësuar regjistruesi i vendndodhjeve" msgid "Destination store must be configured before running a migration" msgstr "Para se të xhirohet një migrim, duhet formësuar shitore vendmbërritje" msgid "Source logger must be configured before running a migration" msgstr "" "Para se të xhirohet një migrim, duhet formësuar regjistruesi i burimeve" msgid "Source store must be configured before running a migration" msgstr "Para se të xhirohet një migrim, duhet formësuar shitore burim" msgid "Unable to remove source migrated action %s" msgstr "S’arrihet të hiqet veprim %s i migruar prej burimi" msgid "Action Group" msgstr "Grup Veprimesh" msgid "No actions found" msgstr "S’u gjetën veprime" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Kërkoni Veprime të Planifikuar" msgid "View Action" msgstr "Shihni Veprim" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Veprim i Ri i Planifikuar" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Përpunoni Veprim të Planifikuar" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Shtoni Veprim të Ri të Planifikuar" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Veprime të Planifikuar" msgid "Scheduled Action" msgstr "Veprim i Planifikuar" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "" "Veprimet e planifikuara janë hook-e të vënë në punë në një datë dhe kohë të " "caktuar." msgid "" "%s Support for strings longer than this will be removed in a future version." msgstr "" "%s Mbulimi për vargje më të gjatë se kaq do të hiqet në një version të " "ardhshëm." msgid "In-Progress <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "In-Progress <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Në-Kryerje-e-Sipër <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Në-Kryerje-e-Sipër <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "Në-Kryerje-e-Sipër" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Dështoi" msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "" "S’arrihet t’i vihet shenjë si dështim veprimit %s. Gabim baze të dhënash." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "S’arrihet të shkyçet pretendim mbi veprimin %s. Gabim baze të dhënash." msgid "Unknown status found for action." msgstr "U gjet gjendje e pavlefshme veprimi." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "ID e pavlefshme veprimi. S’u gjet gjendje." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "S’arrihet të shkyçet pretendimi %s. Gabim baze të dhënash." msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "S’arrihet të pretendohen veprime. Gabim baze të dhënash." msgid "Unable to save action." msgstr "S’arrihet të ruhet veprim." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Planifikim i pavlefshëm. S’ruhet dot figura." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "Grupi “%s” s’ekziston." msgstr[1] "Grupet “%s” s’ekzistojnë." msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions." msgstr "" "Vlerë e pavlefshme për parametër përzgjedhjeje ose numërimi. S’mund të " "kërkohen veprime." msgid "" "Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log " "entries exist in the WordPress Comments table. %1$s <a href=\"%2$s\">Learn " "more »</a>" msgstr "" "Planifikuesi i Veprimeve ka migruar të dhëna te tabela vetjake; megjithatë, " "te tabela Komente WordPress ekzistojnë zëra regjistri jetimë. %1$s <a href=" "\"%2$s\">Mësoni më tepër »</a>" msgid "Unidentified action %s" msgstr "Veprim i paidentifikuar %s" msgid "Error saving action: %s" msgstr "Gabim në ruajtjen e veprimit: %s" msgid "This data will be deleted in %s." msgstr "Këto të dhënat do të fshihen në %s." msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Data Më e Re e Planifikuar" msgid "Oldest Scheduled Date" msgstr "Data Më e Vjetër e Planifikuar" msgid "Action Status" msgstr "Gjendje Veprimi" msgid "Action Scheduler" msgstr "Planifikues Veprimesh" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Kërkoni <em>hook</em>, argumente dhe ID pretendimi" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (%s më parë)" msgid "Data store:" msgstr "Depozitë të dhënash:" msgid "This section shows details of Action Scheduler." msgstr "Kjo ndarje tregon hollësi Planifikuesi Veprimesh." msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "S’u përpunua dot ndryshim për veprimin: “%1$s” (ID: %2$d). Gabim: %3$s" msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "U bë me sukses ndryshimi për veprimin: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "U anulua me sukses veprimi: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "U krye me sukses veprimi: %s" msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds." msgstr "Radha pasuese do të fillojë të përpunohet afërisht pas %d sekondash." msgid "" "A new queue has begun processing. <a href=\"%s\">View actions in-progress " "»</a>" msgstr "" "Ka filluar të përpunohet një radhë e re. <a href=\"%s\">Shihini veprimet në " "ecuri e sipër »</a>" msgid "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgid_plural "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgstr[0] "" "Numër maksimum radhësh veprimesh njëkohësisht në kryerje e sipër (%s radhë). " "S’do të kryhet ndonjë veprim, para se të jenë plotësuar radhët e tanishme." msgstr[1] "" "Numër maksimum radhësh veprimesh njëkohësisht në kryerje e sipër (%s radhë). " "S’do të kryhet ndonjë veprim, para se të jenë plotësuar radhët e tanishme." msgid "" "It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create " "the missing table(s)." msgstr "" "Duket se mungojnë një ose më tepër tabela baze të dhënash. Po provohet të " "rikrijohet tabela(t) që mungojnë." msgid "Non-repeating" msgstr "Jopërsëritës" msgid "Now!" msgstr "Tani!" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Anulojeni veprimin tani, që të shmanget xhirimi i tij në të ardhmen" msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue" msgstr "Kryeje veprimin tani, si të qe xhiruar si pjesë e një radhe veprimesh" msgid "" "Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. " "$args = %2$s" msgstr "" "Veprimi [%1$s] ka argumente të pavlefshëm. S’mund të jetë JSON i shkoduar te " "një matricë. $args = %2$s" msgid "Run" msgstr "Xhiroje" msgid "Claim ID" msgstr "ID pretendimi" msgid "Stopped the insanity for %d second" msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds" msgstr[0] "U ndal marria për %d sekondë" msgstr[1] "U ndal marria për %d sekonda" msgid "Activity log for the action." msgstr "Regjistër veprimtarie për veprimin." msgid "The date/time the action is/was scheduled to run." msgstr "Data/koha që veprimi është/qe planifikuar për t’u kryer." msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s" msgstr "Veprimi [%1$s] ka një plan të pavlefshëm: %2$s" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Po provohet të zvogëlohet kujtesa e përdorur…" msgid "The action's schedule frequency." msgstr "Shpeshti planifikimi për veprimin." msgid "Optional action group." msgstr "Grup opsional veprimesh." msgid "Optional data array passed to the action hook." msgstr "Matricë opsionale të dhënash kaluar hook-ut të veprimit." msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed" msgstr "Gjendjet për veprimet janë Pezull, I plotësuar, I anuluar, I dështuar" msgid "Name of the action hook that will be triggered." msgstr "Emri i hook-ut të veprimit që duhet vënë në punë." msgid "Recurrence" msgstr "Përsëritje" msgid "Arguments" msgstr "Argumente" msgid "Scheduled Action Columns" msgstr "Shtylla Veprimesh të Planifikuar" msgid "" "Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background " "processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an " "action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be " "scheduled to run on a recurring schedule." msgstr "" "Planifikuesi i Veprimeve është një radhë aktesh e përshkallëzueshme, e " "ndjekshme, për grupe të mëdha veprimesh përpunimi në prapaskenë. " "Planifikuesi i Veprimeve funksionon duke vënë në punë një <em>hook</em> të " "xhirojë në një farë kohe në të ardhmen. Veprimet e planifikuara mund edhe të " "vihen në plan të xhirojnë sipas një radhe ripërsëritëse." msgid "About Action Scheduler %s" msgstr "Mbi Planifikues Veprimesh %s" msgid "Invalid action - must be a recurring action." msgstr "Veprim i pavlefshëm - duhet të jetë një veprim ripërsëritës." msgid "Scheduled Actions" msgstr "Veprime të Planifikuar" msgid "" "ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be " "indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as " "JSON." msgstr "" "ActionScheduler_Action::$args shumë i gjatë. Për të garantuar indeksimin e " "shtyllave të argumenteve, argumentet e veprimeve s’duhet të jenë më tepër se " "%d shenja, nën kodim si JSON." msgid "In-progress" msgstr "Në ecuri" msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized" msgstr "" "%s() u thirr para se të qe gatitur depo të dhënash Planifikuesi Veprimesh" msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s" msgstr "" "Pati një dështim në planifikimin e instancës pasuese të këtij veprimi: %s" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Pati një dështim në prurjen e këtij veprimi" msgid "There was a failure fetching this action: %s" msgstr "Pati një dështim në prurjen e këtij veprimi: %s" msgid "action ignored via %s" msgstr "veprim i shpërfillur përmes %s" msgid "action ignored" msgstr "veprim i shpërfillur" msgid "action reset" msgstr "veprim i rikthyer te parazgjedhjet" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "fikje e papritur: Gabim Fatal PHP %1$s te %2$s në rreshtin %3$s" msgid "action failed via %1$s: %2$s" msgstr "veprim i dështuar përmes %1$s: %2$s" msgid "action complete via %s" msgstr "veprim i plotësuar përmes %s" msgid "action started via %s" msgstr "veprim i filluar përmes %s" msgid "action failed: %s" msgstr "veprim i dështuar: %s" msgid "action complete" msgstr "veprimi i plotësuar" msgid "action started" msgstr "veprim i nisur" msgid "action canceled" msgstr "veprim i anuluar" msgid "action created" msgstr "veprim i krijuar" msgid "30GB storage" msgstr "30GB hapësirë depozitimesh" msgid "Video calls, docs, spreadsheets, and more" msgstr "Thirrje me video, dokumente, fletëllogaritje, etj" msgid "Email, calendars, and contacts" msgstr "Email, kalendarë dhe kontakte" msgid "No billing" msgstr "Pa faturim" msgid "Connection failed" msgstr "Lidhja dështoi" msgid "Verification" msgstr "Verifikim" msgid "Credentials" msgstr "Kredenciale" msgid "Explore by Topic" msgstr "Eksplorojini sipas Subjekti" msgid "Explore All Stories" msgstr "Eksploroni Krejt Shembujt" msgid "Close block editor sidebar" msgstr "Mbylle anështyllën e përpunuesit me blloqe" msgid "Block editor sidebar" msgstr "Anështyllë përpunuesi me blloqe" msgid "%1$d posts from %2$s" msgstr "%1$d postime nga %2$s" msgid "Receive donations and tips" msgstr "Pranoni dhurime dhe bakshishe" msgid "Nice work! You have a new donation!" msgstr "Punë e bukur! Keni një dhurim të ri!" msgid "%s new string was not imported due to an error." msgid_plural "%s new strings were not imported due to an error." msgstr[0] "S’u importua %s varg i ri, për shkak të një gabimi." msgstr[1] "S’u importuan %s vargje të rinj, për shkak të një gabimi." msgid "%1$s new strings added, %2$s updated, %3$s fuzzied, and %4$s obsoleted." msgstr "" "U shtuan %1$s vargje të reja, u përditësuan %2$s, %3$s u kaluan si të " "turbullta dhe %4$s u vjetruan." msgid "Project not found!" msgstr "S’u gjet projekt!" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "Paraqitje HTML e formularit të përgjegjësit të widget-eve." msgid "Inactive widgets" msgstr "Widget-e joaktive" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "Paraqitje HTML e widget-it." msgid "Description of the widget." msgstr "Përshkrim i widget-it." msgid "Nested widgets." msgstr "Widget-e brenda njëri-tjetrit." msgid "Status of sidebar." msgstr "Gjendje anështylle." msgid "Description of sidebar." msgstr "Përshkrim anështylle." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Emër unik që identifikon anështyllën." msgid "ID of sidebar." msgstr "ID-ja e anështyllës." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "ID-ja e një anështylle të regjistruar" msgctxt "Adjective refers to subdomain" msgid "Free" msgstr "Falas" msgid "Happy earning!" msgstr "Fitime të mbara!" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Konstantja %s nuk mbulohet më." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "Vlera “%1$s” është më e vogël se “%2$s”" msgid "Environment type" msgstr "Lloj mjedisi" msgid "" "Our Happiness Engineers are here to answer your questions and help you with " "anything you need." msgstr "" "Inxhinierët tanë të Lumturisë janë këtu për t’iu përgjigjur pyetjeve tuaja " "dhe për t’ju ndihmuar me gjithçka që ju duhet." msgid "Get Jetpack on the go" msgstr "Merrni Jetpack kudo" msgid "Welcome to Jetpack Complete" msgstr "Mirë se vini te Jetpack Complete" msgid "Premium domain" msgstr "Përkatësi me pagesë" msgid "Excluded Post Types" msgstr "Lloje Postimesh të Përjashtuar" msgctxt "Jetpack Complete Plan" msgid "Complete" msgstr "I plotë" msgctxt "Jetpack Security Real-time Plan" msgid "Security Real-time" msgstr "Siguri e AtypërAtyshme" msgctxt "Jetpack Security Daily Plan" msgid "Security Daily" msgstr "Siguri e Përditshme" msgid "Alert: Jetpack is unable to scan %s" msgstr "Sinjalizim: Jetpack-u s’arrin të kontrollojë %s" msgid "uncategorized" msgstr "i pakategorizuar" msgid "Use WordPress.com's secure authentication" msgstr "Përdorni mirëfilltësim të sigurt të WordPress.com-in" msgid "Block spam automatically" msgstr "Bllokoni automatikisht mesazhe të padëshiruar" msgid "Spelling correction" msgstr "Ndreqje drejtshkrimore" msgid "Supports 29 languages" msgstr "Mbulon 29 gjuhë" msgid "Powerful filtering" msgstr "Filtrim i fuqishëm" msgid "Block spam without CAPTCHAs" msgstr "Bllokoni mesazhe të padëshiruar, pa CAPTCHA" msgid "Instant email notifications" msgstr "Njoftime të menjëhershme me email" msgid "Instant search and indexing" msgstr "Kërkim dhe indeksim i atypëratyshëm" msgid "" "Real-time backups save every change and one-click restores get you back " "online quickly." msgstr "" "Kopjeruajtjet e atypëratyshme ruajnë çdo ndryshim dhe rikthimet me një " "klikim ju rikthejnë në linjë shpejt e shpejt." msgid "Please update Jetpack to the latest version." msgstr "Ju lutemi, përditësojeni Jetpack-un me versionin më të ri." msgid "Get {{name/}}" msgstr "Merrni {{name/}}" msgid "Security {{em}}Daily{{/em}}" msgstr "Siguri e {{em}}Përditshme{{/em}}" msgid "Log in with WordPress.com" msgstr "Hyni me WordPress.com-in" msgid "Change details" msgstr "Ndryshoni hollësi" msgid "For best-in-class WordPress sites" msgstr "Disa nga sajtet më të mirë me WordPress" msgid "CRM" msgstr "CRM" msgid "Activity log: 1-year archive" msgstr "Regjistër veprimtarie: arkiv për 1 vit" msgid "Security {{em}}Real-time{{/em}}" msgstr "Siguri {{em}}Aty për Aty{{/em}}" msgid "Growth" msgstr "Rritje" msgid "Helpful resources for this section" msgstr "Burime të dobishme për këtë ndarje" msgid "Manage plans" msgstr "Administroni plane" msgid "Consent" msgstr "Pranim" msgid "Can we send you an email from time to time?" msgstr "A mund t’ju dërgojmë ndonjë email herë pas here?" msgid "" "By submitting your information, you're giving us permission to email you. " "You may unsubscribe at any time." msgstr "" "Duke parashtruar të dhënat tuaja, na jepni leje për t’ju dërguar email. Mund " "të shpajtoheni kur të doni." msgid "<url /> is included" msgstr "<url /> është e përfshirë" msgid "<url /> is not included" msgstr "<url /> s’është e përfshirë" msgid "Select a new plan" msgstr "Përzgjidhni një plan të ri" msgid "Please enter an amount of %s or greater." msgstr "Ju lutemi, jepni një sasi prej %s ose më të madhe." msgid "%1$s has just made a donation at %2$s." msgstr "%1$s sapo bëri një dhurim te %2$s." msgid "%1$s has just made a %2$s donation at %3$s." msgstr "%1$s sapo bëri një dhurim %2$s te %3$s." msgid "You have a new %s donation!" msgstr "Keni një dhurim të ri %s!" msgid "You have a new donation!" msgstr "Keni një dhurim të ri!" msgid "Congratulations on your first donation!" msgstr "Përgëzime për dhurimin tuaj të parë!" msgid "Cha-ching! You have a new donation!" msgstr "Ça-çing! Keni një dhurim të ri!" msgid "You received a new donation!" msgstr "Morët një dhurim të ri!" msgid "Congratulations! You received your first donation!" msgstr "Përgëzime! Morët dhurimin tuaj të parë!" msgid "Thank you for your donation." msgstr "Faleminderit për dhurimin tuaj." msgid "Yearly donation" msgstr "Dhurim vjetor" msgid "Monthly donation" msgstr "Dhurim mujor" msgid "One-time donation" msgstr "Dhurim një herë" msgid "Your donation receipt" msgstr "Dëftesa e dhurimit tuaj" msgid "Thank you for donating to %s!" msgstr "Faleminderit që dhuroni për %s!" msgid "The title parameter is required." msgstr "Parametri titull është i domosdoshëm." msgid "" "You have exceeded the request limit, you can try again in 10 minutes. Trying " "again before that will only increase the time you have to wait before the " "ban is lifted." msgstr "" "Tejkaluat kufirin e herëve për rimarrje fjalëkalimi, mund të provoni sërish " "pas 10 minutash. Riprovimi përpara kësaj kohe vetëm sa do të shtojë kohën që " "do t’ju duhet të prisni, deri sa të hiqet ndalimi." msgid "Get %s" msgstr "Merreni %s" msgid "Need help with Jetpack Security?" msgstr "Ju duhet ndihmë për Jetpack Security?" msgid "Secure authentication" msgstr "Mirëfilltësim i sigurt" msgid "Manage Subscription" msgstr "Administroni Pajtim" msgid "" "Save every single change and get back online quickly with one-click restores." msgstr "" "Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë, përmes rikthimesh " "me një klikim." msgid "Why do I need security for my site?" msgstr "Pse më duhet siguri për sajtin tim?" msgid "Activity log — 30-day archive*" msgstr "Regjistër veprimtarie — arkiv 30-ditësh" msgid "Jetpack Scan — daily scanning" msgstr "Kontroll Jetpack — kontroll i përditshëm" msgid "Get Security Daily" msgstr "Merrni Siguri të Përditshme" msgid "Jetpack Security Daily" msgstr "Siguri Jetpack e Përditshme" msgid "Jetpack Anti-spam" msgstr "Jetpack Anti-Spam" msgid "Get Security Real-time" msgstr "Merrni Siguri të Atypëratyshme" msgid "Jetpack Security Real-time" msgstr "Siguri Jetpack e Atypëratyshme" msgid "expires %(date)s" msgstr "skadon më %(date)s" msgid "Watch the video" msgstr "Shihni videon" msgid "Plan subscription" msgstr "Pajtim plani" msgid "Complete setup" msgstr "Plotësoni ujdisjen" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Trupëzime" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Widget-e" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Hartim" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Start Your Own Site" msgstr "Filloni Sajtin Tuaj" msgid "Move %s box down" msgstr "Lëvize kutinë %s poshtë" msgid "Move %s box up" msgstr "Lëvize kutinë %s sipër" msgid "Connect with a different email" msgstr "Lidhuni me email tjetër" msgid "This email will expire in an hour. {{a}}Resend it{{/a}}." msgstr "Ky email do të skadojë për një orë. {{a}}Ridërgojeni{{/a}}." msgid "Click the link in the email to connect your store." msgstr "Që të lidhni shitoren tuaj, klikoni mbi lidhjen te email-i." msgid "Enable infinite scrolling" msgstr "Aktivizoni rrëshqitje pa fund" msgid "Show sort selector" msgstr "Shfaq përzgjedhës renditjeje" msgid "Additional Jetpack Search Settings" msgstr "Rregullime Shtesë mbi Kërkime me Jetpack" msgid "Choose how the search results look." msgstr "Zgjidhni se si duken përfundimet e kërkimit." msgid "Result Format" msgstr "Format Përfundimesh" msgid "Select when your overlay should appear." msgstr "Përzgjidhni ku duhet shfaqur shtresa juaj përsipër e kërkimeve." msgid "Default Sort" msgstr "Rend Parazgjedhje Renditjeje" msgid "Pick the initial sort for your search results." msgstr "Zgjidhni renditjen fillestare për përfundimet e kërkimeve tuaja." msgid "Select a theme for your search overlay." msgstr "Përzgjidhni një temë për shtresën tuaj përsipër të kërkimeve." msgid "Back to All Domains" msgstr "Mbrapsht te Krejt Përkatësitë" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Ju lutemi, shihni mundësinë e shkrimit të kodit më përfshirës." msgctxt "plugin" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Versioni i tanishëm i WordPress-it (%1$s) nuk " "plotëson domosdoshmëritë minimum për %2$s. Shtojca lyp WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Versioni i tanishëm i WordPress-it (%1$s) nuk " "plotëson domosdoshmëritë minimum për %2$s. Shtojca lyp PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Versionet e tanishëm të WordPress-it (%1$s) dhe PHP-" "së (%2$s) nuk plotësojn domosdoshmëritë minimum për %3$s. Shtojca lyp " "WordPress %4$s dhe PHP %5$s." msgid "Best for sites with frequent updates" msgstr "Më e mira për sajte me përditësime të shpeshta" msgid "Jetpack Complete" msgstr "Jetpack Complete" msgid "Best for sites with occasional updates" msgstr "Më e mira për sajte me përditësime të rastit" msgid "%s is not a valid plan or product" msgstr "%s s’është plan apo produkt i vlefshëm" msgid "Restore original image" msgstr "Rikthe Figurën Origjinale" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Jo i Padëshiruar" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "S’mund t’i përgjigjeni një komenti në një postim skicë." msgid "Error: Please type your reply text." msgstr "Gabim: Ju lutemi, shtypni tekstin e përgjigjes tuaj." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Kjo figurë s’mund të shfaqet në një shfletues. Për përfundimet më të mira, " "shndërrojeni në JPEG, përpara ngarkimit." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL për te kartela figurë e përpunuar." msgid "Select poster image" msgstr "Përzgjidhni Figurë Afishe" msgid "Crop image" msgstr "Qetheni Figurën" msgid "Cancel edit" msgstr "Anuloje Përpunimin" msgid "Edit gallery" msgstr "Përpunoni Galerinë" msgid "Attachment details" msgstr "Hollësi Bashkëngjitjeje" msgid "Search media" msgstr "Kërkoni për Media" msgid "Add media" msgstr "Shtoni Media" msgid "The theme's current version." msgstr "Versioni i tanishëm i temës." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "URI e faqes web të temës, shndërruar për shfaqje." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URI e faqes web të temës, siç gjendet te kryet e temës." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URI e faqes web të temës." msgid "The theme's text domain." msgstr "Përkatësi teksti e temës." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Etiketat e temës, shndërruar për shfaqje." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Etiketat e temës, siç gjenden te kryet e temës." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Etiketa që tregojnë stile dhe veçori të temës." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "URL-ja e fotos së ekranit të temës." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Versioni minimum i domosdoshëm i WordPress-it. që tema të funksionojë." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Version minimum i domosdoshëm PHP-je që tema të funksionojë." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Emri i temës, i shndërruar për shfaqje." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Emri i temës, siç gjendet te kryet e temës." msgid "The name of the theme." msgstr "Emri i temës." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Përshkrimi i temës, shndërruar për shfaqje." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Përshkrimi i temës, siç gjendet te kryet e temës." msgid "A description of the theme." msgstr "Përshkrim i temës." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Sajti i autorit të temës, shndërruar për shfaqje." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Sajti i autorit të temës, siç gjenden te kryet e temës." msgid "The website of the theme author." msgstr "Sajti i autorit të temës." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML për autorin e temës, i shndërruar për shfaqje." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Emri i autorit të temës, siç gjendet te kryet e temës." msgid "The theme author." msgstr "Autori i temës." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Gjedhja e temës. Nëse kjo është një temë pjellë, kjo i referohet temës mëmë, " "përndryshe është e njëjtë me fletëstilin e temës." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Fletëstili i temës. Ky identifikon në mënyrë unike temën." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "S’u përditësua dot komenti te baza e të dhënave." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Vëri shenjë si të Padëshiruar" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "S’mund ta përpunoni këtë koment, ngaqë postimi përkatës gjendet te " "Hedhurinat. Ju lutemi, së pari riktheni postimin, mandej riprovoni." msgid "Latest backup on this day" msgstr "Kopjeruajtja e fundit në këtë ditë" msgid "Auto-fix threats are enabled." msgstr "Zgjidhja automatikisht e kërcënimeve është e aktivizuar." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Kjo shtojcë është tashmë e instaluar." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "S’u fut dot bashkëngjitje baza e të dhënave." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "S’u përditësua dot bashkëngjitje te baza e të dhënave." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "S’aktivizohet Dot %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Tema s’do të vetëpërditësohet më." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Tema do të vetëpërditësohet." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Ju lutemi, mbani parasysh: Tema ose shtojca palësh të treta, ose kod vetjak, " "mund të anashkalojnë planifikimin nga WordPress-i." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Vetëpërditësimet mund të aktivizohen ose çaktivizohen për çdo temë " "individuale. Temat me vetëpërditësime të aktivizuar do të shfaqin datën e " "përafërt të vetëpërditësimit të ardhshëm. Vetëpërditësimet varen nga sistemi " "i planifikimit të akteve WP-Cron." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të aktivizoni përditësime automatike temash." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të çaktivizoni përditësime automatike temash." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Kjo temë s’funksionon me versionin tuaj të PHP-së." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Kjo temë s’funksionon me versionin tuaj të WordPress-it." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Ka gati një version të ri të %s, por s’funksionon me versionet tuaj të " "WordPress-it dhe PHP-së." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Kjo temë s’nksionon me versionet tuaj të WordPress-it dhe PHP-së." msgid "Auto-updates Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Auto-updates Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "" "Me Vetëpërditësime të Çaktivizuara <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "" "Me Vetëpërditësime të Çaktivizuara <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Update Incompatible" msgstr "Përditësim i Papërputhshëm" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Aktivizo vetëpërditësime" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Çaktivizo vetëpërditësimet" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Çaktivizo Vetëpërditësimet" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Aktivizo Vetëpërditësime" msgid "Auto-updates Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Auto-updates Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Me Vetëpërditësime të Aktivizuara <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Me Vetëpërditësime të Aktivizuara <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "Që të administroni tema në sajtin tuaj, vizitoni faqen e Temave: %s" msgid "No themes are currently available." msgstr "Aktualisht s’ka tema të gatshme." msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "Që të administroni shtojca në sajtin tuaj, vizitoni faqen e Shtojcave: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Këto tema tani janë të përditësuara:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Këto shtojca tani janë të përditësuara:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "S’u arrit të përditësohen këto temave:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s version %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "S’u arrit të përditësohen këto shtojca:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Ju lutemi, shihni sajtin tuaj tani. Mundet që gjithçka po punon në rregull. " "Nëse ka përditësime të passhme, duhet t’i përditësoni." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Njatjeta! S’u arrit të përditësohen tema te sajti juaj në %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Disa tema s’arritën të përditësohen" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Njatjeta! S’u arrit të përditësohen shtojca te sajti juaj në %s." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Disa shtojca s’arritën të përditësohen" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "" "Njatjeta! S’u arrit të përditësohen shtojca dhe tema te sajti juaj në %s." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Disa shtojca dhe tema s’arritën të përditësohen" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Njatjeta! Disa tema në sajtin tuaj te %s janë përditësuar vetvetiu me " "versionet e tyre më të reja. S’lypset veprim i mëtejshëm nga ana juaj." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Disa tema u përditësuan vetvetiu" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Njatjeta! Disa shtojca në sajtin tuaj te %s janë përditësuar vetvetiu me " "versionet e tyre më të reja. S’lypset veprim i mëtejshëm nga ana juaj." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Disa shtojca u përditësuan vetvetiu" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Njatjeta! Disa shtojca dhe tema në sajtin tuaj te %s janë përditësuar " "vetvetiu me versionet e tyre më të reja. S’lypset veprim i mëtejshëm nga ana " "juaj." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Disa shtojca dhe tema u përditësuan vetvetiu" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Po kalohet tema te versioni i mëparshëm…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Po përditësohet tema…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "Tema aktive përmban gabimin vijues: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to <a href=\"%s\">back up your database " "and files</a> first." msgstr "" "Po përditësoni një temë. Sigurohuni që së pari <a href=\"%s\">të kopjeruani " "bazën tuaj të të dhënave dhe kartelat tuaja</a>." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to <a href=\"%s\">back up your " "database and files</a> first." msgstr "" "Po ngarkoni një version më të vjetër të temës aktive. Mund të vazhdoni të " "instaloni versionin më të vjetër, por sigurohuni së pari të <a href=\"%s" "\">kopjeruani bazën tuaj të të dhënave dhe kartelat</a>." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "Versioni juaj i WordPress-it është %1$s, por tema e ngarkuar lyp atë %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "Versioni PHP në shërbyesin tuaj është %1$s, por tema e ngarkuar lyp atë %2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Tema s’mund të përditësohet, për shkak të sa vijon:" msgid "(not found)" msgstr "(s’u gjet)" msgid "Theme name" msgstr "Emër teme" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Shtojca u kalua me sukses te versioni i mëparshëm." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Kalimi i shtojcës në versionin e mëparshëm dështoi." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Po kalohet shtojca në versionin e mëparshëm…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Po përditësohet shtojca…" msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "S’u hoq dot shtojca e tanishme." msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "Kartela e ngarkuar ka skaduar. Ju lutemi, kthehuni mbrapsht dhe ringarkojeni." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Po hiqet shtojca e tanishme…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to <a href=\"%s\">back up your database " "and files</a> first." msgstr "" "Po përditësoni një shtojcë. Sigurohuni që së pari <a href=\"%s\">të " "kopjeruani bazën tuaj të të dhënave dhe kartelat tuaja</a>." msgid "Cancel and go back" msgstr "Anuloje dhe kthehu mbrapsht" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Zëvendëso të tanishmen me të ngarkuarën" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to <a href=\"%s\">back up your " "database and files</a> first." msgstr "" "Po ngarkoni një version më të vjetër të shtojcës së tanishme. Mund të " "vazhdoni të instaloni versionin më të vjetër, por sigurohuni së pari të <a " "href=\"%s\">kopjeruani bazën tuaj të të dhënave dhe kartelat</a>." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "Versioni juaj i WordPress-it është %1$s, por shtojca e ngarkuar lyp %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "Versioni juaj i PHP-së në shërbyesin tuaj është %1$s, por shtojca e ngarkuar " "lyp %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Shtojca s’mund të përditësohet, për shkak të sa vijon:" msgid "Plugin name" msgstr "Emër shtojce" msgid "Required PHP version" msgstr "Version PHP i domosdoshëm" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ndryshoni shtojca." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Të dhëna të pavlefshme. Objekti nuk ekziston." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Të dhëna të pavlefshme. Lloj i panjohur." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Të dhëna të pavlefshme. Gjendje e panjohur." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Të dhëna të pavlefshme. Pa objekt të përzgjedhur." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ndryshoni tema." msgid "Display interface in English" msgstr "Ndërfaqen shfaqe në anglisht" msgid "Tag to fetch posts for." msgstr "Etiketë për të cilën të sillen postime." msgid "Tag to fetch cards for." msgstr "Etiketë për të cilën të sillen karta." msgid "The post ID to attach the upload to." msgstr "ID-ja e postimit te i cili të bashkëngjitet ngarkimi." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Vetëpërditësim i planifikuar për në %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Vetëpërditësim i automatizuar i anashkaluar nga %s. Mund të ketë një problem " "me WP-Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "S’është planifikuar përditësim i automatizuar. Mund të ketë problem me WP-" "Cron-in." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "Ka gati një version të ri të %s, por s’funksionon me versionin tuaj të PHP-" "së." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Ka gati një version të ri të %s, por s’funksionon me versionin tuaj të " "WordPress-it." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Please update WordPress</a>, and then <a href=\"%2$s" "\">learn more about updating PHP</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Ju lutemi, përditësoni WordPress-in</a>, dhe mandej <a href=" "\"%2$s\">mësoni më tepër mbi përditësimin e PHP-së</a>." msgid "<a href=\"%s\">Please update WordPress</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Ju lutemi, përditësoni WordPress-in</a>." msgid "<a href=\"%s\">Learn more about updating PHP</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Mësoni më tepër rreth përditësimit të PHP-së</a>." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "Duket se s’ka probleme me vetëpërditësime shtojcash dhe temash." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Vetëpërditësimet për tema duket se janë të çaktivizuara. Kjo do ta pengojë " "sajtin tuaj të marrë automatikisht versione të rinj, kur të ketë." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Vetëpërditësimet për shtojca duket se janë të çaktivizuara. Kjo do ta " "pengojë sajtin tuaj të marrë automatikisht versione të rinj, kur të ketë." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Vetëpërditësimet për tema dhe shtojca duket se janë të çaktivizuara. Kjo do " "ta pengojë sajtin tuaj të marrë automatikisht versione të rinj, kur të ketë." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Vetëpërditësimet shtojca dhe/ose tema duket se janë të çaktivizuara, por " "rregullimet janë ujdisur që ato të shfaqen. Kjo mund të shkaktonte " "funksionimin jo siç pritet të vetëpërditësimeve." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Vetëpërditësime shtojcash dhe temash" msgid "PHP Sessions" msgstr "Sesione PHP" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "Rregullimi për %1$s është më i vigël se %2$s, kjo mund të shkaktojë " "probleme, kur provohet të ngarkohen kartela." msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" "%1$s është caktuar si %2$s. S’do të jeni në gjendje të ngarkoni kartela në " "sajtin tuaj." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "Funksioni %s është çaktivizuar, për shkak të kësaj, s’mund të kihen disa " "rregullime mediash." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "Direktiva %1$s në %2$s përcakton nëse në sajtin tuaj lejohet ngarkim " "kartelash." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Kartelat mund të ngarkohen" msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Sajti juaj mund të ketë probleme me vetëpërditësimin e shtojcave dhe temave" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Vetëpërditësimet e shtojcave dhe temave garantojnë që të jenë të instaluara " "përherë versionet më të reja." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "Vetëpërditësimet e shtojcave dhe temave duket të jenë formësuar saktë" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "Një sesion PHP qe krijuar nga një thirrje funksioni %1$s. Kjo ndërhyn në " "punën e kërkesave ndaj API-t REST dhe atyre <em>loopback</em>. Përpara " "bërjes së çfarëdo kërkese HTTP, sesioni duhet mbyllur nga %2$s." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "U pikas një sesion PHP aktiv" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "Sesionet PHP të krijuara nga një thirrje e funksionit %1$s mund të ndërhyjnë " "në punën e kërkesave ndaj API-t REST dhe atyre <em>loopback</em>. Përpara " "bërjes së çfarëdo kërkese HTTP, një sesion aktiv duhet mbyllur nga %2$s." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "S’u pikasën sesione PHP" msgid "Auto-updates" msgstr "Vetë-përditësime" msgid "Auto-update" msgstr "Vetëpërditësim" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Vetëpërditësimet janë çaktivizuar" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Numër maksimum kartelash të lejuara" msgid "Max effective file size" msgstr "Madhësi maksimum efektive kartele" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Madhësi maksimum e një kartele të ngarkuar" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Madhësi maksimum të dhëna të lejuara postimi" msgid "File uploads" msgstr "Ngarkime kartelash" msgid "File upload settings" msgstr "Rregullime ngarkimi kartelash" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Vetëpërditësimet u aktivizuan" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "A mbulohen permalidhje të hijshme?" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "A e shkurajon ky sajt indeksimin nga motorë kërkimi?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "Kufi kujtese PHP (vetëm për skenat e përgjegjësit)" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Kur regjistrohet një vlerë meta parazgjedhje, të dhëna duhet të përputhen me " "llojin e dhënë." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Modern" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Arkiva:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "I paautorizuar. Mund të donit të hiqnit parametrin %s, që ta parashihni si " "pjesë të dukshme." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Ditë:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Muaj:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Vit:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Etiketë:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" msgid "Github Issue Template" msgstr "Gjedhe Çështjesh në GitHub" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Përgjigjet me një objekt %1$s ose %2$s prej callback-ut tuaj, kur përdoret " "API REST." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "ID-ja e faqes që duhet shfaqur në faqen ballore" msgid "What to show on the front page" msgstr "Ç’të shfaqet te faqja ballore" msgid "Site logo." msgstr "Stemë sajti." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s s’është UUID i vlefshëm." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s s’përputhet me rregullsinë %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s duhet të jetë e shumta %2$s shenjë." msgstr[1] "%1$s duhet të jetë e shumta %2$s shenja." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s duhet të jetë e pakta %2$s shenjë." msgstr[1] "%1$s duhet të jetë e pakta %2$s shenja." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s është veti e domosdoshme e %2$s." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s duhet të përmbajë të paktën %2$s element." msgstr[1] "%1$s duhet të përmbajë të paktën %2$s elementë." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s duhet të përmbajë e shumta %2$s element." msgstr[1] "%1$s duhet të përmbajë e shumta %2$s element." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s përmban elementë të përsëdytur." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Fjalëkyçi “type” i skemës për %1$s mund të jetë vetëm prej llojesh të " "brendshëm: %2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Fjalëkyçi “type” për skemën për %s është i domosdoshëm." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "" "Nuk stabilizohen dot objekte. Së pari shndërrojeni objektin në një matricë." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Fjalëkyçi “ype” i skemës për %1$s mund të përmbajë vetëm llojet e brendshëm: " "%2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Llojet e postimeve që mbulojnë miniatura ose “true”, nëse mbulohen krejt " "llojet e postimeve." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Lejon përdorim markupi-i html5 për formularë kërkimi, formularë komentesh, " "lista komentesh, galeri dhe tituj." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Kur regjistrohet një veçori \"object\", skema e veçorisë duhet të përfshijë " "fjalëkyçin \"properties\"." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "“%s” duhet të jetë një funksion që mund të thirret." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Kur regjistrohet një veçori \"array\", skema e veçorisë duhet të përfshijë " "fjalëkyçin \"items\"." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Kur regjistrohet një veçori “array” ose “object” për shfaqje në API-n REST, " "duhet përkufizuar edhe skema e veçorisë." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Kur regjistrohet një veçori “variadic” teme, “type” duhet të jetë një " "“array”." msgctxt "theme" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Versioni i tanishëm i WordPress-it nuk plotëson " "domosdoshmëritë minimum për %s." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "Veçoria “type” s’është lloj i vlefshëm JSON Schema." msgctxt "theme" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Versioni i tanishëm i PHP-së nuk plotëson " "domosdoshmëritë minimum për %s." msgctxt "theme" msgid "" "<strong>Error:</strong> Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Versionet e tanishëm të WordPress-it dhe PHP-së nuk " "plotësojnë domosdoshmëritë minimum për %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Ky emër përdoruesi është i pavlefshëm, ngaqë përdor shenja të paligjshme. Ju " "lutemi, jepni një emër të vlefshëm përdoruesi." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Ju lutemi, që të shtoni veti të reja skeme, përdorni %s." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni shtojca rrjeti." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Një listë e blloqeve të brendshëm të vetë bllokut të brendshëm. Ky është një " "përkufizim rekursiv që ndjek skemën innerBlocks të mëmës." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Atributet e bllokut të brendshëm." msgid "The name of the inner block." msgstr "Emri i bllokut të brendshëm." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Lista e blloqeve të brendshëm të përdorur te shembulli." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Atributet e përdorur te shembulli." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Përmban trajtuesin që përcakton stilin e bllokut." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "" "Kod CSS i brendshëm që regjistron klasën CSS të domosdoshme për stilin." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Një etiketë e lexueshme nga njeriu, për stilin." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Emër unik që identifikon stilin." msgid "Extended view" msgstr "Pamje e zgjeruar" msgid "Compact view" msgstr "Pamje kompakte" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Jo i Padëshiruar" msgid "Grid view" msgstr "Pamje Mozaik" msgid "List view" msgstr "Pamje listë" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktivizoni “%s”" msgid "Request access to this P2" msgstr "Kërko hyrje te kjo P2" msgid "You need permission to access and participate in this P2." msgstr "Që të hyni dhe merrni pjesë në këtë P2, ju duhen leje." msgid "The site owner has been notified of your request." msgstr "I zoti i sajtit u njoftua për kërkesën tuaj." msgid "This P2 is private" msgstr "Kjo P2 është private" msgid "Secure your site" msgstr "Siguroni sajtin tuaj" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "WordAds payment" msgstr "Pagesë WordAds" msgid "WordAds payment error" msgstr "Gabim pagese WordAds" msgid "WordAds Payment" msgstr "Pagesë WordAds" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "" "Faqja e verifikimit të email-it të përgjegjësit do të rishfaqet pas %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Përditësojeni %s tani" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "S’aktivizohet Dot" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "S’instalohet Dot" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Rregullsi Përpunuesi Me Blloqe" msgid "" "<strong>Error:</strong> Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Fjalëkalimet s’përputhen. Ju lutemi, jepni të " "njëjtin fjalëkalim, në të dy fushat e fjalëkalimeve." msgid "Professional domains" msgstr "Përkatësi profesionale" msgid "Keep sub-domain" msgstr "Mbani nënpërkatësi" msgid "Change Frequency" msgstr "Ndryshoni Shpeshtinë" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Numër URL-sh në këtë Hartë XML Sajti: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Kjo Hartë XML Sajti është prodhuar nga by WordPress për ta bërë lëndën tuaj " "më të dukshme për motorët e kërkimeve." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "S’u prodhua dot hartë XML sajti, për shkak mungese të zgjerimit %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Për harta sajtesh aktualisht nuk mbulohen fusha të tjera veç %s." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "" "Për tregues hartash sajtesh aktualisht nuk mbulohen fusha të tjera veç %s." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Instalo %s" msgid "See my backups on VaultPress.com" msgstr "Parje e kopjeruajtjeve të mia në VaultPress.com" msgid "Your backups are powered by VaultPress" msgstr "Kopjeruajtjet tuaja bazohen në VaultPress" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Sukses" msgid "<strong>Error:</strong> There was a problem creating site entry." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Pati një problem gjatë krijimit të pjesës së sajtit." msgid "<strong>Error:</strong> Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "<strong>Gabim</strong>: URL-ja e sajtit që dhatë është tashmë e zënë." msgid "Bulk actions" msgstr "Veprime Në Masë" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Gabim në fshirjen e objektit." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Gabim në fshirjen e bashkëngjitjes." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Gabim në rimarrjen e objektit prej Hedhurinave." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Gabim gjatë kalimit të objektit në Hedhurina." msgid "" "Read the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Debugging a WordPress Network</a> " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Lexoni artikullin <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Diagnostikimi i një " "Rrjeti WordPress</a>. Disa sugjerime të atjeshme mund t’ju ndihmojnë të " "kuptoni se ç’shkoi ters." msgid "Error retrieving media" msgstr "Gabim gjatë marrjes së medias" msgid "You have been connected to Crowdsignal." msgstr "Jeni lidhur me Crowdsignal-in." msgid "Enter Crowdsignal API Key" msgstr "Jepni Kyçin API për Crowdsignal-in" msgid "Next Payment" msgstr "Pagesa pasuese" msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. <a href=\"%s\">Learn " "more about further configuration</a>." msgstr "" "Duket sikur rrjeti juaj po xhiron me shërbyesin Nginx. <a href=\"%s\">Mësoni " "më tepër rreth formësimi të mëtejshëm</a>." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Ky njoftim u shkaktua nga funksioni %s." msgid "People can’t buy\\rwhat they can’t find." msgstr "Njerëzit s’blejnë dot\\ratë që s’e gjejnë dot." msgid "People don’t read what they can’t find." msgstr "Njerëzit s’lexojnë dot atë që s’e gjejnë dot." msgid "Create a beautiful, simple website in minutes" msgstr "Krijoni në pak minuta një sajt të thjeshtë, të hijshëm" msgctxt "Masked credit card number" msgid "**** %s" msgstr "**** %s" msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" msgctxt "default vertical name" msgid "Business" msgstr "Biznes" msgctxt "default company name" msgid "Your Company Name" msgstr "Emri i Shoqërisë Tuaj" msgctxt "default address" msgid "123 Main St" msgstr "123 Main St" msgctxt "Countdown seconds remaining" msgid "seconds" msgstr "sekonda" msgctxt "default phone number" msgid "555-555-5555" msgstr "555-555-5555" msgctxt "Countdown minutes remaining" msgid "minutes" msgstr "minuta" msgctxt "Countdown hours remaining" msgid "hours" msgstr "orë" msgctxt "Countdown days remaining" msgid "days" msgstr "ditë" msgid "Send code via text message" msgstr "Dërgoje kodin përmes mesazhi tekst" msgid "Preview your site as you go" msgstr "Parashiheni sajtin dora-dorës që e krijoni" msgid "Add or edit your content" msgstr "Shtoni ose përpunoni lëndën tuaj" msgid "Premium Content" msgstr "Lëndë Me Pagesë" msgid "Select a plan" msgstr "Përzgjidhni një plan" msgid "Update Block" msgstr "Përditësoje Bllokun" msgid "Uncropped" msgstr "E paqethur" msgid "Show date" msgstr "Shfaq datë" msgid "Paused" msgstr "E ndalur" msgid "Alternate items" msgstr "Objekte alternativë" msgid "Timeline settings" msgstr "Rregullime për rrjedhën kohore" msgid "Winter" msgstr "Dimër" msgid "Fall" msgstr "Vjeshtë" msgid "Summer" msgstr "Verë" msgid "Spring" msgstr "Pranverë" msgid "Create a timeline of events." msgstr "Krijoni një rrjedhë kohore veprimtarish." msgid "An entry on the timeline" msgstr "Një zë në rrjedhën kohore" msgid "Timeline Entry" msgstr "Zë Rrjedhe Kohore" msgid "Add entry" msgstr "Shtoni zë" msgid "until" msgstr "deri" msgid "Event Title" msgstr "Titull Veprimtarie" msgid "Event Countdown" msgstr "Kohëmatës Skadimi Veprimtarie" msgid "One-Time" msgstr "Njësh" msgid "Connect to Stripe to use this block on your site." msgstr "Që të përdorni këtë bllok në sajtin tuaj, lidheni me Stripe-n." msgid "Or enter a custom amount" msgstr "Ose jepni sasi vetjake" msgid "Donations" msgstr "Dhurime" msgid "color" msgstr "ngjyrë" msgid "header" msgstr "krye" msgid "plugin" msgstr "shtojcë" msgid "style" msgstr "stil" msgid "css" msgstr "css" msgid "Tags to fetch cards for." msgstr "Etiketa për të cilat të sillen karta." msgid "A WordAds account already exist for this site." msgstr "Ka tashmë një llogari WordAds për këtë sajt." msgid "Business Name Generator" msgstr "Prodhues Emri Biznesi" msgid "Register your domain." msgstr "Regjistroni përkatësinë tuaj." msgid "Pick your name." msgstr "Zgjidhni emrin tuaj." msgid "The business name generator" msgstr "Prodhuesi i emrave të biznesit" msgid "Customize buttons" msgstr "Përshtatni butona" msgid "First time using Crowdsignal?" msgstr "Hera e parë që përdorni Crowdsignal-in?" msgid "Let’s get started" msgstr "Le t’ja fillojmë" msgid "Welcome to Crowdsignal Forms" msgstr "Mirë se vini te Formularë Crowdsignal" msgid "Crowdsignal Support" msgstr "Asistencë e Crowdsignal-it" msgid "Successfully disconnected from Crowdsignal." msgstr "U shkëput me sukses nga Crowdsignal." msgid "Could not disconnect. Please try again." msgstr "S’u shkëput dot. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Please enter a valid team or project name." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër ekipi ose projekti të vlefshëm." msgid "regions" msgstr "rajone" msgid "New: Add Jetpack Search to your site." msgstr "E re: Shtoni në sajtin tuaj Kërkimin Me Jetpack." msgid "" "We're sorry, Jetpack Scan is not compatible with multisite WordPress " "installations at this time." msgstr "" "Na ndjeni, Jetpack Scan s’është i përputhshëm me instalime shumësajtëshe " "WordPress hëpërhë." msgid "" "We're sorry, Jetpack VaultPress Backup is not compatible with multisite " "WordPress installations at this time." msgstr "" "Na ndjeni, Jetpack VaultPress Backup s’është i përputhshëm me instalime " "shumësajtëshe WordPress hëpërhë." msgid "WordPress multi-sites are not supported" msgstr "Instalimet shumësajtëshe WordPress nuk mbulohen" msgid "<a href=\"%s\">Please take a moment to review the changes</a>." msgstr "" "<a href=\"%s\">Ju lutemi, ndaluni një çast që të shqyrtoni ndryshimet</a>." msgid "WordAds notification" msgstr "Njoftime WordAds" msgid "Please take a moment to review the changes." msgstr "Ju lutemi, ndaluni një çast dhe shqyrtoni ndryshimet." msgid "The Automattic Ads Terms of Service have been updated." msgstr "Kushtet e Shërbimit për Reklama nga Automattic janë përditësuar." msgid "Get Jetpack CRM" msgstr "Merrni Jetpack CRM-n" msgid "Jetpack CRM" msgstr "Jetpack CRM" msgid "Manage your business contacts effortlessly" msgstr "Administroni pa mundim kontaktet tuaja të biznesit" msgid "Add new post" msgstr "Shtoni postim të ri" msgid "Block Inserter" msgstr "Futës Blloqesh" msgid "Search P2 Patterns" msgstr "Kërkoni Rregullsi P2" msgid "P2 Pattern" msgstr "Model P2" msgid "P2 Patterns" msgstr "Modele P2" msgid "P2 Block Patterns" msgstr "Modele Blloqesh P2" msgid "Follow this link to claim your discount:" msgstr "Për të kërkuar uljen tuaj në çmim, ndiqni këtë lidhje:" msgid "%s: Image" msgstr "%s: Figurë" msgid "Say goodbye to spam!" msgstr "U lini shëndenë komenteve të padëshiruara!" msgid "You will receive an email confirmation shortly for your purchase." msgstr "Së shpejti do të merrni një email ripohimi për blerjen tuaj." msgid "Date created" msgstr "Datë krijimi" msgid "Add the Classic block" msgstr "Shtoni Bllokun Klasik" msgid "Meet the Classic block" msgstr "Njihuni me bllokun Klasik" msgid "inserter" msgstr "futës" msgid "Scope of support" msgstr "Fushëveprimi i asistencës" msgid "Border color (in hex format):" msgstr "Ngjyrë anësh (në format gjashtëmbëdhjetësh):" msgid "Show scrollbar" msgstr "Shfaq rrëshqitës" msgid "Show footer" msgstr "Shfaq fundfaqen" msgid "Show header" msgstr "Shfaq kryefaqen" msgid "Maximum width (in pixels; 220 to 1200):" msgstr "Gjerësi maksimum (në piksel; 220 deri 1200):" msgid "Number of tweets in the timeline (1 to 20):" msgstr "Numër cicërimash në rrjedhën kohore (1 deri 20):" msgid "Height (in pixels; at least 200):" msgstr "Lartësi (në piksel; të paktën 200):" msgid "Dynamic" msgstr "Dinamike" msgid "Payment details" msgstr "Hollësi pagese" msgid "The %1$s file will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s." msgstr "Kartela %1$s do të hiqet prej shtojcës Jetpack në versionin %2$s." msgid "" "The %1$s function will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s." msgstr "Funksioni %1$s do të hiqet prej shtojcës Jetpack në versionin %2$s." msgid "`password` cannot be blank." msgstr "`password` s’mund të jetë e zbrazët." msgid "Layout not found!" msgstr "S’u gjet skemë!" msgid "Resource not found" msgstr "Burimi s’u gjet" msgid "Show me where to" msgstr "Tregomëni ku të" msgid "This might interest you" msgstr "Kjo mund t’ju interesojë" msgctxt "Jetpack Anti-Spam Solution" msgid "Anti-Spam" msgstr "Anti-Spam" msgid "The location does not exits" msgstr "Vendndodhja s’ekziston" msgid "Portfolio projects (for those who have them active)" msgstr "Projekte Portfolio (për ata që i kanë aktive)" msgid "I cannot find my site on Google" msgstr "S’e gjej sajtin tim në Google" msgid "View contact form messages" msgstr "Të shohë kontakte prej mesazhesh" msgid "Verify my site with Google" msgstr "Të verifikojë sajtin tim me Google-in" msgid "Manage my pages" msgstr "Të administrojë faqet e mia" msgid "View my drafted pages" msgstr "Të shohë faqet që kam skicuar" msgid "Manage my blog posts" msgstr "Të administrojë postimet e blogut tim" msgid "View my drafted posts" msgstr "Të shohë postimet që kam skicuar" msgid "Download the WordPress.com app for my device" msgstr "Të shkarkojë aplikacionin WordPress.com nga pajisja ime" msgid "View my purchase and billing history" msgstr "Të shohë historikun e blerjeve dhe faturimeve të mia" msgid "Change my account privacy settings" msgstr "Të ndryshojë rregullimet e mia mbi privatësinë" msgid "Close my account permanently" msgstr "Të mbyllë llogarinë time përgjithmonë" msgid "" "Update the language of the interface you see across WordPress.com as a whole." msgstr "" "Të përditësoje gjuhën e ndërfaqes që shihni nëpër WordPress.com në tërësi." msgid "Switch the interface language" msgstr "Të ndërrojë gjuhën e ndërfaqes" msgid "Change the dashboard color scheme" msgstr "Të ndryshojë skemë ngjyrash pulti" msgid "Update my username or email address" msgstr "Të përditësojë emrin tim të përdoruesit ose adresën time email" msgid "Update your name, profile image, and about text." msgstr "Të përditësojë emrin tuaj, figurë profili dhe tekst Rreth." msgid "Update my profile" msgstr "Të përditësojë profilin tim" msgid "Manage SEO and traffic settings" msgstr "Të administrojë rregullime SEO dhe trafiku" msgid "Change my site's privacy settings" msgstr "Të ndryshojë rregullimet e mia mbi privatësinë" msgid "Set up a podcast" msgstr "Të ujdisë një podkast" msgid "Edit my site title, tagline, or logo" msgstr "Të përpunojë titull, moto, ose temë të sajtit tim" msgid "Manage post categories" msgstr "Të administrojë kategori postimesh" msgid "Manage how users can comment on my site" msgstr "Të administrojë se si mund të komentojnë përdoruesit në sajtin tim" msgid "Approve or delete comments" msgstr "Të miratojë ose fshijë komente" msgid "Install, manage, and search for site Plugins" msgstr "Të instalojë, administrojë dhe kërkojë për Shtojca sajti" msgid "Add sharing buttons to my site" msgstr "Të shtojë te sajti im butona ndarjesh me të tjerë" msgid "Manage sharing and social media connections" msgstr "Të administrojë lidhje dhe ndarje në media shoqërore" msgid "Export posts, pages and more from your site." msgstr "Të eksportojë postime, faqe dhe të tjera nga sajti juaj." msgid "Export my site's content and media library" msgstr "Të eksportojë lëndën dhe mediatekën e sajtit tim" msgid "Set a site icon" msgstr "Të ujdisë ikonë sajti" msgid "Delete a site or a site's content" msgstr "Të fshijë një sajt ose lëndë të një sajti" msgid "Change my site's timezone" msgstr "Të ndryshojë zonë kohore të sajtit tim" msgid "Invite new users to my site" msgstr "Të ftojë përdorues të rinj te sajti im" msgid "Invite new users and edit existing ones." msgstr "Të ftojë përdorues të rinj dhe të përpunojë të tillë ekzistues." msgid "Manage my site's users" msgstr "Të administrojë përdorues të sajtit tim" msgid "Import content from another site" msgstr "Importoni lëndë nga një sajt tjetër" msgid "Upload an image, video, audio or document" msgstr "Ngarkoni fotografi, video, audio ose dokument" msgid "Set a site logo" msgstr "Caktoni një stemë sajti" msgid "Redirect your site to another domain." msgstr "Ridrejtojeni sajtin tuaj te një përkatësi tjetër." msgid "Add a site redirect" msgstr "Shtoni një ridrejtim sajti" msgid "Change my password" msgstr "Ndryshoje fjalëkalimin tim" msgid "Anti-Spam" msgstr "Anti-spam" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Lënda e rregullsisë duhet të jetë një varg." msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Krye" msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Titulli i rregullsisë duhet të jetë një varg." msgid "The requested Instagram connection is not available anymore." msgstr "Lidhja Instagram e kërkuar s’është më e përdorshme." msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "Shto vetvetiu te kjo menu faqe të reja të shkallës së epërme." msgid "Unable to crop this image." msgstr "S’arrihet të qethet kjo figurë." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "S’arrihet të rrotullohet kjo figurë." msgid "Unable to edit this image." msgstr "S’arrihet të përpunohet kjo figurë." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "" "Figura s’u përpunua. Përpunoni figurën përpara se të zbatohen ndryshimet." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Ky lloj kartelash s’mund të përpunohet." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "S’arrihet të merren të dhëna meta për kartelën." msgid "Your name must contain at least 3 characters" msgstr "Emri juaj duhet të përmbajë e pakta 3 shenja" msgid "EPS e-Pay" msgstr "EPS e-Pay" msgid "Included in your plan" msgstr "Përfshirë në planin tuaj" msgid "Alipay" msgstr "Alipay" msgid "Blog pages" msgstr "Faqe blogu" msgid "Manage donations" msgstr "Administroni dhurime" msgid "Manage my donations" msgstr "Administrim i dhurimeve të mia" msgid "Next Donation Date" msgstr "Data Pasuese e Dhurimit" msgid "Donation Type" msgstr "Lloj Dhurimi" msgid "Donation Amount" msgstr "Shumë Dhurimi" msgid "Thanks for your %1$s donation to %2$s!" msgstr "Faleminderit për %1$s dhurimin tuaj për %2$s!" msgid "Thanks for your donation to %s!" msgstr "Faleminderit për dhurimin tuaj për %s!" msgid "You’ve donated to %s" msgstr "Dhuruat për %s" msgid "one-time" msgstr "një herë" msgid "yearly" msgstr "një herë në vit" msgid "monthly" msgstr "një herë në muaj" msgid "" "Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing users data. Please " "contact support." msgstr "" "S’arrihet të blihet G Suite për '%s', ngaqë mungojnë të dhëna përdoruesish. " "Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës." msgid "" "Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing customer data. Please " "contact support." msgstr "" "S’arrihet të blihet G Suite për '%s', ngaqë mungojnë të dhëna klientësh. Ju " "lutemi, lidhuni me ata të asistencës." msgid "Sofort" msgstr "Sofort" msgid "The status code" msgstr "Kodi i gjendjes" msgid "" "Error \"%s\" has occurred on the server and our developers have been alerted." msgstr "" "Ndodhi gabim “%s” te shërbyesi dhe programuesit tanë janë vënë në dijeni." msgid "Turn off auto-renew" msgstr "Çaktivizo vetërinovim" msgid "Allowed IP addresses" msgstr "Adresa IP të lejuara" msgid "Add to list of allowed IPs" msgstr "Shtoje te listë IP-sh të lejuara" msgid "Already in list of allowed IPs" msgstr "Tashmë i pranishëm te lista e IP-ve të lejuara" msgid "Disallowed comments" msgstr "Komente të palejuara" msgid "**** %s" msgstr "**** %s" msgid "Privacy Notice for California Users" msgstr "Shënim mbi Privatësinë për Përdorues në Kaliforni" msgid "California Consumer Privacy Act (CCPA)" msgstr "Ligji i Privatësisë së Konsumatorit në Kaliforni (CCPA)" msgid "You are not connected to that service." msgstr "S’jeni i lidhur me atë shërbim." msgid "- %(discountAmount)s" msgstr "- %(discountAmount)s" msgid "Coupon: %(couponCode)s" msgstr "Kupon: %(couponCode)s" msgid "Continue to next step" msgstr "Vazhdo te hapi pasues" msgid "Don’t miss this great deal on new purchases." msgstr "Mos e humbni këtë rast të fuqishëm me blerjet e reja." msgid "Please Wait" msgstr "Ju lutemi, Pritni" msgid "Take me there!" msgstr "Shpjemëni atje!" msgid "One time sale" msgstr "Ulje çmimi vetëm për një herë" msgid "Want to work with us?" msgstr "Doni të punoni me ne?" msgid "Samuel the Dog" msgstr "Qeni Samuel" msgid "Juan Pérez" msgstr "Juan Pérez" msgid "Sally Smith" msgstr "Sally Smith" msgid "" "We are a small team of talented professionals with a wide range of skills " "and experience. We love what we do, and we do it with passion. We look " "forward to working with you." msgstr "" "Jemi një ekip i vogël profesionistësh me një gamë të gjerë aftësish dhe " "përvoje. E duam atë që bëjmë dhe e bëjmë me pasion. Presim të punojmë me ju." msgid "" "A short bio with personal history, key achievements, or an interesting fact." msgstr "" "Një jetëshkrim i shkurtër me historik personal, arritjet kryesore, ose një " "fakt interesant." msgid "Email me: <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>" msgstr "Dërgomëni email: <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>" msgid "Position or Job Title" msgstr "Pozicion ose Emër Vendi Pune" msgid "Strategy" msgstr "Strategji" msgid "" "We offer a range of services to help you achieve the results you're after. " "Not sure what you need, or what it costs? We can explain what services are " "right for you and tell you more about our fees. Get in touch below." msgstr "" "Ofrojmë një gamë shërbimesh për t’ju ndihmuar të arrini përfundimet që " "kërkoni. S’jeni i sigurt se ç’ju nevojitet, ose sa kushton? Mund t’ju " "shpjegojmë cilat shërbime ju bëjnë punë dhe t’ju tregojmë më tepër rreth " "tarifave tona. Lidhuni me ne, nga më poshtë." msgid "A short description of the services you offer." msgstr "Një përshkrim i shkurtër i shërbimeve që ofroni." msgid "A description of the project and the works presented." msgstr "Një përshkrim i projektit dhe punët e paraqitura." msgid "" "My portfolio showcases various projects created throughout my career. See my " "contact information below and get in touch." msgstr "" "Portofoli im paraqet projekte të ndryshme të krijuar përgjatë karrierës " "time. Shihni të dhëna kontakti më poshtë dhe lidhuni me mua." msgid "(555) 555-1234" msgstr "(555) 555-1234" msgid "City, 10100" msgstr "Qytet, 10100" msgid "10 Street Road" msgstr "10 Street Road" msgid "" "'Let's talk 👋 Don't hesitate to reach out with the contact information " "below, or send a message using the form." msgstr "" "Ta bisedojmë 👋 Mos ngurroni të lidheni me ne përmes të dhënave të kontaktit " "më poshtë, ose dërgoni një mesazh duke përdorur formularin." msgid "Let’s Build Something Together" msgstr "Le të Ngremë Diçka Bashkë" msgid "Dr. Seuss" msgstr "Dr. Seuss" msgid "Don’t cry because it’s over, smile because it happened." msgstr "Mos qa pse mbaroi, buzëqesh pse ndodhi." msgid "J.K. Rowling" msgstr "J.K. Rowling" msgid "" "It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our " "abilities." msgstr "" "Harri, janë zgjedhjet tona ato që tregojnë vërtet se ç’jemi, shumë më tepër " "se aftësitë tona." msgid "What People Say" msgstr "Ç’thonë Njerëzit" msgid "" "This is sample content, included with the template to illustrate its " "features. Remove or replace it with your own words and media." msgstr "" "Ky është një shembull lënde, i përfshirë në gjedhen për ilustrim të veçorive " "të saj. Hiqeni ose zëvendësojeni me fjalët dhe median tuaj." msgid "" "Visitors will want to know who is on the other side of the page. Use this " "space to write about yourself, your site, your business, or anything you " "want. Use the testimonials below to quote others, talking about the same " "thing – in their own words." msgstr "" "Vizitorët do të duan të njohin cili është në anën tjetër të faqes. Përdoreni " "këtë hapësirë për të shkruar diçka mbi veten, sajtin tuaj, biznesin, ç’të " "doni. Përdorini përshtypjet më poshtë për të cituar të tjerët, që flasin për " "të njëjtën gjë – me fjalët e tyre." msgid "Get in Touch" msgstr "Lidhuni" msgid "Service pages" msgstr "Faqe shërbimesh" msgid "Portfolio pages" msgstr "Faqe Portofol" msgid "Contact pages" msgstr "Faqe kontaktesh" msgid "Build a website. Sell your stuff. Write a blog. And so much more." msgstr "" "Krijoni një sajt. Shitni gjërat tuaja. Shkruani një blog. Dhe plot gjëra të " "tjera." msgid "Site Domains" msgstr "Përkatësi Sajti" msgid "" "Add a button to any post or page to collect PayPal payments for physical " "products, services, or donations." msgstr "" "Shtoni një buton në çfarëdo postimi apo faqeje, për të mbledhur pagesa " "PayPal për produkte fizike, shërbime, pse dhurime." msgid "Collect PayPal payments" msgstr "Grumbulloni pagesa PayPal" msgid "Learn more about Pay with PayPal." msgstr "Mësoni më tepër rreth “Pay with PayPal”." msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "I kufizon përfundimet te shtojca me gjendjen e caktuar." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Përkatësi teksti e shtojcës." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Version minimum i domosdoshëm PHP-je." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Versioni minimum i domosdoshëm i WordPress-it." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Nëse shtojca mund të aktivizohet vetëm për rrjetin." msgid "The plugin version number." msgstr "Numri i versionit të shtojcës." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Përshkrimi i shtojcës, i formatuar për shfaqje." msgid "The raw plugin description." msgstr "Përshkrim shqeto i shtojcës." msgid "The plugin description." msgstr "Përshkrimi i shtojcës." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Adresa e sajtit të autorit të shtojcës." msgid "The plugin author." msgstr "Autori i shtojcës." msgid "The plugin's website address." msgstr "Adresa e sajtit të shtojcës." msgid "The plugin name." msgstr "Emri i shtojcës." msgid "The plugin file." msgstr "Kartela e shtojcës." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Hëpërhë, sistemi i kartelave s’përdoret dot për administrim shtojcash." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të çaktivizoni këtë shtojcë." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të aktivizoni këtë shtojcë." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Shtojca vetëm për rrjet duhet të jetë e aktivizuar për rrjetin." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "" "S’mund të fshihet një shtojcë aktive. Ju lutemi, së pari, çaktivizoheni." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "S’arrihet të përcaktohet ç’shtojcë u instalua." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të aktivizoni shtojca." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni këtë shtojcë." msgid "Plugin not found." msgstr "S’u gjet shtojcë." msgid "The plugin activation status." msgstr "Gjendja e aktivizimit të shtojcës." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Identifikues liste shtojcash në WordPress.org." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Vlera konteksti të trashëguara nga blloqe të këtij lloji." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Kontekst i furnizuar nga blloqe të këtij lloji." msgid "Block name." msgstr "Emër blloku." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te blloqe me përputhje me termin e kërkimit." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "" "Data kur blloku qe përditësuar së fundi, në format të turbullt leximi nga " "syri njerëzor." msgid "The block icon." msgstr "Ikona e bllokut." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Emër përdoruesi në WordPress.org i autorit të bllokut." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Numri i blloqeve botuar nga i njëjti autor." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Vlerësimi mesatar i blloqeve të botuar nga i njëjti autor." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Numri i sajteve që e kanë aktivizuar këtë bllok." msgid "The number of ratings." msgstr "Numri i vlerësimeve." msgid "The star rating of the block." msgstr "Vlerësimi me yje i bllokut." msgid "The block slug." msgstr "Identifikuesi i bllokut." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "" "Një përshkrim i shkurtër i bllokut, në format të lexueshëm nga syri njerëzor." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Titulli i bllokut, në format të lexueshëm nga syri njerëzor." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Emri i bllokut, në format namespace/block-name." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shfletoni listën e blloqeve." msgid "Please enter your site address." msgstr "Ju lutemi, jepni adresën e sajtit tuaj." msgid "JP Inverted Button" msgstr "Buton JP Së Prapthi" msgid "Invalid poll ID" msgstr "ID e pavlefshme pyetësori" msgid "No Poll ID was provided." msgstr "S’u dha ID Pyetësori." msgid "You're ready to start using Crowdsignal!" msgstr "Jeni gati të filloni përdorimin e Crowdsignal-it!" msgid "Skip Setup" msgstr "Anashkaloje Rregullimin" msgid "Let's Get Started" msgstr "Le T’ia Fillojmë" msgid "Settings successfully saved" msgstr "Rregullimet u ruajtën me sukses" msgid "Select a page…" msgstr "Përzgjidhni një faqe…" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "S’keni leje për ta bërë këtë." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Veprimi dështoi. Ju lutemi, rifreskoni faqen dhe riprovoni." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "%s is now active" msgstr "%s tani është aktive" msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" msgid "Security Checklist" msgstr "Listë hapash Sigurie" msgid "Locale of the client." msgstr "Vendore e klientit." msgid "Tags to fetch posts for." msgstr "Etiketa për të cilat të sillen postime." msgid "Number of posts to return." msgstr "Numër postimesh për t’u dhënë." msgid "Movies" msgstr "Filma" msgid "Dance" msgstr "Vallëzim" msgid "Disconnect Payments from Stripe" msgstr "Shkëputi Pagesat nga Stripe" msgid "Add a new payment plan" msgstr "Shtoni një plan të ri pagesash" msgid "Renew monthly" msgstr "Rinovoje çdo muaj" msgid "Updated \"%s\" payment plan." msgstr "U përditësua plan pagesash “%s”." msgid "Added \"%s\" payment plan." msgstr "U shtua plan “%s” pagesash." msgid "Keep a closer eye on your site" msgstr "Mbajeni sajtin tuaj në kontroll më nga afër" msgid "Explore Jetpack Premium" msgstr "Eksploroni Jetpack-un Me Pagesë" msgid "Forever" msgstr "Përgjithmonë" msgid "For a week" msgstr "Për një javë" msgid "For a day" msgstr "Për një ditë" msgid "Hide this" msgstr "Fshihe këtë" msgid "Social Logins" msgstr "Kredenciale hyrjesh Shoqërorësh" msgid "" "Automated scanning and one‑click fixes to keep your site ahead of security " "threats." msgstr "" "Kontrolli i automatizuar dhe ndreqjet me një klikim e mbajnë sajtin tuaj një " "hap para kërcënimeve të sigurisë." msgid "Beta" msgstr "Beta" msgid "Collapse all plans" msgstr "Tkurri krejt planet" msgid "Expand all plans" msgstr "Zgjeroji krejt planet" msgid "The title is missing" msgstr "Mungon titulli" msgid "The list is private" msgstr "Lista është private" msgid "This tag is already on the list" msgstr "Kjo etiketë gjendet tashmë te lista" msgid "A list with that title already exists" msgstr "Ka tashmë një listë me atë titull" msgid "" "An active access token must be used to query information about the current " "user" msgstr "" "Për të kërkuar hollësi rreth përdoruesit të tanishëm duhet përdorur një " "token aktiv hyrjesh" msgid "" "A domain name is the site address people type in their browser to visit your " "site." msgstr "" "Emri i përkatësisë është adresa e sajtit që njerëzit shtypin në shfletuesin " "e tyre për të vizituar sajtin tuaj." msgid "View more results" msgstr "Shihni më tepër përfundime" msgid "" "Welcome to %s and WordPress.com. Please use the link below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Mirë se vini te %s-u dhe WordPress.com. Ju lutemi, përdorni lidhjen më " "poshtë që të ripohoni adresën tuaj email dhe të aktivizoni llogarinë tuaj." msgid "" "Welcome to %s and WordPress.com. Please click the button below to confirm " "your email address and activate your account." msgstr "" "Mirë se vini te %s-u dhe WordPress.com. Ju lutemi, klikoni mbi butonin më " "poshtë që të ripohoni adresën tuaj email dhe të aktivizoni llogarinë tuaj." msgid "Confirm your email" msgstr "Ripohoni email-in tuaj" msgid "Create new list" msgstr "Krijoni listë të re" msgid "A simple, text-driven, single-column block-based theme." msgstr "Një temë e thjeshtë, me një shtyllë, bazuar në tekst." msgid "Find out more about Jetpack." msgstr "Njihuni më tepër me Jetpack-un." msgid "What is Jetpack?" msgstr "Ç’është Jetpack-u?" msgid "Sorry, there was an error loading this page." msgstr "Na ndjeni, pati një gabim në ngarkimin e faqes." msgid "See the latest backup" msgstr "Shihni kopjeruajtjen e fundit" msgid "Check your backups" msgstr "Shihni kopjeruajtjet tuaja" msgid "Add a Pay with PayPal button as a Widget." msgstr "Shtoni si një Widget një buton “Pay with PayPal”." msgid "Select a Pay with PayPal button:" msgstr "Përzgjidhni një buton “Pay with PayPal”:" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Emërhapësira s’duhet të fillojë ose të përfundojë me një pjerrake." msgid "List updated successfully." msgstr "Lista u përditësua me sukses." msgid "%s is not included" msgstr "%s s’përfshihet" msgid "Pick a free domain (1 year)" msgstr "Zgjidhni një përkatësi falas (1 vit)" msgid "Change your password" msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin tuaj" msgid "Change your username" msgstr "Ndryshoni emrin tuaj të përdoruesit" msgid "Delete a site" msgstr "Fshini një sajt" msgid "Manage %(listName)s" msgstr "Administroni %(listName)s" msgid "What's your list about?" msgstr "Për çfarë është lista juaj?" msgid "Only I can view this list" msgstr "Këtë listë mund ta shoh vetëm unë" msgid "Everyone can view this list" msgstr "Këtë listë mund ta shohë kushdo" msgid "The name of the list." msgstr "Emri i listës." msgid "WordAds is not available for your plan." msgstr "WordAds s’është i passhëm për planin tuaj." msgid "I don't understand" msgstr "S’e kuptoj" msgid "Unable to remove tag from list." msgstr "S’arrihet të hiqet etiketë nga lista." msgid "Unable to remove site from list." msgstr "S’arrihet të hiqet sajt nga lista." msgid "Unable to remove feed from list." msgstr "S’arrihet të hiqet prurje nga lista." msgid "Two-Step Backup Codes" msgstr "Kode Kopjeruajtjeje Dyhapëshe" msgid "WooCommerce logo" msgstr "Stemë për WooCommerce" msgid "Approve your connection" msgstr "Miratoni lidhjen tuaj" msgid "Enter your email address to get started" msgstr "Që t’ia fillohet, jepni adresën tuaj email" msgid "Create a new account or connect as a different user" msgstr "Krijoni një llogari të re, ose lidhuni si tjetër përdorues" msgid "Get help setting up %(pluginName)s" msgstr "Merrni ndihmë për ujdisjen e %(pluginName)s" msgid "Request access" msgstr "Kërko hyrje" msgid "Troubleshoot Jetpack" msgstr "Diagnostikoni jetpack-un" msgid "Confirm that your site loads" msgstr "Ripohoni se sajti juaj ngarkohet" msgid "I’d like to fix this now" msgstr "Do të doja ta ndreqja këtë" msgid "Paid Newsletters" msgstr "Buletine Me Pagesë" msgid "Compare WordPress.com pricing and plans" msgstr "Krahasoni plane dhe çmime WordPress.com" msgid "Sorry, you don't have permission to export this list." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të eksportoni këtë listë." msgid "No Jetpack configuration is required." msgstr "S’lypset formësim Jetpack-u." msgid "You do not have two-step authentication enabled." msgstr "S’keni të aktivizuar mirëfilltësimin dyhapësh." msgid "Recovery SMS Number" msgstr "Numër rimarrjesh me SMS" msgid "You do not have a recovery SMS number." msgstr "S’keni numër për rimarrje me SMS." msgid "You do not have a recovery email address." msgstr "S’keni adresë email rimarrjesh." msgid "Account Email" msgstr "Email Llogarie" msgid "You do not have any connected applications." msgstr "S’keni të lidhur ndonjë aplikacion." msgid "Block namespace." msgstr "Emërhapësirë blloku." msgid "Block example." msgstr "Shembull blloku." msgid "Block keywords." msgstr "Fjalëkyçe blloku." msgid "Parent blocks." msgstr "Blloqe mëmë." msgid "Public text domain." msgstr "Përkatësi teksti publiki." msgid "Block style variations." msgstr "Variante stili blloku." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "A vizatohet blloku në mënyrë dinamike." msgid "Editor style handles." msgstr "Trajtues stilesh përpunuesi." msgid "Public facing script handles." msgstr "Trajtues programthesh të dukshëm për publikun." msgid "Editor script handles." msgstr "Trajtues programthi përpunuesi." msgid "Block category." msgstr "Kategori blloku." msgid "Block supports." msgstr "Ç’mbulon blloku." msgid "Block attributes." msgstr "Atribute blloku." msgid "Icon of block type." msgstr "Ikonë lloji blloku." msgid "Description of block type." msgstr "Përshkrim lloji blloku." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Emër unik që identifikon lloje blloku." msgid "Title of block type." msgstr "Titull lloji blloku." msgid "Invalid block type." msgstr "Lloj i pavlefshëm blloku." msgid "Wide Blocks" msgstr "Blloqe të Gjerë" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Stile Përpunuesi Me Blloqe" msgid "Default Site Domain" msgstr "Përkatësi Parazgjedhje Sajti" msgid "Wait, why WordPress.com?" msgstr "Pritni, pse WordPress.com?" msgid "Renewal Period" msgstr "Periudhë Rinovimi" msgid "Subscription Price" msgstr "Çmim Pajtimi" msgid "A message from %1$s:" msgstr "Mesazh prej %1$s:" msgid "Thanks for subscribing to %s!" msgstr "Faleminderit për pajtimin te %s!" msgid "Unlimited products or services for your online store" msgstr "" "Produkte apo shërbime në numër të pakufizuar për shitoren tuaj internetore" msgid "Real-time backups and activity logs" msgstr "Kopjeruajtje të Atypëratyshme dhe regjistra veprimtarie" msgid "You cannot call this method until Jetpack Config is configured" msgstr "S’mund të thërrisni këtë metodë pa u formësuar Jetpack Config-u" msgid "Redirecting to PayPal…" msgstr "Po bëhet ridrejtim për te PayPal…" msgid "WordPress.com Credits: %(amount)s available" msgstr "Kredite WordPress.com: %(amount)s e përdorshme" msgid "Invite Link" msgstr "Lidhje Ftese" msgid "Generate new link" msgstr "Prodho lidhje të re" msgid "Disable invite link" msgstr "Çaktivizoni lidhje ftese" msgid "" "Once this invite link is disabled, nobody will be able to use it to join " "your team. Are you sure?" msgstr "" "Pasi të jetë çaktivizuar kjo lidhje ftese, askush s’do të jetë në gjendje ta " "përdorë për t’u bërë pjesë e ekipit tuaj. Jeni i sigurt?" msgid "Jetpack Scan Realtime" msgstr "Kontroll Jetpack Aty Për Aty" msgctxt "Jetpack Scan Solution" msgid "Daily Scan" msgstr "Kontroll i Përditshëm" msgid "Jetpack Scan Daily" msgstr "Kontroll Ditor Jetpack" msgid "Enter your name as it's written on the card" msgstr "Jepni emrin tuaj, ashtu siç është shkruar te karta" msgid "Cardholder name" msgstr "Emër i mbajtësit të kartës" msgid "Expiry date" msgstr "Datë skadimi" msgid "Card number" msgstr "Numër karte" msgid "Expiry:" msgstr "Datë skadence:" msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" msgid "Select a payment card" msgstr "Përzgjidhni një kartë pagesash" msgid "There was an error with this step." msgstr "Pati një gabim me këtë hap." msgid "Continue to the next step" msgstr "Vazhdoni me hapin pasues" msgid "There was a problem with the submit button." msgstr "Pati një problem me butonin e parashtrimeve." msgid "Redirecting to payment partner…" msgstr "Po kryhet ridrejtim për te partner pagesash…" msgid "There was a problem with the payment method: %s" msgstr "Pati një problem me metodën e pagesave: %s" msgid "There was a problem with this payment method." msgstr "Pati një problem me këtë metodë pagesash." msgid "Custom domain as default web address" msgstr "Përkatësi vetjake si adresë parazgjedhjeje web" msgid "Introducing the new Jetpack Scan" msgstr "Ju paraqesim Kontroll Jetpack të ri" msgid "Failed to retrieve all domains" msgstr "S’u arrit të merren krejt përkatësitë" msgid "Scan failed" msgstr "Kontrolli dështoi" msgid "Initial scan complete" msgstr "Kontroll fillestar i plotësuar" msgid "Scan complete" msgstr "Kontroll i plotësuar" msgid "Initial backup complete" msgstr "Kopjeruajtje fillestare e plotësuar" msgid "Backup and scan complete" msgstr "Kopjeruajtje dhe kontroll të plotësuar" msgid "Checking for Spam (%1$s%)" msgstr "Po kontrollohet për të Padëshiruar (%1$s%)" msgid "<a href=\"%1$s\">Mentioned you in a comment on “%2$s”</a>" msgstr "<a href=\"%1$s\">Ju përmendi në një koment te “%2$s”</a>" msgid "%(number)d {{span}}threat{{/span}}" msgid_plural "%(number)d {{span}}threats{{/span}}" msgstr[0] "%(number)d {{span}}kërcënim{{/span}}" msgstr[1] "%(number)d {{span}}kërcënime{{/span}}" msgid "Media library" msgstr "Mediatekë" msgid "Track your stats with Google Analytics" msgstr "Ndiqini statistikat tuaja me Google Analytics" msgid "An unknown error has occurred. Please try again later." msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Could not retrieve source URL." msgstr "S’u mor dot URL burimi." msgid "Media data to copy." msgstr "Të dhëna media për t’u kopjuar." msgid "Number of media items in the request" msgstr "Numër objektesh media te kërkesa" msgid "Media collection search term." msgstr "Term kërkimi koleksioni media." msgid "An error occurred while trying to empty the Feedback spam folder." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa provohej të zbrazej dosja e të padëshiruarave për " "Përshtypjet." msgid "Emptying Spam (%1$s%)" msgstr "Po zbrazen Të padëshiruarat (%1$s%)" msgid "You aren’t authorized to do that." msgstr "S’jeni i autorizuar për ta bërë këtë." msgid "New comment on" msgstr "Koment i ri në" msgid "New mention on" msgstr "Përmendje e re në" msgid "<a href=\"%1$s\">Mentioned you in “%2$s”</a>" msgstr "<a href=\"%1$s\">Ju përmendi te “%2$s”</a>" msgid "Would you like to join %1$s?" msgstr "Do të donit të merrni pjesë në %1$s?" msgid "You’ve joined %1$s!" msgstr "U bëtë pjesë e %1$s!" msgctxt "context: noun" msgid "Restore" msgstr "Rikthim" msgid "Security, performance, and marketing tools for WordPress" msgstr "Mjete sigurie, punimi dhe marketingu për WordPress" msgid "Protect your site" msgstr "Mbroni sajtin tuaj" msgid "Set it and forget it" msgstr "Ujdiseni dhe harrojeni" msgid "Simple, yet powerful" msgstr "I thjeshtë, por i fuqishëm" msgid "Real-time scanning" msgstr "Kontroll i atypëratyshëm" msgid "Automated daily scanning" msgstr "Kontroll i automatizuar i përditshëm" msgid "Daily scanning" msgstr "Kontroll i përditshëm" msgid "P2" msgstr "P2" msgid "Start making money" msgstr "Filloni të bëni para" msgid "Make money from your website" msgstr "Fitoni para nga sajti juaj" msgid "Authorize your WordPress.com account to sign into %1$s." msgstr "Autorizoni llogarinë tuaj WordPress.com të bëjë hyrjen te %1$s." msgid "Jetpack Boost" msgstr "Jetpack Boost" msgid "Your order" msgstr "Porosia juaj" msgid "Submit Survey" msgstr "Parashtrojeni Pyetësorin" msgid "Language Quality Survey" msgstr "Pyetësor Cilësie Gjuhe" msgid "Sign up to Jetpack.com with a WordPress.com account." msgstr "Regjistrohuni te Jetpack.com me një llogari WordPress.com." msgid "Howdy! Log in to Jetpack.com with your WordPress.com account." msgstr "Njatjeta! Bëni hyrjen te Jetpack.com me llogarinë tuaj WordPress.com." msgid "Manage your team" msgstr "Administroni ekipin tuaj" msgid "Your P2 has a new member" msgstr "P2 juaj ka një anëtar të ri" msgid "Rather difficult to understand" msgstr "Ca e vështirë për t’u kuptuar" msgid "You can now close this window." msgstr "Tani mund ta mbyllni këtë dritare." msgid "Survey Complete" msgstr "Pyetësor i Plotësuar" msgid "Correctness" msgstr "Saktësi" msgid "Readability" msgstr "Lexueshmëri" msgid "Thank you for subscribing!" msgstr "Faleminderit për pajtimin!" msgid "Search support articles" msgstr "Kërkoni te artikuj asistence" msgid "All Free features" msgstr "Krejt veçoritë falas" msgid "Unlimited activity log" msgstr "Regjistër i pakufizuar veprimtarie" msgid "One-click security fixes" msgstr "Ndreqje sigurie me një klikim" msgid "Unlimited image CDN" msgstr "CDN figurash pa kufizim" msgid "Basic activity log" msgstr "Regjistër elementar veprimtarie" msgid "Update your site redirect" msgstr "Përditësoni ridrejtim të sajtit tuaj" msgid "Redirect settings" msgstr "Rregullime ridrejtimesh" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Përshtypje" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Galeri" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Butona" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Shtylla" msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Emri i kategorisë për rregullsi blloku duhet të jetë një varg." msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Të zgjedhura" msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Mark as unseen" msgstr "Vëri shenjë si jo i parë" msgid "Mark as seen" msgstr "Vëri shenjë si i parë" msgid "Mark all as seen" msgstr "Vëru shenjë të tërave si të parë" msgid "Mark all as unseen" msgstr "Vëru shenjë të tërave si jo të parë" msgid "" "Instant search and filtering to help visitors quickly find relevant answers " "and explore your site." msgstr "" "Kërkim dhe filtrim i atypëratyshëm, për t’i ndihmuar vizitorët të gjejnë pa " "humbur kohë përgjigje dhe të eksplorojnë sajtin tuaj." msgid "Open when results are available" msgstr "Hape kur ka përfundime" msgid "Show connection details" msgstr "Shfaq hollësi lidhjeje" msgid "Hide connection details" msgstr "Fshihi hollësitë e lidhjes" msgid "View scan results" msgstr "Shihni përfundime kontrolli" msgid "View backups" msgstr "Shihni kopjeruajtje" msgid "View Scan" msgstr "Shihni Kontroll" msgid "Could not process the payment." msgstr "S’u krye dot pagesa." msgid "Jetpack Button" msgstr "Buton Jetpack" msgid "Available Domain Names" msgstr "Emra Përkatësish të Passhëm" msgid "Recent “%s” Articles" msgstr "Artikuj “%s” Së Fundmi" msgid "Popular “%s” Articles" msgstr "Artikuj “%s” Popullorë" msgid "Trending Stories" msgstr "Histori Në Modë" msgid "Stories Tagged “%s”" msgstr "Histori të Etiketuara me “%s”" msgid "Choose Design" msgstr "Zgjidhni Skemë Grafike" msgid "Show comments area in carousel" msgstr "Shfaq në rrotullame fushë komentesh" msgid "Video details" msgstr "Hollësi videoje" msgid "Daily Webinars" msgstr "Webinar-ë të Përditshëm" msgid "Alternate email address" msgstr "Adresë Email Alternative" msgid "Privacy Policy URL" msgstr "URL Rregullash Privatësie" msgid "Do Not Sell Link" msgstr "Lidhje “Do Not Sell”" msgid "Privacy and Consent" msgstr "Privatësi dhe Pranim" msgid "14-day money-back guarantee" msgstr "Garanci kthimi parash deri pas 14 ditësh" msgid "Subscriber Only Content" msgstr "Lëndë Vetëm Për Pajtimtarët" msgid "" "Welcome to Jetpack Scan! We're scoping out your site, setting up to do a " "full scan. We'll let you know if we spot any issues that might impact a " "scan, then your first full scan will start." msgstr "" "Mirë se vini te Jetpack Scan! Po e shohim sajtin tuaj me vëmendje, teksa " "ujdisim kryerjen e një kontrolli të plotë. Do t’ju vëmë në dijeni, nëse " "kapim çfarëdo problemi që mund të ketë ndikim te kontrolli, mandej do të " "fillojë i pari kontroll i juaji i plotë." msgid "(Only administrators and the post author will see this message.)" msgstr "(Këtë mesazh mund ta shohin vetëm përgjegjësit dhe autori i postimit.)" msgid "" "An error occurred in the Latest Instagram Posts block. Please try again " "later." msgstr "" "Ndodhi një gabim te blloku Postimet Më të Reja Në Instagram. Ju lutemi, " "riprovoni më vonë." msgid "Need help? Find your server credentials" msgstr "Ju duhet ndihmë? Gjeni kredencialet tuaja për te shërbyesi" msgid "Invalid `properties`. Must be an ojbect." msgstr "`properties` e pavlefshme. Duhet të jetë një objekt." msgid "Error fixing threats. Please contact support." msgstr "Gabim në zgjidhje kërcënimesh. Ju lutemi, lidhuni me asistencën." msgid "" "We're hard at work fixing these threats in the background. Please check back " "shortly." msgstr "" "Po punojmë fort në prapaskenë për zgjidhjen e këtyre kërcënimeve. Ju lutemi, " "kontrolloni pas pak." msgid "Fixing all threats…" msgstr "Po zgjidhen krejt kërcënimet…" msgid "Site setup complete!" msgstr "Rregullim sajti i plotë!" msgid "Skip site setup" msgstr "Anashkalo rregullim sajti" msgid "Show site setup" msgstr "Shfaq rregullim sajti" msgid "Show me what's next" msgstr "Shfaqmë ç’pason" msgid "Please enter a valid Google API Key." msgstr "Ju lutemi, jepni një kyç API Google të vlefshëm." msgid "" "3999 Mission Boulevard,\n" "San Diego CA 92109" msgstr "" "1010 Kodra e Kuqe,\n" "Tiranë AL 18098" msgctxt "Example of a phone number" msgid "1-202-555-1212" msgstr "1-202-555-1212" msgid "" "Lunch: 11am - 2pm \n" "Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am" msgstr "" "Drekë: 11am - 2pm \n" "Darkë: Hën-Enj 5pm - 11pm, Pre-Sht:5pm - 1am" msgid "Hours & Info" msgstr "Orë & Info" msgid "Site: %(siteName)s" msgstr "Sajt: %(siteName)s" msgid "Upcoming renewals" msgstr "Rinovime së afërmi" msgid "expires %(expiry)s" msgstr "skadon më %(expiry)s" msgid "expired %(expiry)s" msgstr "skadoi më %(expiry)s" msgid "renews %(renewDate)s" msgstr "rinovohet më %(renewDate)s" msgid "Renew all" msgstr "Rinovoji krejt" msgid "More backups from this day" msgstr "Më tepër kopjeruajtje nga kjo ditë" msgid "Failed to retrieve email accounts" msgstr "S’u arrit të merren llogari email" msgid "Is Languagename your native language?" msgstr "A është Languagename gjuha juaj amtare?" msgid "An error occurred while trying to retrieve the activity" msgstr "Ndodhi një gabim teksa provohej të merrej veprimtaria" msgid "We've automatically turned on VaultPress." msgstr "Aktivizuam automatikisht VaultPress-in." msgid "Your site does not support Jetpack Scan" msgstr "Sajti juaj nuk mbulon Jetpack Scan" msgid "free forever" msgstr "falas, përgjithmonë" msgid "Get Backup" msgstr "Merrni Kopjeruajtje" msgid "Update and manage on the go" msgstr "Përditësojeni dhe administrojeni kudo qofshi" msgctxt "Jetpack Scan Solution" msgid "Realtime Scan" msgstr "Kontroll Aty Për Aty" msgid "Retry scan" msgstr "Riprovo kontroll" msgid "Contact support {{externalIcon/}}" msgstr "Lidhuni me asistencën {{externalIcon/}}" msgid "Rating: %1$s out of %2$s." msgstr "Vlerësim: %1$s nga %2$s." msgid "disabled" msgstr "e çaktivizuar" msgid "Learn more about selling products on WordPress.com" msgstr "Mësoni më tepër mbi shitje produktesh në WordPress.com" msgid "HTTPS encryption" msgstr "Fshehtëzim HTTPS" msgid "Improved Google search rankings" msgstr "Radhitje më të mirë në kërkime me Google" msgid "Domain security" msgstr "Siguri përkatësie" msgid "" "Help your visitors instantly find the right content – right when they need " "it." msgstr "" "Ndihmojini vizitorët tuaj të gjejnë aty për aty lëndën e duhur – mu kur u " "duhet." msgid "View Privacy Policy" msgstr "Shihni Rregulla Privatësie" msgid "" "After you opt-out you may still see ads, including personalized ones, on " "this site and other sites - they just won't be personalized based on " "information from your visits to this site." msgstr "" "Mund të shihni ende reklama, pasi të zgjidhni lënien jashtë prej tyre, " "përfshi të tilla të personalizuara, në këtë sajt dhe në të tjerë - thjesht " "s’do të jenë të personalizuara bazuar në informacion grumbulluar nga vizitat " "tuaja në këtë sajt." msgid "" "This opt-out is managed through cookies, so if you delete cookies, your " "browser is set to delete cookies automatically after a certain length of " "time, or if you visit this site with a different browser, you'll need to " "make this selection again." msgstr "" "Kjo zgjedhje për lënie jashtë administrohet përmes cookie-sh, ndaj nëse " "fshini cookie-t, nëse shfletuesi juaj është ujdisur t’i fshijë automatikisht " "cookie-t pas një afati kohor të caktuar, ose nëse e vizitoni këtë sajt me " "një tjetër shfletues, do t’ju duhet ta ribëni këtë përzgjedhje." msgid "" "We never share information that identifies you personally, like your name or " "email address, as part of the advertising program." msgstr "" "S’ndajmë me të tjerët të dhëna që ju identifikojnë ju personalisht, bie " "fjala, emrin tuaj ose adresën tuaj email, si pjesë e programit të reklamave." msgid "Restore failed: %s" msgstr "Rikthimi dështoi: %s" msgid "Download failed: %s" msgstr "Shkarkimi dështoi: %s" msgid "In the next hour" msgstr "Orën që vjen" msgid "Upload media" msgstr "Ngarkoni media" msgid "Very satisfied" msgstr "Shumë i kënaqur" msgid "Rather satisfied" msgstr "Pak a shumë i kënaqur" msgid "Neither satisfied or dissatisfied" msgstr "As i kënaqur, as i pakënaqur" msgid "Rather dissatisfied" msgstr "Pak a shumë i pakënaqur" msgid "Very dissatisfied" msgstr "Shumë i pakënaqur" msgid "" "Looks like you clicked a magic sign-in link on your desktop instead of on " "the phone or tablet where you use the app.</p><p class=\"bold-message\">To " "sign in to the app, check your email on your mobile device and tap the link " "there." msgstr "" "Duket se klikuat në desktopin tuaj një lidhje hyrjeje magjike, në vend se në " "telefonin apo tabletin tuaj ku përdorni aplikacionin.</p><p class=\"bold-" "message\">Që të hyni te aplikacioni, kontrolloni email-in tuaj që nga " "pajisja juaj celulare dhe prekeni lidhjen prej andej." msgid "Trying to sign in to the WordPress app?" msgstr "Po provoni të bëni hyrjen te aplikacioni WordPress?" msgid "Whoops, this link has expired." msgstr "Oh, kjo lidhje ka skaduar." msgid "Your site has VaultPress" msgstr "Sajti juaj ka VaultPress" msgid "" "You accepted %1$s's invitation to contribute to their team, <a href=\"%2$s\">" "%3$s</a>." msgstr "" "Pranuat ftesën nga %1$s për të dhënë ndihmesë te ekipi i tij, <a href=\"%2$s" "\">%3$s</a>." msgid "Plan Subscription" msgstr "Pajtim Te Plani" msgid "First year free" msgstr "Vitin e parë falas" msgid "billed annually" msgstr "faturuar një herë në vit" msgid "Change your email address" msgstr "Ndryshoni adresën tuaj email" msgid "Error contacting remote site." msgstr "Gabim gjatë lidhjes me shërbyes të largët." msgid "Free domain for One Year" msgstr "Përkatësi falas për Një Vit" msgid "Available" msgstr "Gati" msgid "Commerce" msgstr "Tregti" msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts." msgstr "" "Mund të shkruajë, të ngarkojë foto, të përpunojë dhe botojë postimet e veta." msgid "Can read and comment on posts and pages." msgstr "Mund të lexojë dhe komentojë në postime dhe faqe." msgid "Can write and edit their own posts but can't publish them." msgstr "Mund të shkruajë dhe përpunojë postimet e veta, por s’mund t’i botojë." msgid "Can write, upload files to, edit, and publish their own posts." msgstr "" "Mund të shkruajë, të ngarkojë kartela, të përpunojë dhe botojë postimet e " "veta." msgid "Has access to all posts and pages." msgstr "Mund të hyjë në krejt postime dhe faqet." msgid "Has access to all posts and pages (recommended)." msgstr "Mund të hyjë në krejt postime dhe faqet (e rekomanduar)." msgid "" "Full power over the site: can invite people, modify the site settings, etc." msgstr "" "Pushtet i plotë mbi sajtin: mund të ftojë persona, të ndryshojë rregullimet " "e sajtit, etj." msgid "How many Instagram posts?" msgstr "Sa postime Instagram?" msgid "An Instagram Keyring access token." msgstr "Një token hyrjesh për Instagram Keyring." msgid "Making Money From Your Website" msgstr "Fitoni Para Nga Sajti Juaj" msgid "What's new" msgstr "Ç’ka të re" msgid "Import Content" msgstr "Importoni Lëndë" msgid "Average per day" msgstr "Mesatare Ditore" msgid "Months and years" msgstr "Muaj dhe Vite" msgid "Site icon" msgstr "Ikonë sajti" msgid "Default post format" msgstr "Format parazgjedhje postimesh" msgid "Block emails" msgstr "Blloko Email-e" msgid "Manage contact information" msgstr "Administroni hollësi kontakti" msgid "Footer credit" msgstr "Tekst Falënderimesh Në Fundfaqe" msgid "Infinite scroll" msgstr "Rrëshqitje Pa Fund" msgid "Comment moderation" msgstr "Moderim Komentesh" msgid "All apps" msgstr "Krejt Aplikacionet" msgid "App name" msgstr "Emër Aplikacioni" msgid "Order summary" msgstr "Përmbledhje Porosie" msgid "View receipt" msgstr "Shihni Dëftesën" msgid "Primary site" msgstr "Sajti Parësor" msgid "Web address" msgstr "Adresë Web" msgid "Reschedule" msgstr "Riplanifikojeni" msgid "All Business features" msgstr "Krejt Veçoritë Biznes" msgid "Expanded site activity" msgstr "Veprimtari Sajti e Zgjeruar" msgid "Site monetization" msgstr "Përfitim Vlerash Monetare Nga Sajti" msgid "3 GB storage space" msgstr "3 GB hapësirë depozitimi" msgid "Advanced social media" msgstr "Përdorim i Thelluar i Mediave Shoqërore" msgid "Jetpack advanced features" msgstr "Veçori Jetpack të Thelluara" msgid "Jetpack essential features" msgstr "Veçori Thelbësore të Jetpack-ut" msgid "Upload themes and plugins" msgstr "Përditësoni Tema dhe Shtojca" msgid "Dozens of free themes" msgstr "Dhjetëra Tema Falas" msgid "Video tutorial:" msgstr "Përkujdesore video:" msgid "An EU Trademark number is 9 digits." msgstr "Një numër Shenje Tregtare në BE është me 9 shifra." msgid "ignored" msgstr "shpërfillur" msgid "Save credentials" msgstr "Ruaji kredencialet" msgid "Learn from the pros" msgstr "Mësoni nga profesionistët" msgid "Latest Backup" msgstr "Kopjeruajtja e Fundit" msgid "Latest backups" msgstr "Kopjeruajtjet më të reja" msgid "Sending email…" msgstr "Po dërgohet email…" msgid "Limit content to paying subscribers." msgstr "Kufizoni lëndë për pajtimtarë me pagesë." msgid "Subscriber-only content" msgstr "Lëndë vetëm për Pajtimtarët" msgid "description" msgstr "përshkrim" msgctxt "Module Description" msgid "" "Help visitors quickly find answers with highly relevant instant search " "results and powerful filtering." msgstr "" "Ndihmojini vizitorët të gjejnë përgjigje pa humbur kohë, me përfundime " "kërkimi të atypëratyshme dhe me kuptim, me filtrim të fuqishëm." msgid "Understand every site change" msgstr "Kuptoni çdo ndryshim sajti" msgid "Never lose a word, image, page, or time worrying about your site" msgstr "" "Mos humbni kurrë një fjalë, figurë, faqe ose kohë duke u shqetësuar rreth " "sajtit tuaj" msgid "Travel & Transit" msgstr "Udhëtime & Tranzit" msgid "International" msgstr "Ndërkombëtare" msgid "Shopping & Commerce" msgstr "Blerje & Tregti" msgid "Real Estate & Home" msgstr "Prona të Patundshme & Shtëpi" msgid "Marketing & Media" msgstr "Marketing & Media" msgid "Fashion & Beauty" msgstr "Modë & Bukuri" msgid "Search this blog…" msgstr "Kërkoni në këtë blog…" msgid "published on %(displayedTime)s" msgstr "botuar më %(displayedTime)s" msgid "draft last modified on %(displayedTime)s" msgstr "skicë e ndryshuar së fundi më %(displayedTime)s" msgid "trashed on %(displayedTime)s" msgstr "shpënë te hedhurinat më %(displayedTime)s" msgid "[tomorrow at] LT" msgstr "[nesër më] LT" msgid "" "Records are all posts, pages, custom post types, and other types of content " "indexed by Jetpack Search." msgstr "" "Zëra janë krejt postimet, faqet, llojet vetjake të postimeve, dhe lloje të " "tjera lënde të indeksuara nga Jetpack Search." msgid "Verify email" msgstr "Verifiko email" msgid "Scanning files" msgstr "Po kontrollohen kartela" msgid "Infected core file: %s" msgstr "Kartelë baze e infektuar: %s" msgid "Fix all threats" msgstr "Zgjidhi krejt kërcënimet" msgid "Jetpack Scan will update to a newer version." msgstr "Jetpack Scan do të përditësohet me një version më të ri." msgid "Threat found %(signature)s" msgstr "%(signature)s e kërcënimit të gjetur" msgid "You do not have permission to access this connection." msgstr "S’keni leje të përdorni këtë lidhje." msgid "Connection with this ID not found." msgstr "S’u gjet lidhje me këtë ID." msgid "Sorry, an active connection must be used to access this resource." msgstr "" "Na ndjeni, që të hyhet te ky burim, duhet të përdoret një lidhje aktive." msgid "Updating cart…" msgstr "Po përditësohet shporta…" msgid "Enable instant search experience (recommended)" msgstr "Aktivizoni kërkim të atypëratyshëm (e rekomanduar)" msgid "Allow your visitors to get search results as soon as they start typing." msgstr "" "Lejojuni vizitorëve tuaj të marrin përfundime kërkim sapo fillojnë të " "shtypin." msgid "Total visitors" msgstr "Vizitorë gjithsej" msgid "Top page" msgstr "Faqja kryesuese" msgid "Top post" msgstr "Postimi kryesues" msgid "Learn about stats." msgstr "Mësoni rreth statistikash." msgid "In order to continue using this widget you must reconnect to Instagram." msgstr "" "Që të mund të vazhdoni të përdorni këtë <em>widget</em>, duhet të rilidheni " "me Instagram-in." msgid "" "In order to continue using this widget you must <a href=\"%s\">reconnect to " "Instagram</a>." msgstr "" "Që të mund të vazhdoni të përdorni këtë <em>widget</em>, duhet të <a href=" "\"%s\">rilidheni me Instagram-in</a>." msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Nëse elementi i menusë përfaqëson një objekt që s’ekziston më." msgid "Check It Out at %s" msgstr "Shiheni te %s" msgid "Welcome to Jetpack Backup" msgstr "Mirë se vini te Kopjeruajtje Jetpack" msgid "Explore Jetpack Backup" msgstr "Eksploroni Kopjeruajtje Jetpack" msgid "Welcome to Jetpack Backup!" msgstr "Mirë se vini te Kopjeruajtje Jetpack!" msgid "Find a domain" msgstr "Gjeni një përkatësi" msgid "Hide content" msgstr "Fshihe lëndën" msgid "Switch site" msgstr "Ndërroni sajt" msgid "View this document on Scribd" msgstr "Shiheni këtë dokument në Scribd" msgid "Spread the word." msgstr "Përhapni fjalën." msgid "Please enter a valid PayPal email address." msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme për PayPal." msgid "Remove payment method" msgstr "Hiqeni metodën e pagesës" msgid "Payment method deleted successfully" msgstr "Metoda e pagesës u fshi me sukses" msgid "The WordPress.com free photo library" msgstr "Fototeka falas e WordPress.com-it" msgid "Money back guarantee" msgstr "Garanci kthimi parash" msgid "Included with your purchase" msgstr "Përfshirë në blerjen tuaj" msgid "Purchase Details" msgstr "Hollësi Blerjeje" msgid "%(number)d %" msgstr "%(number)d %" msgid "Congratulations on your new WordPress.com site." msgstr "Përgëzime për sajtin tuaj të ri në WordPress.com." msgid "Update your preferences" msgstr "Përditësoni parapëlqimet tuaja" msgid "This field cannot be longer than 100 characters." msgstr "Kjo fushë s’mund të jetë më e gjatë se 100 shenja." msgid "Print page" msgstr "Shtype faqen" msgid "Jetpack Scan will resolve the threat." msgstr "Jetpack Scan do ta zgjidhë këtë kërcënim." msgid "Jetpack Scan will update to a newer version (%(version)s)." msgstr "Jetpack Scan do të përditësohet me një version më të ri (%(version)s)." msgid "Database threat" msgstr "Kërcënim baze të dhënash" msgid "Threat found in file:" msgstr "U gjet kërcënim te kartela:" msgid "Click to access %1$s" msgstr "Klikoni që të hyhet te %1$s" msgid "The activation is not free and cannot be deleted" msgstr "Aktivizimi s’është falas dhe s’mund të fshihet" msgid "4 minutes" msgstr "4 minuta" msgid "What's new?" msgstr "Ç’ka të re?" msgid "Failed to clear WordPress cache." msgstr "S’u arrit të spastrohet fshehtinë WordPress-i." msgid "Successfully cleared WordPress cache." msgstr "Fshehtina e WordPress-it u spastrua me sukses." msgid "Clear cache" msgstr "Spastroje fshehtinën" msgid "Page views" msgstr "Parje faqesh" msgid "GSTIN (optional)" msgstr "GSTIN (opsionale)" msgid "GSTIN - GST identification number" msgstr "GSTIN - Numër Identifikimi GST" msgid "Manage your site" msgstr "Administroni sajtin tuaj" msgid "Register for free" msgstr "Regjistrohuni falas" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Lejojuni njerëzve të postojnë komente te postime të reja" msgid "Default post settings" msgstr "Rregullime parazgjedhje postimi" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "ID DB e nav_menu_item që është mëma e menusë së këtij zëri, në pastë, " "përndryshe, 0." msgid "" "Unable to load class %1$s. Please add the package that contains it using " "composer and make sure you are requiring the Jetpack autoloader" msgstr "" "S’arrihet të ngarkohet klasa %1$s. Ju lutemi, shtoni paketën që e përmban, " "duke përdorur hartuesin dhe sigurohuni se po kërkoni vetëngarkuesin e " "Jetpack-ut" msgid "Understand every change" msgstr "Kuptoni çdo ndryshim" msgid "Oli, Developer" msgstr "Oli, Zhvillues" msgid "Protect your data" msgstr "Mbroni të dhënat tuaja" msgid "Store downtime means lost sales" msgstr "Kohë mosfunksionimi shitoreje do të thotë humbje shitjesh." msgid "Back up your store" msgstr "Kopjeruani shitoren tuaj" msgid "" "Real-time backups save every sale and one-click restores get you back online " "quickly" msgstr "" "Kopjeruajtjet e atypëratyshme ruajnë çdo shitje dhe rikthimet me një klikim " "ju rikthejnë në linjë shpejt e shpejt." msgid "Protect your WooCommerce store with VaultPress Backup" msgstr "Mbroni ahitoren tuaj WooCommerce me Kopjeruajtje VaultPress" msgid "One-click restore from desktop or mobile" msgstr "Rikthime me një klikim, nga desktop apo nga celular" msgid "Quick links" msgstr "Lidhje të shpejta" msgid "Yesterday " msgstr "Dje" msgid "No backup" msgstr "Pa kopjeruaje" msgid "Today, %s" msgstr "Sot, %s" msgid "Find your domain now!" msgstr "Gjeni tani përkatësinë tuaj!" msgid "View tutorial" msgstr "Shihni përkujdesoren" msgid "sport" msgstr "sport" msgid "design" msgstr "dizajn" msgid "food" msgstr "ushqim" msgid "marketing" msgstr "marketing" msgid "travel" msgstr "udhëtime" msgid "Already have an account?" msgstr "Keni tashmë një llogari?" msgid "%s is available" msgstr "%s mund të kihet" msgid "Choose a domain" msgstr "Zgjidhni një përkatësi" msgid "%s/year" msgstr "%s/vit" msgid "Search for a domain" msgstr "Kërkoni për një përkatësi" msgid "This plugin is not supported on WordPress.com." msgstr "Kjo shtojcë nuk mbulohet në WordPress.com." msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Shtojcë e papërputhshme" msgid "Select a blog" msgstr "Përzgjidhni një blog" msgid "(Select site)" msgstr "(Përzgjidhni sajt)" msgid "Here’s the coupon code: <strong>%1$s</strong>" msgstr "Ja kodi i kuponit: <strong>%1$s</strong>" msgid "Important information about your WordPress.com plan" msgstr "Informacion i rëndësishëm rreth planit tuaj WordPress.com" msgid "Podcast audio is an invalid type." msgstr "Audioja e podcast-it është e një lloji të pavlefshëm." msgid "" "Your Podcast couldn't be embedded as it doesn't contain any tracks. Please " "double check your URL." msgstr "" "Podcast-i juaj s’u trupëzua dot, ngaqë s’përmban ndonjë pjesë. Ju lutemi, " "rikontrolloni URL-në tuaj." msgid "Add payment method" msgstr "Shtoni metodë pagesash" msgid "Turn on auto-renew" msgstr "Aktivizoni vetërinoviminin" msgid "Privacy protection off" msgstr "Pa mbrojtje privatësie" msgid "Latest backup" msgstr "Kopjeruajtja e fundit" msgid "Looking for specific features? We've got you covered." msgstr "Po shihni për veçori specifike? Mendojmë ne për ju." msgid "" "Records are all posts, pages, custom post types and other types of content " "indexed by Jetpack Search." msgstr "" "Zëra janë krejt postimet, faqet, llojet vetjake të postimeve dhe lloje të " "tjera lënde të indeksuara nga Jetpack Search." msgid "Get Jetpack Search" msgstr "Merrni Jetpack Search" msgid "Coming soon:" msgstr "S’afërmi:" msgid "See checklist" msgstr "Shihni listë kontrolli" msgid "Add server credentials now" msgstr "Shtoni kredenciale shërbyesi tani" msgid "Welcome to Jetpack Scan!" msgstr "Mirë se vini te Kontroll Jetpack-u!" msgid "Backup Scheduled" msgstr "Kopjeruajtje e Vënë Në Plan" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content – right when they need it." msgstr "" "I fuqishëm dhe i përshtatshëm sa s’besohet, Jetpack Search i ndihmon " "vizitorët tuaj të gjej aty për aty lëndën e duhur – mu kur u duhet." msgid "Careers" msgstr "Punësime" msgid "Please enter your team or project name." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e ekipit ose projektit tuaj." msgid "The episode title." msgstr "Titulli i episodit." msgid "The episode description, in plaintext." msgstr "Përshkrimi i episodit, si tekst i thjeshtë." msgid "The mime type of the episode." msgstr "Lloji MIME i episodit." msgid "The audio file URL of the episode." msgstr "URL-ja e kartelës audio të podcast-it." msgid "The external link for the episode." msgstr "Lidhja e jashtme për episodin." msgid "The episode id. Generated per request, not globally unique." msgstr "ID-ja e episodit. Prodhuar sipas kërkesash, jo globalisht unike." msgid "Latest episodes of the podcast." msgstr "Episodet më të reja të podcast-it." msgid "The URL of the podcast cover image." msgstr "URL-ja e figurës kapak të podcast-it." msgid "The URL of the podcast website." msgstr "URL-ja e sajtit të podcast-it." msgid "The title of the podcast." msgstr "Titulli i podcast-it." msgid "Connect your domain" msgstr "Lidhni përkatësinë tuaj" msgid "Update visibility" msgstr "Përditëso dukshmërinë" msgid "Welcome to Jetpack Search!" msgstr "Mirë se vini te Kërkimi Me Jetpack!" msgid "Export page" msgstr "Eksportoje faqen" msgid "Changes in this backup" msgstr "Ndryshime në këtë kopjeruajtje" msgid "Added" msgstr "U shtua" msgid "Save credentials and fix" msgstr "Ruaji kredencialet dhe ndreqe" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "Vendndodhjet përshoqëruar menusë." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "ID-ja e menusë së përshoqëruar." msgid "The description of the menu location." msgstr "Përshkrimi i vendndodhjes së menusë." msgid "The name of the menu location." msgstr "Emri i vendndodhjes së menusë." msgid "Invalid menu location." msgstr "Vendndodhje e pavlefshme menuje." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni vendndodhje menush." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Identifikues alfanumerik për vendndodhje menuje." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "Marrëdhënia XFN e shprehur te lidhja e këtij elementi menuje." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "URL-ja për ku shpie ky element menuje." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "Etiketa njëshe e përdorur për të përshkruar këtë lloj elementi menush." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "Atributi i synuar i pjesës lidhje për këtë element menush." msgid "The description of this menu item." msgstr "Përshkrimi i këtij elementi menush." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Emra klasash për pjesën lidhje të këtij elementi menush." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "Tekst për atributin titull të pjesë lidhje për këtë element menush." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "Familja e objekteve të përfaqësuara fillimisht, bie fjala, “lloj postimi” " "ose “klasifikim”." msgid "Get linked object." msgstr "Merr objekt të lidhur." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Për elementë menush s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Që të fshihen, caktoni " "'%s'." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Emri i rregullsisë duhet të jetë një varg." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "S’u gjet rregullsi \"%s\"." msgid "Return to My Home" msgstr "Kthehu tek Shtëpia Ime" msgid "Connect Instagram Account" msgstr "Autorizoni Hyrje Në Instagram" msgid "" "Instagram is currently experiencing connectivity issues, please try again " "later to connect." msgstr "" "Instagram-i po has probleme lidhjeje, ju lutemi, riprovoni më vonë të " "lidheni." msgid "The Podcast RSS feed URL." msgstr "URL-ja e prurjes RSS të podcast-it." msgid "Make your site public" msgstr "Bëjeni sajtin tuaj publik" msgid "Need help exporting your content?" msgstr "Ju duhet ndihmë me eksportimin e lëndës tuaj?" msgid "View your website" msgstr "Shihni sajtin tuaj" msgid "Confirm restore" msgstr "Ripohoni rikthimin" msgid "{{strong}}WordPress plugins{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Shtojca WordPress{{/strong}}" msgid "{{strong}}WordPress themes{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Tema WordPress{{/strong}}" msgid "%(number)d threat" msgid_plural "%(number)d threats" msgstr[0] "%(number)d kërcënim" msgstr[1] "%(number)d kërcënime" msgid "More backups from today" msgstr "Më tepër kopjeruajtje nga sot" msgid "See content" msgstr "Shihni lëndë" msgid "Privacy & Cookies" msgstr "Privatësi & “Cookies”" msgid "Confirm transfer" msgstr "Ripohoni shpërnguljen" msgid "Create site" msgstr "Krijoni sajt" msgid "Transfer domain" msgstr "Shpërngul përkatësinë" msgid "DNS records" msgstr "Zëra DNS" msgid "Delete site" msgstr "Fshije sajtin" msgid "Download file" msgstr "Shkarkim Kartele" msgid "Your backup is now available for download." msgstr "Kopjeruajtja juaj tani është gati për shkarkim." msgid "Create downloadable file" msgstr "Krijoni kartelë të shkarkueshme" msgid "" "There was an error validating your contact information. Please contact " "support." msgstr "" "Pati një gabim gjatë vleftësimit të hollësive tuaja për kontakt. Ju lutemi, " "lidhuni me ata të asistencës." msgid "Do you really want to ignore this threat?" msgstr "Doni vërtet të shpërfillet ky kërcënim?" msgid "Let’s do this." msgstr "Le ta bëjmë." msgid "You forgot something." msgstr "Harruat diçka." msgid "Server status: Not connected" msgstr "Gjendje Shërbyesi: I palidhur" msgid "Server status: Connected" msgstr "Gjendje Shërbyesi: I lidhur" msgid "Server connection details" msgstr "Hollësi lidhjeje shërbyesi" msgid "Use Small Header" msgstr "Përdor Krye Më të Vockla" msgid "Unlock this feature" msgstr "Shkyçe këtë veçori" msgctxt "currency" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupi Indonezie" msgid "Complete domain setup" msgstr "Plotësoni ujdisje përkatësie" msgid "No tracks available to play." msgstr "S’ka pjesë për t’i luajtur." msgid "" "Your podcast URL is invalid and couldn't be embedded. Please double check " "your URL." msgstr "" "URL-ja e podcast-it tuaj është e pavlefshme dhe s’u trupëzua dot. Ju lutemi, " "rikontrolloni URL-në tuaj." msgid "Podcast audio RSS feed has no tracks." msgstr "Prurja RSS e audios së podcast-it s’ka pjesë." msgid "Your podcast couldn't be embedded. Please double check your URL." msgstr "Podcast-i juaj s’u trupëzua dot. Ju lutemi, rikontrolloni URL-në tuaj." msgid "No Podcast URL provided. Please enter a valid Podcast RSS feed URL." msgstr "" "S’u dha URL Podcast-i. Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme prurjeje RSS " "Podcast-i." msgid "WordPress password" msgstr "Fjalëkalim WordPress-i" msgid "WordPress username or email" msgstr "Emër përdoruesi, ose email WordPress" msgid "Not you?{{br/}}Log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "Jo ju?{{br/}}Hyni me një {{link}}llogari tjetër{{/link}}" msgid "ticket" msgid_plural "tickets" msgstr[0] "biletë" msgstr[1] "bileta" msgid "Collect payments" msgstr "Mblidhni pagesa" msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key." msgstr "Akismet-i s’është i formësuar. Ju lutemi, jepni një kyç API." msgid "Akismet was unable to recheck this comment." msgstr "Akismet-i s’qe në gjendje të rikontrollojë këtë koment." msgid "" "Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later." msgstr "" "Akismet-i s’qe në gjendje të rikontrollonte këtë koment, por do të riprovojë " "vetvetiu më vonë." msgid "No comment history." msgstr "Pa historik komentesh." msgid "Comment was caught by %s." msgstr "U kap koment nga %s." msgid "Clear all" msgstr "Spastroje krejt" msgid "Copy post" msgstr "Kopjoje postimin" msgid "Manage plan" msgstr "Administroni plan" msgid "Copy link" msgstr "Kopjoji lidhjen" msgid "Copy page" msgstr "Kopjo faqe" msgid "task" msgstr "punë" msgid "Create task items and check them when completed." msgstr "Krijoni zëra punësh dhe u vini shenjë kur janë plotësuar." msgid "Task" msgstr "Punë" msgid "Add task…" msgstr "Shtoni punë…" msgid "Assignment" msgstr "Caktim" msgid "Project status" msgstr "Gjendje projekti" msgid "Time Estimate" msgstr "Kohë Afërsisht" msgid "Team Assignment" msgstr "Caktim Ekipi" msgid "Continue with WordPress.com" msgstr "Vazhdoni me WordPress.com" msgid "Shop" msgstr "Shitore" msgid "The technical details" msgstr "Hollësitë teknike" msgid "You are about to remove your coupon from the cart" msgstr "Ju ndan një hap nga heqja e kuponit tuaj prej shportës" msgid "Premium WordPress Themes" msgstr "Tema WordPress Me Pagesë" msgid "Welcome to your Media Library!" msgstr "Mirë se vini te Mediateka juaj!" msgid "Remove %(plan)s" msgstr "Hiqe %(plan)s" msgid "Remove Plan" msgstr "Hiqe Planin" msgid "Congratulations" msgstr "Urime" msgid "Unable to process subscription." msgstr "S’arrihet të përpunohet pajtim." msgid "Subscription Failed" msgstr "Pajtimi Dështoi" msgid "Account Disabled" msgstr "Llogaria u Çaktivizua" msgid "Your site may be at risk" msgstr "Sajti juaj mund të jetë i rrezikuar" msgid "Share your thoughts" msgstr "Jepni mendimet tuaja" msgid "Export selected content" msgstr "Eksporto Lëndën e Përzgjedhur" msgid "Add domains" msgstr "Shtoni përkatësi" msgid "Add new application password" msgstr "Shtoni Fjalëkalim Aplikacioni të Ri" msgid "Scan now" msgstr "Kontrollo tani" msgid "Don’t worry about a thing" msgstr "Mos u bëni merak për gjë" msgid "Display \"Powered by Jetpack\"" msgstr "Shfaq “Bazuar në Jetpack”?" msgid "Choose a color to highlight matching search terms." msgstr "Zgjidhni një ngjyrë për theksim termash kërkimi me përputhje." msgid "Highlight Search Terms" msgstr "Thekso Terma Kërkimi" msgid "Customize the sidebar inside the Jetpack Search overlay" msgstr "Përshtatni anështyllën brenda shtresën përsipër të Kërkimeve Jetpack" msgid "Jetpack Search Sidebar" msgstr "Anështyllë Kërkimesh Jetpack" msgid "Import and replace everything on this site?" msgstr "Të importohet dhe zëvendësohet gjithçka në këtë sajt?" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Faqja Ballore, Faqe Arkivash, dhe Përfundime Kërkimi" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Postime" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Faqe" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Portfolio Items" msgstr "Objekte Portofoli" msgid "Renew Your Plan" msgstr "Rinovoni Planin Tuaj" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Shëndeti i sajtit tuaj duket mirë, por ka ende ca gjëra që mund t’i bëni për " "të përmirësuar funksionimin dhe sigurinë e tij." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also <a href=\"%s\">visit the Site Health screen</" "a> to gather information about your site now." msgstr "" "Kontrollet e shëndetit të sajtit do të xhirohen automatikisht në mënyrë " "periodike, për të grumbulluar të dhëna rreth sajtit tuaj. Mundeni edhe <a " "href=\"%s\">të vizitoni skenën e Shëndetit të Sajtit</a> tani, për të " "grumbulluar të dhëna rreth sajtit tuaj." msgid "Your Stripe account needs action." msgstr "Llogaria juaj Stripe lyp veprim" msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Ju lutemi, jepni emrin tuaj të përdoruesit ose adresën tuaj email. Do të " "merrni një mesazh email me udhëzime se si të ricaktoni fjalëkalimin tuaj." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Të dhëna Token-ësh Sesioni Përdoruesi." msgid "Session Tokens" msgstr "Token-ë Sesioni" msgid "Last Login" msgstr "Hyrja e Fundit" msgid "User Agent" msgstr "Agjent Përdoruesi" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Të dhëna vendndodhjeje përdoruesi të përdorura për Veprimtari Bashkësie te " "widget-i “Veprimtari dhe Lajme WordPress” në pult." msgid "Community Events Location" msgstr "Vendndodhje Veprimtarish Bashkësie" msgid "Longitude" msgstr "Gjatësi gjeografike" msgid "Latitude" msgstr "Gjerësi gjeografike" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filtri %s u përgjigj me objekte me emra të rezervuar." msgid "Previous and next months" msgstr "Muajin e mëparshëm dhe pasuesin" msgid "Send code via text message" msgstr "Dërgo kod përmes mesazhi tekst" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Kur regjistrohet një lloj meta “array” për t’u shfaqur në API REST, duhet të " "përcaktoni skemën për secilin element matrice te “show_in_rest.schema.items”." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Gabim: %1$s (%2$s)" msgid "" " Would you like to {{newAccountLink}}create a new account{{/newAccountLink}}?" msgstr "" " Doni të {{newAccountLink}}krijoni një llogari të re{{/newAccountLink}}?" msgid "The right tools for the job" msgstr "Mjetet e duhura për punën" msgid "Sorry, we couldn't complete the import." msgstr "Na ndjeni, s’plotësuam dot importimin." msgid "Import and overwrite" msgstr "Importoje dhe mbishkruaje" msgid "Reactivate for {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgstr "Riaktivizoje për {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "" "Kodi i gjendjes së ridrejtimit HTTP duhet të jetë një kod ridrejtimi, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Edit the contact details" msgstr "Përpunoni hollësi kontakti" msgid "Pick a plan" msgstr "Zgjidhni një plan" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Na ndjeni, postimi s’u fshi dot." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Na ndjeni, postimi s’u përditësua dot." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Na ndjeni, postimi s’u krijua dot." msgid "Tutorials" msgstr "Përkujdesore" msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Na ndjeni, kategoria s’u krijua dot." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Na ndjeni, kjo metodë nuk mbulohet." msgid "More by" msgstr "Më tepër nga" msgid "ABOUT THE AUTHOR" msgstr "MBI AUTORIN" msgid "RECOMMENDED ARTICLES" msgstr "ARTIKUJ TË REKOMANDUAR" msgid "Original image:" msgstr "Figura origjinale:" msgid "Sorry, you cannot import from this site." msgstr "Na ndjeni, s’mund të importoni nga ky sajt." msgid "No matching template found." msgstr "S’u gjet gjedhe me përputhje." msgid "Select a site to open {{strong}}Jetpack.com{{/strong}}" msgstr "Përzgjidhni një sajt që të hapet {{strong}}Jetpack.com{{/strong}}" msgid "" "Take a look at the <strong>%1$d item</strong> on the <a href=\"%2$s\">Site " "Health screen</a>." msgid_plural "" "Take a look at the <strong>%1$d items</strong> on the <a href=\"%2$s\">Site " "Health screen</a>." msgstr[0] "" "Hidhini një sy <strong>%1$d zëri</strong> te <a href=\"%2$s\">skena Shëndet " "Sajti</a>." msgstr[1] "" "Hidhini një sy <strong>%1$d zërave</strong> te <a href=\"%2$s\">skena " "Shëndet Sajti</a>." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "" "Punë e paqme! Aktualisht sajti juaj kalon krejt kontrollet e shëndetit." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Sajti juaj ka probleme kritike që duhen trajtuar sa më shpejt të jetë e " "mundur, për të përmirësuar funksionimin dhe sigurinë e tij." msgid "No information yet…" msgstr "Ende pa të dhëna…" msgid "Expires on %(date)s" msgstr "Skadon më %(date)s" msgid "Last name (optional)" msgstr "Mbiemër (në daçi)" msgid "First name (optional)" msgstr "Emër (në daçi)" msgid "A test is unavailable" msgstr "S’ka test" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "" "Sajti juaj xhiron nën një version të vjetër të PHP-së (%s), i cili duhet " "përditësuar" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Sajti juaj xhiron versionin e tanishëm të PHP-së (%s)" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Sajti juaj xhiron nën një version të vjetër të PHP-së (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Ridërgo Kërkesa Ripohimi" msgid "Delete requests" msgstr "Fshiji Kërkesat" msgid "Launch your site and continue" msgstr "Hidhni në qarkullim sajtin tuaj dhe vazhdoni" msgid "" "<strong>Error:</strong> The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Faqja e mundësive %s s’gjendet te lista e mundësive " "të lejuara." msgid "Your site has been imported!" msgstr "Sajti juaj u importua!" msgid "The import failed to start." msgstr "Importimi s’arriti të nisej." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Gjendja %1$s e postimeve s’është e regjistruar, ndaj mund të mos jetë e " "përshtatshme të kontrollohet aftësia “%2$s” kundrejt një postimi me atë " "gjendje." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "" "Kufizoje grupin e kërkimeve bazuar në marrëdhëniet mes klasifikimesh të " "shumtë." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Vetia “%2$s” e klasifikimit “%1$s” (%3$s) përplaset me një veti ekzistuese " "te Kontrollor Postimesh API REST. Për të shmangur këtë gabim, specifikoni " "një “rest_base” vetjake, kur regjistrohet klasifikimi." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "" "Nëse për parje tema zgjedh të përdorë stile parazgjedhje blloqesh WordPress." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Nëse tema mund të administrojë etiketën e titullit të dokumentit." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Nëse tema zgjedh të përdorë mbështjellës CSS stilesh përpunuesi." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Paracaktime gradienti vetjak, nëse përkufizohet nga tema." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Madhësi vetjake shkronjash, nëse përkufizohet nga tema." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Paletë vetjake ngjyrash, nëse përkufizohet nga tema." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Nëse tema çaktivizon gradientë vetjakë." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Nëse tema çaktivizon madhësi vetjake shkronjash." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Nëse tema çaktivizon ngjyra vetjake." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Nëse tema zgjedh të përdorë UI të errët stili përpunuesi." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Nëse tema aktivizon Rifreskim Përzgjedhës për Widget-e të administruar me " "Përshtatësin." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Logo vetjake, nëse përkufizohet nga tema." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Sfond vetjak, nëse përkufizohet nga tema." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Krye vetjake, nëse përkufizohet nga tema." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "" "Nëse lidhjet për prurje RSS postimesh dhe komentesh janë shtuar te kryet." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Nëse tema zgjedh të përdorë klasë CSS drejtimi së gjeri." msgctxt "Search Plan" msgid "Search" msgstr "Kërkim" msgctxt "Jetpack Search Plan" msgid "Search" msgstr "Search" msgid "Unexpected server error." msgstr "Gabim të papritur shërbyesi." msgid "" "An error occurred, please try again or use an alternate authentication " "method." msgstr "" "Ndodhi një gabim, ju lutemi, riprovoni ose përdorni një mënyrë alternative " "mirëfilltësimi." msgid "Continue with your authenticator app" msgstr "Vazhdoni me aplikacionin tuaj të mirëfilltësimeve" msgid "Use your security key to finish logging in." msgstr "Që të përfundoni hyrjen, përdorni kyçin tuaj të sigurisë." msgid "Upgrade and import" msgstr "Përmirësojeni dhe importoni" msgid "Your active plugins" msgstr "Shtojcat tuaja aktive" msgid "%(number)d more" msgstr "%(number)d më tepër" msgid "Your custom themes" msgstr "Tema tuajat vetjake" msgid "Import Everything" msgstr "Importo Gjithçka" msgctxt "Describes the amount of money per year, e.g. \"$10 per year\"" msgid "%1$s per year" msgstr "%1$s në vit" msgid "Get two months free with yearly pricing" msgstr "Merrni dy muaj falas, përmes faturimi të përvitshëm" msgid "Yearly Billing" msgstr "Faturim i Përvitshëm" msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "" "Të anashkalohet apo jo Shpënia te Hedhurinat dhe të bëhet fshirje e detyruar." msgid "Once Weekly" msgstr "Një Herë Në Javë" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Kartela është e zbrazët. Ju lutemi, ngarkoni diçka me më shumë substancë. Ky " "gabim mund të shkaktohet gjithashtu nga fakti që ngarkimet mund të jenë të " "çaktivizuar te kartela juaj %1$s ose nga caktimi i %2$s më pak se %3$s te " "%1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgid "Scanner" msgstr "Kontrollor" msgctxt "Describes the amount of money per month, e.g. \"$10 per month\"" msgid "%1$s per month" msgstr "%1$s në muaj" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Paraparje:" msgid "Block name must be a string." msgstr "Emri i bllokut duhet të jetë një varg." msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Blloku “%1$s” s’përmban ndonjë stil të emërtuar “%2$s”." msgid "Everything" msgstr "Gjithçka" msgid "No comments found in Trash." msgstr "Te Hedhurina s’u gjetën komente." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Te Hedhurina s’u gjetën kartela media." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Komenti nga %s u shpu te Hedhurinat." msgid "One month" msgstr "Një muaj" msgid "Partners" msgstr "Partnerë" msgid "Enterprise Solutions" msgstr "Zgjidhje Për Ndërmarrje" msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l, j, F Y, h:ia" msgid "Safer. Faster. More traffic." msgstr "Më i siguruar. Më i shpejtë. Më tepër trafik." msgid "Up to %d%% off!" msgstr "Deri %d%% më pak!" msgid "Coupon: %s" msgstr "Kupon: %s" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "Pagesa WooCommerce" msgid "Insufficient funds" msgstr "Fonde të pamjaftueshme" msgid "Incorrect account details" msgstr "Hollësi të pasakta llogarie" msgid "Debit not authorized" msgstr "Debit i paautorizuar" msgid "There was an error requesting a DPA" msgstr "Pati një gabim në kërkimin e një DPA-je" msgid "Email Settings" msgstr "Rregullime Email-i" msgid "Enter a title:" msgstr "Jepni një titull:" msgid "%d string found." msgid_plural "%d strings found." msgstr[0] "U gjet %d varg." msgstr[1] "U gjetën %d vargje." msgid "Ciudad de Mexico" msgstr "Ciudad de Meksiko" msgid "<strong>13 GB</strong> Storage Space" msgstr "<strong>13 GB</strong> Hapësirë Depozitimi" msgid "<strong>6 GB</strong> Storage Space" msgstr "<strong>6 GB</strong> Hapësirë Depozitimi" msgid "Learn More on WordAds.co" msgstr "Mësoni Më Tepër te WordAds.co" msgid "Native" msgstr "I pajisjes" msgid "Moderate" msgstr "Moderojeni" msgid "Optional Questions" msgstr "Pyetje Opsionale" msgid "Rarely" msgstr "Rrallë" msgid "Sometimes" msgstr "Ndonjëherë" msgid "Often" msgstr "Shpesh" msgid "Neither unfriendly nor friendly " msgstr "As jo miqësor, as miqësor " msgid "Rather unfriendly" msgstr "Pak a shumë jo miqësor" msgid "Very unfriendly" msgstr "Shumë jo miqësor" msgid "WordPress.com backup verification codes for %s" msgstr "Kode verifikimi kopjeruajtjeje WordPress.com për %s" msgid "WordPress.com Backup Verification Codes" msgstr "Kode Verifikimi Kopjeruajtjeje WordPress.com" msgid "Includes: %s" msgstr "Përfshin: %s" msgid "Are you sure you want to discard your unsaved changes?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hidhen tej ndryshimet tuaja të paruajtura?" msgid "Activate & Save" msgstr "Aktivizoje & Ruaje" msgid "Launch" msgstr "Nise" msgid "Sorry, you can't import from this site." msgstr "Na ndjeni, s’mund të importoni prej këtij sajti." msgid "The status code of the URL's response." msgstr "Kod gjendjeje e përgjigjes URL." msgid "Register on Eventbrite" msgstr "Regjistrohuni në Eventbrite" msgid "See all stats" msgstr "Shihni krejt statistikat" msgid "The source of the API key. Defaults to \"site\"" msgstr "Burimi i kyçit API. Si parazgjedhje, \"site\"" msgid "The purchase can't be completed." msgstr "Blerja s’mund të plotësohet." msgid "Schedule time with me" msgstr "Planifikoni kohë me mua" msgid "Your site is visible to everyone." msgstr "Sajti juaj është i dukshëm për këdo." msgid "Get backups" msgstr "Merrni kopjeruajtje" msgid "Enter your contact information" msgstr "Jepni hollësi kontakti tuajat" msgid "Contact information" msgstr "Të dhëna kontakti" msgid "You are probably offline." msgstr "Gjasat janë të jeni <em>offline</em>." msgid "Opt-out" msgstr "Lërmëni jashtë" msgid "Password must be between %d and %d characters." msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë mes %d dhe %d shenja i gjatë." msgid "Sorry, there was a problem resetting your import." msgstr "Na ndjeni, pati një problem me riujdisjen e importimit tuaj." msgid "There's a problem getting your import's status." msgstr "Ka një problem me marrjen e gjendjes së importimit tuaj." msgid "You can't import from this site." msgstr "S’mund të importoni nga ky sajt." msgid "You can't import to this site." msgstr "S’mund të importoni në këtë sajt." msgid "There's a problem starting your import." msgstr "Pati një problem me nisjen e importimit tuaj." msgid "All Domains" msgstr "Krejt Përkatësitë" msgid "Attribute name" msgstr "Emër atributi" msgid "Plugin" msgstr "Shtojcë" msgid "Removed" msgstr "U hoq" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Redirecting…" msgstr "Po ridrejtohet…" msgid "To install plugins you'll need to:" msgstr "Për të instaluar shtojca do t’ju duhen:" msgid "Upgrade and continue" msgstr "Përmirësojeni dhe vazhdoni" msgid "To install themes you'll need to:" msgstr "Për të instaluar tema do t’ju duhet:" msgid "WordPress.com Subdomains" msgstr "Nënpërkatësi WordPress.com" msgctxt "" "%d is the percentage value, and to represent the percentage symbol it " "requires to write symbol twice %%" msgid "Up to %d%% off!" msgstr "Deri %d%% më pak!" msgid "Spread the word" msgstr "Përhapni fjalën" msgid "Help when you need it" msgstr "Nur ju duhet" msgid "All the essentials" msgstr "Krejt gjërat thelbësore" msgid "Start building" msgstr "Filloni ta ndërtoni" msgid "Solutions for selling online" msgstr "Zgjidhje për shitje në internet" msgid "Create your business website" msgstr "Krijoni sajtin e biznesit tuaj" msgctxt "h4-lp-option-prefix" msgid "I need a" msgstr "Më duhet një" msgctxt "h4-lp-option-prefix" msgid "I want a" msgstr "Dua një" msgid "" "The block editor includes experimental features that are useable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "Përpunuesi me blloqe përfshin veçori eksperimentale që mund të përdoren, " "teksa janë ende duke u zhvilluar. Përzgjidhni ato që doni të aktivizohen. " "Këto veçori ka shumë gjasa të ndryshojnë, ndaj shmangni përdorimin e tyre në " "prodhim." msgid "Experimental settings" msgstr "Rregullime eksperimentale" msgid "Jetpack Search not supported in Offline Mode" msgstr "Kërkimi me Jetpack nuk mbulohet nën Mënyrën “I palidhur”" msgid "Picture of mobile version of WordPress.com app" msgstr "Foto e versionit për celular të aplikacionit WordPress.com" msgid "Icons of WordPress plugins" msgstr "Ikona të shtojcave për WordPress" msgid "Which backup option is best for me?" msgstr "Cila mundësi kopjeruajtjeje është më e mira për mua?" msgid "Built‑in marketing" msgstr "Mjete të brendshme marketingu" msgid "Turn your site into a store." msgstr "Shndërrojeni sajtin tuaj në një shitore." msgid "{{line1}}Grow{{/line1}}{{line2}}without limits.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Fuqizohuni{{/line1}}{{line2}}pa kufij.{{/line2}}" msgid "Build with blocks." msgstr "Krijoni me blloqe." msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection." msgstr "" "Duhet që një përgjegjësi te ky blog të rregullojë lidhjen e Jetpack-ut." msgid "You need to register your Jetpack before connecting it." msgstr "Lypset ta regjistroni Jetpack-un tuaj përpara se ta lidhni." msgid "Error Details: %s" msgstr "Hollësi Gabimi: %s" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Full Site Editing" msgstr "Përpunim i Plotë Sajti" msgid "You are not allowed to change the site address." msgstr "S’keni leje të ndryshoni adresën e sajtit." msgid "Reset the password for the SFTP user %1$s" msgstr "Ricaktim fjalëkalimi për përdoruesin SFTP %1$s" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Zonë Kohore Parazgjedhje PHP" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "Zona kohore parazgjedhje PHP u ndryshua pas ngarkimit të WordPress-it nga " "një thirrje funksioni %s. Kjo ngatërrohet me përllogaritjet e sakta të datës " "dhe kohës." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "Zona kohore parazgjedhje PHP është e pavlefshme" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "Zona kohore parazgjedhje PHP qe formësuar nga WordPress-i gjatë ngarkimit. " "Kjo është e nevojshme për përllogaritje të sakta të datës dhe kohës." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "Zona kohore parazgjedhje PHP është e vlefshme" msgid "Continue with email" msgstr "Vazhdoni me email" msgid "Let's get your site a domain!" msgstr "Le t’i marrim sajtit tuaj një përkatësi!" msgctxt "Active plan or product" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Manage Backups" msgstr "Administroni Kopjeruajtje" msgid "Restore Site" msgstr "Riktheje Sajtin" msgid "An error occurred during your purchase." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë blerjes tuaj." msgid "No account found for this site." msgstr "S’u gjetën llogari për këtë sajt." msgid "Last backup was on:" msgstr "Kopjeruajtja e fundit u bë më:" msgid "Site backup" msgstr "Kopjeruajtje sajti" msgid "What is phpMyAdmin?" msgstr "Ç’është PhpMyAdmin?" msgid "There was an error activating hosting features." msgstr "Pati një gabim gjatë aktivizimit të veçorive të strehimit." msgid "Activate Hosting Features" msgstr "Aktivizoni Veçori Strehimi" msgid "An unexpected exception occurred" msgstr "Ndodhi një përjashtim i papritur" msgid "" "Upgrade your site to access additional features, including spam protection " "and priority support." msgstr "" "Përmirësoni sajtin tuaj që të përdorni veçori shtesë, përfshi mbrojtje nga " "mesazhe të padëshiruar dhe asistencë me përparësi." msgid "" "Upgrade your site to access additional features, including spam protection, " "security scanning, and priority support." msgstr "" "Përmirësoni sajtin tuaj që të përdorni veçori shtesë, përfshi mbrojtje nga " "mesazhe të padëshiruar, kontrolle sigurie dhe asistencë me përparësi." msgid "%(price)s for your first year" msgstr "%(price)s për vitin tuaj të parë" msgid "%(price)s billed annually" msgstr "%(price)s faturuar një herë në vit" msgctxt "recipe" msgid "Prep Time" msgstr "Kohë Përgatitjeje" msgctxt "recipe" msgid "Cook Time" msgstr "Kohë Gatimi" msgctxt "recipe" msgid "Nutrition" msgstr "Vlera Ushqimore" msgctxt "recipe" msgid "Rating" msgstr "Vlerësim" msgid "My Solutions" msgstr "Zgjidhjet e Mia" msgid "Only the site administrators can use this feature." msgstr "Këtë veçori mund ta përdorin vetëm administratorët e sajtit." msgid "Site administrator only" msgstr "Vetëm përgjegjësve të sajtit" msgid "Add your server credentials" msgstr "Shtoni kredencialet tuaja për në shërbyes" msgid "Update PHP version" msgstr "Përditësoni versionin e PHP-së" msgid "%s (recommended)" msgstr "%s (i rekomanduar)" msgid "Failed to set PHP version." msgstr "S’u arrit të caktohet version PHP-je." msgid "This state or region is not permitted at this time." msgstr "Ky shtet ose rajon hëpërhë nuk lejohet." msgid "Your account has been closed" msgstr "Llogaria juaj është mbyllur" msgid "Your account is being deleted" msgstr "Llogaria juaj po fshihet" msgid "What is SFTP?" msgstr "Ç’është SFTP?" msgid "SFTP credentials" msgstr "Kredenciale SFTP" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "WordAds" msgstr "WordAds" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Testimonials" msgstr "Përshtypje" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Store" msgstr "Shitore" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Social Menu" msgstr "Menu Shoqërorësh" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Page" msgstr "Një Faqe" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Multiple Menus" msgstr "Shumë Menu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Global Styles" msgstr "Stile Globalë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fixed Menu" msgstr "Menu e Fiksuar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Content With Pages" msgstr "Lëndë e Zgjedhur Me Faqe" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Classic Menu" msgstr "Menu Klasike" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Breadcrumb Navigation" msgstr "Elementë Lëvizjeje" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog Excerpts" msgstr "Copëza Blogu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Stile Përpunuesi Me Blloqe" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Auto Loading Homepage" msgstr "Vetëngarkim Faqeje Hyrëse" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Author Bio" msgstr "Jetëshkrim i Autorit" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Grid Layout" msgstr "Skemë Rrjetë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Learning" msgstr "Nxënie" msgid "Continue with the entered contact details" msgstr "Vazhdo me hollësitë e dhëna të kontaktit" msgid "Continue with the selected payment method" msgstr "Vazhdo me metodën e përzgjedhur të pagesës" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Navy" msgstr "Blu e errët" msgid "Edit the payment method" msgstr "Përpunoni metodën e pagesës" msgid "Review your order" msgstr "Shqyrtoni porosinë tuaj" msgid "You are about to remove your product from the cart" msgstr "Ju ndan një hap nga heqja e produktit tuaj prej shportës" msgid "You are about to remove your plan from the cart" msgstr "Ju ndan një hap nga heqja e planit tuaj prej shportës" msgid "Two years" msgstr "Dy vjet" msgid "One year" msgstr "Një vit" msgid "Enter your coupon code" msgstr "Jepni kodin e kuponit tuaj" msgid "Sorry, you are not allowed to manage this resource." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni këtë burim." msgid "Sorry, you are not allowed to view that resource." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni këtë burim." msgid "Hosting Configuration" msgstr "Formësim Strehimi" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Pjesë gjedhesh për t’i përfshirë te gjedhet tuaja." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "U ngarkua te kjo pjesë gjedheje" msgid "Insert into template part" msgstr "Futeni te pjesë gjedheje" msgid "Template part archives" msgstr "Arkiv pjesësh gjedheje" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Pjesë Gjedheje Mëmë:" msgid "Verify the email address for your domain before launching your site." msgstr "" "Verifikoni adresën email për përkatësinë tuaj, para se të vini në punë " "sajtin tuaj." msgid "Verify the email address for your domains" msgstr "Verifikoni adresën email për përkatësitë tuaja" msgid "Verify the email address for %(domainName)s" msgstr "Verifikoni adresën email për %(domainName)s" msgid "WordPress cron" msgstr "Akt cron WordPress-i" msgid "Set as Regular Page" msgstr "Vëre si Faqe të Rregullt" msgid "YouTube Error: empty URL args" msgstr "Gabim YouTube: argumente URL të zbrazët" msgid "YouTube Error: bad URL entered" msgstr "Gabim YouTube: u dha URL e keqe" msgid "Continue Installing Theme" msgstr "Vazhdo Me Instalimin e Temës" msgid "Continue Installing Plugin" msgstr "Vazhdo Me Instalimin e Shtojcës" msgctxt "WordAds" msgid "Displays more ads in more locations across your site." msgstr "Shfaq më tepër reklama në më shumë vende nëpër sajtin tuaj." msgctxt "Threaded Comments" msgid "Supports threaded comments." msgstr "Mbulon komente në rrjedha." msgctxt "Block Editor Styles" msgid "" "This theme fully supports use of the new block editor to create and edit " "your content." msgstr "" "Kjo temë mbulon plotësisht përdorimin e përpunuesit të ri me blloqe për të " "krijuar dhe përpunuar lëndën tuaj." msgctxt "Author Bio" msgid "Displays the author’s profile on single posts." msgstr "Shfaq profil autori në postime njëshe." msgctxt "Accessibility Ready" msgid "" "Adheres to accessibility best practices like color contrast, keyboard " "navigation, and form/link focus." msgstr "" "Lejon praktikat më të mira për punim nga persona me aftësi të kufizuar, bie " "fjala, kontrast, lëvizje përmes tastierës, dhe fokus te formular/lidhje." msgid "Export your content" msgstr "Eksportoni lëndën tuaj" msgid "Marketing and Integrations" msgstr "Marketing dhe Integrime" msgid "Remind me later" msgstr "Kujtoma më vonë" msgid "The email is correct" msgstr "Ky email është i saktë" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Ky email mund të jetë i ndryshëm nga adresa juaj email personale." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Adresë e tanishme email administrimesh: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Pse është e rëndësishme kjo?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the <strong>administration email</strong> for this " "website is still correct." msgstr "" "Ju lutemi, verifikoni që <strong>email-i i administrimit</strong> për këtë " "sajt ende është i saktë." msgid "Administration email verification" msgstr "Verifikim email-i administrimi" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Ripohoni email-in tuaj të administrimit" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "<strong>Error</strong>: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. <a href=\"%s\">Get support for " "resetting your password</a>." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Email-i s’u dërgua dot. Sajti juaj mund të mos jetë " "formësuar si duhet për të dërguar email-e. <a href=\"%s\">Merrni asistencë " "lidhur me ricaktimin e fjalëkalimit tuaj</a>." msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Style" msgstr "Stil" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Subject" msgstr "Subjekt" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Columns" msgstr "Shtylla" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Layout" msgstr "Skemë" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Feature" msgstr "Veçori" msgid "" "Some content on this page was disabled on %1$s for the publication of " "private information. You can learn more about this guideline here:" msgstr "" "Ca lëndë në këtë faqe qe çaktivizuar më %1$s për publikim hollësish private. " "Më tepër rreth këtyre udhëzimesh mund të mësoni prej këtu:" msgid "No site ID provided." msgstr "S’u dha ID sajti." msgid "You do not have access to this resource." msgstr "S’keni hyrje te ky burim." msgid "Restore failed" msgstr "Rikthimi dështoi" msgid "Restore complete" msgstr "Rikthim i plotësuar" msgid "" "Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the " "flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the " "ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group " "and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography " "also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you " "a good idea of what your content will look like, even before you publish. " "You can give your site a personal touch by changing the background colors " "and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your " "site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a " "high, accessible color contrast for your visitors." msgstr "" "Tema jonë parazgjedhje për 2020-n është konceptuar për të përfituar " "plotësisht prej zhdërvjelltësisë së përpunuesit me blloqe. Ente dhe biznese " "kanë aftësinë të krijojnë faqe hyrëse dinamike, me skema të pafundme, duke " "përdorur blloqet për grupe dhe shtylla. Shtylla në qendër për lëndën dhe " "tipografia e përimtuar e bëjnë gjithashtu të përsosur për blogje " "tradicionalë. Stile të plotë përpunuesi ju japin një ide të mirë se si do të " "duket lënda juaj, edhe para se ta botoni. Mund t’i jepni sajtit tuaj një ton " "personal duke ndryshuar që nga Përshtatësi ngjyra sfondesh dhe ngjyrë " "theksimesh. Ngjyrat e krejt elementëve në sajtin tuaj llogariten " "automatikisht bazuar në ngjyrat që zgjidhni, duke siguruar për vizitorët " "tuaj një kontrast të lartë, të përdorshëm, ngjyrash." msgid "View in context" msgstr "Shiheni në kontekst" msgid "Unknown error when updating the domain privacy settings" msgstr "Gabim i panjohur kur përditësoheshin rregullime privatësie përkatësie" msgid "Your contact information is now redacted!" msgstr "Hollësitë tuaja të kontaktit tani janë redaktuar!" msgid "Your contact information is now publicly visible!" msgstr "Hollësitë tuajat të kontaktit tani janë të dukshme publikisht!" msgid "We just finished setting up backups for you." msgstr "Sapo përfunduam ujdisjen e kopjeruajtjeve për ju." msgid "Hello backups!" msgstr "Tungjatjeta kopjeruajtjeve!" msgid "The original post is located at:" msgstr "Postimi origjinal gjendet te:" msgid "Error while verifying reCAPTCHA response" msgstr "Gabim gjatë verifikimit të përgjigjes për reCAPTCHA" msgid "reCAPTCHA response to verify was empty" msgstr "Përgjigja për reCAPTCHA që duhej verifikuar qe e zbrazët" msgid "reCAPTCHA API secret key is not configured" msgstr "Kyçi juaj i fshehtë për API reCAPTCHA s’është formësuar" msgid "" "Sorry, we had a problem retrieving your sftp user details. Please refresh " "the page and try again." msgstr "" "Na ndjeni, patëm një problem në marrjen e hollësive tuaj si përdorues sftp. " "Ju lutemi, rifreskoni faqen dhe riprovoni." msgid "Requirements Not Met" msgstr "Domosdoshmëri të Paplotësuara" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/network-admin-sites-" "screen/\">Documentation on Site Management</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/network-admin-sites-" "screen/\">Dokumentim Administrimi Sajti</a>" msgid "This page is also available in:" msgstr "Kjo faqe është gati edhe në:" msgid "Every minute" msgstr "Çdo minutë" msgid "Unknown Plugin Update Failure" msgstr "Dështim i Panjohur Përditësimi Shtojce" msgid "" "Sync has been blocked from WordPress.com because it would cause an identity " "crisis" msgstr "" "Njëkohësimi është bllokuar nga WordPress.com, ngaqë do të shkaktonte krizë " "identiteti" msgid "Sync has been aborted because the IXR client is missing." msgstr "Njëkohësimi u ndërpre, ngaqë mungon klienti IXR." msgid "" "As always, feel free to <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">contact our support team</a> if you have any questions." msgstr "" "Si gjithmonë, mos ngurroni të <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">lidheni me ekipin tonë të asistencës</a>, nëse keni " "çfarëdo lloj pyetjesh." msgid "" "<a href='%s' target='_blank' rel='noopener noreferrer'>Learn more</a> about " "the connection owner and what will break if you do not have one." msgstr "" "<a href='%s' target='_blank' rel='noopener noreferrer'>Mësoni më tepër</a> " "rreth të zotit të lidhjes dhe se çfarë s’do të funksionojë, nëse s’keni një " "të tillë." msgid "" "Every Jetpack site needs at least one connected admin for the features to " "work properly. Please connect to your WordPress.com account via the button " "below. Once you connect, you may refresh this page to see an option to " "change the connection owner." msgstr "" "Çdo sajt Jetpack lyp të paktën një përgjegjës të lidhur, që veçoritë të " "funksionojnë si duhet. Ju lutemi, lidheni llogarinë tuaj WordPress.com " "përmes butonin më poshtë. Pasi të bëni lidhjen, mund të rifreskoni këtë faqe " "që të shihni një mundësi për ndryshimin e të zotit të lidhjes." msgid "Set new connection owner" msgstr "Caktoni të zot të ri lidhjeje" msgid "" "You can choose to transfer connection ownership to one of these already-" "connected admins:" msgstr "" "Mund të zgjidhni të shpërngulni pronësi lidhjeje te një nga këta përgjegjës " "tashmë të lidhur:" msgid "" "Warning! You are about to delete the Jetpack connection owner (%s) for this " "site, which may cause some of your Jetpack features to stop working." msgstr "" "Kujdes! Ju ndan një hap nga fshirja e të zotit të lidhjes Jetpack (%s) për " "këtë sajt, çka mund të sjellë ndalimin e funksionimit për disa nga veçoritë " "e Jetpack-ut tuaj." msgid "New free service: Show Canada Post shipping rates on your store!" msgstr "" "Shërbim i ri falas: Shfaqni në dyqanin tuaj çmime dërgimi me Canada Post!" msgid "Important notice about your Jetpack connection:" msgstr "Njoftim i rëndësishëm rreth lidhjes tuaj Jetpack:" msgid "" "New free service: Show USPS shipping rates on your store! Added bonus: print " "shipping labels without leaving WooCommerce." msgstr "" "Shërbim i ri falas: Shfaqni në dyqanin tuaj çmime dërgimi USPS! Bonus " "shtesë: shtypni etiketa adresash dërgimi pa dalë nga WooCommerce." msgid "The WP.com user email of the connected user" msgstr "Email përdoruesi WP.com për përdoruesin e lidhur" msgid "The number of sites of the connected WP.com user" msgstr "Numër sajtesh për përdoruesin e lidhur WP.com" msgid "Jetpack Plugin Version" msgstr "Version Shtojce Jetpack" msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site" msgstr "ID-ja si Klient/ID-ja e Blogut WP.com për këtë site" msgid "The WP.com user ID of the connected user" msgstr "ID-ja WP.com e përdoruesit për përdoruesin e lidhur" msgid "The WP.com username of the connected user" msgstr "Emër përdoruesi te WP.com për përdoruesin e lidhur" msgid "" "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is a subdomain of " "WordPress.com." msgstr "" "Përkatësia `%1$s` sapo s’kaloi dot kontrollin is_usable_domain, ngaqë është " "një nënpërkatësi e WordPress.com-it." msgid "" "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it uses an invalid top " "level domain." msgstr "" "Përkatësia `%1$s` s’e kaloi dot kontrollin is_usable_domain, ngaqë përdor " "një përkatësi shkalle të epërme të pavlefshme." msgid "" "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the forbidden " "array." msgstr "" "Përkatësia `%1$s` sapo s’kaloi dot kontrollin is_usable_domain, ngaqë " "gjendet në një listë të ndaluarash." msgid "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is empty." msgstr "" "Përkatësia `%1$s` sapo s’kaloi dot kontrollin is_usable_domain, ngaqë është " "e zbrazët." msgid "Secret mismatch" msgstr "Mospërputhje të fshehtash" msgid "Verification secrets are incomplete" msgstr "Të fshehtat e verifikimit janë të paplota" msgid "Verification secrets are empty" msgstr "Të fshehtat e verifikimit janë të zbrazëta" msgid "Verification took too long" msgstr "Verifikimi zgjati shumë" msgid "Verification secrets not found" msgstr "S’u gjetën të fshehta verifikimi" msgid "" "Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this " "error message! %s" msgstr "" "Hollësi Gabimi: ID-ja e Jetpack-ut fillon me një numër. Mos e postoni " "publikisht këtë gabim mesazhi! %s" msgid "" "Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error " "message! %s" msgstr "" "Hollësi Gabimi: ID-ja e Jetpack-ut s’është numër. Mos e postoni publikisht " "këtë mesazh gabimi! %s" msgid "" "Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! " "%s" msgstr "" "Hollësi Gabimi: ID-ja e Jetpack-ut është e zbrazët. Mos e postoni publikisht " "këtë gabim mesazhi! %s" msgid "" "PHP's XML extension is not available. Jetpack requires the XML extension to " "communicate with WordPress.com. Please contact your hosting provider to " "enable PHP's XML extension." msgstr "" "Zgjerimi XML i PHP-së s’gjendet. Jetpack-u lyp zgjerimin XML që të " "komunikojë me WordPress.com. Ju lutemi, lidhuni me furnizuesin tuaj të " "strehimit të sajtit që të aktivizojë zgjerimin XML të PHP-së." msgid "The required \"local_user\" parameter is missing." msgstr "Mungon parametri i domosdoshëm “local_user”." msgid "There was an unspecified error registering the site" msgstr "Pati një gabim të panjohur në regjistrimin e sajtit" msgid "Failed to fetch user token from WordPress.com." msgstr "S’u arrit të sillej token përdoruesi që nga WordPress.com." msgid "Valid user is required." msgstr "Lypset përdorues i vlefshëm." msgid "Jetpack is already connected." msgstr "Jetpack-u është i lidhur tashmë." msgid "A non-empty nonce must be supplied." msgstr "Duhet dhënë një <em>nonce</em> jo i zbrazët." msgid "There was an issue validating this request." msgstr "Pati një problem me vleftësimin e kësaj kërkese." msgid "The required \"nonce\" parameter is missing." msgstr "Mungon parametri i domosdoshëm “nonce”." msgid "Valid user is required" msgstr "Lypset përdorues i vlefshëm" msgid "Invalid user identifier." msgstr "Identifikues i pavlefshëm përdoruesi." msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s lypset të jetë një objekt %2$s." msgid "IPW Rest API: " msgstr "API Rest IPW: " msgid "The final destination of the URL being checked for redirects." msgstr "" "Vendmbërritja përfundimtare e URL-së që po kontrollohet për ridrejtime." msgid "The URL to check for redirects." msgstr "URL-ja që duhet kontrolluar për ridrejtime." msgid "Video calls" msgstr "Thirrje video" msgid "" "Confirm you have a <a href=\"%s\">WordPress.com account</a> and not " "WordPress.org." msgstr "" "Ripohoni se keni një <a href=\"%s\">llogari WordPress.com</a> dhe jo një " "WordPress.org." msgid "" "If you believe your account is suspended in error please <a href=\"%s" "\">contact us</a>" msgstr "" "Nëse besoni se llogaria juaj është pezulluar gabimisht, ju lutemi, <a href=" "\"%s\">lidhuni me ne</a>" msgid "" "Want more help? We have a full <a href=\"%s\">guide to resetting your " "password</a>." msgstr "" "Doni më tepër ndihmë? Kemi një <a href=\"%s\">udhërrëfyes të plotë se si të " "ricaktoni fjalëkalimin tuaj</a>." msgid "" "If you set up two factor authentication, you can provide a current code from " "your authenticator app here to prove ownership. <a target=\"_blank\" href=" "\"%s\">More information.</a>" msgstr "" "Nëse rregulloni mirëfilltësimin dyfaktorësh, mund të jepni këtu një kod të " "tanishëm nga mirëfilltësuesi juaj që të provoni pronësinë. <a target=\"_blank" "\" href=\"%s\">Më tepër të dhëna.</a>" msgid "" "When you sign up, we email you a unique activation link or key to verify " "your account. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">More information.</a>" msgstr "" "Kur regjistroheni, ju dërgojmë me email një lidhje ose kyç unik aktivizimi " "që të verifikohet llogaria juaj. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Më tepër " "të dhëna.</a>" msgid "" "Sorry but the website you gave does not exist on <strong>WordPress.com</" "strong>. Is it a self-hosted <a href=\"%s\">WordPress.org</a> website?" msgstr "" "Na ndjeni, por sajti që dhatë nuk gjendet në <strong>WordPress.com</strong>. " "Mos është sajt <a href=\"%s\">WordPress.org</a> i vetëstrehuar?" msgid "" "Sorry, we had a problem restoring your database password. Please try again." msgstr "" "Na ndjeni, patëm një problem me rikthimin e fjalëkalimit tuaj për bazën e të " "dhënave. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Your database password has been restored." msgstr "Fjalëkalimi juaj i bazës së të dhënave është rikthyer." msgid "Are you sure you want to restore the default password of your database?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të rikthehet fjalëkalimi parazgjedhje i bazës tuaj të " "të dhënave?" msgid "Restore database password" msgstr "Rikthe fjalëkalim baze të dhënash" msgid "Sign in to %(clientTitle)s" msgstr "Hyni te %(clientTitle)s" msgid "email is required." msgstr "email-i është i domosdoshëm." msgid "Missing Authorization Header" msgstr "Mungon Krye Autorizimi" msgid "Confirm Login to WordPress.com" msgstr "Ripohoni Hyrjen te WordPress.com" msgid "Pre-Installed SSL Certificate" msgstr "Dëshmi SSL e Parainstaluar" msgid "VaultPress error %1$s: %2$s" msgstr "Gabim VaultPress %1$s: %2$s" msgid "Start with A2" msgstr "Filloni me A2" msgid "Start with A2 hosting" msgstr "Filloni me strehim A2" msgid "Starting at $9.78 / mo" msgstr "Duke filluar me $9.78 / muaj" msgid "Screenshot of your site." msgstr "Foto ekrani e sajtit tuaj." msgid "I want to import content from:" msgstr "Dua të importoj lëndë nga:" msgid "Importing content from:" msgstr "Po importohet lëndë prej:" msgid "Choose from full list" msgstr "Zgjidhni prej liste të plotë" msgid "Success! Your content has been imported." msgstr "Sukses! Lënda juaj u importua." msgid "There are thousands of ways to WordPress" msgstr "Në WordPress ka mijëra udhë" msgid "" "Your WordPress.com site runs on the best WordPress hosting environment on " "earth. No patches, no upgrades, no-nonsense, no matter the plan." msgstr "" "Sajti juaj WordPress.com xhiron në mjedisin më të mirë të strehimit " "WordPress në rruzull. Pa arnime, pa përmirësime, pa çudira, pavarësisht " "planit." msgid "Serious security." msgstr "Siguri serioze." msgid "Got a question? ›" msgstr "Keni pyetje? ›" msgid "Find your domain ›" msgstr "Gjeni përkatësinë tuaj ›" msgid "Real support from real people." msgstr "Asistencë e njëmendtë nga persona të njëmendtë." msgid "Domains for anything." msgstr "Përkatësi për çfarëdo." msgid "Explore plans ›" msgstr "Eksploroni plane ›" msgid "Plans for everyone." msgstr "Plane për këdo." msgid "You’re covered." msgstr "Jeni i mbuluar." msgid "Download our apps ›" msgstr "Shkarkoni aplikacionet tona ›" msgid "Find your fans." msgstr "Gjeni tifozët tuaj." msgid "Turn your site into a store" msgstr "Shndërrojeni sajtin tuaj në një shitore" msgid "Explore more plugins ›" msgstr "Eksploroni më tepër shtojca ›" msgid "Infinite combinations, infinite possibility." msgstr "Ndërthurje të pafundme, mundësi e pafundme." msgid "Learn about blocks ›" msgstr "Mësoni rreth blloqesh ›" msgid "Start building ›" msgstr "Filloni të ndërtoni ›" msgid "Find your theme ›" msgstr "Gjeni temën tuaj ›" msgid "Build simply." msgstr "Ndërtoni thjesht." msgid "Create a website. Sell your stuff. Write a blog." msgstr "Krijoni një sajt. Shitni gjërat tuaja. Shkruani një blog." msgid "Come find out why." msgstr "Ejani dhe shihni pse." msgid "%s%% of the internet does it with WordPress." msgstr "%s%% e internetit e bën me WordPress." msgid "Universal time is %s." msgstr "Koha universale është %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Zgjidhni ose një qytet në të njëjtën zonë kohore me ju, ose një shmangie " "kohore %s (Kohë Universale e Bashkërenduar)." msgid "Administration Email Address" msgstr "Adresë Email Administrimesh" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-" "screen/\">Documentation on General Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-" "screen/\">Dokumentim Rregullimesh të Përgjithshme</a>" msgid "" "Your domain creates your site’s first impression, and it’s how people " "remember you." msgstr "" "Përkatësia juaj krijon përshtypjen e parë nga sajti dhe është ajo si ju " "mbajnë mend njerëzit." msgid "" "With over 15,000 new domains being claimed every day, their value is no " "secret." msgstr "" "Me mbi 15000 përkatësi të reja të pretenduara çdo ditë, vlera e tyre s’është " "sekret." msgid "" "A unique domain is one of the most effective elements of any successful " "website – and it’s how people will remember your website." msgstr "" "Një përkatësi unike është një nga elementet më të efektshëm të çfarëdo sajti " "të suksesshëm – dhe është ajo si do t’ju mbajnë mend njerëzit." msgid "Opening phpMyAdmin…" msgstr "Po hapet PhpMyAdmin…" msgid "%d theme" msgid_plural "%d themes" msgstr[0] "%d temë" msgstr[1] "%d tema" msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d shtojcë" msgstr[1] "%d shtojca" msgid "%d upload" msgid_plural "%d uploads" msgstr[0] "%d ngarkim" msgstr[1] "%d ngarkime" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Vendndodhjet e menusë së lëvizjeve duhen dhënë si vargje." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the <a href=" "\"%s\">Site Health Status</a> page." msgstr "" "Kjo faqe ju shfaq çdo hollësi rreth formësimit të sajtit tuaj WordPress. Për " "çfarëdo përmirësimi që mund të bëhet, ju lutemi, shihni faqen <a href=\"%s" "\">Gjendje Shëndeti Sajti</a>." msgid "Results are still loading…" msgstr "Përfundimet ende po ngarkohen…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Akti i planifikuar %s është vonë. Sajti juaj ende funksionon, por kjo mund " "të jetë shenjë se vënia në plan e botimit të postimeve ose përditësimet e " "automatizuara mund të mos punojnë siç pritet." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Është vonë një akt i planifikuar" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "Një lidhje HTTPS është një rrugë më e siguruar për shfletim në internet. " "Mjaft shërbime tashmë HTTPS-në e kanë si domosdoshmëri. HTTPS-ja ju lejon të " "përfitoni nga veçori të reja që mund të rritin shpejtësinë e sajtit, të " "përmirësojnë klasifikimin tuaj në renditje nga motorë kërkimesh, dhe të " "fitoni besimin e vizitorëve tuaj duke ndihmuar të mbrohet privatësia e tyre " "internetore." msgid "" "UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because " "it safely supports the widest set of characters and encodings, including " "Emoji, enabling better support for non-English languages." msgstr "" "UTF8MB4 është grupi i shkronja që WordPress-i parapëlqen për depozitime në " "bazën e të dhënave, ngaqë mbulon pa rrezik grupin më të gjerë të shkronjave " "dhe kodimeve, përfshi Emoji, duke aktivizuar kështu mbulim më të mirë për " "gjuhë që s’janë anglishtja." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Versioni juaj i WordPress-it (%s) është i përditësuar" msgid "Database collation" msgstr "<em>Collation</em> baze të dhënash" msgid "Database charset" msgstr "Kodim shkronjash për bazën e të dhënave" msgid "Inactive Themes" msgstr "Tema Inaktive" msgid "Parent Theme" msgstr "Tema Mëmë" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "<em>Drop-ins</em> janë kartela njëshe, që gjenden në drejtorinë %s, të cilat " "zëvendësojnë ose thellojnë veçori të WordPress-it në rrugë që s’janë të " "mundura për shtojcat tradicionale." msgid "Migrate" msgstr "Migroje" msgid "Real-Time Backups" msgstr "Kopjeruajtje të Atypëratyshme" msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "S’u përditësua dot vlera meta për %s te baza e të dhënave." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "" "Nëse postimet e kësaj gjendjeje mund të kenë apo jo data të lëvizshme botimi." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini rishikime të këtij postimi." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Listë e madhësive të figurës që mungojnë te bashkëngjitja." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Përgjigje e papritur prej shërbyesit. Kartela mund të jetë ngarkuar me " "sukses. Kontrolloni te Mediateka ose ringarkoni faqen." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Vlerat %1$s, %2$s, dhe %3$s mund të përpunohen për të caktuar gjuhë dhe lloj " "piste video." msgid "Image size in pixels" msgstr "Madhësi figure në piksel" msgid "Media title…" msgstr "Titull media…" msgid "Media title" msgstr "Titull media" msgid "Audio title…" msgstr "Titull audioje…" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Veprime" msgid "Selected media actions" msgstr "Veprime të përzgjedhur për media" msgid "User’s media data." msgstr "Të dhëna media të përdoruesit." msgid "Audio title" msgstr "Titull audioje" msgid "Video title…" msgstr "Titull videoje…" msgid "Caption…" msgstr "Përshkrim…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Paraparje e Bashkëngjitjes" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Shfletuesi juaj s’mund të ngarkojë kartela" msgid "Media list" msgstr "Listë objektesh media" msgid "Filter media" msgstr "Filtroni Media" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "S’u gjetën objekte media. Provoni kërkim tjetër." msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Kartela bashkëngjitje s’gjendet dot." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Numër objektesh media të gjetur: %d" msgid "Connect to your Google Drive" msgstr "Lidhuni me Google Drive-in tuaj" msgid "Play Slideshow" msgstr "Shfaq Diapozitiva" msgid "Go to slide %d" msgstr "Kaloni te diapozitivi %d" msgid "Font Selection" msgstr "Përzgjedhje Shkronjash" msgid "Global Styles" msgstr "Stile Globalë" msgid "You are customizing %s." msgstr "Po përshtatni %s." msgid "Heading Font" msgstr "Shkronja Kryeje" msgid "custom font selection" msgstr "përzgjedhje shkronjash vetjake" msgid "font pairings" msgstr "çiftime shkronjash" msgid "Font Pairings" msgstr "Çiftime Shkronjash" msgid "Uploaded to this template" msgstr "U ngarkua te kjo gjedhe" msgid "Insert into template" msgstr "Futeni te gjedhe" msgid "Template archives" msgstr "Arkiva gjedhesh" msgid "Parent Template:" msgstr "Gjedhe Mëmë:" msgid "No matching template found" msgstr "S’u gjet gjedhe me përputhje" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "Lidhja u kopjua në të papastër." msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Figura s’mund të rrotullohet, ngaqë s’përditësohen dot të dhënat meta të " "trupëzuara." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "S’ripërmasohet dot figura. S’janë caktuar as gjerësia, as lartësia." msgid "Sorry, there was an unexpected server error." msgstr "N ndjeni, pati një gabim të papritur shërbyesi." msgid "Sorry, the user could not be created as it already exists." msgstr "Na ndjeni, përdoruesi s’u krijua dot, ngaqë ekziston tashmë." msgid "Show Timeline" msgstr "Shfaq Rrjedhë Kohore" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-menus-" "screen/\">Documentation on Menus</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-menus-" "screen/\">Dokumentim Menush</a>" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Parametri i shtatë i dhënë te %s duhet të jetë një numër që përfaqëson " "pozicionin në menu." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Përkthimet tuaj janë të tërë të përditësuar." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Arkiva" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Adresë email e panjohur. Rikontrolloni ose provoni me emrin tuaj të " "përdoruesit." msgid "Manage Archives" msgstr "Administroni Arkiva" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Administroni Fletëllogaritje" msgid "Spreadsheets" msgstr "Fletëllogaritje" msgid "Manage Documents" msgstr "Administroni Dokumente" msgid "User’s comment data." msgstr "Të dhëna komenti të përdoruesit." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Kur regjistrohet një lloj meta “array” për t’u shfaqur në API REST, duhet të " "përcaktoni skemën për secilin element matrice te “show_in_rest.schema.items”." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "3 GB Storage Space" msgstr "3 GB Hapësirë Depozitimi" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-tags-screen/" "\">Documentation on Tags</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-tags-screen/" "\">Dokumentim Etiketash</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-categories-" "screen/\">Documentation on Categories</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-categories-" "screen/\">Dokumentim Kategorish</a>" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "Si zonë e juaj kohore është caktuar %1$s (Kohë Universale e Bashkërenduar " "%2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Si zonë e juaj kohore është caktuar %1$s (%2$s), aktualisht %3$s (Kohë " "Universale e Bashkërenduar %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Kjo faqe ju lejon hyrje të drejtpërdrejtë te rregullimet e sajtit tuaj. Këtu " "mund të bëni zarare. Ju lutemi, jini i kujdesshëm!" msgid "Upgrade to %(productName)s" msgstr "Hiqe %(productName)s" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "Rregullimi %s është i paregjistruar. Rregullimet e paregjistruar janë " "nxjerrë nga përdorimi. Shihni https://developer.wordpress.org/plugins/" "settings/settings-api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Botoje më: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Planifikuar për: %s" msgid "Not quite what you're looking for?" msgstr "Jo afërsisht ç’po kërkonit?" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d-m-Y H:i:s" msgid "Open phpMyAdmin" msgstr "Hapni PhpMyAdmin" msgid "Apply to Join WordAds" msgstr "Merrni Pjesë te WordAds" msgid "Write a TL;DR (optional)" msgstr "Shkruani një TL;DR (opsionale)" msgid "TL;DR" msgstr "TL;DR" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Faqe Rregullash Privatësie" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Faqe Postimesh" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Faqe Ballore" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Ngjitës" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Skicë Përshtatjeje" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Mbrojtur me fjalëkalim" msgid "Please enter your credentials." msgstr "Ju lutemi, jepni kredencialet tuaja." msgid "Thank you for your submission!" msgstr "Faleminderit për parashtrimin!" msgid "Manage subscription" msgstr "Administroni pajtimin" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Lejojuni njerëzve të parashtrojnë komente te postime të reja." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "U çaktivizuan krejt përditësimet e vetvetishme." msgid "Elevate your online presence" msgstr "Ngrini më lart praninë tuaj internetore" msgid "Effortless editing" msgstr "Përpunim i pamundimshëm" msgid "Custom email addresses" msgstr "Adresa email vetjake" msgid "No ads and no clutter" msgstr "Pa reklama dhe pa rrëmujë" msgid "Transfer your domain to WordPress.com" msgstr "Shpërngulni përkatësinë tuaj në WordPress.com" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "You build, we manage." msgstr "Ju i ndërtoni, ne i administrojmë." msgid "Start with EuroDNS" msgstr "Fillojani me EuroDNS" msgid "Starting at $6.38 / mo" msgstr "Duke filluar me $6.38 / muaj" msgid "EuroDNS is based out of Europe" msgstr "EuroDNS gjendet jashtë Evropës" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. <a href=\"%s" "\">Learn more about feeds</a>." msgstr "" "Tema juaj përcakton si shfaqet lëndë në shfletues. <a href=\"%s\">Mësoni më " "tepër rreth prurjesh</a>." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Për çdo postim në një prurje, përfshini" msgid "" "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "<strong>Kujdes:</strong> këto faqe s’duhet të jenë e njëjta gjë me faqen " "tuaj Rregulla Privatësie!" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-reading-" "screen/\">Documentation on Reading Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-reading-" "screen/\">Dokumentim Rregullimesh mbi Leximin</a>" msgid "Main" msgstr "Kryesori" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/" "\">Documentation on Editing Pages</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/" "\">Dokumentim Përpunimi Faqesh</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-add-new-screen/" "\">Documentation on Adding New Pages</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-add-new-screen/" "\">Dokumentim Shtimi Faqesh të Reja</a>" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" msgid "Test" msgstr "Provë" msgid "Enter your billing information" msgstr "Jepni të dhënat e faturimit tuaj" msgid "Pick a payment method" msgstr "Zgjidhni një metodë pagese" msgid "This connection is NOT working correctly." msgstr "Kjo lidhje NUK po punon si duhet." msgid "This connection appears to be working." msgstr "Kjo lidhje duket se punon." msgid "Your password is strong enough to be saved." msgstr "Fjalëkalimi juaj është mjaftueshëm i fortë për t’u ruajtur." msgid "You successfully changed your plan" msgstr "E ndryshuat me sukses planin tuaj" msgid "Not enough of my content was imported." msgstr "S’u importua lëndë mjaftueshme e imja." msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të importoni lëndë në këtë sajt." msgid "A token error has occurred." msgstr "Ndodhi një gabim token-i." msgid "An API error has occurred." msgstr "Ndodhi një gabim API." msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur." msgid "Mailchimp has not been configured for this site." msgstr "Mailchimp s’është formësuar për këtë sajt." msgid "Invalid site." msgstr "Sajt i pavlefshëm." msgid "Entries feed" msgstr "Prurje zërash" msgid "PHP version %s" msgstr "Version PHP-je %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Shtojca e tanishme: %1$s (version %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Tema e tanishme: %1$s (version %2$s)" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/" "\">Documentation on Managing Pages</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/pages-screen/" "\">Dokumentim Administrimi Faqesh</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-screen/" "\">Documentation on Managing Posts</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/posts-screen/" "\">Dokumentim Administrimi Postimesh</a>" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Sasia e rimbursimit duhet të jetë më e madhe se zero." msgid "Unable to create order." msgstr "S’arrihet të krijohet porosia." msgid "Gift" msgstr "Dhuratë" msgid "merchandise" msgstr "artikuj tregtarë" msgid "Travel Packages" msgstr "Paketa Udhëtimesh" msgid " Stripe" msgstr " Stripe" msgid "View all stats" msgstr "Shihini krejt statistikat" msgid "Conversion rate" msgstr "Kurs këmbimi" msgid "Out of stock" msgstr "S’ka stok" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Prag për “S’ka stok”" msgid "Low stock threshold" msgstr "Prag për gjendje të pakët" msgid "Order deleted" msgstr "Porosia u fshi" msgid "Meters" msgstr "Metra" msgid "Centimeters" msgstr "Centimetra" msgid "Inches" msgstr "Inç" msgid "Yards" msgstr "Jardë" msgid "Weight unit" msgstr "Njësi peshash" msgid "Millimeters" msgstr "Milimetra" msgid "Dimensions unit" msgstr "Njësi përmasash" msgid "Ounces" msgstr "Onc" msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramë" msgid "Billing details" msgstr "Hollësi Faturimi" msgid "Activity log" msgstr "Regjistër Veprimtarish" msgid "Pick another product" msgstr "Zgjidhni tjetër peodukt" msgid "Powered by {{WooCommerceLogo /}}" msgstr "Bazuar në {{WooCommerceLogo /}}" msgctxt "percent" msgid "%(percentage)s%% " msgstr "%(percentage)s%% " msgid "Add to cart" msgstr "Shtoje në shportë" msgid "%s pending review" msgid_plural "%s pending reviews" msgstr[0] "%s në pritje të shqyrtimit" msgstr[1] "%s në pritje të shqyrtimeve" msgid "Close Store" msgstr "Mbylleni Shitoren" msgid "Order details" msgstr "Hollësi Porosie" msgid "" "Add a logo to display on your site. No logo? Buy a pro one today — Click " "“Create logo” to start." msgstr "" "Shtoni një stemë për ta shfaqur te sajti juaj. S’ka stemë? Blini një të " "tillë profesionale që sot — Që t’ia fillohet, klikoni mbi “Krijoni stemë”." msgid "Your Stripe account" msgstr "Llogaria juaj Stripe" msgid "Existing subscribers (%dx)" msgstr "Pajtimtarë ekzistues (%dx)" msgid "New purchases (%dx)" msgstr "Blerje të reja (%dx)" msgid "%1$s Sales Report for %2$s" msgstr "%1$s Raport Shitjesh për %2$s" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-your-profile-" "screen/\">Documentation on User Profiles</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-your-profile-" "screen/\">Dokumentim mbi Profile Përdoruesish</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-library-screen/" "\">Documentation on Media Library</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-library-screen/" "\">Dokumentim Mediateke</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/comments-screen/" "\">Documentation on Comments</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/comments-screen/" "\">Dokumentim Komentesh</a>" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Një kalendar i postimeve në sajtin tuaj." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-discussion-" "screen/\">Documentation on Discussion Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-discussion-" "screen/\">Dokumentim Rregullimesh Diskutimi</a>" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Fshije Sajtin Tim" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/edit-media/" "\">Documentation on Edit Media</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/edit-media/" "\">Dokumentim Përpunimi Mediash</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-import-screen/" "\">Documentation on Import</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-import-screen/" "\">Dokumentim Importimi</a>" msgid "Easily create your amazing website" msgstr "Krijoni lehtësisht sajtin tuaj mahnitës" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/roles-and-capabilities/" "\">Descriptions of Roles and Capabilities</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/roles-and-capabilities/" "\">Përshkrime Rolesh dhe Aftësish</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-screen/" "\">Documentation on Managing Users</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-screen/" "\">Dokumentim Administrimi Përdoruesish</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-add-new-screen/" "\">Documentation on Adding New Users</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/users-add-new-screen/" "\">Dokumentim Shtimi Përdoruesish të Rinj</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/work-with-themes/" "\">Documentation on Using Themes</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/work-with-themes/" "\">Dokumentim Përdorimi Temash</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/revisions/\">Revisions " "Management</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/revisions/" "\">Administrim Rishikimesh</a>" msgid "Unchanged:" msgstr "Të pandryshuar:" msgid "Added:" msgstr "Të shtuar:" msgid "Quick Start session" msgstr "Sesion Nisjeje të Shpejtë" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-add-new-screen/" "\">Documentation on Uploading Media Files</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/media-add-new-screen/" "\">Dokumentim Ngarkimi Kartelash Media</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-screen/" "\">Documentation on Export</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-screen/" "\">Dokumentim Eksportimesh</a>" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Mësoni më tepër rreth diagnostikimesh në WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Pati një gabim kritik në këtë sajt." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Pati një gabim kritik në këtë sajt. Për udhëzime, ju lutemi, shihni te email-" "i i përgjegjësit të sajtit." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Pati një gabim kritik në këtë sajt, çka e kaloi nën mënyrën rimarrje. Për më " "tepër hollësi, ju lutemi, shihni te skenat Tema dhe Shtojca. Nëse sapo " "instaluat apo përditësuat një temë apo shtojcë, kontrolloni së pari faqen " "përkatëse për të." msgid "Custom post description to be used in HTML <meta /> tag." msgstr "Përshkrim postimi vetjak për t’u përdorur në etiketë HTML <meta />." msgid "Database Access" msgstr "Hyrje Në Bazë të Dhënash" msgid "Hosting" msgstr "Strehim" msgid "When?" msgstr "Kur?" msgid "Start session" msgstr "Fillo sesion" msgid "Session link" msgstr "Lidhje sesioni" msgid "Your scheduled Quick Start session details are:" msgstr "Hollësitë për sesionin tuaj të planifikuar të Nisjes së Shpejtë janë:" msgid "Reschedule or cancel" msgstr "Riplanifikojeni ose anulojeni" msgid "View your session dashboard" msgstr "Shihni pultin e sesionit tuaj" msgid "Secure checkout" msgstr "Përfundim blerjeje i parrezik" msgid "User’s profile data." msgstr "Të dhëna profili përdoruesi." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "S’ka të dhëna të mjaftueshme që të krijohet ky përdorues." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Na ndjeni, vënia shenjë një përdoruesi si dërgues mesazhesh të padëshiruar " "mbulohet vetëm në instalime Shumësajtësh." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-screen/" "\">Documentation on Tools</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-screen/" "\">Dokumentim Mjetesh</a>" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Direktivat (rreshtat) mes `BEGIN %1$s` dhe `END %1$s` prodhohen\n" "dinamikisht, dhe duhet të modifikohen vetëm përmes filtrash WordPress.\n" "Çfarëdo ndryshimesh i direktivave mes këtyre shenjave do të mbishkruhen." msgid "It’s time for liftoff for your website!" msgstr "Ka ardhur koha që sajti juaj të ngrihet në fluturim!" msgid "Your content deserves a stunning theme" msgstr "Lënda juaj e ka hak një temë mahnitëse" msgid "Come and see what WordPress can do for you" msgstr "Ejani dhe shihni se ç’mund të bëjë për ju WordPress-i" msgid "Ready to launch your .com site?" msgstr "Gati për hedhjen në qarkullim të sajtit tuaj .com?" msgid "Your tale, your domain — your theme!" msgstr "Rrëfimi juaj, përkatësia juaj — tema juaj!" msgid "Location matters, even on the web!" msgstr "Vendndodhja ka peshë, edhe në internet!" msgid "" "Your domain name is the first impression you give online. Let us help you " "find just the right fit with a .co domain." msgstr "" "Emri i përkatësisë tuaj është përshtypja e parë që lini në internet. Lërnani " "t’ju ndihmojmë të gjeni prerjen e duhur me një përkatësi .co." msgid "Express yourself with a .art URL" msgstr "Shprehuni me një URL .art" msgid "As individual as your work: Select your .art domain" msgstr "Po aq individuale sa vepra juaj: Përzgjidhni përkatësinë tuaj .art" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Kërkesa juaj për eksportim të të dhënave personale u plotësua. Mundeni\n" "të shkarkoni të dhënat tuaja personale duke klikuar mbi lidhjen më poshtë.\n" "Për privatësi dhe siguri, do ta fshijmë vetvetiu kartelën më " "###EXPIRATION###,\n" "ndaj shkarkojeni më herët se atëherë.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Të fala,\n" "Nga krejt ne te ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "S’arrihet të dërgohet email eksportimi të dhënash personale." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Eksport të Dhënash Personale" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "ID kërkese e pavlefshme teksa dërgohej email eksportimi të dhënash personale." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Përmbledhje e raportit mbi eksportimin." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "Më" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "Te URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Për sajtin" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Raport i prodhuar për" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "S’arrihet të hapet kartelë (arkiv) eksportimi për shkrim." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Rreth" msgid "Personal Data Export" msgstr "Eksport të Dhënash Personale" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Eksport të Dhënash Personale për %s" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Fshirja e Llogarisë dështoi." msgid "Erasure completed." msgstr "Fshirje e plotësuar." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Fshirja e Detyrueshme dështoi." msgid "Redirect" msgstr "Ridrejtim" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-writing-" "screen/\">Documentation on Writing Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-writing-" "screen/\">Dokumentim Rregullimesh rreth Shkrimit</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-media-screen/" "\">Documentation on Media Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-media-screen/" "\">Dokumentim Rregullimesh për Media</a>" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/dashboard-screen/" "\">Documentation on Dashboard</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/dashboard-screen/" "\">Dokumentim Pulti</a>" msgid "Welcome to Jetpack Professional. Here's how to get the most out of %s" msgstr "" "Mirë se vini te Jetpack Professional. Ja se si të përfitoni maksimumin e %s" msgid "Welcome to Jetpack Premium. Here's how to get the most out of %s" msgstr "" "Mirë se vini te Jetpack-u Me Pagesë. Ja se si të përfitoni maksimumin e %s" msgid "Welcome to Jetpack Personal. Here's how to get the most out of %s" msgstr "" "Mirë se vini te Jetpack-u Personal. Ja se si të përfitoni maksimumin e %s" msgid "Learn more: " msgstr "Mësoni më tepër:" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Gjedhe për t’u përfshirë te tema juaj." msgid "Expert WordPress Support" msgstr "Asistencë Ekspertësh WordPress" msgid "Intuitive Customer Dashboard" msgstr "Pult Intuitiv Klientësh" msgid "Automatic WordPress Installs and Updates" msgstr "Instalime dhe Përditësime të Vetvetishme WordPress-i" msgid "Remove key" msgstr "Hiqe kyçin" msgid "Continue with your security key" msgstr "Vazhdoni me kyçin tuaj të sigurisë" msgid "Continue with security key" msgstr "Vazhdoni me kyç sigurie" msgid "Connect and touch your security key to log in." msgstr "Që të hyni, lidhuni dhe prekni kyçin tuaj të sigurisë." msgid "" "Insert your security key into your USB port. Then tap the button or gold " "disc." msgstr "" "Futni te porta juaj USB kyçin tuaj të sigurisë. Mandej prekni butonin ose " "diskun e artë." msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Që të përfundohet hyrja, përdorni kyçin tuaj të sigurisë.{{/" "strong}}" msgid "Waiting for security key" msgstr "Po pritet për kyç sigurie" msgid "Register key" msgstr "Regjistroni kyç" msgid "Security key" msgstr "Kyç Sigurie" msgid "Are you sure you want to remove this security key?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet ky kyç sigurie?" msgid "Security key has been successfully registered." msgstr "Kyçi i sigurisë u regjistrua me sukses." msgid "Security key registration error." msgstr "Gabim regjistrimi kyçi sigurie." msgid "Security key interaction canceled." msgstr "Ndërveprimi me kyçin e sigurisë u anulua." msgid "Security key has already been registered." msgstr "Kyçi i sigurisë është regjistruar tashmë." msgid "Connecting as %s" msgstr "Po lidhet si %s" msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Për arsye përdorshmërie, nuk këshillohet përdorimi i atributit titull te " "logoja e hyrjes. Në vend të tij përdorni tekst lidhjeje." msgid "Site Name: %s" msgstr "Emër Sajti: %s" msgid "Cannot generate a unique username" msgstr "S’mund të prodhohet një emër përdoruesi unik" msgid "Add a domain" msgstr "Shtoni një përkatësi" msgid "Archive.org" msgstr "Archive.org" msgid "Archive.org Book" msgstr "Libër Archive.org" msgid "" "We encountered an error when trying to generate a webauthn challenge for " "this user. Please try again." msgstr "" "Hasëm një gabim teksa provohej të prodhohej një sfidë <em>webauthn</em> për " "këtë përdorues. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Install theme" msgstr "Instaloni temë" msgid "Problem installing theme" msgstr "Problem me instalim teme" msgid "Install plugins" msgstr "Instaloni shtojca" msgid "Install themes" msgstr "Instaloni tema" msgid "200GB Storage Space" msgstr "200GB Hapësirë Depozitimi" msgid "" "You have exceeded the DPA request limit, you can try again in %d minutes. " "Trying again before that will only increase the time you have to wait before " "the ban is lifted." msgstr "" "Tejkaluat kufirin për kërkesa DPA, mund të provoni sërish pas %d minutash. " "Riprovimi përpara kësaj kohe vetëm se do të shtojë kohën që ju duhet të " "prisni deri sa të hiqet ndalimi." msgid "" "{{line1}}WordPress powers{{/line1}} {{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress-i është motori{{/line1}} {{line2}}i %s%% të internetit.{{/" "line2}}" msgid "Jetpack has successfully restored your website" msgstr "Jetpack-u riktheu me sukses sajtin tuaj" msgid "Powerful website hosting." msgstr "Strehim i fuqishëm sajtesh." msgid "or contact Jetpack Support" msgstr "ose lidhuni me Asistencën e Jetpack-ut" msgid "We couldn't connect to WordPress.com (404)." msgstr "S’u lidhëm dot me WordPress.com (404)." msgctxt "URL, message" msgid "Alert: %s is still offline or unresponsive" msgstr "Sinjalizim: %s ende s’është në linjë ose s’është reagues" msgctxt "URL, message" msgid "Alert: %s appears to be offline or unresponsive" msgstr "Sinjalizim: %s duket të mos jetë në linjë ose reagues" msgid "Your site appears to be down" msgstr "Sajti juaj duket jashtë funksionimi" msgid "Your site still appears to be down." msgstr "Sajti juaj ende duket jashtë funksionimi." msgid "We’ll help." msgstr "Do t’ju ndihmojmë." msgid "Launch a business." msgstr "Filloni një biznes." msgid "Design your portfolio." msgstr "Skiconi portofolin tuaj." msgid "Man with Shadow" msgstr "Njeri me Hije" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s mendim mbi “%2$s”" msgstr[1] "%1$s mendime mbi “%2$s”" msgid "One thought on “%1$s”" msgstr "Një mendim mbi “%1$s”" msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly." msgstr "{{strong}}Urraaaa!{{/strong}} Sajti juaj do të jetë gati pas pak." msgctxt "" "Option in image editor used to crop images using freeform aspect ratio" msgid "Freeform" msgstr "Formë e lirë" msgid "In this article" msgstr "Në këtë artikull" msgid "%s Theme" msgstr "Tema %s" msgid "Search tips" msgstr "Ndihmëza kërkimi" msgid "My Home" msgstr "Shtëpia Ime" msgid "Or create an account using:" msgstr "Ose krijoni një llogari duke përdorur:" msgid "Load more tips" msgstr "Ngarko më tepër ndihmëza" msgid "Add a tag" msgstr "Shtoni një etiketë" msgid "Add new site" msgstr "Shtoni sajt të ri" msgid "Important information about your new account" msgstr "Informacion i rëndësishëm rreth llogarisë tuaj të re" msgid "{{time/}} is the selected point for your site restore." msgstr "{{time/}} është pika e përzgjedhur për rikthimin e sajtit tuaj." msgid "Please select at least one item to restore." msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni të paktën një objekt për rikthim." msgid "Choose the items you wish to include in the download:" msgstr "Zgjidhni objektet që doni të përfshihen te shkarkimi:" msgid "Choose the items you wish to restore:" msgstr "Zgjidhni objektet që doni të rikthehen:" msgid "Support articles" msgstr "Artikuj asistence" msgid "Crowdsignal (previously Polldaddy)" msgstr "Crowdsignal (dikur Polldaddy)" msgid "%s200 GB%s Storage Space" msgstr "%s200 GB%s Hapësirë Depozitimi" msgid "200 GB Storage Space" msgstr "200GB Hapësirë Depozitimi" msgid "200 GB Storage" msgstr "200GB Hapësirë Depozitimi" msgid "200 GB" msgstr "200 GB" msgid "<strong>200 GB</strong> Storage Space" msgstr "<strong>200 GB</strong> Hapësirë Depozitimi" msgid "Build a website, build a movement." msgstr "Ndërtoni një sajt, ndërtoni një lëvizje." msgid "You can. You will." msgstr "Mund ta bëni. Do ta bëni." msgid "Welcome to Go by WordPress.com" msgstr "Mirë se vini te Go, nga WordPress.com" msgid "Edit <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>" msgstr "Përpunoni <span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" msgctxt "list item separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "View your cart" msgstr "Shihni shportën tuaj" msgid "The WordPress.com sale ends TOMORROW " msgstr "Ulja e çmimeve në WordPress.com përfundon NESËR " msgid "The WordPress.com sale ends tomorrow" msgstr "Ulja e çmimeve në WordPress.com përfundon nesër" msgid "For a very limited time..." msgstr "Për një kohë të shumë të kufizuar…" msgctxt "URL, message" msgid "%s is back online!" msgstr "%s është sërish në punë!" msgid "Let’s fix it" msgstr "Le ta ndreqim" msgid "Your website backup is ready to download" msgstr "Kopjeruajtja e sajtit tuaj është gati për shkarkim" msgid "Turn on Jetpack Search" msgstr "Aktivizoni Kërkim me Jetpack" msgid "Manage spam settings" msgstr "Administroni rregullime për mesazhe të padëshiruar" msgid "Manage backups" msgstr "Administroni kopjeruajtje" msgid "View site activity" msgstr "Shihni veprimtari sajti" msgid "Take your site speed and security to the next level" msgstr "Ngrijeni shpejtësinë dhe sigurinë e sajtit një shkallë më lart" msgid "Site activity" msgstr "Veprimtari sajti" msgid "Explore Jetpack" msgstr "Eksploroni Jetpack-un" msgid "View the checklist" msgstr "Shihni listën e hapave" msgid "Finish setting up your site" msgstr "Përfundoni ujdisjen e sajtit tuaj" msgid "Need help? Let’s chat!" msgstr "Ju duhet ndihmë? Le ta bisedojmë!" msgid "Manage your site on the go" msgstr "Administroni sajtin tuaj kudo që të jeni" msgid "<a href=\"%s\">You can change your profile picture on Gravatar</a>." msgstr "" "<a href=\"%s\">Foton e profilit tuaj mund ta ndryshoni te Gravatar-i</a>." msgid "A valid email is needed to create a WordPress.com account." msgstr "Për të krijuar një llogari WordPress.com, duhet një email i vlefshëm." msgid "Manage comments" msgstr "Administroni komente" msgid "Finishing up" msgstr "Po përfundohet" msgid "" "Log in to WooCommerce.com with your WordPress.com account to connect your " "store and manage your extensions" msgstr "" "Hyni në WooCommerce.com me llogarinë tuaj WordPress.com që të lidhet " "shitorja juaj dhe të administroni zgjerimet tuaja" msgid "Log in with a WordPress.com account" msgstr "Hyni me një llogari WordPress.com" msgid "Logging in" msgstr "Po hyhet" msgid "Privacy settings" msgstr "Rregullime privatësie" msgid "domain" msgstr "përkatësi" msgid "plan" msgstr "plan" msgid "" "{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow." "{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Falas për t’ia filluar,{{/line1}}{{line2}}me {{plans-count/}}5 " "rrugë për fuqizim.{{/line2}}" msgid "App Store" msgstr "App Store" msgid "Add a page" msgstr "Shtoni një faqe" msgid "Edit menus" msgstr "Përpunoni menu" msgid "Write blog post" msgstr "Shkruani postim blogu" msgid "Customer note" msgstr "Shënim klienti" msgid "This page is not available on this site." msgstr "Kjo faqe s’gjendet në këtë sajt." msgid "Your domain %1$s has been deleted" msgstr "Përkatësia juaj %1$s u fshi" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Gjedhja s’mund të fshihet." msgid "Experiments Settings" msgstr "Rregullime Eksperimentesh" msgctxt "" "Translators: This is the billing agreement for PayPal Express yearly " "agreement and is limited to 127 single-byte characters" msgid "" "Your subscription will automatically renew each year. You may disable auto " "renew at any time from your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Pajtimi juaj do të rinovohet vetvetiu çdo vit. Vetërinovimin mund ta " "çaktivizoni kur të doni, që nga pulti juaj në WordPress.com." msgctxt "" "Translators: This is the billing agreement for PayPal Express monthly " "agreement and is limited to 127 single-byte characters" msgid "" "Your subscription will automatically renew monthly. You may disable auto " "renew at any time from your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Pajtimi juaj do të rinovohet vetvetiu çdo muaj. Vetërinovimin mund ta " "çaktivizoni kur të doni, që nga pulti juaj në WordPress.com." msgctxt "" "Translators: This is the billing agreement for PayPal Express one-time " "purchase and is limited to 127 single-byte characters" msgid "This is a one time purchase and does not renew." msgstr "Kjo është blerje për një herë dhe nuk rinovohet." msgid "" "Welcome Alt Oasis Family! Save %1$s%% on WordPress.com plans, Jetpack, and " "any other Automattic paid products using promo code <code>{{coupon_code}}</" "code> at checkout today. And if you’re interested in becoming an Affiliate, " "sign-up <a href=\"%2$s\">here</a>!" msgstr "" "Mirë se vini në Alt Oasis Family! Kurseni %1$s%% në plane WordPress.com, " "Jetpack, dhe çfarëdo produkti tjetër Automattic me pagesë, duke përdorur që " "sot kodin promocional <code>{{coupon_code}}</code> gjatë pagimit. Dhe nëse " "interesoheni të bëheni një Degë, regjistrohuni <a href=\"%2$s\">këtu</a>!" msgid "Failed to add card." msgstr "S’u arrit të shtohej kartë." msgid "Sell online" msgstr "Shitni në internet" msgid "Something went wrong. Please check the URL and try again." msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, kontrolloni URL-në dhe riprovoni." msgid "Add a payment plan" msgstr "Shtoni një plan pagesash" msgid "Compare WordPress.com Pricing and Plans" msgstr "Krahasoni Çmime dhe Plane WordPress.com" msgid "Not your average results" msgstr "Jo përfundimet tuaja mesatare" msgid "People can’t buy what they can’t find" msgstr "Njerëzit s’blejnë dot atë që s’e gjejnë dot" msgid "Search no further" msgstr "Mos kërkoni më tutje" msgid "Set as Posts Page" msgstr "Vëre si Faqe Postimesh" msgid "Start your site" msgstr "Filloni sajtin tuaj" msgid "Finely-tuned search for your site" msgstr "Kërkim i përimtuar për sajtin tuaj" msgid "Less digging, more finding" msgstr "Më pak kërkim, më shumë gjetje" msgid "Important! Please verify your contact information for %1$s" msgstr "E rëndësishme! Verifikoni të dhëna tuajat të kontaktit për %1$s" msgid " Important! Please verify the contact info for your domains." msgstr "" " E rëndësishme! Ju lutemi, verifikoni hollësi tuajat të kontaktit për " "përkatësitë tuaja." msgid "I'm not sure." msgstr "S’jam i sigurt." msgid "An account with this email address already exists." msgstr "Ka tashmë një llogari me këtë adresë email." msgid "View ad dashboard" msgstr "Shihni pult reklamash" msgid "We're having trouble backing up your site" msgstr "Po kemi probleme për të kopjeruajtur sajtin tuaj" msgid "Earn ad revenue" msgstr "Fitoni të ardhura nga reklama" msgid "Collect recurring payments" msgstr "Mblidhni pagesa të përsëritshme" msgid "Sorry, we couldn’t send the email." msgstr "Na ndjeni, s’e dërguam dot email-in." msgid "Explore the Plugin Directory" msgstr "Eksploroni Drejtorinë e Shtojcave" msgid "Block style name must be a string." msgstr "Emri për stil blloku duhet të jetë një varg." msgid "" "By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}." msgstr "" "Duke vazhduar, pranoni {{tosLink}}Kushtet tona të Shërbimit{{/tosLink}}." msgid "Explore WordAds" msgstr "Eksploroni WordAds" msgid "WordAds is not enabled on your site" msgstr "WordAds s’është i aktivizuar në sajtin tuaj" msgctxt "" "Alternative link under login/site-selection header, leads to site frontend." msgid "or visit {{siteLink/}}" msgstr "ose vizitoni {{siteLink/}}" msgid "By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}" msgstr "" "Duke vazhduar, pranoni {{tosLink}}Kushtet tona të Shërbimit{{/tosLink}}." msgid "Download a current backup" msgstr "Shkarkoni një kopjeruajtje të tanishme" msgid "Your feedback will help us improve the product." msgstr "Fjalët tuaja do të na ndihmojnë të përmirësojmë produktin." msgid "Other:" msgstr "Tjetër:" msgid "I'm deleting/migrating my site." msgstr "Po e fshij/migroj sajtin tim." msgid "I don't know what it does." msgstr "S’di se ç’bën." msgid "It's buggy." msgstr "Ka defekte." msgid "It slowed down my site." msgstr "Më ngadalëson sajtin." msgid "I can't get it to work." msgstr "S’e bëj dot të funksionojë." msgid "Disable Jetpack" msgstr "Çaktivizoje Jetpack-un" msgid "Please let us know why you're disabling Jetpack." msgstr "Ju lutemi, na lini të dimë pse po e çaktivizoni Jetpack-un." msgid "What would you like your domain name to be?" msgstr "Ç’emër do të donit të ishte ai i përkatësisë tuaj?" msgid "Available plans to choose from" msgstr "Plane gati prej nga të zgjidhet" msgid "Threat ignored." msgstr "Kërcënimi u shpërfill." msgid "Ignoring threat…" msgstr "Po shpërfillet kërcënimi…" msgid "Error ignoring threat. Please contact support." msgstr "" "Gabim në shpërfillje kërcënimi. Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës." msgid "Error fixing threat. Please contact support." msgstr "Gabim në zgjidhje kërcënimi. Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës." msgid "" "We're hard at work fixing this threat in the background. Please check back " "shortly." msgstr "" "Po punojmë fort në prapaskenë për zgjidhjen e këtij kërcënimi. Ju lutemi, " "kontrolloni pas pak." msgid "You will be refunded %(cost)s." msgstr "Do t’ju rimbursohen %(cost)s." msgid "Learn About Google Photos" msgstr "Mësoni Rreth Google Photos" msgid "Learn About Google Docs" msgstr "Mësoni Rreth Google Docs" msgid "Learn About Google Analytics" msgstr "Mësoni Rreth Google Analytics" msgid "Learn About Mobile Pages (AMP)" msgstr "Mësoni Rreth Faqe Për Celular (AMP)" msgid "Create a free website today." msgstr "Krijoni që sot një sajt falas." msgid "Users can't be blocked on this site." msgstr "Në këtë sajt përdoruesit s’mund të bllokohen." msgid "You can't block yourself." msgstr "S’mund të bllokoni veten." msgid "You can't block a site administrator" msgstr "S’mund të bllokoni një përgjegjës sajti" msgid "Invalid user ID provided." msgstr "U dha ID e pavlefshme përdoruesi." msgid "No user ID provided." msgstr "S’u dha ID përdoruesi." msgid "You can only block %d users." msgstr "Mund të bllokoni vetëm %d përdorues." msgid "Create a beautiful, simple website in minutes." msgstr "Krijoni në pak minuta një sajt të thjeshtë, të hijshëm." msgid "Your next big idea starts here ..." msgstr "Ideja juaj e ardhshme nis këtu…" msgid "Site url is not valid." msgstr "URL-ja e sajtit s’është e vlefshme." msgid "The URL of the site to check if importing is supported." msgstr "URL-ja e sajtit që duhet kontrolluar nëse mbulon importime." msgid "Unable to fetch site. Please try again." msgstr "S’arrihet të sillet sajti. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "Create a smooth, uninterrupted reading experience by loading more content as " "visitors scroll to the bottom of your archive pages." msgstr "" "Ofroni lexim të rrjedhshëm, të pandërprerë, përmes ngarkimit të më tepër " "lënde, dora-dorës që vizitorët rrëshqasin drejt fundit të faqeve tuaja të " "arkivit." msgid "Perfect for WooCommerce" msgstr "E përsosur për WooCommerce" msgid "Domain maintenance in progress" msgstr "Mirëmbajtje përkatësie në kryerje e sipër" msgid "Browse all themes" msgstr "Shfletoni krejt temat" msgid "People Love WordPress.com" msgstr "Njerëzit e Duan WordPress.com-in" msgid "Start your blog" msgstr "Nisni blogun tuaj" msgid "Get the %s app" msgstr "Merrni aplikacionin %s" msgid "An Automattic Publication" msgstr "Një Botim Automattic" msgid "The Akismet Team" msgstr "Ekipi i Akismet-it" msgid "Per Year" msgstr "Në Vit" msgid "Per Month" msgstr "Në Muaj" msgid "Renewal Date" msgstr "Datë Rinovim" msgid "Account ID" msgstr "ID Llogarie" msgid "Daily backups" msgstr "Kopjeruajtje të përditshme" msgid "Real-time backups" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme" msgid "`%s` cannot be blank." msgstr "`%s` s’mund të jetë e zbrazët." msgid "Keep your store safe" msgstr "Mbajeni shitoren tuaj të parrezik" msgid "" "Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of " "security threats." msgstr "" "Kontrolli i automatizuar dhe ndreqjet me një klikim e mbajnë sajtin tuaj një " "hap para kërcënimeve të sigurisë." msgid "One-click fixes for most issues" msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e problemeve" msgid "" "Automatically clear spam from comments and forms. Save time, get more " "responses, give your visitors a better experience - all without " "lifting a finger." msgstr "" "Spastroni në mënyrë të automatizuar prej komenteve dhe formularëve mesazhe " "të padëshiruar. Kurseni kohë, merrni më shumë përgjigje, ofrojuni vizitorëve " "tuaj funksionim më të mirë –  gjithçka pa luajtur fare gishtin." msgid "Log in with an existing WordPress.com account" msgstr "Hyni me një llogari ekzistuese WordPress.com" msgctxt "Noun: A user role" msgid "Contractor" msgstr "Kontraktues" msgid "WordPress.com log in" msgstr "Hyrje me WordPress.com" msgid "Verify less, convert more" msgstr "Verifikoni më pak, shndërroni më shumë" msgid "Advanced stats" msgstr "Statistika të thelluara" msgid "Could not determine the registrar for this domain." msgstr "S’u përcaktua dot regjistruesi për këtë përkatësi." msgid "This is not a valid domain name." msgstr "Ky s’është emër i vlefshëm përkatësie." msgid "Log in to the app" msgstr "Bëni hyrjen te aplikacioni" msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts" msgstr "" "Lejojuni përdoruesve të hyjnë në këtë sajt duke përdorur llogari WordPress." "com" msgid "" "The feature helps visitors find more of your content by displaying related " "posts at the bottom of each post." msgstr "" "Veçoria i ndihmon vizitorët të gjejnë më tepër nga lënda juaj, duke shfaqur " "postime të afërta në fund të çdo postimi." msgid "Verify site ownership with third-party services" msgstr "Verifikoni pronësi sajti me shërbime palë të treta" msgid "Comment form introduction" msgstr "Hyrje në formularë komentesh" msgid "Generate shortened URLs for simpler sharing." msgstr "Prodhoni URL të shkurtuara për ndarje më të lehtë me të tjerët." msgid "" "The WordPress.com toolbar replaces the default WordPress admin toolbar. It " "offers one-click access to notifications, your WordPress.com profile and " "your other Jetpack and WordPress.com websites. You can also catch up on the " "sites you follow in the Reader." msgstr "" "Paneli WordPress.com zëvendëson panelin parazgjedhje të përgjegjësit në " "WordPress. Ofron hyrje me një klikim te njoftime, te profili juaj WordPress." "com dhe sajte të tjerë tuajt Jetpack dhe WordPress.com. Mund të shihni edhe " "të rejat në sajte që ndiqni në Lexues." msgid "" "Get alerts if your site goes offline. We’ll let you know when it’s back up, " "too." msgstr "" "Merrni sinjalizime, nëse sajti juaj del jashtë funksionimi. Do t’ju " "njoftojmë edhe kur rikthehet në punë." msgid "Jetpack Anti-Spam" msgstr "Jetpack Anti-Spam" msgid "" "Jetpack will continuously monitor your site, and alert you the moment " "downtime is detected." msgstr "" "Jetpack-u do të mbikëqyrë vazhdimisht sajtin tuaj, dhe do t’ju njoftojë kur " "të pikasë mosfunksionim." msgid "Highlight related content with a heading" msgstr "Nxirre në pah lëndën e përafërt përmes një stili kryesh" msgid "Send your new posts to this email address:" msgstr "Dërgojini postimet tuaja të reja te kjo adresë email:" msgid "Enable the \"subscribe to comments\" option on your comment form" msgstr "" "Aktivizoni mundësinë “pajtohuni te komentet” te formulari juaj i komenteve" msgid "Enable the \"subscribe to site\" option on your comment form" msgstr "" "Aktivizoni mundësinë “pajtohuni te sajti” te formulari juaj i komenteve" msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email" msgstr "" "Lejojuni vizitorëve të pajtohen përmes email-i në postime dhe komente të reja" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" msgid "Add widgets here." msgstr "Shtoni widget-e këtu." msgid "I'll keep it" msgstr "Do ta mbaj" msgctxt "verb" msgid "Design" msgstr "Hartojeni" msgid "Try it" msgstr "Provojeni" msgid "Change Payment Method" msgstr "Ndryshoni Metodë Pagese" msgid "We're automatically protecting you from brute force login attacks." msgstr "Ju mbrojmë automatikisht nga sulme hyrjesh me forcë." msgid "Back to template types" msgstr "Mbrapsht te lloje gjedhesh" msgid "No template types found." msgstr "S’u gjetën lloje gjedhesh." msgid "New Template Type" msgstr "Lloj i Ri Gjedhesh" msgid "Add New Template Type" msgstr "Shtoni Lloj i Ri Gjedhesh" msgid "Update Template Type" msgstr "Përditësoni Lloj Gjedhesh" msgid "View Template Type" msgstr "Shihni Lloj Gjedhesh" msgctxt "admin menu" msgid "Template Types" msgstr "Lloje Gjedhesh" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Template Type" msgstr "Lloj Gjedhesh" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Template Types" msgstr "Lloje Gjedhesh" msgid "Edit Template Type" msgstr "Përpunoni Lloj Gjedhesh" msgid "All Template Types" msgstr "Krejt Llojet e Gjedheve" msgid "Couldn't resend verification email. Please try again." msgstr "S’u ridërgua dot email verifikimi. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Could not find user." msgstr "S’u gjet dot përdorues." msgid "Bad amount in request." msgstr "Sasi e gabuar në kërkesë." msgid "Platform request failure." msgstr "Dështim kërkese platforme." msgid "Jetpack Newsletter" msgstr "Buletin Jetpack" msgid "Continue with your authenticator app" msgstr "Vazhdoni me aplikacionin tuaj të mirëfilltësimeve" msgid "Domain pointing to a different site" msgstr "Përkatësi që shpie në sajt tjetër" msgid "Public site needed" msgstr "Lypset sajt publik" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. <a href=\"%s" "\">Exit Recovery Mode</a>" msgstr "" "Gjendeni nën mënyrën rikthim. Kjo do të thotë se mund të bëhet fjalë për një " "gabim me një temë ose shtojcë. Për të dalë nga mënyra rikthim, dilni nga " "llogaria ose përdorni butonin Dalje. <a href=\"%s\">Dilni nga Mënyra " "Rikthim</a>" msgid "No WordPress.com followers yet." msgstr "Ende pa ndjekës në WordPress.com." msgid "No one is following you by email yet." msgstr "Askush s’ju ndjek ende me email." msgid "Update your homepage" msgstr "Përditësoni faqen tuaj hyrëse" msgid "Domain Transfer Management" msgstr "Administrim Shpërnguljesh Përkatësish" msgid "Manage your Domain Transfer" msgstr "Administroni Shpërnguljen e Përkatësisë tuaj" msgctxt "Domain name" msgid "Type your domain name to proceed" msgstr "Që të vazhdohet, shtypni emrin e përkatësisë tuaj" msgid "The domain name you entered does not match." msgstr "Emri i përkatësisë që dhatë s’përputhet." msgid "File Downloads" msgstr "Shkarkime Kartelash" msgctxt "Stats: module row header for file downloads." msgid "Files" msgstr "Kartela" msgctxt "Stats: title of module" msgid "File downloads" msgstr "Shkarkime Kartelash" msgid "Upload images" msgstr "Ngarkoni figura" msgid "Site Accelerator" msgstr "Përshpejtues Sajti" msgid "Search powered by %s" msgstr "Kërkim i bazuar në %s" msgid "Recurring Payments" msgstr "Pagesa të Përsëritshme" msgid "Plan not found" msgstr "S’u gjet plan" msgid "Sign-ups disabled" msgstr "Regjistrimet janë çaktivizuar" msgid "" "{{line1}}Find everything you need{{/line1}} {{line2}}to build anything you " "want on WordPress.com.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Gjeni gjithçka ju duhet{{/line1}} {{line2}}për të ndërtuar ç’të " "doni në WordPress.com.{{/line2}}" msgid "Get 24/7 support via email or live chat." msgstr "Merrni asistencë 24/7 me email dhe fjalosje të atypëratyshme." msgid "" "{{line1}}Publish your content on a{{/line1}} {{line2}}powerful and " "customizable platform.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Botoni lëndë tuajën në një{{/line1}} {{line2}}platformë të fuqishme " "dhe që mund të përshtatet.{{/line2}}" msgid "Sorry, you are not allowed to view stats on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni statistika në këtë sajt." msgid "" "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please " "upgrade WordPress before activating Gutenberg." msgstr "" "Që të funksionojë si duhet, Gutenbergu lyp WordPress %s ose të mëvonshëm. Ju " "lutemi, përmirësoni WordPress-in, përpara se të aktivizoni Gutenberg-un." msgid "The story continues with your WordPress.com theme" msgstr "Historia vazhdon me temën tuaj WordPress.com" msgid "All the words on your website matter" msgstr "Krejt fjalët në blogun tuaj kanë rëndësi" msgid "" "Your domain name is the first impression you give online. Let us help you " "find just the right fit, with a .net domain." msgstr "" "Emri i përkatësisë tuaj është përshtypja e parë që lini në internet. Lërnani " "t’ju ndihmojmë të gjeni prerjen e duhur me një përkatësi .net." msgid "A theme that says it all" msgstr "Një temë që flet vetë" msgid "All the words on your blog count" msgstr "Krejt fjalët në blogun tuaj kanë rëndësi" msgid ".%s domain names for your website | WordPress.com" msgstr "Emra përkatësie .%s për sajtin tuaj | WordPress.com" msgid "Other site" msgstr "Tjetër sajt" msgid "Recurring Payments plans" msgstr "Plane Pagesash të Përsëritshme" msgid "Powered by <a %s>WordPress.com</a>" msgstr "Bazuar në <a %s>WordPress.com</a>" msgid "123 Main St" msgstr "123 Main St" msgid "555-555-5555" msgstr "555-555-5555" msgid "(Your Name)" msgstr "(Emri Juaj)" msgid "Not sure yet?" msgstr "Ende jo i sigurt?" msgid "Start with a free plan" msgstr "Fillojani me një plan falas" msgid "Baking" msgstr "Furrë" msgid "Motel" msgstr "Motel" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" msgid "Painter" msgstr "Piktor" msgid "Graphic Design" msgstr "Dizajn Grafik" msgid "Banking" msgstr "Veprime bankare" msgid "Window Stylist" msgstr "Stilist Dritaresh" msgid "Wedding Coordinator" msgstr "Bashkërendues Dasmash" msgid "Wedding Consultant" msgstr "Këshilltar Dasmash" msgid "University Professor" msgstr "Profesor Universiteti" msgid "Video Editor" msgstr "Përpunues Videosh" msgid "UX/UI Designer" msgstr "Dizajner UX/UI" msgid "Type Designer" msgstr "Dizajner Shkronjash" msgid "Video Game Art Director" msgstr "Drejtor Grafike Lojërash Video" msgid "Technical Writer" msgstr "Shkrimtar Teknik" msgid "Studio Photographer" msgstr "Fotograf Studioje" msgid "Sports Photographer" msgstr "Fotograf Sportesh" msgid "Songwriter" msgstr "Autor kënge" msgid "Singer-Songwriter" msgstr "Këngëtar-Autor kënge" msgid "Set Designer" msgstr "Mjeshtër Dekoresh" msgid "Radio Producer" msgstr "Producent Radio" msgid "Project Manager" msgstr "Përgjegjës Projekti" msgid "Program Manager" msgstr "Përgjegjës Programi" msgid "Producer" msgstr "Producent" msgid "Textile Designer" msgstr "Dizajner Tekstilesh" msgid "Singer" msgstr "Këngëtar" msgid "Sculptor" msgstr "Skulptor" msgid "Production Designer" msgstr "Konceptues Prodhimi" msgid "Product Designer" msgstr "Konceptues Produkti" msgid "Poet" msgstr "Poet" msgid "Music Producer" msgstr "Producent Muzikor" msgid "Makeup Artist" msgstr "Grimior" msgid "Model Maker" msgstr "Krijues Modelesh" msgid "Logo Designer" msgstr "Hartues Stemash" msgid "Metal Worker" msgstr "Punues Metali" msgid "Interpreter" msgstr "Përkthyes" msgid "Interior Decorator" msgstr "Dekorator Interieri" msgid "Hair Dresser" msgstr "Parukiere" msgid "Furniture Designer" msgstr "Stilist Mobiliesh" msgid "Front End Developer" msgstr "Zhvillues i Pjesës së Dukshme" msgid "Film And Tv Director" msgstr "Regjisor Filmash dhe TV-je" msgid "Fashion Photographer" msgstr "Fotograf Mode" msgid "Home Stager" msgstr "Faqja " msgid "Graphic Artist" msgstr "Artist Grafik" msgid "Fashion Model" msgstr "Model Mode" msgid "Fashion Illustrator" msgstr "Ilustrues Mode" msgid "Fashion Coordinator" msgstr "Bashkërendues Mode" msgid "Data Analyst" msgstr "Analist të Dhënash" msgid "Costume Designer" msgstr "Piktor Kostumesh" msgid "Cook" msgstr "Kuzhinier" msgid "Content Manager" msgstr "Përgjegjës Lënde" msgid "Community Manager" msgstr "Përgjegjës Bashkësie" msgid "Commercial Photographer" msgstr "Fotograf Komercial" msgid "Circus Performer" msgstr "Artist Cirku" msgid "Children's Author" msgstr "Autor Fëmijësh" msgid "Chef" msgstr "Kryekuzhinier" msgid "Cartoonist" msgstr "Karikaturist" msgid "Camera Operator" msgstr "Operator Kamere" msgid "Calligraphy Artist" msgstr "Artist Bukurshkrimi" msgid "Clown" msgstr "Kloun" msgid "Cgi Artist" msgstr "Artist CGI" msgid "Broadcast Engineer" msgstr "Inxhinier Transmetimesh" msgid "Audio Producer" msgstr "Producent Audio" msgid "Art Director" msgstr "Drejtor Grafike" msgid "Actor" msgstr "Aktor" msgid "3D Modeler" msgstr "Modelues 3D" msgid "Youth Organizations" msgstr "Shoqata Rinore" msgid "Women's Rights" msgstr "Të drejta të Gruas" msgid "Winter Sports" msgstr "Sporte Dimërore" msgid "Winemaking" msgstr "Prodhim verërash" msgid "Wu Wei" msgstr "Wu Wei" msgid "Web Development" msgstr "Zhvillim Web" msgid "Water Sports" msgstr "Sporte Uji" msgid "Volleyball" msgstr "Volejboll" msgid "Visual Arts" msgstr "Arte Pamore" msgid "Vegan" msgstr "Vegan" msgid "Theology" msgstr "Teologji" msgid "Theatre" msgstr "Teatër" msgid "Tennis" msgstr "Tenis" msgid "Television" msgstr "Televizion" msgid "Swimming" msgstr "Notim" msgid "Stationery" msgstr "Artikuj Zyre" msgid "Stamp Collecting" msgstr "Koleksionim Pullash Postare" msgid "Sociology" msgstr "Sociologji" msgid "Social Justice" msgstr "Drejtësi Shoqërore" msgid "Skiing" msgstr "Ski" msgid "Shooting" msgstr "Gjueti" msgid "Shoes" msgstr "Këpucë" msgid "Sexuality" msgstr "Seksualitet" msgid "Science Fiction" msgstr "Fantastiko-shkencore" msgid "Rugby" msgstr "Regbi" msgid "Publishing" msgstr "Botime" msgid "Public Relations" msgstr "Marrëdhënie Me Publikun" msgid "Psychology" msgstr "Psikologji" msgid "Psychiatry" msgstr "Psikiatri" msgid "Programming" msgstr "Programim" msgid "Productivity" msgstr "Prodhimtari" msgid "Sign Language" msgstr "Gjuhë Shenjash" msgid "Retirement" msgstr "Dalje Në Pension" msgid "Pottery" msgstr "Poçari" msgid "Political Science" msgstr "Shkencë Politike" msgid "Plastic Surgery" msgstr "Kirurgji Plastike" msgid "Pilates" msgstr "Pilates" msgid "Piercing" msgstr "Shpim Veshësh" msgid "Piano" msgstr "Piano" msgid "Physics" msgstr "Fizikë" msgid "Philanthropy" msgstr "Filantropi" msgid "Opinions" msgstr "Opinione" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Open Source" msgstr "Burim i Hapur" msgid "Money" msgstr "Para" msgid "Memes" msgstr "Meme" msgid "Math" msgstr "Matematikë" msgid "Knowledge Management" msgstr "Administrim Dijesh" msgid "Knitting" msgstr "Thurje me shtiza" msgid "Jazz" msgstr "Xhaz" msgid "Information Theory" msgstr "Teori Informacioni" msgid "Information Security" msgstr "Siguri Informacioni" msgid "Information Architecture" msgstr "Arkitekturë Informacioni" msgid "Identity" msgstr "Identitet" msgid "Ice Skating" msgstr "Patinazh" msgid "Human Rights" msgstr "Të drejta të Njeriut" msgid "LGBTQ" msgstr "LGBTQ" msgid "Lesbian" msgstr "Lesbian" msgid "Humanities" msgstr "Shkenca Shoqërore" msgid "Magic" msgstr "Magjik" msgid "Hockey" msgstr "Hokej" msgid "Hi-Fi" msgstr "Hi-Fi" msgid "Guitar" msgstr "Kitarë" msgid "Guides" msgstr "Udhërrëfyes" msgid "Geography" msgstr "Gjeografi" msgid "Gay" msgstr "Gei" msgid "Gambling" msgstr "Kumar" msgid "Folklore" msgstr "Folklor" msgid "Firearms" msgstr "Zjarrfikëse" msgid "Finance" msgstr "Financë" msgid "Grammar" msgstr "Gramatikë" msgid "Gardening" msgstr "Lulishtari" msgid "Fiction" msgstr "Letërsi artistike" msgid "Exhibitions" msgstr "Ekspozita" msgid "Electrical Engineering" msgstr "Inxhinieri Elektrike" msgid "Ecotourism" msgstr "Ekoturizëm" msgid "Economics" msgstr "Ekonomi" msgid "Earth Sciences" msgstr "Shkenca të Tokës" msgid "Extreme Sports" msgstr "Sporte Ekstreme" msgid "Esports" msgstr "E-sporte" msgid "Divorce" msgstr "Divorc" msgid "Digital Art" msgstr "Art Dixhital" msgid "Defense" msgstr "Mbrojtje" msgid "Dancing" msgstr "Vallëzim" msgid "Cybersecurity" msgstr "Siguri kibernetike" msgid "Cryptography" msgstr "Kriptografi" msgid "Crime" msgstr "Krim" msgid "Cricket" msgstr "Kriket" msgid "Consumer Electronics" msgstr "Dyqan Elektronike" msgid "Computer Science" msgstr "Shkenca Kompjuteri" msgid "Classical Studies" msgstr "Studime Klasike" msgid "Classical Music" msgstr "Muzikë Klasike" msgid "Classic Cars" msgstr "Automjete Klasike" msgid "Chemistry" msgstr "Kimi" msgid "Cartoons" msgstr "Karikatura" msgid "Card Games" msgstr "Lojëra Me Letra" msgid "Calligraphy" msgstr "Bukurshkrim" msgid "Brewing" msgstr "Prodhim Birre" msgid "Boxing" msgstr "Boks" msgid "Bowling" msgstr "Bouling" msgid "Blogging" msgstr "Blogim" msgid "Biology" msgstr "Biologji" msgid "Baseball" msgstr "Bejsboll" msgid "Counter Culture" msgstr "Kundërkulturë" msgid "Computer Hardware" msgstr "Hardware Kompjuteri" msgid "Blockchain" msgstr "Blockchain" msgid "Aviation" msgstr "Aviacion" msgid "Astrology" msgstr "Astrologji" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligjencë Artificiale" msgid "Art History" msgstr "Histori Arti" msgid "Archaeology" msgstr "Arkeologji" msgid "Auto Racing" msgstr "Gara Me Makina" msgid "Animated Gifs" msgstr "GIF-e të Animuar" msgid "Alcoholic Drinks" msgstr "Pije Alkoolike" msgid "Agritourism" msgstr "Agriturizëm" msgid "Advice" msgstr "Këshillë" msgid "Accounting" msgstr "Kontabilitet" msgid "Accessibility" msgstr "Përdorshmëri" msgid "Yoga Studio" msgstr "Studio Joga" msgid "RV Park" msgstr "Park RV-sh" msgid "Pilates Studio" msgstr "Studio Pilates" msgid "Portfolio " msgstr "Portofol " msgid "Guest House" msgstr "Bujtinë" msgid "Boxing Gym" msgstr "Palestër Boksi" msgid "Engineer" msgstr "Inxhinier" msgid "Architect" msgstr "Arkitekt" msgid "Tutor" msgstr "Kujdestar" msgid "Film" msgstr "Film" msgid "Promotional Discount" msgstr "Ulje Promocionale Çmimi" msgid "This field can't be longer than %s characters." msgstr "Kjo fushë s’mund të jetë më e gjatë se %s shenja." msgid "Give your readers the ability to show appreciation for your posts." msgstr "Jepuni vizitorëve aftësinë të shfaqin vlerësimin për postimet tuaja." msgid "Slug of the template to retrieve." msgstr "Identifikues i gjedhes që do marrë." msgid "Jetpack Promotions" msgstr "Promocione Jetpack" msgid "Jetpack Research" msgstr "Punë kërkimore Jetpack" msgid "Jetpack Suggestions" msgstr "Sugjerime Jetpack" msgid "" "If you have any questions or comments regarding ICANN's policy, please visit " "<a href=\"%1$s\">this link</a>." msgstr "" "Nëse keni ndonjë pyetje apo komente lidhur me rregullat e ICANN-it, ju " "lutemi, vizitoni <a href=\"%1$s\">këtë lidhje</a>." msgid "" "To ensure that your actual contact information is correct, please log into " "your WordPress.com account and visit the Domain Management page. <a href=" "\"%1$s\">These instructions</a> will provide you with further details on how " "to view your information and edit it if necessary." msgstr "" "Për të garantuar se të dhënat tuaja aktuale të kontaktit janë të sakta, ju " "lutemi, bëni hyrjen në llogarinë tuaj WordPress.com dhe vizitoni faqen e " "Administrimit të Përkatësive. <a href=\"%1$s\">Këto udhëzime</a> do t’ju " "japin hollësi të mëtejshme se si t’i shihni dhe t’i përpunoni të dhënat, " "nëse është e nevojshme." msgid "Expiration Date: %1$s" msgstr "Datë Skadimi: %1$s" msgid "Nameservers: %1$s" msgstr "Shërbyes emrash: %1$s" msgid "Domain Name: %1$s" msgstr "Emër Përkatësie: %1$s" msgid "The auth-code for %1$s is:" msgstr "Kodi i mirëfilltësimit për %1$s është:" msgid "To renew, go to your domains dashboard on WordPress.com:" msgstr "Për ta rinovuar, shkoni tek pulti juaj i përkatësive në WordPress.com:" msgid "Verify Now: %s" msgstr "Verifikoje Tani: %s" msgid "We received a request to transfer ownership of %1$s from %2$s to you." msgstr "Morëm një kërkesë për shpërngulje pronësie të %1$s nga %2$s te ju." msgid "You asked us to transfer ownership of %1$s from you to %2$s." msgstr "Na kërkuat të shpërngulim pronësinë e %1$s nga ju te %2$s." msgid "<strong>Expiration Date:</strong> %1$s" msgstr "<strong>Datë Skadimi:</strong> %1$s" msgid "<strong>Registration Date:</strong> %1$s" msgstr "<strong>Datë Regjistrimi:</strong> %1$s" msgid "<strong>Nameservers:</strong> %1$s" msgstr "<strong>Shërbyes emrash:</strong> %1$s" msgid "Email: %1$s" msgstr "Email: %1$s" msgid "Fax: %1$s" msgstr "Faks: %1$s" msgid "Phone: %1$s" msgstr "Telefon: %1$s" msgid "Country: %1$s" msgstr "Vend: %1$s" msgid "Postal Code: %1$s" msgstr "Kod Postar: %1$s" msgid "City: %1$s" msgstr "Qytet: %1$s" msgid "Address: %1$s %2$s" msgstr "Adresë: %1$s %2$s" msgid "Organization: %1$s " msgstr "Ent: %1$s " msgid "Name: %1$s %2$s" msgstr "Emër: %1$s %2$s" msgid "<strong>Domain Name:</strong> %1$s" msgstr "<strong>Emër Përkatësie:</strong> %1$s" msgid "<strong>%1$s</strong> - <em>expires on %2$s</em>" msgstr "<strong>%1$s</strong> - <em>skadon më %2$s</em>" msgid "" "To renew, go to your <a href=\"%s\">domains dashboard</a> on WordPress.com." msgstr "" "Për ta rinovuar, shkoni tek <a href=\"%s\">pulti juaj i përkatësive</a> në " "WordPress.com." msgid "<strong>%1$s</strong> - <em>expired on %2$s</em>" msgstr "<strong>%1$s</strong> - <em>ka skaduar më %2$s</em>" msgid "Change of ownership for %1$s is complete" msgstr "Ndryshimi i pronësisë për %1$s është i plotë" msgid "Regards, <br /> The WordPress.com Team" msgstr "Të fala, <br />Ekipi i WordPress.com-it" msgid "Opportunities to participate in Jetpack research and surveys." msgstr "Mundësi për të marrë pjesë në kërkime & pyetësorë nga Jetpack-u." msgid "Tips for getting the most out of Jetpack." msgstr "Këshilla për të përfituar maksimumin nga Jetpack-u." msgid "Email from Jetpack" msgstr "Email nga Jetpack-u" msgid "Given user is not member of this blog!" msgstr "Përdoruesi i dhënë s’është anëtar i këtij blogu!" msgid "No such external contributor exists on blog!" msgstr "Në blog s’ekziston kontribues i jashtëm i tillë!" msgid "External contributor already exists on blog!" msgstr "Kontribuesi i jashtëm ekziston tashmë në blog!" msgid "Tag Dimensions:" msgstr "Përmasa Etikete:" msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget." msgstr "Vendoseni një njësi reklame kudo ku mund të vendosni një widget." msgid "" "Unfortunately, your site is part of a multi-site network, but is not the " "main network site. You'll need to set up your plan features manually." msgstr "" "Mjerisht, sajti juaj është pjesë e një rrjeti shumësajtësh, por s’është " "sajti kryesor i rrjetit. Do t’ju duhet t’i ujdisni dorazi veçoritë e planit " "tuaj." msgid "Set up features" msgstr "Ujdisni veçori" msgid "Possible Duplicate Payment Detected" msgstr "U pikas Pagesë Mundësisht e Përsëdytur" msgid "We have a question about a recent purchase" msgstr "Kemi një pyetje lidhur me një blerje tani afër" msgid "Erase personal data list" msgstr "Fshi listë të dhënash personale" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Fshi lëvizje në listë të dhënash personale" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Filtro fshirje liste të dhënash personale" msgid "Export personal data list" msgstr "Eksporto listë të dhënash personale" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Eksporto lëvizje liste të dhënash personale" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Filtro eksportim liste të dhënash personale" msgid "Send export link" msgstr "Dërgo Lidhje Eksportimi" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të kryeni këtë veprim." msgid "Create a WordPress.com account" msgstr "Krijoni një llogari WordPress.com" msgid "Select Site Icon" msgstr "Përzgjidhni ikonë sajti" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Figura shtesë të shtuara te kjo galeri: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Figura e tanishme s’ka tekst alternativ. Emri i kartelës është: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Mbaji rregullimet e widget-it dhe kaloje te widget-et inaktive" msgid "Subscription Renewal" msgstr "Rinovim Pajtimi" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Skadon më {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "" "Congratulations! You’ve just subscribed to <strong>%1$s</strong> at " "<strong><a href=\"%3$s\">%2$s</a></strong>." msgstr "" "Përgëzime! Sapo u pajtuat te <strong>%1$s</strong> në <strong><a href=\"%3$s" "\">%2$s</a></strong>." msgid "Congratulations on your first sale!" msgstr "Përgëzime për shitjen tuaj të parë!" msgid "Your %1$s verification code is: <strong>%2$s</strong>" msgstr "Kodi juaj i verifkimit për %1$s është: <strong>%2$s</strong>" msgid "Thank you for signing up to %1$s!" msgstr "Faleminderit që u regjistruat te %1$s!" msgid "Congratulations! You made your first sale!" msgstr "Përgëzime! Bëtë shitjen tuaj të parë!" msgid "Nice work! You have a new subscriber!" msgstr "Punë e bukur! Keni një pajtimtar të ri!" msgid "Congratulations on your subscription!" msgstr "Përgëzime për pajtimin tuaj!" msgid "Cha-ching! You have a new subscriber!" msgstr "Ça-çing! Keni një pajtimtar të ri!" msgid "You’ve subscribed to %1$s at %2$s!" msgstr "U pajtuat te %1$s më %2$s!" msgid "Thank you for subscribing to %1$s!" msgstr "Faleminderit për pajtimin te %1$s!" msgid "Unsuccessful Renewal." msgstr "Rinovim i Pasuksesshëm." msgid "Subscription renewal" msgstr "Rinovim pajtimi" msgid "Keep your subscription to %s!" msgstr "Mbajeni pajtimin tuaj te %s!" msgid "Unsuccessful renewal of your %s subscription" msgstr "Rinovim pa sukses i pajtimit tuaj %s" msgid "An unrecognized value was provided for `language`." msgstr "Për `language` u dha një vlerë e papranuar." msgid "Log in to create a site for your existing account." msgstr "Që të krijohet një sajt për llogarinë tuaj ekzistuese, bëni hyrjen." msgid "Once connected we'll continue setting up your store" msgstr "Pasi të jeni lidhur, do të vazhdojmë të ujdisim shitoren tuaj" msgid "Connecting your store" msgstr "Lidhja e shitores tuaj" msgid "Create a Jetpack account" msgstr "Krijoni një llogari Jetpack" msgid "A custom domain name — free for one year!" msgstr "Një emër vetjak përkatësie — falas për një vit!" msgid "Please input a name." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër." msgid "Please enter a price higher than %s" msgstr "Ju lutemi, jepni një çmim më të lartë se %s" msgid "\"%s\" was deleted." msgstr "“%s” u fshi." msgid "Welcome to Jetpack Free!" msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Falas!" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in <a href=\"%1$s\" %2$s>the team handbook%3$s</a>." msgstr "" "Ekipi WordPress Hosting përkujdeset për një listë të këtyre moduleve, si ata " "të rekomanduarit, ashtu edhe ata të domosdoshmit, te <a href=\"%1$s\" " "%2$s>doracaku i ekipit%3$s</a>." msgid "Add Media to Your Posts Illustration" msgstr "Shtoni Media te Ilustrimi i Postimeve Tuaj" msgid "Customize Theme Illustration" msgstr "Përshtatni Ilustrim Teme" msgid "Open this email to get a custom domain free for a year." msgstr "" "Hapeni këtë email që të përfitoni një përkatësi vetjake falas për një vit." msgid "" "There was a problem with your payment. Please submit your payment details " "again." msgstr "" "Pati një problem me pagesën tuaj. Ju lutemi, riparashtroni hollësitë e " "pagesës tuaj." msgid "Thank you for choosing to register your domain with us." msgstr "Faleminderit që na zgjidhni për të regjistruar me ne përkatësinë tuaj." msgid "Domain transfer completed successfully for %1$s" msgstr "Shpërngulja e përkatësisë u plotësua me sukses për %1$s" msgid "Waiting to complete" msgstr "Po pritet që të plotësohet" msgid "This is not a valid subdomain." msgstr "Kjo s’është nënpërkatësi e vlefshme." msgid "Are you a bot?" msgstr "Mos jeni robot?" msgid "Training" msgstr "Trajnim" msgid "Earn Money" msgstr "Fitoni Para" msgid "Backups and Rewind" msgstr "Kopjeruajtje dhe Prapakthim" msgid "Content Delivery Network" msgstr "Rrjet Shpërndarjeje Lënde" msgid "Free Domain" msgstr "Përkatësi Falas" msgid "Live Chat & Email Support" msgstr "Fjalosje Drejtpërdrejt & Asistencë me Email" msgid "Search Engine Optimization" msgstr "Optimizim Për Motorë Kërkimesh" msgid "Themes & Plugins" msgstr "Tema & Shtojca" msgid "Less Hassle" msgstr "Më Pak Kokëçarje" msgid "More Bandwidth" msgstr "Më Tepër Gjerësi Bande" msgid "More Security" msgstr "Më Tepër Siguri" msgid "More Speed" msgstr "Më Tepër Shpejtësi" msgid "Faster. Safer. Smarter." msgstr "Më Shpjet. Me Më Pak Rrezik. Me Më Tepër Mençuri." msgid "(Optional) Enter a custom message to be sent with your invitation." msgstr "(Opsionale) Jepni një mesazh vetjak për t’u dërguar me ftesën tuaj." msgid "That’s it!" msgstr "Kaq qe!" msgid "Click here and select your plan now!" msgstr "Klikoni këtu dhe përzgjidhni planin tuaj që tani!" msgid "Click here and select your site upgrade now!" msgstr "Klikoni këtu dhe përzgjidhni që sot përmirësimin e sajtit tuaj!" msgid "Ready to get started and claim this deal? " msgstr "Gati për t’ia filluar dhe pretenduar këtë okazion? " msgid "And that’s it!" msgstr "Dhe kaq qe!" msgid "Click here to explore the plan options." msgstr "Klikoni këtu që të shihni mundësi plani." msgid "Step 1: Upgrade your site." msgstr "Hapi 1: Përmirësoni sajtin tuaj." msgid "Best," msgstr "Gjithë të mirat," msgid "Return to WP Admin" msgstr "Kthehuni te Përgjegjës WP-je" msgid "Return to your self-hosted WordPress dashboard." msgstr "Kthehuni te pulti i WordPress-it që e strehoni ju vetë." msgid "Partner With Us" msgstr "Bëhuni Partneri Ynë" msgid "BUSINESS" msgstr "BIZNES" msgid "PREMIUM" msgstr "ME PAGESË" msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONAL" msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "Sorry, you cannot access this resource." msgstr "Na ndjeni, s’mund të hyni në këtë burim." msgid "Choose Another Domain" msgstr "Zgjidhni Përkatësi Tjetër" msgid "Register this domain" msgstr "Regjistrojeni këtë përkatësi" msgid "%(domain)s has no trademark claims" msgstr "%(domain)s s’ka pretendime shenje tregtare" msgid "Checking for trademark claims on %(domain)s" msgstr "Po kontrollohet për pretendime shenje tregtare mbi %(domain)s" msgid "Show Trademark Notice" msgstr "Shfaq Njoftim Shenje Tregtare" msgid "%(domain)s matches a trademark." msgstr "%(domain)s ka përputhje me një shenjë tregtare." msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Shihni Udhërrëfyes Rregullash Privatësie." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Ju duhet ndihmë për të formuar faqen tuaj të re të Rregullave të " "Privatësisë? Për rekomandime se ç’lëndë të përfshini në të, tok me rregullat " "e sugjeruara nga shtojcat dhe temat tuaja, hidhini një sy udhërrëfyesit tonë." msgid "MM/YY" msgstr "MM/YY" msgid "" "Something is wrong with your Wufoo shortcode. Try following the instructions " "<a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">here</a> to " "embed a form on your site." msgstr "" "Diç është gabim me kodin tuaj të shkurtër për Wufoo. Që të trupëzoni një " "formular në sajtin tuaj, provoni të ndiqni udhëzimet <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">e këtushme</a>." msgid "Could not connect to WordPress.com" msgstr "S’u lidh dot me WordPress.com" msgid "Please connect your user account to WordPress.com" msgstr "Ju lutemi, lidheni llogarinë tuaj të përdoruesit me WordPress.com-in" msgid "Download list as CSV" msgstr "Shkarkojeni listën si CSV" msgid "Partner with WordPress.com" msgstr "Bëhuni partner i WordPress.com-it" msgid "Missing message." msgstr "Mungon mesazh." msgid "Message exceeds max of 500kbs." msgstr "Mesazhi tejkalon maksimumin prej 500kb." msgid "Email address is too long." msgstr "Adresa email është shumë e gjatë." msgid "Name is too long." msgstr "Emri është shumë i gjatë." msgid "Missing name." msgstr "Mungon emër." msgid "Invalid referrer." msgstr "Referues i pavlefshëm." msgid "… and thanks!" msgstr "… dhe faleminderit!" msgid "All set? Contact us!" msgstr "Gjithçka gati? Lidhuni me ne!" msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}People{{/line2}}" msgstr "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}Vetë{{/line2}}" msgid "These stats are current as of %s." msgstr "Këto statistika janë aktuale për %s." msgid "Please <a href=\"%s\">try again</a>." msgstr "Ju lutemi, <a href=\"%s\">riprovoni</a>." msgid "View security dashboard" msgstr "Shihni pult sigurie" msgid "View spam stats" msgstr "Shihni statistika mbi mesazhe të padëshiruar" msgid "Upgrade to %(planName)s" msgstr "Përmirësojeni me %(planName)s" msgid "Please specify a Soundcloud URL." msgstr "Ju lutemi, përcaktoni një URL Soundcloud." msgid "Creating product has failed." msgstr "Dështoi krijimi i produktit." msgid "These upgrades are set to expire <nobr>on %s</nobr>." msgstr "Këto përmirësime janë caktuar të skadojnë <nobr>më %s</nobr>." msgid "Schedule my session" msgstr "Planifiko sesionin tim" msgid "Attribute all content to another user" msgstr "Përshoqërojani krejt lëndën një përdoruesi tjetër" msgid "Create a logo" msgstr "Krijoni Një Stemë" msgctxt "Forecast for the subscriptions due in the next 30 days" msgid "Next month" msgstr "Muaji pasues" msgctxt "Sum of earnings over last 30 days" msgid "Last 30 days" msgstr "30 ditët e fundit" msgid "Memberships" msgstr "Anëtarësime" msgid "These upgrades are set to expire on %s." msgstr "Te blogu juaj %s Këto përmirësime janë caktuar të skadojnë më &s." msgid "%1$s costs %2$s, and it is set to expire on %3$s." msgstr "%1$s kushton %2$s është ujdisur të skadojë më %3$s." msgid "Your %s products will renew soon" msgstr "Produktet tuaja %s do të rinovohen së shpejti" msgid "Urgent! Your %1$s plan for %2$s has expired" msgstr "Urgjente! Plani juaj %1$s për %2$s ka skaduar" msgid "PAN - Permanent account number" msgstr "PAN - Numër Llogarie të Përhershme" msgid "You did not provide a valid Medium URL." msgstr "S’dhatë ndonjë URL Medium të vlefshme." msgid "View at Medium.com" msgstr "Shiheni te Medium.com" msgid "View this collection on Medium.com" msgstr "Shiheni këtë koleksion te Medium.com" msgid "Start sharing" msgstr "Filloni të Ndani Me të Tjerët" msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Ndodhi gabim në pikëmbarim të pambrojtur." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "Në këtë rast, WordPress-i kapi një gabim me temën tuaj, %s." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "Në këtë rast, WordPress-i kapi një gabim me një nga shtojcat tuaja, %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Njatjeta!\n" "\n" "WordPress-i ka një veçori të brendshme që pikas raste gabimesh fatale të " "shkaktuara nga një shtojcë ose temë në sajtin tuaj dhe ju njofton me një " "email të automatizuar.\n" "###CAUSE###\n" "Së pari, vizitoni sajtin tuaj (###SITEURL###) dhe kontrolloni për çfarëdo " "problemi të dukshëm. Më pas, vizitoni faqen ku u pikas gabimi " "(###PAGEURL###) dhe kontrolloni për çfarëdo problemi të dukshëm.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Nëse sajti juaj duket i dëmtuar dhe s’mund të hyni te pulti si normalisht, " "WordPress-i tani ka një “mënyrë rikthimi” speciale. Kjo ju lejon të hyni pa " "rrezik te pulti juaj dhe të hetoni më tej.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Për ta mbajtur të parrezik sajtin tuaj, kjo lidhje do të skadojë pas " "###EXPIRES###. Por mos u shqetësoni për të: nëse gabimi ndodh sërish, pasi " "të skadojë lidhja, do t’ju dërgohet me email një lidhje e re.\n" "\n" "Kur të kërkohet ndihmë për këtë problem, mund t’ju kërkohen disa nga " "hollësitë vijuese:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Ju lutemi, lidhuni me shërbimin e strehimit tuaj për asistencë lidhur me " "hetimin e mëtejshëm të këtij problemi." msgid "Jetpack Advanced Features" msgstr "Veçori Jetpack të Thelluara" msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Kjo temë s’arriti të ngarkohej si duhet dhe u ndal brenda pjesës së " "përgjegjësit." msgid "The Gist ID you provided is not valid. Please try a different one." msgstr "ID-ja Gist që dhatë s’është e vlefshme. Ju lutemi, provoni një tjetër." msgid "Please specify a Gist URL or ID." msgstr "Ju lutemi, tregoni URL ose ID Gist." msgid "Manage email" msgstr "Administroni email" msgid "Manage domain" msgstr "Administroni përkatësi" msgid "" "The Google Video embed service is not available anymore, it has been " "replaced by YouTube." msgstr "" "Shërbimi i trupëzimit të videove Google Video s’ekziston më, është " "zëvendësuar nga YouTube." msgid "" "Videos are not displayed in this email and must be <a href=\"%s\">viewed on " "the website</a>." msgstr "" "Videot s’shfaqen në këtë email dhe duhen <a href=\"%s\">parë te sajti</a>." msgid "" "Images are not displayed in this email and must be <a href=\"%s\">viewed on " "the website</a>." msgstr "" "Figurat s’shfaqen në këtë email dhe duhen <a href=\"%s\">parë te sajti</a>." msgid "" "Media is not displayed in this email and must be <a href=\"%s\">viewed on " "the website</a>." msgstr "" "Media s’shfaqet në këtë email dhe duhen <a href=\"%s\">parë te sajti</a>." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Mënyra Rimarrje — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Rimerre prej Hedhurinash" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Gjendje" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "All formats" msgstr "Krejt formatet" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtrojini sipas formati postimesh" msgid "Theme resumed." msgstr "Tema u rimor." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version %4$s details</a> or <a " "href=\"%5$s\">learn more about updating PHP</a>." msgstr "" "Ka të gatshëm një version të ri të %1$s, por nuk funksionon me versionin " "tuaj të PHP-së. <a href=\"%2$s\" %3$s>Shihni hollësi versioni %4$s</a> ose " "<a href=\"%5$s\">mësoni më tepër mbi përditësimin e PHP-së</a>." msgid "Best for getting started" msgstr "Më i miri për t’ia filluar" msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Shkoni te skena Shtojca" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "Te skena Shtojca mund të gjeni më tepër hollësi dhe të bëni ndryshime." msgid "Your contribution" msgstr "Kontributi juaj" msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Një ose më tepër shtojca s’arritën të ngarkohen si duhet." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "S’u rimor dot shtojca." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Trajtues vetjak gabimi fatal PHP." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Mesazh vetjak gabimi PHP." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Email-i i Përgjegjësit të Rrjetit Ndryshoi" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Kërkesë Ndryshimi Email-i Përgjegjësi të Rrjetit" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Email-i i Përgjegjësit Ndryshoi" msgid "30GB of cloud storage" msgstr "Depozitë 30GB në re" msgid "Monthly subscription" msgstr "Pajtim mujor" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Kredenciale Hyrjeje" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Përditësimi Në Prapaskenë Përfundoi" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Përditësimi Në Prapaskenë Dështoi" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "" "Enable widget visibility controls to display widgets only on particular " "posts or pages" msgstr "" "Aktivizoni kontrolle dukshmërie widget-esh që të shfaqen widget-e vetëm në " "postime apo faqe të caktuara" msgid "" "Widget visibility lets you decide which widgets appear on which pages, so " "you can finely tailor widget content." msgstr "" "Dukshmëria e widget-eve ju lejon të vendosni cilët widget-e duken dhe te " "cilat faqe, që kështu të përimtoni lëndën e lidhur me widget-et." msgid "" "Generates shorter links so you can have more space to write on social media " "sites." msgstr "" "Prodhon lidhje më të shkurtra, që të mund të keni më tepër hapësirë ku të " "shkruani në sajte mediash shoqërore." msgid "View %(domain)s" msgstr "Shiheni %(domain)s" msgctxt "A navigation label." msgid "There is %(numberPeople)d person in your team" msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team" msgstr[0] "Ka %(numberPeople)d person në ekipin tuaj" msgstr[1] "Ka %(numberPeople)d persona në ekipin tuaj" msgid "You have %(number)d follower" msgid_plural "You have %(number)d followers" msgstr[0] "Keni %(number)d ndjekës" msgstr[1] "Keni %(number)d ndjekës" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Dilni Nga Mënyra Rimarrje" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Kaloni te skena e Temave" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Te skena Tema mund të gjeni më tepër hollësi dhe të bëni ndryshime." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Një ose më tepër tema s’arritën të ngarkohen si duhet." msgid "Could not resume the theme." msgstr "S’u rimor dot tema." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Callback-u i fshirësit s’është i vlefshëm: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s Koment në moderim" msgstr[1] "%s Komente në moderim" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Fshirësi s’përfshin callback: %s." msgid "Enhance CSS customization panel" msgstr "Thelloni më tej panelin e përshtatjes së CSS-së" msgid "Crowdsignal" msgstr "Crowdsignal" msgid "Can't connect to Crowdsignal.com" msgstr "S’lidhet dot me Crowdsignal.com" msgid "Compare WordPress.com vs. Weebly for Your New Site" msgstr "Krahasoni WordPress.com me Weebly për Sajtin Tuaj të Ri" msgid "Compare WordPress.com vs. Squarespace for Your New Site" msgstr "Krahasoni WordPress.com me Squarespace për Sajtin Tuaj të Ri" msgid "Compare WordPress.com vs. Blogger for Your New Site" msgstr "Krahasoni WordPress.com me Blogger për Sajtin Tuaj të Ri" msgid "" "{{line1}}Start today, and see why more people{{/line1}} {{line2}}prefer " "WordPress.com over %1$s.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Fillojani sot që të mësoni pse më shumë blogues{{/line1}} {{line2}}" "parapëlqejnë WordPress.com kundrejt %1$s.{{/line2}}" msgid "Limited to the Weebly forums." msgstr "E kufizuar te forume Weebly." msgid "Only built-in site stats are available." msgstr "Janë të përdorshme vetëm statistika të brendshme sajti." msgid "" "{{line1}}Start today to find out why more people{{/line1}} {{line2}}prefer " "WordPress.com over %1$s.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Fillojani sot që të mësoni pse më shumë blogues{{/line1}} {{line2}}" "parapëlqejnë WordPress.com kundrejt %1$s.{{/line2}}" msgid "Extra features" msgstr "Veçori ekstra" msgid "Limited to blog posts only." msgstr "E kufizuar vetëm në postime blogu." msgid "Expert Tips" msgstr "Ndihmëza Eksperti" msgid "The Best Value in WooCommerce Hosting" msgstr "Çmimi Më i Leverdishëm në Strehim për WooCommerce" msgid "Start with Liquid Web" msgstr "Fillojani me Liquid Web" msgid "Starting at $69.00 / mo" msgstr "Duke filluar nga $69.00 / muaj" msgid "Liquid Web Logo" msgstr "Stemë Liquid Web" msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s Çështje kritike" msgstr[1] "%s Çështje kritike" msgid "Passed tests" msgstr "Provat u kaluan" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "U pikas %s Objekt pa probleme" msgstr[1] "U pikasën %s Objekte pa probleme" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s Përmirësim e këshilluar" msgstr[1] "%s Përmirësime të këshilluara" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Kontrolli i shëndetit të sajtit shfaq hollësi kritike rreth formësimit tuaj " "të WordPress-it dhe elementë që mund të duan vëmendjen tuaj." msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në të dhëna shëndeti sajti." msgid "Site Health Status" msgstr "Gjendje Shëndeti Sajti" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Gjithçka ecën vaj këtu." msgid "Great job!" msgstr "Punë e paqme!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Kopjo të dhëna sajti në të papastër" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Nëse doni të eksportoni një listë të volitshme të krejt të dhënave në këtë " "faqe, mund të përdorni butonin më poshtë që t’i kopjoni në të papastër. " "Mandej mund t’i ngjitni në një kartelë tekst dhe t’i ruani në disk, ose t’i " "ngjitni në një email për inxhinierin e asistencës apo zhvilluesin e temës/" "shtojcës, bie fjala." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Kontrolli i Shëndetit të Sajtit lyp JavaScript." msgid "Site Health Info" msgstr "Të dhëna Shëndeti Sajti" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Kërkesa <em>loopback</em> për sajtin tuaj u plotësua me sukses." msgid "Site Health" msgstr "Shëndet Sajti" msgid "Sorry, you are not allowed to access this endpoint." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përdorni këtë pikëmbarim." msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Kërkesa <em>loopback</em> u përgjigj me një kod gjendjeje http të papritur, " "%d, s’qe e mundur të përcaktohet nëse kjo do të pengojë punimin si duhet të " "veçorive." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Kërkesa <em>loopback</em> për sajtin tuaj dështoi, kjo do të thotë se " "veçoritë që bazohen në të nuk po punojnë si duhet." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Në këtë sajt s’ka akte të vënë në plan." msgid "REST API availability" msgstr "Pasje API REST" msgid "Loopback request" msgstr "Kërkesë loopback-u" msgid "Debugging enabled" msgstr "Diagnostikimi është i aktivizuar" msgid "HTTP Requests" msgstr "Kërkesa HTTP" msgid "Scheduled events" msgstr "Akte të vëna në plan" msgid "Secure communication" msgstr "Komunikim i sigurt" msgid "HTTPS status" msgstr "Gjendje HTTPS" msgid "MySQL utf8mb4 support" msgstr "Mbulim për MySQL utf8mb4" msgid "PHP Extensions" msgstr "Zgjerime PHP" msgid "Database Server version" msgstr "Version Shërbyesi Baze të dhënash" msgid "PHP Version" msgstr "Version PHP-je" msgid "Theme Versions" msgstr "Versione Teme" msgid "Plugin Versions" msgstr "Versione Shtojce" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "API REST s’e përpunoi saktë parametrin %s të kërkesës." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "API REST nuk reagoi saktë" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "API REST hasi një përfundim të papritur" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "API REST hasi një gabim" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "API REST është një mënyrë sipas të cilës WordPress-i dhe aplikacione të " "tjera komunikojnë me shërbyesin. Për shembull, skena e përpunuesit me blloqe " "bazohet në API-n REST për të shfaqur dhe ruajtur postimet dhe faqet tuaja." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "Kërkesat HTTP janë bllokuar nga konstantja %1$s, me disa nga strehët pjesë " "liste lejimi: %2$s." msgid "The REST API is available" msgstr "Ka API REST" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "Kërkesat HTTP janë bllokuar nga konstantja %s, pa streha të lejuara." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "Kërkesat HTTP janë pjesërisht të bllokuara" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "Kërkesat HTTP janë të bllokuara" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Është e mundshme për mirëmbajtësit e sajteve të bllokojnë krejt, ose vetëm " "disa, komunikimet me sajte apo shërbime të tjera. Nëse s’ujdiset saktë, kjo " "mund të pengojë funksionimin e rregullt të shtojcave dhe temave." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "Kërkesat HTTP duket se punojnë siç pritet" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Sajti juaj s’plotësoi dot një kërkesë <em>loopback</em>" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Kërkesat <em>loopback</em> përdoren për të xhiruar akte të vënë në plan, dhe " "përdoren edhe nga përpunuesit e brendshëm për tema dhe shtojca, për të " "kontrolluar qëndrueshmëri kodi." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Sajti juaj mund të kryejë kërkesa <em>loopback</em>" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Përditësimet në prapaskenë mund të mos funksionojnë si duhet" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Përditësimet në prapaskenë s’po punojnë siç pritet" msgid "Passed" msgstr "E kaloi" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Përditësimet në prapaskenë bëjnë të mundur që WordPress-i të mund të " "vetëpërditësohet, nëse hidhet në qarkullim një përditësim sigurie për " "versionin që po përdorni aktualisht." msgid "Background updates are working" msgstr "Përditësimet në prapaskenë po kryhen" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Akti i planifikuar %s, s’arriti të xhirohej. Sajti juaj ende funksionon, por " "kjo mund të jetë shenjë se vënia në plan e botimit të postimeve ose " "përditësimet e automatizuara mund të mos punojnë siç pritet." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Dështoi një akt i planifikuar" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Teksa provohej të testoheshin aktet të planifikuara të sajtit tuaj, u " "përgjigj me gabimin vijues: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "S’qe e mundur të kontrollohen veprimtaritë tuaja të planifikuara" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Aktet e planifikuara janë ato që shohin në mënyrë periodike për përditësime " "të shtojcave, temave dhe vetë WordPress-it. Janë gjithashtu përgjegjës për " "botimin në kohën e duhur të postimeve që keni vënë në plan. Mundet edhe të " "përdoren nga shtojca të ndryshme për të bërë të mundur kryerje veprimesh të " "planifikuara." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Aktet e vënë në plan po xhirojnë" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "" "Bisedoni me strehuesin tuaj web lidhur me mbulim të OpenSSL-së për PHP-në." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "" "Sajti juaj s’është në gjendje të komunikojë në mënyrë të sigurt me shërbime " "të tjera" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "" "Sajti juaj është në gjendje të komunikojë në mënyrë të sigurt me shërbime të " "tjera" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Komunikimi i siguruar mes shërbyesve lypset për transaksione të tillë si, " "prurje kartelash, bërje shitjesh në sajte dyqan, dhe shumë të tjera." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Sajti juaj s’përdor HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your <a href=\"%s\">Site " "Address</a> is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Po hyni në këtë sajt duke përdorur HTTPS-në, por <a href=\"%s\">Adresa juaj " "WordPress</a> s’është ujdisur për të përdorur HTTPS si parazgjedhje." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Mësoni më tepër rreth se pse do të duhej të përdornit HTTPS" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Vlera %1$s, ose është aktivizuar nga %2$s, ose është shtuar te kartela juaj " "e formësimit. Kjo do të sjellë shfaqjen e gabimeve në pjesën e dukshme të " "sajtit tuaj." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Sajti juaj po përdor një lidhje HTTPS aktive" msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Sajti juaj është ujdisur t’u shfaqë gabime vizitorëve të sajtit" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Vlera %s është shtuar te kartela e formësimit të këtij sajti. Kjo do të " "thotë se çfarëdo gabimesh në sajt do të shkruhen te një kartelë, e cila mund " "të kihet, potencialisht, nga krejt përdoruesit." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Sajti juaj është ujdisur të regjistrojë gabimet te një kartelë potencialisht " "publike" msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Mënyra diagnostikim aktivizohet shpesh për të grumbulluar më tepër hollësi " "mbi një gabim apo mosfunksionim sajti, por mund të përmbajë të dhëna me " "spec, të cilat s’duhen bërë të dukshme në një sajt ku hyhet publikisht." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Merrni ndihmë për zgjidhjen e këtij problemi." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Sajti juaj s’është ujdisur të japë të dhëna diagnostikimi" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Sajti juaj s’është në gjendje të kapë WordPress.org në %1$s, dhe u përgjigj " "me gabimin: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "S’u kap dot WordPress.org-u" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Komunikimi me shërbyesit WordPress përdoret për të kontrolluar për versione " "të rinj, dhe për të instaluar dhe përditësuar bazën, temat ose shtojcat e " "WordPress-it." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) " "version %2$s or newer. Please contact your server administrator." msgstr "" "Mbulimi i utf8mb4-s nga WordPress-i lyp librari klienti MySQL (%1$s) version " "%2$s ose më të ri. Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e sajtit tuaj." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Mund të komunikohet me WordPress.org-un" msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "Mbulimi i utf8mb4-s nga WordPress-i lyp MariaDB version %s ose më të ri. Ju " "lutemi, lidhuni me përgjegjësin e sajtit tuaj." msgid "utf8mb4 requires a newer client library" msgstr "utf8mb4 lyp një librari më të re klient" msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4." msgstr "Versioni juaj i MariaDB-së mbulon utf8mb4." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "Mbulimi i utf8mb4-s nga WordPress-i lyp MySQL version %s ose më të ri. Ju " "lutemi, lidhuni me përgjegjësin e sajtit tuaj." msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update" msgstr "utf8mb4 lyp përditësim të MariaDB-së" msgid "Your MySQL version supports utf8mb4." msgstr "Versioni juaj i MySQL-së mbulon utf8mb4." msgid "utf8mb4 requires a MySQL update" msgstr "utf8mb4 lyp përditësim të MySQL-së" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Po përdorni një <em>drop-in</em> %1$s, që mund të dojë të thotë se nuk po " "përdoret një bazë të dhënash %2$s." msgid "UTF8MB4 is supported" msgstr "UTF8MB4 mbulohet" msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress-i lyp %1$s version %2$s ose më sipër. Për ta ndrequr këtë, lidhuni " "me shoqërinë e strehës tuaj." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Shërbyes SQL shumë i vjetruar" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "Për funksionim optimal dhe për arsye sigurie, duhet të shihni mundësinë e " "përdorimit të %1$s version %2$s ose më sipër. Për ta ndrequr këtë, lidhuni " "me shoqërinë e strehës tuaj." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "Shërbyesi SQL është një software i domosdoshëm për bazën e të dhënave që " "WordPress-i përdor për të depozituar krejt lëndën dhe rregullimet e sajtit " "tuaj." msgid "Outdated SQL server" msgstr "Shërbyes SQL i vjetruar" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "" "Mësoni më tepër rreth ç’është e domosdoshme për xhirimin e WordPress-it." msgid "SQL server is up to date" msgstr "Shërbyesi SQL është i përditësuar" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Mungon një ose më shumë module të domosdoshëm" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Mungon një ose më shumë module të këshilluar" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Moduli opsional %s, s’është instaluar, ose është çaktivizuar." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Moduli i domosdoshëm %s, s’është instaluar, ose është çaktivizuar." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "Modulet PHP kryejnë shumicën e punëve në shërbyesin që mban në këmbë sajtin " "tuaj. Çfarëdo ndryshimesh në to duhen bërë nga përgjegjësi i sajtit tuaj." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Modulet e domosdoshëm dhe të rekomanduar janë të instaluar" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Sajti juaj s’ka temë parazgjedhje. Temat parazgjedhje përdoren automatikisht " "nga WordPress-i, nëse diçka është gabim me temën që keni zgjedhur." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Sajti juaj ka %1$d temë joaktive, veç %2$s, temës parazgjedhje WordPress, " "dhe %3$s, temës tuaj aktive." msgstr[1] "" "Sajti juaj ka %1$d tema joaktive, veç %2$s, temës parazgjedhje WordPress, " "dhe %3$s, temës tuaj aktive." msgid "Have a default theme available" msgstr "Kini një temë parazgjedhje të passhme" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "Sajti juaj ka %1$d temë inaktive, veç %2$s, temës tuaj parazgjedhje." msgstr[1] "" "Sajti juaj ka %1$d tema inaktive, veç %2$s, temës tuaj parazgjedhje." msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Duhet të shihni mundësinë e heqjes së çfarëdo teme të papërdorur, për të " "thelluar sigurinë e sajtit tuaj." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Që të thelloni sigurinë e sajtit tuaj, duhet të shihni mundësinë e heqjes së " "çfarëdo teme që s’e përdorni. Do të duhej të mbanit %1$s, temën parazgjedhje " "WordPress, %2$s, temën tuaj të tanishme, dhe %3$s, temën e saj mëmë." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Që të thellohet siguria e sajtit tuaj, duhet të shihni mundësinë e heqjes së " "çfarëdo teme që s’e përdorni. Do të duhej të mbanit temën tuaj të tanishme, " "%1$s, dhe %2$s, temën e saj mëmë." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Do të duhej t’i hiqnit temat joaktive" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Sajti juaj ka 1 temë të instaluar, dhe është e përditësuar." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Sajti juaj ka %d temë joaktive." msgstr[1] "Sajti juaj ka %d tema joaktive." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Sajti juaj ka %d temë të instaluar, dhe është e përditësuar." msgstr[1] "" "Sajti juaj ka %d tema të instaluara, dhe të tëra janë të përditësuara." msgid "Manage your themes" msgstr "Administroni temat tuaja" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Sajti juaj ka %d temë në pritje të përditësohet." msgstr[1] "Sajti juaj ka %d tema në pritje të përditësohen." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Keni tema në pritje të përditësohen" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Temat i shtojnë sajtit tuaj pamjen dhe ndjesitë që prodhon. Është e " "rëndësishme të mbahen të përditësuara, për të qenë në një vijë me markën " "tuaj dhe për ta mbajtur sajtin tuaj të parrezikuar." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Temat tuaja janë të përditësuara" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Administroni shtojca joaktive" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Shtojcat jo aktive janë objektiva joshës për agresorët. Nëse s’keni ndërmend " "ta përdorni këtë shtojcë, duhet të shihni mundësinë e heqjes së saj." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Sajti juaj ka %d shtojcë joaktive." msgstr[1] "Sajti juaj ka %d shtojca joaktive." msgid "Update your plugins" msgstr "Përditësoni shtojcat tuaja" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Sajti juaj ka 1 shtojcë aktive, dhe është e përditësuar." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Duhet t’i hiqni shtojcat inaktive" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Sajti juaj ka %d shtojcë aktive, dhe është e përditësuar." msgstr[1] "Sajti juaj ka %d shtojca aktive, dhe të tëra janë të përditësuara." msgid "Manage your plugins" msgstr "Administroni shtojcat tuaja" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Sajti juaj ka %d shtojcë në pritje të përditësohet." msgstr[1] "Sajti juaj ka %d shtojca në pritje të përditësohen." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Keni shtojca në pritje të përditësohen" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Shtojcat zgjerojnë funksionimin e sajtit tuaj me gjëra të tilla si, " "formularë kontaktesh, etregti dhe shumë më tepër. Kjo do të thotë që kanë " "hyrje të thelluar në sajtin tuaj, ndaj është jetike të mbahen të " "përditësuara." msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Shtojcat tuaja janë të përditësuara" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "" "Hëpërhë xhironi versionin më të ri të WordPress të mundshëm, vazhdoni kështu!" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Ka të gatshëm një përditësim të vockël për sajtin tuaj. Ngaqë shpesh " "përditësimet e vockla merren me çështje sigurie, është e rëndësishme të " "instalohen." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Është gati një version i ri WordPress-i." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Instaloni versionin më të ri të WordPress-it" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Ka përditësim gati për WordPress (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Kontrolloni dorazi për përditësime" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "" "S’arrihet të kontrollohet nëse ka të gatshëm një version të ri WordPress-i." msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress në version %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Hedhjet në qarkullim të WordPress-it të lidhura me sigurinë dhe mirëmbajtjen " "janë të bllokuara nga filtri %s." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "Hedhjet në qarkullim të WordPress-it të lidhura me sigurinë dhe mirëmbajtjen " "janë të bllokuara nga %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "Përditësimet zhvillim të WordPress-it janë të bllokuara nga filtri %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "" "Përditësimet zhvillim të WordPress-it janë të bllokuara nga konstantja %s." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Krejt kartelat tuaja WordPress janë të shkrueshme." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Disa kartela s’janë të shkrueshme nga WordPress-i:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "" "Kjo do të mund të thoshte se lidhjet me WordPress.org s’po funksionojnë." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "S’u mor dot një listë e checksums-eve për WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Instalimi juaj i WordPress-it s’lyp kredenciale FTP-je për kryerje " "përditësimesh." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Sajti juaj po i kryen përditësimet përmes FTP-je, për shkak pronësish " "kartelash. Bisedojeni me shoqërinë e strehës tuaj.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Instalimi juaj i WordPress-it kërkon kredenciale FTP-je që të kryejë " "përditësimesh." msgid "No version control systems were detected." msgstr "S’u pikasën sisteme kontrolli versionesh." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "Dosja %1$s u pikas nën kontroll versioni (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Dosja %1$s u pikas nën kontroll versioni (%2$s), por filtri %3$s lejon " "përditësime." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "S’ngjau dot një përditësim në prapaskenë i mëparshëm i vetvetishëm." msgid "The error code was %s." msgstr "Kodi i gabimit qe: %s." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Pasi të jeni në gjendje ta përditësoni duke përdorur butonin \"Përditësoje " "tani\" te Pulti > Përditësime, ky gabim do të hiqet, për përpjekje të " "ardhshme përditësimi." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Për shkak të kësaj, duhet t’ju ketë ardhur një email." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Një përditësim në prapaskenë i mëparshëm i vetvetishëm përfundoi me një " "dështim kritik, ndaj përditësimet tani janë çaktivizuar." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "Filtri %s është i aktivizuar." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Një shtojcë ka penguar përditësimet duke çaktivizuar %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Madhësia gjithsej s’u përcaktua dot. Ndodhën disa gabime, teksa përcaktohej " "madhësi e instalimit tuaj." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Përllogaritjes së madhësisë së drejtorisë i mbaroi koha. Shkaktuar zakonisht " "nga një numër shumë i madh nëndrejtorish dhe kartelash." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Madhësia s’përllogaritet dot. S’hyhet dot te drejtoria. Shkaktuar zakonisht " "nga leje të mangëta." msgid "The must use plugins directory" msgstr "Drejtoria e shtojcave <em>must use</em>" msgid "Theme features" msgstr "Veçori teme" msgid "Parent theme" msgstr "Tema mëmë" msgid "Author website" msgstr "Sajti i autorit" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Version %1$s nga %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "S’ka të dhëna versioni apo autori." msgid "Theme directory location" msgstr "Vendndodhje drejtorie temash" msgid "Server version" msgstr "Version shërbyesi" msgid "Extension" msgstr "Zgjerim" msgid "Client version" msgstr "Version klienti" msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Te kartela juaj %s janë shtuar rregulla të përshtatura." msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Kartela juaj %s përmban vetëm veçoritë bazë të WordPress-it." msgid ".htaccess rules" msgstr "Rregulla .htaccess" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Është e passhme libraria Imagick?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Është i instaluar SUHOSIN?" msgid "cURL version" msgstr "Version cURL" msgid "PHP post max size" msgstr "Madhësi maksimum postimesh për PHP-në" msgid "Upload max filesize" msgstr "Madhësi maksimum kartele për ngarkim" msgid "Max input time" msgstr "Maksimum kohe për input-e" msgid "PHP memory limit" msgstr "Kufi kujtese PHP" msgid "PHP time limit" msgstr "Kufi kohe PHP" msgid "PHP max input variables" msgstr "Vlerë maksimale ndryshoresh PHP" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "S’arrihet të përcaktohen disa rregullime, ngaqë funksioni %s është " "çaktivizuar." msgid "Server settings" msgstr "Rregullime shërbyesi" msgid "PHP SAPI" msgstr "SAPI PHP-je" msgid "PHP version" msgstr "Version PHP-je" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "S’arrihet të përcaktohet ç’software shërbyesi është përdorur" msgid "Web server" msgstr "Shërbyes" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "S’arrihet të përcaktohet arkitekturë shërbyesi" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Nuk mbulon vlera 64bitëshe)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Mbulon vlera 64bitëshe)" msgid "Server architecture" msgstr "Arkitekturë shërbyesi" msgid "Ghostscript version" msgstr "Version Ghostscript-i" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "S’arrihet të përcaktohet nëse është i instaluar Ghostscript" msgid "GD version" msgstr "Version GD-je" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Kufij Burimesh për Imagick" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Varg versioni ImageMagick-u" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Numër versioni ImageMagick-u" msgid "Active editor" msgstr "Përpunues aktiv" msgid "Total installation size" msgstr "Madhësi tërësore instalimi" msgid "Database size" msgstr "Madhësi baze të dhënash" msgid "Plugins directory size" msgstr "Madhësi drejtorie shtojcash" msgid "Plugins directory location" msgstr "Vendndodhje drejtorie shtojcash" msgid "Themes directory location" msgstr "Vendndodhje drejtorie temash" msgid "WordPress directory size" msgstr "Madhësi drejtorie WordPress-it" msgid "WordPress directory location" msgstr "Vendndodhje drejtorie WordPress-i" msgid "Themes directory size" msgstr "Madhësi drejtorie temash" msgid "Uploads directory size" msgstr "Madhësi drejtorie ngarkimesh" msgid "Uploads directory location" msgstr "Vendndodhje drejtorie ngarkimesh" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "S’arrihet të kapet WordPress.org te %1$s: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "WordPress.org mund të kapet" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Komunikim me WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Numër rrjetesh" msgid "Site count" msgstr "Numër sajtesh" msgid "User count" msgstr "Numër përdoruesish" msgid "The themes directory" msgstr "Drejtoria e temave" msgid "The plugins directory" msgstr "Drejtoria e shtojcave" msgid "The uploads directory" msgstr "Drejtoria e ngarkimeve" msgid "The wp-content directory" msgstr "Drejtoria wp-content" msgid "Not writable" msgstr "Jo e shkrueshme" msgid "Writable" msgstr "E shkrueshme" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Drejtoria bazë e WordPress-it" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Tregon nëse është në gjendje apo jo WordPress-i të shkruajë në drejtoritë te " "të cilat është e nevojshme të hyjë." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "" "Këto rregullime ndryshojnë vendin dhe mënyrën se si ngarkohen pjesë të " "WordPress-it." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Leje Sistemi Kartelash" msgid "Undefined" msgstr "E papërkufizuar" msgid "WordPress Constants" msgstr "Konstante WordPress" msgid "Database" msgstr "Bazë të dhënash" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Mundësitë e shfaqura më poshtë lidhen me ujdisjen e shërbyesit tuaj. Nëse " "lypsen ndryshime, mund t’ju duhet ndihma e strehuesit tuaj web." msgid "Server" msgstr "Shërbyes" msgid "Media Handling" msgstr "Trajtim Mediash" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Shtojca Joaktive" msgid "Active Plugins" msgstr "Shtojca Aktive" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Shtojca <em>Must Use</em>" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Mbyllur" msgid "Drop-ins" msgstr "<em>Drop-ins</em>" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Drejtori dhe Madhësi" msgid "Is this a multisite?" msgstr "A është ky një shumësajtësh?" msgid "Default comment status" msgstr "Gjendje parazgjedhje komentesh" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Mund të regjistrohet kushdo te ky sajt?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "A përdor ky sajt HTTPS?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Hapur" msgid "User Language" msgstr "Gjuhë Përdoruesi" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Versioni më i ri: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "S’është caktuar strukturë permalidhjesh" msgid "Permalink structure" msgstr "Strukturë permalidhjesh" msgid "" "The Email Subscribe shortcode is now available as a block in the Block " "editor." msgstr "" "Kodi i shkurtër për Pajtim Me Email tani është i gatshëm si një bllok që nga " "Përpunuesi Me Blloqe." msgid "The Digg API was shut down in 2014." msgstr "API Digg u hoq nga qarkullimi më 2014-n." msgid "Compose using shortcodes to embed media from popular sites" msgstr "" "Hartoni duke përdorur kode të shkurtër për të trupëzuar media nga sajte " "popullorë" msgid "" "Shortcodes are WordPress-specific markup that let you add media from popular " "sites. This feature is no longer necessary as the editor now handles media " "embeds rather gracefully." msgstr "" "Kodet e shkurtër janë një lloj i posaçëm shënimi në WordPress që ju lejon të " "shtoni media prej sajtesh popullorë. Kjo veçori s’është më e nevojshme, " "ngaqë përpunuesi tani i trajton vetë si duhet trupëzimet media." msgid "" "Use the LaTeX markup language to write mathematical equations and formulas" msgstr "" "Përdorni gjuhën LaTeX për të shkruar ekuacione dhe formula matematikore" msgid "" "LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical " "equations and formulas." msgstr "" "LaTeX është një gjuhë e fuqishme markup, për shkrime ekuacionesh matematike " "të ndërlikuar, formula, etj." msgid "" "Make extra widgets available for use on your site including images and " "Twitter streams" msgstr "" "Ofroni për përdorim në sajtin tuaj widget-e ekstra, përfshi formularë " "pajtimesh dhe rrjedha Twitter" msgid "Provides additional widgets for use on your site." msgstr "Furnizon për përdorim në sajtin tuaj widget-e shtesë." msgid "VIP (enterprise WordPress)" msgstr "VIP (WordPress në shkallë industriale)" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "U shkaktua një gabim i llojit %1$s te rreshti %2$s i kartelës %3$s. Mesazh " "gabimi: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "S’u arrit të dilej nga mënyra rimarrje. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Lidhja për dalje nga mënyra rimarrje ka skaduar." msgid "Failed to store the error." msgstr "S’u arrit të depozitohej gabimi." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Gabim i shkaktuar jo nga ndonjë shtojcë apo temë." msgid "Recovery key expired." msgstr "Kyçi i rimarrjeve ka skaduar." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Kyç i pavlefshëm rimarrjesh." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Format i pavlefshëm kyçi rimarrjesh." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "S’u vu në punë Mënyra Rimarrje." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Sajti Juaj Ka Pësuar një Problem Teknik" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "U dërgua tashmë një lidhje rimarrjesh %1$s më parë. Ju lutemi, pritni edhe " "%2$s, para se të kërkoni një email të ri." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Email-i s’u dërgua dot. Arsye e mundshme: strehuesi i sajtit tuaj mund të " "ketë çaktivizuar funksionin %s." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "S’u përditësua dot koha e dërgimit të fundit të email-it." msgid "Invalid cookie." msgstr "<em>Cookie</em> e pavlefshme." msgid "Cookie expired." msgstr "<em>Cookie</em> ka skaduar." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Format i pavlefshëm cookie-sh." msgid "No cookie present." msgstr "Pa cookie-s të pranishme." msgid "Crowdsignal Style" msgstr "Stil Crowdsignal" msgid "Crowdsignal Styles" msgstr "Stile Crowdsignal" msgid "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums\">Support</a>" msgstr "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums\">Asistencë</a>" msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Kërkesë Ndryshimi Email-i" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "" "Ka tashmë një kërkesë të paplotë lidhur me të dhëna përdoruesi për këtë " "adresë email." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Email-i u Ndryshua" msgid "Hold tight, your site is being upgraded." msgstr "Mbahuni fort, sajti juaj po përmirësohet." msgid "per month, billed annually" msgstr "në muaj, faturuar një herë në vit" msgid "Crowdsignal Password" msgstr "Fjalëkalim Crowdsignal" msgid "Crowdsignal Email Address" msgstr "Adresë Email Crowdsignal" msgid "Crowdsignal account page" msgstr "Faqe llogarie Crowdsignal" msgid "Hide message" msgstr "Fshihe mesazhin" msgid "Check your email." msgstr "Kontrolloni email-et tuaj." msgid "Email sent!" msgstr "Email-i u dërgua!" msgid "Hmm. Something went wrong." msgstr "Hëm! Diç shkoi ters." msgid "Domain Contact Verification" msgstr "Verifikim Kontakti Përkatësie" msgid "Already verified." msgstr "E verifikuar tashmë." msgid "All done. You can close this window now." msgstr "U bë. Tani mund ta mbyllni këtë dritare." msgid "Verifying your contact information…" msgstr "Po verifikohen të dhënat tuaja të kontaktit…" msgid "" "PHP’s XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP’s XML extension." msgstr "" "S’është gati zgjerimi XML i PHP-së. Ju lutemi, lidhuni me furnizuesin tuaj " "të strehimit që të aktivizojë zgjerimin XML për PHP-në." msgid "Verify Now" msgstr "Verifikoje Tani" msgid "Important! Please verify your contact information for domain %1$s" msgstr "" "E rëndësishme! Ju lutemi, verifikoni të dhëna tuajat të kontaktit për " "përkatësinë %1$s" msgid "P.S.: Don’t forget to enter code %1$s at checkout." msgstr "P.S.: Mo harroni të përdorni kodin %1$s gjatë pagimit." msgid "%1$s Discount Expires Today" msgstr "Ulja e çmimit %1$s Skadon Sot" msgid "Upgrade today and claim this %1$s discount!" msgstr "Përmirësojeni që sot dhe kërkoni aplikimin e kësaj uljeje %1$s!" msgid "Be sure to use coupon code %1$s during checkout." msgstr "Mos harroni të përdorni kodin e kuponit %1$s gjatë pagimit." msgid "Click here to claim this huge savings now." msgstr "Klikoni këtu që të pretendoni që tani këtë kursim të madh." msgid "Just Two Days Left" msgstr "Edhe Dy Ditë Akoma" msgid "Click here to upgrade now, before time runs out!" msgstr "Klikoni këtu që të përmirësohet tani, para se të jetë vonë!" msgid "And be sure to use coupon code %1$s during checkout." msgstr "Dhe mos harroni të përdorni këtë kod kuponi %1$s gjatë pagimit." msgid "Simply click the link below to get started." msgstr "Thjesht klikoni lidhjen më poshtë që t’ia filloni." msgid "Exclusive search engine optimization (SEO) tools." msgstr "Mjete ekskluzive optimizimi për motorë kërkimesh (SEO)." msgid "Google Analytics integration." msgstr "Integrim me Google Analytics." msgid "Access to any WordPress theme." msgstr "Mundësi përdorimi të çfarëdo teme WordPress." msgid "Ability to install any WordPress plugin." msgstr "Aftësi për të instaluar çfarëdo shtojce Wordpress." msgid "Use code %1$s at checkout to apply the discount." msgstr "Përdorni gjatë pagimit kodin %1$s që të aplikohet ulja e çmimit." msgid "Here are just a few of the more popular plugins:" msgstr "Ja vetëm pak nga shtojcat më popullore:" msgid "WordPress.​com now supports plugins! " msgstr "WordPress.​com tani mbulon shtojca! " msgid "Here’s how it works:" msgstr "Ja si funksionon:" msgid "Claim your discount before it expires!" msgstr "Kërkojeni uljen tuaj në çmim përpara se të skadojë!" msgid "Redeem your coupon NOW!" msgstr "Përdoreni kuponin tuaj TANI!" msgid "Simply use code %1$s for %2$s off at checkout." msgstr "Thjesht përdorni gjatë pagimit kodin %1$s për %2$s ulje." msgid "Time is running out" msgstr "Koha po mbaron" msgid "Click here and upgrade your site today while this offer is still valid!" msgstr "" "Klikoni këtu që të përmirësoni sajtin tuaj që sot, sa kohë që kjo ofertë " "është ende e vlefshme!" msgid "So what are you waiting for?" msgstr "Ç’prisni pra?" msgid "%1$sClick here to see site upgrade options%2$s." msgstr "%1$sKlikoni këtu që të shihni mundësi përmirësimi të sajtit%2$s." msgid "AND get a custom domain for your site... " msgstr "DHE merrni një përkatësi vetjake për sajtin tuaj… " msgid "Then right now is the perfect time to upgrade." msgstr "Po qe kështu, tani është koha e përsosur ta përmirësoni." msgid "Now’s the time to act if you want to upgrade your site." msgstr "Tani është koha të veproni, nëse doni të përmirësohet sajti juaj." msgid "The Spring Sale ends TOMORROW " msgstr "Ulja Pranverore e Çmimeve përfundon NESËR " msgid "The Spring Sale ends tomorrow" msgstr "Ulja Pranverore e Çmimeve përfundon nesër" msgid "The WordPress.​com team" msgstr "Ekipi i WordPress.​com-it" msgid "Hope to hear from you soon," msgstr "Shpresojmë t’ju dëgjojmë së shpejti," msgid "Are Your Ready to Upgrade Now?" msgstr "Jeni Gati Ta Përmirësoni Tani?" msgid "Give it a shot!" msgstr "Provojeni!" msgid "Can you help me build my site?" msgstr "Mund të më ndihmoni të ndërtoj sajtit tim?" msgid "Question #5:" msgstr "Pyetje #5:" msgid "What if I’m not sure I want to upgrade?" msgstr "Po nëse s’jam i sigurt se dua apo jo ta përmirësoj?" msgid "Question #4:" msgstr "Pyetje #4:" msgid "Site upgrades start at just %1$s per month." msgstr "Përmirësimet e sajteve fillojnë me vetëm %1$s në muaj." msgid "How much do site upgrades cost?" msgstr "Sa kushton përmirësimi i sajtit?" msgid "Will upgrading my site boost my site traffic?" msgstr "A do t’i japë një hov trafikut në sajtin tim përmirësimi i tij?" msgid "Question #3:" msgstr "Pyetje #3:" msgid "Question #2:" msgstr "Pyetje #2:" msgid "It’s no mystery why." msgstr "Pse-ja s’është mister." msgid "Question #1:" msgstr "Pyetje #1:" msgid "Click here to review our site upgrade options." msgstr "Klikoni këtu që të shqyrtoni mundësitë tona për përmirësime sajti." msgid "The WordPress.​com Team" msgstr "Ekipi i WordPress.​com-it" msgid "And that’s just the beginning. " msgstr "Dhe kjo është vetëm fillimi. " msgid "Click here to view site upgrade options" msgstr "Klikoni këtu që të shihni mundësitë për përmirësime sajti" msgid "Use code: %1$s" msgstr "Përdorni kodin: %1$s" msgid "%1$s Off All Upgrades" msgstr "%1$s% Më Pak Për Krejt Përmirësimet" msgid "You turned on Downtime Monitoring." msgstr "Aktivizuat Mbikëqyrje Ndalesash Funksionimi." msgid "" "The content of your latest posts page is automatically generated and cannot " "be edited." msgstr "" "Lënda e faqes së postimeve tuaja të fundit prodhohet automatikisht dhe " "s’mund të përpunohet." msgid "" "{{line1}}Start today to find out why more creators{{/line1}} {{line2}}prefer " "WordPress.com over %1$s.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Fillojani sot që të mësoni pse më shumë blogues{{/line1}} {{line2}}" "parapëlqejnë WordPress.com kundrejt %1$s.{{/line2}}" msgid "Connecting as <strong>%s</strong>" msgstr "Po lidheni si <strong>%s</strong>" msgid "Connect your account" msgstr "Lidheni llogarinë tuaj" msgid "In progress" msgstr "Në kryerje e sipër" msgid "Not sure where to start? Head on over to {{a}}Learn WordPress{{/a}}." msgstr "I pasigurt ku t’ia filloni? Shkoni te {{a}}Mësoni WordPress-in{{/a}}." msgid "Problem downloading theme" msgstr "Problem me shkarkimin e temës" msgid "Problem creating file for theme download" msgstr "Problem në krijimin e kartelës për shkarkim teme" msgid "" "By clicking the <strong>Set up Jetpack</strong> button, you agree to our <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Terms of " "Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">share details</a> with WordPress.com." msgstr "" "Duke klikuar mbi butonin <strong>Ujdise Jetpack-un</strong>, pajtoheni me <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Kushtet tona të " "Shërbimit</a> dhe me <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">ndarjen e hollësive</a> me WordPress.com-in." msgid "" "Sign up today with code <code>%1$s</code> and receive a %2$s%% discount on " "all plans." msgstr "" "Regjistrohuni që sot me kodin <code>%1$s</code> dhe merrni një zbritje %2$s%" "% në krejt planet." msgid "" "As a global partner of CreativeMornings, we help you make your ideas happen. " "Share your vision with the world with a business website, professional " "portfolio, or blog." msgstr "" "Si një partner global i CreativeMornings, ju ndihmojmë të realizoni idetë " "tuaja. Ndajeni vizionin tuaj me botën përmes një sajti biznesi, punësh " "profesionale, ose blogu." msgid "" "Interested in working with us? We’re hiring — check out our <a href=\"%s" "\">open positions</a>!" msgstr "" "Interesoheni të punoni me ne? Po punësojmë — hidhuni një sy <a href=\"%s" "\">vendeve të pazëna</a>!" msgid "" "Welcome CreativeMornings community! Save %s%% using promo code " "<code>{{coupon_code}}</code> at checkout today." msgstr "" "Mirë se vjen bashkësia CreativeMornings! Kurseni sot %s%%, duke përdorur " "kodin e promocionit <code>{{coupon_code}}</code> gjatë pagimit." msgid "You agree to our {{link}}Terms of Service{{/link}}." msgstr "Pajtoheni me {{link}}Termat tona të Shërbimit{{/link}}." msgid "" "You agree to the {{domainRegistrationAgreementLink}}Domain Registration " "Agreement{{/domainRegistrationAgreementLink}} for %(domainsList)s." msgstr "" "Pranoni {{domainRegistrationAgreementLink}}Marrëveshjen e Regjistrimit të " "Përkatësive{{/domainRegistrationAgreementLink}} për %(domainsList)s." msgid "" "View the {{domainRegistrationAgreementLink}}%(legalAgreementName)s{{/" "domainRegistrationAgreementLink}} for %(domainsList)s." msgstr "" "Shihni {{domainRegistrationAgreementLink}}%(legalAgreementName)s{{/" "domainRegistrationAgreementLink}} për %(domainsList)s." msgid "Domain Registration Agreement" msgstr "Marrëveshje Regjistrimi Përkatësie" msgid "Apostrophe Theme" msgstr "Tema Apostrophe" msgid "Altofocus Theme" msgstr "Tema Altofocus" msgid "Dyad Theme" msgstr "Tema Dyad" msgid "" "If you have any questions or comments regarding ICANN's policy, please visit " "this link: %1$s" msgstr "" "Nëse keni ndonjë pyetje apo komente lidhur me rregullat e ICANN-it, ju " "lutemi, vizitoni këtë lidhje: %1$s" msgid "" "Please remember that under the terms of your registration agreement, the " "provision of false WHOIS information can be grounds for cancellation of your " "domain name registration." msgstr "" "Ju lutemi, mos harroni se, sipas termave të marrëveshjes së regjistrimit " "tuaj, dhënia e të dhënave WHOIS të rreme mund të jetë bazë për anulimin e " "regjistrimit të përkatësisë tuaj." msgid "If everything is correct, no further action is required on your part." msgstr "Nëse gjithçka është e saktë, s’lypset veprim tjetër nga ana juaj." msgid "" "To ensure that your actual contact information is correct, please log into " "your WordPress.com account and visit the Domain Management page. These " "instructions will provide you with further details on how to view your " "information and edit it if necessary: %1$s" msgstr "" "Për të garantuar se të dhënat tuaja aktuale të kontaktit janë të sakta, ju " "lutemi, bëni hyrjen në llogarinë tuaj WordPress.com dhe vizitoni faqen e " "Administrimit të Përkatësive. Këto udhëzime do t’ju japin hollësi të " "mëtejshme se si t’i shihni të dhënat dhe t’i përpunoni, nëse është e " "nevojshme: %1$s" msgid "Registration Date: %1$s" msgstr "Datë Regjistrimi: %1$s" msgid "Registrant/Administrative/Technical Contact" msgstr "Kontakt Regjistruesi/Administrativ/Teknik" msgid "" "ICANN, the organization responsible for the stability of the Internet, " "requires that each domain name registrant be given the opportunity to " "correct any inaccurate contact data (WHOIS data) associated with a domain " "name registration. Our records for your domain are as follows:" msgstr "" "ICANN, enti përgjegjës për qëndrueshmërinë e Internetit, kërkon që çdo " "regjistrues i një emri përkatësie t’i jepet mundësia të saktësojë çfarëdo të " "dhënash të pasakta (të dhëna WHOIS) përshoqëruar me regjistrimin e një emri " "përkatësie. Për përkatësinë tuaj, zërat që kemi janë si vijon:" msgid "Verify your contact information for %1$s" msgstr "Verifikoni të dhëna tuajat të kontaktit për %1$s" msgid "two years" msgstr "dy vjet" msgid "%.2f%% VAT" msgstr "%.2f%% TVSH" msgid "" "{{line1}}Whether you want to share your ideas, start a business,{{/line1}} " "{{line2}}or run a store, you can do it all on WordPress.com.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Qoftë kur doni të ndani me të tjerët idetë tuaja, të filloni një " "biznes,{{/line1}} {{line2}}ose të hapni një dyqan, mund ta bëni gjithçka " "prej WordPress.com-it.{{/line2}}" msgid "There’s a plan for you." msgstr "Ka një plan për ju." msgid "" "Whether you want to share your ideas, start a business, or run a store, you " "can do it all on WordPress.com." msgstr "" "Qoftë kur doni të ndani me të tjerët idetë tuaja, të filloni një biznes, ose " "të hapni një dyqan, mund ta bëni gjithçka prej WordPress.com-it." msgid "" "{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with 5 ways to grow.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Falas për t’ia filluar,{{/line1}}{{line2}}me 5 rrugë për fuqizim.{{/" "line2}}" msgid "Best for Freelancers" msgstr "Më e mira për Profesionistë të Lirë" msgid "Create a beautiful, simple website in minutes." msgstr "" "Krijoni një sajt të thjeshtë, të hijshëm për pak minuta." msgid "" "Open your online store with a powerful, flexible platform designed to grow " "with you." msgstr "" "Hapni dyqanin tuaj internetor me një platformë të fuqishme, të zhdërvjellët, " "të konceptuar të fuqizohet tok me ju." msgid "" "Power your business with a professional design, Google Analytics, and live " "support." msgstr "" "Fuqizojeni biznesin tuaj me një dizajn profesional, me Google Analytics, dhe " "asistencë të atypëratyshme." msgid "Customize your blog with a .blog domain and start sharing your ideas." msgstr "" "Përshtateni blogun tuaj me një përkatësi .blog dhe filloni të ndani me të " "tjerët idetë tuaja." msgid "Pick One" msgstr "Zgjidhni Një" msgid "Advanced eCommerce Features" msgstr "Veçori të Thelluara eTregtie" msgid "Marketing and Monetization Tools" msgstr "Mjete Marketingu dhe Monetarizimi" msgid "Site Customization" msgstr "Përshtatje Sajti" msgid "13 GB" msgstr "13 GB" msgid "6 GB" msgstr "6 GB" msgid "3 GB" msgstr "3 GB" msgid "Business Class Features" msgstr "Veçori <em>Business Class</em>" msgid "for Business" msgstr "për Biznes" msgid "for Premium" msgstr "për Me Pagesë" msgid "Unavailable" msgstr "Jo i passhëm" msgid "for Personal" msgstr "për Personal" msgid "for Blogger" msgstr "për Blogues" msgid "for Free" msgstr "për Falas" msgid "" "Every WordPress.com plan includes hassle-free updates, reliable hosting, and " "spam protection." msgstr "" "Çdo plan WordPress.com përfshin përditësime pa kokëçarje, strehim të " "qëndrueshëm dhe mbrojtje nga mesazhe të padëshiruar." msgid "Oops! An error has occurred while setting up your plan." msgstr "Hëm! Ndodhi një gabim teksa ujdisej plani juaj." msgid "" "We're setting up spam filters and site backups for you first. Once that's " "done, our security checklist will guide you through the next steps." msgstr "" "Si herë e parë, po i ujdisim ne filtrat kudër mesazheve të padëshiruar për " "ju. Pasi të jetë bërë kjo, lista jonë e hapave lidhur me sigurinë do t’ju " "udhëheqë nëpër hapat pasues." msgid "Now let's make sure your site is protected." msgstr "Tani le të sigurohemi që sajti juaj është i mbrojtur." msgid "You're now ready to finish the rest of the checklist." msgstr "Tani je gati të përfundoni pjesën e mbetur të hapave." msgid "We've finished setting up spam filtering and backups for you." msgstr "" "E kemi përfunduar ujdisjen e filtrimit të mesazheve të padëshiruar dhe të " "kopjeruajtjeve për ju." msgid "So long spam, hello backups!" msgstr "Lamtumirë mesazhe të padëshiruar, tungjatjeta kopjeruajtje!" msgid "" "Activate Jetpack's site accelerator tools and watch your page load times and " "hosting costs drop -- we'll optimize your images and serve them from our own " "powerful global network of servers." msgstr "" "Aktivizojeni përshpejtuesin Jetpack të sajteve dhe shihni si ulen kohët e " "ngarkimit të faqeve dhe kostot e strehimit për to -- do t’i optimizojmë " "figurat tuaja dhe do t’i shërbejmë që nga rrjeti ynë i fuqishëm global i " "shërbyesve." msgid "Enhanced Performance" msgstr "Funksionim i Zgjeruar" msgid "" "Jetpack adds essential security and performance tools to your WordPress site " "— no matter where you build it." msgstr "" "Jetpack-u shton te sajti juaj WordPress mjete bazë sigurie dhe funksionimi " "— pavarësisht se ku e krijoni." msgid "" "{{line1}}%sJetpack{{/line1}}{{line2}}Security & Performance for " "WordPress{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Siguri & Sukseshmëri{{/line1}}{{line2}}%sJetpack për WordPress-" "in{{/line2}}" msgid "Secure" msgstr "I sigurt" msgid "" "We know committing to a new service is a big change. With Jetpack, you can " "modify your plan at any time. If for any reason you're not satisfied, we " "will issue a full refund within thirty days of purchase. No questions asked." msgstr "" "E dimë që lidhja me një shërbim të ri është ndryshim i madh. Me Jetpack-un, " "mund të modifikoni planin tuaj në çfarëdo kohe. Nëse, për çfarëdo arsyeje, " "s’jeni i kënaqur, do të kryejmë një rimbursim të plotë brenda tridhjetë " "ditësh nga blerja. Pa bërë llafe." msgid "Jetpack's satisfaction guarantee" msgstr "Garanci kënaqjeje nga Jetpack-u" msgid "Illustration showing a person looking at a faster site" msgstr "Ilustrim që shfaq një person që sheh një sajt më të shpejtë" msgid "Make it fast" msgstr "Bëjeni të shpejtë" msgid "" "One WordPress plugin packed with powerful tools to help you reach your goals" msgstr "" "Një shtojcë WordPress plot me mjete të fuqishme për t’ju ndihmuar të arrini " "synimet tuaja" msgid "Thanks for flying with https://WordPress.com" msgstr "Faleminderit që fluturoni me https://WordPress.com" msgid "" "Once the name servers or A records are updated it can take up to 72 hours " "for the changes to take effect, so things might not seem to work " "instantaneously -- that's normal! You can monitor the status of the update " "from My Site -> Upgrades -> Domains." msgstr "" "Pasi të jenë përditësuar shërbyesit e emrave ose zërat A, mund të duhen deri " "në 72 orë që të hyjnë në fuqi ndryshimet, kështu që mund të duket se gjërat " "nuk po punojnë menjëherë -- kjo është normale! Gjendjen e përditësimit mund " "ta vëzhgoni që nga Sajti Im -> Përmirësime -> Përkatësi." msgid "" "You can update the name servers yourself with the steps outlined in this <a " "href=\"%1$s\">support guide</a>, or contact your domain registrar and ask " "them to do it." msgstr "" "Shërbyesit e emrave mund t’i përditësoni vetë, sipas hapave të përvijuar te " "ky <a href=\"%1$s\">udhërrëfyes asistence</a>, ose të lidheni me regjistrin " "tuaj të përkatësisë dhe t’u kërkoni ta bëjnë ata." msgid "" "These must be changed with your domain registrar -- the company you " "purchased your domain from." msgstr "" "Këto duhen ndryshuar te regjistri i përkatësisë tuaj -- shoqëria prej nga " "bletë përkatësinë tuaj." msgid "This will appear at the top of your site and can be changed at anytime." msgstr "" "Kjo do të shfaqet në krye të sajtit tuaj dhe mund të ndryshohet në çfarëdo " "kohe." msgid "%(productName)s was removed from {{domain/}}." msgstr "%(productName)s u hoq prej {{domain/}}." msgid "For questions, please contact us at help@wordpress.com." msgstr "" "Për pyetje, ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës te help@wordpress.com." msgid "IMPORTANT" msgstr "E RËNDËSISHME" msgid "The domain name that has expired is:" msgstr "Emri i përkatësisë që ka skaduar është:" msgid "" "Please note that your domain name below has expired, and email or website " "services are no longer available." msgstr "" "Ju lutemi, mbani parasysh se emri i përkatësisë suaj më poshtë ka skaduar " "dhe shërbimi email ose ai për sajtin s’janë më të përdorshëm." msgid "%1$s expired 3 days ago" msgstr "%1$s skadoi 3 ditë më parë" msgid "" "To confirm this request or cancel it, visit the link below and follow the " "instructions provided." msgstr "" "Që të ripohoni këtë kërkesë ose ta anuloni, vizitoni lidhjen më poshtë dhe " "ndiqni udhëzimet e dhëna." msgid "To the new registrant:" msgstr "Për regjistruesin e ri:" msgid "You will no longer be the owner of this domain name." msgstr "S’do të jeni më i zoti i këtij emri përkatësie." msgid "" "We will change the registrant of this domain name from the current " "registrant:" msgstr "" "Do ta ndryshojmë regjistruesin e këtij emri përkatësie nga regjistruesi i " "tanishëm:" msgid "" "We received a request to transfer ownership of <strong>%1$s</strong> from " "<strong>%2$s</strong> to you." msgstr "" "Morëm një kërkesë për shpërngulje pronësie të <strong>%1$s</strong> nga " "<strong>%2$s</strong> te ju." msgid "" "You asked us to transfer ownership of <strong>%1$s</strong> from you to " "<strong>%2$s</strong>." msgstr "" "Na kërkuat të shpërngulim pronësinë e <strong>%1$s</strong> nga ju te " "<strong>%2$s</strong>." msgid "Confirm the change of ownership for %1$s" msgstr "Ripohoni ndryshimin e pronësisë për %1$s" msgid "" "Please ensure your domain is renewed during the next 30 days. If your domain " "is not renewed on time, sites and emails that use it will stop working - " "which we'd hate to see!." msgstr "" "Ju lutemi, siguroni rinovimin e përkatësisë tuaj gjatë 30 ditëve të " "ardhshme. Nëse përkatësia juaj s’është rinovuar brenda afatit, sajtet dhe " "email-et që ajo përdor do të reshtin së funksionuari - gjë që s’duam ta " "shohim!." msgid "Domain name due for renewal:" msgstr "Emër përkatësie që duhet rinovuar:" msgid "" "We wanted to send you a friendly reminder that your domain will expire in 30 " "days. We suggest renewing it now, to make absolutely sure there's no " "disruption to your service." msgstr "" "Donim t’ju dërgonim një kujtues miqësor se përkatësia juaj do të skadojë për " "30 ditë. Sugjerojmë ta rinovoni tani, për të garantuar plotësisht se nuk ka " "shkëputje të shërbimit tuaj." msgid "Your site is not eligible for this product at this time." msgstr "Sajti juaj nuk kualifikohet për këtë produkt këtë herë." msgid "" "Our 24/7 support is powered by actual people. We call them Happiness " "Engineers." msgstr "" "Asistenca jonë 24/7 mbahet në këmbë nga persona faktikë. Ne i quajmë " "Inxhinierë të Lumturisë." msgid "Advertise on Google" msgstr "Reklamoni në Google" msgid "" "Welcome Alt Oasis Family! Save %1$s%% on WordPress.com plans, Jetpack, and " "any other Automattic paid product using promo code <code>{{coupon_code}}</" "code> at checkout today. And if you’re interested in becoming an Affiliate, " "sign-up <a href=\"%2$s\">here</a>!" msgstr "" "Mirë se vini në Alt Oasis Family! Kurseni %1$s%% në plane WordPress.com, " "Jetpack, dhe çfarëdo produkti tjetër Automattic me pagesë, duke përdorur që " "sot kodin promocional <code>{{coupon_code}}</code> gjatë pagimit. Dhe nëse " "interesoheni të bëheni një Degë, regjistrohuni <a href=\"%2$s\">këtu</a>!" msgid "Please make these merge fields not required in Mailchimp: %s" msgstr "" "Ju lutemi, bëjini këto fusha përzierjeje jo të domosdoshme në Mailchimp: %s" msgid "Finish Setup" msgstr "Përfundoje Rregullimin" msgid "Collaborate in real-time with documents, spreadsheets and slides." msgstr "" "Bashkëpunoni aty për aty, mbi dokumente, fletëllogaritje dhe diapozitiva." msgid "Docs, spreadsheets and more" msgstr "Dokumente, fletëllogaritje, etj" msgid "A custom @%(domain)s email address" msgstr "Një adresë email vetjake @%(domain)s" msgid "Get unlimited storage for all your files synced across devices." msgstr "" "Merrni hapësirë të pakufizuar depozitimesh, për krejt kartelat tuaja të " "njëkohësuara përmes pajisjesh." msgid "I was unable to activate or use it." msgstr "S’qeshë në gjendje ta aktivizoj ose përdor." msgid "I purchased it by mistake." msgstr "E bleva gabimisht." msgid "I don't need it." msgstr "S’më duhet." msgid "It's too expensive." msgstr "Është shumë i shtrenjtë." msgid "" "Please renew your domain during the next five days. If your domain is not " "renewed on time, sites and emails that use it will stop working." msgstr "" "Ju lutemi, rinovoni përkatësinë tuaj gjatë pesë ditëve të ardhshme. Nëse " "përkatësia juaj nuk rinovohet brenda afatit, sajtet dhe email-et që e " "përdorin do të reshtin së funksionuari." msgid "" "Look out - your domain name will expire in five days. Renew now to ensure " "that any sites and emails you have remain accessible at this domain." msgstr "" "Hapni sytë - emri i përkatësisë tuaj do të skadojë për pesë ditë. Rinovojeni " "që tani, për të garantuar që çfarëdo sajti dhe email-esh që keni të mbeten " "të përdorshme në këtë përkatësi." msgid "%1$s will expire in %2$s days" msgstr "%1$s do të skadojë për %2$s ditë" msgid "Renews at %(cost)s" msgstr "Rinovohet për %(cost)s" msgid "%(cost)s per year plus registration costs at your current provider" msgstr "%(cost)s në vit, plus kosto regjistrimi te furnizuesi juaj i tanishëm" msgid "Sale price is %(cost)s" msgstr "Çmimi me ulje është (%s)" msgid "Renews for %(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "Rinovohet për %(cost)s {{small}}/vit{{/small}}" msgid "Renews at: %s /year" msgstr "Rinovohet për: %s /vit" msgid "Sale" msgstr "Ulje çmimi" msgid "Find your .%1$s, starting at sale price of %2$s or free with paid plans" msgstr "" "Gjeni .%1$s tuaj, duke filluar nga %2$s me ulje çmimi ose falas te planet me " "pagesë" msgid "Why not have both?" msgstr "Pse të mos kihen që të dy?" msgid "Save up to 15% with a two-year plan!" msgstr "Kurseni deri në 15% me një plan dyvjeçar!" msgid "You have a great website. You love a great deal (who doesn’t!)." msgstr "Keni një sajt të mbarë. E doni një pazar të mabrë (e kush s’e do!)." msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz." msgstr "" "Ju lutemi, që të plotësoni lojën, shiheni këtë postim në shfletuesin tuaj." msgid "Automatic Security Fixes" msgstr "Ndreqje Automatike Sigurie" msgid "See all the activity happening on your site." msgstr "Shihini krejt veprimtarinë që ndodh te sajti juaj." msgid "" "Take the guesswork out of site management and debugging with a filterable " "record of all the activity happening on your site." msgstr "" "Kryeni administrimin dhe diagnostikimin e sajtit pa hamendje, përmes një " "regjistrimi të filtrueshëm të krejt veprimtarisë që ndodh në sajtin tuaj." msgid "Expanded Site Activity" msgstr "Veprimtari Sajti e Zgjeruar" msgid "" "Automated and immediate resolution for a large percentage of known security " "vulnerabilities or threats." msgstr "" "Zgjidhje e automatizuar dhe e menjëhershme, për një përqindje të madhe të " "cenueshmërive ose kërcënimeve të njohura ndaj sigurisë." msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "Ndreqje {{strong}}të Vetvetishme{{/strong}} Sigurie" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "Kontrolle {{strong}}të Përditshme{{/strong}} Kundër Malware-i" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "Kopjeruajtje {{strong}}të Atypëratyshme{{/strong}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "Kopjeruajtje {{strong}}të Përditshme{{/strong}}" msgid "You have the full suite of security and performance tools." msgstr "Keni suitën e plotë të mjeteve të sigurisë dhe funksionimit." msgid "Click here to claim your discount now!" msgstr "Klikoni këtu që të kërkoni zbritjen tuaj në çmim tani!" msgid "Enter this coupon code at checkout:" msgstr "Jepeni këtë kod kuponi gjatë pagimit:" msgid "The WordPress.com Team" msgstr "Ekipi i WordPress.com-it" msgid "Don’t miss this great deal." msgstr "Mos e humbni këtë rast të fuqishëm." msgid "Your coupon is expiring..." msgstr "Kuponi juaj po skadon…" msgid "Click here to claim your discount." msgstr "Klikoni këtu që të kërkoni zbritjen tuaj në çmim." msgid "Enter this coupon code at checkout: " msgstr "Jepeni këtë kod kuponi gjatë pagimit: " msgid "Choose from over 100 professionally designed templates." msgstr "Zgjidhni mes mbi 100 gjedhesh të hartuara profesionalisht." msgid "" "Use your own domain name (instead of having WordPress.com in your URL). " msgstr "" "Përdorni emrin tuaj të përkatësisë (në vend se të keni WordPress.com te URL-" "ja juaj). " msgctxt "verb, to Cancel an operation" msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" msgid "The auth-code for <strong>%1$s</strong> is:" msgstr "Kodi i mirëfilltësimit për <strong>%1$s</strong> është:" msgid "" "Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, %s, " "or your email address." msgstr "" "Kujtesë e dobishme: Në çfarëdo kohe, hyni te llogaria juaj me emrin tuaj të " "përdoruesit, %s, ose me adresën tuaj email." msgid "" "Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please use the link below to confirm " "your email address and activate your account." msgstr "" "Mirë se vini te Jetpack-u dhe WordPress.com. Ju lutemi, klikoni mbi lidhjen " "më poshtë që të ripohoni adresën tuaj email dhe të aktivizoni llogarinë tuaj." msgid "Confirm now" msgstr "Ripohojeni tani" msgid "" "Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please click the button below to " "confirm your email address and activate your account." msgstr "" "Mirë se vini te Jetpack-u dhe WordPress.com. Ju lutemi, klikoni mbi butonin " "më poshtë që të ripohoni adresën tuaj email dhe të aktivizoni llogarinë tuaj." msgid "Activate your account" msgstr "Aktivizoni llogarinë tuaj" msgid "Pay with PayPal" msgstr "Paguani me PayPal" msgid "Placeholder image" msgstr "Figurë vendmbajtëseje" msgid "Connect account" msgstr "Lidhni llogari" msgid "Customize your website" msgstr "Përshtatni sajtin tuaj" msgid " Learn more " msgstr "Mësoni më tepër" msgid "Clarendon" msgstr "Klarendon" msgid "sell" msgstr "shitni" msgid "shop" msgstr "dyqan" msgid "Back to sites" msgstr "Mbrapsht te sajte" msgid "There was a problem communicating with the Jetpack site." msgstr "Pati një problem komunikimi me sajtin Jetpack." msgid "Please upgrade to latest Jetpack to enjoy the Mailchimp block." msgstr "" "Që të kënaqeni me bllokun Mailchimp, ju lutemi, përmirësoni Jetpack-un me " "versionin më të ri." msgid "Access photos stored in your Google Photos library" msgstr "Përdorni foto të depozituara në fototekën tuaj Google Photos" msgid "Access photos stored in your Google Photos library." msgstr "Përdorni foto të depozituara në fototekën tuaj Google Photos." msgctxt "Sharing: Publicize connect unavailable button label" msgid "Unavailable" msgstr "Jo i passhëm" msgid "Lytro has been shut down since March 2019." msgstr "Që prej marsit të 2019-s Lytro është mbyllur." msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015." msgstr "Shërbimi Blip.tv është mbyllur që prej 20 Gushtit të 2015-s." msgid "Could not retrieve site data." msgstr "S’u morën dot të dhëna sajti." msgid "Update PHP" msgstr "Përditësoni PHP-në" msgid "Update Jetpack or" msgstr "Përditësoni Jetpack-un ose" msgid "New order for %1$s on %2$s" msgstr "Porosi e re për %1$s në %2$s" msgid "Earn money from your content and traffic." msgstr "Fitoni para nga lënda dhe trafiku juaj." msgid "Are Likes enabled?" msgstr "Janë të aktivizuara Pëlqimet?" msgid "Are sharing buttons enabled?" msgstr "Janë të aktivizuar butonat e ndarjeve me të tjerët?" msgid "%1$s has shut down" msgstr "%1$s është mbyllur" msgid "24/7 Elite WordPress Tech Support" msgstr "Asistencë Teknike 24/7 Elite WordPress" msgid "Automatic WordPress & Security Updates" msgstr "Përditësime të Vetvetishme WordPress-i & Sigurie" msgid "Managed WordPress by InMotion Hosting" msgstr "WordPress Nën Kujdesin e InMotion Hosting" msgid "Improved Site Speed and Performance" msgstr "Shpejtësi dhe Funksionim Sajti të Përmirësuar" msgid "24/7 technical support" msgstr "Asistencë teknike 24/7" msgid "Automatic WordPress updates" msgstr "Përditësime WordPress të Vetvetishme" msgid "24/7 Live WordPress support" msgstr "Asistencë WordPress e Drejtpërdrejtë 24/7" msgid "Free SSL Certificate & Domain Privacy" msgstr "Dëshmi SSL Falas & Privatësi Përkatësie" msgid "Free SSL Certificate" msgstr "Dëshmi SSL Falas" msgid "Free domain name for 1st year" msgstr "Emër përkatësie falas për vitin e parë" msgid "Skip Purchase" msgstr "Anashkaloje Blerjen" msgid "Keep this plan" msgstr "Mbaj këtë plan" msgid "This is your current free site address." msgstr "Kjo është adresa e tanishme e sajtit tuaj falas." msgid "Successfully sent confirmation email for %(email)s to %(destination)s." msgstr "U dërgua me sukses email ripohimi për %(email)s te %(destination)s." msgid "99.9% Uptime Guarantee" msgstr "99.9% Kohëpunim i Garantuar" msgid "Optimized WordPress Experience" msgstr "Përdorim i Optimizuar WordPress-i" msgid "24/7 Expert Support" msgstr "Asistencë Ekspertësh 24/7" msgid "HostPapa Optimized WordPress Hosting" msgstr "Strehim i Optimizuar WordPress-i nga HostPapa" msgid "Start with HostPapa" msgstr "Fillojani me HostPapa-n" msgid "Starting at $3.95 / mo" msgstr "Duke filluar me $3.95 / muaj" msgid "HostPapa is based out of Canada" msgstr "HostPapa e ka bazën jashtë Kanadasë" msgid "Sakura" msgstr "Sakura" msgid "schedule" msgstr "planifikoni" msgid "in response to a comment by %1$s:" msgstr "në përgjigje të një komenti nga %1$s:" msgid "" "<strong class=\"author-display-name\">%1$s</strong> <a href=\"%2$s" "\">commented</a> on <a href=\"%3$s\">%4$s</a>." msgstr "" "<strong class=\"author-display-name\">%1$s</strong> <a href=\"%2$s" "\">komentoi</a> te <a href=\"%3$s\">%4$s</a>." msgid "Nightfall" msgstr "Ndajnatë" msgid "" "An error has occurred on the server and our developers have been alerted." msgstr "" "Ndodhi një gabim te shërbyesi dhe programuesit tanë janë vënë në dijeni." msgid "Powder Snow" msgstr "Dëborë" msgid "Disability" msgstr "Paaftësi" msgid "visitors" msgstr "vizitorë" msgid "traffic" msgstr "trafik" msgid "Pause Slideshow" msgstr "Ndali Diapozitivat" msgid "" "%(description)s is invalid. Must be in format: 111.444.777-XX or " "11.444.777/0001-XX" msgstr "" "%(description)s është i pavlefshëm. Duhet të jetë në formatin: 111.444.777-" "XX ose 11.444.777/0001-XX" msgid "(+%(taxText)s tax)" msgstr "(+%(taxText)s taksë)" msgid "(includes %(taxAmount)s tax)" msgstr "(përfshin %(taxAmount)s taksë)" msgid "(+%(taxAmount)s tax)" msgstr "(+%(taxAmount)s taksë)" msgid "Yay, privacy has been successfully enabled!" msgstr "Pooo, privatësia u aktivizua me sukses!" msgid "Privacy has been successfully disabled!" msgstr "Privatësia u çaktivizua me sukses!" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "S’arrihet të parashtrohet ky formular, ju lutemi, riprovoni." msgid "My Network" msgstr "Rrjeti Im" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Tabela %s s’është instaluar. Ju lutemi, xhironi përmirësimin e bazës së të " "dhënave të rrjetit." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Sajti duket të jetë i panisur tashmë." msgid "Site %d" msgstr "Sajti %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Sajti duket se është nisur tashmë." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "S’ekziston sajt me ID-në." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "" "Duhet të jenë të dyja data të vlefshme, ajo e regjistrimit dhe ajo e " "përditësimit të fundit." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "" "Duhen dhënë të dyja datat, ajo e regjistrimit dhe ajo e përditësimit të " "fundit." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Duhet dhënë ID rrjeti për sajtin." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Shtegu i sajtit s’duhet të jetë i zbrazët." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "S’u fshi dot sajti nga baza e të dhënave." msgid "Could not update site in the database." msgstr "S’u përditësua dot sajti te baza e të dhënave." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Përkatësia e sajtit s’duhet të jetë e zbrazët." msgid "Site does not exist." msgstr "Sajti s’ekziston." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "ID-ja e sajtit s’duhet të jetë e zbrazët." msgid "Create a WordPress.com Account" msgstr "Krijoni një Llogari WordPress.com" msgid "Sign up for Crowdsignal" msgstr "Regjistrohuni për Crowdsignal" msgid "Sign in with WordPress.com" msgstr "Hyni me WordPress.com" msgid "Connect an existing account:" msgstr "Lidhni një llogari ekzistuese:" msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "Pse WordPress.com? {{a}}Mësoni më tepër{{/a}}." msgid "%s Sign-in" msgstr "Hyrje %s" msgid "New Social Login Connection!" msgstr "Lidhje e Re Për Hyrje Nga Rrjet Shoqëror!" msgid "%s Sign-in from %s" msgstr "%s Hyrje që nga %s" msgid "New %s Sign-in" msgstr "Hyrje %s> e Re" msgid "Sale ends %s." msgstr "Ulja e çmimeve përfundon më %s." msgid "" "These settings won't apply to {{a}}related posts added using the block " "editor{{/a}}." msgstr "" "Këto rregullime nuk do të kenë vend për {{a}}postime të afërta të shtuara " "duke përdorur përpunuesin me blloqe{{/a}}." msgid "Renews in one year at: %(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "Rinovohet në një vit për: %(cost)s {{small}}/vit{{/small}}" msgid "Renews at %s" msgstr "Rinovohet më %s" msgid "" "Your %s connection needs to be reauthenticated to continue working – head to " "Sharing to take care of it." msgstr "" "Lidhja juaj me %s lypset të rimirëfilltësohet, që të vazhdojë të funksionojë " "– që të kujdeseni për këtë, shkoni te Ndarje Me të Tjerë." msgid "" "Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – " "head to Sharing to take care of it." msgstr "" "Lidhja juaj me LinkedIn lypset të rimirëfilltësohet, që të vazhdojë të " "funksionojë – që të kujdeseni për këtë, shkoni te Ndarje Me të Tjerë." msgid "Add widget: %s" msgstr "Shtoni një widget: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Shtoje te: %s" msgid "Disable No Ads Upgrade" msgstr "Çaktivizoni Përmirësimin Pa Reklama" msgid "Enable No Ads Upgrade" msgstr "Aktivizoni Përmirësimin Pa Reklama" msgid "Keep editing" msgstr "Vazhdoni përpunimin" msgid "Task complete" msgstr "Punë e plotësuar" msgid "Contribution Amount" msgstr "Sasi Kontributi" msgid "Credit card details seem to be wrong. Please try again." msgstr "" "Hollësitë e kartës së kreditit duket se janë të gabuara. Ju lutemi, " "riprovoni." msgid "That code is invalid. Please try again" msgstr "Ai kod është i pavlefshëm. Ju lutemi, riprovoni" msgid "product_type parameter is unknown" msgstr "Parametri product_type është i panjohur" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Rrugët për API REST duhet të regjistrohen te veprimi %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "S’arrihet të dërgohet email ripohimi eksporti të dhënash personale." msgid "" "<strong>Error</strong>: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: S’ka llogari me atë emër përdoruesi apo adresë email." msgid "" "By clicking submit, you agree to share your email address with the site " "owner and Mailchimp to receive marketing, updates, and other emails from the " "site owner. Use the unsubscribe link in those emails to opt out at any time." msgstr "" "Duke klikuar për parashtrim, pajtoheni të jepet adresa juaj email për të " "zotin e sajtit dhe për MailChimp-in për të marrë email-e marketingu, " "përditësimesh dhe të tjera nga i zoti i sajtit. Që të zgjidhni të kundërtën, " "përdorni në çfarëdo kohe lidhjen e shpajtimit në këto email-e." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s me %2$s piksel" msgid "Unique VideoPress ID" msgstr "ID unike VideoPress" msgid "" "Need help with Jetpack? <a href=\"%s\">Get in touch with our support team</" "a>." msgstr "" "Ju duhet ndihmë me Jetpack-un? <a href=\"%s\">Lidhuni me ekipin tonë të " "asistencës</a>." msgid "Promote Jetpack, earn money." msgstr "Promovoni Jetpack-un, fitoni para." msgid "Report this ad" msgstr "Raportojeni këtë reklamë" msgid "" "Whoops! There was an error and we couldn't process your subscription. Please " "reload the page and try again." msgstr "" "Hëm! Pati një gabimi dhe s’mundëm ta përpunojmë pajtimin tuaj. Ju lutemi, " "ringarkojeni faqen dhe riprovoni." msgid "Success! You're on the list." msgstr "Sukses! Gjendeni te lista." msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">see the official " "WordPress documentation</a>." msgstr "" "Ky burim furnizohet nga strehuesi juaj web, dhe është specifik për sajtin " "tuaj. Për më tepër të dhëna, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">shihni " "dokumentimin zyrtar të WordPress-it</a>." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Find the perfect domain" msgstr "Gjeni përkatësinë e përsosur" msgid "Add menu items" msgstr "Shtoni elementë menuje" msgid "" "or <a href=\"%s\">create a new menu</a>. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "ose <a href=\"%s\">të krijoni një menu të re</a>. Mos harroni të ruani " "ndryshimet që bëni!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Që të ruani ndryshimet tuaja, klikoni mbi butonin Ruaje Menunë." msgid "" "Edit your menu below, or <a href=\"%s\">create a new menu</a>. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Përpunoni më poshtë menunë tuaj, ose <a href=\"%s\">krijoni një menu të re</" "a>. Mos harroni të ruani ndryshimet që bëni!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Që të krijohet menuja juaj e parë, plotësoni Emrin e Menusë dhe klikoni " "butonin Krijoje Menunë." msgid "Create your first menu below." msgstr "Krijoni më poshtë menunë tuaj të parë." msgid "Mailchimp" msgstr "MailChimp" msgid "Sorry, something is wrong with your Jetpack connection." msgstr "Na ndjeni, diç shkoi ters me lidhjen tuaj Jetpack." msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Mësoni më tepër rreth përditësimit të PHP-së" msgid "WooCommerce is included in your %s plan!" msgstr "WooCommerce përfshihet në planin tuaj %s!" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Ç’është PHP-ja dhe si ndikon mbi sajtin tim?" msgid "Failed to create access token" msgstr "S’u arrit të krijohet token hyrjesh" msgid "%s is not whitelisted for allowing user creation." msgstr "%s s’gjendet te lista e atyre që u lejohet krijim përdoruesish." msgid "Includes Sales Tax" msgstr "Përfshin Taksë Shitjeje" msgid "Includes %.1f%% Sales Tax" msgstr "Përfshin Taksë Shitjeje %.1f%%" msgid "Track %s." msgstr "Pjesa %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgctxt "comments" msgid "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> i Imi" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> të Mitë" msgid "All the best," msgstr "Gjithë të mirat," msgid "Could not remove the old translation." msgstr "S’u hoq dot përkthimi i vjetër." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Po hiqet versioni i vjetër i përkthimit…" msgid "Sales Tax" msgstr "Taksë Shitjesh" msgid "%.2f%% Sales Tax" msgstr "Taksë Shitjesh %.2f%%" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Komenti juaj po pret moderimin. Kjo është një paraparje, komenti juaj do të " "jetë i dukshëm pasi të jetë miratuar." msgid "" "Save %s%% using promo code <code>{{coupon_code}}</code> at checkout today." msgstr "" "Kurseni që sot %s%% duke përdorur kodin promocional <code>{{coupon_code}}</" "code> gjatë pagimit." msgid "" "<strong>WordPress Events and News</strong> — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the <a " "href=\"%s\">WordPress Planet</a>." msgstr "" "<strong>Veprimtari dhe Lajme WordPress-i</strong> — Veprimtari së " "afërmi pranë jush, si dhe lajmet më të reja nga projekti zyrtar WordPress " "dhe <a href=\"%s\">Planeti WordPress</a>." msgid "cell" msgstr "kutizë" msgid "mobile" msgstr "celular" msgid "telephone" msgstr "telefon" msgid "address" msgstr "adresë" msgid "phone" msgstr "telefon" msgid "massage" msgstr "masazh" msgid "Sell online with WooCommerce and WordPress.com" msgstr "Shitni në internet përmes WooCommerce-i dhe WordPress.com" msgid "" "The last two options require the purchase of hosting and/or the free " "software from WooCommerce.com. <a href=\"%s\">Learn more about</a> the " "difference between WordPress.com and WordPress.org." msgstr "" "Dy mundësitë e fundit lypin blerjen e strehimit dhe/ose software-in e lirë " "nga WooCommerce.com. <a href=\"%s\">Mësoni më tepër mbi</a> dallimin mes " "WordPress.com-it dhe WordPress.org-ut." msgid "" "The last two options require the purchase of hosting and/or the free " "software from WooCommerce.com. <a href=\"%1$s\">Learn more about</a> the " "difference between WordPress.com and WordPress.org." msgstr "" "Dy mundësitë e fundit lypin blerjen e strehimit dhe/ose software-in e lirë " "nga WooCommerce.com. <a href=\"%1$s\">Mësoni më tepër mbi</a> dallimin mes " "WordPress.com-it dhe WordPress.org-ut." msgid "Start from scratch" msgstr "Nisjani nga hiçi" msgid "Best for WordPress Experts" msgstr "Më i mirë për Ekspertë WordPress-i" msgid "Download the plugin" msgstr "Shkarkojeni shtojcën" msgid "Best for Self-Hosted Sites" msgstr "Më i mirë për Sajte të Vetëstrehuar" msgid "Start immediately" msgstr "Nisjani menjëherë" msgid "Start selling now." msgstr "Filloni të shitni që tani." msgid "Visit the WooCommerce Showcase" msgstr "Vizitoni Shembuj WooCommerce" msgid "Best for New Businesses" msgstr "Më i mirë për Biznese të Reja" msgid "Trusted by millions." msgstr "I besuar nga miliona." msgid "Visit the WooCommerce Marketplace" msgstr "Vizitoni WooCommerce Marketplace" msgid "Enhance your store with extensions." msgstr "Zgjerojeni dyqanin tuaj me shtojca." msgid "Customize it any way you like." msgstr "Përshtateni si të doni." msgid "Your store, your way." msgstr "Dyqani juaj, si e doni." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Fshirja e një kategorie nuk sjell fshirjen e postimeve në atë kategori. Në " "vend të kësaj, postimet që bënin pjesë vetëm te kategoria e fshirë, do t’i " "përshoqërohen kategorisë parazgjedhje %s. Kategoria parazgjedhje s’mund të " "fshihet." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "" "Your site hasn't been launched yet. It's private; only you can see it until " "it is launched." msgstr "" "Sajti juaj s’është kaluar ende publik. Është privat; deri sa të kalohet " "publik, vetëm ju mund ta shihni." msgid "user_id is required" msgstr "user_id është i domosdoshëm" msgid "Your service has been disconnected. Please reconnect to continue." msgstr "Shërbimi juaj është shkëputtur. Ju lutemi, që të vazhdohet, rilidheni." msgid "Your subscription renews on %1$s, for %2$s." msgstr "Pajtimi juaj rinovohet më %1$s, për %2$s." msgid "New Card" msgstr "Kartë e Re" msgid "It will not renew" msgstr "S’do të rinovohet" msgid "" "We could not find this payment plan on <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">" "%2$s</a> site." msgstr "" "S’e gjetëm dot këtë plan pagese te sajti <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">" "%2$s</a>." msgid "" "We are sorry, the subscription system is undergoing routine maintenance." msgstr "Na ndjeni, sistemit të pajtimeve po i bëhet mirëmbajtje rutinë." msgid "jS" msgstr "jS" msgid "Clear date selection" msgstr "Pastroje përzgjedhje datash" msgid "" "This site can't be connected to WordPress.com because it violates our {{a}}" "Terms of Service{{/a}}." msgstr "" "Ky sajt s’mund të lidhet me WordPress.com, ngaqë cenon {{a}}Kushtet tona të " "Shërbimit{{/a}}." msgid "See all stories" msgstr "Shihini krejt shembujt" msgid "What would you do if you could do anything?" msgstr "Ç’do të bënit, sikur të mund të bënit gjithçka?" msgid "Your Company Name" msgstr "Emri i Shoqërisë Tuaj" msgid "Filter events by type and date." msgstr "Filtroni veprimtari sipas llojesh dhe datash." msgid "Access full activity for the past 30 days." msgstr "Shihni tërë veprimtarinë gjatë 30 ditëve të shkuara." msgid "Welcome to your site’s activity" msgstr "Mirë se vini te veprimtaria e sajtit tuaj" msgid "Unlock more activities now" msgstr "Çlironi që tani më tepër veprimtari" msgid "Please select a Facebook Page to publish updates." msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një Faqe Facebook ku të botohen përditësime." msgctxt "Domain suggestion is not available for registration" msgid "Unavailable" msgstr "Jo i passhëm" msgid "" "Sorry, the domain name you selected is not available. Please choose another " "domain." msgstr "" "Na ndjeni, emri i përkatësisë që përzgjodhët s’mund të kihet. Ju lutemi, " "përzgjidhni përkatësi tjetër." msgid "Try the new WooCommerce Mobile App (free)" msgstr "Provoni Aplikacionin e ri WooCommerce për Celular (falas)" msgid "e.g. Fashion, travel, design, plumbing" msgstr "p.sh., Modë, udhëtime, dizajn, hidraulik" msgid "Next month (%s)" msgstr "Muaji pasues (%s)" msgid "Previous month (%s)" msgstr "Muaji i mëparshëm (%s)" msgctxt "Date range text for DateRange input trigger" msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s" msgstr "%(startDateText)s - %(endDateText)s" msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day." msgstr "{{icon/}} Ju lutemi, përzgjidhni ditën e {{em}}fundit{{/em}}." msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day." msgstr "{{icon/}} Ju lutemi, përzgjidhni ditën e {{em}}parë{{/em}}." msgid "Real Estate Agent" msgstr "Agjent Pronash të Patundshme" msgid "Sign in request from %1$s using %2$s" msgstr "Kërkesë hyrjeje nga %1$s duke përdorur %2$s" msgid "Sign in request from %1$s using %2$s (%3$s)" msgstr "Kërkesë hyrjeje nga %1$s duke përdorur %2$s (%3$s)" msgid "Sign in request from %s" msgstr "Kërkesë hyrjeje nga %s" msgid "Digital Marketing" msgstr "Marketing Dixhital" msgid "Learn more about orders" msgstr "Mësoni më shumë për porositë" msgid "Site Database (SQL)" msgstr "Bazë të Dhënash (SQL) Sajti" msgid "WP-Content Directory (excluding themes, plugins, and uploads)" msgstr "Drejtori WP-content (përjashton tema, shtojca dhe ngarkime)" msgid "WordPress Root (includes wp-config.php and any non-WordPress files)" msgstr "" "Rrënjë WordPress-i (përfshin wp-config.php dhe çfarëdo kartelash jo " "WordPress)" msgid "Media Uploads" msgstr "Ngarkime Media" msgid "WordPress Plugins" msgstr "Shtojca WordPress" msgid "Manage WordPress hosting By Bluehost" msgstr "Administroni strehim WordPress-i Nga Bluehost-i" msgid "Managed WordPress hosting" msgstr "Administroni strehim WordPress-i" msgid "Jetpack, the fastest way to achieve your WordPress goals." msgstr "Jetpack, rruga më e shpejtë për të arritur synimet tuaja në WordPress." msgid "Enable site visitors to sign up for your Mailchimp content." msgstr "" "Bëjuni të mundur vizitorëve të sajtit të regjistrohen për lëndë tuajën " "MailChimp." msgid "Do not save subscribers to Mailchimp for this site" msgstr "Mos ruaj pajtimtarë MailChimp-i për këtë sajt" msgid "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing list." msgid_plural "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing lists." msgstr[0] "" "Lejojuni përdoruesve të pajtohen te lista juaj e postimeve MailChimp." msgstr[1] "" "Lejojuni përdoruesve të pajtohen te listat tuaja të postimeve MailChimp." msgid "To another user" msgstr "Një përdoruesi tjetër" msgid "View plans" msgstr "Shihni plane" msgid "" "Should you have any additional questions or require further assistance, " "please feel free to <a href=\"%s\">contact our support team</a>." msgstr "" "Nëse keni çfarëdo pyetjeje shtesë ose ju duhet asistencë e mëtejshme, ju " "lutemi, mos ngurroni <a href=\"%s\">të lidheni me ata të asistencës</a>." msgid "Session used on %s" msgstr "Sesion i përdorur më %s" msgid "This session has been used." msgstr "Ky sesion është përdorur." msgid "Session used on" msgstr "Sesion i përdorur më" msgid "One-on-one Support" msgstr "Asistencë Personale" msgid "An error occurred. Please contact support.." msgstr "Ndodhi një gabim. Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës." msgid "Import new posts for this blog" msgstr "Importoni postime të reja për këtë blog" msgid "Dashboard color scheme" msgstr "Skemë Ngjyrash Pulti" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the <a href=\"%s\">Classic Widgets plugin</a>." msgstr "" "Widget-et me blloqe lypin JavaScript-in. Ju lutemi, aktivizoni JavaScript-in " "te rregullimet e shfletuesit tuaj, ose instaloni <a href=\"%s\">shtojcën " "Widget-e Klasikë</a>." msgctxt "settings screen" msgid "Performance" msgstr "Funksionim" msgid "Success Message Text:" msgstr "Tekst Suksesi Mesazhi:" msgid "Subscribe Button:" msgstr "Buton Pajtimesh:" msgid "Subscribe Placeholder:" msgstr "Vendmbajtëse Pajtimesh:" msgid "Optional text to display to your readers:" msgstr "Tekst opsional që t’u shfaqet lexuesve tuaj:" msgid "Subscribe to Blog via Email" msgstr "Pajtohuni te Blogu përmes Email-i" msgid "Spam Filtering (by Akismet)" msgstr "Filtrim Mesazhesh të Padëshiruar (nga Akismet)" msgid "Sorry, that domain has already been used!" msgstr "Na ndjeni, kjo përkatësi është përdorur tashmë!" msgid "" "You've finished the Next Steps checklist for <strong>%s</strong>. Congrats!" msgstr "" "Përfunduat Hapat Pasues të listës së kontrolleve për <strong>%s</strong>. " "Përgëzime!" msgid "" "Our 2019 default theme is designed to show off the power of the block " "editor. It features custom styles for all the default blocks, and is built " "so that what you see in the editor looks like what you'll see on your " "website. Twenty Nineteen is designed to be adaptable to a wide range of " "websites, whether you’re running a photo blog, launching a new business, or " "supporting a non-profit. Featuring ample whitespace and modern sans-serif " "headlines paired with classic serif body text, it's built to be beautiful on " "all screen sizes." msgstr "" "Tema jonë parazgjedhje për 2019-n është konceptuar të nxjerrë në pah fuqinë " "e përpunuesit me blloqe. Përmban stile që mund të përshtaten, për krejt " "blloqet parazgjedhje, dhe është ndërtuar në mënyrë të tillë që ajo çka " "shihni te përpunuesi duket si ajo çka do të shihni në sajtin tuaj. Twenty " "Nineteen është konceptuar për të qenë e shfrytëzueshme nga një gamë e madhe " "sajtesh, qoftë një blog fotosh, qoftë sajt fillimi i një biznesi, apo i një " "enti jofitimprurës. Me tituj me hapësira të bollshme dhe shkronja <em>sans-" "serif</em> moderne, ndërthurur me tekstin nën <em>serif</em> klasik për " "lëndën, është ndërtuar për të qenë e hijshme në ekrane të krejt madhësive." msgctxt "currency" msgid "Turkish Lira" msgstr "Lirë Turke" msgid "Don’t have Jetpack?" msgstr "S’keni Jetpack?" msgid "Export status message." msgstr "Mesazh gjendjeje eksporti." msgid "" "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long and in %(defaultLanguage)s." msgstr "" "Sesionet zgjasin %(durationInMinutes)d dhe mbahen në %(defaultLanguage)s." msgid "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long." msgstr "Sesionet zgjasin %(durationInMinutes)d." msgid "Your session has been rescheduled!" msgstr "Sesioni juaj është riplanifikuar!" msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "" "Përzgjidhni një sajt për {{strong}}Sesionin tuaj të Nisjes së Shpejtë{{/" "strong}}" msgid "Cancel your session" msgstr "Anulojeni sesionit tuaj" msgid "Your session has been cancelled." msgstr "Sesioni juaj u fshi." msgid "Your session is booked!" msgstr "Sesioni juaj u rezervua!" msgid "Choose Session" msgstr "Zgjidhni Sesion" msgid "" "You have made too many domain suggestions requests in a short time. Please " "wait a few minutes and try again." msgstr "" "Keni bërë shumë kërkesa sugjerimi përkatësie brenda një kohe të shkurtër. Ju " "lutemi, prisni pak minuta dhe riprovoni." msgid "Built for every dream." msgstr "Ndërtuar për çdo ëndërr." msgid "Start for free" msgstr "Nisjani falas" msgid "Read the story >" msgstr "Lexoni historinë >" msgid "Check your email" msgstr "Kontrolloni email-in tuaj" msgid "once" msgstr "një herë" msgid "/ month" msgstr "/ muaj" msgid "Your upcoming appointment" msgstr "Takimi juaj i ardhshëm" msgid "" "The following settings will impact all related posts on your site, except " "for those you created via the block editor:" msgstr "" "Rregullimet vijuese do të kenë ndikim mbi krejt postimet e afërta në sajtin " "tuaj, me përjashtim të atyre që keni krijuar përmes përpunuesit me blloqe:" msgid "Pick your plan." msgstr "Zgjidhni planin tuaj." msgid "{{line1}}You can. You will.{{/line1}}{{line2}}We’ll help.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Mund ta bëni. Do ta bëni.{{/line1}}{{line2}}Do t’ju ndihmojmë.{{/" "line2}}" msgid "" "Our 24/7 support is powered by actual people.<br /> We call them Happiness " "Engineers." msgstr "" "Asistenca jonë 24/7 mbahet në këmbë nga persona faktikë.<br /> Ne i quajmë " "Inxhinierë të Lumturisë." msgid "Design a portfolio." msgstr "Skiconi një portofol." msgid "Start a blog." msgstr "Nisni një blog." msgid "Open a store." msgstr "Hapni një dyqan." msgid "Build a fan base." msgstr "Krijoni një bazë dashamirësish." msgid "What can you do on WordPress.com?" msgstr "Ç’mund të bëni në WordPress.com?" msgid "Bottom Navigation Links" msgstr "Lidhje Lëvizjeje Te Pjesa Fundore" msgid "Business Sites and Online Stores" msgstr "Sajte Biznesi dhe Dyqane Internetore" msgid "Could not load a product class" msgstr "S’u ngarkua dot një klasë produkti" msgid "Are you sure you wish to delete this item?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky objekt?" msgid "subscribe" msgstr "pajtohuni" msgid "" "{{line1}}There are a thousand{{/line1}}{{line2}}ways to WordPress.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Ka mijëra{{/line1}}{{line2}}rrugë në WordPress.{{/line2}}" msgid "{{line1}}You’re in{{/line1}}{{line2}}good company.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Jeni në{{/line1}}{{line2}}shoqëri të mirë.{{/line2}}" msgid "Getting started is easy." msgstr "Është e lehtë t’ia fillohet." msgid "" "Drag and drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo " "galleries. Embed audio, video, documents, and more." msgstr "" "Merrni dhe vini figura në postime dhe faqe. Krijoni galeri profesionale " "fotosh. Trupëzoni audio, video, dokumente, etj." msgid "Customizable design" msgstr "Hartim grafik i ndryshueshëm" msgid "Built-in marketing tools" msgstr "Mjete të brendshme marketingu" msgid "Unlimited hosting" msgstr "Strehim i pakufizuar" msgid "" "{{line1}}Everything you need to{{/line1}}{{line2}}build anything you want.{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Gjithçka ju duhet{{/line1}}{{line2}}për të ndërtuar ç’të doni.{{/" "line2}}" msgid "Sign up for free" msgstr "Regjistrohuni falas" msgid "Launch, create, grow." msgstr "Fillojeni, krijoni, fuqizojeni." msgid "Watch Annette’s story" msgstr "Shihni historinë e Anetës" msgid "Edit in Block Editor" msgstr "Përpunojeni nën Përpunuesin Me Blloqe" msgid "Block Editor" msgstr "Përpunues Me Blloqe" msgid "Edit “%s” in the Classic Editor" msgstr "Përpunojeni “%s” me Përpunuesin Klasik" msgctxt "Editor Name" msgid "Classic Editor" msgstr "Përpunues Klasik" msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:" msgstr "Më e mira për Sipërmarrës & Profesionistë të Lirë:" msgid "Start with Free ›" msgstr "Nisjani me planin Falas ›" msgid "Easy integration" msgstr "Integrim i kollajtë" msgid "Increased conversion" msgstr "Shtim bashkëbisedimi" msgid "Instant gratification" msgstr "Kënaqje e atypëratyshme" msgid "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%s plan</strong> failed to renew" msgstr "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi për <strong>planin tuaj %s</" "strong>" msgid "Your %1$s plan for %2$s renews soon" msgstr "Plani juaj %1$s për %2$s rinovohet së shpejti" msgid "Ability to sell unlimited products or services on your site." msgstr "" "Aftësi për të shitur në sajtin tuaj produkte apo shërbime në numër të " "pakufizuar." msgid "Access to email support." msgstr "Shfrytëzim asistence me email." msgid "Best plan for Bloggers." msgstr "Plani më i mirë për Blogues." msgid "Card Number" msgstr "Numër Karte" msgid "Sports Club" msgstr "Klub Sportiv" msgid "Real Estate Agencies" msgstr "Agjenci Pronash të Patundshme" msgid "Website Designer" msgstr "Hartues Sajtesh" msgid "Greeting Cards" msgstr "Kartolina" msgid "Swimwear" msgstr "Rroba banjoje" msgid "Modern Art Museum" msgstr "Muze Arti Modern" msgid "Cabin Rental Agency" msgstr "Agjenci Kasollesh Me Qera" msgid "Maternity" msgstr "Dyqan Lehonash" msgid "Sunglasses" msgstr "Syze dielli" msgid "Public Swimming Pools" msgstr "Pishina Publike" msgid "Ski Shops" msgstr "Dyqan Skish" msgid "candy" msgstr "kallamsheqeri" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Kamera & Fotografi" msgid "Art Museum" msgstr "Muze Arti" msgid "Sporting Goods" msgstr "Artikuj Sportivë" msgid "Chambers of Commerce" msgstr "Dhoma Tregtie" msgid "Tobacco Shops" msgstr "Dyqane Duhani" msgid "Skating" msgstr "Patinazh" msgid "Travel Agency" msgstr "Agjenci Udhëtimesh" msgid "Fashion Designer" msgstr "Disenjator Mode" msgid "Dry Cleaners" msgstr "Pastrim Kimik" msgid "Restaurants" msgstr "Restorante" msgid "Cardholder Name" msgstr "Emri i të Zotit të Kartës" msgid "Google Plus support is being removed" msgstr "Mbulimi për Google Plus po hiqet" msgid "Use code %1$s at checkout." msgstr "Përdorni kodin %1$s gjatë pagimit." msgid "Enter code <strong>%s</strong> at checkout." msgstr "Jepni kodin <strong>%s</strong> gjatë pagimit." msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta shihni këtë objekt." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "U pikas një mospërputhje ndryshoreje." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "U pikas një mospërputhje lloji postimi." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "U pikas një mospërputhje ID-je postimi." msgid "Support Session" msgstr "Seancë Asistence" msgid "Your next big idea starts here." msgstr "Ideja juaj e ardhshme nis këtu." msgid "Forget something?" msgstr "Harruat gjë?" msgid "Enter your email" msgstr "Jepni email-in tuaj" msgid "Join my email list" msgstr "Bëhuni pjesë e listës time email" msgid "The transaction was declined. Please try another payment method." msgstr "" "Transaksioni juaj u hodh poshtë. Ju lutemi, provoni një tjetër metodë " "pagesash." msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "%s i fshirë automatikisht pas 30 ditësh në Hedhurina" msgid "Portfolio automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "Portofol i fshirë automatikisht pas 30 ditësh në Hedhurina" msgid "Testimonial automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "Përshtypje të fshira automatikisht pas 30 ditësh në Hedhurina" msgid "Post automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "Postim i fshirë automatikisht pas 30 ditësh në Hedhurina" msgid "Page automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "Faqe e fshirë automatikisht pas 30 ditësh në Hedhurina" msgid "The subdomain can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Nënpërkatësia mund të përmbajë vetëm shkronja të vogla (a-z) dhe numra." msgid "Product is unknown" msgstr "Produkti është i panjohur" msgid "The requested product class is unknown" msgstr "Klasa e kërkuar e produkteve është e panjohur" msgid "Map your domain" msgstr "Përshoqëroni Përkatësinë Tuaj" msgid "Your New Website" msgstr "Sajti Juaj i Ri" msgid "Your verification code" msgstr "Kodi juaj i verifikimit" msgid "Your %s login code" msgstr "Kodi juaj i hyrjes për te %s" msgid "Thank you for flying with Jetpack." msgstr "Faleminderit që fluturoni me Jetpack-un." msgid "Speed up your site with AMP mobile pages at WordPress.com" msgstr "" "Përshpejtoni funksionimin e sajtit tuaj me faqe AMP për celular te WordPress." "com" msgid "WordPress and Google. Better together." msgstr "WordPress dhe Google. Më të mirë tok." msgid "Speed up your site with AMP." msgstr "Përshpejtoni funksionimin e sajtit tuaj me AMP." msgid "The limit parameter must be an integer greater than or equal to -1" msgstr "" "Parametri për kufirin duhet të jetë një numër i plotë më i madhe ose baras " "me -1" msgid "Whether or not to return `preview` object." msgstr "Të jepet apo jo si përgjigje objekt `preview`." msgid "Temple" msgstr "Tempull" msgid "Casino" msgstr "Kazino" msgid "Zoo" msgstr "Kopsht zoologjik" msgid "Park" msgstr "Park" msgid "Real Estate" msgstr "Prona të Patundshme" msgid "Model" msgstr "Modele" msgid "Women's Health" msgstr "Shëndet Femrash" msgid "Mental Health" msgstr "Shëndet Mendor" msgid "Rivers" msgstr "Rivërs" msgid "Aquarium" msgstr "Akuarium" msgid "internet" msgstr "internet" msgid "Brewery" msgstr "Birrari" msgid "Pub" msgstr "Pub" msgid "Mexican Restaurant" msgstr "Restorant Meksikan" msgid "Fast Food Restaurant" msgstr "Restorant <em>Fast Food</em>" msgid "Business & Services" msgstr "Biznes & Shërbime" msgid "Movie Theater" msgstr "Sallë Kinemaje" msgid "Start with a blank site." msgstr "Nisjani me një sajt të zbrazët." msgid "Blank Canvas" msgstr "Kanavacë e Zbrazët" msgid "Showcase your portfolio, skills or work." msgstr "Shpalosni portofolin, aftësitë ose punën tuaj." msgid "Non Profit" msgstr "Jofitimprurëse" msgid "Orchestra" msgstr "Orkestër" msgid "Parking Garages" msgstr "Garazhe Parkimi" msgid "What type of products do you sell?" msgstr "Ç’lloj produktesh shisni?" msgid "What type of work do you do?" msgstr "Ç’lloj veprash bëni?" msgid "What type of business do you have?" msgstr "Ç’lloj biznesi keni?" msgid "What will your blog be about?" msgstr "Me se do të merret blogu juaj?" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">our guide about firewalls</a> and check your " "server configuration." msgstr "" "S’u bë dot lidhja te akismet.com. Ju lutemi, shihni <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">udhërrëfyesin tonë mbi firewall-et</a> dhe kontrolloni formësimin " "e shërbyesit tuaj." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "Kyçi API që dhatë s’u verifikua dot." msgid "Would you like to <a href=\"%s\">check pending comments</a>?" msgstr "" "Do të donit të <a href=\"%s\">kontrollonit komentet e mbajtura pezull</a>?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "S’keni plan Akismet." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Pajtimi juaj Akismet është pezulluar." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Plani juaj Akismet është anuluar." msgid "" "We cannot process your payment. Please <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">update your payment details</a>." msgstr "" "S’e kryejmë dot pagesën. Ju lutemi, <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">përditësoni hollësitë tuaja për pagesa</a>." msgid "Please update your payment information." msgstr "Ju lutemi, përditësoni të dhënat tuaja për pagesa." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to <a href=\"%s\" target=\"_blank\">our guide " "about firewalls</a>." msgstr "" "Firewall-i juaj mund të jetë duke bllokuar lidhjen e Akismet-it me API-n e " "vet. Ju lutemi, lidhuni me strehuesin tuaj dhe shihni <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">udhërrëfyesin tonë për firewall-e</a>." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Sajti juaj s’lidhet dot te shërbyesit Akismet." msgid "" "<strong>Almost done</strong> - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "<strong>Thuajse mbaruam</strong> - formësoni Akismet-in dhe u lini shëndenë " "komenteve të padëshiruara" msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Rregulloni llogarinë tuaj Akismet" msgid "Reset Importer State" msgstr "Riktheje Importuesin te Gjendja Parazgjedhje" msgid "" "If your import has not completed within 24 hours, please <a href=\"%s" "\">contact support</a>." msgstr "" "Nëse importimi juaj s’plotësohet brenda 24 orësh, ju lutemi, <a href=\"%s" "\">lidhuni me ata të asistencës</a>." msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Shkurtore Tastiere Blloku Klasik" msgid "starting price varies" msgstr "çmimi bazë varet" msgid "Get Started with eCommerce" msgstr "Si T’ia Fillohet me eTregtinë" msgid "Create an eCommerce website with WordPress.com" msgstr "Krijoni me WordPress.com një sajt eTregtie" msgid "Start with eCommerce" msgstr "Nisjani me Etregtinë" msgid "Best for Online Stores:" msgstr "Më i mirë për Dyqane Internetore:" msgid "Best for Small Businesses:" msgstr "Më i mirë për Biznes të Vogël:" msgid "Best for personal use" msgstr "Më i mirë për përdorim personal" msgid "Renews on %1$s." msgstr "Rinovohet më %1$s." msgid "%1$s. Price %2$s." msgstr "%1$s. Çmim %2$s." msgid "13GB Storage Space" msgstr "13GB Hapësirë Depozitimi" msgid "Stock management" msgstr "Administrim stoku" msgid "Premium store themes" msgstr "Tema shitoresh me pagesë" msgid "Best for Online Stores" msgstr "Më i mirë për Dyqane Internetore" msgid "" "If you just want to start creating, get a free site and be on your way to " "publishing in less than five minutes." msgstr "" "Nëse thjesht doni të filloni të krijoni, merrni një sajt falas dhe hyjini " "rrugës së botimit të lëndës suaj në më pak se pesë minuta." msgid "Domain mappings are included in your plan price." msgstr "Përshoqërimi i përkatësive përfshihet në çmimin e planit tuaj." msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni vetëruajtje të këtij postimi." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Na ndjeni, nuk keni leje të lexoni blloqe duke qenë ky përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Na ndjeni, nuk keni leje të lexoni blloqe të këtij postimi." msgid "Can't connect to Mapbox" msgstr "S’lidhet dot me Mapbox" msgid "API key deleted successfully." msgstr "Kyçi API u fshi me sukses." msgid "API key updated successfully." msgstr "Kyçi API u përditësua me sukses." msgid "Invalid API Key" msgstr "Kyçi API i pavlefshëm" msgid "API key retrieved successfully." msgstr "Kyçi API u mor me sukses." msgid "User friendly message" msgstr "Mesazh i lexueshëm nga përdoruesi" msgid "The API key used by the service. Empty if none has been set yet" msgstr "" "Kyçi API i përdorur nga shërbimi. I zbrazët, nëse s’është caktuar ende një i " "tillë" msgid "The name of the service in question" msgstr "Emri i shërbimit në fjalë" msgid "" "Displays success if the operation was successfully executed and an error " "code if it was not" msgstr "" "Shfaq sukses, nëse veprimi qe i suksesshëm dhe një kod gabimi, nëse nuk qe i " "tillë" msgid "" "You do not have the correct user permissions to perform this action.\n" "\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake." msgstr "" "S’keni lejet e sakta të përdoruesit për të kryer këtë veprim.\n" "\t\t\tJu lutemi, lidhuni me përgjegjësin e sajtit tuaj, nëse mendoni se " "bëhet fjalë për gabim." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "" "Përdoruesi i tanishëm mund të postojë <em>markup</em> HTML dhe JavaScript të " "pafiltruar." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Gjedhe permalidhjesh për postimin." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Identifikues i prodhuar vetvetiu për titullin e postimit." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Version i formatit të bllokut të lëndës përdorur nga postimi." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to <a href=\"%s\">your dashboard</a> " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Si përdoruesi i ri i WordPress-it, do të duhej të shkonit te <a href=\"%s" "\">pulti juaj</a> që të fshinit këtë faqe dhe të krijoni faqe të reja për " "lëndën tuaj. Zbavituni!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "XYZ Bag Company u themelua më 1971, dhe që prej asaj kohe s’ka reshtur së " "furnizuari publikun me torba cilësore. Me qendër në Gotham City, XYZ punëson " "mbi 2000 persona dhe ka qenë gjithmonë pranë bashkësisë së Gotham-it." msgid "...or something like this:" msgstr "…ose diçka të tillë si:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Njatjeta! Ditën jam postier me biçikletë, notën aktor i ardhshëm, dhe ky o " "sajti tem. Shpinë e kam ke Kinostudio, kam i qen të papam, me emnin Balo, " "ene north për i pik raki. (Ene për me hong fara t’pjekme.)" msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Ky është shembull faqeje. Është ndryshe nga postime blogu, sepse do të rrijë " "në një vend dhe do të shfaqet te menuja e sajtit tuaj (në shumicën e " "temave). Shumica e njerëzve ia nisin me një faqe Rreth, që paraqet për " "vizitorët e mundshëm të sajtit diçka rreth tyre. Në të mund të lexohet diçka " "e ngjashme me këtë:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Mirë se vini te %s-i. Ky është postimi juaj i parë. Përpunojeni ose " "fshijeni, mandej filloni të shkruani!" msgid "See your real-time stats anytime, anywhere." msgstr "Shihni statistikat tuaja aty për aty, kurdo, kudo." msgid "Reason for the extension not being available" msgstr "Arsye pse zgjerimi s’është i passhëm" msgid "Whether the extension is available" msgstr "Nëse zgjerimi është apo jo i passhëm" msgid "Please open the <a href=\"%s\">classic editor</a> to use this meta box." msgstr "" "Ju lutemi, që të përdorni këtë <em>meta box</em>, hapni <a href=\"%s" "\">përpunuesin klasik</a>." msgid "" "Please activate the <a href=\"%s\">Classic Editor plugin</a> to use this " "meta box." msgstr "" "Ju lutemi, që të përdorni këtë <em>meta box</em>, aktivizoni <a href=\"%s" "\">shtojcën Përpunuesi Klasik</a>." msgid "" "Please install the <a href=\"%s\">Classic Editor plugin</a> to use this meta " "box." msgstr "" "Ju lutemi, që të përdorni këtë <em>meta box</em>, instaloni <a href=\"%s" "\">shtojcën Përpunuesi Klasik</a>." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Ky <em>meta box</em> s’është i përputhshëm me përpunuesin e blloqeve." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "" "Ky <em>meta box</em>, prej shtojcës %s, s’është i përputhshëm me përpunuesin " "e blloqeve." msgid "All Business plan features" msgstr "Krejt veçoritë e planit Biznes" msgid "All Business Features" msgstr "Krejt Veçoritë Biznes" msgid "eCommerce marketing tools" msgstr "Mjete marketingu eTregtie" msgid "eCommerce Marketing Tools" msgstr "Mjete Marketingu eTregtie" msgid "Premium customizable starter themes" msgstr "Tema me pagesë të ndryshueshme për fillestarë" msgid "Premium Customizable Starter Themes" msgstr "Tema Me Pagesë të Ndryshueshme Për Fillestarë" msgid "Unlimited products or services" msgstr "Numër të pakufizuar produktesh ose shërbimesh" msgid "Unlimited Products or Services" msgstr "Numër të Pakufizuar Produktesh ose Shërbimesh" msgid "Accept payments in 60+ countries" msgstr "Pranoni pagesa në mbi 60+ vende" msgid "Accept Payments in 60+ Countries" msgstr "Pranoni Pagesa në mbi 60+ Vende" msgid "The plan for small businesses" msgstr "Plani për biznes të vogël" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "%(description)s is invalid. Must be a 5 digit number" msgstr "" "%(description)s është i pavlefshëm. Duhet të jetë një numër me 5 shifra" msgid "Choose several" msgstr "Zgjidhni disa" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "Numri i kërkuar për shmangien është më i madh ose i barabartë me numrin e " "rishikimeve të gatshme." msgid "Speed up static file load times" msgstr "Përshpejtoni kohët e ngarkimit të kartelave statike" msgid "Speed up image load times" msgstr "Përshpejtoni kohët e ngarkimit të figurave" msgid "Enable site accelerator" msgstr "Aktivizoni përshpejtues sajti" msgid "" "Load pages faster by allowing Jetpack to optimize your images and serve your " "images and static files (like CSS and JavaScript) from our global network of " "servers." msgstr "" "Ngarkojini faqet më shpejtë, përmes lejimit të Jetpack-ut të optimizojë " "figurat tuaja dhe t’i shërbejë ato dhe kartelat statike (të tilla si ato CSS " "dhe JavaScript) nga rrjeti ynë global i shërbyesve." msgid "Performance & speed" msgstr "Funksionim & shpejtësi" msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website." msgstr "" "Me hapësirë më të madhe depozitimi do të jeni në gjendje të ngarkoni te " "sajti juaj më tepër figura, video, audio dhe dokumente." msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, videos, " "audio, and documents to your website." msgstr "" "Me hapësirë më të madhe depozitimi do të jeni më në gjendje të ngarkoni te " "sajti juaj më tepër figura, video, audio dhe dokumente." msgid "The FQDN of the current site." msgstr "FQDN-ja e sajtit të tanishëm." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Shihni Menu Lëvizjeje" msgid "Sorry, updating the site name failed" msgstr "Na ndjeni, përditësimi i emrit të sajtit dështoi" msgid "Sorry, you don't have permission to rename this site." msgstr "Na ndjeni, nuk keni leje të riemërtoni këtë sajt." msgid "WordPress.com logo" msgstr "Stemë WordPress.com-i" msgid "Sell your collection of products online." msgstr "Shitni në internet koleksionin e produkteve tuaj." msgid "Improve your WordPress experience with Jetpack" msgstr "Përmirësoni përmes Jetpack-ut funksionimin e WordPress-it tuaj" msgid "Build exactly the kind of site you need." msgstr "Ndërtoni saktësisht llojin e sajtit që ju duhet." msgid "Find a host" msgstr "Gjeni një strehë" msgid "Jetpack<br>Plugin" msgstr "Shtojca<br>Jetpack" msgid "Best for Self-hosted Sites:" msgstr "Më i Mirë për Sajte të Vetëstrehuar:" msgid "WordPress.com<br>Premium" msgstr "WordPress.com<br>Me Pagesë" msgid "Choose your Jetpack flavor" msgstr "Zgjidhni Jetpack-un me shijen tuaj" msgid "Developer-friendly" msgstr "Miqësor ndaj zhvilluesve" msgid "Robust security" msgstr "Siguri e fuqishme" msgid "Marketing tools" msgstr "Mjete marketingu" msgid "Beautiful designs" msgstr "Dizajne të hijshëm" msgid "Bring Jetpack to your favorite host." msgstr "Silleni Jetpack-un te streha juaj e parapëlqyer." msgid "Get started ›" msgstr "Nisjani ›" msgid "Create your own success story." msgstr "Krijoni historinë tuaj të suksesit." msgid "Classic Bright" msgstr "E ndritshme Klasike" msgid "Classic Blue" msgstr "Blu Klasike" msgid "" "Shorter load times can lead to happier readers, more page views, and — if " "you’re running a store — improved sales." msgstr "" "Kohë më të shkurtra për ngarkimin mund të sjellin lexues më të kënaqur, më " "tepër parje faqesh, dhe — nëse keni një dyqan — përmirësim të shitjeve." msgid "%1$s Team" msgstr "Ekipi %1$s" msgid "Offer Valid Till %1$s" msgstr "Ofertë e Vlefshme Deri Më %1$s" msgid "WordAds Stats" msgstr "Statistika WordAds" msgid "WordAds - Years" msgstr "WordAds - Vite" msgid "WordAds - Months" msgstr "WordAds - Muaj" msgid "WordAds - Weeks" msgstr "WordAds - Javë" msgid "WordAds - Days" msgstr "WordAds - Ditë" msgid "Best for bloggers" msgstr "Më i mirë për blogues" msgid "Choose" msgstr "Zgjidhni" msgid "mail" msgstr "postë" msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "U rimor nga Hedhurinat %s model." msgstr[1] "U rimorën nga Hedhurinat %s modele." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Filloni të shkruani ose shtypni tastin / që të zgjidhni një bllok" msgid "Ruby / Ruby on Rails" msgstr "Ruby / Ruby on Rails" msgid "Delphi / Pascal" msgstr "Delphi / Pascal" msgid "C / C++" msgstr "C / C++" msgid "BASH / Shell" msgstr "BASH / Shell" msgid "Error adding credit card. Please Contact Support quoting error %s." msgstr "" "Gabim në autorizim karte krediti. Ju lutemi, Lidhuni me Asistencën dhe " "përmenduni gabimin %s." msgid "This site has already been launched" msgstr "Ky sajt është hedhur tashmë në qarkullim" msgctxt "Concierge session" msgid "Schedule" msgstr "Planifikoni" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s s’është adresë email të vlefshme." msgid "Tokenized Payment Data" msgstr "PAGESË" msgid "Whether `enable` can be changed for this post/connection" msgstr "Nëse `enable` mund të ndryshohet për këtë postim/lidhje" msgid "wallet" msgstr "kuletë" msgid "Whether to share to this connection" msgstr "Të ndahet a jo kjo lidhje" msgid "Hundreds of professionally designed templates." msgstr "Qindra gjedhe të hartuara profesionalisht." msgid "Access to live chat support." msgstr "Asistencë përmes fjalosjeje të atypëratyshme." msgid "Enhanced plans include:" msgstr "Planet e thelluar përfshijnë:" msgid "Removal of ads." msgstr "Heqje reklamash." msgid "Enhanced security features." msgstr "Veçori sigurie të thelluar." msgid "Additional storage space." msgstr "Hapësirë depozite shtesë." msgid "Expert support." msgstr "Asistencë ekspertësh." msgid "mail@example.com" msgstr "mail@example.com" msgid "Get the app" msgstr "Merreni aplikacionin" msgid "Make updates to your Jetpack site at any time, from any device." msgstr "" "Bëni te sajti juaj Jetpack përditësime në çfarëdo kohe, prej çfarëdo " "pajisjeje." msgid "Start with Blogger" msgstr "Fillojani me Blogger-in" msgid "Stores and Business Sites" msgstr "Sajte Dyqanesh dhe Biznesi" msgid "Make your blog an audience magnet." msgstr "Bëjeni blogun tuaj një magnet për publikun." msgid "Create an irresistible “About” page" msgstr "Krijoni një faqe “Mbi” të parezistueshme" msgid "Get started creating today." msgstr "Nisjani krijimit që sot." msgid "Sorry, we couldn't process your transfer. Please try again later." msgstr "" "Na ndjeni, s’e përpunuam dot dërgesën tuaj. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Is this connection available to all users?" msgstr "Është e passhme kjo lidhje për krejt përdoruesit?" msgid "Username of the connected account" msgstr "Emër përdoruesi për llogarinë e lidhur" msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack AI help on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përdorni ndihmë Jetpack IA në këtë sajt." msgid "You are not allowed to access the '%s' field." msgstr "S’keni leje të përdorni fushën '%s'." msgid "Property '%s' must be overridden." msgstr "Vetia '%s' duhet anashkaluar." msgid "map" msgstr "hartë" msgid "Remove key?" msgstr "Të hiqet kyçi?" msgid "Your last name" msgstr "Mbiemri tuaj" msgid "Your first name" msgstr "Emri tuaj" msgid "Invalid extra.last_name input" msgstr "Dhënie e pavlefshme për extra.last_name" msgid "Invalid extra.first_name input" msgstr "Dhënie e pavlefshme për extra.first_name" msgid "Send to another email address" msgstr "Dërgojeni te një tjetër adresë email" msgid "Launch your site" msgstr "Bëjeni sajtin tuaj publik" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Të stërmëdha" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Më Të Përdorurit" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Zgjidheni" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Trupëzim" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Të mëdha" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Të mesme" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Të vogla" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Trupëzoje" msgid "media" msgstr "media" msgid "Generating preview…" msgstr "Po prodhohet paraparja…" msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "S’u shkodua dot përgjigja nga statistikat." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "Hëpërhë s’arrihet të sillen stastistika. Ju lutemi, riprovoni." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "Që të sillen statistika, duhet dhënë kyçi API." msgctxt "title" msgid "Free domain for one year" msgstr "Përkatësi Falas për Një Vit" msgctxt "title" msgid "Free .blog Domain for one year" msgstr "Përkatësi Falas .blog për Një Vit" msgid "Free domain for one year" msgstr "Përkatësi falas për një vit" msgid "Get a free domain for one year." msgstr "Merrni një përkatësi falas për një vit." msgid "Get dedicated support" msgstr "Merrni asistencë të posaçme" msgid "Free Domain for One Year" msgstr "Përkatësi Falas për Një Vit" msgid "Free .blog Domain for One Year" msgstr "Përkatësi .blog Falas për Një Vit" msgid "Free .blog domain for one year" msgstr "Përkatësi .blog flas për një vit" msgid "Rewind requires a domain set as primary" msgstr "Rikthimi lyp të ketë të caktuar një përkatësi si parësore" msgid "" "%1$s plan and domain name \"%2$s\" will automatically renew in %1$d days." msgstr "" "Plani %1$s dhe emri i përkatësisë “%2$s” do të rinovohen vetvetiu për %1$d " "ditë." msgid "" "%1$s plan and domain name \"%2$s\" will automatically renew in %1$d day." msgstr "" "Plani %1$s dhe emri i përkatësisë “%2$s” do të rinovohen vetvetiu për %1$d " "ditë." msgid "Renewing your domain name \"%1$s\" costs %2$s." msgstr "Rinovimi i emrit tuaj të përkatësisë “%1$s” kushton %2$s." msgid "Your domain name %1$s is due for renewal" msgstr "Emrit tuaj të përkatësisë %1$s i ka ardhur koha për rinovim" msgid "" "You will be charged %1$s for your %2$s plan renewal and %3$s for your domain " "name \"%4$s\" on %5$s." msgstr "" "Më %5$s, do t’ju faturohen %1$s për rinovimin e planit tuaj %2$s dhe %3$s " "për emrin tuaj të përkatësisë “%4$s”." msgid "" "If this upgrade expires, all of the %1$s features will be removed from your " "site %2$s." msgstr "" "Nëse ky përmirësim skadon, prej sajtit tuaj %2$s do të hiqen krejt veçoritë " "%1$s." msgid "" "This upgrade includes custom design features, no ads, and 24/7 customer " "support." msgstr "" "Ky përmirësim përfshin veçori skeme grafike vetjake, mungesë reklamash, dhe " "asistencë klienti 24/7." msgid "" "If these subscriptions expire, all of the %1$s features will be removed, and " "your site will no longer be available at %2$s." msgstr "" "Nëse këto pajtime skadojnë, do të hiqen krejt veçoritë %1$s, dhe sajti juaj " "s’do të gjendet më te %2$s." msgid "" "%1$s, which includes custom design features, no ads, and 24/7 customer " "support. Price: %2$s" msgstr "" "%1$s, që përfshin veçori skeme grafike vetjake, mungesë reklama, dhe " "asistencë klienti 24/7. Çmimi: %2$s" msgid "Your domain name %1$s. Price: %2$s" msgstr "Emri juaj i përkatësisë %1$s. Çmimi: %2$s" msgid "As of %1$s, the following subscription will expire:" msgstr "Nga %1$s, pajtimi vijues do të skadojë:" msgid "As of %1$s, the following subscriptions will expire:" msgstr "Nga %1$s, pajtimet vijuese do të skadojnë:" msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d days" msgstr "[WordPress.com] Plani dhe përkatësia %1$s do të skadojnë për %2$d ditë" msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d day" msgstr "[WordPress.com] Plani dhe përkatësia %1$s do të skadojnë për %2$d ditë" msgid "SMS Sent. Go check your messages!" msgstr "SMS-ja u Dërgua. Shkoni kontrolloni mesazhet tuaja!" msgid "Promote products and services." msgstr "Promovoni produkte dhe shërbime." msgid "Customize My Store" msgstr "Përshtatje e Dyqanit Tim" msgid "Simple payments; status." msgstr "Simple payments; gjendje." msgid "Simple payments; allow multiple items" msgstr "Simple payments; lejo shumë zëra njëherësh" msgid "Simple payments button; paypal email." msgstr "Buton “Simple payments”; email Paypal." msgid "Simple payments; text with \"Buy\" or other CTA" msgstr "Simple payments; tekst me “Blini” ose tjetër CTA" msgid "Simple payments; currency code." msgstr "Simple payments; kod monedhe." msgid "Simple payments; price." msgstr "Simple payments; çmim." msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!" msgstr "{{span}}S’ka komente{{/span}} - shtoni të parin!" msgid "Blogs and Personal Sites" msgstr "Blogje dhe Sajte Personalë" msgid "Unlimited video hosting" msgstr "Strehim i pakufizuar videosh" msgid "Video hosting" msgstr "Strehim videosh" msgid "Image hosting" msgstr "Strehim figurash" msgid "Static file hosting" msgstr "Strehim kartelash statike" msgid "Find the information you need" msgstr "Gjeni të dhënat që ju duhen" msgid "Reach out to us anytime" msgstr "Lidhuni me ne kurdo" msgid "Get all the help you need, whenever you need it." msgstr "Merrni krejt ndihmën që ju duhet, kurdo që ju duhet." msgid "View the guide" msgstr "Shihni udhërrëfyesin" msgid "Make sure other websites are linking to yours." msgstr "Sigurohuni që sajte të tjerë lidhin atë tuajin." msgid "Create a Store Search Engines Love" msgstr "Krijoni një Dyqan Që e Duan Motorët e Kërkimit" msgid "Build a store that search engines love." msgstr "Ngrini një dyqan që e duan motorët e kërkimit." msgid "Help search engines — and customers! — find your store" msgstr "" "Ndihmojini motorët e kërkimeve — dhe klientët! — të gjejnë dyqanin tuaj" msgid "" "If you have any additional questions about your shipping options, please " "reach out to us for <a href=\"%1$s\">email or live chat support</a>." msgstr "" "Nëse keni ndonjë pyetje tjetër mbi mundësi dërgimi, ju lutemi, lidhuni me ne " "për <a href=\"%1$s\">asistencë me email-i ose bisedë të atypëratyshme</a>." msgid "Get prepared to set up and ship" msgstr "Përgatituni për ta ujdisur dhe për dërgime" msgid "Review shipping options" msgstr "Shqyrtoni mundësi dërgimi" msgid "Get the guide" msgstr "Merrni udhërrëfyesin" msgid "The ABCs of Shipping and Fulfillment" msgstr "ABC-ja e Dërgimeve dhe Plotësimit" msgid "Take a look at some useful shipping strategies." msgstr "Hidhuni një sy disa strategjive të dobishme të dërgimeve." msgid "" "If you need any help setting up your store, you can get <a href=\"%1$s" "\">email or live chat support</a>." msgstr "" "Nëse ju duhet ndihmë me ujdisjen e dyqanit tuaj, mund të merrni <a href=" "\"%1$s\">asistencë me email-i ose bisedë të atypëratyshme</a>." msgid "Five different checkout options." msgstr "Pesë mundësi të ndryshme për përfundimin e blerjes." msgid "Choose a color palette that represents your brand." msgstr "Zgjidhni një paletë ngjyrash që përfaqëson markën tuaj." msgid "Upload a logo." msgstr "Ngarkoni një logo." msgid "Add the name of your store." msgstr "Shtoni emrin e dyqanit tuaj." msgid "Customize your store to represent your brand." msgstr "Përshtateni dyqanin tuaj që të përfaqësojë markën tuaj." msgid "Design a beautiful, powerful eCommerce store" msgstr "Hartoni një dyqan eCommerce të hijshëm, të fuqishëm" msgid "Complete my setup task list" msgstr "Plotëso listën e hapave të mi për ujdisjen" msgid "Start building your successful online store" msgstr "Filloni të ndërtoni dyqanin tuaj internetor të suksesshëm" msgid "This domain is a reserved WordPress.com staging domain" msgstr "" "Kjo përkatësi është një përkatësi WordPress.com e rezervuar për demonstrime" msgid "The domain is a reserved WordPress.com staging domain." msgstr "" "Përkatësia është një përkatësi WordPress.com e rezervuar për demonstrime." msgid "Best for online stores" msgstr "Më i mirë për dyqane internetore" msgid "Launching your site…" msgstr "Po bëhet publik sajti juaj…" msgid "Choose the perfect WordPress.com plan for your website." msgstr "Zgjidhni planin e përsosur WordPress.com për sajtin tuaj." msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}in minutes.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Krijoni një sajt{{/line1}} {{line2}}në pak minuta.{{/line2}}" msgid "Start Your Blog" msgstr "Nisni Blogun Tuaj" msgid "Shortlink copied to clipboard." msgstr "Lidhja e shkurtër u kopjua në të papastër." msgid "Download on the App Store" msgstr "Shkarkoje nga App Store" msgid "Send me a link" msgstr "Dërgomëni një lidhje" msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}}{{line2}}with WordPress.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Krijoni një sajt{{/line1}}{{line2}}me WordPress.{{/line2}}" msgid "Your site has been launched; now you can share it with the world!" msgstr "Sajti juaj u kalua publik; tani mund ta ndani me botën!" msgid "Task List" msgstr "Listë Punësh" msgid "todo" msgstr "për-t’u-bërë" msgid "Prev/Next Links" msgstr "Lidhje i Mëparshmi/Pasuesi" msgid "A small-business theme for the WordPress Editor." msgstr "Një temë për biznese të vogla, për Përpunuesin WordPress." msgid "" "Sorry, an error occurred when checking the availability of this domain. " "Please try again in a few minutes." msgstr "" "Na ndjeni, ndodhi një gabim teksa kontrollohej për këtë përkatësi. Ju " "lutemi, riprovoni pas pak minutash." msgid "Page published privately." msgstr "Faqja u botua privatisht." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Nëse mbulon apo jo tema lëndë reaguese të trupëzuar." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te tema me një ose më shumë gjendje caktuar " "për to." msgid "Post formats supported." msgstr "Formate postimi të mbuluar." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Veçori të mbuluara nga kjo temë." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Na ndjeni, s’kenii leje të shihni tema." msgid "Hours" msgstr "Orë" msgid "Create logo" msgstr "Krijoni stemë" msgid "Customer must be at least 16 years old." msgstr "Klienti duhet të jetë e pakta 16 vjeç." msgid "" "Jetpack can not load necessary XML manipulation libraries. Please ask your " "hosting provider to refer to our server requirements at https://jetpack.com/" "support/server-requirements/ ." msgstr "" "Jetpack-u s’ngarkon dot librari të nevojshme për manipulim XML-je. Ju " "lutemi, kërkojini furnizuesit të strehimit të sajtit tuaj të shohë " "domosdoshmëritë tona për sistemin, te https://jetpack.com/support/server-" "requirements/ ." msgid "Lively conversations made easy" msgstr "Biseda të gjalla, të bëra lehtë" msgid "Screenshot of Reader Conversations" msgstr "Foto ekrani nga Biseda te Lexuesi" msgid "Dive into your reading from any mobile device" msgstr "Zhytuni në lexim nga cilado pajisje celulare" msgid "Never miss a post from your favorite sites" msgstr "Mos humbni as edhe një postim nga sajtet tuaj të parapëlqyer" msgid "Screenshot of Reader notifications" msgstr "Foto ekrani nga njoftime Lexuesi" msgid "Explore the best content on WordPress" msgstr "Eksploroni lëndën më të mirë në WordPress" msgid "Screenshot of Reader Discover" msgstr "Foto ekrani nga Reader Discover" msgid "Start using the Reader" msgstr "Filloni të përdorni Lexuesin" msgid "Unblock site" msgstr "Zhbllokoje sajtin" msgid "" "Sorry, an error occurred and we can't determine the availability of the " "domain you're trying to register. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Na ndjeni, ndodhi një gabim dhe s’mund të përcaktojmë nëse është e lirë apo " "jo përkatësia që po provoni të regjistroni. Ju lutemi, riprovoni pas pak " "minutash." msgid "View your site activity" msgstr "Shihni veprimtari në sajtin tuaj" msgid "Site Activity" msgstr "Veprimtari Sajti" msgid "You haven't blocked any sites yet." msgstr "S’keni bllokuar ende ndonjë sajt." msgid "Blocked Sites" msgstr "Sajte të Bllokuar" msgid "Subscriber emails will be saved to the %s Mailchimp list" msgstr "Email-et e pajtimtarëve do të ruhen te lista Mailchimp %s" msgid "Subscriber emails will not be saved to Mailchimp any more" msgstr "Email-et e pajtimtarëve s’do të ruhen më në Mailchimp" msgid "Second address field must have at least 2 characters" msgstr "Fusha e dytë e adresës duhet të ketë e pakta 2 shenja" msgid "First address field must have at least 2 characters" msgstr "Fusha e parë e adresës duhet të ketë e pakta 2 shenja" msgid "People love WordPress.com" msgstr "Njerëzit e duan WordPress.com-in" msgid "WordPress.com Blocks" msgstr "Blloqe WordPress.com" msgid "Disconnect Blog" msgstr "Shkëpute Blogun" msgid "You have disconnected Jetpack" msgstr "E shkëputët Jetpack-un" msgid "Disconnect Jetpack Blog" msgstr "Shkëputni Blog Jetpack" msgid "Build an amazing website using WordPress" msgstr "Krijoni një sajt mahnitës duke përdorur WordPress-in" msgid "Login Protect" msgstr "Mbrojtje Hyrjeje" msgid "Downtime Monitor" msgstr "Mbikëqyrës Ndalesash" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Eksportoje “%s” si JSON" msgid "All of your site activity will appear here." msgstr "Krejt veprimtaria në sajtin tuaj do të duket këtu." msgid "Welcome to Activity" msgstr "Mirë se vini te Activity" msgid "Launch site" msgstr "Kalojeni sajtin publik" msgid "Opportunities are knocking. What are you waiting for?" msgstr "Mundësitë janë pas derës. Ç’prisni?" msgid "Extend Now!" msgstr "Zgjerojeni Tani!" msgid "Clone failed" msgstr "Klonimi dështoi" msgid "Your site was cloned to %1$s on %2$s at <a href=\"%3$s\">%4$s</a>" msgstr "Sajti juaj u klonua si %1$s më %2$s te <a href=\"%3$s\">%4$s</a>" msgid "Clone complete" msgstr "Klonim i plotësuar" msgid "%1$d modifications to a comment on %2$s" msgstr "%1$d ndryshime në një koment te %2$s" msgid "%1$d modifications to a <a %2$s>comment</a> on %3$s" msgstr "%1$d ndryshime në një <a %2$s>koment</a> te %3$s" msgid "Must provide a valid blog id" msgstr "Duhet të jepni ID blogu të vlefshme" msgid "Email sent" msgstr "Email-i u dërgua" msgid "%1$s attachments uploaded to %2$s" msgstr "%1$s bashkëngjitje ngarkuar te %2$s" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Mirë se vini te bashkësia WordPress.com." msgid "B2B organizations" msgstr "Ente B2B" msgid "Small, medium, or large businesses" msgstr "Biznese të vegjël, të mesëm, ose të mëdha" msgid "Startups" msgstr "Sipërmarrje të reja" msgid "Get down to business with a professional domain." msgstr "Futjuni punës me një përkatësi profesionale." msgid "Business domains are perfect for:" msgstr "Përkatësitë për biznes janë të përsosura për:" msgid "The domain with a professional edge" msgstr "Përkatësia me avantazhe profesonale" msgid "Review sites" msgstr "Sajte recensionesh" msgid "News publications" msgstr "Botim lajmesh" msgid "Startups and non-profits" msgstr "Sipërmarrje të reja dhe ente jofitimprurës" msgid "News and information domains are perfect for:" msgstr "Përkatësitë për lajme dhe informacion janë të përsosura për:" msgid "Keep your readers up to date" msgstr "Mbajini të përditësuar lexuesit tuaj" msgid "Promotional product businesses" msgstr "Biznese produktesh promocionale" msgid "Marketing domains are perfect for:" msgstr "Përkatësitë për marketing janë të përsosura për:" msgid "Marketing domains are built for your brand " msgstr "Përkatësitë për marketing janë krijuar për markën tuaj " msgid "Wedding photographers" msgstr "Fotografë dasmash" msgid "Gallery owners" msgstr "Pronarë galerish" msgid "Professional photographers" msgstr "Fotografë profesionistë" msgid "Photography domains are perfect for:" msgstr "Përkatësitë për fotografi janë të përsosura për:" msgid "Passionate photography hobbyists" msgstr "Fotografë amatorë të pasionuar" msgid "Develop a dedicated following" msgstr "Zhvilloni një grup të përkushtuar ndjekësish" msgid "Soloists and music groups" msgstr "Solistë dhe grupe muzikore" msgid "Movie producers and studios" msgstr "Producentë dhe studio filmash" msgid "Video game creators" msgstr "Krijues videolojërash" msgid "Live streaming sites" msgstr "Sajte transmetimesh të drejpërdrejta" msgid "Entertainment domains are perfect for:" msgstr "Përkatësitë për spektakël janë të përsosura për:" msgid "Set the stage for success" msgstr "Përgatitni suksesin" msgid "%1$s users logged out" msgstr "%1$s përdorues dolën" msgid "%1$s users logged in" msgstr "%1$s përdorues hynë" msgid "%1$d comments trashed from %2$s" msgstr "%1$d komente shpënë te hedhurinat nga %2$s" msgid "%1$d comments deleted from %2$s" msgstr "%1$d komente fshirë nga %2$s" msgid "%1$d comments awaiting approval on %2$s" msgstr "%1$ds komente në pritje të miratimit te %2$s" msgid "%1$d comments published on %2$s" msgstr "%1$d komente botuar te %2$s" msgid "%1$s attachments uploaded" msgstr "%1$s bashkëngjitje të ngarkuara" msgid "%1$d comments approved on %2$s" msgstr "%1$d komente të miratuar te %2$s" msgid "No sitemap found. The system will try to build it again in %s." msgstr "S’u gjet hartë sajti. Sistemi do të provojë ta krijojë sërish në %s." msgid "No sitemap found. Please try again later." msgstr "S’u gjet hartë sajti. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Showing %(number)d of %(total)d activities" msgstr "Po shfaqen %(number)d nga %(total)d veprimtari" msgid "%1$d updates made to %2$s" msgstr "%1$d përditësime kryer te %2$s" msgid "There are %1$d \"%2$s\" events" msgstr "Ka %1$d veprimtari \"%2$s\"" msgid "WordPress Security Library" msgstr "Librari Sigurie WordPress" msgid "" "We couldn't export your media library at the moment. Please try again later." msgstr "" "S’eksportuam dot mediatekën tuaj tani për tani. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Export media library" msgstr "Eksporto mediatekë" msgid "A security key has been deleted for \"%s\"." msgstr "U fshi një kyç sigurie për \"%s\"." msgid "Security Key Deleted" msgstr "U fshi Kyç Sigurie" msgid "A security key has been added for \"%s\"." msgstr "U shtua një kyç sigurie për \"%s\"." msgid "Security Key Added" msgstr "U shtua Kyç Sigurie" msgid "A security key has been deleted for <strong>%s</strong>." msgstr "U fshi një kyç sigurie për <strong>%s</strong>." msgid "[WordPress.com] Security Key Added" msgstr "[WordPress.com] U shtua Kyç Sigurie" msgid "[WordPress.com] Security Key Deleted" msgstr "[WordPress.com] U fshi Kyç Sigurie" msgid "A security key has been added for <strong>%s</strong>." msgstr "U shtua një kyç sigurie për <strong>%s</strong>." msgid "client_data required" msgstr "client_data është i domosdoshëm" msgid "Failed to generate challenge" msgstr "S’u arrit të prodhohej sfidë" msgid "Add subscribers to Mailchimp" msgstr "Shtoni pajtimtarë te MailChimp" msgid "" "Hmm, that key doesn't seem to work. Please double-check your key and try " "again." msgstr "" "Hëm, ky kyç s’duket se funksionon. Ju lutemi, rikontrollojeni kyçin dhe " "riprovoni." msgid "client_data required." msgstr "client_data është i domosdoshëm." msgid "Connect to your Mailchimp list" msgstr "Lidhuni me listën tuaj MailChimp" msgid "[%1$s] Export failed" msgstr "[%1$s] Eksportimi dështoi" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Eksportim i plotësuar" msgid "" "You can try the export again, or <a href=\"%1s\">contact us</a> for further " "help." msgstr "" "Mund të riprovoni eksportimin, ose <a href=\"%1s\">të lidheni me ne</a> për " "ndihmë të mëtejshme." msgid "" "Unfortunately, there was an error exporting your site <a href=\"%2$s\">%1$s</" "a>." msgstr "" "Mjerisht, pati një gabim gjatë eksportimit të sajtit tuaj <a href=\"%2$s\">" "%1$s</a>." msgid "Your export files will be available for the next %1$s days." msgstr "" "Kartelat tuaja të eksportit do të mund t’i përdorni për %1$s ditët në " "vazhdim." msgid "We have finished exporting your site <a href=\"%2$s\">%1$s</a>!" msgstr "E përfunduam eksportimin e sajtit tuaj <a href=\"%2$s\">%1$s</a>!" msgid "Take Our Poll" msgstr "Plotësoni Pyetësorin Tonë" msgid "Unique identifier for glossary items." msgstr "Identifikues unik për zëra fjalorthi." msgid "Glossary item description" msgstr "Përshkrim zëri fjalorthi" msgid "Glossary item name." msgstr "Emër zëri fjalorthi." msgid "Processing your file. Please wait a few moments." msgstr "Po përpunohet kartela juaj. Ju lutemi, prisni pak çaste." msgid "" "This form may only be used for content hosted at WordPress.com. The site " "you’ve identified is not running on WordPress.com, and therefore we are " "unable to assist in this matter." msgstr "" "Ky formular mund të përdoret vetëm për lëndë të strehuar te WordPress.com-i. " "Sajti që keni dhënë s’xhiron nën WordPress.com, dhe prandaj s’jemi në " "gjendje t’ju ndihmojë në këtë problem." msgid "We also offer <a href=\"%s\">paid plans</a> for more specific needs." msgstr "" "Për nevoja më specifike ofrojmë edhe <a href=\"%s\">plane me pagesë</a>." msgid "Customers love WordPress.com" msgstr "Klientët e duan WordPress.com-in" msgid "" "{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress-i është motori{{/line1}}{{line2}}i %s%% të internetit.{{/" "line2}}" msgid "…and so much more" msgstr "…dhe shumë më tepër" msgid "Custom domain name" msgstr "Emër vetjak përkatësie" msgid "24/7 live support" msgstr "Asistencë e drejtpërdrejtë 24/7" msgid "Can I really do this on my own?" msgstr "A mund ta bëj vetë këtë?" msgid "The support you need, whenever you need it" msgstr "Asistenca që ju duhet, kur ju duhet" msgid "Ernie K, %s" msgstr "Ernie K, %s" msgid "Lorilin, %s" msgstr "Lorilin, %s" msgid "Finish creating your site" msgstr "Përfundoni krijimin e sajtit tuaj" msgid "You're just a few steps away from a WordPress.com site." msgstr "Ju ndajnë pak hapa nga një sajt WordPress.com." msgid "An unknown error occurred when uploading the file" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur gjatë ngarkimit të kartelës" msgid "No file was uploaded" msgstr "S’u ngarkua kartelë" msgid "File was not fully uploaded" msgstr "Kartela s’u ngarkua plotësisht" msgid "File is too large" msgstr "Kartela është shumë e madhe" msgid "Unexpected upload file structure" msgstr "Strukturë e papritur kartele ngarkimi" msgid "Add Free .blog Domain" msgstr "Shtoni Përkatësi .blog Falas" msgid "%s includes a free credit to register a new .blog domain to your site." msgstr "" "%s përfshin pikë falas për të regjistruar një përkatësi të re .blog te sajti " "juaj." msgid "Get a Free .blog Domain" msgstr "Merrni Përkatësi .blog Falas" msgid "Create a memorable brand" msgstr "Krijoni një markë të paharrueshme" msgid "Use your first blog post to introduce yourself." msgstr "Përdoreni postimin tuaj të parë në blog për të prezantuar veten." msgid "Personalize your posts and comments with a custom avatar." msgstr "Personalizojini postimet dhe komentet tuaja me një avatar vetjak." msgid "Encourage visitors to get in touch with you" msgstr "Nxitini vizitorët të lidhen njerëzit me ju" msgid "Don’t forget to upload your profile picture!" msgstr "Mos harrpni të ngarkoni foton e profilit tuaj!" msgid "Update your site icon." msgstr "Përditësoni ikonën e sajtit tuaj." msgid "Create a catchy tagline for your site." msgstr "Krijoni një moto tërheqëse për sajtin tuaj." msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Ndryshoni llojin e %d blloku" msgstr[1] "Ndryshoni llojin e %d blloqeve" msgid "current" msgstr "Tani" msgid "escape" msgstr "Tasti Esc" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bllok" msgstr[1] "%d blloqe" msgid "Export as JSON" msgstr "Eksportoje si JSON" msgid "%(number_over_thousand)d K+" msgstr "%(number_over_thousand)d K+" msgid "Unable to retrieve a verification meta tag from Google" msgstr "S’u arrit të merrej etiketë meta verifikimi prej Google-i" msgid "" "A single-column blogging theme that showcases your photos in a grid format." msgstr "" "Një temë blogimi me një shtyllë që nxjerr në pah fotot tuaja në një format " "mozaiku." msgid "Learn more about the power of Jetpack" msgstr "Mësoni më tepër rreth fuqisë së Jetpack-ut" msgid "Learn more about your Jetpack plan benefits" msgstr "Lexoni më tepër mbi përfitimet nga plani juaj Jetpack" msgid "Secure authentication for a safer website" msgstr "Mirëfilltësim i sigurt për sajt më të parrezikuar" msgid "WordPress mobile app" msgstr "Aplikacioni WordPress për celular" msgid "Want to gather more info?" msgstr "Doni të mblidhni më tepër të dhëna?" msgid "What should be on my contact page?" msgstr "Ç’duhet të ketë te faqja ime e kontakteve?" msgid "Customize your contact page" msgstr "Përshtatni faqen tuaj të kontakteve" msgid "I’m ready to share my tagline with the world!" msgstr "Jam gati ta ndaj me botën moton time!" msgid "Why should I add a tagline?" msgstr "Pse do të duhej të shtoja një moto?" msgid "Update my site tagline" msgstr "Përditëso moton e sajtit tim" msgid "I’m on the mobile app. What do I do?" msgstr "Gjendem nën celular. Ç’të bëj?" msgid "Get a free custom domain if you upgrade today." msgstr "Merrni një përkatësi vetjake falas, nëse e përmirësoni sot." msgid "Open the Customizer" msgstr "Hap Përshtatësin" msgid "{{icon/}} select all" msgstr "{{icon/}} përzgjidhni krejt" msgid "Compare WordPress.com vs. Medium for Your New Site" msgstr "Krahasoni WordPress.com me Medium për Sajtin Tuaj të Ri" msgid "Cost to visitors" msgstr "Kosto për vizitorët" msgid "A faster and more advanced sitewide search." msgstr "Kërkim më i shpejtë dhe më i thelluar kudo në sajt." msgid "%(count)s recent view in the past 30 days" msgid_plural "%(count)s recent views in the past 30 days" msgstr[0] "%(count)s parje së fundi gjatë 30 ditëve të shkuara" msgstr[1] "%(count)s parje së fundi gjatë 30 ditëve të shkuara" msgid "%(count)s Recent View{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}" msgid_plural "%(count)s Recent Views{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}" msgstr[0] "" "%(count)s Parje Së Fundi{{srText}}gjatë 30 ditëve të shkuara{{/srText}}" msgstr[1] "" "%(count)s Parje Së Fundi{{srText}}gjatë 30 ditëve të shkuara{{/srText}}" msgid "No activities recorded in the selected date range." msgstr "S’ka veprimtari të regjistruara në intervalin e përzgjedhur të datave." msgid "Try adjusting your date range or activity type filters" msgstr "" "Provoni të ndryshoni filtrat për intervalin tuaj të datave ose për lloj " "veprimtarie" msgid "Limited to email support." msgstr "E kufizuar vetëm si asistencë me email." msgid "Flexible hosting" msgstr "Strehim i zhdërvjellët" msgid "Site design" msgstr "Skicim i sajtit" msgid "No archives to show." msgstr "S’ka arkiva për shfaqje." msgid "Fast, highly relevant results in any language" msgstr "Përfundime të shpejta, me shumë kuptim, në çfarëdo gjuhe" msgid "Jetpack Search for WordPress" msgstr "Kërkim Jetpack për WordPress" msgid "%s / mo" msgstr "%s / m" msgid "Last day to claim your %s%% discount" msgstr "Dita e fundit për të pretenduar uljen tuaj prej %s%%" msgid "You do not have the capability to access this site keyring" msgstr "S’ju është dhënë aftësia të përdorni këtë varg kyçesh sajti" msgid "Connect to your Google account to verify a site" msgstr "Lidheni llogarinë tuaj Google që të verifikohet sajti" msgid "Learn Media Library Basics" msgstr "Mësoni Bazat e Mediatekës" msgid "Change Your Website Theme on WordPress.com" msgstr "Ndryshoni Temën e Sajtit Tuaj në WordPress.com" msgid "Add a Photo Gallery" msgstr "Shtoni një Galeri Fotosh" msgid "Change Your Post or Page Visibility Settings" msgstr "Ndryshoni Rregullimet Tuaja të Dukshmërisë së Postimeve ose Faqeve" msgid "Configure a Static Homepage" msgstr "Formësoni një Faqe Hyrëse Statike" msgid "Use a Custom Menu in a Widget" msgstr "Përdorni një Menu Vetjake në një Widget" msgid "Set Up a Blog in 5 Steps" msgstr "Ujdisni një Blog në 5 Hapa" msgid "Set Up a Website in 5 Steps" msgstr "Ujdisni një Sajt në 5 Hapa" msgid "Create a Landing Page" msgstr "Krijoni një Faqe Mirëseardhjeje" msgid "Add an Image Widget" msgstr "Shtoni një Widget Figurash" msgid "Use Featured Content" msgstr "Përdorni Lëndë të Zgjedhur" msgid "Add a Gallery Widget" msgstr "Shtoni një Widget Galerie" msgid "Change Your Site Fonts" msgstr "Ndryshoni Shkronjat e Sajtit Tuaj" msgid "Add a Custom Background" msgstr "Shtoni një Sfond Vetjak" msgid "Create a Custom Website Menu" msgstr "Krijoni Një Menu Vetjake Sajti" msgid "Add a Custom Header Image" msgstr "Shtoni Figurë Vetjake Kryesh" msgid "Change Your Account Email Address" msgstr "Ndryshoni Adresën Email të Llogarisë Tuaj" msgid "Change Your WordPress.com Display Name" msgstr "Ndryshoni Emrin Tuaj të Dukshëm Te WordPress.com" msgid "Change Your WordPress.com Username" msgstr "Ndryshoni Emrin Tuaj të Përdoruesit Për Te WordPress.com" msgid "Change Your Password" msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin Tuaj" msgid "Change Your Language Settings" msgstr "Ndryshoni Rregullimet Tuaja Për Gjuhën" msgid "Customize Your Content Options" msgstr "Përshtatni Mundësi Tuajat Për Lëndën" msgid "Create a Multilingual Site" msgstr "Krijoni një Sajt Shumëgjuhësh" msgid "Add a Site Icon" msgstr "Shtoni Ikonë Sajti" msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "Ndryshoni Rregullimet Tuaja Mbi Privatësinë" msgid "Update Your Website Title and Tagline" msgstr "Përditësoni Titull dhe Moto të Sajtit Tuaj" msgid "Add a Site Logo" msgstr "Shtoni Stemë Sajti" msgid "Embed a Facebook Update in Your Website" msgstr "Trupëzoni në Sajtin tuaj një Përditësim Facebook-u" msgid "Embed an Instagram Photo in Your Website" msgstr "Trupëzoni në Sajtin tuaj një Foto Instagram" msgid "Set Up the Social Links Menu" msgstr "Ujdisni Menu Lidhjesh Shoqërore" msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website" msgstr "Shfaqni Në Sajtin Tuaj Prurjen Tuaj Instagram" msgid "Add Social Sharing Buttons to Your Website" msgstr "Shtoni te Sajti juaj Butona Ndarjeje Në Shoqërorë" msgid "Managing plugins" msgstr "Administrim shtojcash" msgid "Getting More Views and Traffic" msgstr "Si të Kihen Më Tepër Parje dhe Trafik" msgid "Purchase a custom domain for your site." msgstr "Blini një përkatësi vetjake për sajtin tuaj." msgid "Activity type" msgstr "Lloj Veprimtarie" msgid "Start with WPWebHost" msgstr "Nisjani me WPWebHost-in" msgid "Start with MilesWeb" msgstr "Nisjani me MilesWeb-in" msgid "Start with InMotion" msgstr "Nisjani me InMotion-in" msgid "Start with Dreamhost" msgstr "Nisjani me Dreamhost-in" msgid "Starting at $25.00 / mo" msgstr "Duke filluar nga $25.00 / muaj" msgid "Install custom plugins and themes" msgstr "Instaloni shtojca dhe tema vetjake" msgid "Plenty of space" msgstr "Hapësirë plot" msgid "Advanced security features" msgstr "Veçori sigurie të thelluar" msgid "Monetization options" msgstr "Mundësi përfitimi vlerash monetare" msgid "Advanced design options" msgstr "Mundësi grafike të thelluara" msgid "Plenty of room for what matters." msgstr "Hapësirë të bollshme për çka ka vlerë." msgid "Build Your New Website with WordPress.com" msgstr "Krijoni Sajtin Tuaj të Ri me WordPress.com-in" msgid "Build your website with the world’s favorite platform." msgstr "Krijoni sajtin tuaj me platformën e parapëlqyer të botës." msgid "Features you’ll love." msgstr "Veçori që do t’i doni." msgid "Budget-friendly plans." msgstr "Plane për buxhet të paktë." msgid "The website of your dreams." msgstr "Sajti që keni ëndërruar." msgid "Build anything, for anyone." msgstr "Ndërtoni gjithçka, për këdo." msgid "Attachment attached" msgstr "U bashkëngjit bashkëngjitje" msgid "Image attached" msgstr "U bashkëngjit figurë" msgid "Document attached" msgstr "U bashkëngjit dokument" msgid "Video attached" msgstr "U bashkëngjit video" msgid "Audio attached" msgstr "U bashkëngjit audio" msgid "%1$s attached to %2$s" msgstr "%1$s u bashkëngjit te %2$s" msgid "Successful renewal on %s" msgstr "Rinovim i suksesshëm më %s" msgid "Successful Renewal" msgstr "Rinovim i Suksesshëm" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "G Suite accounts" msgstr "" "Rinovim i Suksesshëm!</strong> Faleminderit për rinovimin<strong> e " "llogarisë tuaj WordPress.com G Suite" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "G Suite account" msgstr "" "Rinovim i Suksesshëm!</strong> Faleminderit për rinovimin<strong> e " "llogarive tuaja WordPress.com G Suite" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "domains" msgstr "" "Rinovim i Suksesshëm!</strong> Faleminderit për rinovimin<strong> e " "përkatësive tuaja WordPress.com" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "domain" msgstr "" "Rinovim i Suksesshëm!</strong> Faleminderit për rinovimin<strong> e " "përkatësisë tuaj WordPress.com" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>WordPress.com " "plan" msgstr "" "Rinovim i Suksesshëm!</strong> Faleminderit për rinovimin<strong> e planit " "tuaj WordPress.com" msgid "" "Successful Renewal!</strong> Thanks for renewing your <strong>Jetpack " "upgrades" msgstr "" "Rinovim i Suksesshëm!</strong> Faleminderit për rinovimin<strong> e " "përmirësimeve të Jetpack-ut tuaj" msgid "Select your .blog domain" msgstr "Përzgjidhni përkatësinë tuaj .blog" msgid "Action required on %s" msgstr "Lypset veprim në %s" msgid "Jetpack Settings" msgstr "Rregullime Jetpack-u" msgid "Posts and Pages" msgstr "Postime dhe Faqe" msgid "Pingbacks" msgstr "Pingback-e" msgid "Jetpack Module" msgstr "Modul Jetpack" msgid "Use code <strong>%1$s</strong> to save %2$s%% now." msgstr "Përdorni kodin <strong>%1$s</strong> që të kurseni që tani %2$s%%." msgid "Improper value passed for month." msgstr "U dha vlerë e pasaktë për muajin." msgid "Improper value passed for year." msgstr "U dha vlerë e pasaktë për vitin." msgid "" "Elasticsearch is a trademark of Elasticsearch BV, registered in the U.S. and " "in other countries." msgstr "" "Elasticsearch është shenjë tregtare e Elasticsearch BV, e regjistruar në Sh." "B.A. dhe vende të tjera." msgid "%(displayType)s ****%(digits)s" msgstr "%(displayType)s ****%(digits)s" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Diners Club" msgstr "Diners Club" msgid "Email Support" msgstr "Asistencë Me Email" msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com domains</" "strong> expire on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>Përkatësitë tuaja WordPress.com</" "strong> skadojnë më <strong>%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com domain</strong> " "expires on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>Përkatësia juaj WordPress.com</" "strong> skadon më <strong>%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com domains</strong> failed " "to renew" msgstr "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i <strong>përkatësive tuaja " "WordPress.com</strong>" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com domain</strong> failed " "to renew" msgstr "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi për <strong>përkatësinë tuaj " "WordPress.com</strong>" msgid "" "Welcome SBDC Community! Save %s%% using promo code <code>{{coupon_code}}</" "code> at checkout today." msgstr "" "Mirë se vjen bashkësia SBDC! Kurseni sot %s%%, duke përdorur kodin e " "promocionit <code>{{coupon_code}}</code> gjatë pagimit." msgid "" "Welcome Patreon Creators! Save %s%% using promo code <code>{{coupon_code}}</" "code> at checkout today." msgstr "" "Mirë se vini Krijues prej Patreon-i! Kurseni sot %s%%, duke përdorur kodin e " "promocionit <code>{{coupon_code}}</code> gjatë pagimit." msgid "Beautiful landscape" msgstr "Panoramë e bukur" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$d G Suite license</strong> failed " "to renew" msgid_plural "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$d G Suite licenses</strong> failed " "to renew" msgstr[0] "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i <strong>%1$d licence tuaj G " "Suite</strong>" msgstr[1] "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i <strong>%1$d licencave tuaja " "G Suite</strong>" msgid "Renewal Reminder" msgstr "Kujtues Rinovimi" msgid "" "The renewal for your <strong>%1$d WordPress.com purchase</strong> for %2$s " "is about to expire." msgid_plural "" "The renewal for your <strong>%1$d WordPress.com purchases</strong> for %2$s " "is about to expire." msgstr[0] "" "Rinovimi për <strong>%1$d blerje tuajën WordPress.com</strong> për %2$s " "është duke skaduar." msgstr[1] "" "Rinovimi për <strong>%1$d blerje tuajat WordPress.com</strong> për %2$s janë " "duke skaduar." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s upgrade</strong> for %2$s is about to " "expire." msgstr "" "Rinovimi për <strong>përmirësimin tuaj %1$s</strong> për %2$s është duke " "skaduar." msgid "" "The renewal for your <strong>G Suite accounts</strong> is about to expire." msgstr "" "Rinovimi për <strong>llogaritë tuaja G Suite</strong> është duke skaduar." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$d G Suite license</strong> for <strong>%2$s</" "strong> is about to expire." msgid_plural "" "The renewal for your <strong>%1$d G Suite licenses</strong> for <strong>" "%2$s</strong> is about to expire." msgstr[0] "" "Rinovimi për <strong>%1$d licencë tuajën G Suite</strong> për <strong>%2$s</" "strong> është duke skaduar." msgstr[1] "" "Rinovimi për <strong>%1$d licenca tuajat G Suite</strong> për <strong>%2$s</" "strong> janë duke skaduar." msgid "" "The renewal for the <strong>G Suite license</strong> for <strong>%s</strong> " "is about to expire." msgstr "" "Rinovimi për <strong>licencën e G Suite-s</strong> për <strong>%s</strong> " "është duke skaduar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain mapping</strong> subscriptions for %s is " "about to expire." msgstr "" "Rinovimi për pajtime <strong>përshoqërimi përkatësish</strong> për %s është " "duke skaduar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain mapping</strong> for <strong>%s</strong> " "is about to expire." msgstr "" "Rinovimi për <strong>përshoqërimin e përkatësisë</strong> për <strong>%s</" "strong> është duke skaduar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain registrations</strong> for %s is about to " "expire." msgstr "" "Rinovimi për <strong>regjistrime përshoqërimi</strong> për %s është duke " "skaduar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain registration</strong> for <strong>%s</" "strong> is about to expire." msgstr "" "Rinovimi për <strong>regjistrim përshoqërimi</strong> për <strong>%s</" "strong> është duke skaduar." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s plan</strong> for %2$s is about to expire." msgstr "" "Rinovimi për <strong>planin tuaj %1$s</strong> për %2$s është duke skaduar." msgid "" "The renewal for your <strong>Jetpack upgrades</strong> for %s is about to " "expire." msgstr "" "Rinovimi për <strong>përmirësimet tuaja të Jetpack-ut</strong> për %s është " "duke skaduar." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$d WordPress.com purchase</" "strong> expires on <strong>%2$s</strong>." msgid_plural "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$d WordPress.com purchases</" "strong> expire on <strong>%2$s</strong>." msgstr[0] "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>%1$d blerje juaj në WordPress.com</" "strong> skadon më <strong>%2$s</strong>." msgstr[1] "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>%1$d blerje tuajat në WordPress.com</" "strong> skadojnë më <strong>%2$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$s purchase</strong> " "expires on <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>Blerja juaj %1$s</strong> skadon më " "<strong>%2$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com G Suite " "accounts</strong> expire on <strong>%s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>Llogaritë tuaja WordPress.com G " "Suite</strong> skadojnë më <strong>%s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com domain mapping</" "strong> subscriptions expire on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> Pajtimet <strong>tuaja të përshoqërimit të " "përkatësive WordPress.com</strong> skadojnë më <strong>%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com domain mapping</" "strong> subscription expires on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> Pajtimi juaj <strong>përshoqërim WordPress." "com përkatësie</strong> skadon më <strong>%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com G Suite " "account</strong> expires on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>Llogaria juaj WordPress.com G Suite</" "strong> skadon më <strong>%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$d G Suite license</strong> " "expires on <strong>%2$s</strong>." msgid_plural "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$d G Suite licenses</" "strong> expire on <strong>%2$s</strong>." msgstr[0] "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>%1$d licencë G Suite </strong> e " "juaja skadon më <strong>%2$s </strong>." msgstr[1] "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>%1$d licenca G Suite </strong> " "tuajat skadojnë më <strong>%2$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>WordPress.com plan</strong> " "expires on <strong>%1$s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>Plani juaj WordPress.com</strong> " "skadon më <strong>%1$s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>Jetpack upgrades</strong> " "expire on <strong>%s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>Përmirësimet tuaja Jetpack</strong> " "skadojnë më <strong>%s</strong>." msgid "" "<strong>Action Required:</strong> Your <strong>%1$s upgrade</strong> expires " "on <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> <strong>Përmirësimi juaj %1$s</strong> " "skadon më <strong>%2$s</strong>." msgid "" "On mobile? To open and pay with the WeChat Pay app directly, {{a}}click " "here{{/a}}." msgstr "" "Në celular? Për të hapur dhe paguar drejtpërsëdrejti me aplikacionin WeChat " "Pay, {{a}}klikoni këtu{{/a}}." msgid "Payment failed. Please check your account and try again." msgstr "Pagesa dështoi. Ju lutemi, kontrolloni llogarinë tuaj dhe riprovoni." msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" msgid "Start Your Website or Blog with WordPress.com Personal" msgstr "Nisni Sajtin ose Blogun Tuaj me WordPress.com Personal" msgid "Install WordPress plugins" msgstr "Instaloni shtojca WordPress" msgid "Customize your design" msgstr "Përshtatni skemën tuaj grafike" msgid "Your site, your branding" msgstr "Sajti juaj, marka juaj" msgid "Plenty of storage" msgstr "Depozitim me Bollëk" msgid "Secure from day one" msgstr "I sigurt që ditën e parë" msgid "Your domain, your way." msgstr "Përkatësi juaj, mënyra juaj." msgid "A site that’s all you." msgstr "Një sajt që është i gjithi si ju." msgid "24/7 support" msgstr "Asistencë 24/7" msgid "Best-in-class security" msgstr "Siguria më e mirë e llojit" msgid "Explore monetization tools" msgstr "Eksploroni mjete monetarizimi" msgid "Accelerate your growth" msgstr "Përshpejtoni rritjen tuaj" msgid "Designed for business" msgstr "I konceptuar për biznes" msgid "Build it better with plugins." msgstr "Ndërtojeni më mirë, përmes shtojcash." msgid "Get down to business." msgstr "Futjuni punës." msgid "Switched %1$s to %2$s" msgstr "U kalua nga %1$s te %2$s" msgid "Your %s subscription" msgstr "Pajtimi juaj %s" msgid "%1$s: %2$s subscription." msgstr "%1$s: Pajtim %2$s." msgid "Thank you for supporting publishers on WordPress.com Payments." msgstr "Faleminderit që përkrahni botues te WordPress.com Payments." msgid "Notification settings" msgstr "Rregullime njoftimi" msgid "" "Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a selection of " "responsive themes that look great everywhere." msgstr "" "Krijoni me një klikim një sajt të përshtatshëm edhe për celularë, ose " "zgjidhni prej një game të gjerë temash reaguese që duken hijshëm kudo." msgid "WordPress.com Blogger" msgstr "Blogues WordPress.com" msgid "" "Please visit <a href=\"%s\" target=\"_blank\">our support site</a> for more " "answers." msgstr "" "Për më tepër përgjigje, ju lutemi, vizitoni <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">sajtin tonë të asistencës</a>." msgid "Where can I learn more?" msgstr "Ku mund të mësoj më tepër?" msgid "Will I have to pay for my custom domain?" msgstr "Do të më duhet të paguaj për përkatësinë time vetjake?" msgid "Own your brand" msgstr "Jini zot i markës tuaj" msgid "Connect your own domain" msgstr "Lidhni përkatësinë tuaj" msgid "No credit card required" msgstr "S’ka nevojë për kartë krediti" msgid "Supported by community" msgstr "Përkrahur nga bashkësia" msgid "Hosted for ease and security" msgstr "Strehuar për lehtësi dhe siguri" msgid "Equipped with storage" msgstr "Pajisur me hapësirë depozitimi" msgid "5-star support for all" msgstr "Asistencë me 5 yje për të gjithë" msgid "Global CDN for all" msgstr "CDN globale për të gjithë" msgid "Enterprise architecture For all" msgstr "Arkitekturë Enterprise Për të gjithë" msgid "WordPress.com and Google Docs" msgstr "WordPress.com dhe Google Docs" msgid "WordPress.com and Google Photos" msgstr "WordPress.com dhe Google Photos" msgid "Access every picture" msgstr "Hyrje në çdo foto" msgid "More than photos" msgstr "Më tepër se foto" msgid "Copy to your library" msgstr "Kopjojeni te fototeka juaj" msgid "Share on your site" msgstr "Ndajeni me të tjerët në sajtin tuaj" msgid "All of your pictures in the cloud." msgstr "Krejt fotot tuaja te reja." msgid "Let your pictures tell the story." msgstr "Lërini fotot tuaja të tregojnë historinë." msgid "Work offline" msgstr "Punoni i palidhur" msgid "Enhanced security" msgstr "Siguri e thelluar" msgid "Faster publishing" msgstr "Botim më i shpejtë" msgid "Easier collaboration" msgstr "Bashkëpunim më i lehtë" msgid "Create with more flexibility." msgstr "Krijoni me më tepër zhdërvjelltësi." msgid "Write here. Write there. Write anywhere." msgstr "Shkruani këtu. Shkruani atje. Shkruani kudo." msgid "WordPress hosting by Dreamhost" msgstr "Strehim WordPress nga Dreamhost" msgid "" "<strong>Action Required:</strong> The credit card ending with <strong>%1$s</" "strong> expired in <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> Karta e kreditit që përfundon me <strong>" "%1$s</strong> skadoi më <strong>%2$s</strong>." msgid "Expired Credit Card" msgstr "Karta e Kreditit Skadoi" msgid "" "<strong>Action Required:</strong> The credit card ending with <strong>%1$s</" "strong> is about to expire in <strong>%2$s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> Karta e kreditit që përfundon me <strong>" "%1$s</strong> ka për të skaduar për <strong>%2$s</strong>." msgid "Expiring Credit Card" msgstr "Karta e Kreditit Që Po Skadon" msgid "" "<strong>Action Required:</strong> We can't process the renewal for <strong>" "%s</strong>." msgstr "" "<strong>Lypset Veprim:</strong> S’kryejmë dot rinovimin për <strong>%s</" "strong>." msgid "Add Payment Method" msgstr "Shtoni Metodë Pagesash" msgid "Renewal Failed" msgstr "Rinovimi Dështoi" msgid "" "The renewal for your <strong>%1$d WordPress.com purchase</strong> for %2$s " "didn’t go through, probably because the credit card we have on file is " "expired." msgid_plural "" "The renewal for your <strong>%1$d WordPress.com purchases</strong> for %2$s " "didn’t go through, probably because the credit card we have on file is " "expired." msgstr[0] "" "Rinovimi për <strong>%1$d blerje tuajën në WordPress.com</strong> për %2$s " "nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar." msgstr[1] "" "Rinovimi për <strong>%1$d blerje tuajat në WordPress.com</strong> për %2$s " "nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s upgrade</strong> for %2$s didn’t go " "through, probably because the credit card we have on file is expired." msgstr "" "Rinovimi për <strong>përmirësimin tuaj %1$s</strong> për %2$s nuk eci, " "mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar." msgid "" "The renewal for your <strong>G Suite accounts</strong> didn’t go through, " "probably because the credit card we have on file is expired." msgstr "" "Rinovimi për <strong>llogaritë tuaja G Suite</strong> nuk eci, mundet ngaqë " "karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$d G Suite license</strong> for <strong>%2$s</" "strong> didn’t go through, probably because the credit card we have on file " "is expired." msgid_plural "" "The renewal for your <strong>%1$d G Suite licenses</strong> for <strong>" "%2$s</strong> didn’t go through, probably because the credit card we have on " "file is expired." msgstr[0] "" "Rinovimi për <strong>%1$d licencë tuajën G Suite</strong> për <strong>%2$s</" "strong> nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka " "skaduar." msgstr[1] "" "Rinovimi për <strong>%1$d licenca tuajat G Suite</strong> për <strong>%2$s</" "strong> nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka " "skaduar." msgid "" "The renewal for the <strong>G Suite license</strong> for <strong>%s</strong> " "didn’t go through, probably because the credit card we have on file is " "expired." msgstr "" "Rinovimi për <strong>licencën tuaj G Suite</strong> për <strong>%s</strong> " "nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain mapping</strong> subscriptions for %s " "didn’t go through, probably because the credit card we have on file is " "expired." msgstr "" "Rinovimi për pajtime <strong>përshoqërimi përkatësish</strong> për %s nuk " "eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain mapping</strong> for <strong>%s</strong> " "didn’t go through, probably because the credit card we have on file is " "expired." msgstr "" "Rinovimi për <strong>përshoqërim përkatëse</strong> për <strong>%s</strong> " "nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain registrations</strong> for %s didn’t go " "through, probably because the credit card we have on file is expired." msgstr "" "Rinovimi për <strong>regjistrime përkatësish</strong> për %s nuk eci, mundet " "ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar." msgid "" "The renewal for the <strong>domain registration</strong> for <strong>%s</" "strong> didn’t go through, probably because the credit card we have on file " "is expired." msgstr "" "Rinovimi për <strong>regjistrimin e përkatësisë</strong> për <strong>%s</" "strong> nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka " "skaduar." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s plan</strong> for %2$s didn’t go through, " "probably because the credit card we have on file is expired." msgstr "" "Rinovimi për <strong>planin tuaj %1$s</strong> për %2$s nuk eci, mundet " "ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar." msgid "" "The renewal for your <strong>%1$s plan</strong> and <strong>custom domain</" "strong> for %2$s didn’t go through, probably because the credit card we have " "on file is expired." msgstr "" "Rinovimi për <strong>planin tuaj %1$s</strong> dhe <strong>përkatësi " "vetjake</strong>për %2$s nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të " "regjistruar ka skaduar." msgid "" "The renewal for your <strong>Jetpack upgrades</strong> for %s didn’t go " "through, probably because the credit card we have on file is expired." msgstr "" "Rinovimi për <strong>përmirësimet tuaja Jetpack</strong> për %s nuk eci, " "mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar." msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$d WordPress.com purchase</strong> " "failed to renew" msgid_plural "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$d WordPress.com purchases</strong> " "failed to renew" msgstr[0] "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i <strong>%1$d blerjeje tuaj " "në WordPress.com</strong>" msgstr[1] "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i <strong>%1$d blerjeve tuaja " "në WordPress.com</strong>" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com G Suite accounts</" "strong> failed to renew" msgstr "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i <strong>llogarive tuaja " "WordPress.com G Suite</strong>" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$s purchase</strong> failed to renew" msgstr "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i <strong>%1$s blerjeje tuaj</" "strong>" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com domain mapping</strong> " "subscriptions failed to renew" msgstr "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i pajtimeve tuaja <strong>të " "përshoqërimit të përkatësive në WordPress.com</strong>" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com domain mapping</strong> " "subscription failed to renew" msgstr "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i pajtimit tuaj <strong>të " "përshoqërimit të përkatësive në WordPress.com</strong>" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com G Suite account</" "strong> failed to renew" msgstr "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i <strong>llogarisë tuaja " "WordPress.com G Suite</strong>" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>WordPress.com plan</strong> failed to " "renew" msgstr "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i <strong>planit tuaj " "WordPress.com</strong>" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>Jetpack upgrades</strong> failed to " "renew" msgstr "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i <strong>përmirësimeve tuaja " "Jetpack</strong>" msgid "" "<strong>Act now!</strong> Your <strong>%1$s upgrade</strong> failed to renew" msgstr "" "<strong>Bëni diçka!</strong> Dështoi rinovimi i <strong>përmirësimit tuaj " "%1$s</strong>" msgid "Jetpack Search" msgstr "Kërkim Jetpack" msgid "Updating settings…" msgstr "Po përditësohen rregullimet…" msgid "Start building for free" msgstr "Filloni ta ndërtoni falas" msgid "Browse themes built for websites like yours" msgstr "Shfletoni tema të krijuara për sajte si i juaji" msgid "Build your next website" msgstr "Ndërtoni sajtin tuaj të ardhshëm" msgid "Your fastfood restaurant deserves a website" msgstr "Restoranti juaj <em>fast food</em> e meriton një sajt" msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "Faleminderit që testoni Gutenberg-un!" msgid "" "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you " "are interested in helping with the project, head over to the <a href=\"%s" "\">GitHub repository</a>." msgstr "" "Nëse doni të mësoni më tepër rreth se si të krijohen blloqe shtesë, ose nëse " "interesoheni të ndihmoni në projekt, shkoni te <a href=\"%s\">depoja në " "GitHub</a>." msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Ndihmoni në ndërtimin e Gutenberg-ut" msgid "The WordPress community" msgstr "Bashkësia WordPress" msgid "" "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. " "Here’s a pullquote block:" msgstr "" "Mund të krijoni çfarëdo blloku që doni, statik ose dinamik, zbukurues ose të " "thjeshtë. Ja një bllok për citime:" msgid "" "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and " "is responsive out of the box:" msgstr "" "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and " "is responsive out of the box:" msgid "" "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to " "create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You " "can also easily convert the gallery back to individual images again, by " "using the block switcher." msgstr "" "Më sipër keni një galeri me vetëm dy figura. Bëhet fjalë për një rrugë më të " "lehtë për krijim skemash tërheqëse nga ana pamore, pa u dashur të merreni me " "elementë pezull. Galerinë mund ta riktheni lehtësisht te figura individuale, " "duke përdorur këmbyesin e bllokut." msgid "" "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute" msgstr "" "Përdorshmëria nga kushdo është e rëndësishme — mos harroni të shtoni " "atribut alt për figurat" msgid "" "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is " "worth it." msgstr "" "Sigurisht, figura në madhësi të plotë mund të jetë goxha e madhe. Por " "ndonjëherë figura e ka hak këtë." msgid "" "If you combine the new <strong>wide</strong> and <strong>full-wide</strong> " "alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very " "quickly:" msgstr "" "Nëse ndërthurni drejtimet e reja <strong>i gjerë</strong> dhe " "<strong>gjerësi e plotë</strong> me galeri, mund të krijoni një skemë shumë " "të larmishme për media, dhe shumë shpejt:" msgid "" "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider " "in the block inspector in the sidebar." msgstr "" "Sasinë e shtyllave në galerinë tuaj mund të ndryshoni duke tërhequr një " "rrëshqitës te mbikëqyrësi i bllokut, te anështylla." msgid "Media Rich" msgstr "I pasur Me Media" msgid "" "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued " "quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display " "a giant stylized one. All of these options are available in the inserter." msgstr "" "Blloqet mund të jenë ç’të keni nevojë. Për shembull, mund të doni të shtoni " "një citim si pjesë e hartimit të tekstit tuaj, ose mund të doni të shfaqni " "një të tillë gjigant dhe të stilizuar. Krejt këto mundësi i gjeni te futësi." msgid "" "The information corresponding to the source of the quote is a separate text " "field, similar to captions under images, so the structure of the quote is " "protected even if you select, modify, or remove the source. It’s " "always easy to add it back." msgstr "" "Të dhënat që i përgjigjen burimit të citimit janë një fushë teksti më vete, " "si titujt nën figura, kështu që struktura e citimit është e mbrojtur edhe " "kur përzgjidhni, modifikoni ose e hiqni fare burimin. Është përherë e lehtë " "ta shtoni më vonë." msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Matt Mullenweg, 2017" msgid "" "The editor will endeavor to create a new page and post building experience " "that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy " "what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed " "discovery." msgstr "" "Përpunuesi do të përpiqet të krijojë një metodë të re ndërtimi faqesh dhe " "postimesh, e cila e bën të pamundimshëm shkrimin e postimeve të pasur, dhe " "përmban “blloqe” për ta bërë të kollajtë atë për të cilën sot duhen kode të " "shkurtër, HTML vetjake, apo nuhatje rreth përmbajtjes së trupëzimeve të " "mistershme." msgid "" "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate " "your content directly. Instead of having fields for editing things like the " "source of a quote, or the text of a button, you can directly change the " "content. Try editing the following quote:" msgstr "" "Një përfitim shumë i madh nga blloqet është se mund t’i përpunoni ata në " "vend dhe të manipuloni drejtpërsëdrejti lëndën e tyre. Në vend të fushave " "për përpunim gjërash të tilla si burimi i një citimi, apo teksti i një " "butoni, mund të ndryshoni drejtpërdrejt lëndën. Provoni të përpunoni citimin " "vijues:" msgid "Visual Editing" msgstr "Përpunim Pamor" msgid "And <em>Lists</em> like this one of course :)" msgstr "Dhe <em>Lista</em> si kjo, sigurisht :)" msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc." msgstr "Blloqe skeme, f.v. Butona, Figura Hero, Ndarës, etj." msgid "Images & Videos" msgstr "Figura & Video" msgid "Text & Headings" msgstr "Tekst & Krye" msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts." msgstr "Trupëzime, b.f., nga YouTube, Tweets, apo postime të tjera WordPress." msgid "" "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into " "your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of " "what you can currently find there:" msgstr "" "Provojeni, mund të zbuloni gjëra që s’e dinit se WordPress-i mund t’i shtojë " "tashmë te postimet tuaja. Ja një listë e shkurtër se ç’mund të gjeni:" msgid "" "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in " "the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, " "or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the " "inserter—the <code>(+)</code> button you’ll see around the editor—" "which allows you to browse all available content blocks and add them into " "your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all " "sort of possibilities for rich editing and publishing." msgstr "" "Përfytyroni gjithçka që mund të bëjë WordPress-i ta keni në dorë shpejt dhe " "në të njëjtin vend te ndërfaqja. Pa u dashur të merrni vesh etiketa HTML, " "klasa, apo të mbani mend sintaksë të ndërlikuar kodesh të shkurtër. Kjo " "është ideja pas futësit—butoni <code>(+)</code> që do të shihni nëpër " "përpunues—i cili ju lejon të shfletoni krejt blloqet e gatshëm të lëndës dhe " "t’i shtoni ata te postimi juaj. Shtojcat dhe temat janë në gjendje të " "regjistrojnë blloqe të tyret, duke hapur rrugën për gjithë llojet e " "mundësive për përpunim dhe botim të pasur." msgid "The <em>Inserter</em> Tool" msgstr "Mjeti i <em>Futjeve</em>" msgid "" "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have " "to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining " "the presentation." msgstr "" "Provoni të përzgjidhni ose përpunoni përshkrimin, tani nuk ju duhet më të " "jeni i kujdesshëm se mos përzgjidhni gabimisht figurën apo tjetër tekst dhe " "të rrënoni paraqitjen." msgid "" "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image " "toolbar. Give it a try." msgstr "" "Nëse mbulohet nga tema juaj, do të shihni butonin “e gjerë” te paneli i " "figurave. Provojeni." msgid "" "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new " "editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going " "full-width with your pictures much easier and robust than before." msgstr "" "Trajtimi me kujdesin më të madh të figurave dhe objekteve media është " "objektivi i parë i përpunuesit të ri. Shpresojmë se shtimi i legjendave apo " "kalimi në gjerësi të plotë i figurave tuaja do t’ju duken shumë më të lehta " "dhe më të fuqishme se më parë." msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Një Foto vlen Sa Një Mijë Fjalë" msgid "" "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and " "organization of your content." msgstr "" "Tituj janë gjithashtu blloqe më vete, gjë që ndihmon në përvijimin dhe " "sistemimin e lëndës tuaj." msgid "... like this one, which is right aligned." msgstr "… si kjo, që është e vendosur majtas." msgid "" "What you are reading now is a <strong>text block</strong> the most basic " "block of all. The text block has its own controls to be moved freely around " "the post..." msgstr "" "Ai që po lexoni tani është një <strong>bllok teksti</strong>, blloku më " "themelor nga të tërë. Blloku i tekstit ka kontrollet e veta për t’u lëvizur " "lirisht nëpër postim…" msgid "" "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress " "simple and enjoyable. This whole post is composed of <em>pieces of content</" "em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact " "with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks " "light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks " "quickly, without fearing about losing things in the process of copying and " "pasting." msgstr "" "Synimi i përpunuesit të ri është ta bëjë të thjeshtë dhe të pëlqyeshëm " "shtimin e lëndës së pasur te WordPress. Ky postim përbëhet i tëri nga " "<em>pjesë lënde</em>—diçka e ngjashme me blloqet LEGO—që mund t’i lëvizni " "dhe ndërveproni me to. Lëvizeni kursorin tuaj përqark dhe do të vini re që " "blloqe të ndryshëm sikur përmenden, me përvijime dhe shigjeta. Shtypni " "shigjetat që t’i ripozicioni blloqet shpejt e shpejt, pa frikë se mos humbë " "gjë gjatë procesit të kopjimit dhe ngjitjes." msgid "No comments to show." msgstr "S’ka komente për shfaqje." msgid "Of Mountains & Printing Presses" msgstr "Mbi Malet & Shtypshkronjat" msgid "Continue to Classic Editor" msgstr "Vazhdo me Përpunuesin Klasik" msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Mirë e vini te Përpunuesi Gutenberg" msgid "Invalid type parameter." msgstr "Parametër lloji të pavlefshëm." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Kufizoji përfundimet te objekte të një lloji objektesh." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "" "Kufizoji përfundimet te elementë të një ose më shumë nënlloje objektesh." msgid "Object subtype." msgstr "Nënlloj objekti." msgid "Internal search handler error." msgstr "Gabim trajtuesi kërkimesh të brendshme." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Trajtuesit REST për kërkimet duhet të zgjerojnë klasën %s." msgid "movie" msgstr "film" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Përgjigja s’është përgjigje JSON e vlefshme." msgid "%1$s uploaded to %2$s" msgstr "%1$s u ngarkua te %2$s" msgid "You're logged in as %(email)s." msgstr "Jeni i futur si %(email)s." msgid "Site icon changed" msgstr "Ikona e sajtit ndryshoi" msgid "Custom ads.txt entries added" msgstr "U shtuan zëra vetjakë ads.txt" msgid "Custom ads.txt entries cleared" msgstr "U pastruan zëra vetjakë ads.txt" msgid "Custom ads.txt entries updated" msgstr "U përditësuan zëra vetjakë ads.txt" msgid "Invalid Video GUID!" msgstr "GUID Video e Pavlefshme!" msgid "user" msgid_plural "users" msgstr[0] "përdorues" msgstr[1] "përdorues" msgid "User email" msgstr "Email i përdoruesit" msgid "Term name." msgstr "Emër termi." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Identifikues unik për postimin." msgid "File name." msgstr "Emër kartele." msgid "Project Name" msgstr "Emër Projekti" msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Identifikues unik për rregullimin." msgid "Starting at $1.00 / mo" msgstr "Duke filluar nga $1.00 / muaj" msgid "24/7 WordPress Support" msgstr "Asistencë WordPress 24/7" msgid "Managed Security and Updates" msgstr "Siguri dhe Përditësime të Kontrolluara" msgid "Optimized Performance" msgstr "Funksionim i Optimizuar" msgid "InMotion Hosting" msgstr "Strehim te InMotion" msgid "Enhanced Security & Backup Protection" msgstr "Siguri & Mbrojtje Kopjeruajtjesh e Thelluar" msgid "Performance Optimized Environment" msgstr "Mjedis i Optimizuar për Sukses" msgid "Powerful WordPress Toolkit" msgstr "Grup Mjetesh të fuqishme WordPress" msgid "Managed WordPress Hosting by WPWebHost" msgstr "Strehim WordPress-i nga WPWebHost" msgid "Expert WordPress Management" msgstr "Administrim WordPress-i Nga Ekspertë" msgid "High Performance" msgstr "Funksionim i Fuqishëm" msgid "High Performance WordPress Hosting" msgstr "Strehim WordPress Funksionimi të Fuqishëm" msgid "Embed podcast episodes directly from your media library." msgstr "Trupëzoni episode podkast drejt e nga mediateka juaj." msgid "Reach your audience with %s and WordPress.com" msgstr "Mbërrini te publiku juaj me %s dhe WordPress.com-in" msgid "Claim your free %s domain today!" msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj falas %s!" msgid "WordPress.com and Google Analytics" msgstr "WordPress.com dhe Google Analytics" msgid "Work anywhere" msgstr "Punoni kudo që jeni" msgid "Simplify your workflow" msgstr "Thjeshtoni rrjedhën tuaj të punës" msgid "Get the right tools for the job." msgstr "Merrni mjetet e duhura për punën." msgid "Use it free" msgstr "Përdoreni falas" msgid "Measure conversions" msgstr "Shndërrime matjesh" msgid "Get to know your visitors." msgstr "Njihni vizitorët tuaj." msgid "Compare our plans ›" msgstr "Krahasoni planet tona ›" msgid "Plans that fit your needs." msgstr "Plane që puqen me nevojat tuaja." msgid "" "WordPress.com allows you to build a website that meets your unique needs. " "Start a blog, business site, portfolio, online store, or anything else you " "can imagine." msgstr "" "WordPress.com-i ju lejon të ndërtoni një sajt që pajtohet me nevojat tuaja " "unike. Filloni një blog, sajt biznesi, portofol, dyqan internetor, ose " "çfarëdo që mund të përfytyroni." msgid "Create anything, for anyone." msgstr "Krijoni gjithçka, për këdo." msgid "But the best options are disappearing." msgstr "Por opsionet më të mira po zhduken." msgid "" "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}that works for you.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Krijoni një sajt{{/line1}} {{line2}}që bën për ju.{{/line2}}" msgid "Your free domain is still available" msgstr "Përkatësia juaj falas është ende e pazënë" msgid "WordPress.com Team" msgstr "Ekipi i WordPress.com-it" msgid "Any questions?" msgstr "Ndonjë pyetje?" msgid "Our <a href=\"%s\">Happiness Engineers</a> are standing by." msgstr "<a href=\"%s\">Inxhinierë tanë të Lumturisë</a> janë gjithnjë gati." msgid "And much more!" msgstr "Dhe mjaft të tjera!" msgid "%1$s, your %2$s subscription for %3$s expired!" msgstr "%1$s, pajtimi juaj %2$s për %3$s skadoi!" msgid "One more update available" msgid_plural " %(updates)s more updates available" msgstr[0] "Edhe një përditësim i gatshëm" msgstr[1] " Edhe %(updates)s përditësime të tjera të gatshme" msgid "Complete" msgstr "E përfunduar" msgid "<a %1$s>Comment</a> by %2$s on %3$s: %4$s" msgstr "<a %1$s>Koment</a> nga %2$s në %3$s: %4$s" msgid "Image uploaded" msgstr "U ngarkua figurë" msgid "Document uploaded" msgstr "U ngarkua dokument" msgid "Video uploaded" msgstr "U ngarkua video" msgid "Audio uploaded" msgstr "U ngarkua audio" msgid "Image updated" msgstr "U përditësua figurë" msgid "Document updated" msgstr "U përditësua dokument" msgid "Video updated" msgstr "U përditësua video" msgid "Audio updated" msgstr "U përditësua audio" msgid "Image deleted" msgstr "Figura u fshi" msgid "Document deleted" msgstr "Dokumenti u fshi" msgid "Video deleted" msgstr "Videoja u fshi" msgid "Audio deleted" msgstr "Audioja u fshi" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Copy URL" msgstr "Kopjoji URL-në" msgid "Contact %s" msgstr "Lidhuni me %s" msgid "You have a new subscriber!" msgstr "Keni një pajtimtar të ri!" msgid "WordPress.com phone recovery validation code: %s" msgstr "Kod vleftësimi rikthimi WordPress.com përmes telefoni: %s" msgid "No data %s for partners" msgstr "Pa të dhëna %s për partnerët" msgid "Invalid field requested" msgstr "U kërkua fushë e pavlefshme" msgid "No partners found" msgstr "S’u gjetën partnerë" msgid "Increase storage space" msgstr "Shtoni hapësirë depozitimi" msgid "To your success,<br />The WordPress.com Team" msgstr "Për suksesin tuaj,<br />Ekipi i WordPress.com-it" msgid "Upgrade and grab your domain" msgstr "Përmirësojeni dhe përlani përkatësinë tuaj" msgid "" "Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo " "galleries. Embed audio, video, documents, and more." msgstr "" "Merrni-dhe-vini figura në postime dhe faqe. Krijoni galeri profesionale " "fotosh. Trupëzoni audio, video, dokumente, etj." msgid "Intuitive editor" msgstr "Përpunues intuitiv" msgid "unknown status used: %s" msgstr "u përdor gjendje e panjohur: %s" msgid "status or user_id parameter missing" msgstr "mungon parametër gjendjeje ose user_id-je" msgid "%d%% Off All Plans" msgstr "%d%% Zbritje Në Krejt Planet" msgid "Attachment uploaded" msgstr "U ngarkua bashkëngjitje" msgid "Attachment updated" msgstr "U përditësua bashkëngjitje" msgid "Attachment deleted" msgstr "U fshi bashkëngjitje" msgid "13 GB of storage space for images, documents, audio, and much more." msgstr "" "13GB hapësirë depozitimesh për figura, dokumente, audio, dhe shumë më tepër." msgid "invalid plugin package" msgstr "paketë e pavlefshme shtojce" msgid "invalid slug parameter" msgstr "parametër i pavlefshëm identifikuesi" msgid "missing slug parameter" msgstr "mungon parametër identifikuesi" msgid "file or hash is required" msgstr "kartela ose hashi është i domosdoshëm" msgid "plugin checks require a Jetpack site." msgstr "kontrollet e shtojcës lypin një sajt Jetpack." msgid "Share your thoughts." msgstr "Jepni mendimet tuaja." msgid "Autoupdates" msgstr "Vetëpërditësime" msgid "This post is password-protected. Please visit it directly." msgstr "" "Ky postim është i mbrojtur me fjalëkalim. Ju lutemi, vizitojeni " "drejtpërsëdrejti." msgid "Sorry, there was a problem dismissing that site." msgstr "Na ndjeni, pati një gabim në hedhjen tej të atij sajti." msgid "Search (Powered by Jetpack)" msgstr "Kërkim (I bazuar në Jetpack)" msgid "Upload custom themes and plugins on your site." msgstr "Ngarkoni në sajtin tuaj shtojca dhe tema vetjake." msgid "Also includes all features offered in the free plan." msgstr "Përfshin gjithashtu krejt veçoritë e ofruara në planin falas." msgid "Log out of WordPress.com" msgstr "Dilni nga WordPress.com" msgid "Not you? Log out" msgstr "S’jeni ju? Dilni nga llogaria" msgid "Invalid endpoint for Jetpack call." msgstr "Pikëmbarim i pavlefshëm për thirrje Jetpack." msgid "Take our survey" msgstr "Plotësoni pyetësorin tonë" msgid "There are updates available." msgstr "Ka përditësime gati." msgid "There is a theme update available." msgid_plural "There are theme updates available." msgstr[0] "Ka përditësim teme." msgstr[1] "Ka përditësime temash." msgid "Find your .%1$s, starting at %2$s or free with paid plans" msgstr "Gjeni .%1$s tuaj, duke filluar nga %2$s ose falas te planet me pagesë" msgid "WordPress Version" msgstr "Version WordPress-i" msgid "" "As of August 1, 2018, Facebook no longer allows direct sharing of posts to " "Facebook Profiles. Connections to Facebook Pages remain unchanged. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "Nga 1 gushti i 2018-s, Facebook-u nuk lejon më ndarje të drejtpërdrejtë të " "postimeve në Profile Facebook. Lidhjet me Faqe Facebook mbesin të " "pandryshuara. {{a}}Mësoni më tepër{{/a}}" msgid "Data you entered are not valid" msgstr "Të dhënat që dhatë s’janë të vlefshme" msgctxt "Sharing: Jetpack Social connection error" msgid "" "The Facebook connection could not be made because this account does not have " "access to any Pages." msgstr "" "S’u bë dot lidhja me Facebook-un, ngaqë kjo llogari nuk ka hyrje në ndonjë " "Faqe." msgid "" "Your plan doesn't include Pay with PayPal. <a href=\"%s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Learn more and upgrade</a>." msgstr "" "Plani juaj nuk përfshin Pay with PayPal. <a href=\"%s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">rreth përmirësimesh</a>." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Edit</a> or <a href=\"%2$s\">view</a> your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Përpunoni</a> ose <a href=\"%2$s\">shihni</a> lëndën e " "faqes tuaj të Rregullave të Privatësisë." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Veprim i Ripohuar: %2$s" msgid "Photo by %s on <a href=\"%s\" rel=\"nofollow\">Pexels.com</a>" msgstr "Foto nga %s në <a href=\"%s\" rel=\"nofollow\">Pexels.com</a>" msgid "—The WordPress.com Team" msgstr "—Ekipi i WordPress.com-it" msgid "Redeem Coupon" msgstr "Përdoreni Kuponin" msgid "Use code %1$s to cash in on %2$s%% savings now." msgstr "Përdorni kodin %1$s që të kurseni që tani %2$s%%." msgid "Redeem Offer Now!" msgstr "Përdoreni Ofertën Që Tani!" msgid "What are you waiting for?" msgstr "Ç’prisni?" msgid "Use code %1$s." msgstr "Përdorni kodin %1$s." msgid "Get %1$s%% off an upgraded site!" msgstr "Përfitoni %1$s%% prej një sajti të përmirësuar!" msgid "This Jetpack Social service only supports setting an external user ID." msgstr "" "Ky shërbim Jetpack Social mbulon vetëm caktimin e një ID-je përdoruesi të " "jashtëm." msgid "Plan upgraded" msgstr "Plani u përmirësua" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Jangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atirau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "m/Y" msgstr "m/Y" msgid "F d, Y" msgstr "d F, Y" msgid "Your Subscription" msgstr "Pajtimi juaj" msgid "Select a category to enable podcasting." msgstr "Përzgjidhni kategori për të aktivizuar podkaste." msgid "Create Episode" msgstr "Krijoni Episod" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Përdoruesi i tanishëm mund të krijojë terma te klasifikimi %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Përdoruesi i tanishëm mund të përshoqërojë terma te klasifikimi %s." msgid "Yours," msgstr "Juaji," msgid "Hello %s," msgstr "Tungjatjeta %s," msgid "%s import completed successfully" msgstr "Importimi i %s u plotësua me sukses" msgid "Import completed successfully" msgstr "Importimi u plotësua me sukses" msgid "Import complete" msgstr "Importim i plotësuar" msgid "\".%(tld)s\" is a common extension" msgstr "“.%(tld)s” është një zgjatim i rëndomtë" msgid "\".com\" is the most common extension" msgstr "“.com” është zgjatimi më i rëndomtë" msgid "Have problems or questions?" msgstr "Keni probleme ose pyetje?" msgid "Unable to parse URL." msgstr "S’përtypet dot URL-ja." msgid "Comment waiting approval" msgstr "Koment në pritje të miratimit" msgid "Lovely summer photos" msgstr "Foto të ëmbla vere" msgid "Page title structure for posts changed from \"%1$s\" to theme default" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për postimet ndryshoi nga “%1$s” në " "parazgjedhjen e temës" msgid "Page title structure for posts changed from theme default to \"%s\"" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për postimet ndryshoi nga parazgjedhja e temës " "në “%s”" msgid "Page title structure for pages changed from \"%1$s\" to theme default" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për faqet ndryshoi nga “%1$s” në parazgjedhjen " "e temës" msgid "Page title structure for pages changed from theme default to \"%s\"" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për faqet ndryshoi nga parazgjedhja e temës në " "“%s”" msgid "Page title structure for groups changed from \"%1$s\" to theme default" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për grupet ndryshoi nga “%1$s” në " "parazgjedhjen e temës" msgid "Page title structure for groups changed from theme default to \"%s\"" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për grupet ndryshoi nga parazgjedhja e temës " "në “%s”" msgid "" "Page title structure for front page changed from \"%1$s\" to theme default" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për faqe ballore ndryshoi nga “%1$s” në " "parazgjedhjen e temës" msgid "" "Page title structure for front page changed from theme default to \"%s\"" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për faqe ballore ndryshoi nga parazgjedhja e " "temës në “%s”" msgid "" "Page title structure for archives changed from \"%1$s\" to theme default" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për arkiva ndryshoi nga “%1$s” në " "parazgjedhjen e temës" msgid "Page title structure for archives changed from theme default to \"%s\"" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për arkiva ndryshoi nga parazgjedhja e temës " "në “%s”" msgid "Shop the sale" msgstr "Shfrytëzoni Uljen" msgid "Upload up to 3 GB of photos." msgstr "Ngarkoni deri në 3GB foto." msgid "unknown action used: %s" msgstr "u përdor veprim i panjohur: %s" msgid "action or user_id parameter missing" msgstr "mungon parametër veprimi ose user_id" msgid "WordPress.com Advertising and Banners" msgstr "Reklama dhe Banderola WordPress.com" msgid "Create your free site" msgstr "Krijoni sajtin tuaj falas" msgid "Personal Plan" msgstr "Plan Personal" msgid "Free Plan" msgstr "Plan Falas" msgid "Best for Getting Started" msgstr "Më i mirë për T’ia Filluar" msgid "" "On our free plan, we sometimes display advertisements on your blog to help " "pay the bills. This keeps free features free!" msgstr "" "Nën planin tonë falas, ndonjëherë shfaqin reklama në blogun tuaj, si një " "ndihmë për të paguar shpenzimet. Kjo i mban falas veçoritë falas!" msgid "%s Year" msgid_plural "%s Years" msgstr[0] "%s Vit" msgstr[1] "%s Vjet" msgid "Core update available" msgstr "Ka përditësim për bazën" msgid "User email changed" msgstr "U ndryshua email përdoruesi" msgid "" "Everything comes with a price tag these days. Please add a your product " "price." msgstr "" "Në kohët tona gjithçka vjen me një etiketë çmimesh. Ju lutemi, shtoni çmimin " "e produktit tuaj." msgid "" "This widget adds a payment button of your choice to your sidebar. To create " "or edit the payment buttons themselves, <a href=\"%s\">use the Customizer</" "a>." msgstr "" "Ky widget shton te anështylla juaj një buton pagesash sipas dëshirës tuaj. " "Që të krijoni ose përpunoni butonat e pagesave, <a href=\"%s\">përdorni " "Përshtatësin</a>." msgid "Delete Product" msgstr "Fshije Produktin" msgid "Select an image" msgstr "Përzgjidhni figurë" msgid "Product image" msgstr "Figurë produkti" msgid "Edit Selected" msgstr "Përpunoni të Përzgjedhurin" msgid "" "Looks like you don't have any products. You can create one using the Add New " "button below." msgstr "" "Duket sikur s’keni ende ndonjë produkt. Mund të krijoni të tillë duke " "përdorur butonin Shtoni të Ri më poshtë." msgid "Disabled sharing to %s" msgstr "U çaktivizua ndarja me të tjerë në %s" msgid "Enabled sharing to %s" msgstr "U aktivizua ndarja me të tjerë në %s" msgid "Learn more ›" msgstr "Mësoni më tepër ›" msgid "6 GB of storage space for images, documents, audio, and more." msgstr "" "6GB hapësirë depozitimesh për figura, dokumente, audio, dhe shumë më tepër." msgid "Click here to learn more ›" msgstr "Klikoni këtu që të mësoni më tepër ›" msgid "Download the free mobile app" msgstr "Shkarkoni aplikacionin falas për celular" msgid "Organization name must have at least 3 letters" msgstr "Emri i entit duhet të ketë e pakta 3 shkronja" msgid "Post published privately." msgstr "Postimi u botua privatisht." msgid "Copy Link" msgstr "Kopjoji Lidhjen" msgid "What’s next?" msgstr "Ç’vjen më pas?" msgid "Replace image" msgstr "Zëvendëso figurën" msgid "Add block" msgstr "Shtoni bllok" msgid "Duplicate" msgstr "Përdytësoje" msgid "Coming Soon" msgstr "Së Shpejti" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "U përzgjodh %s bllok." msgstr[1] "Janë përzgjedhur %s blloqe." msgid "Edit your content" msgstr "Përpunoni lëndën tuaj" msgid "Code editor" msgstr "Përpunues Kodi" msgid "poetry" msgstr "poezi" msgid "1 video" msgstr "1 video" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Source type" msgstr "Lloj burimi" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid "Upload an image" msgstr "Ngarkoni një figurë" msgid "Classic" msgstr "Klasik" msgid "music" msgstr "muzikë" msgid "Write title…" msgstr "Shkruani një titull…" msgid "Edit image" msgstr "Përpunoni figurën" msgid "Color: %s" msgstr "Ngjyrë: %s" msgid "Remove item" msgstr "Hiqe elementin" msgid "No results." msgstr "S’ka përfundime." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "U gjet %d përfundim, për lëvizje përdorni tastet shigjetë sipër dhe poshtë." msgstr[1] "" "U gjetën %d përfundime, për lëvizje përdorni tastet Shigjetë sipër dhe " "poshtë." msgid "Today’s the final day to save 15% on upgrades for your site" msgstr "" "Sot është dita e fundit për të kursyer 15% në përmirësime për sajtin tuaj" msgid "Two easy ways to make money with your site" msgstr "Dy rrugë të lehta për të fituar para me sajtin tuaj" msgid "Customize my Domain" msgstr "Përshtatje e përkatësisë time" msgid "Enable Social Sharing" msgstr "Aktivizo Ndarje Me të Tjerë Në Rrjete Shoqërorë" msgid "Explore Themes" msgstr "Eksploroni Tema" msgid "How to build a successful website" msgstr "Si të ndërtohet një sajt i suksesshëm" msgid "Update My Settings to Get Me Found" msgstr "Përditësoji Rregullimet e Mia Që të Bëhem i Gjetshëm" msgid "Create a Site Search Engines Love" msgstr "Krijoni një Sajt Që e Duan Motorët e Kërkimit" msgid "Ensure your website will be found." msgstr "Bëni të mundur gjetjen e sajtit tuaj." msgid "Help your customers find your site on search engines" msgstr "Ndihmojini klientët ta gjejnë sajtin tuaj në motorë kërkimesh" msgid "How to build a site that search engines love" msgstr "Si të ndërtohet një sajt i dashur për motorët e kërkimit" msgid "Share your thoughts!" msgstr "Ndani me të tjerët mendimet tuaja!" msgid "Boost Your Website Views with Social Media" msgstr "Jepuni Një Hov Parjeve të Sajtit Tuaj përmes Mediash Shoqërore" msgid "How to get more website visitors" msgstr "Si të kihen më tepër vizitorë sajti" msgid "Explore Unlimited Themes" msgstr "Eksploroni Një Numër të Pakufizuar Temash" msgid "Experiment: Find the Right Look" msgstr "Eksperiment: Gjeni Pamjen e Duhur" msgid "Design a beautiful and powerful business website." msgstr "Hartoni një saj biznesi të hijshëm dhe të fuqishëm." msgid "Pick a website theme you love" msgstr "Zgjidhni një temë sajti që doni" msgid "Find the perfect look for your site" msgstr "Gjeni pamjen e përsosur për sajtin tuaj" msgid "Was this content helpful?" msgstr "Qe e dobishme kjo lëndë?" msgid "Get WordPress apps for any device." msgstr "Merrni Aplikacione WordPress për çdo pajisje." msgid "Inspiration strikes anytime, anywhere." msgstr "Frymëzimi vjen në çfarëdo kohe, ku të jetë." msgid "Start Personalizing Your Site Now" msgstr "FiIlloni ta Personalizoni Sajtin Tuaj Që Tani" msgid "Create Your First Page in 3 Steps" msgstr "Krijoni Me 3 Hapa Faqen Tuaj të Parë" msgid "Getting Started is Simple" msgstr "T’ia fillohet është e Thjeshtë" msgid "Use Your Own Domain" msgstr "Përdorni Përkatësinë Tuaj" msgid "{{a}}Learn more about domain mapping{{/a}}" msgstr "{{a}}Mësoni më tepër mbi përshoqërim përkatësish{{/a}}" msgid "Requires changes to the domain's DNS" msgstr "Lyp ndryshime te DNS e përkatësisë" msgid "" "Manage some domain settings at your current provider and some at WordPress." "com" msgstr "" "Administroni disa rregullime përkatësie te shërbimi juaj i tanishëm dhe disa " "te WordPress.com" msgid "Map your domain without moving it from your current registrar." msgstr "" "Përshoqërojeni përkatësinë tuaj pa e lëvizur nga regjistri juaj i tanishëm." msgid "{{a}}Learn more about domain transfers{{/a}}" msgstr "{{a}}Mësoni më tepër mbi shpërngulje përkatësish{{/a}}" msgid "Extends registration by one year" msgstr "E zgjeron regjistrimin për një vit" msgid "Manage your domain and site from your WordPress.com dashboard" msgstr "" "Administroni përkatësinë dhe sajtin tuaj që prej pultit të WordPress.com-it" msgid "Transfer your domain away from your current registrar." msgstr "Shpërnguleni përkatësinë tuaj prej regjistrit të saj të tanishëm." msgid "24/7 expert WordPress support" msgstr "Asistencë ekspertësh WordPress 24/7" msgid "Site fonts changed" msgstr "Madhësia e shkronjave ndryshoi" msgid "Starting at $2.59 / mo" msgstr "Duke filluar me $2.59 / muaj" msgid "Starting at $5.00 / mo" msgstr "Duke filluar me $5.00 / muaj" msgid "MilesWeb is based out of India" msgstr "MilesWeb e ka bazën jashtë Indisë" msgid "MilesWeb Logo" msgstr "Stemë MilesWeb-i" msgid "Start with DreamPress by Dreamhost" msgstr "Nisjani me DreamPress-in nga Dreamhost-i" msgid "Starting at %s a month" msgstr "Duke filluar me %s në muaj" msgid "Starting at $4.99 / mo" msgstr "Duke filluar me $4.99 / muaj" msgid "Renew interval" msgstr "Interval rinovimesh" msgid "Stopping this subscription" msgstr "Po ndalet ky pajtim" msgid "Every %s" msgstr "Çdo %s" msgid "Renews %s" msgstr "Rinovohet më %s" msgid "Footer credit changed" msgstr "Falënderimet në fundfaqe ndryshuan" msgid "Footer credit hidden" msgstr "Falënderimet në fundfaqe u fshehën" msgid "Footer credit set to \"%1$s\"" msgstr "Si falënderimet në fundfaqe u caktua \"%1$s\"" msgid "Do I Need a Website, a Blog, or a Website with a Blog?" msgstr "Më Duhet një Sajt, një Blog, apo një Sajt me një Blog?" msgid "Posts will now appear on \"%s\"" msgstr "Postimet tani do të shfaqen në \"%s\"" msgid "Disabled categories and tags in Related Posts" msgstr "U çaktivizuan kategoritë dhe etiketat në Postime të Afërta" msgid "Enabled categories and tags in Related Posts" msgstr "U aktivizuan kategoritë dhe etiketat në Postime të Afërta" msgid "Jetpack mobile theme disabled" msgstr "U çaktivizua temë Jetpack për celular" msgid "Jetpack mobile theme enabled" msgstr "U aktivizua temë Jetpack për celular" msgid "Comments will not close automatically" msgstr "Komentet nuk do të mbyllen vetvetiu" msgid "Comments will now close automatically" msgstr "Komentet tani do të mbyllen vetvetiu" msgid "Comments including \"%s\" are now blacklisted" msgstr "Komentet që përfshijnë “%s” tani kalohen në listën e bllokimeve" msgid "Are you sure you want to change the Plan Purchaser to {{user /}}?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të ndryshohet Blerësi i Planit në {{user /}}?" msgid "Click here to upgrade your site today!" msgstr "Klikoni këtu që të përmirësoni sajtin tuaj që sot!" msgid "Place ads and payment options on your site." msgstr "Vendosni në sajtin tuaj reklama dhe mundësi pagese." msgid "- The WordPress.com Team" msgstr "- Ekipi i WordPress.com-it" msgid "- The WordPress.com VIP Team" msgstr "- Ekipi i WordPress.com-it VIP" msgid "" "Until your password has been reset you will not be able to access your sites:" msgstr "" "S’do të jeni në gjendje të hyni në sajtet tuaj, pa u ricaktuar fjalëkalimi " "juaj:" msgid "Your WordPress.com password has been reset" msgstr "Fjalëkalimi juaj WordPress.com u ricaktua" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Faqja e Rregullave mbi Privatësinë u përditësua me sukses." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Lënda e këshilluar për rregulla privatësie duhet shtuar duke përdorur " "veprimin %s (ose të mëvonshëm). Ju lutemi, shihni dokumentimin përshoqërues." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Lënda e këshilluar për rregulla privatësie duhet shtuar vetëm te wp-admin " "duke përdorur veprimin %s (ose të mëvonshëm)." msgid "Site icon removed" msgstr "U hoq ikonë sajti" msgid "Recurring payments" msgstr "Pagesa të përsëritshme" msgid "Learn more about Jetpack ›" msgstr "Mësoni më tepër rreth Jetpack-ut ›" msgid "View all of the %1$s plan features you have access to: %2$s" msgstr "Shihini krejt veçoritë e planit %1$s që keni në dispozicion te: %2$s" msgid "" "<a href=\"%1$s\">View</a> all of the %2$s plan features you have access to." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Shihni</a> krejt veçoritë e planit %2$s që keni në " "dispozicion." msgid "Jetpack needs updated payment information" msgstr "Jetpack-ut i duhen të dhëna të përditësuara pagese" msgid "Plan purchaser" msgstr "Blerës plani" msgid "Somebody else is the plan purchaser for this site." msgstr "Dikush tjetër është blerësi i planit për këtë sajt." msgid "Yes, change the plan purchaser" msgstr "Po, ndryshoje blerësin e planit" msgid "Welcome, %s listeners! " msgstr "Mirë se vini, dëgjues të %s! " msgctxt "None podcasting topic chosen." msgid "None" msgstr "Asnjë" msgid "billed yearly" msgstr "faturuar përvitshëm" msgid "Disabled allowing users to log in using WordPress.com accounts" msgstr "" "U çaktivizua lejimi i përdoruesve të hyjnë e përdorur llogari WordPress.com" msgid "Enabled allowing users to log in using WordPress.com accounts" msgstr "" "U aktivizua lejimi i përdoruesve të hyjnë duke përdorur llogari WordPress.com" msgid "Your site has been successfully restored." msgstr "Sajti juaj u rikthye me sukses." msgid "Buy Professional" msgstr "Blini Profesionalin" msgid "Best for organizations." msgstr "Më i mirë për ente." msgid "Accept PayPal payments" msgstr "Pranoni pagesa PayPal" msgid "Scheduled social media posting" msgstr "Planifikim postimesh në media shoqërore" msgid "Automated malware scanning" msgstr "Kontrolle të automatizuara kundër malware-i" msgid "30-day archive" msgstr "Arkiv për 30 ditë" msgid "or %s yearly" msgstr "or %s në vit" msgid "%s <sub>/mo</sub>" msgstr "%s <sub>/muaj</sub>" msgid "Automated social media posting" msgstr "Postime të automatizuar në media shoqërore" msgid "Downtime monitoring" msgstr "Mbikëqyrje për ndalesa funksionimi" msgid "Brute force attack protection" msgstr "Mbrojtje nga sulme hyrjesh me zor" msgid "Best for hobbyists." msgstr "Më e mira për hobistë." msgid "Powerful features in every Jetpack plan" msgstr "Veçori të fuqishme me çdo plan Jetpack" msgid "You are now the plan purchaser for %s." msgstr "Tanimë jeni blerësi i planit për %s." msgid "Jetpack Plans" msgstr "Plane Jetpack" msgid "The plan purchaser for %s has been updated to %s." msgstr "Blerësi i planit për %s u përditësua në %s." msgid "An error occurred while migrating backups to the new plan purchaser." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë migrimit të kopjeruajtjeve te blerësi i ri i planit." msgid "Download our free mobile app today!" msgstr "Shkarkoni që sot aplikacionin falas për celular!" msgid "Update Services changed from %1$s to %2$s" msgstr "Shërbimet e Përditësimit u ndryshuan nga %1$s në %2$s" msgid "Keep ownership" msgstr "Mbaje pronësinë" msgid "Transfer ownership" msgstr "Transferojini pronësinë" msgid "Are you sure you want to transfer site ownership to {{user /}}?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të shpërngulni pronësinë e sajtit te {{user /}}?" msgid "This post exists, but you don't have permission to read it." msgstr "Ky postim ekziston, por s’keni leje ta lexoni." msgid "Site owner changed to %(user)s." msgstr "Si pronar i sajtit u kalua %(user)s." msgid "Enabled showing the Reblog button" msgstr "U aktivizua shfaqja e butonit Riblogojeni" msgid "Disabled showing the Reblog button" msgstr "U çaktivizua shfaqja e butonit Riblogojeni" msgid "Twitter username set to \"%s\"" msgstr "Si emër përdoruesi Twitter u caktua \"%s\"" msgid "Twitter username changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "U ndryshua emër përdoruesi Twitter nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "We successfully cloned your site to the state as of %(date)s!" msgstr "E klonuam me sukses sajtin tuaj në gjendjen më %(date)s!" msgid "%(value)d action on the week of %(monday)s" msgid_plural "%(value)d actions on the week of %(monday)s" msgstr[0] "%(value)d veprim në javën e %(monday)s" msgstr[1] "%(value)d veprime në javën e %(monday)s" msgid "%(value)d view on the week of %(monday)s" msgid_plural "%(value)d views on the week of %(monday)s" msgstr[0] "%(value)d parje në javën e %(monday)s" msgstr[1] "%(value)d parje në javën e %(monday)s" msgid "Plan removed" msgstr "Plani u hoq" msgid "Plan purchased" msgstr "Plani u ble" msgid "Disabled Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgstr "U çaktivizuan Faqe Për Celular të Përshpejtuara (AMP)" msgid "Enabled Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgstr "U aktivizuan Faqe Për Celular të Përshpejtuara (AMP)" msgid "Site owner" msgstr "Pronar sajti" msgid "Remove WordPress.com ads" msgstr "Hiqi reklamat WordPress.com" msgid "Purchase Membership" msgstr "Blini Anëtarësi" msgid "Your cart is awaiting payment." msgstr "Shporta juaj është në pritje të pagesës." msgid "Front page meta description set to \"%s\"" msgstr "Si përshkrim meta të faqes ballore u caktua \"%s\"" msgid "Plan purchaser has been changed successfully." msgstr "Blerësi i planit u ndryshua me sukses." msgctxt "button label" msgid "Close account" msgstr "Mbylle llogarinë" msgctxt "button label" msgid "Manage purchases" msgstr "Administroni blerjet" msgid "" "A code has been sent to your device via SMS. You may request another code " "after one minute." msgstr "" "Te pajisja juaj u dërgua një kod me SMS. Një kod tjetër mund ta kërkoni pas " "një minute." msgid "{{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "{{a}}Mësoni më tepër{{/a}}" msgid "Please enter a server path." msgstr "Ju lutemi, jepni një shteg shërbyesi." msgid "%(value)d view on %(day)s" msgid_plural "%(value)d views on %(day)s" msgstr[0] "%(value)d parje në %(day)s" msgstr[1] "%(value)d parje në %(day)s" msgid "%(value)d action on %(day)s" msgid_plural "%(value)d actions on %(day)s" msgstr[0] "%(value)d veprim në %(day)s" msgstr[1] "%(value)d veprime në %(day)s" msgid "Yes, let's do it." msgstr "Po, le ta bëjmë." msgid "" "An error occurred while changing the plan purchaser. Please try again later." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë ndryshimit të blerësit të planit. Ju lutemi, " "riprovoni më vonë." msgid "You are not allowed to change the plan purchaser of this site." msgstr "S’keni leje të ndryshoni blerësin e planit të këtij sajti." msgid "Only administrator users can be plan purchasers." msgstr "Vetëm përgjegjësit mund të jenë blerës planesh." msgid "" "You must be connected to this site in order to change its plan purchaser." msgstr "" "Duhet të jeni i lidhur në këtë sajt, që të mund të ndryshoni blerësin e " "planit për të." msgid "You are already the purchaser of this plan." msgstr "Jeni tashmë blerësi i këtij plani." msgid "You currently don't have an active plan for this site." msgstr "Hëpërhë, s’keni plan aktiv për këtë sajt." msgid "Changing the plan purchaser is not allowed for this site." msgstr "Për këtë sajt nuk lejohet ndryshimi i blerësit të planit." msgid "The plan purchaser has been updated successfully." msgstr "Blerësi i planit u përditësua me sukses." msgid "No posts data returned by remote." msgstr "Nga i largëti s’u kthyen të dhëna postimesh." msgid "Invalid site information returned from remote." msgstr "Nga i largëti u kthyen të dhëna të pavlefshme sajti." msgid "Invalid remote response." msgstr "Përgjigje e largët e pavlefshme." msgid "An error occurred fetching the remote data." msgstr "Ndodhi një gabim teksa silleshin të dhëna të largëta." msgid "Detailed information" msgstr "Të dhëna të hollësishme" msgid "An error occurred while downloading blog information" msgstr "Ndodhi një gabim teksa shkarkoheshin të dhëna mbi blogun" msgid "An error occurred while downloading blog posts list" msgstr "Ndodhi një gabim teksa shkarkohej lista e postimeve të blogut" msgid "You must specify a valid blog URL!" msgstr "Duhet të tregoni një URL blogu të vlefshme!" msgid "Cannot load blog posts at this time." msgstr "Në këtë kohë s’ngarkohen dot postime blogu." msgid "Cannot load blog information at this time." msgstr "Në këtë kohë s’ngarkohen dot të dhëna blogu." msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget." msgstr "URL-ja e Blogut s’është rregulluar si duhet te widget-i." msgid "Hide an additional, second ad below posts" msgstr "Fshih një reklamë shtesë, të dytë, nën postime" msgid "Display an additional, second ad below posts" msgstr "Shfaq një reklamë shtesë, të dytë, nën postime" msgid "Hide ads below posts" msgstr "Fshih reklama nën postime" msgid "Display ads below posts" msgstr "Shfaq reklama nën postime" msgid "Hide ads below pages" msgstr "Fshih reklama nën faqe" msgid "Display ads below pages" msgstr "Shfaq reklama nën faqe" msgid "Hide ads below posts on front page" msgstr "Fshih reklama nën postime te faqja ballore" msgid "Display ads below posts on front page" msgstr "Shfaq reklama nën postime te faqja ballore" msgid "Hide ads below archives" msgstr "Fshih reklama nën arkiva" msgid "Display ads below archives" msgstr "Shfaq reklama nën arkiva" msgid "Disabled ads" msgstr "U çaktivizuan reklamat" msgid "Enabled ads" msgstr "U aktivizuan reklama" msgid "Hide additional ad on top of each page" msgstr "Fshih reklamë shtesë në krye të çdo faqeje" msgid "Display additional ad on top of each page" msgstr "Shfaq reklamë shtesë në krye të çdo faqeje" msgid "Managed hosting by Dreamhost" msgstr "Strehim në administrim nga Dreamhost" msgid "Keyring ID should be an integer" msgstr "ID-ja e vargut të kyçeve duhet të jetë numër i plotë" msgid "Quick Start Completed" msgstr "Nisja e Shpejtë U Plotësua" msgid "Quick Start" msgstr "Nisje e Shpejtë" msgid "" "You've finished the Quick Start checklist for <strong>%s</strong>. Congrats!" msgstr "" "Përfunduat hapat e listës së kontrolleve për Fillim të Shpejtë për <strong>" "%s</strong>. Përgëzime!" msgid "" "Try changing to a different site or contacting this site's administrator." msgstr "" "Provoni ndryshimin te një sajt tjetër ose lidhjen me përgjegjësin e këtij " "sajti." msgid "Don't show photo Exif metadata in carousel slideshow" msgstr "Mos shfaq te rrotullamja tejtëdhëna fotosh Exif" msgid "Show photo Exif metadata in carousel slideshow" msgstr "Shfaq te rrotullamja tejtëdhëna fotosh Exif" msgid "Carousel slideshow color scheme changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Skema e ngjyrave për Rrotullamen u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Carousel slideshow color scheme set to \"%s\"" msgstr "" "Si skemë ngjyrash shfaqjeje diapozitivash në Rrotullame u caktua \"%s\"" msgid "Timezone changed to \"%s\"" msgstr "Zona kohore u ndryshua në \"%s\"" msgctxt "momentjs format string (day)" msgid "MMM D" msgstr "D MMM" msgctxt "momentjs format string (week)" msgid "MMM D" msgstr "D MMM" msgid "Plugin installed manually" msgid_plural "Plugins installed manually" msgstr[0] "Shtojcë e instaluar dorazi" msgstr[1] "Shtojca të instaluara dorazi" msgid "Destination Server Address" msgstr "Adresë Shërbyesi Vendmbërritjeje" msgid "Destination WordPress Path" msgstr "Shteg WordPress Vendmbërritje" msgid "There is %d PR:\n" msgid_plural "There are %d PRs:\n" msgstr[0] "Ka %d PR:\n" msgstr[1] "There are %d PR-ra:\n" msgid "WordPress address (site url) set to \"%1$s\"" msgstr "Si adresë WordPress (URL sajti) u caktua \"%1$s\"" msgid "Website address (home url) set to \"%1$s\"" msgstr "Si adresë sajti (URL kreu) u caktua \"%1$s\"" msgid "Keep your site secure" msgstr "Mbajeni të sigurt sajtin tuaj" msgid "Redeem Offer!" msgstr "Përdoreni Ofertën!" msgid "And much, much more!" msgstr "Dhe shumë, shumë më tepër!" msgid "" "This is an XML News Sitemap generated by <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, meant to be consumed by search " "engines like <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> or <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgstr "" "Kjo është një Hartë Sajti XML Lajmesh, prodhuar nga <a href=\"%1$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, e menduar për t’u " "përdorur nga motorë kërkimesh si <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer" "\" target=\"_blank\">Google</a> ose <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Bing</a>." msgid "" "This is an XML Video Sitemap generated by <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, meant to be consumed by search " "engines like <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> or <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgstr "" "Kjo është një Hartë Sajti XML Videosh, prodhuar nga <a href=\"%1$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, e menduar për t’u " "përdorur nga motorë kërkimesh si <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer" "\" target=\"_blank\">Google</a> ose <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Bing</a>." msgid "" "This is an XML Image Sitemap generated by <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, meant to be consumed by search " "engines like <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> or <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgstr "" "Kjo është një Hartë Sajti XML Figurash, prodhuar nga <a href=\"%1$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, e menduar për t’u " "përdorur nga motorë kërkimesh si <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer" "\" target=\"_blank\">Google</a> ose <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Bing</a>." msgid "" "This is an XML Sitemap Index generated by <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, meant to be consumed by search " "engines like <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> or <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgstr "" "Ky është një Tregues Harte Sajti XML, prodhuar nga <a href=\"%1$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, e menduar për t’u " "përdorur nga motorë kërkimesh si <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer" "\" target=\"_blank\">Google</a> ose <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Bing</a>." msgid "" "Generated by <a href=\"%s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Jetpack for WordPress</a>" msgstr "" "Prodhuar nga <a href=\"%s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Jetpack për WordPress</a>" msgid "" "You can find more information on XML sitemaps at <a href=\"%1$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">sitemaps.org</a>" msgstr "" "Më tepër të dhëna mbi harta XML sajtesh mund të gjeni te <a href=\"%1$s\" " "rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">sitemaps.org</a>" msgid "" "This is an XML Sitemap generated by <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, meant to be consumed by search " "engines like <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Google</a> or <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Bing</a>." msgstr "" "Kjo është një Hartë Sajti XML, prodhuar nga <a href=\"%1$s\" rel=\"noopener " "noreferrer\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, e menduar për t’u përdorur nga " "motorë kërkimesh si <a href=\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=" "\"_blank\">Google</a> ose <a href=\"%3$s\" rel=\"noopener noreferrer\" " "target=\"_blank\">Bing</a>." msgid "Success! Your domain is configured to work with WordPress.com." msgstr "Sukses. Përkatësia juaj u formësua të punojë me WordPress.com." msgid "Configure Your Domain Settings" msgstr "Formësoni Rregullimet e Përkatësisë Tuaj" msgid "Connect Your Domain" msgstr "Lidhni Përkatësinë Tuaj" msgid "" "After you confirm this change, the subscription will be removed on " "%(expirationDate)s" msgstr "" "Pasi të ripohoni këtë ndryshim, pajtimi do të hiqet më %(expirationDate)s" msgid "" "After you confirm this change, the domain will be removed on " "%(expirationDate)s" msgstr "" "Pasi të ripohoni këtë ndryshim, përkatësia do të hiqet më %(expirationDate)s" msgid "Your site has been successfully cloned" msgstr "Sajti juaj u klonua me sukses" msgid "Currently cloning your site" msgstr "Sajti juaj po klonohet tani" msgid "The cloning process will start in a moment." msgstr "Procesi i klonimit do të fillojë në një çast." msgid "Preview link for the post." msgstr "Parashihni lidhjen për postimin." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "S’ka rishikim të vetëruajtur për këtë postim." msgid "Congrats, you published your first post on %s." msgstr "Përgëzime, botuat postimin tuaj të parë te %s." msgid "Please provide a name for your site." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër për sajtin tuaj." msgid "Please provide the destination URL." msgstr "Ju lutemi, jepni URL-në vendmbërritje." msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file." msgstr "" "Importoni postime, faqe, komente, etiketa dhe figura prej një kartele " "eksporti %(importerName)s." msgid "Site owner could not be changed to %(user)s. Please contact support." msgstr "" "I zoti i sajtit s’u ndryshua dot si %(user)s. Ju lutemi, lidhuni me ata të " "asistencës." msgid "Partner customer ID cannot be empty" msgstr "ID klienti partneri s’mund të jetë e zbrazët" msgid "Show a thumbnail image where available" msgstr "Shfaq një figurë miniaturë, kur të ketë" msgid "Twitter Site Tag" msgstr "Etiketë Sajti Twitter" msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain." msgstr "Emri si përdorues Twitter-i i të zotit të përkatësisë së këtij sajti." msgid "" "This option requires the purchase of hosting and the free software from " "Jetpack.com. <a href=\"%1$s\">Learn more</a> about the difference between " "WordPress.com and WordPress.org." msgstr "" "Kjo mundësi lyp blerjen e një strehimi dhe software-in e lirë nga Jetpack." "com. <a href=\"%1$s\">Mësoni më tepër</a> mbi ndryshimet mes WordPress.com-" "it dhe WordPress.org-ut." msgid "To close this account now, {{a}}contact our support team{{/a}}." msgstr "" "Për të mbyllur këtë llogari, {{a}}lidhuni me ekipin tonë të asistencës{{/a}}." msgid "Manage purchase" msgstr "Administroni blerjen" msgid "Language set to \"%1$s\"" msgstr "Si gjuhë është caktuar \"%1$s\"" msgid "Go to Privacy settings" msgstr "Kaloni te rregullime Privatësie" msgid "Project published and sharing project on %1$s." msgstr "Projekti u botua dhe po ndahet me të tjerë në %1$s." msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s." msgstr "" "Postimi u botua, po dërgohen email-e te pajtimtarët dhe po ndahet postimi me " "të tjerë në %1$s." msgid "Post published and sharing on %1$s." msgstr "Postimi u botua dhe po ndahet me të tjerë në %1$s." msgid "New user default role set to \"%s\"" msgstr "Rol parazgjedhje për përdorues të ri u caktua \"%s\"" msgid "New user default role was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Roli parazgjedhje për përdorues të ri u ndryshua nga “%1$s” për “%2$s”" msgid "Changed %1$s verification code from \"%2$s\" to \"%3$s\"" msgstr "U ndryshua kod verifikimi %1$s nga “%2$s” në “%3$s”" msgid "Removed %s verification code" msgstr "U hoq kodi i verifikimit %s" msgid "Set new verification code for %1$s as \"%2$s\"" msgstr "Cakto “%2$s” si kod verifikimi të ri për %1$s" msgid "" "A domain name is the site address people type into their browser to visit " "your site." msgstr "" "Emri i përkatësisë është adresa e sajtit që vizitorët shtypin në shfletuesin " "e tyre për të vizituar sajtin tuaj." msgid "Jetpack Free" msgstr "Jetpack-u Falas" msgid "Jetpack setting changed" msgstr "Rregullimet e Jetpack-ut u ndryshuan" msgid "Disabled user subscriptions to posts and comments" msgstr "U çaktivizuan pajtime përdoruesish në postime dhe komente" msgid "Enabled user subscriptions to posts and comments" msgstr "U aktivizuan pajtime përdoruesish në postime dhe komente" msgid "Disabled sitemaps for search engine indexing" msgstr "U çaktivizuan harta sajti për indeksim nga motorë kërkimesh" msgid "Enabled sitemaps for search engine indexing" msgstr "U aktivizuan harta sajti për indeksim nga motorë kërkimesh" msgid "Disabled share buttons on posts" msgstr "U çaktivizuan butona për ndarjen e tyre me të tjerë në postime" msgid "Enabled share buttons on posts" msgstr "U aktivizuan butona për ndarjen e tyre me të tjerë në postime" msgid "Disabled SEO Tools for search engine optimization" msgstr "U çaktivizuan Mjete SEO për optimizim për motorë kërkimesh" msgid "Enabled SEO Tools for search engine optimization" msgstr "U aktivizuan Mjete SEO për optimizim për motorë kërkimesh" msgid "Disabled enhanced site search" msgstr "U çaktivizua kërkim i thelluar në sajt" msgid "Enabled enhanced site search" msgstr "U aktivizua kërkim i thelluar në sajt" msgid "Disabled optimized image serving" msgstr "U çaktivizua shërbim i optimizuar figurash" msgid "Enabled optimized image serving" msgstr "U aktivizua shërbim i optimizuar figurash" msgid "Disabled the WordPress.com Toolbar" msgstr "U çaktivizua Paneli WordPress.com" msgid "Enabled the WordPress.com Toolbar" msgstr "U aktivizua Paneli WordPress.com" msgid "Disabled lazy-loading images" msgstr "U çaktivizuan figura <em>lazy-loading</em>" msgid "Enabled lazy-loading images" msgstr "U aktivizua figura <em>lazy-loading</em>" msgid "Disabled comment \"Likes\"" msgstr "U çaktivizuan “Pëlqime” komentesh" msgid "Enabled comment \"Likes\"" msgstr "U aktivizuan “Pëlqime” komentesh" msgid "Disabled transforming image galleries into slideshows" msgstr "U çaktivizua shndërrim galerish figurash në shfaqje diapozitivash" msgid "Enabled transforming image galleries into slideshows" msgstr "U aktivizua shndërrim galerish figurash në shfaqje diapozitivash" msgid "Disabled Google Analytics" msgstr "U çaktivizua Google Analytics" msgid "Enabled Google Analytics" msgstr "U aktivizua Google Analytics" msgid "Start with Jetpack" msgstr "Fillojani me Jetpack-un" msgid "Create Your Website" msgstr "Krijoni Sajtin Tuaj" msgid "with powerful, flexible WordPress plugins." msgstr "me shtojca të fuqishme, të zhdërvjellëta WordPress." msgid "Build exactly the kind of site you need" msgstr "Ndërtoni saktësisht llojin e sajtit që ju duhet" msgid "" "This option requires the purchase of hosting and the free software from " "WordPress.org. <a href=\"%1$s\">Learn more</a> about the difference between " "WordPress.com and WordPress.org." msgstr "" "Kjo mundësi lyp blerjen e një strehimi dhe software-in e lirë nga WordPress." "org. <a href=\"%1$s\">Mësoni më tepër</a> mbi ndryshimet mes WordPress.com-" "it dhe WordPress.org-ut." msgid "Best for WordPress Experts:" msgstr "Më i mirë për Ekspertë WordPress-i:" msgid "Learn More about Jetpack" msgstr "Mësoni Më Tepër rreth Jetpack-ut" msgid "Best for Bloggers:" msgstr "Më i mirë për Blogues:" msgid "Choose from thousands of %1$s custom plugins" msgstr "Zgjidhni prej mijëra shtojca %1$s të përshtatura" msgid "Media embeds" msgstr "Trupëzime media" msgid "Advanced galleries" msgstr "Galeri të thelluara" msgid "Learn More about Included Features" msgstr "Mësoni Më Tepër rreth Veçorish të Përfshira" msgid "A better WordPress, %1$s powered by Jetpack." msgstr "Një WordPress më i mirë, %1$s bazuar në Jetpack." msgid "Unlimited WordPress plugins." msgstr "Shtojca WordPress të Panumërta." msgid "Unlimited potential." msgstr "Potencial i pakufizuar." msgid "(Only administrators will see this message.)" msgstr "(Këtë mesazh mund ta shohin vetëm përgjegjësit.)" msgid "" "The Twitter Timeline widget can't display tweets based on searches or " "hashtags. To display a simple list of tweets instead, change the Widget ID " "to a Twitter username. Otherwise, delete this widget." msgstr "" "Widget-i Twitter Timeline s’mund të shfaqë më cicërima bazuar në kërkime apo " "hashtag-ë. Që të shfaqet një listë e thjeshtë cicërimash, ndërrojeni ID-në e " "Widget-it me një emër përdoruesi Twitter. Përndryshe, fshijeni këtë widget." msgid "Integrate Your WordPress.com Website with Google Tools" msgstr "Integrojeni Sajtin Tuaj WordPress.com me Mjete Google" msgid "Premium and Free WordPress Plugins for Your WordPress.com Website" msgstr "Shtojca WordPress Falas ose Me Pagesë për Sajtin Tuaj WordPress.com" msgid "Create a Website with WordPress.com" msgstr "Krijoni një Sajt me WordPress.com" msgid "Create a Blog with WordPress.com" msgstr "Krijoni një Blog WordPress.com" msgid "WordPress.com vs WordPress.org Hosting Options" msgstr "Mundësi Strehimi WordPress.com vs WordPress.org" msgid "" "WordPress.com gives you the easiest way to use Google tools and services on " "your WordPress website." msgstr "" "WordPress.com ju jep rrugën më të lehtë të përdorimit të mjeteve dhe " "shërbimeve Google në sajtin tuaj WordPress." msgid "" "Choose from some of the best WordPress plugins to customize your WordPress." "com blog or site." msgstr "" "Zgjidhni prej disa nga shtojcave më të mira për WordPress, për përshtatje të " "blogut ose sajtit tuaj WordPress.com." msgid "" "Create a free website or build a blog with ease on WordPress.com. Dozens of " "free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and " "support." msgstr "" "Krijoni një sajt falas ose ndërtoni lehtë një blog te WordPress.com. " "Dhjetëra skema grafike dhe tema falas, që mund t’i përshtatni dhe gati për " "celular. Strehim dhe asistencë falas." msgid "Close menu" msgstr "Mbylle menunë" msgid "Auth Code" msgstr "Kod Mirëfilltësimi" msgid "Let's clone %(origin)s" msgstr "Le të klonojmë %(origin)s" msgid "Yep! Begin cloning" msgstr "Po! Fillo klonimin" msgid "Ready to clone!" msgstr "Gatim për klonim!" msgid "Clone current state" msgstr "Klono gjendjen e tanishme" msgid "Create a clone of your site as it is right now." msgstr "Krijoni një klon të sajtit tuaj, ashtu siç është tani." msgid "Clone previous state" msgstr "Klono gjendjen e mëparshme" msgid "Clone point" msgstr "Pikë klonimi" msgid "Your Jetpack connection" msgstr "Lidhja juaj me Jetpack-un" msgid "Terms of Service." msgstr "Kushte Shërbimi." msgid "By continuing, you agree to our {{TOS /}}" msgstr "Duke vazhduar, pajtoheni me {{TOS /}} tonat" msgid "Getting started" msgstr "Si t’ia fillohet" msgid "Enter your server credentials" msgstr "Jepni kredencialet tuaja për në shërbyes" msgid "To the Activity Log!" msgstr "Për te Regjistër Veprimtarie!" msgid "Fix threat" msgstr "Ndreqe kërcënimin" msgid "Ignore threat" msgstr "Shpërfille kërcënimin" msgctxt "verb" msgid "Clone" msgstr "Klonoje" msgid "No matching events found." msgstr "S’u gjetën veprimtari me përputhje." msgid "Updating %(item)s on %(siteName)s." msgstr "Po përditësohet %(item)s te %(siteName)s." msgid "An error occurred while updating %(item)s on %(siteName)s." msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej %(item)s te %(siteName)s." msgid "Successfully updated %(item)s on %(siteName)s." msgstr "U përditësua me sukses %(item)s te %(siteName)s." msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=" "\"nofollow noopener\">Learn how your comment data is processed</a>." msgstr "" "Ky sajt përdor Akismet-in që të reduktojë mesazhet e padëshiruar. <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener\">Mësoni se si përpunohen " "të dhënat e komenteve tuaja</a>." msgid "" "We collect information about visitors who comment on Sites that use our " "Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the " "User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP " "address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information " "directly provided by the commenter such as their name, username, email " "address, and the comment itself)." msgstr "" "Ne grumbullojmë hollësi rreth vizitorëve që komentojnë në Sajte që përdorim " "shërbimin tonë kundër mesazhesh të padëshiruar, Akismet. Hollësitë që " "grumbullojmë varen nga formësimi që Përdoruesi i ka bërë Akismet-it për " "Sajtin, por zakonisht përfshijnë adresën IP të komentuesit, agjentin e " "përdoruesit, referuesin, dhe URL-në e Sajtit (tok me hollësi të tjera të " "furnizuara nga vetë komentuesi, të tilla si emri i tij, emri i përdoruesit, " "adresa email dhe vetë komenti)." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Mos shfaq shënim mbi privatësinë." msgid "Akismet privacy" msgstr "Privatësi akismet-i" msgid "Akismet Privacy" msgstr "Privatësi Akismet-i" msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "Shfaqni nën formularët tuaj të komenteve një shënim privatësie." msgid "Hovercards appear when you place your mouse over any Gravatar." msgstr "Shfaqen skeda profilesh, kur kaloni kursorin sipër çfarëdo Gravatari." msgid "" "Comment Likes are a fun, easy way to demonstrate your appreciation or " "agreement." msgstr "" "Pëlqimet e Komenteve janë një mënyrë zbavitëse, e lehtë, për shfaqjen e " "vlerësimit ose miratimi tuaj." msgid "Gorgeous full-screen photo browsing experience." msgstr "Shfletim shumë i hijshëm fotosh sa krejt ekrani." msgid "Make your site easier to find with Search Console" msgstr "Bëjeni sajtin tuaj më të lehtë për t’u gjetur me Konsol Kërkimi" msgid "Search Console" msgstr "Konsolë Kërkimesh" msgid "Feedback ID %d could not be removed at this time." msgstr "ID-ja %d e përshtypjeve s’u hoq dot këtë herë." msgid "Is this your site?" msgstr "A është ky sajti juaj?" msgid "We will import:" msgstr "Do të importojmë:" msgid "Unable to load site preview. Please try again later." msgstr "S’arrihet të ngarkohet paraparje sajti. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "User Account has been closed." msgstr "Llogaria e Përdoruesit është mbyllur." msgid "Privacy Information" msgstr "Informacion Privatësie" msgid "Project tag list" msgstr "Listë etiketash projekti" msgid "Project tag list navigation" msgstr "Lëvizje në listë etiketash projekti" msgid "Project type list" msgstr "Listë llojesh projektesh" msgid "Project type list navigation" msgstr "Lëvizje në listë llojesh projektesh" msgid "Projects list" msgstr "Listë projektesh" msgid "Project list navigation" msgstr "Lëvizje në listë projektesh" msgid "Filter projects list" msgstr "Filtroni listë projektesh" msgctxt "" "Message on a chart in Stats where an error was occured while loading data" msgid "Error loading data" msgstr "Gabim gjatë ngarkimi të dhënash" msgctxt "%1s = shipping service name, %2d = order id" msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d" msgstr "Etiketë Dërgimi: %1$s për Porosinë #%2$d" msgid "" "Design your site, grow your audience, and secure your investment with " "Jetpack." msgstr "" "Hartoni sajtin tuaj, shtoni publikun tuaj, dhe siguroni investimin me " "Jetpack." msgid "Best for Organizations" msgstr "Më i mirë për Ente" msgid "Powerful services for every WordPress site." msgstr "Shërbime të fuqishme për çdo sajt WordPress." msgid "Best for Hobbyists" msgstr "Më e mira për Hobistë" msgid "Your user account at WordPress.com has been closed" msgstr "Llogaria juaj e përdoruesit në WordPress.com është mbyllur" msgctxt "action" msgid "Consent expires after" msgstr "Pranimi skadon pas" msgid "" "Visitors must provide consent by clicking the dismiss button when WordAds is " "turned on." msgstr "" "Vizitorët duhet të japin pëlqimin e tyre duke klikuar mbi butonin e hedhjes " "tej, kur aktivizohen WordAds." msgctxt "action" msgid "Capture consent & hide the banner" msgstr "Merr pëlqimin & fshihe banderolën" msgid "Link text" msgstr "Tekst lidhjeje" msgid "" "For GDPR compliance, please make sure your policy contains <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">privacy information relating to WordAds</a>." msgstr "" "Për përputhje me GDPR-në, ju lutemi, garantoni që rregullat tuaja të " "privatësisë përmbajnë <a href=\"%s\" target=\"_blank\">informacion " "privatësie lidhur me WordAds</a>." msgid "" "The default policy URL only covers cookies set by WordPress.com. If you’re " "running other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, " "you should create and link to your own cookie statement." msgstr "" "URL-ja parazgjedhje e rregullave mbulon vetëm cookie-t e depozituara nga " "WordPress.com. Nëse xhironi shtojca të tjera, <em>cookies</em> vetjake, apo " "teknologji palësh të treta për gjurmim, duhet të krijoni dhe lidhni " "deklarimin tuaj mbi cookie-t." msgid "Custom URL:" msgstr "URL e Përshtatur:" msgid "Privacy Policy Link" msgstr "Lidhje për te Rregulla Privatësie" msgid "" "Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this " "website, you agree to their use. \n" "To find out more, including how to control cookies, see here:" msgstr "" "Privatësi & Cookies: Ky sajt përdor <em>cookies</em>. Duke vazhduar " "përdorimin e këtij sajti, pajtoheni me përdorimin e tyre. \n" "Për të mësuar më tepër, përfshi se si të kontrollohen cookie-t, shihni këtu:" msgid "Cookie Policy" msgstr "Rregulla mbi Cookie-t" msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance." msgstr "" "Shfaqni një banderolë për pajtueshmëri me Ligjin e BE-së Për Cookie-t dhe " "atë për GDPR." msgid "Cookies & Consents Banner" msgstr "Cookies & Banderolë Pranimesh" msgid "" "Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, <br />as " "well as a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Privacy & Cookies banner</a> at " "the bottom of the page." msgstr "" "Me raste, disa prej vizitorëve tuaj mund të shohin këtu një reklamë, <br /" ">si edhe një <a href=\"%s\" target=\"_blank\">banderolë Privatësi & Cookies</" "a> në fund të faqes." msgid "Visit article" msgstr "Vizitoni Artikullin" msgid "Clone from here" msgstr "Klonojeni prej këtu" msgid "Add your Business" msgstr "Shtoni Biznesin tuaj" msgid "Learn More about SEO" msgstr "Mësoni më tepër mbi SEO-n" msgid "Use another Google Account" msgstr "Përdorni një tjetër Llogari Google" msgid "Page title structure for posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për postimet ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "DATE" msgstr "DATË" msgid "GROUP TITLE" msgstr "TITULL GRUPI" msgid "PAGE TITLE" msgstr "TITULL FAQEJE" msgid "TAG LINE" msgstr "RRESHT MOTOJE" msgid "SITE NAME" msgstr "EMËR SAJTI" msgid "POST TITLE" msgstr "TITULL POSTIMI" msgid "Page title structure for pages changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Struktura e titujve të faqeve për faqet ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Page title structure for groups changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Struktura e titujve të faqeve për grupet ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Page title structure for front page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "Struktura e titujve të faqeve për faqe ballore ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Page title structure for archives changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Struktura e titujve të faqeve për arkiva ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Front page meta description changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Përshkrimi meta i faqes ballore u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Service is not supported for site keyring." msgstr "Shërbimi nuk mbulohet për varg kyçesh sajti." msgid "Keyring ID is missing" msgstr "Mungon ID vargu kyçesh" msgid "You still have active purchases on your account." msgstr "Në llogarinë tuaj keni ende blerje aktive." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "Që të fshini llogarinë tuaj, do t’ju duhet të anuloni çfarëdo blerjesh " "aktive, që nga {{a}}Administroni Blerje{{/a}}, përpara se të ecet më tej." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Përdoruesi i tanishëm mund të ndryshojë autorin e këtij postimit." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Përdoruesi i tanishëm mund ta bëjë ngjitës këtë postim." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Përdoruesi i tanishëm mund ta botojë këtë postim." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "" "Të shfaqet apo jo klasifikimi te paneli i përpunimeve të shpejta/masive." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Të bëhet apo jo klasifikimi i përzgjedhshëm në menu lëvizjeje." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Të lejohet apo jo krijimi vetvetiu i shtyllave të klasifikimit në tabela " "llojesh postimi të përshoqëruar." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Të jetë apo jo publikisht i kërkueshëm klasifikimi." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Të prodhohet apo jo një UI parazgjedhje për administrimin e këtij " "klasifikimi." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Është synuar apo jo klasifikimi për përdorim publik, qoftë përmes ndërfaqes " "së përgjegjësit, qoftë nga përdorues të pjesës së dukshme." msgid "Add title" msgstr "Shtoni titull" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Rregullimet mbi dukshmëri të klasifikimit." msgid "Embed Handler" msgstr "Trajtues Trupëzimesh" msgid "The rendered block." msgstr "Blloku i vizatuar." msgid "Invalid block." msgstr "Bllok i pavlefshëm." msgid "ID of the post context." msgstr "ID konteksti postimi." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Emër unik i regjistruar për bllokun." msgid "Attributes for the block." msgstr "Atribute për bllokun." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Lloji “%s” për blloqe s’është i regjistruar." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Lloji “%s” për blloqe është i regjistruar tashmë." msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Emrat për lloje blloqesh s’duhet të përmbajnë shkronja të mëdha." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Emrat për lloje blloqesh duhet të përmbajnë një parashtesë namespace. " "Shembull: my-plugin/my-custom-block-type" msgid "Toggle editor selection menu" msgstr "Shfaq/fshih menu përzgjedhjeje përpunuesi" msgid "Block type names must be strings." msgstr "Emrat për lloje blloqesh duhet të jenë vargje." msgid "Classic Editor" msgstr "Përpunues Klasik" msgid "Threat {{threatSignature/}} found in file:" msgstr "U gjet kërcënimi {{threatSignature/}} te kartela:" msgid "Got It!" msgstr "E kuptova!" msgid "Disabled showing a \"follow comments\" option in the comment form" msgstr "" "U çaktivizua shfaqja e mundësisë “ndiqini komentet” te formulari i komenteve" msgid "Enabled showing a \"follow comments\" option in the comment form" msgstr "" "U aktivizua shfaqja e mundësisë “ndiqini komentet” te formulari i komenteve" msgid "Disabled showing a \"follow blog\" option in the comment form" msgstr "" "U çaktivizua shfaqja e mundësisë “ndiqni blogun” te formulari i komenteve" msgid "Enabled showing a \"follow blog\" option in the comment form" msgstr "" "U aktivizua shfaqja e mundësisë “ndiqni blogun” te formulari i komenteve" msgid "Comment blacklist changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Lista e bllokimit të komenteve u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Browse Extensions" msgstr "Shfletoni Zgjerime" msgid "" "Sorry, there was a problem closing your account. Please contact support." msgstr "" "Pati një problem me mbylljen e llogarisë tuaj. Ju lutemi, lidhuni me ata të " "asistencës." msgid "Google Analytics code changed" msgstr "Kodi për Google Analytics ndryshoi" msgid "Podcasting title changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Titulli i podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Podcasting summary changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Përmbledhja e podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Podcasting subtitle changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Nëntitulli i podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Podcasting keywords changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Fjalëkyçet e podkastit ndryshuan nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Podcasting topic 3 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tema 3 e podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Podcasting topic 2 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tema 2 e podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Podcasting topic 1 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tema 1 e podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Cover Image" msgstr "Figurë Kapaku" msgid "(billed yearly)" msgstr "(faturuar përvitshëm)" msgid "Monetize Your Website" msgstr "Monetarizoni Sajtin Tuaj" msgid "Dozens of Free Themes" msgstr "Dhjetëra Tema Falas" msgid "Sign up as" msgstr "Regjistrohuni si" msgid "" "If you just want to start creating, get a free site and be on your way to " "publishing in less than five minutes." msgstr "" "Nëse thjesht doni të filloni të krijoni, merrni një sajt falas dhe hyjini " "rrugës së botimit të lëndës suaj në më pak se pesë minuta." msgid "Best for Small Business" msgstr "Më i mirë për Biznes të Vogël" msgid "Best for Entrepreneurs and Freelancers" msgstr "Më e mira për Sipërmarrës & Profesionistë të Lirë" msgid "Best for Personal Use" msgstr "Më i mirë për Përdorim Personal" msgctxt "type of layout" msgid "Grid" msgstr "Rrjetë" msgctxt "type of layout" msgid "List" msgstr "Listë" msgid "Related Posts headline changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Emërtimi për Postime të Afërta u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Related Posts layout changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Skema për Postime të Afërta u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Number of related posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Numri i postimeve të afërta u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Disabled thumbnails in Related Posts" msgstr "U çaktivizuan miniatura në Postime të Afërt" msgid "Enabled thumbnails in Related Posts" msgstr "U aktivizuan miniatura në Postime të Afërt" msgid "Disabled date in Related Posts" msgstr "U çaktivizua data në Postime të Afërt" msgid "Enabled date in Related Posts" msgstr "U aktivizua data në Postime të Afërt" msgid "Disabled headline in Related Posts" msgstr "U çaktivizua emërtimi i Postimeve të Afërta" msgid "Enabled headline in Related Posts" msgstr "U aktivizua emërtimi i Postimeve të Afërta" msgid "Related Posts layout changed" msgstr "Skema për Postime të afërt ndryshoi" msgid "Personal details" msgstr "Hollësi personale" msgid "Contact support" msgstr "Lidhuni me asistencën" msgid "Close your account" msgstr "Mbylleni llogarinë tuaj" msgid "Confirm account closure" msgstr "Ripohoni mbyllje llogarie" msgid "Listing criteria" msgstr "Kriter paraqitjeje" msgid "Details:" msgstr "Hollësi:" msgid "Show details" msgstr "Shfaq hollësi" msgid "Per month" msgstr "Në muaj" msgid "Shared WordPress hosting" msgstr "Strehim WordPress i përbashkët" msgid "Get started fast with these great hosts" msgstr "Fillojani me shpejtësi me këto strehë të shkëlqyera" msgid "Match all conditions" msgstr "Me përputhje për krejt kushtet" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "and" msgstr "dhe" msgid "Post type Archives:" msgstr "Arkiva llojesh postimi:" msgid "privacy-policy" msgstr "rregulla-privatësie" msgid "Monthly Subscription" msgstr "Pajtim Mujor" msgid "Start with" msgstr "Fillojeni me" msgid "Unlimited Storage Space" msgstr "Hapësirë e Pakufizuar Depozitimi" msgid "Dozens of free themes." msgstr "Dhjetëra tema falas." msgid "Comment Author" msgstr "Autor Komenti" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Ruaje në këtë shfletues emrin, email-in dhe sajtin tim, për herën tjetër që " "komentoj." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "Komenti %d përmban të dhëna personale, por s’u anonimizua dot." msgid "Comment URL" msgstr "URL Komenti" msgid "Comment Content" msgstr "Lëndë Komenti" msgid "Comment Date" msgstr "Datë Komenti" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Agjent Përdoruesi Autori Komenti" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL Autori Komenti" msgid "Comment Author Email" msgstr "Email Autori Komenti" msgid "WordPress Comments" msgstr "Komente WordPress" msgid "Maximum number of filters (1-50):" msgstr "Numër maksimum filtrash (1-50):" msgid "Choose an interval:" msgstr "Zgjidhni një interval:" msgid "Modified GMT" msgstr "GMT e modifikuar" msgid "Date GMT" msgstr "Datë GMT" msgid "Choose a field:" msgstr "Zgjidhni një fushë:" msgctxt "A label for a taxonomy selector option" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Choose a taxonomy:" msgstr "Zgjidhni një klasifikim:" msgid "Filter Type:" msgstr "Lloj Filtri:" msgid "Why aren't my filters appearing?" msgstr "Pse nuk duken filtrat e mi?" msgid "Adding filters requires JavaScript!" msgstr "Shtimi i filtrave lyp JavaScript!" msgid "Add a filter" msgstr "Shtoni një filtër" msgid "Default sort order:" msgstr "Rend parazgjedhje renditjesh:" msgid "Post types to search (minimum of 1):" msgstr "Lloje postimi për të cilët të kërkohet (minimumi 1):" msgid "Show sort selection dropdown" msgstr "Shfaq menu hapmbyll përzgjedhjeje renditjesh" msgid "Show search box" msgstr "Shfaq kuti kërkimesh" msgid "Oldest first" msgstr "Më të vjetrat së pari" msgid "Newest first" msgstr "Më të rejat së pari" msgid "Relevance (recommended)" msgstr "Rëndësie (e këshilluar)" msgid "We've automatically protected you from brute force login attacks." msgstr "Ju kemi mbrojtur automatikisht nga sulme hyrjesh me forcë." msgid "You turned on automatic plugin updates." msgstr "Aktivizuat përditësime të vetvetishme shtojcash." msgid "Manage your log in preferences and two-factor authentication settings." msgstr "" "Administroni parapëlqimet tuaja për hyrjet dhe rregullimet për mirëfilltësim " "dyfaktorësh." msgid "You completed your sign in preferences." msgstr "Plotësuat parapëlqimet tuaja për hyrjet." msgid "Disabled Markdown syntax in posts and pages" msgstr "U çaktivizua sintaksë Markdown në postime ose faqe" msgid "Enabled Markdown syntax in posts and pages" msgstr "U aktivizua sintaksë Markdown në postime ose faqe" msgid "Disabled Markdown syntax in comments" msgstr "U çaktivizua sintaksë Markdown në komente" msgid "Enabled Markdown syntax in comments" msgstr "U aktivizua sintaksë Markdown në komente" msgid "" "If you just want to start creating, get started with a free site and be on " "your way to publishing in less than five minutes." msgstr "" "Nëse thjesht doni të filloni të krijoni, fillojani me një sajt falas dhe " "hyjini rrugës së botimit të lëndës suaj në më pak se pesë minuta." msgid "Power up your website or blog with a powerful plan that works for you." msgstr "" "Mbajeni në këmbë sajtin ose blogun tuaj me një plan të fuqishëm që bën për " "ju." msgid "Choose your WordPress.com flavor" msgstr "Zgjidhni WordPress.com-in me shijen tuaj" msgid "Add a store to your site" msgstr "Shtoni te sajti juaj një dyqan" msgid "Take payments in seconds" msgstr "Merrini pagesat pas pak sekondash" msgid "Join the community" msgstr "Bëhuni pjesë e bashkësisë" msgid "Install plugins & custom themes" msgstr "Instaloni shtojca & tema vetjake" msgid "Count on our security" msgstr "Besojini sigurisë tonë" msgid "Build your audience" msgstr "Krijoni publikun tuaj" msgid "Spotlight your media" msgstr "Kthejeni projektorin mbi median tuaj" msgid "Impress your visitors" msgstr "Bëjuni përshtypje vizitorëve juaj" msgid "Create your site" msgstr "Krijoni sajtin tuaj" msgid "Create and edit on the go" msgstr "Krijoni dhe përpunoni kudo që të jeni" msgid "Committing to improve the WordPress experience for everyone." msgstr "" "Të përkushtuar për përmirësimin e funksionimit të WordPress-it për këdo." msgid "Always-on security" msgstr "Siguri gjithnjë zgjuar" msgid "Effortless marketing" msgstr "Marketing i pamundimshëm" msgid "Code-free customization" msgstr "Përshtatje pa kodim" msgid "Best for Business" msgstr "Më i mirë për Biznes" msgid "Best for small business." msgstr "Më i mirë për Biznes të Vogël." msgid "Email server url changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "URL -ja e shërbyesit email u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Email server url set to \"%s\"" msgstr "Si URL shërbyesi email u caktua \"%s\"" msgid "Email server port set to \"%s\"" msgstr "Si portë shërbyesi email u caktua \"%s\"" msgid "Email server password changed" msgstr "Fjalëkalimi i shërbyesit email ndryshoi" msgid "Email server login name changed" msgstr "Emri i përdoruesit për hyrje në shërbyesin email ndryshoi" msgid "Email server port changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Porta e shërbyesit email u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”" msgid "Default post format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Formati parazgjedhje i postimeve u ndryshua nga “%1$s” për “%2$s”" msgid "Default post format changed to \"%s\"" msgstr "Formati parazgjedhjeve i postimeve ndryshoi në \"%s\"" msgid "WordPress Media" msgstr "Media WordPress" msgid "Pending site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "Adresa email pezull e përgjegjësit të sajtit u ndryshua nga \"%1$s\" në " "\"%2$s\"" msgid "Site admin email address changed to \"%s\" pending confirmation" msgstr "" "Ndryshimi i adresës email të përgjegjësit të sajtit në \"%s\" po pret " "ripohimin" msgid "Site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "Adresa email e përgjegjësit të sajtit ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "There are no pages." msgstr "S'ka faqe." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Udhërrëfyes Rregullash Privatësie" msgid "Site admin email address changed to \"%s\"" msgstr "Adresa email e përgjegjësit të sajtit ndryshoi në \"%s\"" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Të miat" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Duhet dhënë një adresë email e vlefshme." msgid "Disabled organizing uploads into month and year based folders" msgstr "U çaktivizua sistemimi i ngarkimeve në dosje me bazë muajt dhe vitet" msgid "Enabled organizing uploads into month and year based folders" msgstr "U aktivizua sistemimi i ngarkimeve në dosje me bazë muajt dhe vitet" msgid "Maximum thumbnail width changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Gjerësia maksimum për miniatura u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Disabled cropping media thumbnails to exact dimensions" msgstr "U çaktivizua qethja e miniaturave të medias sa përmasat e sakta" msgid "Maximum thumbnail width changed to \"%1$s\"" msgstr "Gjerësia maksimum e miniaturave u ndryshua në \"%1$s\"" msgid "Maximum thumbnail height changed to \"%1$s\"" msgstr "Lartësia maksimum e miniaturave u ndryshua në \"%1$s\"" msgid "Maximum thumbnail height changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Lartësia maksimum për miniatura u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Enabled cropping media thumbnails to exact dimensions" msgstr "U aktivizua qethja e miniaturave të medias sa përmasat e sakta" msgid "More %s" msgstr "Më Tepër %s" msgid "Comment color scheme set to \"%s\"" msgstr "Si ngjyrë skeme komentesh u caktua \"%s\"" msgid "Comment color scheme changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Skema e ngjyrave për komente u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgctxt "Adjective describing a color scheme: A light color scheme" msgid "light" msgstr "e çelët" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "E dështuar" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "E përfunduar" msgid "User Request" msgstr "Kërkesë Përdoruesi" msgid "User Requests" msgstr "Kërkesa Përdoruesi" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Pezull" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "E ripohuar" msgid "Time format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Formati i kohës ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Comment avatars disabled" msgstr "U çaktivizuan avatarë komentesh" msgid "Comment avatars enabled" msgstr "U aktivizuan avatarë komentesh" msgid "Disabled Gravatar hovercards" msgstr "U çaktivizuan kartela Gravatar-i" msgid "Enabled Gravatar hovercards" msgstr "U aktivizuan kartela Gravatar-i" msgid "Date format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Formati i datave ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Maximum avatar rating changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Vlerësimi maksimum për avatar u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Maximum avatar rating changed to \"%1$s\"" msgstr "Vlerësimi maksimum për avatarë ndryshoi në \"%1$s\"" msgid "Default comment avatar changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Avatari parazgjedhje për komentet ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Default comment avatar changed to \"%1$s\"" msgstr "Avatari parazgjedhje për komentet ndryshoi në \"%1$s\"" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Kjo lëndë u fshi nga autori." msgid "[deleted]" msgstr "[është fshirë]" msgid "Week start changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Fillimi i javës ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Site title was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Titulli i sajtit ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Site description was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Përshkrimi i sajtit ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "" "Provide your readers with the option to translate your site into their " "preferred language." msgstr "" "Jepuni lexuesve tuaj mundësinë të përkthejnë sajtin tuaj në gjuhën e tyre të " "parapëlqyer." msgid "Privacy policy page moved from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Faqja e rregullave të privatësisë u kalua nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Privacy policy page set to \"%s\"" msgstr "Si faqe rregullash privatësie u caktua \"%s\"" msgid "Close your account permanently" msgstr "Mbylleni llogarinë tuaj përgjithmonë" msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please <a href=\"%s\">review " "the guide</a> and update your privacy policy." msgstr "" "Teksti i këshilluar për rregulla privatësie është ndryshuar. Ju lutemi, <a " "href=\"%s\">merrni në shqyrtim udhërrëfyesin</a> dhe përditësoni rregullat " "tuaja mbi privatësinë." msgid "Disabled threaded comments" msgstr "U çaktivizuan komente në rrjedha" msgid "Enabled threaded comments" msgstr "U aktivizuan komente në rrjedha" msgid "Changed threaded comment depth from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "U ndryshua thellësia e rrjedhave të komenteve nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Allowed anonymous comments" msgstr "U lejuan komente anonime" msgid "Required comment authors to provide name and email" msgstr "U bë e domosdoshme autorët e komenteve të japin emër dhe email" msgid "Disabled emailing admin when a comment requires moderation" msgstr "U çaktivizua dërgim email-i te përgjegjësi, kur një koment lyp moderim" msgid "Enabled emailing admin when a comment requires moderation" msgstr "U aktivizua dërgim email-i te përgjegjësi, kur një koment lyp moderim" msgid "" "Disabled displaying notifications when other blogs link to articles " "(pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "U çaktivizua shfaqje njoftimesh kur blogje të tjerë lidhin artikuj (pingback-" "e dhe pasgjurmime.)" msgid "" "Enabled displaying notifications when other blogs link to articles " "(pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "U aktivizua shfaqje njoftimesh kur blogje të tjerë lidhin artikuj (pingback-" "e dhe pasgjurmime.)" msgid "Disallowed commenting on new articles" msgstr "U bllokua komentimi në artikuj të rinj" msgid "Allowed commenting on new articles" msgstr "U lejua komentimi në artikuj të rinj" msgid "Commenting changed to no longer require a previously approved comment" msgstr "" "Komentimi u ndryshua për të mos kërkuar më domosdo një koment të miratuar më " "parë" msgid "Commenting changed to require a previously approved comment" msgstr "" "Komentimi u ndryshua për të kërkuar domosdo një koment të miratuar më parë" msgid "Show newer comments at the top of each page" msgstr "Shfaq komente më të reja në krye të çdo faqeje" msgid "Disabled emailing admin when a comment is received" msgstr "U çaktivizua dërgim email-i te përgjegjësi, kur merret një koment" msgid "Enabled emailing admin when a comment is received" msgstr "U aktivizua dërgim email-i te përgjegjësi, kur merret një koment" msgid "Show older comments at the top of each page" msgstr "Shfaq komente më të vjetra në krye të çdo faqeje" msgid "Removal of WordPress.​com ads." msgstr "Heqje e reklamave WordPress.​com." msgid "6 GB of storage space." msgstr "6GB hapësirë depozitimi." msgid "Invalid option" msgstr "Mundësi e pavlefshme" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Ripohoni Veprimin: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Është bërë një kërkesë për të kryer veprimin vijues mbi llogarinë tuaj:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Për ripohimin e kësaj, ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Nëse s’doni të kryhet ky veprim, mund ta shpërfillni dhe fshini\n" "pa rrezik këtë email.\n" "\n" "Të fala,\n" "Nga krejt ne te ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Ripohoni veprimin \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Përgjegjësi i sajtit u njoftua. Do të merrni një email ripohimi, kur të " "fshijnë të dhënat tuaja." msgid "Invalid action name." msgstr "Emër i pavlefshëm veprimi." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Faleminderit për ripohimin e kërkesës tuaj për fshirje." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Përgjegjësi i sajtit u njoftua. Përmes email-i do të merrni një lidhje " "shkarkimi të eksportimit tuaj, sapo të plotësojnë kërkesën tuaj." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Faleminderit për ripohimin e kërkesës tuaj për eksportim." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Përgjegjësi i sajtit është njoftuar dhe do ta plotësojë kërkesën tuaj sa më " "shpejt që të mundet." msgid "Action has been confirmed." msgstr "Veprimi është ripohuar." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Kërkesa juaj për fshirje të dhënash personale te ###SITENAME### u plotësua.\n" "\n" "Nëse keni ndonjë pyetje apo shqetësim shqetësim, ju lutemi, lidhuni me " "përgjegjësin e sajtit.\n" "\n" "Për më tepër të dhëna, mund të lexoni rregullat tona të privatësisë: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Të fala,\n" "Krejt ne nga ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Kërkesa juaj për fshirje të dhënash personale te ###SITENAME### u plotësua.\n" "\n" "Nëse keni ndonjë pyetje apo shqetësim tjetër, ju lutemi, lidhuni me " "përgjegjësin e sajtit.\n" "\n" "Të fala,\n" "Krejt ne nga ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Kërkesë Fshirjeje e Plotësuar" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Te ###SITENAME### është ripohuar një kërkesë privatësie të dhënash " "përdoruesi:\n" "\n" "Përdorues: ###USER_EMAIL###\n" "Kërkesë: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Këto kërkesa privatësie të dhënash mund t’i shihni dhe shqyrtoni nga këtu:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Të fala,\n" "Krejt ne nga ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Mbiemër Përdoruesi" msgid "User First Name" msgstr "Emër Përdoruesi" msgid "User Nickname" msgstr "Nofkë Përdoruesi" msgid "User Display Name" msgstr "Emër Përdoruesi Në Ekran" msgid "User Registration Date" msgstr "Datë Regjistrimi i Përdoruesit" msgid "User URL" msgstr "URL Përdoruesi" msgid "User Email" msgstr "Email Përdoruesi" msgid "User Nice Name" msgstr "Emër i Hijshëm Përdoruesi" msgid "User Login Name" msgstr "Emër Hyrjeje Përdoruesi" msgid "User ID" msgstr "ID Përdoruesi" msgid "Squarespace" msgstr "Squarespace" msgid "Force erase personal data" msgstr "Fshi Detyrimisht të Dhëna Personale" msgid "Erasing data..." msgstr "Po fshihen të Dhëna…" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Shtoni Kërkesë Fshirjeje të Dhënash" msgid "Email could not be sent." msgstr "S’u dërgua dot email-i." msgid "Email sent." msgstr "Email-i u dërgua." msgid "Sending email..." msgstr "Po dërgohet Email…" msgid "Download personal data again" msgstr "Rishkarko të Dhënat Personale" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Po pritet për ripohim" msgid "Downloading data..." msgstr "Po shkarkohen të Dhëna…" msgid "Download personal data" msgstr "Shkarko të Dhëna Personale" msgid "Resend email" msgstr "Ridërgo email" msgid "Requester" msgstr "Kërkues" msgid "Requested" msgstr "E kërkuar" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Fshini të Dhëna Personale" msgid "Send Request" msgstr "Dërgoje Kërkesën" msgid "Search Requests" msgstr "Kërkoni Te Kërkesa" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini të dhëna personale në këtë sajt." msgid "Export Personal Data" msgstr "Eksporto Të dhëna Përdoruesi" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të eksportoni të dhëna personale në këtë sajt." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Shtoni Kërkesë Eksportimi të Dhënash" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Kërkesa e ripohimit u fillua me sukses." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "S’arrihet të shtohet kjo kërkesë. Duhet dhënë një adresë email ose emër " "përdoruesi i vlefshëm." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Kërkesa për ripohim u ridërgua me sukses." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "S’arrihet të gatitet kërkesë për ripohim." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Nëse jeni anëtar i një industrie me rregulla, ose nëse jeni subjekt ligjesh " "shtesë mbi privatësinë, mund t’ju duhet t’i jepni këto informacione këtu." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Domosdoshmëri nga rregulla dhënie të dhënash nën industrinë përkatëse" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Nëse sajti juaj furnizon një shërbim i cili përfshin vendim-marrje të " "automatizuar - për shembull, lejim klientësh të aplikojnë për kredit, ose " "grumbullim të të dhënave të tyre në profile për reklama - duhet të vini në " "dukje që po bëhet diçka e tillë, dhe të përfshini informacion se si përdoren " "këto të dhëna, çfarë vendimesh merren mbi bazën e të dhënave të " "grumbulluara, dhe ç’të drejta kanë përdoruesit mbi vendimet e marra pa " "ndërhyrje të njeriut." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Ç’vendim-marrje të automatizuar dhe/ose profilizim bëjmë me të dhënat e " "përdoruesit" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Nëse sajti juaj merr të dhëna përdoruesish nga palë të treta, përfshi " "furnizues reklamash, këto të dhëna duhen përfshirë brenda ndarjes së " "rregullave tuaja të privatësisë që trajton të dhëna nga palë të treta." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Nga cilat palë të treta marrim të dhëna" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "Në këtë ndarje duhet të shpjegoni se çfarë procedurash përdorni për të " "trajtuar cenime të dhënash, qoftë potenciale, qoftë reale, fjala vjen, " "sisteme të brendshëm raportimi, mekanizma kontakti, ose çmime për gjueti të " "metash." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Ç’procedura kemi në rast cenimi të dhënash" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "Në këtë ndarje duhet të shpjegoni se ç’masa keni marrë për të mbrojtur të " "dhënat e përdoruesve tuaj. Këtu mund të përfshihen masa teknike, të tilla si " "fshehtëzimi; masa sigurie të tilla si mirëfilltësimi dyfaktorësh; dhe masa " "të tilla si trajnim i stafit lidhur me mbrojtjen e të dhënave. Nëse keni " "kryer një Vlerësim të Ndikimit mbi Privatësinë (Privacy Impact Assessment), " "mund ta përmendni këtu." msgid "How we protect your data" msgstr "Si i mbrojmë të dhënat tuaja" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Nëse e përdorni sajtin tuaj për qëllime tregtie dhe kryeni grumbullim dhe " "përpunim më të ndërlikuar të të dhënave personale, duhet të shtoni " "informacionin vijues te shënimi juaj mbi privatësinë, përveç informacioneve " "që kemi diskutuar tashmë." msgid "Additional information" msgstr "Informacion shtesë" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "Në këtë ndarje duhet të jepni një metodë kontakti për shqetësime lidhur me " "privatësinë. Nëse e keni detyrim të keni një Të ngarkuar me Mbrojtjen e të " "Dhënave, jepni edhe emrin dhe hollësitë e plota të kontaktit për të." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Komentet e vizitorëve mund të kontrollohen përmes një shërbimi të " "automatizuar zbulimi mesazhesh të padëshiruar." msgid "Edit contact information" msgstr "Përpunoni hollësi kontakti" msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Ligji europian i mbrojtjes së të drejtave kërkon që të dhënat mbi rezidentët " "europianë të cilat transferohen jashtë Bashkimit Europian të ruhen sipas " "standardesh të njëjtë sikur të dhënat të qenë në Europë. Kështu që, përveç " "tregimit se ku shkojnë të dhënat, duhet të garantoni që këto standarde " "plotësohen nga ju ose nga furnizues palë të treta shërbimesh, qoftë kur kjo " "përfaqëson një marrëveshje të tillë si Mburojë Privatësie, klauzola model te " "kontratat tuaja, ose rregulla të detyrueshme korporatash." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "Në këtë seksion duhet të radhitni krejt shpërnguljet të dhënave të sajtit " "tuaj jashtë Bashkimit Europian dhe përshkruani mjetet përmes të cilave këto " "të dhëna mbrohen në shkallën e standardeve europiane të mbrojtjes së të " "dhënave. Kjo mund të përfshijë strehimin web, depozitim në re, apo shërbime " "të tjera palësh të treta." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Nëse keni një llogari në këtë sajt, ose keni komentuar në të, mund të " "kërkoni të merrni një kartelë të eksportuar të të dhënave personale që kemi " "mbajtur rreth jush, përfshi çfarëdo të dhënash që na keni dhënë. Mund të " "kërkoni edhe të fshijmë çfarëdo të dhënash personale që kemi mbajtur rreth " "jush. Kjo nuk përfshin çfarëdo të dhënash të cilat jemi të detyruar t’i " "mbajmë për qëllime administrative, ligjore, ose sigurie." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "Në këtë seksion duhet të shpjegoni ç’të drejta kanë përdoruesit tuaj mbi të " "dhënat e tyre dhe se si mund të përdorin këto të drejta." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Ç’të drejta keni mbi të dhënat tuaja" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "Për përdorues që regjistrohen në sajtin tonë (në pastë), depozitojmë edhe të " "dhënat personale që japin në profilin e tyre të përdoruesit. Krejt " "përdoruesit mund t’i shohin, përpunojnë, ose fshijnë të dhënat e tyre " "personale në çfarëdo kohe (hiq faktin që s’mund të ndryshojnë emrin e tyre " "të përdoruesit). Këto të dhëna mund t’i shohin dhe përpunojnë edhe " "përgjegjësit e sajtit." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Nëse lini një koment, komenti dhe tejtëdhënat për të mbahen pambarimisht. " "Kjo bëhet që të mund të shquajmë dhe miratojmë vetvetiu çfarëdo vazhdimi te " "komentet, në vend se t’i mbajmë ato në radhën e moderimit." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "Në këtë ndarje duhet të shpjegoni për sa kohë i mbani të dhënat personale të " "grumbulluara ose përpunuara nga sajti. Teksa kohëzgjatja e mbajtjes së çdo " "grupi të dhënash dhe arsyet pse i mbani janë në dorën tuaj, ky informacion " "lypset të jepet këtu. Për shembull, mund të doni të thoni se të dhënat e " "grumbulluara nga formularë i mbani për gjashtë muaj, zëra analitikë për një " "vit, dhe regjistra blerjesh nga përdorues për dhjetë vjet." msgid "How long we retain your data" msgstr "Për sa kohë i mbajmë të dhënat tuaja" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "" "Si parazgjedhje, WordPress-i nuk ndan me ndokënd ndonjë të dhënë personale." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "Në këtë ndarje duhet të jepni emrat dhe paraqitni krejt furnizuesit palë të " "treta me të cilët ndani të dhëna sajti, përfshi partnerë, shërbime me bazë " "në re, përpunues pagesash, dhe furnizues shërbimesh palë të treta, dhe të " "shënoni se ç’të dhëna ndani me ta dhe pse. Nëse mundet, jepni lidhje për te " "rregullat e tyre të privatësisë." msgid "Who we share your data with" msgstr "Me kë i ndajmë të dhënat tuaja" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Si parazgjedhje, WordPress-i nuk grumbullon ndonjë të dhënë analitike. Por " "mjaft llogari strehimi web grumbullojnë të dhëna analitike anonime. Mund të " "keni instaluar gjithashtu një shtojcë WordPress që furnizon shërbime " "analitike. Në rast të tillë, shtoni këtu informacionin prej asaj shtojce." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "Në këtë nënndarje duhet të shënoni se çfarë pakete analizimesh përdorni, si " "mund të zgjedhin përdoruesit tuaj lënien jashtë ndjekjes për analiza, dhe " "një lidhje për te rregullat e privatësisë të furnizuesit të analizimeve " "tuaja, në pastë." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Këto sajte mund të grumbullojnë të dhëna rreth jush, të përdorin cookies, të " "trupëzojnë në sajt mekanizma gjurmimi nga palë të treta, dhe të vëzhgojnë " "ndërveprimin tuaj me atë lëndë të trupëzuar, përfshi ndjekjen e " "ndërveprimeve tuaja me lëndën e trupëzuar, nëse keni një llogari te ai sajt " "dhe keni bërë hyrjen në të." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Artikujt në këtë sajt mund të përfshijnë lëndë të trupëzuar (p.sh., video, " "figura, artikuj, etj.). Lënda e trupëzuar, prej sajtesh të tjerë, sillet në " "të njëjtën mënyrë sikur vizitori të kish vizituar sajtin tjetër." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Lëndë e trupëzuar nga sajte të tjerë" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Nëse përpunoni ose botoni një artikull, në shfletuesin tuaj do të " "depozitohet një <em>cookie</em> shtesë. Kjo <em>cookie</em> nuk përfshin të " "dhëna personale dhe thjesht tregon ID-në e postimit për artikullin që sapo " "përpunuat. Skadon pas 1 dite." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Kur bëni hyrjen, do të depozitojmë edhe disa <em>cookies</em> për të ruajtur " "të dhëna hyrjeje dhe mbi zgjedhjet tuaja lidhur me ç’shfaqet në ekran. " "Cookie-t e hyrjeve rrojnë dy ditë, kurse cookie-t për mundësi ekrani mbahen " "për një vit. Nëse përzgjidhni "Mbamë Mend", të dhënat e hyrjes do " "të mbahen për dy javë. Nëse bëni daljen nga llogaria juaj, cookie-et rreth " "hyrjesh do të hiqen." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Nëse vizitoni faqen tonë për hyrje në llogari, do të depozitojmë një " "<em>cookie</em> të përkohshme për të përcaktuar nëse pranon apo jo " "<em>cookies</em> shfletuesi juaj. Kjo <em>cookie</em> nuk përmban të dhëna " "personale dhe hidhet tej kur mbyllni shfletuesin." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Nëse lini një koment në sajtin tonë mund të zgjidhni ruajtjen e emrit tuaj, " "adresës email dhe sajtit në <em>cookies</em>. Kjo është e volitshme për ju, " "që të mos t’ju duhet të plotësoni të dhënat tuaja sërish kur lini një tjetër " "koment. Këto <em>cookies</em> mbahen për një vit." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "Në këtë nën-ndarje duhet të radhitni cookie-t që përdor sajti juaj, përfshi " "ato të depozituara nga shtojcat tuaja, sajte mediash shoqërore dhe mekanizma " "analizash. Kemi dhënë cookie-t që WordPress-i instalon si parazgjedhje." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Si parazgjedhje, WordPress-i nuk përmban formular kontaktesh. Nëse përdorni " "shtojcë për formular kontaktesh, përdoreni këtë nën-ndarje për të shënuar se " "ç’të dhëna personale përftohen kur dikush parashtron një formular kontakti, " "dhe për sa kohë i mbani ato. Për shembull, mund të shënoni që parashtrimet " "përmes formulari kontaktesh i mbani për një periudhë të caktuar për qëllime " "shërbimi klientësh, por që informacionin e parashtruar nuk e përdorni për " "qëllime marketingu." msgid "Contact forms" msgstr "Formularë kontaktesh" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Nëse ngarkoni figura te sajti, duhet t’i shmangeni ngarkimit të figurave që " "përmbajnë trupëzim të dhënash lokalizimi (EXIF GPS). Vizitorët e sajtit mund " "të shkarkojnë dhe përftojnë prej figurave te sajti çfarëdo të dhënash " "lokalizimi." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "Në këtë nën-ndarje duhet të shënoni ç’të dhëna mund të jepen nga përdoruesit " "të cilët munden të ngarkojnë kartela media. Zakonisht, krejt kartelat e " "ngarkuara janë të përdorshme publikisht." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Shërbimit Gravatar mund t’i jepet një varg i anonimizuar i krijuar nga " "adresa juaj email (i quajtur edhe hash), për të parë nëse e përdorni. " "Rregullat e privatësisë të shërbimit Gravatar gjenden këtu: https://" "automattic.com/privacy/. Pas miratimit të komentit tuaj, fotoja e profilit " "tuaj është e dukshme për publikun, në kontekstin e komentit tuaj." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Kur vizitorët lënë komente te sajti, ne grumbullojmë të dhëna të shfaqura te " "formulari i komenteve, si dhe adresën IP të vizitorit dhe vargun mbi " "agjentin e përdoruesit të shfletuesit, për të ndihmuar pikasjen e mesazheve " "të padëshiruar." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "Në këtë nënndarje duhet të shënoni se ç’të dhëna përftohen përmes komenteve. " "Kemi shënuar të dhënat që grumbullon WordPress-i si parazgjedhje." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Si parazgjedhje, WordPress-i nuk grumbullon ndonjë të dhënë personale rreth " "vizitorëve, dhe grumbullon vetëm të dhënat e treguara te skena Profil " "Përdoruesi nga përdoruesit e regjistruar. Por disa nga shtojcat tuaja mund " "të grumbullojnë të dhëna personale. Më poshtë duhet të shtoni të dhënat " "përkatëse mbi këtë." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Të dhënat personale nuk krijohen thjesht nga ndërveprimet e përdoruesit me " "sajtin tuaj. Të dhënat personale prodhohen edhe nga procese teknike, të " "tillë si formularë kontaktesh, komente, <em>cookies</em>, mekanizma " "analizimesh, dhe trupëzime nga palë të treta." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Përveç shënimit se ç’të dhëna personale grumbulloni, lypset të shënoni pse i " "grumbulloni. Këto shpjegime duhet të japin ose bazën ligjore për grumbullim " "dhe mbajtje nga ju të të dhënave, ose miratimin aktiv që ka dhënë përdoruesi." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Duhet të shënoni çfarëdo grumbullimi dhe mbajtje të dhënash personale " "rezervat, fjala vjen, të dhëna që lidhen me gjendjen shëndetësore." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "Në këtë ndarje duhet të shënoni se ç’të dhëna personale grumbulloni nga " "përdoruesit dhe vizitorët e sajtit. Këtu mund të përfshihen të dhëna " "personale, të tilla si emri, adresa email, parapëlqime personale mbi " "llogarinë; të dhëna ndërveprimesh, të tilla si të dhëna rreth blerjesh; dhe " "të dhëna teknike, fjala vjen, të dhëna rreth cookie-sh." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Ç’të dhëna personale grumbullojmë dhe pse i grumbullojmë" msgid "Our website address is: %s." msgstr "Adresa e sajtit tonë është: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Sasia e të dhënave që mund t’ju kërkohet të shfaqni do të jetë në varësi të " "rregullave vendore ose kombëtare mbi biznesin. Mundet, për shembull, t’ju " "duhet të shfaqni një adresë fizike, një adresë regjistrimi biznesi, ose " "numrin e regjistrimit të kompanisë tuaj." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "Në këtë ndarje duhet të shënoni URL-në e sajtit tuaj, si dhe emrin e " "shoqërisë, entit ose individit pas tij, dhe ca të dhëna të sakta kontakti." msgid "Suggested text:" msgstr "Tekst i këshilluar:" msgid "Who we are" msgstr "Cilët jemi" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Është përgjegjësia juaj të shkruani rregulla privatësie të plota, për të " "garantuar që ato pasqyrojnë krejt domosdoshmëritë ligjore kombëtare dhe " "ndërkombëtare mbi privatësinë, dhe për t’i mbajtur rregullat tuaja të " "privatësisë aktuale dhe të sakta." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Ju lutemi, përpunoni lëndën e rregullave tuaja të privatësisë, duke siguruar " "fshirjen e përmbledhjeve, dhe shtimin e çfarëdo të dhënave prej temës suaj " "grafike dhe shtojcave tuaja. Pasi ta keni botuar faqet tuaj të rregullave, " "mos harroni ta shtoni te menuja juaj e lëvizjeve." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "Gjedhja përmban një sugjerim për ndarjet që ka shumë mundësi t’ju duhen. Nën " "titullin e çdo ndarjeje do të gjeni një përmbledhje të shkurtër se ç’të " "dhëna duhet të jepni, çka do t’ju ndihmojë për t’ia filluar. Disa ndarje " "përfshijnë lëndë të këshilluar për rregullat, të tjera do të duhet të " "plotësohen me të dhëna nga tema juaj grafike dhe shtojcat tuaja." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Kjo gjedhe teksti do t’ju ndihmojë të krijoni rregullat e privatësisë për " "sajtin tuaj." msgid "Source: %s" msgstr "Burim: %s" msgid "Updated %s." msgstr "%s u përditësua." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "E çaktivizuat këtë shtojcë më %s dhe mund të mos ju duhen më këto rregulla." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Kopjoje tekstin e këshilluar të privatësisë prej %s." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? <a href=\"%1$s\" " "%2$s>Check out our privacy policy guide%3$s</a> for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Ju duhet ndihmë për të sajuar faqen tuaj të re të Rregullave të Privatësisë? " "<a href=\"%1$s\" %2$s>Shihni udhërrëfyesin tonë%3$s</a> për rekomandime se " "ç’lëndë të përfshini, tok me rregullat e këshilluara nga shtojcat dhe tema " "juaj grafike." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(hapet në dritare të re)" msgid "Removed %s." msgstr "U hoq %s." msgid "We are committed to your privacy and security." msgstr "Jemi të përkushtuar për privatësinë dhe sigurinë tuaj." msgid "" "Share information with our analytics tool about your use of services while " "logged in to your WordPress.com account. {{cookiePolicyLink}}Learn more{{/" "cookiePolicyLink}}." msgstr "" "Ndani me mjetin tonë të analizave të dhëna rreth përdorimit tuaj të " "shërbimeve, teksa jeni i futur në llogarinë tuaj WordPress.com. " "{{cookiePolicyLink}}Mësoni më tepër{{/cookiePolicyLink}}." msgid "" "The information you choose to share helps us improve our products, make " "marketing to you more relevant, personalize your WordPress.com experience, " "and more as detailed in our {{privacyPolicyLink}}privacy policy{{/" "privacyPolicyLink}}." msgstr "" "Të dhënat që zgjidhni të ndani me ne na ndihmojnë të përmirësojmë produktet " "tona, ta bëjmë marketingun më specifik për ju, më personal punimin tuaj në " "WordPress.com, etj, siç përshkruhet hollësisht te {{privacyPolicyLink}}" "rregullat tona mbi privatësinë{{/privacyPolicyLink}}." msgid "Don't email admin whenever someone likes a post" msgstr "Mos i dërgo email përgjegjësit kurdo që dikush pëlqen një postim" msgid "Email admin whenever someone likes a post" msgstr "Dërgoji email përgjegjësit kurdo që dikush pëlqen një postim" msgid "your latests posts" msgstr "postimet tuaja më të reja" msgid "a static page" msgstr "një faqe statike" msgid "Homepage display changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Shfaqja e faqes hyrëse u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Default email category changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Kategoria parazgjedhje për email u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Default email category changed to \"%s\"" msgstr "Kategoria parazgjedhje për email u ndryshua në \"%s\"" msgid "Page on front changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Faqe ballore ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Page on front changed to \"%s\"" msgstr "Faqe ballore ndryshoi në \"%s\"" msgid "Page for posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Faqe për postime ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Default post category changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Kategoria parazgjedhje për postime u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" msgid "Default post category changed to \"%s\"" msgstr "Kategoria parazgjedhje për postime u ndryshua në \"%s\"" msgid "Google Photos" msgstr "Google Photos" msgid "Google Docs" msgstr "Google Docs" msgid "Embrace collaborative editing for your WordPress website." msgstr "Përqafoni përpunimin në bashkëpunim për sajtin tuaj WordPress." msgid "" "If you have any other problems or questions, don't hesitate %1$sto contact " "Support%2$s" msgstr "" "Nëse keni ndonjë problem ose pyetje, ju lutemi. mos ngurroni %1$stë lidheni " "me Asistencën%2$s" msgid "Offer expires in" msgstr "Oferta skadon për" msgid "Use code: %s" msgstr "Përdorni kod: %s" msgid "Play button" msgstr "Buton luajtjesh" msgid "Choose your host" msgstr "Zgjidhni strehuesin tuaj" msgid "Export CSV" msgstr "Eksportoje si CSV" msgid "Display all comments on single page" msgstr "Shfaqi krejt komentet në një faqe të vetme" msgid "Commenting available to anonymous users" msgstr "Komentim i përdorshëm nga përdorues anonimë" msgid "Commenting limited to logged in users" msgstr "Komentim i kufizuar për përdorues të futur" msgid "Comments will not require manual approval" msgstr "Komentet s’do të lypin miratim dorazi" msgid "Comments now require manual approval" msgstr "Komentet tani lypin miratim dorazi" msgid "Paginate comments" msgstr "Faqosi komentet" msgid "Copy HTML" msgstr "Kopjo HTML-në" msgid "Copy Text" msgstr "Kopjo Tekstin" msgid "Archives by date" msgstr "Arkiva sipas datash" msgid "Archives by topic" msgstr "Arkiva sipas temash" msgid "Sorry, we couldn't find that" msgstr "Na ndjeni, s’e gjetëm dot" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "The file {{filename/}} contains a malicious code pattern." msgstr "Kartela {{filename/}} përmban rregullsi kodi dashakeq." msgid "Vulnerability found in WordPress" msgstr "U gjet cenueshmëri në WordPress" msgid "Vulnerability found in plugin" msgstr "U gjet cenueshmëri në shtojcë" msgid "Vulnerability found in theme" msgstr "U gjet cenueshmëri në temë grafike" msgid "Threat found ({{signature/}})" msgstr "U gjet kërcënimi ({{signature/}})" msgid "Miscellaneous vulnerability" msgstr "Cenueshmëri të ndryshme" msgid "Site was made private" msgstr "Sajti është kaluar privat" msgid "Changed site's privacy setting" msgstr "U ndryshua rregulla privatësie të sajtit" msgid "" "Your translation has been submitted. You can view it on {{a}}translate." "wordpress.com{{/a}}" msgstr "" "Përkthimi juaj u parashtrua. Mund ta shihni te {{a}}translate.wordpress." "com{{/a}}" msgid "This application no longer has access to your WordPress.com account." msgstr "Ky aplikacion s’ka më hyrje te llogaria juaj WordPress.com." msgid "The connected application was not disconnected. Please try again." msgstr "Aplikacioni i lidhur s’u shkëput. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Add Field" msgstr "Shtoni Fushë" msgid "Contact form fields" msgstr "Fusha formulari kontaktesh" msgid "Which email address should we send the submissions to?" msgstr "Te cila adresë email do të duhej t’i dërgonim parashtrimet?" msgid "What would you like the subject of the email to be?" msgstr "Ç’do të donit të ishte subjekt i email-it?" msgid "Contact form information" msgstr "Të dhëna formulari kontaktesh" msgid "Delete Field" msgstr "Fshije Fushën" msgid "Add new option..." msgstr "Shtoni mundësi të re…" msgid "Form Field" msgstr "Fushë Formulari" msgid "Add contact form" msgstr "Shtoni formular kontakti" msgid "Delete Option" msgstr "Fshije Mundësinë" msgid "contact form" msgstr "formular kontakti" msgid "" "Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your " "changes?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të ndalni përpunimin e këtij formulari pa ruajtur " "ndryshimet tuaja?" msgid "shortly" msgstr "së shpejti" msgid "Compare All Plans" msgstr "Krahasoni Krejt Planet" msgid "Can I make money off my website?" msgstr "A mund të fitoj para nga sajti im?" msgid "Learn" msgstr "Mësoni" msgid "You asked, we answered" msgstr "Pyetët, u përgjigjëm" msgid "Browse All Themes" msgstr "Shfletoni Krejt Temat" msgid "Chandan Sinha" msgstr "Chandan Sinha" msgid "Find a unique style for your site:" msgstr "Gjeni një stil unik për sajtin tuaj:" msgid "Setting changed" msgstr "Rregullimi u ndryshua" msgid "Learn more about forms on WordPress.com" msgstr "Mësoni më tepër mbi formularë në WordPress.com" msgid "Create an online store" msgstr "Krijoni një dyqan internetor" msgid "Start taking payments in seconds" msgstr "Filloni të merrni pagesa në pak sekonda" msgid "Best for Small Businesses" msgstr "Më i mirë për Biznes të Vogël" msgid "Everything you need for a powerful, profitable site." msgstr "Gjithçka që ju duhet për një sajt të fuqishëm, fitimprurës." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Edit</a> or <a href=\"%2$s\">preview</a> your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Përpunoni</a> ose <a href=\"%2$s\">shihni</a> lëndën e " "faqes tuaj të Rregullave të Privatësisë." msgid "Use This Page" msgstr "Përdor Këtë Faqe" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Përzgjidhni një faqe Rregullash Privatësie" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Ndryshoni faqen tuaj të Rregullave të Privatësisë" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Duhet të rimerrni herë pas here në shqyrtim të Rregullave tuaja të " "Privatësisë, veçanërisht pas instalimit ose përditësimit të çfarëdo shtojce " "ose teme grafike. Mund të ketë ndryshime ose informacione të reja që mund të " "donit t’i shtonit te rregullat tuaja." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Sido qoftë, përgjegjësinë e përdorimit si duhet të këtyre burimeve, të " "furnizimit të informacionit të domosdoshëm për Rregullat tuaja të " "Privatësisë dhe të mbajtjes së përditësuar dhe të saktë të këtij " "informacioni e keni ju." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "Faqja e re do të përfshijë ndihmë dhe këshilla për Rregullat tuaja të " "Privatësisë." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Nëse keni tashmë një faqe Rregullash Privatësie, ju lutemi, përzgjidheni më " "poshtë. Nëse jo, ju lutemi, krijoni një të tillë." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Si pronar sajti, mund t’ju duhet të ndiqni ligje kombëtare ose ndërkombëtare " "mbi privatësinë. Për shembull, mund t’ju duhet të krijoni dhe shfaqni " "Rregulla Privatësie." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or <a href=\"%s\">restore the current page</" "a>." msgstr "" "Faqja Rregulla Privatësie e përzgjedhur tani gjendet te hedhurinat. Ju " "lutemi, krijoni ose përzgjidhni një faqe të re Rregullash Privatësie ose <a " "href=\"%s\">riktheni faqen e tanishme</a>." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Faqja Rregulla Privatësie e përzgjedhur tani nuk ekziston. Ju lutemi, " "krijoni ose përzgjidhni një faqe të re." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "S’arrihet të krijohet faqe Rregullash Privatësie." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to <a href=\"%s" "\">update your menus</a>!" msgstr "" "Rregullimi për faqen Rregulla Privatësie u përditësua me sukses. Mos harroni " "të <a href=\"%s\">përditësoni menutë tuaja</a>!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të administroni mundësi privatësie në këtë sajt." msgid "Menu updated" msgstr "Menuja u përditësua" msgid "Menu added" msgstr "Menuja u shtua" msgid "Sell online with PayPal" msgstr "Shitni në internet përmes Paypal-it" msgid "You have %(updates)s update available" msgid_plural "You have %(updates)s updates available" msgstr[0] "Ka të gatshëm %(updates)s përditësim" msgstr[1] "Ka të gatshëm %(updates)s përditësime" msgid "You have one update available" msgstr "Ka të gatshëm një përditësim" msgid "Manage plugins" msgstr "Administroni shtojca" msgid "Dismiss all" msgstr "Hidhi tej krejt" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues që konsiderohen autorë." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të kërkoni te përdoruesit sipas këtij parametri." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Nëse mund të shihet apo jo lloji i postimit." msgid "Authorization required" msgstr "Lypset autorizim" msgid "Just now" msgstr "Mu tani" msgid "[ more ]" msgstr "[ më tepër ]" msgid "Thanks for contributing!" msgstr "Faleminderit që dhatë ndihmesë!" msgid "Sorry, we couldn't find the translation for this string." msgstr "Na ndjeni, s’e gjetëm dot përkthimin për këtë varg." msgid "Sorry, we couldn't submit the translation for this string." msgstr "Na ndjeni, s’e parashtruam dot përkthimin për këtë varg." msgid "Sorry, we've encountered an error." msgstr "Na ndjeni, hasëm një gabim." msgid "Translate to %(localeName)s" msgstr "Përkthejeni në %(localeName)s" msgid "Open this translation in translate.wordpress.com" msgstr "Hape këtë përkthim në translate.wordpress.com" msgid "Download our mobile apps" msgstr "Shkarkoni aplikacionet tona për celular" msgid "Get the apps" msgstr "Merrni aplikacionet" msgid "" "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website." msgstr "" "Si rrugën më të shpejtë, më të lehtë për të krijuar sajtin tuaj, zgjidhni " "WordPress.com-in." msgid "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website" msgstr "" "Si rrugën më të shpejtë, më të lehtë për të krijuar sajtin tuaj, zgjidhni " "WordPress.com-in" msgid "Posts in this category are included in your Podcast feed" msgstr "Postimet në këtë kategori janë përfshirë te prurja e Podkastit tuaj" msgid "Included in your Podcast feed" msgstr "Përfshirë te prurja e Podkastit tuaj" msgid "Try a premium theme" msgstr "Provoni një nga temat me pagesë" msgid "1 Month" msgstr "1 Muaj" msgid "1 year" msgstr "1 Vit" msgid "Unsupported language" msgstr "Gjuhë të pambuluara" msgid "Jetpack, in partnership with %(host)s" msgstr "Jetpack, në bashkëpunim me %(host)s" msgid "Delete this tag" msgstr "Fshije këtë etiketë" msgid "This user cannot be banned from the support forums" msgstr "Ky përdorues s’mund të dëbohet prej forumeve të asistencës" msgid "/month, billed every two years" msgstr "/muaj, faturuar çdo dy vjet" msgid "Tagged for staff" msgstr "Etiketuar për stafin" msgid "Workflow" msgstr "Rrjedhë pune" msgid "Choose a %(parentTerm)s" msgstr "Zgjidhni një %(parentTerm)s" msgid "Disable to select a %(parentTerm)s" msgstr "Çaktivizojeni që të përzgjidhni një %(parentTerm)s" msgid "Threat Found" msgid_plural "Threats found" msgstr[0] "U gjet Kërcënim" msgstr[1] "U gjetën kërcënime" msgid "Menu items list" msgstr "Listë elementësh menuje" msgid "Menu item list navigation" msgstr "Lëvizje në listë elementësh menuje" msgid "Filter menu items list" msgstr "Filtroni listë ndarjesh menuje" msgid "Menu section list" msgstr "Listë ndarjesh menuje" msgid "Menu section list navigation" msgstr "Lëvizje në listë ndarjesh menuje" msgid "Menu item labels list" msgstr "Listë etiketash elementi menuje" msgid "Menu item label list navigation" msgstr "Lëvizje në listë etiketash elementi menuje" msgid "This key has reached its activation limit for product %s" msgstr "" "Ky kyç ka mbërritur në kufijtë e periudhës së aktivizimit për produktin %s" msgid "Choose from hundreds of professionally designed templates." msgstr "Zgjidhni mes qindra gjedhesh të hartuara profesionalisht." msgid "Use your own domain name (instead of having WordPress.com in your URL)." msgstr "" "Përdorni emrin e përkatësinë tuaj (në vend se të keni WordPress.com te URL-" "ja juaj)." msgid "Upgrade today and unlock these great features:" msgstr "Përmirësojeni që sot dhe zhbllokoni këto veçori të fuqishme:" msgid "Use code <strong>%s</strong>" msgstr "Përdorni kodin <strong>%s</strong>" msgid "%s%% OFF" msgstr "%s%% OFF" msgid "Mother’s Day Sale" msgstr "Ulje Për Ditën e Nënës" msgid "You must specify a local WordPress user ID" msgstr "Duhet të përcaktoni një ID përdoruesi lokal WordPress-i" msgid "Blog is not a Jetpack site" msgstr "Blogu s’është sajt Jetpack" msgid "Business profile picture" msgstr "Foto profili biznesi" msgid "in forum %s" msgstr "te forumi %s" msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Plani {{planName/}} përmban" msgid "Schedule interview" msgstr "Planifikoni intervistë" msgid "Problem preparing your file" msgstr "Problem gjatë përgatitjes së kartelës tuaj" msgid "There was a problem preparing your backup for downloading." msgstr "Pati një problem në përgatitjen për shkarkim të kopjeruajtjes tuaj." msgid "Invalid value" msgstr "Vlerë e pavlefshme" msgid "Week start changed from %1$s to %2$s" msgstr "Fillimi i javës ndryshoi nga %1$s në %2$s" msgid "Sorry, we didn't find any matching FAQs." msgstr "Na ndjeni, s’gjetëm dot FAQ-e me përputhje." msgid "Oops, the credentials you entered were invalid. Please try again" msgstr "Hëm, kredencialet që dhatë qenë të pavlefshme. Ju lutemi, riprovoni" msgid "Username or email does not exist. Please try again." msgstr "Emri i përdoruesit ose email-i s’ekziston. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Feedback pending" msgstr "Përshtypjet janë në pritje të marrjes" msgid "Feedback received" msgstr "U morën përshtypjet" msgid "No staff replies" msgstr "Pa përgjigje nga stafi" msgid "Auto-activated?" msgstr "E vetëaktivizuar?" msgid "Continue with Google" msgstr "Vazhdoni me Google" msgid "Do you have WordPress.com?" msgstr "Keni WordPress.com?" msgid "Thank you" msgstr "Faleminderit" msgid "Short description of your problem (80 characters)" msgstr "Përshkrim i shkurtër (80 shenja) i problemit tuaj" msgid "Your website URL where your Jetpack problem is happening:" msgstr "URL e sajtit tuaj ku po ndodh problemi me Jetpack-un:" msgid "Publication Date" msgstr "Datë Botimi" msgid "XML News Sitemap" msgstr "Hartë XML Sajti Lajmesh" msgid "XML Video Sitemap" msgstr "Hartë XML Sajti Për Videot" msgid "Page URL" msgstr "URL Faqeje" msgid "XML Image Sitemap" msgstr "Hartë XML Sajti Për Figurat" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL Harte Sajti" msgid "XML Sitemap Index" msgstr "Tregues Harte XML Sajti" msgid "XML Sitemap" msgstr "Hartë XML sajti" msgid "Sitemap Interval" msgstr "Interval Harte Sajti" msgid "Invalid stat_type parameter" msgstr "Parametër i pavlefshëm stat_type" msgid "You must be logged-in to view stats." msgstr "Duhet të jeni i futur, që të shihni statistikat." msgid "Remote site returned an invalid site ID" msgstr "Sajti i largët ktheu ID të pavlefshme sajti" msgctxt "moment format string" msgid "LL[ — Today]" msgstr "LL[ — Sot]" msgid "Storage" msgstr "Hapësirë Depozitimi" msgid "Global community" msgstr "Bashkësi mbarëbotërore" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "The requested URL is not an embed." msgstr "URL-ja e kërkuar s’është trupëzim." msgid "Only one embed can be rendered at a time." msgstr "Mund të rikrijohet vetëm një trupëzim në herë." msgid "The embed_url parameter must be a valid URL." msgstr "Parametri embed_url duhet të jetë një URL e vlefshme." msgid "Your token must have permission to post on this blog." msgstr "Token-i juaj duhet të ketë leje për postim në këtë blog." msgid "Sorry, we were unable to change your site address. Please try again." msgstr "" "Na ndjeni, s’qemë në gjendje të ndryshojmë adresën e sajtit tuaj. Ju lutemi, " "riprovoni." msgid "Your new site address is ready to go!" msgstr "Adresa e sajtit tuaj të ri është gati!" msgid "Exact match" msgstr "Përputhje saktësisht" msgid "Close match" msgstr "Përputhje aty afër" msgid "Invitee unknown" msgstr "I ftuar i panjohur" msgid "Do not display tag in post details and tag clouds." msgstr "Mos shfaq etiketa në hollësi postimi dhe re etiketash." msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area." msgstr "" "Shfaq po ashtu postime të etiketuara, jashtë zonës së Lëndës së Zgjedhur." msgid "%(dataTotal)d Total Views" msgstr "%(dataTotal)d Parje Gjithsej" msgid "%(dataTotal)d Total Actions" msgstr "%(dataTotal)d Veprime Gjithsej" msgid "Listings On Maps" msgstr "Zëra Në Hartë" msgid "Listings On Search" msgstr "Zëra Në Kërkim" msgid "Visit Your Website" msgstr "Vizitoni Sajtin Tuaj" msgid "Request Directions" msgstr "Kërko Orientim" msgid "Good news, that site address is available!" msgstr "Lajme të mbara, kjo adresë sajti është e pazënë!" msgid "Try Installing Manually" msgstr "Provoni ta instaloni Dorazi" msgid "Contact your site Administrator" msgstr "Lidhuni me Përgjegjësin e sajtit tuaj" msgid "We were unable to install Jetpack because something went wrong." msgstr "S’qemë në gjendje të instalojmë Jetpack-un, ngaqë diç shkoi ters." msgid "Select Province" msgstr "Përzgjidhni Provincë" msgid "" "The value provided is not valid for %s. Please use a valid ISO 3166-2 " "identifier." msgstr "" "Vlera e dhënë s’është e vlefshme për %s. Ju lutemi, përdorni një " "identifikues ISO 3166-2 të vlefshëm." msgid "This field must contain letters." msgstr "Kjo fushë duhet të përmbajë shkronja." msgid "" "This field can only contain the following characters: “%1$s”." msgstr "Kjo fushë mund të përmbajë vetëm shenjat vijuese: “%1$s”." msgid "This field is limited to %d characters." msgstr "Kjo fushë kufizohet në %d shenja." msgid "" "Only the site owner ({{strong}}%(ownerInfo)s{{/strong}}) can edit this " "domain name." msgstr "" "Vetëm i zoti i sajtit ({{strong}}%(ownerInfo)s{{/strong}}) mund të përpunojë " "këtë emër përkatësie." msgid "Yes! Start import" msgstr "Po! Fillo importimin" msgid "" "Jetpack had some trouble connecting to your site, but that problem has been " "resolved." msgstr "" "Jetpack-u pati pak problem lidhjen me sajtin tuaj, por ky problem u zgjidh." msgid "Error while linking your site to %(service)s." msgstr "Gabim gjatë lidhjes së sajtit tuaj te %(service)s." msgid "Confirm this is the location you wish to connect to" msgstr "Ripohojeni se kjo është vendndodhja me të cilën do të lidhet" msgid "Sorry, we couldn't process your payment. Please try again later." msgstr "" "Na ndjeni, s’e përpunuam dot pagesën tuaj. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Oops! Something went wrong. Please try again later." msgstr "Hëm. Diç shkoi ters. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Save %(percent)s%%" msgstr "Kurseni %(percent)s%%" msgid "Partner Key name cannot be empty" msgstr "Emri i Kyçit të Partnerit s’mund të jetë i zbrazët" msgid "Domain requires updating" msgstr "Përkatësia lyp përditësim" msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgstr "Probleme me {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgid "" "The email address \"%(email)s\" is associated with a WordPress.com account. " "Log in to connect it to your Google profile, or choose a different Google " "profile." msgstr "" "Adresa email \"%(email)s\" është e përshoqëruar me një llogari WordPress." "com. Hyni në të, që ta lidhni me profilin tuaj Google, ose zgjidhni një " "tjetër profil Google." msgid "Annual subscription" msgstr "Pajtim vjetor" msgid "" "The email address is associated with a WordPress.com account. Log in to " "connect it to your Google profile, or choose a different Google profile." msgstr "" "Adresa email është e përshoqëruar me një llogari WordPress.com.Hyni në të, " "që ta lidhni me profilin tuaj Google, ose zgjidhni një tjetër profil Google." msgid "%(dataTotal)d Total Searches" msgstr "%(dataTotal)d Kërkime Gjithsej" msgid "How customers search for your business" msgstr "Si kërkojnë klientët për biznesin tuaj" msgid "Where your customers view your business on Google" msgstr "Ku e shohin klientët tuaj biznesin tuaj në Google" msgid "The Google services that customers use to find your business" msgstr "Shërbime Google përdorur nga klientët për të gjetur biznesin tuaj" msgid "Customer Actions" msgstr "Veprime Klienti" msgid "Direct" msgstr "I drejtpërdrejtë" msgid "Discovery" msgstr "Zbulim" msgid "" "The site's downtime lasted %1$s. We're happy to report your site was back " "online as of %2$s on %3$s." msgstr "" "Koha e mosfunksionimit të sajtit zgjati %1$s. Jemi të gëzuar të njoftojmë se " "sajti juaj u rikthye në punë në %2$s më %3$s." msgid "Good news! <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is now up and running again." msgstr "Lajme të mira! <a href=\"%1$s\">%2$s</a> tani po xhiron sërish." msgid "There was a problem creating your account. Please contact support." msgstr "" "Pati një problem me krijimin e llogarisë tuaj. Ju lutemi, lidhuni me ata të " "asistencës." msgid "Site option %1$s was changed from %2$s to %3$s" msgstr "Mundësia %1$s e sajtit u ndryshua nga %2$s në %3$s" msgid "Portfolio projects disabled for this site" msgstr "Projektet Portofol u çaktivizuan për këtë sajt" msgid "Testimonials enabled for this site" msgstr "Përshtypjet janë të aktivizuara për këtë sajt" msgid "Testimonials disabled for this site" msgstr "Përshtypjet janë të çaktivizuara për këtë sajt" msgid "Encouraged search engines to index the site" msgstr "Nxiti motorët e kërkimit ta indeksojnë këtë sajt" msgid "Discouraged search engines from indexing the site" msgstr "Kërkoju motorëve të kërkimit të mos e indeksojnë këtë sajt" msgid "Site description was changed from %1$s to %2$s" msgstr "Përshkrimi i sajtit ndryshoi nga %1$s në %2$s" msgid "Site title was changed from %1$s to %2$s" msgstr "Titulli i sajtit ndryshoi nga %1$s në %2$s" msgid "Portfolio projects enabled for this site" msgstr "Projektet Portofol u aktivizuan për këtë sajt" msgid "Site option %1$s was set to %2$s" msgstr "Mundësia %1$s për sajtin u caktua si %2$s" msgid "Select the listing you would like to connect to:" msgstr "Përzgjidhni zërin me të cilin do të donit të lidheshit:" msgid "Verified" msgstr "Të verifikuar" msgid "Show more results" msgstr "Shfaq më tepër përfundime" msgid "Ready to print a shipping label?" msgstr "Gati për shtypje etikete dërgimi?" msgid "Setting up…" msgstr "Po rregullohet…" msgid "Set up Jetpack on your self-hosted WordPress" msgstr "Ujdisni Jetpack-un në sajtin WordPress që e strehoni ju vetë" msgid "Get help setting up Jetpack" msgstr "Merrni ndihmë për ujdisjen e Jetpack-ut" msgid "You're all set!" msgstr "Kaq qe!" msgid "Jetpack is finishing setup" msgstr "Jetpack-u po përfundon së rregulluari" msgid "Completing setup" msgstr "Po plotësohet ujdisja" msgid "You are moments away from a better WordPress." msgstr "Ju ndajnë pak çaste nga një WordPress më i mirë." msgid "< Clear Filters" msgstr "< Zbrazi Filtrat" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Post Types" msgstr "Lloje Postimesh" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month" msgstr "Muaj" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month Updated" msgstr "Sipas Muajit të Përditësimit" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year" msgstr "Vit" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year Updated" msgstr "Sipas Vitit të Përditësimit" msgid "The required \"siteurl\" argument is missing." msgstr "Mungon parametri i domosdoshëm \"siteurl\"." msgid "Nonce was not able to be created. Please try again." msgstr "<em>Nonce</em>-i s’qe në gjendje të krijohej. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "Your site address should be between %(minimumLength)s and %(maximumLength)s " "characters in length." msgstr "" "Adresa e sajtit tuaj duhet të jetë nga %(minimumLength)s deri " "%(maximumLength)s shenja e gjatë." msgid "Disable Podcast" msgstr "Çaktivizo Podkastin" msgid "Fix credentials" msgstr "Ndreqni kredencialet" msgid "Recommended Marketing Tools" msgstr "Mjete Marketingu të Këshilluara" msgid "Sorry, we couldn't find receipt #%s." msgstr "Na ndjeni, s’e gjetëm dot faturën #%s." msgid "Sorry, we weren't able to load the requested receipt." msgstr "Na ndjeni, s’qemë në gjendje të ngarkojmë dëftesën e kërkuar." msgid "" "Loads the next posts automatically when the reader approaches the bottom of " "the page." msgstr "" "Ngarkon vetvetiu postimet pasuese, kur lexuesi i afrohet fundit të faqes." msgid "" "Allows readers to subscribe to your posts or comments, and receive " "notifications of new content by email." msgstr "" "U lejon lexuesve të pajtohen te postimet apo komentet tuaja, dhe të marrin " "njoftime email mbi lëndë të re." msgid "" "Allows registered users to log in to your site with their WordPress.com " "accounts." msgstr "" "U lejon përdoruesve të regjistruar të bëjnë hyrjen në sajtin tuaj përmes " "llogarive të tyre WordPress.com." msgid "Removes spam from comments and contact forms." msgstr "Heq mesazhe të padëshiruar nga komente dhe formularë kontakti." msgid "" "Automatically generates the files required for search engines to index your " "site." msgstr "" "Prodhon vetvetiu kartelat e domosdoshme për indeksimin e sajtit tuaj nga " "motorë kërkimesh." msgid "" "Provides the necessary hidden tags needed to verify your WordPress site with " "various services." msgstr "" "Furnizon etiketat e nevojshme të fshehura që duhen për të verifikuar sajtin " "tuaj WordPress me shërbime të ndryshme." msgid "" "Allows you to publish new posts by sending an email to a special address." msgstr "" "Ju lejon të botoni postime të reja duke i dërguar si email te një adresë " "speciale." msgid "Hosts your video files on the global WordPress.com servers." msgstr "Strehon kartelat tuaja video te shërbyesit globalë WordPress.com." msgid "" "Protects your site from traditional and distributed brute force login " "attacks." msgstr "" "E mbron sajtin tuaj nga sulme tradicionale ndaj hyrjes, dhe nga ata për " "hyrje me zor me shpërndarje." msgid "" "Adds a toolbar with links to all your sites, notifications, your WordPress." "com profile, and the Reader." msgstr "" "Shton një panel me lidhje për te krejt sajtet tuaja, njoftime, profil tuajin " "WordPress.com, dhe Lexues." msgid "" "Displays information on your site activity, including visitors and popular " "posts or pages." msgstr "" "Shfaq të dhëna mbi veprimtarinë në sajtin tuaj, përfshi vizitorë dhe postime " "ose faqe popullore." msgid "" "Adds the Testimonial custom post type, allowing you to collect, organize, " "and display testimonials on your site." msgstr "" "Shton llojin vetjak të postimeve Përshtypje, që ju lejon të grumbulloni, " "sistemoni dhe shfaqni përshtypje në sajtin tuaj." msgid "" "Adds the Portfolio custom post type, allowing you to manage and showcase " "projects on your site." msgstr "" "Shton llojin vetjak të postimeve Portfolio, që ju lejon të administroni dhe " "shfaqni në sajtin tuaj projekte." msgid "" "Replaces the standard WordPress comment form with a new comment system that " "includes social media login options." msgstr "" "Zëvendëson formularin standard WordPress të komenteve me një sistem të ri " "komentesh që përfshin mundësi hyrjeje që nga media shoqërore." msgid "Reason #8:<br><strong>WordPress powers 30% of the internet.</strong>" msgstr "Arsye #8:<br><strong>WordPress-i xhiron 30% të internetit.</strong>" msgid "Local business illustration" msgstr "Ilustrim biznesi vendor" msgid "%s domains found" msgstr "U gjetën %s përkatësi" msgid "View all features" msgstr "Shihini krejt veçoritë" msgid "But wait, there's more!" msgstr "Prisni, ka edhe më!" msgid "Download the Lightroom plugin" msgstr "Shkarko shtojcën Lightroom" msgid "Image of a Jetpack WordPress theme on multiple devices" msgstr "Pamje e një teme Jetpack WordPress.com në një numër pajisjesh" msgid "Image of the Jetpack video player" msgstr "Figurë e lojtësit Jetpack të videove" msgid "An emphasis on performance" msgstr "Me theks mbi funksionimin" msgid "Google Photo Integration" msgstr "Integrim Me Google Photo" msgid "Enable Product Add-ons" msgstr "Aktivizoni Shtojca Produkti" msgid "Login via %s" msgstr "Hyni përmes %s" msgid "" "Convert standard image galleries into a carousel with a gorgeous full-screen " "photo browsing experience." msgstr "" "Shndërrojini galeritë e zakonshme të figurave në një rrotullame pamjesh " "madhështore sa krejt ekrani." msgid "" "Choose a professional theme perfect for any blog, photography portfolio, or " "business website." msgstr "" "Zgjidhni një temë profesionale të përsosur për çfarëdo blogu, portofol " "fotografish, ose sajt biznesi." msgid "Design the perfect photography portfolio" msgstr "Skiconi portofolin e përsosur për fotografitë" msgid "Jetpack for Photographers" msgstr "Jetpack për Fotografë" msgid "Posts published in this category will be included in your podcast feed." msgstr "" "Postimet e publikuara në këtë kategori do të përfshihen te prurja e " "Podkastit tuaj." msgid "Enter your credentials" msgstr "Jepni kredencialet tuaja" msgid "" "You're all set to receive authentication codes at {{strong}}%(smsNumber)s{{/" "strong}}. Want to switch to a different number? No problem! You'll need to " "disable two-step authentication, then complete the setup process again on " "another device." msgstr "" "Jeni gati të merrni kode mirëfilltësimi te {{strong}}%(smsNumber)s{{/" "strong}}. Doni të kaloni te një numër tjetër? S’ka problem! Do t’ju duhet të " "çaktivizoni Mirëfilltësimin Dyhapësh, mandej ribëni në një pajisje tjetër " "procesin e plotë të rregullimit." msgid "" "This will also disable your application passwords, though you can access " "them again if you ever re-enable two-step authentication. If you decide to " "re-enable two-step authentication, keep in mind you'll need to generate new " "backup codes." msgstr "" "Kjo do të çaktivizojë Fjalëkalimet tuaj të Aplikacioneve, edhe pse mund t’i " "ripërdorni, nëse riaktivizoni ndonjëherë Mirëfilltësimin Dyhapësh. Nëse " "vendosni të riaktivizoni Mirëfilltësimin Dyhapësh, mbani parasysh se do t’ju " "duhet të prodhoni kode të rinj kopjeruajtjesh." msgid "The site's primary language." msgstr "Gjuhë parësore për sajtin." msgid "Screenshot of the %(themeName)s theme" msgstr "Pamje ekrani nga tema %(themeName)s" msgid "Press" msgstr "Për Shtypin" msgid "The URL of the site to import" msgstr "URL-ja e sajtit për t’u importuar" msgid "The URL of the site to check if importing is supported" msgstr "URL-ja e sajtit që duhet kontrolluar nëse mbulon importime" msgid "This does not appear to be a valid URL or website address." msgstr "S’duket të jetë URL ose adresë sajti e vlefshme." msgid "The link you followed has expired." msgstr "Lidhja që ndoqët ka skaduar." msgid "" "Jetpack is unable to connect to your site. Please update your server " "credentials" msgstr "" "Jetpack-u s’arrin të lidhet me sajtin tuaj. Ju lutemi, përditësoni " "kredencialet tuaja për në shërbyes" msgid "Podcast Topics" msgstr "Tema Podkasti" msgid "Hosts/Artist/Producer" msgstr "Organizues/Artist/Producent" msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Ju duhet leje e një shkalle më të lartë." msgid "The secret parameter is missing" msgstr "Mungon parametri i fshehtë" msgid "Unexpected hostname" msgstr "Strehëemër i papritur" msgid "The secret parameter is invalid or malformed" msgstr "Parametri i fshehtë është i pavlefshëm ose i keqformuar" msgid "The response parameter is invalid or malformed" msgstr "Parametri përgjigje është i pavlefshëm ose i keqformuar" msgid "Invalid JSON" msgstr "JSON i pavlefshëm" msgid "Unexpected response" msgstr "Përgjigje e papritur" msgid "" "We will continue monitoring your site, and will let you know when it’s " "online again." msgstr "" "Do të vazhdojmë ta mbikëqyrim sajtin tuaj, dhe do t’jua bëjmë të ditur kur " "të funksionojë sërish." msgid "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> did not load when we checked on %3$s, %4$s" msgstr "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> s’u ngarkua, kur kontrolluam më %3$s, %4$s" msgid "Support documentation" msgstr "Dokumentim asistence" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} Search our support site to find out about " "your site, your account, and how to make the most of WordPress." msgstr "" "{{strong}}Ju duhet ndihmë?{{/strong}} Kërkoni te sajti ynë i asistencës që " "të mësoni mbi sajtin tuaj, llogarinë tuaj, dhe se si të përfitoni maksimumin " "nga WordPress-i." msgid "" "WordAds lets you earn money by displaying promotional content. Start earning " "today. " msgstr "" "WordAds ju lë të fitoni para përmes shfaqjes së lëndës promocionale. Filloni " "të fitoni që sot. " msgid "" "Schedule unlimited tweets, Facebook posts, and other social posts in advance." msgstr "" "Planifikoni që më parë botimin për një numër të pakufizuar postimesh në " "Twitter, Facebook apo shërbime të tjera." msgid "Premium themes" msgstr "Tema me pagesë" msgid "Deleting…" msgstr "Po fshihet…" msgid "Failed to delete page." msgstr "S’u arrit të fshihej faqja." msgid "Trashing…" msgstr "Po shpihet në hedhurina…" msgid "Page trashed." msgstr "Faqja u shpu te hedhurinat." msgid "Failed to trash page." msgstr "S’u arrit të shpihej faqe te hedhurina." msgid "Failed to restore page." msgstr "S’u arrit të rikthehej faqe." msgid "Failed to publish page." msgstr "S’u arrit të botohej faqe." msgid "Reply and close the topic" msgstr "Përgjigjuni dhe mbylleni temën" msgid "Pingback marked as not spam" msgstr "Pingback-ut iu vu shenjë si jo i padëshiruar" msgid "Pingback unapproved" msgstr "Pingback-ut iu hoq miratimi" msgid "Pingback trashed" msgstr "Pingback-u u shpu te hedhurinat" msgid "Pingback marked as spam" msgstr "Pingback-ut iu vu shenjë si i padëshiruar" msgid "Pingback restored" msgstr "Pingback-u u rikthye" msgid "Pingback received" msgstr "U mor <em>pingback</em>" msgid "Pingback awaiting approval" msgstr "<em>Pingback</em> në pritje të miratimit" msgid "Pingback to %1$s from %2$s" msgstr "<em>Pingback</em> te %1$s nga %2$s" msgid "Pingback deleted" msgstr "Pingback-u u fshi" msgid "Pingback approved" msgstr "Pingback-u u miratua" msgid "Comment marked as not spam" msgstr "Komentit iu hoq shenja si i padëshiruar" msgid "Comment restored" msgstr "Komenti u rikthye" msgid "Comment by %1$s on %2$s: %3$s" msgstr "Koment nga %1$s te %2$s: %3$s" msgid "Value must be a whole number" msgstr "Vlera duhet të jetë një numër i plotë" msgid "Please correct any errors above" msgstr "Ju lutemi, ndreqni çfarëdo gabimi më sipër" msgid "Max Characters" msgstr "Maksimum Shenjash" msgid "Show exact matches only" msgstr "Shfaq vetëm përputhjet e përpikta" msgid "Did we mention world-class support?" msgstr "E përmendëm asistencën e klasit botëror?" msgid "Jetpack world-class support" msgstr "Asistencë Jetpack e klasit botëror" msgid "Our international team of Happiness Engineers are ready to help!" msgstr "" "Ekipi ynë ndërkombëtar i Inxhinierëve të Lumturisë është gati t’ju vijë në " "ndihmë!" msgid "Explore the benefits of Jetpack" msgstr "Eksploroni përfitime prej Jetpack-u" msgid "Jetpack installed" msgstr "Jetpack-u u instalua" msgid "%1$s disconnected from Jetpack." msgstr "%1$s u shkëput nga Jetpack-u." msgid "%1$s connected to Jetpack. Welcome!" msgstr "%1$s u lidh në Jetpack. Mirë se vini!" msgid "User disconnected" msgstr "Përdoruesi u shkëput" msgid "User connected" msgstr "Përdoruesi u lidh" msgid "Account login with an e-mail link" msgstr "Hyrje në llogari me një lidhje email" msgctxt "" "Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post" msgid "Link" msgstr "Lidhje" msgid "And More!" msgstr "Dhe Më Tepër!" msgid "You have blocked this site." msgstr "I keni bllokuar këtë sajt." msgid "Please respond in English." msgstr "Ju lutemi, përgjigjuni në Anglisht." msgid "Connect Jetpack to WordPress.com" msgstr "Lidheni Jetpack-un me WordPress.com-in" msgid "Set up Jetpack" msgstr "Rregulloni Jetpack-un" msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Krejt veçoritë falas{{/a}}" msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}" msgstr "{{a}}Krejt veçoritë Personale{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Krejt veçoritë me Pagesë{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "Strehim {{strong}}i Pakufizuar{{/strong}} Videosh" msgid "Site Monetization" msgstr "Përfitim Vlerash Monetare Nga Sajti" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Invite" msgstr "Ftoje" msgid "Back to %(hostname)s" msgstr "Mbrapsht te %(hostname)s" msgid "Must be a physical address." msgstr "Duhet të jetë një adresë fizike." msgid "Try our new backup service" msgstr "Provoni shërbimin tonë të ri të kopjeruajtjeve" msgid "Included in paid plans" msgstr "E përfshirë në plane me pagesë" msgid "All Premium Features" msgstr "Krejt Veçoritë e Versionit Me Pagesë" msgid "All Personal Features" msgstr "Krejt Veçoritë e Versionit Personal" msgid "All Free Features" msgstr "Krejt Veçoritë Falas" msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" msgid "No Preferences" msgstr "Pa Parapëlqime" msgid "Unset Preference" msgstr "Hiqe Nga Parapëlqim" msgid "Jetpack Plugin" msgstr "Shtojcë Jetpack-u" msgid "Server username" msgstr "Emër përdoruesi për në shërbyes" msgid "Server password" msgstr "Fjalëkalim për në shërbyes" msgid "Your site address can only contain letters and numbers." msgstr "Adresa e sajtit tuaj mund të përmbajë vetëm shkronja dhe numra." msgid "Check the box to confirm" msgstr "Për ripohim, i vini shenjë kutizës" msgid "" "Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/" "changephonelink}} to avoid losing access to your account." msgstr "" "Po kaloni në pajisje të re? {{changephonelink}}Ndiqni këto hapa{{/" "changephonelink}} për të shmangur humbje hyrjeje te llogaria tuaj." msgid "" "A clean and flexible theme perfectly suited for minimalist magazine-style " "sites, personal blogs, or any content-rich site." msgstr "" "Një temë e pastër dhe e zhdërvjellët, e përsosur për sajte minimaliste në " "stil revistash, blogje personalë, ose çfarëdo sajti të pasur në lëndë." msgid "Which type of business are you?" msgstr "Ç’lloj biznesi keni?" msgid "Online Only" msgstr "Vetëm <em>Online</em>" msgid "By continuing, you agree to our {{button}}Terms of Service{{/button}}." msgstr "" "Duke vazhduar, pajtoheni me {{button}}Termat tona të Shërbimit{{/button}}." msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Update Card" msgstr "Përditësoni Kartë" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Start Trial" msgstr "Filloni Provën" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Refund" msgstr "Rimbursim" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Recurring" msgstr "E ripërsëritshme" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "New Purchase" msgstr "Blerje e Re" msgctxt "" "Translators: This is the billing agreement for PayPal Express biyearly " "agreement and is limited to 127 single-byte characters" msgid "" "Your subscription will auto-renew every 2 years. You may disable auto-renew " "at any time from your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Pajtimi juaj do të vetërinovohet çdo 2 vjet. Vetërinovimin mund ta " "çaktivizoni kur të doni, që nga pulti juaj në WordPress.com." msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s pending review modified" msgstr "%s në pritje të shqyrtimit" msgctxt "noun: Post Type" msgid "Scheduled %s modified" msgstr "%s i planifikuar për botim u ndryshua" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s draft modified" msgstr "Skica %s u ndryshua" msgid "Post draft modified" msgstr "Skica e postimit u ndryshua" msgid "Page draft modified" msgstr "Skica e faqes u ndryshua" msgid "%1$s logged out at IP Address %2$s" msgstr "%1$s bëri dalje që nga Adresa IP %2$s" msgid "%1$s successfully logged in" msgstr "%1$s hyri me sukses" msgid "%1$s successfully logged in from IP Address %2$s" msgstr "%1$s hyri me sukses që nga Adresa IP %2$s" msgid "Hello!" msgstr "Tungjatjeta!" msgid "Pick a plan that fits your needs." msgstr "Zgjidhni një plan që ju bën punë." msgid "The specified blog id does not exist." msgstr "Blogu i treguar s’ekziston." msgid "The specified blog id does not map to a Jetpack blog." msgstr "Blogu i treguar s’ka përshoqërim te ndonjë blog Jetpack." msgid "Please select a category from the provided list." msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës së dhënë një kategori." msgid "Explore our Jetpack plans" msgstr "Eksploroni planet tona Jetpack" msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs." msgstr "Tani që u sistemuat, zgjidhni një plan që ju bën punë." msgid "Visit site admin" msgstr "Vizitoni zonën e përgjegjësit të sajtit" msgid "WordAds" msgstr "WordAds" msgid "An error occurred while deleting the invite for %s." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej ftesa për %s." msgid "Revoke invite" msgstr "Shfuqizoje Ftesën" msgid "Your email address must be verified." msgstr "Adresa juaj email duhet verifikuar." msgid "Your token must have administrator permission." msgstr "Token-i juaj duhet të ketë leje përgjegjësi." msgid "" "Sorry, you cannot edit this resource without a valid token for this blog." msgstr "" "Na ndjeni, pa një token të vlefshëm për këtë blog, s’mund të përpunoni këtë " "burim." msgid "You must provide a valid nonce." msgstr "Duhet të jepni një <em>nonce</em> të vlefshme." msgid "Should the existing site be discarded?" msgstr "Duhet hedhur tej sajti ekzistues?" msgid "The desired new subdomain." msgstr "Nënpërkatësia e re e dëshiruar." msgid "Woo Extensions" msgstr "Zgjerime Woo" msgid "Fast, ad-free video hosting." msgstr "Strehim për video të shpejta, pa reklama." msgid "Best for organizations and online stores." msgstr "Më i mirë për ente dhe dyqane internetore." msgid "automated taxes" msgstr "taksa të automatizuara" msgid "Get faster resolution to your questions." msgstr "Merrni zgjidhje më të shpejtë për pyetjet tuaja." msgid "Best for small businesses." msgstr "Më i mirë për biznese të vegjël." msgid "Instant Restore" msgstr "Rikthim i Menjëhershëm" msgid "Restore your site to any point in time." msgstr "Rikthejeni sajtin tuaj në çfarëdo pike kohore." msgid "Automatic filtering and suppression of spam." msgstr "Filtrim dhe asgjësim i automatizuar mesazhesh të padëshiruar." msgid "Security essentials every WordPress site needs." msgstr "Përbërës thelbësorë sigurie WordPress që i duhen çdo sajti." msgid "Off-site backups for every site." msgstr "Kopjeruajtje jashtë sajti, për çdo sajt." msgid "Best for your personal site." msgstr "Më i mirë për sajtin tuaj personal." msgid "Basic Email Support" msgstr "Asistencë Elementare Me Email" msgid "Secure logins with optional two factor authentication." msgstr "Hyrje të siguruara me mirëfilltësim dyfaktorësh opsional." msgid "Keep all your plugins automatically up-to-date." msgstr "Mbajini krejt shtojcat janë të përditësuara automatikisht." msgid "Get instant notifications when your site is down." msgstr "Merrni njoftime të menjëhershme kur sajti juaj del jashtë funksionimi." msgid "Downtime Monitoring" msgstr "Mbikëqyrje Për Ndalesa Funksionimi" msgid "Sharing Tools" msgstr "Mjete Ndarjesh Me të Tjerët" msgid "Automated posting" msgstr "Postim i automatizuar" msgid "Increase page views with automatically generated related content." msgstr "" "Shtoni parjen e faqeve përmes lënde të përafërt të prodhuar automatikisht." msgid "Rich Media" msgstr "Media e Pasur" msgid "Free Themes" msgstr "Tema Falas" msgid "Everything you need to get started with WordPress." msgstr "Gjithçka që ju duhet për t’ia filluar me WordPress-in." msgid "Get started with WordPress." msgstr "Fillojani Me WordPress-in." msgid "Beta Program" msgstr "Program Beta" msgid "Security Library" msgstr "Librari Sigurie" msgid "Knowledge Base" msgstr "Bazë Dijesh" msgctxt "noun - username from noun - old_role to noun - new_role" msgid "%1$s from %2$s to %3$s" msgstr "%1$s nga %2$s në %3$s" msgid "Automated Backups" msgstr "Kopjeruajtje të Automatizuara" msgid "Automated website backups" msgstr "Kopjeruajtje të automatizuara sajtesh" msgid "Almost done!" msgstr "Pothuajse mbaruat!" msgid "This field must be at least %d characters." msgstr "Kjo fushë duhet të jetë të paktën %d shenja." msgid "Organization name must have at least 4 characters." msgstr "Emri i entit duhet të jetë e pakta 4 shenja i gjatë." msgid "World-class Support" msgstr "Asistencë e Klasit Botëror" msgid "Jetpack World-class support" msgstr "Asistencë Jetpack e Klasit Botëror" msgid "Jetpack Security tools for WordPress" msgstr "Mjete Sigurie Jetpack për WordPress" msgid "Jetpack Marketing tools for WordPress" msgstr "Mjete Marketingu Jetpack për WordPress" msgid "View your site's backups and activity" msgstr "Shihni kopjeruajtjet dhe veprimtarinë në sajtin tuaj" msgid "Unlimited Archive" msgstr "Arkiv i Pakufizuar" msgid "Log in or create a WordPress.com account to set up Jetpack" msgstr "" "Që të ujdisni Jetpack-un, bëni hyrjen te ose krijoni llogari te WordPress.com" msgid "Set up your store" msgstr "Rregulloni dyqanin tuaj" msgid "What may we call you?" msgstr "Si mundemi t’ju quajmë?" msgid "30 Day Archive" msgstr "Arkiv 30 Ditësh" msgid "Themes Support" msgstr "Asistencë Temash" msgid "Security Support" msgstr "Asistencë për Sigurinë" msgid "Product Support" msgstr "Asistencë Produktesh" msgid "Auto Fixes" msgstr "Vetëndreqje" msgid "Site Migration Tools" msgstr "Mjete Migrimi Sajti" msgid "Automated Site Restores" msgstr "Rikthime Sajti të Automatizuara" msgid "Backup Storage Size" msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh" msgid "Site Backups & Restores" msgstr "Kopjeruajtje & Rikthime Sajti" msgid "Plugin Auto-updates" msgstr "Vetëpërditësime Shtojcash" msgid "Easy Plugin Management" msgstr "Administrim i Kollajtë Shtojcash" msgid "Secure Authentication" msgstr "Mirëfilltësim i Sigurt" msgid "Security Tools" msgstr "Mjete Sigurie" msgid "Ad Program" msgstr "Program Reklamash" msgid "Easy Payment Buttons" msgstr "Butona të Thjeshtë Pagesash" msgid "Custom Titles" msgstr "Tituj Vetjakë" msgid "Core Security Features" msgstr "Veçori Sigurie Bazë" msgid "Live Preview: Twitter" msgstr "Paraparje <em>Live</em>: Twitter" msgid "Live Preview: Facebook" msgstr "Paraparje <em>Live</em>: Facebook" msgid "Brute-force Attack Protection" msgstr "Mbrojtje Nga Sulme Hyrjesh Me Zor" msgid "Site Monitoring" msgstr "Mbikëqyrje Sajti" msgid "Site Verification" msgstr "Verifikim Sajti" msgid "Post Sharing Tools" msgstr "Mjete Ndarjesh Postimesh Me të Tjerët" msgid "Automation" msgstr "Automatizim" msgid "Post Sharing History" msgstr "Historik Ndarjesh Postimesh Me të Tjerët" msgid "Advertising Stats" msgstr "Statistika Reklamash" msgid "Traffic & Insights" msgstr "Trafik & Prirje" msgid "Marketing Tools" msgstr "Mjete Marketingu" msgid "Social Share Scheduling" msgstr "Vënie Në Plan Për Te Media Shoqërore" msgid "Live Preview: Google" msgstr "Paraparje <em>Live</em>: Google" msgid "Video CDN" msgstr "CDN Videosh" msgid "Image CDN" msgstr "CDN Figurash" msgid "Performance" msgstr "Funksionim" msgid "Easy Contact Forms" msgstr "Formularë të Kollajtë Kontaktesh" msgid "Write Posts by Email" msgstr "Shkruani Postime me Email" msgid "Special Content Embeds" msgstr "Trupëzime Speciale Lënde" msgid "Custom Sidebars" msgstr "Anështylla Vetjake" msgid "Starter Themes" msgstr "Tema Fillestare" msgid "Design Tools" msgstr "Mjete Dizajni" msgid "Jetpack Design Tools for WordPress" msgstr "Mjete Jetpack Dizajni për WordPress" msgid "Gallery & Slideshow Tools" msgstr "Mjete Galerish & Shfaqjesh Diapozitivash" msgid "Customization" msgstr "Përshtatje" msgid "Custom Comments" msgstr "Komente Vetjake" msgid "<strong>Enhanced</strong> Site Search" msgstr "Kërkim <strong>i Thelluar</strong> Në Sajt" msgid "Enhanced Site Search" msgstr "Kërkim i Thelluar Në Sajt" msgctxt "noun - type of widget: proper noun - name of widget" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Store Services" msgstr "Shërbime Dyqani" msgid "Upgrade to Professional" msgstr "Përmirësojeni me Profesionalin" msgid "I no longer want to transfer my domain." msgstr "S’dua më ta shpërngul përkatësinë time." msgid "Create an account to set up Jetpack" msgstr "Krijoni një llogari që të ujdisni Jetpack-un" msgid "Your site has been created!" msgstr "Sajti juaj u krijua!" msgid "Site credentials deleted" msgstr "U fshinë kredenciale sajti" msgid "Checking domain lock status." msgstr "Po kontrollohet gjendje kyçjeje përkatësie." msgid "Site credentials updated" msgstr "U përditësuan kredenciale sajti" msgid "Invite" msgstr "Ftoje" msgid "We were unable to start the transfer." msgstr "S’qemë në gjendje të nisnim shpërnguljen." msgid "Domain transfer waiting" msgstr "Shpërngule përkatësie në pritje" msgid "Start domain transfer" msgstr "Filloni shpërnguljen e përkatësisë" msgid "Start Domain Transfer" msgstr "Filloni Shpërngulje Përkatësie" msgid "Your action is needed." msgstr "Lypset veprimi juaj." msgid "" "Your site is being backed up in real time and regularly scanned for security " "threats." msgstr "" "Për sajtin tuaj tani krijohen kopjeruajtje të atypëratyshme dhe kontrollohet " "rregullisht për kërcënime të sigurisë." msgid "SSH/SFTP" msgstr "SSH/SFTP" msgid "View your activity" msgstr "Shihni veprimtarinë tuaj" msgid "Migrate credentials" msgstr "Migroni kredenciale" msgid "Migrate your credentials" msgstr "Migroni kredencialet tuaja" msgid "Site credentials" msgstr "Kredenciale sajti" msgid "Continue setup" msgstr "Vazhdoni me rregullimin" msgid "What else can it do?" msgstr "Ç’mund të bëjë tjetër?" msgid "Stay on top of your site's security" msgstr "Mbajeni sigurinë e sajtit tuaj nën kontroll" msgid "Log all events on your site" msgstr "Regjistroni krejt aktet në sajtin tuaj" msgid "Start typing an IPS tag…" msgstr "Filloni të shtypni një etiketë IPS…" msgid "Yes, Submit!" msgstr "Po, Parashtroje!" msgid "Transfer Confirmation" msgstr "Ripohim Shpërnguljeje" msgid "IPS tag save failed!" msgstr "Ruajtja e etiketës IPS dështoi!" msgid "" "Jetpack will optimize your images and serve them from the server location " "nearest\n" "\t\tto your visitors. Using our global content delivery network will boost " "the loading speed of your site." msgstr "" "Jetpack-u do t’i optimizojë figurat tuaja dhe shërbejë ato nga vendndodhje " "shërbyesi më afër\n" "\t\tvizitorëve tuaj. Përdorimi i rrjetit tonë global të shpërndarjes së " "lëndës do të fuqizojë shpejtësinë e ngarkimit të sajtit tuaj." msgid "Lazy load images" msgstr "Figura <em>lazy load</em>" msgid "Speed up your site" msgstr "Përshpejtoni funksionimin e sajtit tuaj" msgid "Click here to start now!" msgstr "Klikoni këtu që t’ia fillohet tani!" msgid "This site is disconnected from Jetpack" msgstr "Ky sajt është shkëputur nga Jetpack-u" msgid "Site disconnected" msgstr "Sajti u shkëput" msgid "Site connected" msgstr "Sajti u lidh" msgid "No annual stats recorded" msgstr "S’ka statistika vjetore të regjistruara" msgid "" "Before enabling these, turn on eCommerce in your Google Analytics dashboard." msgstr "" "Përpara se të aktivizohen, aktivizoni eTregti-në te pulti juaj për Google " "Analytics." msgid "Dozens of Free Themes" msgstr "Dhjetëra Tema Falas" msgid "Search for help…" msgstr "Kërkoni për ndihmë…" msgid "Switch now" msgstr "Hidhuni që tani" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "" "%s po e ndryshon tashmë këtë grup ndryshimesh. Doni ta merrni përsipër?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s po e ndryshon tashmë këtë grup ndryshimesh. Ju lutemi, që të provoni ta " "ndryshoni, pritni deri sa të mbarojë. Ndryshimet tuaja të fundit janë " "vetëruajtur." msgid "WordPress installation path" msgstr "Shteg instalimi WordPress-i" msgid "Advanced settings" msgstr "Rregullime të mëtejshme" msgctxt "%1s = shipping service name, %2d = order id" msgid "Shipping Label: %1s for Order #%2d" msgstr "Etiketë Dërgimi: %1s për Porosinë #%2d" msgid "%1$sClick here to learn more%2$s." msgstr "%1$sKlikoni këtu për të mësuar më tepër%2$s." msgid "Download our free mobile app today." msgstr "Shkarkoni që sot aplikacionin tonë falas për celular." msgid "There was a problem with your %s subscription payment" msgstr "Pati një problem me pagesën për pajtimin tuaj %s" msgid "Payment Dispute" msgstr "Arbitrazh Pagese" msgid "Transfer different domain" msgstr "Shpërngulni përkatësi tjetër" msgid "Africa and Middle East" msgstr "Afrikë dhe Lindje e Mesme" msgid "Americas" msgstr "Amerikat" msgid "Asia-Pacific" msgstr "Azi-Paqësor" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europë Lindore" msgid "Western Europe" msgstr "Europë Perëndimore" msgid "unknown comment author" msgstr "autor komenti i panjohur" msgid "Please try again or contact support." msgstr "Ju lutemi, riprovoni ose lidhuni me asistencën." msgid "Resend Invite" msgstr "Ridërgo Ftesë" msgid "Your name cannot be empty" msgstr "Emri juaj s’mund të jetë i zbrazët" msgid "Start setup" msgstr "Nis rregullimin" msgid "Customer:" msgstr "Klient:" msgid "Teacher" msgstr "Mësues" msgid "Shop manager" msgstr "Përgjegjës shitoreje" msgid "Plugins overview" msgstr "Përmbledhje shtojce" msgid "Purchase note" msgstr "Shënim blerjeje" msgid "Print shipping labels" msgstr "Shtypni etiketa dërgimi" msgid "Invalid IP address" msgstr "Adresë IP e pavlefshme" msgid "package" msgstr "paketë" msgid "Items" msgstr "Artikuj" msgid "Email receipt" msgstr "Dëftesë email-i" msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" msgid "VISA" msgstr "VISA" msgid "Shipping Label" msgstr "Etiketë Dërgimi" msgid "This field is required" msgstr "Kjo fushë është e domosdoshme" msgid "Legal" msgstr "Ligjore" msgid "Select none" msgstr "Mos përzgjidh gjë" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Vendndodhje të pambuluara nga zonat tuaja të tjera" msgid "%s review marked as spam." msgid_plural "%s reviews marked as spam." msgstr[0] "Iu vu shenjë si i padëshiruar %s shqyrtimi." msgstr[1] "Iu vu shenjë si të padëshiruar %s shqyrtimeve." msgid "Cancel Payment" msgstr "Anuloje Pagesën" msgid "Create a product" msgstr "Krijoni një produkt" msgid "District Of Columbia" msgstr "Distrikti i Kolumbias" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Njufaundland dhe Labrador" msgid "USA" msgstr "ShBA" msgid "Sorry, the page you were looking for doesn't exist or has been moved." msgstr "" "Na ndjeni, faqja që po kërkonit, nuk ekziston ose është lëvizur nga këtu." msgid "Uh oh. Page not found." msgstr "Uh oh. S’u gjet faqe." msgid "Test mode" msgstr "Mënyrë testim" msgid "Shipping settings" msgstr "Rregullime dërgimi" msgid "Select one" msgstr "Përzgjidhni një" msgid "Average rating" msgstr "Vlerësimi mesatar" msgid "On-hold" msgstr "Në pritje" msgid "Cash on delivery" msgstr "Para në dorë kur dorëzohet" msgid "Payment failed." msgstr "Pagesa dështoi." msgid "Province" msgstr "Provincë" msgid "Street address" msgstr "Rruga" msgid "Postal code" msgstr "Kod postar" msgid "Stat" msgstr "Statistika" msgid "Trend" msgstr "Prirje" msgid "Products Purchased" msgstr "Produkte të Blerë" msgid "Products Per Order" msgstr "Produkte Për Porosi" msgid "Coupons Used" msgstr "Kuponë të Përdorur" msgid "Most Popular Products" msgstr "Produktet Më Popullore" msgid "No categories found" msgstr "S’u gjetën kategori" msgid "No products found." msgstr "S’u gjetën produkte." msgid "Most Used Coupons" msgstr "Kuponët Më të Përdorur" msgid "Average order value." msgstr "Vlerë mesatare porosish." msgid "Store Address" msgstr "Adresë Shitoreje" msgid "Total tax" msgstr "Tatim gjithsej" msgid "Tax rate." msgstr "Tarifë tatimi." msgid "Zone name" msgstr "Emër zone" msgid "Add shipping method" msgstr "Shtoni metodë dërgimesh" msgid "Add shipping zone" msgstr "Shtoni zonë dërgimesh" msgid "Minimum order amount" msgstr "Sasi minimum porosie" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Kupon të vlefshëm dërgimi falas" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Dërgimi falas lyp…" msgid "A minimum order amount" msgstr "Sasi minimum porosie" msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Sasi minimum porosie DHE një kupon" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Sasi minimum porosie OSE një kupon" msgid "Shipping zone order." msgstr "Rend zone dërgimi." msgid "Shipping zone name." msgstr "Emër zone dërgimi." msgid "Shipping Zone" msgstr "Zonë Dërgimi" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Metodë(a) dërgimi" msgid "Add zone" msgstr "Shtoni zonë" msgid "Test Secret Key" msgstr "Provoni Kyç të Fshehtë" msgid "Store Currency" msgstr "Monedhë e Shitores" msgid "Method" msgstr "Metodë" msgid "Fees" msgstr "Tarifa" msgid "Routing number" msgstr "Numër rrugëzimi" msgid "Bank name" msgstr "Emër banke" msgid "Account name" msgstr "Emër llogarie" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Account number" msgstr "Numër llogarie" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "There was a problem assigning that payment method. Please try again." msgstr "" "Pati një problem me caktimin e asaj metode pagesash. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Payments" msgstr "Pagesa" msgid "Store name" msgstr "Emër shitoreje" msgid "Failed order" msgstr "Porosi e dështuar" msgid "\"From\" address" msgstr "Adresë “Nga”" msgid "Cancelled order" msgstr "Porosi e anuluar" msgid "Refunded order" msgstr "Porosi e rimbursuar" msgid "Processing order" msgstr "Porosia po përpunohet" msgid "Completed order" msgstr "Porosi e plotësuar" msgid "New account" msgstr "Llogari e re" msgid "Custom Notification" msgstr "Njoftim i Përshtatur" msgid "Origin" msgstr "Origjinë" msgid "No pending reviews" msgstr "S’ka shqyrtime pezull" msgid "No approved reviews" msgstr "Pa shqyrtime të miratuara" msgid "Search Reviews" msgstr "Kërkoni te Shqyrtimet" msgid "End date cannot be before start date" msgstr "Data e përfundimit s’mund të bjerë para datës së nisjes" msgid "Product sale price." msgstr "Çmim produkti me ulje." msgid "Percentage discount" msgstr "Zbritje në përqindje" msgid "Cannot be combined with other coupons" msgstr "S’mund të përdoret tok me kuponë të tjerë" msgid "Free Shipping" msgstr "Dërgim Falas" msgid "Add your first product" msgstr "Shtoni produktin tuaj të parë" msgid "Edit product" msgstr "Përpunoni produkt" msgid "Variation details" msgstr "Hollësi varianti" msgid "SKU:" msgstr "SKU:" msgid "Weight" msgstr "Peshë" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Lejoje, por njoftoje klientin" msgid "Inventory" msgstr "Inventar" msgid "Search products" msgstr "Kërkoni te produkte" msgid "Product Details" msgstr "Hollësi Produkti" msgid "Back to dashboard" msgstr "Mbrapsht te pulti" msgid "No product categories exist." msgstr "S’ekzistojnë kategori produktesh." msgid "Awaiting payment." msgstr "Në pritje të pagesës." msgid "Search orders" msgstr "Kërkoni te porositë" msgid "Tracking Number" msgstr "Numër Ndjekjeje" msgid "Quantity" msgstr "Sasi" msgid "Tax" msgstr "Taksë" msgid "Fee" msgstr "Tarifë" msgid "Refunded" msgstr "E rimbursuar" msgid "Copy billing address" msgstr "Kopjo adresë faturimi" msgid "Add fee" msgstr "Shtoni tarifë" msgid "Load shipping address" msgstr "Ngarko adresë dërgimi" msgid "Shipping details" msgstr "Hollësi dërgimi" msgid "Activity Log" msgstr "Regjistër Veprimtarish" msgid "Add note" msgstr "Shtoni shënim" msgid "Add a site" msgstr "Shtoni një sajt" msgid "Edit order" msgstr "Përpunojeni porosinë" msgid "Orders" msgstr "Porosi" msgid "Add a product" msgstr "Shtoni një produkt" msgid "Set up payments" msgstr "Ujdisni pagesa" msgid "Review payment" msgstr "Shqyrtoni pagesën" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "Kanal Stripe për WooCommerce" msgid "WooCommerce Services" msgstr "Shërbime WooCommerce" msgid "Building your site" msgstr "Ndërtim i sajtit tuaj" msgid "You have a new order! 🎉" msgstr "Keni një porosi të re! 🎉" msgid "Looking for stats?" msgstr "Po shihni për statistika?" msgid "Add credentials: %1$s" msgstr "Shtoni kredenciale: %1$s" msgid "Store setup" msgstr "Rregullim shitoreje" msgid "Invitation accepted" msgstr "Ftesa u pranua" msgid "User role changed" msgstr "U ndryshua rol përdoruesi" msgid "User role and password changed" msgstr "U ndryshua rol dhe fjalëkalim përdoruesi" msgid "User password changed" msgstr "U ndryshua fjalëkalim përdoruesi" msgid "User capabilities changed" msgstr "U ndryshuan aftësi përdoruesi" msgid "" "Add the Search widget to your sidebar to configure advanced search filters." msgstr "" "Që të formësoni filtra kërkimi të thelluar, shtoni te anështylla juaj widget-" "in e Kërkimeve." msgid "Cancel the plan, but keep %(domain)s." msgstr "Anuloje planin, por mbaj %(domain)s." msgid "Cancel the plan {{em}}and{{/em}} the domain \"%(domain)s.\"" msgstr "Anuloje planin {{em}}dhe{{/em}} përkatësinë \"%(domain)s.\"" msgid "Build your stunning website on WordPress.com" msgstr "Krijoni sajtin tuaj mahnitës në WordPress.com" msgid "Let's Build" msgstr "Le Ta Krijojmë" msgid "Your refund has been processed." msgstr "E kemi vënë në punë rimbursimin tuaj." msgid "Missing payment information" msgstr "Mungojnë të dhëna pagese" msgid "Your subscription will be renewed shortly." msgstr "Pajtimi juaj do të rinovohet së shpejti." msgid "Set up your services." msgstr "Ujdisni shërbimet tuaja." msgid "Update payment method" msgstr "Përditësoni metodë pagese" msgid "Your credit card is expiring!" msgstr "Karta juaj e kreditit po skadon!" msgid "Reschedule session" msgstr "Riplanifikojeni sesionin" msgid "Cancel session" msgstr "Anulojeni sesionin" msgid "%1$s, %2$s and %3$d more as %4$s" msgstr "%1$s, %2$s dhe %3$d më tepër si %4$s" msgid "%1$s, %2$s and %3$s as %4$s" msgstr "%1$s, %2$s dhe %3$s si %4$s" msgid "%1$s and %2$s as %3$s" msgstr "%1$s dhe %2$s si %3$s" msgid "The extension in %1$s is no longer vulnerable: %2$s" msgstr "Zgjerimi te %1$s s’është më i cenueshëm: %2$s" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Lidhuni te WordPress.com" msgid "Notify me of new posts" msgstr "Njoftomë për postimet e reja" msgid "Browser Info" msgstr "Hollësi Shfletuesi" msgid "Email me new posts" msgstr "Dërgomëni me email postimet e reja" msgid "Browser details for the support forums" msgstr "Hollësi shfletuesi për forumet e asistencës" msgid "(Support Forums) Browser Info" msgstr "(Forume Asistence) Të dhëna Shfletuesi" msgid "%s participant" msgid_plural "%s participants" msgstr[0] "%s pjesëmarrës" msgstr[1] "%s pjesëmarrës" msgid "" "Learn more about transferring a domain to WordPress.com at the following " "link:" msgstr "" "Mësoni më tepër rreth shpërnguljes së një përkatësie te WordPress.com, te " "lidhja vijuese:" msgid "" "We refunded %1$s for the domain transfer on \"%2$s\". It may take 7-10 " "business days for the refund to appear in your account." msgstr "" "Rimbursuam %1$s për shpërngulje përkatësi te \"%2$s\". Mund të duhen 7-10 " "ditë që rimbursimi të shfaqet te llogaria juaj." msgid "" "Learn more about <a href=\"%s\">transferring a domain to WordPress.com</a>." msgstr "" "Mësoni më tepër rreth <a href=\"%s\">shpërnguljes së një përkatësie te " "WordPress.com</a>." msgid "%s domain transfer cancelled" msgstr "Shpërngulja e përkatësisë %s u anulua" msgid "%s domain transfer cancelled and refunded" msgstr "Shpërngulja e përkatësisë %s u anulua dhe u rimbursua" msgid "This option has moved. You can now manage it %1$shere%2$s." msgstr "" "Kjo mundësi është lëvizur. Tani mund ta administroni që nga %1$skëtu%2$s." msgid "Portfolio trashed" msgstr "Portofoli u shpu te hedhurinat" msgid "Testimonial trashed" msgstr "Përshtypjet u shpunë te hedhurinat" msgid "Post trashed" msgstr "Postimi u shpu te hedhurinat" msgid "Page trashed" msgstr "Faqja u shpu te hedhurinat" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s scheduled" msgstr "%s u vu në plan për botim" msgid "Testimonial scheduled" msgstr "Përshtypja u planifikua" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s restored" msgstr "%s i rikthye" msgid "Portfolio restored" msgstr "Portofoli u rikthye" msgid "Testimonial restored" msgstr "Përshtypja u rikthye" msgid "Post restored" msgstr "Postimi u rikthye" msgid "Page restored" msgstr "Faqja u rikthye" msgid "Portfolio published" msgstr "Portofoli u botua" msgid "Testimonial published" msgstr "Testimonial published" msgid "Portfolio modified" msgstr "Portofoli u ndryshua" msgid "Testimonial modified" msgstr "Përshtypja u ndryshua" msgid "Post modified" msgstr "Postimi u ndryshua" msgid "Page modified" msgstr "Faqja u ndryshua" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s deleted" msgstr "%s u fshi" msgid "Portfolio deleted" msgstr "Portofoli u fshi" msgid "Testimonial deleted" msgstr "Përshtypja u fshi" msgid "Post deleted" msgstr "Postimi u fshi" msgid "Page deleted" msgstr "Faqja u fshi" msgid "Foreign Individual" msgstr "Individ i Huaj" msgid "Registration Number" msgstr "Numër Regjistrimesh" msgid "There was a problem with this field." msgstr "Pati një problem me këtë fushë." msgid "Browsing tag <i>%s</i>" msgstr "Po shfletohet etiketa <i>%s</i>" msgid "Browsing category <i>%s</i>" msgstr "Po shfletohet kategoria <i>%s</i>" msgid "Now click the {{editButton/}} button." msgstr "Tani klikoni mbi butonin {{editButton/}}." msgid "Just another WordPress site" msgstr "Edhe një tjetër sajt WordPress" msgid "Reschedule to this date" msgstr "Rivëre në plan për këtë datë" msgid "Would you like to schedule a new session?" msgstr "Do të doni të planifikonit një sesion të ri?" msgid "" "Load posts as you scroll. Disable to show a clickable button to load posts." msgstr "" "Ngarkim postimesh teksa rrëshqitni në faqe. Që të shfaqet buton i klikueshëm " "për ngarkim postimesh, çaktivizojeni." msgid "Feed settings" msgstr "Rregullime Prurjesh" msgid "Display {{field /}} most recent blog posts" msgstr "Shfaqni postimet më të reja në blog mbi {{field /}}" msgid "Limit feed to excerpt only" msgstr "Kufizoje prurjen vetëm te copëza" msgid "Business address" msgstr "Adresë Biznesi" msgid "Theme update available" msgid_plural "Theme updates available" msgstr[0] "Ka përditësim teme" msgstr[1] "Ka përditësime temash" msgid "Get the App" msgstr "Merreni Aplikacionin" msgid "%(cardType)s ending in %(cardNum)s" msgstr "%(cardType)s që mbaron me %(cardNum)s" msgid "Your card number is incorrect." msgstr "Numri i kartës tuaj është i pasaktë." msgid "Accountant" msgstr "Kontabilist" msgid "Activism" msgstr "Aktivizëm" msgid "accessories" msgstr "aksesorë" msgid "Agriculture" msgstr "Bujqësi" msgid "Architecture" msgstr "Arkitekturë" msgid "Advertising" msgstr "Reklama" msgid "Animals" msgstr "Kafshë" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" msgid "Antique" msgstr "Antike" msgid "Adventure" msgstr "Aventurë" msgid "Anime" msgstr "Anime" msgid "Apparel" msgstr "Veshje" msgid "Army" msgstr "Ushtri" msgid "Bakery" msgstr "Furrë buke" msgid "Beauty" msgstr "Bukuri" msgid "Basketball" msgstr "Basketboll" msgid "Beer" msgstr "Birrari" msgid "Bible" msgstr "Bibël" msgid "Autism" msgstr "Autizëm" msgid "barber" msgstr "berber" msgid "Beauty Salons" msgstr "Sallone Bukurie" msgid "Business Consultant" msgstr "Këshilltar Biznesi" msgid "Charity" msgstr "Bamirësi" msgid "Church" msgstr "Kishë" msgid "Cats" msgstr "Mace" msgid "Christianity" msgstr "Krishtërim" msgid "Cleaning Services" msgstr "Shërbime Pastrimi" msgid "clinic" msgstr "klinikë" msgid "clothes" msgstr "veshje" msgid "clothing" msgstr "veshje" msgid "College" msgstr "Kolegj" msgid "Construction" msgstr "Ndërtimtari" msgid "Coffee" msgstr "Kafe" msgid "Comedy" msgstr "Komedi" msgid "Coffee Shops" msgstr "Kafe" msgid "computer" msgstr "kompjuter" msgid "Computer repair" msgstr "Ndreqje kompjuterash" msgid "conference" msgstr "konferencë" msgid "commercial" msgstr "komercial" msgid "Consultant" msgstr "Këshilltar" msgid "Cosmetics" msgstr "Kozmetikë" msgid "Consulting" msgstr "Konsulencë" msgid "Counseling" msgstr "Këshillimor" msgid "Counseling Services" msgstr "Shërbime Këshillimore" msgid "DJ" msgstr "DJ" msgid "Cryptocurrency" msgstr "Kriptomonedha" msgid "Cycling" msgstr "Çiklizëm" msgid "DIY" msgstr "DIY" msgid "Crafting" msgstr "Punëdore" msgid "Dogs" msgstr "Qen" msgid "Depression" msgstr "Ligështi" msgid "Desserts" msgstr "Ëmbëlsira" msgid "Drawing" msgstr "Vizatim" msgid "E-Books" msgstr "E-libra" msgid "Additional websites" msgstr "Sajte Shtesë" msgid "Electrician" msgstr "Elektricist" msgid "Entrepreneurship" msgstr "Sipërmarrje" msgid "Environment" msgstr "Mjedis" msgid "Engineering" msgstr "Inxhinieri" msgid "Entrepreneur" msgstr "Sipërmarrës" msgid "Electronic Components" msgstr "Përbërës Elektronikë" msgid "electronic" msgstr "elektronik" msgid "Farm" msgstr "Fermë" msgid "Festival" msgstr "Festival" msgid "Fishing" msgstr "Peshkim" msgid "Faith" msgstr "Besim" msgid "Expiration" msgstr "Skadim" msgid "Farming" msgstr "Bujqësi" msgid "Financial" msgstr "Financiare" msgid "Eye Doctors" msgstr "Okulist" msgid "financial services" msgstr "shërbime financiare" msgid "Florist" msgstr "Luleshitës" msgid "Furniture" msgstr "Mobilieri" msgid "Golf" msgstr "Golf" msgid "Football" msgstr "Futboll" msgid "Games" msgstr "Lojëra" msgid "Gaming" msgstr "Lojëra" msgid "Fitness" msgstr "Fitnes" msgid "Health" msgstr "Shëndetësi" msgid "Hobbies" msgstr "Hobi" msgid "Health and beauty" msgstr "Shëndet dhe bukuri" msgid "Gym" msgstr "Palestër" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgid "Hinduism" msgstr "Hinduizëm" msgid "Insurance" msgstr "Sigurime" msgid "How To" msgstr "Si Të" msgid "Hunting" msgstr "Gjueti" msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrues" msgid "Inspiration" msgstr "Frymëzim" msgid "Horses" msgstr "Kuaj" msgid "Investing" msgstr "Investim" msgid "Islam" msgstr "Islam" msgid "Jewelry" msgstr "Bizhuteri" msgid "Journalism" msgstr "Gazetari" msgid "Journalist" msgstr "Gazetar" msgid "Law" msgstr "Ligj" msgid "Leadership" msgstr "Drejtues" msgid "Jobs" msgstr "Vende pune" msgid "Weather" msgstr "Moti" msgid "More stories" msgstr "Më tepër shembuj" msgid "Mechanic" msgstr "Mekanik" msgid "Lifestyle" msgstr "Stil Jetese" msgid "Literature" msgstr "Letërsi" msgid "Makeup" msgstr "Grim" msgid "Maps" msgstr "Harta" msgid "diving" msgstr "zhytje" msgid "Local News" msgstr "Lajme Vendore" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikë" msgid "medicine" msgstr "mjekësi" msgid "medical" msgstr "mjekësore" msgid "Men" msgstr "Meshkuj" msgid "Military" msgstr "Ushtarake" msgid "Motivation" msgstr "Motivim" msgid "meditation" msgstr "meditim" msgid "Networking" msgstr "Punim Në Rrjet" msgid "Online store" msgstr "Dyqan internetor" msgid "Optician" msgstr "Okulist" msgid "Outdoors" msgstr "Veprimtari Në Natyrë" msgid "Printer" msgstr "Shtypës" msgid "Painting" msgstr "Bojatisje" msgid "Paranormal" msgstr "Paranormale" msgid "Performer" msgstr "Ekzekutues" msgid "Personal Development" msgstr "Zhvillim Personal" msgid "Photographer" msgstr "Fotograf" msgid "Plumber" msgstr "Hidraulik" msgid "Philosophy" msgstr "Filozofi" msgid "Physical Therapy" msgstr "Terapie Fizike" msgid "Poetry" msgstr "Poezi" msgid "Personal Website" msgstr "Sajt Personal" msgid "Printing" msgstr "Shtypje" msgid "Politics" msgstr "Politikë" msgid "Product Reviews" msgstr "Shqyrtime Produkti" msgid "pollution" msgstr "ndotje" msgid "Product Page" msgstr "Faqe Produkti" msgid "professional services" msgstr "shërbime profesionale" msgid "property" msgstr "pronësi" msgid "Recipes" msgstr "Receta" msgid "Relationships" msgstr "Marrëdhënie" msgid "Reporter" msgstr "Reporter" msgid "Sales" msgstr "Shitje" msgid "Reviews" msgstr "Shqyrtime" msgid "Running" msgstr "Vrapim" msgid "Science" msgstr "Shkencë" msgid "Restaurant" msgstr "Restorant" msgid "Shows" msgstr "Shfaqje" msgid "Sewing" msgstr "Qepje" msgid "Shopping" msgstr "Blerje" msgid "Short Stories" msgstr "Tregime" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Solutions" msgstr "Zgjidhje" msgid "Soccer" msgstr "Futboll" msgid "Spirituality" msgstr "Spiritualitet" msgid "Stylist" msgstr "Stilist" msgid "TV" msgstr "TV" msgid "Storefront" msgstr "Storefront" msgid "Taxes" msgstr "Tatime" msgid "Toys" msgstr "Lodra" msgid "Tattoos" msgstr "Tatuazhe" msgid "telecommunication" msgstr "telekomunikacion" msgid "therapy" msgstr "terapi" msgid "Translation Services" msgstr "Shërbime Përkthimi" msgid "transport" msgstr "transport" msgid "Travel Agent" msgstr "Zyrë Udhëtimesh" msgid "Wedding Planner" msgstr "Planifikues Dasmash" msgid "Virtual Reality" msgstr "Realitet Virtual" msgid "Weight Loss" msgstr "Ulje Peshe" msgid "tutorials" msgstr "përkujdesore" msgid "Web Developer" msgstr "Zhvillues Web" msgid "Watches" msgstr "Sahate" msgid "Web Design" msgstr "Dizajn Web" msgid "Veterans" msgstr "Veteranë" msgid "Veterans' Affairs" msgstr "Shoqatë Veteranësh" msgid "Wine" msgstr "Verë" msgid "Women" msgstr "Femra" msgid "World News" msgstr "Lajme Nga Bota" msgid "Yoga" msgstr "Joga" msgid "YouTube video" msgstr "Video YouTube" msgid "Connect domain without transferring" msgstr "Lidhe përkatësinë pa e shpërngulur" msgid "Can't get the domain's lock status." msgstr "S’merret dot gjendje kyçjeje e përkatësisë." msgid "%1$s Learn more about <a type=\"external\" href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "%1$s Mësoni më tepër mbi <a type=\"external\" href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "" "Upgrade your site to access additional features, including spam protection, " "backups, and priority support." msgstr "" "Përmirësojeni sajtin tuaj që të përdorni veçori shtesë, përfshi mbrojtje nga " "mesazhe të padëshiruar, kopjeruajtje dhe asistencë me përparësi." msgid "Total posts" msgstr "Postime Gjithsej" msgid "Total comments" msgstr "Komente Gjithsej" msgid "Avg comments per post" msgstr "Mesatare Komentesh për Postim" msgid "Total likes" msgstr "Pëlqime Gjithsej" msgid "Avg likes per post" msgstr "Mesatare Pëlqimesh për Postim" msgid "Total words" msgstr "Fjalë Gjithsej" msgid "Avg words per post" msgstr "Mesatare Fjalësh për Postim" msgid "No annual stats recorded for this year" msgstr "S’ka të regjistruara statistika vjetore sajti për këtë vit" msgid "Widgets reordered" msgstr "Widget-et u rirenditën" msgid "Widget removed" msgstr "Widget-i u hoq" msgid "Unknown widget" msgstr "Widget i panjohur" msgid "Widget deactivated" msgstr "Widget-i u çaktivizua" msgid "All inactive widgets" msgstr "Krej widget-e joaktive" msgid "Widgets removed" msgstr "Widget-et u hoqën" msgid "Widget modified" msgstr "Widget-i u modifikua" msgid "Widget added" msgstr "Widget-i u shtua" msgid "Please enter a valid Antispam API key." msgstr "Ju lutemi, jepni një kyç API Antispam të vlefshëm." msgid "Moderators only: this is a mature blog." msgstr "Vetëm moderatorët: ky është një blog për të rritur." msgid "Unable to resend ICANN verification email." msgstr "S’arrihet të ridërgohet email verifikimi ICANN." msgid "You did it!" msgstr "Ia dolët!" msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}" msgstr "{{a}}Administroni lidhje{{/a}}" msgid "Excessive use detected." msgstr "U pikas përdorim i tepruar." msgid "%(numberOfChanges)d change" msgid_plural "%(numberOfChanges)d changes" msgstr[0] "%(numberOfChanges)d ndryshim" msgstr[1] "%(numberOfChanges)d ndryshime" msgid "WordPress autoupdated to version %1$s" msgstr "WordPress-i u vetëpërditësua me versionin %1$s" msgid "User modified" msgstr "Përdoruesi u ndryshua" msgid "User removed" msgstr "Përdoruesi u hoq" msgid "User registered" msgstr "Përdoruesi u regjistrua" msgid "Logout succeeded" msgstr "Dalja u bë me sukses" msgid "Login succeeded" msgstr "Hyrja u bë me sukses" msgid "User added" msgstr "Përdoruesi u shtua" msgid "Theme enabled across network" msgstr "Tema u aktivizua për krejt rrjetin" msgid "Theme disabled across network" msgstr "Tema u çaktivizua për krejt rrjetin" msgid "Theme installed" msgstr "Tema u instalua" msgid "Theme modified" msgstr "Tema u ndryshua" msgid "Theme deleted" msgstr "Tema u fshi" msgid "Threat found" msgstr "U gjet kërcënim" msgid "Threat resolved" msgstr "Kërcënimi u zgjidh" msgctxt "" "Restored to Time (g:i a) on Date (F j): Restored is a past-tense verb of " "restore." msgid "Restored to %1$s on %2$s" msgstr "U rikthye te %1$s më %2$s" msgid "Backup failed" msgstr "Kopjeruajtja dështoi" msgid "Backup complete" msgstr "Kopjeruajtja u plotësua" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s modified" msgstr "%s u ndryshua" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s trashed" msgstr "%s u shpu te hedhurinat" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s published" msgstr "%s u botua" msgid "Plugin deactivated across network" msgstr "Shtojca u çaktivizua në krejt rrjetin" msgid "Plugin activated across network" msgstr "Shtojca u aktivizua në krejt rrjetin" msgid "Plugin modified" msgstr "Shtojca u ndryshua" msgid "Plugin deletion failed" msgstr "Fshirja e shtojcës dështoi" msgid "Plugin deleted" msgstr "Shtojca u fshi" msgid "%1$s, %2$s and %3$d more" msgstr "%1$s, %2$s dhe %3$d të tjera" msgctxt "(plugin name:noun) autoupdated to (version:number)" msgid "%1$s autoupdated to %2$s" msgstr "%1$s u vetëpërditësua me %2$s" msgid "Plugin installed" msgstr "Shtojca u instalua" msgid "" "Oops, we forgot to add a description for this event - check back later for " "more or contact support!" msgstr "" "Hëm, harruam të shtonim një përshkrim për këtë veprimtari - rikontrolloni më " "vonë për më tepër ose lidhuni me ata të asistencës!" msgid "Plugin autoupdated" msgid_plural "Plugins autoupdated" msgstr[0] "Shtojca u vetëpërditësua" msgstr[1] "Shtojcat u vetëpërditësuan" msgctxt "context: group title, noun" msgid "Unknown" msgstr "I panjohur" msgid "WordPress version %1$s is available" msgstr "Është gati versioni %1$s i WordPress-it" msgid "WordPress reinstalled" msgstr "WordPress-i u ri-instalua" msgid "WordPress successfully reinstalled" msgstr "WordPress-i u ri-instalua me sukses" msgid "WordPress network updated to version %1$s" msgstr "Rrjeti WordPress u përditësua me versionin %1$s" msgid "Network update complete" msgstr "Përditësimi i rrjeti u plotësua" msgid "Comment unapproved" msgstr "Komentit iu hoq miratimi" msgid "Comment awaiting approval" msgstr "Komenti po pret miratimin" msgid "Comment deleted" msgstr "Komenti u fshi" msgid "Comment modified" msgstr "Komenti u ndryshua" msgid "Comment approved" msgstr "Komenti u miratua" msgid "Self-hosted WordPress options:" msgstr "Mundësi WordPress-i të vetëstrehuar:" msgid "Hosts" msgstr "Streha" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "Other WordPress solutions" msgstr "Zgjidhje të tjera WordPress-i" msgid "Find help whenever you need it" msgstr "Gjeni ndihmë kurdo që ju duhet" msgid "What will your site be about?" msgstr "Për çfarë është sajti juaj?" msgid "Type of gallery." msgstr "Lloj galerie." msgid "" "Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If " "you’d like to help us, check out <a href=%s>translate.wordpress.com</a>" msgstr "" "Shkalla e përkthimit të bazës së WordPress.com-it varet nga gjuha. Nëse doni " "të na ndihmoni, shihni te <a href=%s>translate.wordpress.com</a>" msgid "Why am I receiving this email?" msgstr "Pse më vjen ky email?" msgid "The following fields are also required for payments in %(countryName)s" msgstr "Edhe fushat vijuese janë të domosdoshme për pagesa në %(countryName)s" msgid "Street Number" msgstr "Numër Rruge" msgid "Use the search above to find free photos!" msgstr "Përdorni kërkimin më sipër që të gjeni foto falas!" msgid "Search for free photos…" msgstr "Kërkoni për foto falas…" msgid "Photos provided by {{a}}Pexels{{/a}}" msgstr "Foto të furnizuara nga {{a}}Pexels{{/a}}" msgid "Could not send magic link." msgstr "S’u dërgua dot lidhja magjike." msgid "Get a coupon code" msgstr "Merrni një kodi kuponi" msgid "Review for %s" msgstr "Shqyrtim për %s" msgid "Good job, looks great!" msgstr "Punë e paqme, duket shkëlqyer!" msgid "" "Your changes have been saved. Let’s move on and see what’s next on our " "checklist." msgstr "" "Ndryshimet tuaja u ruajtën. Le të ecim më tej dhe të shohim se ç’vjen më pas " "te lista e punëve tona." msgid "All done, continue" msgstr "Ka qe, vazhdoni" msgid "Excellent, you’re done!" msgstr "Shkëlqyeshëm, mbaruat!" msgid "Return to the checklist" msgstr "Kthehu te lista e punëve" msgid "What's your timezone?" msgstr "Cila është zona juaj kohore?" msgid "What are you hoping to accomplish with your site?" msgstr "Çfarë shpresoni të arrini me sajtin tuaj?" msgid "Continue to calendar" msgstr "Vazhdoni te kalendari" msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site." msgstr "Merrni njoftime web dhe në celular për postime të reja nga ky sajt." msgid "ZIP code" msgstr "Kod ZIP" msgid "Provide Jetpack with server credentials" msgstr "Furnizojini Jetpack-ut kredencialet për te shërbyesi" msgid "Unresolved topics" msgstr "Çështje të pazgjidhura" msgid "Resolved topics" msgstr "Çështje të zgjidhura" msgid "Non-support topics" msgstr "Tema jo asistence" msgid "Reply and mark as resolved" msgstr "Përgjigjuni dhe i vini shenjë si të zgjidhur" msgid "<strong>ERROR</strong>: That is not a valid topic resolution!" msgstr "<strong>GABIM</strong>: Kjo s’është zgjidhje e vlefshme teme!" msgid "<strong>ERROR</strong>: No topic was found!" msgstr "<strong>GABIM</strong>: S’u gjet temë!" msgid "Status: %s" msgstr "Gjendje: %s" msgid "This topic is not a support question" msgstr "Kjo temë s’është pyetje për asistencën" msgid "Topic is resolved." msgstr "Tema është e zgjidhur." msgid "Writer" msgstr "Shkrimtar" msgid "Get Started Today" msgstr "Nisjani Sot" msgid "Not right now" msgstr "Jo tani" msgid "View %(count)s comment for this post" msgid_plural "View %(count)s comments for this post" msgstr[0] "Shihni %(count)s koment për këtë postim" msgstr[1] "Shihni %(count)s komente për këtë postim" msgctxt "Noun: a site name" msgid "Jetpack has finished backing up %1$s" msgstr "Jetpack-u përfundoi kopjeruajtjen e %1$s" msgctxt "Noun: a site name" msgid "Jetpack has finished backing up %1$s, as requested by %2$s" msgstr "Jetpack-u përfundoi kopjeruajtjen e %1$s, kërkuar nga %2$s" msgid "" "Your site, %1$s, has been fully restored, as requested by %2$s, and is ready " "to use." msgstr "" "Sajti juaj, %1$s, u rikthye plotësisht, siç u kërkua nga %2$s, dhe është " "gati për përdorim." msgctxt "Site name, full date-time pair, requesting user_login" msgid "" "Your site, %1$s, has been fully restored to %2$s, as requested by %3$s, and " "is ready to use." msgstr "" "Sajti juaj, %1$s, u rikthye plotësisht më %2$s, siç u kërkua nga %3$s, dhe " "është gati për përdorim." msgctxt "Noun: a site name" msgid "Jetpack has restored %1$s as requested by %2$s" msgstr "Jetpack-u ka rikthyer %1$s, kërkuar nga %2$s" msgctxt "Upgrades: Register domain description" msgid "You can use it as your site's address." msgstr "Mund ta përdorni si adresë të sajtit tuaj." msgid "Missing Payment Information" msgstr "Mungojnë të Dhëna Pagese" msgid "Missing payment information for your %s subscription" msgstr "Mungojnë të dhëna pagese për pajtimin tuaj %s" msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title." msgstr "" "Njerëzit lypset të dinë se për çfarë po paguajnë! Ju lutemi, shtoni një " "titull të shkurtër." msgid "" "We want to make sure payments reach you, so please add an email address." msgstr "" "Duam të sigurohemi që pagesat ju vijnë, ndaj, ju lutemi, shtoni një adresë " "email." msgid "Backups and security scans are configured and active." msgstr "Kopjeruajtjet dhe kontrollet e sigurisë janë të formësuar dhe aktive." msgid "Open activity log" msgstr "Hapni regjistër veprimtarie" msgid "trashed post %1$s" msgstr "shpuri te hedhurinat postimin %1$s" msgid "deleted post %1$s" msgstr "fshiu postimin %1$s" msgid "This comment contains links." msgstr "Ky koment përmban lidhje." msgid "SEO Tools & Google Analytics " msgstr "Mjete SEO & Google Analytics " msgid "Third-Party Plugins and Themes" msgstr "Shtojca dhe Tema Palësh të Treta" msgid "Everything in Premium" msgstr "Gjithçka në Me Pagesë" msgid "Advanced Design Customization" msgstr "Përshtatje e Thelluar e Skemës Grafike" msgid "Everything in Personal" msgstr "Gjithçka në Personal" msgid "Everything in Free" msgstr "Gjithçka në Falas" msgid "Install custom plugins and themes on your site." msgstr "Instaloni në sajtin tuaj shtojca dhe tema vetjake." msgid "Includes everything in the Personal plan." msgstr "Përfshin veçoritë në planin Personal." msgid "Includes everything in the Free plan." msgstr "Përfshin veçoritë në planin Falas." msgid "Includes everything in the Premium plan." msgstr "Përfshin gjithçka nga plani Me Pagesë." msgid "updated post %1$s" msgstr "u përditësua postimi %1$s" msgid "published post %1$s" msgstr "u botua postimi %1$s" msgid "installed plugin %1$s (%2$s)" msgstr "u instalua shtojca %1$s (%2$s)" msgctxt "1: user name, 2: post title/excerpt" msgid "%1$s commented on post %2$s and it is awaiting approval" msgstr "%1$s komentoi te postimi juaj %2$s dhe po pret miratimin" msgid "<theme>%1$s</theme> has an update available" msgstr "Ka të gatshëm një përditësim për <theme>%1$s</theme>" msgctxt "2: post title/excerpt" msgid "approved a <comment %1$s>comment</comment> on post %2$s" msgstr "miratoi një <comment %1$s>koment</comment> te postimi %2$s" msgid "Welcome to Jetpack Personal." msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Personal." msgid "" "Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of " "Jetpack Personal." msgstr "" "Përgëzime! Tani jeni gati të shijoni tërë ato veçori të shkëlqyera të " "Jetpack-ut Profesional." msgid "Welcome to Jetpack Personal. Brought to you by %s." msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Profesional. Sjellë për ju nga %s." msgid "Welcome to Jetpack Professional." msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Profesional." msgid "" "Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of " "Jetpack Professional." msgstr "" "Përgëzime! Tani jeni gati të shijoni tërë ato veçori të shkëlqyera të " "Jetpack-ut Profesional." msgid "Welcome to Jetpack Professional. Brought to you by %s." msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Profesional. Sjellë për ju nga %s." msgid "share your experience…" msgstr "na tregoni rastin tuaj…" msgid "Site setup" msgstr "Rregullim sajti" msgid "Your backup is ready for download" msgstr "Kopjeruajtja juaj është gati për shkarkim" msgctxt "context: noun" msgid "Download Backup" msgstr "Kopjeruajtje Shkarkimi" msgid "Enable Enhanced eCommerce" msgstr "Aktivizoni eTregti të Thelluar" msgid "" "Before enabling, turn on enhanced eCommerce in your Google Analytics " "dashboard." msgstr "" "Përpara se të aktivizohet, aktivizoni eTregti të thelluar te pulti juaj për " "Google Analytics." msgid "Checkout process initiated" msgstr "U fillua procesi i pagimit" msgid "Product detail views" msgstr "Parje hollësish produkti" msgid "Enhanced store analytics" msgstr "Analiza të thelluara dyqani" msgid "User with this email already has an account." msgstr "Përdoruesi me këtë email ka tashmë një llogari." msgid "Create WordPress.com account on your mobile device" msgstr "Krijoni llogari WordPress.com në pajisjen tuaj celulare" msgid "Important: Verify Your Email Address" msgstr "E rëndësishme: Verifikoni Adresën Tuaj Email" msgid "Revoke credentials" msgstr "Shfuqizoji kredencialet" msgid "Stay connected" msgstr "Mbaje të lidhur" msgctxt "Site name" msgid "Your site, %1$s, is safe with Jetpack." msgstr "Sajti juaj, %1$s, me Jetpack-un është i parrezikuar." msgctxt "context: action" msgid "Backup complete" msgstr "Kopjeruajtje e plotësuar" msgctxt "Noun" msgid "Product Review" msgstr "Shqyrtim Produkti" msgid "%1$s left a review on %2$s" msgstr "%1$s la një shqyrtim te %2$s" msgid "Feature Comparison" msgstr "Krahasim Veçorish" msgid "Plan Guide" msgstr "Udhërrëfyes Planesh" msgid "" "Automatic defense against hacks, malware, spam, data loss, and downtime." msgstr "" "Mbrojtje e vetvetishme kundër sulmesh, malware-i, mesazhesh të padëshiruar, " "humbje të dhënash dhe mosfunksionimesh." msgid "Reach more people and earn money with automated marketing tools." msgstr "" "Mbërrini te më shumë vetë dhe fitoni para përmes mjetesh marketingu të " "automatizuar." msgid "Increase traffic and revenue" msgstr "Shtoni trafikun dhe të ardhurat" msgid "Work With Us" msgstr "Punoni Me Ne" msgid "folder" msgstr "dosje" msgid "Custom installation script." msgstr "Programth vetjak instalimi." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Instalim Në Nënpërkatësi" msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Instalim Në Nëndrejtori" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Konstantja %s s’mund të përcaktohet gjatë krijimit të një rrjeti." msgid "" "Enter the same address here unless you <a href=\"%s\">want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory</a>." msgstr "" "Jepni këtu të njëjtën adresë, veç <a href=\"%s\">në daçi që faqja hyrëse e " "sajtit tuaj të jetë tjetër gjë nga drejtoria e instalimit tuaj WordPress</a>." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s po e përpunon tani këtë postim." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s është duke e përpunuar tashmë këtë postim. Doni të ndërhyni?" msgid "View posts by %s" msgstr "Shihni postime nga %s" msgid "No description" msgstr "Pa përshkrim" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" msgid "No sessions available" msgstr "S’ka sesione të gatshme" msgid "Choose a starting time" msgstr "Zgjidhni kohë fillimi" msgid "Book this session" msgstr "Rezervojeni këtë sesion" msgid "Add credentials : %1$s" msgstr "Shtoni kredenciale: %1$s" msgid "need credentials:" msgstr "lyp kredenciale:" msgid "need credentials" msgstr "lyp kredenciale" msgid "Start backing up your site" msgstr "Filloni ta kopjeruani sajtin tuaj" msgid "Your site is set up and ready!" msgstr "Sajti juaj është rregulluar dhe gati për punë!" msgid "Get the details" msgstr "Merrni hollësitë" msgid "Organization Name" msgstr "Emër Enti" msgid "Dismissing backup failed. Please reload and try again." msgstr "" "Hedhja tej e kopjeruajtjes dështoi. Ju lutemi, ringarkojeni dhe riprovoni." msgid "Get the coupon code" msgstr "Merrni kodin e kuponit" msgid "Add credentials" msgstr "Shtoni kredenciale" msgid "Liked by %d people" msgstr "E pëlqyer nga %d persona" msgid "Liked by one person" msgstr "E pëlqyer nga një person" msgid "Liked by you and %d other people" msgstr "E pëlqyer nga ju dhe %d persona të tjerë" msgid "Liked by you and one other person" msgstr "E pëlqyer nga ju dhe një person tjetër" msgid "Download your site backup" msgstr "Shkarkoni kopjeruajtjen e sajtit tuaj" msgid "Your backup of %s is ready for download" msgstr "Kopjeruajtja juaj e %s është gati për shkarkim" msgid "Thanks for choosing {{br/}} %(themeName)s" msgstr "Faleminderit që zgjidhni {{br/}} %(themeName)s" msgid "by %(themeAuthor)s" msgstr "nga %(themeAuthor)s" msgid "Learn about this theme" msgstr "Mësoni më tepër rreth kësaj teme" msgid "Customize site" msgstr "Përshtatni sajtin" msgid "Estimated time:" msgstr "Kohë përafërsisht:" msgid "Mark as uncompleted" msgstr "Vëri shenjë si i paplotësuar" msgid "Mark as completed" msgstr "Vëri shenjë si i plotësuar" msgid "Your setup list" msgstr "Lista e hapave të mi për ujdisjen" msgid "" "Guard your site against brute force login attacks, spam, and harmful malware " "injections." msgstr "" "Ruajeni sajtin tuaj kundër sulmesh hyrjesh me zor, mesazhesh të padëshiruar " "dhe injeksionesh të dëmshëm malware-i." msgid "Be alerted about any unexpected downtime the moment it happens." msgstr "" "Merrni njoftim për çfarëdo mosfunksionimi të papritur, në çastin që ndodh." msgid "" "Keep an eye on your success with simple, concise, and mobile-friendly stats." msgstr "" "Mbani në vëzhgim suksesin tuaj, përmes statistikash të thjeshta, të përpikta " "dhe të përdorshme në celular." msgid "Make updates to your Jetpack-powered site at any time, from any device." msgstr "" "Bëni te sajti juaj Jetpack përditësime në çfarëdo kohe, prej çfarëdo " "pajisjeje." msgid "Jetpack Theme Showcase" msgstr "Shembujt Temash Jetpack" msgid "" "Choose a professional theme perfect for any blog, portfolio, or business " "website." msgstr "" "Zgjidhni një temë profesionale të përsosur për çfarëdo blogu, portofol " "fotografish, ose sajt biznesi." msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Widget-et lypset të jenë regjistruar duke përdorur %s, përpara se të mund të " "shfaqen." msgid "Your backup is now available for download" msgstr "Kopjeruajtja juaj tani është gati për shkarkim" msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Autor: %1$s (Adresë IP: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Sajt: %1$s (Adresë IP: %2$s, %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Fitoni" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "" "Të përditësohet sido qoftë, edhe pse kjo mund të ndërpresë funksionimin e " "sajtit tuaj?" msgid "Bring your photography to life with elegant and professional designs." msgstr "Jepuni jetë fotove tuaja, me dizajne elegante dhe profesionale." msgid "Jetpack has successfully rewound your site %1$s." msgstr "Jetpack-u e riktheu me sukses sajtin tuaj %1$s." msgid "Your site has been rewound." msgstr "Sajti juaj u rikthye." msgid "Your site, %1$s, has been fully restored and is ready to use." msgstr "Sajti juaj, %1$s, u rikthye plotësisht dhe është gati për përdorim." msgctxt "Site name, full date-time pair" msgid "Your site, %1$s, has been fully restored to %2$s and is ready to use." msgstr "" "Sajti juaj, %1$s, u rikthye plotësisht më %2$s dhe është gati për përdorim." msgctxt "Noun: a site name" msgid "Jetpack has restored %1$s" msgstr "Jetpack-u ka rikthyer %1$s" msgid "Your site should now be up and running" msgstr "Sajti juaj tani duhet të jetë duke punuar" msgid "%s has been successfully restored" msgstr "%s u rikthye me sukses" msgid "Display ads below posts on" msgstr "Shfaq reklama nën postime te" msgid "Additional ad placements" msgstr "Vendosje reklamash shtesë" msgid "Top of each page" msgstr "Në krye të çdo faqeje" msgid "Second ad below post" msgstr "Reklama e dytë nën postim" msgid "I've unlocked my domain" msgstr "E kam shkyçur përkatësinë time" msgid "Locked" msgstr "Kyçur" msgid "Check my authorization code" msgstr "Kontrollo kodin tim të autorizimit" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Kalo te Kategoritë" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Më Të Përdorurat" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Kalo te Kategori Lidhjesh" msgid "Active Child Theme" msgstr "Temë Bijë Aktive" msgid "Active Theme" msgstr "Temë Aktive" msgid "Optimize" msgstr "Optimizoje" msgid "Manage your domain and site together on WordPress.com." msgstr "Administroni përkatësinë dhe sajtin tuaj, në WordPress.com." msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Tema juaj mund të shfaqë menu në një vend. Përzgjidhni cilën menu do të " "donit të përdorni." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please <a href=\"%s\">add themes in the " "admin</a>." msgstr "" "S’do të jeni ende në gjendje të instaloni tema të reja nga këtu, ngaqë " "instalimi juaj lyp kredenciale SFTP. Hëpërhë, ju lutemi <a href=\"%s\">temat " "shtojini që nga menuja e përgjegjësit</a>." msgid "Installation failed." msgstr "Instalimi dështoi." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Na ndjeni, s’mund të bëni paraparje temash të reja kur keni ndryshime të " "vëna në plan për botim ose të ruajtura si skicë. Që të bëni paraparje temash " "të reja, ju lutemi, botoni ndryshimet tuaja, ose pritni deri sa të botohen." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "" "Vërini ndryshimet tuaja të përshtatjes në plan për botim (\"go live\") në " "një datë të caktuar." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Faqja hyrëse duhet të jetë e ndryshme nga faqet për postime." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. <a href=\"%s\">Restore the autosave</a>" msgstr "" "Ka një vetëruajtje më të freskët të ndryshimeve tuaja se sa kjo që po " "shihni. <a href=\"%s\">Rikthe vetëruajtjen</a>" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "Tani e ka marrë në dorë %s dhe po e përpunon." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hidhen tej ndryshimet tuaja të pabotuara?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Duket se diç shkoi ters. Prisni pak sekonda, dhe mandej riprovoni." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Po rikthehen ndryshimet e pabotuara…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Po rregullohet paraparja juaj live. Kjo mund të hajë ca kohë." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Po shkarkohet tema juaj e re…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Planifikuar për zbatim" msgid "Discard changes" msgstr "Hidhi tej ndryshimet" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "" "Ju lutemi, që të mundni të ndani me të tjerët paraparjen, ruani ndryshimet " "tuaja." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtroni tema (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Kërkoni te temat WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "S’u gjetën tema. Provoni një kërkim tjetër, ose %s." msgid "Filter themes" msgstr "Filtroni tema" msgid "Go to theme sources" msgstr "Kalo te burime teme" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "E instaluar" msgid "New version available. %s" msgstr "Ka gati një version të ri. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Instalojeni dhe parashiheni temën: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Paraparje <em>live</em> e temës: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Krijoni Menu të Re" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Krijoni një menu për këtë vend" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Përshtatni temën: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Hollësi për temën: %s" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Erdhi koha të shtojmë ca lidhje! Klikoni mbi “%s” që të filloni " "të vendosni në menunë tuaj faqe, kategori, dhe lidhje vetjake. Shtoni aq " "gjëra sa doni." msgid "Choose file" msgstr "Zgjidhni kartelë" msgid "Choose image" msgstr "Zgjidhni figurë" msgid "Change audio" msgstr "Ndryshoni audio" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klikoni mbi “Shtoni figurë të re” që të ngarkoni një kartelë " "figure që nga kompjuteri juaj. Tema juaj funksionon më mirë me një figurë me " "lartësi kryeje %s piksel — që ta nxërë fiks, do të jeni në gjendje ta " "qethni figurën tuaj pasi ta keni ngarkuar." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klikoni mbi “Shtoni figurë të re” që të ngarkoni një kartelë " "figure që nga kompjuteri juaj. Tema juaj funksionon më mirë me një figurë me " "gjerësi kryeje %s piksel — që ta nxërë fiks, do të jeni në gjendje ta " "qethni figurën tuaj pasi ta keni ngarkuar." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klikoni mbi “Shtoni figurë të re” që të ngarkoni një kartelë " "figure që nga kompjuteri juaj. Tema juaj funksionon më mirë me një figurë me " "madhësi kryeje %s piksel — që ta nxërë fiks, do të jeni në gjendje ta " "qethni figurën tuaj pasi ta keni ngarkuar." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Klikoni mbi “Shtoni figurë të re” që të ngarkoni një kartelë " "figure që nga kompjuteri juaj. Tema juaj funksionon më mirë me një figurë sa " "madhësia e videos tuaj — që ta nxërë fiks, do të jeni në gjendje ta " "qethni figurën tuaj pasi ta keni ngarkuar." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "Tema e përcakton veten si temë mëmë e vetvetes. Ju lutemi, kontrolloni kryet " "e %s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Do të krijoni një menu, do t’i caktoni një vend, dhe do të shtoni elementë " "menuje, të tillë si lidhje te faqe dhe kategori. Nëse tema juaj ka shumë " "fusha menush, mund të donit të krijoni më shumë se një." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Pamor" msgid "Create New Menu" msgstr "Krijoni Menu të Re" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Nuk duket se sajti juaj ende ndonjë menu. Doni të krijoni një të tillë? " "Klikoni butonin që t’ia fillohet." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Klikoni mbi “Pasuesi” që të filloni të shtoni lidhje te menuja " "juaj e re." msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Shihni Vendin" msgid "New Menu" msgstr "Menu e Re" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the <a " "href=\"%s\">Widgets panel</a> and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Nëse tema juaj ka fusha widget-esh, atje mund të shtoni edhe menu. Vizitoni " "<a href=\"%s\">panelin Widget-e</a> dhe shtoni një “widget Menuje " "Lëvizjesh” që të shfaqet një menu në një anështyllë apo fundfaqe." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Shihini Krejt Vendet" msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Nëse tema juaj ka shumë menu, dhënia për to e emrave të qartë do t’ju " "ndihmojë në administrimin e tyre." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Tema juaj mund të shfaqë menu në %s vend." msgstr[1] "Tema juaj mund të shfaqë menu në %s vende." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Tema juaj mund të shfaqë menu në një vend." msgid "CSS code" msgstr "Kod CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Shtoni këtu kodin tuaj CSS që të përshtatni pamjen dhe skicimin e sajtit " "tuaj." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Teksa i bëni paraparje një teme të re, mund të vazhdoni të krijoni sipas " "dëshirës gjëra të tilla si widget-e dhe menu, dhe të eksploroni mundësi " "specifike të temës." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Tema WordPress.org" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Po shihni për një temë? Mund të kërkoni ose shfletoni te drejtoria e temave " "në WordPress.org, instaloni dhe bëni paraparje temash, mandej t’i aktivizoni " "drejt e këtu." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Po shfaqen hollësi për këtë temë: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Po shfaqen %d tema" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo temë?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Vëreni në plan" msgid "Preview Link" msgstr "Lidhje Paraparjesh" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Shihni se si do të dukeshin <em>live</em> ndryshimet në sajtin tuaj, dhe " "ndajeni paraparjen me persona që s’hyjnë dot te Përshtatësi." msgid "Share Preview Link" msgstr "Ndani Lidhje Paraparjesh Me të Tjerët" msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s është tashmë duke e përshtatur këtë sajt. Ju lutemi, prisni deri sa të " "kenë mbaruar së provuari përshtatje. Ndryshimet tuaja më të reja u " "vetëruajtën." msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s është duke e përpunuar tashmë këtë sajt. Doni ta merrni ju në dorë?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta merrni në dorë." msgid "No changeset found to take over" msgstr "S’u gjet grup ndryshimesh për ta marrë në dorë" msgid "Security check failed." msgstr "Kontrolli i sigurisë dështoi." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "S’arrihet të ruhet, për shkak të %s rregullimi të pavlefshëm." msgstr[1] "S’arrihet të ruhet, për shkak të %s rregullimesh të pavlefshme." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Për vënie në plan duhet të jepni një datë në të ardhmen." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Grupi i mëparshëm i ndryshimeve është botuar tashmë. Ju lutemi, riprovoni " "ruajtjen e grupit tuaj të tanishëm të ndryshimeve." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Grupi në fjalë i ndryshimeve po përpunohet nga përdorues tjetër." msgid "View User" msgstr "Shiheni Përdoruesin" msgid "Install & Preview" msgstr "Instalim & Paraparje" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Me gjasa, përfshirje e drejtpërdrejtë e %1$s me qëllim përdorimin e %2$s. " "Kjo është shumë gabim. Në vend të kësaj, jepjani thirrje %2$s veprimit %3$s." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s vlerësime)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Më Të Përdorurat" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Vëreni në plan" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Ngarkuar më: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Skicë Përshtatjeje" msgid "" "This draft comes from your <a href=\"%s\">unpublished customization changes</" "a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Kjo skicë vjen nga <a href=\"%s\">ndryshime të pabotuara përshtatjeje</a> " "tuajat. Mund t’i përpunoni, por s’ka pse t’i botoni tani. Do të botohen " "vetvetiu me këto ndryshime." msgid "Activate & Publish" msgstr "Aktivizoje & Botoje" msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Ndryshimet tuaja të vëna në plan për botim sapo u botuan" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Ky grup ndryshimesh s’mund të modifikohet më tej." msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Çaktivizo theksime sintakse kur përpunohet kod" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Theksim Sintakse" msgid "Check again" msgstr "Rikontrollo" msgid "" "WordPress is not notifying any <a href=\"%1$s\">Update Services</a> because " "of your site’s <a href=\"%2$s\">visibility settings</a>." msgstr "" "Për shkak të <a href=\"%2$s\">rregullimeve mbi dukshmërinë</a> në sajtin " "tuaj, WordPress-i s’po njofton ndonjë <a href=\"%1$s\">Shërbim " "Përditësimesh</a>." msgid "Your homepage displays" msgstr "Faqja juaj hyrëse shfaq" msgid "Homepage: %s" msgstr "Faqja hyrëse: %s" msgid "Compare Jetpack plans" msgstr "Krahasoni plane Jetpack" msgid "Jetpack - Hassle-free design, marketing, and security for WordPress" msgstr "Jetpack - Dizajn, marketing, dhe siguri pa kokëçarje për WordPress" msgctxt "Load revision in editor" msgid "Load" msgstr "Ngarkoje" msgctxt "post revisions: minor changes" msgid "minor" msgstr "të vogla" msgid "Comment Permalink" msgstr "Permalidhje Komenti" msgid "Welcome to the Editor! " msgstr "Mirë e vini te Përpunuesi! " msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Ky shënim ripohon se adresa email e përgjegjësit të rrjetit te " "###SITENAME### u ndryshua.\n" "\n" "Adresa e re email e përgjegjësit të rrjetit është ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Ky email është dërguar te ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Përshëndetje,\n" "Nga ne te ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Ky shënim ripohon se adresa email e përgjegjësit te ###SITENAME### u " "ndryshua.\n" "\n" "Adresa e re email e përgjegjësit është ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Ky email është dërguar te ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Përshëndetje,\n" "Nga ne te ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Also includes all features offered in the free version of Jetpack." msgstr "" "Përfshin gjithashtu krejt veçoritë e ofruara në version falas të Jetpack-ut." msgid "Also includes all features offered in the Personal plan." msgstr "Përfshin gjithashtu krejt veçoritë e ofruara në planin Personal." msgid "Also includes all features offered in the Premium plan." msgstr "Përfshin gjithashtu krejt veçoritë e ofruara në planin Me Pagesë." msgid "Comment on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgid_plural "Comments on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgstr[0] "Koment te {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgstr[1] "Komente te {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Po shkarkohet paketë instalimi nga %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Instalimi i temës dështoi." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Instalimi i shtojcës dështoi." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Po shkarkohet përkthim nga %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Po shkarkohet përditësim nga %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit <a href=\"%s\">our Privacy " "Policy</a>." msgstr "" "Privatësinë dhe transparencën i marrim seriozisht. Që të mësoni më tepër se " "ç’të dhëna grumbullojmë, dhe se si i përdorim, ju lutemi, vizitoni <a href=" "\"%s\">Rregullat tona të Privatësisë</a>." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the <a href=\"%s\">WordPress.org stats page</a>." msgstr "" "Këto të dhëna përdoren për të furnizuar përmirësime të përgjithshme të " "WordPress-it, në të cilat përfshihet ndihma për mbrojtjen e sajtit tuaj " "përmes gjetjes dhe instalimit të vetvetishëm të përditësimeve të reja. Ato " "përdoren edhe për të njehsuar statistika, të tilla si ato të shfaqura te <a " "href=\"%s\">faqja e statistikave në WordPress.org</a>." msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "Herë pas here, sajti juaj WordPress mund të dërgojë të dhëna te WordPress." "org — përfshi, por pa u kufizuar në to — versionin që po " "përdorni, si dhe një listë të shtojcave dhe temave të instaluara." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Ky është vendi ku shfaqet kjo menu. Nëse doni ta ndryshoni, zgjidhni një " "vend tjetër." msgid "You are browsing %s" msgstr "Po shfletoni %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu <a href=\"%1$s\" %2$s>widget%3$s</a>, skip this " "step.)" msgstr "" "(Nëse keni në plan të përdorni një <a href=\"%1$s\" %2$s>widget%3$s</a> " "menush, anashkalojeni këtë hap.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Ku do të donit të shfaqet kjo menu?" msgid "Meridian" msgstr "Meridian" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Përdorimi i niveleve të përdoruesit është nxjerrë nga përdorimi. Në vend të " "tyre përdorni aftësitë." msgid "Unlock your site" msgstr "Shkyçeni sajtin tuaj" msgid "The site has been successfully blocked." msgstr "Sajti u bllokua me sukses." msgid "The site has been successfully unblocked." msgstr "Sajti u zhbllokua me sukses." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Përpunoni Galeri" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Shtoni Figura" msgid "No images selected" msgstr "S’u përzgjodhën figura" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Shfaq një galeri figurash." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Widget HTML-je Vetjake" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Përdorues të lexuesit të ekranit: kur gjendeni nën mënyrën formular, mund " "t’ju duhet ta shtypni tastin Esc dy herë." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "" "Që të largoheni nga kjo fushë, shtypni tastin Esc të ndjekur nga tasti Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "Te fusha e përpunimeve, tasti Tab fut një shenjë tab." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your <a href=\"%1$s\" %2$s>user profile%3$s</a> to work in plain text mode." msgstr "" "Te fusha e përpunimeve, sintaksa e kodit theksohet vetvetiu. Që të punoni " "nën mënyrën tekst i thjeshtë, këtë mund ta çaktivizoni te <a href=\"%1$s\" " "%2$s>profili juaj i përdoruesit%3$s</a>." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Kur për lëvizje përdoret tastierë:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Përdoreni widget-in HTML Vetjake për të shtuar kod HTML arbitrar te fushat " "tuaja të widget-eve." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Ka %d gabim që duhet ndrequr përpara se të bëni ruajtje." msgstr[1] "Ka %d gabime që duhen ndrequr përpara se të bëni ruajtje." msgid "Gallery (Original)" msgstr "Galeri (Origjinale)" msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Kontrolli për <em>scrape nonce</em> dështoi. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Keep your site safe, 24/7" msgstr "Mbajeni sajtin tuaj të parrezikuar, 24/7" msgid "Bring your ideas to life with elegant and professional designs." msgstr "Jepuni jetë ideve tuaja me dizajne elegante dhe profesionale." msgid "Design the perfect website" msgstr "Skiconi sajtin e përsosur" msgid "Download backup" msgstr "Shkarkoje kopjeruajtjen" msgid "Create downloadable backup" msgstr "Krijoni kopjeruajtje të shkarkueshme" msgid "Create download" msgstr "Krijoni shkarkim" msgid "Download your backup" msgstr "Shkarkoni kopjeruajtjen tuaj" msgid "We successfully created a backup of your site as of %(date)s!" msgstr "Krijuam me sukses një kopjeruajtje të sajtit tuaj më %(date)s!" msgid "Currently creating a downloadable backup of your site" msgstr "" "Aktualisht duke krijuar një kopjeruajtje të shkarkueshme të sajtit tuaj" msgid "The creation of your backup will start in a moment." msgstr "Krijimi i kopjeruatjes tuaj do të nisë për një çast." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Ndryshimet u shpunë me sukses te hedhurinat." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Ndryshimet janë kaluar tashmë te hedhurinat." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Ende pa ruajtje ndryshimesh, kështu që s’ka ç’të shpihet në hedhurina." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Pati një gabim mirëfilltësimi. Ju lutemi, ringarkojeni faqen dhe riprovoni." msgid "Optimized for success" msgstr "Optimizuar për sukses" msgid "Powerful websites that grow with you" msgstr "Sajte të fuqishëm që rriten tok me ju" msgid "Reach your audience with .%s and WordPress.com" msgstr "Mbërrini te publiku juaj me .%s dhe WordPress.com-in" msgid "Find a domain that's perfect for you" msgstr "Gjeni një përkatësi që të jetë e përsosur për ju" msgid "Have a slice of .pizza" msgstr "Urdhëroni një copë .pizza" msgid "Recommended by the biggest names in WordPress" msgstr "E këshilluar nga emrat e mëdhenj në WordPress" msgid "Jetpack is recommended by the biggest names in WordPress" msgstr "Jetpack-u rekomandohet nga emrat më të mëdhenj në WordPress" msgid "About Jetpack" msgstr "Mbi Jetpack-un" msgid "Contribute to Jetpack" msgstr "Jepni Ndihmesë te Jetpack-u" msgid "Email Address or Username" msgstr "Adresë email ose Emër përdoruesi" msgid "Email address or username" msgstr "Adresë email ose emër përdoruesi" msgid "To add a payment button, create a page." msgstr "Që të shtoni një buton pagesash, krijoni një faqe." msgid "Click {{strong}}Add{{/strong}} to continue." msgstr "Klikoni {{strong}}Shtoje{{/strong}} që të vazhdoni." msgid "Give your page a title here." msgstr "Jepini një titull faqes tuaj këtu." msgid "Learn about managing menus" msgstr "Mësoni më tepër rreth administrimi menush" msgid "Report a bug" msgstr "Njoftoni një të metë" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "Press This s’gjendet. Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e sajtit tuaj." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Lypset shtojca Press This." msgid "Installation Required" msgstr "Lypset Instalim" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from <a href=\"%s" "\">the main site</a>." msgstr "" "Press This s’është i instaluar. Ju lutemi, instalojeni Press This që nga <a " "href=\"%s\">sajti kryesor</a>." msgid "Activate Press This" msgstr "Aktivizoni Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Aktivizo Shtojcën & Kthehu te Press This" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Po përdorni një shfletues që s’ka lojtës Flash të aktivizuar apo të " "instaluar. Ju lutemi, aktivizoni shtojcën e lojtësit tuaj Flash ose " "shkarkoni versionin më të ri që nga https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmetim Drejtpërsëdrejti" msgid "Grow your audience" msgstr "Shtoni publikun tuaj" msgid "Illustration showing two people looking at stats" msgstr "Ilustrim që shfaq dy persona që shohin statistika" msgid "Get started for free" msgstr "Fillojani falas" msgid "Hassle-free design, marketing, and security for WordPress" msgstr "Dizajn, marketing, dhe siguri e pamundimshme për WordPress" msgid "then add it to your device’s bookmarks or home screen." msgstr "mandej shtojeni te faqerojtësit apo kreu i pajisjes tuaj." msgid "" "Use Press This as a quick and lightweight way to highlight another page on " "the web." msgstr "" "Përdoreni Press This si një rrugë të shpejtë dhe të lehtë për të nxjerrë në " "pah një tjetër faqe në web." msgid "" "It will even allow you to choose from images or videos included on the page " "and use them in your post." msgstr "" "Do t’ju lejojë madje të zgjidhni figura dhe video të përfshira te faqja dhe " "t’i përdorni ato në postimin tuaj." msgid "Bank" msgstr "Bankë" msgid "New order" msgstr "Porosi e re" msgctxt "remaining number of items for an order" msgid "...and %s more item" msgid_plural "... and %s more items" msgstr[0] "…dhe %s artikull më tepër" msgstr[1] "…dhe %s artikuj më tepër" msgid "Multiple variations" msgstr "Variacione të shumëfishta" msgctxt "Product name, quantity" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" msgid "Products" msgstr "Produkte" msgid "ℹ️ View Order" msgstr "ℹ️ Shihni Porosinë" msgid "Shipping Method" msgstr "Metodë Dërgimi" msgid "Order Number" msgstr "Numër Porosie" msgid "New Order" msgstr "Porosi e Re" msgid "Click here to get started now." msgstr "Klikoni këtu që t’ia fillohet tani." msgid "<strong>Are You Ready to Upgrade Now?</strong>" msgstr "<strong>Jeni Gati Ta Përmirësoni Tani?</strong>" msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?" msgstr "E dini se WordPress-i xhiron %s%% të internetit?" msgid "One last thing for your site" msgstr "Një gjë të fundit për sajtin tuaj" msgid "Please select your bank." msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni bankën tuaj." msgid "Unknown entity." msgstr "Njësi e panjohur." msgid "User Info" msgstr "Të dhëna Përdoruesi" msgid "Use My Own Domain" msgstr "Përdor Përkatësinë Time" msgid "Transfer a Domain" msgstr "Shpërngulni një Përkatësi" msgid "Transfer confirmation required" msgstr "Lypset ripohim shpërnguljeje" msgid "Transfer" msgstr "Shpërngule" msgid "Domain transfer failed" msgstr "Shpërngulja e përkatësisë dështoi" msgid "Unlock the domain." msgstr "Shkyçeni përkatësinë." msgid "Domain is unlocked." msgstr "Përkatësia juaj është e shkyçur." msgid "Your domain is unlocked at your current registrar." msgstr "Përkatësia juaj është e shkyçur në regjistrin tuaj të tanishëm." msgid "Get a domain authorization code." msgstr "Merrni një kod autorizimi përkatësie." msgid "Refresh stats" msgstr "Rifresko statistika" msgid "example.com" msgstr "shembull.com" msgid "Transfer to WordPress.com" msgstr "Shpërngule te WordPress.com-i" msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button" msgid "Use a domain I own" msgstr "Përdor një përkatësi pronë timen" msgid "Backups and Restores" msgstr "Kopjeruajtje dhe Rikthime" msgid "Add server credentials" msgstr "Shtoni kredencialet për në shërbyes" msgid "Please enter a valid server address." msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë shërbyesi të vlefshme." msgid "Please enter a valid server port." msgstr "Ju lutemi, jepni një portë shërbyesi të vlefshme." msgid "Port number must be numeric." msgstr "Numri i portës duhet të jetë një numerik." msgid "Please enter your server username." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesi për te shërbyesi juaj." msgid "Please enter your server password." msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin për te shërbyesi juaj." msgid "Credential Type" msgstr "Lloj Kredencialesh" msgid "SFTP" msgstr "SFTP" msgid "Port Number" msgstr "Numër Porte" msgid "Testing connection…" msgstr "Po vihet në provë lidhja…" msgid "Your site is now connected." msgstr "Sajti juaj tani është i lidhur." msgid "Error saving. Please check your credentials and try again." msgstr "" "Gabim ruajtjeje. Ju lutemi, kontrolloni kredencialet tuaja dhe riprovoni." msgid "Obtaining your credentials…" msgstr "Po merren kredencialet tuaj…" msgid "Your credentials have been auto configured." msgstr "Kredencialet tuaja janë vetëformësuar." msgid "Error auto configuring your credentials." msgstr "Gabim në vetëformësimin e kredencialeve tuaja." msgid "Get help from our Happiness Engineers" msgstr "Merrni ndihmë nga Inxhinierët tanë Lumturisë" msgid "Troubleshooting — I'll be reconnecting afterwards." msgstr "Ndreqje defektesh - Do ta rilidh më vonë." msgid "Get help reconnecting your site" msgstr "Merrni ndihmë për lidhjen e sajtit tuaj" msgid "We're having trouble connecting to your site." msgstr "Po kemi probleme për t’u lidhur me sajtin tuaj." msgid "Table Of Contents" msgstr "Tabelë e Lëndës" msgctxt "Themes step subheader in Signup" msgid "Pick one of our store themes to start with. You can change this later." msgstr "" "Që t’ia filloni, zgjidhni një nga temat tona për dyqane. Këtë mund ta " "ndryshoni më vonë." msgid "Choose a store theme." msgstr "Zgjidhni një temë dyqani." msgid "The conversation has been successfully unfollowed." msgstr "Bisedës iu hoq ndjekja me sukses." msgid "" "Sorry, we had a problem unfollowing that conversation. Please try again." msgstr "" "Na ndjeni, patëm një problem me heqjen e ndjekjes së asaj bisede. Ju lutemi, " "riprovoni." msgid "Jetpack is having trouble connecting to your site" msgstr "Jetpack-u po ka probleme për t’u lidhur me sajtin tuaj" msgid "Credit or debit card" msgstr "Kartë krediti ose debiti" msgid "Did you know you’re running an outdated version of Jetpack?" msgstr "E dinit se po xhironi një version të vjetruar të Jetpack-ut?" msgid "Start your website" msgstr "Filloni sajtin tuaj" msgid "Your Friends at WordPress.com" msgstr "Miqtë Tuaj në WordPress.com" msgid "The conversation has been successfully followed." msgstr "Biseda është ndjekur me sukses." msgid "Sorry, we had a problem following that conversation. Please try again." msgstr "" "Na ndjeni, patëm një problem me ndjekjes së asaj bisede. Ju lutemi, " "riprovoni." msgid ".%s Domain Search — WordPress.com" msgstr "Kërkim Përkatësie .%s — WordPress.com" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Renew now <small>for one more year</small></a> or <a href=" "\"%2$s\">cancel this subscription</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Rinovojeni tani <small>edhe për një vit tjetër</small></a> " "ose <a href=\"%2$s\">anulojeni këtë pajtim</a>" msgid "Anonymize IP addresses" msgstr "Anonimizoni adresa IP" msgid "Purchase transactions" msgstr "Transaksione blerjesh" msgid "Basic store analytics" msgstr "Analiza elementare dyqani" msgid "Manage your purchases" msgstr "Administroni blerjet tuaja" msgid "Confirm Disconnection" msgstr "Ripohoni Shkëputjen" msgid "Create your store!" msgstr "Krijoni dyqanin tuaj!" msgid "What is this payment for?" msgstr "Për çfarë është kjo pagesë?" msgid "" "For example: event tickets, charitable donations, training courses, coaching " "fees, etc." msgstr "" "Për shembull: bileta veprimtarish, dhurime bamirësie, kurse trajnimi, tarifa " "trajnimesh, etj." msgid "Payment Button" msgstr "Buton pagesash" msgid "Add contact" msgstr "Shtoni kontakt" msgid "Welcome to Conversations" msgstr "Mirë se vini te Bisedat" msgid "Find posts to follow" msgstr "Gjeni Postime për T’i Ndjekur" msgid "Got it, thanks!" msgstr "Faleminderit, kuptova!" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Shtoni te paneli juaj një menu lëvizjesh." msgid "A single-column, multicolor, grid-based theme." msgstr "" "Një temë e thjeshtë, me një shtyllë, shumëngjyrëshe, e bazuar në rrjetë." msgid "" "Automattic is the parent company of Jetpack, <a href=\"%1$s\" style=\"text-" "decoration:none;\">WordPress.com</a>, WooCommerce, and more. We're %2$s " "people working from %3$s countries and we're <a href=\"%4$s\">always hiring</" "a>." msgstr "" "Automattic është kompania mëmë e Jetpack-ut, <a href=\"%1$s\" style=\"text-" "decoration:none;\">WordPress.com</a>-it, WooCommerce-it, etj. Jemi mbi %2$s " "vetë që punojnë prej mbi %3$s shtetesh dhe <a href=\"%4$s\">punësojmë " "vazhdimisht</a>." msgid "Get more visitors to %s" msgstr "Kini më tepër vizitorë te %s" msgid "Looking to monetize your site?" msgstr "Po shihni si të monetarizoni sajtin tuaj?" msgid "How to grow your site traffic" msgstr "Si të shtoni trafikun në sajtin tuaj" msgid "The following domains will also renew:" msgstr "Do të rinovohen edhe përkatësitë vijuese:" msgid "Your domain %s will also renew." msgstr "Do të rinovohet edhe përkatësia juaj %s." msgid "Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d day." msgid_plural "" "Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d days." msgstr[0] "Blerja juaj %1$s për %2$s do të rinovohet vetvetiu për %3$d ditë." msgstr[1] "Blerja juaj %1$s për %2$s do të rinovohet vetvetiu për %3$d ditë." msgid "The following domains will renew automatically in %1$d day: %2$s" msgid_plural "" "The following domains will renew automatically in %1$d days: %2$s" msgstr[0] "Përkatësitë vijuese do të rinovohet vetvetiu për %1$d ditë: %2$s" msgstr[1] "Përkatësitë vijuese do të rinovohet vetvetiu për %1$d ditë: %2$s" msgid "" "The %1$s plan and domain mapping on your site \"%2$s\" will renew " "automatically in %3$d day." msgid_plural "" "The %1$s plan and domain mapping on your site \"%2$s\" will renew " "automatically in %3$d days." msgstr[0] "" "Plani %1$s dhe përshoqërimi i përkatësisë te sajti juaj \"%2$s\" do të " "rinovohet vetvetiu për %3$d ditë." msgstr[1] "" "Plani %1$s dhe përshoqërimi i përkatësisë te sajti juaj \"%2$s\" do të " "rinovohet vetvetiu për %3$d ditë." msgid "" "The %1$s plan and custom domain on your site \"%2$s\" will renew " "automatically in %3$d day." msgid_plural "" "The %1$s plan and custom domain on your site \"%2$s\" will renew " "automatically in %3$d days." msgstr[0] "" "Plani %1$s dhe përkatësia vetjake te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet " "vetvetiu për %3$d ditë." msgstr[1] "" "Plani %1$s dhe përkatësia vetjake te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet " "vetvetiu për %3$d ditë." msgid "Your WordPress.com domain mapping subscriptions for %s renew soon" msgstr "" "Pajtimet tuaja për përshoqërim përkatësish në WordPress.com për %s rinovohen " "së shpejti" msgid "Your WordPress.com domain mapping subscription for %s renews soon" msgstr "" "Pajtimi juaj për përshoqërim përkatësie në WordPress.com për %s rinovohet së " "shpejti" msgid "%1$s (%3$s) expires on %2$s" msgstr "%1$s (%3$s) skadon më %2$s" msgid "" "The domain connection for %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will " "not see \"%3$s\"." msgstr "" "Lidhja e përkatësisë për %1$s do të skadojë më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do " "ta shohin “%3$s”." msgid "" "The domain connection for %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will " "not see this site." msgstr "" "Lidhja e përkatësisë për %1$s do të skadojë më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do " "ta shohin këtë sajt." msgid "%1$s (%3$s) expired on %2$s" msgstr "%1$s (%3$s) skadon më %2$s" msgid "" "The domain connection for %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not " "see \"%3$s\"." msgstr "" "Lidhja e përkatësisë për %1$s skadoi më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta " "shohin “%3$s”." msgid "" "The domain connection for %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not " "see this site." msgstr "" "Lidhja e përkatësisë për %1$s skadoi më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta " "shohin këtë sajt." msgid "The site is not the main network site" msgstr "Sajti s’është sajti kryesor në rrjet" msgid "Multi network install are not supported." msgstr "Instalimet shumërrjetëshe nuk mbulohen." msgid "User does not have permission to view plugins." msgstr "Përdoruesi s’ka leje të shohë shtojcat." msgid "Jetpack version is less then 3.3, please update to the latest" msgstr "" "Versioni i Jetpack-ut është më i vjetër se 3.3, ju lutemi, përmirësojeni me " "versionin më të ri" msgid "Welcome to Jetpack Premium" msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Me Pagesë" msgid "Welcome to Jetpack Personal" msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Personal" msgid "Your Jetpack upgrades are due for renewal" msgstr "Përmirësimeve tuaja të Jetpack-ut u ka ardhur koha për rinovim" msgid "Response was not 200: %s %s" msgstr "Përgjigja s’qe 200: %s %s" msgid "Check it out" msgstr "Shiheni vetë" msgid "Need some extra help?" msgstr "Ju duhet pak ndihmë shtesë?" msgid "The uploaded file is not a compatible plugin." msgstr "Kartela e ngarkuar s’është një shtojcë e përputhshme." msgid "The uploaded file is not a valid zip." msgstr "Kartela e ngarkuar s’është një zip i vlefshëm." msgid "The uploaded file is not a valid plugin." msgstr "Kartela e ngarkuar s’është një shtojcë e vlefshme." msgctxt "button label" msgid "Update %(numUpdates)d Plugin" msgid_plural "Update %(numUpdates)d Plugins" msgstr[0] "Përditëso %(numUpdates)d Shtojcë" msgstr[1] "Përditëso %(numUpdates)d Shtojca" msgid "You're now a new member of: {{site/}}" msgstr "Tani jeni një anëtar i ri i: {{site/}}" msgid "{{em}}(No title){{/em}}" msgstr "{{em}}(Pa titull){{/em}}" msgid "We couldn't load the countries list." msgstr "S’e ngarkuam dot listën e vendeve." msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s s’mund të jetë e zbrazët." msgid "Update to Jetpack %s" msgstr "Përditësojeni me Jetpack %s" msgid "Visit your site" msgstr "Vizitoni sajtin tuaj" msgid "Auto-managed on this site" msgstr "E vetëadministruar në këtë sajt" msgid "Confirm that you want to disconnect your site from WordPress.com." msgstr "Ripohoni se doni të shkëputet sajti juaj nga WordPress.com-i." msgid "Learn more about Search" msgstr "Mësoni më tepër rreth Kërkimit" msgid "Problem uploading the plugin." msgstr "Problem me ngarkimin e shtojcës." msgid "No email address" msgstr "S'ka adresë email-i" msgid "No website" msgstr "S’ka sajt" msgid "No IP address" msgstr "S’ka adresë IP" msgid "User %(email)s unblocked." msgstr "Përdoruesi %(email)s u zhbllokua." msgid "Learn more about Simple Payments" msgstr "Mësoni më tepër rreth Simple Payments" msgid "Payment did not execute successfully" msgstr "Pagesa s’u përmbush me sukses" msgid "Review your account settings" msgstr "Shqyrtoni rregullimet tuaja të llogarisë" msgid "no title" msgstr "s’ka titull" msgid "A theme for bloggers who want their content to take center stage." msgstr "" "Një temë për blogues të cilët duan që lënda e tyre të jetë në qendër të " "vëmendjes." msgid "Your page has not received any views yet!" msgstr "Faqja juaj s’ka pasur ende ndonjë parje!" msgid "There are no likes on this page yet." msgstr "Ende s’ka pëlqime në këtë faqe." msgid "Write a message for your audience here." msgstr "Shkruani këtu një mesazh për publikun tuaj." msgid "Your site has been successfully restored" msgstr "Sajti juaj u rikthye me sukses" msgid "Your comment has been updated." msgstr "Komenti juaj u përditësua." msgid "%s Sales Report for %s" msgstr "%s Raport Shitjesh për %s" msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Bëni hyrjen tani{{/a}} që të përfundojë regjistrimi." msgid "Your domain is using WordPress.com name servers" msgstr "Përkatësia juaj po përdor shërbyes WordPress.com emrash" msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "" "Kyçi i API-t për këtë sajt është i ngulitur brenda programit dhe s’mund të " "fshihet." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "Vlera e sjellë s’është kyç API i vlefshëm dhe i regjistruar." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "" "Kyçi i API-t për këtë saj është i ngulitur brenda programit dhe s’mund të " "ndryshohet përmes API-t." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "Periudha kohore për të cilën të merren statistika. Mundësi: 60-ditë, 6-muaj, " "krejt" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Nëse true, shfaq numrin e komenteve të miratuara në krah të çdo autori " "komentesh, te faqja e listës së komenteve." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Në u zgjedhtë, Akismet-i do të hedhë automatikisht tej mesazhet më të këqij " "të padëshiruar, në vend se t’i kalojë te dosja e mesazheve të padëshiruar." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "" "Një kyç API Akismet prej 12 shenjash. I passhëm që nga akismet.com/get/" msgid "Uploading custom plugins and themes" msgstr "Ngarkim shtojcash dhe temash vetjake" msgid "Add Plugin" msgstr "Shtoni Shtojcë" msgid "A custom domain name for %s a month" msgstr "Emër vetjak përkatësie për %s në muaj" msgid "" "This is the language of the interface you see across WordPress.com as a " "whole." msgstr "Kjo është gjuha e ndërfaqes që shihni nëpër WordPress.com në tërësi." msgid "Sign up for %(clientTitle)s with a WordPress.com account" msgstr "Regjistrohuni për %(clientTitle)s me një llogari WordPress.com" msgid "Claim My 25% Discount" msgstr "Kërko Uljen Time 25% Në Çmim" msgid "Claim My 50% Discount" msgstr "Kërko Uljen Time 50% Në Çmim" msgid "Please enter the verification code generated by your authenticator app." msgstr "" "Ju lutemi, jepni kodin e verifikimit prodhuar nga aplikacioni juaj i " "mirëfilltësimeve." msgid "Enter the code generated by your authenticator app." msgstr "Jepni kodin e prodhuar nga aplikacioni juaj i mirëfilltësimeve." msgid "Product Tour" msgstr "Tur i Produktit" msgid "Upgrade My Site + Start Selling" msgstr "Përmirësoje Sajtin Tim + Filloni të Shitni" msgid "Start selling on %s in seconds" msgstr "Filloni të shitni te %s pas pak sekondash" msgid "%1$s logged out" msgstr "%1$s doli" msgid "%1$s failed login attempts" msgstr "%1$s përpjekjesh të dështuara për hyrje" msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}" msgstr "Bazuar në {{jetpackLogo /}}" msgid "%1$s modified a comment on post %2$s" msgstr "%1$s ndryshoi një koment në postimin %2$s" msgid "Close post sharing" msgstr "Mbylle dialogun e ndarjeve të postimit me të tjerë" msgid "Hello there!" msgstr "Tungjatjeta!" msgid "This account is not connected to %s" msgstr "Kjo llogari s’është e lidhur me %s" msgid "Automatic Updates" msgstr "Përditësime të Vetvetishme" msgid "Returns to the dashboard" msgstr "Kthehuni te pulti" msgid "Invalid OAuth2 redirect url" msgstr "URL ridrejtimi OAuth2 e pavlefshme" msgid "WordPress updated to version %1$s" msgstr "WordPress-i u përditësua me versionin %1$s" msgid "Since %s, you’ve made %s." msgstr "Që prej %s, keni bërë %s." msgid "Claim $100 for Google Ads" msgstr "Bëni Kërkesën për $100 për Google Ads" msgid "WordPress.com verification code" msgstr "Kod verifikimi WordPress.com" msgid "Add a Plugin" msgstr "Shtoni një Shtojcë" msgid "Upload a plugin now" msgstr "Ngarkoni një shtojcë që tani" msgid "Delete these comments permanently?" msgstr "Të fshihen përgjithmonë këto komente?" msgid "%(changes)d word added" msgid_plural "%(changes)d words added" msgstr[0] "U shtua %(changes)d fjalë" msgstr[1] "U shtuan %(changes)d fjalë" msgid "%(changes)d word removed" msgid_plural "%(changes)d words removed" msgstr[0] "U hoq %(changes)d fjalë" msgstr[1] "U hoqën %(changes)d fjalë" msgid "Connect to Google Analytics" msgstr "Lidhuni te Google Analytics" msgid "" "Complement WordPress.com's stats with Google's in-depth look at your " "visitors and traffic patterns." msgstr "" "Plotësojini statistika e WordPress.com-it mbi vizitorët tuaj dhe rregullsitë " "e trafikut me vështrimin e thelluar të Google-it." msgid "Not on WordPress.com? {{signupLink}}Create an Account{{/signupLink}}." msgstr "" "S’jeni në WordPress.com? {{signupLink}}Krijoni një Llogari{{/signupLink}}." msgid "Social Login" msgstr "Hyrje Nga Rrjete Shoqërore" msgid "User not allowed" msgstr "Përdorues që nuk lejohet" msgid "Did you know?" msgstr "E dinit se?" msgid "Item" msgstr "Artikull" msgid "Upgrade to Jetpack Professional" msgstr "Përmirësojeni me Jetpack Professsional" msgid "%s Sales Report" msgstr "Raport Shitjesh për %s" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Përdoruesi s’mund të shtohet dot te ky sajt." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "Përdoruesi u krijua, por s’u shtua dot te sajti juaj." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Ai përdorues s’u shtua dot te ky sajt." msgid "Choose media library source" msgstr "Zgjidhni burim mediateke" msgid "We've canceled your domain transfer. " msgstr "Anuluam shpërnguljen e përkatësisë tuaj. " msgid "Send Transfer Code" msgstr "Dërgo Kod Shpërnguljeje" msgid "Sending request…" msgstr "Po dërgohet kërkesë…" msgid "Showing results for: %s" msgstr "Po shfaqen përfundimet për: %s" msgid "Comment discarded." msgstr "Komenti u hodh tej." msgid "Site Pages" msgstr "Faqe Sajti" msgid "View site domains" msgstr "Shiheni sajtin %(domain)s" msgid "Upgrade your plan" msgstr "Përmirësoni planin tuaj" msgid "Share on" msgstr "Ndajeni me të tjerë në" msgid "Back to %(clientTitle)s" msgstr "Mbrapsht te %(clientTitle)s" msgid "Marketing Automation" msgstr "Automatizim Marketingu" msgid "Howdy! Log in to %(clientTitle)s with your WordPress.com account." msgstr "Njatjeta! Hyni te %(clientTitle)s me llogarinë tuaj WordPress.com." msgid "Oops! You don't have permission to manage comments." msgstr "Hëm! S’keni leje të administroni komente." msgid "" "Are you sure you want to delete this item? It will be disabled and removed " "from all locations where it currently appears." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky objekt? Do të çaktivizohet dhe hiqet nga " "krejt vendet ku duket tani." msgid "" "This social account is already associated with an existing WordPress.com " "account." msgstr "" "Kjo llogari rrjeti shoqëror është e përshoqëruar tashmë me një llogari " "ekzistuese WordPress.com." msgid "A social service token is required." msgstr "Lypset një token shërbimi shoqëror." msgid "A social service is required." msgstr "Lypset një shërbim shoqëror." msgid "SMS Authentication is unavailable." msgstr "Mirëfilltësimi SMS s’është i passhëm." msgid "Push authentication is unavailable." msgstr "Mirëfilltësimi Push s’është i passhëm." msgid "two_step_nonce required." msgstr "Lypset two_step_nonce." msgid "user_id required." msgstr "Lypset user_id." msgid "Your session has expired. Please reload the page." msgstr "Sesioni juaj ka skaduar. Ju lutemi, ringarkoni faqen." msgid "You need to be logged in to log out!" msgstr "Lypset të jeni i futur, pa të dilni!" msgid "To find these options, click on this file to select it." msgstr "Që të gjeni këto mundësi, klikoni mbi këtë kartelë për ta përzgjedhur." msgid "Got it, I'm ready to explore!" msgstr "E mora vesh, jam gati të eksploroj!" msgid "Please check your inbox and click the link to log in." msgstr "Që të bëni hyrjen, kontrolloni email-et tuaj dhe klikoni mbi lidhjen." msgid "We just emailed you a link." msgstr "Sapo ju dërguam me email një lidhje." msgid "Edit<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" msgstr "Përpunoni<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" msgctxt "Used before project type names." msgid "Project Types" msgstr "Lloje Projektesh" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Etiketa" msgctxt "post author" msgid "Written by %s" msgstr "Shkruar nga %s" msgctxt "Used before project tag names." msgid "Project Tags" msgstr "Etiketa Projektesh" msgctxt "Previous post link" msgid "Previous <span class=\"screen-reader-text\">Post: %title</span>" msgstr "Postimi <span class=\"screen-reader-text\">i Mëparshëm: %title</span>" msgctxt "Previous post link" msgid "Prev <span class=\"screen-reader-text\">Post: %title</span>" msgstr "Postimi <span class=\"screen-reader-text\">i Mëparshëm: %title</span>" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Postuar më" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Postuar më" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Postuar më %s" msgctxt "post author" msgid "Posted by %s" msgstr "Postuar nga %s" msgctxt "suffix for paged archive titles" msgid "Page %s" msgstr "Faqe %s" msgctxt "comments title" msgid "One thought" msgstr "Një mendim" msgctxt "post date" msgid "on %s" msgstr "më %s" msgctxt "load posts button text" msgid "Load More" msgstr "Ngarkoni Më Tepër" msgctxt "Next post link" msgid "Next <span class=\"screen-reader-text\">Post: %title</span>" msgstr "Postimi <span class=\"screen-reader-text\">Pasues: %title</span>" msgctxt "post format archives link" msgid "All %1$s posts" msgstr "Krejt %1$s postimet" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Kategori" msgctxt "Used before tag names." msgid "<span class=\"screen-reader-text\">Tags</span>" msgstr "<span class=\"screen-reader-text\">Etiketa</span>" msgctxt "Used before project type names." msgid "<span class=\"screen-reader-text\">Project Types</span>" msgstr "<span class=\"screen-reader-text\">Lloje Projekti</span>" msgctxt "Used before tag names." msgid "<span class=\"screen-reader-text\">Project Tags</span>" msgstr "<span class=\"screen-reader-text\">Etiketa Projekti</span>" msgctxt "Used before category names." msgid "<span class=\"screen-reader-text\">Categories</span>" msgstr "<span class=\"screen-reader-text\">Kategori</span>" msgctxt "Used before post author name." msgid "<span class=\"screen-reader-text\">Author</span>" msgstr "<span class=\"screen-reader-text\">Autor</span>" msgctxt "Parent post link" msgid "" "<span class=\"meta-nav\">Published in</span><span class=\"post-title\">" "%title</span>" msgstr "" "<span class=\"meta-nav\">Botuar te</span><span class=\"post-title\">%title</" "span>" msgctxt "post date" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "post author" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "contributor article count" msgid "%d Article" msgstr "%d Artikull" msgid "Year:" msgstr "Vit:" msgid "That page can’t be found." msgstr "Ajo faqe s’gjendet dot." msgid "Search here..." msgstr "Kërkoni këtu…" msgid "Results for: %s" msgstr "Përfundime për: %s" msgid "" "Published <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=" "\"%1$s\">%2$s</time></span> at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size " "image\">%4$s × %5$s</a>" msgstr "" "Botuar më <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=" "\"%1$s\">%2$s</time></span> te <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size " "image\">%4$s × %5$s</a>" msgid "" "Published <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=" "\"%1$s\" pubdate>%2$s</time></span> at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-" "size image\">%4$s × %5$s</a>" msgstr "" "Botuar më <span class=\"entry-date\"><time class=\"entry-date\" datetime=" "\"%1$s\" pubdate>%2$s</time></span> te <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-" "size image\">%4$s × %5$s</a>" msgid "" "Published <span class=\"entry-date\"><abbr class=\"published\" title=\"%1$s" "\">%2$s</abbr></span> at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">" "%4$s × %5$s</a>" msgstr "" "Botuar më <span class=\"entry-date\"><abbr class=\"published\" title=\"%1$s" "\">%2$s</abbr></span> te <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">" "%4$s × %5$s</a>" msgid "Previous Slide" msgstr "Diapozitivi i Mëparshëm" msgid "Older projects" msgstr "Projekte të dikurshëm" msgid "on %s at %s" msgstr "më %s te %s" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "S’u gjetën postime. Të provohet një kërkim tjetër?" msgid "Next Project" msgstr "Projekti Pasues" msgid "Next Slide" msgstr "Diapozitivi Pasues" msgid "Next Entry" msgstr "Zëri Pasues" msgid "Newer projects" msgstr "Projekte më të rinj" msgid "Menu & Widgets" msgstr "Menu & Widget-e" msgid "Edit %s" msgstr "Përpunojeni %s" msgid "close search form" msgstr "mbylle formularin e kërkimeve" msgid "Close Menu" msgstr "Mbylle Menunë" msgid "" "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Published </span> <span class=" "\"entry-date\"><abbr class=\"published\" title=\"%1$s\">%2$s</abbr></span> " "at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">%4$s × %5$s</a>" msgstr "" "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Botuar më </span> <span class=" "\"entry-date\"><abbr class=\"published\" title=\"%1$s\">%2$s</abbr></span> " "te <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">%4$s × %5$s</a>" msgid "" "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Published </span> <span class=" "\"entry-date\"><abbr class=\"published\" title=\"%1$s\">%2$s</abbr></span> " "at <a href=\"%3$s\" title=\"Link to full-size image\">%4$s × %5$s</a>" msgstr "" "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Botuar më </span> <span class=" "\"entry-date\"><abbr class=\"published\" title=\"%1$s\">%2$s</abbr></span> " "te <a href=\"%3$s\" title=\"Lidhje për te figura në madhësi të plotë\">%4$s " "× %5$s</a>" msgid "No pending comments." msgstr "S’ka komente në pritje të shqyrtimit." msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "nga %s" msgid "Leave a Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "Lini një Koment<span class=\"screen-reader-text\"> te %s</span>" msgid "Build it better with plugins" msgstr "Ndërtojeni më mirë, përmes shtojcash" msgid "Or bring your own" msgstr "Ose sillni tuajën" msgid "Find the right domain" msgstr "Gjeni përkatësinë e duhur" msgid "It starts with a domain that’s perfect for you" msgstr "Fillon me një përkatësi që është e përsosur për ju" msgid "Simplicity, speed, flexibility." msgstr "Thjeshtësi, shpejtësi, zhdërvjelltësi." msgid "" "Congratulations! <strong>%1$s</strong> has sent you <strong>%2$s</strong> " "for <strong>%3$s</strong>." msgstr "" "Përgëzime! <strong>%1$s</strong> ju ka dërguar <strong>%2$s</strong> për " "<strong>%3$s</strong>." msgid "Your money has arrived!" msgstr "Paratë tuaja erdhën!" msgid "Shipping address:" msgstr "Adresë dërgimi:" msgid "Paypal status:" msgstr "Gjendje Paypal-i:" msgid "Paypal ID:" msgstr "ID PayPal:" msgid "Customer email:" msgstr "Email klienti:" msgid "Customer name:" msgstr "Emër klienti:" msgid "Quantity:" msgstr "Sasi:" msgid "You sold \"%2$s\" for %3$s." msgid_plural "You sold %1$s of \"%2$s\" for %3$s each." msgstr[0] "Shitët \"%2$s\" për %3$s." msgstr[1] "Shitët %1$s nga \"%2$s\" për %3$s secilin." msgid "Buyer at %1$s" msgstr "Blerës te %1$s" msgid "Ready to invest in the success of your site?" msgstr "Gati për investuar për suksesin e sajtit tuaj?" msgid "Turn your site into a community" msgstr "Shndërroheni sajtin tuaj në një bashkësi" msgid "Turn your website into a source of income." msgstr "Shndërrojeni sajtin tuaj në një burim të ardhurash." msgid "Five ways to monetize your site" msgstr "Pesë rrugë si të monetarizoni sajtin tuaj" msgid "Go to WP Admin" msgstr "Kalo te Përgjegjës WP" msgid "The payment has been started but not completed" msgstr "Pagesa ka filluar, por s’është plotësuar" msgid "We couldn't approve this comment." msgstr "S’e miratuam dot këtë koment." msgid "We couldn't unapprove this comment." msgstr "S’e shmiratuam dot këtë koment." msgid "We couldn't mark this comment as spam." msgstr "S’i vumë dot shenjë këtij komenti si të padëshiruar." msgid "We couldn't move this comment to trash." msgstr "S’e shpumë dot këtë koment te hedhurinat." msgid "We couldn't update this comment." msgstr "S’e përditësuam dot këtë koment." msgctxt "currency" msgid "Thai Baht" msgstr "Bat Tajlandez" msgctxt "currency" msgid "New Taiwan Dollars" msgstr "Dollarë Zelande të Re" msgctxt "currency" msgid "Singapore Dollars" msgstr "Dollarë Singapori" msgctxt "currency" msgid "Polish Zloty" msgstr "Zlot Polak" msgctxt "currency" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso Filipinase" msgctxt "currency" msgid "Norway Kroner" msgstr "Korona Norvegjie" msgctxt "currency" msgid "Hong Kong Dollars" msgstr "Dollarë Hong Kongu" msgctxt "currency" msgid "Denmark Kroner" msgstr "Korona Daneze" msgctxt "currency" msgid "Czech Koruna" msgstr "Korona Çeke" msgctxt "currency" msgid "Swiss Francs" msgstr "Franga Zvicerane" msgid "Your Ideas Start Here" msgstr "Idetë Tuaja Fillojnë Këtu" msgid "Shipping address" msgstr "Adresë dërgimi" msgid "Your next step" msgstr "Hapi juaj pasues" msgid "" "<strong>%s</strong> has sent you <strong>%s</strong> for <strong>%s</strong>." msgstr "" "<strong>%s</strong> ju ka dërguar <strong>%s</strong> për <strong>%s</" "strong>." msgid "Share this awesome news." msgstr "Ndani me të tjerët këto lajme të mrekullueshme." msgid "Contact the Buyer" msgstr "Lidhuni me Blerësin" msgid "View the Payment" msgstr "Shihni Pagesën" msgid "Your first payment has arrived." msgstr "Pagesa juaj e parë mbërriti." msgid "View tag '%(currentTagName)s'" msgstr "Shiheni etiketën '%(currentTagName)s'" msgid "View list '%(currentListName)s'" msgstr "Shihni listën '%(currentListName)s'" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Njatjeta, duket sikur thjesht hodhët HTML te skeda “Pamore” e " "widget-it të Teksteve. Në vend të kësaj, mund të donit ta ngjitnit kodin " "tuaj te skeda “Tekst”. Përndryshe, provoni widget-in e ri “" "HTML Vetjake”!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Thjesht ngjitët HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "A e dinit se tani ka një widget “HTML Vetjake”? Mund ta gjeni " "duke kërkuar te lista e widget-eve të passhëm, në këtë skenë. Hidhini një " "sy, që të shtoni te sajti juaj ndopak kod vetjak!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “<a class=\"add-widget\" href=\"#\">Add a Widget</" "a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "A e dinit se tani ka një widget “HTML Vetjake”? Mund ta gjeni " "duke shtypur butonin “<a class=\"add-widget\" href=\"#\">Shtoni një " "Widget</a>” dhe duke kërkuar për “HTML”. Hidhini një sy, " "që të shtoni te sajti juaj ndopak kod vetjak!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Widget i Ri HTML Vetjake" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Ky widget mund të ketë përmbajtur kod që mund të punojë më mirë me widget-in " "“HTML Vetjake”. Nëse s’e keni bërë ende, po sikur të provonit " "atë widget më mirë?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Ky widget mund të përmbajë kod që mund të punojë më mirë në widget-ini " "“HTML Vetjake”. Po sikur të provonit atë widget më mirë?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Tekst arbitrar." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Disa nga etiketat HTML nuk lejohen, përfshi:" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML Vetjake" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Kod HTML arbitrar." msgid "Best for small businesses" msgstr "Më i miri për biznese të vegjël" msgid "Best for students" msgstr "Më i miri për studentë" msgid "Best for freelancers" msgstr "Më e mira për profesionistë të lirë" msgid "Best for hobbyists" msgstr "Më e mira për hobistë" msgid "All free features" msgstr "Krejt veçoritë falas" msgid "All Personal features" msgstr "Krejt veçoritë Personale" msgid "All Premium features" msgstr "Krejt veçoritë e versionit Me Pagesë" msgid "Unlimited premium themes" msgstr "Tema të pakufizuara me pagesë" msgid "Monetize your site with ads" msgstr "Monetarizoni sajtin tuaj me reklama" msgid "Upload Themes and Plugins" msgstr "Përditësoni Tema dhe Shtojca" msgid "WordPress.com subdomain" msgstr "Nënpërkatësi WordPress.com" msgid "Free custom domain" msgstr "Përkatësi vetjake falas" msgid "Free WordPress Themes" msgstr "Tema WordPress Falas" msgid "Start with DreamHost" msgstr "Nisjani me Dreamhost-in" msgid "Award-winning WordPress Hosting" msgstr "Strehim WordPress i Vlerësuar Me Çmime" msgid "Unlimited backup storage" msgstr "Depozitim i pakufizuar kopjeruajtjesh" msgid "Your Site" msgstr "Sajti Juaj" msgid "Request Invitation" msgstr "Kërkoni Ftesë" msgid "This is a private WordPress.com site" msgstr "Ky është sajt WordPress.com privat" msgid "Unsupported domain." msgstr "Përkatësi e pambuluar." msgid "Your site has been removed from WordAds." msgstr "Sajti juaj është heuqr nga WordAds." msgid "Manage your connection" msgstr "Administroni lidhjen tuaj" msgid "Simple Payments products" msgstr "Produkte Simple Payments" msgid "Simple Payments orders" msgstr "Porosi Simple Payments" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Like" msgstr "Pëlqim" msgid "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work." msgid_plural "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work." msgstr[0] "Keni postuar %1$s ditë rresht! Vazhdoni kështu." msgstr[1] "Keni postuar %1$s ditë rresht! Vazhdoni kështu." msgid "You've successfully installed the %(plugin)s plugin." msgstr "Instaluat me sukses shtocën %(plugin)s." msgid "This plugin is already installed on your site." msgstr "Kjo shtojcë është e instaluar tashmë në sajtin tuaj." msgid "An incompatible plugin." msgstr "Shtojcë e papërfillshme." msgid "Upload problem: %(error)s." msgstr "Problem ngarkimi: %(error)s." msgid "Problem installing the plugin." msgstr "Problem me instalimin e shtojcës." msgid "Your profile photo is public." msgstr "Fotoja e profilit tuaj është publike." msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Shkëputuni nga WordPress.com" msgid "" "Your site will no longer send data to WordPress.com and Jetpack features " "will stop working." msgstr "" "Sajti juaj s’do të dërgojë më të dhëna te WordPress.com dhe veçoritë Jetpack " "do të reshtin së funksionuari." msgid "Oops! You don't have permission to manage plugins." msgstr "Hëm! S’keni leje të administroni shtojca." msgid "If you think you should, contact this site's administrator." msgstr "Nëse mendoni se duhet të keni, lidhuni me përgjegjësin e këtij sajti." msgid "Connect your %(service)s account" msgstr "Lidhni llogarinë tuaj %(service)s" msgid "There are no media items uploaded to this post." msgstr "Te ky postim s’ka objekte media të ngarkuar." msgid "You don't have any images." msgstr "S’keni ndonjë figurë." msgid "You don't have any videos." msgstr "S’keni ndonjë video." msgid "You don't have any audio files." msgstr "S’keni ndonjë kartelë audio." msgid "You don't have any documents." msgstr "S’keni ndonjë dokument." msgid "You don't have any media." msgstr "S’keni ndonjë media." msgid "Search media uploaded to this post…" msgstr "Kërkoni media ngarkuar te ky postim…" msgid "This Post" msgstr "Këtë Postim" msgid "Aboriginal Peoples" msgstr "Popullsi Aborigjene" msgid "Could not delete the comment." msgstr "S’u fshi dot komenti." msgid "Data synchronization" msgstr "Njëkohësim të dhënash" msgid "Diagnose a connection problem" msgstr "Diagnostikoni një problem lidhjeje" msgid "Invalid price" msgstr "Çmim i pavlefshëm" msgid "Unable to connect WordPress.com account to social account." msgstr "S’arrihet të lidhet llogaria WordPress.com me llogari rrjeti shoqëror." msgid "This social account is already associated with a WordPress.com account." msgstr "" "Kjo llogari rrjeti shoqëror është e përshoqëruar tashmë me një llogari " "WordPress.com." msgctxt "currency" msgid "Indian Rupees" msgstr "Rupi Indiane" msgid "View post in Reader" msgstr "Shiheni postimin te Lexuesi" msgid "Learn more about P2" msgstr "Mësoni më tepër rreth P2-së" msgid "Enable ads and display an ad below each post" msgstr "Aktivizo reklamat dhe shfaq një reklamë nën çdo postim" msgid "Compare our plans" msgstr "Krahasoni planet tona" msgid "Check your email — instructions sent to %(email)s." msgstr "Kontrolloni te email-i juaj — udhëzimet u dërguan te %(email)s." msgid "Sent to %(email)s. Check your email to verify." msgstr "U dërguan te %(email)s. Kontrolloni te email-i juaj që ta verifikoni." msgid "Send Again" msgstr "Ridërgoje" msgid "Choose the platform that gives you more." msgstr "Zgjidhni platformën që ju jep më shumë gjëra." msgid "Unlimited Video Hosting" msgstr "Strehim i Pakufizuar Videosh" msgid "Business Class Security" msgstr "Siguri <em>Business Class</em>" msgid "Reply submitted." msgstr "Përgjigja u parashtrua." msgid "Comment approved and reply submitted." msgstr "Komenti u miratua dhe përgjigja u parashtrua." msgid "Reply to comment…" msgstr "Përgjigjuni komentit…" msgid "Automatic Threat Resolution" msgstr "Zgjidhje e Vetvetishme Kërcënimesh" msgid "<strong>Priority</strong> Support" msgstr "Asistencë <strong>Me Përparësi</strong>" msgid "<strong>Unlimited</strong> Video Hosting" msgstr "Strehim <strong>i Pakufizuar</strong> Videosh" msgid "<strong>Unlimited</strong> Storage and Archive" msgstr "Hapësirë Depozitimi dhe Arkiv <strong>të Pakufizuar</strong>" msgid "<strong>Real-time</strong> Backups" msgstr "Kopjeruajtje <strong>të Atypëratyshme</strong>" msgid "Jetpack Professional" msgstr "Jetpack Profesional" msgid "Professional Sites:" msgstr "Sajte Profesionale:" msgid "What is priority support?" msgstr "Ç’është asistenca me përparësi?" msgid "Professional WordPress Sites" msgstr "Sajte WordPress Profesionale" msgid "Start with Professional" msgstr "Fillojani me Profesionalin" msgid "Elevate Your Online Presence" msgstr "Ngrini Më Lart Praninë Tuaj Internetore" msgid "Billed yearly" msgstr "Faturuar herët" msgid "Billed monthly" msgstr "Faturuar një herë në muaj" msgid "Billing period" msgstr "Periudhë faturimi" msgid "Billed yearly, credit card expiring soon" msgstr "Faturuar një herë në vit, karta e kreditit skadon së shpejti" msgid "Billed yearly, renews on %s" msgstr "Faturuar një herë në vit, rinovohet më %s" msgid "Billed yearly, expires on %s" msgstr "Faturuar një herë në vit, skadon më %s" msgid "Billed yearly, expired %(timeSinceExpiry)s" msgstr "Faturuar një herë në vit, ka skaduar që prej %(timeSinceExpiry)s" msgid "Upgrade to yearly billing" msgstr "Përmirësojeni me faturim të përvitshëm" msgid "Upgrade to Yearly" msgstr "Përmirësojeni me Faturim të Përvitshëm" msgid "Advanced Security:" msgstr "Siguri e Thelluar:" msgid "Our users love Jetpack" msgstr "Përdoruesit tanë e duan Jetpack" msgid "Safeguard your online presence with Jetpack." msgstr "Ruajeni të parrezikuar praninë tuaj internetore, me Jetpack-un." msgid "Safeguard Your Online Presence" msgstr "Ruani të Parrezikuar Praninë Tuaj Internetore" msgid "Attack Protection" msgstr "Mbrojtje Nga Sulme" msgid "Restore and Migrate" msgstr "Riktheni dhe Migroni" msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtrim Mesazhesh të Padëshiruar" msgid "Trusted by millions of WordPress professionals." msgstr "I besuar nga miliona profesionistë WordPress-i." msgid "The safest way to be online with WordPress" msgstr "Rruga më e parrezik për të qenë në internet me WordPress-in" msgid "Automated Backup" msgstr "Kopjeruajtje e Automatizuar" msgid "Global Infrastructure" msgstr "Infrastrukturë Globale" msgid "Peace of Mind Comes Standard" msgstr "Mendja e Fjetur Vjen Standard" msgid "Allow people to buy more than one item at a time." msgstr "Lejojuni njerëzve të blejnë më tepër se një artikull në herë." msgid "" "This is where PayPal will send your money. To claim a payment, you'll need a " "<a href=\"%1$s\" %2$s>PayPal account</a> connected to a bank account." msgstr "" "Kjo është ajo ku PayPal-i do të dërgojë paratë tuaja. Që të pretendoni " "arkëtimin e një pagese, do t’ju duhet një <a href=\"%1$s\" %2$s>llogari " "PayPal</a> e lidhur me një llogari bankare." msgid "The site is not connected." msgstr "Sajti s’është i lidhur." msgid "" "Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress." "com." msgstr "" "Sajti juaj gjendet nën Mënyrën Zhvillim, ndaj s’mund të lidhet te WordPress." "com-i." msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com." msgstr "Jeni i zoti i lidhjes së këtij sajti te WordPress.com-i." msgid "Site ownership" msgstr "Pronësi sajti" msgid "Payment Buttons" msgstr "Butona Pagese" msgid "Could not unlike this comment" msgstr "S’u shpëlqye dot komenti" msgid "Conversations" msgstr "Biseda" msgid "Enable comment likes" msgstr "Aktivizo pëlqime komentesh" msgid "Your restore will start in a moment." msgstr "Rikthimi për ju do të nisë për një çast." msgid "Could not like this comment" msgstr "S’u pëlqye dot ky koment" msgctxt "Themes step subheader in Signup" msgid "" "Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more " "after you sign up." msgstr "" "Që t’ia filloni, zgjidhni një nga temat tona popullore ose një nga qindra më " "tepër, pasi të regjistroheni." msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "Në këtë faqe, jeni në gjendje të përditësoni rregullimet tuaja për Akismet-" "in dhe të shihni statistika mbi mesazhe të padëshiruar." msgid "Reply to %(commentAuthor)s…" msgstr "Përgjigjiuni %(commentAuthor)s…" msgid "WordPress Security Essentials" msgstr "Përbërës Thelbësorë Sigurie WordPress" msgctxt "verb" msgid "Upgrade on:" msgstr "Përmirësoje më:" msgid "Upgrade your site and save" msgstr "Përmirësoni sajtin tuaj dhe kurseni" msgid "Upgrade your site today" msgstr "Përmirësoni sajtin tuaj që sot" msgid "Sign up today" msgstr "Regjistrohuni që sot" msgid "Launch your website" msgstr "Hidhni në qarkullim sajtin tuaj" msgid "Domain is pending contact information update." msgstr "" "Përkatësia është në pritje të përditësimit të të dhënave tuaja për kontakt." msgid "Apple App Store download badge" msgstr "Stemë shkarkimi në Apple App Store" msgid "Google Play Store download badge" msgstr "Stemë shkarkimi në Google Play Store" msgid "Requires Mac OS X 10.11+. " msgstr "Lyp Mac OS X 10.11+. " msgid "Requires a 64-bit kernel. " msgstr "Lyp kernel 64-bitësh. " msgid "Requires Windows 7+. " msgstr "Lyp Windows 7+. " msgid "Desktop App for Mac" msgstr "Aplikacion Desktop për Mac" msgid "Desktop App for Linux" msgstr "Aplikacion Desktop për Linux" msgid "Desktop App for Windows" msgstr "Aplikacion Desktop për Windows" msgid "Sell anything with a simple PayPal button." msgstr "Shitni ç’të jetë me një buton të thjeshtë Paypal." msgid "1. Payment Button" msgstr "1. Buton Pagesash" msgid "Simple Payments" msgstr "Pagesa të Thjeshta" msgctxt "currency" msgid "Hungarian Forints" msgstr "Fiorina Hungareze" msgctxt "currency" msgid "Swedish Kronor" msgstr "Korona Suedeze" msgctxt "currency" msgid "Mexican Pesos" msgstr "Peso Meksikane" msgctxt "currency" msgid "Russian Rubles" msgstr "Rubla Ruse" msgctxt "currency" msgid "New Israeli Shekels" msgstr "Shekel të Rinj Izraelitë" msgid "WordPress theme for WordPress.com" msgstr "Temë WordPress për WordPress.com" msgid "Unable to show your site here" msgstr "S’arrihet të shfaqet sajti juaj këtu" msgid "To view your site, click the button below" msgstr "Që të shihni sajtin tuaj, klikoni butonin më poshtë" msgid "6 GB of storage space for images, documents, and audio." msgstr "6 GB hapësirë depozitimesh për figura, dokumente, dhe audio." msgid "Could not validate rewind authorization" msgstr "S’u vleftësua dot autorizim rikthimi në një datë të dhënë" msgid "(Only admins can see this message)" msgstr "(Këtë mesazh mund ta shohin vetëm përgjegjësit)" msgid "" "There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, " "and that your pictures are publicly accessible." msgstr "" "S’ka foto për shfaqje. Sigurohuni që URL-ja e prurjes tuaj Flickr është e " "saktë, dhe që fotot tuaja mund të shihen publikisht." msgid "" "Leave the Flickr RSS URL field blank to display <a target=\"_blank\" href=" "\"%s\">interesting</a> Flickr photos." msgstr "" "Për të shfaqur foto Flickr <a target=\"_blank\" href=\"%s\">interesante</a>, " "lëreni të zbrazët fushën e URL-së së RSS-së Flickr." msgid "" "To find your Flickr RSS URL, go to your photostream, add \"?details=1\" to " "the URL, and hit enter. Scroll down until you see the RSS icon or the " "\"Latest\" link. Right-click on either options and copy the URL. Paste into " "the box above." msgstr "" "Që të gjeni URL-në e RSS-së tuaj Flickr, shkoni te albumi juaj atje, shtoni " "\"?details=1\" te URL-ja, dhe shtypni Enter. Rrëshqitni poshtë në faqe, " "derisa të shihni ikonën RSS ose lidhjen \"Më të rejat\". Djathtasklikoni mbi " "këdo prej tyre dhe kopjoni URL-në. Hidheni te kutiza më sipër." msgid "Social Media Icons (Deprecated)" msgstr "Ikona Mediesh Shoqërore (Nxjerrë Nga Përdorimi)" msgid "%d share" msgid_plural "%d shares" msgstr[0] "%d ndarje me të tjerë" msgstr[1] "%d ndarje me të tjerë" msgid "… and %d more share" msgid_plural "… and %d more shares" msgstr[0] "… dhe %d ndarje tjetër me të tjerë" msgstr[1] "… dhe %d ndarje tjetër me të tjerë" msgid "Advanced Social Media" msgstr "Përdorim i Thelluar i Mediave Shoqërore" msgid "Install third-party themes and plugins." msgstr "Instaloni shtojca dhe tema palësh të treta." msgid "Go to %s" msgstr "Shkoni te %s" msgid "Your receipt for %s." msgstr "Dëftesa juaj për %s." msgid "Monthly billing" msgstr "Faturim i përmuajshëm" msgid "Post Publicized" msgstr "Postimi u Publicizua" msgid "Copy to media library" msgstr "Kopjoje te mediatekë" msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”" msgstr "S’shtua dot përgjigje te “%(postTitle)s”" msgid "Could not add a reply to this post" msgstr "S’shtua dot përgjigje te ky postim" msgid "Your Ideas. Your Brand. Your Domain." msgstr "Idetë Tuaja. Marka Juaj. Përkatësia Juaj." msgid "Find the domain that defines you." msgstr "Gjeni përkatësinë që ju karakterizon." msgid "Delete this comment permanently?" msgstr "Të fshihet ky koment përgjithmonë?" msgid "We were not able to verify this email forwarding." msgstr "S’qemë në gjendje të verifikojmë përcjelljen e këtij email-i." msgid "… and %(moreEvents)d more post" msgid_plural "… and %(moreEvents)d more posts" msgstr[0] "… dhe %(moreEvents)d postim tjetër" msgstr[1] "… dhe %(moreEvents)d postime të tjera" msgid "Easy monetization options" msgstr "Mundësi përfitimi të lehtë vlerash monetare" msgid "Unlimited premium themes." msgstr "Tema me pagesë pa kufizim." msgid "Activate Rewind" msgstr "Aktivizo Rikthim" msgid "Activity for {{period/}}" msgstr "Veprimtari për {{period/}}" msgid "Don't forget to enter a password." msgstr "Mos harroni të jepni fjalëkalimin." msgid "Enter a username of your choice." msgstr "Jepni një emër përdoruesi që ju pëlqen." msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages." msgstr "" "Jepni një adresë email që funksionon, që të mund të merrni mesazhet tona." msgid "Don't forget to enter your password." msgstr "Mos harroni të jepni fjalëkalimin tuaj." msgid "Email me a login link." msgstr "Dërgomëni me email një lidhje hyrjeje." msgid "" "Afterlight 2 is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen " "background image. Add your favorite background image or color to lend your " "personal flair." msgstr "" "Afterlight 2 është një temë blogu njëngjyrëshe, me një mundësi për figura " "sfondi sa krejt ekrani. Shtojini figurën ose ngjyrën tuaj të parapëlqyer për " "sfondin që t’i jepni një nuancë personale." msgid "Authorize DNS Changes for %(domain)s" msgstr "Autorizoni Ndryshime DNS për %(domain)s" msgid "We're going to remove or replace these records:" msgstr "Do heqim ose zëvendësojmë këto zëra:" msgid "We're going add these records:" msgstr "Do të shtojmë këto zëra:" msgid "Hide Changes." msgstr "Fshihi Ndryshimet." msgid "View Changes." msgstr "Shihini Ndryshimet." msgid "Real-time Backups" msgstr "Kopjeruajtje të Aatypëratyshme" msgid "Site migration functionality" msgstr "Funksion migrimi sajti" msgid "Site Restores & Migrations" msgstr "Rikthime & Migrime Sajtesh" msgid "SEO tools" msgstr "Mjete SEO" msgid "Video hosting (Unlimited)" msgstr "Strehim Videosh (I pakufizuar)" msgid "One-click malware fixer" msgstr "Ndreqës malware-i me një klikim" msgid "Video hosting (13 GB)" msgstr "Strehim Videosh (13GB)" msgid "Revenue generation" msgstr "Prodhim të ardhurash" msgid "Site migration tools" msgstr "Mjete migrimi sajti" msgid "Spam defense" msgstr "Mbrojtje nga mesazhe të padëshiruar" msgid "Backup restore tools" msgstr "Mjete rikthimi kopjeruajtjesh" msgid "30-day backup archive" msgstr "Arkiv kopjeruajtjesh për 30 ditë" msgid "Good news!" msgstr "Lajme të mira!" msgid "Site Restores & Migration" msgstr "Rikthime & Migrime Sajtesh" msgid "Professional Themes" msgstr "Tema Profesionale" msgid "Get to know your plan." msgstr "Njihuni me planin tuaj." msgid "Learn more about your plan" msgstr "Mësoni më tepër mbi planin tuaj" msgid "Daily Backups" msgstr "Kopjeruajtje të Përditshme" msgid "" "Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the " "WordPress.com Reader." msgstr "" "Parashiheni lëndën e sajtit tuaj siç do të duket në Facebook, Twitter dhe " "WordPress.com Reader." msgid "" "Control how page titles will appear on Google search results and social " "networks." msgstr "" "Kontrolloni se si do të duken titujt e faqeve në përfundime kërkimi me " "Google dhe në rrjete shoqërorë." msgid "" "Customize your front page meta data to change how your site appears to " "search engines." msgstr "" "Përshtatni tejtëdhëna të faqes tuaj ballore, që të ndryshohet se si u duket " "sajti juaj motorëve të kërkimit." msgid "Get More Traffic" msgstr "Përfitoni Më Tepër Trafik" msgid "We are unable to edit this video." msgstr "S’jemi në gjendje ta përpunojmë këtë videoja." msgid "Order alphabetically" msgstr "Renditi alfabetikisht" msgid "Order chronologically" msgstr "Renditi kronologjikisht" msgid "We couldn't load your notification settings, please try again." msgstr "" "S’i ngarkuam dot rregullimet tuaja mbi njoftimet, ju lutemi, riprovoni." msgid "Search & Social" msgstr "Kërkim & Shoqërorë" msgid "Start My Subscription" msgstr "Nise Pajtimin Tim" msgid "The ability to monetize your website with ads" msgstr "Aftësinë të përfitoni vlera monetare nga sajti juaj përmes reklamash" msgid "Complete My Upgrade" msgstr "Plotëso Përmirësimin Tim" msgid "Activate My Subscription" msgstr "Aktivizoni Pajtimin Tuaj" msgid "That’s because you’ll get:" msgstr "Kjo ngaqë do të merrni:" msgid "Display {{field /}} per page" msgstr "Shfaq {{field /}} për faqe" msgid "All selected comments approved." msgstr "Krejt komentet e përzgjedhura u miratuan." msgid "All selected comments unapproved." msgstr "U hoq miratimi për krejt komentet e përzgjedhura." msgid "All selected comments marked as spam." msgstr "Krejt komenteve të përzgjedhura iu vu shenjë si të padëshiruar." msgid "All selected comments moved to trash." msgstr "Krejt komentet e përzgjedhura u shpunë te hedhurinat." msgid "All selected comments deleted permanently." msgstr "Krejt komentet e përzgjedhura u fshinë përgjithmonë." msgid "Show tag counts" msgstr "Shfaq numërim etiketash" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL për te kartela burim e videos %s" msgid "Video Widget" msgstr "Widget Video" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Widget Video (%d)" msgstr[1] "Widget Video (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Përpunoni Video" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Zëvendëso Videon" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Shtoni Video" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Shfaq një video prej mediatekës ose prej YouTube, Vimeo, ose tjetër shërbim." msgid "Title for the widget" msgstr "Titull për widget-in" msgid "URL to the media file" msgstr "URL për te kartela media" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID bashkëngjitjeje postimi" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Duket se ky s’është lloji i duhur i kartelës. Ju lutemi, lidhni një kartelë " "të përshtatshme." msgid "Media Widget" msgstr "Widget Mediash" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Widget Media (%d)" msgstr[1] "Widget-e Media (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Shtoje te Widget-i" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Përpunoni Media" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Zëvendëso Media" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Shtoni Media" msgid "No media selected" msgstr "S’është përzgjedhur media" msgid "A media item." msgstr "Objekt media." msgid "Image Widget" msgstr "Widget Figure" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Widget Figure (%d)" msgstr[1] "Widget Figure (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Përpunoni Figurën" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Zëvendëso Figurën" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Shtoni Figurë" msgid "Displays an image." msgstr "Shfaq një figurë." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "" "Për shkak të një gabimi të panjohur s’arrihet të ofrohet paraparje medie." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL për te kartela burim audio %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Duket se ky s’është lloji i duhur i kartelës. Ju lutemi, lidhni një kartelë " "audio të përshtatshme." msgid "Audio Widget" msgstr "Widget Audio" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Widget Audio (%d)" msgstr[1] "Widget Audio (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Përpunoni Audio" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Zëvendësoni Audio" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Shtoni Video" msgid "No audio selected" msgstr "S’është përzgjedhur audio" msgid "Displays an audio player." msgstr "Shfaq një lojtës audio." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Instalojeni %s që tani" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Përditësojeni %s tani" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s duhet të jetë më pak ose baras me %2$d" msgid "Theme updated!" msgstr "Tema u përditësua!" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s duhet të jetë më pak se %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s duhet të jetë më e madhe ose baras me %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s duhet të jetë më e madhe se %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues me një ose më shumë klasifikime." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te terma me një ose më shumë klasifikime." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Krejt veçoritë, të mbuluara nga lloji i postimit." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Numri i kërkuar për faqe është më i madh se numri i faqeve që gjenden." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Fjalëkalimi për postimin mëmë të komentit (nëse postimi është i mbrojtur me " "fjalëkalim)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Hiqe figurën e zgjedhur" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Hiqe figurën e zgjedhur" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s shkëshillohet. Në vend të tij përdoret callback prej %2$s." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Ju ndan një hap nga fshirja përgjithmonë e këtyre objekteve prej sajtit " "tuaj.\n" "Ky veprim s’mund të prapësohet.\n" " 'Anuloje' që të ndalet, 'OK' që të fshihen." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Përmasa të këshilluara për figurën: %1$s me %2$s piksel." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Ju ndan një hap nga fshirja përgjithmonë e këtij objekti prej sajtit tuaj.\n" "Ky veprim s’mund të prapësohet.\n" " 'Anuloje' që të ndalet, 'OK' që të fshihen." msgid "(no author)" msgstr "(pa autor)" msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të bëni kërkesa oEmbed të ndërmjetësuara." msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Na ndjeni, për këtë objekt s’lejohen komente." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Të bëhet apo jo një kërkesë zbulimi oEmbed për furnizues jo të sanksionuar." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Lartësia maksimum e kornizës për trupëzim, në piksel." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Gjerësia maksimum e kornizës për trupëzim, në piksel." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "Formati oEmbed për t’u përdorur." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL-ja e burimit për të cilin të sillen të dhëna oEmbed." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Mund të lëvizni nëpër faqe të tjera në sajtin tuaj teksa përdorni " "Përshtatësin për të parë dhe përpunuar widget-et e pranishme në këto faqe." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Tema juaj ka %s fushë widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’e shfaq atë." msgstr[1] "" "Tema juaj ka %s fusha widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’i shfaq ato." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "Tema juaj ka 1 fushë widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’e shfaq atë." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Tema juaj ka %s fushë tjetër widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’e shfaq " "atë." msgstr[1] "" "Tema juaj ka %s fusha të tjera widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’i shfaq " "ato." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Tema juaj ka 1 fushë tjetër widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’e shfaq atë." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Përpunoni widget-in: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Skicat Tuaja Së Fundi" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Që të krijohet një hierarki, caktoni një term mëmë. Për shembull, termi Jazz " "do të ishte termi mëmë për Bebop dhe Big Band." msgid "" "%(selectedDomainName)s has been transferred to site: %(targetSiteTitle)s" msgstr "%(selectedDomainName)s është shpërngulur te sajti: %(targetSiteTitle)s" msgid "Restore site" msgstr "Riktheje sajtin" msgid "We successfully restored your site back to %(date)s!" msgstr "E rikthyem me sukses sajtin tuaj në gjendjen më %(date)s!" msgid "Problem restoring your site" msgstr "Problem me rikthimin e sajtit tuaj" msgid "Can I install plugins?" msgstr "A mund të instaloj shtojca?" msgid "Upload Themes" msgstr "Ngarkoni Tema" msgid "" "Create a professional business website that works for you with WordPress.com" msgstr "Krijoni me WordPress.com një sajt profesional biznesi që ju bën punë" msgid "Best Plan" msgstr "Plani Më i Mirë" msgid "Let's get down to business" msgstr "Le t’i hyjmë punës" msgid "Watch Kay's story" msgstr "Shihni historinë e Kay-t" msgid "Start Your Website" msgstr "Filloni Sajtin Tuaj" msgid "Built for the business you're in" msgstr "Krijuar për biznesin ku gjendjeni" msgid "Professional design" msgstr "Dizajn profesional" msgid "Your place on the internet" msgstr "Vendi juaj në internet" msgid "Why you'll love WordPress.com" msgstr "Pse do ta doni WordPress.com-in" msgid "Get the tools you need with WordPress.com." msgstr "Merrni me WordPress-in mjetet që ju duhen." msgid "Get a website that works." msgstr "Merrni një sajt që funksionon." msgid "Watch our journey in Detroit" msgstr "Shihni udhëtimin tonë në Detroit" msgid "Keep all your files secure" msgstr "Mbajini të parrezikuara krejt kartelat tuaja" msgid "Get 30GB of storage for all your files synced across devices." msgstr "" "Merrni 30GB hapësirë depozitimesh, për krejt kartelat tuaja të njëkohësuara " "përmes pajisjesh." msgid "Connect with your team" msgstr "Lidhuni me ekipin tuaj" msgid "Create Your Site" msgstr "Krijoni Sajtin Tuaj" msgid "Features you’ll need" msgstr "Gjëra që do t’ju duhen" msgid "Share What You Love" msgstr "Ndani Me të Tjerët Atë Që Doni" msgid "Your passion. Our tools. A global community waiting to find you." msgstr "" "Pasion. Mjete tonat. Një bashkësi mbarëbotërore në pritje t’ju gjejë." msgid "This site does not have any professional features." msgstr "Ky sajt s’ka ndonjë veçori profesionale." msgid "Enter the code from the text message we sent you." msgstr "Jepni kodin prej mesazhit tekst që ju dërguam." msgid "Please enter a verification code." msgstr "Ju lutem, jepni një kod verifikimi." msgid "“%1$s” is not a valid %2$s for .ca domains." msgstr "“%1$s” s’është %2$s i vlefshëm për përkatësi .ca." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to <a " "href=\"%s\">organize a WordPress event</a>?" msgstr "" "Hëpërhë s’ka ndonjë veprimtari të planifikuar pranë jush. Do të donit <a " "href=\"%s\">të organizonit një veprimtari WordPress</a>?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to <a " "href=\"%2$s\">organize a WordPress event</a>?" msgstr "" "Hëpërhë s’ka ndonjë veprimtari të planifikuar pranë %1$s. Do të donit të <a " "href=\"%2$s\">organizonit një veprimtari WordPress</a>?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "S’u lokalizua dot %s. Ju lutemi, provoni një qytet tjetër atypari. Për " "shembull: Librazhd, Pogradec, Korçë." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ndodhi një gabim. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Merrni pjesë në një veprimtari të ardhshme pranë %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Tirana" msgid "WordPress Events and News" msgstr "Veprimtari dhe Lajme WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j M, Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Kod përgjigjeje API të pavlefshëm (%d)" msgid "Verify your email" msgstr "Verifikoni email-in tuaj" msgid "Your queue is clear." msgstr "Radha juaj është e zbrazët." msgid "No approved comments." msgstr "S’ka komente të miratuara." msgid "No spam comments." msgstr "S’ka komente mesazh të padëshiruar." msgid "No deleted comments." msgstr "S’ka komente të fshirë." msgid "Could not find blog" msgstr "S’u gjet blog" msgid "" "<strong>Important: You must first click Publish to activate this widget " "<em>before</em> connecting your account.</strong> After saving the widget, " "click the button below to connect your Instagram account." msgstr "" "<strong>E rëndësishme: Së pari, duhet të klikoni mbi Botoje. që të " "aktivizohet ky <em>widget</em>, <em>përpara</em> se të lidhni llogarinë tuaj." "</strong> Pas ruajtjes së widget-it, klikoni mbi butonin më poshtë që të " "lidhet llogaria juaj Instagram." msgid "Change My Photo" msgstr "Ndrysho Foton Time" msgid "Comment approved." msgstr "Komenti u miratua." msgid "Comment unapproved." msgstr "Komentit iu hoq miratimi." msgid "Comment marked as spam." msgstr "Komenti iu vu shenjë si i padëshiruar." msgid "Comment moved to trash." msgstr "Komenti u shpu te hedhurinat." msgid "Comment deleted permanently." msgstr "Komenti u fshi përgjithmonë." msgid "Manual" msgstr "Dorazi" msgid "A company or organization" msgstr "Një shoqëri ose një ent" msgid "Who's this domain for?" msgstr "Për kë është kjo përkatësi?" msgid "An individual" msgstr "Një individ" msgid "EU Trademark Number" msgstr "Numër Shenje Tregtare në BE" msgid "Could not retrieve comments for “%(postTitle)s”" msgstr "S’u morën dot komente për “%(postTitle)s”" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Përkohësisht i çaktivizuar." msgid "Plugin update available" msgid_plural "Plugin updates available" msgstr[0] "Ka përditësim shtojce" msgstr[1] "Ka përditësime shtojcash" msgid "Plugin updated" msgid_plural "Plugins updated" msgstr[0] "Shtojca u përditësua" msgstr[1] "Shtojcat u përditësuan" msgid "Theme activated" msgstr "Tema u aktivizua" msgid "Security Scans" msgstr "Kontrolle Sigurie" msgid "Plan renewed" msgstr "Plani u rinovua" msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d Veprimtari" msgstr[1] "%d Veprimtari" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Futni/përpunoni media" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Futni/përpunoni shembull kodi" msgid "Date/time" msgstr "Datë/kohë" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id duhet të fillojë me një shkronjë, pasuar vetëm nga shkronja, numra, vija " "ndarëse, pika, presje ose nënvija." msgid "Your Antispam key is valid." msgstr "Kyçi juaj Antispam është i vlefshëm." msgid "Your site is protected from spam." msgstr "Sajti juaj mbrohet nga mesazhet e padëshiruar." msgid "Your site needs an Antispam key." msgstr "Sajti juaj lyp një kyç Antispam." msgid "Your API Key" msgstr "Kyçi Juaj API" msgid "Spam filtering" msgstr "Filtrim mesazhesh të padëshiruar" msgid "Schedule post" msgstr "Vini më plan një postim" msgid "View Plugin" msgstr "Shiheni Shtojcën" msgid "Version %(newPluginVersion)s is available" msgstr "Është gati versioni %(newPluginVersion)s" msgid "Existing WordPress.com site" msgstr "Sajt WordPress.com ekzistues" msgid "Choose your site?" msgstr "Të zgjidhet sajti juaj?" msgid "Domain Connect" msgstr "Lidhje Përkatësie" msgid "Automate Spam Blocking" msgstr "Automatizoni Bllokim Mesazhesh të Padëshiruar" msgid "Failed to retrieve comments for site “%(siteName)s”" msgstr "S’u arrit të merreshin komente për sajtin “%(siteName)s”" msgid "Failed to retrieve comments for your site" msgstr "S’u arrit të merreshin komentet për sajtin tuaj" msgid "Powered by VaultPress" msgstr "Bazuar në VaultPress" msgid "Powered by Akismet" msgstr "Bazuar në Akismet" msgid "Spam Defense" msgstr "Mbrojtje Nga Mesazhe të Padëshiruar" msgid "%(price)s per year" msgstr "%(price)s në vit" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to use photos stored in your Google Photos " "library directly inside the editor." msgstr "" "{{strong}}Lidhuni{{/strong}} që të përdorni drejt e brenda përpunuesit foto " "të depozituara te fototeka juaj Google Photos." msgid "The plugin is not installed or active" msgstr "Shtojca s’është e instaluar apo aktive" msgid "Delete your site permanently" msgstr "Fshijeni sajtin tuaj përgjithmonë" msgid "Site tools" msgstr "Mjete Sajti" msgid "Already a member" msgstr "Anëtar tashmë" msgid "User blocked invites" msgstr "Ftesa të bllokuara nga përdoruesi" msgid "Already following" msgstr "E ndiqni tashmë" msgid "Please enter a username or email address." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi ose adresë email." msgid "Oops, that's not the right password. Please try again!" msgstr "Hëm, ky s’është fjalëkalimi i duhur. Ju lutemi, riprovoni!" msgid "Oops, looks like that's not the right address. Please try again!" msgstr "Hëm, duket sikur s’është adresa e duhur. Ju lutemi, riprovoni!" msgid "Sending you a text message…" msgstr "Po ju dërgohet një mesazh tekst…" msgid "A WordPress.com user with the given email address already exists." msgstr "Ka tashmë një përdorues me atë adresë email në WordPress.com." msgid "This service is not supported." msgstr "Ky shërbim nuk mbulohet." msgid "The plan for this site was not provisioned by Jetpack Start." msgstr "Plani për këtë sajt s’është furnizuar nga Jetpack Start." msgid "Learn more about Featured Images" msgstr "Mësoni më tepër rreth Figurash të Zgjedhura" msgid "Own Your Passion. Boost Your Business." msgstr "Jini Zot i Pasionit Tuaj. Fuqizoni Biznesin Tuaj." msgid "Upload a Custom Theme" msgstr "Ngarkoni një Temë Vetjake" msgid "Install a Plugin" msgstr "Instaloni një Shtojcë" msgid "and many more!" msgstr "dhe plot të tjera!" msgid "Set up %(providerName)s" msgstr "Ujdisni %(providerName)s" msgid "Clean and beautiful personal blog theme." msgstr "Temë blogjesh personalë e qëruar dhe e hijshme." msgid "Unblock user" msgstr "Zhblloko përdoruesin" msgid "Block user" msgstr "Blloko përdoruesin" msgid "Complete the survey" msgstr "Plotësoni anketimin" msgid "I can't access my phone" msgstr "S’hap do telefonin tim" msgid "Backup code" msgstr "Kod kopjeruajtje" msgid "Remove all advertising from your site." msgstr "Hiqni krejt reklamat nga sajti juaj." msgid "Enjoy live chat support." msgstr "Shijoni asistencë me fjalosje të atypëratyshme." msgid "I'll Keep It" msgstr "Do Ta Mbaj" msgid "We hope to hear from you soon," msgstr "Shpresojmë t’ju dëgjojmë së shpejti," msgid "Removal of WordPress.com ads on your site." msgstr "Heqje reklamash WordPress.com në sajtin tuaj." msgid "Search or enter URL to follow…" msgstr "Kërkoni ose jepni një URL që të ndiqet…" msgid "Enable fast, ad-free video hosting" msgstr "Aktivizoni strehim të shpejtë videosh, pa reklama" msgid "The homepage is showing your latest posts." msgstr "Faqja hyrëse shfaq postimet tuaja më të reja." msgid "Logging In…" msgstr "Po hyhet…" msgid "%1$sOpen the Customizer%2$s" msgstr "%1$sHapni Përshtatësin%2$s" msgid "To add a widget," msgstr "Që të shtoni një widget," msgid "Start publishing now" msgstr "Filloni të botoni që tani" msgid "Press Update to make it live." msgstr "Shtypni Përditësoje që të kalohet publik." msgid "Hi %1$s," msgstr "Njatjeta %1$s," msgid "your site" msgstr "sajti juaj" msgid "New site" msgstr "Sajt i ri" msgid "Just buy a domain" msgid_plural "Just buy domains" msgstr[0] "Thjesht blini një përkatësi" msgstr[1] "" msgid "We are currently undergoing maintenance." msgstr "Jemi duke bërë mirëmbajtje." msgid "Please check back shortly." msgstr "Ju lutemi, kontrolloni pas pak." msgid "Protect your site from data loss." msgstr "Mbrojeni sajtin tuaj nga humbje të dhënash." msgid "On blog pages, the number of posts to show per page." msgstr "Në faqe blogu, numri i postimeve për t’u shfaqur për faqe." msgid "Hello," msgstr "Tungjatjeta," msgid "Account URL" msgstr "URL Llogarie" msgid "Spam Defense, Powered by Akismet" msgstr "Mbrojtje Nga Mesazhe të Padëshiruar, Bazuar në Akismet" msgid "Backups & Security, Powered by VaultPress" msgstr "Kopjeruajtje & Siguri, Bazuar në VaultPress" msgid "Failure to retrieve Akismet key" msgstr "Dështim marrjeje kyçi Akismet" msgid "" "Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of " "Jetpack Premium." msgstr "" "Përgëzime! Tani jeni gati të shijoni tërë ato veçori të shkëlqyera të " "Jetpack-ut Premium." msgid "Welcome to Jetpack Premium. Brought to you by %s." msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Premium. Sjellë për ju nga %s." msgid "View available icons" msgstr "Shihni ikonat e mundshme" msgid "Weddings are in the spotlight now with VideoPress for weddings." msgstr "Dasmat janë në qendër të vëmendjes tani, me VideoPress-in për dasma." msgid "Writing is new again in Android with the new WordPress app." msgstr "Shkrimi është sërish i ri në Android, me aplikacioni e ri WordPress." msgid "In \"Mobile\"" msgstr "Te \"Celular\"" msgid "Show context (category or tag)" msgstr "Shfaq kontekst (kategori ose etiketë)" msgid "It is that time of the year when devices are shiny again." msgstr "Është ajo kohë e vitit kur pajisjet shkëlqejnë sërish." msgid "Show entry date" msgstr "Shfaq datë zëri" msgid "" "Once you're done working together, we'd appreciate it if you sent us your " "rating of the experience — your feedback helps us improve our support." msgstr "" "Pasi të mbaroni së punuari me ne, do ta çmonim, nëse do të na dërgonit " "vlerësimin tuaj për bashkëpunimin — përshtypjet tuaja na ndihmojnë të " "përmirësojmë asistencën tonë." msgid "Please rate your support experience." msgstr "Ju lutemi, vlerësoni punën e asistencës në rastin tuaj." msgid "Add an icon" msgstr "Shtoni një ikonë" msgid "Add social-media icons to your site." msgstr "Shtojini sajtit tuaj ikona mediash shoqërore." msgid "Your domain (%s) is included with this plan." msgstr "Përkatësia juaj (%s) përfshihet në këtë plan." msgid "EventBrite: Event Calendar/Listing" msgstr "Eventbrite: Kalendar/Listë Veprimtarish" msgid "%(siteDomain)s is being deleted." msgstr "%(siteDomain)s po fshihet." msgid "%(siteDomain)s has been deleted." msgstr "%(siteDomain)s u fshi." msgid "The user was created, but could not be connected to WordPress.com " msgstr "Përdoruesi u krijua, por s’u lidh dot te WordPress.com " msgid "We were unable to create a user on the remote site" msgstr "S’qemë në gjendje të krijonim përdorues te sajti i largët" msgid "Thank you for using WordPress.com!" msgstr "Faleminderit që përdorni WordPress.com!" msgid "Remove all filters" msgstr "Hiqi krejt filtrat" msgid "Filter by" msgstr "Filtroji sipas" msgid "Next theme" msgstr "Tema pasuese" msgid "Incompatible plugin: This plugin is not supported on WordPress.com." msgstr "Shtojcë e papërputhshme: Kjo shtojcë nuk mbulohet në WordPress.com." msgid "Manage Plan" msgstr "Administroni Plan" msgid "Connect your %1$s site to WordPress.com" msgstr "Lidheni sajtin tuaj %1$s me WordPress.com-in" msgid "Sign in to WordPress.com to connect your %1$s site" msgstr "Që të lidhni sajtin tuaj %1$s, bëni hyrjen te llogaria WordPress.com" msgid "Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features." msgstr "" "Mirë se vini te %s! Tani keni hyrje speciale te një dorë veçorish të reja." msgid "Load more posts using the default theme behavior" msgstr "Ngarko më tepër postime duke përdorur sjelljen parazgjedhje të temës" msgid "Load more posts in page with a button" msgstr "Ngarko më tepër postime në një faqe me një buton" msgid "Load more posts as the reader scrolls down" msgstr "Ngarko më tepër postime teksa lexuesi zbret më poshtë në faqe" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Mësoni më tepër mbi harta XML sajtesh." msgid "Generating sitemap…" msgstr "Po prodhohet hartë sajtesh…" msgid "Generate XML sitemaps" msgstr "Prodhoni harta XML sajtesh" msgid "The DNS record has not been updated." msgstr "Zëri DNS s’është përditësuar." msgid "This theme is retired" msgstr "Kjo temë është nxjerrë në pension" msgid "Select language" msgstr "Përzgjidhni Gjuhë" msgid "Search languages…" msgstr "Kërkoni te gjuhët…" msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "%1$s Dëftesë #%2$d" msgid "Enable the WordPress.com toolbar" msgstr "Aktivizoni panelin WordPress.com" msgid "WordPress.com toolbar" msgstr "Panel WordPress.com" msgid "Connected to your Instagram account." msgstr "I lidhur me llogarinë tuaj Instagram." msgid "Connect to use the Instagram widget." msgstr "Lidheni që të përdorë widget-in Instagram." msgid "Add a New Site" msgstr "Shtoni një Sajt të Ri" msgid "Create a new WordPress.com site" msgstr "Krijoni një sajt të ri WordPress.com" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars" msgstr "" "Aktivizoni shfaqje flluske kartash biznesi përmbi Gravatarë komentuesish" msgid "Welcome to Jetpack Premium." msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Me Pagesë." msgid "Continue with %(service)s" msgstr "Vazhdoni me %(service)s" msgid "Click Here to Finish Upgrading Your Site" msgstr "Klikoni Këtu Që Të Përfundohet Përmirësimi i Sajtit Tuaj" msgid "Complete your information to finish your upgrade." msgstr "Plotësoni të dhënat tuaja që të përfundojë përmirësimi për ju." msgid "Sorry, we had a problem updating that subscription. Please try again." msgstr "" "Na ndjeni, patëm një problem me përditësimin e atij pajtimi. Ju lutemi, " "riprovoni." msgid "Sorry, we had a problem subscribing. Please try again." msgstr "Na ndjeni, patëm një problem me pajtimin. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Sorry, we had a problem unsubscribing. Please try again." msgstr "Na ndjeni, patëm një problem me shpajtimin. Ju lutemi, riprovoni." msgid "by {{author/}}" msgstr "nga {{author/}}" msgid "Find your domain" msgstr "Gjeni përkatësinë tuaj" msgid "Start with a domain" msgstr "Fillojani me një përkatësi" msgid "Domain renews on" msgstr "Përkatësia rinovohet më" msgid "Subscription renews on" msgstr "Pajtimi rinovohet më" msgid "No exact matches exist for %s." msgstr "S’ka përputhje të përpikta për %s." msgid "Take the next step" msgstr "Hidhni hapin pasues" msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again." msgstr "Hëm, diç shkoi ters. %(message)s Ju lutemi, riprovoni." msgid "Start with %s" msgstr "Nisjani me %s" msgid "" "Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive " "featured images. With a focus on business sites, it features multiple " "sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, " "a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color " "scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default " "theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any " "device." msgstr "" "Twenty Seventeen e rigjallëron sajtin tuaj me video tek kryet dhe dhe " "figura të zgjedhura që të rrëmbejnë. Me sajte biznesi në mendje, ofron një " "faqe ballore me shumë seksione, si dhe widget-e, lëvizje, menu shoqërore, " "logo, dhe më tepër. Personalizojeni rrjetën e tij asimetrike me një skemë " "vetjake ngjyrash dhe shpaloseni lëndën tuaj multimedia përmes formatesh " "postimi. Tema jonë parazgjedhje për 2017-n punon shkëlqyeshëm në mjaft " "gjuhë, për çfarëdo aftësish, dhe në çfarëdo pajisje." msgid "Types of pages to display:" msgstr "Lloje faqesh që të shfaqen:" msgid "Partner with us." msgstr "Bëhuni partner i yni." msgid "Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgstr "Faqe Për Celular të Përshpejtuara (AMP)" msgid "Log in to your account" msgstr "Hyni te llogaria juaj" msgid "A blogging theme for WordPress" msgstr "Një temë blogimesh për WordPress" msgid "Automatically use first image in post" msgstr "Përdor vetvetiu figurën e parë në postim" msgid "" "Add, organize, and display {{link}}testimonials{{/link}}. If your theme " "doesn’t support testimonials yet, you can display them using the shortcode " "[testimonials]." msgstr "" "Shtoni, sistemoni dhe shfaqni {{link}}rekomandime{{/link}}. Nëse tema juaj " "s’i mbulon ende rekomandimet, mund t’i shfaqni duke përdorur kodin e " "shkurtër [testimonials]." msgid "Problem fetching theme filters." msgstr "Problem prurjeje filtrash teme." msgid "%(siteName)s failed to disconnect" msgstr "Dështoi shkëputja për %(siteName)s" msgid "Backups and security scanning API key" msgstr "Kyç API kopjeruajtjesh dhe kontrollesh sigurie" msgid "Last fully synced %(ago)s" msgstr "Njëkohësuar plotësisht së fundi %(ago)s" msgid "Unable to complete request" msgstr "S’u arrit të plotësohet kërkesa" msgid "Could not get results for query: %(query)s" msgstr "S’u morën dot përfundime për kërkesën %(query)s" msgid "I'd rather not answer" msgstr "Më mirë të mos përgjigjem" msgid "Enter a YouTube URL:" msgstr "Jepni një URL YouTube-i:" msgid "Your thoughts are needed." msgstr "Mendimet tuaja duhen." msgid "Not sure? Start here." msgstr "Ende të pavendosur? Fillojani këtu." msgid "Try for Free" msgstr "Provojeni Falas" msgid "Register for WordPress.com" msgstr "Regjistrohuni për WordPress.com" msgid "Connecting as" msgstr "Po lidhet si" msgid "Enter a password instead" msgstr "Në vend të kësaj, jepni një fjalëkalim" msgid "Continue to WordPress.com" msgstr "Vazhdo te WordPress.com" msgid "Continue to WordPress.com on your WordPress app" msgstr "Vazhdoni te WordPress.com në aplikacionin tuaj WordPress" msgid "NOTE: You are already logged in as user: %(user)s" msgstr "SHËNIM: Jeni i futur tashmë si përdoruesi: %(user)s" msgid "Logging in as %(emailAddress)s" msgstr "Po hyhet si %(emailAddress)s" msgid "Continuing will switch users." msgstr "Vazhdimi do të sjellë ndërrim përdoruesi." msgid "Check your email!" msgstr "Shihni te email-et tuaj!" msgid "Return to WordPress.com" msgstr "Kthehuni te WordPress.com" msgid "Login link is expired or invalid" msgstr "Lidhja për hyrje ka skaduar ose është e pavlefshme" msgid "Put your domain to work." msgstr "Vëreni në punë përkatësinë tuaj." msgid "Start a Site Now" msgstr "FiIloni një Sajt Që Tani" msgid "Start a site" msgstr "Filloni një sajt" msgid "Email me a login link" msgstr "Dërgomëni me email një lidhje hyrjeje" msgid "Social Previews" msgstr "Paraparje Shoqërorësh" msgid "Change Language" msgstr "Ndryshoni Gjuhën" msgid "" "Previous purchase is not completed. Please try again later, or contact " "support." msgstr "" "Blerja e mëparshme s’është e plotë. Ju lutemi, riprovoni më vonë ose lidhuni " "me asistencën." msgid "Voices from our community" msgstr "Zëra nga bashkësia jonë" msgid "Choose a plan that fits your needs" msgstr "Zgjidhni një plan që ju bën punë" msgid "This year, make your website happen." msgstr "Këtë vit bëni që sajti juaj të realizohet." msgid "Make your move." msgstr "Bëni lëvizjen tuaj." msgid "Sharing…" msgstr "Po ndahet me të tjerë…" msgid "Site stats" msgstr "Statistika sajti" msgid "Put a chart showing 48 hours of views in the admin bar" msgstr "" "Vendosni te shtylla e përgjegjësit një grafik që tregon parjet e 48 orëve" msgid "Hide the stats smiley face image" msgstr "Fshihe figurën me fytyrat e emotikonëve për statistika" msgid "The image helps collect stats, but should work when hidden." msgstr "" "Figura ndihmon të grumbullohen statistika, por duhet të punojë kur është e " "fshehur." msgid "Count logged in page views from" msgstr "Numëroni parje faqesh nga përdorues të futur" msgid "Allow stats reports to be viewed by" msgstr "Lejoni parje raportesh statistikash nga" msgid "Could not follow tag: %(tag)s" msgstr "S’u ndoq dot etiketa: %(tag)s" msgid "Could not unfollow tag: %(tag)s" msgstr "S’u hoq dot ndjekja e etiketës: %(tag)s" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "" "{{icon/}} Mbrojtje nga sulme hyrjesh me zor dhe mbikëqyrje për ndalesa " "funksionimi" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Strehim i pakufizuar figurash që ngarkohen me shpejtësi" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Filtrim mesazhesh të padëshiruar" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Kopjeruajtje të përditshme, të automatizuara (depozitim i " "pakufizuar)" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} Strehim i pakufizuar videosh që ngarkohen me shpejtësi" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "{{icon/}} Asistencë me përparësi, mbi WordPress-in dhe sigurinë" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} Mjete paraparje SEO" msgid "Remove Site" msgstr "Hiqe Sajtin" msgid "Disconnect from WordPress.com?" msgstr "Të shkëputet nga WordPress.com?" msgid "" "By disconnecting %(siteSlug)s from WordPress.com you will no longer have " "access to the following:" msgstr "" "Duke e shkëputur %(siteSlug)s nga WordPress.com, s’do të mund të përdorni më " "sa vijon:" msgid "Read more about Jetpack benefits" msgstr "Lexoni më tepër mbi përfitimet nga Jetpack-u" msgid "The given token is invalid." msgstr "Token-i i dhënë është i pavlefshëm." msgid "Manage Connection" msgstr "Administroni Lidhje" msgid "Change my settings" msgstr "Ndryshoni rregullimet e mia" msgid "Manage connections" msgstr "Administroni Lidhje" msgid "SEO and Your Blog" msgstr "SEO-ja dhe Blogu Juaj" msgid "Create a Site Search Engines Will Love" msgstr "Krijoni një Sajt Që e Duan Motorët e Kërkimit" msgid "Have questions?" msgstr "Keni pyetje?" msgid "How to connect your site to Instagram" msgstr "Si të lidhet sajti juaj në Instagram" msgid "How to connect your site to Twitter" msgstr "Si të lidhet sajti juaj me Twitter-in" msgid "How to connect your site to Facebook" msgstr "Si të lidhet sajti juaj me Facebook-un" msgid "Tips on social media and your site" msgstr "Ndihmëza mbi media shoqërore dhe sajtin tuaj" msgid "Draw Traffic with Social Media" msgstr "Tërhiqni Trafik me Media Shoqërore" msgid "Experiment: find the right look" msgstr "Eksperiment: gjeni pamjen e duhur" msgid "Need a hand?" msgstr "Ju duhet pak ndihmë?" msgid "Organize your pages with a navigation menu" msgstr "Sistemojini faqet tuaja përmes një menuje lëvizjesh" msgid "Add new pages to your site" msgstr "Shtoni faqe të reja te sajti juaj" msgid "How to Plan for a Successful Website" msgstr "Si të Planifikoni një Sajt të Suksesshëm" msgid "Getting Started %s" msgstr "Si T’ia Fillohet %s" msgid "How to build a site search engines love" msgstr "Si të ndërtohet një sajt i dashur për motorët e kërkimit" msgid "The secret to growing your audience" msgstr "E fshehta për shtimin e publikut tuaj" msgid "How to find the perfect look for your site" msgstr "Si të gjendet pamja e përsosur për sajtin tuaj" msgid "What do you need help with?" msgstr "Për çfarë ju duhet ndihmë?" msgid "Clear Search" msgstr "Pastro Kërkimin" msgid "Learn more ›" msgstr "Mësoni më tepër ›" msgid "Everyone needs a backup plan." msgstr "Gjithkush ka nevojë për një plan kopjeruatjeje." msgid "Install problem: Not a valid zip file" msgstr "Problem instalimi: S’është kartelë .zip e vlefshme" msgid "Prevent and block malicious login attempts" msgstr "Parandaloni dhe bllokoni përpjekje dashakeqe për hyrje" msgid "" "You may explicitly allow an IP address or series of addresses preventing " "them from ever being blocked by Jetpack. IPv4 and IPv6 are acceptable. To " "specify a range, enter the low value and high value separated by a dash. " "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "" "Për të parandaluar bllokimin prej Jetpack-ut, mund të lejoni shprehimisht " "një adresë ose varg adresash IP. Pranohen adresa IPv4 dhe IPv6. Për të " "përcaktuar një interval adresash, jepni vlerën e ulët dhe atë të lartë, të " "ndara me një vijë. Shembull: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "Prevent brute force login attacks" msgstr "Parandaloni sulme hyrjesh me zor" msgid "Try using a different site." msgstr "Provoni një sajt tjetër." msgid "The Easiest Place to Get Started" msgstr "Vendi Më i Lehtë Për T’ia Filluar" msgid "Your new website is waiting..." msgstr "Sajti juaj i ri po pret…" msgid "A custom domain name." msgstr "Emër vetjak përkatësie." msgid "Reach your audience." msgstr "Mbërrini në publikun tuaj." msgid "Bring your ideas to life." msgstr "Jepuni jetë ideve tuaja." msgid "Week starts on %s" msgstr "Java nis me %s" msgid "Learn more about date and time formatting." msgstr "Mësoni më tepër rreth formatimit të datave dhe kohës." msgid "Week starts on" msgstr "Java nis me" msgid "Preview: %s" msgstr "Paraparje: %s" msgid "Theme not yet available for this site" msgstr "Temë ende jo e gatshme për këtë sajt" msgid "Click to change photo" msgstr "Klikoni që të ndryshohet fotoja" msgid "Attend Professional Webinars" msgstr "Ndiqni Seminare Internet Profesionale" msgid "Monetize your Site" msgstr "Monetarizoni Sajtin Tuaj" msgid "%s13GB%s Storage Space" msgstr "%s13GB%s Hapësirë Depozitimi" msgid "Best for Business Owners" msgstr "Më i mirë për Pronarë Biznesi" msgid "%sUnlimited%s Premium Themes" msgstr "Tema %stë Panumërta%s Me Pagesë" msgid "Buy Business" msgstr "Blini Planin Biznes" msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers" msgstr "Më e mira për Sipërmarrës & Profesionistë të Lirë" msgid "Buy Premium" msgstr "Blini Planin Me Pagesë" msgid "Buy Personal" msgstr "Blini Planin Personal" msgid "Best for Bloggers" msgstr "Më i mirë për Blogues" msgid "Here's the site!" msgstr "Ja sajti!" msgid "All looking good?" msgstr "Gjithçka duhet në rregull?" msgid "Choose a theme for your new site." msgstr "Zgjidhni një temë për sajtin tuaj të ri." msgid "Find your new domain" msgstr "Gjeni përkatësinë tuaj të re" msgid "Bring your idea to life" msgstr "Jepini jetë idesë tuaj" msgid "Start the search for your perfect domain." msgstr "Nisni kërkimin për përkatësinë tuaj të përsosur." msgid "Here to help" msgstr "Për ndihmë, na keni këtu" msgid "Powerful advanced settings" msgstr "Rregullime të mëtejshme të fuqishme" msgid "Own your identity" msgstr "Jini zot i identitetit tuaj" msgid "The right domain is all you need" msgstr "Krejt çka ju duhet është përkatësia e duhur" msgid "Find the domain that defines you" msgstr "Gjeni përkatësinë që ju karakterizon" msgid "Your next big idea starts here" msgstr "Ideja juaj e ardhshme e fuqishme nis këtu" msgid "Domain Search — WordPress.com" msgstr "Kërkim Përkatësish — WordPress.com" msgid "More ideas:" msgstr "Më tepër ide:" msgid "Looking for a specific domain?" msgstr "Po kërkoni për një përkatësi të dhënë?" msgid "Show more exact matches" msgstr "Shfaq më tepër përputhje të përpikta" msgid "Show more alternative suggestions" msgstr "Shfaq më tepër sugjerime alternative" msgid "Best Alternative" msgstr "Alternativa Më e Mirë" msgid "Taken" msgstr "I zënë" msgid "Buy Domain" msgstr "Blini Përkatësi" msgid "This site is eligible to install plugins and upload themes." msgstr "Ky sajt kualifikohet për instalim shtojcash dhe ngarkim temash." msgid "Transform standard image galleries into full-screen slideshows" msgstr "" "Shndërrojini galeritë e zakonshme të figurave në shfaqje diapozitivash sa " "krejt ekrani" msgid "Jetpack Sites" msgstr "Sajte Jetpack" msgid "Match accounts using email addresses" msgstr "Përputhjet për llogari kërkoji sipas adresash email-i" msgid "Require two-step authentication" msgstr "Kërko mirëfilltësim me dy hapa" msgid "WordPress.com sign in" msgstr "Hyrje me WordPress.com" msgid "Some features are disabled because your site is in development mode." msgstr "" "Disa veçori janë të çaktivizuara, ngaqë sajti juaj gjendet nën mënyrën " "zhvillim." msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ky veprim s’mund të zhbëhet." msgid "%(count)d posts" msgstr "%(count)d postime" msgid "Display comment link" msgstr "Shfaq lidhje komentesh" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini atë përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini përdorues." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Kemi tashmë një ping për atë URL për këtë postim." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Na ndjeni, për këtë pjesë pasgjurmimet janë mbyllur." msgid "RSS Error:" msgstr "Gabim RSS-je:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Ky është një shembull ndarjeje për faqen hyrëse. Ndarjet për faqe hyrëse " "mund të jenë cilado faqe tjetër nga vetë faqja hyrëse, përfshi faqen që " "tregon postimet tuaja më të reja në blog." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Më duhet vërtet një ID që të funksionojë kjo." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Lajme" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Kjo është një faqe me disa të dhëna të thjeshta lidhjeje, të tilla si adresë " "dhe numër telefoni. Mund të provoni edhe ndonjë shtojcë për të shtuar " "formular kontakti." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Ndarje për faqe hyrëse" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Ndoshta jeni një artist që do të donte të prezantonte këtu veten dhe veprën, " "ose ndoshta jeni një afarist që do të përshkruajë misionin e vet." msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Mirë se vini te sajti juaj! Kjo është faqja juaj hyrëse, që përfaqëson atë " "që do të shohin shumica e vizitorëve kur vijnë në sajtin tuaj për herë të " "parë." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Mbi" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Postime Së Fundi" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Komente Së Fundi" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Kreu" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Kërkoni" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Arkiva" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Kategori" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Ky mund të jetë një vend i mirë që të prezantoni veten dhe sajtin tuaj ose " "të jepni falënderime." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Mbi Këtë Sajt" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "E shtunë & E diel: 11:00AM–3:00PM" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "E hënë–E premte: 9:00AM–5:00PM" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Orë" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "New York, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Main Street" msgid "Video is playing." msgstr "Videoja po luhet." msgid "Video is paused." msgstr "Videoja është ndalur." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Adresë" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Gjenani" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Shfaq Kontrolle" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Funksion callback JSONP i pavlefshëm." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "API REST s’mund të çaktivizohet më plotësisht, në vend të kësaj mund të " "përdoret filtri %s për të kufizuar përdorimin e API-t." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "U dha JSON i pavlefshëm lënde." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s më parë (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Gjedhe faqeje e pavlefshme." msgid "Post Attributes" msgstr "Atribute Postimi" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "S’u gjetën grupe ndryshimesh te Hedhurinat." msgid "No changesets found." msgstr "S’u gjetën grupe ndryshimesh." msgid "Search Changesets" msgstr "Kërkoni te Grupe ndryshimesh" msgid "All Changesets" msgstr "Krejt Grupet e Ndryshimeve" msgid "Edit Changeset" msgstr "Përpunoni Grup ndryshimesh" msgid "New Changeset" msgstr "Grup i Ri Ndryshimesh" msgid "Add New Changeset" msgstr "Shtoni Grup të Ri Ndryshimesh" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Grup ndryshimesh" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Atribute Bashkëngjitjeje" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Lejo në artikuj të rinj njoftime lidhjesh nga blogje të tjerë (pingback-e " "dhe pasgjurmime)." msgid "Default post category." msgstr "Kategori parazgjedhje për postimet." msgid "Site tagline." msgstr "Moto sajti." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktivizoni %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktivizoni %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Paraparje Dokumenti" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Pasuesi" msgid "Username or Email Address" msgstr "Emër Përdoruesi ose Adresë Email" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Të mëparshëm" msgid "Click to edit this element." msgstr "Klikoni që të përpunoni këtë element." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Klikoni që të përpunoni titullin e sajtit." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Klikoni që të përpunoni këtë widget." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Klikoni që të përpunoni këtë menu." msgid "Comment is required." msgstr "Komenti është i domosdoshëm." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Emri dhe email-i i autorit të komentit janë të domosdoshëm." msgid "Invalid role." msgstr "Rol i pavlefshëm." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Na ndjeni, komenti s’u përditësua dot." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Na ndjeni, termi s’u krijua dot." msgid "No widgets found." msgstr "S’u gjetën widget-e." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Numër widget-esh të gjetur: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Ju lutemi, jepni një URL YouTube të vlefshme." msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s s’u krijua dot: %2$s" msgid "Empty title." msgstr "Titull i zbrazët." msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Për video kryesh mund të përdoren vetëm kartela %1$s ose %2$s. Ju lutemi, " "shndërrojeni kartelën tuaj video dhe riprovoni, ose ngarkojeni videon tuaj " "në YouTube dhe lidheni përmes mundësisë më poshtë." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Kjo video është shumë e madhe për ta përdorur si video kryesh. Provoni një " "video më të shkurtër ose optimizoni rregullimet për ngjeshje dhe " "ringarkojeni kartelën që është më pak se 8MB. Ose, ngarkojeni videon tuaj në " "YouTube dhe lidheni me mundësinë më poshtë." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Mësoni Më Tepër Mbi CSS-në" msgid "Additional CSS" msgstr "CSS Shtesë" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Ose, jepni një URL YouTube-i:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Vetjake" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Përsëritje" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "I paracaktuar" msgid "No video selected" msgstr "S’u përzgjodh video" msgid "Header Video" msgstr "Video Kryesh" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Për përfundimet më të mira, ngarkojeni videon tuaj nën format %1$s dhe " "minimizoni madhësinë e kartelës për të. Tema juaj këshillon një lartësi prej " "%2$s piksel." msgid "Change video" msgstr "Ndryshoje videon" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Për përfundimet më të mira, ngarkojeni videon tuaj nën format %1$s dhe " "minimizoni madhësinë e kartelës për të. Tema juaj këshillon një gjerësi prej " "%2$s piksel." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Për përfundimet më të mira, ngarkojeni videon tuaj nën format %1$s dhe " "minimizoni madhësinë e kartelës për të. Tema juaj këshillon përmasat %2$s " "piksel." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Kjo temë s’i mbulon kryet video në këtë faqe. Kaloni te faqja ballore ose " "një tjetër faqe që mbulon krye video." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Nëse shtoni një video, figura do të përdoret si <em>fallback</em> teksa " "ngarkohet videoja." msgid "Header Media" msgstr "Media Kryesh" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "I paautorizuar të ndryshoni rregullim, për shkak aftësish." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Rregullimi s’ekziston ose është i papranuar." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Këtij formulari s’mund t’i bëni paraparje <em>live</em>." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Kësaj lidhjeje s’mund t’i bëni paraparje <em>live</em>." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "UUID grupi ndryshimesh që s’ekziston." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "UUID i pavlefshëm grupi ndryshimesh" msgid "New page title…" msgstr "Titull faqeje të re…" msgid "New page title" msgstr "Titull faqeje të re" msgid "Howdy, %s" msgstr "Njatjeta, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s <strong>Sorry, you are not allowed to remove this user.</" "strong>" msgstr "" "ID #%1$s: %2$s <strong>Na ndjeni, s’keni leje ta hiqni këtë përdorues.</" "strong>" msgid "New version available." msgstr "Ka gati një version të ri." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Shfaq vendndodhjen" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Palose menunë Kryesore" msgid "Invalid date." msgstr "Datë e pavlefshme." msgid "Current Background Image" msgstr "Figura Sfond e Tanishme" msgid "Current Header Image" msgstr "Figurë Kryesh e Tanishme" msgid "%s Sites" msgstr "Sajte %s" msgid "Search media items..." msgstr "Kërkoni për objekte media…" msgid "Set status" msgstr "Caktojini gjendjen" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” është i kyçur" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të bashkëngjitni kartela te ky postim." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Fshihi Kontrollet" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Fshihi Kontrollet" msgid "Customize New Changes" msgstr "Përshtatni Ndryshimet e Reja" msgid "Scroll with Page" msgstr "Rrëshqit me Faqen" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Rrëshqitje" msgid "Fit to Screen" msgstr "Sa Ekrani" msgid "Fill Screen" msgstr "Tërë Ekrani" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Përsëritje" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Origjinale" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni fushën vetjake %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues me përputhje me të paktën një " "rol specifik të treguar. Pranon listë CSV ose një rol njësh." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URL avatarësh për përdoruesin." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te burime me një identifikues të dhënë." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Role caktuar përdoruesit." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Çfarëdo aftësie ekstra akorduar përdoruesit." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Krejt aftësitë akorduar përdoruesit." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Fjalëkalim për përdoruesin (s’përfshihet kurrë)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Nofka për përdoruesin." msgid "Locale for the user." msgstr "Vendore për përdoruesin." msgid "Registration date for the user." msgstr "Datë regjistrimi për përdoruesin." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Një identifikues alfanumerik për përdoruesin." msgid "Author URL of the user." msgstr "URL autori e përdoruesit." msgid "Description of the user." msgstr "Përshkrim i përdoruesit." msgid "URL of the user." msgstr "URL e përdoruesit." msgid "Last name for the user." msgstr "Mbiemri për përdoruesin." msgid "The email address for the user." msgstr "Adresa email për përdoruesin." msgid "First name for the user." msgstr "Emri për përdoruesin." msgid "Display name for the user." msgstr "Emër në ekran i përdoruesit." msgid "Login name for the user." msgstr "Emër hyrjeje për përdoruesin." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Fjalëkalime s’mund të përmbajnë shenjën \"%s\"." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje për t’u dhënë përdoruesve atë rol." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Fjalëkalimet s’mund të jenë të zbrazët." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Përdoruesi s’mund të fshihet." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "ID përdoruesi e pavlefshme për ricaktim." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Për përdoruesit s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Për t’i fshirë, caktoni " "'%s'." msgid "Error creating new user." msgstr "Gabim në krijimin e përdoruesit të ri." msgid "Invalid slug." msgstr "Identifikues i pavlefshëm." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje përpunoni role për këtë përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje t’i renditni përdoruesit sipas këtij parametri." msgid "Cannot create existing user." msgstr "S’mund të krijohet përdorues ekzistues." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni përdorues të rinj." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje t’i filtroni përdoruesit sipas rolesh." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shfletoni përdoruesit." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Postimet dhe lidhjet e përdoruesit të fshirë përshoqërojua kësaj ID-je " "përdoruesi." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Parametër(a) i pavlefshëm përdoruesi." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Identifikues unik për përdoruesin." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Lypset të jetë <em>true</em>, ngaqë për përdoruesit s’mbulohet shpënia te " "hedhurinat." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te burime me rol të dhënë." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te terma caktuar një postimi specifik." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te terma caktuar një prindi specifik." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Të fshihen apo jo termat që s’i janë caktuar ndonjë postimi." msgid "The parent term ID." msgstr "ID e termit mëmë." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributesh termash." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Atribut lloji për termin." msgid "HTML title for the term." msgstr "Titull HTML për termin." msgid "URL of the term." msgstr "URL e termit." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Një identifikues alfanumerik për termin, unik për llojin e vet." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Termi s’mund të fshihet." msgid "HTML description of the term." msgstr "Përshkrim HTML i termit." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Numër postimesh të botuara për termin." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Për termat s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Për t’i fshirë, caktoni '%s'." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ky klasifikim s’është hierarkik, ndaj s’mund të caktoni term prind." msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni faqe të reja." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Identifikues unik për termin." msgid "Term does not exist." msgstr "Termi s’ekziston." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "" "Lypset të jetë <em>true</em>, ngaqë për termat s’mbulohet shpënia te " "hedhurinat." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Rruga bazë REST për klasifikimin." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Kufizoji përfundimet te klasifikime të përshoqëruara me një lloj të dhënë " "postimesh." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Titulli për klasifikimin." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "" "Etiketa të lexueshme nga syri i njeriut për klasifikim kontekstesh të " "ndryshëm." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Lloje të përshoqëruar klasifikimit." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Të ketë apo jo pjella klasifikimi." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Një përshkrim i klasifikimit i lexueshëm nga njeriu." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Krejt aftësitë e përdorura nga klasifikimi." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Një identifikues alfanumerik për klasifikimin." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Na ndjeni, s’ju lejohet të administroni terma në këtë klasifikim." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Vetia %s ka të depozituar një vlerë të pavlefshme, s’mund të përditësohet si " "nul." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni rishikime të këtij postimi." msgid "Invalid revision ID." msgstr "ID rishikimi e pavlefshme." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Për rishikimet s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Për t’i fshirë, caktoni " "'%s'." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Rruga bazë REST për llojin e postimit." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Lypset të jetë <em>true</em>, ngaqë për rishikimet s’mbulohet shpënia te " "hedhurinat." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "" "Etiketa të lexueshme nga syri i njeriut për llojin e postimit për kontekste " "të ndryshëm." msgid "The title for the post type." msgstr "Titulli për llojin e postimit." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Klasifikime përshoqëruar me lloj postimi." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Të ketë apo jo pjella lloji i postimit." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Një përshkrim i lexueshëm nga njeriu për llojin e postimit." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Krejt aftësitë e përdorura nga lloji i postimit." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Një identifikues alfanumerik për llojin e postimit." msgid "Cannot view post type." msgstr "S’mund të shihni llojin e postimit." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Të jenë apo jo publikisht të kërkueshëm postimet me këtë gjendje." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "" "Të shfaqen apo jo në pjesën e dukshme të sajtit postimet me këtë gjendje." msgid "The title for the status." msgstr "Titulli për gjendjen." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Të jenë apo jo të mbrojtura postimet me këtë gjendje." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Të jenë apo jo private postimet me këtë gjendje." msgid "Cannot view status." msgstr "S’mund të shihni gjendjen." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Një identifikues alfanumerik për gjendjen." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te postime të përshoqëruar me një ose më " "shumë gjendje." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te postime me një ose më shumë klasifikime." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te krejt objektet, hiq ato të një ID-je të " "dhënë prindi." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te postime me një vlerë menu_order specifike." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te postime të botuara para një date të dhënë të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te postime të botuar pas një date të dhënë të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "ID medie të zgjedhur e pavlefshme." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "ID mëme postimi e pavlefshme." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Për postimin s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Për t’i fshirë, caktoni '%s'." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ID-ja për autorin e postimit." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të caktoni termat e sjellë." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të bëni postime ngjitëse." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te komente caktuar ID-ve specifike postimesh." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Sigurohuni që grupi i përfundimeve përjashton ID mëmë të caktuara." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te komente me ID specifike prindi." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te komente të botuara para një date të dhënë të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te ID specifike." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Sigurohuni që grupi i përfundimeve përjashton ID të caktuara." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Sigurohuni që grupi i përfundimeve përjashton komente përshoqëruar me ID të " "caktuara përdoruesish. Lyp autorizim." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te komente caktuar ID-ve specifike " "përdoruesish. Lyp autorizim." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te komente të botuara pas një date të dhënë të " "përputhshme me ISO8601." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID-ja për postimin e përshoqëruar objektit." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "ID-ja për mëmën e objektit." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "ID-ja e objektit të përdoruesit, nëse autori qe një përdorues." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "ID autori komenti e pavlefshme." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Për komentin s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Për t’i fshirë, caktoni '%s'." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ndryshoni llojin e komentit." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë koment." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "S’mund të krijohet koment me atë lloj." msgid "Invalid comment content." msgstr "Lëndë komenti e pavlefshme." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Fusha e komenteve tejkalon gjatësinë maksimum të lejuar." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni koment në këtë postim." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta krijoni këtë koment pa një postim." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni '%s' për komentet." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të lexoni këtë koment." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të lexoni postimin për këtë koment." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të lexoni komente pa një postim." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL për te kartela origjinale bashkëngjitje." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "ID-ja për postimin përshoqëruar bashkëngjitjes." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Hollësi mbi kartelën media, specifike për llojin e saj." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Lloj MIME i bashkëngjitjes." msgid "Attachment type." msgstr "Lloj bashkëngjitjeje." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "Përshkrim HTML për bashkëngjitjen, e shndërruar për shfaqje." msgid "The attachment description." msgstr "Përshkrim bashkëngjitjeje." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "Copëz HTML për bashkëngjitjen, e shndërruar për shfaqje." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Përshkrim për bashkëngjitjen, siç ekziston te baza e të dhënave." msgid "The attachment caption." msgstr "Titull bashkëngjitjeje." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Titulli për bashkëngjitjen, siç ekziston te baza e të dhënave." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Tekst alternativ për t’u shfaqur kur bashkëngjitja nuk tregohet." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ngarkoni media në këtë postim." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "S’është gati zgjerimi XML i PHP-së. Ju lutemi, lidhuni me furnizuesin tuaj " "të strehimit që të aktivizojë zgjerimin XML për PHP-në." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Në CSS nuk lejohet Markup-i." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Gabim: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Gabim Rikthimi: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "PO TESTONI VERSIONE BETA?\n" "=========================\n" "\n" "Ky email diagnostikimi dërgohet kur përdorni një version zhvillimi WordPress-" "i.\n" "\n" "Nëse mendoni se këto probleme mund të rrjedhin nga ndonjë e metë në " "WordPress, a mund ta raportoni?\n" " * Hapni një rrjedhë te forumet e asistencës: https://wordpress.org/support/" "forum/alphabeta\n" " * Ose, nëse ia keni marrë dorën shkrimit të njoftimeve të të metave: " "https://core.trac.wordpress.org/\n" "\n" "Faleminderit! -- Ekipi i WordPress-it" msgid "FAILED: %s" msgstr "DËSHTOI: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Përditësimi i përkthimeve vijuese dështoi:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Përditësimi i temave vijuese dështoi:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Përditësimi i shtojcave vijuese dështoi:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "SUKSES: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Përkthimet vijuese u përditësuan me sukses:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Temat vijuese u përditësuan me sukses:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Shtojcat vijuese u përditësuan me sukses:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "DËSHTIM: Përditësimi i WordPress-it me %s dështoi" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "SUKSES: WordPress-i u përditësua me sukses me %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "Ekipi i WordPress-it dëshiron t’ju ndihmojë. Përcilleni këtë email te %s dhe " "ekipi do të punojë me ju për të siguruar që sajti juaj të funksionojë." msgid "Backups and security scans" msgstr "Kopjeruajtjet dhe kontrolle sigurie" msgid "The connection could not be made because no account was selected." msgstr "S’u bë dot lidhja, ngaqë s’qe përzgjedhur ndonjë llogari." msgid "WordPress.com is the easiest place to get started." msgstr "WordPress.com-i është vendi më i lehtë për t’ia filluar." msgid "Join the global community." msgstr "Bëhuni pjesë e bashkësisë mbarëbotërore." msgid "Request Confirmation" msgstr "Ripohim Kërkese" msgid "Confirmation Needed" msgstr "Lypset Ripohim" msgid "Failed to cancel subscription" msgstr "S’u arrit të anulohej pajtimi" msgid "" "A clean, responsive writing theme with support for custom logos, featured " "images, fancy pull quotes, and more." msgstr "" "Një temë shkrimesh e qëruar, reaguese, me mbulim për stemë sajti, figura të " "zgjedhura, thonjëza të hijshme citimesh, etj." msgid "Use the WP Admin interface instead" msgstr "Përdorni ndërfaqen Përgjegjës WP-je, më mirë" msgid "Open WP Admin" msgstr "Hap Përgjegjës WP-je" msgid "Not available for multi site" msgstr "Jo i passhëm për instalim shumësajtësh" msgid "Learn more about Hosting" msgstr "Mësoni më tepër rreth Strehimi" msgid "The plan was too expensive." msgstr "Plani qe shumë i shtrenjtë." msgid "Schedule a chat" msgstr "Planifikoni një bisedë" msgid "New Business Plan" msgstr "Plan i Ri Biznesi" msgid "{{a}}Learn more about{{/a}} this theme." msgstr "{{a}}Mësoni më tepër rreth{{/a}} kësaj teme." msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "Fewer Views" msgstr "Më Pak Parje" msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "More Views" msgstr "Më Tepër Parje" msgid "A simple photography theme" msgstr "Një temë e thjeshtë fotografish" msgid "Your feedback helps us improve our support." msgstr "Fjalët tuaja na ndihmojnë të përmirësojmë asistencën tonë." msgid "Thanks for chatting with us!" msgstr "Faleminderit për bisedën me ne!" msgid "How would you rate this experience?" msgstr "Si do ta vlerësonit këtë rast?" msgid "Transparent" msgstr "E tejdukshme" msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment." msgstr "Pak fjalë karrem për të motivuar lexuesit tuaj të komentojnë." msgid "Uploaded by %s" msgstr "Ngarkuar nga %s" msgid "Could not access file." msgstr "S’u hy dot te kartela." msgid "Extra License for G Suite" msgstr "Licencë Ekstra për G Suite-ën" msgid "Keep my subscription" msgstr "Mbaje pajtimin tim" msgid "Fill out my Wufoo form!" msgstr "Plotësomëni formularin tim Wufoo!" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "An error occurred while connecting the account." msgstr "Ndodhi një gabim teksa lidhej llogaria." msgid "Manage your account" msgstr "Administroni llogarinë tuaj" msgid "" "Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set up " "your site." msgstr "" "Inxhinierët tanë të Lumturisë janë këtu për t’iu përgjigjur pyetjeve tuaja & " "për t’ju ndihmuar të ujdisni sajtin tuaj." msgid "" "Our Happiness Engineers are here to answer your questions and help you with " "your plan." msgstr "" "Inxhinierët tanë të Lumturisë janë këtu për t’iu përgjigjur pyetjeve tuaja " "dhe për t’ju ndihmuar me planin tuaj." msgid "Purchase this design" msgstr "Blijeni këtë skemë grafike" msgid "Customize this design" msgstr "Përshtateni këtë skemë grafike" msgctxt "Logged out theme support message" msgid "Pick this design and start a site with us, we can help!" msgstr "" "Zgjidheni këtë skemë grafike dhe filloni një sajt me ne, mund t’ju ndihmojmë!" msgid "Share your site" msgstr "Ndani me të tjerët sajtin tuaj" msgid "For reference the request you submitted was:" msgstr "Për ta ditur, kërkesa që parashtruat qe:" msgid "Your WordPress.com Support Question: %s" msgstr "Pyetja Juaj Për Asistencën e WordPress.com-it: %s" msgid "Your Jetpack Support Question: %s" msgstr "Pyetja Juaj Për Asistencën e Jetpack-ut: %s" msgid "Build your website or blog today." msgstr "Krijoni sajtin ose blogun tuaj që sot." msgid "Create a premium site that's all you." msgstr "Krijoni një sajt me pagesë që është i gjithi si ju." msgid "Get more traffic!" msgstr "Përfitoni më tepër trafik!" msgid "Your post has not received any views yet!" msgstr "Postimi juaj s’ka pasur ende ndonjë parje!" msgid "" "Check to load posts as you scroll. Uncheck to show clickable button to load " "posts" msgstr "" "I vini shenjë që të ngarkohen postimet teksa rrëshqitni në faqe. Hiqjani, që " "të shfaqet buton i klikueshëm për ngarkim postimesh" msgid "Infinite Scroll Behavior" msgstr "Funksionim i Rrëshqitjes Pa Fund" msgid "Sorry, there was a problem blocking that site." msgstr "Na ndjeni, pati një problem me bllokimin e atij sajti." msgid "Sorry, there was a problem unblocking that site." msgstr "Na ndjeni, pati një gabim në zhbllokimin e atij sajti." msgid "Are you sure you want to delete %(themeName)s from %(siteTitle)s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet %(themeName)s nga %(siteTitle)s?" msgid "Delete %(themeName)s" msgstr "Fshije %(themeName)s" msgid "Jetpack Personal" msgstr "Jetpack Personal" msgid "Everything starts with a name." msgstr "Gjithçka fillon me një emër." msgid "Upload themes" msgstr "Ngarkoni tema" msgid "Upload custom themes on your site." msgstr "Ngarkoni në sajtin tuaj tema vetjake." msgid "Could not find the thumbnail" msgstr "S’u gjet dot miniatura" msgid "Regenerating…" msgstr "Po riprodhohet…" msgid "Regenerate address" msgstr "Riprodhoje adresën" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Botoni postime duke i dërguar me email" msgid "Publishing Tools" msgstr "Mjete Botimi" msgid "Total of WordPress and Email Subscribers" msgstr "Pajtimtarë WordPress-i dhe me Email Gjithsej" msgid "Add Image" msgstr "Shtoni Figurë" msgid "Visit forum" msgstr "Vizitoni forumin" msgid "Theme enhancements" msgstr "Thellime Teme Grafike" msgid "Copy Codes" msgstr "Kopjojini Kodet" msgid "Print Codes" msgstr "Shtypini Kodet" msgid "Site Backups" msgstr "Kopjeruajtje Sajti" msgid "Revenue Generation" msgstr "Prodhim të Ardhurash" msgid "You have blocked %(site_name)s." msgstr "E keni bllokuar %(site_name)s." msgid "Undo?" msgstr "Të zhbëhet?" msgid "Design your success story " msgstr "Hartoni historinë tuaj të suksesit " msgid "with a powerful website." msgstr "me një sajt të fuqishëm." msgctxt "Themes: Theme delete confirmation" msgid "Deleted theme %(themeName)s." msgstr "U fshi tema %(themeName)s." msgctxt "Themes: Theme delete failure" msgid "Problem deleting %(themeId)s. Check theme is not active." msgstr "Problem me fshirjen e %(themeId)s. Tema e zgjedhur s’është aktive." msgid "Good news - your site %s is now loading!" msgstr "Lajme të mbara - sajti juaj %s tani po ngarkohet!" msgid "More about Monitor: %s" msgstr "Më tepër rreth Monitor-it: %s" msgid "" "We will continue monitoring your site, and let you know when it comes online " "again." msgstr "" "Do të vazhdojmë ta mbikëqyrin sajtin tuaj, dhe do t’jua bëjmë të ditur kur " "të funksionojë sërish." msgid "Upgrade for %s" msgstr "Përmirësojeni me %s" msgid "I found a better plugin or service." msgstr "Gjeta një shtojcë ose shërbim më të mirë." msgid "Any particular reason(s)?" msgstr "Ndonjë arsye e veçantë?" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)" msgstr "%(number)s ditë që mbarojnë më %(endDate)s (Përmbledhur)" msgid "Day Summary" msgstr "Përmbledhje Dite" msgid "Week Summary" msgstr "Përmbledhje Jave" msgid "Month Summary" msgstr "Përmbledhje Muaji" msgid "Year Summary" msgstr "Përmbledhje Viti" msgid "Uploaded themes" msgstr "Tema të ngarkuara" msgid "Advertisements" msgstr "Reklama" msgid "Get Personalized Help" msgstr "Merrni Ndihmë të Personalizuar" msgid "Start earning" msgstr "Filloni të fitoni" msgid "Schedule a session" msgstr "Planifikoni një sesion" msgid "Advertising removed" msgstr "Reklamat u hoqën" msgid "Log in with a different WordPress.com account" msgstr "Hyni me një tjetër llogari WordPress.com" msgid "Jetpack AI" msgstr "Jetpack IA" msgid "Discount for first year" msgstr "Zbritje për vitin e parë" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Vende" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Vend" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Parje" msgid "These items were added successfully:" msgstr "Këto objekte u shtuan me sukses:" msgid "" "A dark, elegant, responsive theme with a grid layout that displays featured " "images and post excerpts, perfect for showcasing your art." msgstr "" "Një temë reaguese e errët, elegante, me një skemë rrjetë që shfaq figura të " "zgjedhura dhe copëza postimesh, e përkryer për të nxjerrë në pah artin tuaj." msgid "" "Skylark is a bright, clean, and responsive theme that's a great starting " "point for individuals and businesses who want to establish a professional " "online presence." msgstr "" "Skylark është një temë e ndritshme, e pastër dhe reaguese, që mund të " "shërbejë si një pikënisje e shkëlqyer për individë dhe biznese që duan të " "kenë një prani iternetore profesionale." msgid "" "A responsive, post format-packed, photographer-loving theme perfect for " "showing off your creative work in a clean grid." msgstr "" "Një temë reaguese, plot formate postimesh, e dashur për fotografë, e " "përsosur për të nxjerrë në pah punën tuaj krijuese përmes një rrjete të " "qëruar." msgid "Your site was down for approximately %1$s, but is up again as of %2$s." msgstr "" "Sajti juaj qe jashtë funksionim për afërsisht %1$s, por është sërish në punë " "që nga %2$s." msgid "Good news — your site %s is now loading!" msgstr "Lajme të mbara - sajti juaj %s tani po ngarkohet!" msgid "Read more about Monitor." msgstr "Mësoni më tepër rreth Monitor-it." msgid "Hi %s," msgstr "Njatjeta %s," msgid "Welcome, %s listeners!" msgstr "Mirë se vini, dëgjues të %s!" msgid "There are no likes on this post yet." msgstr "Ende s’ka pëlqime në këtë postim." msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "Ju lutemi, përcaktoni një emër kartele ikone SVG." msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "" "Ju lutemi, përcaktojini parametrat parazgjedhje në formën e një matrice." msgid "Connect an account to get started." msgstr "Lidhni një llogari që t’ia fillohet." msgid "SEO tools are not enabled for this site." msgstr "Mjetet SEO s’janë aktivizuar për këtë sajt." msgid "I was unable to activate or use the product." msgstr "S’qeshë në gjendje ta aktivizoj ose përdor produktin." msgid "view document" msgstr "shihni dokumentin" msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully." msgstr "Numri juaj për rimarrje me SMS u vleftësua me sukses." msgid "Validating" msgstr "Vleftësim" msgid "Validate" msgstr "Vleftësoje" msgid "view pdf" msgstr "shihni pdf-në" msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Ju lutemi, verifikoni {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "Please verify ownership of domains:" msgstr "Ju lutemi, verifikoni pronësi përkatësish:" msgid "Verification required for domains" msgstr "Lypset verifikim për përkatësi" msgid "Get it on Amazon" msgstr "Merreni në Amazon" msgid "expiring %(cardExpiry)s" msgstr "skadon më %(cardExpiry)s" msgid "Maybe later" msgstr "Ndoshta më vonë" msgid "Yes please!" msgstr "Po, ju lutem!" msgid "The validation has been resent successfully." msgstr "Vleftësimi u ridërgua me sukses." msgid "We've encountered a problem. Please try again later." msgstr "Hasëm një problem. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "This recovery email validation link is expired." msgstr "Kjo lidhje vleftësimi email-i rimarrjesh ka skaduar." msgid "Your recovery email has been validated successfully." msgstr "Email-i juaj i rimarrjeve u vleftësua me sukses." msgid "Recovery Email Validation." msgstr "Vleftësim Email-i Rimarrjesh." msgid "Click to view gallery" msgstr "Klikoni që të shihni galerinë" msgid "Link (⌘-shift-a)" msgstr "Lidhje (⌘-Shift-a)" msgid "Italics (ctrl/⌘-i)" msgstr "Të pjerrëta (Ctrl/⌘-i)" msgid "Bold (ctrl/⌘-b)" msgstr "Të trasha (Ctrl/⌘-b)" msgid "You are not allowed to stick or unstick this post." msgstr "S’keni leje ta bëni këtë postim të ngjitur ose t’i hiqni ngjitjen." msgid "go to the previous post or comment" msgstr "kaloni te postimi ose komenti i mëparshëm" msgid "go to the next post or comment" msgstr "kaloni te postimi ose komenti pasues" msgid "Create a site with WordPress" msgstr "Krijoni një sajt me WordPress" msgid "download" msgstr "shkarkim" msgid "Create a site with WordPress." msgstr "Krijoni një sajt me WordPress." msgid "Start with Pressable" msgstr "Fillojani me Pressable" msgid "Start with Bluehost" msgstr "Fillojani me Bluehost" msgid "Start with WordPress.com" msgstr "Fillojani me WordPress.com" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Ikona e Sajtit përdoret si ikonë shfletuesi dhe aplikacioni për sajtin tuaj. " "Ikonat duhet të jenë katrore dhe e pakta %s gjatësi dhe gjerësi." msgid "Customize site icon" msgstr "Përshtatni ikonën e sajtit" msgid "Successfully updated the recovery option." msgstr "U përditësua me sukses mundësia për rimarrje." msgid "Successfully removed the recovery option." msgstr "Mundësi për rimarrje u hoq me sukses." msgid "Number of posts to show (1 to 15):" msgstr "Numër postimesh për shfaqje (1 deri 15):" msgctxt "the Internet Defense League" msgid "Learn more about the %s" msgstr "Mësoni më tepër rreth %s" msgid "Which badge would you like to display?" msgstr "Cilën stemë do të donit të shfaqej?" msgid "" "It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check " "it in your widget settings." msgstr "" "Duket sikur URL-ja e sajtit WordPress është formësuar jo saktë. Ju lutemi, " "kontrollojeni te rregullimet tuaja për widget-in." msgid "Display your site's most recent comments" msgstr "Shfaqni komentet më të reja te sajti juaj" msgid "Choose WordPress.com for the easiest way to create a website or blog." msgstr "" "Si rrugën më të lehtë për të krijuar një sajt ose një blog, zgjidhni " "WordPress.com-in." msgid "Need help deciding?" msgstr "Ju duhet ndihmë për të vendosur?" msgid "Click for more information" msgstr "Klikoni për më tepër të dhëna" msgid "Count items in sub-categories toward parent total." msgstr "Numëro objekte në nëndrejtori drejt shumës mëmë." msgid "Height in pixels:" msgstr "Lartësi në piksel:" msgid "Width in pixels:" msgstr "Gjerësi në piksel:" msgid "" "Image missing or invalid URL. Please check the Image widget URL in your <a " "href=\"%s\">widget settings</a>." msgstr "" "Mungon figura, ose URL-ja është e pavlefshme. Ju lutemi, kontrolloni URL " "Figure widget-i te <a href=\"%s\">rregullimet tuaja për widget</a>." msgid "Maximum: %s" msgstr "Maksimum: %s" msgid "Minimum: %s" msgstr "Minimum: %s" msgid "Contact Info & Map" msgstr "Të dhëna & Hartë Kontakti" msgctxt "Terms: Add term error message" msgid "Parent item required when \"Top level\" is unchecked" msgstr "" "Kur s’i vihet shenjë “Nivelit të epërm”, elementi mëmë është i domosdoshëm" msgid "<strong>6GB</strong> Storage Space" msgstr "<strong>6GB</strong> Hapësirë Depozitimi" msgid "Recommended Reading" msgstr "Lexime të Këshilluara" msgid "There is an issue connecting to %s." msgstr "Pati një problem me lidhjen te %s." msgid "One of your IP Addresses was invalid. Please try again." msgstr "Një nga Adresat tuaja IP qe e pavlefshme. Ju lutemi, riprovoni." msgid "There was a problem saving your changes. Please try again." msgstr "Pati një gabim me ruajtjen e ndryshimeve tuaja. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Choose Date" msgstr "Zgjidhni Datë" msgid "%s, gardener and writer" msgstr "%s, kopshtar dhe shkrimtar" msgid "Are you sure you want to permanently delete '%(name)s'?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë '%(name)s'?" msgid "Manage Plans" msgstr "Administroni Plane" msgid "" "Automattic is the parent company of WordPress.com, Jetpack, WooCommerce, " "and more. We’re %1$s people working from %2$s countries, and " "we’re <a href=\"%3$s\" style=\"color: inherit;\">always " "hiring</a>." msgstr "" "Automattic është kompania mëmë e WordPress.com-it, Jetpack-ut, " "WooCommerce-it, etj. Jemi mbi %1$s vetë që punojnë prej mbi %2$s vendesh, " "dhe <a href=\"%3$s\" style=\"color: inherit;\">punësojmë " "vazhdimisht</a>." msgid "Email requires action" msgid_plural "Emails require action" msgstr[0] "Email që lyp veprim" msgstr[1] "Email-e që lypin veprim" msgid "Get WordPress Apps for any screen" msgstr "Merrni aplikacione WordPress për çfarëdo ekrani" msgid "Have you tried our apps?" msgstr "I keni provuar aplikacionet tona?" msgid "Storage Upgrade!" msgstr "Përmirësim Hapësire Depozitimi!" msgid "Your site URL" msgstr "URL e sajtit tuaj" msgid "Username mentions" msgstr "Përmendje të emrit të përdoruesit" msgid "Install plugin" msgstr "Instaloje shtojcën" msgid "Multiple users" msgstr "Shumë përdorues njëherësh" msgid "Private note" msgstr "Shënim privat" msgid "Resolve" msgstr "Zgjidheni" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "<strong>protect your blog from spam</strong>. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to <a href=\"admin.php?" "page=akismet-key-config\">your Akismet Settings page</a> to set up your API " "key." msgstr "" "I përdorur nga miliona vetë, Akismet-i ka shumë mundësi të jetë mënyra më e " "mirë në botë <strong>për të mbrojtur blogun tuaj nga mesazhe të padëshiruar</" "strong>. E mban të mbrojtur sajtin tuaj, edhe kur ju flini. Që t’ia filloni, " "thjesht shkoni te <a href=\"admin.php?page=akismet-key-config\">faqja e " "Rregullimeve të Akismet-it</a> që të sistemoni kyçin tuaj API." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "<strong>protect your blog from spam</strong>. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "I përdorur nga miliona vetë, Akismet-i ka shumë mundësi të jetë mënyra më e " "mirë në botë <strong>për të mbrojtur blogun tuaj nga mesazhe të padëshiruar</" "strong>. Sajti juaj është i formësuar dhe mbrojtur plotësisht, edhe kur ju " "flini." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "S’u kapën komente si të padëshiruar." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "U kap si i padëshiruar %s koment." msgstr[1] "U kapën si të padëshiruar %s komente." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet-i kontrolloi %s koment." msgstr[1] "Akismet-i kontrolloi %s komente." msgid "" "There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting " "moderation." msgstr "" "S’pati komente për kontroll. Akismet-i do të kontrollojë vetëm komente te " "radha e atyre në pritje të shqyrtimit." msgid "Installing your theme…" msgstr "Po instalohet tema juaj…" msgid "Configuring your site…" msgstr "Po formësohet sajti juaj…" msgid "This year, make your website happen with WordPress.com" msgstr "Këtë vit bëni që sajti juaj të realizohet, me WordPress.com" msgid "Your OpenID is %s." msgstr "OpenID-ja juaj është %s." msgid "OpenID Trusted Sites" msgstr "Sajte OpenID të Besuar" msgid "Your new adventure awaits." msgstr "Aventura juaj e re po ju pret." msgid "Google Maps API key" msgstr "Kyç API Google Maps" msgctxt "%1$s is working again after being broken" msgid "It was down for %s." msgstr "Qe jashtë funksionimi për %s." msgid "Welcome to Reader" msgstr "Mirë se vini te Lexuesi" msgid "Find sites to follow" msgstr "Gjeni Sajte Që T’i Ndiqni" msgid "An error occured while updating your locale" msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej vendorja juaj" msgid "Composing" msgstr "Hartim Mesazhesh" msgid "%(selectedDomainName)s has been transferred to %(selectedUserDisplay)s" msgstr "%(selectedDomainName)s është shpërngulur te %(selectedUserDisplay)s" msgid "Confirm Transfer" msgstr "Ripohoni Shpërnguljen" msgid "-- Site has no other administrators --" msgstr "-- Sajti s’ka përgjegjës tjetër --" msgid "Upload up to 6 GB of photos, or music." msgstr "Ngarkoni deri në 6GB foto ose muzikë." msgid "Transfer to another registrar" msgstr "Shpërngulje te një tjetër regjistër" msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to <a href=" "\"https://support.wordpress.com/contact/\">contact Support</a>." msgstr "" "Nëse keni ndonjë problem ose pyetje, ju lutemi, mos ngurroni të <a href=" "\"https://support.wordpress.com/contact/\">lidheni me Asistencën</a>." msgid "A blogging theme." msgstr "Një temë blogu." msgid "Dismiss this recommendation" msgstr "Mos e merr parasysh këtë këshillim" msgid "This plugin is already registered with another plan." msgstr "Kjo shtojcë është e regjistruar tashmë me një tjetër plan." msgid "No, thanks." msgstr "Jo, faleminderit." msgid "Got it" msgstr "E kuptova" msgid "Send notifications via WordPress.com notification" msgstr "Dërgoni njoftime përmes njoftimesh WordPress.com" msgid "Post unavailable" msgstr "Postim jo i passhëm" msgctxt "10 posts published by John on May 30, 2012" msgid "%1$s post published by %2$l on %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l on %3$s" msgstr[0] "%1$s postim botuar nga %2$l më %3$s" msgstr[1] "%1$s postime botuar nga %2$l më %3$s" msgctxt "10 posts publishes by John during May 2012" msgid "%1$s post published by %2$l during %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l during %3$s" msgstr[0] "%1$s postim botuar nga %2$l gjatë %3$s" msgstr[1] "%1$s postime botuar nga %2$l gjatë %3$s" msgctxt "10 posts published by John in the year 2012" msgid "%1$s post published by %2$l in the year %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l in the year %3$s" msgstr[0] "%1$s postim i botuar nga %2$l në vitin %3$s" msgstr[1] "%1$s postime të botuar nga %2$l në vitin %3$s" msgid "Eventbrite Events" msgstr "Veprimtari Eventbrite" msgid "Manage %(taxonomy)s" msgstr "Administroni %(taxonomy)s" msgctxt "%s is working again after being broken" msgid "%s is back online!" msgstr "%s është sërish në punë!" msgctxt "Site %s continues to be down/broken" msgid "%s is still down" msgstr "%s është ende jashtë funksionimi" msgctxt "Site %s is down/broken" msgid "%s is down" msgstr "%s është jashtë funksionimit" msgid "Uptime monitor" msgstr "Mbikëqyrës kohëpunimi" msgid "That API call requires authentication." msgstr "Ajo thirrje API lyp mirëfilltësim." msgid "Create a new site" msgstr "Krijoni një sajt të ri" msgid "Successfully uploaded theme %(name)s" msgstr "U ngarkua me sukses tema %(name)s" msgid "Uploading your theme…" msgstr "Po ngarkohet tema juaj…" msgid "Install problem: Incompatible theme." msgstr "Problem instalimi: Temë e papërputhshme." msgid "Uploading progress" msgstr "Ecuri ngarkimi" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Mund të përzgjidhni gjuhën që dëshironi të përdoret kur përdorni skenën e " "administrimit të WordPress-it pa prekur gjuhën që shohin vizitorët." msgid "Follow tag" msgstr "Ndiqe Etiketën" msgid "" "AltoFocus is a theme for photographers, artists, and other creative types in " "search of a simple and easy way to display their work." msgstr "" "AltoFocus është një temë për fotografë, artistë dhe lloje të tjerë krijues, " "në kërkim të një mënyre të thjeshtë dhe të kollajtë për shfaqjen e punëve të " "tyre." msgid "Unable to register this address. Please choose another one." msgstr "S’arrihet të regjistrohet kjo adresë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër." msgid "This address is already taken. Please choose another one." msgstr "Ky adresë është e zënë tashmë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër." msgid "<em>The following plugins were updated:<em>" msgstr "<em>U përditësuan shtojcat vijuese:<em>" msgid "Plugin Autoupdates" msgstr "Vetëpërditësime Shtojce" msgid "We've updated <strong>%1$s plugin</strong> on %2$s!" msgid_plural "We've updated <strong>%1$s plugins</strong> on %2$s!" msgstr[0] "Kemi përditësuar <strong>%1$s shtojcë</strong> te %2$s!" msgstr[1] "Kemi përditësuar <strong>%1$s shtojca</strong> te %2$s!" msgid "An error occurred while fetching your account recovery settings." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa silleshin rregullimet tuaja mbi rimarrje llogarie." msgid "An error occurred while updating your account recovery email." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa përditësohej email-i i rimarrjes së llogarisë tuaj." msgid "An error occurred while updating your account recovery phone number." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa përditësohej numri i telefonit për rimarrje të " "llogarisë tuaj." msgid "An error occurred while updating your account recovery options." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa përditësoheshin mundësitë tuaja mbi rimarrje llogarie." msgid "An error occurred while deleting your account recovery phone number." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa fshihej numri i telefonit për rimarrje të llogarisë " "tuaj." msgid "An error occurred while deleting your account recovery email." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej email-i juaj i rimarrjes së llogarisë." msgid "Set as default" msgstr "Caktojeni si parazgjedhje" msgid "Please drop a single zip file" msgstr "Ju lutemi, lini një kartelë ZIP të vetme" msgid "Drop files or click here to install" msgstr "Hidhni kartela ose klikoni këtu që të instalohet" msgid "Upload a theme" msgstr "Ngarkoni një temë" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Parazgjedhje Sajti" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Display on pages" msgstr "Shfaqe në faqe" msgid "Display on single projects" msgstr "Shfaqe në projekte njëshe" msgctxt "label for terms marked as default" msgid "default" msgstr "parazgjedhje" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully disconnected." msgstr "Llogaria %(service)s u shkëput me sukses." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be disconnected." msgstr "S’u arrit të shkëputej llogaria %(service)s." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully updated." msgstr "Llogaria %(service)s u përditësua me sukses." msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be updated." msgstr "S’u arrit të përditësohej llogaria %(service)s." msgid "Advanced SEO tools" msgstr "Mjete SEO të Thelluara" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Ndryshoje" msgid "Install custom plugins on your site." msgstr "Instaloni në sajtin tuaj shtojca vetjake." msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack nga WordPress.com" msgid "Invalid Token" msgstr "Token i Pavlefshëm" msgid "Priority Support" msgstr "Asistencë Me Përparësi" msgid "%1d Like" msgid_plural "%1d Likes" msgstr[0] "%1d Pëlqim" msgstr[1] "%1d Pëlqime" msgid "Need help? Chat with us" msgstr "Ju duhet ndihmë? Bisedoni me ne" msgid "Grow Your Site" msgstr "Fuqizoni Sajtin Tuaj" msgid "Responsive Site" msgstr "Sajt Reagues" msgid "Website SEO" msgstr "SEO Sajti" msgid "Personalize Your Free Site" msgstr "Personalizoni Sajtin Tuaj të Lirë" msgid "WordPress VIP Partners" msgstr "Partnerë VIP WordPress-i" msgid "Write Your Content" msgstr "Shkruani Lëndën Tuaj" msgid "WordPress Mobile App" msgstr "Aplikacioni WordPress Për Celular" msgid "Website Performance" msgstr "Suksesshmëri Sajti" msgid "Website Social Media" msgstr "Media Shoqërore Sajti" msgid "Website RSS" msgstr "RSS sajti" msgid "Discover Your Website" msgstr "Zbuloni Sajtin Tuaj" msgid "Blog Support" msgstr "Asistencë Blogu" msgid "Mobile Blog App" msgstr "Aplikacion Blogu Për Celular" msgid "Write for Your Blog" msgstr "Shkruani për Blogun Tuaj" msgid "Promote Blog on Social" msgstr "Promovoni Blog Në Rrjete Shoqërorë" msgid "Go back to your site" msgstr "Kthehuni te sajti juaj" msgid "Actual price" msgstr "Çmimi faktik" msgid "Display on blog and archives" msgstr "Shfaqe në blog dhe arkiva" msgid "An error occurred while deleting your account recovery options." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa fshiheshin mundësitë mbi rimarrjen e llogarisë tuaj." msgid "Play Video" msgstr "Luaje Videon" msgctxt "recipe" msgid "Source" msgstr "Burim" msgid "Activating theme…" msgstr "Po aktivizohet tema…" msgctxt "Jetpack Personal Plan" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Restore Original" msgstr "Rikthe Origjinalin" msgid "Create a blog with WordPress.com" msgstr "Krijoni një blog WordPress.com" msgid "Create Your Blog" msgstr "Krijoni Blogun Tuaj" msgid "Start your blogging adventure today" msgstr "Niseni sot udhëtimin tuaj në blogim" msgid "Can I make money off my blog?" msgstr "A mund të fitoj para nga blogu im?" msgid "Choose your plan" msgstr "Zgjidhni planin tuaj" msgid "Share your expertise by starting a tech blog." msgstr "Ndajeni ekspertizën tuaj me botën duke filluar një blog teknologjie." msgid "Make a politics blog and share your voice with the world." msgstr "Krijoni një blog politike dhe ndajeni zërin tuaj me botën." msgid "Create a poetry blog and share your voice with the world." msgstr "Krijoni një blog poezie dhe ndajeni zërin tuaj me botën." msgid "Create a photo blog and share your talent with the world." msgstr "Krijoni një blog fotosh dhe ndajeni talentin tuaj me botën." msgid "Create a news blog and share your voice with the world." msgstr "Krijoni një blog lajmesh dhe ndajeni zërin tuaj me botën." msgid "Create a music blog and share your passion with the world." msgstr "Krijoni një blog muzike dhe ndajeni pasionin tuaj me botën." msgid "Create a movie blog and share your passion." msgstr "Krijoni një blog filmash dhe ndajeni me të tjerët pasionin tuaj." msgid "Create a home blog and share your expertise." msgstr "Krijoni një blog shtëpie dhe ndajeni me të tjerët ekspertizën tuaj." msgid "Create a law blog and share your expertise online." msgstr "" "Krijoni një blog ligjshmërie dhe ndajeni me të tjerët ekspertizën tuaj në " "internet." msgid "Create a game blog and share your passion with the world." msgstr "Krijoni një blog lojërash dhe ndajeni pasionin tuaj me botën." msgid "Share your expertise with the world by starting a health blog." msgstr "Ndajeni ekspertizën tuaj me botën duke filluar një blog shëndeti." msgid "Create a food blog and share your passion with the world." msgstr "Krijoni një blog ushqimesh dhe ndajeni pasionin tuaj me botën." msgid "Create a fitness blog and share your expertise with the world." msgstr "" "Krijoni një blog <em>fitness</em>-i dhe ndajeni ekspertizën tuaj me botën." msgid "Create a finance blog and share your expertise with the world." msgstr "Krijoni një blog financash ndajeni ekspertizën tuaj me botën." msgid "Create a family blog and share your world." msgstr "Krijoni një blog familjeje dhe ndajeni me të tjerët botën tuaj." msgid "Create a fashion blog and share your passion with the world." msgstr "Krijoni një blog mode dhe ndajeni pasionin tuaj me botën." msgid "Create a code blog and share your expertise with the world." msgstr "Krijoni një blog programimi dhe ndajeni ekspertizën tuaj me botën." msgid "Create a cars blog and share your passion with the world." msgstr "Krijoni një blog makinash dhe ndajeni pasionin tuaj me botën." msgid "Share your talent with the world by starting an art blog." msgstr "Ndajeni talentin tuaj me botën duke filluar një blog arti." msgid "SEO Tools" msgstr "Mjete SEO" msgid "Get Jetpack Personal" msgstr "Merrni Jetpack Personal" msgid "Create your blog" msgstr "Krijoni blogun tuaj" msgid "Self-hosted WordPress site?" msgstr "Sajt WordPress i vetëstrehuar?" msgid "Google Translate" msgstr "Google Translate" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Rregullime të papranuara për sfondin." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Vlerë e pavlefshme për madhësi sfondi." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Vlerë e pavlefshme për pozicion sfondi Y." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Vlerë e pavlefshme për pozicion sfondi X." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Vlerë e pavlefshme për bashkëngjitje sfondi." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Vlerë e pavlefshme për përsëritje sfondi." msgid "Sending…" msgstr "Po dërgohet…" msgid "%(filtered)s of %(total)s" msgstr "%(filtered)s nga %(total)s gjithsej" msgid "A big fan of yours" msgstr "Tifoz i madh i juaji" msgid "This is the excerpt for a project." msgstr "Kjo është një copëz për një projekt." msgid "Project #%d" msgstr "Projekti #%d" msgid "Payment expired, please try again." msgstr "Pagesa skadoi, ju lutemi, riprovoni." msgid "Invalid API namespace" msgstr "Emërhapësirë API e pavlefshme" msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "New Post" msgstr "Postim i ri" msgid "Do more" msgstr "Bëni më tepër" msgid "Compare plans" msgstr "Krahasoni plane" msgid "Design customization" msgstr "Përshtatje e Skemës Grafike" msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "Asistencë me Email & Fjalosje të Atypëratyshme" msgid "Discover what your website can do with more power " msgstr "Zbuloni se ç’mund të bëjë sajti me më tepër fuqi " msgid "Our users love WordPress.com" msgstr "Përdoruesit tanë e duan fort WordPress.com-in" msgid "Do more with features" msgstr "Bëni më tepër gjëra me veçoritë" msgid "A secure website you can count on" msgstr "Një sajt i sigurt të cilit mund t’i besoni" msgid "Find help when you need it" msgstr "Gjeni ndihmë kur ju duhet" msgid "Build an audience" msgstr "Ngrini një publik" msgid "WordPress.com apps" msgstr "Aplikacione WordPress.com" msgid "Create everywhere and anywhere" msgstr "Krijoni gjithandej dhe kudo" msgid "Your media" msgstr "Media juaj" msgid "Your look" msgstr "Pamja juaj" msgid "Your domain." msgstr "Përkatësia juaj." msgid "Make a website that's your own" msgstr "Krijoni një sajt që është i juaji" msgid "Start a blog" msgstr "Nisni një blog" msgid "Create your blog and share your voice" msgstr "Krijoni blogun tuaj dhe ndani zërin tuaj me të tjerët" msgid "Build a website" msgstr "Ndërtoni një sajt" msgid "Design your success story with a powerful website" msgstr "Hartoni historinë tuaj të suksesit me një sajt të fuqishëm" msgid "Pricing" msgstr "Çmime" msgid "WordPress.com: Create a Free Website or Blog" msgstr "WordPress.com: Krijoni një Sajt ose Blog Falas" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni postime private për këtë lloj postimesh." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s duhet të jetë mes %2$d (përfshirë atë) dhe %3$d (përfshirë të)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s duhet të jetë mes %2$d (hiq atë) dhe %3$d (përfshirë atë)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s duhet të jetë mes %2$d (përfshirë atë) dhe %3$d (hiq atë)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s duhet të jetë mes %2$d (hiq atë) dhe %3$d (hiq atë)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s s’është adresë IP e vlefshme." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s s’është e llojit %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s s’është një nga %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Maksimum faqesh blogu të shfaqura." msgid "Default post format." msgstr "Format parazgjedhje postimesh." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Shndërroji emotikonet e tillë si :-) dhe :-P në grafikë te ekrani." msgid "WordPress locale code." msgstr "Kod vendoreje WordPress." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Një format kohe për krejt vargjet e kohës." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Një numër dite e javës me të cilën do të duhej të fillonte java." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Një format date për krejt vargjet e datave." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Një qytet në të njëjtën zonë kohore me ju." msgid "Site URL." msgstr "URL Sajti." msgid "Meta fields." msgstr "Fusha meta." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "S’u fshi dot vlera meta te baza e të dhënave." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "S’keni leje për përpunim të këtij klienti" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te objekte që janë ngjitës." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te objektet që s’e kanë një term specifik të " "caktuar në klasifikimin %s." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Një fjalëkalim për të mbrojtur hyrjen te lënda dhe copëzat." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Mbrohet apo jo copëza me një fjalëkalim." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Mbrohet apo jo lënda me një fjalëkalim." msgid "Incorrect post password." msgstr "Fjalëkalim i pasaktë postimi." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "" "Lypset të përcaktoni një term kërkimi që të bëni renditje sipas rëndësisë." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Fjalëkalim për postimin, nëse është i mbrojtur me fjalëkalim." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të botuara pas një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "Krijimi i një komenti lyp vlera të vlefshme emri dhe email-i autori." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te bashkëngjitje të një lloji të veçantë MIME." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te bashkëngjitje të një lloji të veçantë " "media." msgid "Invalid validation code is given." msgstr "U dha kod i pavlefshëm vleftësimi." msgid "Validation code is expired." msgstr "Kodi i vleftësimit ka skaduar." msgid "There is no current validation code." msgstr "S’ka kod të tanishëm vleftësimi." msgid "" "Your subscription will automatically renew. You may disable auto renew at " "any time from your dashboard." msgstr "" "Pajtimi juaj do të rinovohet vetvetiu. Vetërinovimin mund ta çaktivizoni kur " "të doni, që nga pulti juaj." msgid "Your payment was not processed." msgstr "Pagesa juaj s’u krye." msgid "This purchase may be already paid for." msgstr "Kjo blerje mund të jetë paguar tashmë." msgid "Return to Settings" msgstr "Kthehu te Rregullimet" msgid "Connection Disabled" msgstr "Lidhja u Çaktivizua" msgid "Set as Homepage" msgstr "Caktojeni si Faqen hyrëse" msgid "This page is set as your site's homepage" msgstr "Kjo faqe është caktuar si faqe hyrëse e sajtit tuaj" msgid "Jetpack Essential Features" msgstr "Veçori Thelbësore të Jetpack-ut" msgctxt "Terms: Term description label" msgid "Description" msgstr "Përshkrim" msgid "Create a site" msgstr "Krijoni një sajt" msgid "Learn more about Security" msgstr "Mësoni më tepër rreth Sigurisë" msgid "Digests" msgstr "Përmbledhje" msgid "Change site plan" msgstr "Ndryshoni plan sajti" msgid "Old Domain Admin" msgstr "Përgjegjës i Vjetër Përkatësish" msgid "Professional services" msgstr "Shërbime Profesionale" msgid "office" msgstr "zyrë" msgid "Elementary School" msgstr "Shkollë Fillore" msgid "Your domain is pending transfer." msgstr "Përkatësia juaj është në pritje të shpërnguljes." msgid "Invalid SEO meta description value." msgstr "Vlerë e pavlefshme përshkrimi meta SEO." msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Më tepër mbi {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully removed @%(user)s" msgstr "@%(user)s u hoq me sukses" msgid "A theme for independent publishers" msgstr "Një temë për botues të pavarur" msgid "Attend Live Courses" msgstr "Ndiqni një Kurs <em>Live</em>" msgid "Audio upload support" msgstr "Mbulim Ngarkimesh Audio" msgid "Something went wrong. Please don't be mad." msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, mos i rrëmbeni." msgid "Share post" msgstr "Ndajeni postimin me të tjerët" msgid "Already have a WordPress.com account? <a href=\"%s\">Log in now.</a>" msgstr "Keni tashmë një llogari WordPress.com? <a href=\"%s\">Hyni tani.</a>" msgid "Podcasts" msgstr "Podkaste" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clients" msgstr "Klientë" msgctxt "Stats: module row header for number of downloads per file." msgid "downloads" msgstr "shkarkime" msgid "Order ID is invalid" msgstr "ID e porosisë është e pavlefshme" msgid "Best for Small Business:" msgstr "Më i mirë për Biznes të Vogël:" msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:" msgstr "Më e mira për Sipërmarrës & Profesionistë të Lirë:" msgid "Best for Personal Use:" msgstr "Më i miri për Përdorim Personal:" msgid "Email us" msgstr "Dërgonani email" msgid "Completing your purchase" msgstr "Plotësim i blerjes tuaj" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Më tepër te {{ siteLink /}}" msgid "%s on WordPress.com" msgstr "%s në WordPress.com" msgid "All Users (Open)" msgstr "Krejt Përdoruesit (Hapeni)" msgid "Jetpack Plan Users Only" msgstr "Vetëm për Përdorues Plani Jetpack" msgid "No Users (Closed)" msgstr "S’ka Përdorues (E mbyllur)" msgid "“%s” does not appear to be a valid domain." msgstr "“%s” s’duket se është përkatësi e vlefshme." msgid "The transaction was declined. Please contact support quoting error %s." msgstr "" "Transaksioni u hodh poshtë. Ju lutemi, lidhuni me asistencën dhe përmenduni " "gabimin %s." msgid "" "With increased storage space you'll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website." msgstr "" "Me hapësirë më të madhe depozitimi do të jeni në gjendje të ngarkoni te " "sajti juaj më tepër figura, video, audio dhe dokumente." msgid "The registration url for this course" msgstr "Url-ja e regjistrimit për këtë kurs" msgid "The date this course will take place" msgstr "Data kur do të zhvillohet ky kurs" msgid "List of courses" msgstr "Listë kursesh" msgid "A description for this course" msgstr "Përshkrim i këtij kursi" msgid "A title for this course" msgstr "Titull i këtij kursi" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "S’u arrit të merrej mesazh gabimi prej MySQL-së" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Kalo te %s" msgid "Deleted:" msgstr "U fshi:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Përdorni tastet Shigjetë Majtas/Djathtas që të shtyhet më tej një sekondë, " "shigjetat Sipër/Poshtë që të shtyhet më tej dhjetë sekonda." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Fortësi fjalëkalimi e panjohur" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Përdorni tastet Shigjetë Sipër/Poshtë që të ngrini ose ulni volumin." msgid "Volume Slider" msgstr "Ndryshues Volumi" msgid "Video Player" msgstr "Lojtës Videosh" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të bëni paraparje skicash." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "U ndryshua fjalëkalimi për përdoruesin: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta bëni këtë." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Mos jepni etiketa %1$s te %2$s." msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Paraparje e fushës së qethjes së figurave. Lyp bashkëveprim të miut." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. <a href=\"%s" "\">Learn more</a>" msgstr "" "Kur përdoren permalidhje të përshtatura, lypset një etiketë strukture. <a " "href=\"%s\">Mësoni më tepër</a>" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta botoni këtë faqe." msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta botoni këtë postim." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të hyni te të dhënat e përdoruesve në këtë sajt." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta shtoni këtë kategori." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë kategori." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni profilin tuaj." msgid "Inexistent terms." msgstr "Terma që s’ekzistojnë." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Kujdes: lidhja është futur, por mund të ketë gabime. Ju lutemi, testojeni." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Fushë Teksti të Pasur. Për ndihmë, shtypni Control-Option-H." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Fushë Teksti të Pasur. Për ndihmë, shtypni Alt-Shift-H." msgid "Invalid value." msgstr "Vlerë e pavlefshme." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hiqni përdorues." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Përdoruesve të rinj u caktohet vetvetiu një fjalëkalim, të cilin mund ta " "ndryshojnë pasi të kenë bërë hyrjen. Fjalëkalimin e caktuar mund ta shihni " "ose përpunoni duke klikuar butonin Shfaqe Fjalëkalimin. Pasi një përdorues " "të jetë shtuar, emri i përdoruesit s’mund të ndryshohet." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shtoni përdorues në këtë rrjet." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë përdorues." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Aktivizojeni %s" msgid "" "New version available. <button class=\"button-link\" type=\"button\">Update " "now</button>" msgstr "" "Ka të gatshëm një version të ri. <button class=\"button-link\" type=\"button" "\">Përditësojeni që tani</button>" msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta caktoni këtë term." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të ndryshoni rregullime të paregjistruara për këtë " "sajt." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni mundësi për këtë sajt." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Administrojeni përmes Paraparjes Live" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shtoni lidhje në këtë sajt." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from <a href=\"%s\">Gravatar</a>." msgstr "" "Njatjeta, ky është një koment.\n" "Që t’ia filloni me moderimin, përpunimin dhe fshirjen e komenteve, ju " "lutemi, vizitoni te Pulti skenën Komente.\n" "Avatarët e komentuesve sillen prej <a href=\"%s\">Gravatar-it</a>." msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s u fshi me sukses." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Komentues WordPress" msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s u fshi me sukses." msgid "%s updates failed." msgstr "Dështuan %s përditësime." msgid "%s update failed." msgstr "Dështoi %s përditësim." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "U përditësuan me sukses %s tema." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "U përditësuan me sukses %s shtojca." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "U përditësua me sukses %s temë." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "U përditësua me sukses %s shtojcë." msgid "" "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version " "%4$s details</a>. <em>Automatic update is unavailable for this plugin.</em>" msgstr "" "Ka gati një version të ri të %1$s. <a href=\"%2$s\" %3$s>Shihni hollësitë e " "versionit %4$s</a>. <em>Për këtë temë s’ka përditësim të vetvetishëm.</em>" msgid "" "<a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a> is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a> është gati! Ju lutemi, njoftoni " "përgjegjësin e sajtit." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Ju lutemi, përditësojeni WordPress-in që tani" msgid "" "<a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a> is available! <a href=\"%3$s\" aria-" "label=\"%4$s\">Please update now</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">WordPress %2$s</a> është gati! <a href=\"%3$s\" aria-label=" "\"%4$s\">Ju lutemi, përditësojeni që tani</a>." msgid "Grid Layout" msgstr "Skemë Rrjetë" msgid "" "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version " "%4$s details</a> or <a href=\"%5$s\" %6$s>update now</a>." msgstr "" "Ka gati një version të ri për %1$s. <a href=\"%2$s\" %3$s>Shihni hollësitë " "për versionin %4$s</a> ose <a href=\"%5$s\" %6$s>përditësojeni që tani</a>." msgid "" "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" %3$s>View version " "%4$s details</a>." msgstr "" "Ka gati një version të ri për %1$s. <a href=\"%2$s\" %3$s>Shihni hollësi " "versioni %4$s</a>." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Kjo do të zëvendësojë lëndën e tanishme te përpunuesi me versionin më të ri " "kopjeruajtje. Mund të përdorni Zhbëje dhe Ribëje te përpunuesi që të " "riktheni lëndën e vjetër ose versionin e rimarrë." msgid "Restore the backup" msgstr "Riktheje kopjeruajtjen" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Mbylle panelin e bashkëngjitjeve media" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni faqe." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni postime duke qenë ky përdorues." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Kaq qe, boll me përpunime! Botim të mbarë." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s <strong>above</strong> the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Shtoni sa vijon te kartela juaj %1$s në %2$s <strong>sipër</strong> rreshtit " "ku lexohet %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Ju duhet ndihmë? Përdorni skedën Ndihmë sipër titullit të skenës." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në këtë faqe." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Importoni postime & media nga Tumblr duke përdorur API-n e tyre." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Importoni postime prej një prurjeje RSS." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Importoni postime dhe komente prej një blogu Movable Type ose Typepad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Fshije %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Fletëstili %s s’përmban krye të vlefshme teme." msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Temës i mungon fletëstili %s." msgid "Update progress" msgstr "Ecuri përditësimi" msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Paraparje Aty Për Aty e “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Paketës gjuhësore i mungon ose kartela %1$s ose ajo %2$s." msgid "Hide Details" msgstr "Fshihi Hollësitë" msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Ka hëpërhë një përditësim në përmbushje e sipër." msgid "Show Details" msgstr "Shfaq Hollësi" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej %1$s: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni lidhje për këtë sajt." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni shtojca për këtë sajt." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini shtojca për këtë sajt." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Shtojca s’u fshi dot." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përditësoni shtojca për këtë sajt." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të instaloni shtojca në këtë sajt." msgid "No plugin specified." msgstr "S’u dha shtojcë." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të instaloni tema në këtë sajt." msgid "No theme specified." msgstr "S’u tregua temë." msgid "Run Importer" msgstr "Xhiroje Importuesin" msgid "Run %s" msgstr "Xhiro %s" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të eksportoni lëndë të këtij sajti." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Listën e postimeve mund ta filtroni sipas gjendjesh postimi, duke përdorur " "lidhjet për tekst sipër saj, për të shfaqur postime vetëm me atë gjendje. " "Pamja parazgjedhje është të shfaqen krejt postimet." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Mbylleni Përshtatësin dhe kthehuni te faqja e mëparshme" msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përshtatni këtë sajt." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përshtatni titujt." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ngarkoni kartela." msgid "Post on the go" msgstr "Postoni në rrugë e sipër" msgid "The power of publishing in your pocket" msgstr "Fuqia e botimit në xhepin tuaj" msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!" msgstr "Faleminderit që shkarkoni aplikacionin WordPress.com për desktop!" msgid "Speed is a feature" msgstr "Shpejtësia është një veçori" msgid "Speed" msgstr "Shpejtësi" msgid "Focus on your content" msgstr "Përqendrohuni në lëndën tuaj" msgid "Focus" msgstr "Vëmendje" msgid "Also available for:" msgstr "Gati edhe për:" msgid "Header Links" msgstr "Lidhje Titulli" msgid "It looks like nothing was found at this location." msgstr "Duket sikur s’u gjet gjë në këtë vend." msgid "Tag or Category Name" msgstr "Emër Etikete ose Kategorie" msgid "Don't have Jetpack installed?" msgstr "S’keni Jetpack të instaluar?" msgid "No receipts found." msgstr "S’u gjetën dëftesa." msgid "Get in touch with our support team" msgstr "Lidhuni me ekipin tonë të asistencës" msgid "Have a question about this theme?" msgstr "Keni pyetje mbi këtë temë?" msgid "Get help from volunteers and staff" msgstr "Merrni ndihmë nga vullnetarë dhe staf" msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer." msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} është në pritje të shpërnguljes." msgid "Click to edit this menu" msgstr "Klikoni që të përpunoni këtë menu" msgid "Click to edit the site title" msgstr "Klikoni që të përpunoni titullin e sajtit" msgid "Click to edit the footer credit" msgstr "Klikoni që të përpunoni falënderime në fundfaqe" msgid "Support Chat" msgstr "Asistencë Me Fjalosje" msgid "Create a free blog — WordPress.com" msgstr "Krijoni një blog falas — WordPress.com" msgid "Create a free website — WordPress.com" msgstr "Krijoni një sajt falas — WordPress.com" msgid "Discover great reads — WordPress.com" msgstr "DZbuloni lexime të fuqishme — WordPress.com" msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "Këto rregullime mund të ndryshohen nga përdoruesi {{strong}}%(owner)s{{/" "strong}}." msgctxt "Expired domain notice" msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s." msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} skadoi %(timeSince)s." msgctxt "Expired domain notice" msgid "" "The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s. It can " "be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "Përkatësia {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} skadoi më %(timeSince)s. Mund " "të rinovohet nga përdoruesi {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgctxt "Expired domain notice" msgid "" "Some domains on this site expired recently. They can be renewed by their " "owners." msgstr "" "Disa përkatësi në këtë sajt skaduan tani afër. Mund të rinovohen nga të " "zotët e tyre." msgctxt "Expiring soon domain notice" msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is expiring %(timeUntil)s." msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} skadon për %(timeUntil)s." msgctxt "Expiring soon domain notice" msgid "" "The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} will expire %(timeUntil)s. It " "can be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "Përkatësia {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} do të skadojë më " "%(timeUntil)s. Mund të rinovohet nga përdoruesi {{strong}}%(owner)s{{/" "strong}}." msgctxt "Expiring domain notice" msgid "" "Some domains on this site are about to expire. They can be renewed by their " "owners." msgstr "" "Disa përkatësi në këtë sajt janë afër skadimit. Mund të rinovohen nga të " "zotët e tyre." msgid "Issues with your domains" msgstr "Probleme me përkatësitë tuaja" msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Probleme me {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "Issues with domains on this site" msgstr "Probleme me përkatësitë në këtë sajt" msgid "Expires on %1$s" msgstr "Skadon më %1$s" msgid "Latest course" msgstr "Kursi më i ri" msgid "%(commentCount)d comment" msgid_plural "%(commentCount)d comments" msgstr[0] "%(commentCount)d koment" msgstr[1] "%(commentCount)d komente" msgid "%(date)s at %(time)s" msgstr "%(date)s në %(time)s" msgid "New course" msgstr "Kurs i ri" msgid "Error Details" msgstr "Hollësi Gabimi" msgid "We had trouble connecting." msgstr "Patëm probleme me lidhjen." msgid "Page scheduled." msgstr "Faqja u vu në plan." msgid "Price per month, billed yearly" msgstr "Çmim në muaj, faturuar një herë në vit" msgid "Courses" msgstr "Kurse" msgid "Comment not found." msgstr "Komenti s’u gjet." msgid "Error authorizing credit card. Please Contact Support quoting error %s." msgstr "" "Gabim në autorizim karte krediti. Ju lutemi, Lidhuni me Asistencën dhe " "përmenduni gabimin %s." msgid "Payment methods" msgstr "Metoda pagesash" msgid "Hi there %s," msgstr "Njatjeta %s," msgid "No error details provided." msgstr "S’u dhanë hollësi gabimi." msgid "Show Previews" msgstr "Shfaq Paraparje" msgid "Page Title Structure" msgstr "Strukturë Titujsh Faqesh" msgid "" "You can set the structure of page titles for different sections of your " "site. Doing this will change the way your site title is displayed in search " "engines, social media sites, and browser tabs." msgstr "" "Mund të ujdisni strukturën e titujve të faqeve për pjesë të ndryshme të " "sajtit tuaj. Bërja e kësaj do të ndryshojë mënyrën se si shfaqet sajti juaj " "në motorë kërkimesh, sajte mediash shoqërore, dhe skeda shfletuesish." msgid "Website Meta" msgstr "Meta Sajti" msgid "" "Craft a description of your Website up to 160 characters that will be used " "in search engine results for your front page, and when your website is " "shared on social media sites." msgstr "" "Hartoni një përshkrim të sajtit tuaj, deri në 160 shenja, i cili do të " "përdoret në përfundime motorësh kërkimesh për faqen tuaj hyrëse dhe kur " "sajti ndahet me të tjerë në sajte mediash shoqërore." msgid "VaultPress Security: Threat Found" msgstr "Siguri VaultPress-i: U Gjet Kërcënim" msgid "" "The %1$d upgrades added to your site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d day." msgid_plural "" "The %1$d upgrades added to your site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d days." msgstr[0] "" "Përmirësimet %1$d, shtuar te sajti juaj \"%2$s\", do të rinovohen vetvetiu " "për %3$d ditë." msgstr[1] "" "Përmirësimet %1$d, shtuar te sajti juaj \"%2$s\", do të rinovohen vetvetiu " "për %3$d ditë." msgid "Your %1$s upgrade for %2$s is due for renewal" msgstr "Përmirësimit tuaj %1$s për %2$s i ka ardhur koha për rinovim" msgid "" "The %1$s upgrade added to your site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d day." msgid_plural "" "The %1$s upgrade added to your site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d days." msgstr[0] "" "Përmirësimi %1$s, shtuar te sajti juaj \"%2$s\", do të rinovohet vetvetiu " "për %3$d ditë." msgstr[1] "" "Përmirësimi %1$s, shtuar te sajti juaj \"%2$s\", do të rinovohet vetvetiu " "për %3$d ditë." msgid "Your %1$s purchase for %2$s renews soon" msgstr "Blerja juaj %1$s për %2$s rinovohet së shpejti" msgid "Remove WordPress.com branding" msgstr "Hiq elemente marke WordPress.com" msgid "Google Analytics integration" msgstr "Integrim me Google Analytics" msgid "Versatile plans and pricing" msgstr "Plane dhe çmime të zhdërvjellëta" msgid "WordPress.com: Create a free website or blog" msgstr "WordPress.com: Krijoni një sajt ose blog falas" msgid "Desktop Apps" msgstr "Aplikacione Desktopi" msgid "Change privacy settings" msgstr "Ndryshoni rregullime mbi privatësinë" msgid "Starting at" msgstr "Duke filluar nga" msgid "Welcome to %s." msgstr "Mirë se vini te %s." msgid "Post about %(title)s" msgstr "Postim mbi %(title)s" msgid "Your site is not permitted in WordAds." msgstr "Sajtit tuaj s’është i lejuar në WordAds." msgid "" "The domain %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will not see \"%3$s\"." msgstr "" "Përkatësia %1$s do të skadojë më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta shohin " "\"%3$s\"." msgid "" "The domain %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will not see this site." msgstr "" "Përkatësia %1$s do të skadojë më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta shohin këtë " "sajt." msgid "and %1$d more..." msgstr "dhe %1$d të tjera…" msgid "" "The domain %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not see \"%3$s\"." msgstr "" "Përkatësia %1$s skadoi më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta shohin \"%3$s\"." msgid "" "The domain %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not see this site." msgstr "" "Përkatësia %1$s skadoi më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta shohin këtë sajt." msgid "Enter your first name." msgstr "Jepni emrin tuaj." msgid "Enter your last name." msgstr "Jepni mbiemrin tuaj." msgid "That's too short. Enter a full phone number." msgstr "Ky është shumë i shkurtër. Jepni numër të plotë telefoni." msgid "Enter your address." msgstr "Jepni adresën tuaj." msgid "" "Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages, or " "opt for the theme's default combination of excerpt and full post." msgstr "" "Zgjidhni mes një postimi të plotë ose një copëze për faqe blogu dhe " "arkivash, ose zgjidhni ndërthurjen parazgjedhje të temës për copëza dhe " "postime të plotë." msgid "The transaction was declined." msgstr "Transaksioni juaj u hodh tej." msgctxt "Notice for mapped subdomain that has DNS records need to set up" msgid "" "{{strong}}%(domainName)s's{{/strong}} DNS records need to be configured." msgstr "Zërat DNS për {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} duhen formësuar." msgctxt "Notice for mapped subdomain that has DNS records need to set up" msgid "Some of your domains' DNS records need to be configured." msgstr "Disa prej zërave DNS të përkatësive tuaja lypset të formësohen." msgctxt "Mapped domain notice with NS records pointing to somewhere else" msgid "Some of your domains' name server records need to be configured." msgstr "" "Disa prej zërave të shërbyesit të emrave të përkatësive tuaja lypset të " "formësohen." msgid "Fix" msgstr "Ndreqje" msgid "Select your custom domain" msgstr "Përzgjidhni përkatësinë tuaj vetjake" msgid "Quit" msgstr "Dilni" msgid "Vendor" msgstr "Shitës" msgid "No user found for this email address" msgstr "S’u gjet përdorues me këtë adresë email" msgid "No accounts found for this domain." msgstr "Për këtë përkatësi s’u gjetën llogari." msgid "" "Google now requires an API key to use their maps on your site. <a href=\"%s" "\">See our documentation</a> for instructions on acquiring a key." msgstr "" "Tani e tutje Google lyp një kyç API që të mund të përdorni hartat e tyre në " "sajtin tuaj. Për udhëzime se si të merret një kyç, <a href=\"%s\">shihni " "dokumentimin tonë</a>." msgid "Google Maps API Key" msgstr "Kyç API Google Maps" msgid "Invitation failed to resend." msgstr "Dështoi ridërgimi i ftesës." msgid "Log" msgstr "Regjistër" msgid "%(count)s Like" msgid_plural "%(count)s Likes" msgstr[0] "%(count)s Pëlqim" msgstr[1] "%(count)s Pëlqime" msgid "Team" msgstr "Ekip" msgid "Primary Action" msgstr "Veprim Parësor" msgid "This is a droppable area" msgstr "Kjo është fushë ku mund të hidhen gjëra" msgid "Claim your custom domain" msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj vetjake" msgid "Build a website that’s truly your own." msgstr "Ngrini një sajt që është vërtet i juaji." msgid "Build your website or blog today" msgstr "Krijoni sajtin ose blogun tuaj që sot" msgid "A site that's all you" msgstr "Një sajt që është i gjithi si ju" msgid "Full sync will begin shortly" msgstr "Njëkohësim i plotë do të fillojë pas pak" msgid "Centralized Dashboard" msgstr "Pult i Centralizuar" msgid "Manage all of your WordPress sites from one location." msgstr "Administroni nga një vend i vetëm krejt sajtet tuaj WordPress." msgid "Traffic and Promotion Tools" msgstr "Mjete Trafiku dhe Promocioni" msgid "The most important metrics for your site." msgstr "Statistikat më të rëndësishme për sajtin tuaj." msgid "Standard security tools" msgstr "Mjete Standarde Sigurie" msgid "Application Name" msgstr "Emër Aplikacioni" msgid "WordPress.com Plans" msgstr "Plane WordPress.com" msgid "Previous Step" msgstr "Hapi i Mëparshëm" msgid "Notifications: Ask by default" msgstr "Njoftime: Si parazgjedhje, pyet" msgid "Always allow on this site" msgstr "Lejoje përherë në këtë sajt" msgid "Create a website with WordPress.com" msgstr "Krijoni një sajt me WordPress.com" msgid "<strong>13GB</strong> Storage Space" msgstr "<strong>13GB</strong> Hapësirë Depozitimi" msgid "Start with Free" msgstr "Fillojani me planin Falas" msgid "VideoPress support" msgstr "Asistencë për VideoPress" msgid "Monetize your site" msgstr "Fitoni para nga sajti juaj" msgid "<strong>Unlimited</strong> Storage Space" msgstr "Hapësirë e <strong>Pakufizuar</strong> Depozitimi" msgid "<strong>Unlimited</strong> Premium Themes" msgstr "Tema <strong>të Panumërta</strong> Me Pagesë" msgid "" "With increased storage space you\\'ll be able to upload more images, videos, " "audio, and documents to your website." msgstr "" "Me hapësirë më të madhe depozitimi do të jeni në gjendje të ngarkoni te " "sajti juaj më tepër figura, video, audio dhe dokumente." msgid "Claim your domain" msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj" msgid "WordPress.com personal" msgstr "WordPress.com personal" msgid "Start with Personal" msgstr "Filloni me Personal" msgid "Upgrade to Personal" msgstr "Përmirësojeni me Personalin" msgid "Create your dazzling website or blog today." msgstr "Krijoni që sot sajtin ose blogun tuaj lëbyrës." msgid "Front page & Posts page must be different." msgstr "Faqja hyrëse & faqja Postime duhet të jenë të e ndryshme." msgid "Transaction ID" msgstr "ID Transaksioni" msgid "" "With your plan, all WordPress.com advertising has been removed from your " "site." msgstr "" "Me planin tuaj, janë hequr nga sajti juaj krejt reklamat WordPress.com." msgid "Advertising Removed" msgstr "Reklamat u Hoqën" msgid "External previews" msgstr "Paraparje të jashtme" msgid "Configure Jetpack: %s" msgstr "Formësoni Jetpack-un: %s" msgid "The New WordPress Experience" msgstr "Funksionimi i Ri i WordPress-it" msgid "Malware scanning and removal" msgstr "Kontroll kundër malware-i dhe heqje e tij" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Përmirësoje" msgid "Content type unsupported" msgstr "Lloj i pambuluar lënde" msgid "Your site does not support this content type" msgstr "Sajti juaj s’e mbulon këtë lloj lënde" msgid "Activate custom content types in your site settings" msgstr "Aktivizoni lloje vetjake lënde te rregullimet tuaja për sajtin" msgid "Portfolios are not enabled" msgstr "Portofolet s’janë të aktivizuara" msgid "Testimonials are not enabled" msgstr "Përshtypjet s’janë të aktivizuara" msgid "Are you sure you want to permanently delete this post?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë ky postim?" msgid "You need permission to manage this post type" msgstr "Ju duhen leje për të administruar këtë lloj postimi" msgid "There's been an error. Please try again later." msgstr "Pati një gabim. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Activation email sent. Please check your inbox." msgstr "" "Email-i i aktivizimit u dërgua. Ju lutemi, kontrolloni te mesazhet tuaj të " "marrë." msgid "A WordPress theme with Versatile Layout" msgstr "Një temë WordPress-i me Skemë Grafike të Shumanshme" msgctxt "Terms: New term being created is top level" msgid "Top level %(term)s" msgstr "%(term)s e nivelit të epërm" msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists" msgid "Name already exists" msgstr "Ka tashmë një emër të tillë" msgid "Display tags" msgstr "Shfaq etiketa" msgid "Post Details" msgstr "Hollësi Postimi" msgid "" "Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages." msgstr "" "Zgjidhni mes një postimi të plotë ose një copëze për faqe blogu dhe arkivash." msgid "Content Options" msgstr "Mundësi Lënde" msgid "Published by %s" msgstr "Botuar nga %s" msgid "Blog Display" msgstr "Shfaqje Blogu" msgid "Sign in now" msgstr "Hyni që tani" msgid "Hooray!" msgstr "Urra!" msgid "Post successfully restored" msgstr "Postimi u rikthye me sukses" msgid "An error occurred while restoring the post" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë rikthimit të postimit" msgid "An error occurred while restoring \"%s\"" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë rikthimit të \"%s\"" msgid "Thanks, got it!" msgstr "Faleminderit, kuptova!" msgid "Cooking" msgstr "Gatim" msgid "Daisy" msgstr "Luleshqerrë" msgid "An error occurred while deleting the post" msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej postimi" msgid "An error occurred while deleting \"%s\"" msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej \"%s\"" msgid "Check connection" msgstr "Kontrollo lidhjen" msgid "There was an error scheduling a full sync." msgstr "Pati një gabim në vënien në plan të një njëkohësimi të plotë." msgctxt "Button to select a paid plan by plan name, e.g., \"Select Personal\"" msgid "Select %(plan)s" msgstr "Përzgjidhni %(plan)s" msgid "Full sync in progress" msgstr "Njëkohësim i plotë në kryerje e sipër" msgid "SiteGround" msgstr "SiteGround" msgid "Return to %(sitename)s" msgstr "Rikthehuni te %(sitename)s" msgid "Preparing authorization" msgstr "Po përgatitet autorizimi" msgid "Bluehost" msgstr "Bluehost" msgid "Account Info" msgstr "Të dhëna Llogarie" msgid "Change footer credit" msgstr "Ndryshoni falënderime në fundfaqe" msgid "Activate this design" msgstr "Aktivizoje këtë dizajn" msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} Hapësirë Depozitimi" msgid "" "Comprehensive, automated scanning for security vulnerabilities or threats on " "your site." msgstr "" "Kontroll i plotë, i automatizuar, ndaj cenueshmërish sigurie ose kërcënime " "në sajtin tuaj." msgid "State-of-the-art spam defense, powered by Akismet." msgstr "" "Mbrojtje e fjalës së fundit nga mesazhe të padëshiruar, ofruar nga Akismet." msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "Asistencë me Email & Fjalosje të Atypëratyshme" msgid "6GB Storage Space" msgstr "6GB Hapësirë Depozitimi" msgid "3GB Storage Space" msgstr "3GB Hapësirë Depozitimi" msgid "Remove WordPress.com Branding" msgstr "Hiq Elemente Marke WordPress.com" msgid "Remove WordPress.com Ads" msgstr "Hiqi Reklamat WordPress.com" msgid "%sAdvanced%s Design Customization" msgstr "Përshtatje e %sThelluar%s e Skemës Grafike" msgid "Basic Design Customization" msgstr "Përshtatje Bazë për Skemën Grafike" msgid "VideoPress Support" msgstr "Asistencë për VideoPress" msgid "Custom Domain Name" msgstr "Emër Vetjak Përkatësie" msgid "" "With increased storage space you'll be able to upload more images, videos, " "audio, and documents to your website." msgstr "" "Me hapësirë më të madhe depozitimi do të jeni në gjendje të ngarkoni te " "sajti juaj më tepër figura, video, audio dhe dokumente." msgid "" "Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of " "your website visitors and customers." msgstr "" "Ndiqini statistikat e sajtit me Google Analytics, për një ide më të thelluar " "mbi vizitorët dhe klientët tuaj." msgid "My Plan" msgstr "Plani Im" msgid "View your backups" msgstr "Shihni kopjeruajtjet tuaja" msgid "Anti-spam" msgstr "Anti-spam" msgid "Backups & Security" msgstr "Kopjeruajtje & Siguri" msgid "Jetpack Subscriptions:" msgstr "Pajtime Jetpack:" msgid "Post successfully published" msgstr "Postimi u botua me sukses" msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Bazuar në WordPress.com" msgid "A WordPress.com Website" msgstr "Një Sajt WordPress.com" msgid "Create a website or blog at WordPress.com" msgstr "Krijoni një sajt ose blog te WordPress.com" msgid "Footer Credit" msgstr "Tekst Falënderimesh Në Fundfaqe" msgid "There was a problem retrieving stored cards." msgstr "Pati një problem me rimarrjen e kartave të depozituara." msgid "There was a problem deleting the stored card." msgstr "Pati një problem me fshirjen e kartës së depozituar." msgid "Post successfully moved to trash." msgstr "Postimi u shpu me sukses te hedhurinat." msgid "Private whois upgrade not deleted." msgstr "Përmirësimi privat për Whois u fshi." msgid "This field can't be shorter than %s characters." msgstr "Kjo fushë s’mund të jetë më e shkurtër se %s shenja." msgid "Kerry" msgstr "Kerri" msgid "Email support" msgstr "Asistencë me email" msgid "Invalid SEO title format." msgstr "Format i pavlefshëm titulli SEO." msgid "Why do I need a WordPress.com account?" msgstr "Pse më duhet një llogari WordPress.com?" msgid "What are the hosting requirements?" msgstr "Ç’domosdoshmëri ka për strehimin?" msgid "%(cost)s per year" msgstr "%(cost)s në vit" msgid "I no longer need a website or blog." msgstr "S’më duhet më sajt ose blog." msgid "What will you do instead?" msgstr "Ç’do të bëni atëherë?" msgid "How can we improve our upgrades?" msgstr "Si mund t’i bëjmë më të mira përmirësimet tona?" msgid "What are we missing that you need?" msgstr "Ç’na mungon dhe ju duhet?" msgid "Where did you run into problems?" msgstr "Kur hasët probleme?" msgid "" "Sorry, you cannot access this resource without providing an authorization " "token." msgstr "" "Na ndjeni, pa dhënë një token autorizimi, s’mund të hyni në këtë burim." msgid "Get back to Jetpack Connect screen" msgstr "Kthehuni te skena Jetpack Connect" msgid "Incompatible Archive. The package could not be installed." msgstr "Arkiv i Papërputhshëm. Paketa s’u instalua dot." msgid "New tag name" msgstr "Emër i ri etikete" msgid "Already have Jetpack installed?" msgstr "E keni tashmë të instaluar Jetpack-un?" msgid "Daily Malware Scanning" msgstr "Kontroll i Përditshëm Kundër Malware-esh" msgid "Unlimited backup storage space" msgstr "Hapësirë e Pakufizuar Depozitimi Kopjeruajtjesh" msgid "Daily and on-demand malware scanning" msgstr "Kontrolle të Përditshëm dhe Sipas Kërkesash Kundër Malware-i" msgctxt "Term Selector: term search/listing results" msgid "You may want to {{a}}create a new item{{/a}}." msgstr "Mund të donit të {{a}}krijonit një objekt të ri{{/a}}." msgid "Have more questions?" msgstr "Keni pyetje të tjera?" msgid "Can I install my own theme?" msgstr "A mund të instaloj temën time?" msgid "Your plan" msgstr "Plani juaj" msgid "Try & Customize on:" msgstr "Provojeni & Përshtateni te:" msgid "Promotions" msgstr "Promocione" msgid "Get Professional" msgstr "Bëhuni Profesional" msgid "Closed for the holidays" msgstr "Mbyllur për festa" msgid "Closed for a Meetup" msgstr "Mbyllur për një Mbledhje" msgid "What is the oldest version of Jetpack supported?" msgstr "Cili është versioni më i vjetër Jetpack që mbulohet?" msgid "Support is Open!" msgstr "Asistenca është e Hapur!" msgid "Must specify Twitter Timeline id or username." msgstr "Duhet dhënë id ose emër përdoruesi për Rrjedhë Kohore Twitter." msgid "Ready for activation" msgstr "Gati për aktivizim" msgid "Latest Drafts" msgstr "Skicat Më të Reja" msgid "WordPress.com Personal" msgstr "WordPress.com Personal" msgctxt "Jetpack Professional Plan" msgid "Professional" msgstr "Profesional" msgid "Professional" msgstr "Profesional" msgid "WordPress.com Subdomain" msgstr "Nënpërkatësi WordPress.com" msgid "1TB of storage" msgstr "1TB hapësirë depozitimi" msgid "Manual Installation" msgstr "Instalim Dorazi" msgid "per month, billed monthly" msgstr "në muaj, faturuar një herë në muaj" msgid "Malware Scanning" msgstr "Kontrolle Kundër Malware-i" msgid "Backup Storage Space" msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh" msgid "Backup Archive" msgstr "Arkiv Kopjeruajtjesh" msgid "One-click threat resolution" msgstr "Zgjidhje me një klikim për kërcënimet" msgid "On-demand malware scanning" msgstr "Kontrolle kundër malware-i sipas kërkesash" msgid "Real-time, offsite backups" msgstr "Kopjeruajtet e atypëratyshme, jashtë sajti" msgid "Easy site migration" msgstr "Migrim i lehtë sajti" msgid "Daily malware scanning" msgstr "Kontroll i përditshëm kundër malware-esh" msgid "Daily, offsite backups" msgstr "Kopjeruajtje të përditshme, jashtë sajtit" msgid "The best way to WordPress." msgstr "Rruga më e mirë për te WordPress-i." msgid "checkout" msgstr "plotësoni blerjen" msgid "Email confirmed!" msgstr "Email i ripohuar!" msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade" msgid "Upgrade" msgstr "Përmirësoje" msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Përzgjidheni" msgid "Selected start date is later than the end date" msgstr "Data e fillimit e përzgjedhur bie më vonë se data e përfundimit" msgid "Get Jetpack Professional" msgstr "Merrni Jetpack-un Profesional" msgid "Get Jetpack Premium" msgstr "Merrni Jetpack-un Me Pagesë" msgid "Successfully installed & configured." msgstr "U instalua & formësua me sukses." msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button" msgid "Install Now" msgstr "Instalojeni Tani" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate Plugin" msgstr "Aktivizoje Shtojcën" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate" msgstr "Aktivizoje" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, plugin title" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack nga WordPress.com" msgid "Installation Instructions" msgstr "Udhëzime Instalimi" msgid "Join WordAds" msgstr "Merrni Pjesë te WordAds" msgid "Monetize Your Site" msgstr "Fitoni Para Nga Sajti Juaj" msgid "Start Earning" msgstr "Filloni të Fitoni të Ardhura" msgid "Testimonial Archive Featured Image" msgstr "Figurë e Zgjedhur Arkivi Përshtypjesh" msgid "Portfolio Archive Featured Image" msgstr "Figurë e Zgjedhur Arkivi Portofolesh" msgid "Portfolio Archive Content" msgstr "Lëndë Arkivi Portofolesh" msgid "Testimonial Archive Title" msgstr "Titull Arkivi Përshtypjesh" msgid "Testimonial Archive Content" msgstr "Lëndë Arkivi Përshtypjesh" msgid "Portfolio Archive Title" msgstr "Titull Arkivi Portofolesh" msgid "Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renew soon" msgid_plural "Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renew soon" msgstr[0] "%1$d blerje e juaj te WordPress.com për %2$s rinovohet së shpejti" msgstr[1] "%1$d blerjet tuaja te WordPress.com për %2$s rinovohen së shpejti" msgid "The charge failed on your %1$s %2$s." msgstr "Kryerja e pagesës dështoi në %1$s %2$s tuaj." msgid "Click to continue." msgstr "Klikoni që të vazhdohet." msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"." msgid "Got it" msgstr "E kuptova" msgid "What is WordPress.org?" msgstr "Ç’është WordPress.org?" msgid "Post vs Page" msgstr "Postim vs Faqe" msgid "Get Connected" msgstr "Lidhuni" msgid "Make It Mine" msgstr "Bëjeni Timen" msgid "Show Me How" msgstr "Tregomëni Se Si" msgid "Let's Go" msgstr "Shkojmë" msgid "Need Help?" msgstr "Ju duhet Ndihmë?" msgid "New to WordPress.com? <a %s>Sign up</a>" msgstr "I ri te WordPress.com? <a %s>Regjistrohuni</a>" msgid "Custom domain" msgstr "Përkatësi vetjake" msgid "Expand your reach." msgstr "Zgjeroni shtrirjen tuaj." msgid "Manage pages" msgstr "Administroni faqe" msgid "Build your website." msgstr "Ndërtoni sajtin tuaj." msgid "Download the app" msgstr "Shkarkoni Aplikacionin" msgid "Recommended for you" msgstr "Këshilluar për ju" msgid "Meet the Reader." msgstr "Njihuni me Lexuesin." msgid "Drive traffic to your site" msgstr "Shpini trafik te sajti juaj" msgid "Go to Sharing settings" msgstr "Kaloni te rregullime për Ndarje Me të Tjerët" msgid "Manage posts" msgstr "Administroni postime" msgid "Log in to WordPress.com" msgstr "Hyni te WordPress.com" msgid "To stop receiving these emails from WordPress.com" msgstr "Që të reshtni së marri këto email-e prej WordPress.com" msgid "Build your site" msgstr "Ndërtoni sajtin tuaj" msgid "Grow your site traffic" msgstr "Shtoni trafikun në sajtin tuaj" msgid "Testimonials list" msgstr "Listë përshtypjesh" msgid "Testimonial list navigation" msgstr "Lëvizje në listë përshtypjesh" msgid "Filter Testimonials list" msgstr "Filtroni Listë Përshtypjesh" msgid "Post not found" msgstr "S’u gjet postim" msgctxt "Sharing: Publicize" msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors" msgstr "Lidhje e përdorshme nga krejt përgjegjësit, redaktorët dhe autorët" msgid "There was an error while getting the update data for this site." msgstr "Pati një gabim teksa merreshin të dhënat e përditësimit për këtë sajt." msgctxt "User Field" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Dyhapësh" msgid "" "Unlock the full potential of your site with all the features included in " "your plan." msgstr "" "Çlironi tërë potencialin e sajtit tuaj, me krejt veçoritë e përfshira në " "planin tuaj." msgid "" "{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}change{{/" "emailPreferences}}" msgstr "" "{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}ndryshoje{{/" "emailPreferences}}" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Please wait…" msgstr "Ju lutemi, prisni…" msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Hëm, diç shkoi ters." msgid "Your WordPress.com domain %s renews soon" msgstr "Përkatësia juaj WordPress.com %s rinovohet së shpejti" msgid "" "The domain mapping for %1$s, mapped to the site \"%2$s\", will renew " "automatically in %3$d day." msgid_plural "" "The domain mapping %1$s, mapped to the site \"%2$s\", will renew " "automatically in %3$d days." msgstr[0] "" "Përkatësia %1$s, përshoqëruar me sajtin \"%2$s\", do të rinovohen vetvetiu " "për %3$d ditë." msgstr[1] "" "Përkatësia %1$s, përshoqëruar me sajtin \"%2$s\", do të rinovohen vetvetiu " "për %3$d ditë." msgid "" "The domain %1$s on the site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d day." msgid_plural "" "The domain %1$s on the site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d days." msgstr[0] "" "Përkatësia %1$s në sajtin \"%2$s\" do të rinovohen vetvetiu për %3$d ditë." msgstr[1] "" "Përkatësia %1$s në sajtin \"%2$s\" do të rinovohen vetvetiu për %3$d ditë." msgid "Your WordPress.com domains for %s renew soon" msgstr "Përkatësitë tuaja WordPress për %s rinovohen së shpejti" msgid "" "The %1$s plan on your site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d day." msgid_plural "" "The %1$s plan on your site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d days." msgstr[0] "" "Plani %1$s te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet vetvetiu për %3$d ditë." msgstr[1] "" "Plani %1$s te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet vetvetiu për %3$d ditë." msgid "Your WordPress.com plan for %s renews soon" msgstr "Plani juaj WordPress.com për %s rinovohet së shpejti" msgid "Happy WordPressing!" msgstr "Punë të mbarë me WordPress-in!" msgctxt "post (post name) is visible on (site name)" msgid "Your scheduled post %1$s is now published on %2$s. Spread the word!" msgstr "" "Postimi juaj i vënë në plan %1$s tani është botuar te %2$s. Përhapeni lajmin!" msgctxt "site name" msgid "Your scheduled post is now published on %1$s." msgstr "Postimi juaj i planifikuar për botim tani është botuar te %1$s." msgid "Create an outstanding website" msgstr "Krijoni një sajt që dallon nga të tjerët" msgid "Create a unique blog" msgstr "Krijoni një blog të veçantë" msgid "Browser notifications" msgstr "Njoftime Nga Shfletuesi" msgid "Enable browser notifications" msgstr "Aktivizo Njoftime Shfletuesi" msgid "Click the lock icon in your address bar." msgstr "Klikoni mbi ikonën kyç te shtylla juaj e adresave." msgid "Check our theme showcase" msgstr "Shihni shembujt tanë për tema" msgid "Try & Customize" msgstr "Provojeni & Përshtateni" msgid "View the showcase" msgstr "Shihni shembujt" msgid "Looking for great WordPress designs?" msgstr "Po kërkoni për skema grafike të fuqishme për WordPress-in?" msgid "Upgrade your plan to register a custom domain." msgstr "Që të regjistroni një përkatësi vetjake, përmirësoni planin tuaj." msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!" msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} është i pazënë!" msgid "Invalid site verification tag." msgstr "Etiketë e pavlefshme verifikim sajti." msgctxt "" "Shown during a jetpack authorization process, while we retrieve the info we " "need to show the last page" msgid "Finishing up!" msgstr "Po i jepet dora e fundit!" msgid "Free domain available" msgstr "Ka përkatësi falas" msgid "HTML tags are not allowed." msgstr "Etiketat HTML nuk lejohen." msgid "Set up your plan" msgstr "Rregulloni planin tuaj" msgid "" "Sorry, you cannot access this resource without a valid token for this blog." msgstr "" "Na ndjeni, pa një token të vlefshëm për këtë blog, s’mund të hyni në këtë " "burim." msgid "Sorry, you must be an administrator to access this resource." msgstr "Na ndjeni, që të hyni në këtë burim, duhet të jeni përgjegjës." msgid "" "Sorry, you cannot view this resource without a valid token for this blog." msgstr "" "Na ndjeni, pa një token të vlefshëm për këtë blog, s’mund të shihni këtë " "burim." msgid "Unknown service." msgstr "Shërbim i panjohur." msgid "Marketing" msgstr "Marketing" msgid "Oops, that's us." msgstr "Oooh, këta jemi ne." msgid "Jetpack is currently disconnected." msgstr "Jetpack-u hëpërhë është i shkëputur." msgid "That's not a valid url." msgstr "Kjo s’është url e vlefshme." msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "" "Your sitemap is automatically sent to all major search engines for indexing." msgstr "" "Harta e sajtit tuaj u dërgohet vetvetiu për indeksim krejt motorëve të " "njohur të kërkimeve." msgid "Site verification services" msgstr "Shërbime Verifikimi Sajti" msgid "XML Sitemaps" msgstr "Harta XML sajtesh" msgid "Front Page Meta Description" msgstr "Përshkrimi Meta i Faqes Ballore" msgid "View settings" msgstr "Shihni rregullimet" msgid "Invalid site verification tag entered." msgstr "U dha etiketë e pavlefshme verifikimi sajti." msgid "Read Single Sign-On Documentation" msgstr "Lexoni Dokumentimin e Hyrjeve Njëshe" msgid "Oops, this URL should not be accessed directly" msgstr "Hëm, kjo URL s’duhet përdorur drejtpërsëdrejti" msgid "No location or theme ID provided in the untappd-menu shortcode." msgstr "Te kodi i shkurtër untappd-menu s’u dha vend ose ID teme." msgid "End Date…" msgstr "Datë Përfundimi…" msgid "Start Date…" msgstr "Datë Fillimi…" msgid "Status…" msgstr "Gjendje…" msgid "Author…" msgstr "Autor…" msgid "Start Installation" msgstr "Fillo Instalimin" msgid "Authorizing your connection" msgstr "Autorizimi i lidhjes tuaj" msgid "Return to your site" msgstr "Rikthehuni te sajti juaj" msgid "Thank you for flying with Jetpack" msgstr "Faleminderit që fluturoni me Jetpack-un" msgid "Create your account" msgstr "Krijoni llogarinë tuaj" msgid "" "You may receive another email regarding the renewal status of your upgrade. " "This confirms that this upgrade is set to auto-renew." msgstr "" "Mund t’ju vijë një email tjetër lidhur me gjendjen e rinovimit të " "përmirësimit tuaj. Ky këtu ripohon se ai përmirësim është rregulluar të vetë-" "rinovohet." msgctxt "User Field" msgid "External User ID" msgstr "ID përdoruesi e jashtme" msgid "What is a premium theme?" msgstr "Çfarë janë temat me pagesë?" msgid "Will I be able to sell online?" msgstr "Do të jem në gjendje të shes në internet?" msgid "Can I get an email account?" msgstr "A mund të marr një llogari email?" msgid "Can I cancel my plan?" msgstr "A mund ta anuloj planin tim?" msgid "How do I pay for my plan?" msgstr "Si mund të paguaj për planin tim?" msgid "Choose the platform that does more." msgstr "Zgjidhni platformën që bën më shumë gjëra." msgid "" "Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support " "pages, videos, and forums to answer any questions you have." msgstr "" "Inxhinierët tanë të Lumturisë punojnë natë e ditë përmes fjalosjes <em>live</" "em>, email-it, faqeve të asistencës dhe forumeve, për t’iu përgjigjur " "çfarëdo pyetjeje që mund të keni." msgid "All-in-one hosting" msgstr "Strehim me gjithçka brenda" msgid "Optimized for growth" msgstr "Optimizuar për rritje" msgid "Designed for success" msgstr "Konceptuar për sukses" msgid "Choose the platform that does more" msgstr "Zgjidhni platformën që bën më shumë gjëra" msgid "Your creativity, everywhere." msgstr "Fryma juaj krijuese, kudo." msgid "Create a website that's a work of art." msgstr "Krijoni një sajt që s’është sajt, por vepër arti." msgid "Your expertise, everywhere." msgstr "Ekspertiza juaj, kudo." msgid "Your business, everywhere." msgstr "Biznesi juaj, kudo." msgid "Create a powerful website for your brand." msgstr "Krijoni për markën tuaj një sajt të fuqishëm." msgid "Create a website that works as hard as you do." msgstr "Krijoni një sajt që punon po aq fort sa dhe ju." msgid "<span>Start</span> Business" msgstr "<span>Nisni</span> një Biznes" msgid "<span>Start</span> Premium" msgstr "<span>Filloni</span> versionin Me Pagesë" msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to close?" msgstr "Keni ndryshime të paruajtura. Jeni i sigurt se doni të dilet?" msgid "Rotate" msgstr "Rrotulloje" msgid " Done " msgstr " U bë " msgid "Flip" msgstr "Ktheje në anë tjetër" msgid "Setting up your %(plan)s Plan" msgstr "Rregullim i Planit tuaj %(plan)s" msgid "Working…" msgstr "Po punohet…" msgid "Almost done" msgstr "Thuajse mbaruam" msgid "An error occured." msgstr "Ndodhi një gabim." msgid "An error occurred when configuring %(plugin)s." msgstr "Ndodhi një gabim teksa formësohej %(plugin)s." msgid "An error occurred when activating %(plugin)s." msgstr "Ndodhi një gabim teksa aktivizohej %(plugin)s." msgid "Waiting to install" msgstr "Po pritet për instalim" msgid "An error occurred when installing %(plugin)s." msgstr "Ndodhi një gabim teksa instalohej %(plugin)s." msgid "{{a}}Customize{{/a}} this design." msgstr "{{a}}Përshtateni{{/a}} këtë skemë grafike." msgid "Return to %(siteName)s" msgstr "Rikthehuni te %(siteName)s" msgid "Log in as {{strong}}%s{{/strong}}" msgstr "Hyni si {{strong}}%s{{/strong}}" msgid "This charge will appear on your statement as WPCHRG.COM." msgstr "Kjo pagesë do të shfaqet te llogaria juaj si WPCHRG.COM." msgid "%s Renewal Problem" msgstr "Problem Rinovimi %s" msgid "Daily Prompt: " msgstr "Cytje e Përditshme: " msgid "This domain is already mapped to a WordPress.com site." msgstr "Kjo përkatësi është përshoqëruar tashmë me një sajt WordPress.com." msgid "Need extra help?" msgstr "Ju duhet më tepër ndihmë?" msgid "Expand all" msgstr "Zgjeroji krejt" msgid "Recommended Posts" msgstr "Postime të Këshilluara" msgid "hide %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "fshih %(numOfReplies)d përgjigje" msgstr[1] "fshih %(numOfReplies)d përgjigje" msgid "show %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "shfaq %(numOfReplies)d përgjigje" msgstr[1] "shfaq %(numOfReplies)d përgjigje" msgid "This email address is invalid" msgstr "Kjo adresë email është e pavlefshme" msgid "You must be logged in to use SSO." msgstr "Që të përdorni SSO-n, duhet të keni bërë hyrjen." msgid "Returning to your site" msgstr "Po riktheheni te sajti juaj" msgid "Add a payment method" msgstr "Shtoni metodë pagesash" msgctxt "Toolbar" msgid "Log In" msgstr "Hyni" msgctxt "Toolbar" msgid "Sign Up" msgstr "Regjistrohuni" msgid "Cancelling" msgstr "Po anulohet" msgid "Activate Jetpack" msgstr "Aktivizoni Jetpack-un" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Pengoni shfaqje reklamash në sajtin juaj." msgid "2. Connect Jetpack" msgstr "2. Lidheni Jetpack-un" msgid "1. Activate Jetpack" msgstr "1. Aktivizoni Jetpack-un" msgid "3. Connect Jetpack" msgstr "3. Lidheni Jetpack-un" msgid "2. Activate Jetpack" msgstr "2. Aktivizoni Jetpack-un" msgid "1. Install Jetpack" msgstr "1. Instaloni Jetpack-un" msgid "Ready for installation" msgstr "Gati për instalim" msgid "You must update Jetpack before connecting." msgstr "Duhet të përditësoni Jetpack-un përpara se të lidheni." msgid "Email and live chat support" msgstr "Asistencë me email dhe fjalosje të atypëratyshme" msgid "Included in WordPress.com Premium" msgstr "Përfshihet te WordPress.com Premium" msgid "Learn More about WordPress.com Pro" msgstr "Mësoni Më Tepër mbi WordPress.com Pro-në" msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s was u hoq prej {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "Përkatësia {{domain/}} u hoq nga llogaria juaj." msgid "Imported" msgstr "E importuar" msgid "Backup" msgstr "Kopjeruajtje" msgid "Security Scanning" msgstr "Kontrolle Sigurie" msgid "Essential SEO" msgstr "SEO Thelbësore" msgid "Sorry, we couldn't find that list." msgstr "Na ndjeni, s’e gjetëm dot atë listë." msgid "Back to Followed Sites" msgstr "Mbrapsht te Sajte të Ndjekur" msgid "The file does not appear to be a valid export file." msgstr "Kartela s’duket se është kartelë e vlefshme eksportimi." msgid ", billed yearly" msgstr ", faturuar herët" msgid "month, billed yearly" msgstr "në muaj, faturuar një herë në vit" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Rimerre këtë koment prej të padëshiruarve" msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Sesioni juaj ka skaduar. Ju lutemi, bëni hyrjen që të vazhdoni atje ku " "mbetët." msgid "" "<strong>Error:</strong> The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Fjalëkalimi që dhatë për adresën email %s s’është i " "saktë." msgid "<strong>Error:</strong> The email field is empty." msgstr "<strong>GABIM</strong>: Fusha e fjalëkalimit është e zbrazët." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Çregjistrimi i një klasifikimi të brendshëm nuk lejohet." msgid "(Untitled)" msgstr "(Pa titull)" msgid "Link inserted." msgstr "Lidhja u fut." msgid "Link selected." msgstr "Lidhja u përzgjodh." msgid "No search results." msgstr "S’ka përfundime kërkimi." msgid "Route must be specified." msgstr "Rruga duhet dhënë." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "" "Formati i emrave për rrugët duhet të përmbajë emër dhe version shtojce ose " "teme." msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Skicë" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Çregjistrimi i një lloji të brendshëm postimesh nuk lejohet" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Hedhurinë" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Jepeni" msgid "" "<strong>Error:</strong> Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Emër përdoruesi, adresë email ose fjalëkalim i " "pavlefshëm." msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Të planifikuar" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Të botuar" msgid "" "The constant %1$s <strong>is deprecated</strong>. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Përdorimi i konstantes %1$s <strong>është vjetruar</strong>. Përdorni " "konstanten buleane %2$s te %3$s që të aktivizoni formësim nënpërkatësie. " "Përdorni %4$s që të kontrolloni nëse është i aktivizuar apo jo formësimi i " "nënpërkatësive." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Prurje %3$s %4$s" msgid "html_lang_attribute" msgstr "sq-AL" msgid "Close dialog" msgstr "Mbylleni dialogun" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is <strong>deprecated</" "strong> since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Metoda e kërkuar për konstruktorin për klasën %1$s te %2$s është " "<strong>vjetruar</strong> që me versionin %3$s! Në vend të saj përdorni %4$s." msgid "%s is forbidden" msgstr "%s është e ndaluar" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "<strong>Error:</strong> Your comment is too long." msgstr "<strong>GABIM</strong>: komenti juaj është shumë i gjatë." msgid "<strong>Error:</strong> Your email address is too long." msgstr "<strong>GABIM</strong>: adresa juaj email është shumë e gjatë." msgid "<strong>Error:</strong> Your URL is too long." msgstr "<strong>GABIM</strong>: url-ja juaj është shumë e gjatë." msgid "<strong>Error:</strong> Your name is too long." msgstr "<strong>GABIM</strong>: emri juaj është shumë i gjatë." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Hedhurinë" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. <a href=\"%3$s\">Child themes</a> need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Mungon gjedhja. Temat më vete lypset të kenë një kartelë gjedhe %1$s ose " "%2$s. <a href=\"%3$s\">Temat pjella</a> lypset të kenë një krye %4$s te " "fletëstili %5$s." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Grupi pasues i shkurtoreve të formatimit zbatohet kur shtypni ose kur i " "futni rreth teksti të thjeshtë në të njëjtin paragraf. Shtypni tastin Esc " "ose butonin Zhbëje që të zhbëhet." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s është e domosdoshme për heqjen e tejtëdhënave nga figura." msgid "Invalid object type." msgstr "Lloj i pavlefshëm objekti." msgid "No logo selected" msgstr "S’u përzgjodh logo" msgid "Select logo" msgstr "Përzgjidhni logo" msgid "Link options" msgstr "Mundësi lidhjeje" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Hidhni URL-në ose shtypni që të kërkohet" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Kalo te mënyra paraparje në celular" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Kalo te mënyra paraparje në tablet" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Kalo te mënyra paraparje në desktop" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Heqja e %1$s dorazi do të shkaktojë sinjalizime PHP. Përdorni më mirë " "filtrin %2$s." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Shift-klikim që të përpunoni këtë element." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Dështim Parashtrimi Komenti" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Gabim teksa ruhej adresa e re email. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Error saving media file." msgstr "Gabim në ruajtjen e kartelës media." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "U rimor prej hedhurinave %s kartelë media." msgstr[1] "U rimorën prej hedhurinave %s kartela media." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "U shpu te hedhurinat %s kartelë media." msgstr[1] "U shpunë te hedhurinat %s kartela media." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s kartelë media." msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s kartela media." msgid "Media file detached." msgstr "U hoq si bashkëngjitje kartelë media." msgid "Media file attached." msgstr "U bashkëngjit kartelë media." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "U hoq si bashkëngjitje %s kartelë media." msgstr[1] "U hoqën si bashkëngjitje %s kartela media." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "U bashkëngjit %s kartelë media." msgstr[1] "U bashkëngjitën %s kartela media." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Listën mund ta ngushtoni duke e filtruar sipas llojesh/gjendje kartelash ose " "sipas datash, duke përdorur menutë hapmbyll sipër tabelës së medias." msgid "New theme activated." msgstr "Tema e re u aktivizua." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Temat vijuese janë të instaluara, por janë të paplota." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Rregullimet u ruajtën dhe tema u aktivizua." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "" "Ka një ndryshim të email-it të përgjegjësit si %s në pritje të shqyrtimit." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Mos e merr parasysh panelin e mirëseardhjes" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Shihni hollësi për %1$s version %2$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Në pritje" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Klikoni mbi figurën që ta përpunoni ose përditësoni" msgid "Attach to existing content" msgstr "Bashkëngjite te lënda ekzistuese" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can <a " "href=\"%s\">use in your theme</a>." msgstr "" "Fushat e përshtatjes mund të përdoren për t’i shtuar një postimi tejtëdhëna " "të tjera, të cilat mund t’i <a href=\"%s\">përdorni te tema juaj</a>." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using <a href=\"%s\">pingbacks</a>, no other action necessary." msgstr "" "Pasgjurmimet janë një mënyrë për të njoftuar sisteme të vjetër blogimi se " "keni lidhje për ta. Nëse krijoni lidhje për sajte të tjerë WordPress, këta " "do të njoftohen vetvetiu duke përdorur <a href=\"%s\">pingback-e</a>, s’ka " "nevojë për veprime të tjera." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. <a href=\"%s\">Learn more about manual excerpts</a>." msgstr "" "Copëzat janë përmbledhje opsionale lënde, që i krijoni ju dhe që mund të " "përdoren në temën tuaj. <a href=\"%s\">Mësoni më tepër rreth copëzash</a>." msgid "selection height" msgstr "lartësi përzgjedhjeje" msgid "selection width" msgstr "gjerësi përzgjedhjeje" msgid "crop ratio height" msgstr "lartësi përpjesëtimi qethjeje" msgid "crop ratio width" msgstr "gjerësi përpjesëtimi qethjeje" msgid "scale height" msgstr "lartësi ripërmasimi" msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Ndihmë Mbi Rregullimet për Miniatura" msgid "Image Crop Help" msgstr "Ndihmë Rreth Qethjesh Figure" msgid "New dimensions:" msgstr "Përmasa të reja:" msgid "View more comments" msgstr "Shihni më tepër komente" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Mos e merr parasysh panelin e sinjalizimit nga shfletuesi" msgid "Scale Image Help" msgstr "Ndihmë Mbi Ripërmasim Figurash" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s te %2$s, %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Prej %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Shihni arkivin për “%s”" msgid "Disable %s" msgstr "Çaktivizoje %s" msgid "Delete “%s”" msgstr "Fshije “%s”" msgid "Network Enable %s" msgstr "Aktivizoje %s Në Shkallë Rrjeti" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Përpunojeni shpejt “%s” brendazi" msgid "Deleted %s" msgstr "U fshi %s" msgid "Enable %s" msgstr "Aktivizo %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Riktheje “%s” nga Hedhurinat" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Shpjere “%s” te Hedhurinat" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Bashkëngjiteni “%s” te lënda ekzistuese" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Fshije “%s” përgjithmonë" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Përpunojeni)" msgid "No media files found." msgstr "S’u gjetën kartela media." msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Përpunojeni shpejt brendazi këtë koment" msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Shpjere te hedhurinat" msgid "Edit this comment" msgstr "Përpunojeni këtë koment" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Fshije këtë koment përgjithmonë" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item" msgstr "Përpunoni element menuje" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Importuesi %s është i pavlefshëm ose s’është instaluar." msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Të padëshiruar" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Në pritje të shqyrtimit" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Të miratuar" msgid "" "<strong>Publish</strong> — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "<strong>Botoje</strong> — Kushtet e botimit të postimeve tuaja mund " "t’i caktoni te kutia Botoje. Për Gjendje, Dukshmëri, dhe Botoje (menjëherë), " "klikoni mbi lidhjen Përpunoni, që të shfaqni më tepër mundësi. Dukshmëria " "përfshin mundësi për mbrojtje me fjalëkalim të një postimi, ose për ta bërë " "të mbetet pambarimisht në krye të blogut tuaj (ngjitës). Mundësia Mbrojtje " "Me Fjalëkalim ju lejon të caktoni një fjalëkalim arbitrar për çdo postim. " "Mundësia Privat e fsheh postimin për këdo, hiq redaktorët dhe përgjegjësit. " "Botoje (menjëherë) ju lejon të caktoni datë dhe kohë në të kaluarën ose në " "të ardhmen, që kështu të planifikoni botimin e një postimi në të ardhmen ose " "vendosjen e datës për të në të kaluarën." msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Mënyra Tekst ju lejon të jepni HTML tok me tekstin e postimit tuaj. Kini " "parasysh që shenjat <p> dhe <br> shndërrohen në ndërprerje " "rreshtash, kur kalohet te përpunuesi Tekst, për ta bërë më pak rrëmujë. Kur " "shtypni, në vend se të shtypni <br> mund të përdoret një ndërprerje " "rreshti, dhe dy të tilla në vend të shenjave për paragraf. Ndërprerjet e " "rreshti shndërrohen vetvetiu në shenja." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Mënyra Pamore ju jep një përpunues që ngjan me një përpunues tekstesh. " "Klikoni mbi butonin Hap/Mbyll Panelin që të merrni një rresht të dytë " "kontrollesh." msgid "Media file updated." msgstr "Kartela media u përditësua." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Figurat duhet të jenë të paktën %s të larta." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Lartësia e këshilluar është %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Gjerësia e këshilluar është %s." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Figurat duhet të jenë të paktën %s të gjera." msgctxt "recipe" msgid "Directions" msgstr "Udhëzime" msgctxt "recipe" msgid "Ingredients" msgstr "Përbërës" msgid "You have feedback" msgstr "Keni diçka për të thënë" msgid "%s has given you feedback" msgstr "%s ju ka dhënë përshtypje" msgid "View Support Interaction" msgstr "Shihni Ndërveprim Me Asistencën" msgid "Save settings" msgstr "Ruaji rregullimet" msgid "Rate your support experience" msgstr "Vlerësoni punën e asistencës në rastin tuaj" msgid "View site in Reader" msgstr "Shiheni sajtin nën Lexues" msgid "Let’s do it!" msgstr "Le ta bëjmë!" msgid "Search all receipts…" msgstr "Kërkoni në krejt dëftesat…" msgid "No posts found for {{query /}} for your language." msgstr "S’u gjetën postime në gjuhën tuaj për {{query /}}." msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloge" msgid "Slovenian" msgstr "Slovene" msgid "Korean" msgstr "Koreane" msgid "Image uploading…" msgstr "Ngarkim figure…" msgid "" "You have exceeded the login limit, you can try again in %d minutes. Trying " "again before that will only increase the time you have to wait before the " "ban is lifted." msgstr "" "Tejkaluat kufirin për prova hyrjesh, mund të provoni sërish pas %d minutash. " "Riprovimi përpara kësaj kohe vetëm se do të shtojë kohën që ju duhet të " "prisni deri sa të hiqet ndalimi." msgid "Add Google Analytics" msgstr "Shtoni Google Analytics" msgid "Click to share on WhatsApp" msgstr "Klikoni për ta ndarë me të tjerët në WhatsApp" msgctxt "share to" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "See Plans" msgstr "Shihni Planet" msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload audio and video files to your site, upgrade your plan." msgstr "" "Që të ngarkoni te sajti juaj kartela audio dhe video, përmirësoni planin " "tuaj." msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload audio files to your site, upgrade your plan." msgstr "Që të ngarkoni te sajti juaj kartela audio, përmirësoni planin tuaj." msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload video files to your site, upgrade your plan." msgstr "Që të ngarkoni te sajti juaj kartela video, përmirësoni planin tuaj." msgid "by %(author)s" msgstr "nga %(author)s" msgid "%(themeName)s Theme" msgstr "Tema %(themeName)s" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Media" msgstr "Ngarkoni Media" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Audio" msgstr "Ngarkoni Audio" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Videos" msgstr "Ngarkoni Video" msgid "Click to share on Telegram" msgstr "Klikoni për ta ndarë me të tjerët në Telegram" msgctxt "share to" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Klikoni mbi {{icon/}} që të vazhdohet." msgid "No thanks." msgstr "Jo, faleminderit." msgid "Email & Live Chat" msgstr "Email & Fjalosje e Atypëratyshme" msgid "Email & live chat support" msgstr "Asistencë me email & fjalosje të atypëratyshme" msgid "Cancel subscription" msgstr "Anuloje pajtimin" msgid "" "Since domain cancellation can cause your site to stop working, we’d like to " "make sure we help you take the right action. Please select the best option " "below." msgstr "" "Ngaqë anulimi i përkatësisë mund të bëjë që sajti juaj të reshtë së " "funksionuari, duam të sigurohemi se po ju ndihmojmë të hidhni hapin e duhur. " "Ju lutemi, përzgjidhni më poshtë mundësinë më të mirë." msgid "Canceling %(domain)s" msgstr "Po anulohet %(domain)s" msgid "Cancelling Domain…" msgstr "Po anulohet Përkatësia…" msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "E kuptoj që anulimi do të thotë se mund {{strong}}ta humb këtë përkatësi " "përgjithmonë{{/strong}}." msgid "" "If you misspelled the domain name you were attempting to purchase, it’s " "likely that others will as well, and you might want to consider keeping the " "misspelled domain." msgstr "" "Nëse e keqshkruat emrin e përkatësisë që po përpiqeni të blini, ka mundësi " "që kështu të bëjnë edhe të tjerët, dhe mund të doni të shihni mundësinë e " "mbajtjes së përkatësisë së keqshkruar." msgid "" "Unable to cancel your purchase. Please try again later or contact support." msgstr "" "S’arrihet të anulohet blerja juaj. Ju lutemi, riprovoni më vonë ose lidhuni " "me asistencën." msgid "%(purchaseName)s was successfully cancelled and refunded." msgstr "%(purchaseName)s u anulua dhe u rimbursua me sukses." msgid "You successfully canceled your purchase" msgstr "E anuluat me sukses blerjen tuaj" msgid "No user exists with that email." msgstr "S’ka përdorues me atë email." msgid "Subscription expired on" msgstr "Pajtimi ka skaduar" msgid "Domain expired on" msgstr "Përkatësia skadoi më" msgid "Subscription expires on" msgstr "Pajtimi skadon më" msgid "Domain expires on" msgstr "Përkatësia skadon më" msgid "Cancel Your %(purchaseName)s Subscription" msgstr "Anuloni Pajtimin Tuja për %(purchaseName)s" msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\"" msgid "%(refundText)s to be refunded" msgstr "%(refundText)s për t’u rimbursuar" msgid "Cancel Subscription" msgstr "Anuloje Pajtimin" msgid "Cancel Domain and Refund" msgstr "Anuloje Përkatësinë Rimbursoje" msgctxt "Hint for the 'Handled by' field of a MX record" msgid "" "Please use a domain name here (e.g. %(domain)s) - an IP address (e.g. " "%(ipAddress)s) will {{strong}}not{{/strong}} work." msgstr "" "Ju lutemi, përdorni këtu një emër përkatësie (p.sh., %(domain)s) - një " "adresë IP (f.v., %(ipAddress)s) {{strong}}nuk{{/strong}} do të funksionojë." msgid "Upgrade Plan" msgstr "Plan Përmirësimi" msgid "Fix now" msgstr "Nreqeni tani" msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Zgjidhni një qytet në zonën tuaj kohore." msgid "Site timezone" msgstr "Zonë Kohore e Sajtit" msgid "%(planName)s Plan" msgstr "Plan %(planName)s" msgid "Subscription Cancelled" msgstr "Pajtimi u Anulua" msgid "A beautiful website awaits" msgstr "Ju pret një sajt i mahnitshëm" msgid "No design skills needed" msgstr "S’ka nevojë për aftësi dizajni" msgid "Personalize your brand" msgstr "Personalizoni markën tuaj" msgid "Curated by experts" msgstr "Nën kujdesi ekspertësh" msgid "Explore and engage" msgstr "Eksploroni dhe angazhohuni" msgid "Love what you read" msgstr "Duajeni atë që lexojeni" msgid "The best content on the web" msgstr "Lënda më e mirë në web" msgid "Discover great reads" msgstr "Zbuloni lexime të fuqishme" msgid "Start telling your story" msgstr "Filloni të tregoni historinë tuaj" msgid "Perfectly personalized" msgstr "Personalizuar me përsosmëri" msgid "A home for your brand" msgstr "Një shtëpi për markën tuaj" msgid "Personal or professional" msgstr "Personal ose profesional" msgid "Powerful publishing platform" msgstr "Platformë e fuqishme publikimesh" msgid "Configure Jetpack" msgstr "Formësoni Jetpack-un" msgid "Manage all your email subscriptions" msgstr "Administroni krejt pajtimet tuaja me email" msgid "We've unsubscribed your email." msgstr "E shpajtuam email-in tuaj." msgid "You're subscribed" msgstr "Jeni i pajtuar" msgid "Unsubscribed from {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgstr "U bë shpajtimi nga {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgctxt "Displayed in a notice when some invitations failed to send." msgid "An invitation failed to send" msgid_plural "Some invitations failed to send" msgstr[0] "Një ftesë s’arriti të dërgohej" msgstr[1] "Disa ftesa s’arritën të dërgoheshin" msgid "Subscribed to {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgstr "U pajtua te {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgctxt "Displayed in a notice when all invitations failed to send." msgid "Invitation failed to send" msgid_plural "Invitations failed to send" msgstr[0] "Ftesa s’arriti të dërgohej" msgstr[1] "Ftesat s’arritën të dërgoheshin" msgid "That's not a WordPress site." msgstr "Ky s’është sajt WordPress." msgid "This site is already connected" msgstr "Ky sajt është i lidhur tashmë" msgid "Create a new account" msgstr "Krijoni një llogari të re" msgid "Connecting as %(user)s" msgstr "Po lidheni si %(user)s" msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Keni një llogari tashmë? Hyni" msgid "Get in touch" msgstr "Lidhuni" msgid "Most Helpful Articles" msgstr "Artikujt Më të Dobishëm" msgid "See what’s new" msgstr "Shihni ç’ka të re" msgid "Error importing uploaded file" msgstr "Gabim në importimin e kartelës së ngarkuar" msgid "Uploaded file does not appear to be an OPML file" msgstr "Kartela e ngarkuar s’duket se është kartelë OPML" msgid "File is not an uploaded file" msgstr "Kartela s’është kartelë e ngarkuar" msgid "There was a problem uploading the file" msgstr "Pati një gabim gjatë ngarkimit të kartelës" msgid "Field Type" msgstr "Lloj Fushe" msgid "Field Label" msgstr "Etiketë Fushe" msgid "Dropdown" msgstr "Menu hapmbyll" msgid "e.g. %(example)s" msgstr "p.sh., %(example)s" msgid "Customize and publish" msgstr "Përshtateni dhe botojeni" msgid "Choose a plan" msgstr "Zgjidhni një plan" msgid "Pick a theme" msgstr "Merrni një temë" msgid "Choose from hundreds of beautifully designed themes. " msgstr "Zgjidhni mes qindra temash të hartuara shumë bukur. " msgid "Publish great content" msgstr "Botoni lënde të fuqishme" msgid "Can I upgrade my plan later?" msgstr "A mund ta përmirësoj më vonë planin tim?" msgid "You asked, we answered!" msgstr "Pyetët, u përgjigjëm!" msgid "Get Premium" msgstr "Merrni Versionin Me Pagesë" msgid "Automated daily backups with one-click restores." msgstr "" "Kopjeruajtje të përditshme të automatizuara, me rikthime me një klikim." msgid "Other tools" msgstr "Mjete të Tjera" msgid "Uptime Monitoring" msgstr "Mbikëqyrje kohëpunimi" msgid "Jetpack CRM Free" msgstr "Jetpack CRM Falas" msgid "You will receive an email confirmation shortly." msgstr "Së shpejti do të merrni një email ripohimi." msgid "Change primary domain" msgstr "Ndryshoni përkatësinë parësore" msgid "Learn more about your domain" msgstr "Mësoni më tepër mbi përkatësinë tuaj" msgid "When will it be ready?" msgstr "Kur do të jetë gati?" msgid "Important! Your action is required." msgstr "E rëndësishme! Lypset veprimi juaj." msgid "Learn more about verifying your domain" msgstr "Mësoni më tepër mbi verifikimin e përkatësisë tuaj" msgid "Verify your email address" msgstr "Verifikoni adresën tuaj email" msgid "Finish setting up your store" msgstr "Përfundoni formësimin e dyqanit tuaj" msgid "Ask a question" msgstr "Bëni një pyetje" msgid "Almost done! One step remaining…" msgstr "Thuajse mbaruat! Edhe një hap akoma…" msgid "Pick this design" msgstr "Zgjidhni këtë skemë grafike" msgid "Or Install Jetpack on a Self-Hosted Site" msgstr "Ose Instalojeni Jetpack-un në një Sajt të Vetëstrehuar" msgid "Jetpack is connected." msgstr "Jetpack-u është i lidhur." msgid "Jetpack is not connected" msgstr "Jetpack-u s’është i lidhur" msgid "Start a site on WordPress.com" msgstr "Nisni një sajt në WordPress.com" msgid "" "We'll be installing the Jetpack plugin so WordPress.com can communicate with " "your self-hosted WordPress site." msgstr "" "Do të instalojmë shtojcën Jetpack që kështu WordPress.com të mund të " "komunikojë me sajtin tuaj WordPress të vetëstrehuar." msgid "Customize your site " msgstr "Përshtatni sajtin tuaj " msgid "Faq entry content" msgstr "Lëndë zëri FAQ" msgid "Faq entry title" msgstr "Titull zëri FAQ" msgid "Connect your email" msgstr "Lidhni email-in tuaj" msgid "Bring your own domain" msgstr "Sillni përkatësinë tuaj" msgid "Customize your domain name" msgstr "Përshtatni emrin e përkatësisë tuaj" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Shtoje" msgid "Comics list" msgstr "Listë tregimesh me figura" msgid "Comics list navigation" msgstr "Lëvizje në listë tregimesh me figura" msgid "Filter comics list" msgstr "Listë tregimesh me figura" msgid "Open links in new window/tab:" msgstr "Lidhjet hapi në dritare/skedë të re:" msgid "<b>Upgrade</b> Now" msgstr "<b>Përmirësojeni</b> Që Tani" msgid "Your %s trial just ended." msgstr "Prova juaj e %s sapo përfundoi." msgid "Your %s trial ends tomorrow." msgstr "Prova juaj e %s përfundon nesër." msgid "View the status of your trial." msgstr "Shihni gjendjen e provës tuaj." msgid "Free trial started" msgstr "Prova falas filloi" msgid "Your free trial" msgstr "Prova juaj falas" msgid "Your %s trial just started." msgstr "Prova juaj e %s sapo filloi." msgid "All charges inclusive of VAT, if any." msgstr "Krejt çmimet përfshijnë TVSH, në pastë." msgid "This charge will show up on your statement as %s." msgstr "Kjo pagesë do të shfaqet te llogaria juaj si %s." msgid "That e-mail address is already being used." msgstr "Ajo adresë email është duke u përdorur tashmë." msgid "The e-mail address entered is not allowed." msgstr "Adresa email që dhatë s’është e lejuar." msgid "Sorry, you cannot view this resource without a valid token." msgstr "Na ndjeni, pa një token të vlefshëm, s’mund të shihni këtë burim." msgid "author ID to filter post " msgstr "ID autori për filtrim postimesh " msgid "" "Some content on this page was disabled on %1$s. If you are unsure why this " "content was removed, you can contact us at tosreports@wordpress.com to " "request more information." msgstr "" "Ca lëndë në këtë faqe u çaktivizua më on %1$s. Nëse s’jeni i sigurt pse u " "hoq kjo lëndë, mund të lidheni me ne te tosreports@wordpress.com që të " "kërkoni më tepër të dhëna." msgid "" "<p>Some content on this page was disabled on %1$s as a result of a DMCA " "takedown notice. We sent you an email to provide you more information about " "the notice and to identify the specific content at issue. You can learn more " "about the DMCA here: %2$s .</p><p>If you believe that you have rights to use " "this content — for example, if the material would fall under <a href=" "\"%3$s\">fair use</a> — you should consider submitting a counter " "notice.</p><p>If the content taken down was an entire post, you can remove " "this message by deleting the post. If the content taken down was an image or " "other media item within a post, you can remove this message by a. editing " "the post to remove the links to the media item, and b. deleting it from your " "media library.</p>" msgstr "" "<p>Ca lëndë në këtë faqe është çaktivizuar më %1$s, si pasojë e një njoftimi " "heqjeje në përputhje me DMCA. Ju dërguam një email për t’ju dhënë më tepër " "informacion lidhur me njoftimin dhe për të identifikuar lëndën në fjalë. " "Rreth DMCA-së mund të mësoni më tepër prej këtu: %2$s.</p><p>Nëse besoni se " "keni të drejtat për ta përdorur këtë lëndë — për shembull, nëse " "materiali klasifikohet si <a href=\"%3$s\">fair use</a> — duhet të " "shihni mundësinë e depozitimit të një kundër-njoftimi.</p><p>Nëse lënda e " "hequr qe një postim i tërë, mund ta hiqni këtë mesazh duke fshirë postimin. " "Nëse lënda e hequr qe një figurë ose tjetër objekt media brenda një postimi, " "këtë mesazh mund ta eliminoni duke a. përpunuar postimin për të hequr " "lidhjet për te objekti media, dhe b. duke e hequr atë prej mediatekës.</p>" msgid "" "<p>Some content on this page was disabled on %1$s as a result of a DMCA " "takedown notice from %2$s. We sent you an email to provide you more " "information about the notice and to identify the specific content at issue. " "You can learn more about the DMCA here: %3$s.</p><p>If you believe that you " "have rights to use this content — for example, if the material would " "fall under <a href=\"%4$s\">fair use</a> — you should consider " "submitting a counter notice.</p><p>If the content taken down was an entire " "post, you can remove this message by deleting the post. If the content taken " "down was an image or other media item within a post, you can remove this " "message by a. editing the post to remove the links to the media item, and b. " "deleting it from your media library.</p>" msgstr "" "<p>Ca lëndë në këtë faqe është çaktivizuar më %1$s, si pasojë e një njoftimi " "heqjeje në përputhje me DMCA nga %2$s. Ju dërguam një email për t’ju dhënë " "më tepër informacion lidhur me njoftimin dhe për të identifikuar lëndën në " "fjalë. Rreth DMCA-së mund të mësoni më tepër prej këtu: %3$s.</p><p>Nëse " "besoni se keni të drejtat për ta përdorur këtë lëndë — për shembull, " "nëse materiali klasifikohet si <a href=\"%4$s\">fair use</a> — duhet " "të shihni mundësinë e depozitimit të një kundër-njoftimi.</p><p>Nëse lënda e " "hequr qe një postim i tërë, mund ta hiqni këtë mesazh duke fshirë postimin. " "Nëse lënda e hequr qe një figurë ose tjetër objekt media brenda një postimi, " "këtë mesazh mund ta eliminoni duke a. përpunuar postimin për të hequr " "lidhjet për te objekti media, dhe b. duke e hequr atë prej mediatekës.</p>" msgid "Manage redirect" msgstr "Administroni ridrejtim" msgid "" "Disable the redirect by choosing a different primary domain, or change the " "target address." msgstr "" "Çaktivizoni ridrejtimin duke zgjedhur një tjetër përkatësi parësore, ose " "ndryshoni adresën e synuar." msgid "Invitation sent successfully" msgid_plural "Invitations sent successfully" msgstr[0] "Ftesa u dërgua me sukses" msgstr[1] "Ftesat u dërguan me sukses" msgid "Some invitations failed to send" msgstr "Disa ftesa s’arritën të dërgoheshin" msgid "Try it now" msgstr "Provojeni tani" msgid "Test the redirect" msgstr "Provoni ridrejtimin" msgid "Get back to posting" msgstr "Rikthehuni te postimi" msgid "Event Details" msgstr "Hollësi Veprimtarie" msgid "Event Name" msgstr "Emër Veprimtarie" msgid "Location Name" msgstr "Emër Vendi" msgid "Location Address" msgstr "Adresë Vendi" msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period" msgid "No change" msgstr "S’ka ndryshim" msgid "The biggest community of online publishers" msgstr "Bashkësi më e madhe e botuesve internetorë" msgid "" "Learn more about your visitors — where they’re from, what they read, when " "they visit — with rich, easy-to-read stats." msgstr "" "Mësoni më tepër rreth vizitorëve tuaj — nga vijnë, ç’lexojnë, kur bëjnë " "vizita — me statistika të pasura, që lexohen lehtë." msgid "" "Automatically send new posts to Twitter, Facebook, and more, and add social " "tools to help readers share their favorites." msgstr "" "Dërgoni vetvetiu në Twitter, Facebook, etj, postime të reja dhe shtoni mjete " "rrjetesh shoqërore për t’i ndihmuar përdoruesit të ndajnë me të tjerët gjëra " "që parapëlqejnë." msgid "" "Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo " "galleries. Embed audio, video, and more." msgstr "" "Merrni-dhe-vini figura në postime dhe faqe. Krijoni galeri profesionale " "fotosh. Trupëzoni audio, video, etj." msgid "Help when you want it" msgstr "Ndihmë kur ju duhet" msgid "" "Get friendly, expert help — our team of Happiness Engineers is standing by." msgstr "" "Merrni ndihmë miqësore, ekspertësh — ekipi ynë i Inxhinierëve të Lumturisë " "është gjithnjë gati." msgid "" "Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a wide selection " "of responsive themes that look great everywhere." msgstr "" "Krijoni me një klikim një sajt të përshtatshëm edhe për celularë, ose " "zgjidhni prej një game të gjerë temash reaguese që duken hijshëm kudo." msgid "Choose from hundreds of customizable themes, with new additions weekly." msgstr "" "Zgjidhni mes qindra temash që mund t’i përshtatni, me të reja që shtohen çdo " "javë." msgid "You’re in good company" msgstr "Jeni në shoqëri të mbarë" msgid "" "Add a custom domain to carve out your own space on the web, and manage it " "right from WordPress.com." msgstr "" "Shtoni një përkatësi vetjake, që të krijoni hapësirën tuaj në web, dhe " "administrojeni drejt e nga WordPress.com-i." msgid "staff-" msgstr "staf" msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgstr "Përzgjidhni një sajt për të hapur {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgid "Select a site to start writing" msgstr "Përzgjidhni një sajt që të filloni të shkruani" msgid "Purchase and activate" msgstr "Blijeni dhe aktivizojeni" msgid "Men's Health" msgstr "Shëndet Mashkulli" msgid "Nutrition" msgstr "Vlera Ushqimore" msgid "Special Education" msgstr "Arsim Special" msgid "Homeschooling" msgstr "Shkollim në shtëpi" msgid "Pets" msgstr "Kafshë Shtëpiake" msgid "Home & Garden" msgstr "Shtëpi & Kopsht" msgid "Food & Drink" msgstr "Ushqim & Pije" msgid "Arts & Entertainment" msgstr "Arte & Spektakël" msgid "" "It is only possible to transfer a domain after 60 days after the " "registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation " "for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Shpërngulja e një përkatësie është e mundshme vetëm pas 60 ditësh pas datës " "së regjistrimit. Kjo kyçje prej 60 ditësh është domosdoshmëri e kërkuar nga " "Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) dhe s’mund të " "shmanget. {{learnMoreLink}}Mësoni më tepër.{{/learnMoreLink}}" msgctxt "" "Placeholder shown when entering the optional subdomain part of a new DNS " "record" msgid "Enter subdomain" msgstr "Jepni nënpërkatësi" msgctxt "" "Placeholder shown when entering the required subdomain part of a new DNS " "record" msgid "Enter subdomain (required)" msgstr "Jepni nënpërkatësi (e domosdoshme)" msgid "Resend verification email" msgstr "Ridërgo email verifikimi" msgid "Start customizing" msgstr "Filloni përshtatjet" msgid "Video and audio posts" msgstr "Postim video dhe audio" msgid "Customize your theme" msgstr "Përshtatni temën tuaj" msgid "Connect Google Analytics" msgstr "Lidhuni te Google Analytics" msgid "Claim your free domain" msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj falas" msgid "Get a custom domain" msgstr "Merrni një përkatësi vetjake" msgid "There was a problem retrieving your receipt." msgstr "Pati një problem me rimarrjen e dëftesës tuaj." msgid "Take our poll" msgstr "Plotësoni pyetësorin tonë" msgid "There was a problem with your payment" msgstr "Pati një problem me pagesën tuaj" msgid "Start Free" msgstr "Nisjani Versionit Falas" msgid "Small Business" msgstr "Biznes e vogël" msgid "Search engine optimized" msgstr "Optimizuar për motorë kërkimesh" msgid "In-depth stats" msgstr "Statistika të thelluara" msgid "Built-in social sharing" msgstr "Mekanizëm i brendshëm ndarjesh me të tjerët" msgid "Find your fans" msgstr "Gjeni tifozët tuaj" msgid "Own your content" msgstr "Lënda juaj" msgid "Mobile and desktop apps" msgstr "Aplikacione për desktop dhe celular" msgid "Upload or embed media" msgstr "Ngarkoni ose trupëzoni media" msgid "Tell your story" msgstr "Tregoni historinë tuaj" msgid "Write without worry" msgstr "Shkruani pa kokëçarje" msgid "Fast, friendly support" msgstr "Asistencë e shpejtë, miqësore" msgid "Mobile friendly" msgstr "E përshtatshme për celular" msgid "Hundreds of themes" msgstr "Qindra tema" msgid "Realize your vision" msgstr "Bëni realitet vizionin tuaj" msgid "Plans for any budget" msgstr "Plane për çfarëdo buxheti" msgid "Blog, website, or both" msgstr "Blog, sajt, ose që të dy" msgid "" "Choose a plan that works for you. Customize as much or as little as you " "want. Get help when you need it. Tell your story." msgstr "" "Zgjidhni një plan që bën për ju. Përshtateni sa dhe si doni. Merrni ndihmë " "kur ju duhet. Rrëfeni historinë tuaj." msgid "Create your new blog or website for free" msgstr "Krijoni falas sajtin ose blogun tuaj të ri" msgid "Features to help you publish anything, anywhere." msgstr "Veçori për t’ju ndihmuar të botoni çfarëdo, kudo." msgid "%s username:" msgstr "Emër përdoruesi në %s:" msgid "Discover what your website or blog can do with a powerful plan" msgstr "Zbuloni se ç’mund të bëjë sajti ose blogu juaj me një plan të fuqishëm" msgid "Choose your WordPress.com flavor " msgstr "Zgjidhni WordPress.com-in me shijen tuaj " msgid "WordPress.com Plans | WordPress.com Store" msgstr "Plane WordPress.com | Dyqan WordPress.com" msgid "Dismiss message" msgstr "Shpërfilleni mesazhin" msgctxt "" "Checkbox on Widget Visibility if children of the selected page should be " "included in the visibility rule." msgid "Include children" msgstr "Përfshi pjellat" msgid "" "Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, " "<strong>%s</strong>, or your <strong>email address</strong>." msgstr "" "Kujtesë e dobishme: Në çfarëdo kohe, hyni te llogaria juaj me emrin tuaj të " "përdoruesit, <strong>%s</strong>, ose me <strong>adresën tuaj email</strong>." msgid "From your pals at WordPress.com" msgstr "Nga shokët tuaj në WordPress.com" msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Mirë se vini te WordPress.com. Ju lutemi, klikoni mbi butonin më poshtë që " "të ripohoni adresën tuaj email dhe të aktivizoni llogarinë tuaj." msgid "Priority support" msgstr "Asistencë me përparësi" msgid "Upload and host videos on your site without advertising." msgstr "Ngarkoni dhe strehoni video në sajtin tuaj, pa reklama." msgid "Exclusive access to our best themes. Try as many as you like." msgstr "Hyrje ekskluzive te temat tona më të mira. Provoni sa të doni." msgid "Unlimited media storage" msgstr "Hapësirë të pakufizuar për media" msgid "Change your theme's font, colors, and CSS for a unique look" msgstr "" "Ndryshoni shkronjat, ngjyrat dhe CSS-në e temës suaj, për një pamje unike" msgid "Custom fonts, colors, & CSS" msgstr "Shkronja, ngjyra, & CSS vetjake" msgid "Video storage & hosting" msgstr "Depozitë & strehim videosh" msgid "Upload up to 13 GB of photos, videos, or music." msgstr "Ngarkoni deri në 13GB foto, video, ose muzikë." msgid "Make your site easier to find and easier to remember." msgstr "" "Bëjeni sajtin tuaj më të lehtë për t’u gjetur dhe më të lehtë për t’u " "mbajtur mend." msgid "Media storage" msgstr "Depozitim për media" msgid "Expanded media storage" msgstr "Depozitim i zgjeruar mediash" msgid "Your own space to create posts and pages with basic customization." msgstr "" "Hapësira juaj për të krijuar postime dhe faqe me përshtatje elementare." msgid "Includes WordPress.com Premium features:" msgstr "Përfshin veçoritë WordPress.com Premium:" msgid "Included with all plans:" msgstr "E përfshirë në krejt planet:" msgid "Included with all plans" msgstr "E përfshirë në krejt planet" msgid "Perfect for anyone creating a basic blog or site" msgstr "I përsosur për cilindo që krijon një blog apo sajt të thjeshtë" msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "Përdorues" msgid "Logged Out" msgstr "I dalë" msgid "Logged In" msgstr "I futur" msgid "Skip for now" msgstr "Hëpërhë anashkaloje" msgid "" "Check out <a href=\"%1$s\">posts</a> or <a href=\"%2$s\">pages</a> to see " "your imported content." msgstr "" "Hidhuni një sy <a href=\"%1$s\">postimeve</a> ose <a href=\"%2$s\">faqeve</" "a> për të parë lëndën e importuar." msgctxt "blogname" msgid "Your import from %1$s to %2$s has finished." msgstr "Importimi juaj nga %1$s te %2$s ka përfunduar." msgid "%s requires at least one selection" msgstr "%s lyp të paktën një përzgjedhje" msgid "Checkbox with Multiple Items" msgstr "Kuti Mundësish me Shumë Elemente" msgid "Oceania" msgstr "Oqeani" msgid "Share this site" msgstr "Ndani me të tjerë këtë sajt" msgid "" "If you have any problems or questions, please contact support through the " "following link: " msgstr "" "Nëse keni ndonjë problem ose pyetje, ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës " "përmes lidhjes vijuese: " msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to <a href=\"%s" "\">contact Support</a>." msgstr "" "Nëse keni ndonjë problem ose pyetje, ju lutemi. mos ngurroni të <a href=\"%s" "\">lidheni me Asistencën</a>." msgid "" "There are multiple authors on your %(sourceType)s site. Please reassign the " "authors of the imported items to an existing user on " "{{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, then click {{em}}Start import{{/em}}." msgstr "" "Ka shumë autorësh te sajti juaj %(sourceType)s. Ju lutemi, përshoqërojuani " "autorët e zërave të importuar një përdoruesi ekzistues te " "{{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, mandej klikoni {{em}}Fillo Importimin{{/" "em}}." msgid "" "There are multiple authors on your %(sourceType)s site. Because you're the " "only author on {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, all imported content " "will be assigned to you. Click {{em}}Start import{{/em}} to proceed." msgstr "" "Ka shumë autorë te sajti juaj %(sourceType)s. Ngaqë jeni i vetmi autor në " "{{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, krejt lënda e importuar do t’ju " "përshoqërohet juve. Klikoni {{em}}Fillo Importimin{{/em}} që të vazhdohet." msgid "" "There is one author on your %(sourceType)s site. Because you're the only " "author on {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, all imported content will be " "assigned to you. Click Start import to proceed." msgstr "" "Ka një autor te sajti juaj %(sourceType)s. Ngaqë jeni i vetmi autor në " "{{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, krejt lënda e importuar do t’ju " "përshoqërohet juve. Klikoni “Fillo Importimin” që të vazhdohet." msgid "There was a problem with your WordPress import file." msgstr "Pati një problem me kartelën tuaj të importimit WordPress." msgid "Would you like to accept the invite with a different account?" msgstr "Do të donit ta pranonit ftesën me një tjetër llogari?" msgctxt "button" msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" msgid "Custom message" msgstr "Mesazh Vetjak" msgctxt "Button label" msgid "Send invitation" msgid_plural "Send invitations" msgstr[0] "Dërgoni Ftesë" msgstr[1] "Dërgo Ftesa" msgid "Usernames or emails" msgstr "Emra përdoruesish ose Email-e" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Viewer" msgstr "Shikues" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Follower" msgstr "Ndjekës" msgid "Invite People" msgstr "Ftoni Njerëz" msgid "You must cancel any active subscriptions prior to deleting your site." msgstr "" "Përpara se të fshini sajtin tuaj, duhet të anuloni çfarëdo pajtimi aktiv." msgid "Finishing up the import." msgstr "Po përfundohet importimi." msgid "An unspecified error occured during the import." msgstr "Ndodhi një gabim i papërcaktuar gjatë importimit." msgid "The DNS record has not been added." msgstr "Zëri DNS s’është shtuar." msgid "Give your site a name" msgstr "Jepini një emër sajtit tuaj" msgid "User cannot access this private blog." msgstr "Përdoruesi s’mund të hyjë në këtë blog privat." msgid "No site specified" msgstr "S’u dha sajt" msgid "Invalid site specified" msgstr "U dha sajt i pavlefshëm" msgid "User cannot access this restricted blog." msgstr "Përdoruesi s’mund të hyjë në këtë blog të kufizuar." msgid "Retrieving blog details failed." msgstr "Dështoi marrja e hollësive mbi blogun." msgid "That API call is not allowed for this account." msgstr "Ajo thirrje API s’është e lejuar për këtë llogari." msgid "A theme for documenting your adventures." msgstr "Një temë për dokumentimin e aventurave tuaja." msgid "Hi!" msgstr "Njatjeta!" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni menu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini këtë përdorues." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Data që dhatë është e pavlefshme." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s s’është i llojit %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s s’është një nga %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "Adresa email e klientit." msgid "Slug of the resource." msgstr "Identifikues i burimit." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Roli %s s’ekziston." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "ID burimi e pavlefshme për ricaktim." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për taksat." msgid "Email address is invalid." msgstr "Adresa email është e pavlefshme." msgid "Username isn't editable." msgstr "Emri i përdoruesit s’është i përpunueshëm." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini këtë burim." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni përdorues." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "S’mund të krijohet burim ekzistues." msgid "You are not currently logged in." msgstr "S’jeni i futur." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Na ndjeni, s’mund të shihni këtë burim." msgid "Sorry, you are not allowed to access that resource" msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në atë burim" msgid "Invalid resource ID." msgstr "ID burimi e pavlefshme." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te burime përshoqëruar një produkti të dhënë." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributet burimi." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "Të fshihen apo jo burimet që s’i janë përshoqëruar ndonjë produkti." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "Një identifikues alfanumerik për burimin, unik për llojin e vet." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "ID-ja për mëmën e burimit." msgid "HTML description of the resource." msgstr "Përshkrim HTML i burimit." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Identifikues unik për widget-in." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Numër produktesh të botuara për burimin." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ky klasifikim s’është hierarkik, ndaj s’mund të caktoni mëmë burimi." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "Burimi nuk mbulon shpënie te hedhurinat." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Na ndjeni, s’mund të shfaqni burime." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Na ndjeni, s’mund ta fshini këtë burim." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Na ndjeni, s’mund të krijoni burim të ri." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "" "E domosdoshme të ketë vlerën <em>true</em>, meqë burimi nuk mbulon shpënien " "te hedhurinat." msgid "Resource does not exist." msgstr "Burimi s’ekziston." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Të shfaqe apo jo reja e termit." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Një përshkrim i lexueshëm nga njeriu për këtë burim." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Një identifikues alfanumerik për burimin." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "Të përfshihen apo postimet te lista e përpunimeve për llojin përkatës të " "postimeve." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta administroni gjendje postimesh." msgid "Status is forbidden." msgstr "Gjendja është E ndaluar." msgid "The id for the resource." msgstr "ID-ja e burimit." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Që të modifikoni përgjigjen, përdorni argumente WP Query; ndryshoret e " "kërkesave private lypin autorizimin e duhur." msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te shqyrtime që u është caktuar një gjendje e " "dhënë." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te ai i id-ve të dhëna prindi." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Balancoje grupin e përfundimeve përmes një numri të dhënë objektesh." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Sigurohuni që grupi i përfundimeve përjashton postime përshoqëruar autorësh " "të caktuar." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te postime të cilave u janë caktuar autorë të " "dhënë." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Termat caktuar objektit te klasifikimi %s." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Të trajtohet apo jo postimi si ngjitës." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Kartela e temës e përdorur për të shfaqur postimin." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Mund të dërgohet apo jo ping te postimi." msgid "The format for the post." msgstr "Formati për postimin." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "Copëz HTML për postimin, e shndërruar për shfaqje." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "ID-ja e medias së zgjedhur për postimin." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Janë apo jo të hapura komentet te postimi." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "Titull HTML për objektin, e shndërruar për shfaqje." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Copëza për postimin." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Copëz për postimin, siç ekziston te baza e të dhënave." msgid "A named status for the object." msgstr "Një gjendje e emërtuar për objektin." msgid "The title for the object." msgstr "Titulli për objektin." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Titull për objektin, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Një identifikues alfanumerik për postimin, unik për llojin e vet." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur postimi qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "Data kur postimi qe ndryshuar për herë të fundit, si GMT." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Identifikuesi globalisht unik për postimin." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Titull për postimin, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID për postimin, i shndërruar për shfaqje." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Një postim i mbrojtur me fjalëkalim s’mund të vihet si ngjitës." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "Data kur u botua postimi, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "Data kur u botua postimi, në format GMT." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Postimi është fshirë tashmë." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Një postim ngjitës s’mund të mbrohet me fjalëkalim." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Një postim s’mund të jetë ngjitës dhe të ketë fjalëkalim." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për %s." msgid "Cannot create existing post." msgstr "S’mund të krijohet postim ekzistues." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Fokusi nën të cilin është bërë kërkesa; përcakton fushat e pranishme në " "përgjigje." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të botoni postime në këtë blog." msgid "Current page of the collection." msgstr "Faqja e tanishme e koleksionit." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Kufizoji përfundimet te ato që kanë përputhje për një varg." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Numër maksimum objektesh për grup përfundimesh." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te komentet të cilave u është caktuar një " "lloj i dhënë. Lyp autorizim." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Metoda '%s' s’është e sendërtuar. Duhet anashkaluar në nënklasë." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te komentet të cilave u është caktuar një " "gjendje e dhënë. Lyp autorizim." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te shqyrtime përshoqëruar ID-sh të caktuara " "produktesh." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Atribut rendi renditje rritëse ose zbritëse." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributet objekti." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te id të caktuara." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te ai prej një email i dhënë autori. Lyp " "autorizim." msgid "URL to the object." msgstr "URL për te objekti." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "ID-ja për mëmën e komentit." msgid "State of the comment." msgstr "Gjendje e komentit." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Data kur u botua rishikimi, në format GMT." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Lëndë për postimin, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "Lëndë HTML për postimin, e shndërruar për shfaqje." msgid "IP address for the comment author." msgstr "Adresë IP për autorin e komentit." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Emër në ekran për autorin e komentit." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Agjent përdoruesi për autorin e komentit." msgid "The content for the post." msgstr "Lënda për postimin." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Identifikues unik për objektin." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "URL avatarësh për autorin e komentit." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Adresë email për autorin e komentit." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Komenti është kaluar tashmë te hedhurinat." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Komenti s’mund të fshihet." msgid "Updating comment failed." msgstr "Dështoi përditësimi i komentit." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL avatari me madhësi figure %d piksel." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Dështoi përditësimi i gjendjes së komentit." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "S’mund të krijohet koment ekzistues." msgid "Creating comment failed." msgstr "Dështoi krijimi i komentit." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Na ndjeni, duhet të jeni i futur që të komentoni." msgid "Invalid comment" msgstr "Koment i pavlefshëm" msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Parametër kërkese i palejuar: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "" "Të anashkalohet apo jo shpënia te hedhurinat dhe të bëhet fshirje e " "menjëhershme." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "U dha Content-Disposition i pavlefshëm. Content-Disposition lypset të jetë e " "formatuar si \"filename=image.png\" ose diçka e ngjashme." msgid "Could not open file handle." msgstr "S’u hap dot trajtuesi i kartelës." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Hashi i lëndës s’u përputh me atë që pritej." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "S’u dha Content-Disposition." msgid "No data supplied." msgstr "S’u dhanë të dhëna." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ngarkoni media në këtë sajt." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të bëni manipulim masiv për këtë burim." msgid "File is private and cannot be imported" msgstr "Kartela është private dhe s’mund të importohet" msgid "Create your stunning website on WordPress.com" msgstr "Krijoni sajtin tuaj mahnitës në WordPress.com" msgid "" "WordPress.com allows you to build any kind of site you want: business site, " "blog, portfolio, the sky is the limit!" msgstr "" "WordPress.com-i ju lejon të ndërtoni çfarëdo lloj sajti që doni: sajt " "biznesi, blog, portofol, s’ka kufi!" msgid "Create anything" msgstr "Krijoni ç’të doni" msgid "" "We display ads sparingly on free sites to help cover costs without " "interfering with the browsing experience.</p><p>If you would like to " "permanently remove ads from your site, please consider upgrading to a paid " "plan." msgstr "" "Në sajtet falas shfaqim me kursim reklama, si ndihmë në mbulimin e kostove, " "pa e përzierë me shfletimin e përdoruesve.</p><p>Nëse doni t’i hiqni " "përgjithmonë reklamat nga sajti juaj, ju lutemi, shihni mundësinë e " "përmirësimit me një plan me pagesë." msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries." msgstr "Besuar nga disa prej markave dhe industrive më të mëdha të botës." msgid "Remove ads on your site completely" msgstr "Hiqni krejtësisht reklamat në sajtin juaj" msgid "" "<strong>Site, supercharged:</strong> get your own domain name, powerful " "customization options and lots of space for audio and video." msgstr "" "<strong>Sajt, i superngarkuar:</strong> merrni emrin tuaj të përkatësisë, " "mundësi të fuqishme përshtatjesh dhe goxha hapësirë për audio dhe video." msgid "<span>Start </span>Business" msgstr "<span>Nisni </span>një Biznes" msgid "<span>Start </span>Premium" msgstr "<span>Nisjani </span>me versionin Me Pagesë" msgid "" "Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your " "content in less than five minutes." msgstr "" "Filloni të krijoni: merrni një sajt falas dhe futjuni rrugës së botimit të " "lëndës suaj në më pak se pesë minuta." msgid "" "Go beyond basic with a supercharged WordPress.com website. Personalize your " "design, pick a custom domain name, enjoy more space for your media, and " "benefit from superior email support. The same easy-to-use WordPress.com, now " "with more power and more possibility." msgstr "" "Shkoni më tej se gjërat bazë, me një sajt WordPress.com të superngarkuar. " "Personalizoni skemën tuaj grafike, zgjidhni një emër vetjak përkatësie, " "kënaquni me më tepër hapësirë depozitimi për media tuajat, dhe përfitoni " "prej asistence superiore me email. I njëjti WordPress.com i lehtë për ta " "përdorur, tani me më tepër fuqi dhe mundësi." msgid "Your site, supercharged" msgstr "Sajti juaj, i superngarkuar" msgid "" "Get a free site and be on your way to publishing your content in less than " "five minutes." msgstr "" "Merrni një sajt falas dhe filloni të botoni lëndën tuaj në më pak se pesë " "minuta." msgid "Start for Free" msgstr "Nisjani Falas" msgid "Community support" msgstr "Asistencë nga bashkësia" msgid "The best of WordPress.com" msgstr "Më të mirat e WordPress.com-it" msgid "Advanced design customization" msgstr "Përshtatje e thelluar e skemës grafike" msgid "" "WordPress.com powers beautiful websites <span>for businesses, professionals, " "and bloggers.</span>" msgstr "" "WordPress.com-i është turbina e sajteve të hijshëm <span>për biznese, " "profesionistë, dhe blogues.</span>" msgid "Looking for a free account?" msgstr "Po shihni për një llogari falas?" msgid "Upgrade your website to unlock more power" msgstr "Përmirësojeni sajtin tuaj që të çlironi më tepër fuqi" msgid "Create your <span>stunning website</span>" msgstr "Krijoni <span>sajtin tuaj mahnitës</span>" msgid "" "Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support " "pages, and forums to answer any questions you have." msgstr "" "Inxhinierët tanë të Lumturisë punojnë natë e ditë përmes fjalosjes <em>live</" "em>, email-it, faqeve të asistencës dhe forumeve, për t’iu përgjigjur " "çfarëdo pyetjeje që mund të keni." msgid "" "Keep your finger on the pulse and learn more about your readers. See where " "they’re from and how they found you, with colourful maps and graphs that " "beautifully present your stats." msgstr "" "Jini gjithnjë në dijeni dhe mësoni më tepër rreth lexuesve tuaj. Shihni se " "nga vijnë dhe si ju gjetën, përmes hartash dhe grafikësh plot ngjyra që " "paraqitin hijshëm statistikat tuaja." msgid "" "Find a unique style for your site, WordPress.com features hundreds of high " "quality themes." msgstr "" "Gjeni një stil unik për sajtin tuaj, WordPress.com-i përmban qindra tema të " "cilësisë së lartë." msgid "" "Register a unique .com, .net, .org, or .me domain and start using it in " "seconds. You can also map your existing domain name to WordPress.com in a " "few easy steps." msgstr "" "Regjistroni një përkatësi unike .com, .net, .org, ose .me dhe filloni ta " "përdorni brenda pak sekondash. Mundeni edhe të përshoqëroni emrin e " "përkatësisë tuaj ekzistuese te WordPress.com me pak hapa të lehtë." msgid "" "Creating and managing your website is simple with WordPress.com’s powerful " "platform. Get started in minutes and make changes to your site easily." msgstr "" "Krijimi dhe administrimi i sajtit tuaj është i thjeshtë me platformën e " "fuqishme të WordPress.com-it. Fillojani brenda pak minutash dhe bëni lehtë " "ndryshime te sajti juaj." msgid "Browse themes" msgstr "Shfletoni tema" msgid "Features you'll love" msgstr "Veçori që do t’i doni" msgid "The best support" msgstr "Asistenca më e mirë" msgid "Powerful statistics" msgstr "Statistika të fuqishme" msgid "Outstanding design" msgstr "Dizajn i dallueshëm" msgid "Your own domain name" msgstr "Emri i përkatësisë tuaj" msgid "Discover plans that mean business " msgstr "Zbuloni plane që nënkuptojnë biznes " msgid "Start with Business" msgstr "Nisjani me versionin Biznes" msgid "Start with Premium" msgstr "Nisjani me versionin Me Pagesë" msgid "Your business, your website." msgstr "Biznesi juaj, sajti juaj." msgid "User is already subscribed to this blog." msgstr "Përdoruesi është tashmë i pajtuar te ky blog." msgid "Sign in to continue:" msgstr "Bëni hyrjen që të vazhdohet:" msgid "Backup codes have been verified" msgstr "Kodet e kopjeruajtjeve u verifikuan" msgid "Backup codes have not been verified." msgstr "Kodet e kopjeruajtjeve s’u verifikuan." msgid "Type a Backup Code to Verify" msgstr "Shtypni një Kod Kopjeruajtjeje për Verifikim" msgid "Cancel Transfer" msgstr "Anuloni Transfertën" msgid "Resend Transfer Code" msgstr "Ridërgo Kod Shpërnguljeje" msgid "Update settings and continue" msgstr "Përditësoni Rregullimet Dhe Vazhdoni" msgid "Learn more " msgstr "Mësoni më tepër" msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Duhet të verifikoni adresën tuaj email përpara se ta shpërngulni këtë " "përkatësi. {{learnMoreLink}}Mësoni më tepër.{{/learnMoreLink}}" msgid "<p>Continue reading → %s</p>" msgstr "<p>Vazhdoni leximin → %s</p>" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "%s më parë" msgid "There was an error removing the purchase." msgstr "Pati një gabim gjatë heqjes së blerjes." msgid "Remove %(productName)s" msgstr "Hiqe %(productName)s" msgid "Manage Account" msgstr "Administroni Llogari" msgid "MailChimp Subscriber Popup" msgstr "Flluskë Pajtimi Me MailChimp" msgid "Code:" msgstr "Kod:" msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors." msgstr "Lejoni shfaqjen për vizitorët të një formulari pajtimesh si flluskë." msgid "This invite is only valid for %(email)s." msgstr "Kjo ftesë është e vlefshme vetëm për %(email)s." msgctxt "button" msgid "Sign In as %(email)s" msgstr "Hyni si %(email)s" msgctxt "button" msgid "Register as %(email)s" msgstr "Regjistrojeni si %(email)s" msgid "Switch Accounts" msgstr "Ndërroni Llogari" msgid "" "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your " "payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which " "you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your " "subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and " "{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}." msgstr "" "Pajtoheni me {{tosLink}}Kushtet tona të Shërbimit{{/tosLink}} dhe autorizoni " "metodën e pagesës për pagim periodik, deri sa ta anuloni, çka mund ta bëni " "kurdo që dëshironi. E kuptoni {{autoRenewalSupportPage}}si funksionon " "pajtimi juaj{{/autoRenewalSupportPage}} dhe {{faqCancellingSupportPage}}si " "ta anuloni{{/faqCancellingSupportPage}}." msgid "Automated restores" msgstr "Rikthime të Automatizuara" msgid "Security scanning" msgstr "Kontrolle sigurie" msgid "Spam protection" msgstr "Mbrojtje nga të padëshiruarit" msgid "Unlimited backup archive" msgstr "Arkiv kopjeruajtjesh të pakufizuara" msgid "" "We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its " "visibility in <a href=\"%s\">Settings</a>." msgstr "" "Bëmë një ndryshim për ta bërë sajtin tuaj të dukshëm, por dukshmërinë e tij " "mund ta rregulloni te <a href=\"%s\">Rregullimet</a>." msgid "" "We discovered your site, <strong>%s</strong>, was hidden from search engines " "by default." msgstr "" "Zbuluam se sajti juaj <strong>%s</strong>, si parazgjedhje, qe i fshehur " "ndaj motorëve të kërkimit." msgid "WordPress.com Discover" msgstr "WordPress.com Discover" msgid "WordPress.com Blog" msgstr "Blog WordPress.com" msgid "WordPress.com Features" msgstr "Veçori WordPress.com-i" msgid "Your site %s can now be seen by search engines." msgstr "Sajti juaj %s tani mund të shihet nga motorët e kërkimeve." msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgstr "" "Gabim në instalimin e %(plugin)s te %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgstr "" "Gabim në përditësimin e %(plugin)s te %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgid "We've made your site public" msgstr "Sajtin tuaj e kaluam publik" msgid "The site could not be reached." msgstr "Sajti s’u kap dot." msgid "Plugin is already installed." msgstr "Shtojca është tashmë e instaluar." msgid "The checksum of the files don't match." msgstr "Checksum-et e kartelave nuk përputhen." msgid "Update all" msgstr "Përditësoji krejt" msgid "Remove Now" msgstr "Hiqe Tani" msgid "More information about the comment source" msgstr "Më tepër të dhëna rreth burimit të komentit" msgid "Website: %s" msgstr "Sajt: %s" msgid "Whois: %s (IP: %s)" msgstr "Whois: %s (IP: %s)" msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)" msgstr "Sajt: %1$s (IP: %2$s)" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgctxt "Message that is displayed to users when an invitation is invalid." msgid "We weren't able to verify that invitation." msgstr "S’qemë në gjendje ta verifikonim atë ftesë." msgctxt "" "Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite." msgid "Oops, that invite is not valid" msgstr "Hëm, ajo ftesë s’është e vlefshme" msgid "Follow by email subscription only." msgstr "Ndiqeni vetëm me pajtim përmes email-i." msgid "Sign Up & Follow" msgstr "Regjistrohuni & Ndiqni" msgid "Sign Up & Join" msgstr "Regjistrohuni & Bëhuni Pjesë" msgid "Join as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgstr "Merrni pjesë si {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgid "Sign Up & View" msgstr "Regjistrohuni & Shiheni" msgctxt "button" msgid "Joining…" msgstr "Po bëhet pjesë…" msgctxt "button" msgid "Join" msgstr "Bëhuni Pjesë" msgid "Follow as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgstr "Ndiqeni si {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgctxt "button" msgid "Following…" msgstr "Po ndiqni…" msgctxt "button" msgid "Follow" msgstr "Ndiqeni" msgid "Accept Invite" msgstr "Pranoje Ftesën" msgid "" "This is your site dashboard where you can write and manage your own posts." msgstr "" "Ky është pulti i sajtit tuaj, prej nga mund të shkruani dhe administroni " "postimet tuaja." msgid "You're now a Subscriber of: {{site/}}" msgstr "Tani jeni një Pajtimtar i: {{site/}}" msgid "You're now a Contributor of: {{site/}}" msgstr "Tani jeni një Kontribues i: {{site/}}" msgid "You're now an Author of: {{site/}}" msgstr "Tani jeni një Autor i: {{site/}}" msgid "You're now an Editor of: {{site/}}" msgstr "Tani jeni një Redaktor i: {{site/}}" msgid "You're now an Administrator of: {{site/}}" msgstr "Tani jeni një Përgjegjës i: {{site/}}" msgid "You are now a viewer of: {{site/}}" msgstr "Tani jeni një parës i : {{site/}}" msgid "" "As a contributor, you will be able to write and manage your own posts, but " "you will not be able to publish." msgstr "" "Si kontribues, do të jeni në gjendje të shkruani dhe administroni postimet " "tuaja, por s’do të jeni në gjendje t’i botoni." msgid "" "As an author, you will be able to publish and edit your own posts as well as " "upload media." msgstr "" "Si autor, do të jeni gjendje të botoni dhe përpunoni postimet tuaja, si dhe " "të ngarkoni media." msgid "" "As an editor, you will be able to publish and manage your own posts and the " "posts of others, as well as upload media." msgstr "" "Si redaktor, do të jeni në gjendje të botoni dhe administroni postimet tuaja " "dhe postimet e të tjerëve, si dhe të ngarkoni media." msgid "" "Would you like to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}?" msgstr "" "Do të donit të merrnit pjesë te {{siteLink/}} si: {{strong}}%(siteRole)s{{/" "strong}}?" msgid "Would you like to become a follower of {{siteLink/}}?" msgstr "Doni të bëheni një ndjekës i {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to be able to view {{siteLink/}}?" msgstr "Doni të jeni në gjendje të shihni {{siteLink/}}?" msgid "" "Would you like to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader?" msgstr "" "Do të donit të fillonit të ndiqnit {{siteLink/}} te Lexuesi i WordPress.com-" "it?" msgid "Would you like to start writing for {{siteLink/}}?" msgstr "Do të donit të fillonit të shkruani për {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to start contributing to {{siteLink/}}?" msgstr "Do të donit të fillonit të jepnit ndihmesë te {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to start managing {{siteLink/}}?" msgstr "Do të donit të administronit {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to start editing {{siteLink/}}?" msgstr "Do të donit të fillonit të redaktoni te {{siteLink/}}?" msgid "Sign up to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}." msgstr "" "Regjistrohuni që të merrni pjesë te {{siteLink/}} si: " "{{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}." msgid "Sign up to begin viewing {{siteLink/}}." msgstr "Regjistrohuni që të filloni parjen e {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader." msgstr "" "Regjistrohuni që të filloni të ndiqni {{siteLink/}} te Lexuesi i WordPress." "com-it." msgid "Sign up to start contributing to {{siteLink/}}." msgstr "Regjistrohuni që të fillonit të jepni ndihmesë te {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start your subscription to {{siteLink/}}." msgstr "Regjistrohuni që të filloni pajtimin tuaj te {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start writing for {{siteLink/}}." msgstr "Regjistrohuni që të filloni të shkruani për {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start managing {{siteLink/}}." msgstr "Regjistrohuni që të filloni të administroni {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start editing {{siteLink/}}." msgstr "Regjistrohuni që të fillonit të redaktoni te {{siteLink/}}." msgid "" "Hi there,\n" "\n" "We recently received a request to change the email address for the WordPress." "com user ###USERNAME### from ###OLDEMAIL### to ###NEWEMAIL###.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###NEWEMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Tani afër morëm një kërkesë ndryshimi adrese email për përdoruesin e " "WordPress.com-it ###USERNAME### nga ###OLDEMAIL### në ###NEWEMAIL###.\n" "\n" "Nëse është kështu, ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese që ta ndryshoni:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Këtë email mund ta shpërfillni dhe fshini pa problem, nëse s’doni që\n" "të kryhet ky veprim.\n" "\n" "Ky email është dërguar për ###NEWEMAIL###\n" "\n" "Të fala,\n" "Nga tërë ne te ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Invalid Support Email" msgstr "Asistencë Me Email e Pavlefshme" msgid "You sent an email to us at an unmonitored email address." msgstr "" "Na dërguat një email te një adresë email që s’kontrollohet për email-e." msgid "I don't have any products yet." msgstr "Ende s’kam ndonjë produkt." msgid "per month, billed yearly" msgstr "në muaj, faturuar herët" msgid "Export %(siteTitle)s" msgstr "Eksportoni %(siteTitle)s" msgid "Mobile app" msgstr "Aplikacione për celular" msgid "Want to export your site?" msgstr "Dëshironi ta eksportoni sajtin tuaj?" msgid "Get it on Google Play" msgstr "Merreni nga Google Play" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Window" msgstr "Dritare" msgid "Get Apps" msgstr "Merrni Aplikacione" msgid "" "This subscription was originally purchased by another user. Please ask the " "subscription owner to renew the subscription." msgstr "" "Ky pajtim qe blerë fillimisht nga një tjetër përdorues. Ju lutemi, " "kërkojini të zotit të pajtimit ta rinovojë atë." msgid "" "Get the most out of Jetpack by activating its most valuable WordPress " "services and features" msgstr "" "Përfitoni maksimumin prej Jetpack-ut, duke aktivizuar shërbimet dhe veçoritë " "e tij më të vlera WordPress" msgid "Thank you for using Jetpack!" msgstr "Faleminderit që përdorni Jetpack-un!" msgid "Security Essentials:" msgstr "Përbërës Thelbësorë Sigurie:" msgid "Welcome to Jetpack!" msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u!" msgid "Happiness Engineer" msgstr "Inxhinier Lumturie" msgid "Thanks for using Jetpack" msgstr "Faleminderit që përdorni Jetpack-un" msgid "" "With only a single click, enable automatic updates for all of your plugins. " "Jetpack will take care of the rest." msgstr "" "Me vetëm një klikim aktivizoni përditësime të vetvetishme për krejt shtojcat " "tuaja. Për të tjerat mendon Jetpack-u." msgid "Activate Auto-Updates" msgstr "Aktivizo Vetëpërditësime" msgid "Automatic Plugin Updates" msgstr "Përditësime të Vetvetishme Shtojcash" msgid " Activate Traffic Tools" msgstr " Aktivizoni Mjete Trafiku" msgid "" "Jetpack's <strong>Site Stats</strong> gives you the numbers, and tools like " "<strong>Publicize</strong> and <strong>Related Posts</strong> help you grow " "them." msgstr "" "<strong>Statistika Sajti</strong> nga Jetpack-u ju sjellin numra, dhe mjete " "të tilla si <strong>Publicize</strong> dhe <strong>Postime të Afërta</" "strong> ju ndihmojnë t’i rritni ata." msgid "" "Having reliable stats about your traffic and attracting more visitors is at " "the core of running a successful website." msgstr "" "Pasja e statistikave të besueshme mbi trafikun tuaj dhe tërheqja e më shumë " "vizitorëve janë në qendër të çdo sajti të suksesshëm." msgid "Popular Traffic Tools" msgstr "Mjete Trafiku Popullore" msgid "Activate Security Essentials" msgstr "Aktivizo Përbërës Thelbësorë Sigurie" msgid "" "To activate these services, visit your Jetpack dashboard and click the " "toggle so that it turns green and says <strong>Active</strong>. You can " "configure advanced settings for each one by clicking the little green cog " "icon." msgstr "" "Që të aktivizoni këto shërbime, vizitoni pultin e Jetpack-ut tuaj dhe " "klikojeni që të ndërrojë ngjyrë në të gjelbër dhe të lexohet <strong>Aktiv</" "strong>. Për secilin mund të formësoni rregullime të mëtejshme duke klikuar " "mbi ikonën e gjelbër të vockël ingranazh." msgid "" "Jetpack includes three must-have security services that benefit any " "WordPress site: <strong>brute force log-in protection</strong>, " "<strong>single sign on</strong>, and <strong>uptime monitoring</strong>." msgstr "" "Jetpack-u përfshin tre shërbimi sigurie që s’duhet t’i mungojnë kujt dhe nga " "të cilët përfiton çfarëdo sajti WordPress: <strong>mbrojtje nga hyrje me " "zor</strong>, <strong>hyrje njëshe</strong>, dhe <strong>mbikëqyrje " "kohëpunimi</strong>." msgid "Security Essentials" msgstr "Përbërës Thelbësorë Sigurie" msgid "Welcome to Jetpack" msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u" msgid "Unsubscribe from this email" msgstr "Shpajtohuni prej këtij email-i" msgid "%(count)s Comment" msgid_plural "%(count)s Comments" msgstr[0] "%(count)s Koment" msgstr[1] "%(count)s Komente" msgid "Sign in as a different user" msgstr "Hyni si përdorues tjetër" msgid "" "Toujours has a simple, elegant design that's perfect for planning and " "sharing moments from your wedding. The theme highlights your content with a " "slideshow, large featured images, and a unique layout for recent posts." msgstr "" "Toujours përmban një skemë grafike të thjeshtë, elegante, për të planifikuar " "dhe ndarë me të tjerët çaste nga dasma juaj. Tema nxjerr në pah lëndën tuaj " "me një shfaqje figurash, figura të mëdha të zgjedhura, dhe një skemë unike " "për postimet më të reja." msgid "" "Your export was successful! A download link has also been sent to your email." msgstr "" "Eksportimi juaj qe i suksesshëm! Një lidhje shkarkimi u dërgua te email-i " "juaj." msgid "Exporting…" msgstr "Po eksportohet…" msgid "Export all" msgstr "Eksportoji Krejt" msgid "Import your content" msgstr "Importoni lëndën tuaj" msgid "Select specific content to export" msgstr "Përzgjidhni për eksportim lëndë të caktuar" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Dikush ka kërkuar ricaktim fjalëkalimi për llogarinë vijuese:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "Jeni i sigurt se shërbyesi i bazës së të dhënave nuk gjendet nën ngarkesë të " "madhe jo të zakonshme?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Kjo do të thotë që humbi lidhja me shërbyesin e bazës së të dhënave te %s. " "Kjo mund të nënkuptojë që shërbyesi i bazës së të dhënave te strehuesi juaj " "mund të jetë jashtë pune." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Gabim në rilidhjen me bazën e të dhënave" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the <a href=\"%s" "\">WordPress support forums</a>." msgstr "" "Nëse s’jeni i sigurt se ç’duan të thonë këta terma, ka shumë mundësi që " "duhet të lidheni me strehuesin tuaj. Nëse ende keni nevojë për ndihmë, " "mundeni përherë të vizitoni <a href=\"%s\">Forumet e Asistencës për " "WordPress</a>." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Jeni i sigurt se shërbyesi i bazës së të dhënave funksionon?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Jeni i sigurt se i keni të saktë emrin e përdoruesit dhe fjalëkalimin?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Jeni i sigurt se keni shtypur strehëemrin e saktë?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Kjo do të thotë që ose të dhënat për emër përdoruesi dhe fjalëkalim te " "kartela juaj %1$s janë të pasakta, ose se s’vendoset dot lidhje me " "shërbyesin e bazës së të dhënave te %2$s. Kjo mund të jetë shenjë që " "shërbyesi i bazës së të dhënave te streha juaj është jashtë pune." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should <strong>contact your " "host</strong>. If all else fails you may find help at the <a href=\"%s" "\">WordPress support forums</a>." msgstr "" "Nëse s’dini se si ta rregulloni një bazë të dhënash, do të duhej të " "<strong>lidheshit me strehuesin e sajtit tuaj</strong>. Nëse çdo gjë tjetër " "dështon, mund të gjeni ndihmë te <a href=\"%s\">Forumet e Asistencës për " "WordPress</a>." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the problem?" msgstr "" "Në disa sisteme, emri i bazës suaj të të dhënave paraprihet nga emri juaj i " "përdoruesit, pra mund të ishte <code>emrijuajipërdoruesit_%1$s</code>. Mos " "vallë është ky problemi?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "A ka përdoruesi %1$s leje të përdorë bazën e të dhënave %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Jeni i sigurt se ekziston?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "S’mund të shtohen tejtëdhënat termash te terma që janë pjesë e shumë " "klasifikimeve." msgid "Categories list navigation" msgstr "Lëvizje në listë kategorish" msgid "Categories list" msgstr "Listë kategorish" msgid "Tags list navigation" msgstr "Lëvizje në listë etiketash" msgid "Tags list" msgstr "Listë etiketash" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Emër i pavlefshëm kodi të shkurtër: %1$s. Mos përdorni hapësira apo shenja " "të rezervuara: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Emër i pavlefshëm kodi të shkurtër: U dha emër i zbrazët." msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (që me %2$s; më mirë përdorni %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (që me %2$s, s’ka alternativa)" msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (që me %2$s; %3$s)" msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "S’u gjet rrugë me përputhje për URL-në dhe metodën e kërkuar" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Emërhapësira e treguar s’u gjet dot." msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Mbulimi i JSONP-së është i çaktivizuar në këtë sajt." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Trajtuesi për rrugën është i pavlefshëm" msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "Funksioni callback JSONP është i pavlefshëm" msgid "Invalid parameter." msgstr "Parametër i pavlefshëm." msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Parametër(a) i pavlefshëm: %s" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Mungojnë parametra: %s" msgid "Posts list navigation" msgstr "Lëvizje në listë postimesh" msgid "Pages list navigation" msgstr "Lëvizje në lista faqesh" msgid "Posts list" msgstr "Listë postimesh" msgid "Pages list" msgstr "Listë faqesh" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtroni listë postimesh" msgid "Filter pages list" msgstr "Filtroni listë faqesh" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Emri i menusë %s bie ndesh me një emër tjetër menuje. Ju lutemi, provoni një " "tjetër." msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Ky sajt s’është aktivizuar ende. Nëse keni probleme me aktivizimin e sajtit " "tuaj, ju lutemi, lidhuni me %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Emrat e sajteve mund të përmbajnë vetëm shkronja të vogla (a-z) dhe numra." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Dhjetor" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Tetor" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Shtator" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Nëntor" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Na ndjeni, ai emër përdoruesi s’lejohet." msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Janar" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Shkurt" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Mars" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Prill" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Qershor" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Korrik" msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Gusht" msgid "" "Please see <a href=\"%s\">Debugging in WordPress</a> for more information." msgstr "" "Për më tepër të dhëna, ju lutemi, shihni <a href=\"%s\">Diagnostikim në " "WordPress</a>." msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Më mirë përdorni filtrin %s." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Kopjojeni dhe ngjiteni këtë kod te sajti juaj që të trupëzohet" msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Hëm! Ai trupëzim s’gjendet dot." msgid "HTML Embed" msgstr "Trupëzim HTML" msgid "Sharing options" msgstr "Mundësi ndarjesh me të tjerët" msgid "WordPress Embed" msgstr "Trupëzim WordPress" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "" "Kopjojeni dhe ngjiteni këtë URL te sajti juaj WordPress që të trupëzohet" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Nën mënyrën rirenditje, te lista e widget-eve më sipër, do të ketë kontrolle " "shtesë për rirenditje widget-esh." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(I tanishmi: %s)" msgid "Reorder widgets" msgstr "Rirenditini widget-et" msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "ID-ja e termit është e përbashkët për shumë klasifikime" msgid "Use %s instead." msgstr "Më mirë përdorni %s." msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Lartësi figurash të madhësisë E mesme-E gjerë" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Gjerësi figurash të madhësisë E mesme-E gjerë" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Caktuar si: %s)" msgid "Post Type Archive" msgstr "Arkiv Llojesh Postimi" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Paraparje Aty Për Aty: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s është vjetruar. Më mirë përdorni %2$s." msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Përdorni më mirë %s, nëse s’doni që të përdoret vlera." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Kjo do të heqë krejt zërat prej listës së widget-eve joaktive. S’do të jeni " "në gjendje të riktheni ndonjë nga përshtatjet." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Pastroji Widget-et Joaktivë" msgid "Send User Notification" msgstr "Dërgo Njoftim Përdoruesi" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://sq.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Lëvizje në listë përdoruesish" msgid "Filter users list" msgstr "Filtroni listë përdoruesish" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Dërgojini përdoruesit të ri një email mbi llogarinë e tij" msgid "Profile Picture" msgstr "Foto Profili" msgid "Media items list navigation" msgstr "Lëvizje në listë objektesh media" msgid "Media items list" msgstr "Listë objektesh media" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Caktuar si: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Parazgjedhja është %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Koha për kursim dite fillon më: %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Koha standarde fillon më: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Filtroni listë objektesh media" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Instaloni Temë Mëmë" msgid "<strong>Error:</strong> Sorry, that username is not allowed." msgstr "<strong>GABIM</strong>: Na ndjeni, ai emër përdoruesi nuk lejohet." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Shfaq/Fshih panelin: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Shtypni tastin Return ose Enter që të hapni këtë ndarje" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Ngaqë përdorni %1$s, sajtet te rrjeti juaj WordPress duhet të përdorin " "nëndrejtori. Shihni mundësinë e përdorimit të %2$s, nëse doni të përdorni " "nënpërkatësi." msgid "Edit permalink" msgstr "Përpunoni permalidhjen" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Ju lutemi, zgjidhni nëse doni që sajtet te rrjeti juaj WordPress të përdorin " "nënpërkatësi apo nëndrejtori." msgid "You cannot change this later." msgstr "Këtë s’mund ta ndryshoni dot më vonë." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the <a href=\"%2$s\">Apache documentation</a> or <a href=\"%3$s" "\">elsewhere</a> for help setting it up." msgstr "" "Nëse %1$s është e çaktivizuar, kërkojini përgjegjësit tuaj ta aktivizojë atë " "modul, ose shihni te <a href=\"%2$s\">dokumentimi Apache</a> ose <a href=" "\"%3$s\">gjetiu</a> për ndihmë se si ta bëni vetë." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Duket sikur moduli Apache %s s’është instaluar." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Ju lutemi, sigurohuni që moduli Apache %s është i instaluar, meqë do të " "përdoret në fund të instalimit." msgid "%s has been updated." msgstr "%s u përditësua." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e %s." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Klasa Walker me emrin %s s’ekziston." msgid "Invalid image URL." msgstr "URL e pavlefshme figure." msgid "Additional settings" msgstr "Rregullime shtesë" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s shtyllë" msgstr[1] "%s shtylla" msgid "No role" msgstr "Pa rol" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgid "Items list navigation" msgstr "Lëvizje në listë objektesh" msgid "Items list" msgstr "Listë objektesh" msgid "Filter items list" msgstr "Filtroni listë objektesh" msgid "End date:" msgstr "Datë përfundimi:" msgid "Content to export" msgstr "Lëndë për eksportim" msgid "Comments list" msgstr "Listë komentesh" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Postimet mund t’i shihni si një listë të thjeshtë titujsh ose me një " "përmbledhje duke përdorur skedën Mundësi Ekrani." msgid "Filter comments list" msgstr "Filtroni listën e komenteve" msgid "Comments list navigation" msgstr "Lëvizje në listë komentesh" msgid "" "You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit " "our {{link}}Plans page{{/link}}." msgstr "" "Hëpërhë s’keni ndonjë përmirësim. Që të shihni se ç’përmirësime ofrojmë, " "vizitoni faqen {{link}} e planeve tona{{/link}}." msgid "%s is a required field." msgstr "%s është fushë e domosdoshme." msgid "This is a required field." msgstr "Kjo është fushë e domosdoshme." msgid "You are now following {{site/}}" msgstr "S’e ndiqni {{site/}}" msgid "Removing from %(count)s site" msgid_plural "Removing from %(count)s sites" msgstr[0] "Po hiqet nga %(count)s sajt" msgstr[1] "Po hiqet nga %(count)s sajte" msgid "Contact us" msgstr "Lidhuni me ne" msgid "Removing" msgstr "Heqje" msgid "Can't find the answer? Drop us a line and we'll lend a hand." msgstr "" "S’gjeni dot përgjigjen? Na shkruani dy rreshta dhe do t’ju japin një dorë." msgid "See more from Jetpack Documentation…" msgstr "Shihni më tepër nga Dokumentimi i Jetpack-ut…" msgid "Jetpack Documentation" msgstr "Dokumentim Jetpack-u" msgid "See more from Community Forum…" msgstr "Shihni më tepër prej Forumit të Bashkësisë…" msgid "Community Answers" msgstr "Përgjigje Nga Bashkësia" msgid "See more from WordPress.com Documentation…" msgstr "Shihni më tepër prej Dokumentimit të WordPress.com-it…" msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}" msgstr "S’u gjetën përfundime për {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}" msgid "WordPress.com Documentation" msgstr "Dokumentim WordPress.com-i" msgid "We care about your happiness!" msgstr "Kujdesemi për lumturinë tuaj!" msgid "Ask in the forums" msgstr "Pyetni te forumet" msgid "Posting in the forums" msgstr "Postim te forumet" msgid "Chat with us" msgstr "Fjalosuni me ne" msgid "" "We've received your message, and you'll hear back from one of our Happiness " "Engineers shortly." msgstr "" "E morën mesazhin tuaj, dhe do të keni lajme nga një prej Inxhinierëve tanë " "të Lumturisë." msgid "Something's broken" msgstr "Diçka është e dëmtuar" msgid "" "An error occurred while trying to send the Domain Transfer code: " "{{strong}}%s{{/strong}} Please {{a}}Contact Support{{/a}}." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa provohej të dërgohej kodi i Shpërnguljes së " "Përkatësisë: {{strong}}%s{{/strong}} Ju lutemi, {{a}}Lidhuni me Ata të " "Asistencës{{/a}}." msgid "" "Privacy Protection could not be disabled. The transfer will most likely fail " "due to this error." msgstr "" "Mbrojtja e Privatësisë s’u çaktivizua dot. Shpërngulja, sipas shumicës së " "gjasave, do të dështojë për shkak të këtij gabimi." msgid "" "The domain could not be unlocked. The transfer will most likely fail due to " "this error." msgstr "" "Përkatësia s’u shkyç dot. Shpërngulja, sipas shumicës së gjasave, do të " "dështojë për shkak të këtij gabimi." msgid "Expired today" msgstr "Skadoi sot" msgid "WordPress.com ads will not display on your site." msgstr "Reklamat WordPress.com s’do të shfaqen në sajtin tuaj." msgid "You can upload unlimited photos, videos, or music." msgstr "Mund të ngarkoni sasi pa kufi fotosh, videosh, ose muzike." msgid "Google Analytics Integration" msgstr "Integrim Me Google Analytics" msgctxt "Removed email address from this blog" msgid "Successfully unsubscribed <strong>%s</strong> from <strong>%s</strong>." msgstr "U shpajtua me sukses <strong>%s</strong> nga <strong>%s</strong>." msgid "Successfully unsubscribed." msgstr "U shpajtua me sukses." msgid "Successfully updated your subscription!" msgstr "Pajtimi juaj u përditësua me sukses!" msgid "Successfully updated your options." msgstr "Mundësitë tuaja u përditësuan me sukses." msgid "We are only able to accept American Express payments in USD" msgstr "" "Jemi në gjendje të pranojmë pagesa me American Express vetëm në dollarë " "amerikanë" msgid "Invalid credit card CVV number" msgstr "Numër i pavlefshëm CVV karte krediti" msgid "" "Invalid credit card number: Only Visa, Mastercard, Discover, and AMEX are " "accepted" msgstr "" "Numër karte krediti i pavlefshëm: Pranohen vetëm Visa, Mastercard, Discover, " "dhe AMEX" msgid "Invalid year entered." msgstr "U dha vit i pavlefshëm." msgid "The card expired earlier this year." msgstr "Karta ka skaduar më herët këtë vit." msgid "Expiry month must be a number between 1 and 12." msgstr "Muaji i skadimit duhet të jetë një numër nga 1 deri 12." msgid "" "Want to grow your readership in %d? Join our free <a %s>Blogging University</" "a> and learn how to build a more successful blog." msgstr "" "Doni t’i shtoni lexuesit tuaj në %d? Merrni pjesë falas te <a " "%s>Universiteti ynë i Blogimit</a> dhe mësoni se si të ndërtoni një blog më " "të suksesshëm." msgid "" "Your website deserves the best security tools and support. Our premium add-" "ons come with real-time backups, automated restores, security scanning and " "top of the line support." msgstr "" "Sajtet tuaj meritojnë mjetet e sigurisë dhe asistencën më të mirë. Shtesat " "tona me pagesë sjellin kopjeruajtje në atypëratyshme, rikthime të " "automatizuara, kontrolle sigurie dhe asistencën më të mirë të mundshme." msgid "PREMIUM ADD-ONS" msgstr "SHTESA ME PAGESË" msgid "" "<a %s>WordPress.com</a> replaces your admin for one convenient place to " "publish posts, upload photos, and manage your Jetpack sites." msgstr "" "<a %s>WordPress.com</a> e zëvendëson pjesën e përgjegjësit me një vend të " "volitshëm për botim postimesh, ngarkim fotosh, dhe administrim të sajteve " "tuaj Jetpack." msgid "" "Jetpack offers free <a %s>brute force protection</a>, <a %s>uptime " "monitoring</a>, and <a %s>secured logins</a>. We've already blocked 3.8 " "billion malicious login attempts." msgstr "" "Jetpack-u ofron <a %s>mbrojtje nga sulme hyrjeje me forcë</a> falas, <a " "%s>mbikëqyrje kohëpunimi</a>, dhe <a %s>hyrje të siguruara</a>. Kemi " "bllokuar tashmë 3.8 miliardë përpjekje dashakeqe hyrjesh." msgid "JETPACK SECURITY" msgstr "SIGURI JETPACK-U" msgid "" "Follow blogs that match <a %s>your interests</a> in the Reader or <a " "%s>discover something new</a>. " msgstr "" "Ndiqni përmes Lexuesit blogje që përputhen me <a %s>interesat tuaja</a> ose " "<a %s>zbuloni diçka të re</a>. " msgctxt "button label" msgid "Edit All" msgstr "Përpunojini Krejt" msgid "Redirects to {{a}}%(url)s{{/a}}" msgstr "Shpie te {{a}}%(url)s{{/a}}" msgid "Sites {{count/}}" msgstr "Sajte {{count/}}" msgid "" "If you don't want to renew, you can cancel this subscription at Me > Manage " "Purchases in your dashboard." msgstr "" "Nëse s’doni ta rinovoni, mund ta anuloni këtë pajtim te Unë > Administroni " "Blerje te pulti juaj." msgid "" "If you don't want to renew, you can cancel this subscription at <a " "href='%s'>Me > Manage Purchases</a> in your WordPress.com account." msgstr "" "Nëse s’doni ta rinovoni, mund ta anuloni këtë pajtim që nga <a href='%s'>Unë " "> Administroni Blerje</a> te llogaria juaj WordPress.com." msgid "Cannot hide this blog" msgstr "S’fshihet dot ky blog" msgid "All plugins on %(siteName)s are {{span}}up to date.{{/span}}" msgstr "Krejt shtojcat në %(siteName)s janë {{span}}të përditësuara.{{/span}}" msgid "Email address can not be empty." msgstr "Adresa email s’mund të jetë e zbrazët." msgid "" "The transaction was declined. If this error persists, please contact support " "quoting error %s." msgstr "" "Transaksioni u hodh poshtë. Nëse gabimi vazhdon, lidhuni me asistencën dhe " "përmenduni gabimin %s." msgid "Then enter the six digit code provided by the app:" msgstr "Mandej jepni kodin me gjashtë shifra dhënë nga aplikacioni:" msgid "" "Enter this time code into your mobile app. {{toggleMethodLink}}Prefer to " "scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Jepeni këtë kod kohe te aplikacioni juaj për celular. {{toggleMethodLink}}" "Parapëlqeni ta skanoni kodin?{{/toggleMethodLink}}" msgid "Your free trial has expired" msgstr "Prova juaj falas ka skaduar" msgid "View original post" msgstr "Shihni postimin origjinal" msgid "Finnish" msgstr "Finlandisht" msgid "Croatian" msgstr "Kroate" msgctxt "" "this goes next to an icon that displays if site is in a state where it can't " "modify has \"Removal Disabled\" " msgid "Removal Disabled" msgstr "Heqje e Çaktivizuar" msgid "%(pluginName)s cannot be removed:" msgstr "%(pluginName)s s’mund të hiqet:" msgid "%(pluginName)s cannot be removed. %(reason)s" msgstr "%(pluginName)s s’mund të hiqet. %(reason)s" msgid "" "%(pluginName)s cannot be removed because %(site)s is not the main site of " "the multi-site installation." msgstr "" "%(pluginName)s s’mund të hiqet, sepse %(site)s s’është sajti kryesor i " "instalimit shumësajtësh." msgid "Popular plugins" msgstr "Shtojca Popullore" msgid "Add URL" msgstr "Shtoni URL" msgid "Debug site!" msgstr "Diagnostikoje sajtin!" msgid "Plugin install is not available for %(site)s:" msgstr "Instalimi i shtojcave s’është i mundshëm për %(site)s:" msgid "Plugin install is not available for %(site)s. %(reason)s" msgstr "Instalimi i shtojcave s’është i mundshëm për %(site)s. %(reason)s" msgid "%(site)s is unresponsive." msgstr "%(site)s s’përgjigjet." msgid "You don't have any scheduled pages yet." msgstr "Ende s’keni faqe të planifikuara për botim." msgid "Pick" msgstr "Zgjidhni" msgid "You declined to join." msgstr "S’pranuat të hyni." msgid "Processing…" msgstr "Në përpunim…" msgid "Site unreachable" msgstr "Sajt i pakapshëm" msgid "Autoupdates are not available for %(site)s:" msgstr "Vetëpërditësimet s’janë të mundshme për %(site)s:" msgid "Autoupdates are not available for %(site)s. %(reason)s" msgstr "Vetëpërditësimet s’janë të mundshme për %(site)s. %(reason)s" msgid "" "%(site)s is part of a multi-network installation, which is not currently " "supported." msgstr "" "%(site)s është pjesë e një instalimi shumërrjetësh, çka hëpërhë nuk mbulohet." msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "Ndryshimi i kartelave është çaktivizuar nga një përgjegjës sajti." msgid "Core autoupdates are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "Përditësimet e bazës janë çaktivizuar enkas nga një përgjegjës sajti." msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "Çfarëdo përditësimesh janë çaktivizuar enkas nga një përgjegjës sajti." msgid "The file permissions on this host prevent editing files." msgstr "" "Lejet mbi kartela në këtë strehues e parandalojnë përpunimin e kartelave." msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s" msgstr "Përmbledhje javore për %1$s, më %2$s" msgid "Daily digest for %1$s, on %2$s" msgstr "Përmbledhje ditore për %1$s, më %2$s" msgctxt "admin bar people item label" msgid "Add" msgstr "Shtoje" msgid "" "<strong>Connect</strong> social media services to automatically share new " "posts and <strong>manage</strong> sharing buttons on a site." msgstr "" "<strong>Lidhni</strong> shërbime mediash shoqërore që të ndani vetvetiu me " "të tjerët postime të reja dhe <strong>të administroni</strong> në një sajt " "përdorimin e butonave për ndarje me të tjerët." msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Punë e mbaruar. Mesazhi %s u fshi." msgid "Posted title:" msgstr "Postoi titullin:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Reja e etiketave nuk do të shfaqet, sepse s’ka klasifikime që mbulojnë " "widget-in për re etiketash." msgid "" "<strong>Error:</strong> The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Fjalëkalimi që dhatë për emrin e përdoruesit %s " "është i pasaktë." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "Te %1$s, përdorni metodën %2$s, jo funksionin %3$s. Shihni %4$s." msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Klasifikim i mangët: %s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Postime të botuara më %s" msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të moderoni apo përpunoni këtë koment." msgid "Local time is %s." msgstr "Koha vendore është %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Merr Versionin %s" msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a nickname." msgstr "<strong>GABIM</strong>: Ju lutemi, jepni një nofkë." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Kryet e shtojcës %1$s janë të vjetruara. Më mirë përdorni %2$s." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Te kartela juaj %s mungon gjithashtu ky kyç unik mirëfilltësimi." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Te kartela juaj %s mungojnë gjithashtu këta kyçe unikë mirëfilltësimi." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Adresa Internet e rrjetit tuaj do të jetë %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Duhet të shihni mundësinë e ndryshimit të përkatësisë së sajtit tuaj në " "%1$s, përpara se të aktivizoni veçorinë për rrjete. Prapë do të jetë e " "mundur të vizitoni sajtin tuaj duke përdorur parashtesën %3$s me një adresë " "si %2$s, por, çfarëdo lidhje, s’do ta ketë më parashtesën %3$s." msgctxt "comments" msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> i shpënë te Hedhurinat" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> të shpënë te Hedhurinat" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Parashtruar Në" msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "S’mund të përdorni numra portash të tillë si %s." msgctxt "comments" msgid "Approved <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Approved <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> i miratuar" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> të miratuar" msgid "User %s added" msgstr "Përdoruesi %s u shtua" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Fshirja e një kategori nuk sjell fshirjen e produkteve në atë kategori. Në " "vend të kësaj, produkteve të cilave u qe përshoqëruar vetëm kategoria e " "fshirë, u përshoqërohet kategoria %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Parashtruar më: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Faqe e planifikuar për: %s." msgid "Page draft updated." msgstr "Skica e faqes u përditësua." msgid "Page published." msgstr "Faqja u botua." msgid "Page submitted." msgstr "Faqja u parashtrua." msgid "Post submitted." msgstr "Postimi u parashtrua." msgid "Post draft updated." msgstr "Skica e postimit u përditësua." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Postim i planifikuar për: %s." msgid "Preview post" msgstr "Parashihni postimin" msgid "Preview page" msgstr "Faqe paraparje" msgid "" "In the <strong>Submitted on</strong> column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "Te shtylla <strong>Parashtruar Më</strong>, shfaqet data dhe koha kur u la " "komenti në sajtin tuaj. Klikimi mbi lidhjen datë/kohë do t’ju shpjerë te " "komenti te sajti real." msgid "" "In the <strong>Comment</strong> column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "Te shtylla <strong>Koment</strong>, kalimi i kursorit sipër çfarëdo komenti " "ju jep mundësi ta miratoni, t’i përgjigjeni (dhe miratoni), përpunoni " "shpejt, ta shënoni si të padëshiruar, ose ta kaloni një koment te hedhurinat." msgid "In reply to %s." msgstr "Si përgjigje te %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Twenty Sixteen është një interpretim i ri i modernizuar i skemës gjithnjë " "popullore të WordPress-it — titulli horizontal me një anështyllë opsionale " "në të djathtë që funksionon në mënyrë të përsosur për blogje dhe sajte. " "Përmban mundësi për përshtatje ngjyrash me skema të hijshme parazgjedhje për " "ngjyrat, një hartim grafik të harmonishëm dhe të rrjedhshëm, me celularët në " "mendje së pari, dhe kujdes të pashoq për çdo hollësi. Twenty Sixteen do ta " "bëjë WordPress-in tuaj të duket kudo shumë i hijshëm." msgid "" "There was a problem fetching site plans. Please try again later or contact " "support." msgstr "" "Pati një problem gjatë prurjes së planeve për sajt. Ju lutemi, riprovoni më " "vonë ose lidhuni me ata të asistencës." msgid "" "There was a problem canceling %(purchaseName)s. Please try again later or " "contact support." msgstr "" "Pati një problem me anulimin e %(purchaseName)s. Ju lutemi, riprovoni më " "vonë ose lidhuni me ata të asistencës." msgid "" "%(purchaseName)s was successfully cancelled. It will be available for use " "until it expires on %(subscriptionEndDate)s." msgstr "" "%(purchaseName)s u anulua me sukses. Do të jetë e përdorshme deri sa të " "skadojë më %(subscriptionEndDate)s." msgid "Your card has expired." msgstr "Karta juaj ka skaduar." msgid "Install Disabled" msgstr "Instalimet Janë Çaktivizuar" msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Nicename s’mund të jetë më tepër se 50 shenja." msgid "Credit card" msgstr "Kartë krediti" msgid "Contact our Happiness Engineers." msgstr "Lidhuni me Inxhinierët tanë të Lumturisë." msgid "" "Would you like to try and read a <a href=\"%s\">machine translated version</" "a> of the document?" msgstr "" "Do të donit të provoni të lexoni një <a href=\"%s\">version të përkthyer nga " "makina</a> të dokumentit?" msgid "Maybe the following search results can help:" msgstr "Ndoshta përfundimet vijuese të kërkimit mund t’ju ndihmojnë:" msgid "404 Error Message:" msgstr "Mesazh Gabim 404:" msgid "Google Analytics:" msgstr "Google Analytics:" msgid "Search Provider:" msgstr "Furnizues Kërkimesh:" msgid "Browse by Topic" msgstr "Shfletoni sipas Temash" msgid "Submitting a Digital Millennium Copyright Act notice" msgstr "Parashtrimi i një njoftimit DMCA" msgid "Support Options" msgstr "Mundësi Asistence" msgid "" "First, <strong>read the support topics</strong>. A few popular questions:" msgstr "" "Së pari, <strong>lexoni temat e asistencës</strong>. Një dorë pyetjen " "popullore:" msgid "" "If you believe that content hosted on wordpress.com infringes your " "trademark, you may send us an infringement notice by following the " "instructions at: %s" msgstr "" "Nëse besoni se lëndë e strehuar te wordpress.com shkel të drejtat tuaja mbi " "shenja tregtare, mund të na dërgoni një njoftim shkeljesh duke ndjekur " "udhëzimet te: %s" msgid "Trademark Policy" msgstr "Rregulla Shenjash Tregtare" msgid "Invalid product id" msgstr "ID produkti e pavlefshme" msgid "Please %1$slogin%2$s to contact us" msgstr "Ju lutemi, %1$shyni%2$s që të lidheni me ne" msgid "How can we help?" msgstr "Si mund të ndihmojmë?" msgid "Text for front page sections" msgstr "Tekst për ndarje te faqja ballore" msgid "8 text areas for home page" msgstr "8 fusha teksti për kreun" msgid "Select a domain" msgstr "Përzgjidhni një përkatësi" msgid "Your browser does not support iframes." msgstr "Shfletuesi juaj s’i mbulon iframe-et." msgid "Submit Feedback" msgstr "Parashtrojini Përshtypjet" msgid "Your feedback:" msgstr "Përshtypjet tuaja:" msgid "Still confused?" msgstr "Ende i turbullt?" msgid "<a href=\"%s\">Contact support</a>." msgstr "<a href=\"%s\">Lidhuni me ata të asistencës</a>." msgid "Help us improve:" msgstr "Ndihmonani të përmirësohemi:" msgid "Streams" msgstr "Rrjedha" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Mësoni më shumë rreth kuponëve" msgid "Current plan" msgstr "Plani i tanishëm" msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "Pati një gabim gjatë marrjes së kodeve të kopjeruajtjes. Ju lutemi, " "{{supportLink}}lidhuni me ata të asistencës{{/supportLink}}" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}." msgstr "" "Karta juaj %(cardType)s që mbaron me %(cardNumber)d skadon më %(cardExpiry)s " "– përpara rinovimit pasues. Ju lutemi, {{a}}përditësoni të dhënat tuaja për " "pagesën{{/a}}." msgid "The DNS record has been added." msgstr "Zëri DNS u shtua." msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Lloji %1$s i postimeve s’është i regjistruar, ndaj mund të mos jetë e " "përshtatshme të kontrollohet aftësia \"%2$s\" kundrejt një postimi të atij " "lloji." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Permalidhje:" msgid "Connect social media services to automatically share new posts." msgstr "" "Lidhni shërbime mediash shoqërore që të ndahen vetvetiu postimet e reja." msgid "Survey results etc." msgstr "Përfundime pyetësorësh, etj." msgid "Site profile" msgstr "Profil Sajti" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Gus" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Sht" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Tet" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Nën" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Dhj" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Shk" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Pri" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Qer" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Kor" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "D" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "H" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "M" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "M" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "P" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "E" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, <strong>replacing</strong> " "other WordPress rules:" msgstr "" "Shtoni sa vijon te kartela juaj %1$s te %2$s, <strong>duke zëvendësuar</" "strong> rregulla të tjera WordPress:" msgid "Saving revision…" msgstr "Po ruhet rishikimi…" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Pasi të klikoni mbi “Ripohoni Fshirjen”, këta përdorues do të " "hiqen përfundimisht." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Pasi të klikoni mbi “Ripohoni Fshirjen”, përdoruesi do të hiqet " "përfundimisht." msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Përdoruesi s’ka sajte ose lëndë dhe do të fshihet." msgid "Select a user" msgstr "Përzgjidhni një përdorues" msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Po me lëndën pronë e %s, ç’do të duhej bërë?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Keni përzgjedhur të fshihen përdoruesit vijues prej krejt rrjeteve dhe " "sajteve." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "" "Keni përzgjedhur të fshihet përdoruesi prej krejt rrjeteve dhe sajteve." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Shiheni" msgctxt "image CC license link" msgid "available under CC-BY-2.0" msgstr "e përdorshme sipas CC-BY-2.0" msgid "Create account" msgstr "Krijoni llogari" msgid "Verification code" msgstr "Kod verifikimi" msgid "" "Error unsubscribing from {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try " "again later." msgstr "" "Gabim në shpajtimin prej liste postimesh {{em}}%(categoryName)s{{/em}}! " "Riprovoni më vonë." msgid "" "Error subscribing to {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try again " "later." msgstr "" "Gabim në pajtimin te listë postimesh {{em}}%(categoryName)s{{/em}}! " "Riprovoni më vonë." msgid "Want to import into your site?" msgstr "Dëshironi ta importoni te sajti juaj?" msgid "Import into %(title)s" msgstr "Importoje te %(title)s" msgid "Visit your site's wp-admin for all your import and export needs." msgstr "" "Për krejt nevojat tuaja për importim dhe eksportim vizitoni ndarjen wp-admin " "të sajtit tuaj." msgid "Sort by" msgstr "Renditi sipas" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni lloje blloqesh." msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Një nga përdoruesit e përzgjedhur s’është anëtar i këtij sajti." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Paraparje Sajti" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni mundësi teme në këtë sajt." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "Tema aktive s’mbulon figurë kryeje me madhësi të ndryshueshme." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "Tema aktive s’mbulon ngarkim figurash vetjake për krye." msgid "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s." msgstr "" "%(purchaseName)s do të skadojë dhe do të hiqet nga sajti juaj më %(expiry)s." msgctxt "" "timeSinceExpiry is of the form \"[number] [time-period] ago\" i.e. \"3 days " "ago\"" msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s" msgstr "Ka skaduar që prej %(timeSinceExpiry)s" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}nga %(organization)s{{/small}}" msgid "Visit %(url)s" msgstr "Vizitoni %(url)s" msgid "<strong>Error:</strong> Please enter an email address." msgstr "<strong>GABIM</strong>: Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme." msgid "The email could not be sent." msgstr "Email-i s’u dërgua dot." msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a username or email address." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi ose adresë " "email." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Në këtë klasifikim ka tashmë një term me emrin e dhënë." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Autori i komentit duhet të plotësojë emrin dhe email-in" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Komente (%1$s) te “%2$s”" msgid "" "There was a problem fetching site domains. Please try again later or contact " "support." msgstr "" "Pati një problem gjatë marrjes së përkatësive të sajteve. Ju lutemi, " "riprovoni më vonë ose lidhuni me ata të asistencës." msgid "" "There was a problem fetching site products. Please try again later or " "contact support." msgstr "" "Pati një problem gjatë sjellje së produkteve të sajtit. Ju lutemi, riprovoni " "më vonë ose lidhuni me ata të asistencës." msgid "" "Galleries can only include images. All other uploads will be added to your " "media library." msgstr "" "Galeritë mund të përmbajnë vetëm figura. Krejt ngarkimet e tjera do të " "shtohen te mediateka juaj." msgid "Close preview" msgstr "Mbylle paraparjen" msgctxt "Noun" msgid "Mention" msgstr "Përmendje" msgctxt "Noun" msgid "Reply" msgstr "Përgjigje" msgid "SMS codes can only be requested once per minute." msgstr "Kodet SMS mund të kërkohen vetëm një herë në minutë." msgctxt "noun" msgid "Comment:" msgstr "Koment:" msgid "Change your site address" msgstr "Ndryshoni adresën e sajtit tuaj" msgid "" "%d file could not be uploaded because it exceeds the maximum upload size." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because they exceed the maximum upload size." msgstr[0] "" "%d kartelë s’u ngarkua dot, ngaqë tejkalon madhësinë maksimum për ngarkimet." msgstr[1] "" "S’u ngarkuan dot %d kartela, ngaqë tejkalojnë madhësinë maksimum për " "ngarkimet." msgid "View plan" msgstr "Shihni Planin" msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives." msgstr "Një temë elegante, e shkujdesur, për artizan, hobistë dhe krijues." msgid "Email from WordPress.com" msgstr "Email nga WordPress.com" msgid "" "Further uploads will be blocked. Please delete some media files or <a href=" "\"%s\">purchase a plan</a> that includes additional media storage in order " "to upload more files." msgstr "" "Ngarkimet e mëtejshme do të bllokohen. Që të mundeni të ngarkoni më tepër " "kartela, ju lutemi, fshini disa nga kartelat media ose <a href=\"%s\">blini " "një plan</a> që përfshin depozitim shtesë për media." msgid "Disk Quota Full" msgstr "Pjesë Disku Plot" msgid "The disk quota for %s is full." msgstr "Pjesa e diskut për %s është plot." msgid "" "%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Try again{{/a}} or {{cs}}get help{{/cs}}." msgstr "" "%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Riprovoni{{/a}} ose {{cs}}lidhuni me ata të " "asistencës{{/cs}}." msgid "Copied!" msgstr "U kopjua!" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" msgid "Manage Purchases" msgstr "Administroni Blerje" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Tani keni dalë nga kudo." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s ka bërë daljen." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "S’u bë dot dalja nga sesione përdoruesi. Ju lutemi, riprovoni." msgctxt "verb" msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" msgid "Confirm Now" msgstr "Ripohojeni Tani" msgid "You can not use an invitation that you have created for someone else." msgstr "S’mund të përdorni një ftesë që e patët krijuar për dikë tjetër." msgid "Caption this image…" msgstr "Titull për këtë figurë…" msgid "This purchase has expired and is no longer in use." msgstr "Kjo blerje ka skaduar dhe s’përdoret më." msgid "" "You are attempting to purchase new products with renewals. Please purchase " "them separately." msgstr "" "Po përpiqeni të blini produkte të reja tok me rinovime. Ju lutemi, blijini " "ndaras nga njëri-tjetri." msgid "A fashionable magazine theme." msgstr "Temë e modës për revista." msgid "%(revisions)d revision" msgid_plural "%(revisions)d revisions" msgstr[0] "%(revisions)d rishikim" msgstr[1] "%(revisions)d rishikime" msgid "Content…" msgstr "Lëndë…" msgid "Manage domains" msgstr "Administroni përkatësi" msgid "View all drafts" msgstr "Shihini krejt skicat" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Akismet-i ju ka kursyer %d orë!" msgstr[1] "Akismet-i ju ka kursyer %d orë!" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Akismet-i ju ka kursyer %d minutë!" msgstr[1] "Akismet-i ju ka kursyer %d minuta!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Akismet-i ju ka kursyer %s ditë!" msgstr[1] "Akismet-i ju ka kursyer %s ditë!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Ky koment qe raportuar si jo i padëshiruar." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Ky koment qe raportuar si i padëshiruar." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Akismet-i e rikontrolloi dhe e pastroi këtë koment." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Akismet e rikontrolloi dhe e konsideron këtë koment si të padëshiruar." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "" "Filtrat e Akismet-it lënë jashtë mesazhe të padëshiruar, që kështu të " "përqendroheni në gjëra më të rëndësishme." msgid "Featured image by " msgstr "Figurë e zgjedhur nga " msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Planet tona i japin sajtit tuaj energjinë për të lulëzuar. Gjeni planin që " "ju bën punë." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Po kërkoni për përmirësim?" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the <a href=\"%s" "\">Customizer</a>." msgstr "" "Kryet Vetjake tani mund t’i administroni dhe parashihni aty për aty te <a " "href=\"%s\">Përshtatësi</a>." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the <a href=\"%s" "\">Customizer</a>." msgstr "" "Sfondet Vetjakë tani mund t’i administroni dhe parashihni aty për aty te <a " "href=\"%s\">Përshtatësi</a>." msgid "Site Language" msgstr "Gjuhë Sajti" msgid "" "An error occurred while trying to send the Domain Transfer code. Please try " "again or {{a}}Contact Support{{/a}} if you continue to have trouble." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa provohej të dërgohej kodi i Shpërnguljes së " "Përkatësisë. Ju lutemi, riprovoni ose {{a}}Lidhuni me Asistencën{{/a}}, nëse " "vazhdoni të kini probleme." msgid "Renews with Plan" msgstr "Rinovohet me Planin" msgid "Included with Plan" msgstr "E përfshirë në Plan" msgid "Sale: %(productName)s" msgstr "Ulje Çmimi: %(productName)s" msgid "Email me new comments" msgstr "Dërgomëni komentet e reja me email" msgid "Setup" msgstr "Rregullim" msgid "" "Shares count the number of times someone clicked on the sharing button for a " "post on WordPress.com. Manual shares done elsewhere are not counted here." msgstr "" "Ndarje numëron numrin e herëve që dikush klikon mbi butonin e ndarjeve për " "një postim në WordPress.com. Këtu nuk numërohen ndarjet dorazi të bëra " "gjetiu." msgid "These posts on your site were shared the most." msgstr "Këto janë postimet e sajtit tuaj me më shumë ndarje me të tjerët." msgid "Payment Settings" msgstr "Rregullime Pagese" msgid "There was an error retrieving email followers" msgstr "Pati një gabim gjatë marrjes së ndjekësve me email" msgid "There was an error retrieving users" msgstr "Pati një gabim gjatë marrjes së përdoruesve" msgid "There was an error retrieving followers" msgstr "Pati një gabim gjatë marrjes së ndjekësve" msgid "%s Space Upgrade" msgstr "Përmirësim Hapësire %s" msgid "User’s Gravatar" msgstr "Gravatar Përdoruesi" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully deleted @%(user)s" msgstr "@%(user)s u fshi me sukses" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully updated @%(user)s" msgstr "@%(user)s u përditësua me sukses" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error removing @%(user)s" msgstr "Pati një gabim në heqjen e @%(user)s" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error deleting @%(user)s" msgstr "Pati një gabim në fshirjen e @%(user)s" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error updating @%(user)s" msgstr "Pati një gabim në përditësimin e @%(user)s" msgid "Site Plan" msgstr "Plan Sajti" msgid "Payment method" msgstr "Metodë pagese" msgid "Update cart" msgstr "Përditëso shportën" msgid "Purchases" msgstr "Blerje" msgid "Cancel %(purchaseName)s" msgstr "Anulojeni %(purchaseName)s" msgid "Manage purchases" msgstr "Administroni blerjet" msgid "Cancel Purchase" msgstr "Anulojeni Blerjen" msgid "Yay, the name servers have been successfully updated!" msgstr "Po, shërbyesit e emrave u përditësuan me sukses!" msgid "Save custom name servers" msgstr "Ruaji Shërbyesit Vetjakë të Emrave" msgid "Page updated" msgstr "Faqja u përditësua" msgid "Post updated" msgstr "Postimi u përditësua" msgid "Unknown email requested" msgstr "U kërkua email i panjohur" msgid "Invalid signature" msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm" msgid "A password reset link is not a valid activation url." msgstr "Një lidhje ricaktimi fjalëkalimi s’është URL e vlefshme aktivizimi." msgid "A wordpress.com domain is not a valid activation url or key." msgstr "" "Një përkatësi wordpress.com s’përbën një url apo kyç aktivizimi të vlefshëm." msgid "Would you still like to remove this viewer?" msgstr "Doni ende ta hiqni këtë shikues?" msgctxt "Confirm Remove viewer button text." msgid "Remove" msgstr "Hiqe" msgid "" "If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site." msgstr "" "Nëse e hiqni këtë shikues, ai ose ajo s’do të jetë në gjendje të vizitojnë " "këtë sajt." msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "Që prej %(formattedDate)s" msgid "Please provide at least one item of Proof of Ownership." msgstr "Ju lutemi, sillni të paktën një objekt Prove Pronësie." msgid "The two-factor authentication code is not valid." msgstr "Kodi për mirëfilltësim dyfaktorësh s’është i vlefshëm." msgid "The activation key does not appear to be valid." msgstr "Kyçi i aktivizimit s’duket të jetë i vlefshëm." msgctxt "Confirm Remove follower button text." msgid "Remove" msgstr "Hiqe" msgid "Processing uploaded file…" msgstr "Po përpunohet kartela e ngarkuar…" msgid "Have a question?" msgstr "Keni pyetje?" msgid "We're here to help." msgstr "Jemi këtu për t’ju ndihmuar." msgid "Some notifications" msgstr "Disa njoftime" msgid "All notifications" msgstr "Krejt njoftimet" msgid "Set date and time" msgstr "Caktoni datën dhe orën" msgid "Domain Mapping for %s" msgstr "Përshoqërim Përkatësie për %s" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Hiqe" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "Këshilla për përfitimin e maksimumit nga WordPress.com." msgid "Research" msgstr "Punë kërkimore" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Mbylle dialogun e ndarjeve me të tjerët" msgid "Invalid URL." msgstr "URL e pavlefshme." msgid "%s <span class=\"screen-reader-text\">Comment</span>" msgid_plural "%s <span class=\"screen-reader-text\">Comments</span>" msgstr[0] "%s <span class=\"screen-reader-text\">Koment</span>" msgstr[1] "%s <span class=\"screen-reader-text\">Komente</span>" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Hapni dialog ndarjesh me të tjerët" msgid "Now Chatting" msgstr "Po Fjaloseni" msgctxt "As in \"Joe has stopped typing.\", a status in the support chat box." msgid "has stopped typing." msgstr "reshti së shtypuri." msgctxt "As in \"Joe is typing...\", a prompt in the support chat box." msgid "is typing..." msgstr "po shtyp…" msgid "You must complete all fields and specify a valid email address" msgstr "" "Duhet të plotësoni krejt fushat dhe të caktoni një adresë email të vlefshme" msgid "<click here> and type your Name" msgstr "<klikoni këtu> dhe shtypni Emrin tuaj" msgid "Leave us a message." msgstr "Na lini një mesazh." msgid "<click here> and type your Phone" msgstr "<klikoni këtu> dhe shtypni numrin e Telefonit tuaj" msgid "<click here> and type your Email" msgstr "<cklikoni këtu> dhe shtypni Email-in tuaj" msgid "All our Happiness Engineers are currently away." msgstr "Krejt Inxhinierët tanë të Lumturisë janë hëpërhë jashtë." msgid "Type here and hit <enter> to chat" msgstr "Shtypni këtu dhe shtypni <Enter> që të bisedoni" msgid "No Happiness Engineers available." msgstr "S’ka Inxhinier të Lumturisë të lirë." msgid "Start typing your question..." msgstr "Filloni të shtypni pyetjen tuaj…" msgid "Howdy! How may we help?" msgstr "Njatjeta! Si mund t’ju ndihmojmë?" msgid "" "Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "U instaluan dhe aktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te " "%(numberOfSites)d sajte." msgid "" "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "U instalua dhe aktivizua me sukses %(plugin)s në %(numberOfSites)d sajte." msgid "" "Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "U instaluan dhe aktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgid "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "U instalua dhe aktivizua me sukses %(plugin)s te %(site)s." msgid "Recommended sites" msgstr "Sajte të Këshilluar" msgid "%(posts)d post" msgid_plural "%(posts)d posts" msgstr[0] "%(posts)d postim" msgstr[1] "%(posts)d postime" msgid "" "There was a problem fetching site features. Please try again later or " "contact support." msgstr "" "Pati një problem me prurjen e veçorive të sajtit. Ju lutemi, riprovoni më " "vonë ose lidhuni me ata të asistencës." msgid "Pause ads (no revenue)" msgstr "Ndali reklamat (jo më të ardhura)" msgid "PayPal E-mail Address" msgstr "Adresë Email Paypal" msgctxt "Sum earnings left unpaid" msgid "Outstanding amount" msgstr "Sasia e mbetur" msgid "Earnings history" msgstr "Historik Fitimesh" msgid "Sponsored Content History" msgstr "Historik Lënde të Sponsorizuar" msgid "Adjustments History" msgstr "Historik Përimtimesh" msgid "Ads Visibility" msgstr "Dukshmëri Reklamash" msgid "Run ads for all users" msgstr "Xhiro reklama për krejt përdoruesit" msgctxt "Sum of earnings" msgid "Total earnings" msgstr "Fitime gjithsej" msgctxt "Sum of earnings that have been distributed" msgid "Total paid" msgstr "Paguar gjithsej" msgid "Payment is on hold until the end of the current month." msgstr "Pagesa është pezull deri në fund të muajit të tanishëm." msgid "Payment has been processed through PayPal." msgstr "Pagesa është kryer përmes PayPal-it." msgid "%(wordads)s Settings" msgstr "Rregullime për %(wordads)s" msgid "Unpaid" msgstr "E papaguar" msgid "Pending (Missing Tax Info)" msgstr "Në pritje të miratimit (Mungojnë të Dhëna Taksimi)" msgid "Pending (Invalid PayPal)" msgstr "Në pritje të miratimit (PayPal i Pavlefshëm)" msgid "States" msgstr "Shtete" msgid "Territories" msgstr "Territore" msgid "WordAds settings saved successfully!" msgstr "Rregullimet për WordAds u ruajtën me sukses!" msgid "%(wordads)s Earnings" msgstr "Fitime %(wordads)s" msgid "Burgundy" msgstr "Burgonjë" msgid "Start a new post" msgstr "Filloni një postim të ri" msgid "Click to edit this widget" msgstr "Klikoni që të përpunoni këtë widget" msgid "Visit Site Settings" msgstr "Vizitoni Rregullime Sajti" msgid "Oops, Jetpack sites don't support viewers." msgstr "Hëm, sajtet Jetpack s’i mbulojnë shikuesit." msgid "You don't have any favorites yet." msgstr "Ende s’keni ndonjë të parapëlqyer." msgctxt "Expiring domain notice" msgid "Some of your domains are expiring soon." msgstr "Disa prej përkatësive tuaja janë afër skadimit." msgctxt "Expired domain notice" msgid "Some of your domains have expired." msgstr "Disa nga përkatësitë tuaja kanë skaduar." msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain" msgid "Renew it now." msgid_plural "Renew them now." msgstr[0] "Rinovojeni tani." msgstr[1] "Rinovojini tani." msgid "Domains are not available for this site." msgstr "Përkatësitë s’janë të passhme për këtë sajt." msgid "" "You can only purchase domains for sites hosted on WordPress.com at this time." msgstr "" "Hëpërhë mund të blini përkatësi vetëm për sajte të strehuar në WordPress.com." msgid "Successfully removed recovery SMS number." msgstr "U hoq me sukses numri për rimarrje me SMS." msgid "Successfully removed recovery email address." msgstr "U hoq me sukses adresa për rimarrje me email." msgid "%(numberPeople)d Follower Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgid_plural "" "%(numberPeople)d Followers Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[0] "" "%(numberPeople)d Ndjekës Me Përputhje Me {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[1] "" "%(numberPeople)d Ndjekës Me Përputhje Me {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "Ndjekës Me Email" msgid "Delete User" msgstr "Fshini Përdorues" msgid "Delete %(username)s" msgstr "Fshini %(username)s" msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain" msgid "Renew" msgstr "Rinovojeni" msgid "" "We are setting up {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} for you. It should " "start working immediately, but may be unreliable during the first 30 " "minutes. {{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about your new domain, or " "{{tryNowLink}} try it now{{/tryNowLink}}." msgstr "" "Po ju përgatisim {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}. Do të duhej të " "fillonte të funksiononte menjëherë, por mund të jetë e paqëndrueshme gjatë " "30 minuta të para. {{domainsLink}}Mësoni më tepër{{/domainsLink}} rreth " "përkatësisë suaj të re, ose {{tryNowLink}} provojeni që tani{{/tryNowLink}}." msgid "" "We are setting up your new domains for you. They should start working " "immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes. " "{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}}." msgstr "" "Po rregullojmë për ju përkatësitë tuaja të reja. Do të duhej të fillonin të " "funksiononin menjëherë, por mund të jenë të paqëndrueshme gjatë 30 minutave " "të para. {{domainsLink}}Mësoni më tepër{{/domainsLink}}." msgid "" "{{pNode}}We are setting up {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} for you. It " "should start working immediately, but may be unreliable during the first 30 " "minutes.{{/pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}, try setting the primary domain to a " "domain you know is working. {{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about " "setting the primary domain, or {{tryNowLink}}try {{strong}}%(domainName)s{{/" "strong}} now.{{/tryNowLink}}{{/pNode}}" msgstr "" "{{pNode}}Po ju përgatisim {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}. Do të duhej " "të funksiononte menjëherë, por mund të jetë e paqëndrueshme 30 minutat e " "para.{{/pNode}}{{pNode}}Nëse s’jeni në gjendje të hyni në sajtin tuaj te " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}, provoni të vini si përkatësinë tuaj " "parësore një përkatësi që e dini se funksionon. {{domainsLink}}Mësoni më " "tepër{{/domainsLink}} mbi rregullimin e përkatësisë parësore, ose " "{{tryNowLink}}provojeni {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} që tani.{{/" "tryNowLink}}{{/pNode}}" msgid "" "{{pNode}}We are setting up your new domains for you. They should start " "working immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes.{{/" "pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at %(primaryDomain)s, " "try setting the primary domain to a domain you know is working. " "{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about setting the primary domain." "{{/pNode}}" msgstr "" "{{pNode}}Po ju përgatisim përkatësitë tuaja të reja. Do të duhej të " "funksiononin menjëherë, por mund të jetë të paqëndrueshme 30 minutat e para." "{{/pNode}}{{pNode}}Nëse s’jeni në gjendje të hyni në sajtin tuaj te " "%(primaryDomain)s, provoni të vini si përkatësinë tuaj parësore një " "përkatësi që e dini se funksionon. {{domainsLink}}Mësoni më tepër{{/" "domainsLink}} mbi rregullimin e përkatësisë parësore.{{/pNode}}" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Administroni Sajte të Ndjekur" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "Sajte të Ndjekur" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Administroni Sajte të Ndjekur" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Personalizojeni" msgid "Followed Sites" msgstr "Sajte të Ndjekur" msgctxt "In progress message" msgid "" "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Po çaktivizohen vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te " "%(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Po çaktivizohen vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Po çaktivizohen vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Po çaktivizohen vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "" "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Po aktivizohen vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te " "%(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Po aktivizohen vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Po aktivizohen vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Po çaktivizohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Po aktivizohen vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Po çaktivizohet %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(plugin)s on %(site)s" msgstr "Po çaktivizohet %(plugin)s te %(site)s" msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Po çaktivizohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Po aktivizohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Po aktivizohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Po aktivizohet %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Po përditësohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Po aktivizohet %(plugin)s te %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Po përditësohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Po përditësohet %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Po instalohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Po përditësohet %(plugin)s te %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Po instalohet %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Po instalohet %(plugin)s te %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Po instalohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgid "Already own a domain?" msgstr "Zotëroni tashmë një përkatësi?" msgid "" "This is a very common password. Choose something that will be harder for " "others to guess." msgstr "" "Ky është një fjalëkalim shumë i rëndomtë. Zgjidhni diçka që do të jetë më i " "vështirë ta hamendësojnë të tjerët." msgid "Choose a different username. This one is not allowed." msgstr "Zgjidhni një tjetër emër përdoruesi. Ky s’është i lejuar." msgid "Choose a longer username, at least four characters." msgstr "Zgjidhni një emër përdoruesi më të gjatë, të paktën katër shenja." msgid "Add letters, at least one more." msgstr "Shtoni shkronja, të paktën një." msgid "Choose a different username. This one is not available." msgstr "Zgjidhni një emër tjetër përdoruesi. Ky s’është i lirë." msgid "Username is required." msgstr "Emri i përdoruesit është i domosdoshëm." msgid "Use a working email address, so you can receive our messages." msgstr "" "Përdorni një adresë email që funksionon, që kështu të mund të merrni " "mesazhet tona." msgid "A valid email address is required." msgstr "Lypset adresë e vlefshme email." msgid "There was an error retrieving viewers" msgstr "Pati një gabim gjatë marrjes së shikuesve" msgid "Viewers" msgstr "Parës" msgid "Are you sure you want to remove the email address?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet adresa email?" msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet numri për SMS?" msgid "Individual Images" msgstr "Figura Individuale" msgid "Choose a theme." msgstr "Zgjidhni një temë." msgid "Sports & Recreation" msgstr "Sporte & Zbavitje" msgid "Weddings" msgstr "Dasma" msgid "Health & Wellness" msgstr "Shëndet & Kalitje" msgid "Food and drink" msgstr "Ushqim dhe pije" msgid "Maintenance Services" msgstr "Shërbime Mirëmbajtjeje" msgid "photograph" msgstr "fotografi" msgid "Advertising & Marketing" msgstr "Reklama & Marketing" msgid "Business Services" msgstr "Biznes & Shërbime" msgid "Please enter a domain name or keyword." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie ose fjalëkyç." msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s" msgstr "%1$s dhe %2$s të tjerë e pëlqyen postimin tuaj te %3$s" msgid "Your post on %s" msgstr "Postimi juaj te %s" msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s" msgstr "%1$s dhe %2$s pëlqyen postimin tuaj te %3$s" msgid "Delete all content created by %(username)s" msgstr "Fshije krejt lëndën e krijuar nga %(username)s" msgid "Delete all content created by this user" msgstr "Fshije krejt lëndën e krijuar nga ky përdorues" msgctxt "Button label" msgid "Delete user" msgstr "Fshije përdoruesin" msgid "" "You have the option of reassigning all content created by this user, or " "deleting the content entirely." msgstr "" "Keni mundësinë e përshoqërimit të krejt lëndës së krijuar nga ky përdorues, " "ose të fshirjes tërësisht të lëndës." msgid "" "You have the option of reassigning all content created by %(username)s, or " "deleting the content entirely." msgstr "" "Keni mundësinë e përshoqërimit të krejt lëndës së krijuar nga %(username)s, " "ose të fshirjes tërësisht të lëndës." msgid "Would you still like to remove this user?" msgstr "Doni ende të hiqet ky përdorues?" msgid "" "If you remove this user, he or she will no longer be able to access this " "site, but any content that was created by this user will remain on the site." msgstr "" "Nëse e hiqni këtë përdorues, ai ose ajo s’do të jetë më në gjendje të hyjë " "në këtë sajt, por në sajt do të mbetet çfarëdo lënde që qe krijuar nga ky " "përdorues." msgid "" "If you remove %(username)s, that user will no longer be able to access this " "site, but any content that was created by %(username)s will remain on the " "site." msgstr "" "Nëse hiqni %(username)s, ai përdorues s’do të jetë më në gjendje të hyjë në " "këtë sajt, por në sajt do të mbetet çfarëdo lënde që qe krijuar nga " "%(username)s." msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "%(minutes)dm më parë" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)dh më parë" msgid "%(days)dd ago" msgstr "%(days)dd më parë" msgid "Free with your plan" msgstr "Falas me planin tuaj" msgid "Available on" msgstr "I passhëm te" msgid "Have questions? {{a}}Contact the theme author.{{/a}}" msgstr "Keni pyetje? {{a}}Lidhuni me autorin e temës.{{/a}}" msgctxt "Site address, domain" msgid "Add custom address" msgstr "Shtoni adresë vetjake" msgid "Add a custom domain" msgstr "Shtoni Përkatësi Vetjake" msgid "%(numberPeople)d Person Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgid_plural "%(numberPeople)d People Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[0] "" "%(numberPeople)d Person Me Përputhje Me {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[1] "" "%(numberPeople)d Person Me Përputhje Me {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgctxt "Button label that prompts user to save form" msgid "Save changes" msgstr "Ruaji ndryshimet" msgid "Remove %(username)s" msgstr "Hiqe %(username)s" msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}" msgstr "S’u gjetën përfundime për {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First Name" msgstr "Emër" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Last Name" msgstr "Mbiemër" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Public Display Name" msgstr "Emri i Shfaqur Botërisht" msgid "%(numberOfRatings)s ratings" msgstr "%(numberOfRatings)s vlerësime" msgid "%(installs)s downloads" msgstr "%(installs)s shkarkime" msgid "%(ratingTier)s star" msgid_plural "%(ratingTier)s stars" msgstr[0] "%(ratingTier)s yje" msgstr[1] "%(ratingTier)s yje" msgid "Based on %(ratingsNumber)s rating" msgid_plural "Based on %(ratingsNumber)s ratings" msgstr[0] "Bazuar në %(ratingsNumber)s vlerësim" msgstr[1] "Bazuar në %(ratingsNumber)s vlerësime" msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button." msgid "Remove" msgstr "Hiqe" msgid "Error removing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Gabim gjatë heqjes së %(plugin)s te %(site)s, administrimi së largëti është " "i mbyllur." msgid "An error occurred while removing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Ndodhi një gabim teksa hiqej %(plugin)s në %(site)s." msgid "" "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Pati gabime gjatë heqjes së %(numberOfPlugins)d shtojcave te " "%(numberOfSites)d sajte." msgid "There were errors removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Pati gabime gjatë heqjes së %(plugin)s nga %(numberOfSites)d sajte." msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Po hiqen %(numberOfPlugins)d shtojca nga %(numberOfSites)d sajte." msgid "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Pati gabime gjatë heqjes së %(numberOfPlugins)d shtojcave te %(site)s." msgid "" "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "U hoqën me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d sajte." msgid "Removing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Po hiqet %(plugin)s te %(site)s." msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Po hiqen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgid "Removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Po hiqet %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgid "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "U hoqën me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "U hoq me sukses %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(site)s." msgstr "U hoq me sukses %(plugin)s te %(site)s." msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Më Tepër Postime" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Më Pak Postime" msgctxt "search label" msgid "Find Author…" msgstr "Gjeni Autorë…" msgid "Security & performance" msgstr "Siguri & funksionim" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Ripohimi i regjistrimit do t’ju dërgohet me email." msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Shumë i dobët" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "I dobët" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "I fortë" msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Mospërputhje" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Për të caktuar fjalëkalimin tuaj, vizitoni adresën vijuese:" msgid "Show password" msgstr "Shfaqe fjalëkalimin" msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Humbët telefonin apo e latë llogarinë tuaj të hapur në një kompjuter " "publike? Mund ta bëni daljen nga kudo gjetkë, dhe të mbeteni i futur këtu." msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Kryeni daljen e %s nga krejt vendet." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Dilni Nga Kudo Gjetiu" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Ripohoni përdorimin e fjalëkalimit të dobët" msgid "Sessions" msgstr "Sesione" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Dilni Nga Kudo Gjetkë" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Jeni i futur vetëm nga ky vend." msgid "Account Management" msgstr "Administrim Llogarish" msgid "Hide password" msgstr "Fshihe fjalëkalimin" msgid "Cancel password change" msgstr "Anulojeni ndryshimin e fjalëkalimit" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Po përdorni fjalëkalimin e vetëprodhuar për llogarinë tuaj. Dëshironi ta " "ndryshoni?" msgid "Thanks for letting us know!" msgstr "Faleminderit që na e bëni të ditur!" msgid "Site avatar" msgstr "Avatar sajti" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Përshtateni" msgid "And more..." msgstr "Etj…" msgid "" "Access attempt with insufficient privileges detected. If you believe that " "you have reached this page in error, please contact Jetpack Support at %s" msgstr "" "U kap përpjekje hyrjeje me privilegje të pamjaftueshme. Nëse besoni se keni " "mbërritur gabimisht në këtë faqe, ju lutemi, lidhuni me Asistencën e Jetpack-" "ut te %s" msgid "Use https" msgstr "Përdor https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Kur vizitohet pjesa e përgjegjësit, përdor përherë https" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Parashiheni si ikonë shfletuesi" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Parashiheni si ikonë aplikacioni" msgid "As an app icon" msgstr "Si ikonë aplikacioni" msgid "Site Identity" msgstr "Identitet Sajti" msgid "Image could not be processed." msgstr "Figura s’u përpunua dot." msgid "As a browser icon" msgstr "Si ikonë shfletuesi" msgid "Use the new and improved Email Forwarding manager" msgstr "" "Përdorni përgjegjësin e ri dhe të përmirësuar të Përcjelljes së Email-eve" msgid "Email Forwarding is now part of the new WordPress.com." msgstr "Përcjellja e Email-eve tani është pjesë e WordPress.com-it të ri." msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page" msgstr "" "Përdoreni Shtojcën për Faqe Facebook-u që të lidhni vizitorët te faqja juaj " "Facebook" msgid "Facebook Page Plugin" msgstr "Shtojcë Faqeje Facebook" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Hiqni Element Menuje: %1$s (%2$s)" msgid "Clear Results" msgstr "Fshiji Përfundimet" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Ndarje shfaq/fshih: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Përpunoni element menuje : %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Ndarje shfaq/fshih: Lidhje Vetjake" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Keni caktuar këtë përdorues për heqje:" msgid "Hungarian" msgstr "Hungareze" msgid "" "Anemone is a clean, responsive, retina ready and modern WordPress theme " "suitable for personal blogs or small and medium sized magazine websites. It " "comes with theme customizer, parallax hero, wide or boxed layout, sidebar " "positions, sticky menu, sticky sidebar, featured posts, custom widgets, and " "many other options which make your work easier. We hope you will enjoy it " "and have a good time publishing your articles." msgstr "" "Anemone është një temë WordPress-i moderne, e qëruar, reaguese dhe gati për " "retinën, e përshtatshme për blogje personale ose sajte revistash të vegjël " "ose të mesëm. Shoqërohet nga një përshtatës teme, <em>parallax hero</em>, " "skemë të gjerë ose brenda kutie, pozicione anështyllash, menu të fiksueshme, " "anështylla të fiksueshme, postime të zgjedhura, widget-e që mund të " "përshtaten, dhe mjaft mundësi të tjera që e bëjnë më të lehtë punën tuaj. " "Shpresojmë t’ju pëlqejë dhe të kënaqeni gjatë botimit të artikujve tuaj." msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Contributor" msgstr "Kontribues" msgid "You are not authorized to view this page" msgstr "S’jeni i autorizuar të shihni këtë faqe" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Viewer" msgstr "Parës" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Përgjegjës" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Super Admin" msgstr "Superpërgjegjës" msgid "The redirect settings were updated successfully." msgstr "Rregullimet për ridrejtime u përditësuan me sukses." msgid "" "There was a problem retrieving the redirect settings. Please try again later " "or contact support." msgstr "" "Pati një problem gjatë marrjes së rregullimeve për ridrejtime. Ju lutemi, " "riprovoni më vonë ose lidhuni me ata të asistencës." msgctxt "Placeholder text while fetching users." msgid "Loading Users" msgstr "Po Ngarkohen Përdoruesit" msgid "Uploading %(filename)s…" msgstr "Po ngarkohet %(filename)s…" msgid "Success! File uploaded." msgstr "Sukses! Kartela u ngarkua." msgid "Ready to take your site to the next level?" msgstr "Gati për ta shpënë sajtin një shkallë më lart?" msgid "Recovery SMS number" msgstr "Numër rimarrjesh me SMS" msgid "" "Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If " "you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what " "you enter here to verify your identity." msgstr "" "Mbajeni llogarinë tuaj të parrezikuar, duke shtuar një adresë email dhe një " "numër telefoni për kopjeruajtje. Nëse do të keni ndonjëherë probleme me " "hyrjen në llogarinë tuaj, WordPress.com do të përdorë atë që dhatë këtu për " "të verifikuar identitetin tuaj." msgid "" "You have entered your primary email address. Please enter a different email " "address." msgstr "" "Keni dhënë adresën tuaj parësore email. Ju lutemi, jepni një adresë tjetër " "email." msgid "Save Number" msgstr "Ruaje Numrin" msgid "Your primary email address is {{email/}}" msgstr "Adresa juaj parësore email është {{email/}}" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Mirë se vini" msgid "No items" msgstr "Pa elementë" msgid "No media items found." msgstr "S’u gjetën objekte media." msgid "Invalid Target Port" msgstr "Portë Objektiv e Pavlefshme" msgid "Invalid Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm" msgid "Invalid IP" msgstr "IP e Pavlefshme" msgid "Invalid Mail Server" msgstr "Shërbyes Poste i Pavlefshëm" msgid "Invalid Priority" msgstr "Përparësi e Pavlefshme" msgid "Invalid Service" msgstr "Shërbim i Pavlefshëm" msgid "Invalid Target Host" msgstr "Strehë Objektiv e Pavlefshme" msgid "Invalid Weight" msgstr "Peshë e Pavlefshme" msgctxt "Post editor sharing message counter explanation" msgid "" "The length includes space for the link to your post and an attached image." msgstr "" "Gjatësia përfshin hapësirë për lidhjen për te postimi juaj dhe një figurë " "bashkëngjitur." msgctxt "Input length" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "edhe %d një shenjë" msgstr[1] "edhe %d shenja" msgid "" "%d file could not be uploaded because an error occurred while uploading." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because errors occurred while uploading." msgstr[0] "%d kartelë s’u ngarkua dot, ngaqë ndodhi një gabim teksa ngarkohej." msgstr[1] "" "%d kartela s’u ngarkuan dot, ngaqë ndodhën gabime teksa ngarkoheshin." msgid "" "%d file could not be uploaded because no image exists at the specified URL." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because no images exist at the specified URLs" msgstr[0] "%d kartela s’u ngarkua dot, ngaqë s’ka figurë te URL-ja e treguar." msgstr[1] "%d kartela s’u ngarkuan dot, ngaqë s’ka figura te URL-të e treguara" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Shkurtoret vijuese zëvendësohen kur shtypet Enter. Për zhbërje të veprimit " "shtypni tastin Escape ose butonin Zhbëje." msgid "Hide image" msgstr "Fshihe figurën" msgid "Add New Image" msgstr "Shtoni figurë të re" msgid "Add New Header Image" msgstr "Shtoni figurë të re kryesh" msgid "Hide header image" msgstr "Fshihe figurën e kreut" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Shtojeni në menu: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s koment i miratuar" msgstr[1] "%s komente të miratuara" msgid "Let's go!" msgstr "Shkojmë!" msgid "" "Keep your account safe by adding and verifying your contact information. It " "only takes a few minutes." msgstr "" "Mbajeni llogarinë tuaj të parrezikuar, duke shtuar dhe verifikuar të dhënat " "tuaja të kontaktit. Lyp vetëm pak minuta." msgid "Secure your account in only a few minutes." msgstr "Siguroheni llogarinë tuaj brenda vetëm pak minutash." msgid "Time for your security checkup." msgstr "Erdhi koha për kontrollin e sigurisë tuaj." msgid "Dutch" msgstr "Holandeze" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Estonian" msgstr "Estoneze" msgid "Galician" msgstr "Galiciase" msgid "See all of your post's <post id=%d site=%d href=\"%s\">reblogs</post>." msgstr "" "Shihini krejt <post id=%d site=%d href=\"%s\">riblogimet</post> e postimeve " "tuaja." msgid "" "See all of your <a href=\"%s\" site=\"%s\" type=\"follow\">followers</a>." msgstr "" "Shihini krejt <a href=\"%s\" site=\"%s\" type=\"follow\">ndjekësit</a> tuaj." msgid "See all of your <comment id=%d post=%d site=%d href=\"%s\">likers</a>." msgstr "" "Shihini krejt <comment id=%d post=%d site=%d href=\"%s\">pëlqyesit</a> tuaj." msgid "You <comment %s>replied</comment> to this post." msgstr "Iu <comment %s>përgjigjët</comment> këtij postimi." msgid "You <comment %s>replied</comment> to this comment." msgstr "Iu <comment %s>përgjigjët</comment> këtij komenti." msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Emri i përdoruesit s’mund të jetë më i gjatë se 60 shenja." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Kur filloni një paragraf të ri me një nga këto shkurtore formatimi të " "ndjekur nga një hapësirë, formatimi do të zbatohet vetvetiu. Që ta zhbëni " "veprimin, shtypni Backspace ose Escape." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Menutë mund të shfaqen në vende të përcaktuara nga tema juaj." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in <a href=\"%s" "\">widget areas</a> by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Menutë mund të shfaqen në vende të përcaktuara nga tema juaj ose në <a href=" "\"%s\">zona widget-esh</a> duke shtuar një widget “Menush " "Lëvizjeje” ." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Mënyra rirenditje është e çaktivizuar" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Mënyra rirenditje është e aktivizuar" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(e paemërtuar)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Nën mënyrën rirenditje, kontrollet shtesë për rirenditje elementësh menush " "do të gjenden te lista e elementëve sipër." msgid "Close reorder mode" msgstr "Mbyllni mënyrën rirenditje" msgid "Reorder menu items" msgstr "Rirenditni elementë menuje" msgid "Show more details" msgstr "Shfaq më tepër hollësi" msgctxt "plugin" msgid "Activating" msgstr "Po aktivizohet" msgctxt "plugin" msgid "Updating" msgstr "Po përditësohet" msgctxt "plugin" msgid "Deactivating" msgstr "Po çaktivizohet" msgid "Remove video source" msgstr "Hiqe burimin video" msgid "Remove audio source" msgstr "Hiqe burimin audio" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Hiqe pistën video" msgid "Remove poster image" msgstr "Hiqe figurën e afishes" msgid "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d day" msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d days" msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s do të skadojë për %2$d ditë" msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s do të skadojë për %2$d ditë" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + shkronjë:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + shkronja:" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + shkronjë:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + shkronjë:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "Panel brendazi (kur përzgjidhet një figurë, lidhje ose paraparje)" msgid "Date and time" msgstr "Datë dhe kohë" msgid "More actions" msgstr "Më tepër veprime" msgid "Default shortcuts," msgstr "Shkurtore parazgjedhje," msgid "Additional shortcuts," msgstr "Shkurtore shtesë," msgid "Enabling autoupdates" msgstr "Po aktivizohen vetëpërditësimet" msgid "Disabling autoupdates" msgstr "Po çaktivizohen vetëpërditësimet" msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "Shtoje përmes URL-je" msgctxt "verb" msgid "Upload" msgstr "Ngarkoje" msgid "-- The WordPress.com Team" msgstr "-- Ekipi i WordPress.com-it" msgid "" "We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com " "account, %s." msgstr "" "Vumë re një ndryshim të freskët te rregullimet e llogarisë për llogarinë " "tuaj WordPress.com, %s." msgid "" "If you did not request this change, please respond to this email immediately." msgstr "" "Nëse s’e kërkuat këtë ndryshim, ju lutemi, përgjigjiuni menjëherë këtij " "email-i." msgid "" "We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com " "account, <strong>%s</strong>." msgstr "" "Vumë re një ndryshim të freskët te rregullimet e llogarisë për llogarinë " "tuaj WordPress.com, <strong>%s</strong>." msgid "The <strong>recovery email address</strong> on file was removed." msgstr "" "U hoq <strong>adresa email për rimarrje</strong> që kemi të regjistruar. u " "hoq." msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number removed" msgstr "[WordPress.com] Numri për SMS rimarrjesh u hoq" msgid "The <strong>recovery SMS number</strong> on file was removed." msgstr "" "U hoq <strong>numri për SMS rimarrjesh</strong> që kemi të regjistruar." msgid "" "The <strong>recovery email address</strong> on file was changed to <strong>" "%s</strong>." msgstr "" "<strong>Adresa email për rimarrje</strong>, që kemi të regjistruar, u " "ndryshua në <strong>%s</strong>." msgid "" "The <strong>recovery SMS number</strong> on file was changed to <strong>%s</" "strong>." msgstr "" "<strong>Numri për SMS rikthimi</strong>, që kemi të regjistruar, u ndryshua " "në <strong>%s</strong>." msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number changed" msgstr "[WordPress.com] Numri për SMS rimarrjesh ndryshoi" msgid "Close list item tag" msgstr "Mbyll etiketë objekti liste" msgid "Close code tag" msgstr "Mbyll etiketë kodi" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "" "Përpjekje për të përtypur kod të shkurtër pa një callback të vlefshëm: %s" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Tekst i fshirë (hequrvije)" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Mbyll etiketë teksti të fshirë" msgid "Inserted text" msgstr "Tekst i futur" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Mbyll etiketë teksti të futur" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Mbyll etiketë liste me toptha" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Mbyll etiketë liste me numra" msgid "Move one level up" msgstr "Ngjitu një nivel më sipër" msgid "Move one level down" msgstr "Zbrit një nivel më poshtë" msgid "Close bold tag" msgstr "Mbyll etiketë shkronjash të trasha" msgid "Close italic tag" msgstr "Mbyll etiketë shkronjash të pjerrëta" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Mbyll etiketë blloku citimesh" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Pult Përdoruesi: %s" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Numër objekte të gjetur: %d" msgid "Additional items found: %d" msgstr "Objekte shtesë të gjetur: %d" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Po ngarkohen më tepër përfundime… ju lutemi, prisni." msgid "popular" msgstr "popullore" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Nëse po kërkoni të ngjitni lëndë të pasur prej Microsoft Word-it, provoni ta " "çaktivizoni këtë mundësi. Përpunuesi do të pastrojë vetvetiu nga formatimi " "tekste të ngjitur që prej Word-it." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "E paraformatuar" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës, dhe do të ndreqim gjithçka:\n" "\n" "%s" msgid "" "If you're still having trouble, please contact support, and we'll get " "everything fixed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nëse keni ende probleme, ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës, dhe do të " "ndreqim gjithçka:\n" "\n" "%s" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "A është ky emri juaj i përdoruesit? {{a}}Bëni hyrjen tani që të pretendoni " "këtë adresë sajti{{/a}}." msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Ndjekës" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Ekip" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Viewers" msgstr "Parës" msgid "Add your domain" msgstr "Shtoni përkatësinë tuaj" msgid "Remove Phone Number" msgstr "Hiqe Numrin e Telefonit" msgid "Recovery email address" msgstr "Adresë Email Rimarrjesh" msgid "Please enter a valid phone number." msgstr "Ju lutemi, jepni një numër telefoni të vlefshëm." msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)." msgstr "" "Të dhëna mbi kurse dhe veprimtari WordPress.com (në Internet dhe në rrugë " "klasike)." msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys." msgstr "Mundësi për të marrë pjesë në kërkime dhe pyetësorë nga WordPress.com." msgid "Site achievements" msgstr "Arritje sajti" msgid "Likes on my posts" msgstr "Pëlqime të postimeve të mia" msgid "There is a plugin update available." msgid_plural "There are plugin updates available." msgstr[0] "Ka një përditësim shtojce gati." msgstr[1] "Ka përditësime shtojcash gati." msgid "" "There was a problem updating your contact info. Please try again later or " "contact support." msgstr "" "Pati një problem gjatë përditësimit të të dhënave tuaja për kontakt. Ju " "lutemi, riprovoni ose lidhuni me ata të asistencës." msgid "Likes on my comments" msgstr "Pëlqime në komentet tuaja" msgid "Comments on my site" msgstr "Komente te sajti im" msgid "" "The contact info has been updated. There may be a short delay before the " "changes show up in the public records." msgstr "" "Të dhënat për kontakt u përditësuan. Mund të ketë një vonesë të vogël " "përpara se ndryshimet të duken te regjistrat publikë." msgid "Back to My Site" msgstr "Mbrapsht te sajti im" msgid "" "You will receive an email confirmation shortly for your purchase of " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}. What's next?" msgstr "" "Së shpejti do të merrni një email ripohimi për blerjen tuaj të " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}. Po tjetër?" msgid "Upload Date" msgstr "Datë Përditësimi" msgid "Width in pixels" msgstr "Gjerësi në pikselë" msgid "Height in pixels" msgstr "Lartësi në pikselë" msgid "Duration" msgstr "Kohëzgjatje" msgid "Logs" msgstr "Regjistrime" msgid "Add new category" msgstr "Shtoni kategori të re" msgid "Backups" msgstr "Kopjeruajtje" msgctxt "Action shown in stats to download data as csv." msgid "Download data as CSV" msgstr "Shkarkoji të dhënat si CSV" msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month" msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}} për përdorues/muaj" msgid "%d file could not be uploaded because the file type is not supported." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because their file types are unsupported." msgstr[0] "%d kartelë s’u ngarkua dot, ngaqë lloji i kartelës nuk mbulohet." msgstr[1] "%d kartela s’u ngarkuan dot, ngaqë llojet e kartelës nuk mbulohen." msgid "Collapse this bar" msgstr "Tkurre këtë shtyllë" msgid "Expand this bar" msgstr "Zgjeroje këtë shtylle" msgid "This category already exists." msgstr "Ka tashmë një kategori të tillë." msgid "Menu Locations" msgstr "Vende Menush" msgid "Add a menu" msgstr "Shtoni një Menu" msgid "Add Menu Items" msgstr "Shtoni Elemente Menush" msgid "Search menu items…" msgstr "Kërkoni elemente menuje…" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Tema juaj mund të shfaqë menu në %s vend. Përzgjidhni cilën menu do të donit " "të përdorni." msgstr[1] "" "Tema juaj mund të shfaqë menu në %s vende. Përzgjidhni cila menu të shfaqet " "në secilin vend." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Ky panel përdoret për administrim menush lëvizjeje në lëndë që e keni të " "botuar tashmë në sajtin tuaj. Mund të krijoni menu dhe të shtoni elementë " "për lëndë ekzistuese, të tillë si faqe, postime, kategori, etiketa, " "formatime, ose lidhje vetjake." msgid "Menu item added" msgstr "U shtua element menuje" msgid "Menu item deleted" msgstr "U fshi element menuje" msgid "Menu created" msgstr "Menuja u krijua" msgid "Menu deleted" msgstr "Menuja u fshi" msgid "Menu item moved up" msgstr "Menuja u ngjit sipër" msgid "Menu item moved down" msgstr "Menuja u ul poshtë" msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Menuja tani është nënelement" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Menuja u nxor nga nënmenuja" msgid "Menu Location" msgstr "Vend Menush" msgid "Menu Options" msgstr "Mundësi Menush" msgid "Add Items" msgstr "Shtoni Elemente" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Caktoni një gjerësi tjetër lënde për figura në madhësi të plotë." msgid "This upgrade is not available for Jetpack site." msgstr "Ky përmirësim s’mund të kihet në një sajt me Jetpack." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "Comment status" msgstr "Gjendje komenti" msgid "In response to: %s" msgstr "Në përgjigje të: %s" msgid "Cancel Now" msgstr "Anulojeni Tani" msgid "" "Your post sent by email was published but some attachments were rejected for " "the following reasons:" msgstr "" "Postimi juaj i dërguar me email u botua, por disa bashkëngjitje s’u pranuan, " "për arsyet vijuese:" msgid "" "New posts from this site will now appear in your <a href=\"https://wordpress." "com/read\">Reader</a>" msgstr "" "Postimet e reja prej këtij sajti do të shfaqen tani e tutje te <a href=" "\"https://wordpress.com/read\">Lexuesi</a> juaj" msgid "Get theme" msgstr "Merrni temën" msgid "File %s was zero length" msgstr "Kartela %s pati gjatësi zero" msgid "Previewing theme" msgstr "Paraparje teme" msgid "Last page" msgstr "Faqja e fundit" msgid "" "There was a problem updating the redirect settings. Please try again later " "or contact support." msgstr "" "Pati një problem gjatë përditësimit të rregullimeve për ridrejtime. Ju " "lutemi, riprovoni ose lidhuni me ata të asistencës." msgid "Save Email" msgstr "Ruaje Email-in" msgid "Recovery Email" msgstr "Email Rimarrjeje" msgid "" "Blask is a modern portfolio theme focused on showcasing your work in a clean " "and minimal way." msgstr "" "Blask është një temë moderne portofolesh, e përqendruar në paraqitjen e " "veprave tuaja në një mënyrë të qartë dhe minimale." msgid "Plugins are updated automatically on %(siteName)s." msgstr "Në %(siteName)s shtojcat përditësohen vetvetiu." msgid "All plugins are up to date." msgstr "Krejt shtojcat janë të përditësuara." msgid "All Plugins" msgstr "Krejt Shtojcat" msgid "Plugins can't be updated on %(siteName)s." msgstr "Te %(siteName)s shtojcat s’mund të përditësohen." msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Përditësime" msgid "" "<b>Warning:</b> Changes to your domain contact information will prevent you " "from transferring it to another registrar for 60 days" msgstr "" "<b>Kujdes:</b> Ndryshimet te të dhënat tuaja të kontaktit për përkatësinë do " "t’jua bëjnë të pamundur shpërnguljen e saj në një tjetër regjistër për 60 " "ditë" msgid "View Team Member" msgstr "Shihni Anëtarin e Ekipit" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Përshtatje ▸ %s" msgid "Customizing" msgstr "Po përshtatet" msgid "Import complete!" msgstr "Importim i plotë!" msgid "Save contact info" msgstr "Ruaji të Dhënat e Kontaktit" msgid "Security Checkup" msgstr "Kontroll Sigurie" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Lejo njoftime lidhjesh nga blogje të tjerë (pingback-e dhe pasgjurmime) në " "postime të rinj" msgctxt "The country code for the phone for the user." msgid "Country code" msgstr "Kod Vendi" msgid "Redirect To" msgstr "Ridrejtoje Te" msgctxt "verb" msgid "Purchase" msgstr "Blijeni" msgid "Update Site Redirect" msgstr "Përditësoni Ridrejtim Sajti" msgctxt "verb" msgid "Preview" msgstr "Parashiheni" msgid "Redirect Settings" msgstr "Rregullime Ridrejtimesh" msgid "The DNS record has been deleted." msgstr "Zëri DNS është fshirë." msgid "The DNS record has not been deleted." msgstr "Zëri DNS s’është fshirë." msgid "More Options" msgstr "Më tepër Mundësi" msgctxt "Input length" msgid "%d character" msgid_plural "%d characters" msgstr[0] "%d shenjë" msgstr[1] "%d shenja" msgctxt "verb" msgid "Purchase on:" msgstr "Blijeni për:" msgid "The sites in this list have not posted anything recently." msgstr "Sajtet në këtë listë s’kanë postuar gjë tani së fundi." msgid "This site has not posted anything yet. Try back later." msgstr "Ky sajt s’ka botuar gjë ende. Riprovoni më vonë." msgid "No likes yet" msgstr "Ende Pa Pëlqime" msgid "Posts that you like will appear here." msgstr "Postimet që pëlqeni do të shfaqen këtu." msgid "Back to Following" msgstr "Mbrapsht te Ndjekja" msgid "Recent posts from sites you follow will appear here." msgstr "Këtu do të shfaqen postime së fundi prej sajtesh që ndiqni." msgid "No recent posts" msgstr "Pa postime së fundi" msgid "This site has not posted anything recently." msgstr "Ky sajt s’ka postuar gjë së fundi." msgid "Invalid title" msgstr "Titull i pavlefshëm" msgid "Your free trial of %s starts today!" msgstr "Prova juaj falas e %s fillon sot!" msgid "Verify with code instead" msgstr "Më mirë verifikojeni me kod" msgid "" "We just sent a push notification to your <strong>WordPress mobile app</" "strong>. Swipe or tap to open and verify your login." msgstr "" "Sapo dërguam një njoftim push te <strong>aplikacioni juaj WordPress për " "celular</strong>. Fërkojeni ose prekeni që të hapet dhe verifikoni të dhënat " "tuaja për hyrje." msgid "Creating your site…" msgstr "Po krijohet sajti juaj…" msgctxt "singular noun, the currently active theme" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgid "[WordPress.com] Recovery email address removed" msgstr "[WordPress.com] Adresa për rimarrje me email u hoq" msgid "[WordPress.com] Recovery email address changed" msgstr "[WordPress.com] Adresa për rimarrje me email u ndryshua" msgid "Emailing receipt…" msgstr "Po Dërgohet Dëftesa Me Email…" msgid "Your receipt was sent by email successfully." msgstr "Dëftesa juaj u dërgua me sukses me email." msgid "" "There was a problem sending your receipt. Please try again later or contact " "support." msgstr "" "Pati një problem me dërgimin e dëftesës tuaj. Ju lutemi, riprovoni më vonë " "ose lidhuni me ata të asistencës." msgctxt "Dns Record TXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Host" msgstr "Streha Objektiv" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Port" msgstr "Porta Objektiv" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Përparësi" msgctxt "Dns Record" msgid "Service" msgstr "Shërbim" msgctxt "Dns Record" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" msgctxt "Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Përparësi" msgctxt "Dns Record" msgid "Weight" msgstr "Ngarkesë" msgid "" "Service %(service)s (%(protocol)s) on target %(target)s:%(port)s, with " "priority %(aux)s and weight %(weight)s" msgstr "" "Shërbimi %(service)s (%(protocol)s) te objektivi %(target)s:%(port)s, me " "përparësi %(aux)s dhe ngarkesë %(weight)s" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Handled by" msgstr "Trajtuar nga" msgid "Alias of %(data)s" msgstr "Alias i %(data)s" msgid "Mail handled by %(data)s with priority %(aux)s" msgstr "Postë e trajtuar nga %(data)s me përparësi %(aux)s" msgid "Points to %(data)s" msgstr "Shpie tek %(data)s" msgid "Mail handled by WordPress.com email forwarding" msgstr "Postë e trajtuar nga përcjelljet email të WordPress.com-it" msgid "Points To" msgstr "Shpie Tek" msgctxt "DNS Record" msgid "Type" msgstr "Lloj" msgid "DNS Records" msgstr "Zëra DNS" msgid "Recovery email cannot be the same as the primary email address." msgstr "" "Email-i për rimarrje s’mund të jetë i njëjtë me adresën email parësore." msgid "A beautiful WordPress theme designed for the food and drink industry." msgstr "" "Një temë e hijshme WordPress, e hartuar për industrinë kulinare dhe " "gastronomike." msgid "" "Lucky you! Your theme designers chose specific fonts for you that you can’t " "pick otherwise. If you aren’t happy with these fonts, uncheck the checkbox " "below and click \"Save\" to choose other fonts." msgstr "" "Jeni me fat! Hartuesit e temës tuaj grafike zgjodhën shkronja specifike për " "ju, që ndryshe s’mund t’i merrnit. Nëse s’jeni i kënaqur me këto shkronja, " "hiqjani shenjën kutizës më poshtë dhe klikoni mbi “Ruaje”, që të zgjidhni " "shkronja të tjera." msgid "Uncheck to disable" msgstr "Hiqjani shenjën që të çaktivizohet" msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Hapi %(stepNumber)d nga %(stepTotal)d" msgid "Setting up your site" msgstr "Rregullimi i sajtit tuaj" msgid "Creating your account" msgstr "Krijimi i llogarisë tuaj" msgid "Activate on:" msgstr "Aktivizoje për:" msgid "Customize on:" msgstr "Përshtate për:" msgctxt "An approximate time to read something, in minutes" msgid "~%d min" msgstr "~%d minuta" msgid "%d word {{Time/}}" msgid_plural "%d words {{Time/}}" msgstr[0] "%d fjalë {{Time/}}" msgstr[1] "%d fjalë {{Time/}}" msgid "Visit {{siteName/}} for the full post." msgstr "Për postimin e plotë vizitoni {{siteName/}}." msgid "Start writing" msgstr "Nisni të shkruani" msgid "<strong>Provide</strong> you with powerful customization tools." msgstr "<strong>Ju furnizon</strong> mjete të fuqishme përshtatjesh." msgid "Pick a plan that's right for you." msgstr "Zgjidhni një plan që bën për ju." msgid "Browse all plugins" msgstr "Shfletoni krejt shtojcat" msgid "" "You have active paid upgrades on your site. Please cancel your upgrades " "prior to deleting your site." msgstr "" "Keni përmirësime me pagesë aktive në sajtin tuaj. Ju lutemi, para se të " "fshini sajtin tuaj, anulojini përmirësimet tuaja." msgid "Oops! We can't find this plugin!" msgstr "Hëm! S’e gjejmë dot këtë shtojcë!" msgid "There was an error retrieving purchases." msgstr "Pati një gabim gjatë marrjes së blerjeve." msgid "Not sure what name servers to use?" msgstr "S’jeni i sigurt ç’shërbyes emri të përdoret?" msgid "Look up the name servers for popular hosts." msgstr "Kërkoni te shërbyesit e emrave për strehues popullorë." msgid "Use custom name servers:" msgstr "Përdorni Shërbyes Vetjak Emrash:" msgid "Back to themes" msgstr "Mbrapsht te temat" msgid "Visit site" msgstr "Vizitoni sajtin" msgid "Have questions? Stop by our {{a}}support forums{{/a}}." msgstr "Keni pyetje? Bëni një xhiro nga {{a}}forumet tona të asistencës{{/a}}." msgid "No plugins are inactive." msgstr "S’ka shtojca joaktive." msgid "No plugins are active." msgstr "S’ka shtojca aktive." msgid "" "Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or " "{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site." msgstr "" "Blini një {{domainSearchLink}}përkatësi vetjake{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}përshoqëroni{{/mapDomainLink}} një përkatësi që e keni " "tashmë pronë tuajën, ose {{redirectLink}}ridrejtoni{{/redirectLink}} këtë " "sajt." msgid "Change redirect settings" msgstr "Ndryshoni rregullime ridrejtimesh" msgid "Content not yet translated" msgstr "Lëndë ende e papërkthyer" msgid "" "Apologies, but this content has not been translated to %1$s yet. Read the <a " "href=\"%2$s\">original version in English</a>." msgstr "" "Na ndjeni, por kjo lëndë s’është përkthyer ende në %1$s. Lexoni <a href=" "\"%2$s\">versionin origjinal në Anglisht</a>." msgid "" "{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for " "your existing subscriptions." msgstr "" "{{readerLink}}Përdorni Lexuesin{{/readerLink}} që të përimtoni rregullime " "shpërndarjeje për pajtimet tuaja ekzistuese." msgid "Enter your site address:" msgstr "Jepni adresën e sajtit tuaj" msgctxt "Navigation item" msgid "Other Notes" msgstr "Shënime të Tjera" msgctxt "Navigation item" msgid "Description" msgstr "Përshkrim" msgctxt "Navigation item" msgid "Installation" msgstr "Instalim" msgctxt "Navigation item" msgid "Changelog" msgstr "Regjistër ndryshimesh" msgid "Will Be Forwarded To" msgstr "Do të Përcillet Te" msgid "" "Confit is the perfect theme for restaurants and cafés. With Confit, it’s " "easier than ever to add (and edit) your menu, and to show off your best " "dishes and restaurant decoration. Map your location so customers can easily " "find you, and display phone numbers and business hours with our specialized " "Contact Info widget." msgstr "" "Confit është tema e përsosur për restorante dhe kafe. Me Confit-in është më " "e lehtë se kurrë të shtoni (dhe përpunoni) menunë tuaj, dhe të nxirrni në " "pah pjatat tuaja më të mira dhe dekoracionin e restorantit. Hidheni në hartë " "vendndodhjen tuaj, që klientët t’ju gjejnë lehtë, dhe shpalosni numrat e " "telefonit dhe oraret përmes widget-it tonë të specializuar Të Dhëna " "Kontaktesh." msgid "Stats for just this video: %s" msgstr "Statistika thjesht për këtë video: %s" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Rreth" msgid "How do I fix this?" msgstr "Si ta ndreq këtë?" msgid "files affected" msgstr "kartela të prekura" msgid "Delete Subscription" msgstr "Fshijeni Pajtimin" msgid "…or get rid of all WordPress.com emails" msgstr "…ose çlirohuni nga krejt email-et prej WordPress.com-it" msgid "Stop All WordPress.com Subscriptions" msgstr "Ndali Krejt Pajtimet WordPress.com" msgid "" "Jetpack's Carousel has been disabled, because another plugin or your theme " "is overriding the [gallery] shortcode." msgstr "" "Rrotullamja e Jetpack-ut është çaktivizuar, ngaqë një tjetër shtojcë ose " "temë e juaj po anashkalon kodin e shkurtë [gallery]." msgid "Create your site." msgstr "Krijoni sajtin tuaj." msgid "Back up your site" msgstr "Kopjeruani sajtin tuaj" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Aktivizojeni %s" msgid "Take it to the next level" msgstr "Ngrijeni në shkallën pasuese" msgid "<strong>View</strong> video information." msgstr "<strong>Shihni</strong> të dhëna videoje." msgid "Supercharge your site" msgstr "Superngarkoni sajtin tuaj" msgid "Just get started" msgstr "Thjesht fillojani" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Lidhje" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Figurë" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Përmendje" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Gjendje" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Fjalosje" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galeri" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Anësore" msgid "Error:" msgstr "Gabim:" msgid "Categories: " msgstr "Kategori: " msgid "Reactivate" msgstr "Riaktivizoje" msgid "Notice: " msgstr "Shënim: " msgid "Renews on" msgstr "Rinovohet më" msgid "Activate" msgstr "Aktivizoje" msgid "Remote file error:" msgstr "Gabim te kartela e largët:" msgid "Title: " msgstr "Titull: " msgid "Activate: " msgstr "Aktivizoni: " msgid "Post Format Link" msgstr "Lidhje Formati Postimesh" msgid "Error" msgstr "Gabim" msgid "Site created - Go to next step" msgstr "Sajti u krijua - Shkoni te hapi pasues" msgid "Create My Site" msgstr "Krijoje Sajtin Tim" msgid "Account created - Go to next step" msgstr "Llogaria u krijua - Shkoni te hapi pasues" msgid "Installing…" msgstr "Po instalohet…" msgid "Jetpack plugin" msgstr "Shtojcë Jetpack-u" msgctxt "button label" msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Gabim gjatë instalimit të %(plugin)s në %(site)s, administrimi së largëti " "është i çaktivizuar." msgid "An error occurred while installing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Ndodhi një gabim teksa instalohet %(plugin)s në %(site)s." msgid "There were errors installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Pati gabime gjatë instalimit të %(plugin)s në %(numberOfSites)d sajte." msgid "" "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Pati gabime gjatë instalimit të %(numberOfPlugins)d shtojcave te " "%(numberOfSites)d sajte." msgid "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Pati gabime gjatë instalimit të %(numberOfPlugins)d shtojcave në %(site)s." msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(plugin)s u instalua me sukses te %(numberOfSites)d sajte." msgid "" "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "U instaluan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca në %(numberOfSites)d sajte." msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(plugin)s u instalua me sukses te %(site)s." msgid "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "U instaluan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgid "contact us" msgstr "lidhuni me ne" msgid "" "Don’t worry if your domain is not working right away! It can take up " "to 72 hours for your domain setup to complete." msgstr "" "Mos u shqetësoni nëse përkatësia juaj s’funksionon menjëherë! Mund të duhen " "deri në 72 orë që të sistemohet plotësisht përkatësia juaj." msgid "A beautiful blogging theme for those who have more to say." msgstr "Një temë shumë e bukur blogimi për ata që kanë më shumë për të thënë." msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors" msgid "Light" msgstr "E çelët" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors" msgid "Dark" msgstr "E errët" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "DMCA copyright infringement notices" msgstr "Shënime shkeljeje të drejtash kopjimi DMCA" msgid "" "Your site has been suspended from WordPress.com for violating the %1$s. If " "you believe this was done in error, please %2$s to have the suspension " "reviewed." msgstr "" "Sajti juaj është pezulluar nga WordPress.com-i për shkelje të %1$s. Nëse " "besoni se kjo është bërë gabimisht, ju lutemi, %2$s që të shqyrtohet " "pezullimi." msgid "%1$s has been suspended." msgstr "%1$s është pezulluar." msgid "contact us" msgstr "lidhuni me ne" msgid "" "We have a concern about some of the content on your site. Please %1$s to " "resolve the issue." msgstr "" "Kemi një shqetësim lidhur me ca lëndë në sajtin tuaj. Ju lutemi, %1$s që të " "zgjidhe problemi." msgid "Posting Disabled" msgstr "Postimi Është i Çaktivizuar" msgid "Posting disabled on %1$s." msgstr "Postimi në %1$s është çaktivizuar." msgid "" "It is your own responsibility to ensure that your site complies with the " "relevant laws." msgstr "" "Është përgjegjësi e juaja të garantoni që sajti juaj përputhet me ligjet që " "kanë të bëjnë me të." msgid "after the user clicks the dismiss button" msgstr "pasi përdoruesi klikon butonin e hedhjes tej" msgid "after the user scrolls the page" msgstr "pasi përdorues rrëshqet poshtë në faqe" msgid "Banner text" msgstr "Tekst banderole" msgid "after this amount of time" msgstr "pas kësaj sasie kohe" msgid "Close and accept" msgstr "Mbylli dhe pranoji" msgid "" "Some content on this page was disabled on %1$s as a result of a DMCA " "takedown notice. You can learn more about the DMCA here:" msgstr "" "Ca lëndë në këtë faqe është çaktivizuar më %1$s si rrjedhojë e një njoftimi " "heqjeje DMCA. Lidhur me DMCA-në mund të mësoni më tepër këtu:" msgid "Some content on this page was disabled on %1$s." msgstr "Ca lëndë në këtë faqe u çaktivizua më %1$s." msgid "" "Some content on this page was disabled on %1$s as a result of a DMCA " "takedown notice from %2$s. You can learn more about the DMCA here:" msgstr "" "Ca lëndë në këtë faqe është çaktivizuar më %1$s si rrjedhojë e një njoftimi " "heqjeje DMCA prej %2$s. Lidhur me DMCA-në mund të mësoni më tepër këtu:" msgid "Web Hosting" msgstr "Strehim Web" msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "" "Kësaj lidhjeje i lejohet të hyjë vetëm në {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgid "Authentication" msgstr "Mirëfilltësim" msgid "Registered Domain" msgstr "Përkatësi e Regjistruar" msgid "Loading Site" msgstr "Po Ngarkohet Sajti" msgid "%s new post" msgid_plural "%s new posts" msgstr[0] "%s postim i ri" msgstr[1] "%s postime të reja" msgid "Registered on" msgstr "Regjistruar më" msgid "Loading list" msgstr "Po ngarkohet lista" msgid "An error occurred loading this post." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ngarkimit të këtij postimi." msgid "Error fetching feed" msgstr "Gabim në sjelljen e prurjes" msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!" msgstr "U kap koment i përsëdytur. Duket sikur e keni thënë një herë këtë!" msgid "Sorry - there was a problem posting your comment." msgstr "Na ndjeni - pati një gabim me postimin e komentit tuaj." msgid "%s ‹ Reader" msgstr "%s ‹ Lexues" msgid "Loading Feed" msgstr "Po Ngarkohet Prurja" msgid "Sorry, we can't find that site." msgstr "Na ndjeni, s’e gjetëm dot atë sajt." msgid "Subscription Manager" msgstr "Përgjegjës Pajtimesh" msgid "" "You already have several pending email subscriptions. Approve or delete a " "few through your %s before attempting to subscribe to more blogs." msgstr "" "Keni tashmë në pritje të miratimit disa pajtime me email. Miratoni ose " "fshini disa prej tyre që nga %s juaj, përpara se të përpiqeni të pajtoheni " "në më tepër blogje." msgid "Validating credentials..." msgstr "Po bëhet vlerësimi i kredencialeve…" msgid "" "Having trouble migrating your site to a self-hosted WordPress install? Learn " "more about our handy <a href=\"%1$s\">Guided Transfer</a> service, or <a " "href=\"%2$s\">add it to your cart</a>." msgstr "" "Keni probleme me migrimin e sajtit tuaj te një instalim WordPress i " "vetëstrehuar? Njihuni më nga afër me shërbimin tonë të volitshëm <a href=" "\"%1$s\">Shpërngulje Me Udhërrëfyes</a>, ose <a href=\"%2$s\">shtojeni te " "shporta juaj</a>." msgid "Enable front-end editing" msgstr "Aktivizoni përpunim pjese të dukshme" msgid "VaultPress Backup" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress" msgid "Spam Protection" msgstr "Mbrojtje nga të Padëshiruarit" msgctxt "Jetpack Free Plan" msgid "Free" msgstr "Falas" msgctxt "Jetpack Premium Plan" msgid "Premium" msgstr "Me Pagesë" msgid "Choose a username" msgstr "Zgjidhni një emër përdoruesi" msgid "Choose a password" msgstr "Zgjidhni një fjalëkalim" msgid "These items will be deleted" msgstr "Këto objekte do të fshihen" msgid "Users & Authors" msgstr "Përdorues & Autorë" msgid "Purchased Upgrades" msgstr "Përmirësime të Blera" msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future." msgstr "" "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} s’do të jetë i passhëm në të ardhmen." msgid "Confirm delete site" msgstr "Ripohoni Fshirje Sajti" msgid "Export content first" msgstr "Së Pari Eksportoni Lëndën" msgid "Export content" msgstr "Eksportoje Lëndën" msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "Regjistroni një përkatësi të re ose ndryshoni adresën e sajtit tuaj." msgid "" "{{strong}}Warning:{{/strong}} One or more transactions linked to this site " "were refunded due to a contested charge. This may have happened because of a " "chargeback by the credit card holder or a PayPal investigation. Each " "contested charge carries a fine. To resolve the issue and re-enable posting, " "please {{a}}pay for the chargeback fine{{/a}}." msgstr "" "{{strong}}Kujdes:{{/strong}} Një ose më tepër transaksione të lidhura me " "këtë sajt u rimbursuan për shkak reklamimi të pagesave. Kjo mund të ketë " "ardhur prej ndonjë pagese të zbatuar nga mbajtësi i kartës së kreditit ose " "nga një hetim prej PayPal-it. Çdo reklamim pagese shoqërohet me një gjobë. " "Për ta zgjidhur këtë problem dhe për të rimundësuar postimet, ju lutemi, " "{{a}}paguani gjobën{{/a}}." msgid "" "{{requestButton}}Re-send your confirmation email{{/requestButton}} or " "{{changeButton}}change the email address on your account{{/changeButton}}." msgstr "" "{{requestButton}}Kërkoni ridërgim të email-it tuaj të ripohimit{{/" "requestButton}} ose {{changeButton}}ndryshoni adresën email të llogarisë " "suaj{{/changeButton}}." msgid "" "To post and keep using WordPress.com you need to confirm your email address. " "Please click the link in the email we sent to %(email)s." msgstr "" "Që të postoni dhe vazhdoni përdorimin e WordPress.com-it, lypset të ripohoni " "adresën tuaj email. Ju lutemi, klikoni uar mbi lidhjen te email-i që dërguam " "te %(email)s." msgid "We sent another confirmation email to %(email)s." msgstr "Dërguam një tjetër email ripohimi te %(email)s." msgid "Credit Card Expiration Date" msgstr "Datë Skadimi Karte Krediti" msgid "Credit Card CVV Code" msgstr "Kod CVV Karte Krediti" msgid "%s is connected." msgstr "%s është i lidhur." msgid "%s is not a Jetpack blog." msgstr "%s s’është blog me Jetpack." msgid "%s is not connected." msgstr "%s s’është i lidhur." msgid "Click to share on %s" msgstr "Klikoni që ta ndani me të tjerët në %s" msgid "" "One or more transactions linked to this site were refunded due to a " "contested charge." msgstr "" "Një ose më tepër transaksione të lidhura me këtë sajt u rimbursuan për shkak " "reklamimi pagesash." msgid "We could not update your SSH credentials status. Please try again." msgstr "" "S’përditësuam dot gjendjen e kredencialeve tuaj SSH. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Start Import" msgstr "Fillo Importimin" msgid "A minimal portfolio theme." msgstr "Temë minimale portofol." msgid "Sorry, purchasing multiple Plans of the same kind isn't possible." msgstr "Na ndjeni, s’është e mundur blerja e shumë Planeve të të njëjtit lloj." msgid "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d site." msgid_plural "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr[0] "Gabim në prurje shtojcash te %(numberOfSites)d sajt." msgstr[1] "Gabim në prurje shtojcash te %(numberOfSites)d sajte." msgid "Jetpack Scan" msgstr "Kontroll Jetpack" msgctxt "Media upload" msgid "Add new" msgstr "Shtoni të Re" msgid "Updates from WordPress.com" msgstr "Përditësime nga WordPress.com-i" msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs." msgstr "" "Kontrolloni rregullimet tuaja për njoftime kur komentoni në blogje të tjerë." msgid "Comments on other sites" msgstr "Komente në sajte të tjerë" msgid "Replies to my comments" msgstr "Përgjigje për komentet tuaja" msgid "Complete your profile" msgstr "Plotësoni Profilin Tuaj" msgid "Create a Site" msgstr "Krijoni një Sajt" msgid "Select State" msgstr "Përzgjidhni Shtet" msgid "notifications" msgstr "njoftime" msgid "This site cannot be accessed." msgstr "Ky sajt s’mund të përdoret." msgid "Send notifications to your {{a}}WordPress.com email address{{/a}}" msgstr "Dërgoni njoftime te {{a}}adresa juaj email WordPress.com{{/a}}" msgid "Base Font" msgstr "Shkronja Bazë" msgid "Macintosh uses Ctrl + Alt + letter." msgstr "Macintosh përdor Ctrl + Alt + shkronjë." msgid "unknown location" msgstr "vend i panjohur" msgid "A clean, no-nonsense magazine theme" msgstr "Një temë revistash e pastër, pa gjëra të tepërta" msgid "Continue " msgstr "Vazhdoni " msgid "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a site's menus." msgstr "" "<strong>Shihni</strong> dhe <strong>administroni</strong> menutë e një sajti." msgid "Confirm your email address" msgstr "Ripohoni adresën tuaj email" msgid "Accepted! Logging you in..." msgstr "U pranuan! Po hyni…" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Trupëzimi i këshilluar #%d" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "Lidhja ra ose shërbyesi është i zënë. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Figura e këshilluar #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Hapni Press This" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Nëse s’e tërhiqni dot bookmarklet-in te faqerojtësit tuaj, kopjoni kodin " "vijues dhe krijoni një faqerojtës të ri. Hidheni kodin te vendi për URL-në e " "faqerojtësit të ri." msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Lidhje e drejtpërdrejtë (më i mirë për celular)" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Tërhiqeni bookmarklet-in më poshtë te shtylla e faqerojtësve tuaj. Mandej, " "kur gjendeni në një faqe të cilën doni ta ndani me të tjerët, thjesht “" "press it”." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Kopjoni kodin e aplikacionit “Press This” për faqeruajtje" msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Press This është një mjet i vockël që ju lejon të merrni copëza në Internet " "dhe të krijoni me lehtësi postime të reja." msgid "Install Press This" msgstr "Instaloni Press This" msgid "Standard Editor" msgstr "Përpunues Standard" msgid "Back to post options" msgstr "Mbrapsht tek mundësi postimi" msgid "Suggested media" msgstr "Media e këshilluar" msgid "Hide post options" msgstr "Fshih mundësi postimesh" msgid "Scan" msgstr "Skano" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Jepni një URL që të skanohet" msgid "Scan site for content" msgstr "Skanoje këtë sajt për lëndë" msgid "Press This!" msgstr "Press This!" msgid "Show post options" msgstr "Shfaq mundësi postimesh" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Burim:" msgid "Search categories" msgstr "Kërkoni te kategoritë" msgid "Search categories by name" msgstr "Kërkoni te kategoritë sipas emrash" msgid "Toggle add category" msgstr "Shfaqni/fshihni shtoni kategori" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Gabim gjatë shtimit të kategorisë. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Invalid post." msgstr "Postim i pavlefshëm." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Kjo kategori s’mund të shtohet. Ju lutemi, ndryshojini emrin dhe riprovoni." msgid "Missing post ID." msgstr "Mungon ID-ja e postimit." msgid "Application website" msgstr "Sajt Aplikacioni" msgid "Posting activity" msgstr "Veprimtari Postimi" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% e parjeve" msgid "Most popular hour" msgstr "Ora më popullore" msgid "Most popular day" msgstr "Dita më popullore" msgid "Choose a site address" msgstr "Zgjidhni një adresë sajti" msgid "Autosave encountered an unexpected error" msgstr "Vetëruajtja hasi një gabim të panjohur" msgid "Error fetching plugins on %(site)s." msgstr "Gabim në prurjen e shtojcës te %(site)s." msgid "Disconnecting %(siteName)s." msgstr "Po shkëputet %(siteName)s." msgid "Activating on %(count)s site" msgid_plural "Activating on %(count)s sites" msgstr[0] "Po aktivizohet në %(count)s sajt" msgstr[1] "Po aktivizohet në %(count)s sajte" msgid "Deactivating on %(count)s site" msgid_plural "Deactivating on %(count)s sites" msgstr[0] "Çaktivizim në %(count)s sajt" msgstr[1] "Çaktivizim në %(count)s sajte" msgid "Enabling autoupdates on %(count)s site" msgid_plural "Enabling autoupdates on %(count)s sites" msgstr[0] "Po aktivizohen vetëpërditësimet në %(count)s sajt" msgstr[1] "Po aktivizohen vetëpërditësimet në %(count)s sajte" msgid "Updating on %(count)s site" msgid_plural "Updating on %(count)s sites" msgstr[0] "Po përditësohet në %(count)s sajt" msgstr[1] "Po përditësohet në %(count)s sajte" msgid "There were errors updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Pati gabime gjatë përditësimit të %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "U çaktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te " "%(numberOfSites)d sajte." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "U çaktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(numberOfSites)d " "sajte." msgid "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "U çaktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(site)s." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "U çaktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te " "%(site)s." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "U aktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te " "%(numberOfSites)d sajte." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "U aktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(numberOfSites)d " "sajte." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "U aktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te " "%(site)s." msgid "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "U aktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(site)s." msgid "" "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "U çaktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d " "sajte." msgid "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "U çaktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te on %(site)s." msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "U çaktivizua me sukses %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "U çaktivizua me sukses %(plugin)s te %(site)s." msgid "" "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "U aktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d " "sajte." msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "U aktivizua me sukses %(plugin)s te %(site)s." msgid "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "U aktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "U aktivizua me sukses %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "U përditësua me sukses %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgid "" "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "U përditësuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d " "sajte." msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "U përditësua me sukses %(plugin)s te %(site)s." msgid "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "U përditësuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s." msgid "" "You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add " "another one" msgstr "" "Keni tashmë një përmirësim Ridrejtim Sajti te Shporta e Blerjeve dhe s’mund " "të shtohet një tjetër" msgid "" "You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same " "site." msgstr "" "Keni tashmë një përmirësim Ridrejtim Sajti dhe s’mund të shtohet një tjetër " "në të njëjtin sajt." msgid "Redirect a Site" msgstr "Ridrejtoni një Sajti" msgid "Redirect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to this domain" msgstr "Ridrejtoje {{strong}}%(domain)s{{/strong}} te kjo përkatësi" msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect" msgid "Go" msgstr "Shko" msgid "Select a site to add Site Redirect" msgstr "Përzgjidhni një sajt që të shtohet Ridrejtim Sajti" msgid "Normal Size" msgstr "Madhësi Normale" msgid "Huge" msgstr "I stërmadh" msgid "Tiny" msgstr "E vockël" msgid "An active access token must be used to retrieve post counts." msgstr "" "Që të mund të merret numri i postimeve, duhet përdorur një token hyrjesh " "aktiv." msgid "Unknown post type requested." msgstr "U kërkua lloj i panjohur postimi." msgid "Sorry, you can't purchase two Site Redirect products" msgstr "Na ndjeni, s’mund të blini dy produkte Ridrejtimi Sajtesh" msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" msgid "Trashed" msgstr "Shpënë te hedhurinat" msgid "Page restored." msgstr "Faqja u rikthye." msgid "Future" msgstr "Në të ardhmen" msgid "" "Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID." msgstr "" "ID e pavlefshme Përdoruesi, ju lutemi, verifikojeni dhe rijepni ID-në tuaj " "numerike të përdoruesit te Goodreads." msgid "Share on Twitter" msgstr "Ndajeni me të tjerët në Twitter" msgid "View your post" msgstr "Shihni postimin tuaj" msgid "Choose a host from our transfer partners:" msgstr "Zgjidhni një strehë prej partnerëve tanë:" msgid "No security configuration is required." msgstr "S’lypset formësim sigurie." msgid "Security management is automatic for WordPress.com sites." msgstr "Administrimi i sigurisë është i vetvetishëm për sajte WordPress.com." msgid "Manage general settings for %(site)s" msgstr "Administroni rregullime të përgjithshme për %(site)s" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Te vargu i argumenteve për anështyllën \"%2$s\" s’pat %1$s të caktuar. Po " "kalohet te parazgjedhja \"%3$s\". Caktojeni %1$s dorazi si \"%3$s\", që të " "mos shfaqet më ky njoftim dhe që të ruhet lënda ekzistuese e anështyllës." msgid "At least two distinct nameservers required!" msgstr "Lypsen të paktën dy shërbyes të ndryshëm emrash!" msgid "Thank you for contacting us." msgstr "Ju faleminderit që u lidhët me ne." msgid "" "Goodreads numeric user ID <a href=\"%s\" target=\"_blank\">(instructions)</" "a>:" msgstr "" "ID numerike përdoruesi Goodreads <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">(udhëzime)</a>:" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Pyetje të Bëra Shpesh" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 postim s’u përditësua, dikush po e përpunon." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s përgjigje te %2$s" msgstr[1] "%1$s përgjigje te %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Shpërfille këtë shënim." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Po me lëndën pronë të këtyre përdoruesve, ç’do të duhej bërë?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Kërkimi për tema të instaluara do të zbatohet për terma që përmbahen në " "emrat, përshkrimet, autorët ose etiketat e atyre temave." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Përfundimet e kërkimit do të përditësohen teksa shtypni." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Numër Temash të gjetura: %d" msgid "example:" msgstr "shembull:" msgid "Custom date format:" msgstr "Format vetjak datash:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "jepni te fusha vijuese një format vetjak kohe" msgid "Custom time format:" msgstr "Format vetjak kohe:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "jepni te fusha vijuese një format vetjak date" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ Milion" msgstr[1] "%s+ Milion" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j M, Y @ H:i" msgid "The topic contains invalid characters." msgstr "Tema shenja të pavlefshme." msgid "<strong>Manage</strong> multiple sites and plugins centrally." msgstr "" "<strong>Administroni</strong> në mënyrë të centralizuar shumë sajte dhe " "shtojca." msgid "<strong>Enable</strong> robust traffic and security features." msgstr "" "<strong>Aktivizoni</strong> veçori të fuqishme për trafikun dhe sigurinë." msgid "Learn more in My Jetpack" msgstr "Mësoni më tepër, te Jetpack-u Im" msgid "<strong>Speed up</strong> your images and photos." msgstr "<strong>Përshpejtoni shërbimin</strong> e figura dhe fotove tuaja." msgid "<strong>Monitor</strong> stats to help you analyze your traffic." msgstr "<strong>Mbikëqyrni</strong> statistikat që të analizoni trafikun tuaj." msgid "<strong>Protect</strong> you from brute force attacks." msgstr "<strong>Mbroni</strong> veten nga sulme hyrjesh me zor." msgid "Switch account" msgstr "Këmbeni llogari" msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "Kjo do ta lejojë Jetpack-un të:" msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Përditësojeni Jetpack-un Tani" msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "Njatjeta! Jetpack-u do të donte të lidhej me llogarinë WordPress.com." msgid "Account %s activated" msgstr "Llogaria %s u aktivizua" msgid "Connecting as: %s" msgstr "Po lidheni si: %s" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Po përdorni një version të vjetër të Jetpack-ut. Që të lidheni, ju lutemi, " "përditësojeni me versionin më të ri." msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "Njatjeta! Ju lutemi, përditësoni Jetpack-un përpara se të lidheni." msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Siguri" msgid "Select a site to add a domain" msgstr "Përzgjidhni një sajt që të shtoni një përkatësi" msgid "Free with Plan" msgstr "Falas me Planin" msgid "Custom Links" msgstr "Lidhje Vetjake" msgid "Please enter a valid credit card number." msgstr "Ju lutemi, jepni numër karte krediti të vlefshme." msgid "Register %(domain)s" msgstr "Regjistrojeni %(domain)s" msgid "" "If you would like to keep the domain you should renew it immediately to " "avoid a late registration fee or losing it permanently when it expires." msgstr "" "Nëse do të donit ta mbanit përkatësinë, do të duhej ta rinovonit menjëherë, " "që të shmangni një pagesë regjistrimi të vonshëm ose humbjen e tij " "përgjithmonë kur skadon." msgid "Welcome to the best place for your WordPress website." msgstr "Mirë se vini te vendi më i mirë për sajtin tuaj WordPress." msgid "Your password must be at least six characters long." msgstr "Fjalëkalimi juaj duhet të jetë e pakta gjashtë shenja i gjatë." msgid "Let’s get started." msgstr "Le t’ja fillojmë." msgid "Enter a domain" msgstr "Jepni një përkatësi" msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "%(cost)s {{small}}/vit{{/small}}" msgid "password" msgstr "fjalëkalim" msgid "Your %s can be saved" msgstr "%s juaj mund të ruhet" msgid "" "A clean and flexible theme perfectly suited for minimalist magazine-style " "sites, personal blogs, or any content-rich site. It allows you to highlight " "specific articles on the homepage, and to balance readability with a " "powerful use of photography — all in a layout that works on any device." msgstr "" "Një temë e pastër dhe e epshme, e përsosur për sajte minimaliste në stil " "revistash, blogje personalë, ose çfarëdo sajti të pasur në lëndë. Ju lejon " "të nxirrni në pah te faqja hyrëse artikuj të veçantë, dhe të baraspeshoni " "lexueshmërinë me përdorime të fuqishme të fotografisë — e gjitha kjo nën një " "skemë grafike që funksionon në çfarëdo pajisjeje." msgid "Enter a domain or keyword" msgstr "" "Jepni një përkatësi ose fjalëkyç pyka.wordpress.com ose mëhanëbrirët.com" msgid "Domain registration is unavailable" msgstr "Regjistrimi i përkatësive s’është i mundshëm" msgid "Number of items per page:" msgstr "Numër objektesh për faqe:" msgid "Submitted on" msgstr "Parashtruar më" msgid "Detach" msgstr "Shqite" msgid "Submitting" msgstr "Po parashtrohet" msgid "Address Line 2" msgstr "Rresht 2 Adrese" msgid "Deactivating" msgstr "Po çaktivizohet" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "Cilido" msgid "Total views" msgstr "Parje Gjithsej" msgctxt "Filter group label for tabs" msgid "Status" msgstr "Gjendje" msgctxt "Filter group label for segmented" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again." msgid "Resend Code" msgstr "Ridërgomëni Kodin" msgid "" "You have no public sites on WordPress.com yet, but if you like you can " "create one now. You may also add self-hosted WordPress sites here after " "installing {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}} on them." msgstr "" "S’keni ende sajte publike në WordPress.com, por nëse doni, mund të krijoni " "një tani. Mund të shtoni këtu edhe sajte WordPress të vetë-strehuar, pasi të " "keni instaluar në ta {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}}-un." msgctxt "button label" msgid "Open Search" msgstr "Hape Kërkimin" msgctxt "button label" msgid "Close Search" msgstr "Mbylle Kërkimin" msgid "Responsive modern theme." msgstr "Temë moderne reaguese." msgid "Recipient E-mail Address:" msgstr "Adresë Email e Marrësit:" msgid "" "You have pending subscriptions. Please click <a href=\"\">here</a> and " "approve or delete pending subscriptions to before attempting to subscribe to " "more blogs." msgstr "" "Keni pajtime në pritje të miratimit. Ju lutemi, klikoni <a href=\"\">këtu</" "a> dhe miratoni ose fshini pajtimet në pritje, përpara se të provoni të " "pajtoheni në më tepër blogje." msgid "" "You have several pending subscriptions and cannot subscribe to more blogs " "until you have activated or deleted them. Please visit the <a href=\"%s" "\">Pending</a> section to manage these subscriptions." msgstr "" "Keni disa pajtime në pritje të miratimit dhe s’mund të pajtoheni në blogje " "të tjerë pa aktivizuar ose fshirë këta të parët. Ju lutemi, vizitoni ndarjen " "<a href=\"%s\">Në Pritje të Miratimit</a> që të administroni këto pajtime." msgid "Disable Multi User Access" msgstr "Çaktivizoni Hyrje Për Shumë Përdorues" msgid "" "You have granted the authors, editors and admin users on your blog access to " "your Crowdsignal account." msgstr "" "U keni akorduar autorëve, redaktorëve dhe përgjegjësve në blogun tuaj hyrje " "te llogaria juaj Crowdsignal." msgid "Multi User Access" msgstr "Hyrje Për Shumë Përdorues" msgid "Creating Your Account…" msgstr "Po Krijohet Llogaria Juaj…" msgid "Phone number" msgstr "Numër telefoni" msgid "" "Afterlight is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen " "background image. Add your favorite background image or color to lend your " "personal flair." msgstr "" "Afterlight është një temë blogu njëngjyrëshe, me një mundësi për figura " "sfondi sa krejt ekrani. Shtojini figurën ose ngjyrën tuaj të parapëlqyer për " "sfondin që t’i jepni një nuancë personale." msgid "Usernames cannot be changed prior to account activation." msgstr "" "Emrat e përdoruesve s’mund të ndryshohen përpara aktivizimit të llogarive." msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials" msgstr "Faqet e përshtypjeve shfaqin maksimumi %1$s dëshmi" msgid "Enable Testimonials for this site." msgstr "Aktivizoni Përshtypje për këtë sajt." msgid "Your theme supports Testimonials" msgstr "Tema juaj i mbulon Përshtypjet" msgid "Sorry, there is a problem adding your product to cart." msgstr "Na ndjeni, ka problem me shtimin e produktit te shporta juaj." msgid "<span>Active:</span> %s" msgstr "<span>Aktive:</span> %s" msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Po përpunoni faqen që tregon postimet tuaja më të reja." msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisht" msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" msgid "Czech" msgstr "Çekisht" msgid "Danish" msgstr "Danisht" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Emrat e klasifikimit duhet të jenë nga 1 deri në 32 shenja të gjatë." msgid "Size in megabytes" msgstr "Madhësi në megabajte" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "" "Emrat për lloje postimesh duhet të jenë nga 1 deri në 20 shenja të gjatë." msgid "1 Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "1 Koment<span class=\"screen-reader-text\"> te %s</span>" msgid "Could not split shared term." msgstr "S’u nda dot termi i përbashkët." msgid "Comments Off<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "" "Komentet <span class=\"screen-reader-text\"> te %s</span> Janë të Mbyllura" msgid "Show Page Posts." msgstr "Shfaq Postime Faqeje." msgid "Show Cover Photo" msgstr "Shfaq Foto Mbulese" msgid "The widget only works with Facebook Pages." msgstr "Widget-i funksionon vetëm me Faqe Facebook-u." msgid "Free WordPress.com subdomain." msgstr "Nënpërkatësi WordPress.com falas." msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Tema juaj mbulon %s menu. Përzgjidhni cila menu të shfaqet në secilin vend." msgstr[1] "" "Tema juaj mbulon %s menu. Përzgjidhni cilat menu të shfaqen në secilin vend." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Ndryshoje" msgid "Close details dialog" msgstr "Mbylleni dialogun e hollësive" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "E shfaqur publikisht kur komentoni në blogje." msgid "You don't have any viewers yet." msgstr "Ende s’keni ndonjë shikues." msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "Përditësuar së fundi më %(ago)s" msgctxt "Media no search results" msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "" "S’ka kartela media me përputhje kundrejt kërkimit tuaj për {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No documents match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "" "S’ka dokumente me përputhje kundrejt kërkimit tuaj për {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No audio files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "" "S’ka kartela audio me përputhje kundrejt kërkimit tuaj për {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No videos match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "S’ka video me përputhje kundrejt kërkimit tuaj për {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "S’ka figura me përputhje kundrejt kërkimit tuaj për {{searchTerm/}}." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Aktivizoje" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enabling…" msgstr "Po aktivizohet…" msgid "Enter the code you receive via SMS:" msgstr "Jepni kodin që morët përmes SMS-je:" msgid "" "Unable to obtain authorization application setup information. Please try " "again later." msgstr "" "S’arrihet të merren hollësi ujdisjeje aplikacioni autorizimi. Ju lutemi, " "riprovoni më vonë." msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or " "if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't " "work." msgstr "" "Kodet e kopjeruajtjes ju lejojnë të hyni në llogarinë tuaj në rast se ju " "humb telefoni, jua vjedhin, ose i futni një makinë larëse dhe marifeti me " "oriz nuk bën punë." msgid "Verifying…" msgstr "Po verifikohet…" msgid "Didn't Print The Codes?" msgstr "S’i Shtypët Kodet?" msgid "Create a Page" msgstr "Krijoni një Faqe" msgid "Loading Connected Applications" msgstr "Po Ngarkohen Aplikacione të Lidhura" msgid "Active Passwords" msgstr "Fjalëkalime Aktive" msgid "Add New Application Password" msgstr "Shtoni Fjalëkalim Aplikacioni të Ri" msgctxt "" "The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup." msgid "All finished!" msgstr "Mbaroi gjithçka!" msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "I kam shtypur ose ruajtur këta kode" msgid "Please disable your pop-up blocker and try again." msgstr "Ju lutemi, çaktivizoni bllokuesin tuaj të flluskave dhe riprovoni." msgid "Printed: %(datePrinted)s" msgstr "Shtypur më: %(datePrinted)s" msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…" msgstr "Kodi i verifikimit u dha saktë. Po ju futim…" msgid "A verification code was sent to %s." msgstr "Te %s u dërgua një kod verifikimi." msgid "" "We couldn't find an account using %s. If you enter the validation code we've " "just sent, we will create a new account for you." msgstr "" "S’gjetëm dot ndonjë llogari që përdor %s. Nëse jepni kodin e vleftësimit që " "sapo dërguam, do të krijojmë një llogari të re për ju." msgid "" "<code>Atlas</code> is a clean, crisp blog theme designed with readability in " "mind. Its subtle animations are there to delight your readers without " "distracting from your content or images." msgstr "" "<code>Atlas</code> është një temë blogu e qëruar, e kthjellët, e konceptuar " "me lexueshmërinë në mendje. Animacionet e përkora janë aty për të kënaqur " "syrin e lexuesit pa ju tërhequr vëmendjen nga lënda apo figurat." msgid "I've added my account information" msgstr "I shtova të dhënat për kontakte me mua" msgid "" "We recommend %s. You can complete an automated Guided Transfer with them. " "Just <a href=\"%s\" target=\"_blank\">click here</a> to sign up, and we'll " "email you once the transfer is finished." msgstr "" "Këshillojmë %s. Mund të plotësoni një Shpërngulje të automatizuar Me " "Udhërrëfyes. Thjesht <a href=\"%s\" target=\"_blank\">klikoni këtu</a> që të " "regjistroheni, dhe do t’ju dërgojmë një email sapo të ketë mbaruar " "shpërngulja juaj." msgid "Originally posted on %s" msgstr "Postuar fillimisht tek %s" msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "Postuar fillimisht nga %1$s te %2$s" msgid "" "Cyanotype is a monochromatic blog theme with a bold, yet simple look that " "sets your blog apart from the rest. Pick your favorite background color or " "image to lend your personal flair." msgstr "" "Cyanotype është një temë blogu monokromatike, me një pamje imponuese, por " "prapë të thjeshtë, që e dallon blogun tuaj nga turma. Që t’i jepni tonin " "tuaj personal, zgjidhni për sfondin figurën ose ngjyrën tuaj të parapëlqyer." msgid "Services" msgstr "Shërbime" msgid "Only Display Public Events" msgstr "Shfaq Vetëm Veprimtari Publike" msgid "Connected as %1$s | " msgstr "I lidhur si %1$s | " msgid "See all features" msgstr "Shihini krejt veçoritë" msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a WordPress.com Business " "site's plugins." msgstr "" "<strong>Shihni</strong> dhe <strong>administroni</strong> shtojcat për një " "sajt WordPress.com Business." msgid "WordPress.com Plugins" msgstr "Shtojca WordPress.com" msgid "Your WordPress.com verification code is: %s" msgstr "Kodi juaj i verifikimit në WordPress.com është: %s" msgid "Tiled Columns" msgstr "ستون‌های کاشی‌شده" msgid "" "Could not associate provided external user ID with provided Keyring token. " "No Jetpack Social connection created." msgstr "" "S’u bë dot përshoqërimi i ID-së së përdoruesit të jashtëm të dhënë me token-" "in e vargut të kyçeve të dhënë. S’u krijua lidhje Jetpack Social." msgid "" "This Jetpack Social service does not support setting an external user ID." msgstr "" "Ky shërbim Jetpack Social nuk mbulon caktimin e një ID-je përdoruesi të " "jashtëm." msgid "The provided keyring token is not for a Jetpack Social service." msgstr "Token-i i dhënë për varg kyçesh s’është për shërbim Jetpack Social." msgid "Invalid blog ID or Jetpack Social is disabled for this blog." msgstr "" "ID blogu e pavlefshme, ose Jetpack Social është i çaktivizuar për këtë blog." msgid "" "This user is not authorized to globalize this Jetpack Social connection." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të kalojë globale këtë lidhje Jetpack " "Social." msgid "" "A Jetpack Social connection for this blog ID and Keyring connection ID " "already exists. You should be able to find it via the `/sites/$site/" "publicize-connections` endpoint." msgstr "" "Për këtë ID blogu dhe ID lidhjeje vargu kyçesh ka tashmë një lidhje Jetpack " "Social. Duhej të ishit në gjendje ta gjenit përmes pikëmbarimit `/sites/" "$site/publicize-connections." msgid "" "A Jetpack Social connection could not be created for this user, blog and " "Keyring connection ID." msgstr "" "Për këtë përdorues, blog dhe ID lidhjeje vargu kyçesh s’u krijua dot një " "lidhje Jetpack Social." msgid "" "This user is not authorized to create global Jetpack Social connections on " "this site." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të krijojë lidhje globale Jetpack Social " "në këtë sajt." msgid "This user is not authorized to access this Jetpack Social connection." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të hyjë në këtë lidhje Jetpack Social." msgid "" "This user is not authorized to access Jetpack Social connections on this " "site." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të hyjë në lidhje Jetpack Social në këtë " "sajt." msgid "" "An active access token must be used to access Jetpack Social connections." msgstr "" "Që të hyhet në lidhje Jetpack Social, duhet përdorur një token hyrjesh aktiv." msgid "Card deleted successfully" msgstr "Karta u fshi me sukses" msgid "Deleting" msgstr "Po fshihet" msgid "Two factor authentication is already enabled for the current user." msgstr "" "Mirëfilltësimi dyhapësh është tashmë i aktivizuar për përdoruesin e tanishëm." msgid "Edit selected menu" msgstr "Përpunoni menunë e përzgjedhur" msgid "Select Week" msgstr "Përzgjidhni Javë" msgid "Select Post" msgstr "Përzgjidhni Postim" msgid "%s Refund Processed" msgstr "Rimbursimi Për %s u Krye" msgid "%s Billing Information Updated" msgstr "Të dhënat e Faturimit Për %s u Përditësuan" msgid "Ownership ID" msgstr "ID Pronësie" msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}" msgstr "" "Mund t’ia filloni me {{link}}aplikacionin WordPress për celularë!{{/link}}" msgid "You haven't connected any apps yet." msgstr "S’keni lidhur ende ndonjë aplikacion." msgid "<a href=\"%1$s\" id=\"%2$s\">%3$s bloggers</a> like this." msgstr "Kjo u pëlqen <a href=\"%1$s\" id=\"%2$s\">%3$s bloguesve</a>." msgid "You and <a href=\"%1$s\" id=\"%2$s\">%3$s other bloggers</a> like this." msgstr "" "Kjo ju pëlqen juve dhe <a href=\"%1$s\" id=\"%2$s\">%3$s bloguesve të tjerë</" "a>." msgid "" "You have allowed general emails for your blogs. To stop receiving them, " "click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Për blogjet tuaj keni lejuar email-e të përgjithshëm. Që të reshtë marrja e " "tyre, klikoni <a href=\"%s\">këtu</a>." msgid "" "You will no longer receive general emails for your blogs - to allow these " "emails again, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "S’do të merrni më email-e të përgjithshme për blogjet tuaj - që t’i rilejoni " "këto email-e, klikoni <a href=\"%s\">këtu</a>." msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}" msgstr "Adresa juaj e tanishme IP është {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}" msgid "Unknown IP address" msgstr "Adresë IP e Panjohur" msgid "No results. Please try a different search." msgstr "S’u gjetën përfundime. Ju lutemi, provoni një kërkim tjetër." msgid "Search images…" msgstr "Kërkoni te figurat…" msgid "Disable two-step authentication" msgstr "Çaktivizoje Mirëfilltësimin Me Dy Hapa" msgid "Your password was saved successfully." msgstr "Fjalëkalimi juaj u ruajt me sukses." msgid "Connection restored." msgstr "Lidhja u rivendos." msgid "Complete Checkout" msgstr "Plotësoni Blerjen" msgid "Add Professional Email @%(domain)s" msgstr "Shtoni Adresë Email Profesionale @%(domain)s" msgid "Brute force protection" msgstr "Mbrojtje nga hyrjet me zor" msgid "Create new category" msgstr "Krijoni kategori të re" msgid "Would you like to upload something?" msgstr "Do të donit të ngarkonit diçka?" msgid "Search all media…" msgstr "Kërko te krejt mediat…" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" msgid "Search documents…" msgstr "Kërko te dokumentet…" msgid "Search audio files…" msgstr "Kërko te kartelat audio…" msgid "Loading chart…" msgstr "Po ngarkohet grafik…" msgid "Country code" msgstr "Kod vendi" msgid "Enter Phone Number" msgstr "Jepni Numër Telefoni" msgid "Enabling Two-Step…" msgstr "Po aktivizohet Dyhapëshi…" msgid "Enable Two-Step" msgstr "Aktivizoni Dyhapëshin" msgid "Verify" msgstr "Verifikoje" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "" "Te lidhjet tuaja të profilit s’keni sajte. Nëse doni, mund të shtoni sajte." msgid "Jabber subscription delivery" msgstr "Shpërndarje Pajtimi Jabber" msgid "Print Receipt" msgstr "Shtypni Dëftesën" msgid "" "If you would still like to change your username, please save your changes. " "Otherwise, hit the cancel button below." msgstr "" "Nëse prapëseprapë do të donit ta ndryshonit emrin tuaj të përdoruesit, ju " "lutemi, ruani ndryshimet tuaja. Përndryshe, klikoni mbi butonin e anulimit " "më poshtë." msgid "" "Changing your username will also affect your Gravatar profile and " "IntenseDebate profile addresses." msgstr "" "Ndryshimi i emrit tuaj të përdoruesit do të prekë gjithashtu adresat për " "profilin tuaj Gravatar dhe atë IntenseDebate." msgid "" "If you just want to change your display name, which is currently " "{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, you can do so under {{myProfileLink}}" "My Profile{{/myProfileLink}}." msgstr "" "Nëse thjesht doni të ndryshoni emrin tuaj në ekran, që tani është " "{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, këtë mund ta bëni nën {{myProfileLink}}" "Profili Im{{/myProfileLink}}." msgid "" "You are about to change your username, which is currently " "{{strong}}%(username)s{{/strong}}. You will not be able to change your " "username back." msgstr "" "Ju ndan një hap nga ndryshimi i emrit tuaj si përdorues, që tani është " "{{strong}}%(username)s{{/strong}}. S’do të jeni në gjendje të riktheheni në " "të." msgid "Please Read Carefully" msgstr "Ju lutemi, Lexoni Me Kujdes" msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification." msgid "Confirm Username" msgstr "Ripohoni Emër Përdoruesi" msgid "Confirm new username" msgstr "Ripohoni emër përdoruesi të ri" msgid "Would you like a matching blog address too?" msgstr "Do të donit edhe një adresë blogu që përputhet?" msgid "Thanks for confirming your new username!" msgstr "Faleminderit për ripohimin e emrit tuaj të ri të përdoruesit!" msgid "Please re-enter your new username to confirm it." msgstr "Ju lutemi, rijepeni emrit tuaj të ri të përdoruesit që ta ripohoni." msgid "%(username)s is a valid username." msgstr "%(username)s është emër i vlefshëm përdoruesi." msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Emrat e përdoruesve mund të përmbajnë vetëm shkronja të vogla (a-z) dhe " "numra." msgid "Valid phone number" msgstr "Numër telefoni i vlefshëm" msgid "Phone numbers cannot contain letters" msgstr "Numrat e telefonave s’mund të përmbajnë shkronja" msgid "Phone numbers cannot contain special characters" msgstr "Numrat e telefonave s’mund të përmbajnë shenja speciale" msgid "Please enter a phone number" msgstr "Ju lutemi, jepni një numër telefoni" msgid "This number is too short" msgstr "Ky numër është shumë i shkurtër" msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Që të rirenditni kartela media, tërhiqini dhe vërini ku doni." msgid "Connect to Eventbrite" msgstr "Lidhu te Eventbrite" msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "I mëparshmi" msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "Pasuesi" msgid "A beautifully crafted audio theme for WordPress." msgstr "Një temë audio e krijuar bukur për WordPress-in." msgid "A simple widget that displays social media icons." msgstr "Një widget i thjeshtë që shfaq ikona mediash shoqërore." msgid "View %1$s’s profile on %2$s" msgstr "Shihni profilin e %1$s në %2$s" msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Daljen nga pajisje të tjera, të tilla si telefon, apo një kompjuter publik, " "mund ta bëni duke klikuar mbi butonin Dilni Nga Krejt Sesionet e Tjera." msgid "Protect" msgstr "Mbroje" msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgctxt "" "%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index " "views)" msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgid "Events navigation" msgstr "Lëvizje nëpër veprimtari" msgid "Notification Settings" msgstr "Rregullime Njoftimesh" msgid "" "Looking for stats about WordPress.com?<br />Check out our <a href=\"%1$s" "\">activity</a> page." msgstr "" "Po shihni për statistika rreth WordPress.com-it?<br />Hidhini një sy faqes " "tonë të <a href=\"%1$s\">veprimtarive</a>." msgid "Moderator Emeritus" msgstr "Moderator Emeritus" msgid "We could not save your SSH credentials. Please try again." msgstr "S’i ruajtëm dot kredencialet tuaja SSH. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images." msgstr "" "Resonar është një temë elegante blogjesh që nxjerr në pah figura të " "zgjedhura sa krejt ekrani." msgid "Post reverted to draft." msgstr "Postimi u kthye te versioni i skicës." msgid "" "A clean, responsive theme for long-form writing, with bold featured images, " "fancy image captions and pull quotes, and plenty of space for your content " "to shine. A slide-out sidebar provides ready access to all your secondary " "content, including social links, custom menu, and widgets." msgstr "" "Një temë e pastër, reaguese, për shkrime të gjata, me figura të zgjedhura " "muskulore, me tituj figurash dhe citime të dalluara të hijshme, dhe me plot " "hapësirë për lëndën tuaj, që kjo të shkëlqejë. Një anështyllë që hapet dhe " "mbyllet, ofron hyrje të lehtë te krejt lënda juaj dytësore, përfshi lidhje " "mediash shoqërore, menu vetjake, dhe widget-e." msgid "Copied" msgstr "U kopjua" msgid "Copy shortlink" msgstr "Kopjo lidhjen e shkurtër" msgid "Customize my site" msgstr "Përshtatje e sajtit tim" msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "off{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Gjendje:{{/status}} Mirëfilltësimi Dyhapësh tani është {{onOff}}" "off{{/onOff}}." msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "on{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Gjendje:{{/status}} Mirëfilltësimi Dyhapësh tani është {{onOff}}" "on{{/onOff}}." msgid "" "You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to " "WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text " "message, in addition to your username and password." msgstr "" "Keni aktivizuar Mirëfilltësimin Dyhapësh. Kur ky është aktiv, hyrja te " "WordPress.com kërkon që të jepni një kodkalim unik, dërguar për ju përmes " "një mesazhi tekst, veç emrit tuaj të përdoruesi dhe fjalëkalimit." msgid "Disable Two-Step" msgstr "Çaktivizoni Dyhapëshin" msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication." msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u aktivizua me sukses." msgid "Disabling Two-Step…" msgstr "Po çaktivizohet Dyhapëshi…" msgid "Resend Code" msgstr "Ridërgojeni Kodin" msgid "Send Code via SMS" msgstr "Kodin Dërgoje me SMS" msgid "" "To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the " "verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-" "step.\"" msgstr "" "Që të verifikohet se dëshironi ta çaktivizoni Mirëfilltësimin Dyhapësh, ju " "lutemi, jepni kodin e verifikimit prej pajisjes suaj ose një kod " "kopjeruajtje dhe klikoni mbi \"Çaktivizojeni Dyhapëshin.\"" msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Ju ndan një hap nga çaktivizimi i Mirëfilltësimit Dyhapësh. Kjo do të thotë " "se s’do t’ju kërkojmë më kodin tuaj të mirëfilltësimit, kur hyni në " "llogarinë tuaj {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}." msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication." msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u çaktivizua me sukses." msgid "An unexpected error occurred. Please try again later." msgstr "Ndodhi një gabim i papritur. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "" "Please enter the URL and description of the site you want to add to your " "profile." msgstr "" "Ju lutemi, jepni URL-në dhe një përshkrim të sajtit që doni të shtoni te " "profili juaj." msgid "That link is already in your profile links. No changes were made." msgstr "" "Ajo lidhje gjendet tashmë te lidhjet tuaja të profilit. S’u bënë ndryshime." msgid "A theme for collecting internet things." msgstr "Një temë për të koleksionuar gjëra interneti." msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s" msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "Shembull: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "Submitting…" msgstr "Po parashtrohet…" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their friends." msgstr "" "Shtoni te postimet tuaja një {{link}}buton ndarjesh me të tjerët{{/link}} që " "lexuesit të mund të ndajnë tregimin tuaj me shokët e tyre." msgid "See All" msgstr "Shihini Krejt" msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "Shkëpute" msgid "Successfully disconnected %(siteName)s." msgstr "%(siteName)s u shkëput me sukses." msgid "Remember for 30 days." msgstr "Mbaje mend për 30 ditë." msgid "You entered an invalid code. Please try again." msgstr "Dhatë kod të pavlefshëm. Ju lutemi, riprovoni." msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again." msgstr "" "Kodet SMS kufizohen në një për minutë. Ju lutemi, pritni dhe riprovoni." msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Caktoni se cilët sajte të shfaqen te profili juaj." msgid "There was a problem saving your changes." msgstr "Pati një gabim me ruajtjen e ndryshimeve tuaja." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Ka një ndryshim të email-it tuaj si %s në pritje të shqyrtimit." msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again." msgstr "" "Pati një problem me anulimin e ndryshimit të email-it. Ju lutemi, riprovoni." msgid "The email change has been successfully canceled." msgstr "Ndryshimi i email-it u anulua me sukses." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Ardhur në %(month)s %(year)s" msgid "Choose site" msgstr "Zgjidhni sajt" msgid "No file selected" msgstr "S’u përzgjodh kartelë" msgid "No image selected" msgstr "S’u përzgjodh figurë" msgid "Widget moved up" msgstr "Widget-i u ngjit sipër" msgid "Widget moved down" msgstr "Widget-i u ul poshtë" msgid "Please provide a phone number" msgstr "Ju lutemi, jepni një numër telefoni të vlefshëm" msgid "Older than 2 days" msgstr "Më të vjetër se 2 ditë" msgid "Older than a week" msgstr "Më të vjetër se një javë" msgid "Older than a month" msgstr "Më të vjetër se një muaj" msgid "The End" msgstr "Fundi" msgid "No new likes to show yet." msgstr "Ende pa pëlqime të reja." msgid "Get noticed: comment on posts you've read." msgstr "Dilni në pah: komentoni në postime që keni lexuar." msgid "No new followers to report yet." msgstr "Ende pa ndjekës të rinj." msgid "" "Join a conversation: search for blogs that share your interests in the " "Reader." msgstr "" "Hyni në një bisedë: kërkoni te Lexuesi për blogje që kanë të njëjtat " "interesa me ju." msgid "No new comments yet!" msgstr "Ende pa komente!" msgid "Reignite the conversation: write a new post." msgstr "Rindizni bashkëbisedimin: shkruani një postim të ri." msgid "Get active! Comment on posts from blogs you follow." msgstr "Aktivizohuni! Komentoni në postime prej blogjesh që ndiqni." msgid "No notifications yet." msgstr "Ende pa njoftime." msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Dërgoje" msgid "Duplicate comment; you've already said that!" msgstr "Koment i përsëdytur; e keni thënë një herë këtë!" msgid "Write your response in order to submit" msgstr "Që të parashtrohet, shkruajeni përgjigjen tuaj" msgid "Remove like from post" msgstr "Hiqe pëlqimin prej postimi" msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment." msgstr "Iu {{a}}përgjigjët{{/a}} këtij komenti." msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post." msgstr "Iu {{a}}përgjigjët{{/a}} këtij postimi." msgid "Remove like from comment" msgstr "Hiqe pëlqimin prej komenti" msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" msgid "Reply to %(username)s…" msgstr "Përgjigjuni %(username)s…" msgid "%s per month" msgstr "%s në muaj" msgctxt "(user commenting) on (post title)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s te %2$s" msgid "SMS codes are limited to once per minute" msgstr "Kodet SMS janë të kufizuar në një për minutë" msgid "View your comment." msgstr "Shihni komentin tuaj." msgid "Reply posted!" msgstr "Përgjigja u postua!" msgid "" "<strong>Warning:</strong> We noticed you have un-spammed many spam comments. " "The spam comments you have approved may include links to dangerous, " "fraudulent or obscene web sites. Approving them may harm your readers and " "damage your position in search engine rankings." msgstr "" "<strong>Kujdes:</strong> Kemi vënë re se u keni hequr shenjë si të " "padëshiruar shumë komenteve të padëshiruara. Komentet e padëshiruara që keni " "miratuar mund të përfshijnë lidhje për te sajte të rrezikshëm, të rrejshëm " "ose të fëlliqur. Miratimi i tyre mund të dëmtojë lexuesit tuaj dhe " "pozicionin tuaj në klasifikime nga motorë kërkimesh." msgid "" "You <strong>must not</strong> re-publish infringing material without first " "resolving the dispute with the copyright holder. WordPress.com does not have " "the power to overturn DMCA claims." msgstr "" "<strong>S’duhet</strong> të ribotoni material shkelës, pa zgjidhur më parë " "çështjen me mbajtësin e të drejtave të kopjimit. WordPress.com-i s’ka fuqi " "për të hedhur poshtë pretendime DMCA." msgid "" "If you believe those infringement notices may have been incorrect or " "invalid, please <a href=\"%1$s\" %2$s>click here to contact staff</a> to " "find out how to file a formal dispute with the copyright holder." msgstr "" "Nëse besoni se këto njoftime shkeljesh mund të kenë qenë të pasakta ose të " "pavlefshme, ju lutemi, <a href=\"%1$s\" %2$s>klikoni këtu që të lidheni me " "stafin</a> për të mësuar si të parashtrohet një ankesë formale ndaj " "mbajtësit të të drejtave të kopjimit." msgid "" "<strong>This blog has been deactivated</strong> because WordPress.com has " "received multiple DMCA copyright infringement notices requiring the removal " "of material from your blog. WordPress.com is legally obliged to remove the " "infringing material." msgstr "" "<strong>Ky është çaktivizuar</strong> ngaqë WordPress.com ka marrë njoftime " "të përsëritura për shkelje të drejtash kopjimi DMCA, ku kërkohet heqje " "materialesh prej blogut tuaj. WordPress.com-i është i detyruar nga ligji të " "heqë materialet që përbëjnë shkelje." msgid "" "For a limited time, you will still be able to log in to this Dashboard and " "export your content under Tools → Export. You can self-host your site " "using the <a href=\"%1$s\">WordPress.org software</a>, though other <a href=" "\"%2$s\">hosting services</a> may have similar restrictions. If you need " "help moving, <a href=\"%3$s\">please refer to our guide</a>." msgstr "" "Për një kohë të kufizuar do të jeni ende në gjendje të hyni në këtë Pult dhe " "të eksportoni lëndën tuaj me Mjete → Eksport. Mund ta vetë-strehoni " "sajtin tuaj duke përdorur <a href=\"%1$s\">software-in WordPress.org</a>, " "ndërkohë që të tjera <a href=\"%2$s\">shërbime strehimi</a> mund të kenë " "kufizime të ngjashme. Nëse ju duhet ndihmë për lëvizjen, <a href=\"%3$s\">ju " "lutemi, shihni udhërrëfyesin tonë</a>." msgid "" "Your site has been suspended from WordPress.com for violating the <a href=" "\"%1$s\">Terms of Service</a>. If you believe this was done in error, please " "<a href=\"%2$s\" %3$s>contact us as soon as possible</a> to have the " "suspension reviewed. (To learn more about what is and is not allowed, please " "see our <a href=\"%4$s\">User Guidelines</a> page.)" msgstr "" "Sajti juaj është pezulluar nga WordPress.com-i për shkelje të <a href=\"%1$s" "\">Kushteve të Shërbimit</a>. Nëse besoni se kjo është bërë gabimisht, ju " "lutemi, <a href=\"%2$s\" %3$s>lidhuni sa më shpejt me ne</a> që të " "shqyrtohet pezullimi. (Për të mësuar më tepër se ç’lejohet dhe ç’jo, ju " "lutemi, shihni faqen tonë <a href=\"%4$s\">Udhëzime Përdoruesi</a>)." msgid "" "<strong>Warning:</strong> One or more transactions linked to this site were " "refunded due to a contested charge. This may have happened because of a " "chargeback by the credit card holder or a PayPal investigation. Each " "contested charge carries a fine. To resolve the issue and re-enable posting, " "please go to the <a href=\"%1$s\">checkout</a> and pay for the chargeback " "fine. If you have any questions, <a href=\"%2$s\" %3$s>click here</a> to " "contact us." msgstr "" "<strong>Kujdes:</strong> Një ose më tepër transaksione të lidhura me këtë " "sajt u rimbursuan për shkak reklamimi të pagesave. Kjo mund të ketë ardhur " "prej ndonjë pagese të zbatuar nga mbajtësi i kartës së kreditit ose nga një " "hetim prej PayPal-it. Çdo reklamim pagese shoqërohet me një gjobë. Për ta " "zgjidhur këtë problem dhe për të rimundësuar postimet, ju lutemi, shkoni te " "<a href=\"%1$s\">shporta e blerjeve</a> dhe paguani gjobën. Nëse keni pyetje " "<a href=\"%2$s\" %3$s>klikoni këtu</a> që të lidheni me ne." msgid "" "<strong>Warning:</strong> We have a concern about some of the content on " "your blog. Please <a href=\"%1$s\" %2$s>click here to contact us</a> as soon " "as possible to resolve the issue and re-enable posting." msgstr "" "<strong>Kujdes:</strong> Kemi një shqetësim lidhur me një pjesë të lëndës në " "blogun tuaj. Ju lutemi, <a href=\"%1$s\" %2$s>klikoni këtu që të lidheni me " "ne</a> sa më shpejt që të jetë e mundur, për ta zgjidhur problemin dhe " "riaktivizuar postimet." msgid "WordPress powers %s%% of the internet." msgstr "WordPress-i xhiron %s%% të internetit." msgid "<strong>Advanced</strong> Design Customization" msgstr "Përshtatje <strong>e Thelluar</strong> e Skemës Grafike" msgid "Ecommerce" msgstr "Etregti" msgid "" "You have allowed Press Publish promotional e-mails. To stop receiving them, " "please <a href=\"%s\">click here</a>." msgstr "" "Keni lejuar email-e promocionalë nga Press Publish. Që të reshtë marrja e " "tyre, klikoni <a href=\"%s\">këtu</a>." msgid "" "You will no longer receive Press Publish promotional e-mails. To allow these " "emails again, please <a href=\"%s\">click here</a>." msgstr "" "S’do të merrni më email-e promocionale Press Publish. Që t’i rilejoni këta " "email-e, ju lutemi, <a href=\"%s\">klikoni këtu</a>." msgid "Posts Published" msgstr "Postimet u Botuan" msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site." msgstr "" "S’jeni i autorizuar të administroni rregullimeve ndarjesh me të tjerët për " "këtë sajt." msgid "Add / Remove" msgstr "Shtoni / Hiqni" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Drag and drop to reorder the buttons." msgstr "Që të rirenditni butonat, merrini dhe vërini ku doni." msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button." msgstr "" "Ky tekst s’ka për t’u dukur pa shtuar të paktën një buton ndarjesh me të " "tjerët." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow." msgstr "" "Prekni butonin që do të donit të lëvizni. Mandej prekni shigjetën e " "dëshiruar." msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Aktivizoni aty ku mundet përkthyesin brenda faqes. {{a}}Mësoni më tepër{{/a}}" msgid "" "{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgstr "" "{{detailTitle}}Autorizuar Më{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgid "Access permissions" msgstr "Leje hyrjesh" msgid "Removing…" msgstr "Po hiqet…" msgid "Move previous" msgstr "Zhvendos të mëparshmin" msgid "Modern and minimalistic theme with a clean design." msgstr "Temë moderne dhe minimaliste me një skicim të qëruar." msgid "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work." msgid_plural "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work." msgstr[0] "Keni postuar %1$s ditë rresht te %2$s! Vazhdoni kështu." msgstr[1] "Keni postuar %1$s ditë rresht te %2$s! Vazhdoni kështu." msgid "We have processed your refund." msgstr "E kemi vënë në punë rimbursimin tuaj." msgid "Ready to get started?" msgstr "Gati për t'ia filluar?" msgid "%s subscription due for renewal" msgstr "%s pajtim gati për rinovim" msgid "You have successfully updated your billing information." msgstr "I përditësuat me sukses të dhënat tuaja për faturime." msgid "Your site just got even better." msgstr "Sajti juaj sapo u përmirësua." msgid "We have cancelled your subscription." msgstr "E anuluam pajtimin tuaj." msgid "%1$s Subscription Stopped #%2$d" msgstr "%1$s Pajtimi u Ndal #%2$d" msgid "%1$s Cancellation #%2$d" msgstr "%1$s Anulim #%2$d" msgid "" "Domains are renewed 30 days early to avoid the domain accidentally expiring, " "which can make it more difficult and more expensive to renew." msgstr "" "Përkatësitë rinovohen 30 ditë më herët, për shmangur skadime aksidentale, të " "cilat mund ta bëjnë më të vështirë dhe më të shtrenjtë rinovimin." msgid "All About Domains" msgstr "Gjithçka Rreth Përkatësish" msgid "" "You can create and publish both posts and pages on your site. If you are new " "to WordPress­­.com, check out our tutorials for a detailed walkthrough." msgstr "" "Në sajtin tuaj mund të krijoni dhe botoni si postime, ashtu edhe faqe. Nëse " "jeni i ri te WordPress­­.com-i, hidhuni një sy përkujdesoreve tona për një " "vizitë të hollësishme." msgid "Start Customizing" msgstr "Filloni Përshtatjet" msgid "Add Free Domain" msgstr "Shtoni Përkatësi Falas" msgid "" "%s includes a free credit to add a new domain to your site. You can register " "a new domain or add a domain you already own." msgstr "" "%s përfshin një kredit falas për të shtuar një përkatësi të re te sajti " "juaj. Mund të regjistroni një përkatësi të re ose të shtoni një përkatësi që " "e keni tashmë tuajën." msgid "Get a Free Domain" msgstr "Merrni një Përkatësi Falas" msgid "" "Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features, as " "well as a free domain." msgstr "" "Mirë se vini te %s! Tani keni hyrje speciale te një dorë veçorish të reja, " "si edhe te një përkatësi falas." msgid "" "Welcome to Custom CSS!\n" "\n" "To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt" msgstr "" "Mirë se vini te CSS e Përshtatur!\n" "\n" "Që të mësoni se si funksionon kjo, shihni http://wp.me/PEmnE-Bt" msgid "" "Hew is a personal blog theme with distinct identity and a splash of colour! " "It's all about sharing your thoughts and experiences, and connecting with " "your readers via prominently placed social media links." msgstr "" "Hew është një temë blogjesh personale me një identitet të dallueshëm dhe me " "një hare ngjyrash! Tërësisht për të ndarë me të tjerët mendimet dhe përvojën " "tuaj, dhe për t’u lidhur me lexuesit tuaj përmes lidhjesh mediash shoqërore " "të vendosura në vende fort të dukshme." msgid "Views Per Visitor" msgstr "Parje Për Vizitor" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because all available accounts " "are already connected." msgstr "" "S’u bë dot lidhja me %(service)s, ngaqë krejt llogaritë e mundshme janë të " "lidhura tashmë." msgid "Never send email" msgstr "Mos dërgo kurrë email" msgid "Send email instantly" msgstr "Dërgo email menjëherë" msgid "Send email daily" msgstr "Dërgo email çdo ditë" msgid "Send email every week" msgstr "Dërgo email çdo javë" msgid "Default delivery via Jabber instant message" msgstr "Shpërndarje parazgjedhje përmes mesazhi të atypëratyshëm Jabber" msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered" msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s" msgstr "%(fromHour)s - %(toHour)s" msgid "Generating Password…" msgstr "Po prodhohet Fjalëkalimi…" msgid "" "There was a problem creating your application password. Please try again." msgstr "" "Pati një problem gjatë krijimit të fjalëkalimit tuaj për aplikacionin. Ju " "lutemi, riprovoni." msgid "" "The application password was not successfully deleted. Please try again." msgstr "Fjalëkalimi për aplikacionin s’u fshi me sukses. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Total Refunded" msgstr "Rimbursuar Gjithsej" msgid "Refund Summary" msgstr "Përmbledhje Rimbursimi" msgid "" "Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set " "up your site." msgstr "" "Inxhinierët tanë të Lumturisë janë këtu për t’iu përgjigjur pyetjeve tuaja " "& për t’ju ndihmuar të rregulloni sajtin tuaj." msgid "Need help? No problem!" msgstr "Ju duhet ndihmë? S’ka problem!" msgid "Print Your Receipt" msgstr "Shtypeni Dëftesën Tuaj" msgid "Cancelled On" msgstr "Anuluar Më" msgid "Subtotal" msgstr "Nëntotal" msgid "Billed To" msgstr "Faturuar Për" msgid "Previously Billed To" msgstr "Faturuar Më Parë Për" msgid "" "A clean and modern blog theme made for those sophisticated writers who live " "to write and value simplicity and elegance mixture. Experience unique " "workflow and just write your blog. You will love it!" msgstr "" "Një temë blogjesh e pastër dhe moderne, e krijuar për shkruesit e " "sofistikuar që rrojnë vetëm për shkrimin dhe çmojnë përzierjen e " "thjeshtësisë me elegancën. Shijoni një rrjedhë unike të punës dhe thjesht " "shkruani për blogun tuaj. Keni për të rënë në dashuri me të!" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or <a title=\"Direct link to Add New Page in your Dashboard\" href=\"%s" "\">add another page</a>." msgstr "" "Ky është shembulli i një faqeje. Ndryshe nga postimet, që shfaqen në faqen " "ballore të blogut tuaj sipas radhës që janë botuar, faqet janë më të " "përshtatshme për lëndë të pavarur nga koha, të cilën doni të jetë e " "përdorshme lehtësisht, fjala vjen, të dhënat tuaja Mbi ose Kontakt. Klikoni " "mbi lidhjen Përpunoni që të bëni ndryshime te kjo faqe ose <a title=\"Lidhje " "e Drejtpërdrejtë te Pulti juaj për Shtim Faqeje të Re\" href=\"%s\">që të " "shtoni një faqe tjetër</a>." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Shtoni WordPress të Ri" msgid "No SMS? Check your email for the password reset email." msgstr "Jo SMS? Kontrolloni email-in tua për email ricaktimi fjalëkalimi." msgid "SMS Password Reset" msgstr "Ricaktim Fjalëkalimi Përmes SMS-je" msgid "" "A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/" "link}}" msgstr "" "Është gati një versioni i ri i WordPress-it. {{link}}Përditësojeni me " "%(version)s{{/link}}" msgid "Unauthorized" msgstr "I paautorizuar" msgid "" "No site exists at that address, did you want to <a target=\"_blank\" href=" "\"%1$s\">change your site address</a>?" msgstr "" "S’ka sajt në atë adresë, donit ta <a target=\"_blank\" href=\"%1$s" "\">ndryshonit adresën e sajtit tuaj</a>?" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the buttons you would like to add or remove." msgstr "Prekni butonat që do të donit të shtoni ose hiqni." msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgid "Sorry, %(domain)s does not end with a valid domain extension." msgstr "" "Na ndjeni, %(domain)s s’përfundon me një zgjatim të vlefshëm përkatësish." msgid "Sorry, %(domain)s does not appear to be a valid domain name." msgstr "Na ndjeni, %(domain)s s’duket të jetë emër i vlefshëm përkatësie." msgctxt "Sharing: Publicize" msgid "There is an issue connecting to %(service)s." msgstr "Pati një problem në lidhjen me %(service)s." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button." msgstr "Këto do të shfaqen në një menu hapmbyll nën butonin “Më tepër”." msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add “More” button" msgstr "Shtoni buton “Më tepër”" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "Aktiv në krejt postimet" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "Përpunoni butona ndarjesh me të tjerë" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Shtoni butona ndarjesh me të tjerë" msgid "Order Summary" msgstr "Përmbledhje Porosie" msgid "Google Analytics" msgstr "Statistika nga Google" msgid "" "<strong>Take it to the next level:</strong> get everything included with " "Premium, as well as live chat support and the ability to install custom " "plugins and themes." msgstr "" "<strong>Shpjereni një shkallë më lart:</strong> merrni gjithçka që " "përfshihet në Premium, si dhe asistencë me fjalosje aty për aty dhe aftësinë " "për të instaluar shtojca dhe tema vetjake." msgid "" "<strong>Blog, supercharged:</strong> get your own domain name, powerful " "customization options and lots of space for audio and video." msgstr "" "<strong>Blog, i superngarkuar:</strong> merrni emrin tuaj të përkatësisë, " "mundësi të fuqishme përshtatjesh dhe goxha hapësirë për audio dhe video." msgid "" "<strong>Just start creating:</strong> get a free site and be on your way to " "publishing your content in less than five minutes." msgstr "" "<strong>Filloni të krijoni:</strong> merrni një sajt falas dhe futjuni " "rrugës së botimit të lëndës suaj në më pak se pesë minuta." msgid "Free <em>for life</em>" msgstr "Falas <em>përgjithmonë</em>" msgid "Setting up your plan" msgstr "Po ujdiset plani juaj" msgid "An identical profile link already exists." msgstr "Ka tashmë një lidhje identike profili." msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Porosi" msgctxt "%1$s = price; %2$s = date" msgid "You will be charged %1$s again on %2$s." msgstr "Do t’ju faturohen sërish %1$s më %2$s." msgid "This is an annual subscription." msgstr "Ky është një pajtim vjetor." msgid "This is a monthly subscription." msgstr "Ky është një pajtim mujor." msgctxt "Sharing: connections" msgid "Connected by %(username)s" msgstr "Lidhur nga %(username)s" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Click the buttons you would like to add or remove." msgstr "Klikoni mbi butonat që doni të shtoni ose të hiqni." msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Përpunoni butona “Më tepër”" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Përpunoni butona të dukshëm" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Përpunoni butona “Më tepër”" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "Përpunoni tekst etikete" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Përpunoni butona të dukshëm" msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "Përpunoni tekst etikete" msgid "Change the text of the sharing buttons label" msgstr "Ndryshoni tekstin e etiketës për butona ndarjesh me të tjerë" msgid "Go to My Site" msgstr "Kalo te Sajti Im" msgid "Password was not specified with password key." msgstr "Fjalëkalimi s’qe përcaktuar me kyç fjalëkalimi." msgid "Simple View" msgstr "Pamje e Thjeshtë" msgid "Something else?" msgstr "Diçka tjetër" msgid "Business Tools" msgstr "Mjete biznesi" msgid "Live chat support" msgstr "Asistencë me fjalosje aty për aty" msgid "Create Website" msgstr "Krijoni Sajt" msgid "Business Name" msgstr "Emër biznesi" msgid "WordPress.com<br>Business" msgstr "WordPress.com<br>Business" msgctxt "date is of the form MM/YY" msgid "Expires %(date)s" msgstr "Skadon më %(date)s" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully connected." msgstr "Llogaria %(service)s u lidh me sukses." msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "Mësoni më tepër rreth përdorimit të {{a}}Google Analytics me WordPress.com{{/" "a}}." msgid "" "Google Analytics is a free service that complements our {{a}}built-in " "stats{{/a}} with different insights into your traffic. Jetpack Stats and " "Google Analytics use different methods to identify and track activity on " "your site, so they will normally show slightly different totals for your " "visits, views, etc." msgstr "" "Google Analytics është një shërbim falas që plotëson {{a}}statistikat tona " "të brendshme{{/a}} me tendenca të ndryshme të trafikut tuaj. Statistikat " "Jetpack dhe Google Analytics përdorin metoda të ndryshme për të identifikuar " "dhe ndjekur veprimtarinë në sajtin tuaj, ndaj ato normalisht do të japin " "vlera paksa të ndryshme për vizitat, parjet, etj." msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be reconnected." msgstr "S’qe e mundur të rilidhej llogaria %(service)s." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because no account was selected." msgstr "Lidhja me %(service)s s’bëhej dot, ngaqë s’qe përzgjedhur llogari." msgid "" "Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos " "bio, and event listings." msgstr "" "Shtoni një {{link}}widget BandPage{{/link}} që të shfaqni muzikën, fotot, " "videot, jetëshkrimin tuaj, dhe lajmërime veprimtarish." msgid "Add a BandPage widget" msgstr "Shtoni një widget BandPage" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their followers." msgstr "" "Shtoni te postimet tuaja një {{link}}buton ndarjesh me të tjerët{{/link}} që " "lexuesit të mund të ndajnë tregimin tuaj me ndjekësit e tyre." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr " "blog." msgstr "" "{{strong}}Lidhuni{{/strong}} që të ndani vetvetiu me të tjerët postime te " "blogu juaj Tumblr." msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their connections." msgstr "" "Shtoni te postimet tuaja një {{link}}buton ndarjesh me të tjerët{{/link}} që " "lexuesit të mund të ndajnë tregimin tuaj me lidhjet e tyre." msgid "Share posts to your Tumblr blog" msgstr "Ndani me të tjerët postime te blogu juaj Tumblr" msgid "Share posts with your LinkedIn connections" msgstr "Ndani postime me kontaktet tuaja LinkedIn" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn " "connections." msgstr "" "{{strong}}Lidhuni{{/strong}} që të ndani vetvetiu postime me kontaktet tuaja " "LinkedIn." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter " "followers." msgstr "" "{{strong}}Lidhuni{{/strong}} që të ndani vetvetiu postime me ndjekësit tuaj " "në Twitter." msgid "Add a Twitter Timeline Widget" msgstr "Shtoni një Widget Rrjedhe kohore Twitter" msgid "" "Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets " "on your site." msgstr "" "Shtoni një {{link}}Widget Rrjedhe Kohore Twitter{{/link}} që të shfaqni në " "sajtin tuaj cicërimat tuaja më të reja." msgid "Share posts to your Twitter followers" msgstr "Ndani postime me ndjekësit tuaj në Twitter" msgid "Add an {{link}}Instagram widget{{/link}} to display your latest photos." msgstr "" "Shtoni një {{link}}widget Instagram{{/link}} që të shfaqni fotot tuaja më të " "reja." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts on your Facebook " "page." msgstr "" "{{strong}}Lidhuni{{/strong}} që të ndani vetvetiu me të tjerët postime te " "faqja juaj Facebook." msgid "" "Hi there,\n" "\n" "We recently received a request to change the email address for the WordPress." "com user ###USERNAME### from ###OLDEMAIL### to ###NEWEMAIL###.\n" "\n" "If you made this request, you can safely ignore and delete this email.\n" "\n" "If you did not request this change, please respond to this email " "immediately.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Tani afër morëm një kërkesë ndryshimi adrese email për përdoruesin e " "WordPress.com-it ###USERNAME### nga ###OLDEMAIL### në ###NEWEMAIL###.\n" "\n" "Nëse këtë kërkesë e bëtë ju, mund ta shpërfillni dhe fshini pa problem këtë " "email.\n" "\n" "Nëse s’keni kërkuar ndryshim, ju lutemi, përgjigjiuni menjëherë këtij email-" "i.\n" "\n" "Të fala,\n" "Nga tërë ne te ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgctxt "site setting" msgid "Google Analytics Measurement ID" msgstr "ID Matjesh Google Analytics" msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to " "display any public timeline on your site." msgstr "" "Mund të shtoni edhe një {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} " "që të shfaqni në sajtin tuaj çfarëdo rrjedhe kohore publike prej andej." msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{likeBoxLink}}Like Box{{/likeBoxLink}}, a " "{{shareButtonLink}}share button{{/shareButtonLink}}, or {{embedLink}}embed{{/" "embedLink}} your page or profile on your site." msgstr "" "Te sajti juaj, në faqe apo te profili juaj, mund të shtoni edhe një " "{{likeBoxLink}}kuti Pëlqimesh{{/likeBoxLink}}, një {{shareButtonLink}}buton " "ndarjesh{{/shareButtonLink}}, ose {{embedLink}}trupëzim{{/embedLink}}." msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Butona Zyrtarë" msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Stil butoni" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "Ikonë & Tekst" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Vetëm Ikonë" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Vetëm Tekst" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Show like and sharing buttons on" msgstr "Shfaq butona pëlqimi dhe ndarjeje me të tjerë te" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Shfaq buton pëlqimesh" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Shfaq buton riblogimi" msgctxt "verb: imperative" msgid "Submit reply" msgstr "Parashtroje përgjigjen" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash comment" msgstr "Shpjere te hedhurinat" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like post" msgstr "Pëlqeni postimin" msgctxt "verb: imperative" msgid "Mark comment as spam" msgstr "Vëri shenjë komentit si i padëshiruar" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like comment" msgstr "Pëlqejeni komenti" msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit comment" msgstr "Përpunoni komentin" msgctxt "verb: imperative" msgid "Unapprove comment" msgstr "Shmiratojeni komentin" msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve comment" msgstr "Miratojeni komentin" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Statistika për {{period/}}" msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam" msgid "Mark as Spam" msgstr "Vëri shenjë si të Padëshiruar" msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Vëri shenjë si Jo i Padëshiruar" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "Riblogim & Pëlqim" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "Pëlqime Komenti" msgid "%(description)s is invalid" msgstr "%(description)s është i pavlefshëm" msgid "Missing required %(description)s field" msgstr "Mungon fusha e domosdoshme %(description)s" msgid "Macedonian" msgstr "Maqedonase" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzani" msgid "North Korea" msgstr "Kore e Veriut" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezi" msgid "Palestine" msgstr "Palestinë" msgid "" "Error enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "Gabim në aktivizimin e vetëpërditësimeve për %(plugin)s te %(site)s, " "administrimi së largëti është i çaktivizuar." msgid "Error deactivating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Gabim në çaktivizimin e %(plugin)s te %(site)s, administrimi së largëti " "është i mbyllur." msgid "" "An error occurred while disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa çaktivizoheshin vetëpërditësimet për %(plugin)s te " "%(site)s." msgid "" "An error occurred while enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa aktivizoheshin vetëpërditësimet për %(plugin)s te " "%(site)s." msgid "Loading Stats" msgstr "Po ngarkohen Statistikat" msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display " "your latest Instagram photos on your site." msgstr "" "Mund të shtoni edhe një {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} që të " "shfaqni në sajtin tuaj fotot tuaja më të reja nga Instagram-i." msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect All" msgstr "Shkëputi Krejt" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Shkëputu" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnect" msgstr "Rilidhu" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Lidhu" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "Po lidhet…" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnecting…" msgstr "Po rilidhet…" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "Po shkëputet…" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Po ngarkohet…" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "Connecting %(service)s" msgstr "Po lidhet me %(service)s" msgid "1 like" msgstr "1 pëlqim" msgid "Don't show again" msgstr "Mos e shfaq sërish" msgctxt "Page title: Plugin detail" msgid "%(pluginName)s Plugin" msgstr "Shtojca %(pluginName)s" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Keni aktivizuar përkthyesin. Djathtasklikoni mbi tekstin që ta përktheni." msgid "A minimalistic square theme." msgstr "Një temë minimaliste katrorësh." msgid "Discover" msgstr "Zbuloni" msgid "The site home" msgstr "Kreu i sajtit" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Parje" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Term Kërkimi" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Terma kërkimesh" msgid "" "Sela is not your typical business theme. Vibrant, bold, and clean, with lots " "of space for large images, this theme will look great on all devices, from " "desktop to mobile." msgstr "" "Sela s’është si temat e zakonshme të biznesit. Plot gjallëri, e fuqishme dhe " "e qëruar, me plot hapësirë për figura të mëdha, kjo temë duket hijshëm në " "krejt pajisjet, nga desktopi te celularët." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be put in the trash. One word or IP per line. It will " "match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"." msgstr "" "Kur një koment përmban cilëndo prej këtyre fjalëve në lëndën, emrin, URL-në, " "email-in, ose IP-në e vet, do të shënohet si i padëshiruar. Një fjalë ose " "një IP për rresht. Do të reagohet edhe ndaj copa fjalësh, pra \"press\" do " "të fusë në lojë \"WordPress\"." msgctxt "Upgrades: Register domain header" msgid "Already own a domain?" msgstr "Zotëroni tashmë një përkatësi?" msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain" msgid "Add" msgstr "Shtoni" msgctxt "Upgrades: Description in domain registration" msgid "Map this domain to use it as your site address." msgstr "Përshoqërojeni këtë përkatësi që të përdoret si adresa e sajtit tuaj." msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Pa veprimtari në këtë periudhë" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "Aplikacioni WordPress-i për Android i Ndërron Pamjen Goxha" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings" msgstr "Përmirësoni Focus-in: VideoPress Për Dasma" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Gati Tani një Përditësim i Madh për iPhone/iPad" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Shfaq ose fshih të dhëna paneli" msgid "Loading My Sites…" msgstr "Po ngarkohen Sajtet e Mi…" msgid "Enable Translator" msgstr "Aktivizoni Përkthyesin" msgid "Disable Translator" msgstr "Çaktivizoni Përkthyesin" msgid "Community Translator" msgstr "Përkthyes Bashkësie" msgid "%1$s replied to a comment %2$s" msgstr "%1$s iu përgjigj një komenti %2$s" msgid "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none !important;\" href=\"%1$s\">Thanks for " "flying with <img src=\"%2$s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" " "width=\"16\" height=\"16\" /> WordPress.com</a>" msgstr "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none !important;\" href=\"%1$s\">Faleminderit " "që fluturoni me <img src=\"%2$s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" " "width=\"16\" height=\"16\" /> WordPress.com</a>" msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling." msgstr "Një temë minimaliste me rrëshqitje horizontale." msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com" msgstr "S’mund ta ridrejtoni blogun tuaj te WordPress.com-i" msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com." msgstr "S’mund ta ridrejtoni blogun tuaj te WordPress.com-i." msgid "Jetpack Backup" msgstr "Kopjeruajtje Jetpack" msgid "Jetpack Security" msgstr "Siguri Jetpack" msgid "Total:" msgstr "Gjithsej:" msgid "Start free trial" msgstr "Filloni një provë falas" msgid "Polish" msgstr "Polake" msgctxt "" "Something went wrong in the process of creating an Annual Report recap post, " "this is the error message the user sees." msgid "Unable to create a Recap post. Please try again." msgstr "S’u arrit të krijohej një postim Përmbledhës. Ju lutemi, riprovoni." msgctxt "Stats: module row header for number of subscribers on the service." msgid "Subscribers" msgstr "Pajtimtarë" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Temë" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Parje" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Publicizoje" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Shërbim" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Parje" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Video" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Etiketa & Kategori" msgctxt "Stats: module row header for number of views per video." msgid "Views" msgstr "Parje" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Klikime" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Autorë" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Referues" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Parje" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Klikime" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Lidhje" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Postime & Faqe" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Titull" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Parje" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Referues" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Statistika Jetpack" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Komentoni dhe ndajeni me të tjerët te profili juaj." msgid "Commenting and sharing to your profile." msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles." msgstr[0] "Komentim dhe ndarje me të tjerë te profili juaj." msgstr[1] "Komentim dhe ndarje me të tjerë te profilet tuaj." msgid "Disconnect blog" msgstr "Shkëpute blogun" msgid "View all plans" msgstr "Shihini krejt planet" msgid "Change Visibility" msgstr "Ndryshojini Dukshmërinë" msgid "To manage it here, set it to visible." msgid_plural "To manage them here, set them to visible." msgstr[0] "Që ta administroni këtu, kalojeni të dukshëm." msgstr[1] "Që t’i administroni këtu, kalojini të dukshëm." msgid "Popular languages" msgstr "Gjuhë popullore" msgid "DNS CNAME for %1$s needs to point to %2$s." msgstr "DNS CNAME për %1$s lypset të shpjerë te %2$s." msgid "Activating" msgstr "Po aktivizohet" msgid "Sorry, %s has already been used!" msgstr "Na ndjeni, %s është përdorur tashmë!" msgid "%(cost)s/year" msgstr "%(cost)s/vit" msgid "+ Add organization name" msgstr "+ Shtoni emër enti" msgid "Jetpack Connect" msgstr "Lidhje Jetpack-u" msgid "You don't have any pages in your trash folder." msgstr "S’keni faqe te dosja e hedhurinave." msgid "Would you like to publish your first page?" msgstr "Do të donit të botonit faqen tuaj të parë?" msgid "You haven't published any pages yet." msgstr "S’keni botuar ende ndonjë faqe." msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "No pages match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "S’ka faqe me përputhje kundrejt kërkimit tuaj për {{searchTerm/}}." msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site" msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të mjaftueshme që të përshtatni këtë sajt" msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly" msgstr "Na ndjeni, mjeti i përshtatjeve s’u ngarkua si duhet" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity " "in %d. You may start scrolling!" msgstr "" "Që t’ia nisim me vitin e ri, do të donim të ndanim me ju të dhëna mbi " "veprimtarinë në %s gjatë %d. Mund të filloni t’i shihni!" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s " "activity in %d. Start scrolling!" msgstr "" "Që t’ia nisim me vitin e ri, do të donim të ndanim me ju të dhëna mbi " "veprimtarinë në blogun tuaj gjatë %d. Filloni t’i shihni!" msgctxt "%d = year" msgid "" "Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start " "your own WordPress.com blog in %d!" msgstr "" "Faleminderit që patë këtë raport vjetor. Nëse doni, mund të filloni blogun " "tuaj WordPress.com në %d!" msgctxt "%d = year" msgid "%d Report" msgstr "Raporti për %d" msgctxt "%d = year" msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!" msgstr "Presim t’ju shërbejmë sërish gjatë %d! Gëzuar Vitin e Ri!" msgctxt "%d = year" msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com." msgstr "Duam t’ju ndihmojmë ta bëni %d në WordPress.com edhe më të mirë." msgctxt "%d = year" msgid "The top referring sites in %d were:" msgstr "Sajtet referues kryesues gjatë %d qenë:" msgctxt "%d = year" msgid "See you in %d" msgstr "Takohemi në %d" msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Faleminderit që fluturuat me WordPress-in gjatë %d." msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Faleminderit që fluturuat me Jetpack-un gjatë %d." msgctxt "%d = year" msgid "" "Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has " "staying power! Consider writing about those topics again." msgstr "" "Disa nga postimet tuaja më popullore qenë shkruar përpara %d. Shkrimet " "tuaja kanë qëndrueshmëri! Shihni mundësinë e shkrimit sërish rreth këtyre " "temave." msgctxt "%s = blog name; %d = year" msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d." msgstr "Këta janë postime që patën më tepër parje te %s gjatë %d." msgctxt "%d = number of posts" msgid "with %d posts total" msgstr "me %d postime gjithsej" msgctxt "%d = year" msgid "Attractions in %d" msgstr "Gjëra tërheqëse gjatë %d" msgctxt "example: Your site in 2014" msgid "Your site in %d" msgstr "Sajti juaj gjatë %d" msgctxt "example: 2014 in blogging" msgid "%d in blogging" msgstr "%d në blogim" msgid "" "Visit <a target=\"_blank\" href=\"%s\">wordpress.com/post</a> from your " "phone or tablet." msgstr "" "Vizitojeni <a target=\"_blank\" href=\"%s\">wordpress.com/post</a> që nga " "telefoni apo tableti juaj." msgid "" "Go to <a target=\"_blank\" href=\"%s\">wordpress.com/plugins</a> to try out " "the new features." msgstr "" "Shkoni te <a target=\"_blank\" href=\"%s\">wordpress.com/plugins</a> që të " "provoni veçoritë e reja." msgctxt "noun: a generic user name" msgid "Someone" msgstr "Dikush" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Tema jonë parazgjedhje për 2015 është e qëruar, me synim blogjet, dhe e " "hartuar për qartësi. Tipografia e thjeshtë, e drejtpërdrejtë e Twenty " "Fifteen-it është e lexueshme qartë në një gamë të gjerë madhësish ekrani, " "dhe e përshtatshme për shumë gjuhë. E hartuam duke pasur celularin në mendje " "pikësëpari, për të thënë që lënda juaj zë vendin qendror, pavarësisht se " "vizitorët vijnë nga një telefon, tablet, laptop, apo desktop." msgid "" "We couldn't validate your site address. Type your address again or follow " "manual installation instructions below." msgstr "" "S’e vleftësuam dot adresën e sajtit tuaj. Shtypeni adresën tuaj sërish ose " "ndiqni udhëzimet për instalim dorazi më poshtë." msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right." msgstr "Në faqen pasuese, klikoni sërish \"Instaloje\" djathtas poshtë." msgid "Update Jetpack now..." msgstr "Përditësojeni Jetpack-un tani…" msgid "" "With Jetpack connected you can experience a fully responsive posting UI that " "works on any device." msgstr "" "Me Jetpack-un të lidhur mund të përdorni një ndërfaqe përdoruesi plotësisht " "reaguese, që funksionon në çfarëdo pajisje." msgid "POST FROM ANYWHERE" msgstr "POSTONI PREJ NGADO" msgid "" "You can now manage all your sites – wherever they're hosted – and their " "plugins from one central dashboard." msgstr "" "Tani mund të administroni krejt sajtet tuaj – kudo qofshin strehuar – dhe " "shtojcat e tyre, prej një pulti qendror." msgid "CENTRAL DASHBOARD" msgstr "PULT QENDROR" msgid "" "Jetpack is faster than ever.<br /><br />We put in a lot of work last summer " "to reduce the bandwidth Jetpack uses and speed up Related Posts caching. Let " "us know what you think!" msgstr "" "Jetpack-u është më i shpejtë se kurrë.<br /><br />Derdhëm shumë energji " "verën e kaluar për të zvogëluar konsumin e burimeve nga Jetpack-u dhe për të " "përshpejtuar fshehtinën e Postimeve të Afërta. Na thoni se si ju duket!" msgid "The Latest Jetpack" msgstr "Jetpack-u Më i Ri" msgid "SPEED IMPROVEMENTS" msgstr "PËRMIRËSIME SHPEJTËSIE" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on your site’s " "activity in %d. Start scrolling!" msgstr "" "Që t’ia nisim me vitin e ri, do të donim të ndanim me ju të dhëna mbi " "veprimtarinë në sajtin tuaj gjatë %d. Filloni t’i shihni!" msgid "Jetpack presents" msgstr "Jetpack-u ju paraqet" msgid "Posting Patterns" msgstr "Rregullsi Postimi" msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Gabim në përditësimin e %(plugin)s te %(site)s, administrimi së largëti " "është i çaktivizuar." msgid "An error occurred while updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej %(plugin)s te %(site)s." msgid "Error activating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Gabim në aktivizimin e %(plugin)s te %(site)s, administrimi së largëti është " "i çaktivizuar." msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Ndodhi një gabim teksa aktivizohej %(plugin)s te %(site)s." msgid "Publish immediately" msgstr "Botoje menjëherë" msgid "Post scheduled." msgstr "Postimi u vu në plan." msgid "View Plans" msgstr "Shihni Plane" msgid "pending review" msgstr "në pritje të shqyrtimit" msgid "Important!" msgstr "E rëndësishme!" msgid "Choose your theme" msgstr "Zgjidhni temën tuaj" msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page." msgid "Show Actions" msgstr "Shfaq Veprime" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Shihini Krejt" msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later." msgstr "Disa statistika s’u ngarkuan në kohë. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgctxt "Stats panel action" msgid "Expand or collapse panel" msgstr "Zgjerojeni ose tkurreni panelin" msgctxt "Stats panel action" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Shfaqni ose fshihni të dhëna paneli" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Parje" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Vizitorë" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Pëlqime" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Komente" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Shiheni në dritare të re" msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action" msgid "View content in a new window" msgstr "Shiheni lëndën në një dritare të re" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Shiheni" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Shiheni në dritare të re" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View content in a new window" msgstr "Shiheni lëndën në një dritare të re" msgid "There is an update available." msgid_plural "There are updates available." msgstr[0] "Ka një përditësim gati." msgstr[1] "Ka përditësime gati." msgid "Update now" msgstr "Përditësoje tani" msgctxt "calypso stats survey" msgid "Thanks for your feedback." msgstr "Faleminderit për përshtypjet tuaja." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It shows more information." msgstr "Shfaq më tepër të dhëna." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's less confusing." msgstr "Është më pak i ngatërruar." msgctxt "calypso stats survey" msgid "I'm used to it." msgstr "Jam mësuar me të." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Vote" msgstr "Votoni" msgctxt "calypso stats survey" msgid "Why do you prefer this Stats page?" msgstr "Pse parapëlqeni këtë faqe Statistikash?" msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's faster." msgstr "Është më e shpejtë." msgid "No thanks" msgstr "Jo, faleminderit" msgid "" "A holiday theme for 2014 from WordPress.com that brings everyone together " "around your blog." msgstr "" "Një temë pushimesh për 2014-n, nga WordPress.com, që sjell këdo tok rreth " "blogut tuaj." msgid "Easy to use" msgstr "I lehtë për ta përdorur" msgid "" "WordPress.com is the best place for your personal blog or business site." msgstr "" "WordPress-i është vendi më i mirë për blogun tuaj personal ose sajtin tuaj " "të biznesit." msgid "Unsupported Browser" msgstr "Shfletues i Pambuluar" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Për kalim të fokusit në butona të tjerë përdorni tastin Tab ose ata " "shigjetë. Që ta ktheni fokusin te përpunuesi, shtypni Esc ose përdorni një " "nga butonat." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Shkurtore fokusi:" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Panel figurash (kur përzgjidhet një figurë)" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Menu përpunuesi (kur aktivizohet)" msgid "Elements path" msgstr "Shteg elementi" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "Vlerat vijuese s’përshkruajnë një datë të vlefshme: muaj %1$s, ditë %2$s." msgid "Editor toolbar" msgstr "Panel përpunuesi" msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Mënyrën e shkrimit pa shpërqendrim mund ta aktivizoni duke përdorur ikonën " "djathtas. Kjo veçori nuk shfrytëzohet dot te shfletues të vjetër ose pajisje " "me ekrane të vegjël, dhe e ka të domosdoshme aktivizimin te Mundësi Ekrani " "të përpunuesit në madhësi të plotë." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "" "Aktivizoni përpunuesin e hapur plotësisht dhe funksionin e shkrimit pa " "shpërqendrim." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Kartela media mund të futni duke klikuar butonin sipër përpunuesit të " "postimeve dhe duke ndjekur udhëzimet. Figurat mund t’i vendosni ose " "përpunoni duke përdorur panelin e formatimeve të brendshme, te mënyra Pamore." msgid "" "<strong>Post editor</strong> — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "<strong>Përpunues postimesh</strong> — Jepni tekstin e postimit tuaj. " "Ka dy mënyra përpunimi: Pamore dhe Tekst. Zgjidheni mënyrën duke klikuar te " "skeda përkatëse." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Vlerat vijuese s’përshkruajnë një datë të vlefshme: vit %1$s, muaj %2$s, " "ditë %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Vlerë e pavlefshme %1$s për %2$s. Vlera që pritej duhej të ishte ndërmjet " "%3$s dhe %4$s." msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve" msgstr "Miratoje" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash" msgstr "Shpjere në hedhurina" msgid "Comment trashed" msgstr "Komenti u shpu te hedhurinat" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Liked" msgstr "U pëlqye" msgid "Reply Failed: Please, try again." msgstr "Përgjigja Dështoi: Ju lutemi, riprovoni." msgid "Comment posted" msgstr "Komenti u postua" msgctxt "verb: Mark as Spam" msgid "Spam" msgstr "Vëri shenjë si e padëshiruar" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Approved" msgstr "U miratua" msgid "Have you tried the upgraded stats page?" msgstr "E keni provuar faqen e statistikave të përmirësuara?" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Shtoje në Fjalor" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Drejtim H" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Drejtim V" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Vetjake…" msgid "Domain Search" msgstr "Kërkim Përkatësish" msgid "A domain, quite soon…" msgstr "Një përkatësi, shumë shpejt…" msgid "Loading a page of Pages…" msgstr "Po ngarkohet një faqe Faqesh…" msgctxt "Toolbar, must be shorter than ~12 chars" msgid "My Profile" msgstr "Profili Im" msgid "No alignment" msgstr "Pa drejtim" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Kjo paraparje s’mund të kryhet brenda përpunuesit." msgid "Compare Plans" msgstr "Krahasoni Planet" msgid "Restoring…" msgstr "Po rikthehen…" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Kohë" msgctxt "recipe" msgid "Servings" msgstr "Racione" msgctxt "recipe" msgid "Difficulty" msgstr "Vështirësi" msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Shtype" msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Ndodhi një gabim teksa çaktivizohej %(plugin)s te %(site)s." msgid "" "Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "Gabim në çaktivizimin e vetëpërditësimeve për %(plugin)s te %(site)s, " "administrimi së largëti është i çaktivizuar." msgid "Get your own domain" msgstr "Merrni përkatësinë tuaj" msgid "Visit Your Site" msgstr "Shihni Sajtin Tuaj" msgid "Back to Plans" msgstr "Mbrapsht te Planet" msgid "Use a new credit card" msgstr "Përdorni një kartë të re krediti" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ Shtoni Rresht 2 Adrese" msgid "Since" msgstr "Që prej" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Postim" msgid "No comments posted" msgstr "S’ka komente të postuara" msgid "All My Sites" msgstr "Krejt Sajtet e Mi" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "Mbajeni një koment në radhën e miratimit, nëse përmban {{numberOfLinks /}} " "ose më tepër lidhje. (Një karakteristikë e përbashkët e komenteve të " "padëshiruara është numri i madh i tejlidhjeve)." msgid "Jetpack Protect" msgstr "Mbrojtje Me Jetpack" msgid "" "Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page " "and the {{firstOrLast /}} page displayed by default" msgstr "" "Kryeni shpërndarjen e komenteve në faqe përmes {{numComments /}} komente të " "shkallës së epërme për faqe dhe shfaqjes, si parazgjedhje, të faqes " "{{firstOrLast /}}" msgid "" "Comments should be displayed with the older comments at the top of each page" msgstr "Komentet duhen shfaqur me komentet më të vjetra në krye të çdo faqeje" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Mbylli vetvetiu komentet për artikuj më të vjetër se {{numberOfDays /}} ditë" msgstr[1] "" "Mbylli vetvetiu komentet për artikuj më të vjetër se {{numberOfDays /}} ditë" msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep" msgstr "" "Aktivizo rrjedha komentesh (njëri brenda tjetrit) deri në {{number /}} " "shkallë thellë" msgid "Manage all my sites" msgstr "Administrim i krejt sajteve të mi" msgid "Connect accounts" msgstr "Lidhni llogari" msgid "Visit %(siteUrl)s" msgstr "Vizitoni %(siteUrl)s" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Shtoni një widget Instagram" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Ndani postime me të tjerët te faqja juaj Facebook" msgid "Reconnect" msgstr "Rilidhu" msgid "Reconnecting…" msgstr "Po rilidhet…" msgid "Add a sharing button" msgstr "Shtoni një buton ndarjesh me të tjerë" msgid "Nevermind" msgstr "S’prish punë" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Lejojuni lexuesve të ndajnë lehtë me të tjerët postimet tuaja, duke shtuar " "butona ndarjesh kudo në sajtin tuaj." msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Gjithçka shkruani është flori i kulluar." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Do të donit të krijonit një?" msgid "You don't have any drafts." msgstr "S’keni ndonjë skicë." msgid "Update available" msgstr "Përditësim i passhëm" msgid "Select options" msgstr "Përzgjidhni mundësi" msgid "Autoupdate" msgstr "Vetëpërditësim" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgid "Edit %(title)s" msgstr "Përpunoni %(title)s" msgid "View %(title)s" msgstr "Shihni %(title)s" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "Pjellë e {{PageTitle}}" msgid "Delete permanently" msgstr "Fshije përgjithmonë" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Përditësoni profilin tuaj, rregullimet personale, etj" msgid "Manage your notifications" msgstr "Administroni njoftimet tuaja" msgid "Multiple items" msgstr "Objekte të shumëfishtë" msgid "Receipt ID" msgstr "ID Dëftese" msgid "My Likes" msgstr "Pëlqimet e Mia" msgid "Congratulations! You now have access to Custom Design." msgstr "Urime! Tani mund të përdorni Skemë Grafike Vetjake." msgid "Media Width:" msgstr "Gjerësi Medie:" msgid "Media Width" msgstr "Gjerësi Medie" msgid "Buy Premium Plan" msgstr "Blini Plan Me Pagesë" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Fjalëkalimet s’mund të përmbajnë shenjën \"\\\"." msgid "" "Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog " "with VideoPress included in our <a href=\"%s\">%2$s Plan</a>?" msgstr "" "E dinit që mund të ngarkoni video dhe t’i trupëzoni ato drejt e te blogu " "juaj përmes VideoPress-it, që përfshihet në <a href=\"%s\"> Planin tonë " "%2$s</a>?" msgid "Coupon discount applied to cart." msgstr "Kuponi për zbritje u aplikua te shporta." msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Shtoje" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Mystery Person" msgstr "Person i Mistershëm" msgid "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers." msgstr "" "Blogly është një temë e qëruar, me skemë grafike të sheshtë, për blogues " "individualë." msgid "Customization options" msgstr "Mundësi përshtatjesh" msgid "Take Our Survey" msgstr "Plotësoni Pyetësorin Tonë" msgid "This blog is public" msgstr "Ky blog është publik" msgid "Publish your posts to your Tumblr blog." msgstr "Botojini postimet tuaja te blogu juaj Tumblr." msgid "Publish your posts to your Facebook timeline or page." msgstr "" "Botojini postimet tuaja te faqja juaj në Facebook ose rrjedha kohore në të." msgid "Publish your posts to your Twitter account." msgstr "Botojini postimet tuaja te llogaria juaj në Twitter." msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile." msgstr "Botojini postimet tuaja te profili juaj LinkedIn." msgid "Religion" msgstr "Fe" msgid "Science & Nature" msgstr "Shkencë & Natyrë" msgid "Sports & Gaming" msgstr "Sporte & Lojëra" msgid "Writing & Blogging" msgstr "Shkrim & Blogim" msgid "Musings & Personal" msgstr "Përsiatje & Personale" msgid "News & Current Events" msgstr "Veprimtari të Tanishme & të Reja" msgid "Business & Technology" msgstr "Biznes & Teknologji" msgid "Fiction & Poetry" msgstr "Letërsi & Poezi" msgid "Magazines" msgstr "Revista" msgid "Crafts & Fashion" msgstr "Zeje & Modë" msgid "Health & Wellness" msgstr "Shëndet & Kalitje" msgid "" "This Top Level Domain (TLD) requires that we manually request a transfer " "code on your behalf. After we have received it, we will email it to you." msgstr "" "Kjo Përkatësi e Nivelit të Epërm (Top Level Domain ose TLD) lyp që të " "kërkojmë dorazi në emrin tuaj një kod shpërnguljeje. Pasi ta marrim, do " "t’jua dërgojmë me email." msgid "" "Our support team has been notified and will contact you once we receive the " "transfer code for this domain." msgstr "" "Ekipi ynë i asistencës u njoftua dhe do të lidhet me ju sapo të marrim kodin " "e shpërnguljes për këtë përkatësi." msgid "Billing" msgstr "Faturim" msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Rregullime Llogarie" msgctxt "Help and Support Page Title" msgid "Help and Support" msgstr "Ndihmë dhe Asistencë" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s pinged %2$s ago" msgstr "%1$s dërgoi një ping %2$s më parë" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s nga %2$s" msgctxt "person who did an action" msgid "You" msgstr "Ju" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s said %2$s ago" msgstr "%1$s tha %2$s më parë" msgctxt "comments skipped" msgid "... %d skipped ..." msgstr "… %d u anashkalua …" msgid "Sequential is a contemporary, clean, and multi-purpose business theme." msgstr "" "Sequential është një temë bashkëkohore biznesi, e qëruar, dhe për shumë " "qëllime." msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "Mention" msgstr "Përmendje" msgid "toggle comment visibility" msgstr "ndërroni dukshmërinë e komentit" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "\n" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" "If you're still having trouble, please <a href='%s'>contact support</a>, and " "we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Na ndjeni, por pati një gabim teksa kryhej importimi i blogut tuaj në %s\n" "\n" "Nëse e fshitë kartelën e importimit nga mediateka juaj, problemin mund ta " "ketë shkaktuar kjo. Në këtë rast, ju lutemi, provoni importimin edhe një " "herë, pa fshirë kartelën e importimit. Mos u bëni merak -- importuesi do ta " "fshijë kartelën vetvetiu, sapo të ketë përfunduar importimi.\n" "\n" "Nëse keni ende probleme, ju lutemi, <a href='%s'>lidhuni me ata të " "asistencës</a>, dhe do të ndreqim çdo gjë.\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "Please <a href='%s'>contact support</a>, and we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Na ndjeni, por pati një gabim teksa kryhej importimi i blogut tuaj në %s\n" "Ju lutemi, <a href='%s'>lidhuni me ata të asistencës</a>, dhe do të ndreqim " "çdo gjë.\n" msgid "Your WordPress content import for <a href='%s'>%s</a> was successful." msgstr "" "Importimi i lëndës suaj WordPress për <a href='%s'>%s</a> qe i suksesshëm." msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to <a " "href='%s'>%s</a><br>Please <a href='%s'>contact support</a>, and we'll get " "everything fixed." msgstr "" "Na ndjeni, por pati një gabim teksa kryhej importimi i blogut tuaj në <a " "href='%s'>%s</a><br>Ju lutemi, <a href='%s'>lidhuni me ata të asistencës</" "a>, dhe do të ndreqim çdo gjë." msgid "" "Minnow is designed to put your social presence front and center by " "displaying your social links menu prominently below the site title and logo, " "so readers can easily find you on your favorite social networks." msgstr "" "Minnow është konceptuar për nxjerrjen në pah të pranisë suaj shoqërore " "përmes shfaqjes në vend të dukshëm të menusë së lidhjeve tuaja shoqërore, " "fill nën titullin dhe logon e sajtit, që kështu lexuesit të mund t’ju gjejnë " "lehtë në rrjetet e tyre shoqërorë të parapëlqyer." msgid "Howdy! Log in to %1$s with your %2$s account." msgstr "Njatjeta! Hyni te %1$s me llogarinë tuaj %2$s." msgctxt "Declaration" msgid "Notification" msgstr "Njoftim" msgctxt "Declaration" msgid "New Notification" msgstr "Njoftim i Ri" msgid "Please log in to change post states." msgstr "Që të ndryshoni gjendje postimesh, bëni hyrjen." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a shopping cart to buy " "upgrades or plans." msgstr "" "<strong>Shihni</strong> dhe <strong>administroni</strong> një shportë " "blerjesh që të blini përmirësime apo plane." msgid "<strong>View</strong> stats for a site." msgstr "<strong>Shihni</strong> statistika për një sajt." msgid "<strong>Manage</strong> a site's media library." msgstr "<strong>Administroni</strong> mediatekën e një sajti." msgid "<strong>Manage</strong> a site's domains." msgstr "<strong>Administroni</strong> përkatësitë e një sajti." msgid "<strong>Search</strong> within a site." msgstr "<strong>Kërkoni</strong> brenda një sajti." msgid "" "<strong>Manage</strong> and <strong>view</strong> a user's subscriptions to " "the WordPress.com Reader." msgstr "" "<strong>Administroni</strong> dhe <strong>shihni</strong> pajtimet te " "WordPress.com Reader të një përdoruesi." msgid "" "<strong>View</strong> information for installing and updating themes from " "WordPress.com" msgstr "" "<strong>Shihni</strong> të dhëna mbi instalim dhe përditësim temash nga " "WordPress.com" msgid "<strong>View</strong> analytics for your application." msgstr "<strong>Shihni</strong> analiza për aplikacionin tuaj." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a user's notifications." msgstr "" "<strong>Shihni</strong> dhe <strong>administroni</strong> njoftimet për një " "përdorues." msgid "" "<strong>View</strong> Freshly Pressed posts from the WordPress.com homepage." msgstr "" "<strong>Shihni</strong> postime të Saposhtypura, që nga faqja hyrëse e " "WordPress.com-it." msgid "<strong>Follow</strong> and <strong>unfollow</strong> blogs." msgstr "" "<strong>Ndiqni</strong> dhe <strong>reshtni së ndjekuri</strong> blogje." msgid "<strong>View</strong> information about blog groups." msgstr "<strong>Shihni</strong> të dhëna rreth grupesh blogu." msgid "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a post's comments." msgstr "" "<strong>Shihni</strong> dhe <strong>administroni</strong> komentet te një " "postim." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a site's tags and " "categories." msgstr "" "<strong>Shihni</strong> dhe <strong>administroni</strong> etiketat dhe " "kategoritë e një sajti." msgid "<strong>View</strong> general site information and options." msgstr "<strong>Shihni</strong> të dhëna dhe mundësi të përgjithshme sajti." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> posts including reblogs " "and likes." msgstr "" "<strong>Shihni</strong> dhe <strong>administroni</strong> postime, përfshi " "riblogime dhe pëlqime." msgid "Video Embeds" msgstr "Trupëzime Video" msgid "Average comments per month:" msgstr "Mesatare komentesh për muaj:" msgid "" "Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish " "posts on your blog." msgstr "" "Email-i u verifikua! Tani që e keni ripohuar adresën tuaj email, mund të " "botoni postime te blogu juaj." msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtroji sipas llojesh komenti" msgid "New comment by someone" msgstr "Koment i ri nga dikush" msgid "See the feedback provided for a draft of this post." msgstr "Shihni mendime e dhëna për një skicë të këtij postimi." msgid "Customize the message to %s" msgstr "Përshtateni mesazhin për %s" msgid "Customize the message to %s and %s more" msgstr "Përshtateni mesazhin për %s dhe %s të tjerë" msgid "Get a link" msgstr "Merrni një lidhje" msgid "Anonymous link" msgstr "Lidhje anonime" msgctxt "added on {creation_date}" msgid "added on %s" msgstr "shtuar më %s" msgid "No feedback has been given yet " msgstr "S’është dhënë ende ndonjë përshtypje " msgid "" "Feel free to close this page and we'll email you when the draft is published " "for everyone to see. If you want to send anything else, press the button " "below." msgstr "" "Mos ngurroni ta mbyllni këtë faqe dhe me do t’ju dërgojmë një email kur " "skica të jetë botuar që ta shohë kushdo. Nëse doni të dërgoni gjë tjetër, " "shtypni butonin më poshtë." msgid "Send More Feedback" msgstr "Dërgoni Më Tepër Përshtypje" msgid "I am ready!" msgstr "Jam gati!" msgid "Send Feedback" msgstr "Dërgoji Përshtypjet" msgid "Sending Feedback..." msgstr "Po Dërgohen Përshtypjet…" msgid "Internal Server Error: %s" msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi: %s" msgid "The feedback text should be at least %d character long." msgid_plural "The feedback text should be at least %d characters long." msgstr[0] "Teksti i përshtypjeve duhet të jetë e pakta %d shenjë i gjatë." msgstr[1] "Teksti i përshtypjeve duhet të jetë e pakta %d shenja i gjatë." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "Recently you were kind enough to give feedback on my draft \"%1$s\".\n" "\n" "It is now published! Thanks so much for your help.\n" "\n" "Here’s the published version, and please share if you wish:\n" "%2$s\n" "\n" "Regards,\n" "%3$s" msgstr "" "Njatjeta!\n" "\n" "Tani së fundi qetë aq i sjellshëm sa të jepnit përshtypjet mbi skicën time " "\"%1$s\".\n" "\n" "Tani është botuar! Shumë faleminderit për ndihmën tuaj.\n" "\n" "Ja versioni i botuar, dhe, ju lutem, ndajeni me të tjerët, nëse dëshironi:\n" "%2$s\n" "\n" "Me të mira,\n" "%3$s" msgid "" "A clean, responsive writing theme with support for site logos, featured " "images, fancy pull quotes, and more." msgstr "" "Një temë shkrimesh e qëruar, reaguese, me mbulim për stemë sajti, figura të " "zgjedhura, thonjëza të hijshme citimesh, etj." msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "E paprovuar me versionin tuaj të WordPress-it" msgid "Authorize an application to connect with %s" msgstr "Autorizoni një aplikacion të lidhet me %s" msgid "Log in with a different account" msgstr "Hyni me një llogari tjetër" msgid "Learn more about %s" msgstr "Mësoni më tepër rreth %s" msgid "This will allow %s to:" msgstr "Kjo do t’i lejojë %s të:" msgid "I forgot my password" msgstr "Harrova fjalëkalimin tim" msgid "Not on %s?" msgstr "Jo në %s?" msgid "Howdy! Would you like to log in to %1$s using your %2$s account?" msgstr "" "Njatjeta! Do të donit të hynit te %1$s duke përdorur llogarinë tuaj %2$s?" msgid "your WordPress.com site" msgstr "sajti juaj WordPress.com" msgid "Howdy! %1$s would like to connect to %2$s." msgstr "Njatjeta! %1$s do të donte të lidhet me %2$s." msgid "The password field is empty." msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e zbrazët." msgid "The username field is empty." msgstr "Fusha e emrit të përdoruesit është e zbrazët." msgid "Invalid username or password." msgstr "Emër përdoruesi ose email i pavlefshëm." msgid "Don't want these emails?" msgstr "S’i doni këta email-e?" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Hedhurina" msgid "Publicize your posts on Google+." msgstr "Publicizojini postimet tuaj në Google+." msgid "" "<strong>Manage</strong> payment methods and purchase process of a shopping " "cart." msgstr "" "<strong>Administroni</strong> metoda pagimi dhe procese blerjeje për një " "shportë blerjesh." msgid "Shopping cart" msgstr "Shportë blerjesh" msgid "Checkout" msgstr "Përfundoni Blerjen" msgid "3GB" msgstr "3GB" msgid "Live chat" msgstr "Fjalosje aty për aty" msgid "Avatar URL." msgstr "URL Avatari." msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Shk" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Pri" msgid "Jun" msgstr "Qer" msgid "Jul" msgstr "Kor" msgid "Aug" msgstr "Gus" msgid "Sep" msgstr "Sht" msgid "Oct" msgstr "Tet" msgid "Nov" msgstr "Nën" msgid "Dec" msgstr "Dhj" msgid "By %(author)s" msgstr "Nga %(author)s" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Joaktive" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "Unë" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "Vendi më i mirë për të bërë pyetje që lidhen me WordPress.com." msgid "" "Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com " "users around the world." msgstr "" "Pikënisja juaj për të gjetur dhe ndarë zgjidhje me përdorues të WordPress." "com-it anembanë botës." msgid "cancel edit post or comment" msgstr "anuloni përpunimin e postimit ose komentit" msgid "esc" msgstr "esc" msgid "" "You don't have any upgrades yet. <a href=\"%s\">Try one of our plans.</a>" msgstr "" "Ende s’keni ndonjë përmirësim. <a href=\"%s\">Provoni një nga planet tona.</" "a>" msgid "" "Zuki is an elegant, modern, and flexible magazine theme with a custom front " "page template to show a posts filtered by categories as well as a default " "blog layout with a right-aligned sidebar. This way you can use Zuki also as " "a pure blog theme. With Zuki's Recent Posts widgets and the Front Page " "widget areas, it's easy to create a magazine-style blog in just a few simple " "steps." msgstr "" "Zuki është një temë revistash, elegante, moderne, dhe elastike, me një " "gjedhe faqeje ballore që mund të përshtatet, ku mund të shfaqen postime të " "filtruara sipas kategorish, si dhe një skemë parazgjedhje blogu me një " "anështyllë djathtas. Në këtë mënyrë, Zuki-n mund ta përdorni edhe si një " "temë blogu puro. Me widget-in e Faqes Ballore dhe atë të Postimeve Së Fundi," "është e lehtë të krijohet me vetëm pak hapa të thjeshtë një blog që i ngjan " "një reviste." msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme." msgstr "" "Komunikimi është oksigjen. P2 \"Breathe\" është tema e parë e aktivizuar për " "o2." msgid "This comment was trashed." msgstr "Ky koment u shpu te hedhurinat." msgid "This comment was deleted." msgstr "Ky koment u fshi." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Comment has already been deleted by another session." msgstr "Komenti është fshirë tashmë nga një tjetër sesion." msgid "Trashing that comment failed." msgstr "Dështoi shpënia e atij komenti te hedhurinat." msgid "Untrashing that comment failed." msgstr "Dështoi heqja e atij komenti nga hedhurinat." msgid "" "You must verify your email address through the ICANN verification email " "before you can transfer this domain." msgstr "" "Duhet të verifikoni adresën tuaj email përmes email-it të verifikimit nga " "ICANN, përpara se të mund të shpërngulni këtë përkatësi." msgid "Account suspended" msgstr "Llogaria u Pezullua" msgid "Share on Tumblr" msgstr "Ndajeni me të tjerët në Tumblr" msgid " (Opens in new window)" msgstr " (Hapet në një dritare të re)" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Login to WordPress.com</a> to download %2$s for your self-" "hosted WordPress site." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Hyni te WordPress.com</a> që të shkarkoni %2$s për sajtin " "tuaj WordPress të vetëstrehuar." msgid "Bookmarklet" msgstr "Bookmarklet" msgid "" "Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free " "website or easily build a blog." msgstr "" "Regjistrohuni për një llogari falas në WordPress.com, prej nga mund të " "krijoni një sajt falas ose të ndërtoni lehtësisht një blog." msgid "" "You've posted at least ten times in the past month. Keep up the great work." msgstr "Keni postuar të paktën dhjetë herë muajin e kaluar. Vazhdoni kështu." msgid "Select your site" msgstr "Përzgjidhni sajtin tuaj" msgid "Another reason…" msgstr "Arsye tjetër…" msgid "Unable to trash changes." msgstr "S’arrihet të shpihen ndryshimet te hedhurinat." msgid "Contact Jetpack support" msgstr "Lidhuni me asistencën e Jetpack-ut" msgid "Sorry, we didn't find anything on that topic." msgstr "Na ndjeni, s’gjetëm dot për këtë subjekt." msgid "Change to:" msgstr "Ndryshoje në:" msgid "" "Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Hundreds of " "free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and " "support." msgstr "" "Krijoni një sajt të lirë ose ndërtoni me lehtësi një blog te WordPress.com. " "Me qindra dizajne dhe tema grafike të lira, të personalizueshme, të gatshme " "për celular. Strehim dhe asistencë falas." msgid "Start publishing now." msgstr "Filloni të botoni që tani." msgid "Don’t have an account?" msgstr "S’keni llogari?" msgid "Help us improve these results" msgstr "Ndihmonani t’i përmirësojmë këto përfundime" msgid "Did you find what you were looking for?" msgstr "E gjetët ç’po kërkonit?" msgid "See more results for <strong>%s</strong> from %s" msgstr "Shihni më tepër përfundime për <strong>%s</strong> nga %s" msgid "Are you sure want to delete this list?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo listë?" msgid "The specified list title already exists." msgstr "Titulli i dhënë për listën ekziston tashmë." msgid "Countries" msgstr "Vende" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "Te “Përmirësim”" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Diskutim" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Gati Tani një Përditësim i Madh për iPhone/iPad" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "Aplikacioni WordPress për Android Ndërron Pamjen Goxha" msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings" msgstr "Përmirësoni Focus-in: VideoPress Për Dasma" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "Te “Celular”" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Të shkruarit" msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "Te profili juaj mundeni gjithashtu të ndryshoni gjuhën e ndërfaqes." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One " "word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match " "\"WordPress\"." msgstr "" "Kur një koment përmban cilëndo prej këtyre fjalëve në lëndën, emrin, URL-në, " "email-in, ose IP-në e vet, do të mbahet në {{link}}radhën e moderimeve{{/" "link}}. Një fjalë ose një IP për rresht. Do të reagohet edhe ndaj copa " "fjalësh, pra \"press\" do të fusë në lojë \"WordPress\"." msgctxt "site setting" msgid "Site Tag" msgstr "Etiketë Sajti" msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Ndryshimet u ruajtën me sukses!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Skica" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Të botuar" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Të planifikuar" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Të shpënë te hedhurinat" msgid "" "Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Dozens of " "free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and " "support." msgstr "" "Krijoni një sajt falas ose ndërtoni lehtë një blog te WordPress.com. " "Dhjetëra skema grafike dhe tema falas, që mund t’i përshtatni dhe gati për " "celular. Strehim dhe asistencë falas." msgid "You've received %1$s follows on %2$s." msgstr "Keni pasur %1$s ndjekje te %2$s." msgid "" "Eventbrite is the world’s largest self-serve event ticketing and event " "registration platform. Once connected, this widget will sync your list of " "upcoming events to your page in a list and calendar." msgstr "" "Eventbrite është platforma vetëshërbim më e madhe në botë për regjistrim " "veprimtarish dhe për prerje biletash për to. Pasi të jetë lidhur, ky widget " "do të njëkohësojë te faqja juaj listën tuaj të veprimtarive të ardhshme, në " "listë dhe në kalendar." msgid "Private Events:" msgstr "Veprimtari Private:" msgid "Hide private events" msgstr "Fshihi veprimtaritë private" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Përkatësi" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Draft" msgstr "Përpunoni Skicën" msgid "Email: %s" msgstr "Email: %s" msgid "Recent Followers" msgstr "Ndjekës Së Fundi" msgid "Tickets available soon" msgstr "Bileta së shpejti" msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Planifikoje për: %s" msgid "Mark New Posts \"To Do\"" msgstr "Vëru Shenjë Postimeve të Reja Si \"Për T’u Bërë\"" msgid "To Do" msgstr "Për T’u Bërë" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked To Do (%d)" msgstr "Postime të Shënuar Për T’u Bërë (%d)" msgid "Enable \"To Do\" Module" msgstr "Aktivizoni Modulin \"Për T’u Bërë\"" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked Done (%d)" msgstr "Postime të Shënuar si të Mbaruar (%d)" msgid "o2 To Do" msgstr "o2 Për T’u Bërë" msgid "Display an (optionally filtered) list of posts marked to do" msgstr "" "Shfaqni një listë (në daçi, të filtruar) postimesh të shënuara për t’u bërë" msgid "" "Quadra is a tumblelog-style theme for your personal blog. Featured images " "are supported, and different post formats are highlighted with a unique icon " "in a square shape. The design is responsive and looks great on any device, " "large or small." msgstr "" "Quadra është një temë në stil <em>tumblelog</em> për blogun tuaj personal. " "Mbulon figura të zgjedhura, dhe formate të ndryshëm postimi theksohen me një " "ikonë unike në formë katrore. Skema grafike është reaguese dhe duket bukur " "në çfarëdo pajisje, të madhe apo të vogël." msgid "" "Circa is a minimal, one-column theme for your personal blog. Post formats " "are highlighted with an icon surrounded by a circle shape and displayed in a " "colorful style. The responsive design for this theme looks great on any " "device, large or small." msgstr "" "Circa është një temë minimale, me një shtyllë, për blogun tuaj personal. " "Formatet e postimit theksohen me një ikonë të qarkuar nga një formë rrethore " "dhe shfaqen me stile plot ngjyra. Hartimi reagues i kësaj teme duket shumë " "bukur në çfarëdo pajisje, të madhe apo të vogël." msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Mundeni edhe të fshini objekte një nga një dhe të hyni te skena e plotë e " "përpunimit prej dialogut të hollësive." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Përdorni butonat shigjetë në krye të dialogut, ose tastet shigjetë majtas " "ose djathtas të tastierës suaj, që të kaloni me shpejtësi nga një objekt " "media te tjetri." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Klikimi mbi një objekt do të shfaqë një dialog Hollësish Bashkëngjitjeje, i " "cili ju lejon të parashihni median dhe të bëni përpunime të shpejta. Çfarëdo " "ndryshimi që bëni te hollësitë e bashkëngjitjes do të ruhet vetvetiu." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Për të fshirë objekte media, klikoni mbi butonin Përzgjedhje Në Masë, në " "krye të skenës. Përzgjidhni çfarëdo objekti që dëshironi ta fshini, mandej " "klikoni butonin Fshiji të Përzgjedhurat. Klikimi mbi butonin Anuloje " "Përzgjedhjen ju shpie mbrapsht te skena e parjes së objekteve media." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Mediat tuaja mund t’i shihni si një rrjetë të thjeshtë pamore ose si listë " "me shtylla. Duke klikuar te ikonat majtas në krye të medias, kaloni nga " "njëra pamje te tjetra." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Krejt kartelat që keni ngarkuar tregohen te Mediateka, me të ngarkuarat së " "fundi treguar të parat." msgid "Invalid translation type." msgstr "Lloj i pavlefshëm përkthimi." msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "Na ndjeni, kartela s’u ngarkua dot (lloj i papranuar kartele)." msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)." msgstr "%1$s s’u ngarkua (s’u lejuan %2$s kartela)." msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "%1$s s’u ngarkua (lloj i papranuar kartele)." msgid "Sorry, %1$s files are not allowed." msgstr "Na ndjeni, kartelat %1$s s’lejohen." msgid "" "You successfully updated the primary domain to <strong class=\"domain" "\">{{domain}}</strong>." msgstr "" "E përditësuar me sukses përkatësinë tuaj parësore si <strong class=\"domain" "\">{{domain}}</strong>." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Komentoni" msgid "Goal!" msgstr "Gol!" msgid "Achievement" msgstr "Arritje" msgid "Boom!" msgstr "Buum!" msgid "Continue to checkout" msgstr "Vazhdoni te Pagimi" msgid "%s Like" msgid_plural "%s Likes" msgstr[0] "%s Pëlqim" msgstr[1] "%s Pëlqime" msgid "%s Follows!" msgstr "%s Ndjekës!" msgid "%1$s mentioned %3$s on %2$s" msgstr "%1$s përmendi %3$s te %2$s" msgid "A versatile business theme designed with purpose." msgstr "Një temë e zhdërvjellët biznesi, hartuar me një qëllim." msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Përshtateni" msgctxt "Theme name" msgid "Support for the %s Theme on WordPress.com" msgstr "Asistencë për temën %s te WordPress.com-i" msgid "Your transaction was declined. Please try another card." msgstr "Transaksioni juaj u hodh tej. Ju lutemi, provoni një kartë tjetër." msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "%s Riblogim" msgstr[1] "%s Riblogime" msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s dhe %2$s të tjerë ribloguan postimin tuaj %3$s" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "%1$s komentoi te %2$s" msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s" msgstr "%1$s dhe %2$s pëlqyen postimin tuaj %3$s" msgid "%d user account" msgid_plural "%d user accounts" msgstr[0] "%d llogari përdoruesi" msgstr[1] "%d llogari përdoruesi" msgid "" "Promote your latest design work, sketches, audio, photography and more with " "Designer. Featuring an eclectic, responsive design and a fully-featured " "blog, you can get a professional portfolio up and running effortlessly, with " "zero coding required. Designer is easy to customize and ships with several " "portfolio styles including tiled, landscape, portrait and square." msgstr "" "Promovoni punën tuaj më të re në dizajn, skica, audio, fotografi, etj me " "Designer-in. Me një blog me dizajn reagues, eklektik dhe plotësisht të " "pajisur, mund të krijoni pa mundim një portofol profesional, pa u dashur " "fare programim. Designer-i përshtatet lehtë dhe vjen me disa stile " "portofoli, përfshi një me kuadrate, së gjeri, portret dhe katrorë." msgid "New Draft" msgstr "Skicë e Re" msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hëm! Diç shkoi ters." msgid "Page reverted to draft." msgstr "Faqja u kthye te versioni i skicës." msgid "Post successfully deleted" msgstr "Postimi u fshi me sukses" msgid "Free and premium designs for your site" msgstr "Dizajne falas dhe me pagesë për sajtin tuaj" msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Tema WordPress %s — Tema për Blogje te WordPress.com" msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes" msgid "WordPress %sThemes" msgstr "Tema WordPress %s" msgid "get in touch." msgstr "lidhuni." msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment." msgstr "" "Pati një gabim gjatë shpënies në hedhurina të kësaj faqeje. Ju lutemi, " "riprovoni pas një çasti." msgid "This page was trashed. You will be redirected home now." msgstr "Kjo faqe u shpu te hedhurinat. Tani do të ridrejtoheni për te kreu." msgid "This post is being trashed." msgstr "Ky postim po shpihet te hedhurinat." msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment." msgstr "" "Pati një gabim gjatë shpënies në hedhurina të këtij postimi. Ju lutemi, " "riprovoni pas një çasti." msgid "This page is being trashed." msgstr "Kjo faqe po shpihet te hedhurinat." msgid "This post was trashed. You will be redirected home now." msgstr "Ky postim u shpu te hedhurinat. Tani do të ridrejtoheni për te kreu." msgid "Untrash" msgstr "Hiqi Nga Hedhurinat" msgid "Bulk select" msgstr "Përzgjedhje Në Masë" msgctxt "Theme name" msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Tema %s — Tema WordPress për Blogje te WordPress.com" msgid "Discover %s WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Zbuloni Tema %s WordPress-i për Blogje te WordPress.com" msgctxt "noun: plural" msgid "Notifications" msgstr "Njoftime" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Shënim" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "S’u Gjet" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "Pëlqejeni" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Ndiqeni" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "E ndiqni" msgid "" "Beautiful, responsive, free and premium WordPress themes for your " "photography site, portfolio, magazine, business website, or blog." msgstr "" "Tema WordPress të hijshme, reaguese, falas dhe me pagesë, për sajtin tuaj " "kushtuar fotografisë, portofol, revistë, sajt biznesi, ose blog." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Përpunoni Postimin" msgid "" "If you are having trouble with connections, please <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">try these troubleshooting steps</a>." msgstr "" "Nëse po keni probleme me lidhjet, ju lutemi, <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">provoni këta hapa gjetjeje problemi</a>." msgid "Hide this screen and don’t show it again." msgstr "Fshihe këtë skenë dhe mos e shfaq më." msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional " "uppercase letters, lowercase letters, or numbers." msgstr "" "Ky fjalëkalim është shumë i lehtë për t’u hamendësuar: mund ta përmirësoni " "duke shtuar shkronja të mëdha, shkronja të vogla, ose numra." msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\"" msgstr "%1$s ju përmendi: \"%2$s\"" msgid "" "A clean, responsive portfolio theme with options for a custom site logo, a " "featured content slider, and lots of room to share your work." msgstr "" "Një temë portofol, e pastër, reaguese, me mundësi për logo vetjake sajti, " "për rrëshqitës lënde të zgjedhur, dhe mjaft hapësirë për të ndarë me të " "tjerët punimet tuaja." msgid "Close uploader" msgstr "Mbylle ngarkuesin" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Numërim" msgid "Update %s now" msgstr "Përditësojeni %s tani" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Kërkoni ose përdorni tastet shigjetë sipër dhe poshtë që të përzgjidhni një " "objekt." msgid "Install %s now" msgstr "Instalojeni %s që tani" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Threaded Comments" msgstr "Komente Sipas Rrjedhash" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Formats" msgstr "Formate Postimi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "RTL Language Support" msgstr "Mbulim Gjuhësh RTL" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sticky Post" msgstr "Postim Ngjitës" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Slider" msgstr "Rrëshqitës Postimesh" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Site Logo" msgstr "Stemë Sajti" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Full Width Template" msgstr "Gjedhe me Gjerësi të Plotë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Microformats" msgstr "Mikroformate" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flexible Header" msgstr "Krye i Zhdërvjellët" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Image Header" msgstr "Krye Figure e Zgjedhur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Images" msgstr "Figura të Zgjedhura" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Colors" msgstr "Ngjyra Vetjake" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Header" msgstr "Krye Vetjake" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Menu" msgstr "Menu Vetjake" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Editor Fonts" msgstr "Shkronja Përpunuesi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fixed Layout" msgstr "Skemë e Fiksuar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fluid Layout" msgstr "Skemë Fluide" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Responsive Layout" msgstr "Skemë Reaguese" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Gati Për Përdorim Nga Persona Me Aftësi të Kufizuara" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Background" msgstr "Sfond Vetjak" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Four Columns" msgstr "Katër Shtylla" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Anështyllë Majtas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Column" msgstr "Një Shtyllë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Right Sidebar" msgstr "Anështyllë Djathtas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Three Columns" msgstr "Tre Shtylla" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Two Columns" msgstr "Dy Shtylla" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Pink" msgstr "Ngjyrë trëndafili" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Purple" msgstr "E purpurt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Red" msgstr "E kuqe" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Silver" msgstr "E argjendtë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "White" msgstr "E bardhë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Yellow" msgstr "E verdhë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tan" msgstr "Bojëkafe e çelur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Black" msgstr "E zezë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blue" msgstr "Blu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Gray" msgstr "Gri" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Green" msgstr "E gjelbër" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Light" msgstr "E çelët" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Orange" msgstr "Portokalli" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brown" msgstr "Bojëkafe" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Traditional" msgstr "Tradicionale" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Urban" msgstr "Urbane" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Vibrant" msgstr "Energjike" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Whimsical" msgstr "Trillane" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tech" msgstr "Tech" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Textured" msgstr "Me teksturë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Professional" msgstr "Profesionale" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Retro" msgstr "Retro" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Natural" msgstr "Natyrore" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Playful" msgstr "Lojcake" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sophisticated" msgstr "E sofistikuar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Simple" msgstr "E thjeshtë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Industrial" msgstr "Industriale" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Minimal" msgstr "Minimale" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Modern" msgstr "Moderne" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Geometric" msgstr "Gjeometrike" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Formal" msgstr "Formale" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Burgundy" msgstr "Burgonjë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Elegant" msgstr "Elegante" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flamboyant" msgstr "Flakëruese" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Dark" msgstr "E errët" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Game" msgstr "Lojë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Abstract" msgstr "Abstrakte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Conservative" msgstr "Konservative" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Contemporary" msgstr "Bashkëkohore" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Artistic" msgstr "Artistike" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Shumëngjyrëshe" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Clean" msgstr "E qëruar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bright" msgstr "E ndritshme" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Portfolio" msgstr "Portofol" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Real Estate" msgstr "Prona të Patundshme" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Newsletter" msgstr "Buletin" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Podcast" msgstr "Podkast" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Events" msgstr "Veprimtari" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Magenta" msgstr "Maxhenta" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Magazine" msgstr "Revistë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Biznes" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Music" msgstr "Muzikë" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Education" msgstr "Arsim" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "About" msgstr "Rreth" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Entertainment" msgstr "Spektakël" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "te %s" msgid "Learn how" msgstr "Mësoni se si" msgid "Update your About page" msgstr "Përditësoni faqen tuaj “Mbi”" msgid "%1$s invites you to follow <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgstr "%1$s ju fton të ndiqni <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgid "%1$s invites you to view <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgstr "%1$s ju fton të shihni <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgid "%1$s invites you to contribute to <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgstr "%1$s ju fton të jepni ndihmesë te <a href=\"%2$s\">%3$s</a>:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "WordPress Themes" msgstr "Tema WordPress" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hape lidhjen në skedë të re" msgctxt "Navigation item" msgid "FAQs" msgstr "FAQ-e" msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "Zbuloni Tema WordPress Falas te Shembuj Temash WordPress.com." msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "Zbuloni Tema WordPress Me Pagesë te Shembuj Temash WordPress.com." msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Tema WordPress Me Pagesë te WordPress.com" msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Tema WordPress Falas te WordPress.com" msgid "" "We attempted to renew your %s subscription but experienced a problem taking " "payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your " "account and <a href=\"%s\">update your card details</a>. Your subscription " "will be cancelled if payment cannot be made." msgstr "" "U përpoqëm të rinovonim pajtimin tuaj %s, por hasëm një problem në marrjen e " "pagesës. Nëse dëshironi të vazhdohet pajtimi, ju lutemi, hyni te llogaria " "juaj dhe <a href=\"%s\">përditësoni hollësitë e kartës suaj të kreditit</a>. " "Pajtimi juaj do të anulohet, nëse s’bëhet dot pagesa." msgid "Renewal Problem" msgstr "Problem Rinovimi" msgid "Create your website at WordPress.com" msgstr "Krijoni sajtin tuaj në WordPress.com" msgid "" "You need to enter your numeric user ID for the <a href=\"%1$s\">Goodreads " "Widget</a> to work correctly. <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Full " "instructions</a>." msgstr "" "Lypset të jepni ID-në tuaj numerike të përdoruesit që <a href=\"%1$s" "\">Goodreads Widget</a> të punojë si duhet. <a href=\"%2$s\">Udhëzime të " "plota</a>." msgid "" "Your online business card. Connect is designed and developed for sharing a " "professional profile." msgstr "" "Kartëvizita juaj internet. Connect-i është konceptuar dhe ndërtuar për " "ndarje me të tjerët të një profili profesional." msgid "" "We have apps for <a href=\"%s\">iOS (iPhone, iPad, iPod Touch)</a> and <a " "href=\"%s\">Android</a>." msgstr "" "Kemi aplikacione për <a href=\"%s\">iOS (iPhone, iPad, iPod Touch)</a> dhe " "<a href=\"%s\">Android</a>." msgid "Start a Blog" msgstr "Nisni një Blog" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Lidheni Jetpack-un" msgid "Select bulk action" msgstr "Përzgjidhni veprim masiv" msgid "File Type" msgstr "Lloj Kartele" msgid "Close modal panel" msgstr "Mbylleni panelin modal" msgid "" "Admin not a valid username on WordPress.com, please try again with the " "correct username." msgstr "" "Përgjegjës me një emër përdoruesi jo të vlefshëm në WordPress.com, ju " "lutemi, riprovoni me emrin e saktë të përdoruesit." msgid "A WordPress blog post" msgstr "Një postim blogu WordPress" msgctxt "Preview THEME-NAME on" msgid "Preview %s on" msgstr "Paraparje e %s" msgctxt "Purchase THEME-NAME for" msgid "Purchase %s for" msgstr "Blijeni %s për" msgctxt "Activate THEME-NAME on" msgid "Activate %s on" msgstr "Aktivizoje %s te" msgid "" "A Simpler Time is beautiful, bold, and memorable--pretty much exactly like " "the types of stories you'll be writing alongside it on your blog." msgstr "" "Një Kohë Më e Thjeshtë është e bukur, masive dhe e paharrueshme--thuajse " "saktësisht si llojet e tregimeve që do të shkruani te blogu juaj në " "shoqërinë e saj." msgid "" "In order for your blog to work efficiently, you must reduce the number of " "entries in the Disallowed Comment Keys." msgstr "" "Që blogu juaj të funksionojë me efikasitet, duhet të ulni numrin e zërave te " "Kyçe të Palejuar Komentesh." msgid "See All Themes" msgstr "Shihini Krejt Temat" msgid "Included with plan" msgstr "Pjesë e planit" msgid "Uploaded on:" msgstr "Ngarkuar më:" msgid "Edit more details" msgstr "Përpunoni më tepër hollësi" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(pa etiketë)" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Uploaded to:" msgstr "Ngarkuar te:" msgid "Edit previous media item" msgstr "Përpunoni objektin e mëparshëm media" msgid "Edit next media item" msgstr "Përpunoni objektin pasues media" msgid "View attachment page" msgstr "Shihni faqe bashkëngjitjeje" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Widget-et janë ndarje të pavarura lënde që mund të vendosen në zona të " "widget-izuara që ofron tema juaj (të quajtura rëndom anështylla)." msgid "Bitrate Mode" msgstr "Bitrate Mode" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Që të hapni këtë panel, shtypni tastin Return ose Enter" msgid "" "<strong>Error:</strong> The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Komenti s’u ruajt dot. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Shtojeni përdoruesin pa i dërguar email që lyp ripohim prej tij" msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. <a href=\"%s" "\">Switch to the list view</a>." msgstr "" "Pamja rrjetë për Mediatekën lyp JavaScript. <a href=\"%s\">Kaloni te pamja " "listë</a>." msgid "Minute" msgstr "Minutë" msgid "More details" msgstr "Më Tepër Hollësi" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s s’arriti të trupëzohej." msgid "You are customizing %s" msgstr "Po përshtatni %s" msgid "Premium theme" msgstr "Temë me pagesë" msgid "Privacy protection on" msgstr "Me mbrojtje privatësie" msgid "domain mapping" msgstr "përshoqërim përkatësie" msgid "This upgrade will renew in %s" msgstr "Ky përmirësim do të rinovohet më %s" msgid "This upgrade will expire in %s" msgstr "Ky përmirësim do të skadojë më %s" msgid "Act now! <a href=\"//%1$s\">%2$s</a> expired" msgstr "Veproni! <a href=\"//%1$s\">%2$s</a> skadoi" msgctxt "renew a domain" msgid "Renew %s" msgstr "Rinovoni %s" msgid "" "Act now! Your %1$s <a href=\"//%2$s\">%3$s</a> expired. Renew it now to keep " "your site available at that address." msgstr "" "Veproni! %1$s juaj <a href=\"//%2$s\">%3$s</a> skadoi. Rinovojeni që tani që " "ta mbani në punë sajtin te ajo adresë." msgctxt "noun - someone's domain name" msgid "domain" msgstr "përkatësi" msgid "" "Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly " "views - %3$s hourly views on average" msgstr "" "Blogu juaj, %1$s, duket se po tërheq më shumë trafik se sa zakonisht! %2$s " "parje në orë - mesatarisht %3$s parje në orë" msgid "Here's what you posted." msgstr "Ja ç’postuat." msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic." msgstr "Statistikat tuaja po lulëzojnë! Duket se %s po merr goxha trafik." msgid "You met your posting goal for this %s." msgstr "Arritët objektivin tuaj të postimit për këtë %s." msgid "Current Record: %s" msgstr "Regjistrimi i Tanishëm: %s" msgid "Old Record: %s" msgstr "Regjistrim i Vjetër: %s" msgid "%1$s: Your best day for follows on %2$s" msgstr "%1$s: Dita juaj më e mirë për ndjekje në %2$s" msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s" msgstr "%1$s dhe %2$s të tjerë pëlqyen komentin tuaj te %3$s" msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s" msgstr "%1$s dhe %2$s të tjerë pëlqyen postimin tuaj %3$s" msgctxt "Pending status, username, post title" msgid "%1$s linked to your post %2$s." msgstr "%1$s krijoi një lidhje për te postimi juaj %2$s." msgid "You've made your first post on %2$s." msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s." msgstr[0] "Bëtë postimin tuaj të parë te %2$s." msgstr[1] "Bëtë %1$s postime te %2$s." msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!" msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!" msgstr[0] "Përgëzime për shkrimin e postimit të parë te %2$s!" msgstr[1] "Përgëzime për shkrimin e %1$s postimeve te %2$s!" msgctxt "date, time period, blog title" msgid "" "On %1$s, you surpassed your previous record of most likes in one %2$s for " "your posts on %3$s." msgstr "" "Më %1$s, tejkaluat rekordin tuaj të mëparshëm të më shumë pëlqimeve në %2$s " "për postimet tuaja te %3$s." msgid "That's pretty awesome, well done!" msgstr "Kjo është goxha e bukur, ju lumtë!" msgid "First posts" msgstr "Postimet e para" msgctxt "Date (F j) : blog title" msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s" msgstr "%1$s: Dita juaj më e mirë për pëlqime në %2$s" msgid "You've received %1$s like on %2$s" msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s" msgstr[0] "Patët %1$s pëlqim te %2$s" msgstr[1] "Patët %1$s pëlqime te %2$s" msgid "Congratulations on getting your first like on %2$s." msgid_plural "Congratulations on getting %1$s total likes on %2$s." msgstr[0] "Përgëzime për marrjen e pëlqimit tuaj të parë te %2$s." msgstr[1] "Përgëzime për marrjen e %1$s pëlqimive te %2$s." msgid "Install Jetpack manually" msgstr "Instalojeni Jetpack-un dorazi" msgid "Something's Wrong" msgstr "Diç Shkoi Ters" msgid "" "Your site is safely hosted at WordPress.com which means you already have " "most of the Jetpack goodness right out of the box. Have you considered <a " "href='http://store.wordpress.com/plans/'>upgrading your WordPress.com Plan?</" "a>" msgstr "" "Sajti juaj strehohet i parrezikuar te WordPress.com, që do të thotë se " "gëzoni tashmë shumicën e përfitimeve që vijnë nga Jetpack-u. E keni çuar në " "mendje <a href='http://store.wordpress.com/plans/'>përmirësimin e Planit " "tuaj WordPress.com?</a>" msgid "Great News!" msgstr "Lajme të Mira!" msgctxt "post title @ date and time" msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s ndryshoi: %3$s" msgid "" "%1$s made the following changes to the “%2$s” %3$s %4$s on %5$s" msgstr "%1$s bëri ndryshimet vijuese te “%2$s” %3$s %4$s më %5$s" msgctxt "time format for when a post was modified" msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgstr "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgctxt "post type" msgid "Current %s" msgstr "I tanishmi %s" msgid "Current post" msgstr "Postimi i tanishëm" msgid "Max %s" msgstr "Maks. %s" msgid "Hide this screen" msgstr "Fshihe këtë skenë" msgid "Close this screen" msgstr "Mbylle këtë skenë" msgid "In your dashboard:" msgstr "Te pulti juaj:" msgid "Remind Me Later" msgstr "Kujtoma Më Vonë" msgid "Hide this screen, but show it again, tomorrow" msgstr "Fshihe këtë skenë, por shfaqe sërish nesër" msgid "Some helpful resources:" msgstr "Disa burime të dobishme:" msgid "" "Have any technical questions? <a class=\"%1$s\" href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">Our documentation pages are open 24/7</a>" msgstr "" "Keni pyetje teknike? <a class=\"%1$s\" href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Faqet " "e dokumentimit tona janë të hapura 24/7</a>" msgid "" "Although your site address is <a href=\"%1$s\">%2$s</a>, keep in mind that " "your dashboard address is <a href=\"%3$s\">%4$s</a>." msgstr "" "Edhe adresa e sajtit tuaj është <a href=\"%1$s\">%2$s</a>, kini parasysh që " "adresa e pultit tuaj është <a href=\"%3$s\">%4$s</a>." msgid "Your dashboard address is only visible to you and it’s at:" msgstr "Adresa e pultit tuaj është e dukshme vetëm për ju dhe gjendet te:" msgid "" "You are now in your blog’s “dashboard” where you can write " "new posts and control lots of important settings and features." msgstr "" "Tani gjendeni te “pulti” i blogut tuaj, prej nga ku mund të " "shkruani postime të reja dhe të kontrolloni mjaft nga rregullimet dhe " "veçoritë për të." msgid "" "You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a " "sampler of well-known sites that are powered by WordPress." msgstr "" "Po të përdorni WordPress-in për të botuar në Internet, jeni në shoqëri të " "mbarë. Ja një dorë sajtesh të mirënjohur që bazohen në WordPress." msgid "" "With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of " "your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service." msgstr "" "Me shërbimin WordPress.com nga Automattic mund të publikoni sajtin që keni " "ëndërruar. Po ta bëni, do të pajtoheni me këto kushte shërbimi tërheqëse." msgid "" "At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a " "time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place." msgstr "" "Në WordPress.com, misioni ynë është të demokratizojmë botimin, sajt pas " "sajti. Automattic, Inc, është e pasionuar për ta bërë Internetin një vend më " "të mirë." msgid "" "We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some " "of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams." msgstr "" "Ne mendojmë se WordPress.com është i mahnitshëm, por mos na e vini veshin " "neve. Me disa nga veçoritë tona të parapëlqyera mund të mësoni se si të " "krijoni sajtin që keni ëndërruar." msgid "" "A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share " "with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a " "time." msgstr "" "Një koleksion statistikash nga anembanë WordPress.com-it, që vendosëm t’ia " "tregojmë botës. Misioni ynë është të demokratizojmë botimin, sajt pas sajti." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Disa komente s’janë kontrolluar ende nga Akismet-i për mesazhe të " "padëshiruar. Ata janë mbajtur përkohësisht për moderim dhe do të " "rikontrollohen vetvetiu më vonë." msgid "" "We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since " "you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses " "click-to-scroll as the default behavior." msgstr "" "E kemi ndryshuar për ju këtë mundësi në një version click-to-scroll, ngaqë " "keni widget-e fundfaqeje te Dukje → Widget-e, ose ngaqë tema juaj " "përdor click-to-scroll si sjellje parazgjedhje." msgid "" "Isola is a fresh, clean slate for your best works, perfect for showcasing " "your writing, photographs, or videos in a bold way. Its primary menu and " "widget area are tucked behind a handy button, giving your content plenty of " "room to breathe, and Isola looks beautiful regardless of the device or " "screen size." msgstr "" "Isola është një rrasë e freskët, e pastër, për punët tuaja më të mira, e " "përsosur për të paraqitur shkrimet, fotot ose videot tuaja në mënyrë " "muskulore. Menuja parësore dhe fusha e widget-eve janë vënë pas një butoni " "të përshtatshëm, duke i lënë lëndës tuaj mjaft hapësirë për frymëmarrje, dhe " "Isola duket mrekulli pavarësisht nga pajisja apo madhësia e ekranit." msgid "" "A theme that adapts to your content, making sure it looks good on any " "device. Full width featured images make your content stand out. This theme " "adapts as add widgets with a 3rd column added to the layout." msgstr "" "Një temë që i përshtatet lëndës suaj, duke siguruar që shfaqet hijshëm në " "çfarëdo pajisje. Figura të zgjedhura, në gjerësi të plotë, e bëjnë lëndën " "tuaj të bjerë në sy. Kjo temë përshtatet, teksa i shtoni widget-e përmes një " "shtylle të tretë të shtuar te skema grafike." msgid "Renews on %s" msgstr "Rinovohet më %s" msgid "" "Sorry, there was a problem processing your request. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Na ndjeni, por pati një problem me përpunimin e kërkesës suaj. Ju lutemi, " "riprovoni pas pak minutash." msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Shtoni të Re" msgid "There was an error when updating the primary domain." msgstr "Pati një gabim gjatë përditësimit të përkatësisë primare." msgid "Renews on " msgstr "Rinovohet më " msgid "Edit this step" msgstr "Përpunojeni këtë hap" msgid "No logo set" msgstr "Pa logo të caktuar" msgid "Set as logo" msgstr "Vëre si logo" msgid "Change logo" msgstr "Ndryshoni logon" msgid "Hi there," msgstr "Njatjeta," msgid "" "A theme that has a stellar mix of color, texture and typography. Designed by " "Kcmr. It features a custom header, custom background, and maximum three " "widget areas in the footer. It comes with supports for several post formats " "including aside, gallery, image, quote, link, chat, and audio." msgstr "" "Një temë me një ndërthurje yjore ngjyrash, teksture dhe tipografie. Hartuar " "nga Kcmr. Përmban krye vetjake, sfond vetjak, dhe deri në tre fusha widget-" "esh në fundfaqe. Vjen me mbulim për disa formate postimesh, përfshi anësore, " "galeri, figura, citime, lidhje, fjalosje, dhe audio." msgid "Premium Plan" msgstr "Plan Me Pagesë" msgid "Learn More about WordPress.com Business" msgstr "Mësoni Më Tepër mbi WordPress.com Business" msgid "Learn more about WordPress.com ›" msgstr "Mësoni Më Tepër mbi WordPress.com-in ›" msgid "Create your website" msgstr "Krijoni sajtin tuaj" msgid "Learn more about updates" msgstr "Mësoni më tepër rreth përditësimesh" msgid "An error occurred while uploading the file." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ngarkimit të kartelës." msgid "" "Please check your <a href=\"%s\">Akismet configuration</a> and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Ju lutemi, kontrolloni <a href=\"%s\">formësimin tuaj për Akismet-in</a> dhe " "lidhuni me strehuesin tuaj web, nëse problemi vazhdon." msgid "Something went wrong." msgstr "Diçka shkoi ters." msgid "Install Jetpack" msgstr "Instaloni Jetpack-un" msgid "" "You haven't written anything yet, but that's easy for you to do later! " "Here's your chance to get your site looking just the way you want it to " "before the words start flowing. Some inspiration from someone who knew a " "thing or two about writing:" msgstr "" "S’keni shkruar gjë ende, por kjo është e lehtë ta bëni më vonë! Ja shansi " "juaj për ta bërë sajtin të duket ashtu si e doni, përpara se të fillojnë të " "rrjedhin fjalët. Ca frymëzim nga dikush që dinte ca gjëra rreth të shkruarit:" msgid "" "In order to publish posts, please verify your email address by clicking the " "link in the confirmation email that we sent to %s." msgstr "" "Që të mund të botoni postime, ju lutemi, verifikoni adresën tuaj email duke " "klikuar mbi lidhjen te email-i i ripohimit që dërguam te %s." msgid "done" msgstr "u bë" msgid "Personal site" msgstr "Sajt personal" msgid "Excerpt cannot be retrieved." msgstr "S’mund të merret copëza." msgid "" "You didn't add any tags to your post. Tags can help you get more readers " "by making your post easier to find." msgstr "" "S’i shtuat ndonjë etiketë postimit tuaj. Duke lehtësuar gjetjen e postimit " "tuaj, etiketat mund t’ju ndihmojnë të keni më tepër lexues." msgid "Learn more about why tags are important." msgstr "Mësoni më tepër pse janë të rëndësishme etiketat." msgid "Register a new domain" msgstr "Regjistroni një përkatësi të re" msgid "Add a new domain" msgstr "Shtoni një përkatësi të re" msgid "A sleek and stylish agency theme" msgstr "Një temë agjencish e hajthët dhe plot stil" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%s Posts (%d)" msgstr "%s Postime (%d)" msgid "Name servers" msgstr "Shërbyes emrash" msgid "Clear to-do" msgstr "Pastroje listën për-t’u-bërë" msgid "Mark as done" msgstr "Vëri shenjë si të kryer" msgid "Settings -> Domains" msgstr "Rregullime -> Përkatësi" msgid "Show comment threads" msgstr "Shfaq rrjedha komentesh" msgid "Stick post to home" msgstr "Ngjite postimin te kreu" msgid "Activate license" msgstr "Aktivizoni licencë" msgid "Here’s your license key:" msgstr "Ja kyçi juaj i licencës:" msgid "Custom Galleries" msgstr "Galeri Vetjake" msgid "View support forum" msgstr "Shihni forum asistence" msgid "Getting Started" msgstr "Si T’ia Fillohet" msgid "Widgets in this area will be shown on the right-hand side." msgstr "Widget-et në këtë fushë do të shfaqen në anën e djathtë." msgid "Activate Now" msgstr "Aktivizoje tani" msgid "find out more" msgstr "shihni më tepër" msgid "" "A personal blog theme with a responsive layout and beautiful typography." msgstr "" "Një temë blogjesh personale, me një skemë reaguese dhe tipografi shumë të " "bukur." msgid "About pages" msgstr "Faqe Rreth" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s mendim te “%2$s”" msgstr[1] "%1$s mendime te “%2$s”" msgid "Boost Settings" msgstr "Rregullime Përforcimi" msgid "Handled by WordPress.com" msgstr "Trajtuar nga WordPress.com" msgid "Stick Post to Home" msgstr "Ngjite Postimin te Kreu" msgid "Unstick Post from Home" msgstr "Postimesh Në Faqen Hyrëse" msgid "Sorry, there are no themes for this search." msgstr "Na ndjeni, s’ka tema për këtë kërkim." msgid "<a href=\"%1$s\">Clear filters</a> maybe?" msgstr "Ndoshta <a href=\"%1$s\">duhen hequr filtrat</a>?" msgid "" "This subscription is no longer active on your account, if you would like to " "keep this upgrade please re-purchase it." msgstr "" "Ky pajtim s’është më aktiv te llogaria juaj, nëse doni ta mbani këtë " "përmirësim, riblijeni." msgid "Post Actions" msgstr "Veprime Postimesh" msgid "" "A clean and simple responsive blogging theme with lots of room for your " "photos." msgstr "" "Një temë blogjesh e thjeshtë dhe e qëruar, reaguese, me plot hapësirë për " "fotot tuaja." msgid "Get Unlimited Themes" msgstr "Merrni Tema të Panumërta" msgid "Get the Unlimited Themes plan and change to any theme, any time." msgstr "Merrni planin Tema Pa Kufizim dhe ndryshoni tuajën me cilëndo, kurdo." msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries" msgstr "Besuar nga disa prej markave dhe industrive më të mëdha të botës" msgid "Experiments" msgstr "Eksperimente" msgid "Create a website on WordPress.com today" msgstr "Krijoni që sot një sajt te WordPress.com" msgid "" "Antenna is a responsive and beautiful magazine theme for all those who need " "a great looking website. Antenna is focused on clean and modern design that " "supports boxed and full width layout. It is really easy to setup via theme " "customizer." msgstr "" "Antenna është një temë revistash, reaguese dhe shumë e bukur, për tërë ata " "që duan një sajt që duket shkëlqyeshëm. Antenna bazohet në një skemë grafike " "të pastër dhe moderne që mbulon skema në gjerësi të plotë ose brenda " "kuadratesh. Është shumë e lehtë ta rregullosh përmes përshtatësit të temës." msgid "Select Category:" msgstr "Përzgjidhni Kategori:" msgctxt "Noto Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "A colorful theme for personal bloggers" msgstr "Një temë plot ngjyra për blogues personalë" msgid "See more →" msgstr "Shihni më tepër →" msgid "Looking for more alternatives?" msgstr "Po kërkoni për më tepër alternativa?" msgctxt "1: category name" msgid "%1$s themes" msgstr "Tema %1$s" msgid "Please tell us <a href=\"%1$s\">what you’re looking for</a>." msgstr "Ju lutemi, na thoni <a href=\"%1$s\">se ç’po kërkoni</a>." msgid "Can’t find anything that works?" msgstr "S’gjeni dot diçka që ju bën punë?" msgid "Connection Status:" msgstr "Gjendje Lidhjeje:" msgid "Manage Blog" msgstr "Administroni Blogun" msgid "" "If an author specified in the import doesn't exist, their items will be " "reassigned to you." msgstr "" "Nëse një autor i treguar te importi s’ekziston, objektet e tyre do t’ju " "përshoqërohen juve." msgid "Register new domain" msgstr "Regjistroni përkatësi të re" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Madhësi maksimum kartele ngarkimi: %s." msgid "" "Congrats, you’re subscribed! You’ll get an email with the details of your " "subscription and an unsubscribe link" msgstr "" "Përgëzime, u pajtuat! Do të merrni një email me hollësitë e pajtimit tuaj " "dhe një lidhje shpajtimi" msgid "" "You already have a pending subscription, we just sent you another email, " "click the link or <a href=\"https://en.support.wordpress.com/contact/" "\">contact us</a> if you don’t get it" msgstr "" "Keni tashmë një pajtim në pritje të miratimit, sapo ju dërguam një tjetër " "email, klikoni lidhjen ose <a href=\"https://en.support.wordpress.com/" "contact/\">lidhuni me ne</a>, nëse s’e merrni" msgid "You’re already subscribed to this site!" msgstr "Jeni i pajtuar një herë te ky sajt!" msgid "" "Jetpack is a plugin for self-hosted installations of WordPress. If your blog " "is hosted on WordPress.com, you do not need Jetpack. Its features are built " "in!" msgstr "" "Jetpack-u është një shtojcë për instalime WordPress të vetëstrehuar. Nëse " "blogu juaj strehohet në WordPress.com, s’ju duhet Jetpack-u. Veçoritë e tij " "janë të brendshme aty!" msgid "" "We take security very seriously at Automattic and greatly appreciate " "receiving private notification from security researchers before full " "disclosure to the public. If you believe you have found a security issue, " "please <a href=\"%s\">submit your findings</a>." msgstr "" "E marrim shumë seriozisht sigurinë në Automattic dhe e vlerësojmë pa masë " "marrjen e njoftimeve private nga kërkues të fushës së sigurisë, përpara " "deklarimit të tyre të plotë në publik. Nëse besoni se keni gjetur një " "problem sigurie, ju lutemi, <a href=\"%s\">parashtroni ç’gjetët</a>." msgid "Paid" msgstr "Me Pagesë" msgid "WordPress.com Site" msgstr "Sajt WordPress.com" msgid "Monitor" msgstr "Mbikëqyrës" msgid "Write posts or pages in plain text Markdown syntax." msgstr "Shkruani postime ose faqe me sintaksë tekst i thjeshtë Markdown." msgid "Ask a question or enter a search term…" msgstr "Bëni një pyetje ose jepni një term kërkimi…" msgid "What can we help you with today?" msgstr "Me se mund t’ju ndihmojmë sot?" msgid "(unknown or deleted)" msgstr "(i panjohur ose i fshirë)" msgid "Sorry, but <strong>%s</strong> registrations are temporarily disabled" msgstr "" "Na ndjeni, por regjistrimet për <strong>%s</strong> janë përkohësisht të " "çaktivizuara" msgid "" "A portfolio child theme of Espied. Great for showing off your photographs or " "images." msgstr "" "Një temë portofol, pjellë e temës Espied. E goditur për të nxjerrë në pah " "fotografitë apo figurat tuaja." msgid "This site is no longer available." msgstr "Ky sajt s’ekziston më." msgid "Resend ICANN Verification Email" msgstr "Ridërgo Email Verifikimi ICANN" msgid "" "You must verify your email address through the ICANN verification email " "before you are able to update the name servers for your domain." msgstr "" "Duhet të verifikoni adresën tuaj email përmes email-it të verifikimit nga " "ICANN, përpara se të jeni në gjendje të përditësoni shërbyesit e emrave për " "përkatësinë tuaj." msgid "" "Carmela is a clean and responsive theme designed to make your blogging " "experience as pleasant as possible." msgstr "" "Karmela është një temë e pastër dhe reaguese, e hartuar për ta bërë punën " "tuaj me blogun sa më të këndshme që mundet." msgid "" "This site has an existing site redirect. To update its redirect location, " "use the Change Redirect Location button below." msgstr "" "Ky sajt ka një ridrejtim ekzistues sajti. Që të përditësoni vendin e " "ridrejtimit për të, përdorni më poshtë butonin Ndryshoni Vend Ridrejtimi." msgid "" "If you wish to keep this subscription, please update your card details or " "arrange another payment method." msgstr "" "Nëse doni ta mbani këtë pajtim, ju lutemi, përditësoni hollësitë e kartës " "suaj të kreditit ose rregulloni një tjetër metodë pagesash." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s" msgstr "" "Një kartë krediti e përdorur për rinovimin e pajtimit tuaj ka skaduar ose do " "të skadojë para rinovimit pasues më %s" msgid "Your card used at %s is expiring" msgstr "Karta juaj e përdorur te %s po skadon" msgid "Card Expiring" msgstr "Skadim Karte" msgid "Lost password" msgstr "Humbi fjalëkalimi" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Shfletuesi juaj s’e mbulon përdorimin e drejtpërdrejtë të të papastrës. Ju " "lutemi, në vend të kësaj, përdorni shkurtore tastiere, ose menunë e " "përpunimeve te shfletuesi juaj." msgid "See more" msgstr "Shihni më tepër" msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Vazhdoni leximin e %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "Jetpack Starter" msgstr "Jetpack Starter" msgid "Write your first post" msgstr "Shkruani postimin tuaj të parë" msgid "Edit site design" msgstr "Përpunoni skemë grafike sajti" msgid "WordPress.com Credits" msgstr "Kredite WordPress.com" msgid "Your past, public location data is shared with your visitors." msgstr "" "Të dhënat, e dikurshme, të vendit tuaj publik ndahen me vizitorët tuaj." msgid "Your past location data is not shared with your visitors." msgstr "Të dhënat e vendit tuaj të dikurshëm s’u tregohen vizitorëve tuaj." msgid "Clear All" msgstr "Pastroje Krejt" msgid "" "You’ll get an email with a link to confirm your sub. If you don’t get it, " "please <a href=\"https://en.support.wordpress.com/contact/\">contact us</a>" msgstr "" "Do të merrni një email me një lidhje për ripohimin e pajtimit tuaj. Nëse " "s’ju vjen, ju lutemi, <a href=\"https://en.support.wordpress.com/contact/" "\">lidhuni me ne</a>" msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect." msgstr "Lidhja me shërbyesin u ndërpre. Ju lutemi, rilidhuni." msgid "" "A single-column, grid-based theme with large featured images and a post " "slider, perfect for a photoblogging or travel site." msgstr "" "Një temë me një shtyllë të vetme, me bazë rrjetën tipografike, me figura të " "mëdha për figurat e zgjedhura dhe një rrëshqitës postimesh, e përsosur për " "sajt fotoblogimesh apo udhëtimesh." msgid "Add logo" msgstr "Shtoni logo" msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "U gjet %d përfundim." msgstr[1] "U gjetën %d përfundime." msgid "Learn more." msgstr "Mësoni më tepër." msgid "Custom color" msgstr "Ngjyrë vetjake" msgid "Remove image" msgstr "Hiqe figurën" msgid "%s themes" msgstr "%s tema" msgid "Toggle menu" msgstr "Shfaq/Fshih menunë" msgid "Download %d" msgstr "Shkarko %d" msgid "Join the conversation" msgstr "Merrni pjesë në bisedë" msgid "Read more <span class=\"screen-reader-text\">%1$s</span>" msgstr "Lexoni më tepër <span class=\"screen-reader-text\">%1$s</span>" msgid "Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" msgstr "Vazhdoni leximin e<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domain Registration" msgstr "Regjistrim Përkatësie" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Përkatësitë e Mia" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Upgrades" msgstr "Përmirësimet e Mia" msgid "Thanks for applying to WordAds!" msgstr "Faleminderit që aplikuat për WordAds!" msgid "Select WordPress.com Site" msgstr "Përzgjidhni Sajt WordPress.com" msgid "Post by %1$s" msgstr "Postim nga %1$s" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Koment nga %1$s" msgid "Take a look at our support document." msgstr "Hidhini një sy dokumenteve tona të asistencës." msgid "Expired" msgstr "E skaduar" msgid "Plans" msgstr "Plane" msgid "Congratulations on your purchase!" msgstr "Përgëzime për blerjen tuaj!" msgid "Image Margins" msgstr "Mënjana Figure" msgid "Image Border" msgstr "Anë Figure" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Krijoni një sajt falas te WordPress.com" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Krijoni një sajt ose blog falas te WordPress.com" msgid "Scroll to comments" msgstr "Hidhu te komentet" msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post." msgstr "" "Prekni më poshtë kontrollin për postim të ri që të filloni të shkruani " "postimin tuaj të parë." msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Shkëputeni Jetpack-un" msgid "%s has been disconnected." msgstr "%s u shkëput." msgid "Settings Saved" msgstr "Rregullimet u Ruajtën" msgctxt "1: Theme. 2: Author." msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s" msgstr "Faleminderit që zgjodhët %1$s nga %2$s" msgid "Discover this theme’s <a href=\"%1$s\">awesome features</a>." msgstr "Zbuloni <a href=\"%1$s\">veçoritë mahnitëse</a> të kësaj teme." msgid "Have questions? Stop by our <a href=\"%1$s\">support forums</a>." msgstr "Keni pyetje? Vizitoni <a href=\"%1$s\">forumet tanë të asistencës</a>." msgid "Or go to <a href=\"%1$s\">manage your site</a>." msgstr "Ose kaloni te <a href=\"%1$s\">administroni sajtin tuaj</a>." msgctxt "Link to Customizer" msgid "Customize your site" msgstr "Përshtatni sajtin tuaj" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Shift-klikim që të përpunoni këtë widget." msgid "Your subscription for %s has renewed." msgstr "Pajtimi juaj për %s u rinovua." msgid "Suspended" msgstr "I pezulluar" msgid "Missing" msgstr "Mungon" msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Ka një problem me kyçin tuaj API." msgid "No Subscriptions found" msgstr "S’u gjetën Pajtime" msgid "Canceled" msgstr "E anuluar" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Nga…" msgid "" "Fictive is all about you -- your style, your look, your story. Make it " "personal with a custom header image, a Gravatar, and links to your favorite " "social networks. Use Post Formats to dress up your content, add a custom " "menu and widgets, or keep it simple with a fixed-position header." msgstr "" "Fictive është në shërbimin tuaj -- stili juaj, pamja juaj, historia juaj. " "Bëjeni personal me një figurë vetjake kryesh, një Gravatar, dhe lidhje për " "te rrjetet tuaj shoqërorë të parapëlqyer. Përdorini Formatet e Postimeve për " "të zbukuruar lëndën tuaj, shtoni menu dhe widget-e vetjake, ose mbajeni të " "thjeshtë me një krye me pozicion të fiksuar." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Adresë" msgid "<strong>Expired</strong>" msgstr "<strong>Ka skaduar</strong>" msgid "" "Hemingway Rewritten is a classic blog theme with a parallax-scrolling header " "effect and a minimal, elegant design. The large featured header images make " "this theme great for photographers, or any users who want to share their " "visuals in a bold way." msgstr "" "Hemingway Rewritten është një temë klasike blogu, me një efekt rrëshqitje " "paralaks për kryet, dhe një hartim grafik minimal, minimal. Gjerësia e " "bollshme për figura të zgjedhura kryesh e bëjnë këtë temë të shkëlqyer për " "fotografët, ose këdo përdorues që dëshiron të shfaqë gjëra pamore në mënyrë " "muskulore." msgid "All taxonomy pages" msgstr "Krejt faqet e klasifikimit" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Klasifikim" msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "" "Hidhi tej në heshtje të pavlerat më të këqia dhe me më tepër përsëritje, që " "të mos i shoh kurrë." msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Vendosi përherë të pavlerat te dosja e Të pavlerave, për shqyrtim." msgid "Strictness" msgstr "Ashpërsi" msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Zgjidhni ose të hidhen tej vetvetiu të padëshiruarit më të këqij, ose që " "krejt të padëshiruarit të kalohen përherë te dosja e të padëshiruarve." msgid "The e-mail address entered does not appear to be valid." msgstr "Adresa email që dhatë s’duket të jetë e vlefshme." msgid "Submit translation" msgstr "Parashtroje përkthimin" msgid "" "A portfolio theme for designers and photographers. Great for showing off " "your image oriented projects to the world." msgstr "" "Një temë portofoli për disenjatorë dhe fotografë. Shumë e mirë për të " "nxjerrë në pah projektet tuaja të ngritur mbi figura." msgid "A minimalist portfolio theme." msgstr "Një temë portofol minimaliste." msgctxt "Verb, to post" msgid "Post" msgstr "Postoje" msgid "" "Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and " "separate them with commas. A notification email will then be sent to each " "email address." msgstr "" "Po. Te fusha e adresave email mund të jepni disa adresa email, dhe ndajini " "ato me presje. Njoftimi do të dërgohet mandej te secila prej adresave email." msgid "Can I send a notification to more than one person?" msgstr "A mund të dërgoj njoftim te më shumë se një person?" msgid "Choose Images" msgstr "Zgjidhni Figura" msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects" msgstr "Faqet Portfolio shfaqin e shumta %1$s projekte" msgid "Use these settings to display different types of content on your site." msgstr "" "Përdorini këto rregullime që të shfaqni në sajtin tuaj lloje të ndryshme " "lënde." msgid "Portfolio Projects" msgstr "Projekte Portofoli" msgid "A multi-song music player" msgstr "Një lojtës muzike për shumë pjesë" msgid "" "Add a WordPress.com follow button to allow people to follow your blog easier" msgstr "" "Shtoni një buton ndjekjeje WordPress.com që t’u lejoni njerëzve të ndjekin " "më lehtë blog-un tuaj" msgid "Add/remove code tag" msgstr "Shtoni/hiqni etiketë kodi" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Ruajini dhe parashihni ndryshimet, përpara se t’i botoni." msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Përdorues të tastierës: Kur punoni me përpunuesin pamor, mund të përdorni %s " "që të hyni te paneli." msgid "Payment Problem" msgstr "Problem Pagesash" msgid "Subscription Due" msgstr "Pajtimi Skadon Më" msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog." msgstr "Faleminderit që fluturoni me %s, një rrugë më e mirë për blogim." msgid "" "Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your " "business." msgstr "" "Faleminderit që përdorni %s për sigurimin e sajtit tuaj. Jemi krenarë që " "jemi pjesë e biznesit tuaj." msgid "" "Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are " "proud to be part of your business." msgstr "" "Faleminderit që përdorni %s për të komunikuar më mirë me publikun tuaj. Jemi " "krenarë që jemi pjesë e biznesit tuaj." msgid "" "<strong>Error:</strong> Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see <a href=\"%1$s\">this documentation</a> or try the <a href=" "\"%2$s\">support forums</a>." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Cookie-t janë bllokuar për shkak të një përfundimi " "të papritur. Për ndihmë, ju lutemi, shihni <a href=\"%1$s\">këtë dokument</" "a> ose provoni te <a href=\"%2$s\">forumet e asistencës</a>." msgid "Update audio playlist" msgstr "Përditësoni luajlistën audio" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Gjatësi" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Futni luajlistë audio" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Përpunoni Luajlistën Audio" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Pati një gabim gjatë qethjes së figurës suaj." msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Shtojeni në Luajlistë Audio" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Shtojeni në luajlistë audio" msgid "Show Video List" msgstr "Shfaq Listë Videosh" msgid "Set image" msgstr "Caktoni figurën" msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Shfaqur në faqe bashkëngjitjesh." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Figurën mund ta përpunonim ndërkohë që miniatura s’preket. Për shembull, " "mund të doni të keni një miniaturë katrore që shfaq vetëm një pjesë të " "figurës." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "S’u gjetën tema. Provoni një kërkim tjetër." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Pasi të keni bërë përzgjedhjen tuaj, mund ta rregulloni duke dhënë vlerën në " "piksel. Madhësia më e vogël për përzgjedhjen është sa madhësia e miniaturës, " "sa ç’është caktuar te rregullimet për Media." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Përpjesëtimi i figurës është marrëdhënia mes gjerësisë dhe lartësisë së saj. " "Përpjesëtimin e figurës mund ta ruani duke mbajtur të shtypur tastin Shift, " "teksa ripërmasoni përzgjedhjen tuaj. Përdorni kutizën përkatëse për të " "caktuar një përpjesëtim figure, p.sh., 1:1 (katror), 4:3, 16:9, etj." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Figurën origjinale mund ta ripërmasoni përpjesëtimisht. Për përfundimin më " "të mirë, ripërmasimi do të duhej bërë përpara se ta qethni, rrotulloni apo " "të kryeni mbi figurën veprime të ngjashme. Figurat mund të ripërmasohen " "vetëm duke i zvogëluar, jo zmadhuar." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Për qethjen e figurës, klikoni mbi të dhe tërhiqni një pjesë, për të bërë " "kështu përzgjedhjen tuaj." msgid "" "Alto is a content-focused theme that channels the best of digital " "publishing. Sharp lettering and simple organization provide an engrossing " "reader experience, all easily tuned to fit your content perfectly. A subtle " "mix of traditional and contemporary aesthetics, Alto is a perfect frame for " "blogs and magazines." msgstr "" "Alto është një temë e përqendruar te lënda, dhe që mishëron më të mirat e " "botimit dixhital. Shkronjat e mprehta dhe sistemimi i thjeshtë ofrojnë një " "funksionim që të rrëmben, e tëra kjo e përimtuar që t’i përshtatet lëndës " "suaj në mënyrë të përsosur. Një përzierje e hollë elementesh estetike " "tradicionale dhe bashkëkohore, Alto përfaqëson një kuadër të përsosur për " "blogje dhe revista." msgid "Edit Original" msgstr "Përpunoni Origjinalin" msgid "Image CSS Class" msgstr "Klasë CSS Figure" msgid "Link CSS Class" msgstr "Klasë CSS Lidhjeje" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Atribut Titulli Figure" msgid "Custom Size" msgstr "Madhësi Vetjake" msgid "Please follow the link below:" msgstr "Ju lutemi, ndiqni lidhjen më poshtë:" msgid "Refunded To" msgstr "Rimbursuar Për" msgid "" "We attempted to renew your subscription but experienced a problem taking " "payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your " "account and update your card details. Your subscription will be cancelled if " "payment cannot be made." msgstr "" "U përpoqëm të rinovonim pajtimin tuaj, por hasëm një problem në marrjen e " "pagesës. Nëse dëshironi të vazhdohet pajtimi, ju lutemi, hyni te llogaria " "juaj dhe përditësoni hollësitë e kartës suaj. Pajtimi juaj do të anulohet, " "nëse s’bëhet dot pagesa." msgid "" "(You will still have access to this product for the period that you " "originally paid for)" msgstr "" "(Do të keni mundësi ta përdorni këtë produkt për periudhën e kohës që patët " "paguar fillimisht)" msgid "" "If you wish to continue using your subscription after this time then you " "will need to update your payment details." msgstr "" "Nëse dëshironi të vazhdoni ta përdorni pajtimin tuaj pas kësaj kohe, do t’ju " "duhet të përditësoni hollësitë tuaja për pagesa." msgid "" "If you do not wish to be charged then please log in to your account and " "cancel the auto-renewal." msgstr "" "Nëse s’doni t’ju faturohet, ju lutemi, hyni te llogaria juaj dhe anuloni " "vetërinovimin." msgid "" "This is a reminder that your subscription is due to be renewed on %s and a " "charge will be made on the card detailed below." msgstr "" "Kjo është për t’ju kujtuar se pajtimit tuaj po i afrohet data e rinovimit më " "%s dhe pagesa do të bëhet me kartën e treguar më poshtë." msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Më poshtë mund të shihni historikun tuaj të faturimeve ose të anuloni " "blerjen tuaj për çdo shërbim." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site." msgstr "" "Faleminderit që përdorni Akismet-in & Vaultpress-in për të siguruar sajtin " "tuaj." msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Më poshtë mund të shihni historikun tuaj të faturimeve ose të anuloni " "blerjen tuaj për çdo shërbim." msgid "" "Automattic is the parent company of WordPress.com, Crowdsignal, " "Akismet, VaultPress, Gravatar, and more. We’re %1$s people working " "from %2$s countries, and we’re <br/><a href=\"%3$s\">always hiring</a>." msgstr "" "Automattic është kompania mëmë e WordPresscom-it, Crowdsignal-it, " "Akismet-it, VaultPress-it, Gravatar-it, etj. Jemi mbi %1$s vetë që punojnë " "prej mbi %2$s vendesh, dhe <br/><a href=\"%3$s\">punësojmë vazhdimisht</a>." msgid "Billed to" msgstr "Faturuar për" msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site" msgstr "" "Faleminderit që përdorni Akismet-in & Vaultpress-in për të siguruar sajtin " "tuaj" msgid "Click on this box to edit it and add your own information." msgstr "Klikoni mbi këtë kuti që ta përpunoni dhe të shtoni të dhënat tuaja." msgid "(You can still access this product until %s)" msgstr "(Mundeni ta përdorni këtë produkt deri më %s)" msgid "Cancellation Details" msgstr "Hollësi Anulimi" msgid "" "Your subscription will stop on %s because we could not take a recurring " "payment from your credit card." msgstr "" "Pajtimi juaj do të ndalet më %s, ngaqë s’marrim dot një pagesë ripërsëritëse " "prej kartës suaj të kreditit." msgid "" "If you wish to continue using your subscription after this time then you " "will need to update your payment details. Please follow the link below:" msgstr "" "Nëse dëshironi të vazhdoni përdorimin e pajtimit tuaj pas kësaj kohe do t’ju " "duhet të përditësoni hollësitë tuaja të pagesës. Ju lutemi, ndiqni lidhjen " "vijuese:" msgid "Subscription Stopped" msgstr "Pajtimi u Ndal" msgid "Action required!" msgstr "Lypset veprim!" msgid "Receipt Type:" msgstr "Lloj Dëftese:" msgid "Receipt ID:" msgstr "ID Dëftese:" msgid "Global" msgstr "Rregullime Globale" msgid "" "Get a free site and be on your way to publishing content in less than five " "minutes." msgstr "" "Merrni një sajt falas dhe filloni të botoni lëndë tuajën në më pak se pesë " "minuta." msgid "your current plan" msgstr "plani juaj i tanishëm" msgid "Upgrade to Business" msgstr "Përmirësojeni me Biznes" msgctxt "noun" msgid "View" msgid_plural "Views" msgstr[0] "Parje" msgstr[1] "Parje" msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic." msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic." msgstr "Statistikat tuaja po lulëzojnë! %1$s po merr goxha trafik." msgid "Location Not Found" msgstr "S’u Gjet Vendi" msgid "Social Menu" msgstr "Menu Shoqërore" msgid "Feedback discarded." msgstr "Përshtypjet u hodhën tej." msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s nën temën %2$s." msgid "close" msgstr "mbylle" msgid "All columns" msgstr "Krejt shtyllat" msgid "All colors" msgstr "Krejt ngjyrat" msgid "Project Types" msgstr "Lloje Projekti" msgid "Search Projects" msgstr "Kërkoni Te Projektet" msgid "" "Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them " "on your dashboard." msgstr "" "Arkivi juaj Portfolio hëpërhë s’ka gjë. Mundeni të filloni të krijoni të " "tilla te pulti juaj." msgid "Project published. <a href=\"%s\">View project</a>" msgstr "Projekti u botua. <a href=\"%s\">Shiheni projektin</a>" msgid "Popular Project Tags" msgstr "Etiketa Popullore Projekti" msgid "Add New Project Tag" msgstr "Shtoni Etiketë të Re Projekti" msgid "New Project Tag Name" msgstr "Emër i Ri Etikete Projekti" msgid "View Project Tag" msgstr "Shiheni Etiketën e Projektit" msgid "All Project Tags" msgstr "Krejt Etiketat e Projektit" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Përpunoni Etiketë Projekti" msgid "Search Project Types" msgstr "Kërkoni Te Lloje Projektesh" msgid "New Project Type Name" msgstr "Emër i Ri Lloji Projekti" msgid "Parent Project Type" msgstr "Lloji Mëmë i Projektit" msgid "Parent Project Type:" msgstr "Lloji Mëmë i Projektit:" msgid "View Project Type" msgstr "Shihni Llojin e Projektit" msgid "Add New Project Type" msgstr "Shtoni Lloj të Ri Projekti" msgid "All Project Types" msgstr "Krejt Llojet e Projekteve" msgid "Edit Project Type" msgstr "Përpunoni Lloj Projekti" msgid "Update Project Type" msgstr "Përditësoni Lloj Projekti" msgid "New Project" msgstr "Projekt i Ri" msgid "Add New Project" msgstr "Shtoni Projekt të Ri" msgid "Your Custom Content Types" msgstr "Llojet Tuaj Vetjakë të Lëndës" msgid "No Projects found" msgstr "S’u gjetën Projekte" msgid "One column" msgstr "Një shtyllë" msgid "Two columns" msgstr "Dy shtylla" msgid "Many columns" msgstr "Shumë shtylla" msgid "Magazine" msgstr "Revistë" msgid "E-Commerce" msgstr "E-Tregti" msgid "Choose a design" msgstr "Zgjidhni një skemë" msgid "Customize theme" msgstr "Përshtateni Temën" msgid "Business Plan" msgstr "Plan Biznesi" msgid "Business Website" msgstr "Sajt Biznesi" msgid "Create video playlist" msgstr "Krijoni Luajlistë Video" msgid "Fixed Position" msgstr "Pozicion i Palëvizshëm" msgid "Underlying color" msgstr "Ngjyrë nën të" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Mjete" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabelë" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Shihni" msgid "Cropping…" msgstr "Qethje…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Shtoni burime alternative për riprodhim maksimum HTML5" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Fundfaqe" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Trup" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Kuti" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Përfundoje" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Shpërfille" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Shpërfilli krejt" msgid "Words: %s" msgstr "Fjalë: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Shfaqi blloqet" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Gjedhe" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Futni gjedhe" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Fokus" msgid "Split table cell" msgstr "Ndaje kutinë e tabelës" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Krye" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Gjeni" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Zëvendësoje me" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Futni" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Kartelë" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Zëvendësoji krejt" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Romake të Vogla" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Romake të Mëdha" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Alfa të Mëdha" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Nga e djathta në të majtë" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Fjalë të plota" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Spiranca" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Emër" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Nga e majta në të djathtë" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Zëvendësoje" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Spirancë" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Pasuesi" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "I mëparshmi" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Greke të Vogla" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Rreth" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Alfa të Vogla" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Brendazi" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Katror" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" msgid "Move to another area…" msgstr "Kaloje te një tjetër zonë…" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Tituj" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blloqe" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Lëvize" msgid "All comment types" msgstr "Krejt llojet e komenteve" msgid "Publish your posts as Path moments." msgstr "Botojini postimet tuaja si çaste Path." msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page." msgstr "Botojini postimet tuaja në murin apo faqen tuaj Facebook." msgid "Publish your posts on Twitter" msgstr "Botojini postimet tuaja në Twitter" msgid "Publish your posts on LinkedIn." msgstr "Botojini postimet tuaja në LinkedIn." msgid "Publish your posts on a Tumblr blog." msgstr "Botojini postimet tuaja në një blog Tumblr." msgid "You are currently using %1$s GB." msgstr "Hëpërhë po përdorni %1$sGB." msgid "" "Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM " "for these email forwards to work. If you have already updated the " "nameservers you can ignore this message; it will stop appearing soon." msgstr "" "Që të funksionojnë këto përcjellje email-esh, si shërbyes emrash tuajt " "lypset të vihen NS1.WORDPRESS.COM dhe NS2.WORDPRESS.COM. Nëse i keni " "përditësuar tashmë, mund ta shpërfillni këtë mesazh; shpejt do të reshtë së " "shfaquri." msgid "Hide background image" msgstr "Hiqe figurën sfond" msgid "The WordPress.com Blog" msgstr "Blogu i WordPress.com-it" msgid "Current Location" msgstr "Vendi i Tanishëm" msgid "Locating" msgstr "Po lokalizohet" msgid "Vertically" msgstr "Vertikalisht" msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalisht" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Kod Gabimi Akismet: %s" msgid "For more information: %s" msgstr "Për më tepër të dhëna: %s" msgid "" "Please <a href=\"%1$s\">upgrade WordPress</a> to a current version, or <a " "href=\"%2$s\">downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin</a>." msgstr "" "Ju lutemi, <a href=\"%1$s\">përmirësojeni WordPress-in</a> me versionin e " "tanishëm, ose <a href=\"%2$s\">kaloni te versioni 2.4 i shtojcës Akismet</a>." msgid "URL removed" msgstr "URL-ja u hoq" msgid "(undo)" msgstr "(zhbëje)" msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Që të merrni një Kyç API, regjistrohuni për një llogari te %s." msgid "Removing..." msgstr "Po hiqet…" msgid "Re-adding..." msgstr "Po rilexohet…" msgid "Remove this URL" msgstr "Hiqe këtë URL" msgid "You have blocked all emails from WordPress.com" msgstr "Keni bllokuar krejt email-et nga WordPress.com" msgid "Visit the post for more." msgstr "Për më tepër, vizitoni postimin." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while loading that page. Try reloading the page or <a href=" "\"%s\">contact support</a>." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa ngarkohej ajo faqe. Provoni ringarkimin e faqes ose " "<a href=\"%s\">lidhuni me ata të asistencës</a>." msgid "" "Tonal takes its cue from your content, with a minimal style that changes " "based on your background color. This theme has large featured images, full-" "width videos, and post formats that look great on any device." msgstr "" "Tonal-i e merr fillin prej lëndës tuaj, me stil minimal që ndryshon bazuar " "në ngjyrën tuaj të sfondit. Kjo temë ka figura të mëdha të zgjedhura, video " "në gjerësi të plotë dhe formate postimi që duken shkëlqyeshëm në çfarëdo " "pajisje." msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Argumenti i kërkesës %s duhet të ketë një vendmbajtëse." msgid "Add to video playlist" msgstr "Shtoni te luajlista video" msgid "Show Tracklist" msgstr "Shfaq Listë Pjesësh" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Shfaq Emër Artisti te Listë Pjesësh" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Gjurmë (titra, transkriptim, përshkrime, kapituj, ose tejtëdhëna)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Shtoni te Luajlista Video" msgid "Insert video playlist" msgstr "Futni luajlistë video" msgid "Update video playlist" msgstr "Përditësoni luajlistën video" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Anulojeni Luajlistën Video" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "S’ka tituj të përshoqëruar." msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit video playlist" msgstr "Përpunoni Luajlistë Video" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Që të rirenditni videot, merrini dhe vërini ku doni." msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Që të rirenditni pjesët, merrini dhe vërini ku doni." msgid "Create audio playlist" msgstr "Krijoni Luajlistë Audio" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Anulojeni Luajlistën Audio" msgid "Add subtitles" msgstr "Shtoni Titra" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Krijoni një luajlistë video të re" msgid "Image details" msgstr "Hollësi Figure" msgid "Audio details" msgstr "Hollësi Audio" msgid "Add video source" msgstr "Shtoni Burim Videoje" msgid "Replace video" msgstr "Zëvendësoni Videon" msgid "Replace audio" msgstr "Zëvendësoni Audio" msgid "Add audio source" msgstr "Shtoni Burim Audio" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Futni etiketë Lexoni Më Tepër" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Shfaqeni/Fshiheni Panelin" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Kërko" msgid "Row type" msgstr "Lloj rreshti" msgid "Cell spacing" msgstr "Hapësirë kutie" msgid "Show invisible characters" msgstr "Shfaqi shenjat e padukshme" msgid "Insert table" msgstr "Futni tabelë" msgid "Header cell" msgstr "Kuti kryeje" msgid "Cell type" msgstr "Lloj kutie" msgid "Row group" msgstr "Grup rreshtash" msgid "File" msgstr "Kartelë" msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" msgid "Cell padding" msgstr "Mbushje kutie" msgid "Page break" msgstr "Ndërprerje faqeje" msgid "Paste as text" msgstr "Ngjite si tekst" msgid "Find and replace" msgstr "Gjeni dhe zëvendësoni" msgid "Column group" msgstr "Grup shtyllash" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Ngjiteni kodin tuaj të trupëzimit më poshtë:" msgid "Insert video" msgstr "Futni video" msgid "Match case" msgstr "Siç është shkruar" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Hapësirë e pandashme" msgid "Could not find the specified string." msgstr "S’u gjet dot vargu i dhënë." msgid "Special character" msgstr "Shenjë speciale" msgid "Encoding" msgstr "Kodim" msgid "Restore last draft" msgstr "Rikthe skicën e fundit" msgid "Robots" msgstr "Robotë" msgid "Insert image" msgstr "Futni figurë" msgid "Insert date/time" msgstr "Futni datë/kohë" msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?" msgstr "" "Keni ndryshime të paruajtura. Jeni i sigurt se doni të braktiset kjo faqe?" msgid "Text to display" msgstr "Tekst për t’u shfaqur" msgid "Numbered list" msgstr "Listë me numra" msgid "Bulleted list" msgstr "Listë me toptha" msgid "Justify" msgstr "Përligje Tekstin" msgid "Clear formatting" msgstr "Hiqi formatimin" msgid "Visual aids" msgstr "Ndihmës pamor" msgid "Increase indent" msgstr "Shtoja madhësinë e kryeradhës" msgid "Decrease indent" msgstr "Zvogëloja madhësinë e kryeradhës" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Ngjitjet tani bëhen sipas mënyrës tekst i thjeshtë. Lënda tani do të ngjitet " "si tekst i thjeshtë, deri sa ta çaktivizoni këtë mundësi." msgid "Inline" msgstr "Brendazi" msgid "Complete request" msgstr "Plotëso kërkesën" msgid "Add a Widget" msgstr "Shtoni një Widget" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "E këshilluar" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Përzgjidhni një zonë ku të kalohet ky widget:" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Ngarkuar më parë" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Shfaq kuturu krye nga të ngarkuarat" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Shfaq kuturu krye nga të këshilluarat" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Po shfaqen kuturu krye nga të ngarkuarat" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Po shfaqen kuturu krye nga të këshilluarat" msgid "Delete all content." msgstr "Fshije krejt lëndën." msgid "Number to show:" msgstr "Numër për shfaqje:" msgid "All Themes" msgstr "Krejt Temat" msgid "Edit date and time" msgstr "Përpunoni datën dhe kohën" msgid "Browse revisions" msgstr "Shfletoni rishikimet" msgid "Edit status" msgstr "Përpunojini gjendjen" msgid "Edit visibility" msgstr "Përpunojini dukshmërinë" msgid "Thank you for creating with <a href=\"%s\">WordPress</a>." msgstr "Faleminderit që krijoni me <a href=\"%s\">WordPress</a>-in." msgid "The blog cannot be followed." msgstr "Blogu s’mund të ndiqet." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">contributing a token amount</a>." msgstr "" "Mund të na ndihmoni të luftojmë mesazhet e padëshiruar dhe ta përmirësoni " "llogarinë tuaj <a href=\"%s\" target=\"_blank\">duke kontribuar një shumë " "simbolike</a>." msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Shfaq numrin e komenteve të miratuara në krah të çdo autori komentesh te " "faqja e listës së komenteve." msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Plan pajtimtarësh Akismet-i" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Gjendje pajtimi - i vlefshëm, i anuluar ose i pezulluar" msgid "Akismet FAQ" msgstr "FAQ mbi Akismet-in" msgid "Akismet Support" msgstr "Asistencë Akismet-i" msgid "Enter an API Key" msgstr "Jepni një kyç API" msgid "If you already have an API key" msgstr "Nëse keni tashmë një kyç API" msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Kopjojeni dhe hidheni kyçin API te fusha e teksteve." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Klikoni mbi butonin Përdor këtë Kyç." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Jepni/hiqni një kyç API." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "Në këtë faqe mund të shihni statistika mbi të padëshiruarit të filtruar te " "sajti juaj." msgid "Akismet Setup" msgstr "Rregullim i Akismet-it" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "Në këtë faqe, jeni në gjendje të rregulloni shtojcën Akismet." msgid "New to Akismet" msgstr "Të reja te Akismet-i" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Lypset të jepni një kyç API që të aktivizoni shërbimin Akismet në sajtin " "tuaj." msgid "/ year" msgstr "/ vit" msgid "Renewing this upgrade for another year costs %1$s." msgstr "Rinovimi i këtij përmirësimi edhe për një vit tjetër kushton %1$s." msgid "When you renew, your blog will again be available at \"%1$s\":" msgstr "Kur e rinovoni, blogu juaj do të gjendet sërish te \"%1$s\":" msgid "Renewing %1$s for another year costs %2$s." msgstr "Rinovimi i %1$s edhe për një vit tjetër kushton %2$s." msgid "" "The domain was added as part of the %1$s plan on your blog. Renewing the " "plan will also renew the domain." msgstr "" "Përkatësia u shtua në blogun tuaj si pjesë e planit %1$s. Rinovimi i planit " "do të rinovojë edhe përkatësinë." msgid "Delete this item" msgstr "Fshije këtë objekt" msgid "A malformed response was received" msgstr "U mor përgjigje e keqformuar" msgid "Add a new item after this item" msgstr "Shtoni një element të ri pas këtij elementi" msgid "CheckList Error" msgstr "Gabim Liste Kontrollesh" msgid "Enter the text for the new item" msgstr "Jepni tekstin për objektin e ri" msgid "Update the item text below" msgstr "Përditësoni më poshtë tekstin e objektit" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" msgid "Awesome blogs using %s" msgstr "Blogje të mahnitshëm që përdorin %s" msgid "%s WordPress Theme example" msgstr "Shembull Teme %s WordPress" msgid "Changing Themes" msgstr "Ndryshim Temash" msgid "Layout Issues" msgstr "Probleme Skeme" msgid "Editing CSS" msgstr "Përpunim CSS-je" msgid "Make it your own" msgstr "Bëjeni si e doni" msgid "" "You can change the look of your blog with <a href=\"/themes/\">over %s " "attractive WordPress themes</a> ranging from professional to fun to crazy, " "and you can switch themes instantly with just a click of a button. Each " "theme allows you to customize your sidebar using widgets, and several themes " "let you upload your own photo or image for the header bar." msgstr "" "Pamjen e blogut tuaj mund ta ndryshoni me <a href=\"/themes/\">mbi %s tema " "tërheqëse WordPress</a> që shtrihen nga ato profesionale, deri te ato " "zbavitëse apo të marra, dhe mund të hidheni nga një temë në tjetrën aty për " "aty, thjesht me klikimin e një butoni. Çdo temë ju lejon të përshtatni " "anështyllën tuaj duke shtuar widget-e, dhe disa nga temat ju lejojnë të " "ngarkoni foton apo figurën tuaj për shtyllën në krye." msgid "Oodles of gorgeous WordPress themes for your blog" msgstr "Lumë temash të mahnitshme WordPress për blogun tuaj" msgctxt "Support page for this theme" msgid "Support" msgstr "Asistencë" msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Rreth" msgid "Support for this theme" msgstr "Asistencë për këtë temë" msgid "Details for this theme" msgstr "Hollësi për këtë temë" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Pastrimi i të padëshiruarve do kohë." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Komentoni" msgid "" "This record cannot be added, as it conflicts with an existing WordPress.com " "record." msgstr "" "Ky regjistrim s’mund të shtohet, ngaqë përplaset me një regjistrim ekzistues " "WordPress.com." msgid "" "This record cannot be saved. TXT records have a 255 character limit, if you " "need to add a larger record, please <a href=\"%s\">contact support</a>." msgstr "" "Ky regjistrim s’mund të ruhet. Regjistrimet TXT kanë një kufi prej 255 " "shenjash, nëse keni nevojë të shtoni një regjistrim më të madh se kaq, ju " "lutemi, <a href=\"%s\">lidhuni me ata të asistencës</a>." msgid "This record cannot be added, as it conflicts with an existing record." msgstr "" "Ky regjistrim s’mund të shtohet, ngaqë përplaset me një regjistrim ekzistues." msgid "Pending - Registration takes up to %s" msgstr "Në pritje të miratimit - Regjistrimi mund të dojë deri më %s" msgid "The changes have been saved successfully." msgstr "Ndryshimet tuaja u ruajtën me sukses." msgid "Are you sure you want to delete the %1$s record for \"%2$s\"?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet zëri %1$s për \"%2$s\"?" msgid "" "This record cannot be saved. Please check the highlighted fields below and " "try again." msgstr "" "Ky regjistrim s’mund të ruhet. Ju lutemi, kontrolloni fushat e theksuara më " "poshtë dhe riprovoni." msgid "" "Are you sure you wish to edit this domains A records? This will result in " "your domain no longer loading your WordPress.com site." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të përpunoni zërat A të kësaj përkatësie? Kjo do të " "shkaktojë që përkatësia juaj të mos sjellë më ngarkimin e sajtit tuaj " "WordPress.com." msgid "Similar post" msgstr "Postim i ngjashëm" msgid "Stats & Info" msgstr "Statistika & Info" msgid "Launched on %s." msgstr "Filluar më %s." msgid "<a href=\"%1$s\">Download %2$s</a> for your self-hosted WordPress site." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Shkarkojeni %2$s</a> për sajtin tuaj WordPress të " "vetëstrehuar." msgid "%1$s design by %2$s." msgstr "Dizajni %1$s nga %2$s." msgid "We don’t have that post on record yet. (post_id %d)" msgstr "S’e kemi të regjistruar ende atë postim. (post_id %d)" msgid "<strong>Expiring</strong> - will stop functioning on %s" msgstr "<strong>Po skadon</strong> - do të reshtë së funksionuari më %s" msgid "Remember for 30 days" msgstr "Mbaje mend për 30 ditë" msgid "Add Location" msgstr "Shtoni Vend" msgid "Theme navigation" msgstr "Lëvizje sipas temës" msgid "Use %s" msgstr "Përdor %s" msgid "Use a different email address" msgstr "Përdorni një tjetër adresë email" msgid "Subscription Type" msgstr "Lloj Pajtimi" msgid "Next billing date" msgstr "Data e Faturimit të Ardhshëm" msgid "" "Please visit your <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet account page</a> " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Ju lutemi, vizitoni <a href=\"%s\" target=\"_blank\">faqen e llogarive " "Akismet</a> që të riaktivizoni pajtimin tuaj." msgid "" "Please contact <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet support</a> for " "assistance." msgstr "" "Ju lutemi, për ndihmë, lidhuni me <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">asistencën e Akismetit</a>." msgid "Disconnect Stripe Account" msgstr "Shkëput Llogari Stripe" msgid "Past six months" msgstr "Gjashtë muajt e fundit" msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s lyp WordPress %s ose më sipër." msgid "Accuracy" msgstr "Përpikmëri" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "U bllokua i padëshiruar" msgstr[1] "U bllokuan të padëshiruar" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "Shfaq numrin e komenteve që miratuat, në krah të çdo autori komentesh." msgctxt "Start a blog with this theme" msgid "Start a Blog" msgstr "Filloni një Blog" msgid "Sorry, this domain name cannot be registered on WordPress.com" msgstr "Na ndjeni, kjo përkatësi s’mund të regjistrohet në WordPress.com" msgctxt "Newdash notices" msgid "No themes were found matching those criteria. Sorry!" msgstr "S’u gjetën tema me përputhje me këto kritere. Na ndjeni!" msgctxt "Next post link" msgid "Next" msgstr "Pasuesi" msgctxt "Previous post link" msgid "Previous" msgstr "I mëparshmi" msgid "Pounds" msgstr "Paunde" msgid "Site Info" msgstr "Hollësi Sajti" msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" msgid "Height (in pixel):" msgstr "Lartësi (në piksel):" msgid "Add a tlk.io webchat." msgstr "Shtoni një fjalosje tlk.io." msgid "tlk.io Webchat" msgstr "Fjalosje tlk.io." msgid "Go to top" msgstr "Shkoni në krye" msgid "Show comments from:" msgstr "Shfaq komente prej:" msgid "eCommerce" msgstr "eTregti" msgid "for eCommerce" msgstr "për eTregti" msgid "%s Domain Registration" msgstr "Regjistrim Përkatësie për %s" msgid "Wedding" msgstr "Dasmë" msgid "Learn more about Transferring a Domain" msgstr "Mësoni më tepër rreth Shpërnguljes së një Përkatësie" msgid "Learn more about Domain Contacts" msgstr "Mësoni më tepër rreth Kontaktesh Përkatësie" msgid "Use WordPress.com name servers" msgstr "Përdorni shërbyes emri WordPress.com" msgid "Use the custom name servers listed below" msgstr "Përdor shërbyesin vetjak të emrave të treguar më poshtë" msgid "" "Your domain must use WordPress.com name servers for your WordPress.com site " "to load, any WordPress.com email forwards you have active to function, and " "for the DNS Editor to be available." msgstr "" "Që sajti juaj WordPress.com të ngarkohet, që të funksionojë çfarëdo " "përcjellje email WordPress.com që keni aktive, dhe që Përpunuesi i DNS-ve të " "jetë i përdorshëm, përkatësia juaj duhet të përdorë shërbyes emrash nga " "WordPress.com-i." msgid "Learn more about name servers" msgstr "Mësoni më tepër rreth shërbyesish emrash" msgid "Email Forwarding" msgstr "Përcjellje Email-i" msgid "Learn more about Email Forwarding" msgstr "Mësoni më tepër rreth Përcjelljes së Email-eve" msgid "mail handled by %1$s with priority %2$s" msgstr "postë e trajtuar nga %1$s me përparësi %2$s" msgid "mail handled by WordPress.com email forwarding" msgstr "postë e trajtuar nga përcjelljet email të WordPress.com-it" msgid "Cancel Edit" msgstr "Anuloje Përpunimin" msgid "Add New DNS Record" msgstr "Shtoni Zë të Ri DNS" msgid "points to %s" msgstr "shpie tek %s" msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name" msgid "Service" msgstr "Shërbim" msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" msgctxt "DNS Editor: SRV record priority" msgid "Priority" msgstr "Përparësi" msgctxt "DNS Editor: SRV record weight" msgid "Weight" msgstr "Ngarkesë" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname" msgid "Target Host" msgstr "Strehë Objektivi" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port" msgid "Target Port" msgstr "Portë Objektivi" msgid "Edit DNS Record" msgstr "Përpunoni Zë DNS" msgid "alias of %s" msgstr "alias për %s" msgid "handled by %1$s with priority %2$s" msgstr "e trajtuar nga %1$s me përparësi %2$s" msgid "Existing DNS Records" msgstr "Zëra DNS ekzistues" msgid "Learn more about Custom DNS Records" msgstr "Mësoni më tepër rreth Zërash Vetjakë DNS" msgid "" "Success! The Name Servers for this domain have been updated. Please sit " "tight while these domain changes propagate around the world. (This can " "sometimes take up to 72 hours.)" msgstr "" "Sukses! Shërbyesit e Emrit për këtë përkatësi u përditësuan. Ju lutemi, " "pritni deri sa këto ndryshime përkatësish të përhapen nëpër botë. " "(Ndonjëherë kjo mund të hajë deri në 72 orë.)" msgid "" "Success! The Redirect location for your site has been changed. (Some " "visitors may still see the old URL for a few hours, until their caches " "update.)" msgstr "" "Sukses! Vendi i Ridrejtimit për sajtin tuaj u ndryshua. (Disa vizitorë mund " "të shohin ende URL-në e vjetër edhe për ca orë, deri sa të përditësohet " "fshehtina e tyre.)" msgid "" "Success! The Primary Domain for your site has been updated. Your visitors " "will now be redirected to your new URL. (Some visitors may still see the old " "URL for a few hours, until their caches update.)" msgstr "" "Sukses! Përkatësia Parësore për sajtin tuaj u përditësua. Vizitorët tuaj " "tani do të ridrejtohen te URL-ja juaj e re. (Disa vizitorë mund të shohin " "ende URL-në e vjetër edhe për ca orë, deri sa të përditësohet fshehtina e " "tyre.)" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Një mendim mbi “%2$s”" msgstr[1] "%1$s mendime mbi “%2$s”" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords:" msgstr "" "Na ndjeni, por nuk u përputh gjë me kriterin tuaj të kërkimit. Ju lutemi, " "riprovoni me ndonjë fjalëkyç tjetër:" msgid "Import OPML" msgstr "Importo OPML" msgid "No categories found." msgstr "S’u gjetën kategori." msgid "Choose one" msgstr "Zgjidhni një" msgid "Measurements" msgstr "Matje" msgid "List item" msgstr "Element liste" msgid "Rows" msgstr "Rreshta" msgid "Ads Settings" msgstr "Rregullime Reklamash" msgid "Posts from %s" msgstr "Postime nga %s" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Click to flag this domain as a spam referrer." msgstr "Klikoni për t’i vënë shenjë kësaj përkatësie si referuese spam." msgid "" "There was a problem creating your connection. Please go back and try again " "or contact support." msgstr "" "Pati një problem me krijimin e lidhjes suaj. Ju lutemi, kthehuni mbrapsht " "dhe riprovoni, ose lidhuni me ata të asistencës." msgid "Map a domain name you already own to your WordPress.com blog" msgstr "" "Përshoqërojini blogut tuaj WordPress.com një emër përkatësie që e keni " "tashmë pronë" msgid "What Will My Mapping Include?" msgstr "Ç’do të Përfshijë Përshoqërimi Im?" msgid "Why Map a Domain Name?" msgstr "Përse të Përshoqëroni një Emër Përkatësie?" msgid "" "Your new domain name will be mapped for one year and you can renew the " "mapping each year to keep it working." msgstr "" "Përkatësia juaj e re do të përshoqërohet për një vit dhe mund ta rinovoni " "përshoqërimin çdo vit, që ta mbani në funksionim." msgid "" "After you map your domain name your readers will be able to access your blog " "at that domain name instead of %s. Visitors to the old address will be " "automatically redirected." msgstr "" "Pasi përshoqëroni emrin e përkatësisë tuaj, lexuesit tuaj do të jenë në " "gjendje të hyjnë te blogu juaj përmes atij emri përkatësie, në vend se " "përmes %s. Vizitorët e ardhur te adresa e vjetër, do të ridrejtohen vetvetiu." msgid "" "A colorful personal blogging theme with support for post formats and a flair " "for geometry." msgstr "" "Një temë blogu plot ngjyra, me mbulim për formate postimesh dhe me një " "prirje drejt gjeometrisë." msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Spam?" msgstr "I padëshiruar?" msgctxt "stats verified referrer label" msgid "Verified referrer" msgstr "Referues i verifikuar" msgid "" "Singl is a minimalist theme that helps you to create a strong — yet " "beautiful — online presence. Primarily designed for music artists, Singl is " "a powerful and flexible theme." msgstr "" "Singl është një temë minimaliste që ju ndihmon të krijoni prani internetore " "të fuqishme — dhe të hijshme. E konceptuar së pari për muzikantë, Singl " "është një temë e fuqishme dhe e zhdërvjellët." msgid "Search for your theme…" msgstr "Kërkoni për temën tuaj…" msgid "View On WordPress" msgstr "Shiheni Në WordPress" msgid "orders" msgstr "porosi" msgid "Custom Header Image" msgstr "Figurë Kryesh Vetjake" msgid "Display author" msgstr "Shfaq autorin" msgid "Display categories" msgstr "Shfaq kategori" msgid "We currently only offer %l domain name registrations." msgstr "Hëpërhë ofrojmë regjistrime vetëm për emra përkatësish %l." msgid "" "McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme " "from WordPress." msgstr "" "McKinley është një temë blogu e bazuar në temën e shkëlqyer TwentyThirteen " "të WordPress-it." msgid "" "You can also activate your account by copying and pasting this address into " "your address bar: %1$s" msgstr "" "Llogarinë tuaj mund ta aktivizoni edhe duke e kopjuar dhe hedhur këtë adresë " "te shtylla juaj e adresave: %1$s" msgid "Missing %s parameter" msgstr "Mungon parametri %s" msgid "Failed to deactivate plugin. Maybe it was already deactivated?" msgstr "S’u arrit të çaktivizohej shtojca. Ndoshta është tashmë e çaktivizuar?" msgid "Plugin deactivated" msgstr "Shtojca u çaktivizua" msgid "Plugin activated" msgstr "Shtojca u aktivizua" msgid "Failed to activate plugin. Maybe it's already activated?" msgstr "S’u arrit të aktivizohej shtojca. Ndoshta është tashmë e aktivizuar?" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Groups" msgstr "Grupet e Mia" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Create Group" msgstr "Krijoni një Grup" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Group" msgstr "Përpunoni Grupin" msgid "Add tags" msgstr "Shtoni etiketa" msgid "Responsive" msgstr "Reaguese" msgid "My Custom Page" msgstr "Faqja Ime Vetjake" msgid "Popular Articles" msgstr "Artikuj Popullorë" msgid "Map a Domain Name You Already Own" msgstr "Përshoqërojini një Emër Përkatësie Që e Keni Tashmë Pronë" msgid "Register a New Domain Name" msgstr "Regjistroni në Emër të Ri Përkatësie" msgid "" "Yumblog is a delicious blog theme that can be used for a variety of " "purposes, including food blogs, recipe sharing, and web journaling." msgstr "" "Yumblog është një temë e hijshme blogu që mund të përdoret për një larmi " "qëllimesh, përfshi blogje gastronomie, për receta gatimi, dhe gazetarie në " "Internet." msgid "Popular tags" msgstr "Etiketa Popullore" msgid "Social" msgstr "Shoqërore" msgctxt "%s other people" msgid "another person" msgid_plural "%s others" msgstr[0] "person tjetër" msgstr[1] "%s të tjerë" msgid "Followers of '%s'" msgstr "Ndjekës të '%s'" msgid "View all followers" msgstr "Shihini krejt ndjekësit" msgid "" "You don't have to do anything — this is just a reminder. You may " "receive another email regarding the renewal status of your upgrade. This " "confirms that this upgrade is set to auto-renew." msgstr "" "S’ju duhet të bëni ndonjë gjë — kjo është thjesht për t’jua kujtuar. " "Mund t’ju vijë një email tjetër lidhur me gjendjen e rinovimit të " "përmirësimit tuaj. Ky këtu ripohon se ai përmirësim është rregulluar të vetë-" "rinovohet." msgid "Examples" msgstr "Shembuj" msgid "" "If you choose not to renew this upgrade, your previous media files will " "still be available. However, you will not be able to upload audio files or " "new media files after you have surpassed the default size limit." msgstr "" "Nëse vendosni të mos e rinovoni këtë përmirësim, kartelat tuaja të dikurshme " "do të jenë ende të përdorshme. Por s’do të jeni në gjendje të ngarkoni " "kartela audio apo kartela të reja media pasi të keni tejkaluar kufirin " "parazgjedhje të sasisë." msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Shfaq te postimet butonin Riblogojeni" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "Mos e shfaq te postimet butonin Riblogojeni" msgid "Reblog this post on your main site." msgstr "Riblogojeni këtë postim te sajti juaj kryesor." msgid "Free Trial" msgstr "Provë Falas" msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Ruaji Ndryshimet" msgctxt "Cancel DNS Changes" msgid "Cancel Changes" msgstr "Anuloji Ndryshimet" msgid "" "Your paid upgrades on %s will be transferred to the new owner, and will " "remain with the blog" msgstr "" "Përmirësimet tuaja me pagesë te %s do të shpërngulen te pronari i ri, dhe do " "të mbeten në blog" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that user from the group." msgstr "Gabim S’arrihet të hiqet ai përdorues nga grupi." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet ky sajt prej grupit?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that site from the group." msgstr "Gabim S’arrihet të hiqet ai sajt nga grupi." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to add this site to the group?" msgstr "Jeni i sigurt se doni t’i shtohet grupit ky sajt?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet ky përdorues prej grupit?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was removed from the group successfully." msgstr "Sajti u hoq me sukses prej grupit." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was added to the group successfully." msgstr "Sajti iu shtua grupit me sukses." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The user was removed from the group successfully." msgstr "Përdoruesi u hoq me sukses prej grupit." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to add that site to the group." msgstr "Gabim: S’arrihet të shtohet ai sajt te grupi." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to create the group." msgstr "Gabim S’arrihet të krijohet grupi." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky grup?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to delete the group." msgstr "Gabim S’arrihet të fshihet grupi." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group settings were updated successfully." msgstr "Rregullimet për grup u përditësuan me sukses." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to update group settings." msgstr "Gabim: S’arrihet të përditësohen rregullimet mbi grupin." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group was created successfully." msgstr "Grupi u krijua me sukses." msgid "Your podcast feed: %1$s" msgstr "Prurja për podkastin tuaj: %1$s" msgid "This is the URL you submit to iTunes or podcasting service." msgstr "" "Kjo është URL-ja që parashtroni te iTunes, apo shërbimi për “podcasting”." msgid "For the writer, established blogger, and inspired author." msgstr "Për shkrimtarin, bloguesin e regjur, dhe autorin e frymëzuar." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred listing themes. Try reloading the page or <a href=\"%s" "\">contact support</a>." msgstr "" "Ndodhi një gabim me listën e temave. Provoni ringarkimin e faqes ose <a href=" "\"%s\">lidhuni me ata të asistencës</a>." msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "Buton Riblogimi WordPress.com" msgctxt "\"Reblogged from: <Blogname>\"" msgid "Reblogged from: %s" msgstr "Ribloguar prej: %s" msgid "Jetpack Monitor" msgstr "Monitor Jetpack" msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "" "I parrezikuar: vendosi përherë të padëshiruarit te dosja e Të padëshiruarve, " "për shqyrtim." msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "" "I rreptë: hidhi tej në heshtje të padëshiruarit më të këqij dhe me më tepër " "përsëritje." msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Ashpërsi anti-spam e Akismet-it" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" msgid "Tablet" msgstr "Tablet" msgid "Reblogged on WordPress.com" msgstr "U riblogua në WordPress.com" msgid "Moldova" msgstr "Moldavi" msgid "Vatican City" msgstr "Qytet-shteti i Vatikanit" msgid "Social Links Menu" msgstr "Menu Lidhjesh Shoqërore" msgid "Stay signed in" msgstr "Qëndro i futur" msgid "Mobile ready" msgstr "Gati për celular" msgid "Analytics" msgstr "Analiza" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "" "Discover this theme's <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">awesome features</" "a>." msgstr "" "Zbuloni <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">veçoritë e mrekullueshme</a> të " "kësaj teme." msgid "" "Have questions? Stop by our <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">support " "forums</a>." msgstr "" "Keni pyetje? Vizitoni <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">forumet tanë të " "asistencës</a>." msgid "" "Sorbet is a delicious treat for your blog or website. Colorful post formats " "help your content pop, while secondary information (navigation, search, " "social links, and widgets) is tucked neatly away in the header for easy " "access that doesn't crowd your content." msgstr "" "Sorbet është një gjë e ëmbël për blogun apo sajtin tuaj. Formate të " "shumëngjyrshëm postimesh e ndihmojnë lëndën tuaj t’ia bëjë bam, teksa të " "dhëna dytësore (elementë lëvizjeje, kërkim, lidhje shoqërorësh dhe widget-e) " "lihen anash me elegancë te kryet, për përdorim të lehtë që nuk bën lëmsh " "lëndën tuaj." msgid "New pingback on %s" msgstr "Pingback i ri te %s" msgid "New trackback on %s" msgstr "Pasgjurmim i ri te %s" msgid "View Posts" msgstr "Shihni Postime" msgid "%s connected successfully" msgstr "%s u lidh me sukses" msgid "Domain alert!" msgstr "Sinjalizim mbi përkatësinë!" msgid "New tip!" msgstr "Ndihmëz e re!" msgid "Other Notifications!" msgstr "Njoftime të Tjera!" msgid "The team at WordPress.com" msgstr "Ekipi i WordPress.com-it" msgid "" "Your Dropbox account has been disconnected. You may now reconnect if you " "wish." msgstr "Llogaria juaj Dropbox u shkëput. Mund të rilidheni, po të doni." msgid "Next post:" msgstr "Postimi pasues:" msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s." msgstr "Faleminderit që zgjodhët %1$s nga %2$s." msgid "Notification details" msgstr "Hollësi njoftimi" msgid "Portfolios" msgstr "Portofole" msgid "Comment Likes are" msgstr "Pëlqimet e Komenteve janë" msgid "On for all comments" msgstr "Aktive për krejt komentet" msgid "No approved comments" msgstr "Pa komente të miratuara" msgid "Invalid" msgstr "I pavlefshëm" msgid "Invalid user_id." msgstr "ID përdoruesi e pavlefshme." msgid "Gift Upgrade" msgstr "Përmirësim Dhuratë" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Në pritje të kontrollit për të padëshiruar" msgid "Capital" msgstr "Kryeqytet" msgid "" "Follow these great blogs matching your <a href=\"http://wordpress.com/" "recommendations/\">interests</a>" msgstr "" "Ndiqni këta blogje të goditur që përputhen me <a href=\"http://wordpress.com/" "recommendations/\">interesat</a> tuaja" msgid "Week of %s" msgstr "Java e %s" msgid "Best Day" msgstr "Dita Më e Mirë" msgid "Best Sellers" msgstr "Më të Shiturit" msgid "" "After you register a custom domain name your readers will be able to access " "your blog at the new domain name instead of %s. Visitors to the old address " "will be automatically redirected." msgstr "" "Pasi regjistroni një emër vetjak përkatësie, lexuesit tuaj do të jenë në " "gjendje të hyjnë te blogu juaj përmes atij emri përkatësie, në vend se " "përmes %s. Vizitorët e ardhur te adresa e vjetër, do të ridrejtohen vetvetiu." msgid "" "To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section." msgstr "" "Që të shtoni një përdorues të ri për sajtin tuaj, klikoni mbi Ftoni të Ri te " "ndarja Përdorues e menusë." msgid "Jetpack Support" msgstr "Asistencë për Jetpack" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Ju lutemi, këtë email ruajeni. Nëse në të ardhmen llogaria juaj ju " "bllokohet, ky email do të na ndihmojë t’ju rikthejmë hyrjen në llogarinë " "tuaj." msgid "No such blog was found" msgstr "S’u gjet blog i tillë" msgid "No such theme found" msgstr "S'u gjet temë e tillë" msgid "" "Syntax is a theme designed with writing--and reading--in mind. With large, " "easy-to-read type, a fixed navigation menu, and a responsive design that " "looks beautiful on all screen sizes, it's perfect for writers or bloggers " "who want a clean, sophisticated look and feel for their site." msgstr "" "Sintaksa është një temë e hartuar me shkrimin dhe leximin në mendje. Me " "shkronja të mëdha, të lehta për leximin, me një menu të fiksuar lëvizjesh, " "dhe skemë grafike reaguese që duket shumë bukur në krejt madhësitë e " "ekraneve, është e përsosur për shkrues apo blogues që pëlqejnë për sajtin e " "tyre pamje dhe ndjesi të pastra, të sofistikuara." msgctxt "Type of themes to display" msgid "Your Purchases" msgstr "Blerjet Tuaja" msgid "Domain Admin" msgstr "Përgjegjës Përkatësish" msgctxt "Activate this theme" msgid "Activate" msgstr "Aktivizoje" msgid "Demo this theme" msgstr "Shihni një provë të kësaj teme" msgctxt "Demo of this theme" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Purchase this theme" msgstr "Blijeni këtë temë" msgid "Activate this theme" msgstr "Aktivizojeni këtë temë" msgid "Show all" msgstr "Trego të gjitha" msgid "Domain Registration for %s" msgstr "Regjistrim Përkatësie për %s" msgid "" "Displays a list and calendar of upcoming events from Eventbrite — the " "world’s largest self-serve event ticketing and event registration platform." msgstr "" "Shfaq nga Eventbrite një listë dhe kalendar për veprimtari së afërmi — " "platforma më e madhe në botë vetëshërbimi për regjistrim veprimtarish dhe " "shitje biletash për to." msgid "My Domains" msgstr "Përkatësitë e Mia" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Përfundime kërkimi për “%s”" msgid "Close Search" msgstr "Mbylle Kërkimin" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Duket se s’u gjet gjë në këtë vend. Ndoshta duhet provuar vizita drejt e te " "%s?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Produkte të etiketua me “%s”" msgid "" "Once you're done working together, we'd appreciate it if you sent us your " "rating of the experience -- your feedback helps us improve our support." msgstr "" "Pasi të mbaroni së punuari me ne, do ta çmonim, nëse do të na dërgonit " "vlerësimin tuaj për bashkëpunimin -- përshtypjet tuaja na ndihmojnë të " "përmirësojmë asistencën tonë." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "No themes were found. Try reloading the page or <a href=\"%s\">contact " "support</a>." msgstr "" "S’u gjetën tema. Provoni ringarkimin e faqes ose <a href=\"%s\">lidhuni me " "ata të asistencës</a>." msgctxt "activating a theme" msgid "Activate" msgstr "Aktivizoje" msgctxt "previewing a theme" msgid "Preview" msgstr "Paraparje" msgctxt "purchasing a theme" msgid "Purchase" msgstr "Blijeni" msgctxt "preview theme-name on one of your blogs" msgid "Preview %s on one of your blogs" msgstr "Parashiheni %s në një nga blogjet tuaj" msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs" msgid "Purchase %s for one of your blogs" msgstr "Blijeni %s për një nga blogjet tuaj" msgctxt "activate theme-name on one of your blogs" msgid "Activate %s on one of your blogs" msgstr "Aktivizojeni %s në një nga blogjet tuaj" msgid "Ticket Purchase Link/Button Text:" msgstr "Tekst Butoni/Lidhjeje Blerjesh Biletash:" msgid "Default (Buy) / Use Theme Setting" msgstr "Parazgjedhje (Blijeni) / Përdorni Rregullime Teme" msgid "Tip" msgstr "Ndihmëz" msgid "" "Ampersand is a portfolio style theme with an empasis on beautiful, legible " "typography and graceful resizing for mobile browsing." msgstr "" "Ampersand është një temë e stilit për portofole, me theksin te tipografia e " "bukur, e lexueshme dhe ripërmasimi i hijshëm për shfletim në celular." msgid "Beginner" msgstr "Fillestar" msgid "Starter" msgstr "Antipastë" msgid "Read more about this feature" msgstr "Mësoni më tepër rreth kësaj veçorie" msgid "Go to the admin dashboard for this blog" msgstr "Shkoni te pulti i përgjegjësit për këtë blog" msgid "A colorful theme with a dynamic grid layout" msgstr "Temë plot ngjyra me një skemë dinamike rrjete" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "Failed to activate that theme. Try again or <a href=\"%s\">contact support</" "a>." msgstr "" "S’u arrit të aktivizohej ajo temë. Riprovoni ose <a href=\"%s\">lidhuni me " "ata të asistencës</a>." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Blogs" msgstr "Blogje të Lidhur" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s - skadon më %2$s" msgid "%1$s - expired on %2$s" msgstr "%1$s - skadoi më %2$s" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Renew now <small>for one more year</small></a> or <a href=" "\"%2$s\">cancel these subscriptions</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Rinovojini tani <small>edhe për një vit tjetër</small></a> " "ose <a href=\"%2$s\">anulojini këto pajtime</a>" msgid "A customizable, responsive, personal blog theme for the creative in you" msgstr "" "Një temë blogu personal, që mund ta përshtatni, reaguese, për anën tuaj " "krijuese" msgid "A grid-based blog theme featuring a bold and beautiful style." msgstr "" "Një temë blogjesh, bazuar në rrjetën tipografike, me një stil të guximshëm " "dhe shumë të bukur." msgid "" "A clean blogging theme designed by <a href=\"http://www.woothemes.com" "\">WooThemes</a>." msgstr "" "Një temë e qëruar blogimi e hartuar nga <a href=\"http://www.woothemes.com" "\">WooThemes</a>." msgid "" "A WordPress theme built for photographers. Includes easy to use galleries, " "and two gorgeous color schemes." msgstr "" "Një temë WordPress e krijuar për fotografë. Përfshin galeri që mund të " "përdoren lehtë, dhe dy skema shumë të hijshme ngjyrash." msgid "" "A WordPress theme built for photographers. Includes easy to use galleries " "and two gorgeous color schemes." msgstr "" "Një temë WordPress e krijuar për fotografë. Përfshin galeri që mund të " "përdoren lehtë dhe dy skema shumë të hijshme ngjyrash." msgid "" "A beautifully simple solution for showcasing photos professionally. The " "theme features 1, 2 and 3-column layout options, a slideshow page template, " "homepage featured slideshow and responsive framework for displaying content " "seamlessly across mobile devices." msgstr "" "Një zgjidhje e thjeshtë, e bukur, për shfaqje profesionale fotosh. Tema " "përmban mundësi për skemë me 1, 2 dhe 3 shtylla, një gjedhe për faqe " "diapozitivash, shfaqje diapozitivash te faqja hyrëse dhe mekanizëm reagues, " "për shfaqje të pacen të lëndës në çfarëdo pajisje celulare." msgid "A parenting theme for mommy and daddy" msgstr "Një temë prindërore për mamin dhe babin" msgid "A colorful and whimsical blogging theme designed by Meagan Fisher." msgstr "Një temë blogu plot ngjyra dhe trillane, e krijuar nga Meagan Fisher." msgid "" "An extra extra versatile business and news-friendly theme that offers up to " "ten different layouts, four footer columns, custom links and accents colors, " "and a custom site header. Brand and content-focused editorial teams will " "love publishing with this theme." msgstr "" "Një temë tejet tejet lojcake, e përshtatshme për biznes dhe lajme, që ju " "ofron deri në dhjetë skema të ndryshme, katër shtylla fundfaqeje, lidhje dhe " "ngjyra vetjake theksimesh, dhe krye vetjake sajti. Ekipet redaktoriale me " "markën dhe lëndën në mendje do të ngordhin për të publikuar nën këtë temë." msgid "" "A clean, three-column, responsive grid-based magazine/news theme great for " "handling larger amounts of content. With a 100% widgetized home page " "template, Massive Press allows for great flexibility and content " "integration. Choose to show one, two, or no sidebars, leaving the content " "full width. With options to arrange the sidebar order, display images in a " "slider widget, and more, Massive Press allows for easy customization and " "unique page layouts." msgstr "" "Një temë e pastër, me tre shtylla, reaguese, e bazuar në rrjetën " "tipografike, për revista/lajme, për trajtim të një sasie të konsiderueshme " "lënde. Me një gjedhe 100% të widget-izuar për faqen hyrëse, Massive Press " "lejon zhdërvjelltësi të madhe dhe integrim lënde. Zgjidhni shfaqjen e një, " "dy, ose asnjë anështylle, duke lënë për lëndën gjerësi të plotë. Me mundësi " "për sistemim të radhës në anështyllë, shfaqje figurash në një rrëshqitës, " "etj, Massive Press lejon përshtatje të lehtë dhe skema unike faqesh." msgid "" "A classically designed magazine theme, with flexible widget sidebars, custom " "header and background images, and custom footer widgets." msgstr "" "Një temë revistash e konceptuar në mënyrë klasike, me anështylla elastike " "për widget-e, krye dhe figura vetjake sfondesh, dhe widget-e të " "personalizueshëm fundfaqeje." msgid "" "A clean and flexible magazine style theme. Features custom typography " "options, custom background support, and a featured post slider." msgstr "" "Një temë e pastër dhe e epshme, në stil revistash. Përfshin mundësi për " "tipografi të personalizueshme, mbulim sfondesh të personalizueshme, dhe një " "rrëshqitës postimesh të zgjedhura." msgid "" "A freshly designed, open and responsive blogging theme designed by <a href=" "\"http://www.woothemes.com\">WooThemes</a>." msgstr "" "Një temë blogjesh e skicuar rishtas, e hapët dhe reaguese, punuar nga <a " "href=\"http://www.woothemes.com\">WooThemes</a>." msgid "" "A beautiful retro-styled theme for foodies and crafters that's sure to " "delight even the most creative bloggers." msgstr "" "Një temë e hijshme, në stil të dikurshëm, për ata që dashurojnë ushqimet dhe " "artizanë, që pa diskutim do të mahnitë edhe bloguesit më krijues." msgid "" "A fresh copy of the popular \"Headlines\" WooTheme, customised for WordPress." "com." msgstr "" "Një kopje e freskët e temës popullore \"Headlines\" nga WooTheme, e " "përshtatur për WordPress.com." msgid "" "A fresh and popular news/magazine theme for WordPress, by the team at " "WooThemes." msgstr "" "Një temë e freskët dhe popullore lajmesh/revistash për WordPress, nga ekipi " "WooThemes." msgid "" "A dashing responsive two-column newspaper-style theme designed to highlight " "long-format writing." msgstr "" "Një temë e këndshme me dy shtylla, reaguese, në stil gazetash, e konceptuar " "të hijeshojë shkrime të gjata." msgid "" "A fresh copy of the popular \"Crisp\" tumblogging WooTheme, crafted for " "WordPress.com." msgstr "" "Një kopje e freskët e temës popullore \"Crisp\" për Tumblr, nga WooTheme, e " "përshtatur për WordPress.com." msgid "" "A clean, blog-focused WooTheme to help promote your blog posts or your " "upcoming novel." msgstr "" "Një temë nga WooTheme, e pastër, me blogjet në mendje, për t’ju ndihmuar të " "promovoni blogun tuaj ose romanin tuaj të ardhshëm." msgid "An eclectic theme for food blogs and restaurants." msgstr "Një temë eklektike për blogje gatimi dhe restorante." msgid "" "A responsive and minimalist tumblog style theme for photographers, artists, " "and creatives. Supports the image, gallery, audio, video, chat, link, and " "quote formats. Displays beautifully on any device." msgstr "" "Një temë reaguese dhe minimaliste, në stil mikroblogimi, për fotografë, " "artistë, dhe krijues. Mbulon formatet për figura, galeri, audio, video, " "fjalosje, lidhje, dhe citime. Shfaqet hijshëm në çfarëdo pajisje." msgid "Reply successful, <a %s>view thread</a>" msgstr "U përgjigjët me sukses, <a %s>shihni rrjedhën</a>" msgid "Disconnect all Blogs" msgstr "Shkëputi krejt Blogjet" msgid "Connected Blogs" msgstr "Blogje të Lidhur" msgid "A theme created for sharing travels and adventure." msgstr "" "Një temë e krijuar për të ndarë me të tjerët përshtypjet nga udhëtime dhe " "aventura." msgid "" "Here's an overview of blogs you have connected to through Jetpack's Single " "Sign on." msgstr "" "Ja një përmbledhje e blogjeve te të cilët jeni lidhur përmes Hyrjes Njëshe " "të Jetpack-ut." msgid "Edit Email Forward" msgstr "Përpunoni Përcjellje Email-esh" msgid "The email servers for this domain are:" msgstr "Shërbyesit email për këtë përkatësi janë:" msgid "That doesn't appear to be a valid email address" msgstr "Kjo s’duket se është adresë email e vlefshme" msgid "The email forward has been removed." msgstr "Përcjelljet e email-eve janë hequr." msgid "" "An error occured while trying to process your request. Please try again or " "<a href=\"%s\">Contact Support</a> if you continue to have trouble." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa provohej të përpunohej kërkesa juaj. Ju lutemi, " "riprovoni ose <a href=\"%s\">Lidhuni me Asistencën</a> nëse vazhdoni të keni " "probleme." msgid "Existing Address" msgstr "Adresë Ekzistuese" msgid "Other Email Address" msgstr "Adresë Email Tjetër" msgid "Success! %s has been successfully added." msgstr "Sukses! %s u shtua me sukses." msgid "" "Success! Thanks for confirming your email address with us. Email sent to " "%1$s will now be forwarded to %2$s." msgstr "" "Sukses! Faleminderit për ripohimin e adresës tuaj email me ne. Email-et e " "dërguara te %1$s do t’i përcillen %2$s." msgid "Verify your email forwarding address" msgstr "Verifikoni adresën tuaj email për përcjellje" msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Contact Information" msgstr "Hollësi Kontakti" msgid "Motif is a crisp, minimalist, and fully responsive business theme." msgstr "" "Motif-i është një temë biznesesh e pastër, minimaliste, dhe plotësisht " "reaguese." msgid "View complete profile" msgstr "Shihni profilin e plotë" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while trying to unfollow that blog. Try again or <a href=" "\"%s\">contact support</a>." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa provohej të ndalej ndjekja e atij blogu. Riprovoni " "ose <a href=\"%s\">lidhuni me ata të asistencës</a>." msgid "Supercharge your blog in one step:" msgstr "Superngarkojeni blogun tuaj me një hap të vetëm:" msgid "" "Bushwick is a lightweight, responsive blogging theme, designed to show " "beautiful content alongside beautiful imagery." msgstr "" "Bushwick është një temë blogu e lehtë, reaguese, e hartuar për shfaqje lëndë " "të hijshme bashkë me pamje të bukura." msgid "Hides all ads on your site" msgstr "Fsheh krejt reklamat në sajtin tuaj" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Ripohoni Adresën Email" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Njatjeta %1$s,\n" "\n" "Faleminderit për regjistrimin me WordPress.com-in. Përdorni këtë URL që të " "ripohoni adresën tuaj email dhe të filloni të botoni postime: %2$s\n" "\n" msgid "Email Sent" msgstr "Email-i u Dërgua" msgid "" "<a href=\"%s\" id=\"resend-verifyemail\" data-nonce=\"%s\">Resend " "confirmation email</a> | <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Send to another " "email address</a>" msgstr "" "<a href=\"%s\" id=\"resend-verifyemail\" data-nonce=\"%s\">Ridërgo email-in " "e ripohimit</a> | <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Dërgojeni te një tjetër " "adresë email</a>" msgid "" "<strong>Email Confirmed!</strong> Now that you've confirmed your email " "address you can publish posts on your blog." msgstr "" "<strong>Email-i u Ripohua!</strong> Tani që e keni ripohuar adresën tuaj " "email, mund të botoni postime te blogu juaj." msgid "Confirm your email address for %1$s" msgstr "Ripohoni adresën tuaj email për %1$s" msgctxt "Remove Nameserver" msgid "Remove" msgstr "Hiqe" msgid "Generating preview..." msgstr "Po prodhohet paraparja…" msgid "Never Expires" msgstr "Nuk Skadon Kurrë" msgid "Never Expires (VIP Hosting)" msgstr "Nuk Skadon Kurrë (VIP Hosting)" msgid "Edit Domain" msgstr "Përpunoni Përkatësinë" msgid "Change Redirect Location" msgstr "Ndryshoni Vend Ridrejtimesh" msgid "Update Redirect Location" msgstr "Përditësoni Vend Ridrejtimesh" msgid "Enable Redirect" msgstr "Aktivizo Ridrejtimin" msgid "" "Your domain currently has Privacy enabled. The below details are what are " "shown for all domain contact detail requests." msgstr "" "Përkatësia juaj tani e ka të aktivizuar Privatësinë. Hollësitë më poshtë " "janë ato që duken kundrejt çdo kërkese për hollësi kontakti të përkatësisë." msgid "" "It's important to keep your domain names' contact information (also known as " "your Whois information) updated at all times. We use this information to " "notify you of changes or requests for your domain names." msgstr "" "Është e rëndësishme që t’i mbani gjithnjë të përditësuara të dhënat e " "kontaktit për emrat e përkatësisë tuaj (të njohura edhe si të dhënat tuaja " "Whois). Këto të dhëna i përdorim për t’ju njoftuar mbi ndryshime ose kërkesa " "lidhur me emrat e përkatësive tuaja." msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Domain Contact Information" msgstr "Të dhëna Kontakti Përkatësie" msgid "Disable the Domain Lock to allow it to be transferred." msgstr "Çaktivizoni Kyçje Përkatësie që të lejohet të shpërngulet." msgid "" "Disable Private Registration. I understand that my contact details will be " "publicly available during the transfer period." msgstr "" "Çaktivizojeni Regjistrimin Privat. E kuptoj që hollësitë rreth kontakteve me " "mua do të jenë publike gjatë periudhës së shpërnguljes." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must be have " "Private Registration disabled." msgstr "" "Që të shpërngulet përkatësia juaj në një tjetër regjistër, duhet që " "Regjistrimi Privat të jetë i çaktivizuar." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must be unlocked " "first." msgstr "" "Që të shpërngulet përkatësia juaj në një tjetër regjistër, së pari duhet " "shkyçur." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must both be " "unlocked and have Private Registration disabled." msgstr "" "Që të shpërngulet përkatësia juaj në një tjetër regjistër, duhet të jetë e " "shkyçur dhe Regjistrimi Privat të jetë i çaktivizuar." msgid "" "You can transfer your domain to another domain registrar at any time by " "providing them with your domain name and transfer code." msgstr "" "Përkatësinë tuaj mund ta shpërngulni kur të doni te një tjetër regjistër " "përkatësish duke u dhënë emrin e përkatësisë tuaj dhe kodin e shpërnguljes." msgid "Accept Transfer" msgstr "Pranojeni Shpërnguljen" msgid "Decline Transfer" msgstr "Hidheni Tej Shpërnguljen" msgid "Request Transfer Code" msgstr "Kërkoni Kod Shpërnguljeje" msgid "" "Your domain is currently <strong>locked</strong>. This protects your domain " "from being transferred to another registrar without your permission." msgstr "" "Përkatësia juaj është <strong>e kyçur</strong>. Kjo e mbron përkatësinë tuaj " "nga shpërngulja pa lejen tuaj te një regjistër tjetër." msgid "Undo Changes" msgstr "Zhbëji Ndryshimet" msgid "Domain Contacts" msgstr "Kontakte Përkatësie" msgid "Name Servers" msgstr "Shërbyes Emrash" msgid "Transfer Domain" msgstr "Shpërngule Përkatësinë" msgid "This domain is currently <strong>Unlocked</strong>." msgstr "Kjo përkatësi është e <strong>Shkyçur</strong>." msgid "Enable Domain Locking" msgstr "Aktivizoni Kyçje Përkatësie" msgid "" "If you are not intending on transferring this domain to another registrar, " "you are advised to re-enable Domain Locking." msgstr "" "Nëse s’keni ndërmend ta shpërngulni këtë përkatësi te një tjetër regjistër, " "këshilloheni të riaktivizoni Kyçjen e Përkatësisë." msgid "Glad you want to stay! We've declined the domain transfer request." msgstr "" "Na bëhet qejfi që doni të rrini! E hodhëm tej kërkesën për shpërngulje " "përkatësie." msgid "" "Sorry to see you go! We've accepted the domain transfer, you should receive " "an email confirming this from your new registrar shortly." msgstr "" "Na vjen keq t’ju shohim të largoheni! E kemi pranuar shpërnguljen e " "përkatësisë, do të duhej t’ju vinte së shpejti një email nga regjistri juaj " "i ri që e ripohon këtë." msgid "" "An error occured while trying to send the Domain Transfer code. Please try " "again or <a href=\"%s\">Contact Support</a> if you continue to have trouble." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa provohej të dërgohej kodi i Shpërnguljes së " "Përkatësisë. Ju lutemi, nëse vazhdoni të kini probleme, <a href=\"%s" "\">Lidhuni me Asistencën</a>." msgid "" "Success! Your domain has been re-locked to prevent it being transferred." msgstr "" "Sukses! Përkatësia juaj është rikyçur, për të parandaluar shpërngulje të saj." msgid "" "Success! Private Registration was re-enabled on your domain. It may take a " "few minutes for the public contact details for the domain to update." msgstr "" "Sukses! Regjistrimi Privat u riaktivizua në përkatësinë tuaj. Mund të duhen " "ca minuta për përditësimin e hollësive publike të kontaktit." msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Domain Registrant" msgstr "Regjistrues Përkatësie" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Technical Contact" msgstr "Kontakt Teknik" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Administrative Contact" msgstr "Kontakt Administrativ" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Billing Contact" msgstr "Kontakt Faturimesh" msgid "" "An email has been sent to the Domain Registrant's contact email address " "containing the Domain Transfer Code. If you don't receive the email shortly, " "please check your spam folder." msgstr "" "Te adresa e kontaktit për Regjistruesin e Përkatësisë është dërguar një " "email që përmban Kodin e Shpërnguljes së Përkatësisë. Nëse s’e merrni email-" "in brenda pak kohe, ju lutemi, kontrolloni dosjen tuaj të të padëshiruarve." msgid "" "Success! The Whois contact details have been submitted to be updated. This " "isn't instant and may take a few minutes before the public whois data is " "updated" msgstr "" "Sukses! Hollësitë e kontaktit për Whois u parashtruan për përditësim. Kjo " "s’është e menjëhershme dhe mund të duhen disa minuta, përpara se të jenë të " "përditësuara të dhënat publike për whois" msgid "Domain Management: %s" msgstr "Administrim Përkatësie: %s" msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it." msgstr "" "Kjo është Përkatësia juaj Parësore; përkatësitë më poshtë do të shpien te " "kjo." msgid "<strong>Active</strong> - renews on %s" msgstr "<strong>Aktive</strong> - rinovohet më %s" msgid "" "You can also <a href=\"#\" id=\"pick-your-nose\">pick your own color</a>." msgstr "" "Mundeni edhe të <a href=\"#\" id=\"pick-your-nose\">zgjidhni ngjyrën tuaj</" "a>." msgid "Happy New Year from Jetpack!" msgstr "Gëzuar Vitin e Ri nga Jetpack-u!" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Faleminderit që fluturoni me Jetpack në %d." msgid "We want to help you make %d even better with Jetpack." msgstr "Duam t’ju ndihmojmë ta bëni %d edhe më të mirë me Jetpack-un." msgid "" "Follow blogs that match <a %s>your interest</a> in the Reader. Or <a %s>find " "friends</a> who already have blogs. The more you follow, the better your " "recommendations." msgstr "" "Ndiqni përmes Lexuesit blogje që përputhen me <a %s>interesat tuaja</a>. Ose " "<a %s>gjeni shokë</a> që kanë tashmë blogje. Sa më shumë që ndiqni, aq më " "shumë përmirësohen rekomandimet për ju." msgid "Email Address Update Requested" msgstr "U kërkua Përditësim Adrese Email" msgid "Please enter an authenticator code" msgstr "Ju lutemi, jepni një kod mirëfilltësimi" msgid "WordPress Dashboard" msgstr "Pulti WordPress" msgid "Do you have two factor authentication codes?" msgstr "Keni kode mirëfilltësimesh dyhapësh?" msgid "Account Deleted!" msgstr "Llogaria u Fshi!" msgid "Maybe you have renamed your account." msgstr "Ndoshta e keni riemërtuar llogarinë tuaj." msgid "Domain not pointing to WordPress.com" msgstr "Përkatësia s’shpie te WordPress.com" msgid "" "If you believe your account is suspended in error please <a href=\"http://en." "support.wordpress.com/suspended-blogs/\">contact us</a>" msgstr "" "Nëse besoni se llogaria juaj është pezulluar gabimisht, ju lutemi, <a href=" "\"http://en.support.wordpress.com/suspended-blogs/\">lidhuni me ne</a>" msgid "" "If you believe your account is deleted in error try our <a href='%s'>account " "recovery form</a> and we'll do our best to get you running again." msgstr "" "Nëse besoni se llogaria juaj është fshirë gabimisht, provoni <a " "href='%s'>formularin tonë të rimarrjes së llogarisë</a> dhe do të bëjmë sa " "mundemi që t’ju rikthejmë." msgid "" "Maybe you have renamed or deleted your account. If you believe your account " "is deleted in error try our <a href='%s'>account recovery form</a> and we'll " "do our best to get you running again." msgstr "" "Ndoshta e keni riemërtuar ose fshirë llogarinë tuaj. Nëse besoni se llogaria " "juaj është fshirë gabimisht, provoni <a href='%s'>formularin tonë të " "rimarrjes së llogarisë</a> dhe do të bëjmë sa mundemi që t’jua rikthejmë." msgid "Account Suspended!" msgstr "Llogari e Pezulluar!" msgid "" "Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on " "WordPress.com. <a href='%s'>Enable now</a> or <a href='%s'>learn more</a>." msgstr "" "Forconi sigurinë e llogarisë suaj: Mirëfilltësimi dyhapësh tani është gati " "edhe në WordPress.com. <a href='%s'>Aktivizojeni që tani</a> ose <a " "href='%s'>mësoni më tepër</a>." msgid "Learn more" msgstr "Mësoni më tepër" msgid "" "A clean, feature-packed, light-gray coloured design with multiple layouts, " "slick looking search box in the header and a smooth flowing easy to navigate " "dropdown menu." msgstr "" "Një temë e pastër, plot me veçori, me grafikë në gri të çelët dhe shumë " "skema, kuti kërkimesh te kryet, që duket e hajthët, dhe një menu hapmbyll, " "që rrjedh lirshëm, e lehtë për ta përdorur." msgid "" "Yoko is a modern three-column blog theme. A responsive layout optimizes the " "theme for mobile devices like tablet pcs and modern smartphones (the layout " "switches to a two- or one-column layout depending on the screen size the " "theme is viewed on). To make your blog post more flexible you can use " "different kinds of post formats such as gallery, image, video, aside, link " "or quotes. To customize the theme you can choose your own background, link " "color, and header image." msgstr "" "Yoko është një temë blogjesh moderne, me tre shtylla. Një skemë reaguese e " "optimizon temën për pajisje celulare të tilla si tablete dhe telefona të " "mençur (skema kalon në një formë me dy ose një shtyllë, në varësi të " "madhësisë së ekranit ku po përdoret tema). Për t’i bërë postimet e blogut " "tuaj më të zhdërvjellëta mund të përdorni formate të ndryshëm postimi, të " "tilla si galeri, figura, video, mënjana, lidhje ose citime. Për përshtatje " "të temës mund të zgjidhni sfondin tuaj, ngjyrë lidhjesh, dhe figurë kryesh." msgid "" "A Flexible and Versatile Free WordPress Theme for Personal Bloggers released " "by fabthemes.com" msgstr "" "Një Temë Falas për WordPress, e Zhdërvjellët dhe Për Shumë Qëllime, për " "Blogues Personalë, hedhur në qarkullim nga fabthemes.com" msgid "" "A clean, minimalist, grid-based theme featuring an alternate dark colour " "scheme, custom background, and custom header" msgstr "" "Një temë e pastër, minimaliste, me bazë rrjetën tipografike, që përmban një " "skemë alternative me ngjyra të errëta, sfond vetjak, dhe krye vetjake" msgid "" "Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your " "personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise " "(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and " "attention to crisp typography, Writr put the focus on your content." msgstr "" "Writr është një temë minimaliste, e menduar për lëndë, për mikroblogim, e " "përsosur për blogun tuaj personal. Vjen me 6 skema të ndryshme ngjyrash: e " "bruztë (parazgjedhje), blu, e gjelbër, gri, e purpurt, dhe e kuqe. Me një " "pamje moderne dhe vëmendje ndaj një tipografie të kristaltë, Writr-i vë në " "fokus lëndën tuaj." msgid "" "Widely is a minimalistic theme for businesses, creatives, and individuals to " "showcase their portfolios or just give their content a simple, well designed " "home." msgstr "" "“Widely” është një temë minimaliste për biznese, punë krijuese dhe individë " "që duan të shfaqin punët e tyre ose thjesht t’u japin lëndës së tyre një " "shtëpi të hartuar mbarë." msgid "A holiday theme with a vivid red and green color scheme." msgstr "" "Një temë pushimesh me një skemë ngjyrash të ndezura të kuqe dhe të gjelbër." msgid "" "A nice bold theme. Features full-bleed featured posts and featured images, a " "fixed header, and subtle CSS3 transitions." msgstr "" "Një temë e hijshme muskuloze. Me figura dhe postime të zgjedhura në stil " "<em>full-bleed</em>, krye të fiksuar, dhe tranzicione CSS3 të imta." msgid "" "A stylish and fun theme with one column, a custom header, and a custom " "accent color. It includes special styles for Aside, Gallery, Image, Quote, " "Link, Chat, Status, Audio and Video post formats. Inspired by the design " "work of the late Saul Bass, and based on the original design by Matthew " "Buchanan." msgstr "" "Një temë zbavitëse dhe me stil, me një shtyllë, një krye vetjake, dhe ngjyrë " "vetjake theksimesh. Përfshin stile të veçantë për formate postimi Anësore, " "Galeri, Figura, Citime, Lidhje, Fjalosje, Gjendje, Audio dhe Video. " "Frymëzuar nga vepra grafike e Saul Bass-it të dikurshëm, dhe bazuar në skemë " "origjinale të Matthew Buchanan-it." msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "Tema e 2012 për WordPress-in është një temë që i përgjigjet plotësisht " "veprimeve brenda saj dhe që duket e hijshme në çfarëdo pajisje. Ndër " "karakteristikat e saj përfshihet një gjedhe faqeje ballore me widget-et e " "saj, një lloj opsional shkronjash, stilizim për formate postimesh si për " "pamjen indeks, ashtu edhe për atë njëshe, dhe një faqe opsionale pa " "anështylla. Bëjeni si dëshironi, me një menu, figurë kryeje dhe sfond vetjak." msgid "" "A typography-centered, responsive theme for photos, articles, quotes, " "videos, and more. Its sleek one-column design makes it perfect for a " "personal blog, and support for multiple post formats allows you to tumblelog " "your finds with style." msgstr "" "Një temë reaguese, me fokus te tipografia, për foto, artikuj, citime, video, " "etj. Konceptimi grafik i saj i hajthëm me një shtyllë e bën të përsosur për " "një blog personal, si dhe mbulimi për formate të shumtë postimesh ju lejon " "të shtjelloni me stil zbulimet tuaja." msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "Tema e 2013-s për WordPress-in na rikthen te blogu, me një interval të plotë " "formatesh postimesh, shfaqur secili hijshëm sipas mënyrës së tij unike " "secili. Hollësitë e dizajnit janë me tepricë, duke filluar me një skemë " "vibrante ngjyrash dhe që shkon mjaft me figura kryeje, tipografi dhe ikona " "të hijshme, dhe një skicim të zhdërvjellët që duket bukur në çfarëdo " "pajisje, të madhe apo të vogël." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "Tema e WordPress-it për 2010-n është e hijshme, që mund të përshtatet, e " "thjeshtë, dhe e lexueshme -- bëjeni tuajën përmes një menuje, një figure " "kryesh, ose një sfondi vetjak. Twenty Ten mbulon gjashtë zona widget-esh (dy " "në anështyllë, katër te pjesa e poshtme) dhe figura të zgjedhura (miniatura " "për postime galerie dhe figura vetjake kreu për postime dhe faqe). Përfshin " "fletëstile për shtypje dhe Përpunues Pamor për përgjegjësin, stile speciale " "për postime te kategoritë \"Anësore\" dhe \"Galeri\", dhe ka një gjedhe për " "faqe opsionale me një shtyllë, pa anështyllën." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "Më 2014-n, tema jonë parazgjedhje ju lejon të krijoni një sajt reagues dhe " "në stil reviste, me një dizajn modern të hajthëm. Paraqiteni lëndën tuaj të " "kreut si në një rrjetë ose si në një rrëshqitës. Përdorni tre fusha widget-" "esh për të përshtatur sajtin tuaj, dhe ndryshoni skemën për lëndën tuaj me " "një gjedhe faqeje në gjerësi të plotë dhe një faqe kontribuesish për " "shfaqjen e autorëve tuaj. Krijimi i një sajti reviste me WordPress-in kurrë " "s’ka qenë më i lehtë." msgid "A clean white theme with three columns, minimalist." msgstr "Një temë e bardhë e pastër, minimaliste, me tre shtylla." msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "Për 2011 WordPress-i vjen me një temë grafike të sofistikuar, të peshës së " "lehtë, dhe të përshtatshme. Bëjeni si e doni, me menu vetjake, figurë " "kryeje, dhe sfonde -- e mandej shkoni edhe më thellë me mundësitë e " "zbatueshme për temën, të tilla si skemë ngjyrash të çelëta ose të errëta, " "ngjyra vetjake për lidhjet, dhe tre zgjedhje për skemën. Twenty Eleven vjen " "i pajisur me një gjedhe Shembujsh për faqen që e shndërron faqen tuaj hyrëse " "në një stendë ku të tregoni lëndën tuaj më të mirë, me plot mbulim për " "widget-et (anështyllë, tre zona fundfaqeje, dhe një zonë faqeje Stendë), dhe " "një widget të personalizueshëm \"Ephemera\" ku të shfaqni Anësoren tuaj, " "Lidhje, Citime, ose postime Gjendjeje. Po ashtu, përfshihen stile për " "shtypje dhe për përpunuesin e përgjegjësit, mbulim për figura të zgjedhura " "(të tilla si figura vetjake për titujt në postime dhe faqe, apo figura të " "mëdha në postime \"ngjitëse\" të zgjedhura), si dhe stile speciale për " "gjashtë formate të ndryshëm postimi." msgid "" "A clean, modern theme that is true to its name, with multiple sidebar " "placement options and support for all post formats." msgstr "" "Një temë e pastër, moderne, besnike ndaj emrit të vet, me disa mundësi të " "vendosjes së anështyllës dhe me mbulim për krejt formatet e postimeve." msgid "" "Designed by Danny Cohen, Trvl is a beautiful and simple tumblelog theme." msgstr "" "Hartuar nga Danny Cohen, Trvl është një temë shumë e bukur dhe e thjeshtë " "për mikroblogje." msgid "" "Triton Lite is a clean and simple—yet versatile—theme designed with " "photographers in mind. Its home page and archive pages offer truly dynamic " "layouts that snap to both the heights and widths of all available content on " "a page, thus creating tight and tidy post arrangements that beautifully " "showcase your images." msgstr "" "Triton Lite është një temë e qëruar dhe e thjeshtë—por e zhdërvjellët—e " "hartuar me fotografët në mendje. Faqja hyrëse dhe faqet arkiv të tij ofrojnë " "skema vërtet dinamike që përshtaten si me lartësitë, ashtu edhe me gjerësitë " "e krejt lëndës së pranishme në një faqe, duke krijuar kështu sistemime " "solide dhe të pastra postimesh që shpalosin hijshëm figurat tuaja." msgid "" "A classic magazine theme featuring a custom menu, header and background. The " "Morning After supports up to three widget areas on the home page, featured " "images for latest post and featured posts on the home page, and special " "style for Aside post format. It includes style for the Visual Editor, and " "has an optional full-width page template that removes the sidebar." msgstr "" "Një temë klasike revistash, me menu, krye dhe sfond që mund të përshtaten. " "Tema The Morning After mbulon deri në tre zona widget-esh për faqen hyrëse, " "figura të zgjedhura për postimin më të ri dhe postime të zgjedhura në faqen " "hyrëse, dhe stil special për formate postimi në Mënjana. Përmban stil për " "Përpunuesin Pamor, dhe ka një gjedhe faqesh me gjerësi të plotë që eliminon " "anështyllën." msgid "" "Timepiece is built to make your archives shine. Like a river of content, it " "will make going back in time easy peasy and show it all to you in glorious " "color and a simple, minimalist layout." msgstr "" "Timepiece është ndërtuar për t’i bërë arkivat tuaja të shkëlqejnë. Si një " "lumë lënde, do ta bëjë kthimin mbrapsht në kohë gjë fare të lehtë dhe t’ju " "shfaqë gjithçka me ngjyra madhështore dhe një skemë të thjeshtë, minimaliste." msgid "" "The Columnist blends big, bold Typography with a minimalist principals to " "produce a truly attractive design." msgstr "" "The Columnist shkrin tipografi të fortë, në përmasa të mëdha, me një minimum " "gjërash kryesore, për të prodhuar një grafikë vërtet tërheqëse." msgid "" "Give your blog a clean look with bright pops of color. Superhero features " "full-bleed featured posts and featured images, a fixed header, and subtle " "CSS3 transitions." msgstr "" "Jepini blogut tuaj një pamje të pastër me shpërthime të ndritshme ngjyrash. " "Superhero vjen me figura dhe postime të zgjedhura në stil <em>full-bleed</" "em>, krye të fiksuar, dhe tranzicione CSS3 të imta." msgid "" "A sharp theme with subtle grid lines and sun-splashed accents, Sunspot is a " "great all-purpose blogging canvas, especially for those who prefer a dark " "color scheme. Sunspot offers two arrangements for posts on the front page. " "Additional features include a custom header and a custom background, two " "optional widget areas, and a responsive layout that adapts gracefully to " "smaller screen sizes." msgstr "" "Një temë e mprehtë, me vija të holla dhe theksa të larë nga dielli, Sunspot " "është e goditur si një kanavacë e përgjithshme blogimi, veçanërisht për ata " "që parapëlqejnë një skemë me ngjyra të errëta. Sunspot ofron dy sistemime " "për faqen ballore. Ndër veçoritë shtesë përfshihen kryet vetjake dhe sfond " "vetjak, dy fusha opsionale widget-esh, dhe një skemë reaguese që përshtatet " "hirshëm në madhësi të vogla ekrani." msgid "A dark black and orange theme. Sidebar only on home page." msgstr "" "Një temë e errët, me të zezë dhe portokalli. Anështyllë vetëm në faqen " "hyrëse." msgid "" "For blogs and websites. Sleek design and solid code. Suits make you look " "good." msgstr "" "Për blogje dhe sajte. Skicim i hajthët dhe kod solid. Suits ju bën të dukeni " "bukur." msgid "" "A free video theme brought to you by the folks at Automattic. Despite its " "minimalist design, Sundance was crafted with clean, elegant typography and " "close attention to detail. The home page offers a featured video carousel. " "It supports the video post format, widgets, custom background, custom " "header, custom menus, and a custom link feature for your social media pages." msgstr "" "Një temë falas për video, sjellë për ju nga krijuesit në Automattic. Edhe " "pse minimalist në konceptim, Sundance u punua me tipografi të pastër, " "elegante dhe me kujdes të posaçëm mbi hollësitë. Faqja hyrëse ofron një " "rrotullame videosh të zgjedhura. Mbulohen formati i postimeve video, widget-" "e, sfond vetjak, krye vetjake, menu vetjake, dhe një mekanizëm për lidhje " "vetjake, për faqet tuaja në media shoqërore." msgid "" "A great theme for featuring posts in a stylish light or dark color scheme. " "Uses featured images in three sizes to highlight recent or sticky posts." msgstr "" "Një temë e goditur për të nxjerrë në pah postime, nën një skemë plot stil " "ngjyrash të çelëta ose të errëta. Për nxjerrjen në pah të postimeve më të " "reja ose atyre ngjitëse përdor figura të zgjedhura, në tri madhësi." msgid "" "This theme will take your readers on a journey to a strange and wonderful " "place! Nestled below a star-studded sky they will find a cluster of " "whimsical, crooked little houses covered in a blanket of fog. Some dwellings " "appear to have minds of their own while others defy the laws of gravity." msgstr "" "Kjo temë do t’i shpjerë lexuesit tuaj në një udhëtim te një vend i çuditshëm " "dhe i mrekullueshëm! Nestled below a star-studded sky they will find a " "cluster of whimsical, crooked little houses covered in a blanket of fog. " "Some dwellings appear to have minds of their own while others defy the laws " "of gravity." msgid "" "Suburbia is a unique magazine theme in a minimalistic style. Designed by " "WPShower. It features five widget areas, custom header, and custom " "background." msgstr "" "Suburbia është një temë unike revistash në një stil minimalist. Hartuar nga " "WPShower. Përmban pesë fusha widget-esh, krye vetjake, dhe sfond vetjak." msgid "" "Designed with hotels, inns, and bed & breakfasts in mind, Stay is the " "perfect theme for property owners. Take advantage of its Room and " "Testimonial post types, home page template, large imagery, and minimal " "layout to show off to potential guests." msgstr "" "Hartuar me hotele, bujtina dhe <em>bed & breakfasts</em> në mendje, Stay " "është tema e përsosur për pronarë pasurish të patundshme. Përfitoni nga " "llojet e tij të postimit Dhomë dhe Përshtypje, gjedhe faqesh hyrëse, vend të " "bollshëm për figurat, dhe skemë minimale, që ta nxirrni në pah për mysafirë " "potencialë." msgid "A fresh, green theme with a clean layout and modern type." msgstr "" "Një temë e gjelbër, e freskët, me skemë të përkorë dhe tipografi moderne." msgid "" "The Splendio theme dazzles with an unconventional yet stylish design that " "pops out of the box — literally. Despite its fun exterior, Splendio supports " "featured header images, six widget areas (one in the right sidebar and five " "in the footer), custom background, custom header, and a showcase page " "template with a featured slider for sticky posts." msgstr "" "Tema Splendio të verbon me konceptimin grafik jo konvencional, por prapë " "plot stil, që shpaloset fill pas instalimit — vërtet. Tej pamjes së jashtme " "zbavitëse, Splendio mbulon figura të zgjedhura kryesh, gjashtë fusha widget-" "esh (një në anështyllën e djathtë dhe pesë në fundfaqe), sfond vetjak, krye " "vetjake dhe një gjedhe faqeje për shpalosje shembujsh, me një rrëshqitës " "postimesh të zgjedhura, për postime ngjitëse." msgid "" "Spun is a minimalist theme that puts the emphasis on your content; " "extraneous navigation fades away to put your words and images front and " "center. Whether you're a writer, photographer, or personal blogger, Spun's " "beautiful typography and responsive design showcase your creativity with " "subtle elegance." msgstr "" "Spun është një temë minimaliste që e vë theksin te lënda juaj; elementë të " "jashtëm lëvizjeje treten, për t’ua lënë vendin fjalëve dhe figurave tuaja. " "Qofshi shkrimtar, fotograf ose blogues personal, tipografia e hijshme e Spun-" "it dhe ana grafike reaguese nxjerrin në pah frymën tuaj krijuese, me " "elegancë të hollë." msgid "" "A beautiful and colorful theme that can be further customized with support " "for custom menus, background, and header. It also features a full-width " "template for showing your images. It supports several post formats including " "aside, gallery, link, status, and quote." msgstr "" "Një temë e hijshme dhe plot ngjyra, që mund të përshtatet më tej, me mbulim " "për menu, sfond dhe krye vetjake. Përmban gjithashtu një gjedhe me gjerësi " "të plotë për shfaqjen e figurave tuaja. Mbulon disa formate postimesh, ku " "përfshihen ato për mënjana, galeri, lidhje, gjendje, dhe citime." msgid "A merry and bright blogging theme. Happy holidays!" msgstr "Një temë blogimi e hareshme dhe e ndritur. Gëzuar festat!" msgid "A black and brown two-column design with flowers, clouds and a sun." msgstr "Një skemë me dy shtylla, e zezë dhe kafe, me lule, re dhe diell." msgid "An animated undersea theme with a fun, whimsical design." msgstr "Një temë nënujore e animuar, me dizajn zbavitës dhe të çuditshëm." msgid "" "A theme featuring a custom header, custom background, and five widget areas " "- one in the sidebar, four in the footer. The footer also shows a maximum of " "three featured (sticky) posts. It comes with four different color schemes. " "It supports several post formats including aside, gallery, image, quote, " "link, chat, video, and audio." msgstr "" "Një temë që përmban një krye vetjake, sfond vetjak, dhe pesë fusha widget-" "esh - një te anështylla, katër në fundfaqe. Fundfaqja shfaq gjithashtu deri " "në tre postime të zgjedhura (ngjitës). Tema vjen me katër skema të ndryshme " "ngjyrash. Mbulon disa formate postimesh, përfshi anësore, galeri, figura, " "citime, lidhje, fjalosje, video, dhe audio." msgid "" "Can't get much more minimal than this two-column design and its accents." msgstr "Më minimale se kjo skemë grafike me dy shtylla dhe theksime s’bëhet." msgid "The single-column, widget-free child theme of Superhero." msgstr "Tema bijë e Superhero-s, me një shtyllë të vetme, pa widget-e." msgid "" "A clean and elegant blogging theme with an expanding left sidebar and great " "Post Format support" msgstr "" "Një temë blogjesh e pastër dhe elegante, me një anështyllë majtas të " "zgjerueshme dhe me mbulim shumë të mirë të Formateve të Postimeve" msgid "A clean two-column fluid-width greyscale theme with rounded corners." msgstr "" "Një temë e pastër, në gri, me dy shtylla, me gjerësi të ndryshueshme dhe " "cepa të rrumbullakosur." msgid "" "Sight blends simplicity with sophistication to bring refined beauty to your " "blog. It features a right sidebar for widgets, two custom menu locations, a " "slider for sticky posts, and a responsive layout that adapts to smaller " "screen sizes." msgstr "" "Sight ndërthur thjeshtësinë me sofistikimin, për të sjellë te blogu juaj " "bukuri të rafinuar. Përmban një anështyllë djathtas për widget-e, dy " "vendndodhje për menu vetjake, një rrëshqitës për postime ngjitëse, dhe një " "skemë reaguese që përshtatet në ekrani të vegjël." msgid "" "A seasonal personal blogging theme featuring original illustration by Jacqui " "Oakley (http://jacquioakley.com/)" msgstr "" "Një temë sezonale blogimesh, që përmban ilustrime origjinale nga Jacqui " "Oakley (http://jacquioakley.com/)" msgid "" "Set the tone of your blog with a calm, blue ambiance embellished with subtle " "textures. Shaan presents a cool and casual atmosphere perfect for sharing " "your thoughts with the world." msgstr "" "Jepini blogut tuaj tonin, përmes një atmosfere të qetë, blu, hijeshuar me " "tekstura të rafinuara. Shaan paraqet një atmosferë të hijshme dhe të çlirët, " "e përsosur për të ndarë mendimet tuaja me botën." msgid "" "SemPress is a respsonsive theme perfect for personal blogs. Rebuilt for " "WordPress.com." msgstr "" "SemPress është një temë reaguese e përsosur për blogje personale. E " "rikrijuar për WordPress.com." msgid "" "With a featured posts slider on the front page, a wide, one-column template " "on image and video posts, and archives displayed in gallery format, Selecta " "is well-suited for blogs which focus primarily on showcasing videos or " "images. It comes with six color schemes, support for video, image, aside, " "gallery, quote, chat, and audio post formats, custom header, custom " "background, and four widget areas -- one in the left sidebar and three in " "the footer." msgstr "" "Me një rrëshqitës postimesh të zgjedhura në faqen ballore, një gjedhe të " "gjerë, me një shtyllë, në postime figurash dhe videosh, dhe arkiva të " "shfaqura në format galerish, Selecta është shumë e përshtatshme për blogje " "që përqendrohen kryesisht në paraqitje videosh ose figurash. Ajo vjen me " "gjashtë skema ngjyrash, mbulim për formate postimi videosh, figurash, " "anësoresh, galerish, citimesh, fjalosjesh dhe audioje, krye vetjake, sfond " "vetjak dhe katër fusha widget-esh -- një te anështylla e majtë dhe tre te " "fundfaqja." msgid "" "San Kloud is a blogging theme focused on typography and content. Includes " "three color schemes and supports custom header image and custom background." msgstr "" "San Kloud është një temë blogimi e përqendruar te tipografia dhe lënda. " "Përmban tre skema ngjyrash dhe mbulon figurë vetjake kryesh dhe sfond vetjak." msgid "" "Ryu is a clutter-free theme for personal bloggers. It has great readability " "with a large font size, and the one-column layout is perfect for displaying " "large images. Optional widgets are located at the top panel with social " "media links and a search field. Background color for an image post will " "automatically match the uploaded image in the post." msgstr "" "Ryu është një temë pa rrëmujë, për blogje personale. Shkronjat e mëdha i " "japin lexueshmëri të mirë, dhe skema me një shtyllë është e përsosur për të " "shfaqur figura të mëdha. Widget-et opsionale gjenden te paneli në krye, tok " "me lidhje mediash shoqërore dhe një fushë kërkimesh. Ngjyra e sfondit për " "një postim figure do të përputhet vetvetiu me figurën e ngarkuar te postimi." msgid "" "A brown, flexible width theme with a unique navigation and lots of flowers." msgstr "" "Një temë ngjyrë kafe, me gjerësi të zhdërvjellët, me një mënyrë unike për " "lëvizje, dhe plot lule." msgid "A flexible and clean two-column theme with a pen on top." msgstr "" "Një temë e zhdërvjellët dhe e pastër, me dy shtylla, me një penë në krye." msgid "" "A somewhat dirty, grungy theme with two widget areas and several " "customization options, including Custom Background, Header Image, Post " "Formats, and more." msgstr "" "Një temë pakëz e ndotur, me dy fusha widget-esh dhe disa mundësi " "përshtatjesh, përfshi Sfond Vetjak, Figurë Kryesh, Formate Postimesh, etj." msgid "" "Runo Lite was made especially for poets and writers. It is lightweight, " "clean, simple, spacious, and feels like your favorite notebook, and the " "responsive, minimal layout looks good in every device." msgstr "" "Runo Lite u krijuar posaçërisht për poetë dhe shkrimtarë. Është e peshës së " "lehtë, e qëruar, e thjeshtë, plot hapësirë dhe të lë përshtypjen e bllokut " "të dashur të shënimeve, dhe skema grafike reaguese, minimale, duket hijshëm " "në çdo pajisje." msgid "" "Subtle textures are mixed with clean lines and shadows to create a " "beautifully balanced composition perfect for all types of blogs." msgstr "" "Tekstura të rafinuara përzihen me vija dhe hije të qarta për të krijuar një " "kompozim të baraspeshuar bukur, i përsosur për krejt llojet e blogjeve." msgid "" "A whimsical homage to the days in black and white, celebrating the magic of " "Mac OS. Dress up your blog with retro, chunky-grade pixellated graphics to " "evoke some serious computer nostalgia. Supports a custom menu, custom header " "image, custom background, two footer widget areas, and a full-width page " "template." msgstr "" "Një homazh i çuditshëm për ditët bardhezi, si kremtim i magjisë së Mac OS-" "it. Visheni blogun tuaj me grafikë retro, gjithë copa të pikselizuara, për " "të ringjallur ca nostalgji serioze për kompjuterat e dikurshëm. Ofron mbulim " "për menu vetjake, figurë vetjake kryesh, sfond vetjak, dy fusha widget-esh " "fundfaqeje, dhe një gjedhe faqesh në gjerësi të plotë." msgid "" "Everything about Reddle's minimal design elegantly adapts to how you want to " "use your blog and what you want to use it for. Want to use your blog for a " "simple one-column link blog? A two-column business site with a custom header " "and no posts? Reddle can do that too — and look good doing it too." msgstr "" "Gjithçka te dizajni minimal i Reddle-it i përshtatet në mënyrë elegante " "mënyrës se si dëshironi të përdorni blogun tuaj dhe se përse doni ta " "përdorni. Doni ta përdorni për një blog me një shtyllë të vetme të thjeshtë? " "Një sajt biznesi, me dy shtylla, me krye vetjake dhe pa postime? Reddle-i i " "bën këto — dhe duke mbetur i bukur." msgid "" "Feature-full theme with numerous page layouts, widget areas, custom menu " "areas, breadcrumb naviagtion, a homepage template, social icons, and " "responsive CSS." msgstr "" "Temë plot veçori, me shumë skema faqesh, fusha widget-esh, fusha menush " "vetjake, lëvizje me elementë, gjedhe faqeje hyrëse, ikona për rrjete " "shoqërore, dhe CSS reaguese." msgid "" "A theme that has an old-style appeal with semi-academic graciousness and " "elegant typography. Fitting for displaying either text or images, Quintus " "offers a fresh look with room for customization, including custom " "backgrounds, menus, header images, and the option to publish short aside " "posts." msgstr "" "Një temë me një tërheqje prej kohësh të dikurshme, me hire gjysmë-akademike " "dhe tipografi elegante. E përshtatshme për të shfaqur qoftë tekst, qoftë " "figura, Kuintus ofron një pamje të re dhe hapësirë për përshtatje, përfshi " "sfonde, menu, figura kryesh vetjake dhe mundësinë për të botuar postime të " "shkurtra anësore." msgid "" "A blue two column with tabbed page navigation, custom header, and widgets." msgstr "" "Një temë blu, me dy shtylla, me lëvizje në faqe si të ishin skeda, krye " "vetjake, dhe widget-e." msgid "" "Publish is a clean minimal theme which puts you and your content on stage. " "Ideal for single-author blogs." msgstr "" "Publish është një temë e qëruar, minimaliste e cila ju vendos në podium ju " "dhe lëndën tuaj. Ideale për blogje me një autor." msgid "" "Pilcrow’s 6 different layouts, with multiple sidebar configurations, " "four default color schemes, custom header images (using featured images in " "posts and pages), and a customizable background, make personalizing your " "blog a snap." msgstr "" "6 skemat e ndryshme të Pilcrow-t, me formësime të shumta anështylle, katër " "skema parazgjedhje ngjyrash, figura vetjake kryeje (përdorim figurash të " "zgjedhura në postime dhe faqe), dhe një sfond të ndryshueshëm sipas " "dëshirës, e bëjnë personalizimin e blogut tuaj diçka që arrihet në çast." msgid "" "Parament is a great all-purpose theme featuring a dark color scheme with " "bright orange highlights and a textured background. Add your own personal " "flair by uploading a custom header or background image. Parament's full-" "width image template allows your images to display as large as possible for " "maximum impact." msgstr "" "Parament është një temë e fortë e përgjithshme që përmban një skemë të errët " "ngjyrash me theksime në ngjyrë portokalli të ndritshme dhe sfond me " "teksturë. Shtoni prekjen tuaj personale duke ngarkuar një figurë vetjake për " "kryet apo sfondin. Gjedhja në gjerësi të plotë për figurat në Parament lejon " "shfaqjen e figurave tuaja aq gjerë sa mundet, për maksimumin e përshtypjes." msgid "" "A clean and versatile theme featuring a subtle, textured background. " "Paperpunch features a widget-ready sidebar and four additional footer " "columns to display all your widgets." msgstr "" "Një temë e pastër dhe lojcake, që përmban një sfond finok, me teksturë. " "Paperpunch-i përmban një anështyllë të gatshme për widget-e dhe 4 shtylla " "shtesë për fundfaqen, ku të shfaqni krejt widget-et tuaj." msgid "" "Blogging at the speed of thought. P2 transforms a mild-mannered blog into a " "super-blog with features like inline comments, a posting form right on the " "homepage, inline editing of posts and comments, real-time updates, and much " "more." msgstr "" "Blogim me shpejtësinë e mendimit. P2 e shndërron një blog të qetë në një " "superblog me veçori të tilla si komentime brendazi, një formular postimesh " "drejt e te faqja hyrëse, përpunim brendazi të postimeve dhe komenteve, " "përditësime të atypëratyshme, dhe plot të tjera." msgid "A cute, clean, responsive microblogging theme." msgstr "Një temë mikroblogimi e lezetshme, e pastër, reaguese." msgid "A modern theme that makes it quick and easy to publish a webcomic." msgstr "" "Një temë moderne që e bën të lehtë dhe të shpejtë botimin e tregimeve me " "figura." msgid "Minimalistic, mobile-optimized theme with responsive layout." msgstr "Temë minimaliste, e optimizuar për celularë, me skemë reaguese." msgid "" "A clean grid-based theme with fixed navigation which comes in light and dark " "variants. Featuring a custom menu, background, and header image for subtle " "customization; all while allowing the focus to remain on the content." msgstr "" "Një temë e pastër, e bazuar në rrjetën tipografike, me lëvizje të fiksuara, " "dhe që vjen në variante të çelët dhe të errët. Përmban menu, sfond dhe krye " "vetjake, për përshtatje më të imta; krejt kjo teksa lejon që vëmendja të " "mbesë te lënda." msgid "" "Minimalistic, mobile-optimized magazine theme with responsive layout. The " "main features include a featured post slider, custom front page template, " "custom header, custom background, seven widget areas, and three custom menus." msgstr "" "Temë revistash, minimaliste, e optimizuar për celularë, me skemë reaguese. " "Te veçoritë kryesore përfshihen rrëshqitës postimesh të zgjedhura, gjedhe " "faqesh ballore vetjake, krye vetjake, sfond vetjak, shtatë fusha widget-esh, " "dhe tre menu vetjake." msgid "" "A clean yet stylish two column blue-grey theme with lots of rounded edges." msgstr "" "Një temë e pastër, në gri, me dy shtylla, me gjerësi të ndryshueshme dhe " "cepa të rrumbullakosur." msgid "" "A blueish two-column theme with a large customizable header, visible post " "author, and category navigation at the bottom." msgstr "" "Një temë paksa blu, me dy shtylla, me krye të mëdha vetjake, autor postimesh " "të dukshëm, dhe lëvizje nëpër kategori në pjesën e poshtme." msgid "A notepad theme inspired by the iPhone's Notes.app" msgstr "Temë blloku shënimesh, e frymëzuar nga Notes.app i iPhone-it" msgid "" "A simple, elegantly styled photoblog theme. Includes dark or light color " "schemes, wide or narrow layout choice, three footer widgets areas, and an " "optional sidebar." msgstr "" "Një temë e thjeshtë fotoblogjesh, e stilizuar me elegancë. Përfshin skema " "ngjyrash të errëta dhe të çelëta, mundësi skeme të gjerë ose të ngushtë, tre " "fusha widget-esh fundfaqesh, dhe një anështyllë opsionale." msgid "" "Add a touch of childlike innocence to your blog with Next Saturday, a bold " "and playful theme. Originally designed by Ian Mintz, Next Saturday features " "styling for muliple post formats, custom background and header support, and " "a right sidebar." msgstr "" "Shtojini blogut tuaj një grimë pafajësie fëmijërore me Të shtunën e " "Ardhshme, një temë muskulore dhe lojcake. Hartuar fillimisht nga Ian Mintz, " "Të shtunën e Ardhshme ofron stilizim për shumë formate postimi, sfond dhe " "krye vetjake, dhe një anështyllë djathtas." msgid "A black and red theme with prominent photo header." msgstr "Një temë me të kuqe dhe të zezë, me një foto të dukshme në krye." msgid "" "Newsworthy theme is a simple theme with cool design and beautiful color " "accents. It's a fun and functional theme perfect for the personal blogger." msgstr "" "Tema Newsworthy është një temë e thjeshtë me një skemë grafike të hijshme " "dhe theksime të bukura me ngjyra. Është një temë zbavitëse dhe funksionale e " "përsosur për blogues personal." msgid "" "A serene blogging theme that emphasizes your content with readable " "typography. It uses post formats, has three nav menu locations, and supports " "one-, two-, or three-column layouts." msgstr "" "Një temë blogimi e qetë, që e vë theksin te lënda juaj përmes tipografie të " "lexueshme. Ajo përdor formate postimesh, ka tre vende për menu lëvizjesh, " "dhe mbulon skema me një, dy, ose tre shtylla." msgid "A photoblogging theme. Colors change to match the photo." msgstr "Temë fotoblogimi. Ngjyrat ndryshojnë që të përputhen me foton." msgid "" "Matala is a colorful, textured theme that supports two widget areas, six " "post formats, and several customization options, including custom " "background, custom header and an optional random image gallery on single " "image pages." msgstr "" "Matala është një temë plot ngjyra, me teksturë, që mbulon dy zona widget-" "esh, gjashtë formate postimesh, dhe disa mundësi përshtatjesh, përfshi " "sfonde vetjakë, krye vetjake dhe një galeri figurash që shfaqen kuturu, një " "figurë, një faqe." msgid "" "Misty Lake gives you a tranquil, mellow backdrop on which you can let your " "content shine. It supports five post formats, a sidebar, custom menu, custom " "header, and custom background." msgstr "" "Liqeni i Mjegullt ju jep një perde të qetë, të ëmbël, në të cilin mund të " "lini të ndrisë lënda juaj. Mbulon pesë formate postime, një anështyllë, menu " "vetjake, krye vetjake, dhe sfond vetjak." msgid "" "A simple and clean theme, perfect for focusing on your content. It supports " "3 widget areas above the footer." msgstr "" "Një temë e thjeshtë dhe e qëruar, e përkryer për përqendrim te lënda juaj. " "Mbulon 3 fusha widget-sh sipër fundfaqes." msgid "" "A sweet wedding theme to help you organize all the important details before " "the big day." msgstr "" "Një temë e ëmbël dasmash për t’ju ndihmuar të sistemoni krejt hollësitë e " "rëndësishme para ditës së madhe." msgid "" "Manifest is a clean and streamlined theme, with great care for typography, " "that focuses on the content and not the distractions. It comes with support " "for several post formats, including image, link, and aside, with the option " "of adding a subtle header image to bring a personal touch to the design." msgstr "" "Manifest-i është një temë e qëruar, e hajthme, me përkujdesje të madhe për " "tipografinë, që përqendrohet te lënda dhe jo te gjërat që tërheqin " "vëmendjen. Përmban mbulim për disa formate postimesh, përfshi figura, lidhje " "dhe anësore, dhe mundësinë e shtimit të një figurë të hollë kryeje për të " "sjellë një grimë personale te dizajni." msgid "" "Make your blog a little sweeter with Liquorice, a simple, clean vintage-" "style WordPress theme. Originally designed by NudgeDesign.ca, Liquorice " "features a right sidebar, custom background and header support, configurable " "RSS, Facebook and Twitter icons in the top left corner of the page, and " "special formatting for Aside, Gallery, Image and Quote posts." msgstr "" "Bëjeni blogun tuaj pakëz më të ëmbël, me Liquorice, një temë WordPress e " "thjeshtë, e qëruar, me motive të dikurshme. Hartuar fillimisht nga " "NudgeDesign.ca, Liquorice përmban një anështyllë djathtas, mbulim sfondesh " "dhe kryesh vetjake, RSS të formësueshme, ikona Facebook-u dhe Twitter-i në " "cepin e sipërm majtas të faqes, dhe formatime speciale për postime në " "Anësore, Galeri, Figura dhe Citime." msgid "" "This light and colorful theme provides a beautiful backdrop for your " "WordPress site with delicate, hand-drawn illustrations. Enjoy the playful " "artwork and textured background, or customize the look with a custom " "background and custom header. The right-hand sidebar and three footer " "columns are ready for all your widgets." msgstr "" "Kjo temë e lehtë dhe plot ngjyra ofron një sipar shumë të bukur për sajtin " "tuaj WordPress, me ilustrime të brishta, të vizatuara me dorë. Shijoni " "vizatimin lojcak dhe sfondin me teksturë, ose përshtateni pamjen e tij me " "një sfond vetjak dhe krye vetjake. Anështylla më të djathtë dhe tre shtylla " "në pjesën e poshtme janë gati për krejt widget-et tuaj." msgid "" "A clean two column blue theme with widgets and custom header. Choose either " "a left-sidebar, right-sidebar, or full-width layout. Also includes three " "optional widget areas in the footer." msgstr "" "Një temë e pastër, blu, me dy shtylla, me widget-e dhe krye vetjake. " "Zgjidhni skemën me anështyllë majtas, me anështyllë djathtas, ose atë me " "gjerësi të plotë. Përmban gjithashtu tre fusha opsionale widget-esh." msgid "" "iTheme2's beautiful Apple-inspired design makes it the perfect theme for " "technology & Mac related blogs." msgstr "" "Dizajni i hijshëm i iTheme2-it, i frymëzuar nga Apple-i, e bën temën e " "përsosur për blogje që lidhen me teknologjinë dhe Mac-un." msgid "" "A theme designed in strict modern style with a minimalistic touch. Imbalance " "2 can easily turns your blog to an attractive blog, a portfolio or even an " "online magazine. It supports both fixed and fluid layouts. Also it allows " "you to choose a theme color." msgstr "" "Një temë e hartuar në stil të rreptë modern me një grimë minimalizmi. " "Imbalance 2 mund ta shndërrojë lehtësisht blogun tuaj në një blog tërheqës, " "një portofol ose madje edhe një revistë në linjë. Mbulon skema qoftë të " "fiksuara, qoftë të rrjedhshme. Ju lejon gjithashtu të zgjidhni një ngjyrë " "teme." msgid "" "A blue and white holiday theme with a custom header and three widget columns " "at the bottom." msgstr "" "Një temë pushimesh me blu dhe të bardhë, me krye që mund të përshtatet dhe " "tre shtylla widget-esh te pjesa e poshtme." msgid "" "A responsive theme designed to show off a stream of posts, quotes, and " "images. Add a custom logo to stand out from the crowd. Hum builds off Twenty " "Eleven, so you get all of the goodness of a WordPress core theme included." msgstr "" "Një temë reaguese, e konceptuar për të nxjerrë në pah një rrjedhë postimesh, " "citimesh dhe figurash. Që të bini në sy, shtoni një logo vetjake. Hum " "ngrihet mbi temën Twenty Eleven, ndaj përfitoni gjithë lëngun e një teme " "bazë të WordPress-it." msgid "" "Highwind is a lightweight, free WordPress theme designed to showcase " "content. It features a clean, responsive design with a strong focus on " "typography, plus a bunch of presentational options and widgetised regions " "allowing you to give your site a unique touch." msgstr "" "Highwind është një temë WordPress e peshës së lehtë, e lirë, e konceptuar " "për të nxjerrë në pah lëndën. Përmban një dizajn të qëruar, reagues, me " "fokus të fuqishëm te tipografia, plus një dorë mundësish prezantimesh dhe " "fusha të widget-izuara që ju lejojnë t’i jepni sajtit tuaj një shije unike." msgid "" "A very neat and clean, black and red business theme. The theme supports " "sidebar and footer widgets, and simple and neat typography. It also has a " "front page template with featured post slider and promotional callout areas." msgstr "" "Një temë biznesi shumë e përkorë dhe e qëruar, e zezë me të kuqe. Tema " "mbulon widget-e anështylle dhe fundfaqeje, dhe një tipografi të thjeshtë the " "të përkorë. Përmban gjithashtu një gjedhe faqeje ballore me një rrëshqitës " "postimesh të zgjedhura dhe fusha thirrjesh promocionale." msgid "" "A simple, responsive, and minimal grid-based theme for photographers, " "illustrators, designers, or photobloggers. Ideal for sites where images are " "the primary content." msgstr "" "Një temë e thjeshtë, reaguese dhe minimale, e bazuar në rrjetën tipografike, " "për fotografë, ilustratorë, disenjatorë, ose fotoblogues. Ideale për sajte " "ku figurat janë lënda parësore." msgid "A dark and grungy theme with drop-down menus and a widgetized footer." msgstr "Një temë vjetërsirë, me menu hapmbyll dhe fundfaqe me widget-e." msgid "Grid aligned WordPress theme" msgstr "Temë WordPress-i drejtuar sipas rrjetës tipografike" msgid "" "A classic two-column design adjusted for mobile browsing. Both featured " "images and Sticky posts are supported. Twitter, Facebook, and Google Plus " "Theme Options available, as well as custom menus, header image, and " "background. It's pronounced \"griz-eye\"." msgstr "" "Një hartim grafik klasik dyshtyllësh, i përshtatur për shfletim në celularë. " "Mbulon si figura të zgjedhura, ashtu edhe postime të fiksuar. Me Mundësi " "Teme për Twitter, Facebook, dhe Google, si edhe menu, figura kryesh dhe " "sfonde vetjakë. Shqiptohet \"grizaj\"." msgid "A green, fresh and clear two-column theme. Did we mention it was green?" msgstr "" "Një temë e gjelbër, e freskët dhe e pastër, me dy shtylla. E zumë në gojë që " "është e gjelbër?" msgid "" "A flexible theme with a widget-ready footer, custom header image and menu. " "Layout options include flexible or fluid main column, choice of left or " "right sidebar, two right sidebars, or a full-width option with no sidebars." msgstr "" "Një temë e zhdërvjellët, me fundfaqe gati për widget-e, menu dhe figurë " "vetjake kryesh. Mundësitë për skemën përfshijnë shtyllë kryesore të " "zhdërvjellët ose të rrjedhshme, anështyllë majtash ose djathtas, dy " "anështylla djathtas ose gjerësi e plotë, pa anështylla." msgid "A darker theme with header image and page navigation." msgstr "Temë më e errët, me figurë kryeje dhe lëvizje në faqe." msgid "" "A light, feminine theme in vintage colors, with support for post formats, a " "fixed toggle sidebar, and a responsive layout for small screens." msgstr "" "Një temë e lehtë, femërore, në ngjyra të epokës, me mbulim formatesh " "postimi, një anështyllë të fiksuar, që shfaqet ose fshihet, dhe skemë " "reaguese për ekrane të vegjël." msgid "" "Flounder is a flat, minimally styled theme for bloggers which features " "colorful support for post formats and a clean, responsive layout." msgstr "" "Flounder është një temë minimale, pa ulje-ngritje, që përmban mbulim për një " "larmi formatesh, dhe një skemë të qëruar, reaguese." msgid "A 4 column theme with split custom header." msgstr "Një temë me 4 shtylla dhe me krye vetjake të ndarë." msgid "" "A stylish, clean, responsive grid-layout theme, perfect for typographers, " "illustrators, or graphic designers." msgstr "" "Një temë me stil, e qëruar, reaguese, e përkryer për lëndë tipografike, " "ilustratorë, ose grafistë." msgid "" "An awesome magazine theme for your news site. Responsive layout, post " "thumbnails support, featured posts and more." msgstr "" "Një temë periodikësh mahnitëse, për sajtin të lajmeve. Hartim reagues, " "mbulim miniaturash postimi, postime të zgjedhura, etj." msgid "" "A bright and fluid 3-column theme with double the widgets for double the fun." msgstr "" "Një temë e ndritshme dhe e rrjedhshme, me 3 shtylla, me dyfish widget-e, për " "dyfishin e zbavitjes." msgid "A beautiful two-column theme with a gigantic flower header." msgstr "Një temë shumë e hijshme me dy shtylla, me një lule gjigante te kryet." msgid "" "a bold blogging theme. Features a responsive design layout. Design by " "DevPress.com." msgstr "" "temë muskulore blogimi. E vë theksin te hartimi reagues. Hartuar nga " "DevPress.com." msgid "" "An elegant and bold theme featuring multiple, visually distinct, Post " "Formats. Designed by Matthew Buchanan and inspired by the art direction of " "Esquire magazine." msgstr "" "Një temë elegante dhe muskulore, që përmban Formate të shumtë Postimesh, të " "dallueshëm njëri nga tjetri nga ana pamore. Hartuar nga Matthew Buchanan dhe " "frymëzuar nga vija artistike e revistës Esquire." msgid "" "Use this theme to promote your Eventbrite events or your venue and connect " "with your audience before and after events with news updates, comments, and " "social sharing." msgstr "" "Përdoreni këtë temë për të promovuar veprimtaritë tuaja Eventbrite ose " "vendin ku mbahen dhe për t’u lidhur me publikun tuaj para dhe pas " "veprimtarie përmes përditësime lajmesh, komentesh dhe ndarjesh në rrjete " "shoqërorë." msgid "" "Use this theme to showcase your one-time Eventbrite event and connect with " "your audience pre- and post-event with news updates, comments, and social " "sharing." msgstr "" "Përdoreni këtë temë për të nxjerrë në pah veprimtari Eventbrite që nuk " "përsëriten dhe për t’u lidhur me publikun tuaj para dhe pas veprimtarie " "përmes përditësimesh lajmesh, komentesh dhe ndarjesh në rrjete shoqërorë." msgid "" "Enterprise is a 2-column Widget-ready theme with a clean, corporate look." msgstr "" "Enterprise është një temë me 2 shtylla, gati për widget-e, me një pamje të " "pastër korporatash." msgid "" "A dark theme that melds old-style organic ornaments with modern design and " "typography. It features a custom header, custom background, and a widget " "area in the sidebar. It comes with support for several post formats " "including aside, gallery, image, quote, link, chat, and audio." msgstr "" "Një temë e errët që shkrin në një zbukurime organike të stilit të vjetër me " "grafikë dhe tipografi moderne. Përmban krye vetjake, sfond vetjak, si dhe " "një fushë widget-esh në anështyllë. Vjen me mbulim për disa formate " "postimesh, përfshi anësore, galeri, figura, citime, lidhje, fjalosje dhe " "audio." msgid "A dark blue and grey two-column theme adorned with flowers." msgstr "Një temë me dy shtylla, në blu të errët dhe gri, e zbukuruar me lule." msgid "" "A brilliant photoblogging theme with a dynamic background color based on the " "colors in your photos. Includes three widget areas, custom menu support, and " "EXIF display for photos. Duotone is a much-improved successor to Monotone." msgstr "" "Një temë e shkëlqyer për fotoblogim, me ngjyra sfondi dinamike që bazohen te " "ngjyrat e fotove tuaja. Përfshin tre fusha widget-i, mbulim menush vetjake, " "dhe shfaqje EXIF për fotot. Duotone është një pasardhëse mjaft e përmirësuar " "e temës Monotone." msgid "" "A gorgeous three-column theme with a dark wood background, two widget-ready " "sidebars, and nested comments." msgstr "" "Një temë shumë e hijshme me tre shtylla, me një sfond të errët në dru, dy " "anështylla gati për widget-e, dhe komente brenda njëri-tjetrit." msgid "" "A classy template that draws on classic magazine design for a simple, bold " "style." msgstr "" "Një gjedhe me klas, që frymëzohet nga revistat klasike për një stil të " "thjeshtë dhe të guximshëm." msgid "Culinary-oriented WordPress theme" msgstr "Temë WordPress e orientuar nga gatimet" msgid "" "Crafty is a general-purpose blogging theme with a bright and playful design. " "It comes with support for the aside, image, video, quote, and link post " "formats, a custom header image, custom background, and a widget area in the " "left column." msgstr "" "Crafty është një temë blogjesh për përdorim të përgjithshëm, me një skemë " "grafike të ndritshme dhe lojcake. Vjen me mbulim për anësore, figura, video, " "citime, dhe formate lidhjesh postimesh, figurë vetjake kryesh, sfond vetjak, " "dhe një fushë widget-esh te shtylla e majtë." msgid "" "A squeaky-clean theme featuring a custom menu, header, background, and " "layout. Coraline supports 7 widget areas (up to 3 in the sidebar, four in " "the footer) and featured images (thumbnails for gallery posts and custom " "header images for posts and pages). It includes styles for print and the " "Visual Editor, special styles for posts in \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional full-width page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "Një temë e përsosur që përmban një menu vetjake, krye, sfond, dhe skemë. " "Coraline mbulon 7 fusha widget-esh (deri 3 në anështyllë, katër në fundfaqe) " "dhe figura të zgjedhura (miniatura për postime galerie dhe figura të " "zgjedhura kryesh në postime dhe faqe). Përfshin stile për shtypje dhe " "Përpunuesin Pamor, stile speciale postimesh në kategoritë \"Anësore\" dhe " "\"Galeri\", dhe ka një gjedhe opsionale faqesh në gjerësi të plotë që " "eliminon anështyllën." msgid "" "A straightforward theme with bold typography designed by <a href=\"http://" "twitter.com/thisistran/\">Tran N</a>. Featuring multiple post formats, " "custom background, custom menu, and custom header. Also comes with an " "optional footer widget area." msgstr "" "Një temë e drejtpërdrejtë, me tipografi të gjerë, hartuar nga <a href=" "\"http://twitter.com/thisistran/\">Tran N</a>. Me një larmi formatesh " "postimi, sfond vetjak, menu vetjake, dhe krye vetjake. Jepet me një zonë " "opsionale widget-esh fundfaqeje." msgid "" "A clean looking, minimal design, offering two widgets areas and four color " "schemes. This theme also features custom background and header " "functionality. With a traditional look, yet a modern finish, plus several " "customizations options Clean Home comes as a flexible option for your site." msgstr "" "Një grafikë që duket pastër, minimale, që fron dy fusha widget-sh dhe katër " "skema ngjyrash. Kjo temë përmban gjithashtu aftësi për sfond dhe krye " "vetjake. Me një pamje tradicionale, por prapë me një lustër moderne, plus " "një sërë mundësish përshtatjesh, Clean Home vjen si një mundësi e " "zhdërvjellët për sajtin tuaj." msgid "" "Stylish WordPress theme with two columns, right-sidebar, and three available " "color schemes." msgstr "" "Temë WordPress-i plot stil, me dy shtylla, anështyllë më të djathtë, dhe tri " "skema të gatshme ngjyrash." msgid "" "Celebrate the holidays with Cheer, a whimsical, textured holiday theme " "featuring illustrations from The Fox and King." msgstr "" "Kremtoni festat me Cheer-in, një temë e pazakontë festash, që përmban " "ilustrime nga Dhelpra dhe Mbreti." msgid "" "Chateau is a clean and minimalistic theme with your choice of a light or " "dark color scheme. It features a custom header, custom background, and " "custom accent color. It also has up to six widget areas; one for a sidebar " "and five in the footer." msgstr "" "Chateau është një temë e qëruar dhe minimaliste, për të cilën mund të " "zgjidhni një skemë ngjyrash të çelët ose të errët. Përmban një krye vetjake, " "sfond vetjak dhe ngjyrë vetjake theksimesh. Mund të përmbajë deri në gjashtë " "fusha widget-i; një për në anështyllë dhe pesë për në fundfaqe." msgid "" "A whimsical theme emulating a classic school chalkboard, complete with a " "bottom-resting eraser and chalk." msgstr "" "Një temë e çuditshme që imiton një tabelë klase, deri edhe te fshirësja dhe " "shkumësi." msgid "A dark single-column theme with a minimal, techy feel." msgstr "Një temë e errët, me një shtyllë, me një frymë minimale, teknike." msgid "A dark 2 column theme based off of a certain designer's old website." msgstr "" "Një temë e errët, me 2 shtylla, e bazuar në sajtin e dikurshëm të një " "disenjatori." msgid "" "A classic, book-style blog theme with large fonts. Clean and minimalist " "design puts the focus entirely on your content." msgstr "" "Një temë klasike blogu, në stil libri, me shkronja të mëdha. Dizajni i " "qëruar dhe minimalist e zhvendos përqendrimin te lënda juaj." msgid "" "Bouquet is an elegant, simple theme inspired by the beauty found in flowers. " "Notable features include two floral schemes, a responsive layout structure " "that adapts to smaller devices, a right sidebar, a full-width template, " "support for post formats, custom background, and custom header." msgstr "" "Bouquet është një temë e thjeshtë, elegante, e frymëzuar nga bukuria që " "gjendet te lulet. Ndër veçoritë që ia vlejnë për t’u përfshihen dy skema " "florale, një strukturë reaguese skeme grafike që iu përshtatet ekraneve të " "vegjël, një anështyllë djathtas, një gjedhe në gjerësi të plotë, mbulim " "formatesh postimi, sfond vetjak, dhe krye vetjake." msgid "" "A fun illustrated theme in four \"flavors,\" perfect for personal websites " "or blogs." msgstr "" "Një temë zbavitëse, në katër “shije”, e përsosur për sajte ose blogje " "personalë." msgid "" "BonPress is the perfect personal blog theme. Packed with Post Formats and " "subtle details, it offers a unique blogging experience." msgstr "" "BonPress-i është tema e përsosur për blog personal. E mbushur me Formate " "Postimi dhe hollësi të imta, ofron një shije unike blogimi." msgid "" "Blogum is a simple, clean, and grid-based theme designed in a modern and " "minimalist style with a great attention to detail. It comes with supports " "for several post formats, including image, gallery, and aside. Includes a " "full-width template for dropping the sidebar on pages." msgstr "" "Blogum është një temë e thjeshtë, e qëruar, e bazuar në rrjetën tipografike, " "e hartuar në një stil modern dhe minimalist, me kujdes të veçantë mbi " "hollësitë. Ju sjell mbulim për disa formate postimesh, përfshi figura, " "galeri, dhe anësore. Përfshin një gjedhe për gjerësi të plotë, për të hequr " "qafe anështyllën në faqe." msgid "" "A bold, colorful theme that lends itself well to personal blogs and daily " "journals." msgstr "" "Një temë muskulore, plot ngjyra, që u shkon mirë blogjeve personale dhe " "gazetave të përditshme." msgid "" "The Blissful Blog is a beautifully designed wedding photography blog for " "couples, photographers and industry professionals." msgstr "" "Blissful Blog është hartuar hijshëm si një blog fotografish dasmash për " "çifte, fotografë dhe profesionistë të kësaj industrie." msgid "" "Blaskan is a high quality, minimal theme focused on what WordPress does " "best, blogging. It sports a fully responsive layout that works well on all " "devices. Supports custom background, custom header, and featured image " "thumbnails in posts." msgstr "" "Blaskan është një temë minimale, shumë cilësore, e përqendruar në atë çka " "bën më mirë WordPress-i, blogimin. Vjen me një skemë grafike krejtësisht " "reaguese, e cila funksionon mirë në të gjitha pajisjet. Mbulon sfond vetjak, " "krye vetjake, dhe miniatura figurash të zgjedhura në postime." msgid "" "Beach brings the warm feel of Thailand’s shores to your blog year " "round. Originally designed for Drupal Thailand by Gibbo, Beach features " "special post formatting for Aside, Gallery, Quote, and Status posts, along " "with a beautiful secondary menu area in the header." msgstr "" "Beach ju sjell në blogun tuaj ndjesitë e ngrohta të brigjeve të Tailandës, " "gjatë gjithë vitit. Hartuar fillimisht për Drupal Thailand nga Gibbo, Beach " "përmban formatime speciale postimesh për Anësore, Galeri, Citime, dhe " "Gjendje, tok me një fushë dytësore të hijshme menush te kryet." msgid "" "Balloons is a simple, whimsical, responsive theme with a parallax scrolling " "effect and three footer widget areas." msgstr "" "Balloons është një temë e thjeshtë, e veçantë, reaguese, me një efekt " "paralaks rrëshqitjeje dhe tri fusha widge-esh fundfaqeje." msgid "" "An elegant, minimal theme designed for artists, photographers, and other " "creatives seeking a simple but beautiful way to showcase their talents " "online." msgstr "" "Një temë elegante, minimale, e hartuar për artistë, fotografë, dhe krijues " "të tjerë që kërkojnë një rrugë të thjeshtë, por të hijshme, për të shpalosur " "talentin e tyre në linjë." msgid "" "A sweet, illustrated theme for baby blogs featuring four color palettes and " "a customizable baby header graphic." msgstr "" "Një temë e ëmbël, e ilustruar, për blogje bebesh, me katër paleta ngjyrash " "dhe një grafikë kryeje vetjake." msgid "" "A minimal theme with responsive layout, sticky posts slider, and a plenty of " "widget space to suit any blogger." msgstr "" "Një temë minimale, me hartim reagues, rrëshqitës postimesh të fiksuara, dhe " "plot hapësirë widget-esh, për kënaqur cilindo blogues." msgid "" "A beautifully designed minimalistic blog theme. It comes with two color " "schemes and allows you to customize links and text colors. Also it supports " "a custom header, a custom background, a custom menu and two optional widget " "areas in sidebars. Together, all of these features help you to control how " "to present your blog to your readers." msgstr "" "Një temë minimaliste blogjesh e hartuar hijshëm. Ofrohet me dy skema " "ngjyrash dhe ju lejon të përshtatni ngjyra lidhjesh dhe teksti. Mbulon " "gjithashtu krye, sfond dhe menu që mund të përshtaten, si dhe dy fusha " "opsionale widget-esh në anështylla. Krejt këto karakteristika së bashku ju " "ndihmojnë të kontrolloni se si paraqitet blogu juaj para lexuesve." msgid "" "A gorgeously minimal two-column theme with a flexible layout and an unusual " "blue color scheme." msgstr "" "Një temë minimale magjepsëse, me një skemë grafike të zhdërvjellët dhe me " "një skemë të pazakontë ngjyrash blu." msgid "A calm, relaxing theme one-column theme with a customizable header." msgstr "" "Një temë e qetë, shplodhse, me një shtyllë, me krye të personalizueshme." msgid "" "Adventure Journal is the perfect theme for highlighting your adventures. " "Choose your own layout, sidebar and footer widgets, header image, and " "background if you want to customize. Perfect for your next trip. Or your " "next blog." msgstr "" "Ditar Aventurash është tema e përsosur për të nxjerrë në pah aventurat " "tuaja. Zgjidhni skemën tuaj, widget-e anështylle apo fundfaqeje, figurë " "kreu, dhe sfondi, nëse doni t’i përshtatni. E përsosur për udhëtimin tuaj të " "ardhshëm. Ose për blogun tuaj të ardhshëm." msgid "A light and colorful two-column theme." msgstr "Temë me dy shtylla, e lehtë dhe plot ngjyra." msgid "" "A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-" "column layout that is clean, responsive, and highly readable." msgstr "" "Një temë tradicionale, për një blog të shumëllojtë, që përmban deri në tre " "shtylla të gjera, skemë grafike e qëruar, reaguese dhe që lexohet shumë mirë." msgid "" "Academica is an education- and school-oriented CMS theme with a three-column " "layout and modern design. It is easy to customize and comes with a custom " "widget, three templates for Posts and Pages, and a featured content slider." msgstr "" "Academica është një temë CMS-sh e konceptuar me arsimin dhe shkollat në " "mendje, me një skemë me tri shtylla dhe dizajn modern. Është e lehtë të " "përshtatet dhe jepet me një widget të personalizueshëm, tre gjedhe për " "Postime dhe Faqe, dhe një rrëshqitës lënde." msgid "" "With a chic white and black design accented with soft pinks and greys, " "Adelle brings sophistication and elegance to any blog." msgstr "" "Me një dizajn shik bardhezi, theksuar me gri dhe ngjyra vjollcë të buta, " "Adelle i jep cilitdo blogu sofistikim dhe elegancë." msgid "" "<a %s>Connect to more services</a> to reach a broader audience for your blog." msgstr "" "<a %s>Lidhuni me më tepër shërbime</a> që të mbërrini te një publik më i " "gjerë për blogun tuaj." msgid "Select and crop" msgstr "Përzgjidheni dhe Qetheni" msgid "Skip cropping" msgstr "Anashkaloje Qethjen" msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s" msgstr "%1$s ju përmendi së fundi te \"%2$s\" më %3$s" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s ju përmendi te \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s ju përmendi në një koment te \"%3$s\"" msgid "%1$s mentioned you on %2$s" msgstr "%1$s ju përmendi te %2$s" msgid "%1$s recently mentioned you in a comment on \"%2$s\" on %3$s" msgstr "%1$s ju përmendi së fundi në një koment te \"%2$s\" në %3$s" msgid "Follow Us" msgstr "Ndiqnani" msgctxt "comments title" msgid "%1$s comment" msgid_plural "%1$s comments" msgstr[0] "%1$s Koment" msgstr[1] "%1$s komente" msgid "Invalid security token." msgstr "Token sigurie i pavlefshëm." msgid "%1$d Food Menu Item" msgid_plural "%1$d Food Menu Items" msgstr[0] "%1$d Element Menuje Kulinare" msgstr[1] "%1$d Elemente Menuje Kulinare" msgid "Forest" msgstr "Pyll" msgid "" "Domain names have to be unique so if the exact domain name you want is " "already taken, you may have to compromise. Use the automatic suggestions to " "find another domain name that works for you." msgstr "" "Emrat e përkatësive duhet të jenë unikë, ndaj, nëse emri i saktë i " "përkatësisë që doni është i zënë tashmë, mund t’ju duhet të gjeni një " "kompromis. Përdorni këshillat automatike që të gjeni një tjetër emër " "përkatësie që mund t’ju bëjë punë." msgid "" "Every domain name you add also includes five free email addresses, so you " "can use your new domain name for your email address as well as for your blog." msgstr "" "Çdo emër përkatësie që shtoni përmban edhe ai pesë adresa email falas, " "kështu që emrin e përkatësisë së re mund ta përdorni edhe për adresën tuaj " "email, përveçse për blogun tuaj." msgid "" "Registering a custom domain name makes your blog more memorable and easier " "for your readers to find." msgstr "" "Regjistrimi i një emri përkatësie vetjake e bën blogun tuaj të mbahet mend " "më lehtë dhe më të lehtë për t’u gjetur nga lexuesit tuaj." msgid "Why Register a Domain Name?" msgstr "Pse të Regjistrohet një Emër Përkatësie?" msgid "What domain name would you like to use for your blog?" msgstr "Ç’emër përkatësie do të donit të përdornit për blogun tuaj?" msgid "What Will My Domain Name Include?" msgstr "Ç’do të Përfshijë Emri Im i Përkatësisë?" msgid "" "Your new domain name will be registered for one year and you can renew it " "each year to keep it working." msgstr "" "Përkatësia juaj e re do të regjistrohet për një vit dhe mund ta rinovoni çdo " "vit, që ta mbani në funksionim." msgid "Enter the menu item's name here" msgstr "Jepni këtu emrin e zërit të menusë" msgid "Save New Order" msgstr "Ruaje Renditjen e Re" msgid "Add to section:" msgstr "Shtoje te ndarja:" msgid "New Row" msgstr "Rresht i Ri" msgid "" "Labels: <small>spicy, favorite, etc. <em>Separate Labels with commas</em></" "small>" msgstr "" "Etiketa: <small>djegëse, të parapëlqyera, etj. <em>Etiketat ndajini me " "presje</em></small>" msgid "Edit Menu Section" msgstr "Përpunoni Ndarje Menuje" msgid "View Menu Section" msgstr "Shihni Ndarje Menuje" msgid "Update Menu Section" msgstr "Përditësoni Ndarje Menuje" msgid "Add New Menu Section" msgstr "Shtoni Ndarje të Re Menuje" msgid "New Menu Sections Name" msgstr "Emër Ndarjeje të Re Menuje" msgid "Add Menu Item" msgstr "Shtoni Zë Menuje" msgid "Menu item updated." msgstr "Zëri i menusë u përditësua." msgid "Menu item published. <a href=\"%s\">View item</a>" msgstr "Zëri i menusë u botua. <a href=\"%s\">Shiheni zërin</a>" msgid "Menu item saved." msgstr "Zëri i menusë u ruajt." msgid "Menu Sections" msgstr "Ndarje Menuje" msgid "Menu Section" msgstr "Ndarje Menuje" msgid "Parent Menu Section" msgstr "Ndarje Mëmë Menuje" msgid "Parent Menu Section:" msgstr "Ndarje Mëmë Menuje:" msgid "For example, spicy, favorite, etc. <br /> Separate Labels with commas" msgstr "" "Për shembull, djegëse, të parapëlqyera, etj. <br /> Ndajini etiketa me presje" msgid "Search Menu Sections" msgstr "Kërkoni Te Ndarjes Menush" msgid "The 60 Second Guide to Domain Names" msgstr "Udhërrëfyesi 60 Sekondësh për Emra Përkatësish" msgid "All Menu Sections" msgstr "Krejt Ndarjet e Menusë" msgid "" "You can search for a different name or choose from one of the following " "suggestions:" msgstr "" "Mund të kërkoni një emër tjetër ose të zgjidhni një nga këshillimet vijuese:" msgid "" "You can comment, like or reblog great posts you find on WordPress.com. It's " "also a great way to build your own community and find likeminded bloggers." msgstr "" "Mund të komentoni, pëlqeni ose riblogoni postime tërheqëse që gjeni te " "WordPress.com. Është gjithashtu një mënyrë e goditur për të ndërtuar " "bashkësinë tuaj dhe për të gjetur blogues me të njëjtat ide." msgid "Interactive" msgstr "Ndërvepruese" msgid "Fun" msgstr "Zbavitje" msgid "" "Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start " "your own WordPress.com blog in %d!" msgstr "" "Faleminderit që e patë këtë raport vjetor. Nëse doni, mund të filloni blogun " "tuaj WordPress.com në %d!" msgid "Interact" msgstr "Ndërveproni" msgid "Visit WordPress.com now!" msgstr "Vizitoni WordPress.com-in që tani!" msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com." msgstr "Duam t’ju ndihmojmë ta bëni %d në WordPress.com edhe më të mirë." msgid "" "<a %s>Turn on Publicize</a> to reach a broader audience for your blog. Reach " "out to Twitter, Facebook and Google+ to get more traffic." msgstr "" "<a %s>Aktivizoni Publicizimin</a> që të mbërrini te një publik më i gjerë " "për blogun tuaj. Lidhuni me Twitter-in, Facebook-un dhe Google+ që të keni " "më tepër trafik." msgid "" "It's easier than ever to comment on posts. Besides commenting directly on " "posts, you can comment in <a %s>the Reader</a> or even inside <a " "%s>notifications</a>. And remember, comments beget comments!" msgstr "" "Të komentuarit në postime është më i lehtë se kurrë. Përveç komentimit drejt " "e te postimet, mund të komentoni te <a %s>Lexuesi</a> ose madje edhe brenda " "<a %s>njoftimeve</a>. Dhe mos harroni, komentet sjellin komente!" msgid "Add a post title" msgstr "Shtoni titull postimi" msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink." msgid "Originally posted on %s:" msgstr "Postuar fillimisht tek %s:" msgid "Custom themes" msgstr "Tema vetjake" msgid "Saving…" msgstr "Po ruhet…" msgid "View Themes" msgstr "Shihni Tema" msgid "Example" msgstr "Shembull" msgid "" "<p>You should be able to recover your account simply by filling out the <a " "target='_blank' href='%s'>lost password</a> form with the email address " "you've provided. Please check your spam folder for the reset email.</p><p>If " "you still can't log in after another reset attempt and checking your spam " "folder, please resubmit the form below and we'll try to lend a hand.</p>" msgstr "" "<p>Duhej të ishit në gjendje të rimerrni llogarinë tuaj thjesht duke " "plotësuar formularin për <a target='_blank' href='%s'>humbje fjalëkalimi</a> " "me adresën email që dhatë. Ju lutemi, kontrolloni dosjen tuaj të mesazheve " "të padëshiruar për email-in e ricaktimit.</p><p>Nëse prapë s’hyni dot pas " "një përpjekje për ricaktim dhe kontrolli të dosjes së të padëshiruarve, ju " "lutemi, riparashtrojeni formularin më poshtë dhe do të përpiqemi t’ju " "ndihmojmë.</p>" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Fshih lëndë të afërt pas postimesh" msgid "Preview:" msgstr "Paraparje:" msgid "The web site address you have specified is invalid." msgstr "Adresa që keni dhënë për sajtin është e pavlefshme." msgid "The url you have specified does not look like a valid url." msgstr "URL-ja që dhatë s’duket si url e vlefshme." msgid "Live Chat" msgstr "Fjalosje Live" msgid "A Custom Site Address" msgstr "Adresë Vetjake Sajti" msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site" msgstr "Për herët kur s’gjeni dot përgjigje te sajti ynë i Asistencës" msgid "Show Me" msgstr "Tregomani" msgid "Now" msgstr "Tani" msgid "" "Domain names can contain letters, numbers, and hyphens and needs to end with " "an extension (for example, .com, .net, etc)." msgstr "" "Emrat e përkatësive mund të përmbajnë shkronja, numra, dhe viza ndarëse dhe " "lypset të përfundojnë me një zgjatim (për shembull, .com, .net, etj)." msgid "Search Error" msgstr "Gabim Kërkimi" msgid "Search themes..." msgstr "Kërkoni te temat…" msgid "Site Status:" msgstr "Gjendje Sajti:" msgid "Search Installed Themes" msgstr "Kërkoni te Temat e Instaluara" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Nga %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB Hapësirë e Lejuar" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) Hapësirë e Përdorur" msgid "Theme Details" msgstr "Hollësi Teme" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Aktive:" msgid "" "If you already own this domain <span id=\"map-my-domain-name-explain\">%s</" "span> because you registered it elsewhere, you can still use it for your " "WordPress.com blog." msgstr "" "Nëse e zotëroni tashmë këtë përkatësi <span id=\"map-my-domain-name-explain" "\">%s</span>, ngaqë e regjistruat gjetkë, prapë mund ta përdorni për blogun " "tuaj WordPress.com." msgid "Do you have an activation URL or key?" msgstr "Keni URL apo kyç aktivizimi?" msgid "Please enter an activation URL or key" msgstr "Ju lutemi, jepni URL ose kyç aktivizimi" msgid "" "Check your e-mail address linked to the account for the confirmation link, " "including the spam or junk folder." msgstr "" "Kontrolloni adresën tuaj email, atë lidhur me llogarinë, për lidhjen e " "ripohimit, përfshi dosjet e hedhurinave dhe të të padëshiruarve." msgid "Fixed Layout" msgstr "Skemë e Fiksuar" msgid "Fluid Layout" msgstr "Skemë e Rrjedhshme" msgid "Do you already own this domain name?" msgstr "E keni tashmë në pronësi këtë përkatësi?" msgid "" "Congratulations, this domain name is available to register for your " "WordPress.com blog!" msgstr "" "Urime, ky emër përkatësie është i gatshëm për ta regjistruar për blogun tuaj " "te WordPress.com!" msgid "Yes, I already own this domain name. Map it to my WordPress.com blog." msgstr "" "Po, e kam tashmë në pronësi këtë emër përkatësie. Përshoqërojani blogut tim " "WordPress.com." msgid "" "Register a new domain name or map one you already own to your WordPress.com " "blog" msgstr "" "Regjistroni një emër përkatësie të re ose përshoqërojini blogut tuaj " "WordPress.com një përkatësi që e keni tashmë në pronësi" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "U orvat të vendosej cilësia e figurës jashtë segmentit [1,100]." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Gati Për Përdorim Nga Persona Me Aftësi të Kufizuara" msgid "Relevance" msgstr "Rëndësi" msgid "There was a glitch with search" msgstr "Pati një gabim me kërkimin" msgid "" "Something happened behind the scenes.<br/>We're sorry. Could you come back " "later?" msgstr "Diç ndodhi në prapaskenë.<br/>Na ndjeni. A mund të riktheheni më vonë?" msgid "Following all" msgstr "Po ndiqen të tërë" msgid "You are already following all comments on this site." msgstr "I ndiqni tashmë krejt komentet në këtë sajt." msgid "" "Easily feature all posts with the <a href=\"%1$s\">\"featured\" tag</a> or a " "tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured " "content area." msgstr "" "Nxirrni lehtësisht në pah krejt postimet me <a href=\"%1$s\">etiketën \"e " "zgjedhur\"</a> ose përmes një etikete që keni qejf. Tema juaj mbulon deri më " "%2$s postime në zonën e vet për lëndën e zgjedhur." msgid "Searching…" msgstr "Po kërkohet…" msgid "E-mail text cannot be empty" msgstr "Teksti i email-it s’mund të jetë i zbrazët" msgid "Error in adding the request" msgstr "Gabim në shtimin e kërkesës" msgid "You must include [feedback-link] in the e-mail text" msgstr "Duhet të përfshini [feedback-link] tek teksti email" msgid "Feedback received from your friend for \"%2$s\"" msgstr "U morën përshtypje për \"%2$s\" nga shoku juaj" msgid "This domain has already been entered." msgstr "Kjo përkatësi është dhënë tashmë." msgid "Set podcast author" msgstr "Caktoni autor podkasti" msgid "Podcast talent name" msgstr "Emër talenti Podkast" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Shfaq Titull dhe Moto Sajti" msgid "Edit Card" msgstr "Përpunoni Kartën" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s mund të kihet gjithashtu në %2$s " msgid "Add some testimonials" msgstr "Shtoni ca dëshmi" msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "Në “%s”" msgid "Add some pages" msgstr "Shtoni ca faqe" msgid "My Posts" msgstr "Postimet e Mia" msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Listë ose hapmbyll kategorish." msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Postimet më të reja te sajti juaj." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Mesnatë" msgid "A search form for your site." msgstr "Formular kërkimi për sajtin tuaj." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Zëra prej çfarëdo prurjeje RSS ose Atom." msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Etiketat tuaja më të përdorura, në format reje." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ektoplazmë" msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Komentet më të reja te sajti juaj." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Listë e Faqeve të sajtit tuaj." msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "Popullore" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "Më të rejat" msgctxt "Type of themes to display" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Free" msgstr "Falas" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Premium" msgstr "Me Pagesë" msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Arkiv mujor Postimesh te sajti juaj." msgctxt "Type of themes to display" msgid "Trending" msgstr "Në modë" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "E çelët" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Bjëkafe" msgid "Update Available" msgstr "Ka Përditësim" msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Vlerësuar me %1$s, bazuar në %2$s vlerësim" msgstr[1] "Vlerësuar me %1$s, bazuar në %2$s vlerësime" msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Për aktivizimin e një widget-i, tërhiqeni te një anështyllë ose klikoni mbi " "të. Për çaktivizimin e një widget-i dhe fshirjen e rregullimeve për të, " "tërhiqeni mbrapsht për atje ku qe." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Kur bëni prova në monitorë më të vegjël, mund të përdorni ikonën Tkurre në " "fund të kuadratit majtas. Kështu kuadrati do të fshihet, duke ju dhënë më " "tepër vend për paraparje të sajtit tuaj nën temën e re. Që të riktheni " "kuadratin, klikoni sërish mbi ikonën Tkurre." msgid "Tomorrow" msgstr "Nesër" msgid "No activity yet!" msgstr "Ende pa veprimtari!" msgid "Manage Uploads" msgstr "Administroni Ngarkime" msgid "Publishing Soon" msgstr "Së Afërmi Në Botim" msgid "Show previous theme" msgstr "Shfaq temën e mëparshme" msgid "Popular Plugin" msgstr "Shtojcë Popullore" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "I pazoti ta parashtrojë këtë formular, ju lutemi, rifreskoni faqen dhe " "riprovoni." msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Klikoni mbi një temë që të shihni emrin, versionin, autorin, përshkrimin dhe " "etiketat e temës, dhe lidhjen Fshije" msgid "Show next theme" msgstr "Shfaq temën pasuese" msgid "WordPress News" msgstr "Lajme WordPress-i" msgid "Quick Draft" msgstr "Skicë e Shpejtë" msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Kalojini kursorin sipër, ose prekeni, që të shihni butonat Aktivizojeni dhe " "Paraparje e Atypëratyshme" msgid "Close overlay" msgstr "Mbylle përmbledhjen" msgid "" "<strong>Screen Options</strong> — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "<strong>Mundësi Skene</strong> — Përdoreni skedën Mundësi Skene që të " "zgjidhni cilat kuti të Pultit të shfaqen." msgid "" "<strong>At a Glance</strong> — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "<strong>Tani</strong> — Shfaq një përmbledhje të lëndës në sajtin tuaj " "dhe zbulon se cilën temë dhe version të WordPress-it po përdorni." msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "WordPress.com që xhiron nën temën %2$s." msgid "Enter a description" msgstr "Jepni një përshkrim" msgid "and %d more…" msgstr "dhe %d më tepër…" msgid "" "<strong>Activity</strong> — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "<strong>Veprimtari</strong> — Shfaq postimet e ardhshme të " "planifikuara, postimet e botuara së fundi, dhe komentet më të reja në " "postime tuaja, dhe ju lejon t’i moderoni ato." msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Prekni ose i kaloni kursorin përsipër cilësdo temë, mandej klikoni mbi " "butonin Paraparje e Atypëratyshme që të shihni aty për aty një paraparje të " "asaj teme dhe të ndryshoni mundësitë e temës në një skenë ndaras, sa krejt " "ekrani. Mund të gjeni një buton Paraparje e Atypëratyshme në fund të skenës " "së hollësive të temës. Me këtë mënyrë mund të parashihet dhe të përshtatet " "cilado temë." msgid "What’s on your mind?" msgstr "Ç’keni në mendje?" msgid "Recently Published" msgstr "Botuar Së Fundi" msgid "" "<strong>Quick Draft</strong> — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "<strong>Skica të Shpejta</strong> — Ju lejon të krijoni një postim të " "ri dhe ta ruani atë si skicë. Shfaq gjithashtu lidhje për te 3 skicat më të " "reja që keni nisur." msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Kjo skenë përdoret për të administruar temat tuaja të instaluara. Krahas " "temës(ve) parazgjedhje të përfshira te instalimi juaj i WordPress-it, ka " "tema të konceptuara dhe të ndërtuara nga palë të treta." msgid "Add New Theme" msgstr "Shtoni Temë të Re" msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Tema që po parashihet është plotësisht ndërvepruese — kaloni nëpër " "faqe të ndryshme, që të shihni se si i trajton tema postimet, arkivat, dhe " "të tjera gjedhe faqesh. Rregullimet që shfaqen mund të jenë të ndryshme, në " "varësi të veçorive që mbulon tema e cila po provohet. Që të pranohen " "rregullimet e reja dhe të aktivizohet tema, me një hap të vetëm, klikoni mbi " "butonin Aktivizoje & Botoje, sipër menusë." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Tema aktive shfaqet e theksuar si tema e parë." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Klikoni mbi Përshtateni te tema aktive, ose Paraparje e Atypëratyshme te " "cilado temë, që të shihni një paraparje aty për aty" msgid "In moderation" msgstr "Në moderim" msgid "WordPress.com Staff" msgstr "Staf WordPress.com-i" msgid "← Back to previous step" msgstr "← Mbrapsht te hapi i mëparshëm" msgid "CSS Editor" msgstr "Përpunues CSS-je" msgid "You can use it to customize the design of any WordPress.com theme." msgstr "" "Mund ta përdorni për të përshtatur skemën grafike të çfarëdo teme nga " "WordPress.com." msgid "" "Experience the full power of the Colors tool and countless palettes with " "Custom Design, part of the Premium Plan. Make your blog look and feel " "exactly the way you want." msgstr "" "Shijoni me Skemën Grafike Vetjake, pjesë e Planit Premium, fuqinë e plotë të " "mjetit Ngjyra dhe të paletave të panumërta. Bëjeni blogun tuaj të duket dhe " "të japë ndjesitë saktësisht si doni ju." msgid "Double check to make sure your email address is correct." msgstr "Rikontrollojeni, për t’u siguruar që adresa juaj email është e saktë." msgid "Video on %s" msgstr "Video te %s" msgid "hits" msgstr "vizita" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "Përgëzime për shkrimin e postimit tuaj të parë te %1$s." msgstr[1] "Përgëzime për shkrimin e %2$s postimeve gjithsej te %1$s." msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin." msgstr "Ngarkimi juaj dështoi. Ndoshta duhet provuar që nga wp-admin." msgid "New posts " msgstr "Postime të reja " msgid "Custom site address" msgstr "Adresë sajti vetjake" msgid "Unlimited usage" msgstr "Përdorim i pakufizuar" msgctxt "Short for credit card expiration" msgid "Exp." msgstr "Skd." msgid "" "<a href=\"%s\">Buy a premium theme</a> for your blog and stand out from the " "crowd!" msgstr "" "<a href=\"%s\">Blini një temë me pagesë</a> për blogun tuaj dhe shquhuni mes " "të tjerëve!" msgid "" "Check out our growing collection of <a href=\"%s\">premium themes</a> to " "find the perfect fit for your blog." msgstr "" "Hidhini një sy koleksionit tonë që rritet vazhdimisht të <a href=\"%s" "\">temave me pagesë</a> që të gjeni atë që i rri më mirë blogut tuaj." msgid "" "Want to be the proud owner of a more exclusive theme? <a href=\"%s\">Buy a " "premium theme →</a>" msgstr "" "Doni të jeni pronari krenar i një teme më ekskluzive? <a href=\"%s\">Blini " "një temë me pagesë →</a>" msgid "Your current plan" msgstr "Plani juaj i tanishëm" msgid "Upgrade to %s" msgstr "Përmirësojeni me %s" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Checkout" msgstr "Paguani" msgid "Your Dropbox account has been connected." msgstr "Llogaria juaj Dropbox u lidh." msgid "" "Your Dropbox account could not be connected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Llogaria juaj Dropbox s’u lidh dot, për shkak të një gabimi. Ju lutemi, " "riprovoni." msgid "" "Your Dropbox account could not be disconnected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Llogaria juaj Dropbox s’u shkëput dot, për shkak të një gabimi. Ju lutemi, " "riprovoni." msgid "Recent Pages" msgstr "Faqe Së Fundi" msgid "The Jetpack Team" msgstr "Ekipi i Jetpack-ut" msgid "l, F j, g:i a" msgstr "l, j Fj, g:i a" msgid "" "We’ll continue monitoring your site, and will let you know when it’s up " "again." msgstr "" "Do të vazhdojmë ta mbikëqyrin sajtin tuaj, dhe do t’jua bëjmë të ditur kur " "të funksionojë sërish." msgctxt "time from now" msgid "in %s" msgstr "për %s" msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "%s më parë" msgctxt "unit of time" msgid "a few seconds" msgstr "pak sekonda" msgctxt "time ago today" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "time in minutes abbreviation" msgid "%sm" msgstr "%sm" msgctxt "time in hours abbreviation" msgid "%sh" msgstr "%sh" msgctxt "time in days abbreviation" msgid "%sd" msgstr "%sd" msgctxt "time in weeks abbreviation" msgid "%sw" msgstr "%sj" msgctxt "time in months abbreviation" msgid "%smon" msgstr "%sm" msgctxt "time in years abbreviation" msgid "%sy" msgstr "%sv" msgctxt "abbreviation of minute" msgid "a min" msgstr "një minutë" msgctxt "abbreviation of minutes" msgid "%d mins" msgstr "%d minuta" msgid "%1$s liked your comment on %2$s" msgstr "%1$s i pëlqeu komenti juaj te %2$s" msgid "New comment like" msgstr "Pëlqim i ri komenti" msgid "No image set" msgstr "S’u caktua figurë" msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" msgctxt "You've reached $number likes on $blog_title" msgid "You've received your first like on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s likes on %2$s" msgstr[0] "Patët pëlqimin e parë te %2$s" msgstr[1] "Mbërritët në %1$s pëlqime te %2$s" msgctxt "You've reached $number followers on $blog_title" msgid "You've received your first follower on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s followers on %2$s" msgstr[0] "Patët ndjekësin tuaj të parë te %2$s" msgstr[1] "Mbërritët në %1$s ndjekës te %2$s" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "<span class=\"meta-nav\">Next Post</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">Postimi Pasues</span> %title" msgid "<span class=\"meta-nav\">Previous Post</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">Postimi i Mëparshëm</span> %title" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Hëm! Ajo faqe nuk gjendet dot." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Upgrade" msgstr "Përmirësoje" msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading" msgid "Wait, there's more!" msgstr "Prisni, ka edhe më!" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "postim i ri" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "postime të reja" msgid "Hugs" msgstr "Përqafime" msgid "Top Questions - Instant Answers" msgstr "Pyetjet Kryesuese - Përgjigje të Menjëhershme" msgid "Find Answers" msgstr "Gjeni Përgjigje" msgid "My Support History" msgstr "Historiku Im Te Asistenca" msgid "Help Topics" msgstr "Tema Ndihme" msgid "Customize My Site" msgstr "Përshtatje e Sajtit Tim" msgid "Create Content" msgstr "Krijim Lënde" msgid "Go Mobile" msgstr "Kalimi Në Celular" msgid "Manage My Profile" msgstr "Administrim i Profilit Tim" msgid "Get Social" msgstr "Bëhuni Shoqëror" msgid "" "Can't find what you're looking for? <a href='%s'>Contact our support team</a>" msgstr "" "S’po gjeni dot çka kërkoni? <a href='%s'>Lidhuni me ekipin e asistencës</a>" msgid "" "Are you wanting to <strong>import content</strong> from another platform? " "Read our support guide on <a href=\"%s\">Importing from Posterous</a>." msgstr "" "Doni të <strong>importoni lëndë</strong> nga një tjetër platformë? Lexoni " "udhërrëfyesin tonë për asistencë mbi <a href=\"%s\">Importim nga Posterous</" "a>." msgid "Help & Support" msgstr "Ndihmë & Asistencë" msgid "Individual" msgstr "Individual" msgid "" "Is your blog <strong>self-hosted</strong>? Head to <a href=\"%1$s\">the " "WordPress.org forums</a> or learn about <a href=\"%2$s\">the differences</a> " "between WordPress.com and WordPress.org." msgstr "" "A është blogu juaj <strong>i vetëstrehuar</strong>? Shkoni te <a href=\"%1$s" "\">forumet e WordPress.org-ut</a>, ose njihuni me <a href=\"%2$s" "\">ndryshimet</a> mes WordPress.com-it dhe WordPress.org-ut." msgid "" "Does your blog not <strong>display</strong> properly? <a href=\"%s\">Try " "clearing cache and cookies.</a>" msgstr "" "Nuk <strong>shfaqet</strong> si duhet blogu juaj? <a href=\"%s\">Provoni të " "pastroni fshehtinën dhe të hiqni cookie-t.</a>" msgid "Featured Content" msgstr "Lëndë e Zgjedhur" msgid "" "The settings for Featured Content have <a href=\"%s\">moved to Appearance " "→ Customize</a>." msgstr "" "Rregullimet për Lëndë të Zgjedhur <a href=\"%s\">janë kaluar te Dukje → " "Përshtatje</a>." msgid "My @Mentions" msgstr "@Përmendjet e Mia" msgid "No Comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "Pa Komente<span class=\"screen-reader-text\"> te %s</span>" msgid "Author " msgstr "Autor " msgid "Pay %s" msgstr "Paguani %s" msgid "Free trial" msgstr "Provë Falas" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "Krijuat postimin tuaj të parë te %2$s" msgstr[1] "Keni mbërritur në %1$s postime te %2$s" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "Postimi i Parë!" msgstr[1] "%1$s Postime!" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Notifications" msgstr "Njoftime" msgctxt "You've received $number (likes|follows) on $blog_title" msgid "You've received %1$s %2$s on %3$s" msgid_plural "You've received %1$s %2$s on %3$s" msgstr[0] "Keni marrë %1$s %2$s te %3$s" msgstr[1] "Keni marrë %1$s %2$s te %3$s" msgctxt "post milestone count" msgid "posts" msgstr "postime" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Earnings" msgstr "Fitime" msgid "Current header" msgstr "Kryet e tanishme" msgid "Add new" msgstr "Shto të Ri" msgid "Disable Infinite Scroll" msgstr "Çaktivizoje Rrëshqitjen Pafund" msgid "Home page/Archives" msgstr "Faqe hyrëse/Arkiva" msgid "Filter by date" msgstr "Filtroji sipas datash" msgid "WordPress User" msgstr "Përdorues WordPress" msgid "There was a problem processing your report. Please try again." msgstr "Pati një problem me përpunimin e raportit tuaj. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Video post by %s." msgstr "Postim me video nga %s." msgid "Video post." msgstr "Postim video." msgid "Blog posts" msgstr "Postime blogu" msgid "Campaigns" msgstr "Fushata" msgid "Click to close this message" msgstr "Klikoni që të mbyllet ky mesazh" msgid "Introduction" msgstr "Hyrje" msgid "Button" msgstr "Buton" msgid "Alert" msgstr "Sinjalizim" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Përsëritje Figure Sfondi" msgid "Default template" msgstr "Gjedhe parazgjedhje" msgid "Feature" msgstr "Veçori" msgid "Returns" msgstr "Kthime" msgid "Header background image" msgstr "Figurë Sfondi Kryefaqeje" msgid "One account connected." msgid_plural "%d accounts connected." msgstr[0] "Një llogari e lidhur." msgstr[1] "%d llogari të lidhura." msgid "No device has been confirmed." msgstr "S’është ripohuar ndonjë pajisje." msgid "" "Changing this here may render the user unable to login, as this number is " "also used for two-factor authentication." msgstr "" "Ndryshimi i kësaj këtu mund t’ia bëjë të pamundur hyrjen përdoruesit, ngaqë " "ky numër përdoret edhe për mirëfilltësimin dyfaktorësh." msgid "What is the URL of the specific blog you are contacting us about?" msgstr "Cila është URL-ja e blogut të dhënë për të cilin po lidheni me ne?" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "" "Në vend të %s, përdorni më mirë presje për të ndarë termat e përjashtuar." msgid "%sw" msgid_plural "%sw" msgstr[0] "%sj" msgstr[1] "%sj" msgid "%sy" msgid_plural "%sy" msgstr[0] "%sv" msgstr[1] "%sv" msgid "The WordPress Team" msgstr "Ekipi i WordPress-it" msgid "" "Some of the items you wanted (%s) are included in %s, so we removed them for " "you." msgstr "" "Disa nga objektet që donit (%s) përfshihen te %s, ndaj i hoqëm ne për ju." msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d M, Y @ g:ia" msgid "m/y" msgstr "m/y" msgid "g:00 a" msgstr "g:00 a" msgid "l, F j, Y" msgstr "l, j F, Y" msgid "l F j, Y" msgstr "l j Fj, Y" msgctxt "comments title" msgid "One comment" msgid_plural "%1$s comments" msgstr[0] "Një koment" msgstr[1] "%1$s komente" msgid "Body text color" msgstr "Ngjyrë e Tekstit" msgid "Video Hosting" msgstr "Strehim Videosh" msgid "WordPress Hosting" msgstr "Strehim WordPress" msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Current Record: " msgstr "Regjistrimi i Tanishëm: " msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Old Record: " msgstr "Regjistrimi i Vjetër: " msgctxt "1=date, 2=blogname" msgid "" "On %1$s you surpassed your previous record of most likes in one day for your " "posts on %2$s. That's pretty awesome, well done!" msgstr "" "Më %1$s tejkaluat rekordin tuaj të mëparshëm të më shumë pëlqimeve në ditë " "për postimet tuaja në %2$s. Kjo është goxha e bukur, ju lumtë!" msgid "" "<strong><em>A note from WordPress.com:</em></strong> By default, this page " "displays your <a href=\"%s\">Gravatar profile</a> until you edit it to add " "your own text. You can leave the Gravatar profile, edit the page to display " "something else, or delete the page altogether. <strong>This note is only " "visible to you.</strong>" msgstr "" "<strong><em>Një shënim nga WordPress.com:</em></strong> Si parazgjedhje, kjo " "faqe shfaq <a href=\"%s\">profilin tuaj Gravatar</a> deri sa ta përpunoni " "dhe të shtoni tekst tuajin. Mund të lini profilin Gravatar, ta përpunoni " "faqen që të shfaqë diçka tjetër, ose ta fshini fare. <strong>Ky shënim është " "i dukshëm vetëm për ju.</strong>" msgid "" "Something went wrong. Your WHOIS privacy upgrade was not completed " "correctly. Please <a href=\"http://support.wordpress.com/contact/\">contact " "support</a>." msgstr "" "Diç shkoi ters. Përmirësimi juaj WHOIS s’u plotësua saktë. Ju lutemi, <a " "href=\"http://support.wordpress.com/contact/\">lidhuni me ata të asistencës</" "a>." msgid "" "You'll need to reply from the proper email account or comment directly on " "the post:" msgstr "" "Do t’ju duhet të përgjigjeni prej llogarisë së duhur email ose të komentoni " "drejt e te postimi:" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "Kyçi i ricaktimit të fjalëkalimit që treguat është i pavlefshëm." msgid "The SMS recovery number you have provided is invalid." msgstr "Numri për rimarrje me SMS që keni dhënë është i pavlefshëm." msgid "Activate Site" msgstr "Aktivizoni Sajtin" msgid "German" msgstr "Gjermanisht" msgid "French" msgstr "Frëngjisht" msgid "Italian" msgstr "Italisht" msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalisht" msgid "Chinese" msgstr "Kinezçe" msgctxt "admin bar menu new label" msgid "New" msgstr "E re" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Trophy Case" msgstr "Stendë Trofesh" msgctxt "currency" msgid "British Pounds" msgstr "Sterlina Britanike" msgid "Liked by you" msgstr "Pëlqyer nga ju" msgid "Liked by" msgstr "Pëlqyer nga" msgid "%s other person" msgstr "%s person tjetër" msgid "%s other people" msgstr "%s persona të tjerë" msgid "%s people" msgstr "%s vetë" msgid "Careful! You are editing someone else's comment." msgstr "Kujdes! Po përpunoni komentin e dikujt tjetër." msgid "Liked by you and" msgstr "Pëlqyer nga ju dhe" msgid "Get started!" msgstr "Nisjani!" msgid "" "We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and " "keep the list in a safe place." msgstr "" "Ju kërkojmë që ta shtypni këtë listë me dhjetë kode unikë, njëpërdorimsh, " "kopjeruajtjesh dhe ta ruani listën në një vend të sigurt." msgid "" "Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose " "access to your account." msgstr "" "Pa mundur të përdoren aplikacioni, telefoni juaj, ose një kod kopjeruajtje, " "do të humbni hyrjen te llogaria juaj." msgid "Ocean" msgstr "Oqean" msgid "Recent Activity" msgstr "Veprimtari Së Fundi" msgid "Translation Updates" msgstr "Përditësime Përkthimi" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Na ndjeni, ai kyç ka skaduar. Ju lutemi, riprovoni." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Dëshmia SSL për strehën s’u verifikua dot." msgid "The upgrade has been cancelled as requested." msgstr "Përmirësimi u anulua, siç kërkohej." msgid "Tuscany" msgstr "Toskanë" msgid "%d Like" msgid_plural "%d Likes" msgstr[0] "%d Pëlqim" msgstr[1] "%d Pëlqime" msgid "<strong>%s</strong> liked your post:" msgstr "<strong>%s</strong> pëlqeu postimin tuaj:" msgctxt "Error Message Label" msgid "Error:" msgstr "Gabim:" msgctxt "Error Message Button" msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" msgctxt "User Field" msgid "User ID" msgstr "ID Përdoruesi" msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "User Field" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "User Field" msgid "Description" msgstr "Përshkrim" msgctxt "User Field" msgid "Login" msgstr "Hyrje" msgid "Missing or invalid site id." msgstr "ID sajti që mungon ose është e mangët." msgctxt "User Field" msgid "First Name" msgstr "Emër" msgctxt "User Field" msgid "Last Name" msgstr "Mbiemër" msgctxt "User Field" msgid "Display Name" msgstr "Emër Në Ekran" msgid "Import Xanga" msgstr "Importoni Xanga" msgid "" "Import <strong>posts, comments, images and tags</strong> from a Xanga export " "file." msgstr "" "Importoni <strong>postime, komente, figura dhe etiketa</strong> prej një " "kartele eksporti Xanga." msgid "" "If your archive file contains more than one XML file, please upload them one " "by one." msgstr "" "Nëse kartela e arkivit tuaj përmban më tepër se një kartelë XML, ju lutemi, " "ngarkojini një nga një." msgid "There are no public comments available to display." msgstr "S’ka komente publike për t’u shfaqur." msgctxt "stats referrer type" msgid "Private networks" msgstr "Rrjete private" msgctxt "stats referrer type" msgid "Search Engines" msgstr "Motorë Kërkimi" msgid "Credit" msgstr "Kredit" msgid "Receipt Id" msgstr "Id Dëftese" msgid "Payment" msgstr "Pagesë" msgid "Receipt Type" msgstr "Lloj Dëftese" msgid "Your photo is managed using the Gravatar service." msgstr "Fotoja juaj administrohet përmes shërbimit Gravatar." msgid "Add WordPress Site" msgstr "Shtoni Sajt WordPress" msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above." msgstr "" "Gati për botimin e postimit tuaj të parë? Thjesht përdorni formularin më " "sipër." msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class='error-title'>Hey there.</span> Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's in your trash?" msgstr "" "<span class='error-title'>Tungjatjeta.</span> Duket se postimi që po " "kërkonit, s’është më këtu. Mos është te hedhurinat tuaja?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class='error-title'>Hey there.</span> Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already in your trash?" msgstr "" "<span class='error-title'>Tungjatjeta.</span> Duket se postimi që po " "kërkonit, s’është më këtu. Mos është tashmë te hedhurinat tuaja?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class='error-title'>Hey there.</span> Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already been deleted?" msgstr "" "<span class='error-title'>Tungjatjeta.</span> Duket se postimi që po " "kërkonit, s’është më këtu. Mos është fshirë tashmë?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class='error-title'>Hey there.</span> Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already been restored?" msgstr "" "<span class='error-title'>Tungjatjeta.</span> Duket se postimi që po " "kërkonit, s’është më këtu. Mos është rimarrë tashmë?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class=\"error-title\">Whoops!</span> Looks like something went wrong. " "Try again?" msgstr "" "<span class=\"error-title\">Oh!</span> Duket se diç shkoi ters. Të " "riprovohet?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "<span class='error-title'>Woah there!</span> Looks like you don't have " "permission to do that. You should try contacting your site admin and see if " "they can help." msgstr "" "<span class='error-title'>Daleni!</span> Duket se s’keni leje për ta bërë " "këtë. Do të duhej të provonit të lidheshit me përgjegjësin e sajtit tuaj dhe " "të shihni se mos ju ndihmojnë." msgid "No Topic or Blog URL given" msgstr "S’është dhënë URL Blogu ose Teme" msgid "This blog is already on the list" msgstr "Ky blog gjendet tashmë te lista" msgid "No WordPress.com blog found" msgstr "S’u gjet blog WordPress.com" msgid "This feed is already on the list" msgstr "Kjo prurje gjendet tashmë në listë" msgid "Unable to add feed" msgstr "S’arrin të shtojë prurje" msgid "This topic is already on the list" msgstr "Ky subjekt është tashmë te lista" msgid "No posts for the selected topic found" msgstr "S’u gjetën postime për temën e zgjedhur" msgid "Fill in your details below." msgstr "Plotësoni më poshtë hollësitë tuaja." msgid "Project Tags" msgstr "Etiketa Projektesh" msgid "Posts Page" msgstr "Faqe Postimesh" msgid "Contributor" msgstr "Kontribues" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Kjo lëndë mbrohet me fjalëkalim. Për ta parë, ju lutemi, jepni më poshtë " "fjalëkalimin tuaj:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "S’u arrit të shkruhej kërkesa te kartelë e përkohshme." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "as,cila,cili,çfarë,dhe,e,edhe,është,janë,jo,kjo,ku,kur,ky,mbi,me,më,në,nga," "një,ose,pa,për,për,po,prej,pse,qe,që,si,te,www" msgid "Connected Applications" msgstr "Aplikacione të Lidhura" msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s postim." msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s postime." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "U rimor prej Hedhurinave %s postim." msgstr[1] "U rimorën prej Hedhurinave %s postime." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s faqe." msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s faqe." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "U rimor prej Hedhurinave %s faqe." msgstr[1] "U rimorën prej Hedhurinave %s faqe." msgid "File size:" msgstr "Madhësi kartele:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Madhësitë e radhitura më poshtë përcaktojnë përmasat maksimum në piksel, për " "t’u përdorur kur shtohet një figurë te Mediateka." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s faqe." msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s faqe." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s postim." msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s postime." msgid "IP Address" msgstr "Adresë IP" msgid "This connection is working correctly." msgstr "Kjo lidhje po punon si duhet." msgid "This connection may not be working correctly." msgstr "Kjo lidhje mund të mos punojë si duhet." msgid "This connection is about to expire." msgstr "Kjo lidhje po skadon." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Explore Tags" msgstr "Eksploroni Etiketa" msgid "<strong><span class=\"noticon noticon-tag\"></span>Tags</strong> %s" msgstr "<strong><span class=\"noticon noticon-tag\"></span>Etiketa</strong> %s" msgid "Enter a URL" msgstr "Jepni një URL" msgid "Add site" msgstr "Shtoni sajt" msgid "Print account recovery codes" msgstr "Shtypni kode rimarrjeje llogarie" msgid "" "Hey! You are using two-step authentication, but you haven’t printed " "your account recovery codes. It’s important to have these in case you " "ever have trouble accessing your blog." msgstr "" "Hej! Po përdorni mirëfilltësim dyhapësh, por s’i keni shtypur kodet e " "rikthimit të llogarisë suaj. Pasja e tyre është e rëndësishme, në rast se " "ndonjëherë keni probleme me hyrjen në blogun tuaj." msgid "Follow Button" msgstr "Buton Ndjekjesh" msgid "No list item given" msgstr "S’është dhënë zë liste" msgid "Show blog name" msgstr "Shfaq emër blogu" msgid "Show follower count" msgstr "Shfaq numër ndjekësish" msgid "Unable to delete the list item" msgstr "I pazoti të fshijë zërin e listës" msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Shihini Krejt Komentet" msgid "Send recovery code via text" msgstr "Kodin e rimarrjes dërgojeni me tekst" msgid "WordPress.com verification code: %s" msgstr "Kod verifikimi WordPress.com: %s" msgid "Recovery code has been sent." msgstr "Kodi i rimarrjes u dërgua." msgid "Invalid phone number." msgstr "Numër telefoni i pavlefshëm." msgid "" "Become a WordPress.com user and manage your subscriptions directly in your " "account." msgstr "" "Bëhuni përdorues i WordPress.com-it dhe administroni pajtimet tuaja drejt e " "te llogaria juaj." msgid "Create one here" msgstr "Krijoni një këtu" msgid "Delivery Frequency" msgstr "Shpeshti Shpërndarjeje" msgid "Sign out" msgstr "Dilni" msgid "" "%1$s to your WordPress.com account to more easily manage your subscriptions. " "Don't have an account? %2$s." msgstr "" "%1$s te llogaria juaj WordPress.com që të administroni më lehtë pajtimet në " "të. S’keni llogari? %2$s." msgid "" "You are currently managing subscriptions for %1$s. %2$s from this email." msgstr "Jeni duke administruar pajtime për %1$s. %2$s nga ky email." msgid "Please enter a list title" msgstr "Ju lutemi, jepni një titull liste" msgid "Unable to update the list" msgstr "I pazoti të përditësojë listën" msgid "No list given" msgstr "S’u dha listë" msgid "Activate Two Step Authentication" msgstr "Aktivizo Mirëfilltësim Dyhapësh" msgid "" "Enhance the security of your account with Two Step Authentication — a " "second step to the log-in process that no-one but you can access." msgstr "" "Zgjeroni sigurinë e llogarisë suaj përmes Mirëfilltësimit Dyhapësh — " "një hap i dytë në procesin e hyrjes, që s’mund ta përdorë tjetërkush veç " "jush." msgid "Unable to delete the list" msgstr "I pazoti të fshijë listën" msgid "Delete list" msgstr "Fshije listën" msgid "Unable to create a new list." msgstr "I pazoti të krijojë një listë të re." msgid "Please enter a list name" msgstr "Ju lutemi, jepni një emër liste" msgctxt "Tab title" msgid "My Feed" msgstr "Prurja Ime" msgctxt "Tab title" msgid "My Instagrams" msgstr "Instagram-et e Mi" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Posts I Like" msgstr "Postime Që Më Pëlqejnë" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Komentet që Bëra" msgid "Display WordPress Posts" msgstr "Shfaq Postime WordPress" msgid "" "Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-" "enabled blog." msgstr "" "Shfaq një listë të postimeve më të reja prej një blogu WordPress.com-i ose " "Jetpack-u." msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Numër Postimesh për Shfaqje:" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Shfaqe Figurën e Zgjedhur:" msgid "Show Excerpts:" msgstr "Shfaq Copëza:" msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL." msgstr "Jepni një URL sajti WordPress.com ose Jetpack WordPress." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s commented on: %2$s.\n" "\n" "Comment URL: (%3$s)\n" "Post URL: (%4$s)\n" "\n" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "%1$s komentoi te: %2$s.\n" "\n" "URL komenti: (%3$s)\n" "URL postimi: (%4$s)\n" "\n" msgid "<a href=\"%1$s\">Unsubscribe</a> to no longer receive posts from %2$s." msgstr "<a href=\"%1$s\">Shpajtohuni</a> që të mos merrni më postime nga %2$s." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Unsubscribe</a> or modify your <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Shpajtohuni</a> ose ndryshoni <a href=\"%2$s\">%3$s</a> " "tuaja." msgid "A selection of your own recent Instagrams." msgstr "Një përzgjedhje nga Instagram-i juaj së fundi." msgid "A selection of trending content on Instagram." msgstr "Një përzgjedhje lënde në modë te Instagram." msgid "Lists" msgstr "Lista" msgid "Create List" msgstr "Krijoni Listë" msgid "Post published" msgstr "Postimi u botua" msgid "Load more pics" msgstr "Ngarkoni më tepër foto" msgid "Enter a tag" msgstr "Jepni një etiketë" msgctxt "Tab title" msgid "Browse Popular" msgstr "Shfletoni Populloret" msgctxt "Tab title" msgid "With Tag" msgstr "Me Etiketë" msgid "Insert Instagram" msgstr "Futni Instagram" msgid "Could not connect to Instagram (error %s)." msgstr "S’u lidh dot te Instagram (error %s)." msgid "Enter an Instagram Username" msgstr "Jepni një emër përdoruesi në Instagram" msgid "No pics matched your search query" msgstr "Me vargun tuaj të kërkimit s’u përputh ndonjë foto" msgid "View this comment" msgstr "Shiheni këtë koment" msgid "Show thumbnails" msgstr "Shfaq miniatura" msgid "Site Logo" msgstr "Stemë Sajti" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Customize" msgstr "Përshtateni" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Postim i Ri" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Stats" msgstr "Statistikat e Mia" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Help" msgstr "Ndihmë" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Rregullime" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Account" msgstr "Llogaria Ime" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Security" msgstr "Siguri" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Public Profile" msgstr "Profil Publik" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Subscriptions Delivery" msgstr "Shpërndarje Pajtimesh" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Billing History" msgstr "Historik Faturimesh" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Blogje të Rekomanduar" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Activity" msgstr "Veprimtari Ime" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Apps" msgstr "Aplikacione të Lidhura" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Të saposhtypura" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Local Posts" msgstr "Postime Vendore" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Find Friends" msgstr "Gjeni Shokë" msgid "Recent results for" msgstr "Përfundime së fundi për" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by type" msgstr "Filtroji sipas llojesh" msgid "Show All" msgstr "Shfaqi Krejt" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by blog" msgstr "Filtroji sipas blogjesh" msgid "Note" msgstr "Shënim" msgid "Read more" msgstr "Lexoni më tepër" msgid "Related" msgstr "Të ngjashme" msgid "Show related content after posts" msgstr "Shfaq lëndë të afërt pas postimesh" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Me 1 koment" msgstr[1] "Me %s komente" msgid "Liked by %s person" msgid_plural "Liked by %s people" msgstr[0] "Pëlqyer nga %s person" msgstr[1] "Pëlqyer nga %s persona" msgid "Reblogged by %s person" msgid_plural "Reblogged by %s people" msgstr[0] "Ribloguar nga %s person" msgstr[1] "Ribloguar nga %s persona" msgid "Email-only Followers" msgstr "Ndjekës vetëm me email" msgid "Download all email-only followers as CSV" msgstr "Shkarkoni si CSV krejt ndjekësit që ju ndjekin me email" msgid "The specified email is invalid." msgstr "Email-i i dhënë është i pavlefshëm." msgid "Something went wrong while exporting the site" msgstr "Diç shkoi ters gjatë eksportimit të sajtit" msgctxt "%1$s = a user email address" msgid "" "Your export is being processed!<br />A download link will be sent to <strong>" "%1$s</strong> when the export has finished." msgstr "" "Eksportimi juaj po kryhet!<br />Kur të përfundojë eksportimi, te <strong>" "%1$s</strong> do të dërgohet një lidhje shkarkimi." msgctxt "%1$s = a user email address, %2$s dotcom support link" msgid "" "An export for this site is already in progress. A download link will be sent " "to \"<strong>%1$s</strong>\" when the export has finished.<br /><br />If you " "do not recognize this email address, please <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">contact us for support</a>." msgstr "" "Po kryhet tashmë një eksportim për këtë sajt. Kur të përfundojë eksportimi, " "te “<strong>%1$s</strong>” do të dërgohet një lidhje shkarkimi.<br /><br /" ">Nëse s’e njihni këtë adresë email, ju lutemi, <a href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">lidhuni me ne për asistencë</a>." msgid "Organized by" msgstr "Organizuar nga" msgid "Eventbrite API: %s" msgstr "API Eventbrite-i: %s" msgctxt "submit-button" msgid "Submit" msgstr "Parashtroje" msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service." msgstr "API Eventbrite-i: S’u arrit të merrej shërbim mirëfilltësimi." msgid "theme" msgstr "temë" msgid "" "Follow settings can now be managed in the <a href=\"%s\">WordPress.com " "Reader</a>." msgstr "" "Rregullimet për ndjekje mund të administrohen te <a href=\"%s\">Lexuesi i " "WordPress.com-it</a>." msgid "" "You can now manage the blogs you follow in the <a href=\"%s\">WordPress.com " "Reader</a>." msgstr "" "Blogjet që ndiqni tani mund t’i administroni prej <a href=\"%s\">Lexuesit të " "WordPress.com-it</a>." msgid "Connect with " msgstr "Lidhuni me " msgid "Table of Contents" msgstr "Tryeza e Lëndës" msgid "Click to autoplay the presentation!" msgstr "Klikoni që të vetëluhet prezantimi!" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Komentet duhet të miratohen dorazi" msgid "Start a Blog" msgstr "Filloni një Blog" msgid "Total Shares : %s" msgstr "Ndarje Me të Tjerët Gjithsej : %s" msgid "Bright" msgstr "Të ndritshme" msgid "Sorry, that page does not exist." msgstr "Na ndjeni, ajo faqe s’ekziston." msgid "Eventbrite Authentication" msgstr "Mirëfilltësim te Eventbrite" msgid "Eventbrite Display Settings" msgstr "Rregullime Shfaqjeje për Eventbrite" msgid "Buy Tickets" msgstr "Blini Bileta" msgid "Create New Site" msgstr "Krijoni Sajt të Ri" msgid "Authentication Status" msgstr "Gjendje Mirëfilltësimi" msgid "Show Events" msgstr "Shfaq Ngjarje" msgid "Featured Events" msgstr "Veprimtari të Zgjedhura" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" msgctxt "eventbrite settings" msgid "All Organizers" msgstr "Krejt Organizatorët" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Name" msgstr "Emër Veprimtarie" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event ID" msgstr "ID Veprimtarie" msgctxt "voce settings api" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ndryshimet tuaja u ruajtën." msgid "Ticket Purchase Link/Button Text" msgstr "Tekst Butoni/Lidhjeje Blerjesh Biletash" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Falas" msgctxt "ticket price" msgid "%s and up" msgstr "%s e sipër" msgid "Venue" msgstr "Vend Zhvillimi" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Online" msgstr "Në linjë" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Date" msgstr "Datë Veprimtarie" msgctxt "eventbrite setting" msgid "All Locations" msgstr "Krejt Vendndodhjet" msgid "" "Language to use for the call to action to buy a ticket/register for an event." msgstr "" "Gjuhë për t’u përdorur për thirrje blerjeje biletash/regjistrimi për një " "veprimtari." msgid "Not results found" msgstr "S’u gjetën përfundime" msgid "Suggested sites" msgstr "Sajte të sugjeruar" msgctxt "keyring" msgid "Delete" msgstr "Fshije" msgid "All Organizers" msgstr "Krejt Organizatorët" msgid "All Locations" msgstr "Krejt Vendet" msgid "Online" msgstr "Në linjë" msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" msgid "Venue:" msgstr "Vend Zhvillimi:" msgid "Add your own event" msgstr "Shtoni veprimtarinë tuaj" msgid "Buy" msgstr "Blijeni" msgid "free" msgstr "falas" msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing" msgstr "Eventbrite: Kalendar/Listë Veprimtarish" msgid "An <span>Automattic</span> Company" msgstr "Një Shoqëri <span>Automattic</span>" msgid "Sign in" msgstr "Hyni" msgid "" "Your posts will only be shared with the\n" "Circles/Google+ users you select\n" "during the connection process.\n" "\n" "e.g. To share with everyone, select 'Public'." msgstr "" "Postimet tuaja do të ndahen vetëm me\n" "përdorues Circles/Google+ që përzgjidhni\n" "gjatë procesit të lidhjes.\n" "\n" "p.sh., Që të ndani me këdo, përzgjidhni 'Botoje'." msgid "Display an Introduction widget, with text and a link" msgstr "Shfaq një widget Hyrjeje, me tekst dhe lidhje" msgid "Eventbrite: Introduction" msgstr "Eventbrite: Hyrje" msgid "Link Label:" msgstr "Etiketë Lidhjeje:" msgid "That connection has been deleted." msgstr "Ajo lidhje është fshirë." msgid "Could not delete that connection!" msgstr "Nuk e fshiu dot atë lidhje!" msgid "Click a service to create a new connection:" msgstr "Klikonimbi një shërbim që të krijoni një lidhje të re:" msgid "External ID" msgstr "ID e Jashtme" msgid "" "You haven't added any connections yet. <a href=\"%s\">Add a New Connection</" "a>." msgstr "" "S’keni shtuar ende ndonjë lidhje. <a href=\"%s\">Shtoni një Lidhje të Re</a>." msgid "" "The following services need to be configured correctly before you can " "connect to them." msgstr "" "Shërbimet vijuese lypset të formësohen saktë, përpara se të mund të lidheni " "me to." msgid "There are no fully-configured services available to connect to." msgstr "S’ka të gatshëm shërbime të formësuar plotësisht për t’u lidhur me to." msgid "" "Your credit card has been removed, and auto renew has been disabled for all " "your subscriptions." msgstr "" "Karta juaj e kreditit u hoq, dhe vetërinovimet u çaktivizuan për krejt " "pajtimet tuaja." msgctxt "" "Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}" msgid "is" msgstr "është" msgid "Load more tweets" msgstr "Ngarko më tepër cicërima" msgid "Publicize to my <strong>Facebook Timeline</strong>:" msgstr "Publicizoje te <strong>Rrjedha ime Kohore në Facebook</strong>:" msgid "" "There was a problem connecting to Facebook to create an authorized " "connection. You need to grant WordPress.com permission to publish to " "Facebook on your behalf." msgstr "" "Pati një problem në lidhjen me Facebook-un për të krijuar një lidhje të " "autorizuar. Lypset t’i akordoni WordPress.com-it leje për botim te Facebook-" "u në emrin tuaj." msgid "Post Archives" msgstr "Arkiva Postimesh" msgid "Flag as %s" msgstr "Vëri shenjë si %s" msgid "Invalid post id" msgstr "ID postimi e pavlefshme" msgid "<span class=\"date-time\">%1$s on %2$s</span>" msgstr "<span class=\"date-time\">%1$s më %2$s</span>" msgid "%1$s marked this %2$s<br />%3$s" msgstr "%1$s i vuri shenjë këtij %2$s<br />%3$s" msgid "" "Showing <span class=\"p2-resolved-posts-first-post\">1</span>-<span class=" "\"p2-resolved-posts-last-post\">%1$d</span> of <span class=\"p2-resolved-" "posts-total-posts\">%2$d</span> %3$s posts" msgstr "" "Po shfaqen <span class=\"p2-resolved-posts-first-post\">1</span>-<span class=" "\"p2-resolved-posts-last-post\">%1$d</span> nga <span class=\"p2-resolved-" "posts-total-posts\">%2$d</span> %3$s postime" msgctxt "Search for {post_type} by title" msgid "Search for %s by title" msgstr "Kërko për %s sipas titujsh" msgctxt "Copy a {post_type}" msgid "Copy a %s" msgstr "Kopjoni një %s" msgid "Search for a post by title" msgstr "Kërkoni për postime sipas titujsh" msgid "Copying post..." msgstr "Po kopjohet postimi…" msgid "Search for a page by title" msgstr "Kërkoni për faqe sipas titujsh" msgid "Copying page..." msgstr "Po kopjohet faqe…" msgctxt "Use an existing {post_type} as a template" msgid "Use an existing %s as a template." msgstr "Përdorni si gjedhe një %s ekzistues." msgctxt "Replace the current {post_type} with the selected {post_type}" msgid "Replace the current %s with the selected %s?" msgstr "Të zëvendësohet %s i tanishëm me %s e parazgjedhur?" msgctxt "copying {post_type}" msgid "Copying %s..." msgstr "Po kopjohet %s…" msgctxt "" "Copy a {post_type}. First and fourth variables are single, second and third " "are plurals" msgid "" "Pick a %1$s and we’ll copy the title and content. Recent %2$s are " "listed below. Search by title to find older %3$s." msgstr "" "Zgjidhni një %1$s dhe ne do të kopjojmë titullin dhe lëndën. Më poshtë " "radhiten %2$s së fundi. Kërkoni sipas titujsh që të gjeni %3$s më të vjetër." msgid "Select an account to connect:" msgstr "Përzgjidhni një llogari për lidhje:" msgid "" "Connect your accounts so that when you publish a post it will be " "automatically shared on Facebook or Twitter. <strong>Blog posts that are " "shared get 50% more likes, comments and views.</strong>" msgstr "" "Lidhni llogaritë tuaja, që kur të botoni një postim të ndahet vetvetiu me të " "tjerët në Facebook ose Twitter. <strong>Postimet e blogut që ndahen me të " "tjerët kanë 50% më tepër pëlqime, komente dhe parje.</strong>" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "Ndajini postimet tuaj te blogu me familjen, shokët, ose ndjekësit" msgid "Connect with %s" msgstr "Lidhuni me %s" msgid "API connection to YouTube not found." msgstr "S’u gjet lidhje API me YouTube-in." msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "S’keni leje për të hyrë në këtë faqe." msgid "Comments and Posts" msgstr "Komente dhe Postime" msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com" msgstr "" "Ju lutemi, jepni një emër të plotë përkatësie - p.sh., përkatësiajuaj.com" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Po shihet për %1$s te %2$s" msgid "Date:" msgstr "Datë:" msgid "Card ending in" msgstr "Kartë që përfundon me" msgid "Clear All Filters" msgstr "Zbrazi krejt filtrat" msgid "Mobile Menu" msgstr "Menu Celulari" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Faleminderit për blerjen tuaj!" msgid "Posts categorized as %s" msgstr "Postime të kategorizuara si %s" msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)" msgstr "Postime që përmbajnë ‘%s’ (%d)" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgid "Ascending (oldest first)" msgstr "Në rend rritës (më të vjetrat së pari)" msgid "Descending (newest first)" msgstr "Në rend zbritës (më të rejat së pari)" msgid "WordPress.com Media %s" msgstr "Media WordPress.com %s" msgid "Use Markdown for posts and pages." msgstr "Përdor Markdown për postime dhe faqe." msgid "Learn more about Markdown." msgstr "Mësoni më tepër rreth Markdown-it." msgid "Use Markdown for comments." msgstr "Përdor Markdown për komentet." msgid "There was a problem updating your following preferences." msgstr "Pati një problem me përditësimin e parapëlqimeve tuaja vijuese." msgid "Insert YouTube" msgstr "Futni Prej YouTube-it" msgid "Search YouTube" msgstr "Kërkoni Te YouTube" msgid "" "Good Job! %1$s really liked your post <strong><a href=\"%2$s\">%3$s</a></" "strong>!" msgstr "" "Punë e Paqme! %1$s e pëlqeu vërtet postimin tuaj <strong><a href=\"%2$s\">" "%3$s</a></strong>!" msgid "%1$s blogs at" msgstr "%1$s blogje te" msgid "You both liked posts on these blogs" msgstr "Që të dy keni pëlqyer postime në këto blogje" msgid "Yesterday at %s" msgstr "Dje, më %s" msgid "The post has already been set to that resolution." msgstr "Postimit i është caktuar tashmë ajo gjendje." msgid "Total: %s" msgstr "Gjithsej: %s" msgid "Date Range" msgstr "Interval Datash" msgid "" "Your Testimonial Archive currently has no entries. You can start creating " "them on your dashboard." msgstr "" "Arkivi juaj i Përshtypjejeve hëpërhë s’ka gjë. Mund të filloni me krijimin e " "tyre te pulti juaj." msgid "Resend Email" msgstr "Ridërgoje Email-in" msgid "" "Your password does not meet our security guidelines. Please try a more " "complex password." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj s’i plotëson udhëzimet tona mbi sigurinë. Ju lutemi, " "provoni një fjalëkalim më të ndërlikuar." msgid "Emails Sent To" msgstr "Email-e të Dërguar Te" msgid "Add New Email Forwards" msgstr "Shtoni Përcjellës të Rinj Email-esh" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Krijoni një përdorues të ri dhe shtojeni te ky sajt." msgid "" "There was a problem creating your connection. Please go back and try again." msgstr "" "Pati një problem me krijimin e lidhjes suaj. Ju lutemi, shkoni mbrapsht dhe " "riprovoni." msgid "" "<strong>ERROR</strong>: Please log in using your main password and two-step " "authentication to update your profile." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Ju lutemi, që të përditësoni profilin tuaj, bëni " "hyrjen duke përdorur fjalëkalimin tuaj kryesor dhe mirëfilltësimin dyhapësh." msgctxt "Tab title" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "Tab title" msgid "By User" msgstr "Nga Përdoruesi" msgctxt "Tab title" msgid "To User" msgstr "Për Përdoruesin" msgctxt "Tab title" msgid "By Location" msgstr "Sipas Vendesh" msgid "Insert Tweet" msgstr "Futni një Tweet" msgid "Enter a Hashtag" msgstr "Jepni një Hashtag" msgid "Enter a Twitter Username" msgstr "Jepni emër përdoruesi në Twitter" msgid "Search Twitter" msgstr "Kërkoni në Twitter" msgid "Location:" msgstr "Vendndodhje:" msgid "Enter location" msgstr "Jepni një vend" msgid "Within %skm" msgstr "Brenda %skm" msgid "No videos matched your search query." msgstr "S’pati video me përputhje kundrejt termave tuaj të kërkimit." msgid "Playlists" msgstr "Luajlista" msgid "Enter Username" msgstr "Jepni Emër Përdoruesi" msgid "Media service \"%s\" was not found" msgstr "S’u gjet \"%s\" shërbimi media" msgid "Could not connect to Twitter (error %s)." msgstr "S’u lidh dot te Twitter (error %s)." msgid "Could not find your requested location." msgstr "S’u gjet dot vendi i kërkuar prej jush." msgid "No tweets matched your search query" msgstr "Me vargun tuaj të kërkimit s’u përputh ndonjë cicërimë" msgid "oAuth connection to Twitter not found." msgstr "S’u gjet lidhje oAuth te Twitter." msgctxt "Tab title" msgid "With Hashtag" msgstr "Me Hashtag" msgid "The domain is currently not available for registration." msgstr "Përkatësia s’është e lirë për regjistrim." msgid "Start a new site" msgstr "Filloni një sajt të ri" msgid "Post published!" msgstr "Postimi u botua!" msgid "%d min" msgid_plural "%d mins" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minuta" msgid "" "<strong>Clicking the arrow to the right of any menu item</strong> in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "<strong>Klikimi mbi titullin e cilitdo elementi menuje</strong> te " "përpunuesi do të shfaqë një grup standard rregullimesh. Rregullime shtesë si " "vendmbërritje lidhjesh, klasa CSS, marrëdhënie mes lidhjesh, dhe përshkrime " "lidhjesh mund të aktivizohen dhe çaktivizohen përmes skedës Mundësi Skene." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the <a href=\"%s" "\">Widgets</a> screen." msgstr "" "Tema juaj s’është krijuar të mbulojë vetvetiu menutë, por të tilla mund të " "përdorni në anështylla, duke shtuar një widget “Menu Vetjake”, " "prej skenës <a href=\"%s\">Widget-e</a>." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the <a href=" "\"%1$s\">Widgets</a> screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Menutë mund të shfaqen në vende të përkufizuara nga tema juaj, madje edhe të " "përdoren në anështylla përmes shtimit të një widget-i “Menu " "Vetjake”, prej skenës <a href=\"%1$s\">Widget-e</a>. Nëse tema juaj " "s’e mbulon metodën e menuve vetjake (temat parazgjedhje, %2$s dhe %3$s, e " "mbulojnë), rreth shtimit të saj mund të mësoni duke ndjekur lidhjen " "Dokumentim, anash." msgid "Launching Customizer" msgstr "Po Niset Përshtatësi" msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon." msgstr "" "Na ndjeni, kërkimi te komentet është hëpërhë i çaktivizuar, rikontrolloni së " "shpejti." msgid "You registered on WordPress.com 1 year ago." msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$d years ago." msgstr[0] "U regjistruat në WordPress.com 1 vit më parë." msgstr[1] "U regjistruat në WordPress.com %1$d vjet më parë." msgid "Upgrade Now" msgstr "Përmirësojeni Tani" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get no post and instant comment emails for this blog" msgstr "S’merrni postime dhe email-e të menjëhershëm komentesh për këtë blog" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get no post and no comment emails for this blog" msgstr "S’merrni postime dhe email-e komentesh për këtë blog" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get instant post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Merrni postime të menjëhershme dhe email-e të menjëhershëm komentesh për " "këtë blog" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get instant post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Merrni email-e të menjëhershëm postimesh, por jo email-e komentesh për këtë " "blog" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get daily post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Merrni postime të përditshëm dhe email-e të menjëhershëm komentesh për këtë " "blog" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get daily post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Merrni email-e të përditshëm postimesh, por jo email-e komentesh për këtë " "blog" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get weekly post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Merrni postime të përjavshëm dhe email-e të menjëhershëm komentesh për këtë " "blog" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get weekly post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Merrni email-e të përjavshëm postimesh, por jo email-e komentesh për këtë " "blog" msgid "Updating" msgstr "Po përditësohet" msgid "Restored" msgstr "U rimor" msgid "Total Subscriptions" msgstr "Pajtime Gjithsej" msgid "Community Support" msgstr "Asistencë Nga Bashkësia" msgid "No ads" msgstr "Pa reklama" msgid "Upgrade and save" msgstr "Përmirësojeni dhe kurseni" msgid "Social media links" msgstr "Lidhje mediash shoqërore" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown content" msgstr "Lëndë Markdown" msgid "" "Compare two different revisions by <strong>selecting the “Compare any " "two revisions” box</strong> to the side." msgstr "" "Krahasoni dy rishikime të ndryshëm <strong>duke i vënë shenjë kutizës “" "Krahasoni dy rishikime çfarëdo”</strong> anash." msgid "You are not allowed to edit this post resolution" msgstr "S’keni leje të përpunoni gjendjen e këtij postimi" msgid "Continue →" msgstr "Vazhdo →" msgid "Compare any two revisions" msgstr "Krahasoni dy rishikime çfarëdo" msgid "Showing %1$s of %2$s %3$s posts" msgstr "Po shfaqen %1$s nga %2$s %3$s postime" msgid "Unable to complete this action" msgstr "I pazoti të plotësojë këtë veprim" msgid "" "The domain name you entered cannot be added to this blog. Please try a " "different domain name." msgstr "" "Emri i përkatësisë që dhatë s’mund të shtohet te ky blog. Ju lutemi, provoni " "një emër përkatësie tjetër." msgid "" "<strong>View</strong> user information data such as username, name, email, " "blog, and Gravatar." msgstr "" "<strong>Shihni</strong> të dhëna përdoruesish, të tilla si emër përdoruesi, " "emër, email, blog, dhe Gravatar." msgctxt "currency" msgid "Canadian Dollars" msgstr "Dollarë Kanadezë" msgid "%1$s, %2$s comments" msgstr "%1$s, %2$s komente" msgid "Switch blog:" msgstr "Ndërro blog:" msgid "Autosave by %s" msgstr "Vetëruajtje nga %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Rishikimi i Tanishëm nga %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Riktheje Këtë Vetëruajtje" msgid "Embed Media Player" msgstr "Trupëzoni Lojtës Mediash" msgid "Revisions: %s" msgstr "Rishikime: %s" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" prej %2$s nga %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" prej %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" nga %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Shfletojini" msgid "Embed or Link" msgstr "Trupëzim ose Lidhje" msgid "Link to Media File" msgstr "Lidhje te Kartela Media" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Lidhje te Faqe Bashkëngjitjeje" msgid "Upcoming charges" msgstr "Faturime Së Afërmi" msgid "" "Your account has not been activated. We sent you an email with a link to " "activate." msgstr "" "Llogaria juaj s’është aktivizuar. Ju dërguam një email me një lidhje për ta " "aktivizuar." msgid "Step 3 — Confirm the new web address:" msgstr "Hapi 3 — Ripohoni adresën e re web:" msgid "Don‘t show me this." msgstr "Mos ma shfaq këtë." msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Ndodhi një gabim i papritur. Ju lutemi, rifreskoni faqen dhe riprovoni." msgid "Revision by %s" msgstr "Rishikim nga %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Transkriptime/Titra" msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "Na ndjeni, diç shkoi ters. S’u ngarkua dot krahasimi i kërkuar." msgid "Download File" msgstr "Shkarkim Kartele" msgid "" "<strong>Connection lost.</strong> Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "<strong>Humbi lidhja.</strong> Ruajtja është çaktivizuar, deri sa të jeni " "rilidhur." msgid "" "This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it " "in another browser." msgstr "" "Shfaqja e këtyre diapozitivave s’u fillua dot. Provoni të rifreskoni faqen " "ose ta shihni nga një tjetër shfletues." msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized." msgstr "Na ndjeni, ajo URL Pinterest s’u pranua si e tillë." msgid "App Name" msgstr "Emër Aplikacioni" msgid "From %s to %s" msgstr "Nga %s për %s" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Nga %1$s për %2$s" msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: " msgstr "" "Ju lutemi, ripohoni se do të donit të rregullonit këtë përcjellje email-esh: " msgid "Confirm Email Forward" msgstr "Ripohoni Përcjellje Email-esh" msgid "" "A confirmation email has been sent to %1$s to confirm the forwarding for %2$s" msgstr "Është dërguar një email te %1$s që të ripohohet përcjellja për %2$s" msgid "Resend Verification Email" msgstr "Ridërgo Email Verifikimi" msgid "Your email forward has been setup." msgstr "Përcjellja e email-eve tuaj u rregullua." msgid "No credit cards stored for your account." msgstr "S’ka karta krediti të ruajtura për llogarinë tuaj." msgid "%1$s marked this %2$s" msgstr "%1$s e vuri shenjë kësaj si %2$s" msgid "Create an Account" msgstr "Krijoni Llogari" msgid "" "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Great passwords</a> use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like <em>%2$s</em>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Fjalëkalimet e fuqishëm</a> përdorin " "shenja të mëdha dhe të vogla, numra, dhe simbole të tillë si <em>%2$s</em>." msgid "Welcome to WordPress.com Premium!" msgstr "Mirë se vini te WordPress.com Premium!" msgid "Insufficient information provided." msgstr "U dhanë të dhëna të pamjaftueshme." msgid "Post not found." msgstr "Postimi s’u gjet." msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">%1$s</span>" msgstr "Vazhdoni leximin e <span class=\"screen-reader-text\">%1$s</span>" msgid "Maximum number of tags displayed" msgstr "Numër maksimum etiketash të shfaqura" msgid "Number of Tags:" msgstr "Numër Etiketash:" msgid "Tag IDs, separated by commas" msgstr "ID etiketash, ndarë me presje" msgid "Link my existing PollDaddy account." msgstr "Lidh llogarinë time ekzistuese PollDaddy." msgid "Flag unresolved" msgstr "Vëri shenjë si e pazgjidhur" msgid "Flag as unresolved" msgstr "Vëri shenjë si e pazgjidhur" msgid "" "Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try " "again." msgstr "" "Kërkoj ndjesë, por s’gjeta dot ndonjë përfundim për atë term kërkimi. Ju " "lutemi, riprovoni." msgid "Recent Transactions" msgstr "Transaksione Së Fundi" msgid "By Month" msgstr "Sipas Muajsh" msgid "Sending..." msgstr "Po dërgohet…" msgid "%1$s Comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgid_plural "%1$s Comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgstr[0] "%1$s Koment<span class=\"screen-reader-text\"> te %2$s</span>" msgstr[1] "%1$s Komente<span class=\"screen-reader-text\"> te %2$s</span>" msgid "Explore" msgstr "Eksploroni" msgid "" "Welcome! Ready to publish your first strip?\n" "\n" "Your webcomic's new site is ready to go. Get started by <a href=\"BLOG_URLwp-" "admin/customize.php#title\">setting your comic's title and tagline</a> so " "your readers know what it's all about.\n" "\n" "Looking for more help with setting up your site? Check out the WordPress.com " "<a href=\"https://learn.wordpress.com/\" target=\"_blank\">beginner's " "tutorial</a> and the <a href=\"https://en.support.wordpress.com/comics/\" " "target=\"_blank\">guide to comics on WordPress.com</a>. Dive right in by <a " "href=\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">publishing your first strip!</" "a>\n" "\n" "Lots of laughs,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Mirë se vini! Gati për botimin e tregimit tuaj të parë me figura?\n" "\n" "Sajti juaj i ri me tregime me figura është gati. Fillojani me <a href=" "\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">caktimin e titullit dhe motivit të " "tregimit tuaj</a>, që lexuesit tuaj të dinë përse bëhet fjalë.\n" "\n" "Po kërkoni më tepër ndihmë lidhur me rregullimin e sajtit tuaj? Shihni <a " "href=\"https://learn.wordpress.com/\" target=\"_blank\">përkujdesoren për " "fillestarë</a> dhe <a href=\"https://en.support.wordpress.com/comics/\" " "target=\"_blank\">udhërrëfyesin për tregime me figura te WordPress.com</a>. " "Zhytuni me kokë pa humbur kohë, duke <a href=\"BLOG_URLwp-admin/customize." "php#title\">botuar tregimin tuaj të parë me figura!</a>\n" "\n" "Sa më shumë të qeshura,\n" "Ekipi WordPress.com" msgid "No matching receipts found" msgstr "S’u gjetën përputhje me ndonjë dëftesë" msgid "Sorry, your browser isn't supported. Upgrade at browsehappy.com." msgstr "" "Na ndjeni, shfletuesi juaj s’mbulohet. Përmirësojeni te browsehappy.com." msgid "Pro" msgstr "Pro" msgid "Corporate" msgstr "Korporatë" msgid "Enterprise" msgstr "Ndërmarrje" msgid "Pay what you want" msgstr "Paguani sa të doni" msgid "Lite" msgstr "Lite" msgid "Start a post with this tag" msgstr "Filloni një postim me këtë etiketë" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please try again. Please " "contact support and mention 10755 if you have further problems." msgstr "" "Transaksioni s’plotësohet dot me sukses. Ju lutemi, riprovoni. Ju lutemi, " "lidhuni me asistencën dhe përmendni 10755, nëse keni ende probleme." msgid "Convert to Comic" msgstr "Shndërroje në Tregim me Figura" msgid "Convert to Post" msgstr "Shndërroje në Postim" msgid "You are not allowed to make this change." msgstr "S’keni leje ta bëni këtë ndryshim." msgid "No billing history found for your account." msgstr "S’u gjet historik faturimesh për llogarinë tuaj." msgid "" "Your stored credit cards are used to pay for upgrades on WordPress.com and " "subscriptions for connected applications." msgstr "" "Kartat tuaja të ruajtura të kreditit përdoren për të paguar përmirësime në " "WordPress.com dhe pajtime për aplikacionet të lidhura." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (pa titull)" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Që të përdorni këtë veçori, Javascript-i duhet të jetë e aktivizuar." msgid "Only users who can switch themes on this blog can preview them." msgstr "" "Paraparje temash mund të kryejnë vetëm përdoruesit që mund të bëjnë " "ndërrimin e tyre në këtë blog." msgid "Generating..." msgstr "Po prodhohet…" msgid "Display a photo gallery or slideshow" msgstr "Shfaqni një galeri fotosh ose diapozitiva" msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "5 Newest" msgstr "5 Më të rejat" msgid "10 Newest" msgstr "10 Më të rejat" msgid "Account Linked." msgstr "Llogari u Lidh." msgid "" "Account could not be linked. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Llogaria s’u lidh dot. A janë të sakta adresa juaj email dhe fjalëkalimi?" msgid "" "Error: An error has occurred; Account could not be linked. Perhaps your " "email address or password is incorrect?" msgstr "" "Gabim: Ndodhi një gabim; Llogaria s’u lidh. Ndoshta adresa juaj email ose " "fjalëkalimi janë të pasaktë?" msgid "%s ending in %s" msgstr "%s që mbaron me %s" msgid "Not Stored" msgstr "E paruajtur" msgid "Repeat Password" msgstr "Rijepeni Fjalëkalimin" msgid "Add Embed" msgstr "Shtoni Trupëzim" msgid "Drop images to upload" msgstr "Lini figura që të ngarkohen" msgid "Only images can be uploaded here." msgstr "Këtu mund të ngarkohen vetëm figura." msgid "" "Your upload didn't complete; try again later or cross your fingers and try " "again right now." msgstr "" "Ngarkimi juaj s’u plotësua; riprovoni më vonë ose lutuni dhe riprovoni " "menjëherë." msgid "Processing..." msgstr "Po përpunohet…" msgid "Customize this theme" msgstr "Përshtateni këtë temë" msgid "Sorry, this comment could not be posted." msgstr "Na ndjeni, ky koment s’mund të postohet." msgid "SEO on WordPress.com" msgstr "SEO në WordPress.com" msgid "Learn WordPress" msgstr "Mësoni WordPress.com-in" msgid "Please supply a valid phone number." msgstr "Ju lutemi, jepni një numër telefoni të vlefshëm." msgid "Please supply a valid country code." msgstr "Ju lutemi, jepni një kod vendi të vlefshëm." msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps-e" msgid "Meetups" msgstr "Takime" msgid "Useful links" msgstr "Lidhje të dobishme" msgid "Welcome to WordPress.com." msgstr "Mirë se vini te WordPress.com." msgid "Hassle Free Blogging" msgstr "Blogim Pa Shqetësim" msgid "Resources" msgstr "Burime" msgid "View Documentation" msgstr "Shihni Dokumentimin" msgid "" "Please check your text messages at the phone number ending with <strong>%s</" "strong> and enter the verification code." msgstr "" "Ju lutemi, kontrolloni mesazhet tekst te numri i telefonit që mbaron me " "<strong>%s</strong> dhe jepni kodin e verifikimit." msgid "All Apps" msgstr "Krejt Aplikacionet" msgid "Last 30 Days" msgstr "30 Ditët e Fundit" msgid "" "To use polls in WordPress.com, you will need an account with our sister " "product, <a href=\"%s\">Polldaddy.com</a>." msgstr "" "Që të përdorni pyetësorë në WordPress.com, do t’ju duhet një llogari te " "produkti ynë vëlla, <a href=\"%s\">Polldaddy.com</a>." msgid "Not connected" msgstr "I palidhur" msgid "Transactions" msgstr "Transaksione" msgid "Receipt #%s" msgstr "Dëftesa #%s" msgid "Receipt Date" msgstr "Datë Dëftese" msgid "View Receipt" msgstr "Shihni Dëftesën" msgid "Billing Details" msgstr "Hollësi Faturimi" msgid "Email Receipt" msgstr "Dëftesë Me Email" msgid "Name on card" msgstr "Emër te karta" msgid "CVV" msgstr "CVV" msgid "Credit Cards" msgstr "Karta Krediti" msgid "code on back" msgstr "kodi në shpinë" msgid "code on front" msgstr "kodi në ballë" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "Delete Card" msgstr "Fshije Kartën" msgid "<strong>1</strong> Subscription" msgid_plural "<strong>%s</strong> Subscriptions" msgstr[0] "<strong>1</strong> Pajtim" msgstr[1] "<strong>%s</strong> Pajtime" msgid "Next Payment:" msgstr "Pagesa pasuese:" msgid "Authorized On" msgstr "Autorizuar Më" msgid "Access Permissions" msgstr "Leje Hyrjesh" msgid "Contact %s Support" msgstr "Lidhuni Me Asistencën e %s" msgid "Card:" msgstr "Kartë:" msgid "Plan" msgstr "Plan" msgid "" "A complete history of all billing transactions for your WordPress.com " "account." msgstr "" "Historik i plotë i krejt faturimeve të transaksioneve për llogarinë tuaj " "WordPress.com." msgid "" "Removing this application's connection to your WordPress.com account blocks " "this application from accessing your information." msgstr "" "Heqja e lidhjes së këtij aplikacioni me llogarinë tuaj WordPress.com i " "bllokon këtij aplikacioni përdorimin e të dhënave tuaja." msgid "Connect App" msgstr "Lidhe Aplikacionin" msgid "Remove App Connection" msgstr "Hiqe Lidhjen e Aplikacionit" msgid "App Settings" msgstr "Rregullime Aplikacionesh" msgid "There are %s apps connected to your WordPress.com account." msgstr "Ka %s aplikacione të lidhura me llogarinë tuaj WordPress.com." msgid "Connected Apps" msgstr "Aplikacione të Lidhura" msgid "Saved Card" msgstr "Kartë e Ruajtur" msgid "Add a card" msgstr "Shtoni një kartë" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "" "To help recover your account, we require some information from you to verify " "your ownership of the account. Please note that we are unable to recover an " "account without proof of ownership." msgstr "" "Për t’ju ndihmuar në ringjalljen e llogarisë suaj, kërkojmë ca të dhëna " "tuajat që të verifikojmë pronësinë e llogarisë. Ju lutemi, kini parasysh që " "s’jemi në gjendje të rikthejmë në punë një llogari pa vërtetuar për të " "pronësinë." msgid "Any location you set for this post will be public." msgstr "Çfarëdo vendi që caktoni për këtë postim do të jetë publik." msgid "Custom Colors interface" msgstr "Ndërfaqe Ngjyrash Vetjake" msgid "" "You can do far more than just customize your background color and image as " "part of your Custom Design upgrade. Choose from great palettes and " "background patterns. <a href=\"%s\">Check it out!</a>" msgstr "" "Si pjesë e përmirësimit Skemë Grafike Vetjake, mund të bëni shumë më tepër " "gjëra se sa thjesht përshtatja e ngjyrës dhe figurës së sfondit. Zgjidhni " "prej paletash dhe skema sfondesh të fuqishme. <a href=\"%s\">Shihini vetë!</" "a>" msgid "" "Did you know that you can do far more than just set your background color " "and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Premium Plan? " "<a href=\"%s\">Preview it now!</a>" msgstr "" "E dini se, si pjesë e Planit Me Pagesë, mund të bëni shumë më tepër gjëra se " "sa thjesht përshtatja e ngjyrës dhe figurës së sfondit, te mjeti i Ngjyrave, " "nën Skemë Grafike Vetjake? <a href=\"%s\">Provojeni që tani!</a>" msgid "All Comics" msgstr "Krejt Tregimet me Figura" msgid "Add New Comic" msgstr "Shtoni Tregim të Ri me Figura" msgid "Edit Comic" msgstr "Përpunoni Tregim me Figura" msgid "New Comic" msgstr "Tregim i Ri me Figura" msgid "View Comic" msgstr "Shihni Tregimin me Figura" msgid "Search Comics" msgstr "Kërkoni Tregim me Figura" msgid "Comic published. <a href=\"%s\">View comic</a>" msgstr "" "Tregimi me Figura u botua. <a href=\"%s\">Shiheni tregimin me figura</a>" msgid "Comic submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview comic</a>" msgstr "" "Tregimi me Figura u parashtrua. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Parashiheni " "tregimin me figura</a>" msgid "" "Comic scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s" "\">Preview comic</a>" msgstr "" "Tregimi me Figura është vënë në plan për: <strong>%1$s</strong>. <a target=" "\"_blank\" href=\"%2$s\">Parashiheni tregimin me figura</a>" msgid "Comic draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview comic</a>" msgstr "" "Skica e tregimit me figura u përditësua. <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">Parashiheni tregimin me figura</a>" msgid "Comic updated. <a href=\"%s\">View comic</a>" msgstr "" "Tregimi me Figura u përditësua. <a href=\"%s\">Shiheni tregimin me figura</a>" msgid "Comic saved." msgstr "Tregimi me figura u ruajt." msgid "Comic restored to revision from %s" msgstr "Tregimi me figura u rikthye te rishikimi prej %s" msgid "Comic updated." msgstr "Tregimi me figura u përditësua." msgid "No Comics found in Trash" msgstr "S’u gjet Tregim me Figura te Hedhurinat" msgid "No Comics found" msgstr "S’u gjet Tregim me Figura" msgid "Comic" msgstr "Tregim me figura" msgid "Comics" msgstr "Tregime me figura" msgid "" "The domain upgrade on your blog \"%1$s\" has expired yesterday on %2$s. Your " "blog is no longer available on the domain \"%3$s\"." msgstr "" "Përmirësimi i përkatësisë për blogun tuaj \"%1$s\" ka skaduar dje, më %2$s. " "Blogu juaj s’është më i përdorshëm te përkatësia \"%3$s\"." msgid "" "Tag your posts with a location, and get found by readers who love the same " "spot:" msgstr "" "Etiketojini postimet tuaj me një vend, që t’ju gjejnë lexues të cilëve u " "pëlqen i njëjti vend:" msgid "Enter a location for this post:" msgstr "Jepni një vend për këtë postim:" msgid "Additional payment for Domain Registration" msgstr "Pagesë shtesë për Regjistrim Përkatësie" msgid "Turn on Location Tagging" msgstr "Aktivizo Etiketim Vendndodhjesh" msgid "Local Posts" msgstr "Postime Vendore" msgid "Search for the location" msgstr "Kërkoni për vendin" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j M, Y g:i a" msgid "Jump to…" msgstr "Hidhu te:" msgid "Snippet" msgstr "Copëz" msgid "Remove subscription" msgstr "Hiqe pajtimin" msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link" msgid "" "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in " "the admin menu." msgstr "" "Ëhë, mund t’i lexoni përshtypjet tuaja kurdo, duke klikuar mbi lidhjen " "“%1$s” te menuja e përgjegjësit." msgid "" "This is the Crowdsignal account you currently have linked with your " "WordPress blog: <strong>%s</strong>" msgstr "" "Kjo është llogaria Crowdsignal që keni lidhur me blogun tuaj WordPress: " "<strong>%s</strong>" msgid "The URL to the admin area" msgstr "URL-ja për te zona e përgjegjësit" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Adresë Hyrjeje (URL)" msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}" msgid "%1$s \\a\\t %2$s" msgstr "%1$s \\a\\t %2$s" msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid email address or incorrect password." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Adresë email e pavlefshme ose fjalëkalim i " "pavlefshëm." msgid "Match header image" msgstr "Përputhe me figurën e kryes" msgid "Create your account." msgstr "Krijoni llogarinë tuaj." msgid "Please Verify Your Email Address" msgstr "Ju lutemi, Verifikoni Adresën Tuaj Email" msgid "Terms of service" msgstr "Kushte shërbimi" msgid "Please enter a password." msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim." msgid "Please enter your password." msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj." msgid "%s Alternative Scheme %s" msgstr "%s Skemë Alternative %s" msgid "Renewing" msgstr "Po ripërtërihet" msgid "Customize Testimonials Archive" msgstr "Përshtatni Arkiv Përshtypjesh" msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):" msgstr "Numër maksimum fotosh për shfaqje (jo më shumë se 10):" msgid "Enter the customer's name here" msgstr "Jepni këtu emër klienti" msgid "Customer Name" msgstr "Emër Klienti" msgid "" "Testimonial draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview " "testimonial</a>" msgstr "" "Skica e përshtypjes u përditësua. <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">Parashiheni përshtypjen</a>" msgid "" "Testimonial scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=" "\"%2$s\">Preview testimonial</a>" msgstr "" "Përshtypje e planifikuar për: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" " "href=\"%2$s\">Parashiheni përshtypjen</a>" msgid "" "Testimonial submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview testimonial</" "a>" msgstr "" "Përshtypja u parashtrua. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Parashiheni " "përshtypjen</a>" msgid "Testimonial saved." msgstr "Përshtypja u ruajt." msgid "Testimonial published. <a href=\"%s\">View testimonial</a>" msgstr "Përshtypja u botua. <a href=\"%s\">Shiheni përshtypjen</a>" msgid "Testimonial restored to revision from %s" msgstr "Përshtypja u kthye te rishikimi prej %s" msgid "Testimonial updated." msgstr "Përshtypja u përditësua." msgid "Testimonial updated. <a href=\"%s\">View testimonial</a>" msgstr "Përshtypja u përditësua. <a href=\"%s\">Shiheni përshtypjen</a>" msgid "Add New Testimonial" msgstr "Shtoni Përshtypje të Re" msgid "Show borders" msgstr "Shfaq anë" msgid "a second" msgstr "një sekondë" msgid "Unknown message type passed" msgstr "U dha lloj i panjohur mesazhi" msgid "New comment by %s" msgstr "Koment i ri nga %s" msgid "New post by %s" msgstr "Postim i ri nga %s" msgid "Oops! Nothing Found" msgstr "Hmm! Nuk u Gjet Gjë." msgid "Customer Testimonials" msgstr "Përshtypje Klientësh" msgid "A spike in <a %s>your stats</a>" msgstr "Një kulm te <a %s>statistikat tuaja</a>" msgid "l, F j" msgstr "l, F j" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Shtoni elementë menuje prej shtyllës në të majtë." msgid "Post type:" msgstr "Lloj postimi:" msgid "" "Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not " "be lost." msgstr "" "Sesioni juaj skadoi. Klikoni këtu që të hyni sërish. Ndryshimet tuaja s’do " "të humbasin." msgid "You have successfully logged back in." msgstr "U rifutët me sukses." msgid "Show full post" msgstr "Shfaq postimin e plotë" msgid "Hide extended post" msgstr "Fshihe postimin e zgjeruar" msgid "Subscriptions delivery" msgstr "Shpërndarje Pajtimesh" msgid "Default email delivery" msgstr "Shpërndarje Parazgjedhje Me Email" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the <a href=\"%s\">native app for your device</a> instead." msgstr "" "Shfletuesi web te pajisja juaj s’mund të përdoret për ngarkim kartelash. " "Mund të arrini të përdorni <a href=\"%s\">programin që përmban vetë pajisja " "për këtë punë</a>." msgid "The package contains no files." msgstr "Paketa s’përmban kartela." msgid "Week %d of %d" msgstr "Java %d nga %d" msgid "Week %d" msgstr "Java %d" msgid "Post #%d [deleted]" msgstr "Postimi #%d [i fshirë]" msgid "Modern" msgstr "Moderne" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Keni mesazhe të paruajtur." msgid "Image viewed: " msgstr "Figurë e parë: " msgid "Attachment viewed: " msgstr "Bashkëngjitje e parë: " msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Etiketë" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Datë" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Faqe" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "ose" msgctxt "" "placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if" msgid "%s if:" msgstr "%s nëse:" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Shfaqe" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Fshihe" msgctxt "Used as the default option in a dropdown list" msgid "-- Select --" msgstr "-- Përzgjidhni --" msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Widget Title" msgstr "Titull Widget-i" msgid "Number to display:" msgstr "Numër për shfaqje:" msgid "Number of columns:" msgstr "Numër shtyllash:" msgid "Bring a site to WordPress.com" msgstr "Sillni një sajt në WordPress.com" msgid "Enable store notice" msgstr "Aktivizo njoftim shitoreje" msgid "Display your latest Instagram photos." msgstr "Shfaqni fotot tuaja më të reja Instagram." msgid "No Instagram images were found." msgstr "S’u gjetën figura Instagram." msgid "" "In order to use this Instagram widget, you must <a href=\"%s\">configure it</" "a> first." msgstr "" "Që të mund të përdorni këtë widget Instagram, së pari, duhet <a href=\"%s" "\">ta formësoni</a>." msgid "" "There was an error retrieving images from Instagram. An attempt will be " "remade in a few minutes." msgstr "" "Pati një gabim gjatë marrjes së figurave nga Instagram-i. Pas pak minutash " "do të ribëhet një tjetër përpjekje." msgid "New images may take up to 15 minutes to show up on your site." msgstr "" "Figurat e reja mund të duan deri në 15 minuta që të shfaqen në sajtin tuaj." msgid "Invalid Blavatar Crop" msgstr "Qethje e Pavlefshme Blavatari" msgid "This comment is awaiting approval." msgstr "Ky koment po pret miratimin." msgid "Deleting comments is not supported yet" msgstr "Fshirja e komenteve s’mbulohet ende" msgid "You are not allowed to trash this post" msgstr "S’keni leje ta shpini këtë postim te hedhurinat" msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "Postime nga %1$s (%2$s)" msgid "This item has already been deleted." msgstr "Ky objekt është fshirë tashmë." msgid "(more…)" msgstr "(më tepër…)" msgid "" "To navigate between revisions, <strong>drag the slider handle left or right</" "strong> or <strong>use the Previous or Next buttons</strong>." msgstr "" "Për të kaluar nga një rishikim në tjetrin, <strong>tërhiqeni dorezën e " "rrëshqitësit majtas ose djathtas</strong> ose <strong>përdorni butonat I " "mëparshmi ose Pasuesi</strong>." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Objekti që po provoni të kaloni te Hedhurinat s’ekziston më." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Objekti që po provoni ta rimerrni nga Hedhurinat s’ekziston më." msgid "Newer comments" msgstr "Komentet më të reja" msgid "Remote post" msgstr "Postim së largëti" msgid "Older comments" msgstr "Komentet më të vjetra" msgid "Published by" msgstr "Botuar nga" msgid "" "Twitter username to include in tweets when people share using the Twitter " "button." msgstr "" "Emër përdoruesi në Twitter, për t’u përfshirë në cicërima kur përdoruesi " "ndajnë gjëra me të tjerë duke përdorur butonin Twitter." msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Tërhiqeni dhe lëreni çdo objekt sipas radhës që parapëlqeni. Klikoni mbi " "shigjetën në të djathtë të objektit, që të shfaqen mundësi shtesë formësimi." msgid "" "If you have not yet created any menus, <strong>click the ’create a new " "menu’ link</strong> to get started" msgstr "" "Nëse s’keni krijuar ende ndonjë menu, <strong>klikoni mbi lidhjen ’" "Krijoni një menu të re’</strong> që t’ia filloni" msgctxt "currency" msgid "New Zealand Dollars" msgstr "Dollarë Zelande të Re" msgctxt "currency" msgid "Australian Dollars" msgstr "Dollarë Australianë" msgid "" "The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please " "login first or use a different email address." msgstr "" "Email-i që keni treguar është i përshoqëruar me një llogari WordPress.com. " "Ju lutemi, hyni në të së pari, ose përdorni nj tjetër adresë email." msgid "Show featured images on front page and archive pages" msgstr "Shfaq te faqja ballore dhe te faqet e arkivave figura të zgjedhura" msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Kjo skenë përdoret për administrimin e rishikimeve të lëndës suaj." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Rishikimet janë kopje të ruajtura për postimin ose faqen tuaj, që krijohen " "periodikisht dora-dorës që ju përditësoni lëndën tuaj. Teksti i kuq majtas " "paraqet lëndën që është hequr. Teksti i gjelbër djathtas paraqet lëndën që " "është shtuar." msgid "To restore a revision, <strong>click Restore This Revision</strong>." msgstr "" "Për të rikthyer një rishikim, <strong>klikoni mbi Riktheje Këtë Rishikim</" "strong>." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "Prej kësaj skene mund të shqyrtoni, krahasoni dhe riktheni rishikime:" msgid "<span class=\"sep\">on</span> %s" msgstr "<span class=\"sep\">në</span> %s" msgid "" "Sorry, there has been an error. Please try again or <a target=\"_blank\" " "href=\"%s\">contact us</a> if problem persists." msgstr "" "Na ndjeni, pati një gabim. Ju lutemi, riprovoni ose <a target=\"_blank\" " "href=\"%s\">lidhuni me ne</a>, nëse problemi vazhdon." msgid "Add Contact Form" msgstr "Shtoni Formular Kontakti" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Për:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "I mëparshmi" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Pasuesi" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Nga:" msgid "" "The domain <b>%1$s</b> costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, " "<nobr>on %4$s</nobr>." msgid_plural "" "The domain <b>%1$s</b> costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, " "<nobr>on %4$s</nobr>." msgstr[0] "" "Përkatësia <b>%1$s</b> kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë për %3$d " "ditë, <nobr>më %4$s</nobr>." msgstr[1] "" "Përkatësia <b>%1$s</b> kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë për %3$d " "ditë, <nobr>më %4$s</nobr>." msgctxt "product_name costs cost" msgid "'%1$s' costs %2$s." msgstr "'%1$s' kushton %2$s." msgid "Monthly Archives: " msgstr "Arkiva të Përmuajshme: " msgid "Hide comment threads" msgstr "Fshihi rrjedhat e komenteve" msgid "" "The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, on %4$s." msgid_plural "" "The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, on %4$s." msgstr[0] "" "Përkatësia %1$s kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë për %3$d ditë, më " "%4$s." msgstr[1] "" "Përkatësia %1$s kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë për %3$d ditë, më " "%4$s." msgid "Signup Now" msgstr "Regjistrohuni Tani" msgid "This field is required." msgstr "Kjo fushë është e domosdoshme." msgid "yesterday" msgstr "dje" msgid "" "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, <nobr>on %3$s</nobr>." msgid_plural "" "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, <nobr>on %3$s</nobr>." msgstr[0] "" "Do t’ju faturohen %1$s për këtë rinovim, brenda %2$d dite, <nobr>më %3$s</" "nobr>." msgstr[1] "" "Do t’ju faturohen %1$s për këtë rinovim, brenda %2$d ditësh, <nobr>më %3$s</" "nobr>." msgid "" "%1$s costs %2$s, and it is set to expire tomorrow, <nobr>on %4$s</nobr>." msgid_plural "" "%1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, <nobr>on %4$s</nobr>." msgstr[0] "" "%1$s kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë nesër, <nobr>më %4$s</nobr>." msgstr[1] "" "%1$s kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë për %3$d, <nobr>më %4$s</" "nobr>." msgid "You will be charged %1$s for this renewal later today." msgstr "Më vonë, sot, për këtë rinovim do t’ju faturohen %1$s." msgid "" "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, <nobr>on %3$s</nobr>." msgstr "" "Për këtë rinovimi do t’ju faturohen %1$s pas %2$d ditësh, <nobr>më %3$s</" "nobr>." msgid "Login to leave a comment." msgstr "Hyni që të lini një koment." msgid "The following upgrade has been cancelled and <b>%1$s</b> refunded: " msgid_plural "" "The following upgrades have been cancelled and <b>%1$s</b> refunded: " msgstr[0] "Përmirësimi vijues u anulua dhe u rimbursuan <b>%1$s</b>: " msgstr[1] "Përmirësimet vijuese u anuluan dhe u rimbursuan <b>%1$s</b>: " msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: " msgid_plural "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: " msgstr[0] "Përmirësimi vijues u anulua dhe u rimbursuan %1$s: " msgstr[1] "Përmirësimet vijuese u anuluan dhe u rimbursuan %1$s: " msgid "WordPress.com Premium" msgstr "WordPress.com Premium" msgid "Upgrade to Premium" msgstr "Përmirësojeni me versionin Me Pagesë" msgid "New achievement" msgstr "Arritje e re" msgid "New follower" msgstr "Ndjekës i ri" msgid "New reblog" msgstr "Riblogim i ri" msgid "New like" msgstr "Pëlqim i ri" msgid "New comment on %s" msgstr "Koment i ri te %s" msgid "" "Please switch to the 'Twitter Timeline' widget. This widget will be going " "away in the future and the new widget allows for more customization." msgstr "" "Ju lutemi, kaloni te widget-i “Twitter Timeline”. Ky <em>widget</em> do të " "hiqet në të ardhmen dhe widget-i i ri lejon më tepër përshtatje." msgid "Kindle" msgstr "Kindle" msgctxt "share to" msgid "Send to Kindle" msgstr "Dërgojeni në Kindle" msgid "Click to send this to your Kindle device" msgstr "Klikoni që të dërgohet te pajisja juaj Kindle" msgctxt "currency" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgctxt "currency" msgid "Brazilian real" msgstr "Realë brazilianë" msgctxt "Previous post link" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" msgctxt "Next post link" msgid "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "" "You have been logged out in another tab or window. <a href=\"/wp-login.php\" " "target=\"_blank\">Please log in again</a>." msgstr "" "Keni dalë nga llogaria juaj, që prej një skede apo dritare tjetër. <a href=" "\"/wp-login.php\" target=\"_blank\">Ju lutemi, bëni hyrjen sërish</a>." msgid "Twitter Timeline" msgstr "Rrjedhë Kohore Twitter-i" msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget." msgstr "Shfaqni një widget zyrtar Rrjedhë Kohore e Trupëzuar Twitter-i." msgid "My Tweets" msgstr "Cicërimat e Mia" msgid "Layout options:" msgstr "Mundësi Skeme:" msgid "Transparent background" msgstr "Sfond i Tejdukshëm" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%2$s %1$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgid "" "You can reply to this comment via email as well, just click the reply button " "in your email client." msgstr "" "Këtij komenti mund t’i përgjigjeni edhe me email, thjesht klikoni butonin " "Përgjigju te klienti juaj i email-it." msgid "Service" msgstr "Shërbim" msgid "Receipt" msgstr "Dëftesë" msgid "You have no billing history at this time." msgstr "Hëpërhë s’keni historik faturimesh." msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Ndryshimet tuaja më të reja u ruajtën si rishikim." msgid "" "See the <a href=\"%s\">WordPress.com Business</a> page for more information." msgstr "" "Për më tepër të dhëna, shihni faqen <a href=\"%s\">WordPress.com Business</" "a>." msgid "" "Chat live with a WordPress.com specialist Monday to Friday between 7am and " "7pm Eastern time." msgstr "" "Bisedoni aty për aty me një specialist nga WordPress.com-i, në çfarëdo kohe " "midis 1pm dhe 1am me orën e Shqipërisë, e hënë - e premte." msgid "Japanese yen" msgstr "Jen Japonie" msgid "%s (Required)" msgstr "%s (E domosdoshme)" msgid "New comments " msgstr "Komente të reja " msgid "Failed to post comment." msgstr "S’u arrit të postohej koment." msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s" msgstr "S’u arrit të postohej koment te postimi me ID %s. %s" msgid "portrait" msgstr "portret" msgid "landscape" msgstr "së gjeri" msgid "Genre: %s." msgstr "Zhanër: %s." msgid "Length:" msgstr "Gjatësi:" msgid "Audio Format:" msgstr "Format Audio:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Kodek Audio:" msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Pjesa %1$s nga %2$s." msgid "Genre" msgstr "Zhanër" msgid "Years" msgstr "Vite" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Released: %d." msgstr "Hedhur në qarkullim: %d." msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "%1$s is yours!" msgstr "%1$s është juaji!" msgid "" "Welcome! May we help you with checking in?\n" "\n" "Your hotel's new site is ready to go. Get started by <a href=\"BLOG_URLwp-" "admin/customize.php#title\">setting your site title and tagline</a> so your " "guests know what it's all about.\n" "\n" "Looking for more help with setting up your hotel's site? Check out the " "WordPress.com <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">beginner's tutorial</" "a>. Don't forget to <a href=\"BLOG_URLwp-admin/widgets.php\">add our " "reservations widget</a> so your visitors can inquire about room " "availability.\n" "\n" "Here's to a great stay,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Mirë se erdhët! A mund t’ju ndihmojmë të zini një dhomë?\n" "\n" "Sajti juaj i ri për hotel është gati. Fillojani duke <a href=\"BLOG_URLwp-" "admin/customize.php#title\">caktuar titullin dhe moton e sajtit</a> që " "kështu vizitorët tuaj të dinë se për se është.\n" "\n" "Po kërkoni për më tepër ndihmë në rregullimin e sajtit të hotelit tuaj? " "Hidhini një sy <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">përkujdesores për " "fillestarët</a> në WordPress.com. Mos harroni të <a href=\"BLOG_URLwp-admin/" "widgets.php\">shtoni widget-in tonë për rezervime</a>, që kështu vizitorët " "të mund të pyesin për dhoma të lira.\n" "\n" "Qëndrim të mbarë,\n" "Ekipi WordPress.com" msgid "" "Your main course is served!\n" "\n" "Your restaurant's new site is ready to go. Get started by <a href=" "\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">setting your site title and " "tagline</a> so your diners know what it's all about.\n" "\n" "Looking for help with setting up your restaurant site? Check out the " "WordPress.com <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">beginner's tutorial</" "a> (you may want to bookmark our quick guide to <a href=\"http://learn." "wordpress.com/bonus-round-get-a-home-page/\">setting up a homepage</a>). " "Don't forget to <a href=\"BLOG_URLwp-admin/edit.php?post_type=nova_menu_item" "\">add your menu items so we can see what's cooking in the kitchen.\n" "\n" "Happy cooking,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Ja dhe pjata kryesore!\n" "\n" "Sajti i ri i restorantit tuaj është gati për punë. Fillojani duke <a href=" "\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title\">caktuar titullin dhe moton e sajtit " "tuaj</a> që kështu klientët të marrin vesh se përse bëhet fjalë.\n" "\n" "Po shihni për ndihmë se si të rregullohet një sajt për restorantin tuaj? " "Hidhini një sy <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">përkujdesores për " "fillestarët</a> te WordPress.com (mund të doni të mbani shënim edhe " "udhërrëfyesin tonë të shpejtë se si të <a href=\"http://learn.wordpress.com/" "bonus-round-get-a-home-page/\">ndërtohet një faqe hyrëse</a>). Mos harroni " "të <a href=\"BLOG_URLwp-admin/edit.php?post_type=nova_menu_item\">shtoni " "pjatat e menusë tuaj, që të shohim se ç’po gatuhet në kuzhinë.\n" "\n" "Gatim të mbarë,\n" "Ekipi i WordPress.com-it" msgid "" "Excited to build your community's online hub?\n" "\n" "Your city's new site is ready to go. Get started by <a href=\"BLOG_URLwp-" "admin/customize.php#title\">setting your site title and tagline</a> to make " "your residents and visitors feel at home. Then, visit the <a href=" "\"BLOG_URLwp-admin/\">front page of your dashboard</a> for a handy guide of " "links to build the online home for your city.\n" "\n" "Looking for more help with setting up your site? Check out the WordPress.com " "<a href=\"http://learn.wordpress.com/\">beginner's tutorial</a>.\n" "\n" "Let's get you on the map,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Të ngazëllyer se po ndërtoni vatrën internet të bashkësisë suaj?\n" "\n" "Sajti i ri i qytetit tuaj është gati. Fillojani <a href=\"BLOG_URLwp-admin/" "customize.php#title\">duke caktuar për të titullin dhe moton</a>, që t’i " "bëni banorët tuaj dhe vizitorët të ndjehen në shtëpinë e tyre. Mandej, " "vizitoni <a href=\"BLOG_URLwp-admin/\">kreun e pultit tuaj</a> për një " "udhërrëfyes të dobishëm rreth lidhjesh që ju ndihmojnë në ngritjen e vatrës " "internet të qytetit tuaj.\n" "\n" "Po shihni për më tepër ndihmë për rregullimin e sajtit tuaj? Shihni <a href=" "\"http://learn.wordpress.com/\">përkujdesore për fillestarë</a> te WordPress." "com.\n" "\n" "Le t’ju bëjmë të pranishëm,\n" "Ekipi i WordPress.com-it" msgid "" "You and your new site: a match made in heaven!\n" "\n" "Your new wedding site is ready to go. You'll be sharing your special story " "in no time. Get started by <a href=\"BLOG_URLwp-admin/customize.php#title" "\">setting your site title and tagline</a> so your guests know what it's all " "about.\n" "\n" "Looking for more help with setting up your wedding site? Check out the " "WordPress.com <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">beginner's tutorial</" "a>.\n" "\n" "Happy planning,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Ju dhe sajti juaj i ri: një çift i krijuar në parajsë!\n" "\n" "Sajti juaj i ri i dasmës është gati. Do ta ndani historinë tuaj speciale me " "të tjerët pa humbur kohë. Fillojani duke <a href=\"BLOG_URLwp-admin/" "customize.php#title\">caktuar titullin dhe moton e sajtit tuaj</a>, që " "kështu vizitorët të marrin vesh se për çfarë është.\n" "\n" "Po kërkoni për më tepër ndihmë për rregullimin e sajtit tuaj të dasmës? " "Shihni <a href=\"http://learn.wordpress.com/\">përkujdesore për fillestarët</" "a> te WordPress.com.\n" "\n" "Planifikim të mbarë,\n" "Ekipi i WordPress.com-it" msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "U plotësua <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "U plotësuan <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "sites" msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> i padëshiruar" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> të padëshiruar" msgid "No method supplied" msgstr "S’u dha metodë" msgid "No message supplied" msgstr "S’u dha mesazh" msgid "Message could not be decoded" msgstr "Mesazhi s’u shkodua dot" msgid "Unknown/unsupported method supplied" msgstr "U dha metodë e panjohur/e pambuluar" msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Mos e çregjistroni programthin %1$s te fusha e administrimit. Që të synohet " "tema e ndërfaqes së përdoruesit, përdorni grremçin %2$s." msgid "No tags found." msgstr "S’u gjetën etiketa." msgid "Session expired" msgstr "Sesionit i mbaroi koha" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Faqja e hyrjeve do të hapet në një skedë të re. Pas kryerjes së hyrjes, mund " "ta mbyllni dhe të ktheheni te kjo faqe." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Menutë e përzgjedhura u fshinë me sukses." msgid "Menu locations updated." msgstr "Vendet e menuve u përditësuan." msgid "Move out from under %s" msgstr "Hiqe nga nën %s" msgid "Under %s" msgstr "Nën %s" msgid "Menu Management" msgstr "Administrim Menush" msgid "Editing Menus" msgstr "Përpunim Menush" msgid "Edit Menus" msgstr "Përpunoni Menu" msgid "Manage Locations" msgstr "Administroni Vende" msgid "Theme Location" msgstr "Vend Teme" msgid "Select a Menu" msgstr "Përzgjidhni një Menu" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Përzgjidhni një menu për përpunim:" msgid "Capabilities" msgstr "Aftësi" msgid "Move under %s" msgstr "Kaloje nën %s" msgid "Auto add pages" msgstr "Vetështoni faqe" msgid "Denied: %s" msgstr "Mohuar: %s" msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Përpunojeni menunë tuaj parazgjedhje duke shtuar ose hequr objekte. " "Tërhiqeni dhe lëreni çdo objekt sipas radhës që parapëlqeni. Klikoni mbi " "Krijoje Menunë që të ruhen ndryshimet që bëtë." msgid "" "To edit an existing menu, <strong>choose a menu from the dropdown and click " "Select</strong>" msgstr "" "Që të përpunoni një menu ekzistuese, <strong>zgjidhni një menu prej kutizës " "hapmbyll dhe klikoni Përzgjidhe</strong>" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Kutia e administrimit të menuve në krye të skenës përdoret për të " "kontrolluar se cila menu hapet te përpunuesi më poshtë." msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Shtoni vetvetiu te kjo menu faqe të reja të epërme" msgid "" "Add one or several items at once by <strong>selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu</strong>" msgstr "" "Shtoni një ose disa objekte njëherazi, <strong>duke i vënë shenjë kutizës në " "krah të secilit objekt dhe duke klikuar Shtoje te Menuja</strong>" msgid "" "Delete a menu item by <strong>expanding it and clicking the Remove link</" "strong>" msgstr "" "Fshijeni një objekt menuje <strong>duke e zgjeruar dhe klikuar mbi lidhjen " "Hiqe</strong>" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by <strong>selecting the " "desired settings</strong> at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, <strong>visit the Manage Locations tab</" "strong> at the top of the screen." msgstr "" "Menuve individuale mund t’u caktoni vende brenda temës duke " "<strong>përzgjedhur rregullimet e dëshiruara</strong> në fund të përpunuesit " "të menuve. Për ta bërë këtë njëherësh për krejt vendet e temës, " "<strong>vizitoni skedën Administroni Vende</strong> në krye të skenës." msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Kjo skenë përdoret për t’u caktuar globalisht menuve vende të përkufizuara " "nga tema juaj." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "" "Kjo skenë përdoret për administrimin e menuve tuaja vetjake të lëvizjes." msgid "" "To add a custom link, <strong>expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu</strong>" msgstr "" "Që të shtoni një lidhje vetjake, <strong>zgjerojeni ndarjen Lidhje Vetjake, " "jepni një URL dhe tekstin për lidhjen, dhe klikoni mbi Shtoje te Menuja</" "strong>" msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Nënelementi numër %2$d nën %3$s." msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Elementi %2$d nga %3$d të menusë." msgid "Out from under %s" msgstr "Jashtë nga nën %s" msgid "Move to the top" msgstr "Ngjite në krye" msgid "Move down one" msgstr "Zbrite poshtë një shkallë" msgid "Move up one" msgstr "Ngrije sipër një shkallë" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Tema juaj mbulon një menu. Përzgjidhni cilën menu do të donit të përdornit." msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Përdore menunë e re" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Përpunojeni" msgid "Assigned Menu" msgstr "Menu e Përshoqëruar" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, <strong>click the " "adjacent ’Edit’ link</strong>" msgstr "" "Për përpunimin e një menuje që ka tashmë të caktuar një vend teme, " "<strong>klikoni lidhjen ’Përpunojeni’ ngjitur</strong>" msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, <strong>select a menu from " "each location’s dropdown</strong>. When you are finished, " "<strong>click Save Changes</strong>" msgstr "" "Për të caktuar menu për një ose më shumë vende temash, <strong>përzgjidhni " "një menu prej kutizës hapmbyll të secilit vend.</strong> Kur ta keni kryer, " "<strong>klikoni mbi Ruaji Ndryshimet</strong>" msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Secila menu vetjake përmban një përzierje lidhjesh te faqe, kategori, URL të " "përshtatura ose te të tjera lloje lënde. Lidhje menush shtohen duke " "përzgjedhur elementë prej kutive hapmbyll në shtyllën majtas më poshtë." msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Shtoni, sistemoni dhe modifikoni elementë individualë menush" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Të krijoni, përpunoni dhe fshini menu" msgid "From this screen you can:" msgstr "Prej kësaj skene mundeni:" msgid "Restore This Revision" msgstr "Riktheje Këtë Version" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Nuk mundeni ta shpini këtë objekt te Hedhurinat. %s po e përpunon." msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Vërini një emër menusë tuaj më sipër, mandej klikoni Krijoje Menunë." msgid "Menu structure" msgstr "Strukturë menuje" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, <strong>click the " "’Use new menu’ link</strong>. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Për shtimin e një menuje të re, në vend se të caktimit të një ekzistueseje, " "<strong>klikoni mbi lidhjen ’Përdorni menu të re’</strong>. " "Menuja juaj e re do të përshoqërohet vetvetiu me atë vend teme" msgid "" "To reorganize menu items, <strong>drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard</strong>. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Për risistemim elementësh menuje, <strong>tërhiqini objektet me kursorin " "tuaj dhe lërini atje ku doni, ose përdorni tastierën për këtë</strong>. Që " "ta bëni nënmenu, tërhiqeni ose lëvizeni një element menuje pakëz djathtas" msgid "Up one" msgstr "Një më sipër" msgid "Down one" msgstr "Një më poshtë" msgid "To the top" msgstr "Në krye" msgid "Post restored successfully." msgstr "Postimi u rikthye me sukses." msgid "Undo." msgstr "Zhbëje." msgid "Restore the backup." msgstr "Rikthe kopjeruajtjen." msgid "sub item" msgstr "nënobjekt" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Kopjeruajtja e këtij postimi te shfletuesi juaj është e ndryshme nga " "versioni më poshtë." msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "tani e ka marrë në dorë %s dhe po përpunon." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Skicë e krijuar më %1$s te %2$s" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j F, Y @ H:i:s" msgid "Take over" msgstr "Merreni në dorë" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s po përpunon tani" msgid "Choose audio" msgstr "Zgjidhni audio" msgid "Select audio" msgstr "Përzgjidhni audio" msgid "Choose video" msgstr "Zgjidhni video" msgid "Choose an image" msgstr "Zgjidhni një figurë" msgid "Free Site" msgstr "Sajt Falas" msgid "" "Awesome! Your theme, <em>%s</em>, is already deemed to be mobile-friendly." msgstr "" "Shkëlqyeshëm! Tema juaj, <em>%s</em>, shihet tashmë si e përshtatshme për " "celular." msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Ndodhi një gabim. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the <a href='http://learn.wordpress.com/'>WordPress.com " "beginner's tutorial</a>.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Sajti juaj i ri WordPress.com është gati! Po kërkoni ide për sajtin tuaj të " "ri? Hidhini një sy <a href='http://learn.wordpress.com/'>përkujdesores së " "WordPress.com-it për fillestarët</a>.\n" "\n" "Shëndet,\n" "Ekipi i WordPress.com-it" msgctxt "currency" msgid "United States Dollars" msgstr "Dollarë Amerikanë" msgctxt "currency" msgid "Japanese Yen" msgstr "Jen Japonez" msgid "Step 2 — Enter your account information:" msgstr "Hapi 2 — Jepni të dhënat e llogarisë suaj:" msgid "Step 1 — Choose your host:" msgstr "Hapi 1 — Zgjidhni strehuesin tuaj:" msgctxt "share to" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Klikoni që të ndahet me të tjerët përmes Pocket-i" msgid "" "Please login with your Master Password and authentication code to continue." msgstr "" "Ju lutemi, që të vazhdohet bëni hyrjen me Fjalëkalimin tuaj të Përgjithshëm " "dhe kodin e mirëfilltësimit." msgid "" "For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a " "Two Step Authentication code." msgstr "" "Për arsye sigurie, mund të ndryshoni vetëm disa nga rregullimet, kur jeni të " "futur me një kod Mirëfilltësimi Dyhapësh." msgid "Likes Notifications" msgstr "Njoftime Pëlqimesh" msgid "Email me whenever" msgstr "Dërgomë email kurdo që" msgid "View Archive" msgstr "Shihni Arkivin" msgid "Widget title for non-followers:" msgstr "Titull widget-i për jondjekës:" msgid "Widget title for followers:" msgstr "Titull widget-i për ndjekës:" msgid "The destination address does not appear to exist" msgstr "Adresa vendmbërritje s’duket se ekziston" msgid "The requested mailbox already exists" msgstr "Kutia postare e kërkuar ekziston tashmë" msgid "The destination address does not appear to be in the correct format" msgstr "Adresa vendmbërritje s’duket se është në format të vlefshëm" msgid "Are you sure you want to start a new comment?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të filloni një koment të ri?" msgid "An unknown error has occurred. Please try again." msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Two Step Authentication Disabled" msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u Çaktivizua" msgid "Two Step Authentication has been disabled for <strong>%s</strong>." msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u çaktivizua për <strong>%s</strong>." msgid "Two Step Authentication Enabled" msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u Aktivizua" msgid "Two Step Authentication has been enabled for <strong>%s</strong>." msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u aktivizua për <strong>%s</strong>." msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"." msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh është çaktivizuar për \"%s\"." msgid "" "If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or " "visit your profile page to re-enable it by clicking the following link" msgstr "" "Nëse s’e keni kërkuar këtë ndryshim, ju lutemi, lidhuni me asistencën e " "WordPress.com-it, ose vizitoni faqen tuaj të profilit që ta riaktivizoni " "duke klikuar mbi lidhjen vijuese" msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"." msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh është aktivizuar për \"%s\"." msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled" msgstr "[WordPress.com] Mirëfilltësimi Dyhapësh i Aktivizuar" msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled" msgstr "[WordPress.com] Mirëfilltësimi Dyhapësh i Çaktivizuar" msgid "" "If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or " "visit your profile page and change your password by clicking the following " "link" msgstr "" "Nëse s’e keni kërkuar këtë ndryshim, ju lutemi, lidhuni me asistencën e " "WordPress.com-it, ose vizitoni faqen tuaj të profilit dhe ndryshoni " "fjalëkalimin tuaj duke klikuar mbi lidhjen vijuese" msgid "" "If you haven't already done so, we strongly recommend <a href='%s'>printing " "out some backup codes</a> and storing them in a safe place, in case your " "phone is lost or stolen." msgstr "" "Nëse s’e keni bërë ende, këshillojmë me forcë <a href='%s'>të shtypni disa " "nga kodet e kopjeruajtjeve</a> dhe t’i ruani në një vend të sigurt, për " "rastin kur ju humb telefoni ose jua vjedhin." msgid "" "If you haven't already done so, we strongly recommend printing out some " "backup codes and storing them in a safe place, in case your phone is lost or " "stolen." msgstr "" "Nëse s’e keni bërë ende, këshillojmë me forcë të shtypni disa nga kodet e " "kopjeruajtjeve dhe t’i ruani në një vend të sigurt, për rastin kur ju humb " "telefoni ose jua vjedhin." msgid " Private" msgstr " Private" msgid "%s awaiting moderation." msgstr "%s në pritje të moderimit." msgid "%1$s awaiting moderation in %2$s." msgstr "%1$s në pritje të moderimit te %2$s." msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid " WordPress.com recovery code: %s" msgstr " Kod rikthimi WordPress.com: %s" msgid "Images:" msgstr "Figura:" msgid "Link To:" msgstr "Lidhje Te:" msgid "Random Order:" msgstr "Kuturu:" msgid "Style:" msgstr "Stil:" msgid "Add Testimonials" msgstr "Shtoni Dëshmi" msgid "No Testimonials found in Trash" msgstr "S’u gjetën Përshtypje te Hedhurinat" msgid "No Testimonials found" msgstr "S’u gjetën Përshtypje" msgid "Search Testimonials" msgstr "Kërkoni Përshtypje" msgid "View Testimonial" msgstr "Shihni Përshtypje" msgid "New Testimonial" msgstr "Përshtypje e Re" msgid "Edit Testimonial" msgstr "Përpunoni Përshtypje" msgid "All Testimonials" msgstr "Krejt Përshtypjet" msgid "Testimonial" msgstr "Përshtypje" msgid "Testimonials" msgstr "Përshtypje" msgid "Time Slider" msgstr "Ndryshues Kohe" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Shtoni ose hiqni element menuje" msgid "No coupons found in trash" msgstr "S’u gjetën kuponë te hedhurinat" msgid "Backup codes" msgstr "Kode Kopjeruajtjesh" msgid "Generate Backup Codes" msgstr "Prodho Kode Kopjeruajtjesh" msgid "Backup verification codes" msgstr "Kode verifikimi kopjeruajtjesh" msgid "Printed:" msgstr "Shtypur më:" msgid "" "Hi %1$s,\n" "\n" "Your friend %2$s has read your draft titled \"%3$s\" and provided feedback " "for you to read:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can also see their feedback here:\n" "%5$s\n" "\n" "Thanks for flying with WordPress.com" msgstr "" "Njatjeta %1$s,\n" "\n" "Shoku juaj %2$s ka lexuar skicën tuaj me titull \"%3$s\" dhe ka ofruar për " "lexim përshtypjet e tij:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Përshtypjet e tyre mund t’i shihni edhe këtu:\n" "%5$s\n" "\n" "Faleminderit që fluturoni me WordPress.com" msgid "<!--post_id=%d-->(unknown or deleted)" msgstr "<!--post_id=%d-->(i panjohur ose i fshirë)" msgid "New Address" msgstr "Adresë e Re" msgid "Active Email Forwards" msgstr "Përcjellës Aktivë Email-esh" msgid "%1$s forwards to %2$s" msgstr "%1$s i përcjell te %2$s" msgid "Site title" msgstr "Titull sajti" msgid "Add New Email Forward" msgstr "Shtoni Përcjellje Email-esh të Re" msgid "Manage Email" msgstr "Administroni Email" msgid "Live Chat Support" msgstr "Asistencë Përmes Bisede të Drejtpërdrejtë" msgid "" "Help us try out <a href='%s'>a new version of this page</a>, which combines " "your Likes and Comments in one view!" msgstr "" "Ndihmonani të provojmë <a href='%s'>një version të ri të kësaj faqeje</a>, " "që ndërthur në një pamje të vetme Pëlqimet dhe Komentet tuaja!" msgid "Followed by people with similar interests" msgstr "Ndjekur nga persona me interesa të ngjashme" msgid "Sorry, but your username can't contain the phrase \"%s\"." msgstr "" "Na ndjeni, por emri juaj i përdoruesit s’mund të përmbajë togfjalëshin \"%s" "\"." msgid "" "I would like my links to be public, without being passed through a referrer " "hider." msgstr "" "Do të doja që lidhje e mia të ishin publike, pa u kaluar nëpër një fshehës " "referuesish." msgid "Playlist Settings" msgstr "Rregullime Luajliste" msgid "Tiled Mosaic" msgstr "Mozaik Kuadratesh" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Rrjetë Miniaturash" msgid "Your Import is Complete" msgstr "Importimi Juaj është i Plotë" msgid "Your subscriptions imported successfully." msgstr "Pajtimet tuaj u importuan me sukses." msgid "New blogs followed: %s" msgstr "Blogje të rinj të ndjekur: %s" msgid "Blogs you were already following: %s" msgstr "Blogjet që i ndiqnit tashmë: %s" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "URL të pavlefshme prurjesh: %s" msgid "Private feeds that you don't have access to: %s" msgstr "Prurje private te të cilat s’keni hyrje: %s" msgid "Feeds that couldn't be subscribed to: %s" msgstr "Prurje te të cilat s’u pajtuat dot: %s" msgid "Visit the Reader to catch up on the latest items from these feeds: %s" msgstr "Vizitoni Lexuesin që të arrini gjërat më të reja nga këto prurje: %s" msgid "" "Your subscriptions could not be imported. Confirm that your file is in the " "OPML format, and try again: %s" msgstr "" "Pajtimet tuaja s’u importuan dot. Ripohoni se kartela juaj është në formatin " "OPML, dhe riprovoni: %s" msgid "Art & Design" msgstr "Art & Dizajn" msgid "Popular Culture & Entertainment" msgstr "Kulturë Popullore & Spektakël" msgid "Your OPML file could not be read." msgstr "Kartela juaj OPML s’u lexua dot." msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%1$s për %2$s" msgid "" "You can change your delivery preferences in your subscription dashboard. You " "can have emails sent when they are published, or aggregated and sent once a " "day or once a week." msgstr "" "Parapëlqimet tuaja për shpërndarjen mund t’i ndryshoni te pulti juaj i " "pajtimeve. Mund ta bëni t’i dërgojë email-et kur botohen, ose t’i " "grumbullojë dhe t’i dërgojë një herë në ditë ose një herë në javë." msgid "Arrival" msgstr "Mbërritja" msgid "Departure" msgstr "Nisja" msgid "# Children" msgstr "# Fëmijë" msgid "E-mail Subject:" msgstr "Subjekt Email-i:" msgid "Reservation Inquiry" msgstr "Kërkesë Rezervimi" msgid "# Adults" msgstr "# Të rritur" msgid "Reservations" msgstr "Rezervime" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Kërko për:" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Kërko" msgid "wordpress" msgstr "wordpress" msgid "" "Check the configuration of your domain registration with our <a " "target='_blank' href='%s'>diagnostic tool</a>." msgstr "" "Kontrolloni formësimin e regjistrimit të përkatësisë suaj përmes <a " "target='_blank' href='%s'>mjetit tonë të diagnostikimeve</a>." msgid "" "If your domain has expired very recently, you may be able to get it back by " "simply renewing from the <em>Store → My Upgrades</em> link in your " "dashboard. If it has been longer, it may not be retrievable, but send us a " "contact request and we'll try to lend a hand." msgstr "" "Nëse përkatësia juaj ka skaduar tani shumë afër, mund të arrini ta rimerrni, " "thjesht duke e rinovuar që nga lidhja <em>Dyqan → Përmirësimet e Mia</" "em> te pulti juaj. Nëse bëhet fjalë për më gjatë, mund të mos jetë e mundur " "të rimerret, por dërgonani një kërkesë kontakti dhe do të provojmë t’ju " "japim një dorë." msgid "Don't use the theme's original CSS." msgstr "Mos përdor CSS-në e temës origjinale." msgid "Start Fresh" msgstr "Fillojani Nga e Para" msgid "On Mobile" msgstr "Në Celular" msgid "" " The default content width for the <strong>%s</strong> theme is %d pixels." msgstr "" " Gjerësia parazgjedhje e lëndë për temën <strong>%s</strong> është %d " "pikselë." msgid "Domain Expiration" msgstr "Skadim Përkatësie" msgid "Add a DNS Zone" msgstr "Shtoni një Zonë DNS-sh" msgid "Suspended Blogs" msgstr "Blogje të Pezulluar" msgid "Receipts" msgstr "Dëftesa" msgid "" "The following upgrades for your blog <span>%s</span> are eligible for " "refunds:" msgstr "" "Rimbursim mund të keni për përmirësimet vijuese te blogu juaj <span>%s</" "span>:" msgid "Request a refund for %s" msgstr "Kërkoni një rimbursim për %s" msgid "Refunds" msgstr "Rimbursime" msgid "" "Although you should have gotten an <strong>email receipt</strong> at the " "time of purchase, you can request a fresh copy by choosing the relevant " "upgrade from the list below." msgstr "" "Edhe pse do të duhej ta kishit marrë <strong>dëftesën email</strong> në " "kohën e blerjes, mund të kërkoni një kopje të re duke zgjedhur nga lista më " "poshtë përmirësimin përkatës." msgid "" "You can read all about domain expiration and troubleshooting <a " "target='_blank' href='%s'>here</a>." msgstr "" "Mund të lexoni gjithçka mbi skadim dhe diagnostikim përkatësish që nga <a " "target='_blank' href='%s'>këtu</a>." msgid "" "If your hosting provider has told you that you need to have a DNS zone or " "master zone created, enter your domain name below, and we may be able to add " "it for you right away." msgstr "" "Nëse strehuesi juaj ju ka thënë se ju duhet krijimi i një zone DNS ose një " "zonë master, jepni më poshtë emrin e përkatësisë suaj, dhe mund të jemi në " "gjendje ta shtojmë menjëherë për ju." msgid "" "If you believe that content hosted on wordpress.com infringes your " "copyrights, you may send us an infringement notice by following the " "instructions at: %s" msgstr "" "Nëse besoni se lëndë e strehuar te wordpress.com shkel të drejtat tuaja të " "kopjimit, mund të na dërgoni një njoftim shkeljesh duke ndjekur udhëzimet " "te: %s" msgid "Digital Millennium Copyright Act Notice" msgstr "Njoftim Digital Millennium Copyright Act" msgid "" "Has your blog been suspended? It is possible that it has violated our <a " "target=\"_blank\" href=\"%s\">terms of service</a>. If you believe the blog " "has been suspended by mistake or if you would like to make the corrections " "necessary to be in compliance with the terms of service, please contact " "support via the form on <a target=\"_blank\" href=\"%s\">this page</a>." msgstr "" "Ju është pezulluar blogu? Ka gjasa që të ketë shkelur <a target=\"_blank\" " "href=\"%s\">kushtet tona të shërbimit</a>. Nëse besoni se blogu juaj është " "pezulluar gabimisht ose do të donit të bënit ndreqjet e nevojshme për të " "qenë në rregull me kushtet e shërbimit, ju lutemi, lidhuni me ata të " "asistencës përmes formularit te <a target=\"_blank\" href=\"%s\">kjo faqe</" "a>." msgid "" "Jetpack adds to your self-hosted blog features that used to be available " "only to WordPress.com blogs, such as WordPress.com-powered stats. If you " "would like to learn more about the features and installation requirements, " "please see our <a target=\"_blank\" href=\"%1$s\">FAQ</a>. If you are " "experiencing problems with your Jetpack, please see this <a target=\"_blank" "\" href=\"%2$s\">troubleshooting guide</a>." msgstr "" "Jetpack-u i shton blogut tuaj të vetëstrehuar veçori që dikur qenë të " "mundshme vetëm për blogje te WordPress.com, fjala vjen, statistika nga " "WordPress.com. Nëse doni të mësoni më tepër rreth veçorish dhe " "domosdoshmërish për instalim, ju lutemi, shihni faqen tonë <a target=\"_blank" "\" href=\"%1$s\">FAQ</a>. Nëse po keni probleme me Jetpack-un, ju lutemi, " "shihni këtë <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">udhërrëfyes gjetjeje " "problemesh</a>." msgid "Change Password" msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Nëse s’ju vjen në mendje një fjalëkalim i mirë, përdorni butonin më poshtë " "për të prodhuar një të tillë." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Kërkim …" msgid "Disconnect BandPage" msgstr "Shkëputu nga BandPage" msgid "" "You must be <a href=\"#\" class=\"jp-carousel-comment-login\">logged in</a> " "to post a comment." msgstr "" "Duhet të jeni <a href=\"#\" class=\"jp-carousel-comment-login\">i futur</a> " "që të postoni një koment." msgid "Default Theme Font" msgstr "Shkronja Parazgjedhje për Temën" msgid "Cheating huh?" msgstr "Po bëni me hile, ë?" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" msgid "Always show posts on the front page" msgstr "Shfaq përherë postime te faqja ballore" msgid "Show excerpts on front page and on archive pages instead of full posts" msgstr "" "Në vend të postimeve të plota, në faqen ballore dhe në faqe arkivi shfaq " "copëza" msgid "Verify Code" msgstr "Verifikoni Kodin" msgid "Your most-used tags in cloud format." msgstr "Etiketat tuaja më të përdorura, në format reje." msgid "Download URL" msgstr "URL Shkarkimi" msgid "Trophy Case" msgstr "Stendë Trofesh" msgid "You will be charged %1$s to renew in %2$d days, <nobr>on %3$s</nobr>." msgstr "" "Do t’ju faturohen %1$s për këtë rinovim, brenda %2$d ditësh, <nobr>më %3$s</" "nobr>." msgid "Show a hit counter for your blog." msgstr "Shfaqin në blogun tuaj një numërator vizitash." msgid "List the most-clicked links on your blog." msgstr "Paraqit lidhjet më të klikuara në blogun tuaj." msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds." msgstr "Numëratori i klikimeve ka një vonesë e shumta deri 60 sekonda." msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts." msgstr "Shfaqi autorët e blogut me avatarët dhe postimet e tyre më të reja." msgid "Your OPML file could not be imported." msgstr "Kartela juaj OPML s’u importua dot." msgid "Blocks" msgstr "Blloqe" msgid "Add Your Content" msgstr "Shtoni Lëndë" msgid "Russian" msgstr "Rusisht" msgid "Mute Push Notifications" msgstr "Fshihi Njoftimet Push" msgid "Unlimited Storage" msgstr "Hapësirë të Pakufizuar" msgid "Change your site's address" msgstr "Ndryshoni adresën e sajtit tuaj" msgid "Followed by sites you've liked" msgstr "Ndjekur nga sajte që keni pëlqyer" msgid "Followed by bloggers you follow" msgstr "Ndjekur nga blogues që ndiqni" msgid "You've liked posts on this site" msgstr "Keni pëlqyer postime në këtë sajt" msgid "Recommended in topic: %s" msgstr "E rekomanduar te subjekti: %s" msgid "Search themes…" msgstr "Kërkoni te temat…" msgid "Customize: %s" msgstr "Përshtateni: %s" msgid "%s px" msgstr "%s px" msgid "You May Like" msgstr "Mund T’ju Pëlqejë" msgid "Scroll to top" msgstr "Rrëshqit drejt kryes" msgid "Hello, World!" msgstr "Tungjatjeta, Botë!" msgid "Display your recent Flickr photos." msgstr "Shfaqni fotot tuaja më të reja nga Flickr." msgid "This is a wordpress.com blog" msgstr "Ky është një blog wordpress.com" msgid "Posts & pages" msgstr "Postime & Faqe" msgid "New credit card" msgstr "Kartë Krediti e Re" msgid "Featured on Freshly Pressed" msgstr "Pjesë e të Saposhtypurave" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Lidhje" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Figura" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Video" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galeri" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Gjendje" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Fjalosje" msgid "Header image" msgstr "Figurë kryeje" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Anësore" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Citime" msgid "Your most used categories in cloud format." msgstr "Kategoritë tuaja më të përdorura, në format reje." msgid "Maximum number of categories to show:" msgstr "Numër maksimum kategorish për t’u shfaqur:" msgid "Category IDs, separated by commas" msgstr "ID kategorish, ndarë me presje" msgid "Processing" msgstr "Po përpunohet" msgid "No notifications. Time to go bowling." msgstr "S’ka njoftime. Dilni bëni një xhiro." msgid "Feedback(s) marked as spam" msgstr "Përshtypjeve iu vu shenjë si hedhurinë" msgid "Number of links:" msgstr "Numër lidhjesh:" msgid "Show bookmarks tagged with all of these tags:" msgstr "Shfaq faqerojtës të etiketuar me krejt këto etiketa:" msgid "separated by spaces" msgstr "ndarë me hapësira" msgid "Adds a sidebar widget to display del.icio.us links." msgstr "Shton një widget anështylle për shfaqje lidhje nga del.icio.us." msgid "Category ID" msgstr "ID Kategorie" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni burime." msgid "All category pages" msgstr "Krejt faqet e kategorive" msgid "All author pages" msgstr "Krejt faqet e autorëve" msgid "All tag pages" msgstr "Krejt faqet e etiketave" msgid "All date archives" msgstr "Krejt arkivat e datave" msgid "Daily archives" msgstr "Arkiva të përditshme" msgid "Yearly archives" msgstr "Arkiva të përvitshme" msgid "404 error page" msgstr "Faqe gabimi 404" msgid "Static page:" msgstr "Faqe statike:" msgid "<span>%d</span> bloggers like this:" msgstr "Këtë e pëlqejnë <span>%d</span> blogues:" msgid "Filter by type" msgstr "Filtroji sipas llojesh" msgid "Start a Blog with this theme" msgstr "Filloni një blog me këtë temë" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Create a Post" msgstr "Krijoni një Postim" msgid "In reply to:" msgstr "Në përgjigje të:" msgid "Favourite" msgstr "Vëri shenjë si të parapëlqyer" msgid "Chargeback" msgstr "Rikthim pagese" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Një mendim te “%s”" msgid "Switch Site" msgstr "Ndërroni Sajt" msgid "" "Do you have anything else you want to add? Please note that we cannot accept " "publicly published material as proof of account ownership." msgstr "" "Keni ndonjë gjë tjetër që doni ta shtoni? Ju lutemi, kini parasysh se si " "dëshmi pronësie të llogarisë s’mund të pranojmë material të botuar " "publikisht." msgid "My Grav." msgstr "Gravatari Im." msgid "a year" msgstr "në vit" msgid "a few seconds" msgstr "ca sekonda" msgid "a minute" msgstr "një minutë" msgid "%d minutes" msgstr "%d minuta" msgid "an hour" msgstr "një orë" msgid "a day" msgstr "një ditë" msgid "%d days" msgstr "%d ditë" msgid "a month" msgstr "një muaj" msgid "%d months" msgstr "%d muaj" msgid "%d years" msgstr "%d vite" msgid "Read the blogs and topics you follow" msgstr "Lexoni blogjet dhe temat që ndiqni" msgid "Help & Support" msgstr "Ndihmë & Asistencë" msgid "View a list of your sites and access their dashboards" msgstr "Shihni një listë të sajteve tuaj dhe hyni te pultet e tyre" msgid "Sign in to WordPress.com" msgstr "Hyni në WordPress.com" msgid "Sign up" msgstr "Regjistrohuni" msgid "for life" msgstr "përgjithmonë" msgid "delete this image" msgstr "fshije këtë figurë" msgid "Add Credit Card" msgstr "Shtoni Kartë Krediti" msgid "Domain Late Renewal Fee" msgstr "Çmim Ripërtëritje të Vonë Përkatësie" msgid "" "New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also " "see new posts from other blogs that you are following. You can visit your " "blog by using the 'My Blogs' menu above." msgstr "" "Postimet e reja që botoni do të shfaqen te rrjedha e Lexuesit më poshtë. Do " "të shihni edhe postime prej blogjesh të tjerë që ndiqni. Blogun tuaj mund ta " "vizitoni duke përdorur menunë 'Blogjet e Mi' më sipër." msgid "All Products" msgstr "Krejt Produktet" msgid "Email entered is not valid" msgstr "Email-i i dhënë s’është i vlefshëm" msgid "URL entered is not valid" msgstr "URL-ja e dhënë s’është e vlefshme" msgid "Check stats" msgstr "Shihni Statistika" msgid "Enter your meta key \"content\" value to verify your blog with %s" msgstr "" "Jepni vlerën tuaj për kyçin meta \"content\" që të verifikoni blogun tuaj " "kundrejt %s" msgid "Website Verification Services" msgstr "Shërbime Verifikimi Sajti" msgid "Status updated" msgstr "Gjendja u përditësua" msgid "Saving Changes" msgstr "Ruajtje e Ndryshimeve" msgid "Saving…" msgstr "Po ruhet…" msgid "sign up and make your page" msgstr "regjistrohuni dhe krijoni faqen tuaj" msgid "Sorry, this report is only visible to members of this site." msgstr "Na ndjeni, ky raport është i dukshëm vetëm për anëtarët e këtij sajti." msgid "%d Report" msgstr "Raporti për %d" msgid "" "About 55,000 tourists visit Liechtenstein every year. This blog was viewed " "about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were Liechtenstein, it " "would take about %3$s years for that many people to see it. Your blog had " "more visits than a small country in Europe!" msgstr "" "Lihtenshtejnin e vizitojnë rreth 55 mijë turistë çdo vit. Ky blog është parë " "rreth <strong>%2$s</strong> herë gjatë %1$d. Po të kish qenë Lihtenshtejni, " "do të duheshin rreth %3$s vjet që ta shihnin kaq njerëz. Blogu juaj pat më " "tepër vizita se sa një vend i vogël në Europë!" msgid "That's %d countries in all!" msgstr "Pra %d vende në tërësi!" msgid "Want to share this report with your readers? " msgstr "Dëshironi ta ndani këtë raport me lexuesit tuaj? " msgid "Post a summary to my blog" msgstr "Postoni një përmbledhje te blogu im" msgid "" "Clicking the button below will make your report public and create a draft " "post for you:" msgstr "" "Klikimi i butonin më poshtë do ta bëjë publik raportin tuaj dhe do të " "krijojë për ju një postim skicë:" msgid "" "You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look " "exactly how you’d like." msgstr "" "Keni përzgjedhur temën %s! Tani mund ta përshtatni që ta bëni të duket " "saktësisht si e doni." msgid "" "If you change your mind and want to choose a different theme, use the “" "Back to previous step” link below." msgstr "" "Nëse ndërroni mendje dhe dëshironi të zgjidhni një temë tjetër, përdorni " "lidhjen “Mbrapsht te hapi i mëparshëm” më poshtë." msgid "" "A heads up—after you finish customizing this theme, you’ll be " "forwarded to the checkout process to buy and activate it for %1." msgstr "" "Për dijeni—pasi të përfundoni përshtatjen e kësaj teme, do të kaloheni " "te procesi i përfundimit të blerjes, për ta blerë dhe aktivizuar atë për %1." msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?" msgstr "E dinit se në WordPress.com mund të shihni statistika të zgjeruara?" msgctxt "post title for posts with no title" msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" msgctxt "\"Reblog: <post title>\" title in annual reports" msgid "Reblog: %s" msgstr "Riblogim: %s" msgid "Advanced customization" msgstr "Përshtatje e thelluar" msgid "" "12.5 million new people joined the WordPress.com community in %1$d. This " "blog was viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If every new " "WordPresser visited this blog, it would take %3$s years for them all to see " "it." msgstr "" "12.5 milionë persona u bënë pjesë rishtas të bashkësisë WordPress.com më " "%1$d. Ky blog është parë rreth <strong>%2$s</strong> herë më %1$d. Nëse këtë " "blog do ta vizitonte çdo WordPresser i ri, për ta do të duheshin %3$s vjet " "që ta shihnin." msgid "" "3,200,000 people watched the Mars Rover land. This blog was viewed about " "<strong>%2$s</strong> times in %1$d. If this blog were a video of the Rover " "landing, it would take about %3$s days for that many people to see it." msgstr "" "Zbritjen e robotit në Mars e ndoqën 3 milionë e 200 mijë vetë. Ky blog është " "parë rreth <strong>%2$s</strong> herë gjatë %1$d. Sikur ky blog të qe një " "video e zbritjes së robotit, do të duheshin rreth %3$s ditë që ta shihnin " "kaq njerëz." msgid "" "19,000 people fit into the new Barclays Center to see Jay-Z perform. This " "blog was viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were a " "concert at the Barclays Center, it would take about %3$s sold-out " "performances for that many people to see it." msgstr "" "Për të parë koncertin e Jay-Z-s në Barclays Center erdhën 19 mijë vetë. Ky " "blog është parë rreth <strong>%2$s</strong> herë gjatë %1$d. Sikur të qe " "koncert në Barclays Center, do të duheshin rreth %3$s shfaqje me krejt " "biletat të shitura që të shihej nga po kaq njerëz." msgid "" "20,005 entries were submitted to the 2012 National Geographic Photo of the " "Year contest. This blog was viewed <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If " "each view were a photo, this blog could run %3$s contests." msgstr "" "Në konkursin Fotografia e Vitit për National Geographic më 2012-n u " "parashtruan 20005 foto. Ky blog është parë <strong>%2$s</strong> herë gjatë " "%1$d. Sikur çdo parje të qe një foto, ky blog do të ishte baras me %3$s " "konkurse." msgid "" "100 lucky friends got to attend the Justin Timberlake/Jessica Biel wedding. " "This blog had about <strong>%2$s</strong> visitors in %1$d. If it were " "viewed exclusively by their wedding guests, they’d have to get married %3$s " "times. That’s a lot of gifts!" msgstr "" "100 miq fatlumë morën pjesë në dasmën e Justin Timberlake-ut dhe Jessica " "Biel-it. Ky blog pati rreth <strong>%2$s</strong> vizitorë gjatë %1$d. Sikur " "të ish parë vetëm nga të ftuarit e asaj dasme, atyre do t’u duhej të " "martoheshin %3$s herë. Sa shumë dhurata!" msgid "" "8 million people saw The Hobbit on its opening weekend. This blog was viewed " "about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If every person who saw The " "Hobbit visited this blog, it would take %3$s years for them all to read it." msgstr "" "Filmin Hobit e panë 8 milionë vetë javën e parë të shfaqjeve. Ky blog është " "parë rreth <strong>%2$s</strong> herë gjatë %1$d. Sikur blogun ta kish " "vizituar çdo person që pa Hobitin, do t’u ishin dashur %3$s vjet për ta " "lexuar." msgid "" "5,000 people attended the Aspen Food and Wine Festival. This blog had about " "<strong>%2$s</strong> views in %1$d. If each view were a foodie, this blog " "would power %3$s festivals." msgstr "" "Festivalin e Ushqimit dhe Verës në Aspen e ndoqën 5 mijë vetë. Ky blog ka " "rreth <strong>%2$s</strong> parje gjatë %1$d. Sikur çdo parje të qe një " "vizitor, ky blog do të mbante hapur %3$s festivale." msgid "" "75 or so people get to eat dinner at Per Se every year. This blog had about " "<strong>%2$s</strong> views in %1$d. If this blog were Per Se, it would take " "%3$s years to serve that many people." msgstr "" "Në Per Se darkojnë diku te 75 vetë në vit. Ky blog pati rreth <strong>%2$s</" "strong> parje gjatë %1$d. Nëse ky blog do të qe Per Se-ja, do t’i duheshin " "%3$s vjet për t’u shërbyer kaq shumë vetëve." msgid "" "90 photographers worked the red carpet at the 2012 Academy Awards. This blog " "had <strong>%2$s</strong> views in %1$d. If each view was a photographer, " "you could shoot %3$s Academy Awards ceremonies." msgstr "" "90 fotografë mbuluan ceremoninë Academy Awards për 2012-n. Ky blog pati " "<strong>%2$s</strong> parje gjatë %1$d. Nëse çdo parje do të ishte një " "fotograf, do të mund të fotografonit %3$s ceremoni Academy Awards." msgid "" "600 people reached the top of Mt. Everest in 2012. This blog got about " "<strong>%2$s</strong> views in %1$d. If every person who reached the top of " "Mt. Everest viewed this blog, it would have taken %3$s years to get that " "many views." msgstr "" "600 vetë mbërritën në majë të malit Everest më 2012-n. Ky blog pati rreth " "<strong>%2$s</strong> parje gjatë %1$d. Sikur çdo person që mbërriti në majë " "të Everestit ta kishte parë këtë blog, do të duheshin %3$s vjet për të pasur " "kaq parje." msgid "" "15,000 cans of diet soda were consumed at New York Fashion Week. This blog " "had about <strong>%2$s</strong> views in %1$d. If these were cans of diet " "soda, they’d power %3$s Fashion Weeks." msgstr "" "Në Javën e Modës në Nju Jork u konsumuan 15 mijë kanoçe pijesh freskuese me " "gaz. Ky blog pati rreth <strong>%2$s</strong>parje gjatë %1$d. Nëse këto do " "të ishin kuti pijesh freskuese me gaz, për to do të duheshin %3$s Javë të " "Modës." msgid "" "4,329 films were submitted to the 2012 Cannes Film Festival. This blog had " "<strong>%2$s</strong> views in %1$d. If each view were a film, this blog " "would power %3$s Film Festivals" msgstr "" "Për Festivalin e Filmit në Kanë më 2012-n u parashtruan 4329 filma. Ky blog " "pati <strong>%2$s</strong> parje gjatë %1$d. Sikur çdo parje të qe një film, " "për këtë blog do të duheshin %3$s Festivale të Filmit" msgid "Unlimited" msgstr "E pakufizuar" msgid "Annual Report" msgstr "Raport Vjetor" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s " "activity in %d. Start scrolling!" msgstr "" "Që t’ia nisim me vitin e ri, do të donim të ndanim me ju të dhëna mbi " "veprimtarinë në blogun tuaj gjatë %d. Filloni t’i shihni!" msgid "Following." msgstr "E ndiqni." msgid "Post content" msgstr "Lëndë postimi" msgid "Add another email" msgstr "Shtoni tjetër email" msgid "Comment Likes" msgstr "Pëlqime Komenti" msgid "Display X-Large" msgstr "Shfaqe Ekstra të Madhe" msgid "Display Large" msgstr "Shfaqe të Madhe" msgid "Display Medium" msgstr "Shfaqe të Mesme" msgid "Display Small" msgstr "Shfaqe të Vogël" msgid "Don't Display Name" msgstr "Mos Shfaq Emër" msgid "Biography" msgstr "Jetëshkrim" msgid "Apps" msgstr "Aplikacione" msgid "" "Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj është shumë i dobët: Duket se në të po përfshini të dhëna " "rreth vetes që mund të hamendësohen lehtë. Provoni diçka më unike." msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both " "letters and numbers." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj është shumë i lehtë për t’u hamendësuar: mund ta " "përmirësoni duke përzierë shkronja dhe shifra." msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Ky fjalëkalim është shumë i lehtë për t’u hamendësuar: mund ta përmirësoni " "duke përfshirë shenja speciale të tilla si !#=?*&." msgid "WordPress.com Business" msgstr "WordPress.com Business" msgid "Upload all the video and audio files you want with unlimited storage." msgstr "" "Me hapësirë të pakufizuar ngarkoni krejt kartelat video dhe audio që doni." msgid "" "Try any one of our 200+ themes and change as often as you like, no extra " "charge." msgstr "" "Provoni një nga më shumë se 200 temat tona dhe ndryshojeni sa herë të doni, " "pa kosto ekstra." msgid "Muted Blogs" msgstr "Blogje Pa Zë" msgid "You and 1 other person like this" msgstr "Këtë e pëlqeni ju dhe 1 person tjetër" msgid "Smart Phones" msgstr "Telefona të Mençur" msgid "Learn about choosing great passwords." msgstr "Mësoni më tepër mbi zgjedhjen e fjalëkalimeve të goditur." msgid "Achievements" msgstr "Arritje" msgid "Congratulations on getting %1$s total follows on %2$s!" msgstr "Përgëzime për arritjen e %1$s ndjekësve gjithsej te %2$s!" msgid "views" msgstr "parje" msgid "Best ever" msgstr "Më e mira" msgid "Square Tiles" msgstr "Kuadrate Katrorë" msgid "Tiles" msgstr "Kuadrate" msgid "<strong>Views per Visitor:</strong> %s" msgstr "<strong>Parje për Vizitor:</strong> %s" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Parje për Vizitor: %s" msgid "Your password can be saved." msgstr "Fjalëkalimi juaj mund të ruhet." msgid "Galleries" msgstr "Galeri" msgid "<strong>Views:</strong> %s" msgstr "<strong>Parje:</strong> %s" msgid "Someone comments one of my posts" msgstr "Dikush komenton te postimet e mia" msgid "<strong>Visitors:</strong> %s" msgstr "<strong>Vizitorë:</strong> %s" msgid "You do not have permission to perform this action." msgstr "S’keni leje për të kryer këtë veprim." msgid "You do not have permission to edit this order" msgstr "S’keni leje të përpunoni këtë porosi" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "S’u fut dot marrëdhënie termash te baza e të dhënave." msgid "Random Order" msgstr "Radhiti Kuturu" msgid "We sent you an email with a link to activate. Please check your email." msgstr "" "Ju dërguam një email me një lidhje për aktivizim. Ju lutemi, kontrolloni " "email-et tuaj." msgid "" "<p>Your account has not been activated. We sent you an email with a link to " "activate.</p><p><a class=\"button button-primary\" style=\"margin-top: 10px; " "float: none;\" href=\"%s\">Resend activation email</a></p>" msgstr "" "<p>Llogaria juaj s’është aktivizuar. Ju dërguam një email me një lidhje " "aktivizimi.</p><p><a class=\"button button-primary\" style=\"margin-top: " "10px; float: none;\" href=\"%s\">Ridërgoni email aktivizimi</a></p>" msgid "Site : " msgstr "Sajt : " msgid "Network Admin : " msgstr "Përgjegjës Rrjeti : " msgid "Upgrades and Transactions : " msgstr "Përmirësime dhe Transaksione : " msgid "%1$s replied to your comment %2$s" msgstr "%1$s iu përgjigj komentit tuaj %2$s" msgid "Unlimited Premium Themes" msgstr "Tema të Panumërta Me Pagesë" msgid "Live Support" msgstr "Asistencë e Atypëratyshme" msgid "Unlimited Space" msgstr "Pa Kufizim Hapësire" msgid "1 post" msgid_plural "%s posts" msgstr[0] "1 postim" msgstr[1] "%s postime" msgid "Insert from URL" msgstr "Futni prej URL-je" msgid "%d selected" msgstr "%d të përzgjedhura" msgid "%1$s liked your comment on %2$s." msgstr "%1$s i pëlqeu komenti juaj te %2$s." msgid "Something went wrong" msgstr "Diçka shkoi ters" msgid "Mode:" msgstr "Mënyrë:" msgid "Add-on" msgstr "Shtesë" msgid "Replacement" msgstr "Zëvendësim" msgid "Add-on CSS <b>(Recommended)</b>" msgstr "CSS Shtese <b>(E këshilluar)</b>" msgid "Replace <a href=\"%s\">theme's CSS</a> <b>(Advanced)</b>" msgstr "" "Zëvendësoni <a href=\"%s\">CSS-në e temës</a> <b>(Për të përparuarit)</b>" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Kuturu" msgid "Save & Buy Upgrade" msgstr "Ruajeni & Blijeni Përmirësimin" msgid "WordPress.com Free" msgstr "WordPress.com Falas" msgid "WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Tema WordPress-i për Blogje te WordPress.com" msgid "Reverse order" msgstr "Në rend së prapthi" msgid "Pro Tip:" msgstr "Këshillë Profesionisti:" msgid "Mobile-compatible:" msgstr "I përputhshëm me celularët:" msgid "Include this CSS in the Mobile Theme" msgstr "Përfshije këtë CSS te Tema për Celular" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Media (figura, audio, dokumente, etj.) mund të ngarkoni dhe futni përmes " "klikimit mbi butonin Shtoni Media. Mund të përzgjidhni prej figurave dhe " "kartelave tashmë të ngarkuara te Mediateka, ose të ngarkoni media të re për " "shtim te faqja ose postimi juaj. Që të krijoni një galeri figurash, " "përzgjidhni figurat që duhen shtuar dhe klikoni mbi butonin “Krijo një " "galeri të re”." msgid "Sign in to %s" msgstr "Hyni te %s" msgid "Deselect" msgstr "Shpërzgjidhe" msgid "Comment on this post?" msgstr "Të komentohet në këtë postim?" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Ndodhi një gabim, i cili ka gjasa të thotë që prurja është jashtë " "funksionimi. Riprovoni më vonë." msgid "Upload files" msgstr "Ngarkoni Kartela" msgid "Create a new gallery" msgstr "Krijoni një galeri të re" msgid "Update gallery" msgstr "Përditësoni galerinë" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "U tejkalua Kufiri i Ngarkimeve" msgid "Attachment Details" msgstr "Hollësi Bashkëngjitjeje" msgid "Link To" msgstr "Lidhje Te" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Që të aktivizoni përdoruesin tuaj, ju lutemi, klikoni lidhjen vijuese:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pasi ta aktivizoni, do të merrni *një tjetër email* me të dhënat tuaja për " "hyrje." msgid "Already Installed" msgstr "Tashmë i Instaluar" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Sukses" msgid "Insert into post" msgstr "Fute te postim" msgid "Uploading" msgstr "Ngarkime" msgid "Alt Text" msgstr "Tekst Alternativ" msgid "Media File" msgstr "Kartelë Media" msgid "All media items" msgstr "Krejt objektet media" msgid "No editor could be selected." msgstr "S’u përzgjodh dot përpunues." msgid "Custom URL" msgstr "URL Vetjake" msgid "Dismiss errors" msgstr "Mos i Merr Parasysh Gabimet" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Ngarkuar te kjo faqe" msgid "Insert into page" msgstr "Fute te faqe" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Ngarkuar te ky postim" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Anulojeni Galerinë" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Rregullime Shfaqjeje të Bashkëngjitjeve" msgid "Drop files to upload" msgstr "Hidhni këtu kartela për ngarkim" msgid "Create gallery" msgstr "Krijoni Galeri" msgid "Add to gallery" msgstr "Shtojeni në galeri" msgid "Selected" msgstr "Të përzgjedhura" msgid "Select files" msgstr "Përzgjidhni kartela" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Kur ndërrohen temat, shpesh ndodhin ndryshime në numrin dhe vendosjen e " "widget-eve/anështyllave dhe ndonjëherë këto përplasje e bëjnë tranzicionin " "jo dhe aq të rrjedhshëm. Nëse ndërruat tema dhe ju duket se ju mungojnë " "widget-e, shkoni poshtë te fusha Widget-e Joveprues në këtë skenë, ku duhet " "të jenë ruajtur krejt widget-et tuaja dhe rregullimet për to." msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Parazgjedhje: %s" msgid "Inserting Media" msgstr "Futje Mediash" msgid "Publish Settings" msgstr "Rregullime Botimi" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "U ngarkua te" msgid "Next Steps" msgstr "Hapat Pasues" msgid "Write your first blog post" msgstr "Shkruani postimin tuaj të parë në blog" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Hapini ose mbyllini komentet" msgid "File URL:" msgstr "URL Kartele:" msgid "View your site" msgstr "Shihni sajtin tuaj" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Kur të keni mbaruar, mos harroni të klikoni butonin “Ruaji " "Ndryshimet”!" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Disa kutiza në këtë skenë përmbajnë rregullime mbi se si të botohet lënda " "juaj, përfshi:" msgid "" "<strong>Parent</strong> — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "<strong>Prind</strong> — Kategoritë, ndryshe nga etiketat mund të kenë " "hierarki. Mund të doni një kategori Jazz dhe, nën të, të keni kategori " "pjella për Bebop dhe Big Band. Tërësisht në dorën tuaj. Për krijimin e një " "nënkategorie, thjesht zgjidhni një kategori tjetër prej menusë hapmbyll " "Prind." msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Për fushën e titullit dhe Zonën e madhe të Përpunimit të Postimeve ka vende " "të fiksuara, por mund të ripoziciononi krejt kutitë e tjera duke përdorur " "teknikën merr-dhe-vër. Mundeni gjithashtu t’i minimizoni ose zgjeroni duke " "klikuar te shtylla e titullit të secilës kutizë. Që të bëni të dukshme më " "tepër kutiza (Copëza, Dërgo Pasgjurmime, Fusha Vetjake, Diskutime, " "Identifikues, Autor), ose që të zgjidhni skemën me 1 apo 2 shtylla për këtë " "skenë, përdorni skedën e Mundësive të Ekranit." msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Zgjidhni Krye Vetjake" msgid "" "In the <strong>In response to</strong> column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "Te shtylla <strong>Si Përgjigje Te</strong>, ka tre elementë. Teksti është " "emri i postimit që frymëzoi komentin, si dhe lidhjet për te përpunuesi i " "postimeve për atë zë. Lidhja Shiheni Postimin ju shpie te ai postim te sajti " "juaj real. Flluska e vockël me numrin brenda tregon se sa komente të " "miratuara ka pasur ai postim. Nëse ka komente në pritje të miratimit tuaj, " "shfaqet një qark i kuq njoftimesh me numrin e komenteve në pritje. Klikimi " "mbi qarkun e njoftimeve do të shkaktojë filtrimin e skenës së komenteve për " "të shfaqur vetëm komentet në pritje për atë postim." msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the <a href=\"%1$s\" " "%2$s>browser uploader</a> instead." msgstr "" "Po përdorni ngarkuesin për shumë kartela. Keni probleme? Provoni më mirë <a " "href=\"%1$s\" %2$s>ngarkuesin e shfletuesit</a>." msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Kur ky rregullim është në fuqi, te kutia Tani Në Këtë Çast e Pultit shfaqet " "një shënim që thotë: “Me motorë kërkimi të shkurajuar,” për t’ju " "kujtuar që i keni udhëzuar motorët e kërkimeve të mos indeksojnë sajtin tuaj." msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "Te ndarja Tekst Kryesh e kësaj faqeje, mund të zgjidhni të shfaqet apo jo " "një i tillë. Duke klikuar mbi butonin Përzgjidhni Ngjyrë dhe, ose duke " "shtypur një vlerë gjashtëshe HTML të vlefshme, p.sh., “#ff0000” për të " "kuqen, ose duke zgjedhur një ngjyrë përmes zgjedhësit të ngjyrave, mund të " "zgjidhni gjithashtu një ngjyrë për tekstin." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Kartela e ngarkuar s’është figurë e vlefshme. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Për të përdorur një figurë sfondi, thjesht ngarkojeni ose zgjidhni një " "figurë që është e ngarkuar tashmë te Mediateka juaj, duke klikuar mbi " "butonin “Zgjidhni Figurë”. Figurën tuaj mund ta shfaqni një herë " "më vete, ose ta tjegullzoni për të mbushur ekranin. Sfondin mund ta vini të " "jetë i fiksuar, e kështu lënda e sajtit tuaj lëviz përsipër tij, ose mund ta " "bëni të rrëshqasë bashkë me përmbajtjen e sajtit tuaj." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Një ngjyrë sfondi mund ta zgjidhni gjithashtu duke klikuar mbi butonin " "Përzgjidhni Ngjyrë dhe, ose duke shtypur një vlerë gjashtëshe HTML të " "vlefshme, p.sh., “#ff0000” për të kuqen, ose duke zgjedhur një " "ngjyrë përmes zgjedhësit të ngjyrave." msgid "Hours:" msgstr "Orë:" msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" msgid "Show map" msgstr "Shfaqni hartën" msgid "Address:" msgstr "Adresë:" msgid "Display a map with your location, hours, and contact information." msgstr "Shfaqni një hartë me vendndodhjen tuaj, orët dhe të dhëna kontakti." msgid "" "This upgrade gives you the greatest customization options, aided by white-" "glove support and a multitude of plugins." msgstr "" "Ky përmirësim ju jep mundësitë më të mëdha për përshtatje, i ndihmuar nga " "asistencë me përkujdesje të veçantë dhe një shumësi shtojcash." msgid "Preprocessor:" msgstr "Preprocesor:" msgid "" "Hi,\n" "\n" "The following upgrade has been cancelled and a refund is being prepared:\n" "\n" "%1$s (%2$s)\n" "\n" "It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, " "credit card or bank account.\n" "If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days " "to pass before contacting support.\n" "Occasionally refunds take longer than normal.\n" "\n" "If required, contact support through this link: %3$s\n" "\n" "Regards,\n" "WordPress.com" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Përmirësimi vijues u anulua dhe po përgatitet rimbursimi:\n" "\n" "%1$s (%2$s)\n" "\n" "Mund të duhen deri në 5 ditë biznesi që rimbursimi të shfaqet në llogarinë " "tuaj PayPal, kartën e kreditit ose atë bankare.\n" "Nëse s’e shihni rimbursimin brenda kësaj kohe, ju lutemi, lini të kalojnë " "edhe 3 ditë, përpara se lidheni me ata të asistencës.\n" "Ka raste kur pagesa mund të hajë më tepër kohë se normalisht.\n" "\n" "Në u dashtë, lidhuni me ata të asistencës përmes kësaj lidhjeje: %3$s\n" "\n" "Te fala,\n" "WordPress.com" msgid "" "Hi,\n" "\n" "The following upgrade has been cancelled and refunded:\n" "\n" "%1$s (%2$s)\n" "\n" "It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, " "credit card or bank account.\n" "If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days " "to pass before contacting support.\n" "Occasionally refunds take longer than normal.\n" "\n" "If required, contact support through this link: %3$s\n" "\n" "Regards,\n" "WordPress.com" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Përmirësimi vijues u anulua dhe u rimbursua:\n" "\n" "%1$s (%2$s)\n" "\n" "Mund të duhen deri në 5 ditë biznesi që rimbursimi të shfaqet në llogarinë " "tuaj PayPal, kartën e kreditit ose atë bankare.\n" "Nëse s’e shihni rimbursimin brenda kësaj kohe, ju lutemi, lini të kalojnë " "edhe 3 ditë, përpara se lidheni me ata të asistencës.\n" "Ka raste kur pagesa mund të hajë më tepër kohë se normalisht.\n" "\n" "Në u dashtë, lidhuni me ata të asistencës përmes kësaj lidhjeje: %3$s\n" "\n" "Të fala,\n" "WordPress.com" msgid "Show Ratings on" msgstr "Shfaqi Vlerësimet te" msgid "Above each blog page" msgstr "Sipër çdo faqe blogu" msgid "Below each blog page" msgstr "Nën çdo faqe blogu" msgid "Save Advanced Settings" msgstr "Ruaji Rregullimet e Mëtejshme" msgid "All Sites" msgstr "Krejt Sajtet" msgid "Button Text" msgstr "Tekst Butoni" msgid "Button type" msgstr "Lloj butoni" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Kategori Modelesh" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta %d shenja." msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "Këtë fjalëkalim e keni përdorur tani së fundi. Provoni diçka të re." msgid "Menu Items re-ordered." msgstr "Zërat e menusë u rirenditën." msgid "Reorder" msgstr "Rirenditi" msgid "User does not exist." msgstr "Përdoruesi nuk ekziston." msgid "What email address should we contact you at?" msgstr "Te cila adresë do të duhej të lidheshim me ju?" msgid "%s is already associated with a WordPress.com Enterprise site" msgstr "%s është tashmë i përshoqëruar me sajtin WordPress.com Enterprise" msgid "<strong>Error</strong>: %s" msgstr "<strong>Gabim</strong>: %s" msgid "per week" msgstr "në javë" msgid "per month" msgstr "në muaj" msgid "Image guide" msgstr "Udhërrëfyes figurash" msgid "" "Please log in using your WordPress.com username instead of your email " "address." msgstr "" "Ju lutemi, hyni duke përdorur emrin tuaj të përdoruesit WordPress.com, në " "vend se adresën tuaj email." msgid "Base color" msgstr "Ngjyrë Bazë" msgid "JavaScript saved." msgstr "JavaScript-i u ruajt." msgid "JavaScript Revisions" msgstr "Rishikime JavaScript" msgid "Custom JavaScript Editor" msgstr "Përpunues JavaScript-i Vetjak" msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript Vetjake" msgid "Post Permalinks" msgstr "Permalidhje Postimi" msgid "" "If you like, you may enter custom bases for your category and tag URLs here. " "For example, using <code>topics</code> as your category base would make your " "category links like <code>%s/topics/uncategorized/</code>. If you leave " "these blank the defaults will be used." msgstr "" "Nëse dëshironi, këtu mund të jepni baza vetjake për URL kategorish dhe " "etiketash tuaja. Për shembull, duke përdorur <code>subjektet</code> si bazën " "tuaj të kategorive do t’i shndërronte lidhjet tuaja për kategoritë në <code>" "%s/topics/uncategorized/</code>. Nëse këtë e lini të zbrazët, do të përdoren " "parazgjedhjet." msgid "Tag and Category Bases" msgstr "Baza Etiketash dhe Kategorish" msgid "You are not allowed to do that." msgstr "S’ju është lejuar ta bëni këtë." msgid "Read article" msgstr "Lexoni artikullin" msgid "Saving" msgstr "Po ruhet" msgid "Draft Saved" msgstr "Skica u Ruajt" msgid "What would you like to import?" msgstr "Ç’do të donit të importonit?" msgid "Walt Disney" msgstr "Walt Disney" msgid "The way to get started is to quit talking and begin doing." msgstr "Rruga se si t’ia fillohet është të lihen llafet dhe t’i hyhet punës." msgid "Malformed request. Please go back to the previous page and try again." msgstr "" "Kërkesë e keqformuar. Ju lutemi, kthehuni mbrapsht te faqja e mëparshme dhe " "riprovoni." msgid "Step" msgstr "Hap" msgid "Could not read file %s" msgstr "S’u lexua dot kartela %s" msgid "Generate strong password" msgstr "Prodho një fjalëkalim të fortë" msgid "" "Already know what you’re doing? <a class=\"vertical-welcome-panel-hide" "\" href=\"%s\">Dismiss this message</a>." msgstr "" "E dini tashmë se ç’po bëni? <a class=\"vertical-welcome-panel-hide\" href=" "\"%s\">Shpërfilleni këtë mesazh</a>." msgid "Image resize failed." msgstr "Ripërmasimi i figurës dështoi." msgid "Image crop failed." msgstr "Qethja e figurës dështoi." msgid "Image rotate failed." msgstr "Rrotullimi i figurës dështoi." msgid "BandPage Settings" msgstr "Rregullime BandPage-i" msgid "Transparency:" msgstr "Tejdukshmëri:" msgid "Display your BandPage content" msgstr "Shfaqni lëndën tuaj BandPage" msgid "File is not an image." msgstr "Kartela s’është figurë." msgid "BandPage" msgstr "BandPage" msgid "Widget Type:" msgstr "Lloj Widget-i:" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Ruajtja e Figurës nga Përpunuesi Dështoi" msgid "Image flip failed." msgstr "Kthimi në anë tjetër i figurës dështoi." msgid "Could not read image size." msgstr "S’u lexua dot madhësi figure." msgid "WordPress.com Enterprise" msgstr "WordPress.com Enterprise" msgid "Order Details" msgstr "Hollësi Porosie" msgid "If you have any questions, please <a href='%s'>contact support</a>" msgstr "" "Nëse keni çfarëdo pyetje, ju lutemi, <a href='%s'>lidhuni me ata të " "asistencës</a>" msgid "The following upgrade has been cancelled: " msgid_plural "The following upgrades have been cancelled: " msgstr[0] "U anulua përmirësimi vijues: " msgstr[1] "U anuluan përmirësimet vijuese: " msgid "" "If you have any questions, please contact support through the following " "link: " msgstr "" "Nëse keni ndonjë pyetje, ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës përmes " "lidhjes vijuese: " msgid "Upgrade cancelled" msgstr "Përmirësimi u anulua" msgid "You can contact support using the link below" msgstr "Me ata të asistencës mund të lidheni duke përdorur lidhjen më poshtë" msgid "" "If you did not request this change please <a href=\"https://support." "wordpress.com/contact/\">contact WordPress.com support</a>, or access your " "profile page and reset your password by clicking the button below:" msgstr "" "Nëse s’e kërkuat këtë ndryshim, ju lutemi, <a href=\"https://support." "wordpress.com/contact/\">lidhuni me asistencën e WordPress.com-it</a>, ose " "shkoni te faqja e profilit tuaj dhe ricaktoni fjalëkalimin tuaj duke klikuar " "mbi butonin më poshtë:" msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!" msgstr "Gëzuar Përvjetorin me WordPress.com!" msgid "Thanks for flying with us. Keep up the good blogging." msgstr "Faleminderit që fluturoni me ne. Vazhdoni, edhe blogim të mbarë." msgid "You registered on WordPress.com one year ago." msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$s years ago." msgstr[0] "U regjistruat në WordPress.com një vit më parë." msgstr[1] "U regjistruat në WordPress.com %1$s vjet më parë." msgid "Visitor" msgid_plural "Visitors" msgstr[0] "Vizitor" msgstr[1] "Vizitorë" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Faleminderit që psonisni me ne." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Oqean" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s përgjigje" msgstr[1] "%s përgjigje" msgid "Forum role" msgstr "Rol në forum" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "\t\tWelcome to WordPress.com!\n" "\n" "\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate " "your account: %2$s\n" "\n" "\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now " "that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple " "of other WordPress.com benefits that might interest you.\n" "\n" "\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n" "\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for " "subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n" "\n" "\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n" "\n" "\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, " "and ratings, or capture their feedback with surveys.\n" "\n" "\t\tRead your favorite blogs or start your own\n" "\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to " "catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, " "comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always " "something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on " "WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n" "\t\t" msgstr "" "Njatjeta %1$s,\n" "\n" "\t\tMirë se vini te WordPress.com!\n" "\n" "\t\tFaleminderit që u regjistruat te WordPress.com. Që të aktivizoni " "llogarinë tuaj, përdorni këtë URL: %2$s\n" "\n" "\t\tKrijuat një llogari WordPress.com përmes regjistrimit tuaj në " "VaultPress. Tani që e kemi sajtin tuaj në Vault, deshëm t’ju tregonim nja dy " "përfitime të tjera nga WordPress.com që mund t’ju interesojnë.\n" "\n" "\t\tHidhini një sy Akismet-it dhe Polldaddy-t\n" "\n" "\t\tE dinit që mund të përdorni llogarinë tuaj WordPress.com për t’u pajtuar " "te Akismet ose Polldaddy?\n" "\n" "\t\tAkismet-i është mjeti më i mirë në botë kundër mesazheve të padëshiruar " "për sajtin tuaj WordPress.\n" "\n" "\t\tMe Polldaddy-n, mund t’i angazhoni vizitorët tuaj përmes pyetësorësh, " "sondazhesh dhe vlerësimesh, ose të merrni përshtypjet e tyre përmes " "anketimesh.\n" "\n" "\t\tLexoni blogun tuaj të parapëlqyer ose filloni një tuajin\n" "\t\tBëni hyrjen te WordPress.com dhe hidhini një sy Lexuesit, një mënyrë " "tejet e thjeshtë që të ndiqni subjektet që ju interesojnë më tepër. Gatim, " "peshkim, libra, karikatura, modë, politikë, kompjuter, dhe plot të tjera: ka " "gjithnjë diçka të goditur për të lexuar në WordPress.com. Ose, filloni një " "tjetër blog në WordPress.com që të nisni të ndani me botën mendimet dhe " "interesat tuaja.\n" "\t\t" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "\t\tWelcome to WordPress.com!\n" "\n" "\n" "\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate " "your account: %2$s\n" "\n" "\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now " "that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple " "of other WordPress.com benefits that might interest you.\n" "\n" "\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n" "\n" "\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for " "subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n" "\n" "\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n" "\n" "\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, " "and ratings, or capture their feedback with surveys.\n" "\n" "\t\tRead your favorite blogs or start your own\n" "\n" "\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to " "catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, " "comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always " "something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on " "WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n" "\t\t" msgstr "" "Njatjeta %1$s,\n" "\n" "\t\tMirë se vini te WordPress.com!\n" "\n" "\n" "\t\tFaleminderit që u regjistruat te WordPress.com. Që të aktivizoni " "llogarinë tuaj, përdorni këtë URL: %2$s\n" "\n" "\t\tKrijuat një llogari WordPress.com me regjistrimin tuaj VaultPress. Tani " "që e kemi sajtin tuaj në Vault, deshëm t’ju tregonim nja dy përfitime të " "tjera nga WordPress.com që mund t’ju interesojnë.\n" "\n" "\t\tHidhini një sy Akismet-it dhe Polldaddy-t\n" "\n" "\t\tE dinit që mund të përdorni llogarinë tuaj WordPress.com për t’u pajtuar " "te Akismet ose Polldaddy?\n" "\n" "\t\tAkismet-i është mjeti më i mirë në botë kundër mesazheve të padëshiruar " "për sajtin tuaj WordPress.\n" "\n" "\t\tMe Polldaddy-n, mund t’i angazhoni vizitorët tuaj me pyetësorë, sondazhe " "dhe vlerësime, ose të merrni përshtypjet e tyre përmes anketimesh.\n" "\n" "\t\tLexoni blogun tuaj të parapëlqyer ose filloni një tuajin\n" "\n" "\t\tBëni hyrjen te WordPress.com dhe hidhini një sy Lexuesit, një mënyrë " "tejet e thjeshtë që të ndiqni subjektet që ju interesojnë më tepër. Gatim, " "peshkim, libra, karikatura, modë, politikë, kompjuter, dhe plot të tjera: ka " "gjithnjë diçka të goditur për të lexuar në WordPress.com. Ose, filloni një " "tjetër blog në WordPress.com që të nisni të ndani me botën mendimet dhe " "interesat tuaja.\n" "\t\t" msgid "Happy Anniversary!" msgstr "Përvjetor të Mbarë!" msgid "" "You requested cancellation of a domain name. Please check your email for a " "message with a confirmation link." msgstr "" "Kërkuat rimbursim për një emër përkatësie. Ju lutemi, shihni te email-et " "tuaj për një mesazh me një lidhje ripohimi." msgid "Request to cancel domain name" msgstr "Kërkoni të anulohet emri i përkatësisë" msgid "M j Y" msgstr "j M Y" msgid "Tweets by @%s" msgstr "Cicërima nga @%s" msgid "Invalid subscription status given." msgstr "U dha gjendje e pavlefshme pajtimi." msgid "%.1F trillion" msgstr "%.1F trilion" msgid "%.1F billion" msgstr "%.1F miliard" msgid "%.1F million" msgstr "%.1F milion" msgid "Enable on your Jetpack Site" msgstr "Aktivizojeni në sajtin tuaj Jetpack" msgid "Manage on your Jetpack Site" msgstr "Administrojeni në Sajtin tuaj Jetpack" msgid "Start sharing on \"%s\" now" msgstr "Filloni të ndani me të tjerët në \"%s\" që tani" msgid "" "You can publish posts using emails with the <a href=\"%1$s\" target=\"_blank" "\">Post by Email</a> feature. To enable this visit your <a href=\"%2$s\">My " "Blogs</a> page and create a secret address." msgstr "" "Mund të botoni postime duke përdorur email-e, përmes veçorisë <a href=\"%1$s" "\" target=\"_blank\">Postoni me Email</a>. Që të aktivizohet kjo, vizitoni " "faqen tuaj <a href=\"%2$s\">Blogjet e Mi</a> dhe krijoni një adresë të " "fshehtë." msgid "Invalid secret code" msgstr "Kod i fshehtë i pavlefshëm" msgid "" "Hi,\n" "\n" "The following premium theme has been cancelled and payment for that theme " "has been refunded:\n" "\n" "%1$s on %2$s\n" "\n" "Your blog's appearance has been reverted to its previously selected theme.\n" "\n" "It may take up to 4 business days for the refund to appear in your PayPal, " "credit card, or bank account.\n" "If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days " "to pass before contacting support.\n" "Occasionally payments take longer than normal.\n" "\n" "If required, contact support through this link: %3$s\n" "\n" "Regards,\n" "WordPress.com" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Tema vijuese me pagesë është anuluar dhe pagesa për atë temë u rimbursua:\n" "\n" "%1$s te %2$s\n" "\n" "Pamja e blogut tuaj është rikthyer te tema e përzgjedhur më parë.\n" "\n" "Mund të duhen deri në 4 ditë biznesi që rimbursimi të duket te llogari juaj " "PayPal, karta e kreditit ose llogaria bankare.\n" "Nëse rimbursimi s’duket brenda kësaj kohe, ju lutemi, lini të kalojnë edhe 3 " "ditë të tjera para se të lidheni me asistencën.\n" "Në ndonjë rast pagesat marrin më shumë kohë se normalisht.\n" "\n" "Në u dashtë, lidhuni me asistencën përmes kësaj lidhjeje: %3$s\n" "\n" "Përshëndetje,\n" "WordPress.com" msgid "" "Enter the username or email address of the registered WordPress.com user " "that you want to transfer ownership of %1$s (%2$s) to." msgstr "" "Jepni emrin e përdoruesit ose adresën email të përdoruesit të regjistruar te " "WordPress.com-i të cilit dëshironi t’i kaloni pronësinë e %1$s (%2$s)." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "You are now the owner of the blog %1$s.\n" "\n" "Thanks for using WordPress.com!\n" "https://wordpress.com/" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Tani jeni i zoti i blogut %1$s.\n" "\n" "Faleminderit që përdorni WordPress.com-in!\n" "https://wordpress.com/" msgid "More Photos" msgstr "Më Tepër Foto" msgid "" "Thanks for flying with <img src=\"%1$s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: " "middle;\" width=\"16\" height=\"16\" /> %2$s" msgstr "" "Faleminderit që fluturoni me <img src=\"%1$s\" alt=\"\" style=\"vertical-" "align: middle;\" width=\"16\" height=\"16\" /> %2$s" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Items to show:" msgstr "Objekte për shfaqje:" msgid "No upcoming events" msgstr "Pa veprimtari së afërmi" msgid "Crete" msgstr "Kretë" msgid "Gallery pages" msgstr "Faqe galerie" msgid "1 minute" msgstr "1 minutë" msgid "Block this blog" msgstr "Bllokoje këtë blog" msgid "Thank you for reporting this blog as mature!" msgstr "Faleminderit që e njoftuat këtë blog si një për të rritur!" msgid "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, on %3$s." msgid_plural "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s." msgstr[0] "Për këtë rinovim do t’ju faturohen %1$s, brenda %2$d dite, më %3$s." msgstr[1] "" "Për këtë rinovim do t’ju faturohen %1$s, brenda %2$d ditësh, më %3$s." msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew today." msgstr "%1$s te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet vetvetiu sot." msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Përdorues i Ri: %1$s\n" "Adresë IP e Largët: %2$s\n" "\n" "Çaktivizoji këto njoftime: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Sajt i Ri: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Adresë IP e largët: %3$s\n" "\n" "Çaktivizoji këto njoftime: %4$s" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s <strong>The current user will not be deleted.</strong>" msgstr "ID #%1$s: %2$s <strong>Përdoruesi në fjalë s’do të fshihet.</strong>" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Të përdorura: %1$s%% nga %2$s gjithsej" msgid "Publishing Post" msgstr "Botim Postimesh" msgid "<strong>Error:</strong> The email address is already used." msgstr "<strong>GABIM</strong>: Adresa email është e përdorur tashmë." msgid "Please select an option." msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një mundësi." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Ka një rishikim për këtë postim, i cili është më i freskët." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Na ndjeni, rishikimet janë të çaktivizuara." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni postime." msgid "Start a New Post" msgstr "Filloni një Postim të Ri" msgid "Period" msgstr "Periudhë" msgid "Earnings" msgstr "Fitime" msgid "%s impression" msgid_plural "%s impressions" msgstr[0] "%s përshtypje" msgstr[1] "%s përshtypje" msgid "Related articles" msgstr "Artikuj të afërt" msgid "Oldest" msgstr "Më të vjetrat" msgid "Comment cache problem?" msgstr "Problem me ruajtjen e komentit?" msgid "More about %s..." msgstr "Më tepër rreth %s…" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Shërbimet XML-RPC janë të çaktivizuara për këtë sajt." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pasaktë." msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Na ndjeni, përdoruesi s’mund të përditësohet." msgid "View Attachment Page" msgstr "Shihni Faqe Bashkëngjitjeje" msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Prurje %3$s" msgid "Home URL" msgstr "URL Kreu" msgid "The domain specified is not valid." msgstr "Përkatësia e treguar s’është e vlefshme." msgid "Select a site" msgstr "Përzgjidhni një sajt" msgid "Search engine visibility" msgstr "Dukshmëri te Motorë Kërkimesh" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Lejoji motorët e kërkimit të indeksojnë këtë sajt" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Shkurajojua motorëve të kërkimit indeksimin e këtij sajti" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "" "Ta respektojnë ose jo këtë kërkesë, është në dorën e motorëve të kërkimit." msgid "Alternative Text" msgstr "Tekst Alternativ" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Grupi i mundësive \"%s\" është hequr. Përdorni një grup tjetër rregullimesh." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Motorëve të Kërkimit u Është Kërkuar Mosindeksimi" msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Grupi i mundësive të privatësisë është hequr. Përdorni një grup tjetër " "rregullimesh." msgid "Disconnect from Tumblr" msgstr "Shkëputu prej Tumblr-i" msgid "Connect to Tumblr to begin" msgstr "Lidhuni te Tumblr që të fillohet" msgid "%s's Subscriptions" msgstr "Pajtime nga %s" msgid "%s's Favorites" msgstr "Të parapëlqyer nga %s" msgid "%s's Replies Created" msgstr "Përgjigje të Krijuara nga %s" msgid "%s's Topics Started" msgstr "Tema të Filluara nga %s" msgid "You cannot create new topics." msgstr "S’mund të krijoni tema të reja." msgid "Reset to defaults" msgstr "Riktheje te parazgjedhjet" msgid "Tag name." msgstr "Emër etikete." msgctxt "Help topic" msgid "Policies & Safety" msgstr "Rregulla & Parrezikshmëri" msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "Ndjekje" msgid "Load also:" msgstr "Ngarko edhe:" msgid "The page requested does not exist" msgstr "Faqja e kërkuar s’ekziston" msgid "WordPress.com Notifications" msgstr "Njoftime nga WordPress.com" msgid "" "Sign in to your WordPress.com account to receive handy notifications about " "your blog activity." msgstr "" "Hyni te llogaria juaj WordPress.com që të merrni njoftime të dobishme mbi " "veprimtarinë në blogun tuaj." msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Emër përdoruesi/Fjalëkalim i pavlefshëm për %s" msgid "Load More" msgstr "Ngarkoni Më Tepër" msgid "Pick a Background Pattern" msgstr "Zgjidhni një Rregullsi Sfondi" msgid "Disconnect" msgstr "Shkëputu" msgid "Make this connection available to all users of this blog?" msgstr "Të bëhet kjo lidhje e passhme për krejt përdoruesit e këtij blogu?" msgid "upgrade" msgstr "përmirësim" msgid "Retry" msgstr "Riprovo" msgid "You successfully purchased Private Registration for <em>%s</em>" msgstr "Bletë me sukses Regjistrim Privat për <em>%s</em>" msgid "" "You have successfully canceled the Private Registration upgrade for your " "domain." msgstr "" "E anuluat me sukses përmirësimin Regjistrim Privat të përkatësisë suaj." msgid "" "There was a problem removing the Private Registration upgrade from your " "domain. Please try again or <a href=\"%s\">contact support</a> if the issue " "continues." msgstr "" "Pati një problem me heqjen e përmirësimit Regjistrim Privat për përkatësinë " "tuaj. Ju lutemi, riprovoni ose <a href=\"%s\">lidhuni me ata të asistencës</" "a> nëse problemi vazhdon." msgctxt "Nova label separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "Menu Item Labels" msgstr "Etiketa Zëri Menush" msgid "Menu Item Label" msgstr "Etiketë Zëri Menush" msgid "Search Menu Item Labels" msgstr "Kërkoni te Etiketa Zëri Menush" msgid "Popular Labels" msgstr "Etiketa Popullore" msgid "All Menu Item Labels" msgstr "Krejt Etiketat Zëri Menush" msgid "Edit Menu Item Label" msgstr "Përpunoni Etiketë Zëri Menuje" msgid "View Menu Item Label" msgstr "Shihni Etiketë Zëri Menuje" msgid "Update Menu Item Label" msgstr "Përditësoni Etiketë Zëri Menuje" msgid "Add New Menu Item Label" msgstr "Shtoni Etiketë të Re Zëri Menuje" msgid "New Menu Item Label Name" msgstr "Emër Etikete të Re Zëri Menuje" msgid "Add or remove Labels" msgstr "Shtoni ose hiqni Etiketa" msgid "Choose from the most used Labels" msgstr "Zgjidhni prej Etiketave më të përdorura" msgid "Food Menus" msgstr "Menu Ushqimesh" msgid "Menu Items" msgstr "Zëra Menuje" msgid "Add One Item" msgstr "Shtoni Një Zë" msgid "New Menu Item" msgstr "Zë i Ri Menuje" msgid "Add Many Items" msgstr "Shtoni Shumë Zëra" msgid "Labels" msgstr "Etiketa" msgid "Move menu section up" msgstr "Ngjite sipër pjesën e menusë" msgid "Move menu section down" msgstr "Zbrite poshtë pjesën e menusë" msgid "Add These New Menu Items" msgstr "Shtoji Këta Zëra të Rinj Menuje" msgid "No Labels" msgstr "Pa Etiketa" msgid "Price" msgstr "Çmim" msgid "" "Use the <kbd>TAB</kbd> key on your keyboard to move between colums and the " "<kbd>ENTER</kbd> or <kbd>RETURN</kbd> key to save each row and move on to " "the next." msgstr "" "Përdorni tastin <kbd>TAB</kbd> te tastiera juaj që të lëvizni nëpër shtylla " "dhe tastin <kbd>ENTER</kbd> ose <kbd>RETURN</kbd> që të ruani çdo rresht dhe " "kaloni te pasuesi." msgid "View Menu Item" msgstr "Shihni Zë Menuje" msgid "Edit Menu" msgstr "Përpunoni Menu" msgid "Items on your restaurant's menu" msgstr "Zëra në menunë e restorantit tuaj" msgid "No Menu Items found in Trash" msgstr "S’u Gjetën Zëra Menuje te Hedhurinat" msgid "No Menu Items found" msgstr "S’u Gjetën Zëra Menuje" msgid "No Labels found" msgstr "S’u gjetën Etiketa" msgid "Search Menu Items" msgstr "Kërkoni Elementë Menush" msgid "Shows %s post on each load." msgid_plural "Shows %s posts on each load." msgstr[0] "Shfaq %s postim në çdo ngarkim." msgstr[1] "Shfaq %s postime në çdo ngarkim." msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "pa nëngrup" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "There was an error, please try again" msgstr "Pati një gabim, ju lutemi, riprovoni" msgid "Source code" msgstr "Kod burim" msgid "There was an error." msgstr "Pati një gabim." msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic." msgstr "Shfaqini krejt fotot e galerisë suaj në trajtë mozaiku të hijshëm." msgid "Create your own website" msgstr "Krijoni sajtin tuaj" msgid "Do More" msgstr "Edhe Më" msgid "Community-organized events that focus on everything WordPress" msgstr "" "Veprimtari të organizuara nga bashkësia që përqendrohen mbi gjithçka " "WordPress" msgid "Our Story" msgstr "Historia Jonë" msgid "Get Upgraded" msgstr "Përmirësohuni" msgid "Developers" msgstr "Zhvillues" msgid "Custom domains" msgstr "Përkatësi vetjake" msgid "Upgrade your website" msgstr "Përmirësoni sajtin tuaj" msgid "%s <span>Follower</span>" msgid_plural "%s <span>Followers</span>" msgstr[0] "%s <span>Ndjekës</span>" msgstr[1] "%s <span>Ndjekës</span>" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Të shfaqen data postimesh?" msgctxt "Service: Account connected as" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Connect and share your posts on %s" msgstr "Lidhuni dhe ndajini postimet tuaja me të tjerët te %s" msgid "sign up" msgstr "regjistrohuni" msgid "The transaction was declined. Please try another card." msgstr "Transaksioni u hodh tej. Ju lutemi, provoni një kartë tjetër." msgid "Please enter a valid country in the address section." msgstr "Ju lutemi, jepni një vend të vlefshëm te ndarja e adresave." msgid "Please use a valid credit card." msgstr "Ju lutemi, përdorni një kartë krediti të vlefshme." msgid "The credit card entered is invalid." msgstr "Karta e kreditit që dhatë është e pavlefshme." msgid "The security code (CVV) entered does not match the credit card." msgstr "Kodi i sigurisë i dhënë (CVV) s’përputhet me kartën e kreditit." msgid "Please enter a valid \"State\" for your country in the address section." msgstr "" "Ju lutemi, jepni një \"Shtet\" të vlefshëm për vendin tuaj te ndarja për " "adresa." msgid "" "The credit card you entered cannot be used, please try a different card." msgstr "" "Karta e kreditit që dhatë, s’mund të përdoret, ju lutemi, provoni një kartë " "tjetër." msgid "" "Your payment was not processed this time due to an error, please try to " "submit it again." msgstr "" "Për shkak të një gabimi, pagesa juaj s’u përpunua dot këtë herë, ju lutemi, " "provoni ta riparashtroni." msgid "Please enter a security code (CVV)." msgstr "Ju lutemi, jepni një kod sigurie (CVV)." msgid "Add a Subscribe widget" msgstr "Shtoni një widget Pajtohuni" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Shtoni butona ndarjeje të tjerët" msgid "Automatically post to Facebook, Twitter, and more" msgstr "Postoni vetvetiu te Facebook-u, Twitter-i, dhe të tjerë" msgid "The receipt does not appear to be valid." msgstr "Dëftesa s’duket të jetë e vlefshme." msgid "Need More Help?" msgstr "Ju Duhet Më Tepër Ndihmë?" msgid "Verification Code" msgstr "Kodi i Verifikimit" msgid "" "Sorry, your most recent reset code has expired. We have sent a new SMS reset " "code. You may need to wait a few moments before it arrives." msgstr "" "Na ndjeni, kodi juaj më i freskët i ricaktimit ka skaduar. Kemi dërguar një " "kod të ri SMS ricaktimi. Mund të duhet të prisni pak çaste, përpara se të " "mbërrijë." msgid "" "Please enter the verification code generated by your authenticator mobile " "application." msgstr "" "Ju lutemi, jepni kodin e verifikimit prodhuar nga aplikacioni juaj për " "celular i Mirëfilltësimeve." msgid "Music Player" msgstr "Lojtës Muzike" msgid "" "We could not find an account that matches your login. Please check your " "spelling. Note that we can only provide support for <strong>WordPress.com</" "strong> accounts - do not use this page for your own WordPress.org blog." msgstr "" "S’gjetëm dot ndonjë llogari që përputhet me të dhënat tuaja për hyrjet. Ju " "lutemi, kontrollojini drejtshkrimin. Kini parasysh se ofrojmë asistencë " "vetëm për llogari <strong>WordPress.com</strong> - mos e përdorni këtë faqe " "për blogun tuaj WordPress.org." msgid "Choose songs" msgstr "Zgjidhni këngë" msgid "Unmute" msgstr "Me zë" msgid "Access your account" msgstr "Hyni te llogaria juaj" msgid "Select iTunes category:" msgstr "Përzgjidhni kategori iTunes:" msgid "Podcast category 1" msgstr "Kategori 1 podkasti" msgid "Podcast category 2" msgstr "Kategori 2 podkasti" msgid "Podcast category 3" msgstr "Kategori 3 podkasti" msgid "Podcast" msgstr "Podkast" msgid "Application name" msgstr "Emër Aplikacioni" msgid "" "Display information about your Podcast and allow visitors to follow via " "iTunes" msgstr "" "Shfaqni të dhëna rreth podkastit tuaj dhe lejojini vizitorët ta ndjekin " "përmes iTunes" msgid "Your Tags" msgstr "Etiketat Tuaja" msgid "Create Site" msgstr "Krijoni Sajt" msgid "Name your site" msgstr "I vini Emër Sajtit Tuaj" msgid "That phone number does not appear to be valid" msgstr "Ai numër telefoni s’duket të jetë i vlefshëm" msgid "Account Recovery Changed" msgstr "Ringjallja e Llogarive Ka Ndryshuar" msgid "To reset your password please click this button:" msgstr "Që të ricaktoni fjalëkalimin tuaj, ju lutemi, klikoni mbi këtë buton:" msgid "To reset your password please click the following link:" msgstr "" "Që të ricaktoni fjalëkalimin tuaj, ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijues:" msgid "Reset password" msgstr "Ricaktoni fjalëkalimin" msgid "Follow these simple steps to reset your account:" msgstr "Ndiqni këto hapa të thjeshta që të rimerrni llogarinë tuaj:" msgid "Enter your <strong>WordPress.com</strong> username or email address" msgstr "" "Jepni emrin tuaj të përdoruesit në <strong>WordPress.com</strong> ose " "adresën email" msgid "Unable to reset password" msgstr "I pazoti të ricaktojë fjalëkalimin" msgid "Did you change your registered email address? Use the new address." msgstr "" "Mos keni ndryshuar adresën email të regjistrimit? Përdorni adresën e re." msgid "" "Follow instructions and be re-united with your <strong>WordPress.com</" "strong> account" msgstr "" "Ndiqni udhëzimet dhe do të ribashkoheni me llogarinë tuaj <strong>WordPress." "com</strong>" msgid "Check your WordPress.com registration email for the correct login." msgstr "" "Për të dhëna të sakta hyrjeje kontrolloni email-in mbi regjistrimin tuaj në " "WordPress.com." msgid "" " Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by " "your spam filter." msgstr "" " Ju lutemi, kontrollojeni email-in tuaj rregullisht, dhe sigurohuni që " "s’ngecim në rrjetat e filtrave për të padëshiruarit." msgid "" "Please enter the code you were sent by SMS. It will look something like " "<code>%s</code>. You may need to wait a few moments before it arrives." msgstr "" "Ju lutemi, jepni kodin që ju është dërguar me SMS. Do të duket pak a shumë " "si <code>%s</code>. Mund të duhet të prisni pak çaste, përpara se të " "mbërrijë." msgid "Please provide us with your login information" msgstr "Ju lutemi, na jepni të dhënat tuaja për hyrjen" msgid "Please provide a valid contact address" msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë kontakti të vlefshme" msgid "Account Recovery" msgstr "Ringjallje Llogarie" msgid "What is your registered email address or username?" msgstr "Cila është adresa juaj email e regjistrimit ose emri i përdoruesit?" msgid "Proof of Ownership" msgstr "Provë Pronësie" msgid "Do you have a transaction ID?" msgstr "Keni ID transaksioni?" msgid "Please enter a receipt or transaction ID" msgstr "Ju lutemi, jepni një dëftesë ose një ID transaksioni" msgid "Extra Details" msgstr "Hollësi Ekstra" msgid "Thanks! We will investigate your details and get back to you soon." msgstr "" "Faleminderit! Do të hetojmë hollësitë tuaja dhe do të lidhemi me ju së " "shpejti." msgid "Help!" msgstr "Ndihmë!" msgid "Double-check your spelling." msgstr "Kontrollojeni dyfish drejtshkrimin tuaj." msgid "Password Changed" msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi" msgid "Your WordPress.com password has changed for <strong>%s</strong>." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj WordPress.com për <strong>%s</strong> është ndryshuar." msgid "Your WordPress.com password has changed for \"%s\"." msgstr "Fjalëkalimi juaj WordPress.com për \"%s\" është ndryshuar." msgid "Wait for your recovery details to be sent" msgstr "Prisni që t’ju dërgohen hollësitë e rimarrjes" msgid "What should I do now?" msgstr "Ç’duhet të bëj tani?" msgid "I don't know my registered email or username" msgstr "S’e di email-in tim të regjistrimit ose emrin e përdoruesit" msgid "What's this?" msgstr "Ç’është ky?" msgid "" "Your old password will no longer work. Please update any records you may " "have and use the new password in the future." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj i vjetër s’do të funksionojë më. Ju lutemi, përditësoni " "çfarëdo zërash që mund të lidhen me të dhe në të ardhmen përdorni " "fjalëkalimin e ri." msgid "" "I'm sorry, but we weren't able to find a user with that login information." msgstr "" "Më ndjeni, por s’qemë në gjende të gjejmë një përdorues me ato të dhëna për " "hyrjen." msgid "" "If you did not request this password change please check with anyone else " "who has access to your account. If in doubt, contact WordPress.com support." msgstr "" "Nëse s’e kërkuat këtë ndryshim fjalëkalimi, ju lutemi, kontrollojeni këtë " "akt me këdo tjetër që ka hyrje në llogarinë tuaj. Nëse jeni i paqartë, " "lidhuni me asistencën e WordPress.com-it." msgid "" "If you don't have any of the listed proofs you must provide as much detail " "as you can in the <em>extra details</em> section." msgstr "" "Nëse s’keni ndonjë nga vërtetimet e radhitura, do t’ju duhet të sillni sa më " "shumë hollësi që mundeni te ndarja <em>hollësi ekstra</em>." msgid "[WordPress.com] Password Changed" msgstr "[WordPress.com] Fjalëkalimi u Ndryshua" msgid "Community Tags" msgstr "Etiketa nga Bashkësia" msgid "iCalendar Feed URL:" msgstr "URL Prurjesh iCalendar:" msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed." msgstr "Shfaq veprimtari së afërmi nga një prurje iCalendar." msgid "Change file" msgstr "Ndryshojeni kartelën" msgid "Select podcast category:" msgstr "Përzgjidhni kategori podkastesh:" msgid "Category to set as feed" msgstr "Kategori për t’u vënë si prurje" msgid "Post excerpt" msgstr "Copëz postimi" msgid "Phone Country" msgstr "Vend Telefoni" msgid "Phone Number" msgstr "Numër Telefoni" msgid "Timeline" msgstr "Rrjedhë kohore" msgid "" "Someone recently requested that the password be reset for <strong>%s</" "strong>." msgstr "" "Dikush tani së fundi kërkoi të ricaktohet fjalëkalimi për <strong>%s</" "strong>." msgid "Someone recently requested that the password be reset for \"%s\"." msgstr "Dikush tani së fundi kërkoi të ricaktohet fjalëkalimi për \"%s\"." msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser" msgstr "" "Probleme me klikimin? Atëherë kopjojeni dhe hidheni këtë URL te një shfletues" msgid "" "If this is a mistake just ignore this email - your password will not be " "changed." msgstr "" "Nëse ky është një gabim, thjesht shpërfilleni këtë email - fjalëkalimi juaj " "s’do të ndryshohet." msgid "Podcast title" msgstr "Titull podkasti" msgid "Podcast summary" msgstr "Përmbledhje podkasti" msgid "Podcast copyright" msgstr "Të drejta kopjimi podkasti" msgid "Podcast image" msgstr "Figurë podkasti" msgid "Blog category for podcasts" msgstr "Kategori blogu për podkaste" msgid "Set podcast title" msgstr "Caktoni titull podkasti" msgid "Set podcast summary" msgstr "Caktoni përmbledhje podkasti" msgid "Set podcast copyright" msgstr "Caktoni të drejta kopjimi podkasti" msgid "Set podcast image" msgstr "Caktoni figurë podkasti" msgid "Set podcast category" msgstr "Caktoni kategori podkasti" msgid "Mark as explicit" msgstr "Vëri shenjë si eksplicit" msgid "Podcast Category" msgstr "Kategori Podkastesh" msgid "Set podcast as explicit" msgstr "Vëri shenjë podkastit si eksplicit" msgid "Security" msgstr "Siguri" msgid "Generate Password" msgstr "Prodho Fjalëkalim" msgid "Application passwords" msgstr "Fjalëkalime Aplikacionesh" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Dyhapësh" msgid "Recover my account!" msgstr "Ringjalleni llogarinë time!" msgid "Explicit Content" msgstr "Lëndë Eksplicite" msgid "(must be logged into your WordPress.com account)" msgstr "(duhet të jeni futur te llogaria juaj në WordPress.com)" msgid "Get Started" msgstr "Fillojani" msgid "Try it Out" msgstr "Provojeni" msgid "Close account" msgstr "Mbylleni llogarinë" msgid "Not Connected" msgstr "I palidhur" msgid "Connect to" msgstr "Lidhu te" msgid "Report this content" msgstr "Raportojeni këtë lëndë" msgid "Invalid status." msgstr "Gjendje e pavlefshme." msgid "You have successfully unsubscribed from %(name)s." msgstr "U shpajtuat me sukses nga %(name)s." msgid "Create a new WordPress.com account:" msgstr "Krijoni një llogari të re WordPress.com:" msgid "We look forward to working with you!" msgstr "Presim të punojmë me ju!" msgid "Browse themes matching the search term(s) "%s"" msgstr "Shfletoni tema që kanë përputhje me term(a) kërkimi "%s"" msgid "Browse themes with these characteristics: %s" msgstr "Shfletoni tema me këto karakteristika: %s" msgid "Added domain mapping." msgstr "U shtua përshoqërim përkatësie." msgid "" "Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site " "traffic." msgstr "" "Shfletoni prirjet e tanishme për tema, bazuar në aktivizime, popullaritet " "dhe trafik sajtesh." msgid "Show likes." msgstr "Shfaqi pëlqimet." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Shfaq butona ndarjeje me të tjerët." msgid "Shows your most viewed posts and pages." msgstr "Shfaq postimet dhe faqet tuaja më të vizituara." msgid "Trending" msgstr "Në modë" msgid "" "Hey, we're back. If you don't hear from us shortly, please try your question " "once more. Thanks!" msgstr "" "Hej, ja ku u kthyem. Nëse s’keni lajm nga ne pas pak, ju lutemi, provoni " "edhe një herë me pyetjen tuaj. Faleminderit!" msgid "" "Oops, our operators have all stepped away for a moment. If you don't hear " "back from us shortly, please try again later. Thanks!" msgstr "" "Oops, our operators have all stepped away for a moment. If you don't hear " "back from us shortly, please try again later. Thanks!" msgid "Monthly Totals" msgstr "Gjithsej Mujore" msgid "Customize It!" msgstr "Përshtateni!" msgid "Next Step →" msgstr "Hapi Pasues →" msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to." msgstr "" "%s i është përshoqëruar tashmë një sajti WordPress.com te i cili s’keni " "hyrje." msgid "Looks good! We'll create a staging site for you at %s" msgstr "Duket paq! Do të krijojmë një sajt provë për ju, te %s" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Mirë se vini te Pulti!" msgid "4 of 4" msgstr "Hapi 4 nga 4" msgid "3 of 4" msgstr "Hapi 3 nga 4" msgid "2 of 4" msgstr "Hapi 2 nga 4" msgid "1 of 4" msgstr "Hapi 1 nga 4" msgid "Loading the Customizer…" msgstr "Po ngarkohet Përshtatësi…" msgid "Draft your first post" msgstr "Hartoni postimin tuaj të parë" msgid "Errors" msgstr "Gabime" msgid "Whoops, you don't have permission to do that." msgstr "Hëm, s’keni leje ta bëni këtë." msgid "Circles" msgstr "Rrathë" msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "Në çfarë gjuhe do të jetë blogu juaj?" msgid "Tagline (optional)" msgstr "Moto (opsionale)" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "Shpjegoni me pak fjalë me se merret blogu juaj." msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Kalo te paneli" msgid "Found %s friend with WordPress blogs." msgid_plural "Found %s friends with WordPress blogs." msgstr[0] "U gjet %s shok me blogje WordPress." msgstr[1] "U gjetën %s shokë me blogje WordPress." msgid "Custom Domain for %s" msgstr "Përkatësi Vetjake për %s" msgid "Invalid domain name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Përkatësie" msgid "<strong>%s</strong> is already taken" msgstr "<strong>%s</strong> është e zënë tashmë" msgid "<strong>%s</strong> is available" msgstr "<strong>%s</strong> është e lirë" msgid "Edit your email address" msgstr "Përpunoni adresën tuaj email" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Përshoqërojani krejt postimet:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Po me lëndën pronë e këtij përdoruesi, ç’do të duhej bërë?" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Shto" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Skedë Ndihme Kontekstuale" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Skedë Mundësish Skene" msgid "Select comment" msgstr "Përzgjidhni koment" msgid "Select %s" msgstr "Përzgjidhni %s" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Kategoritë e Lidhjeve mund t’i fshini te menuja hapmbyll Veprime në Masë, " "por ky veprim s’fshin lidhjet brenda një kategorie. Në vend të kësaj, i " "kalon ato te Kategoria parazgjedhje për Lidhjet." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Një figurë kryeje, që të shfaqet në krye të sajtit tuaj, mund ta përzgjidhni " "duke e ngarkuar prej kompjuterit tuaj ose duke zgjedhur te mediateka juaj. " "Pas përzgjedhjes së një figure do të keni mundësi ta qethni atë." msgid "Art" msgstr "Art" msgid "%d post in %s in the last 24 hours." msgstr "%d postime te %s në 24 orët e fundit." msgid "Crafts" msgstr "Zeje" msgid "New Style" msgstr "Stil i Ri" msgid "Rating Results <a href=\"%s\" class=\"add-new-h2\">Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"%s\" class=\"add-new-h2\">Rregullime</a> mbi Përfundime Vlerësimi" msgid "Rating Results" msgstr "Përfundime Vlerësimi" msgid "Poll Settings" msgstr "Rregullime Për Pyetësorët" msgid "Heading color" msgstr "Ngjyrë Kryesh" msgid "Both" msgstr "Të dyja" msgid "Always" msgstr "Përherë" msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar" msgstr "Shfaqni te anështylla juaj një stemë E saposhtypur" msgid "Please add a comment before submitting" msgstr "Ju lutemi, shtoni një koment përpara se ta parashtroni" msgid "In a few words, explain what your site is about." msgstr "Shpjegoni me pak fjalë me se merret sajti juaj." msgid "We appreciate your additional feedback!" msgstr "I vlerësojmë përshtypjet tuaj shtesë!" msgid "" "We love to hear what we can do to improve our support. Would you mind taking " "a moment to tell us what could have gone better?" msgstr "" "Na pëlqen fort të dëgjojmë se ç’mund të përmirësojmë te asistenca jonë. Ju " "prish punë të harxhoni një çast për të na treguar se ç’mund të bëhej më mirë?" msgid "Follow some interesting topics" msgstr "Ndiqni ca tema interesante" msgid "Set up your blog" msgstr "Rregulloni blogun tuaj" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Mirë se vini te WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Lidhu" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Widget title" msgstr "Titull widget-i" msgid "Sign up now!" msgstr "Regjistrohuni tani!" msgid "Aggregated stats for %s" msgstr "Statistika përmbledhëse për %s" msgid "You don't have permission to access this blog" msgstr "S’keni leje të hyni në këtë blog" msgid "%s posted: " msgstr "%s postoi: " msgid "It could be one of two issues:" msgstr "Mund të jetë një prej dy çështjeve:" msgid "" " - You're replying from a different email address than the one your " "subscription was sent to." msgstr "" " - Po përgjigjeni nga një tjetër adresë email nga ajo te e cila u dërgua " "pajtimi juaj." msgid "" " - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has " "permission to view this site." msgstr "" " - Adresa juaj email s’i është përshoqëruar përdoruesit të WordPress.com-it " "që ka leje të shohë këtë sajt." msgid "%s commented: " msgstr "%s komentoi: " msgid "" "We ran into a problem with your recent comment reply by email. Specifically, " "we weren't able to find your comment in the email." msgstr "" "Patëm një problem me përgjigjen tuaj të fundit me email ndaj një komenti. " "Konkretisht, s’qemë në gjendje të gjenim komentin tuaj te email-i." msgid "We ran into a problem with your recent comment reply by email:" msgstr "" "Patëm një problem me përgjigjen tuaj të fundit me email ndaj një komenti:" msgid "There was an error processing your recent comment reply by email" msgstr "" "Pati një problem me kryerjen e përgjigjes tuaj të fundit me email ndaj një " "komenti" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching will help:" msgstr "" "Duket se nuk gjejmë dot ç’po kërkonit. Ndoshta mund t’ju ndihë kërkimi:" msgid "Respond to this post by replying above this line" msgstr "Përgjigjuni këtij postimi duke u përgjigjur mbi këtë rresht" msgid "Respond to this comment by replying above this line" msgstr "Përgjigjuni këtij komenti duke u përgjigjur mbi këtë rresht" msgid "Please rate your support experience" msgstr "Ju lutemi, vlerësoni punën e asistencës në rastin tuaj" msgid "It was great!" msgstr "Qe e shkëlqyer!" msgid "It was OK" msgstr "Qe OK" msgid "It was not good" msgstr "S’qe e mirë" msgid "Not good" msgstr "Jo e mirë" msgid "Just OK" msgstr "Thjesht OK" msgid "Choose an image to display in your sidebar:" msgstr "Zgjidhni një figurë që ta shfaqni në anështyllën tuaj:" msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire" msgstr "[WordPress.com] Përkatësia %s është duke skaduar" msgid "The domain name %s is about to expire." msgstr "Emri i përkatësisë %s është duke skaduar." msgid "You don't have to do anything - this is just a reminder." msgstr "S’ju duhet të bëni ndonjë gjë - kjo është thjesht për t’jua kujtuar." msgid "No referres have been recorded yet." msgstr "S’janë regjistruar ende referues." msgid "No clicks have been recorded yet." msgstr "S’janë regjistruar ende klikime." msgid "No search terms have been recorded yet." msgstr "S’janë regjistruar ende terma kërkimesh." msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s" msgstr "Faleminderit që fluturoni me %1$s %2$s" msgid "" "<strong>%s</strong> recently helped you out with your questions in a live " "chat." msgstr "" "<strong>%s</strong> ju ndihmoi tani së fundi lidhur me pyetjet tuaja në një " "fjalosje të atypëratyshme." msgid "%2$s" msgid_plural "%1$s and %2$s" msgstr[0] "%2$s" msgstr[1] "%1$s and %2$s" msgid "The page you're looking for can't be found." msgstr "Faqja që kërkonit, s’gjendet dot." msgid "Search sites" msgstr "Kërkoni në sajte" msgid "All categories" msgstr "Krejt kategoritë" msgid "View video" msgstr "Shihni videon" msgid "View Pages" msgstr "Shihni Faqe" msgid "Video image" msgstr "Figurë videoje" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Po parashtrohet Komenti%s" msgid "%1$s recently helped you out with your support request \"%2$s\"." msgstr "%1$s ju ndihmoi së fundi me kërkesën për asistencë \"%2$s\"." msgid "Publish date" msgstr "Datë publikimi" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "Use" msgstr "Përdore" msgid "DNS is correct" msgstr "DNS-ja është e saktë" msgid "DNS needs to be updated" msgstr "Lypset të përditësohet DNS-ja" msgid "From %s" msgstr "Nga %s" msgid "%s per year" msgstr "%s në vit" msgid "Translate" msgstr "Përktheni" msgid "<strong>%1$s</strong> reblogged your post <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> riblogoi postimin tuaj në <strong>%2$s</strong>" msgid "" "View full size <span class=\"photo-size\">%1$s<span class=\"photo-size-times" "\">×</span>%2$s</span>" msgstr "" "Shiheni në madhësi të plotë <span class=\"photo-size\">%1$s<span class=" "\"photo-size-times\">×</span>%2$s</span>" msgid "" "You are currently using <strong>%1$s</strong> out of <strong>%2$s</strong> " "upload limit (%3$s%%)." msgstr "" "Keni përdorur <strong>%1$s</strong> nga <strong>%2$s</strong> kufiri i " "ngarkesave (%3$s%%)." msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently signed up to follow one of my posts. This means once you " "confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and nothing more will happen." msgstr "" "Njatjeta.\n" "\n" "Tani së fundi u regjistruat për të ndjekur një nga postimet e mia. Kjo do të " "thotë që pasi ta ripohoni më poshtë, do të merrni një email kur të postohen " "komente të reja.\n" "\n" "Që ta aktivizoni, klikoni mbi ripohimin më poshtë. Nëse besoni se ky është " "një gabim, shpërfilleni këtë mesazh dhe s’do të ndodhë gjë." msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Mënyra shkrim pa shpërqendrim" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the <a href=\"%s\">tag " "to category converter</a>." msgstr "" "Etiketat, duke i përzgjedhur, mund të shndërrohen në kategori përmes " "përdorimit të <a href=\"%s\">shndërruesit nga etiketë në kategori</a>." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Krijimi i një Faqeje është shumë i ngjashëm me krijimin e një Postimi, dhe " "skenat mund të përshtaten po njësoj përmes teknikës merr-dhe-vër, skedës së " "Mundësive të Skenave, dhe hapjes/mbylljes së kutive sipas dëshirës. Kjo " "skenë përmban edhe hapësirën e shkrimit pa shpërqendrim, e përdorshme në dy " "mënyra, Pamore dhe Tekst, përmes butonave Sa Krejt Ekrani. Përpunuesi i " "Faqeve funksionon gati njësoj si përpunuesi i Postimeve, por ka disa gjëra " "që janë specifike për Faqet, te kutia e Atributeve të Faqes." msgid "You have disconnected your WordPress.com blog from your %s account." msgstr "E keni shkëputur blogun tuaj WordPress.com nga llogaria juaj %s." msgid "Expand" msgstr "Zgjeroje" msgid "Text List" msgstr "Listë Tekst" msgid "Image List" msgstr "Listë Figurash" msgid "Image Grid" msgstr "Rrjetë Figurash" msgid "" "Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. " "They take a while to change." msgstr "" "Postimet & Faqet kryesuese sipas parjesh llogariten nga statistika për " "24-48 orët e fundit. Duan pak kohë që të ndryshojnë." msgid "Order Top Posts & Pages By:" msgstr "Postimet & Faqet Kryesuese Renditi Sipas:" msgid "" "You need to select what to show in this <a href=\"%s\">Gravatar Profile " "widget</a>." msgstr "" "Lypset të përzgjidhni çfarë të shfaqet në këtë <a href=\"%s\">widget Profili " "Gravatari</a>." msgid "" "You are not yet following any blogs. Try <a href=\"%1$s\">finding your " "friends</a> or check out our <a href=\"%2$s\">recommended blogs</a>." msgstr "" "S’po ndiqni ende ndonjë blog. Provoni <a href=\"%1$s\">të gjeni shokët tuaj</" "a> ose hidhuni një sy <a href=\"%2$s\">blogjeve të rekomanduar</a> prej nesh." msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)" msgstr "Sapo ia kam filluar; më lini një koment ose një pëlqim :)" msgid "" "There are no users to display in this <a href=\"%1$s\">My Community widget</" "a>. <a href=\"%2$s\">Want more traffic?</a>" msgstr "" "S’ka përdorues që të shfaqen në këtë <a href=\"%1$s\">Bashkësia Ime</a>. <a " "href=\"%2$s\">Doni më tepër trafik?</a>" msgid "" "You have not recently liked any posts. Once you do, this <a href=\"%s" "\">Posts I Like</a> widget will display them." msgstr "" "S’keni pëlqyer ndonjë postim së fundi. Kur të ndodhë, do t’i shfaqë widget-i " "<a href=\"%s\">Postime Që Pëlqej</a>." msgid "subscriptions" msgstr "pajtime" msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:" msgstr "Këto janë ngjyrat që i përshtaten ngjyrave të tjera te paleta juaj:" msgid "Subscribe to %s" msgstr "Pajtohuni te %s" msgid "RSS - %s" msgstr "RSS - %s" msgid "" "You need to pick a user or enter an email address in your <a href=\"%s" "\">Gravatar Widget</a> settings." msgstr "" "Lypset të zgjidhni një përdorues ose të jepni një adresë email te " "rregullimet tuaja për <a href=\"%s\">Widget-in Gravatar</a>." msgid "" "If you use more <a href=\"%s\">categories</a> on your site, they will appear " "here." msgstr "" "Nëse përdorni më tepër <a href=\"%s\">kategori</a> në sajtin tuaj, ato do të " "shfaqen këtu." msgid "" "Please configure your Twitter username for the <a href=\"%s\">Twitter " "Widget</a>." msgstr "" "Ju lutemi, formësoni emrin tuaj të përdoruesit Twitter për <a href=\"%s" "\">Twitter Widget</a>." msgid "Show how many users?" msgstr "Sa përdorues të shfaqen?" msgid "" "It looks like your Facebook URL is incorrectly configured. Please check it " "in your <a href=\"%1$s\">widget settings</a>." msgstr "" "Duket sikur URL-ja juaj për në Facebook është e formësuar jo saktë. Ju " "lutemi, kontrollojeni këtë gjë te <a href=\"%1$s\">rregullimet tuaja për " "widget-in</a>." msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "A few" msgstr "Ndoca" msgid "Include activity from followers" msgstr "Përfshi veprimtari nga ndjekës" msgid "Include activity from commenters" msgstr "Përfshi veprimtari nga komentues" msgid "A sampling of users from your blog." msgstr "Një përfaqësim përdoruesish nga blogu juaj." msgid "Community" msgstr "Bashkësi" msgid "Include activity from likers" msgstr "Përfshi veprimtari nga pëlqyes" msgid "My Community" msgstr "Bashkësia Ime" msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s në %2$s" msgid "Number of blogs to show:" msgstr "Numër blogjesh për shfaqje:" msgid "(at most 50)" msgstr "(e shumta 50)" msgid "Display linked images for the blogs you follow" msgstr "Shfaq figura të lidhura për blogje që ndiqni" msgid "" "Howdy, it looks like you were checking out some upgrades in the WordPress." "com store. If you still want to purchase them, just follow the links below." msgstr "" "Njatjeta, duket sikur po kontrollonit ca përmirësime te shitorja e WordPress." "com-it. Nëse dëshironi ende t’i blini, thjesht ndiqni lidhjet më poshtë." msgid "" "If you don't want to purchase these products or feel this is mistake, no " "action is required - you can simply ignore this reminder. For any questions, " "just reply to this message in your email program." msgstr "" "Nëse s’doni t’i blini këto produkte ose keni përshtypjen se bëhet fjalë për " "një gabim, s’lypset ndonjë veprim - thjesht mund ta shpërfillni këtë " "kujtues. Për çfarëdo pyetjesh, thjesht përgjigjuni këtij mesazhi që nga " "programi juaj për email." msgid "We also offer professional CSS support in our forums:" msgstr "Te forumet tona ofrojmë gjithashtu asistencë profesionale për CSS:" msgid "" "Custom Design to customise your site's appearance and choose unique fonts " "and colors" msgstr "" "Skemë Grafike Vetjake që të përshtatni dukjen e sajtit tuaj dhe të zgjidhni " "shkronja dhe ngjyra unike" msgid "" "You can start customizing your site under <a href=\"%1$s\">Appearance → " "Custom Design</a>." msgstr "" "Mund të filloni të përshtatni sajtin tuaj te <a href=\"%1$s\">Dukje → " "Skemë Grafike Vetjake</a>." msgid "" "This upgrade lets you choose unique fonts for your site, a custom color " "scheme, and customize its appearance further with your own CSS." msgstr "" "Ky përmirësim ju lejon të zgjidhni shkronja unike për sajtin tuaj, një skemë " "vetjake ngjyrash, dhe të përshtatni më thellë pamjen e tij me CSS tuajën." msgid "" "If this upgrade expires, any customizations you made to your theme's CSS, " "Custom Colors, and Custom Fonts will no longer be active on your site. Your " "site will revert to its appearance before you started using Custom Design." msgstr "" "Nëse ky përmirësim skadon, çfarëdo përshtatjesh që keni bërë te CSS-ja e " "temës suaj, Ngjyrat Vetjake, dhe Shkronjat Vetjake s’do të jenë më aktive te " "sajti juaj. Sajti juaj do të kthehet te pamja që kishte përpara se të " "fillohej përdorimi i Skemës së Grafikës Vetjake." msgid "" "Sorry, but you do not have the proper privileges to interact with this site." msgstr "" "Na ndjeni por s’keni privilegjet e duhura për të ndërvepruar me këtë sajt." msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s te %2$s" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Na ndjeni, keni përdorur tërë hapësirën që ju është dhënë për %s. Ju lutemi, " "fshini disa kartela, që të ngarkoni të tjera." msgid "" "We are processing your conversion and will send you an email when it's all " "done. Thank you for your patience!" msgstr "" "Po kryejmë shndërrimin tuaj dhe do t’ju dërgojmë një email kur të jetë " "mbaruar. Ju faleminderit për durimin!" msgid "" "Ogg file container with Theora video and Vorbis audio. Note that some " "browsers are unable to play free software video formats, including Internet " "Explorer and Safari." msgstr "" "Kartelë ogg me video Theora dhe audio Vorbis. Kini parasysh që disa " "shfletues s’janë në gjendje të luajnë formate video software-i të lirë, " "përfshi Internet Explorer-in dhe Safari-n." msgid "Attachment Errors" msgstr "Gabime Bashkëngjitjeje" msgid "Please choose a custom style…" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një stil vetjak…" msgid "Display as:" msgstr "Shfaqe si:" msgid "Author's likes to display:" msgstr "Pëlqime autori për t’u shfaqur:" msgid "A list of the posts I most recently liked" msgstr "Një listë postimesh që kam pëlqyer më shumë së fundi" msgid "Choose a Palette" msgstr "Zgjidhni një Paletë" msgid "Follow this Blog?" msgstr "Të ndiqet ky Blog?" msgid "Customize Your Background" msgstr "Përshtatni Sfondin Tuaj" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Zgjidhni Pamje Sfond" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s %2$s %3$s" msgid "Go back to your theme’s default colors" msgstr "Kthehuni te ngjyrat parazgjedhje të temës suaj" msgid "Image Gallery Carousel" msgstr "Rrotullame Galerish Pamjesh" msgid "Enable carousel" msgstr "Aktivizoje rrotullamen" msgid "Display images in full-size carousel slideshow." msgstr "Te rrotullamja figurat shfaqi në madhësi të plotë." msgid "" "Show photo metadata (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Exif</a>) in carousel, when available." msgstr "" "Shfaq tejtëdhëna (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank" "\">Exif</a>) fotosh në rrotullame, kur ka të tilla." msgid "white" msgstr "e bardhë" msgid "black" msgstr "e zezë" msgid "Unused" msgstr "E papërdorur" msgid "Colors & Backgrounds" msgstr "Ngjyra & Sfonde" msgid "Missing attachment ID." msgstr "Mungon ID bashkëngjitjeje." msgid "Comments on this post are closed." msgstr "Komentet për këtë postim janë mbyllur." msgid "Please provide an email address." msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme." msgid "Missing target blog ID." msgstr "Mungon ID-ja e blogut të synuar." msgid "Missing target post ID." msgstr "Mungon ID-ja e postimit të synuar." msgid "Sorry, but we could not authenticate your request." msgstr "Na ndjeni, por s’e mirëfilltësuam dot kërkesën tuaj." msgid "No comment text was submitted." msgstr "S’u parashtrua tekst komenti." msgid "Highlights" msgstr "Theksime" msgid "Browse themes you have activated in the last six months." msgstr "Shfletoni temat që keni aktivizuar gjashtë muajt e fundit." msgid "Cancel %s" msgstr "Anulojeni %s" msgid "<strong>ERROR</strong>: Are you sure you wanted to do that?" msgstr "<strong>GABIM</strong>: Jeni i sigurt se doni ta bëni këtë?" msgid "Adding Themes" msgstr "Shtim Temash" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Emër" msgid "Purchase & activate “%s”" msgstr "Blijeni & aktivizojeni “%s”" msgid "Browse our themes." msgstr "Shfletoni temat tona." msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Paraparje dhe Përshtatje" msgid "Browse premium themes" msgstr "Shfletoni temat me pagesë" msgid "Accent #1" msgstr "Theksim #1" msgid "Accent #2" msgstr "Theksim #2" msgid "Buttons" msgstr "Butona" msgctxt "Latest notifications" msgid "Latest" msgstr "Më të rejat" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Të palexuara" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Komente" msgctxt "Follows notifications" msgid "Follows" msgstr "Ndjekje" msgctxt "Likes notifications" msgid "Likes" msgstr "Pëlqime" msgctxt "Reblogs notifications" msgid "Reblogs" msgstr "Riblogime" msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday" msgstr "[WordPress.com] Veproni tani! %s skadoi dje" msgid "Metadata" msgstr "Tejtëdhëna" msgid "Show photo metadata in carousel, when available" msgstr "Shfaq te rrotullamja tejtëdhëna fotosh Exif, në pastë" msgid "Your email address" msgstr "Adresa juaj email" msgid "Forum Posting Locked" msgstr "Postimi te Forumi Është Kyçur" msgid "Your Domain Mapping for <b>%s</b> expired yesterday." msgstr "Përshoqërimi juaj i Përkatësisë për <b>%s</b> skadoi dje." msgid "Your domain <b>%s</b> expired yesterday." msgstr "Përkatësia juaj <b>%s</b> skadoi dje." msgid "" "Please renew it now to make sure visitors will be able to reach your site at " "that address." msgstr "" "Ju lutemi, rinovojeni tani që të garantoni se vizitorët do të jenë në " "gjendje të kapin sajtin tuaj në atë adresë." msgid "Loading Comments..." msgstr "Po ngarkohen Komentet…" msgid "Your email" msgstr "Email-i juaj" msgid "Act now! %s expired" msgstr "Veproni! %s skadoi" msgid "Renew <b>%s</b>" msgstr "Ripërtërije <b>%s</b>" msgid "" "Your %1$s <a href=\"//%2$s\">%3$s</a> expired %4$s ago. Please renew it now " "to make sure visitors will be able to reach your site at that address." msgstr "" "%1$s juaj <a href=\"//%2$s\">%3$s</a> skadoi %4$s më parë. Ju lutemi, " "rinovojeni tani që të garantonise vizitorët do të jenë në gjendje të kapin " "sajtin tuaj në atë adresë." msgid "" "Act now! Your domain \"%s\" expired. Renew it now to keep your site " "available at that address." msgstr "" "Veproni! Përkatësi juaj \"%s\" skadoi. Rinovojeni që tani që ta mbani në " "punë sajtin te ajo adresë." msgid "Plain Text" msgstr "Tekst i Thjeshtë" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s read your comment and enjoyed it enough to click the 'Like' button. " "Congratulations!\n" "\n" "\t \"%2$s\"\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes:\n" "%6$s" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "%1$s lexoi komentin tuaj dhe e pëlqeu aq sa të klikonte butonin 'Pëlqejeni'. " "Urime!\n" "\n" "\t \"%2$s\"\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Nëse s’doni të njoftoheni mbi Pëlqimet:\n" "%6$s" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Aperture" msgstr "Hapje" msgid "Shutter Speed" msgstr "Shpejtësi Shkrepjeje" msgid "Focal Length" msgstr "Rreze Vatrore" msgid "Your comment was approved." msgstr "Komenti juaj u miratua." msgid "Your comment is in moderation." msgstr "Komenti juaj po pret moderimin." msgid "" "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later." msgstr "" "Na ndjeni, por pati një gabim gjatë postimit të komentit tuaj. Ju lutemi, " "riprovoni më vonë." msgid "Please provide an email address to comment." msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email që të komentoni." msgid "Please provide your name to comment." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin tuaj që të komentoni." msgid "Please be sure to submit some text with your comment." msgstr "Ju lutemi, mos harroni të futni ca tekst te komenti juaj." msgid "Upgrades for %s" msgstr "Përmirësime për %s" msgid "Remove from my cart" msgstr "Hiqe nga shporta ime" msgid "Don't want these anymore?" msgstr "S’i doni më këto?" msgid "Empty your cart" msgstr "Zbrazeni shportën tuaj" msgid "More information:" msgstr "Më tepër të dhëna:" msgid "Our secret signature failed. The authorities have been notified." msgstr "Nënshkrimi ynë i fshehtë dështoi. U vunë në dijeni autoritetet." msgid "Reset my password!" msgstr "Ricaktoni fjalëkalimin tim!" msgctxt "comments" msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> i padëshiruar" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> të padëshiruar" msgid "Popular Topics:" msgstr "Tema Popullore:" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "shtuar te %1$s më %2$s" msgid "Cheatin’ huh?" msgstr "Po bëni me hile, hë?" msgid "No retries found" msgstr "S’u gjetën zëra" msgid "" "Project scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=" "\"%2$s\">Preview project</a>" msgstr "" "Projekt i planifikuar për: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=" "\"%2$s\">Parashiheni projektin</a>" msgid "" "Project item draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview " "project</a>" msgstr "" "Drafti i një objekti projekti u përditësua. <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">Parashiheni projektin</a>" msgid "Project submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview project</a>" msgstr "" "Projekti u parashtrua. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Parashiheni " "projektin</a>" msgid "Project restored to revision from %s" msgstr "Projekti u rikthye te rishikimi prej %s" msgid "Project updated. <a href=\"%s\">View item</a>" msgstr "Projekti u përditësua. <a href=\"%s\">Shiheni objektin</a>" msgid "No Replies" msgstr "Pa Përgjigje" msgid "Close this notice" msgstr "Mbylle këtë njoftim" msgid "Create an account" msgstr "Krijoni një llogari" msgid "Reply to %s" msgstr "Përgjigjuni %s" msgid "Failed" msgstr "Dështoi" msgid "Reset my password" msgstr "Ricakto fjalëkalimin tim" msgid "You cannot reply to this topic." msgstr "S’mund të përgjigjeni në këtë temë." msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies." msgstr "" "Forumi ‘%s’ është i mbyllur për tema dhe përgjigje të reja." msgid "The topic ‘%s’ is closed to new replies." msgstr "Tema ‘%s’ është e mbyllur për përgjigje të reja." msgid "<strong>ERROR</strong>: You don't have permission to do this!" msgstr "<strong>GABIM</strong>: S’keni leje për ta bërë këtë!" msgid "%s's Profile" msgstr "Profili i %s" msgid "%s page" msgstr "Faqe %s" msgid "The file is empty" msgstr "Kartela është e zbrazët" msgid "The track was not found." msgstr "Pjesa s’u gjet." msgid "Mark this review as spam" msgstr "I vini shenjë këtij shqyrtimi si i padëshiruar" msgid "All topics" msgstr "Krejt temat" msgid "Unspam" msgstr "Jo i padëshiruar" msgid "View %s's profile" msgstr "Shihni profilin e %s" msgid "View: %s" msgstr "Shiheni: %s" msgid "Topics created" msgstr "Tema të krijuara" msgid "This process cannot be undone." msgstr "Ky proces s’mund të zhbëhet." msgid "All forums" msgstr "Krejt forumet" msgid "The following content will be removed:" msgstr "Lënda vijuese do të hiqet:" msgid "There are no other topics in this forum to merge with." msgstr "S’ka tema të tjera në këtë forum për t’i përzierë." msgid "Menu item updated. <a href=\"%s\">View item</a>" msgstr "Zëri i menusë u përditësua. <a href=\"%s\">Shiheni zërin</a>" msgid "Menu item restored to revision from %s" msgstr "Zëri i menusë u rikthye te versioni prej %s" msgid "Menu item submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview item</a>" msgstr "" "Zëri i menusë u parashtrua. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Parashiheni " "zërin</a>" msgid "" "Menu item scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=" "\"%2$s\">Preview item</a>" msgstr "" "Zëri i menusë është planifikuar për: <strong>%1$s</strong>. <a target=" "\"_blank\" href=\"%2$s\">Parashiheni zërin</a>" msgid "" "Menu item draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview item</a>" msgstr "" "Skica e zërit të menusë u përditësua. <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">Parashiheni zërin</a>" msgid "Clean" msgstr "Pastroje" msgid "Creator" msgstr "Krijues" msgid "Go Back" msgstr "Shko Mbrapsht" msgid "IP address" msgstr "Adresë IP" msgid "Replies" msgstr "Përgjigje" msgid "Topic Type" msgstr "Lloj Teme" msgid "No subscriptions" msgstr "Pa pajtime" msgid "" "By default we will use your primary Tumblr blog but you can change this " "under 'Set options' on Settings → Sharing." msgstr "" "Si parazgjedhje, do të përdorim blogun tuaj parësor Tumblr, por këtë mund ta " "ndryshoni nën 'Caktoni mundësitë' te Rregullime → Ndarje Me të Tjerë." msgid "Templates" msgstr "Gjedhe" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Tema e kërkuar s’ekziston." msgid "Be the first to like this." msgstr "Bëhuni i pari që e pëlqen këtë." msgid "One blogger likes this." msgstr "Kjo i pëlqen një bloguesi." msgid "You and %s other bloggers like this." msgstr "Këtë e pëlqeni ju dhe %s blogues të tjerë." msgid "You and one other blogger like this." msgstr "Këtë e pëlqeni ju dhe një tjetër blogues." msgid "%s bloggers like this." msgstr "Kjo u pëlqen %s bloguesve." msgid "You like this." msgstr "Ju pëlqen kjo." msgid "Initializing Comments…" msgstr "Po gatiten Komentet…" msgid "Unauthorized." msgstr "I paautorizuar." msgid "" "You're trying to publish a comment as %s. You need to log in to that account " "before you can proceed." msgstr "" "Po provoni të botoni një koment si %s. Lypset të bëni hyrje te ajo llogari, " "përpara se të mund të ecni më tej." msgid "Are you %s?" msgstr "Jeni %s?" msgid "WordPress.com / Gravatar.com credentials can be used." msgstr "Mund të përdoren kredenciale WordPress.com-i / Gravatar.com-i." msgid "" "You are being asked to login because %s is used by an account you are not " "logged into now." msgstr "" "Po ju kërkohet të bëni hyrjen, ngaqë %s është i përdorur nga një llogari në " "të cilën s’jeni i futur tani." msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:" msgstr "Duke bërë hyrjen, do të postoni komentin vijues te %s:" msgid "By logging in you'll post the following comment:" msgstr "Duke bërë hyrjen, do të postoni komentin vijues:" msgid "Scroll back to top" msgstr "Rrëshqit sipër në krye" msgid "Unread" msgstr "Të palexuara" msgid "The blog I need help with is: %s" msgstr "Blogu për të cilin më duhet ndihmë është: %s" msgid "Category: %1$s" msgstr "Kategori: %1$s" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Mund të caktoni për sajtin një figurë vetjake kreu. Thjesht ngarkojeni " "figurën dhe qetheni, dhe kreu i ri do të shfaqet pa humbur kohë. Ndryshe, " "mund të përdorni një figurë që është ngarkuar tashmë te Mediateka juaj, duke " "klikuar butonin “Zgjidhni Figurë”." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Anashkaloje Qethjen, Botoje Figurën Siç Është" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Rifreskojeni lidhjen me %s" msgid "sent to %s" msgstr "u dërgua te %s" msgid "" "The email address associated with your WordPress.com account '%s' doesn't " "match what the invitation was sent to. Please try a different WordPress.com " "account, or have the admin send an invite to your correct email account." msgstr "" "Adresa email e përshoqëruar me llogarinë tuaj WordPress.com '%s' s’përputhet " "me atë ku u dërgua ftesa. Ju lutemi, provoni një tjetër llogari WordPress." "com, ose kërkojini përgjegjësit të dërgojë një ftesë te llogaria juaj e " "saktë email." msgid "View your cart:" msgstr "Shihni shportën tuaj:" msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com" msgstr "Faleminderit që fluturoni me http://WordPress.com" msgid "You are previewing %s" msgstr "Po parashihni %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Duket se nuk u gjet gjë në këtë vend. Të provohet një kërkim ndoshta?" msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title" msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s" msgstr "Lexoni krejt postimet nga %1$s te %2$s" msgctxt "Posts about Category written by John and Bob" msgid "Posts about %1$s written by %2$l" msgstr "Postime mbi %1$s shkruar nga %2$l" msgid "Facebook Page accounts must have a corresponding Profile at this time." msgstr "" "Llogaritë Facebook Page duhet të kenë një Profil korrespondues në këtë kohë." msgid "Footer text" msgstr "Tekst Fundfaqeje" msgid "Upcoming Events" msgstr "Veprimtari Së Afërmi" msgid "View details" msgstr "Shfaqi hollësitë" msgid "Social Sharing" msgstr "Ndarje Me të Tjerë" msgid "Social Media" msgstr "Media Shoqërore" msgid "Events" msgstr "Veprimtari" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Faqja %1$d nga %2$d" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" msgid "Show post date" msgstr "Shfaq datë postimi" msgid "Commenting as %s" msgstr "Po komentoni si %s" msgid "Name (Required)" msgstr "Emër (I domosdoshëm)" msgid "Flowers" msgstr "Lule" msgid "Sailing" msgstr "Lundrim" msgid "Plants" msgstr "Bimë" msgid "Image Date/Time" msgstr "Datë/Kohë Figure" msgid "Upload order" msgstr "Radhë ngarkimesh" msgid "Header Text Color" msgstr "Ngjyrë Teksti Kryesh" msgid "Saved" msgstr "U ruajt" msgid "Select Image" msgstr "Përzgjidhni Figurë" msgid "Choose Image" msgstr "Zgjidhni Figurë" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Ose zgjidhni një figurë prej mediatekës tuaj:" msgid "Private Registration" msgstr "Regjistrim Privat" msgid "See it in action" msgstr "Shiheni Në Punë e Sipër" msgid "FREE" msgstr "FALAS" msgid "Administrative contact" msgstr "Kontakt administrativ" msgid "Save & Publish" msgstr "Ruaje & Botoje" msgctxt "$number Followers!" msgid "%1$s Followers!" msgstr "%1$s Ndjekës!" msgctxt "$number Likes" msgid "%1$s Likes!" msgstr "%1$s Pëlqime!" msgctxt "Congratulations on getting $number total likes on $blog_title" msgid "Congratulations on getting %2$s total likes on %1$s." msgstr "Përgëzime për %2$s pëlqimet gjithsej te %1$s." msgctxt "blog follows" msgid "follows" msgstr "ndjekje" msgid "Congratulations on getting %2$s total follows on %1$s." msgstr "Përgëzime për %2$s ndjekjet gjithsej te %1$s." msgctxt "post like" msgid "likes" msgstr "pëlqime" msgid "Akismet Widget" msgstr "Widget Akismet-i" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Shfaq numrin e komenteve të padëshiruar që ka peshkuar Akismet-i" msgid "" "<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</" "strong>" msgid_plural "" "<strong class=\"count\">%1$s spam</strong> blocked by <strong>Akismet</" "strong>" msgstr[0] "" "U bllokua <strong class=\"count\">%1$s i padëshiruar</strong> nga " "<strong>Akismet</strong>" msgstr[1] "" "U bllokuan <strong class=\"count\">%1$s të padëshiruar</strong> nga " "<strong>Akismet</strong>" msgctxt "1=date, 2=blogname" msgid "" "On %1$s you surpassed your previous record of most follows in one day for " "your blog %2$s. Nice!" msgstr "" "Më %1$s tejkaluat rekordin tuaj të mëparshëm të më shumë ndjekjeve në ditë " "për blogun tuaj në %2$s. Bukur!" msgid "Try a New Theme" msgstr "Provoni një Temë të Re" msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name" msgid "%1$l followed your blog %2$s" msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s" msgstr[0] "%1$l ndoqi blogun tuaj %2$s" msgstr[1] "%1$l ndoqën blogun tuaj %2$s" msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name" msgid "%1$l reblogged your post %2$s" msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s" msgstr[0] "%1$l riblogoi postimin tuaj %2$s" msgstr[1] "%1$l ribloguan postimin tuaj %2$s" msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title" msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s" msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr[0] "%1$l dhe një person tjetër ribloguan postimin tuaj %3$s" msgstr[1] "%1$l dhe %2$s të tjerë ribloguan postimin tuaj %3$s" msgid "This person is following <a %s>your blog</a>:" msgid_plural "These people are following <a %s>your blog</a>:" msgstr[0] "Ky person po ndjek <a %s>blogun tuaj</a>:" msgstr[1] "Këta persona po ndjekin <a %s>blogun tuaj</a>:" msgid "This person reblogged <a %s>your post</a>:" msgid_plural "These people reblogged <a %s>your post</a>:" msgstr[0] "Ky person riblogoi <a %s>postimin tuaj</a>:" msgstr[1] "Këta persona ribloguan <a %s>postimin tuaj</a>:" msgid "" "The blog you have attempted to transfer to does not have a valid blog id." msgstr "Blogu që u përpoqët të shpërngulnit s’ka ID të vlefshme blogu." msgctxt "review type" msgid "Type" msgstr "Lloj" msgctxt "%1$s = blog name" msgid "%1$s Sidebar" msgstr "Anështyllë %1$s" msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Refresh Connection" msgstr "Rifreskoni Lidhjen" msgid "Your Facebook account is now confirmed. Publish away!" msgstr "Llogaria juaj Facebook tani është konfirmuar. Botoni!" msgid "" "If you would like to continue publishing your posts to Facebook, please " "refresh your connection before publishing this post." msgstr "" "Nëse do të donit të vazhdonit të botonit postime tuajat në Facebook, ju " "lutemi, rifreskoni lidhjen tuaj, përpara botimit të këtij postimi." msgid "Billing History" msgstr "Historik Faturimesh" msgid "Refund" msgstr "Rimbursim" msgid "My Lists" msgstr "Listat e Mia" msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë ruajtjes. Ju lutemi, pritni dhe riprovoni pas një " "minute." msgid "Payment via %s" msgstr "Pagesë me %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Nëse doni që te sajtit juaj të mos shfaqet fare një figurë kryesh, klikoni " "mbi butonin “Hiq Figura Kryesh” në fund të ndarjes Figura Kryesh " "te kjo faqe. Nëse më vonë doni t’i riaktivizoni figurat për krye, thjesht ju " "duhet të përzgjidhni një nga mundësitë e tjera për figurat dhe të klikoni " "mbi “Ruaji Ndryshimet”." msgid "Customizer" msgstr "Përshtatës" msgid "Select file" msgstr "Përzgjidhni kartelë" msgid "" "Your requested premium theme cancellation has been processed. The refund may " "take up to 7 days to appear in your PayPal/bank/credit card account." msgstr "" "Anulimi i kërkuar prej jush për temën me pagesë është përpunuar. Shfaqja e " "rimbursimit te llogaria juaj PayPal/bankare/karte krediti mund të dojë deri " "në 7 ditë." msgid "" "You are logged in as \"%1$s\" and do not have the necessary privileges to " "access the dashboard for \"<a href=\"%2$s\">%3$s</a>\". If you are not \"%1$s" "\", please <a href=\"%4$s\">log out</a>, and log back in with your username. " "If you are \"%1$s\" and you need access, please ask an administrator of the " "site to <a href=\"%5$s\">invite you</a>." msgstr "" "Jeni i futur si \"%1$s\" dhe s’keni lejet e nevojshme për hyrje te pulti për " "\"<a href=\"%2$s\">%3$s</a>\". Nëse s’jeni \"%1$s\", ju lutemi, <a href=" "\"%4$s\">bëni daljen</a>, dhe hyni sërish me emrin tuaj të përdoruesit. Nëse " "jeni \"%1$s\" dhe ju duhet hyrje, ju lutemi, kërkojini një përgjegjësi të " "sajtit <a href=\"%5$s\">t’ju ftojë</a>." msgid "" "If you have any questions, or don't receive the refund, please contact " "support through the following link: " msgstr "" "Nëse keni ndonjë pyetje, ose s’ju vjen rimbursimi, ju lutemi, lidhuni me ata " "të asistencës përmes lidhjes vijuese: " msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. <a " "href=\"#\">Switch to the multi-file uploader</a>." msgstr "" "Për kartelat po përdorni ngarkuesin e vetë shfletuesit. Ngarkuesi i ri i " "kartelave të WordPress-it përfshin përzgjedhje për shumë kartela njëherazi " "dhe aftësi merr-dhe-vër. <a href=\"#\">Kaloni te ngarkuesi i ri " "shumëkartelash</a>." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Kategoritë kanë hierarki, që do të thotë se mund të vendosni nënkategori " "brenda një tjetre e sërish, e sërish. Etiketat s’kanë hierarki dhe s’mund të " "grupohen disa brenda një tjetre. Nganjëherë, njerëzit zënë e përdorin njërën " "në postimet e tyre, mandej vënë re që tjetra do t’i shërbente më mirë lëndës " "përkatëse." msgid "Preview %s" msgstr "Paraparje e %s" msgid "Cancellation request for <b>%s</b>" msgstr "Kërkesë anulimi për <b>%s</b>" msgid "<b>%s</b> upgrade cancelled" msgstr "Përmirësimi <b>%s</b> u anulua" msgid "" "Upgrade cancelled and refunded. The refund may take up to 7 days to appear " "in your PayPal/bank/credit card account." msgstr "" "Përmirësimi u anulua dhe u rimbursua. Rimbursimi mund të dojë deri në 7 ditë " "pune, para se të duket te llogaria juaj PayPal/bankare/karte krediti." msgid "" "If you have any questions, or don't receive the refund, please <a " "href='%s'>contact support</a>" msgstr "" "Nëse keni ndonjë pyetje, ose s’ju vjen rimbursimi, ju lutemi, <a " "href='%s'>lidhuni me ata të asistencës</a>" msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Disa tema ju vijnë bashkë me figura shtesë për krye. Nëse shihni të shfaqen " "disa figura, përzgjidhni atë që ju pëlqen dhe klikoni butonin “Ruaji " "Ndryshimet”." msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Kjo skenë përdoret për të përshtatur pjesën e kryes së temës suaj." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Mund të zgjidhni prej figurave parazgjedhje të temës, ose të përdorni një të " "tuajën. Mundeni gjithashtu të përshtatni mënyrën se si shfaqen Titulli dhe " "Motoja e Sajtit tuaj." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Nëse tema juaj ka më shumë se një figurë parazgjedhje për kryet, ose nëse " "keni ngarkuar më shumë se një figurë vetjake për kryet, keni mundësinë që " "WordPress-i të shfaqë kuturu njërën prej tyre në secilën faqe të sajtit " "tuaj. Që ta aktivizoni këtë veçori, klikoni mbi butonin “Kuturu” " "ngjitur me ndarjen Figura të Ngarkuara ose Figura Parazgjedhje." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the <a href=\"%s\">General Settings</a> section." msgstr "" "Për shumicën e temave, teksti i kryes është Titulli dhe Motoja e Sajtit " "tuaj, ashtu siç përcaktohet te ndarja <a href=\"%s\">Rregullime të " "Përgjithshme</a>." msgid "Related Topics" msgstr "Tema të Afërta" msgid "" "Revert to the <strong>Browser Uploader</strong> by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Kthehuni te <strong>Ngarkuesi i Shfletuesit</strong> përmes klikimit mbi " "lidhjen poshtë kutisë merr-dhe-vër." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s është juaji! Filloni ta përshtatni që tani." msgid "Add DNS record" msgstr "Shtoni zë DNS" msgid "%1$s on your blog %2$s is about to expire." msgstr "%1$s te blogu juaj %2$s është duke skaduar." msgid "Upgrades on your blog %s are about to expire." msgstr "Te blogu juaj %s ka përmirësime që janë duke skaduar." msgid "Add Email" msgstr "Shtoni Email" msgid "Email setup" msgstr "Rregullim Email-i" msgid "Success!" msgstr "Sukses!" msgid "%1$s on your blog <a href=\"%2$s\">%3$s</a> is about to expire." msgstr "%1$s te blogu juaj <a href=\"%2$s\">%3$s</a> është duke skaduar." msgid "Upgrades on your blog <a href=\"%1$s\">%2$s</a> are about to expire." msgstr "" "Te blogu juaj <a href=\"%1$s\">%2$s</a> keni përmirësime që janë duke " "skaduar." msgid "Renew Upgrades" msgstr "Rinovoni Përmirësime" msgid "Auto renew for <b>%s</b> failed" msgstr "Vetëripërtëritja për <b>%s</b> dështoi" msgid "" "Your credit card has expired so the renewal didn't go through. We're getting " "in touch because you'll need to manually renew this upgrade." msgid_plural "" "Your credit card has expired so the renewals didn't go through. We're " "getting in touch because you'll need to manually renew these upgrades." msgstr[0] "" "Karta juaj e kreditit ka skaduar, ndaj ripërtëritja s’eci. U lidhëm me ju " "ngaqë do t’ju duhet ta ripërtërini dorazi këtë përmirësim." msgstr[1] "" "Karta juaj e kreditit ka skaduar, ndaj ripërtëritja s’eci. U lidhëm me ju " "ngaqë do t’ju duhet t’i ripërtërini dorazi këto përmirësime." msgid "" "The renewal didn't go through, and we're getting in touch because you'll " "need to manually renew this upgrade." msgid_plural "" "The renewals didn't go through, and we're getting in touch because you'll " "need to manually renew these upgrades." msgstr[0] "" "Ripërtëritja s’eci, dhe u lidhëm me ju ngaqë do t’ju duhet ta ripërtërini " "dorazi këtë përmirësim." msgstr[1] "" "Ripërtëritja s’eci, dhe u lidhëm me ju ngaqë do t’ju duhet t’i ripërtërini " "dorazi këto përmirësime." msgid "Follow All" msgstr "Ndiqi të Tërë" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Kësaj metode XML-RPC iu dhanë argumente të pamjaftueshëm." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Na ndjeni, një postim privat s’mund ta kaloni ngjitës." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "S’u kopjuan dot kartela. Mundet të keni mbetur pa hapësirë në disk." msgid "Add email" msgstr "Shtoni email" msgid "Start" msgstr "Fillo" msgid "Gmail" msgstr "Gmail" msgid "Please enter a topic name" msgstr "Ju lutemi, jepni emër teme" msgid "Sorry, there are no posts for that topic." msgstr "Na ndjenim s’ka postime për atë temë." msgid "You are already following that topic." msgstr "E ndiqni tashmë këtë temë." msgid "View Project" msgstr "Shiheni Projektin" msgid "View project" msgstr "Shiheni projektin" msgid "" "Get Instant Blog Activity Notifications with the WordPress.com %1$s for %2$s" msgstr "" "Merrni përmes WordPress.com %1$s për %2$s Njoftime të Atypëratyshme " "Veprimtarie Në Blog" msgid "" "The domain upgrade replaces your site's default address with a custom domain " "of your choice. Instead of %1$s, this upgrade makes your site available at " "%2$s." msgstr "" "Përmirësimi i përkatësisë e zëvendëson adresën parazgjedhje të sajtit tuaj " "me një përkatësi vetjake zgjedhur prej jush. Në vend se %1$s, ky përmirësim " "e bën sajtin tuaj të gatshëm te %2$s." msgid "" "If you're using one of our <a href='%s'>mobile apps</a>, you can upload " "videos directly from your device's camera." msgstr "" "Nëse përdorni një nga <a href='%s'>aplikacionet tona për celular</a>, mund " "të ngarkoni video drejt e nga kamera e pajisjes suaj." msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Emër" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Fushë e Re" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Mundësi" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Mundësi" msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "Mundësia e parë" msgid "" "Drag up or down\n" "to re-arrange" msgstr "" "Tërhiqeni sipër ose poshtë\n" "që të risistemohen" msgctxt "" "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form " "builder" msgid "move" msgstr "lëvizeni" msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "përpunojeni" msgid "Saved successfully" msgstr "U ruajt me sukses" msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(e domosdoshme)" msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link" msgid "" "Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or " "dropdown field." msgstr "" "Patjetër. %1$s që të shtoni një kuti të re tekstesh apo një fushë tekstesh, " "butona radio, kutiza apo menu hapmbyll." msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Sajt" msgctxt "error message in contact form builder" msgid "" "Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try " "again." msgstr "" "Hëm, pati një problem gjatë prodhimit të formularit tuaj. Ka gjasa që t’ju " "duhet ta ribëni." msgid "Email settings" msgstr "Rregullime email-i" msgid "Click here" msgstr "Klikoni këtu" msgid "Contact Form" msgstr "Formular Kontakti" msgid "Checkbox" msgstr "Kutizë" msgid "Drop down" msgstr "Hapmbyll" msgid "Textarea" msgstr "Zonë teksti" msgid "Radio" msgstr "Radio" msgid "" "By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to " "you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate " "feedback will be emailed to you." msgstr "" "Duke shtuar një formular kontakti, lexuesit tuaj do të jenë në gjendje t’ju " "parashtrojnë përshtypjet. Çfarëdo përshtypje skanohet vetvetiu për mesazhe " "hedhurinë, dhe përshtypjet e pastruara do t’ju dërgohen me email." msgid "" "Nope. However, if you’d like to modify where your feedback is sent, or the " "subject line you can. If you don’t make any changes here, feedback " "will be sent to the author of the page/post and the subject will be the name " "of this page/post." msgstr "" "Ncuq. Sidoqoftë, nëse dëshironi të ndryshoni drejtimin se ku dërgohen " "përshtypjet, ose rreshtin e subjektit, mund ta bëni. Nëse këtu s’bëni asnjë " "ndryshim, përshtypjet do të dërgohen te autori i faqes/postimit dhe subjekti " "do të jetë emri i asaj faqeje ose atij postimi." msgid "Moderate comments on the go" msgstr "Moderoni komente edhe rrugës" msgid "Check out the mobile %s." msgstr "Hidhini një sy %s për celular." msgid "WordPress Apps" msgstr "Aplikacione WordPress-i" msgid "" "There was an error connecting with Google. Please close this window and try " "again." msgstr "" "Pati një gabim gjatë lidhjes me Google-in. Ju lutemi, mbylleni këtë dritare " "dhe riprovoni." msgid "Update Payment Information" msgstr "Përditësoni të Dhëna Pagese" msgid "Thanks for flying with WordPress.com!" msgstr "Faleminderit që fluturoni me WordPress-in!" msgid "View your site stats" msgstr "Shihni statistika të sajtit tuaj" msgid "Get help" msgstr "Merrni ndihmë" msgid "Approve this comment." msgstr "Miratojeni këtë koment." msgid "Move this comment to the trash." msgstr "Kaloje këtë koment te hedhurinat." msgid "Restore this comment from the trash." msgstr "Rimerre këtë koment prej hedhurinave." msgid "Unmark this comment as spam." msgstr "Hiqja shenjën si i padëshiruar këtij komenti." msgid "Mark this comment as spam." msgstr "Vëri shenjë këtij komenti si i padëshiruar." msgctxt "comment" msgid "Replied" msgstr "U përgjigjët" msgctxt "comment" msgid "Pending" msgstr "Në pritje të miratimit" msgid "Unapprove this comment." msgstr "Shmiratojeni këtë koment." msgid "Reply to this comment." msgstr "Përgjigjuni këtij komenti." msgid "Turned on per post" msgstr "Aktivizuar sipas postimi" msgid "WordPress.com Likes are" msgstr "Pëlqimet te WordPress.com janë" msgid "On for all posts" msgstr "Aktive për krejt postimet" msgid "Follows" msgstr "Ndjekje" msgid "Reblogs" msgstr "Riblogime" msgid "" "There was an error transferring your premium theme upgrade. Please contact " "support." msgstr "" "Pati një gabim gjatë transferimit të përmirësimit të temës suaj me pagesë. " "Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës." msgid "You have transferred the \"%s\" to another blog successfully." msgstr "E shpërngulët me sukses \"%s\" te një tjetër blog." msgid "Your product has been transferred." msgstr "Produkti juaj u transferua." msgid "Transfer to another user" msgstr "Transferoje te një tjetër përdorues" msgid "" "The product transfer could not be completed. Please contact support to " "resolve the issue." msgstr "" "Shpërngulja e produktit s’u plotësua dot. Ju lutemi, lidhuni me ata të " "asistencës që ta zgjidhni këtë problem." msgid "Load more" msgstr "Ngarkoni më tepër" msgid "No notifications" msgstr "S’ka njoftime" msgid "water" msgstr "ujë" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "Më të rejat" msgid "Add New Connection" msgstr "Shtoni Lidhje të Re" msgid "API Key" msgstr "Kyç API" msgid "Keyring" msgstr "Varg kyçesh" msgid "Keyring Error!" msgstr "Gabim Vargu Kyçesh!" msgid "← Back" msgstr "← Mbrapsht" msgid "API Credentials" msgstr "Kredenciale API" msgid "Create a new connection" msgstr "Krijoni një lidhje të re" msgid "You reblogged this post to %s. <a href=\"%s\">View Reblog</a>." msgstr "E ribloguat këtë postim te %s. <a href=\"%s\">Shihni Riblogimin</a>." msgid "Create your first site" msgstr "Krijoni sajtin postimin tuaj të parë" msgid "Create a new playlist" msgstr "Krijoni një luajlistë të re" msgid "Welcome to %1$s" msgstr "Mirë se vini në %1$s" msgid "text direction" msgstr "drejtim teksti" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Këmbe Kahun e Përpunimit të Tekstit për Përpunuesin" msgid "Add your thoughts here... (optional)" msgstr "Shtojini këtu mendimet tuaja… (opsionale)" msgid "You reblogged this post to %1$s. <a href=\"%2$s\">View Reblog</a>." msgstr "" "E ribloguat këtë postim te %1$s. <a href=\"%2$s\">Shihni Riblogimin</a>." msgid "Please enter a username." msgstr "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Emri i përdoruesit duhet të jetë e pakta 4 shenja i gjatë." msgid "Please enter a site name." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër sajti." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Emri i sajtit duhet të jetë e pakta 4 shenja i gjatë." msgid "Please enter a site title." msgstr "Ju lutemi, jepni një titull sajti." msgid "That username is not allowed." msgstr "Ky emër përdoruesi s’lejohet." msgid "That name is not allowed." msgstr "Ky emër s’lejohet." msgid "Please enter correct email address." msgstr "Ju lutemi, jepni adresë email të saktë." msgid "Create a Blog" msgstr "Krijoni një blog" msgid "A static page" msgstr "Një faqe statike" msgid "Home page / Archives" msgstr "Faqe Hyrëse / Arkiva" msgid "" "Blogger returned a response code of <strong>%s</strong> for blog <em>%s</em>." msgstr "" "Blogger-i ktheu një kod përgjigjeje <strong>%s</strong> për blogun <em>%s</" "em>." msgid "" "To fetch your export file, go to <strong>Settings -> Other -> Export " "blog</strong> in the control panel for your Blogger blog." msgstr "" "Që të sillni kartelën e eksportimit tuaj, shkoni te <strong>Rregullime -> " "Tjetër -> Eksportoni blog</strong> te paneli i kontrollit për blogun tuaj " "Blogger." msgid "" "You may instead export your blog by going to <em>Settings -> Export Blog</" "em> in your blogger account and downloading the backup file to then import " "using the form below." msgstr "" "Blogun tuaj mund ta eksportoni duke shkuar te <em>Rregullime -> " "Eksportoni Blogun</em> te llogaria juaj në Blogger dhe duke shkarkuar " "kartelën e kopjeruajtjes, dhe mandej ta importoni duke përdorur formularin " "më poshtë." msgid "" "If the blog is private, you may need to enable it for public viewing briefly " "during the import. If you wish to import the blog, please reset the importer " "below and try again." msgstr "" "Nëse blogu është privat, mund t’ju duhet të aktivizoni parjen publike për " "pak kohë gjatë importimit. Nëse dëshironi ta importoni blogun, ju lutemi, " "riniseni importuesin më poshtë nga e para dhe riprovoni." msgid "No authorized applications were found." msgstr "S’u gjetën aplikacione të autorizuar." msgid "Find out how to <a href=\"%1$s\">add and manage applications</a>." msgstr "" "Shihni si të <a href=\"%1$s\">shtoni dhe të administroni aplikacione</a>." msgid "View your latest notifications with a single click:" msgstr "Shihni njoftimet më të reja për ju, me një klikim të vetëm:" msgid "It just takes a second to install the %1$s." msgstr "Duhet vetëm një sekondë për të instaluar %1$s." msgid "Click here to give it a try!" msgstr "Klikoni këtu që ta provoni!" msgid "Add the WordPress.com %1$s to your %2$s toolbar and you'll be able to:" msgstr "" "Shtojeni WordPress.com %1$s te paneli juaj %2$s dhe do të jeni në gjendje të:" msgid " * View your latest notifications with a single click." msgstr " * Shihni njoftimet më të reja për ju, me një klikim të vetëm." msgid "It just takes a second to install the %1$s. Give it a try!" msgstr "Duhet vetëm një sekondë për të instaluar %1$s. Provojeni një herë!" msgid "" " * Receive comment, follow, and like notifications instantly, even when " "you're not on WordPress.com." msgstr "" " * Merrni menjëherë njoftime komentesh, ndjekjesh dhe pëlqimesh, madje edhe " "kur s’jeni në WordPress.com." msgid " * Share cool links on your blog in seconds with Press This." msgstr "" " * Ndani me të tjerët brenda pak sekondash lidhje të lezetshme, përmes Press " "This." msgid "" " * And instantly follow new blogs to read from your WordPress.com reader." msgstr "" " * Dhe filloni në çast të ndiqni blogje të rinj për lexim nga lexuesi juaj " "te WordPress.com." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Add the WordPress.com %2$s</a> to your %3$s toolbar and " "you'll be able to receive comment, follow, and like notifications instantly, " "even when you're not on WordPress.com:" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Shtojeni WordPress.com %2$s</a> te paneli juaj %3$s dhe do " "të jeni në gjendje të merrni në çast njoftime komentesh, ndjekjesh, dhe " "pëlqimesh, edhe kur s’gjendeni në WordPress.com:" msgid "Share cool links on your blog in seconds with Press This:" msgstr "" "Ndani me të tjerët brenda pak sekondash, që nga blogu juaj, gjëra të " "lezetshme, përmes Press This:" msgid "" "And instantly follow new blogs to read from your <a href=\"%1$s\">WordPress." "com reader</a>:" msgstr "" "Dhe ndiqini menjëherë blogjet e rinj për t’i lexuar që nga <a href=\"%1$s" "\">lexuesi juaj te WordPress.com</a>:" msgid "Set as background" msgstr "Vëre si sfond" msgid "Set as header" msgstr "Vëre si krye" msgid "Search results for: %s" msgstr "Përfundime Kërkimi për: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Ngarkuar nga:" msgid "" "There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. " "Please try again in a moment." msgstr "" "Pati një problem gjatë lidhjes me %s për krijimin e një lidhjeje të " "autorizuar. Ju lutemi, riprovoni pas pak çastesh." msgid "Customize “%s”" msgstr "Përshtatni “%s”" msgid "" "Third party cookies appear to be disabled. Please follow the instructions on " "this page to turn them on." msgstr "" "Cookie-t prej palësh të treta duket se janë çaktivizuar. Ju lutemi, ndiqni " "udhëzimet në këtë faqe se si t’i aktivizoni ato." msgid "Checking your browser for third party cookies support …" msgstr "" "Po kontrollohet nëse i mbulon shfletuesi juaj cookie-t prej palësh të treta " "…" msgid "Great, third party cookies are properly enabled in your browser!" msgstr "" "Mrekulli, cookie-t nga palë të treta janë aktivizuar si duhet në shfletuesin " "tuaj!" msgid "* Based on the 1000 most recent comments." msgstr "* Bazuar në 1000 komentet më të reja." msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopjoje në të papastër" msgid "Domain included in %s" msgstr "Përkatësi e përfshirë te %s" msgid "People who follow your blog" msgstr "Persona që ndjekin blogun tuaj" msgid "" "Commenters who checked the "Notify me of new comments via email" " "checkbox on your individual posts" msgstr "" "Komentues që i kanë vënë shenjë kutizës "Njoftomë me email për komentet " "e reja" në postime tuajat të veçanta" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "%1$s riblogoi postimin tuaj %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n" "\n" "Here is the post they reblogged: %4$s\n" "Here is their reblog: %5$s\n" "Here is their blog: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "%1$s riblogoi postimin tuaj \"%2$s\" te blogu %3$s. Urime!\n" "\n" "Ja postimi që ribloguan: %4$s\n" "Ja riblogimi i tyre: %5$s\n" "Ja blogu i tyre: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | Faleminderit që fluturoni me WordPress!" msgid "Tags & Categories" msgstr "Etiketa & Kategori" msgid "" "If you <a href=\"http://en.support.wordpress.com/posts/tags/\">tag your " "posts effectively</a>, this panel will show you which topics get the most " "traffic. Snapshot generated from your top posts over the past week." msgstr "" "Nëse <a href=\"http://en.support.wordpress.com/posts/tags/\">i etiketoni " "postimet tuaja si duhet</a>, në këtë panel do të shfaqet se cilat tema " "marrin më tepër trafik. Një pamje e prodhuar prej postimeve tuaja kryesuese " "gjatë javës së shkuar." msgid "Split" msgstr "Ndaje" msgid "Account" msgstr "Llogari" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "%s <em>Posts</em>" msgstr "%s <em>Postime</em>" msgid "%s <em>Categories</em>" msgstr "%s <em>Kategori</em>" msgid "%s <em>Tags</em>" msgstr "%s <em>Etiketa</em>" msgid "Video plays:" msgstr "Luajtje videoje:" msgid "Posting to" msgstr "Po postohet te" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë grup ndryshimesh." msgid "Display Header Text" msgstr "Shfaq Tekst Kryesh" msgid "Change image" msgstr "Ndryshoni figurën" msgid "Views for topic" msgstr "Parje për temën" msgid "Go to" msgstr "Shko te" msgid "My Links" msgstr "Lidhjet e Mia" msgid "Browse our recommended blogs." msgstr "Shfletoni blogjet tona të këshilluara." msgid "Nothing to Read!" msgstr "Asgjë Për Lexim!" msgid "User %1$s Cannot Access the Dashboard Requested" msgstr "Përdoruesi %1$s S’Mund të Hyjë te Pulti i Kërkuar" msgid "View Full Site" msgstr "Shihni Sajtin e Plotë" msgid "Add Link »" msgstr "Shto Lidhje »" msgid "Show header text with your image." msgstr "Shfaqni tekstin e kryes bashkë me figurën tuaj." msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew in %3$d days." msgstr "%1$s te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet vetvetiu për %3$d ditë." msgid "" "Your blog uses a domain subscription that has expired. Please visit your <a " "href=\"%1$s\">My Upgrades</a> page to renew." msgstr "" "Blogu juaj përdor një regjistrim përkatësie që ka skaduar. Ju lutemi, " "vizitoni faqen tuaj <a href=\"%1$s\">Përmirësimet e Mia</a> që ta rinovoni." msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Dikur riblogon një nga postimet e mia" msgid "Click here to learn more." msgstr "Klikoni këtu që të mësoni më tepër." msgid "Since %s" msgstr "Që prej %s" msgid "%d Day" msgstr "%d Ditë" msgid "%s more video" msgid_plural "%s more videos" msgstr[0] "Edhe %s video" msgstr[1] "Edhe %s video" msgid "Primary domain" msgstr "Përkatësia parësore" msgid "Your primary domain" msgstr "Përkatësia juaj parësore" msgid "Last month" msgstr "Muajin e kaluar" msgid "Most Follows in One Day" msgstr "Shumica e Ndjekjeve në Një Ditë" msgid "%s Followers!" msgstr "%s Ndjekës!" msgid "" "On %1$s you surpassed your previous record of <a %3$s>most follows</a> in " "one day for your blog %2$s. Nice!" msgstr "" "Më %1$s tejkaluat rekordin tuaj të mëparshëm të <a %3$s>më shumë ndjekjeve</" "a> në një ditë për blogun tuaja në %2$s. Bukur!" msgid "Front page" msgstr "Faqja ballore" msgid "Posts page" msgstr "Faqe postimesh" msgid "Add Comment" msgstr "Shtoni Koment" msgid "Add new Comment" msgstr "Shtoni Koment të ri" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "account: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Njatjeta %1$s,\n" "\n" "Faleminderit që u regjistruat te WordPress.com. Që të aktivizoni llogarinë " "tuaj, përdorni këtë URL: %2$s\n" "\n" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "blog: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Njatjeta %1$s,\n" "\n" "Faleminderit që u regjistruat te WordPress.com. Që të aktivizoni blogun " "tuaj, përdorni këtë URL: %2$s\n" "\n" msgid "Payment Method" msgstr "Metodë Pagimi" msgid "Public display name" msgstr "Emri i Shfaqur Botërisht" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Ndihmëz: Fjalëkalimi do të duhej të ishte të paktën dymbëdhjetë shenja i " "gjatë. Për ta bërë më të fortë, përdorni shkronja të mëdha dhe të vogla " "bashkë, numra dhe simbole si ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Verify New Password" msgstr "Verifikoni Fjalëkalimin e Ri" msgid "Domain Settings" msgstr "Rregullime Përkatësie" msgid "Active Posts" msgstr "Postime Aktive" msgid "" "You can find more information about %1$s in our <a href=\"%2$s\" target=" "\"_blank\">Theme Showcase</a>" msgstr "" "Më tepër të dhëna mbi %1$s mund të gjeni te <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">Shembuj Temash</a>" msgid "Cars" msgstr "Makina" msgid "Culture" msgstr "Kulturë" msgid "Family" msgstr "Familje" msgid "Fashion" msgstr "Modë" msgid "Nature" msgstr "Natyrë" msgid "Most Likes in One Day" msgstr "Shumica e Pëlqimeve në Një Ditë" msgid "Your current tally is %1$s." msgstr "Numri i tanishëm për ju është %1$s." msgid "Tag or category" msgstr "Etiketë ose kategori" msgid "Active posts in topic" msgstr "Postime aktive te tema" msgid "Views per post" msgstr "Parje për postim" msgid "Topic views the past 7 days" msgstr "Parje teme gjatë 7 ditëve të shkuara" msgid "Past Week" msgstr "Javën e Kaluar" msgid "Most popular topics you've written about" msgstr "Temat më popullore për të cilat keni shkruar" msgid "Views/Post" msgstr "Parje/Postim" msgid "See our support pages for more information:" msgstr "Për më tepër të dhëna, shihni faqet tona të asistencës:" msgid "" "This upgrade increases the storage space available on your blog so you can " "upload more media files and allows you to upload audio files." msgstr "" "Ky përmirësim e rrit hapësirën e depozitimit për blogun tuaj, që kështu të " "mund të ngarkoni më tepër kartela media dhe ju lejon të ngarkoni kartela " "audio." msgid "" "You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you " "have." msgstr "" "Deri këtu keni përdorur %1$sGB, që përbën %2$s%% nga %3$sGB që keni gjithsej." msgid "Forums: CSS Customization" msgstr "Forume: Përshtatje CSS-sh" msgid "" "The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right " "from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes " "and codecs." msgstr "" "Përmirësimi VideoPress ju lejon të strehoni dhe të luani video të bukura HD " "drejt e nga blogu juaj WordPress.com. VideoPress mbulon mjaft lloje " "kartelash dhe kodekësh." msgid "Accepted Filetypes" msgstr "Lloje Kartelash të Pranuara" msgid "" "A domain of your choice to replace your site's default address of <strong>" "%s</strong>" msgstr "" "Përkatësia që doni, si zëvendësim i adresës parazgjedhje të sajtit tuaj " "<strong>%s</strong>" msgid "" "You can manage your domain in <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. From there you can " "add more domains to your site, specify the primary domain to use, or edit " "your domains settings." msgstr "" "Përkatësinë tuaj mund ta administroni te <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. Prej " "andej mund të shtoni te sajti juaj më tepër përkatësi, të caktoni " "përkatësinë parësore për përdorim, ose të përpunoni rregullimet për " "përkatësitë tuaja." msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio" msgstr "" "10GB Përmirësim Hapësire për t’ju lejuar të ngarkoni më tepër kartela dhe " "audio" msgid "" "This upgrade redirects your WordPress.com blog to your new blog by " "performing permanent (301) redirects for all your content." msgstr "" "Ky përmirësim e ridrejton blogun tuaj WordPress.com te blogu juaj i ri, " "përmes ridrejtimesh të përhershme (301) për krejt lëndën tuaj." msgid "" "You can control the site redirect upgrade by visiting <a href=\"%1$s\">%2$s</" "a>. From there, you can change the site to redirect to, or temporarily " "disable the redirection." msgstr "" "Përmirësimin për ridrejtim sajti mund ta kontrolloni duke vizituar <a href=" "\"%1$s\">%2$s</a>. Prej andej, mund të ndryshoni sajtin te i cili shpie " "ridrejtimi, ose ta çaktivizoni ridrejtimin përkohësisht." msgid "" "You can upload videos to your site just like any other file - click on the " "Upload/Insert button in the post editor, and choose the video file you want " "to upload from your computer." msgstr "" "Te sajti juaj mund të ngarkoni video njësoj si çfarëdo kartele tjetër - " "klikoni mbi butonin Ngarkoni/Futni te përpunuesi, dhe zgjidhni kartelën " "video që dëshironi të ngarkoni që prej kompjuterit tuaj." msgid "" "The Custom Design upgrade allows you to make your blog look exactly the way " "you want." msgstr "" "Përmirësimi Skemë Grafike Vetjake ju lejon ta bëni blogun tuaj të duket " "saktësisht si e doni." msgid "Bundles" msgstr "Paketa" msgid "Views by Country" msgstr "Parje sipas Vendesh" msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Na ndjeni, përpunimi i termit dështoi." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Na ndjeni, fshirja e termit dështoi." msgid "Invalid menu ID." msgstr "ID e pavlefshme menuje." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ky klasifikim s’është hierarkik." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Klasifikim i pavlefshëm." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të caktoni terma në këtë klasifikim." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni terma në këtë klasifikim." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Na ndjeni, s’ju lejohet të përpunoni terma në këtë klasifikim." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Termi mëmë s’ekziston." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Emri i termit s’mund të jetë i zbrazët." msgid "Download" msgstr "Shkarkoje" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Fletëstili s’është i lexueshëm." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Tema \"%s\" s’është temë mëmë e vlefshme." msgid "Trial" msgstr "Provë" msgid "Secondary Logo" msgstr "Stemë Dytësore" msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again." msgstr "Pati një gabim me ruajtjen e ndryshimeve tuaja. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Continue Reading %s" msgstr "Vazhdoni Leximin e %s" msgid "Evernote" msgstr "Evernote" msgid "Social Networks" msgstr "Rrjete Shoqërorë" msgid "Please supply a valid email address." msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme." msgid "Login to Reply" msgstr "Hyni, që të Përgjigjeni" msgid "Please enter your name." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin tuaj." msgid "Please enter your email" msgstr "Ju lutemi, jepni adresën tuaj email" msgid "Stories" msgstr "Artikuj" msgid "save" msgstr "ruaje" msgid "Select Link Category:" msgstr "Përzgjidhni Kategori Lidhjesh:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Numër lidhjesh për shfaqje:" msgid "Customize %s" msgstr "Përshtatni %s" msgid "← Return to %s" msgstr "← Kthehuni te %s" msgid "front page" msgstr "faqja ballore" msgid "You successfully renewed <em>%s</em> for another year." msgstr "E ripërtëritë <em>%s</em> edhe për një vit tjetër." msgid "" "You successfully renewed the Site Redirect to <em>%s</em> for another year." msgstr "" "E rinovuat me sukses Ridrejtimin e Sajtit për te <em>%s</em> edhe për një " "vit tjetër." msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Përdorni shkurtore tastiere për moderim komentesh." msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages" msgstr "Përdor gjithmonë HTTPS kur vizitohen faqe administrimi" msgid "" "<strong>Welcome</strong> — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "<strong>Mirë se vini</strong> — Shfaq lidhje për disa nga veprimet më " "të rëndomta gjatë rregullimit të një sajti të ri." msgid "" "<span class=\"comment-meta\"><div class=\"fn\">%s</div> <span class=" "\"comment-ago\">%2$s</span></span>" msgstr "" "<span class=\"comment-meta\"><div class=\"fn\">%s</div> <span class=" "\"comment-ago\">%2$s</span></span>" msgid "%1$s is about to be automatically renewed on %2$s." msgstr "%1$s do të rinovohet automatikisht më %2$s." msgid "Google Play" msgstr "Google Play" msgid "Sign In" msgstr "Hyni" msgid "Plans and Pricing" msgstr "Plane dhe Çmime" msgid "+ Add account" msgstr "+ Shtoni llogari" msgid "Language Picker" msgstr "Zgjedhës Gjuhe" msgid "You successfully purchased Private Whois for %s" msgstr "Bletë me sukses Private Whois për %s" msgid "" "Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button " "below to activate your account." msgstr "" "Ç’kemi %1$s, faleminderit për regjistrimin te WordPress.com. Klikoni butonin " "më poshtë që të aktivizoni llogarinë tuaj." msgid "" "Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button below to " "activate your account." msgstr "" "Faleminderit për regjistrimin te WordPress.com. Klikoni mbi butonin më " "poshtë që të aktivizohet llogaria juaj." msgid "Activate %1$s" msgstr "Aktivizojeni %1$s" msgid "<strong>Howdy %1$s</strong>" msgstr "<strong>Njatjeta %1$s</strong>" msgid "Your current tally is %s." msgstr "Numri i tanishëm për ju është %s." msgid "Your username will be changed to <strong>%s</strong>." msgstr "Emri juaj i përdoruesit do të ndryshohet në <strong>%s</strong>." msgid "Would you like a matching <strong>blog address</strong> too?" msgstr "Do të donit edhe ju një <strong>adresë blogu</strong> që përputhet?" msgid "No, don't create a matching blog address." msgstr "Jo, mos krijo një adresë blogu që përputhet." msgid "Review my changes »" msgstr "Shqyrtoji ndryshimet e mia »" msgid "Yes, create a new blog to match my new user name" msgstr "Po, krijo një blog të ri që përputhet me emrin tim të ri si përdorues" msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed" msgstr "[WordPress.com] Përkatësia %s do të vetërinovohet" msgid "<b>%s</b> will be renewed automatically." msgstr "<b>%s</b> do të rinovohet vetvetiu." msgid "The domain upgrade for your blog <b>%s</b> is about to expire." msgstr "" "Përmirësimi i përkatësisë për blogun tuaj <b>%s</b> është duke skaduar." msgid "This upgrade prevents ads from ever showing up on your blog." msgstr "Ky përmirësim parandalon shfaqjen e reklamave në blogun tuaj." msgid "%1$s for <b>%2$s</b> will be renewed automatically" msgstr "%1$s për <b>%2$s</b> do të ripërtërihet vetvetiu" msgid "This upgrade lets you upload HD videos directly to your site." msgstr "Ky përmirësim ju lejon të ngarkoni video HD drejt e te sajti juaj." msgid "" "This upgrade forwards visitors from your WordPress.com blog to %s (or any " "site you choose)." msgstr "" "Ky përmirësim i përcjell vizitorët nga blogu juaj WordPress.com te %s (ose " "cilido sajt që zgjidhni)." msgid "" "This upgrade increases the storage space available on your site so you have " "room for more media files, and lets you upload audio files." msgstr "" "Ky përmirësim rrit hapësirën e depozitimit në sajtin tuaj, që kështu të keni " "vend për më tepër kartela media, dhe ju lejon të ngarkoni kartela audio." msgid "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d day" msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d days" msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s do të vetëripërtërihet për %2$d ditë" msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s do të vetëripërtërihet për %2$d ditë" msgid "" "If this upgrade expires, your site will no longer be available at \"%s\"." msgstr "Nëse ky përmirësim skadon, sajti juaj s’do të gjendet më te \"%s\"." msgid "" "If this upgrade expires, you won't be able to upload any more videos to your " "site." msgstr "" "Nëse ky përmirësim skadon, s’do të jeni më në gjendje të ngarkoni video te " "sajti juaj." msgid "" "If this upgrade expires, some visitors may start seeing ads on your blog." msgstr "" "Nëse ai përmirësim skadon, disa vizitorëve mund t’u shfaqen reklama te blogu " "juaj." msgid "" "If this upgrade expires, visitors coming to %1$s will not be automatically " "redirected to %2$s." msgstr "" "Nëse ky përmirësim skadon, vizitorët ardhës te %1$s s’do të ridrejtohen " "vetvetiu te %2$s." msgid "" "If this upgrade expires, you may not be able to upload any more files to " "your blog (the files you already uploaded will not be affected)." msgstr "" "Nëse ky përmirësim skadon, s’do të jeni më në gjendje të ngarkoni kartela të " "tjera te blogu juaj (kartelat që keni ngarkuar deri atëherë s’preken prej " "kësaj)." msgid "" "If this upgrade expires, you may not be able to upload any more audio files " "to your blog (the audio files you already uploaded will not be affected)." msgstr "" "Nëse ky përmirësim skadon, s’do të jeni në gjendje të ngarkoni kartela të " "tjera audio te blogu juaj (kartelat audio që keni ngarkuar tashmë s’preken " "prej kësaj)." msgid "Domain Registration" msgstr "Regjistrim Përkatësie" msgid "The domain name <b>%s</b> is about to expire." msgstr "Emri i përkatësisë <b>%s</b> është duke skaduar." msgid "Renew %s" msgstr "Rinovoni %s" msgid "You don't have to do anything — this is just a reminder." msgstr "" "S’ju duhet të bëni ndonjë gjë — kjo është thjesht për t’jua kujtuar." msgid "Video title" msgstr "Titull Videoje" msgid "Write a Post" msgstr "Shkruani një Postim" msgid "Select video" msgstr "Përzgjidhni video" msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet." msgstr "Ende s’është parë ndonjë postim apo faqe e etiketuar." msgid "No top tags or categories." msgstr "Pa etiketa ose kategori kryesuese." msgid "This panel shows your most viewed tags and categories." msgstr "Ky panel shfaq etiketat dhe kategoritë tuaja më të shikuara." msgid "Copy a Page" msgstr "Kopjoni një Faqe" msgid "Use an existing page as a template." msgstr "Përdorni si gjedhe një faqe ekzistuese." msgid "Replace the current page with the selected page?" msgstr "Të zëvendësohet faqja e tanishme me faqen e përzgjedhur?" msgid "" "Your Movable Type import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Importimi juaj nga Movable Type qe i suksesshëm.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Blogim të Mbarë!\n" "\n" "-- ekipi i WordPress.com-it" msgid "You must pick a blog." msgstr "Duhet të zgjidhni një blog." msgid "You do not have access to that blog." msgstr "S’keni të drejta për hyrje te ky blog." msgid "Please upgrade Jetpack to the latest version." msgstr "Ju lutemi, përmirësojeni Jetpack-un me versionin më të ri." msgid "We could not verify your authorization with that site." msgstr "S’e verifikuam dot autorizimin tuaj me këtë sajt." msgid "You must enter a WordPress.com blog or a Jetpack powered site." msgstr "" "Duhet të jepni një blog nën WordPress.com ose një sajt të përforcuar me " "Jetpack." msgid "We cannot create an authorization request for that site." msgstr "S’mund të krijojmë kërkesë autorizimi për këtë sajt." msgid "That site does not seem to have the Jetpack plugin installed." msgstr "Ai sajt s’duket të ketë të instaluar shtojcën Jetpack." msgid "(Address never made public)" msgstr "(Adresa s’bëhet kurrë publike)" msgid "It's dangerous to go alone! Take this! Error: %s" msgstr "Është me rrezik të shkoni vetëm! Na! Gabim: %s" msgid "Need some help?" msgstr "Ju duhet ca ndihmë?" msgid "Contact Support" msgstr "Lidhuni Me Ata të Asistencës" msgid "Plans & Pricing" msgstr "Plane & Çmime" msgid "iOS Apps" msgstr "Aplikacione iOS" msgid "invention" msgstr "shpikje" msgid "Tea" msgstr "Çaj" msgid "Download Media" msgstr "Shkarkoni Media" msgid "" "If you exported your site's media files, we'll import those for you " "automatically." msgstr "" "Nëse i eksportuat kartelat media të sajtit tuaj, do t’i importojmë " "automatikisht për ju." msgid "" "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>." msgstr "" "Gati për botimin e postimit tuaj të parë? <a href=\"%1$s\">Fillojani këtu</" "a>." msgid "" "%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every " "time you publish a post. Congratulations." msgstr "" "%1$s sapo filloi t’ju ndjekë te %2$s. Do të marrin një email sa herë që " "botoni një postim. Urime." msgid "" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy place, <a href=\"%s\">sign up for a WordPress.com account</a>." msgstr "" "Nëse dëshironi të shihni në një vend të lehtë krejt blogjet dhe postimet që " "ndiqni në Internet, <a href=\"%s\">regjistrohuni për një llogari falas " "WordPress.com</a>." msgid "" "If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, " "<a href=\"%s\">sign up for a WordPress.com account</a>." msgstr "" "Nëse dëshironi të shihni në një vend të lehtë krejt blogjet që ndiqni në " "Internet, <a href=\"%s\">regjistrohuni për një llogari WordPress.com</a>." msgid "Post URL:" msgstr "URL Postimi:" msgid "This was in response to %s:" msgstr "Kjo qe në përgjigje të %s:" msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirm Follow: %2$s\n" "\n" "If you don't want to receive these emails any more:\n" "%5$s\n" "\n" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Emër blogu: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Ripohim Ndjekjeje: %2$s\n" "\n" "Nëse s’doni t’i merrni më këta email-e:\n" "%5$s\n" "\n" "Që të shihni krejt blogjet dhe postimet që ndiqni në Internet në një vend të " "lehtë,\n" "regjistrohuni për një llogari te WordPress.com. (http://wordpress.com/" "signup/?ref=lof)\n" msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %2$s\n" "Blog URL: %3$s\n" "Post URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "To Confirm: %5$s\n" "\n" "To stop these emails: %6$s\n" "\n" "To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Emër blogu: %2$s\n" "URL blogu: %3$s\n" "URL postimi: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "Për ripohim: %5$s\n" "\n" "Që të reshtin këta email-e: %6$s\n" "\n" "Që të shihni në një vend të kollajshëm krejt blogjet dhe postimet që ndiqni " "në Internet,\n" "regjistrohuni për një llogari te WordPress.com. (http://wordpress.com/" "signup/?ref=lof)\n" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s recently liked your post: %2$s\n" "\n" "Here is a link to the post they liked:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes any more:\n" "%5$s\n" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "%1$s tani së fundi pëlqeu postimin tuaj: %2$s\n" "\n" "Ja një lidhje për te postimi që pëlqyen:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "Nëse s’doni të njoftoheni më për Pëlqime:\n" "%5$s\n" msgid "" "You should go see what they're up to. Maybe you'll like their blog as much " "as they liked yours!" msgstr "" "Do ishte mirë të shkonit e të shihnit se me se merren! Ndoshta blogu i tyre " "mund t’ju pëlqejë po aq as u pëlqeu atyre i juaji!" msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently followed one of my posts. This means you will receive an email " "when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and we'll never bother you again." msgstr "" "Njatjeta.\n" "\n" "Tani së fundi keni filluar të ndiqni një nga postimet e mia. Kjo do të thotë " "se do t’ju vijë një email, sa herë që postohen komente të reja.\n" "\n" "Që ta aktivizoni, klikoni më poshtë për ripohim. Nëse besoni se kjo është " "gabim, shpërfilleni këtë mesazh dhe nuk do t’ju biem më në qafë." msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Klikoni që të ndahet me të tjerët përmes Pinterest-it" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "We don't have that post on record yet." msgstr "S’e kemi ende në regjistra atë postim." msgid "Active, Manual Renewal" msgstr "Aktive, Ripërtëritje Dorazi" msgid "Please provide a valid paypal address." msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë të vlefshme Paypal." msgid "Please provide your name." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin tuaj." msgid "You must agree to the Terms of Service." msgstr "Duhet të pajtoheni me Kushtet e Shërbimit." msgid "City:" msgstr "Qytet:" msgid "Non-Profit Organization" msgstr "Ent Jofitimprurës" msgid "WordAds Settings" msgstr "Rregullime për WordAds" msgid "We're almost there! " msgstr "Thuajse mbërritëm! " msgid "Someone likes one of my posts" msgstr "Dikujt i pëlqen një nga postimet e mia" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Dikush ndjek blogun tim" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Invalid author ID." msgstr "ID e pavlefshme autori." msgid "Image default align" msgstr "Drejtim parazgjedhje për figura" msgid "Image default link type" msgstr "Lloj parazgjedhje lidhjeje figure" msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Na ndjenim një nga klasifikimet e dhëna s’mbulohet nga ky lloj postimi." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Postimi s’mund të fshihet." msgid "The post type may not be changed." msgstr "Lloji i postimit s’mund të ndryshohet." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë postim." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë term." msgid "Image default size" msgstr "Madhësi parazgjedhje për figura" msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të caktoni një term për një nga klasifikimet e dhëna." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni postime të mbrojtur me fjalëkalim për këtë " "lloj postimesh." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të shtoni një term për një nga klasifikimet e dhëna." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni postime të këtij lloji postimesh." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini këtë rishikim." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Please enter your email address here" msgstr "Ju lutemi, jepni këtu adresën tuaj email" msgid "Please enter your name here" msgstr "Ju lutemi, jepni këtu emrin tuaj" msgid "" "This picture will show whenever you leave a comment. Click to customize it." msgstr "" "Kjo foto do të shfaqet kurdo që lini një koment. Klikoni që ta përshtatni." msgid "Comments navigation" msgstr "Lëvizje te komentet" msgid "Draft saved." msgstr "Skica u ruajt." msgid "Bookmark saved." msgstr "Faqerojtësi u ruajt." msgid "Please log in with your WordPress.com username and password:" msgstr "" "Ju lutemi, hyni me emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin për te " "WordPress.com:" msgid "Categories (separated with commas: Cats, Dogs)" msgstr "Kategori (ndarë me presje: Macet, Qentë)" msgid "There was a problem and the post was not saved." msgstr "Pati një problem dhe postimi s’u ruajt." msgid "There was a problem and the bookmark was not saved." msgstr "Pati një problem dhe faqerojtësi s’u ruajt." msgid "You are logged in but you do not have permission to save posts." msgstr "Jeni i futur, por s’keni leje të ruani postime." msgid "You are logged in but you do not have permission to manage bookmarks." msgstr "Jeni i futur, por s’keni leje të administroni faqerojtësit." msgid "Bookmark" msgstr "Faqeruaje" msgid "To infinity and beyond" msgstr "Në pafundësi dhe më tej" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "ERROR: comments on this post are closed." msgstr "GABIM: komentet për këtë postim janë mbyllur." msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog." msgstr "GABIM: s’keni leje të komentoni në këtë blog." msgid "Account Settings" msgstr "Rregullime Llogarie" msgid "In reply to: %s" msgstr "Në përgjigje të: %s" msgid "Reply to post…" msgstr "Përgjigjuni postimit…" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "+1" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Butona Ndarjesh Me të Tjerët" msgid "Drag and drop available services here." msgstr "Merrni dhe lini këtu shërbime të gatshëm." msgid "" "Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with " "their friends." msgstr "" "Shtoni te blogu juaj butona ndarjesh me të tjerët dhe lejojuni vizitorëve " "tuaj të ndajnë postime me shokët e tyre." msgid "Sharing is off. Add services above to enable." msgstr "" "Ndarja me të tjerë është e çaktivizuar. Shtoni shërbime më sipër, që të " "aktivizohet." msgid "Create a Configuration File" msgstr "Krijoni një Kartelë Formësimi" msgid "Maintenance" msgstr "Mirëmbajtje" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Për pakëz kohë jashtë funksioni, për mirëmbajtje të planifikuar. Kontrolloni " "pas një minute." msgid "What do I do now?" msgstr "Ç’të bëj tani?" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Nëse sajti juaj s’shfaqet, ju lutemi, lidhuni me të zotin e këtij rrjeti." msgid "Database Error" msgstr "Gabim Baze të Dhënash" msgid "User Name" msgstr "Emër Përdoruesi" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Perhaps searching will " "help:" msgstr "Duket se s’u gjet gjë në këtë vend. Ndoshta mund t’ju ndihë kërkimi:" msgid "Domain Management" msgstr "Administrim Përkatësie" msgid "Renew Now" msgstr "Rinovoje Tani" msgid "Premium Theme: %s" msgstr "Temë Me Pagesë: %s" msgid "Expiring" msgstr "Skadim" msgid "Purchased on %s" msgstr "Blerë më %s" msgid "Nothing found in Trash" msgstr "S’u gjet gjë te Hedhurinat" msgid "View Slides" msgstr "Shihni Diapozitiva" msgid "Your message has been sent" msgstr "Mesazhi juaj u dërgua" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a href=\"%2$s\">" "%3$s spam comment</a>." msgid_plural "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a href=\"%2$s\">" "%3$s spam comments</a>." msgstr[0] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a>-i e ka mbrojtur sajtin tuaj nga <a href=\"%2$s" "\">%3$s koment i padëshiruar</a>." msgstr[1] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a>-i e ka mbrojtur sajtin tuaj nga <a href=\"%2$s" "\">%3$s komente të padëshiruar</a>." msgid "Summaries" msgstr "Përmbledhje" msgid "Untitled Post" msgstr "Postim Pa Titull" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Miratoje" msgctxt "comment" msgid "Trash" msgstr "Hedhurina" msgctxt "comment" msgid "Unspam" msgstr "Jo i padëshiruar" msgctxt "comment" msgid "Untrash" msgstr "Hiqe nga hedhurinat" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Riktheje këtë koment prej Hedhurinave" msgctxt "comment" msgid "Unapprove" msgstr "Shmiratoje" msgid "" "As one or more of your Tumblr blogs has a Custom Domain mapped to it. If you " "would like to import one of these sites you will need to temporarily remove " "the custom domain mapping and clear the account information from the " "importer to import. Once the import is completed you can re-enable the " "custom domain for your site." msgstr "" "Një ose më tepër blogje tuajt Tumblr ka të përshoqëruar një Përkatësi " "Vetjake. Nëse doni të importoni një nga këto sajte, do t’ju duhet të hiqni " "përkohësisht përshoqërimin me përkatësinë vetjake dhe të pastroni prej " "importuesit të dhënat mbi llogarinë, pa të importohet. Sapo të jetë " "plotësuar importimi, mund të riaktivizoni përkatësinë vetjake për sajtin " "tuaj." msgid "" "Tumblr Blogs with Custom Domains activated cannot be imported, please " "disable the custom domain first." msgstr "" "S’mund të importohen blogje Tumblr me Përkatësi Vetjake të aktivizuar, ju " "lutemi, së pari çaktivizoni përkatësinë vetjake." msgid "Switch" msgstr "Ndryshoje" msgid "Source:" msgstr "Burim:" msgid "" "Your Tumblr import has finished, but there may have been some problems. " "Please review the following notices: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Importimi prej Tumblr-i për ju përfundoi, por mund të ketë pasur disa " "probleme. Ju lutemi, shihni shënimet vijuese: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Blogim të Mbarë!\n" "\n" "-- ekipi i WordPress.com-it" msgid "Cannot import files of type %s: %s" msgstr "S’mund të importohen kartela të llojit %s: %s" msgid "Unable to follow this site." msgstr "I pazoti të ndjekë këtë sajt." msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Pa komente në pritje të moderimit." msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "" "Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished! You can " "verify that the new tags exist by visiting your the tag management page at " "%s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Shndërrimi juaj i kategorive në etiketa për blogun %s përfundoi! Mund të " "verifikoni që etiketat e reja ekzistojnë duke vizituar faqen tuaj të " "administrimit të etiketave te %s.\n" "\n" "Faleminderit,\n" "\n" "Ekipi i WordPress.com-it" msgid "WordPress.com category conversion complete" msgstr "Shndërrim kategorish WordPress.com i plotësuar" msgid "" "Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some " "categories also existed as tags. The converter has added all posts from the " "converted categories to the tags. If you want to remove the categories, " "please confirm that all posts were added successfully, then delete the " "category from the category management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Shndërrimi juaj i kategorive në etiketa për blogun %s përfundoi, por disa " "kategori ekzistonin edhe si etiketa. Shndërruesi i ka shtuar krejt postimet " "prej kategorive të shndërruara te etiketat. Nëse doni të hiqni kategoritë, " "ju lutemi, ripohoni që tërë postimet janë shtuar me sukses, mandej fshini " "kategorinë prej faqes së administrimit të kategorive te %s.\n" "\n" "Faleminderit,\n" "\n" "Ekipi i WordPress.com-it" msgid "" "Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some " "tags also existed as categories. The converter has added all posts from the " "converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please " "confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the " "tag management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Shndërrimi juaj i etiketave në kategorive për blogun %s përfundoi, por disa " "etiketa ekzistonin edhe si kategori. Shndërruesi i ka shtuar krejt postimet " "prej etiketave të shndërruara te kategoritë. Nëse doni të hiqni etiketat, ju " "lutemi, ripohoni që tërë postimet janë shtuar me sukses, mandej fshini " "etiketat prej faqes së administrimit të etiketave %s.\n" "\n" "Faleminderit,\n" "\n" "Ekipi i WordPress.com-it" msgid "" "Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can " "verify that the new categories exist by visiting your the category " "management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Shndërrimi juaj i etiketave në kategori për blogun %s përfundoi! Mund të " "verifikoni që kategoritë e reja ekzistojnë duke vizituar faqen tuaj të " "administrimit të kategorive te %s.\n" "\n" "Faleminderit,\n" "\n" "Ekipi i WordPress.com-it" msgid "WordPress.com tag conversion complete" msgstr "Shndërrim etiketash WordPress.com i plotësuar" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "koment" msgid "Headline" msgstr "Titull" msgid "Page Title" msgstr "Titull Faqeje" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Blogje të Këshilluar" msgid "" "Importing your Tumblr blog can take a while so the importing process happens " "in the background and you may not see immediate results here. Come back to " "this page later to check on the importer's progress." msgstr "" "Importimi i blogut tuaj Tumblr mund të dojë ca kohë, ndaj procesi i " "importimit kryhet në prapaskenë dhe këtu mund të mos duke rezultate të " "menjëhershme. Rikthehuni te kjo faqe më vonë që të shihni ecurinë e " "importimit." msgid "Action/Status" msgstr "Veprim/Gjendje" msgid "" "Firstly, you need to provide your email and password for Tumblr, so that " "WordPress can access your account." msgstr "" "Së pari, lypset të jepni email-in dhe fjalëkalimin tuaj për në Tumblr, që " "kështu WordPress-i të mund të hyjë në llogarinë tuaj." msgid "" "Please select the Tumblr blog you would like to import into your WordPress " "site and then click on the \"Import this Blog\" button to continue." msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni blogun Tumblr që do të donit të importohej te sajti " "juaj WordPress dhe mandej klikoni mbi butonin \"Importoje këtë Blog\" që të " "vazhdohet." msgid "" "As Tumblr does not expose the \"author\", even from multi-author blogs you " "will need to select which WordPress user will be listed as the author of the " "imported posts." msgstr "" "Ngaqë Tumblr-i s’e ekspozon “autor”, do t’ju duhet të përzgjidhni cili " "përdorues WordPress-i të shfaqet si autor i postimeve të importuara, madje " "dhe për blogjet me shumë autorë." msgid "Tumblr replied with an error: %s" msgstr "Tumblr u përgjigj me një gabim: %s" msgid "We'll share your post on %s." msgstr "Do ta ndajmë postimin tuaj me të tjerët te %s." msgid "Sign me up" msgstr "Regjistromëni" msgid "Confirm Follow" msgstr "Ripohoni Ndjekjen" msgid "" "You will no longer receive WordAds promotional emails at <strong>%s</strong> " "for your blogs - to allow these emails again, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "S’do të merrni më email-e promocionale WordAds te <strong>%s</strong> për " "blogjet tuaja - që t’i rilejoni këta email-e, klikoni <a href=\"%s\">këtu</" "a>." msgid "" "You have allowed WordAds promotional emails at <strong>%s</strong> for your " "blogs. To stop receiving them, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Për blogjet tuaj keni lejuar email-e promocionalë nga WordAds te <strong>%s</" "strong>. Që të reshtë marrja e tyre, klikoni <a href=\"%s\">këtu</a>." msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Duket se nuk u gjet gjë në këtë vend. Të provohet një nga lidhjet më poshtë, " "ose ndoshta një kërkim?" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Hëm! Ajo faqe nuk gjendet dot." msgid "Please log in to WordPress.com." msgstr "Ju lutemi, futuni te llogaria juaj WordPress.com." msgid "( Untitled )" msgstr "( Pa titull )" msgid "<span class=\"sep\">by</span> %s" msgstr "<span class=\"sep\">nga</span> %s" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Kaloni te Pulti" msgid "event" msgstr "Ngjarje" msgid "%sd" msgid_plural "%sd" msgstr[0] "%sd" msgstr[1] "%sd" msgid "%sh" msgid_plural "%sh" msgstr[0] "%sh" msgstr[1] "%sh" msgid "%sm" msgid_plural "%sm" msgstr[0] "%sm" msgstr[1] "%sm" msgid "%ss" msgid_plural "%ss" msgstr[0] "%ss" msgstr[1] "%ss" msgid "This report only shows data since you connected Jetpack." msgstr "Ky raport shfaq të dhëna qëkur lidhët Jetpack-un." msgid "" "The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog " "was viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were a concert " "at Sydney Opera House, it would take about %3$s sold-out performances for " "that many people to see it." msgstr "" "Salla e koncerteve në Sydney Opera House nxë 2700 vetë. Ky blog është parë " "rreth <strong>%2$s</strong> herë gjatë %1$d. Sikur të qe një koncert në " "Sydney Opera House, do të duheshin rreth %3$s shfaqje me bileta të shitura " "krejtësisht që ta shihnin aq vetë." msgid "10GB" msgstr "10GB" msgid "200GB" msgstr "200GB" msgid "Hour" msgstr "Orë" msgid "Display a countdown to a certain date." msgstr "Shfaqni një kohëmatje së prapthi për një datë të dhënë." msgid "The Big Day" msgstr "Dita e Madhe" msgid "The big day is here." msgstr "Dita e madhe erth." msgid "Minutes" msgstr "Minuta" msgid "Milestone" msgstr "Milestone" msgid "Blog token not found." msgstr "S’u gjet token blogu." msgid "Invalid request signature." msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm kërkese." msgid "Invalid request signature or no blog id supplied." msgstr "Nënshkrim kërkese i pavlefshëm ose s’u dha ID blogu." msgid "Premium theme cancelled and refunded" msgstr "Tema me pagesë u anulua dhe u rimbursua" msgid "" "You requested a refund for a premium theme. Please check your email for a " "message with a confirmation link." msgstr "" "Kërkuat një rimbursim për një temë me pagesë. Ju lutemi, shihni te email-et " "tuaj për një mesazh me një lidhje ripohimi." msgid "Add New Site" msgstr "Shtoni Sajt të Ri" msgid "" "Just make this report public by clicking the link at the top right, then " "copy and share this link:" msgstr "" "Thjesht bëjeni këtë raport publik duke klikuar mbi lidhjen sipër djathtas, " "mandej kopjoni dhe ndani me të tjerët këtë lidhje:" msgid "" "We made beautiful, animated fireworks to celebrate your blogging! " "Unfortunately this browser lacks the capability. We made a slide show to " "fill in but we hope you will come back to this page with an HTML5 browser. " "In our tests, Safari or Chrome worked best." msgstr "" "Krijuam fishekzjarrë animacion, shumë të bukur, për të kremtuar marrjen tuaj " "me blogjet! Mjerisht, këtij shfletuesi i mungon kjo aftësi. Krijuam një " "prezantim, në vend të tyre, por shpresojmë të riktheheni te kjo faqe me një " "shfletues që mbulon HTML5. Në provat tona, më mirë punonin Safari ose Chrome." msgid "" "Some browsers are better suited for this kind of animation. In our tests, " "Safari and Chrome worked best. Your overall score is <span id=\"quality" "\">not known</span> (<span id=\"debugButton\">details</span>)." msgstr "" "Disa shfletues janë më të përshtatshëm për këtë lloj animacioni. Në provat " "tona, më mirë dolën Safari dhe Chrome. Pikët tuaja gjithsej <span id=" "\"quality\">nuk dihen</span> (<span id=\"debugButton\">hollësi</span>)." msgid "Who were they?" msgstr "Cilët qenë?" msgid "Top country: %l" msgid_plural "Top countries: %l" msgstr[0] "Vendi kryesues: %l" msgstr[1] "Vendet kryesuese: %l" msgid "About the fireworks" msgstr "Rreth fishekzjarrëve" msgid "" "Each rocket represents a post published on this blog in %d. And because we " "like to share, we made the fireworks available as a jQuery plugin on <a href=" "\"https://github.com/Automattic/canvas-fireworks\" target=\"_blank\">GitHub</" "a>." msgstr "" "Çdo raketë përfaqëson një postim të botuar në këtë blog gjatë %d. Dhe ngaqë " "na pëlqen ndarja me të tjerët, fishekzjarrët i kemi ofruar në <a href=" "\"https://github.com/Automattic/canvas-fireworks\" target=\"_blank\">GitHub</" "a> si një shtojcë jQuery." msgid "F j" msgstr "j F" msgid "" "If you were using <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Jetpack</a>, we'd have " "shown you your top images here." msgstr "" "Nëse do të përdornit <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Jetpack</a>-un, këtu " "do t’ju tregonim figurat tuaja kryesuese." msgid "Happy New Year from WordPress.com!" msgstr "Gëzuar Vitin e Ri nga WordPress.com!" msgctxt "%d = year" msgid "" "Each rocket represents a post published on this blog in %d. And because we " "like to share, we made the fireworks available as a jQuery plugin on <a href=" "\"https://github.com/Automattic/canvas-fireworks\" target=\"_blank\">GitHub</" "a>." msgstr "" "Çdo raketë përfaqëson një postim të botuar në këtë blog gjatë %d. Dhe ngaqë " "na pëlqen ndarja me të tjerët, fishekzjarrët i kemi ofruar në <a href=" "\"https://github.com/Automattic/canvas-fireworks\" target=\"_blank\">GitHub</" "a> si një shtojcë jQuery." msgid "This report is public" msgstr "Ky raport është publik" msgid "This report is private" msgstr "Ky raport është privat" msgid "Make private" msgstr "Bëje privat" msgid "Make public" msgstr "Bëje publik" msgid "Popular Topics" msgstr "Tema Popullore" msgid "Here's an excerpt:" msgstr "Ja një copëz:" msgid "Copy and share this link:" msgstr "Kopjojeni dhe ndajeni me të tjerët këtë lidhje:" msgid "Click here to see the complete report." msgstr "Klikoni këtu për të parë krejt raportin." msgid "Most visitors came from %s." msgstr "Shumica e vizitorëve erdhën nga %s." msgid "This was the most active commenter on this blog:" msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:" msgstr[0] "Ky qe komentuesi më aktiv në këtë blog:" msgstr[1] "Këta qenë %d komentuesit më aktivë në këtë blog:" msgid "This was your most active commenter:" msgid_plural "These were your %d most active commenters:" msgstr[0] "Ky qe komentuesi juaj më aktiv:" msgstr[1] "Këta qenë %d komentuesit tuaj më aktivë:" msgid "" "A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about " "<strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were a cable car, it would take " "about %3$s trips to carry that many people." msgstr "" "Një vagon teleferiku i San Franciskos nxë 60 vetë. Ky blog është parë " "<strong>%2$s</strong> herë gjatë %1$d. Po të ish vagon teleferiku, do të " "duheshin rreth %3$s rrugë që të barte aq njerëz." msgid "Insights" msgstr "Tendenca" msgid "Audience" msgstr "Publik" msgid "" "About 2,500,000 people visit MoMA in New York every year. This blog was " "viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were an exhibit at " "MoMA, it would take about %3$s years for that many people to see it." msgstr "" "MoMA në Nju Jork vizitohet çdo vit nga rreth 2,5 milionë vetë. ky blog " "është parë rreth <strong>%2$s</strong> herë gjatë %1$d. Po të ish një " "ekspozitë në MoMA, do të duheshin rreth %3$s vjet që ta shihni kaq shumë " "njerëz." msgid "" "About 1,000,000 people visit the Seattle Space Needle every year. This blog " "was viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were the Space " "Needle, it would take about %3$s years for that many people to see it." msgstr "" "Seattle Space Needle vizitohet nga rreth 1 milion vetë çdo vit. Ky blog u " "pa rreth <strong>%2$s</strong> herë gjatë %1$d. Sikur të ish Space Needle, " "do të duheshin rreth %3$s vjet që ta shihnin kaq vetë." msgid "" "A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about " "<strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were a NYC subway train, it " "would take about %3$s trips to carry that many people." msgstr "" "Një tren i metrosë së Nju Jorkut nxë 1200 vetë. Ky blog është parë <strong>" "%2$s</strong> herë gjatë %1$d. Po të ish tren metroje Nju Jorku, do të " "duheshin , rreth %3$s rrugë që të mbante aq njerëz." msgid "" "London Olympic Stadium holds 80,000 people. This blog was viewed about " "<strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were competing at London Olympic " "Stadium, it would take about %3$s sold-out events for that many people to " "see it." msgstr "" "Stadiumi Olimpik i Londrës mban 80000 vetë. Ky blog u pa rreth <strong>" "%2$s</strong> herë gjatë %1$d. Sikur të konkurronte me Stadiumin Olimpik të " "Londrës, do të duheshin rreth %3$s veprimtari me bileta të shitura " "plotësisht që të shihej nga po kaq njerëz." msgid "" "Don't want annual reports? You can unsubscribe by clicking <a href=\"%" "%unsub_url%%\">here</a>." msgstr "" "S’doni raporte të përvitshëm? Mund të shpajtoheni duke klikuar <a href=\"%" "%unsub_url%%\">këtu</a>." msgid "" "You will no longer receive annual report emails for your blogs - to allow " "these emails again, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "S’do të merrni më email-e me raporte vjetore për blogjet tuaj - që t’i " "rilejoni këto email-e, klikoni <a href=\"%s\">këtu</a>." msgid "" "You are not following any post comments. You can follow a post's comments by " "commenting and checking the follow post checkbox." msgstr "" "S’ndiqni ndonjë koment postimesh. Komentet e një postimi mund t’i ndiqni " "duke komentuar dhe duke i vënë shenjë kutizës për ndjekje postimi." msgid "" "You have allowed annual report emails for your blogs. To stop receiving " "them, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Për blogjet tuaj keni lejuar email-e raportesh vjetore. Që të reshtë marrja " "e tyre, klikoni <a href=\"%s\">këtu</a>." msgid "" "You are not following any post comments, and are following <a href=\"%s\">%d " "site</a>." msgid_plural "" "You are not following any post comments, and are following <a href=\"%s\">%d " "sites</a>." msgstr[0] "" "S’po ndiqni ndonjë koment te postimet, dhe ndiqni <a href=\"%s\">%d sajt</a>." msgstr[1] "" "S’po ndiqni ndonjë koment te postimet, dhe ndiqni <a href=\"%s\">%d sajte</" "a>." msgid "" "Madison Square Garden can seat 20,000 people for a concert. This blog was " "viewed about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were a concert at " "Madison Square Garden, it would take about %3$s sold-out performances for " "that many people to see it." msgstr "" "Madison Square Garden mund të nxërë 20000 vetë për një koncert. Ky blog qe " "parë rreth <strong>%2$s</strong> herë gjatë %1$d. Sikur të qe një koncert në " "Madison Square Garden, do të duheshin rreth %3$s shfaqje të shitura " "plotësisht që të shihej nga po aq vetë." msgid "" "The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed " "about <strong>%2$s</strong> times in %1$d. If it were an exhibit at the " "Louvre Museum, it would take about %3$s days for that many people to see it." msgstr "" "Muzeu i Luvrit ka 8.5 milionë vizitorë në vit. Ky blog është parë <strong>" "%2$s</strong> herë për %1$d. Nëse do të ishte një ekspozitë në Muzeun e " "Kuvrit, do të duheshin %3$s ditë që të shihej nga po aq njerëz." msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr ", " msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress." msgstr "Na ndjeni, asnjë prej shokëve tuaj s’blogon me WordPress." msgctxt "Separator in time since" msgid ", " msgstr ", " msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s javë" msgstr[1] "%s javë" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minutë" msgstr[1] "%s minuta" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekondë" msgstr[1] "%s sekonda" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s muaj" msgstr[1] "%s muaj" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s vit" msgstr[1] "%s vjet" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s Postim" msgstr[1] "%s Postime" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s Faqe" msgstr[1] "%s Faqe" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Koment" msgstr[1] "%s Komente" msgid "%s Pending" msgid_plural "%s Pending" msgstr[0] "%s Në pritje" msgstr[1] "%s Në pritje" msgid "%s Pending Comment" msgid_plural "%s Pending Comments" msgstr[0] "%s Koment Në Pritje" msgstr[1] "%s Komente Në Pritje" msgid "Your %s post" msgid_plural "Your %s posts" msgstr[0] "%s postim i juaji" msgstr[1] "%s postime tuajat" msgid "In total <strong>%s words</strong> were written." msgstr "Gjithsej u shkruan <strong>%s fjalë</strong>." msgid "%s comment per minute" msgid_plural "%s comments per minute" msgstr[0] "%s koment për minutë" msgstr[1] "%s komente për minutë" msgid "%s post per minute" msgid_plural "%s posts per minute" msgstr[0] "%s postim për minutë" msgstr[1] "%s postime për minutë" msgid "on <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgstr "më <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "%s fjalë më tepër" msgstr[1] "%s fjalë më tepër" msgid "%s like" msgid_plural "%s likes" msgstr[0] "%s pëlqim" msgstr[1] "%s pëlqime" msgid "%s link" msgid_plural "%s links" msgstr[0] "%s lidhje" msgstr[1] "%s lidhje" msgid "%s image" msgid_plural "%s images" msgstr[0] "%s figurë" msgstr[1] "%s figura" msgid "%s video" msgid_plural "%s videos" msgstr[0] "%s video" msgstr[1] "%s video" msgid "Post Slider" msgstr "Rrëshqitës Postimesh" msgid "Blog Name:" msgstr "Emër Blogu:" msgid "We didn't register anyone finding you via search-engines." msgstr "S’kemi regjistruar t’ju gjejë njeri përmes motorësh kërkimi." msgid "Photography" msgstr "Fotografi" msgid "Loading map…" msgstr "Po ngarkohet hartë…" msgid "[WordPress.com] Import Finished" msgstr "[WordPress.com] Importimi Përfundoi" msgid "" "Your WordPress content import for %s was successful.\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Importimi i lëndës suaj WordPress për %s qe i suksesshëm.\n" "\n" "Blogim të Mbarë!\n" "\n" "-- ekipi i WordPress.com-it" msgid "blog" msgstr "blog" msgid "blogs" msgstr "blogje" msgid "Premium Theme" msgstr "Temë Me Pagesë" msgid "Art & Design" msgstr "Art & Dizajn" msgid "Business" msgstr "Biznes" msgid "Entertainment" msgstr "Spektakël" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Sports" msgstr "Sporte" msgid "Staff Picks" msgstr "Zgjedhjet e Stafit" msgid "Technology" msgstr "Teknologji" msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" msgid "Error posting." msgstr "Gabim në postim." msgid "Reblogged" msgstr "U riblogua" msgid "Users allowed to access site:" msgstr "Përdorues të lejuar të hyjnë në sajt:" msgid "Only http and https are supported" msgstr "Mbulohen vetëm http dhe https" msgid "%s was not far behind." msgstr "%s s’qe shumë pas." msgid "How did they find this blog?" msgstr "Si e gjetën këtë blog?" msgid "" "The most commented on post in %1$d was <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">" "%3$s</a>" msgstr "" "Postimi më i komentuar gjatë %1$d qe <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">" "%3$s</a>" msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d." msgstr "Këta janë postime që patën më tepër parje te %s gjatë %d." msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity " "in %d. You may start scrolling!" msgstr "" "Që t’ia nisim me vitin e ri, do të donim të ndanim me ju të dhëna mbi " "veprimtarinë në %s gjatë %d. Mund të filloni t’i shihni!" msgid "empty" msgstr "e zbrazët" msgid "Cameras" msgstr "Kamera" msgid "%d in blogging" msgstr "%d në blogim" msgid "" "Your most commented on post in %1$d was <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">" "%3$s</a>" msgstr "" "Postimi juaj më i komentuar gjatë %1$d qe <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">" "%3$s</a>" msgid "" "If you like what you saw in this summary and want to know more about how " "your blog is doing, you can always visit your <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">Site Stats</a>, where our helper-monkeys are working day and night to " "provide you with pages and pages of detail on how your blog is doing." msgstr "" "Nëse ju pëlqen ç’patë në këtë përmbledhje dhe doni të dini më tepër se si po " "ecën blogu juaj, mund të vizitoni përherë <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">Statistikat e Sajtit</a> tuaj, ku majmunët tanë ndihmës punojnë natë e " "ditë që t’ju sjellin faqe të tëra hollësish rreth se si po ecën blogu juaj." msgid "" "These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the " "year’s most-viewed posts in your <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Site " "Stats</a>." msgstr "" "Këto janë postime që patën më tepër parje gjatë %d. Te <a target=\"_blank\" " "href=\"%s\">Statistika Sajti</a> tuajat mund të shihni krejt postimet më të " "para të vitit." msgid "%d year in blogging | %s" msgstr "Viti i %d-të në blogim | %s" msgid "public" msgstr "publike" msgid "Standard time begins on: <code>%s</code>." msgstr "Koha standarde fillon më: <code>%s</code>." msgid "Welcome to Your WordPress Site" msgstr "Mirë Se Vini te Sajti Juaj WordPress" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Mund të eksportoni një kartelë lënde të sajtit tuaj, që të mund ta importoni " "në një tjetër instalim ose platformë. Kartela e eksportimit do të jetë një " "kartelë në format XML të quajtur WXR. Mund të përfshijë postime, faqe, " "komente,fusha vetjake, kategori dhe etiketa. Duke vendosur filtra për " "kufizim eksportimi sipas kategorish, autorësh, interval datash sipas muaji, " "ose gjendje botimi, mund të bëni që kartela WXR të përfshijë vetëm disa nga " "postimet apo faqet." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s koment në pritje" msgstr[1] "%s komente në pritje" msgid "No pending comments" msgstr "S’ka komente në pritje" msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "%d faqe" msgstr[1] "%d faqe" msgid "Instantly" msgstr "Menjëherë" msgid "Enter a blog URL" msgstr "Jepni një URL blogu" msgid "You are not following any blogs!" msgstr "S’ndiqni ndonjë blog!" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "Styles" msgstr "Stile" msgid "Grid" msgstr "Rrjetë" msgid "Visibility" msgstr "Dukshmëri" msgid "Hide Comments" msgstr "Fshihi Komentet" msgid "Pagination" msgstr "Faqosje" msgid "Pause" msgstr "Ndalesë" msgid "Play" msgstr "Luaje" msgid "Animation" msgstr "Animacion" msgid "Select a category" msgstr "Përzgjidhni një kategori" msgid "Footer Column %1$d" msgstr "Shtylla %1$d e Fundfaqes" msgid "Default view" msgstr "Pamje parazgjedhje" msgid "[%1$s] %2$s" msgstr "[%1$s] %2$s" msgid "Color scheme:" msgstr "Skemë ngjyrash:" msgid "Page categories" msgstr "Kategori faqesh" msgid "in response to %s:" msgstr "në përgjigje të %s:" msgid "Subscription Options" msgstr "Mundësi Pajtimi" msgid "New comment on <strong>%1$s</strong>" msgstr "Koment i ri te <strong>%1$s</strong>" msgid "If you don't want to be notified of new comments any more: %s" msgstr "Nëse s’doni të njoftoheni më rreth komentesh të reja: %s" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Po i postoni shumë shpejt komentet. Pa uleni pak ritmin." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Jepni adresën email, ose emrin si përdorues, të një përdoruesi ekzistues në " "këtë rrjet që të ftohet te ky sajt. Atij personi do t’i dërgohet një email " "ku i kërkohet të ripohojë ftesën." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Duke përdorur lidhjet për tekst sipër listës së përdoruesve mund ta filtroni " "atë sipas Role Përdoruesish, për të shfaqur Krejt, Administratorët, " "Redaktorët, Autorët, Kontribuesit, ose Pajtimtarët. Pamja parazgjedhje shfaq " "krejt përdoruesit. Rolet e Papërdorura të Përdoruesve s’tregohen." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Jepni adresën email të një përdoruesi ekzistues në këtë rrjet që të ftohet " "te ky sajt. Atij personi do t’i dërgohet një email ku i kërkohet të " "ripohojnë ftesën." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Përdoruesit e rinj do të marrin një email për t’u bërë me dije se janë " "shtuar si përdorues të rinj për sajtin tuaj. Si parazgjedhje, ky email do të " "përmbajë gjithashtu edhe fjalëkalimin e tyre. Hiqjani shenjën kutizës, nëse " "s’doni që fjalëkalimi të përfshihet te email-i i mirëseardhjes." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Ka ndryshime të paruajtura e që do të humbin. 'OK' për të vazhduar, " "'Anuloje' për t'u kthyer te Përpunuesi i Figurave." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. <a href=\"%s\">View the autosave</a>" msgstr "" "Ka një vetëruajtje për këtë postim, e cila është më e freskët se sa versioni " "më poshtë. <a href=\"%s\">Shiheni vetëruajtjen</a>" msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Figura s’u përpunua dot. Ju lutemi, kthehuni mbrapsht dhe riprovoni." msgid "<strong>Your Annual Report</strong> from WordPress.com" msgstr "<strong>Raporti Juaj Vjetor</strong> nga WordPress.com" msgid "View your full report online" msgstr "Shiheni raportin tuaj të plotë në linjë" msgid "Your %d year in blogging" msgstr "Viti juaj i %d në blogim" msgid "… but wait, there’s more!" msgstr "… por prisni, ka edhe më!" msgid "WordPress.com presents" msgstr "WordPress.com-i paraqet" msgid "Your %d in blogging" msgstr "%d juaj në blogim" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "my list of books to read" msgid "To Read" msgstr "Për Lexim" msgid "Currently Reading" msgstr "Duke Lexuar" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "Të lexuar" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Shfaqe Panelin kur shihet sajti" msgid "Share this with your visitors" msgstr "Ndajeni këtë me vizitorët tuaj" msgid "See you in %d" msgstr "Takohemi në %d" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Faleminderit që fluturuat me WordPress-in gjatë %d." msgid "Attractions in %d" msgstr "Gjëra tërheqëse në %d" msgid "" "Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has " "staying power! Consider writing about those topics again." msgstr "" "Disa nga postimet tuaja më popullore qenë shkruar përpara %d. Shkrimet " "tuaja kanë qëndrueshmëri! Shihni mundësinë e shkrimit sërish rreth këtyre " "temave." msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!" msgstr "Presim t’ju shërbejmë sërish gjatë %d! Gëzuar Vitin e Ri!" msgid "Via WordPress.com" msgstr "Përmes WordPress.com" msgctxt "%d = year" msgid "" "These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the " "year’s most-viewed posts in your <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Site " "Stats</a>." msgstr "" "Këto janë postime që patën më tepër parje gjatë %d. Te <a target=\"_blank\" " "href=\"%s\">Statistika Sajti</a> tuajat mund të shihni krejt postimet më të " "para të vitit." msgid "Some visitors came searching, mostly for %l." msgstr "Disa vizitorë erdhën pas kërkimesh, në shumicën e rasteve për %l." msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful" msgstr "[WordPress.com] Importim Tumblr i suksesshëm" msgid "Featured image" msgstr "Figurë e zgjedhur" msgid "How did they find you?" msgstr "Si ju gjetën?" msgid "Where did they come from?" msgstr "Nga vinin?" msgid "That's about a picture per month." msgstr "Kjo do të thotë një foto në muaj." msgid "That's about %d pictures per month." msgstr "Kjo do të thotë %d foto në muaj." msgid "That's about a picture per week." msgstr "Kjo do të thotë një foto në javë." msgid "That's about %d pictures per week." msgstr "Kjo do të thotë %d foto në javë." msgid "That's about a picture per day." msgstr "Kjo do të thotë një foto në ditë." msgid "That's about %d pictures per day." msgstr "Kjo do të thotë %d foto në ditë." msgid "The top referring sites in %d were:" msgstr "Sajtet referues kryesues gjatë %d qenë:" msgid "" "In %1$d, there was <strong>%2$s</strong> new post, growing the total archive " "of this blog to %3$s posts." msgid_plural "" "In %1$d, there were <strong>%2$s</strong> new posts, growing the total " "archive of this blog to %3$s posts." msgstr[0] "" "Gjatë %1$d, pati <strong>%2$s</strong> postim të ri, duke e rritur arkivin " "gjithsej të këtij blogu në %3$s postime." msgstr[1] "" "Gjatë %1$d, pati <strong>%2$s</strong> postime të reja, duke e rritur " "arkivin gjithsej të këtij blogu në %3$s postime." msgid "" "In %1$d, there was <strong>%2$s</strong> new post, not terrible for the " "first year!" msgid_plural "" "In %1$d, there were <strong>%2$s</strong> new posts, not bad for the first " "year!" msgstr[0] "" "Gjatë %1$d, pati <strong>%2$s</strong> postim të ri, jo kushedi çë si vit i " "parë!" msgstr[1] "" "Gjatë %1$d, pati <strong>%2$s</strong> postime të reja, jo keq si vit i parë!" msgid "" "Your Tumblr import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Importimi juaj nga Tumblr qe i suksesshëm.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Blogim të Mbarë!\n" "\n" "-- ekipi i WordPress.com-it" msgid "F jS" msgstr "jS F" msgid "Posts Per Page" msgstr "Postime Për Faqe" msgid "Newest posts first" msgstr "Postimet më të reja së pari" msgid "Oldest posts first" msgstr "Postimet më të vjetra së pari" msgid "one comment" msgstr "një koment" msgid "%s old" msgstr "%s e vjetër" msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude." msgstr "" "Etiketat e shumta ndajini me presje, dhe paraprijuni me '-' për t’i " "përjashtuar." msgid "Insufficient permissions" msgstr "Leje të pamjaftueshme" msgid "m/d/Y" msgstr "d/m/Y" msgid "Reply to" msgstr "Përgjigjiuni" msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog." msgstr "Importoni te blogu juaj WordPress.com postime nga një blog Tumblr." msgid "" "You have used up all of your available upload space. This means we can not " "import any more attachments." msgstr "" "Keni përdorur krejt hapësirën tuaj të ngarkimeve. Kjo do të thotë se s’mund " "të importojmë më bashkëngjitje të tjera." msgid "Every Minute" msgstr "Çdo Minutë" msgid "Import posts from a Tumblr blog." msgstr "Importoni postime prej një blogu Tumblr." msgid "Import Tumblr" msgstr "Importoni Tumblr" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account " "into your WordPress site." msgstr "" "Njatjeta! Ky importues ju lejon të importoni te blogu juaj WordPress postime " "prej llogarisë Tumblr." msgid "Connect to Tumblr" msgstr "Lidhuni te Tumblr" msgid "Tumblr Blog" msgstr "Blog Tumblr" msgid "Posts Imported" msgstr "Postimet u Importuan" msgid "Drafts Imported" msgstr "Skicat u Importuan" msgid "Queued Imported" msgstr "Zërat në Radhë u Importuan" msgid "Pages Imported" msgstr "Faqet u Importuan" msgid "Import this blog" msgstr "Importoje këtë blog" msgid "Finished!" msgstr "Përfundoi!" msgid "In Progress" msgstr "Në Rrugë e Sipër" msgid "This blog is currently being imported." msgstr "Ky blog po importohet." msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later" msgstr "Problem gjatë komunikimit me Tumblr, do të riprovohet më vonë" msgid "No blog information found for this account. " msgstr "S’u gjetën të dhëna blogu për këtë llogari. " msgid "" "This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try " "again." msgstr "" "Kjo s’duket të jetë adresë email e vlefshme. Ju lutemi, kontrollojeni dhe " "riprovoni." msgid "" "%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able " "to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for " "you." msgstr "" "%1$s ju ka ftuar të jepni ndihmesë te %2$s. Si kontribues, do të jeni në " "gjendje të krijoni dhe përpunoni postimet tuaja, por do t’ju duhet një " "redaktor që të bëjë botimin e tyre." msgid "" "%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish " "and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site " "a better place." msgstr "" "%1$s ju ka ftuar të përpunoni %2$s. Si redaktor, do të jeni në gjendje të " "botoni dhe përpunoni çfarëdo postimi, si dhe të moderoni komente dhe, në " "përgjithësi, ta bëni sajtin më të mirë." msgid "" "%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be " "able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your " "head!" msgstr "" "%1$s ju ka ftuar të administroni %2$s. Si përgjegjës, do të jeni në gjendje " "të bëni gjithçka. S’ka kufi për asgjë. Mos e lini këtë fuqi t’ju marrë " "mendjen!" msgid "" "%1$s has invited you to become an author on %2$s. As an author you will be " "able to publish and edit your own posts as well as upload media." msgstr "" "%1$s ju ka ftuar të bëheni autor te %2$s. Si autor, do të jeni në gjendje të " "botoni dhe përpunoni postimet tuaja, si dhe të ngarkoni media në blog." msgid "[%1$s] %2$s liked your video %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s pëlqeu videon tuaj te %3$s" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s" msgstr "" "\n" "dhe ja të dhënat për ta:\n" "\n" " Emër: %1$s\n" " Lidhje: %2$s\n" " Profil Gravatar: %3$s\n" "%4$s" msgid "Thanks for flying with %s" msgstr "Faleminderit që fluturoni me %s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s recently read one of your posts and enjoyed it enough to click the " "'Like' button. Congratulations!\n" "\n" "%2$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes any more:\n" "%3$s" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "%1$s lexoi tani së fundi një nga postimet tuaja dhe e pëlqeu aq sa të " "klikonte butonin 'Pëlqejeni'. Urime!\n" "\n" "%2$s\n" "\n" "Nëse s’doni të njoftoheni më rreth Pëlqimesh:\n" "%3$s" msgid "What’s New" msgstr "Ç’ka të Re" msgid "" "Importing has been disabled for this blog. Please see the warning and link " "above to get this sorted out." msgstr "" "Për këtë blog është çaktivizuar importimi. Ju lutemi, shihni sinjalizimin " "dhe lidhjen më sipër për ta sqaruar këtë." msgid "Comments aren't open on this post" msgstr "Komentet s’janë të hapura për këtë postim" msgid "" "<a target=\"_blank\" href=\"http://en.support.wordpress.com/stats/#search-" "engine-terms\">Unknown search terms</a>" msgstr "" "<a target=\"_blank\" href=\"http://en.support.wordpress.com/stats/#search-" "engine-terms\">Terma të panjohur kërkimi</a>" msgid "characters left" msgstr "shenja akoma" msgid "" "(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters<span " "style='color:red;' id='dynamic-count'></span> that will be included in the " "invitation to the user(s)." msgstr "" "(Në daçi) Mund të jepni një mesazh vetjak deri në 500 shenja<span " "style='color:red;' id='dynamic-count'></span> që do të përfshihet te ftesa " "për përdoruesin(t)." msgid "Other Search Engines" msgstr "Të tjerë Motorë Kërkimesh" msgid "Modify your <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgstr "Ndryshoni <a href=\"%1$s\">%2$s</a> tuaja." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Autorët mund të botojnë dhe administrojnë postimet e tyre, dhe janë në " "gjendje të ngarkojnë kartela." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Pajtimtarët mund të lexojnë komentet/komentin/të marrin lajme, etj, por " "s’mund të krijojnë lëndë të rregullt sajti." msgid "" "<strong>Remove</strong> allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "<strong>Heqja</strong> ju lejon të hiqni një përdorues nga sajti juaj. Kjo " "s’fshin lëndën prej tij. Mundeni edhe të fshini disa përdorues njëherësh " "duke përdorur Veprimet në Masë." msgid "" "<strong>Delete</strong> brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "<strong>Fshirja</strong> ju sjell përpara, për ripohim, skenën Fshirje " "Përdoruesish, prej nga mund të hiqni përgjithmonë një përdorues prej sajtit " "tuaj dhe të fshini lëndën e tyre. Mund ta bëni këtë për shumë përdorues " "njëherësh, duke përdorur Veprimet në Masë." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Lëndën mund ta parashtroni sipas disa mënyrash; kjo skenë përmban " "rregullimet për krejt ato. Ndarja e sipërme kontrollon përpunuesin brenda " "këtyre skenave të administrimit, ndërsa pjesa tjetër kontrollon metoda " "botimi nga jashtë. Për më tepër të dhëna mbi cilëndo nga këto metoda, " "përdorni lidhjet vijuese." msgid "Troubleshooting" msgstr "Diagnostikim" msgid "Attaching Files" msgstr "Bashkëngjitje Kartelash" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Ja një përmbledhje fillestare lidhur me rolet e ndryshme të një përdoruesi " "dhe lejet që i përshoqërohen secilit rol:" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the <a " "href=\"%s\">Categories and Tags Converter</a> available from the Import " "screen." msgstr "" "Nëse doni të shndërroni kategori tuajat në etiketa (ose anasjelltas), " "përdorni <a href=\"%s\">Shndërrues Kategorish dhe Etiketash</a> prej skenës " "së Importimeve." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Mos harroni të klikoni mbi butonin Shtoni Përdorues të Ri, poshtë te kjo " "skenë, kur të keni përfunduar." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Ngarkim Kartelash ju lejon të zgjidhni dosjen dhe shtegun për depon e " "kartelave të ngarkuara prej jush." msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Për të shtuar një përdorues të ri për sajtin tuaj, plotësoni formularin e " "kësaj skene dhe klikoni butonin Shtoni Përdorues të Ri poshtë." msgid "User Roles" msgstr "Role Përdoruesish" msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Këtu mund të ngarkoni kartela media pa krijuar së pari ndonjë postim. Kjo ju " "lejon të ngarkoni kartela për përdorim më vonë te postimet dhe faqet, dhe/" "ose të keni një lidhje web për një kartelë të caktuar të cilën mund ta jepni " "për të tjerët. Ka tre mundësi për ngarkim kartelash:" msgid "Moderating Comments" msgstr "Moderim Komentesh" msgid "Available Actions" msgstr "Veprime të Mundshme" msgid "Adding Categories" msgstr "Shtim Kategorish" msgid "Adding Tags" msgstr "Shtim Etiketash" msgid "Screen Content" msgstr "Lëndë Skene" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Shfaqjen e kësaj skene mund ta përshtatni sipas disa mënyrash:" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Pasi ta keni ruajtur kartelën e shkarkuar, mund të përdorni funksionin " "Importo nga brenda një tjetër instalimi WordPress për të importuar lëndën e " "këtij sajti." msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Mundeni gjithashtu të përpunoni ose të shpini te hedhurinat shumë postime " "njëherësh. Duke përdorur kutizat përzgjidhni postimet mbi të cilat doni të " "veprohet, mandej përzgjidhni veprimin që doni të bëhet, prej menusë Veprime " "në Masë, dhe klikoni Zbatoje." msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Kjo skenë ju lejon trajtim të krejt postimeve tuaja. Paraqitjen e kësaj " "skene mund të ndryshoni, për ta përshtatur me rrjedhën tuaj të punës." msgid "" "If the importer you need is not listed, <a href=\"%s\">search the plugin " "directory</a> to see if an importer is available." msgstr "" "Nëse s’e shihni importuesin që ju duhet, <a href=\"%s\">kërkoni te lista e " "shtojcave</a>, për të parë nëse ka një importues të tillë." msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Klikoni që të ndahet me të tjerët përmes Tumblr-it" msgid "Loading…" msgstr "Po ngarkohet…" msgid "Thank you for using %s!" msgstr "Faleminderit që përdorni %s!" msgid "Post Via Email" msgstr "Postoje Përmes Email-i" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Në daçi, WordPress-i do të njoftojë vetvetiu shërbime të ndryshme lidhur me " "postimet tuaja të reja." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Kjo skenë ofron mjaft mundësi për të kontrolluar administrimin dhe shfaqjen " "e komenteve dhe lidhjeve te postimet/faqet tuaja. Kaq shumë, në fakt, sa që " "s’i nxë të tëra këtu! :) Përdorni lidhjen e dokumentimit, më poshtë, që të " "shihni se çfarë bën secili prej rregullimeve për diskutimet." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s tejkalon madhësinë maksimum të ngarkimit për ngarkuesin shumëkartelësh " "kur përdoret te shfletuesi juaj." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Duke përdorur skedën e Mundësive për Skenën, mund të shfaqni ose fshihni " "shtyllat sipas nevojave tuaja dhe të vendosni se sa përdorues për skenë të " "tregohen." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Heqje dhe Ripërdorim" msgid "Missing Widgets" msgstr "Widget-e që Mungojnë" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Krejt postimet e bëra nga një përdorues mund t’i shihni duke klikuar te " "numri nën shtyllën Postime." msgid "Users list" msgstr "Listë përdoruesish" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Si parazgjedhje, përdoruesit e rinj do të marrin një email për t’u bërë të " "ditur se janë shtuar si përdorues për sajtin tuaj. Ky email do të përmbajë " "gjithashtu edhe një lidhje për ricaktim fjalëkalimi. Hiqjani shenjën " "kutizës, nëse s’doni që përdoruesit të ri t’i dërgohet një email " "mirëseardhjeje." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Mund të ndryshoni fjalëkalimin tuaj, të aktivizoni shkurtoret e tastierës, " "të ndryshoni skemën e ngjyrave për skenat e administrimit të WordPress-it " "tuaj, dhe të çaktivizoni përpunuesin WYSIWYG (Pamorin), veç të tjerash. Mund " "ta fshihni Panelin (i quajtur dikur Shtylla e Përgjegjësit) nga pjesa e " "përparme e sajtit tuaj, por ky s’mund të çaktivizohet nga skenat e " "përgjegjësit." msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Kjo anështyllë s’mund të kihet më dhe s’duket gjëkundi te sajti juaj. Që të " "mund të hiqni këtë anështyllë joaktive, hiqni secilin widget më poshtë." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Anështyllë Joaktive (e papërdorur)" msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Duke kaluar kursorin përsipër një rreshti te lista e përdoruesve do të " "shfaqen lidhje veprimesh të cilat ju lejojnë të administroni përdoruesit " "tuaj. Mund të kryeni veprimet vijuese:" msgid "" "<strong>Edit</strong> takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "<strong>Përpunimi</strong> ju shpie te skena e profilit të përpunueshëm për " "atë përdorues. Te skena mund të shkoni edhe duke klikuar mbi emrin e " "përdoruesit." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Nëse një kartelë media s’i është bashkëngjitur ndonjë cope lënde, do ta " "shihni këtë te shtylla Ngarkuar Te, dhe mund të klikoni te Bashkëngjitni për " "të hapur një flluskë të vockël që do t’ju lejonte të kërkoni për lëndë " "ekzistuese dhe t’i bashkëngjisni kartelën." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Krejt kartelat që keni ngarkuar tregohen te Mediateka, me të ngarkuarat së " "fundi treguar të parat. Mund të përdorni skedën Mundësi Ekrani që të " "përshtatni paraqitjen e kësaj skene." msgid "Deleting Links" msgstr "Fshirje Lidhjesh" msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Lidhjet mund të ndahen sipas Kategori Lidhjesh; këto janë tjetër gjë nga " "kategoritë e përdorura për postimet tuaja." msgid "" "<strong>Drag and drop</strong> your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "<strong>Merrini dhe vërini</strong> kartelat tuaja te fusha më poshtë. " "Lejohen edhe shumë kartela njëherazi." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Lidhjet te Paneli në krye të skenës e lidhin pultin tuaj me pjesën e dukshme " "të sajtit tuaj, dhe ju lejojnë përdorimin e profilit tuaj dhe të dhëna të " "dobishme mbi WordPress-in." msgid "" "Clicking <strong>Select Files</strong> opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting <strong>Open</strong> after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Klikimi mbi <strong>Përzgjidhni Kartela</strong> hap një dritare që ju " "tregon kartelat në sistemin tuaj operativ. Përzgjedhja e <strong>Hape</" "strong> pas klikimit mbi një kartelë që doni, aktivizon shiritin e ecurisë " "te skena e ngarkimit." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Sipas shumë gjasash, përfshirje e drejtpërdrejtë e wp-admin/includes/" "template.php me qëllim që të përdoret add_meta_box(). Kjo është me tërë mend " "shumë gabim. Në vend të kësaj, thirrjen add_meta_box() trajtoheni përmes " "veprimit add_meta_boxes." msgid "Overview" msgstr "Përmbledhje" msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Mjaft persona përfitojnë nga shkurtoret e tastierës për të moderuar më " "shpejt komentet. Përdorni lidhjen më poshtë për të mësuar më tepër." msgid "Managing Pages" msgstr "Administrim Faqesh" msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Administrimi i faqeve është shumë i ngjashëm me administrimin e postimeve, " "dhe skenat mund të përshtaten në të njëjtën mënyrë." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Mund të kryeni po ashtu të njëjtat lloje funksionesh, përfshi ngushtim liste " "duke përdorur filtra, veprim mbi një faqe duke përdorur lidhje veprimesh që " "shfaqen kur kaloni kursorin përsipër një rreshti, ose duke përdorur menunë e " "Veprimeve në Masë, për përpunim tejtëdhënash për disa faqe njëherësh." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Mund të krijoni grupe lidhjesh duke përdorur Kategori Lidhjesh. Emrat e " "Kategorive të Lidhjeve duhet të jenë unikë dhe Kategoritë e Lidhjeve janë " "ndaras nga kategoritë që përdorni për postimet tuaja." msgid "" "<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "<strong>Përpunimi</strong> ju shpie te skena e përpunimit për atë postim. Te " "skena mund të shkoni edhe duke klikuar mbi titullin e postimit." msgid "" "<strong>Quick Edit</strong> provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "<strong>Përpunimi i Shpejtë</strong> ju ofron hyrje te tejtëdhënat e " "postimit tuaj, duke ju lejuar kështu të përditësoni hollësitë e postimit pa " "dalë nga kjo pjesë." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Komentet e bëra te sajti juaj mund t’i administroni në mënyrë të ngjashme me " "atë që administroni postimet apo lëndë tjetër. Kjo skenë mund të përshtatet " "sipas të njëjtave rrugë për skena të tjera administrimi, dhe mund të veproni " "mbi komentet duke përdorur lidhje veprimesh kursori-sipër ose ato për " "Veprime Masive." msgid "" "You can assign keywords to your posts using <strong>tags</strong>. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Duke përdorur <strong>etiketa</strong>, mund t’u përshoqëroni fjalëkyçe " "postimeve tuaja. Ndryshe nga kategoritë, etiketat s’kanë hierarki, çka do të " "thotë që s’ka marrëdhënie nga një etiketë drejt tjetrës." msgid "" "<strong>Trash</strong> removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "<strong>Hedhurina</strong> e heq postimin tuaj prej kësaj liste dhe e shpie " "te hedhurinat, prej nga ku mund ta fshini përgjithmonë." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Faqet janë të ngjashme me postimet, në kuptimin që kanë një titull, lëndën " "dhe tejtëdhëna të përshoqëruara, por ndryshojnë për faktin se s’janë pjesë e " "rrjedhës kohore të blogut, si postimet e përhershme. Faqet s’kategorizohen " "apo etiketohen, por mund të kenë hierarki. Mund të strehoni faqe brenda " "faqesh, duke e bërë njërën “Mëmë” të tjetrës, duke krijuar " "kështu grupe faqesh." msgid "" "<strong>Preview</strong> will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "<strong>Paraparja</strong> do t’ju shfaqë se si do të dukej skica e " "postimit, po të botohej. <strong>Shiheni</strong> do t’ju shpjerë te sajti i " "vërtetë për të parë postimin. Se cila lidhje është e pranishme, varet nga " "gjendja e postimit tuaj." msgid "" "In the <strong>Author</strong> column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "Te shtylla <strong>Autorë</strong>, përveç emrit të autorit, adresës email " "dhe URL-së së sajtit, shfaqet edhe adresa IP e komentuesit. Klikimi mbi këtë " "lidhje do t’ju shfaqë krejt komentet e bëra nga kjo adresë IP." msgid "Please verify your email address:" msgstr "Ju lutemi, verifikoni adresën tuaj email:" msgid "You submitted the following blog(s) for consideration:" msgstr "Parashtruat për shqyrtim blogun(gjet) vijues:" msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:" msgstr "Klikoni mbi një etiketë të këshilluar që ta shtoni te postimi juaj:" msgid "Show Images" msgstr "Shfaqni Figura" msgid "Keywords" msgstr "Fjalëkyçe" msgid "Secondary" msgstr "Dytësore" msgid "Post Type" msgstr "Lloj Postimi" msgid "Search videos…" msgstr "Kërkoni për video…" msgid "Layouts" msgstr "Skema" msgid "Select Year" msgstr "Përzgjidhni Vit" msgid "Select Day" msgstr "Përzgjidhni Ditë" msgid "View mode" msgstr "Mënyra Parje" msgid "Comment on %1$s" msgstr "Koment te %1$s" msgid "Alphabetical" msgstr "Abc-së" msgid "User Description" msgstr "Përshkrim Përdoruesi" msgid "Owner" msgstr "Pronar" msgid "Select Frame" msgstr "Përzgjidhni Kuadër" msgid "Search engine optimization" msgstr "Optimizim për motorë kërkimesh" msgid "Newsletter" msgstr "Buletin" msgid "Modified" msgstr "E ndryshuar" msgid "Short description" msgstr "Përshkrim i shkurtër" msgid "%s Settings" msgstr "Rregullime për %s" msgid "No orders found in trash" msgstr "S’u gjetën porosi te hedhurinat" msgid "No orders found" msgstr "S’u gjetën porosi" msgid "Length" msgstr "Gjatësi" msgid "Yearly" msgstr "Vjetor" msgid "Select Date" msgstr "Përzgjidhni Datë" msgid "Monthly" msgstr "Mujor" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "Check out your new site" msgstr "Shihni sajtin tuaj të ri" msgid "Grams" msgstr "Gramë" msgid "Import started" msgstr "Importi filloi" msgid "Photos" msgstr "Foto" msgid "What now?" msgstr "Po tani?" msgid "Please try again later." msgstr "Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Advertisement" msgstr "Reklama" msgid "No image" msgstr "Pa Figurë" msgid "Settings updated." msgstr "Rregullimet u përditësuan." msgid "Page Sidebar" msgstr "Anështyllë Faqeje" msgid "Based on" msgstr "Bazuar në" msgid "Color Settings" msgstr "Rregullime Ngjyrash" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Model" msgid "%1$s to %2$s" msgstr "%1$s te %2$s" msgid "article" msgstr "artikull" msgid "Choose logo" msgstr "Zgjidhni logo" msgid "Load More Posts" msgstr "Ngarko Më Tepër Postime" msgid "Total search terms" msgstr "Terma kërkimesh gjithsej" msgid "Add Real Content" msgstr "Shtoni Lëndë Reale" msgid "Customize Your Site" msgstr "Përshtatni Sajtin Tuaj" msgid "Basic Settings" msgstr "Rregullime Elementar" msgid "" "This screen lists links to pages that will let you import from blogging/" "content management platforms. Click the name of the platform you want to " "import from and follow the instructions on the resulting page. For more " "information on using the importers, please visit our <a href='%s'>Import " "documentation</a> page." msgstr "" "Në këtë skenë paraqiten lidhje për te faqe që do t’ju lejojnë të importoni " "prej platformash blogimi/administrimi lënde. Klikoni mbi emrin e platformës " "nga e cila doni që të importoni dhe ndiqni udhëzimet në faqen që paraqitet. " "Për më tepër të dhëna mbi përdorimin e këtyre importuesve, ju lutemi, " "vizitoni faqen tonë të <a href='%s'>dokumentimit të Importimit</a>." msgid "Reblogged this on %s" msgstr "E riblogoi këtë te %s" msgid "" " and commented: </p>\n" "<p>%s</p>" msgstr "" " dhe komentoi: </p>\n" "<p>%s</p>" msgid "Visit Reblog" msgstr "Vizitoni Riblogimin" msgid "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> reblogged <a href=\"%3$s\">%4$s</a> to %5$s %6$s " "on <a href=\"%7$s\">%8$s</a>. Congrats!" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> riblogoi <a href=\"%3$s\">%4$s</a> te %5$s %6$s në " "<a href=\"%7$s\">%8$s</a>. Përgëzime!" msgid "Search…" msgstr "Kërkoni…" msgid "Audio Player" msgstr "Lojtës Audio" msgid "When" msgstr "Kur" msgid "Thumbnail width" msgstr "Gjerësi miniaturash" msgid "Video Width" msgstr "Gjerësi Videoje" msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s tejkalon madhësinë maksimum të ngarkimit për këtë sajt." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Kjo kartelë s’është figurë. Ju lutemi, provoni një tjetër." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” s’arriti të përditësohej." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Ju lutemi, provoni këtë kartelë me %1$sngarkuesin e shfletuesit%2$s." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "" "U tejkalua madhësia e kujtesës. Ju lutemi, provoni një kartelë tjetër më të " "vogël." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "" "Kjo është më tepër se sa madhësia maksimum. Ju lutemi, provoni një tjetër." msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Krejt Lidhjet" msgid "…" msgstr "…" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "ID-ja e menusë s’duhet të jetë e zbrazët." msgid "About WordPress" msgstr "Rreth WordPress-it" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "Get Help" msgstr "Merrni Ndihmë" msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a valid email address." msgstr "<strong>GABIM</strong>: ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme." msgid "<strong>Error:</strong> Please type your comment text." msgstr "<strong>Gabim</strong>: Ju lutemi, shkruani tekstin e komentit tuaj." msgid "Profile updated." msgstr "Profili u përditësua." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Jeni ftuar të bëheni pjesë e '%1$s' te\n" "%2$s në rolin e një %3$s.\n" "\n" "Ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese që të konfirmoni ftesën:\n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Krejt Lidhjet" msgid "" "<strong>Drag and Drop</strong> — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "<strong>Merr dhe Vër</strong> — Për risistemim të kutive, merrini dhe " "vërini duke klikuar mbi shtyllën e titullit të kutisë së përzgjedhur dhe " "duke e lënë të lirë butonin e miut në çastin që shfaqet një drejtkëndësh me " "vija të ndërprera gri te vendi ku doni të vendosni kutinë." msgid "" "<strong>Box Controls</strong> — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "<strong>Kontrolle Kutie</strong> — Për ta hapur ose mbledhur, klikoni " "mbi shtyllën e titullit të kutisë. Disa kuti të shtuara nga shtojca mund të " "përmbajnë lëndë të formësueshme, dhe do të shfaqin një lidhje “" "Formësojeni” te shtylla e titullit, po qe se kaloni kursorin sipër saj." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Kontrollet e mëposhtme mund t’i përdorni që ta sistemoni Pultin tuaj në " "përputhje me ecurinë tuaj të punës. Kjo është e vërtetë edhe për shumicën e " "skenave të administrimit." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Menuja majtas për lëvizje ju jep lidhje te krejt pjesët e administrimit të " "WordPress-it, me elementet nënmenu që shfaqen kur u kaloni kursorin " "përsipër. Këtë menu mund ta minimizoni si shirit ikonash duke klikuar te " "fundi shigjetën Tkurre Menunë." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Sajt i ri i krijuar nga %1$s\n" "\n" "Adresa: %2$s\n" "Emri: %3$s" msgid "Allowed Files" msgstr "Kartela të Lejuara" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "ose" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio, Video, ose Tjetër Kartelë" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL Bashkëngjitjeje Postimi" msgid "Insert media from another website" msgstr "Futni media nga një tjetër sajt" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Ripërmasojini figurat që të përputhen me madhësinë e madhe përzgjedhur te " "%1$smundësi figure%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Mirë se vini te WordPress-i!" msgid "" "<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Update %2$s</a> or learn how " "to <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">browse happy</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Përditësoni %2$s</a> ose " "mësoni si të <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">shfletoni me " "kënaqësi</a>" msgid "Customize your site" msgstr "Përshtatni sajtin tuaj" msgid "No valid plugins were found." msgstr "S’u gjetën shtojca të vlefshme." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Shtojca s’përmban kartela." msgid "Title and Post Editor" msgstr "Përpunues Titulli dhe Postimesh" msgid "About Pages" msgstr "Faqe Rreth" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Customizing This Display" msgstr "Përshtatje e Kësaj Skene" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "GABIM: ju lutemi, shkruani një koment." msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "GABIM: po i përgjigjeni një komenti në një skicë postimi." msgid "Reblogged from" msgstr "Ribloguar prej" msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available." msgstr "S’ka gati pajtime për \"%s\"." msgid "follower" msgstr "ndjekës" msgid "followers" msgstr "ndjekës" msgid "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> reblogged <a href=\"%3$s\">%4$s</a> on <a href=" "\"%5$s\">%6$s</a>. Congrats!" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">%2$s</a> riblogoi <a href=\"%3$s\">%4$s</a> në <a href=" "\"%5$s\">%6$s</a>. Përgëzime!" msgid "" "You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as " "they enjoyed yours!" msgstr "" "Mund të doni të vizitoni blogun e tyre. Ndoshta mund t’ju pëlqejë po aq sa " "iu pëlqen i juaji atyre!" msgid "Reset Your Password" msgstr "Ricaktoni Fjalëkalimin Tuaj" msgid "Copyright Infringement Policy" msgstr "Rregulla Cenimi të Drejtash Kopjimi" msgid "Invite New Users to Your Private Blog" msgstr "Ftoni te Blogu Juaj Privat Përdorues të Rinj" msgid "" "Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by " "commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create " "one." msgstr "" "Ftoni deri në 10 adresa email dhe/ose emra përdoruesish WordPress.com, të " "ndarë me presje. Atyre që kanë nevojë për emër përdoruesi, do t’u dërgohen " "udhëzime se si të krijojnë një të tillë." msgid "Subscriptions unavailable" msgstr "Pajtim jo i passhëm" msgid "Search results: “%s”" msgstr "Përfundime kërkimi: “%s”" msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s dhe %2$s ribloguan postimin tuaj %3$s" msgid "%s people reblogged it so far. Nice!" msgstr "Deri tani e kanë ribloguar %s vetë. Bukuri!" msgid "Unfollow comments" msgstr "Mos i ndiq komentet" msgid "Follow comments" msgstr "Ndiqni komente" msgid "Usernames or Email Addresses" msgstr "Emra përdoruesish ose Adresa Email" msgid "Invitation(s) sent." msgstr "Ftesa(t) u dërgua(n)." msgid "" "Please enter at least one WordPress.com username or an email address to send " "the invitation to." msgstr "" "Ju lutemi, jepni të paktën një emër përdoruesi WordPress.com ose një adresë " "email ku të dërgohet ftesa." msgid "Invite New Users to Your Blog" msgstr "Ftoni te Blogu Juaj Përdorues të Rinj" msgid "Clear Form" msgstr "Pastroje Formularin" msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com" msgstr "emërpërdoruesipërshokuntuaj, shokujuaj@wordpress.com" msgid "<strong>%1$s</strong> reblogged your post on <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> riblogoi postimin tuaj në <strong>%2$s</strong>" msgid "Sent By" msgstr "Dërguar Nga" msgid "<strong>%1$s</strong> is now following <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> po ndjek tani <strong>%2$s</strong>" msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!" msgstr "" "%1$s do të marrë një përditësim sa herë që botoni një postim të ri!. " "Përgëzime!" msgid "and commented:</span></p><p class=\"reblog-comment\">%s</p>" msgstr "dhe komentoi:</span></p><p class=\"reblog-comment\">%s</p>" msgid "Active theme" msgstr "Temë aktive" msgid "Find a theme you like" msgstr "Gjeni një temë që ju pëlqen" msgid "Skip" msgstr "Anashkaloje" msgid "Change theme" msgstr "Ndryshoni temën" msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet." msgstr "S’keni dërguar ende ndonjë ftesë për këtë blog." msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!" msgstr "…plus %1$s më tepër, për %2$s ndjekës gjithsej!" msgid "Restart tour" msgstr "Rinisni turin" msgid "Publish your first blog post" msgstr "Botoni postimin tuaj të parë në blog" msgid "3. Write your first post" msgstr "3. Shkruani postimin tuaj të parë" msgid "Publish your first post" msgstr "Botoni postimin tuaj të parë" msgid "Footer Links" msgstr "Lidhje Fundfaqeje" msgid "Basic" msgstr "Baza" msgid "Notifications" msgstr "Njoftime" msgid "User already has a role on your site." msgstr "Përdoruesi e ka tashmë një rol në sajtin tuaj." msgid "The current address <strong>%s</strong> will be discarded." msgstr "Adresa e tanishme <strong>%s</strong> do të hidhet teh." msgid "" "A new account with the username <strong>%1$s</strong> will be created with " "the email address <strong>%2$s</strong>" msgstr "" "Do të krijohet një llogari e re me emër përdoruesi <strong>%1$s</strong> për " "adresën email <strong>%2$s</strong>" msgid "" "If you are sure you want to continue please click <strong>I'm Sure</strong>." msgstr "" "Nëse jeni i sigurt se doni të vazhdohet, ju lutemi, klikoni mbi <strong>Jam " "i Sigurt</strong>." msgid "A blog with the address <strong>%s</strong> will be created." msgstr "Do të krijohet një blog me adresën <strong>%s</strong>." msgid "" "Your username will be changed to <strong>%s</strong>. You will not be able " "to change your username back." msgstr "" "Emri juaj i përdoruesit do të ndryshohet në <strong>%s</strong>. S’do të " "jeni më në gjendje ta riktheni emrin e përdoruesit siç qe." msgid "Yes, please permanently disable %s" msgstr "Po, ju lutemi, çaktivizojeni %s përgjithnjë" msgid "" "<strong>If you check this box you will not be able to use %s again.</strong> " "<br /> If you think you will reuse this name keep this option unchecked." msgstr "" "<strong>Nëse i vini shenjë kësaj kutize, s’do të jeni në gjendje ta përdorni " "%s sërish.</strong> <br /> Nëse mendoni se do ta ripërdorni këtë emër, mos i " "vini shenjë kësaj mundësie." msgid "Your new blog address will be <strong>%s</strong>" msgstr "Adresa e re e blogut tuaj do të jetë <strong>%s</strong>" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Ndodhi një gabim i papritur." msgid "Sunrise" msgstr "Ag" msgid "<strong>%1$s</strong> invited you to administer <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> ju ftoi të administroni <strong>%2$s</strong>" msgid "" "<strong>%1$s</strong> invited you to become an editor on <strong>%2$s</" "strong>" msgstr "" "<strong>%1$s</strong> ju ftoi të bëheni një redaktor te <strong>%2$s</strong>" msgid "" "<strong>%1$s</strong> invited you to become an author on <strong>%2$s</" "strong>" msgstr "" "<strong>%1$s</strong> ju ftoi të bëheni një autor te <strong>%2$s</strong>" msgid "%1$s invited you to become an editor on %2$s" msgstr "%1$s ju ftoi të bëheni një redaktor te %2$s" msgid "%1$s invited you to become an author on %2$s" msgstr "%1$s ju ftoi të bëheni një autor te %2$s" msgid "%1$s invited you to administer %2$s" msgstr "%1$s ju ftoi të administroni %2$s" msgid "All content" msgstr "Krejt lënda" msgid "Date range:" msgstr "Segment datash:" msgid "Choose what to export" msgstr "Zgjidhni ç’të eksportohet" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Ky do të përmbajë krejt postimet tuaja, faqe, komente, fusha vetjake, terma, " "menu orientimi dhe postime vetjake." msgid "" "<strong>%1$s</strong> invited you to be a viewer of <strong>%2$s</strong>" msgstr "" "<strong>%1$s</strong> ju ftoi të bëheni një shikues i <strong>%2$s</strong>" msgid "" "As a contributor you'll be able to create and edit your own posts, but " "you'll need an editor to publish for you." msgstr "" "Si kontribues, do të jeni në gjendje të krijoni dhe përpunoni postimet " "tuaja, por do t’ju duhet një redaktor që ta botojë për ju." msgid "" "As an administrator you will be able to do anything. Nothing is off-limits. " "Don't let the power go to your head!" msgstr "" "Si përgjegjës, do të jeni në gjendje të bëni gjithçka. Asgjë s’është e " "paarritshme. Mos e lini pushtetin t’u marrë mendjen!" msgid "" "As an editor you will be able to publish and edit any post, as well as " "moderate comments and generally make the site a better place." msgstr "" "Si redaktor, do të jeni gjendje të botoni dhe përpunoni çfarëdo postimi, si " "dhe të moderoni komente, dhe përgjithësisht ta bëni sajtin një vend më të " "mirë." msgid "" "As an author you will be able to publish and edit your own posts as well as " "upload media." msgstr "" "Si autor, do të jeni gjendje të botoni dhe përpunoni postimet tuaja, si dhe " "të ngarkoni media." msgid "Sorry, that product is no longer available" msgstr "Na ndjeni, ky produkt s’është më i passhëm" msgid "Daily Archives: " msgstr "Arkiva të Përditshme: " msgid "Yearly Archives: " msgstr "Arkiva të Përvitshme: " msgid "%d pixels" msgstr "%d pikselë" msgid "Enable mobile theme" msgstr "Aktivizoni temën për celular" msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "%1$s ju ftoi të bëheni një shikues i %2$s" msgid "Come check out my blog!" msgstr "Eja shih blogun tim!" msgid "" "%1$s has invited you to be a viewer of their private blog, %2$s.\n" "\n" "You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. " "Create one here: %3$s\n" "\n" "%4$sAccept the invitation:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer " "not to receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do " "not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. " "For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s ju ka ftuar të jeni shikues i blogut të tyre privat, %2$s.\n" "\n" "Do t’ju duhet një llogari WordPress.com, përpara se të mund të pranoni këtë " "ftesë. Krijoni një këtu: %3$s\n" "\n" "%4$sPranojeni ftesën:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Shënimi me të vogla: Ky mesazh është dërgua nga një përdorues i WordPress." "com-it që ka dhënë adresën tuaj email për t’ju ftuar. Nëse do të " "parapëlqenit të mos merrnit email-e ftesash në të ardhmen, mund të " "shpajtoheni duke shkuar këtu: %6$s. Ju lutemi, mos iu përgjigjni " "drejtpërsëdrejti këtij mesazhi; është dërguar nga një adresë email që " "s’mbikëqyret për përgjigje. Për ndihmë me WordPress.com-in, ju lutemi, " "vizitoni http://wordpress.com/support." msgid "You and %s other people like this" msgstr "Këtë e pëlqeni ju dhe %s persona të tjerë" msgid "Invite viewers to your blog" msgstr "Ftoni shikues në blogun tuaj" msgid "You and %s other person like this" msgstr "Këtë e pëlqeni ju dhe %s person tjetër" msgid "Recommended" msgstr "E këshilluar" msgid "Name your blog" msgstr "I vini Emër Blogut Tuaj" msgid "Invite New" msgstr "Ftoni të Ri" msgid "<strong>%1$s</strong> invited you to follow <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> ju ftoi të ndiqni <strong>%2$s</strong>" msgid "%1$s has invited you to follow %2$s." msgstr "%1$s ju ka ftuar të ndiqni %2$s." msgid "User is already following your site." msgstr "Përdoruesi e ndjek tashmë i sajtin tuaj." msgid "Education" msgstr "Arsim" msgid "Resume" msgstr "Rimerre" msgid "<strong>%1$s</strong> liked a comment on <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> pëlqeu një koment te <strong>%2$s</strong>" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked your comment!" msgstr "" "Mund të donit të shkonit e të shihnit se me se merren! Ndoshta blogu i tyre " "mund t’ju pëlqejë po aq as u pëlqeu atyre komenti juaj!" msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments" msgstr "[%1$s] %2$s pëlqeu një prej komenteve tuaja" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s\n" "You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts " "as much as they liked your comment.\n" msgstr "" "\n" "dhe ja të dhënat për ta:\n" "\n" " Emër: %1$s\n" " Lidhje: %2$s\n" " Profil Gravatar: %3$s\n" "%4$s\n" "Mund të donit të shihnit me se merren - ndoshta do t’ju pëlqejnë postimet e " "tyre po aq sa u pëlqeu atyre komenti juaj.\n" msgid "[%1$s] %2$s liked your comment on %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s pëlqeu komentin tuaj te %3$s" msgid "To accept this invitation you will need to:" msgstr "Që të pranoni ftesën do t’ju duhet të:" msgid "Location: %s" msgstr "Vendndodhje: %s" msgid "Start date:" msgstr "Datë fillimi:" msgid "End Date: %s" msgstr "Datë Përfundimi: %s" msgid "Current site members:" msgstr "Anëtarë të tanishëm të sajtit:" msgid "Invitation not sent, the user has blocked invite emails." msgstr "Ftesa s’u dërgua, përdoruesi i ka bllokuar email-et për ftesë." msgid "" "<strong>%1$s</strong> invited you to contribute to <strong>%2$s</strong>" msgstr "" "<strong>%1$s</strong> ju ftoi të jepni ndihmesë te <strong>%2$s</strong>" msgid "Invitation deleted." msgstr "Ftesa u fshi." msgid "Invitation resent." msgstr "Ftesa u ridërgua." msgid "Cheatin' huh?" msgstr "Po bëni me hile, hë?" msgid "Congrats! You have been added to this blog." msgstr "Përgëzime! U shtuat te ky blog." msgid "Take WordPress with you." msgstr "Merreni WordPress-in me vete." msgid "Mobile Apps" msgstr "Aplikacione për Celular" msgid "Checking..." msgstr "Po kontrollohet…" msgid "%s person likes this" msgstr "Kjo i pëlqen %s personi" msgid "Like this" msgstr "Pëlqejeni" msgid "Download Codes" msgstr "Shkarkoni Kode" msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "S’keni leje për të hyrë në këtë faqe" msgid "Suggested" msgstr "E sugjeruar" msgid "Mobile Theme" msgstr "Temë Celulari" msgid "Mobile Options" msgstr "Mundësi Celulari" msgid "%1$s has invited you to contribute to %2$s." msgstr "%1$s ju ka ftuar të jepni ndihmesë te %2$s." msgid "You can accept the invitation by clicking below:" msgstr "Ftesën mund ta pranoni duke klikuar më poshtë:" msgid "" "You will no longer receive invite emails from WordPress.com at <strong>%s</" "strong> - to start receiving invites again, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "S’do të merrni më email-e ftesash nga WordPress.com te <strong>%s</strong> - " "që të filloni t’i merrni ftesa sërish, klikoni <a href=\"%s\">këtu</a>." msgid "" "You will now receive invite emails again at <strong>%s</strong>. To stop " "receiving them, click <a href=\"%s\">here</a>." msgstr "" "Tani do të merrni sërish email-e ftesash te <strong>%s</strong>. Që të " "reshtë marrja e tyre, klikoni <a href=\"%s\">këtu</a>." msgid "Invitation was not sent." msgstr "Ftesa s’u dërgua." msgid "%s people like this" msgstr "Kjo u pëlqen %s personave" msgid "Domain Names" msgstr "Emër Përkatësie" msgid "Email or Username" msgstr "Email ose Emër përdoruesi" msgid "username" msgstr "emër përdoruesi" msgid "email or username" msgstr "email ose emër përdoruesi" msgid "<strong>%s</strong> accepted your invitation to <strong>%s</strong>" msgstr "<strong>%s</strong> pranoi ftesën tuaj për <strong>%s</strong>" msgid "" "%1$s has accepted your invitation to be a member of <a href=\"%2$s\">%3$s</" "a>." msgstr "" "%1$s ka pranuar ftesën tuaj për të qenë anëtar i <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "" "%1$s has accepted your invitation to contribute to <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "%1$s ka pranuar ftesën tuaj për të dhënë ndihmesë te <a href=\"%2$s\">%3$s</" "a>." msgid "You have been added to <strong>%s</strong>" msgstr "U shtuat te <strong>%s</strong>" msgid "Visit Blog" msgstr "Vizitoni Blogun" msgid "" "You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, <a " "href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "Pranuat ftesën nga %1$s për t’u bërë një anëtar i blogut të tyre privat, <a " "href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "You do not have the proper permissions to perform this action." msgstr "S’keni lejet e duhura për të kryer këtë veprim." msgid "%1$s accepted your invitation" msgstr "%1$s e pranoi ftesën tuaj" msgid "You have been added!" msgstr "U shtuat!" msgid "Date Sent" msgstr "Datë Dërgimi" msgid "Date Accepted" msgstr "Datë Pranimi" msgid "Accepted" msgstr "E pranuar" msgid "Resend" msgstr "Ridërgoje" msgid "Invitation sent" msgid_plural "Invitations sent" msgstr[0] "Ftesa u dërgua" msgstr[1] "Ftesat u dërguan" msgid "" "Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Try inviting the user " "again." msgstr "" "Na ndjeni, kodi i aktivizimit duket se s’ekziston. Provoni të riftoni " "përdoruesin." msgid "Invitee" msgstr "I ftuar" msgid "%1$s invited you to follow %2$s" msgstr "%1$s ju ftoi të ndiqni %2$s" msgid "" "%1$s has invited you to follow their blog, %2$s.\n" "\n" "%3$sAccept the invitation:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer " "not to receive invitation emails in future by going here: %5$s. Please do " "not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. " "For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s ju ka ftuar të ndiqni blogun e tyre, %2$s.\n" "\n" "%3$sPranojeni ftesën:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Shënimi me të vogla: Ky mesazh është dërguar nga një përdorues i WordPress." "com-it që ka dhënë adresën tuaj email ose emrin e përdoruesit për t’ju " "ftuar. Nëse do të parapëlqenit të mos merrnit email-e ftesash në të ardhmen, " "mund të shpajtoheni duke shkuar këtu: %5$s. Ju lutemi, mos iu përgjigjni " "drejtpërsëdrejti këtij mesazhi; është dërguar nga një adresë email që " "s’mbikëqyret për përgjigje. Për ndihmë me WordPress.com-in, ju lutemi, " "vizitoni visit http://wordpress.com/support." msgid "" "Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Please ask the blog owner " "to send another." msgstr "" "Na ndjeni, s’duket se ekziston kodi i aktivizimit. Ju lutemi, kërkojini të " "zotit të blogut t’ju dërgojë një tjetër." msgid "" "Sorry, this activation code is for another blog. Please ask the blog owner " "to send another." msgstr "" "Na ndjeni, ky kod aktivizimi është për një blog tjetër. Ju lutemi, kërkojini " "të zotit të blogut t’ju dërgojë një tjetër." msgid "" "Sorry, this activation key has already been used. If you don't have access " "to this site, please ask the blog owner to send another." msgstr "" "Na ndjeni, ky kod aktivizimi është përdorur tashmë. Nëse s’keni hyrje në " "këtë sajt, ju lutemi, kërkojini të zotit të blogut t’ju dërgojë një tjetër." msgid "" "%1$s has invited you to contribute to their blog, %2$s.\n" "\n" "You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. " "Create one here: %3$s\n" "\n" "%4$sAccept the invitation:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer not to " "receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do not reply " "to this message; it was sent from an unmonitored email address. For help " "with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s ju ka ftuar të jepni ndihmesë te blogu i tyre, %2$s.\n" "\n" "Do t’ju duhet një llogari WordPress.com, përpara se të mund të pranoni këtë " "ftesë. Krijoni një këtu: %3$s\n" "\n" "%4$sPranojeni ftesën:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Shënim me të vogla: Ky mesazh u dërgua nga një përdorues i WordPress.com-it " "që dha adresën tuaj email për t’ju ftuar. Nëse do të parapëlqenit të mos " "merrnit email-e ftesash në të ardhmen, mund të shpajtoheni duke shkuar këtu: " "%6$s. Ju lutemi, mos iu përgjigjni drejtpërsëdrejti këtij mesazhi; është " "dërguar nga një adresë email që s’mbikëqyret për përgjigje. Për ndihmë me " "WordPress.com-in, ju lutemi, vizitoni http://wordpress.com/support." msgid "Accept Invitation" msgstr "Pranojeni Ftesën" msgid "%1$s invited you to contribute to %2$s" msgstr "%1$s ju ftoi të kontribuoni te %2$s" msgid "Follower" msgstr "Ndjekës" msgid "You've been invited to follow <strong>%s</strong>!" msgstr "Jeni ftuar të ndiqni <strong>%s</strong>!" msgid "Confirm navigation" msgstr "Ripohoni lëvizjen" msgid "[%s] You've been invited to follow this site" msgstr "[%s] Jeni ftuar ta ndiqni këtë sajt" msgid "Cheatin, huh?" msgstr "Po bëni me hile, hë?" msgid "You do not have the proper permissions to perform this action" msgstr "S’keni lejet e duhura që të kryeni këtë veprim" msgid "WordPress.com username does not exist or invalid email address." msgstr "" "Emri i përdoruesit të WordPress.com-it s’ekziston ose adresë email e " "pavlefshme." msgid "Username or email address" msgstr "Emër përdoruesi ose adresë email" msgid "Viewer" msgstr "Parës" msgid "Learn more about roles" msgstr "Mësoni më tepër rreth rolesh" msgid "Send Invitation" msgstr "Dërgoni Ftesë" msgid "Past Invitations" msgstr "Ftesa të Kaluara" msgid "Photo gallery" msgstr "Galeri fotosh" msgid "Click here to view" msgstr "Klikoni këtu për ta parë" msgid "Create Another Blog" msgstr "Krijoni Një Blog Tjetër" msgid "Start posting to a new blog in seconds." msgstr "Filloni të postoni te një blog i ri brenda pak sekondash." msgid "" "Here's an overview of the blogs you are part of. Don't forget that you can " "<a href='%s' target='_blank'>create another blog</a> at any time." msgstr "" "Ja një përmbledhje e blogjeve pjesë e të cilëve jeni. Mos harroni që mundeni " "kurdo të <a href='%s' target='_blank'>krijoni një tjetër blog</a>." msgid "%d posts" msgstr "%d postime" msgid "Read Blogs" msgstr "Lexoni Blogje" msgid "" "%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. " "Congratulations!" msgstr "" "%1$s lexoi së fundi %2$s dhe e pëlqeu aq sa të klikonte butonin 'Pëlqejeni'. " "Përgëzime!" msgid "" "<strong>%1$s</strong> <a href=\"%2$s\">commented</a> on <a href=\"%3$s\">" "%4$s</a>." msgstr "" "<strong>%1$s</strong> <a href=\"%2$s\">komentoi</a> te <a href=\"%3$s\">" "%4$s</a>." msgid "You can only add %d users to access this site." msgstr "Mund të shtoni vetëm %d përdorues që të hyjnë në këtë sajt." msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "" "Plotësoni më poshtë të dhënat tuaja ose klikoni mbi një nga ikonat për hyrje:" msgid "Log Out" msgstr "Dilni" msgid "Please log in using one of these methods to post your comment:" msgstr "" "Ju lutemi, bëni hyrjen me një nga këto metoda që të postoni komentin tuaj:" msgid "Change Account" msgstr "Ndryshoni Llogari" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Hyni që të shihni hollësi prej njërës nga këto llogari." msgid "Space" msgstr "Hapësirë" msgid "This is the follow settings page for %s." msgstr "Kjo është faqja e rregullimeve për ndjekje të %s." msgid "You are not actively following any blogs." msgstr "S’ndiqni aktivisht ndonjë blog." msgid "" "You are not actively following any blogs, and following comments on <a href=" "\"%s\">%d post</a>." msgstr "" "S’po ndiqni ndonjë blog, dhe ndiqni komente te <a href=\"%s\">%d postim</a>." msgid "" "You are not actively following any blogs, and following comments on <a href=" "\"%s\">%d posts." msgstr "" "Nuk ndiqni aktivisht ndonjë blog, dhe ndiqni komentet në <a href=\"%s\">%d " "postime." msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "" "Bllokoni krejt përditësimet me email prej blogjesh që ndiqni në WordPress.com" msgid "Change your email settings at <a href=\"%s\">Manage Subscriptions</a>." msgstr "" "Ndryshojini rregullimet për email-in tuaj te <a href=\"%s\">Administroni " "Pajtime</a>." msgid "Change your email settings at <a href=\"%s\">Manage Notifications</a>." msgstr "" "Ndryshojini rregullimet për email-in tuaj te <a href=\"%s\">Administroni " "Njoftime</a>." msgid "" "These are subscriptions that you have started, but not confirmed for %s." msgstr "Këto janë pajtime që keni filluar, por të pakonfirmuara për %s." msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "Kur zgjidhni dërgim të përditshëm ose të përjavshëm email-esh, cilën kohë të " "ditës do të parapëlqenit?" msgid "Follow Button Text:" msgstr "Tekst Butoni Ndjekjeje:" msgid "This is the management page for following post comments (%s)." msgstr "Kjo është faqja e administrimeve për ndjekje komente postimi (%s)." msgid "Follow All Comments" msgstr "Ndiq Krejt Komentet" msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "Blogje | Ndiqni | WordPress.com" msgid "" "If you are expecting to see blogs that you are following here please check " "that you used the same email address and that they are not still pending." msgstr "" "Nëse pritni që të shihni këtu blogje që ndiqni, ju lutemi kontrolloni se " "keni përdorur të njëjtën adresë email dhe që pajtimet s’janë ende në pritje " "të miratimit." msgid "Follow Comments" msgstr "Ndiqni Komentet" msgid "Followed On" msgstr "Ndjekur Që Nga" msgid "The followers have been removed" msgstr "Ndjekësit u hoqën" msgid "My Followers" msgstr "Ndjekësit e Mi" msgid "Followers" msgstr "Ndjekës" msgid "Remove Follower " msgstr "Hiqe Ndjekësin " msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s Ndjekës" msgstr[1] "%s Ndjekës" msgid "" "Note that this page will only show <em>active</em> followers. People who " "have not confirmed or who have blocked following will not appear." msgstr "" "Kini parasysh që kjo faqe shfaq vetëm ndjekësit <em>aktivë</em>. Personat që " "s’kanë kryer konfirmimin, ose të cilëve u është bllokuar ndjekja, s’do të " "duken." msgid "" "An email was just sent to confirm that you want to follow this blog. Please " "find the email now and click activate." msgstr "" "Sapo u dërgua një email që të ripohoni se doni ta ndiqni këtë blog. Ju " "lutemi, hapeni atë tani dhe klikoni mbi lidhjen e aktivizimit." msgid "Show total number of followers? (%s follower)" msgid_plural "Show total number of followers? (%s followers)" msgstr[0] "Të shfaqet numri i ndjekësve gjithsej? (%s ndjekës)" msgstr[1] "Të shfaqet numri i ndjekësve gjithsej? (%s ndjekës)" msgid "Show a <em>'follow blog'</em> option in the comment form" msgstr "Shfaq te formulari i komenteve mundësinë <em>'ndiqni blogun'</em>" msgid "Show a <em>'follow comments'</em> option in the comment form" msgstr "Shfaq te formulari i komenteve mundësinë <em>'ndiqni komentet'</em>" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Ndjekës të WordPress.com-it" msgid "Comment Follows" msgstr "Ndjekje Komenti" msgid "Totals, Followers & Shares" msgstr "Gjithsej, Ndjekës & Ndarje Me të Tjerët" msgid "Sorry, there are no followers to display." msgstr "Na ndjeni, s’ka ndjekës për shfaqje." msgid "" "<div class=\"error\"><p>Facebook Page-only accounts can not be used at this " "time. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Please see this support document " "for more information</a>.</p></div>" msgstr "" "<div class=\"error\"><p>Llogari vetëm Faqe Facebook s’mund të përdoren tani " "për tani. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Ju lutemi, për më tepër të " "dhëna shihni këtë dokument asistence</a>.</p></div>" msgid "Error - Unable to use<br />Facebook Page account" msgstr "Gabim - S’arrihet të përdoret<br />llogaria Faqe Facebook" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s.\n" "\n" msgstr "" "Na ndjeni, por pati një gabim gjatë kryerjes së importimit të blogut tuaj te " "%s.\n" "\n" msgid "" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" msgstr "" "Nëse e fshitë kartelën e importimit prej mediatekës suaj, problemin mund ta " "ketë shkaktuar kjo. Në këtë rast, ju lutemi, provoni ta importoni edhe një " "herë pa e fshirë kartelën e importimit. Mos u shqetësoni -- importuesi do ta " "fshijë vetvetiu kartelën, sapo të ketë përfunduar importimi.\n" "\n" msgid "" "If you're still having trouble, please <a href='%s'>contact support</a>, and " "we'll get everything fixed." msgstr "" "Nëse keni ende probleme, ju lutemi, <a href='%s'>lidhuni me ata të " "asistencës</a>, dhe do të ndreqim gjithçka." msgid "Create Blog" msgstr "Krijoni një Blog" msgid "Author Archive: %s" msgstr "Arkivi i Autorit: %s" msgid "" "Click the link below to go to Facebook. You will need to log in and click " "<strong>allow</strong>. <strong>Facebook Page accounts must have a " "corresponding Profile at this time.</strong>" msgstr "" "Klikoni mbi lidhjen më poshtë që të kaloni në Facebook. Do t’ju duhet të " "bëni hyrjen dhe të klikoni mbi <strong>Lejoje</strong>. <strong>Sot për sot, " "llogaritë Faqe Facebook duhet të kenë një profil përkatës.</strong>" msgid "" "Success! An email was just sent to confirm your subscription. Please find " "the email now and click 'Confirm Follow' to start subscribing." msgstr "" "Sukses! Sapo u dërgua një email për ripohim të pajtimit tuaj. Ju lutemi, " "merreni email-in tani dhe klikoni mbi 'Ripohoni Ndjekjen' që të nisë pajtimi." msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users." msgstr "" "Mos harroni të përditësoni fjalëkalimet dhe rolet e përdoruesve të importuar." msgid "as a new user:" msgstr "si përdorues i ri:" msgid "%s “%s” already exists." msgstr "%s “%s” ekziston tashmë." msgid "Menu item skipped due to missing menu slug" msgstr "" "Zëri i menusë u anashkalua për shkak të mungesës së identifikuesit të menusë" msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s" msgstr "" "Zëri i menusë u anashkalua për shkak të identifikuesit pavlefshëm të menusë: " "%s" msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s" msgstr "Shërbyesi i largët u përgjigj me gabim %1$d %2$s" msgid "Zero size file downloaded" msgstr "U shkarkua kartelë me madhësi zero" msgid "There was an error when reading this WXR file" msgstr "Pati një gabim gjatë leximit të kësaj kartele WXR" msgid "assign posts to an existing user:" msgstr "përshoqërojani postimet një përdoruesi ekzistues:" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly " "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing " "the new user’s details will be necessary." msgstr "" "Nëse përdoruesi i ri krijohet nga WordPress-i, do të krijohet një fjalëkalim " "i ri i krijuar kuturu dhe si rol i përdoruesit të ri do të caktohet %s. Do " "të jetë e nevojshme të ndryshohen dorazi hollësitë e përdoruesit." msgid "or create new user with login name:" msgstr "ose krijoni përdorues të ri me një emër hyrjeje:" msgid "or assign posts to an existing user:" msgstr "ose përshoqërojani postimet një përdoruesi ekzistues:" msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Zgjidhni një kartelë WXR (.xml) për ngarkim, e mandej klikoni Ngarko " "kartelën dhe importoje." msgid "Fetching attachments is not enabled" msgstr "Sjellja e bashkëngjitjeve s’është e aktivizuar" msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Kartela s’ekziston, ju lutemi, riprovoni." msgid "" "Details are shown above. The importer will now try again with a different " "parser..." msgstr "" "Hollësitë shfaqen më sipër. Importuesi tani do të riprovojë me një tjetër " "mekanizëm…" msgid "Failed to import %s “%s”" msgstr "S’u arrit të importohej %s “%s”" msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" msgstr "S’u arrit të importohej “%s”: Lloj i pavlefshëm postimi %s" msgid "Failed to import %1$s %2$s" msgstr "S’u arrit të importohej %1$s %2$s" msgid "Failed to import post tag %s" msgstr "S’u arrit të importohej etiketë postimi %s" msgid "Failed to import category %s" msgstr "S’u arrit të importohej kategori %s" msgid "" "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " "current user." msgstr "" "S’u arrit të krijohej përdorues i ri për %s. Postimet e tij do t’i " "përshoqërohen përdoruesit të tanishëm." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may " "want to reassign the author of the imported item to an existing user of this " "site. For example, you may want to import all the entries as <code>admin</" "code>s entries." msgstr "" "Për ta pasur më të lehtë përpunimin dhe ruajtjen e lëndës së importuar, mund " "të doni t’ia ripërshoqëroni autorin e objektit të importuar një përdoruesi " "ekzistues në këtë sajt. Për shembull, mund të donit të importonit krejt " "zërat si zëra të <code>përgjegjësit</code>." msgid "" "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current " "user." msgstr "" "S’u arrit të importohej autor %s. Postimet e tij do t’i përshoqërohen " "përdoruesit të tanishëm." msgid "" "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number" msgstr "" "Kjo s’duket si kartelë WXR, i mungon ose ka të pavlefshëm numrin e versionit " "WXR" msgid "* The results are cached and are updated every hour" msgstr "* Përfundimet ruhen dhe përditësohen çdo një orë" msgid "* The results are cached and are updated every day" msgstr "* Përfundimet ruhen dhe përditësohen çdo një ditë" msgid "* The results are cached and are updated every 3 days" msgstr "* Përfundimet ruhen dhe përditësohen çdo 3 ditë" msgid "No Ads" msgstr "Pa Reklama" msgid "" "Modify your email settings at <a href=\"%s\">Settings > Discussion</a>." msgstr "" "Ndryshoni rregullimet tuaja për email-et te <a href=\"%s\">Rregullime > " "Diskutim</a>." msgid "Forgot password?" msgstr "Harruat fjalëkalimin?" msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred" msgstr "Na ndjeni, por ndodhi një gabim i papritur" msgid "" "You are one step away from activating <a href=\"%1$s\" style=\"underline: " "none; color: inherit; text-decoration: none;\">%2$s</a>." msgstr "" "Ju ndan një hap nga aktivizimi i <a href=\"%1$s\" style=\"underline: none; " "color: inherit; text-decoration: none;\">%2$s</a>." msgid "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%s\">Thanks for flying with <img " "src=\"%s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" and " "height=\"17\" /> Jetpack</a>" msgstr "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%s\">Faleminderit që fluturoni " "me <img src=\"%s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" " "and height=\"17\" /> Jetpack</a>" msgid "<strong>%1$s</strong> liked a post on <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> pëlqeu një postim te <strong>%2$s</strong>" msgid "Login to reply" msgstr "Hyni, që të përgjigjeni" msgid "Follow %s" msgstr "Ndiqeni %s" msgid "[untitled]" msgstr "[i patitull]" msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s" msgstr "%1$s dhe %2$s të tjerë pëlqyen komentin tuaj te %3$s" msgid "%1$s liked your post %2$s" msgstr "%1$s pëlqeu postimin tuaj %2$s" msgid "%1$s liked your video on %2$s" msgstr "%1$s pëlqeu videon tuaj te %2$s" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalisht" msgid "Vertical" msgstr "Vertikalisht" msgid "" "Your plan has been cancelled and the individual upgrades added to your " "account." msgstr "" "Plani juaj u anulua dhe përmirësimet individuale u shtuan te llogaria juaj." msgid "Activate Account" msgstr "Aktivizoni Llogarinë" msgid "Thank you for signing up with WordPress.com" msgstr "Faleminderit që u regjistruat te WordPress.com-i" msgid "Activate Blog" msgstr "Aktivizoje Blogun" msgid "You are one step away from activating your account!" msgstr "Ju ndan një hap nga aktivizimi i llogarisë tuaj!" msgid "" "Want more referrers? Try <a href=\"http://en.support.wordpress.com/comments/" "\">commenting on other blogs</a>!" msgstr "" "Doni më tepër referues? Provoni <a href=\"http://en.support.wordpress.com/" "comments/\">të komentoni në blogje të tjerë</a>!" msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "" "Probleme me klikimin? Kopjojeni dhe hidheni këtë URL te shfletuesi juaj:" msgid "New trackback waiting approval on %s" msgstr "Një pasgjurmim i ri te %s në pritje të miratimit" msgid "New pingback waiting approval on %s" msgstr "Një pingback i ri te %s në pritje të miratimit" msgid "New comment waiting approval on %s" msgstr "Një koment i ri te postimi %s në pritje të miratimit" msgid "%s (%s) shared a post from %s" msgstr "%s (%s) ndau me të tjerë një postim nga %s" msgid "See all comments" msgstr "Shihni tërë komentet" msgid "Subscribe to comments on <a href=\"%s\">%s</a> on <strong>%s</strong>!" msgstr "" "Pajtohuni te komentet mbi <a href=\"%s\">%s</a> te <strong>%s</strong>!" msgid "View Profile" msgstr "Shihni Profilin" msgid "" "You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as " "they liked yours." msgstr "" "Mund të doni të vizitoni blogun e tyre. Ndoshta mund t’ju pëlqejë po aq sa u " "pëlqen i juaji atyre." msgid "<strong>%1$s</strong> is now subscribing to <strong>%2$s</strong>" msgstr "<strong>%1$s</strong> po pajtohet tani te <strong>%2$s</strong>" msgid "%1$s liked your post on %2$s" msgstr "%1$s i pëlqeu postimi juaj te %2$s" msgid "Great posts worth seeing from <strong>%s</strong>:" msgstr "Postime të fuqishme nga <strong>%s</strong>, që ia vlen të shihen:" msgid "Subscribe to <strong>%s</strong>!" msgstr "Pajtohuni te <strong>%s</strong>!" msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on <a href='%s'>Manage Subscriptions</a>" msgstr "" "Nëse s’e kërkuat këtë veprim, ju lutemi, mos i jepni rëndësi këtij mesazhi. " "Mesazhet e ardhshëm mund t’i bllokoni duke klikuar mbi <a " "href='%s'>Administroni Pajtime</a>" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked yours!" msgstr "" "Mund të donit të shkonit e të shihnit se me se merren! Ndoshta blogu i tyre " "mund t’ju pëlqejë po aq as u pëlqeu atyre i juaji!" msgid "New post on <strong>%s</strong>" msgstr "Postim i ri në <strong>%s</strong>" msgid "Comments I've Made" msgstr "Komentet Që Kam Bërë" msgid "Expires on:" msgstr "Skadon më:" msgid "Sorry but your cart is full!" msgstr "Na ndjenim por shporta juaj është plot!" msgid "" "We don't know what product you are trying to add to your cart - please " "contact support if this problem persists." msgstr "" "Nuk e dimë se ç’produkt po rrekeni të shtoni te shporta juaj e shpenzime - " "ju lutemi, nëse ky problem vazhdon, lidhuni me ata të asistencës." msgid "Unlike" msgstr "Shpëlqejeni" msgid "Sign Out" msgstr "Dilni" msgid "Reblog" msgstr "Riblogojeni" msgid "moments ago" msgstr "çaste më parë" msgid "(Comma Separated)" msgstr "(Ndarë Me Presje)" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Upload videos" msgstr "Ngarkoni video" msgid "Publishing…" msgstr "Po botohet…" msgid "Uploading..." msgstr "Po ngarkohet…" msgid "Or" msgstr "Ose" msgid "" "You requested cancellation of a plan. Please check your email for a message " "with a confirmation link." msgstr "" "Kërkuat anulimin e një pakete. Ju lutemi, kontrolloni email-in tuaj për një " "mesazh me një lidhje ripohimi." msgid "Click to visit the original post" msgstr "Klikoni që të vizitoni postimin origjinal" msgid "The service isn’t what I expected" msgstr "Shërbimi s’është ai që prisja" msgid "I meant to get a free blog" msgstr "Doja të kisha një blog falas" msgid "Something not listed here" msgstr "Diçka që s’është dhënë këtu" msgid "Please let us know why you wish to cancel." msgstr "Ju lutemi, na bëni të ditur pse dëshironi ta anuloni." msgid "Cancel Anyway" msgstr "Anuloje Sido Qoftë" msgid "Cancel Domain" msgstr "Anulojeni Përkatësinë" msgid "What would you like to find?" msgstr "Ç’do të donit të gjenit?" msgid "I want to use the domain with another service or host" msgstr "Dua ta përdoru këtë përkatësi me një tjetër shërbim ose strehues" msgid "I misspelled the domain" msgstr "E shkrova gabim përkatësinë" msgid "Next Step" msgstr "Hapi Pasues" msgid "I want to transfer my domain to another registrar" msgstr "Dua ta kaloj përkatësinë time te një tjetër regjistër" msgid "Remove from cart" msgstr "Hiqe prej Shportës" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s objekt" msgstr[1] "%s objekte" msgid "Cart" msgstr "Shportë" msgid "" "A free domain was included in the purchase of your WordPress.com bundle. Get " "that <a href=\"%s\">domain</a> for your site now!" msgstr "" "Te blerja e paketës suaj WordPress.com përfshihej një përkatësi falas. " "Merreni atë <a href=\"%s\">përkatësi</a> për sajtin tuaj!" msgid "Add to Cart" msgstr "Shtojeni te Shporta" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older testimonials" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Dëshmi më të vjetra" msgid "Newer testimonials <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Dëshmi më të reja <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "A referrer is a click from another site that links to yours." msgstr "Referuesi është një klikim nga një sajt tjetër që lidh atë tuajin." msgid "No search terms." msgstr "Pa terma kërkimesh." msgid "No top posts or pages." msgstr "Pa postime apo faqe kryesuese." msgid "This panel shows your most viewed posts and pages." msgstr "Ky panel shfaq postimet dhe faqet tuaja më të shikuara." msgid "No clicks recorded." msgstr "Pa klikime të regjistruara." msgid "No posts viewed." msgstr "Pa postime të shikuara." msgid "No videos played." msgstr "Pa video të luajtura." msgid "No shared posts." msgstr "Pa postime të ndara me të tjerët." msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site." msgstr "" "\"Klikimet\" përfaqësojnë shikues që klikojnë lidhje për jashtë sajtit tuaj." msgid "" "Want a better search rank? Learn <a href=\"http://en.support.wordpress.com/" "search-engines/\">how to make a search friendly blog</a>, and how to use <a " "href=\"http://en.support.wordpress.com/webmaster-tools/\">search engine " "webmaster tools</a>." msgstr "" "Doni vend më të mirë në renditje në kërkime? Mësoni <a href=\"http://en." "support.wordpress.com/search-engines/\">si ta bëni blogun tuaj dashamirës " "ndaj kërkimeve</a>, dhe se si të përdorni <a href=\"http://en.support." "wordpress.com/webmaster-tools/\">mjete përgjegjësi sajti për motorë " "kërkimesh</a>." msgid "" "Want more activity? Read about <a href=\"http://en.support.wordpress.com/" "getting-more-site-traffic/\">how to drive engagement on your site</a>." msgstr "" "Doni më tepër veprimtari? Lexoni se <a href=\"http://en.support.wordpress." "com/getting-more-site-traffic/\">si të tërhiqni angazhimin e të tjerëve në " "sajtin tuaj</a>." msgid "" "Want more comments? <a href=\"http://en.support.wordpress.com/getting-more-" "views-and-traffic/\">Get more traffic</a>." msgstr "" "Doni më tepër komente? <a href=\"http://en.support.wordpress.com/getting-" "more-views-and-traffic/\">Përpiquni për më tepër trafik</a>." msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "Responsive Layout" msgstr "Skemë Reaguese" msgid "%s reblogged this" msgstr "%s e riblogoi këtë" msgid "Search here." msgstr "Kërkoni këtu." msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Etiketa" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Etiketë" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Përgjegjës Rrjeti: %s" msgid "M Y" msgstr "M Y" msgid "Posts navigation" msgstr "Lëvizje te postimet" msgid "Tagged: %1$s" msgstr "Etiketuar me: %1$s" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Shkëpute nga “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Rregullime Shfaqjeje" msgid "Included" msgstr "E përfshirë" msgid "View Settings" msgstr "Shihni Rregullimet" msgid "Posts on Most Active Day" msgstr "Postime në Ditën Më Aktive" msgid "No actions found in trash" msgstr "S’u gjetën veprime te Hedhurinat" msgid "Remove %s from cart" msgstr "Hiqe %s nga shporta" msgid "Your password is incorrect, please try again" msgstr "Fjalëkalimi juaj është i pasaktë, ju lutemi, riprovoni" msgid "Create Share Button" msgstr "Krijoni Buton Ndarjesh Me të Tjerët" msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Parjet Kryesuese sipas Vendesh për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s " "(Përmbledhur)" msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s" msgstr "Parjet Kryesuese sipas Vendesh për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s" msgid "Top Views by Country for %s" msgstr "Parjet Kryesuese sipas Vendesh për %s" msgid "Commenter" msgstr "Komentues" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Faqja Ballore, Faqe Arkivash, dhe Përfundime Kërkimi" msgid "Top Recent Commenters" msgstr "Komentuesit Kryesues Së Fundi" msgid "Most Commented" msgstr "Më të Komentuarat" msgid "Comments per month:" msgstr "Komente për muaj:" msgid "Total comments:" msgstr "Komente gjithsej:" msgid "Most active day:" msgstr "Dita më aktive:" msgid "Most active recent day:" msgstr "Dita më aktive së fundi:" msgid "Most active time of day:" msgstr "Koha më aktive e ditës:" msgid "Most commented recent post:" msgstr "Postimi më i komentuar së fundi:" msgid "No referrers." msgstr "Pa referues." msgid "Newest" msgstr "Më të rejave" msgid "Enter email address" msgstr "Jepni adresë email-i" msgid "Subscribed to" msgstr "Pajtuar te" msgid "Join %s other subscriber" msgid_plural "Join %s other subscribers" msgstr[0] "Bëhuni tok me %s pajtimtar tjetër" msgstr[1] "Bëhuni tok me %s pajtimtarë të tjerë" msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)" msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)" msgstr[0] "Të shfaqet numri gjithsej i pajtimtarëve? (%s pajtimtar)" msgstr[1] "Të shfaqet numri gjithsej i pajtimtarëve? (%s pajtimtarë)" msgid "Enter your email address" msgstr "Jepni adresën tuaj email" msgid "" "Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes " "you have made will be lost." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të mbyllet përpunuesi i formularëve pa bërë ruajtje? " "Çfarëdo ndryshimi që bëtë, do të humbë." msgid "Your new field was saved successfully" msgstr "Fusha juaj e re u ruajt me sukses" msgid "How does this work?" msgstr "Si funksionon kjo?" msgid "Can I add more fields?" msgstr "A mund të shtoj më tepër fusha?" msgid "Email notifications" msgstr "Njoftime email" msgid "Do I need to fill this out?" msgstr "A duhet ta plotësoj këtë?" msgid "Edit this new field" msgstr "Përpunojeni këtë fushë të re" msgid "New field" msgstr "Fushë e re" msgid "Field type" msgstr "Lloj fushe" msgid "First option" msgstr "Mundësia e parë" msgid "Add another option" msgstr "Shtoni një mundësi tjetër" msgid "Required?" msgstr "E domosdoshme?" msgid "Save this field" msgstr "Ruaje këtë fushë" msgid "Here’s what your form will look like" msgstr "Ja se si do të dukej formulari juaj" msgid "Add a new field" msgstr "Shtoni fushë të re" msgid "Add this form to my post" msgstr "Shtoje këtë formular te postimi im" msgid "What should the subject line be?" msgstr "Cili do të ishte subjekti?" msgid "Save and go back to form builder" msgstr "Ruaje dhe kthehu mbrapsht te krijuesi i formularëve" msgid "Form builder" msgstr "Krijues formularësh" msgid "Contact form" msgstr "Formularë kontakti" msgid "Can I view my feedback within WordPress?" msgstr "A mund t’i shoh përshtypjet e mia brenda WordPress-it?" msgid "Option" msgstr "Mundësi" msgid "IP Address: %1$s" msgstr "Adresë IP: %1$s" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Skriptet dhe stilet s’do të duhej të regjistroheshin ose të viheshin në " "radhën e pritjes përpara se të ngeci %1$s, %2$s, ose %3$s." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "arkiva" msgid "Post name" msgstr "Emër postime" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "postim-shembull" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Adresë WordPress (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Adresë Sajti (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Shënim: Asnjë nga këto mundësi s’bllokon hyrjen te sajti juaj — " "respektimin e kërkesës suaj e kanë në dorë motorët e kërkimit." msgid "No results" msgstr "S’ka Përfundime" msgid "List not found" msgstr "S’u gjet listë" msgid "Tags: %1$s" msgstr "Etiketa: %1$s" msgid "Custom CSS Stylesheet" msgstr "Fletëstil CSS-je të Përshtatur" msgid "Custom DNS Records: %s" msgstr "Zëra DNS Vetjakë: %s" msgid "Build apps for WordPress.com" msgstr "Krijoni aplikacione për WordPress.com" msgid "Developer Resources" msgstr "Burime Zhvilluesish" msgid "in %s" msgstr "në %s" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d koment" msgstr[1] "%d komente" msgid "%d likes" msgstr "%d pëlqime" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Na ndjeni, por nuk u përputh gjë me kriterin tuaj të kërkimit. Ju lutemi, " "riprovoni me ndonjë fjalëkyç tjetër." msgid "Tagged %1$s" msgstr "Etiketuar si %1$s" msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit." msgstr "" "Kërkimi juaj është super i gjatë. Shkurtësia është shpirti i mençurisë." msgid "Text Direction" msgstr "Drejtim Teksti" msgid "Results Group" msgstr "Grup Përfundimesh" msgid "Results Percent" msgstr "Përqindje Përfundimesh" msgid "Results Votes" msgstr "Vota Përfundimesh" msgid "Results Text" msgstr "Tekst Përfundimesh" msgid "Results Background" msgstr "Sfond Përfundimesh" msgid "Results Bar" msgstr "Shtyllë Përfundimesh" msgid "Feedback Group" msgstr "Grup Përshtypjesh" msgid "Force LTR" msgstr "Tekst MND me detyrim" msgid "Force RTL" msgstr "Tekst DNM me detyrim" msgid "Add-On" msgstr "Shtesë" msgid "Reader" msgstr "Lexues" msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky pyetësor %s?" msgid "Migrate Subscriptions" msgstr "Migroni Pajtime" msgid "options" msgstr "mundësi" msgid "Set options" msgstr "Rregulloni mundësitë" msgid "Save these settings" msgstr "Ruaji këto rregullime" msgid "There are no Facebook pages you manage." msgstr "S’ka faqe Facebook të administruara nga ju." msgid "Share to my <strong>Facebook Page</strong>:" msgstr "Ndaje me të tjerë te <strong>Faqja ime Facebook</strong>:" msgid "Share to my <strong>Facebook wall</strong>:" msgstr "Ndaje me të tjerë te <strong>muri im Facebook</strong>:" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Përpjekje për të njoftuar cilindo blog me lidhje te artikulli" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Lejo njoftime lidhjesh nga blogje të tjerë (pingback-e dhe pasgjurmime.)" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the <a href=\"%1$s" "\">homepage</a> or <a href=\"%2$s\">log in</a> using your username and " "password." msgstr "" "Jeni shtuar te ky sajt. Ju lutemi, vizitoni <a href=\"%1$s\">kreun</a> ose " "<a href=\"%2$s\">hyni</a> duke përdorur emrin tuaj të përdoruesit dhe " "fjalëkalimin." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Tungjatjeta,\n" "Jeni i ftuar të bëheni pjesë e '%1$s' te\n" "%2$s me rolin %3$s.\n" "Nëse s’doni ta bëni këtë, ju lutemi, shpërfilleni këtë\n" "email. Kjo ftesë do të skadojë brenda pak ditësh.\n" "\n" "Që të aktivizoni llogarinë tuaj, ju lutemi, klikoni te lidhja vijuese:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Ndjekur prej jush" msgid "You are already following that blog" msgstr "E ndiqni tashmë këtë blog" msgid "There was an error following that blog, please try again" msgstr "Pati një gabim në ndjekjen e atij blogu, ju lutemi, riprovoni" msgid "" "<p><a href=\"%4$s\">Click here to send a verification email</a>. Please " "click on the link in that message to verify your email.</p>" msgstr "" "<p><a href=\"%4$s\">Klikoni këtu që të dërgohet një email verifikimi</a>. Ju " "lutemi, që të verifikohet email-i juaj, klikoni mbi lidhjen te ai mesazh.</p>" msgid "" "<p>We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. <a href=\"%3$s\">Read " "more about this here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Që të jemi në gjendje t’ju dërgojmë njoftime, ose në rast se harroni " "fjalëkalimin tuaj, lypset të sigurohemi që email-i është vërtet i juaji. <a " "href=\"%3$s\">Rreth kësaj mund të lexoni këtu më tepër</a>.</p>" msgid "" "<p>You signed up for WordPress.com on %2$s, but we never got a chance to " "verify your email address.</p>" msgstr "" "<p>U regjistruat për WordPress.com më %2$s, por s’patëm kurrë mundësinë të " "verifikonim email-in tuaj.</p>" msgid "" "<p>We need to make sure that your email <strong>%1$s</strong> is actually " "yours to be able to send you notifications or in case you forget your " "password. <a href=\"%3$s\">Read more about this here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Që të jemi në gjendje t’ju dërgojmë njoftime, ose në rast se harroni " "fjalëkalimin tuaj, lypset të sigurohemi që email-i <strong>%1$s</strong> " "është vërtet i juaji. <a href=\"%3$s\">Për këtë mund të lexoni këtu më " "tepër</a>.</p>" msgid "" "<p>If this e-mail address is incorrect, <a href=\"%5$s\">update your e-mail " "address in your Account Details</a>." msgstr "" "<p>Po qe se adresa email është e pasaktë, <a href=\"%5$s\">përditësoni " "adresën tuaj email te Hollësitë tuaja të Llogarisë</a>." msgid "" "<p>We sent you a verification email to <strong>%1$s</strong>. Please click " "on the link in that message to verify your email. If you didn’t get " "it, <a href=\"%4$s\">click here to resend it</a>.</p>" msgstr "" "<p>Ju dërguam një email verifikimi te <strong>%1$s</strong>. Ju lutemi, që " "të verifikohet email-i juaj, klikoni te lidhja në atë mesazh. Nëse s’ju ka " "ardhur, <a href=\"%4$s\">klikoni këtu që të ridërgohet</a>.</p>" msgid "Store" msgstr "Dyqan" msgid "Color scheme." msgstr "Skemë ngjyrash." msgid "Post to" msgstr "Postoje te" msgid "No data found" msgstr "Nuk u gjetën të dhëna" msgid "Display your books from Goodreads" msgstr "Shfaqni librat që lexoni nga Goodreads" msgid "Shelf:" msgstr "Raft:" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgid "Unfollow" msgstr "Mos e ndiq më" msgid "Unfollowing..." msgstr "Po reshtet së ndjekuri…" msgid "Follow" msgstr "Ndiqeni" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "I ri" msgid "Me" msgstr "Unë" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Blu" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Ag" msgid "Find trends" msgstr "Gjeni tendenca" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Blogje Që Ndjek" msgid "WordPress.com Reader" msgstr "Lexues WordPress.com" msgid "Follow Blog" msgstr "Ndiqni Blogun" msgid "Following..." msgstr "Po ndiqen…" msgid "Stop following" msgstr "Resht së ndjekuri" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "Related Content" msgstr "Lëndë e Përafërt" msgid "Connections" msgstr "Lidhje" msgid "Database error." msgstr "Gabim baze të dhënash." msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Duket se nuk qemë në gjendje të gjenim ç’po kërkonit. Ndoshta mund " "t’ju ndihë kërkimi." msgid "Want less email?" msgstr "Dëshironi më pak email?" msgid "View Mobile Site" msgstr "Shihni Sajtin për Celular" msgid "New comment on <strong>%s</strong>" msgstr "Koment i ri në <strong>%s</strong>" msgid "See all comments in this post" msgstr "Shihni tërë komentet në këtë postim" msgid "in response to a comment by %s:" msgstr "në përgjigje të një komenti nga %s:" msgid "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%s\">Thanks for flying with <img " "src=\"%s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" height=" "\"16\" /> WordPress.com</a>" msgstr "" "<a class=\"subscribe-footer-link\" style=\"color: #555 !important; font-" "size: 14px; text-decoration: none;\" href=\"%s\">Faleminderit që fluturoni " "me <img src=\"%s\" alt=\"\" style=\"vertical-align: middle;\" width=\"16\" " "height=\"16\" /> WordPress.com</a>" msgid "Everywhere" msgstr "Kudo" msgid "Sort order." msgstr "Rend renditjeje." msgid "Site tagline" msgstr "Moto sajti" msgid "VIP" msgstr "VIP" msgid "Typography" msgstr "Tipografi" msgid "%s Comments" msgstr "%s Komente" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Vështirësi në klikim?" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Kopjojeni dhe ngjiteni këtë URL te shfletuesi juaj:" msgid "d-M-Y" msgstr "d-M-Y" msgid "Count" msgstr "Numërim" msgid "Date modified" msgstr "Datë Ndryshimi" msgid "24 hours" msgstr "24 Orë" msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuta" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" msgid "" "Your e-mail <strong>%1$s</strong> is now <a href=\"http://en.support." "wordpress.com/email-address/\">verified as the owner</a> of this account " "<strong>%2$s</strong>." msgstr "" "Email-i juaj <strong>%1$s</strong> tani është <a href=\"http://en.support." "wordpress.com/email-address/\">verifikuar si i të zotit</a> të llogarisë " "<strong>%2$s</strong>." msgid "E-mail verified" msgstr "Email-i u verifikua" msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s." msgstr "Ju është dërguar një email verifikimi te adresa juaj te %s." msgid "There was a problem sending you a verification e-mail." msgstr "Pati një problem në dërgimin e një email-i verifikimi për ju." msgid "Please click the verification link in the e-mail." msgstr "Ju lutemi, klikoni te lidhja e verifikimit te email-i." msgid "" "Please <a href=\"http://en.support.wordpress.com/contact/\">contact support</" "a>." msgstr "" "Ju lutemi, <a href=\"http://en.support.wordpress.com/contact/\">lidhuni me " "ata të asistencës</a>." msgid "It should arrive within 30 minutes." msgstr "Do të duhej t’ju mbërrinte brenda 30 minutash." msgid "" "(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder " "also.)" msgstr "" "(Ka mundësi që ta ketë fshirë filtri juaj për mesazhe të padëshiruar, ndaj " "kontrolloni edhe dosjen tuaj të të padëshiruarve.)" msgid "" "If you still cannot find it, please <a href=\"http://en.support.wordpress." "com/contact/\">contact support</a>." msgstr "" "Nëse s’e gjeni dot ende, ju lutemi, <a href=\"http://en.support.wordpress." "com/contact/\">lidhuni me ata të asistencës</a>." msgid "User clicked the No Thanks button." msgstr "Përdoruesi klikoi butonin “Jo, faleminderit”." msgid "Invalid user data." msgstr "Të dhëna të pavlefshme përdoruesi." msgid "Unknown error." msgstr "Gabim i panjohur." msgid "Google responded with the following error code: %s" msgstr "Google u përgjigj me kodin vijues të gabimit: %s" msgid "Couldn't find an update URL in the data." msgstr "S’gjeti dot një URL përditësimi te të dhënat." msgid "Connecting…" msgstr "Po bëhet lidhja…" msgid "Personal Links" msgstr "Lidhje Personale" msgid "Error loading profile" msgstr "Gabim në ngarkimin e profilit" msgid "View Full Profile →" msgstr "Shihni Profilin e Plotë →" msgid "Verified Services" msgstr "Shërbime të Verifikuara" msgid "Show Personal Links" msgstr "Shfaq Lidhje Personale" msgid "Show Account Links" msgstr "Shfaq Lidhje Llogarie" msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "Lidhje për te shërbimet që përdorni nëpër web." msgid "Opens in new window" msgstr "Hapet në një dritare të re" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Përpunoni Profilin Tuaj" msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Shfaqni një version mini të profilit tuaj Gravatar" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Profil Gravatari" msgid "" "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you " "are." msgstr "" "Lidhje për te sajtet tuaj, blogje, ose çfarëdo sajti tjetër që përmban një " "përshkrim rreth jush." msgid "Custom Email Address" msgstr "Adresë Email Vetjake" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Ç’është një Gravatar?" msgid "Chapter" msgstr "Kapitull" msgid "Chapters" msgstr "Kapituj" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To verify your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Faleminderit që u regjistruat te WordPress.com. Që të verifikohet llogaria " "tuaj e sapokrijuar, ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Ekipi i WordPress.com-it" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Verifikoni %2$s" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" "into the address bar of your browser.)" msgstr "" "(Nëse klikimi i lidhjes në këtë mesazh s’funksionon, kopjojeni dhe hidheni\n" " te shtylla e adresave të shfletuesit tuaj.)" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" " into the address bar of your browser.)" msgstr "" "(Nëse klikimi i lidhjes në këtë mesazh s’funksionon, kopjojeni dhe hidheni\n" " te shtylla e adresave të shfletuesit tuaj.)" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com.\n" "\n" "You are one step away from activating all the features for %s.\n" "Please click this link to verify ownership of blog:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Faleminderit që u regjistruat te WordPress.com.\n" "\n" "Ju ndan një hap nga aktivizimi i krejt veçorive për %s.\n" "Ju lutemi, klikoni mbi këtë lidhje që të verifikoni pronësinë e blogut:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Ekipi i WordPress.com-it" msgid "shared via %s" msgstr "ndarë me të tjerët përmes %s" msgid "You commented on:" msgstr "Komentuat te:" msgid "There are comments in moderation." msgstr "S’ka komente në pritje të moderimit." msgid "Theme Author" msgstr "Autor Teme" msgid "Page Not Found" msgstr "Faqe Që S’u Gjet" msgid "User removed from your site" msgstr "Përdoruesi u hoq prej sajtit tuaj" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Nëse këtu mbërritët pa dashje dhe synonit të vizitonit një prej sajteve " "tuaj, ja disa këshilla për ndihmë se si të gjeni rrugën." msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Po komentoni duke përdorur llogarinë tuaj %2$s." msgid "or get a share link without sending an email" msgstr "ose merrni një lidhje ndarjeje me të tjerët pa dërguar email" msgid "Getting a link..." msgstr "Marrja e një lidhjeje…" msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Po komentoni duke përdorur llogarinë tuaj %s." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Zona kohore që dhatë s’është e vlefshme. Ju lutemi, përzgjidhni një zonë " "kohore të vlefshme." msgid "One-time payment" msgstr "Pagesë një herë e mirë" msgid "Thank you. The site owner has been notified of your request." msgstr "Faleminderit. I zoti i sajtit u njoftua për kërkesën tuaj." msgid "Grant Access to User" msgstr "Jepini Përdoruesit të Drejtë Hyrjeje" msgid "This site is private." msgstr "Ky përdorues është privat." msgid "Ignored request for access to private site" msgstr "Kërkesa për hyrje te sajti privat u shpërfill" msgid "User added to your private site" msgstr "Përdoruesi u shtua te sajti juaj privat" msgid "[%s] WordPress.com user '%s' requested access to your private site" msgstr "[%s] Përdoruesi WordPress.com '%s' kërkoi hyrje te sajti juaj privat" msgid "User is already a member of your private site" msgstr "Përdoruesi është tashmë anëtar i sajtit tuaj privat" msgid "" "I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose" msgstr "" "Do të doja që sajti im të jetë privat, i dukshëm vetëm për mua dhe përdorues " "që i zgjedh unë" msgid "" "The WordPress.com user %s requested access to view your private site at %s" msgstr "" "Përdoruesi i WordPress.com-it %s kërkoi hyrje për të parë sajtin tuaj privat " "te %s" msgid "[%s] You've been granted access to view this private site" msgstr "[%s] Ju është akorduar hyrje për parje të këtij sajti privat" msgid "You've been granted access to view %s by the site owner." msgstr "Ju është akorduar hyrje nga i zoti i sajtit për parje të %s." msgid "You are about to give this user permission to view your private site:" msgstr "" "Ju ndan një hap nga dhënia leje këtij përdoruesi të shohë sajtin tuaj privat:" msgid "Want to give them access to view this site? Click on this link: " msgstr "Doni t’u lejoni hyrje të shohin këtë sajt? Klikoni mbi këtë lidhje: " msgid "If you don't add anyone to your site, only you will have access." msgstr "Nëse s’shtoni tjetërkënd te sajti juaj, hyrje do të keni vetëm ju." msgid "" "If you don't want this person to be able to view %s, simply ignore this " "email, and they will not receive access to your private site." msgstr "" "Nëse s’doni që ky person të jetë në gjendje të shohë %s, thjesht " "shpërfilleni këtë email, dhe s’do t’i dërgohet hyrje për te sajti juaj " "privat." msgid "Next Month" msgstr "Muaji Pasues" msgid "Previous post:" msgstr "Postimi i mëparshëm:" msgid "Like this:" msgstr "Pëlqejeni këtë:" msgid "Liked" msgstr "E pëlqeu" msgid "Show buttons on" msgstr "Shfaqi butonat te" msgid "Rate this:" msgstr "Vlerësojeni këtë:" msgid "Button style" msgstr "Stil butoni" msgid "Official buttons" msgstr "Butona zyrtarë" msgid "" "You have exceeded the login limit. Please wait a few minutes and try again." msgstr "" "Keni tejkaluar kufirin e hyrjeve. Ju lutemi, prisni pak minuta dhe " "riprovoni." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Duket se po përdorni një version të vjetruar të %s. Që WordPress-i të " "funksionojë sa më mirë, ju lutemi, përditësoni shfletuesin tuaj." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Duket se po përdorni një version jo të sigurt të %s. Përdorimi i një " "shfletuesi të vjetruar e bën jo të sigurt kompjuterin tuaj. Që WordPress-i " "të funksionojë sa më mirë, ju lutemi, përditësoni shfletuesin tuaj." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Postoni" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Ka disa elementë të pavlefshëm menuje. Ju lutemi, kontrollojini ose fshijini." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (I pavlefshëm)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Emër" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Emër" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Emër" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Përdorues" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Lidhje" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Faqe" msgid "The WordPress.com Team" msgstr "Ekipi i WordPress.com-it" msgid "Howdy," msgstr "Njatjeta," msgid "To see a list of users who have access to %s, visit %s" msgstr "" "Për të parë një listë përdoruesish që kanë leje të hyjnë te %s, vizitoni %s" msgid "Cheers," msgstr "Gëzuar," msgid "Remove User" msgstr "Hiqni Përdorues" msgid "Save fonts" msgstr "Ruaji shkronjat" msgid "Headings" msgstr "Tituj" msgid "Display your Tweets from Twitter" msgstr "Shfaqni Mesazhet tuaja nga Twitter" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo listë?" msgid "View Category" msgstr "Shihni Kategorinë" msgid "View Tag" msgstr "Shihni Etiketën" msgid "How it works." msgstr "Si funksionon." msgid "Requirements" msgstr "Domosdoshmëri" msgid "Upgrade to activate" msgstr "Përmirësojeni që të aktivizohet" msgid "shirt" msgstr "këmishë" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Jepni këtu komentin tuaj…" msgid "" "Your Custom CSS changes are now live and you can make further changes below." msgstr "" "Ndryshimet tuaja Vetjake të CSS-së tani janë në punë dhe më poshtë mund të " "bëni ndryshime të tjera." msgid "Customize" msgstr "Përshtateni" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Ruaje Fletëstilin" msgid "Your custom CSS is not yet active." msgstr "CSS-ja juaj vetjake s’është ende aktive." msgid "Portfolio" msgstr "Portofol" msgid "Unsupported HTTP Content Type" msgstr "Lloj Lënde HTTP i Pambuluar" msgid "Insert into Poll" msgstr "Fute te Pyetësori" msgid "" "Sorry! There was an error creating your rating widget. Please contact <a " "href=\"%1$s\" %2$s>Crowdsignal support</a> to fix this." msgstr "" "Na ndjeni! Pati një gabim në krijimin e widget-it tuaj të vlerësimeve. Ju " "lutemi, që ta ndreqni këtë, lidhuni me <a href=\"%1$s\" %2$s>asistencën e " "Crowdsignal-t</a>." msgid "Enter Question Here" msgstr "Jepeni Pyetjen Këtu" msgid "Allow comments" msgstr "Lejo komente" msgid "Embed Poll in New Post" msgstr "Trupëzoje Pyetësorin Në Një Postim të Ri" msgid "WordPress Shortcode:" msgstr "Kod i Shkurtër WordPress-i:" msgid "Select a template part to edit:" msgstr "Përzgjidhni një pjesë gjedheje për përpunim:" msgid "Enter an answer here" msgstr "Jepni këtu një përgjigje" msgid "M d, Y" msgstr "d M, Y" msgid "Embed in Post" msgstr "Trupëzoje në Postim" msgid "Results Display" msgstr "Shfaqje Përfundimesh" msgid "Repeat Voting" msgstr "Përsërite Votimin" msgid "Add New Answer" msgstr "Shtoni Përgjigje të Re" msgid "Number of choices" msgstr "Numër zgjedhjesh" msgid "Percent" msgstr "Përqind" msgid "Style Editor" msgstr "Përpunues Stili" msgid "Poll Style" msgstr "Stil Pyetësori" msgid "No Limit" msgstr "Pa Kufi" msgid "All Polls" msgstr "Krejt Pyetësorët" msgid "Moderate first" msgstr "Moderojeni së pari" msgid "click and drag to reorder" msgstr "për rirenditje klikoni dhe tërhiqeni" msgid "Why don't you go ahead and get started on that?" msgstr "Pse s’bëni përpara dhe t’ia filloni kësaj?" msgid "You haven't used our fancy style editor to create any custom styles!" msgstr "" "S’e keni përdorur fare përpunuesin tonë joshës të stile për të krijuar " "ndonjë stil vetjak!" msgid "Create a Custom Style Now" msgstr "Krijoni Tani Një Stil Vetjak" msgid "" "Before you can use the Crowdsignal plugin, you need to enter your <a href=" "\"%s\">Crowdsignal.com</a> account details." msgstr "" "Para se të mund të përdorni shtojcën Crowdsignal, lypset të jepni hollësitë " "e llogarisë tuaj <a href=\"%s\">Crowdsignal.com</a>." msgid "Edit Poll" msgstr "Përpunoni Pyetësor" msgid "All ratings" msgstr "Krejt vlerësimet" msgid "Get started now" msgstr "Fillojani tani" msgid "Facebook Page URL" msgstr "URL Faqeje Facebook-u" msgid "Show profile photos in the plugin." msgstr "Shfaq foto profili te shtojca." msgid "Show Faces" msgstr "Shfaq Fytyra" msgid "Fonts" msgstr "Shkronja" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Custom Fonts" msgstr "Shkronja Vetjake" msgid "Video publisher has disabled embeds." msgstr "Botuesi i videos i ka çaktivizuar trupëzimet." msgid "Custom Design" msgstr "Skemë Grafike Vetjake" msgid "Video %s not found" msgstr "S’u gjet videoja %s" msgid "Available Tools" msgstr "Mjete të Mundshme" msgid "Network Settings" msgstr "Rregullime Rrjeti" msgid "Installed themes" msgstr "Tema të instaluara" msgid "Name required" msgstr "Emri është i domosdoshëm" msgid "Please enter a comment" msgstr "Ju lutemi, lini një koment" msgid "Error: your Twitter login has expired." msgstr "Gabim: hyrja juaj te Twitter skadoi." msgid "Error: your Facebook login has expired." msgstr "Gabim: hyrja juaj në Facebook skadoi." msgid "Comment Form" msgstr "Formular Komenti" msgid "Prompt" msgstr "Gati për urdhër" msgid "Staff" msgstr "Stafi" msgid "WordPress.com Password" msgstr "Fjalëkalim për te WordPress.com" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Përkthyes" msgid "Connect with WordPress.com" msgstr "Lidhuni me WordPress.com" msgid "More Info" msgstr "Më Tepër të Dhëna" msgid "Approve and Reply" msgstr "Miratojeni dhe Përgjigjiuni" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Çaktivizoje" msgid "All Pages" msgstr "Krejt Faqet" msgid "All Users" msgstr "Krejt Përdoruesit" msgid "All Comments" msgstr "Krejt Komentet" msgid "Collapse menu" msgstr "Tkurre menunë" msgid "Installed Plugins" msgstr "Shtojca të Instaluara" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Dil nga mënyra Krejt Ekrani" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Shfletuesi juaj është i vjetruar!" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Po përdorni një shfletues jo të sigurt!" msgid "Edit your profile" msgstr "Përpunoni profilin tuaj" msgid "Designer" msgstr "Hartues" msgid "Developer" msgstr "Zhvillues" msgid "Freedoms" msgstr "Liritë" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Mund të zgjidhni një nga kryet e ngarkuara më parë, ose shfaqni një kuturu." msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Mund të përdorni një nga këto krye të hijshme ose të shfaqni një kuturu në " "secilën faqe." msgid "Word count: %s" msgstr "Numër fjalësh: %s" msgid "" "If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool " "headers, or show a random one." msgstr "" "Nëse s’doni të ngarkoni ndonjë figurë tuajën, mund të përdorni një nga këto " "krye tërheqëse, ose të shfaqni një kuturu." msgid "Get started here" msgstr "Fillojani prej këtej" msgid "Download Data as CSV" msgstr "Shkarkojini Të dhënat si CSV" msgid "Friends of WP.com" msgstr "Miq të WP.com-it" msgid "No valid blog found" msgstr "S’u gjet blog i vlefshëm" msgid "Sign up for WordPress.com" msgstr "Regjistrohuni te WordPress.com" msgid "No data" msgstr "S’ka të dhëna" msgid "Get started" msgstr "Fillojani" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Klikoni që të ndahet me të tjerët në LinkedIn" msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\"" msgstr "%1$s ju ka kërkuar mendim për një skicë të re: \"%2$s\"" msgid "Get feedback on this draft before publishing." msgstr "Merrni mendime mbi këtë skicë përpara se ta botoni." msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Ju faleminderit për përshtypjet!" msgid "" "Hi,\n" "\n" "I started writing a new draft titled \"%1$s\" and would love to get your " "feedback. I plan on publishing it shortly.\n" "\n" "Please leave your feedback here:\n" "%2$s\n" "\n" "Title: %3$s\n" "Beginning: %4$s\n" "Read more: %5$s\n" "Thanks,\n" "%6$s" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Kam filluar të shkruaj një skicë të te me titull \"%1$s\" dhe do të doja të " "merrja përshtypjet tuaja. Kam në plan ta botoj së afërmi.\n" "\n" "Ju lutem, lini përshtypjet tuaja këtu:\n" "%2$s\n" "\n" "Titull: %3$s\n" "Fillimi: %4$s\n" "Lexoni më tepër: %5$s\n" "Faleminderit,\n" "%6$s" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Grupe ndryshimesh" msgid "d M Y" msgstr "d M Y" msgid "New Valley" msgstr "Al Uadi al Xhadid" msgid "No Patterns found in Trash." msgstr "S’u gjet Model te Hedhurinat." msgid "Video Gallery" msgstr "Galeri Videosh" msgid "Your account is now active." msgstr "Llogaria juaj tani është aktive." msgid "Please log in to a WordPress.com account" msgstr "Ju lutemi, bëni hyrjen në një llogari WordPress.com" msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Faleminderit që krijuat një llogari te WordPress.com. Që të aktivizoni " "llogarinë tuaj, ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Ekipi i WordPress.com-it" msgid "" "It looks like your connection has been broken. Try disconnecting from " "WordPress.com then reconnecting." msgstr "" "Duket sikur lidhja juaj është dëmtuar. Provoni të shkëputeni prej WordPress." "com-it dhe mandej të rilidheni." msgid "Add New Comment" msgstr "Shtoni Koment të Ri" msgid "application" msgstr "aplikacion" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Hi %s" msgstr "Njatjeta %s" msgid "Regards," msgstr "Të fala," msgid "Thanks for flying with WordPress.com" msgstr "Faleminderit që fluturoni me WordPress.com" msgid "wheel" msgstr "rrotë" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Vizitoni Pultin" msgid "Your Sites" msgstr "Sajtet Tuaj" msgid "View Site" msgstr "Shiheni Sajtin" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "U përpoqët të hyni te pulti për \"%1$s\", por hëpërhë s’keni privilegje në " "këtë sajt. Nëse besoni se do të duhej të ishit në gjendje të hynit në pultin " "e \"%1$s\", ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e rrjetit tuaj." msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Nëse këtu mbërritët pa dashje dhe synonit të vizitonit një prej sajteve " "tuaj, ja disa këshilla për ndihmë se si të gjeni rrugën." msgid "Uploaded Images" msgstr "Figura të Ngarkuara" msgid "<strong>Random:</strong> Show a different image on each page." msgstr "<strong>Kuturu:</strong> Shfaq një tjetër figurë në çdo faqe të re." msgid "You may not upload %s type files" msgstr "S’ngarkoni dot kartela të llojit %s" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Palose" msgid "Read more." msgstr "Lexoni më tepër." msgid "Revoke Access" msgstr "Shfuqizoji Hyrjen" msgid "Give Back Access" msgstr "Rilejoji Hyrjen" msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Përdorni si gjedhe një postim ekzistues." msgid "Copy a Post" msgstr "Kopjoni një Postim" msgid "Replace the current post with the selected post?" msgstr "Të zëvendësohet postimi i tanishëm me postimin e parazgjedhur?" msgid "Confirm Copy" msgstr "Ripohoni Kopjimin" msgid "Searching..." msgstr "Po kërkohet…" msgid "Stick to Top" msgstr "Ngjite Sipër" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Keni caktuar këtë përdorues për fshirje:" msgid "You need to enter an email address for someone you know before sending." msgstr "" "Përpara dërgimit, lypset të jepni një adresë email të dikujt që njihni." msgid "Feedback received from %1$s for \"%2$s\"" msgstr "U morën përshtypje nga %1$s për \"%2$s\"" msgid "%1$s's draft titled \"%2$s\" has been published" msgstr "Skica nga %1$s me titull \"%2$s\" u botua" msgid "Invalid email" msgstr "Email i pavlefshëm" msgid "Requests sent." msgstr "Kërkesat u dërguan." msgid "Send more requests." msgstr "Dërgoni më tepër kërkesa." msgid "" "When your friends read your draft and give feedback, you'll get an email and " "the feedback will appear below." msgstr "" "Kur shokët tuaj ta lexojnë skicën dhe t’ju japin përshtypjet, do të merrni " "një email dhe përshtypjet do të shfaqen më poshtë." msgid "" "The draft you're looking for has been published. Please, leave me a comment! " msgstr "Skica që po kërkoni, është botuar. Ju lutemi, lini një koment! " msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:" msgstr "" "Jepni adresat email të personave prej të cilëve do të donit të merrnit " "përshtypje:" msgid "Send Requests" msgstr "Dërgo Kërkesa" msgid "Request Feedback" msgstr "Kërkoni Përshtypje" msgid "Read more:" msgstr "Lexoni më tepër:" msgid "Customize the message" msgstr "Përshtateni mesazhin" msgid "Coming Soon!" msgstr "Së Afërmi!" msgid "Hi," msgstr "Njatjeta," msgid "Social Icons" msgstr "Ikona shoqërorësh" msgid "Access denied" msgstr "Hyrje e mohuar" msgid "We're sorry but an unexpected error occurred. Please try again later." msgstr "" "Na ndjeni, por ndodhi një gabim i papritur. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Action failed" msgstr "Veprimi dështoi" msgid "Toolbar" msgstr "Panel" msgid "Types" msgstr "Lloje" msgid "Alternative source" msgstr "Burim alternativ" msgid "Poster" msgstr "Afishe" msgid "Beach" msgstr "Plazh" msgid "Magento" msgstr "Magento" msgid "Add a comment…" msgstr "Shtoni një koment…" msgid "Sorry, you can't post feedbacks here." msgstr "Na ndjeni, këtu s’mund të postoni përshtypje." msgid "Archive page" msgstr "Faqe arkivi" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Përfundime Kërkimi për “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s dhe %2$s" msgid "Posted in %1$s" msgstr "Postuar te %1$s" msgid "RSS - Comments" msgstr "RSS - Komente" msgid "Start a Blog at WordPress.com" msgstr "Nisni një Blog te WordPress.com" msgid "Secondary Menu" msgstr "Menu Dytësore" msgid "Submitted on %s" msgstr "Parashtruar më %s" msgid "would like your feedback." msgstr "do të donte përshtypjet tuaja." msgid "Get feedback on this draft before publishing" msgstr "Merrni mendime mbi këtë skicë përpara se ta botoni" msgid "" "%s.mlblogs.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.mlblogs.com s’është adresë blogu e vlefshme, por %s mund të kihet si " "përmirësim përkatësie." msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)" msgstr "#%d (tituj jo të passhëm kur shtojca është e çaktivizuar)" msgid "#%d (loading title)" msgstr "#%d (po ngarkohet titulli)" msgid "Writing Helper" msgstr "Ndihmuesi i Shkrimit" msgid "Browse themes from our friends and partners." msgstr "Shfletoni tema nga miq dhe partnerë tanët." msgid "index" msgstr "tregues" msgid "General options" msgstr "Mundësi të Përgjithshme" msgid "There was a problem saving your password. Please, try again." msgstr "" "Pati një problem me ruajtjen e fjalëkalimit tuaj. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Are you sure?" msgstr "Jeni i sigurt?" msgid "Apologies, but the page you requested could not be found." msgstr "Na ndjeni, por faqja që kërkuat s’u gjet dot." msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Ndiqmëni në Twitter" msgid "Comments (%s)" msgstr "Komente (%s)" msgid "Profile links" msgstr "Lidhje Profili" msgid "Write" msgstr "Shkruani" msgid "Custom Menus" msgstr "Menu Vetjake" msgid "Select image" msgstr "Përzgjidhni figurë" msgid "Passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen." msgid "API key" msgstr "Kyç API" msgid "Number of tweets shown:" msgstr "Numër cicërimash të shfaqura:" msgid "Hero text color" msgstr "Ngjyrë teksti për Hero" msgid "View site" msgstr "Shiheni sajtin" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Ads" msgstr "Reklama" msgid "You are not authorized to perform this action." msgstr "S’jeni i autorizuar të kryeni këtë veprim." msgid "No color" msgstr "Pa ngjyrë" msgid "share" msgstr "ndajeni me të tjerët" msgid "back" msgstr "mbrapsht" msgid "Published on: %s" msgstr "Botuar më: %s" msgid "F" msgstr "F" msgid "Square" msgstr "Katror" msgid "Type:" msgstr "Lloj:" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Sorting" msgstr "Renditje" msgid "%s requires a valid email address" msgstr "%s lyp një adresë email të vlefshme" msgid "Sitemaps" msgstr "Harta sajti" msgid "Logo URL" msgstr "URL Steme" msgid "<strong>ERROR</strong>" msgstr "<strong>GABIM</strong>" msgid "WordPress.com Username" msgstr "Emër përdoruesi te WordPress.com" msgid "Authorize Jetpack" msgstr "Autorizoje Jetpack-un" msgid "Forgot your password?" msgstr "Harruat fjalëkalimin tuaj?" msgid "Deny" msgstr "Mohoje" msgid "Privacy Policy" msgstr "Rregulla Privatësie" msgid "" "Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account." msgstr "" "Mos harroni, lypset të hyni me llogarinë tuaj %1$s, jo me llogarinë tuaj " "%2$s." msgid "Need an account?" msgstr "Ju duhet një llogari?" msgid "" "Hi there Rocketeer!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account so that you can connect up " "your Jetpack. To activate your account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Jetpack/WordPress.com Team" msgstr "" "Njatjeta Raketaxhi!\n" "\n" "Faleminderit për krijimin e një llogarie te WordPress.com, që kështu të mund " "të lidhni Jetpack-un tuaj. Që të aktivizoni llogarinë tuaj, ju lutemi, " "klikoni mbi lidhjen vijuese:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Ekipi Jetpack/WordPress.com" msgid "Guided Transfer" msgstr "Shpërngulje Me Ndihmë" msgid "Newer Comments" msgstr "Komentet Më të Reja" msgid "Older Comments" msgstr "Komentet Më të Vjetra" msgid "Watch: %s" msgstr "Shiheni: %s" msgid "View subscriptions" msgstr "Shihni pajtime" msgid "Skip to main content" msgstr "Kalo te lënda bazë" msgid "Skip to navigation" msgstr "Kalo te lundrimi" msgid "" "Want to stand out from the crowd? <a href=\"%s\">Buy a premium theme →</" "a>" msgstr "" "Doni të dilni në pah nga turma? <a href=\"%s\">Blini një temë me pagesë " "→</a>" msgid "Day" msgstr "Ditë" msgid "entry" msgstr "zë" msgid "in" msgstr "te" msgid "Number of posts to show" msgstr "Numër Postimesh Për Shfaqje" msgid "Link Text" msgstr "Tekst Lidhjeje" msgid "Author Bio" msgstr "Jetëshkrim i Autorit" msgid "Image Size" msgstr "Madhësi Figure" msgid "No content" msgstr "Pa Lëndë" msgid "Button text" msgstr "Tekst butoni" msgid "No updates are available." msgstr "S’ka përditësime gati." msgid "Move next" msgstr "Zhvendos pasuesin" msgid "Design by" msgstr "Dizajn nga" msgid "Order by" msgstr "Renditi sipas" msgid "Read More %s" msgstr "Lexoni Më Tepër %s" msgid "Content types" msgstr "Lloje lënde" msgid "Show context" msgstr "Shfaqe kontekstin" msgid "Not found." msgstr "S’u gjet." msgid "Authors:" msgstr "Autorë:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Rregullime Faqeje Hyrëse" msgid "Import / Export" msgstr "Import/Eksport" msgid "Are you sure you want to deactivate?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të çaktivizohet?" msgid "Recent post:" msgstr "Postim së fundi:" msgid "Newer posts" msgstr "Postime më të reja" msgid "Older posts" msgstr "Postime më të vjetra" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Doni të vazhdohet?" msgid "Post Formats" msgstr "Formate Postimesh" msgid "Bio:" msgstr "Jetëshkrim:" msgid "Usage information" msgstr "Të dhëna Përdorimi" msgid "Bio" msgstr "Bio" msgid "%link" msgstr "%link" msgid "Show categories" msgstr "Shfaq Kategori" msgid "Link color" msgstr "Ngjyrë Lidhjesh" msgid "Top Tags" msgstr "Etiketat Kryesuese" msgid "Nothing found" msgstr "S’u gjet gjë" msgid "Page Archives" msgstr "Arkiva Faqesh" msgid "Category…" msgstr "Kategori…" msgid "Ready!" msgstr "Gati!" msgid "Manage my subscriptions" msgstr "Administrim i pajtimeve të mia" msgid "Google search" msgstr "Kërkim me Google" msgid "Free" msgstr "Falas" msgid "private" msgstr "privat" msgid "The email address you provided is invalid." msgstr "Adresa email që dhatë është e pavlefshme." msgid "Thank you!" msgstr "Faleminderit!" msgid "Your Email:" msgstr "Email-i Juaj:" msgid "Please describe the problem." msgstr "Ju lutemi, përshkruani problemin." msgid "Report Blog »" msgstr "Raportojeni Blogun »" msgid "" "There seems to have been a problem with the information you entered. Please " "fix the field indicated and resubmit." msgstr "" "Duket se ka një problem me të dhënat që dhatë. Ju lutemi, ndreqni lëndën e " "fushës së treguar dhe riparashtrojeni." msgid "Why :" msgstr "Pse :" msgid "Whoops!" msgstr "Ooh!" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s%2$s" msgid "Disabled." msgstr "E çaktivizuar." msgid "Edit user" msgstr "Përpunoni përdorues" msgid "Topic Status" msgstr "Gjendje teme" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minuta" msgid "Page %d" msgstr "Faqe %d" msgid "Good" msgstr "I mirë" msgid "Subscribe to topic" msgstr "Pajtohuni te Tema" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Etiketa (ndarë me presje)" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "URL-ja synim e dhënë nuk mund të përdoret si synim. Ose nuk ekziston, ose " "nuk është një burim që pranon pingback-e." msgid "Username does not exist." msgstr "Emri i përdoruesit s’ekziston." msgid "Upgrade now" msgstr "Përmirësojeni tani" msgid "These items could not be added:" msgstr "Këta objekte s’u shtuan dot:" msgid "Repeat New Password" msgstr "Rijepeni Fjalëkalimin e Ri" msgid "Completed" msgstr "E plotësuar" msgid "No topic tags found." msgstr "S’u gjetën etiketa teme." msgid "Archive <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Archives <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Arkiv <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Arkiva <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Archived <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Archived <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Arkivuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Arkivuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Public <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Public <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Publik <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Publike <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Update database" msgstr "Përditëso bazë të dhënash" msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "S’keni leje për përpunim të këtij Kyçi API" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "S’keni leje për përpunim Kyçesh API" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky regjistër?" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "S’keni leje për fshirje tarifash tatimi" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "S’keni leje për përpunim tarifash tatimi" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "S’keni leje për lexim tarife tatimi" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "S’keni leje për fshirje etikete produktesh" msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "E anuluar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Të anuluara <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "S’keni leje për krijim webhook--ësh." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "S’keni leje për të fshirë këtë %s" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "S’keni leje të përpunoni këtë %s" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "S’keni leje për lexim të këtij raporti" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "S’keni leje të krijoni porosi" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "S’keni leje të fshini këtë klient" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "S’keni leje për krijim kuponësh" msgid "Recount terms" msgstr "Rinumëro termat" msgid "You don't have permission to manage this list." msgstr "Nuk keni leje të administroni këtë listë." msgid "%d seconds" msgstr "%d sekonda" msgid "Opens" msgstr "Hapje" msgid "Search terms" msgstr "Terma Kërkimesh" msgid "You do not have permission to edit this topic." msgstr "S’keni leje për përpunim të kësaj teme." msgid "No token found." msgstr "S’u gjet token." msgid "The specified comment does not exist." msgstr "Komenti i dhënë s’ekziston." msgid "Unsubscribe from topic" msgstr "Shpajtohuni nga tema" msgid "Delete column" msgstr "Fshije shtyllën" msgid "File Name" msgstr "Emër Kartele" msgid "Display date" msgstr "Shfaq datë" msgid "" "In total <strong>%1$s words</strong> were written. That's more than %2$s " "times larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 " "million words!" msgstr "" "Janë shkruar gjithsej <strong>%1$s fjalë</strong>. Kjo është më shumë se " "%2$s herë më tepër se sa krejt Enciklopedia Britanike, që përmban 40 milionë " "fjalë!" msgid "" "In total <strong>%1$s words</strong> were written. That's almost %2$s times " "larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 million " "words!" msgstr "" "Janë shkruar gjithsej <strong>%1$s fjalë</strong>. Kjo është thuajse %2$s " "herë më shumë se sa krejt Enciklopedia Britanike, që përmban 40 milionë " "fjalë!" msgid "Your profile" msgstr "Profili juaj" msgid "General settings" msgstr "Rregullime të përgjithshme" msgid "Upgrades store: supercharge your blog" msgstr "Shitorja e përmirësimeve: bëjeni blogun tuaj turbo" msgid "Select your theme" msgstr "Përzgjidhni temën tuaj" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "#%d (untitled)" msgstr "#%d (pa titull)" msgid "Connecting" msgstr "Po lidhet" msgid "Disconnecting" msgstr "Po shkëputet" msgid "Connect to %s" msgstr "Lidhu te %s" msgid "Disconnect from %s" msgstr "Shkëputu prej %s" msgid "Disconnected" msgstr "I shkëputur" msgid "Connected" msgstr "I lidhur" msgid "" "Connect your blog to popular social networking sites and automatically share " "new posts with your friends." msgstr "" "Lidheni blogun tuaj me sajte rrjetesh të njohur shoqërorë dhe ndani vetvetiu " "postimet e reja me shokët tuaj." msgid "Browse our premium themes." msgstr "Shfletoni temat tona me pagesë." msgid "Purchased" msgstr "Të blera" msgid "Logo URI" msgstr "URI Logoje" msgid "Did you mean to visit any of these blogs, instead of %s?" msgstr "" "E kishit fjalën të vizitohej cilido prej këtyre blogjeve, në vend të %s?" msgid "Do you want to register %s?" msgstr "Doni të regjistroheni te %s?" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Lidheni Jetpack-un" msgid "This video is intended for mature audiences." msgstr "Kjo video është menduar për publik të rritur." msgid "More information" msgstr "Më tepër të dhëna" msgid "Please verify your birthday." msgstr "Ju lutemi, verifikoni datëlindjen tuaj." msgid "" "You can <a href='http://akismet.com/wordpress/'>get your API key direct from " "Akismet now</a>." msgstr "" "Mund të <a href='http://akismet.com/wordpress/'>merrni kyçin tuaj API drejt " "e nga Akismet-i</a>." msgid "<b>1</b> Reply" msgstr "<b>1</b> Përgjigje" msgid "<b>%</b> Replies" msgstr "<b>%</b> Përgjigje" msgid "%d sites" msgstr "Sajte %d" msgid "Premium Themes" msgstr "Tema Me Pagesë" msgid "" "Change your current username (%s) and discard the current account. (You will " "not be able to change your username back)" msgstr "" "Ndryshoni emrin tuaj të tanishëm të përdoruesit (%s) dhe hidheni tej " "llogarinë e tanishme. (S’do të jeni në gjendje të riktheni emrin e dikurshëm " "të përdoruesit)" msgid "Please enter a new blog address" msgstr "Ju lutemi jepni adresën e një blogu të ri" msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Vimeo instructions</a> %s" msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Udhëzime për Vimeo</a> %s" msgid "Site redirect purchased." msgstr "Ridrejtimi i sajtit u ble." msgid "Site Redirect upgrade deleted." msgstr "Përmirësimi i Ridrejtimit të Sajtit u fshi." msgid "Confirm deletion of site redirect" msgstr "Ripohoni fshirjen e ridrejtimit të sajtit" msgid "Delete Site Redirect" msgstr "Fshije Ridrejtimin e Sajtit" msgid "Site Redirect upgrade not deleted. Please contact support." msgstr "" "Përmirësimi i Ridrejtimit të Sajtit s’u fshi. Ju lutemi, lidhuni me ata të " "asistencës." msgid "You cannot redirect a URL to itself." msgstr "Një URL s’e ridrejtoni dot te vetvetja." msgid "" "A domain mapping already exists for that host. You do not need to buy a site " "redirect if you already have a domain mapping." msgstr "" "Për atë strehë ka tashmë një përshoqërim përkatësie. S’keni pse blini " "ridrejtim sajti, nëse keni tashmë një përshoqërim përkatësie." msgid "Site Redirect" msgstr "Ridrejtim Sajti" msgid "Confirm Password" msgstr "Ripohoni Fjalëkalimin" msgid "I'm Sure »" msgstr "Jam i Sigurt »" msgid "You have renamed this blog domain" msgstr "E riemërtuar përkatësinë e këtij blogu" msgid "Discard Current Address?" msgstr "Të hidhet Tej Adresa e Tanishme?" msgid "Create a new user to match the new blog name." msgstr "Krijo një përdorues të ri që të përputhet me emrin e ri të blogut." msgid "Change Username" msgstr "Ndryshoni Emër Përdoruesi" msgid "You can only rename blogs that you own" msgstr "Mund të riemërtoni vetëm blogje që janë pronë e juaja" msgid "New Username" msgstr "Emër i Ri Përdoruesi" msgid "Please Confirm" msgstr "Ju lutemi, Ripohojeni" msgid "Current Address: " msgstr "Adresa e Tanishme: " msgid "Please enter a password for the new account." msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim për llogarinë e re." msgid "WordPress.com Blog/Site Address Change" msgstr "Ndryshim Adrese Blogu/Sajti WordPress.com" msgid "New Blog/Site Address" msgstr "Adresë e Re Blogu/Sajti" msgid "Continue »" msgstr "Vazhdoni »" msgid "A blog with a matching address will not be created." msgstr "S’do të krijohet blog me adresë që ka përputhje." msgid "" "Changing your username will also affect the following profile address: <br /" "> Your Gravatar profile address (currently %s). <br /> Your IntenseDebate " "profile address (currently %s)." msgstr "" "Ndryshimi i emrit tuaj të përdoruesit do të prekë gjithashtu adresën vijuese " "të profilit: <br /> Adresa juaj e profilit Gravatar (e tanishmja është %s). " "<br /> Adresa juaj e profilit IntenseDebate (e tanishmja është %s)." msgid "" "If you want to change your <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">display name</" "a> (currently %3$s), you can do so under <a href=\"%2$s\">My Profile</a>." msgstr "" "Nëse doni të ndryshoni <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">emrin tuaj në " "ekran</a> (që tani është %3$s), mund ta bëni që nga <a href=\"%2$s\">Profili " "Im</a>." msgid "" "If you want to change your username please fill out the fields below to " "continue the process." msgstr "" "Nëse doni të ndryshoni emrin tuaj të përdoruesit, ju lutemi, plotësoni " "fushat më poshtë që të vazhdohet procesi." msgid "" "If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can do " "so under <a href=\"%2$s\">Settings</a>." msgstr "" "Nëse doni të ndryshoni titullin e këtij blogu (që tani është \"%1$s\"), mund " "ta bëni që nga <a href=\"%2$s\">Rregullimet</a>." msgid "" "If you want to change your WordPress.com Blog/Site Address please fill out " "the field below to continue the process." msgstr "" "Nëse doni të ndryshoni Adresën e Blogut/Sajtit tuaj WordPress.com, ju " "lutemi, plotësoni fushën më poshtë që të vazhdohet procesi." msgid "" "After changing your blog address you can transfer traffic from the old " "address. You can do so by purchasing the <a href=\"%s\"><em>Site Redirect</" "em></a> upgrade. Do not discard your current address if you wish to do this." msgstr "" "Pas ndryshimit të adresës së një blogu, mund ta shpërngulni trafikun që nga " "adresa e vjetër. Këtë mund ta bëni duke blerë përmirësimin <a href=\"%s" "\"><em>Ridrejtim Sajti</em></a>. Nëse doni ta bëni këtë, mos e hidhni tej " "adresën tuaj të tanishme." msgid "Change Blog Address" msgstr "Ndryshoni Adresën e Blogut" msgid "" "The confirmation field does not match what you entered. Please try again." msgstr "Fusha e ripohimit s’përputhet me çka dhatë. Ju lutemi, riprovoni." msgid "WordPress.com User" msgstr "Përdorues i WordPress.com-it" msgid "Browse Themes" msgstr "Shfletoni Tema" msgid "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrade on your blog - %s" msgid_plural "" "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrades on your blog - %s" msgstr[0] "" "[WordPress.com] Dështim ripërtëritje e vetvetishme e përmirësimit në blogun " "tuaj - %s" msgstr[1] "" "[WordPress.com] Dështim ripërtëritje e vetvetishme e përmirësimeve në blogun " "tuaj - %s" msgid "Invalid request" msgstr "Kërkesë e pavlefshme" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Ngarkimi dështoi. Ju lutemi, ringarkojeni dhe riprovoni." msgid "Invalid rate" msgstr "Përqindje e pavlefshme" msgid "Your credit card details were successfully updated." msgstr "Hollësitë e kartës suaj të kreditit u përditësuan me sukses." msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Dukje" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Komente" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Formësim" msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Gjuhë" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Lidhje" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Mjete" msgctxt "Help topic" msgid "Traffic" msgstr "Trafik" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Përmirësime" msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Zgjidhni Kategori:" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "Përdorues" msgctxt "Help topic" msgid "Widgets & Sidebars" msgstr "Widget-e & Anështylla" msgctxt "Help topic" msgid "Writing & Editing" msgstr "Të shkruarit & Të lexuarit" msgid "Subscription" msgstr "Pajtim" msgid "Update to %s" msgstr "Përditësoje me %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - <a href=\"%s\">please " "attempt the update again now</a>." msgstr "" "Dështoi plotësimi i një përditësimi të vetvetishëm të WordPress-it - <a href=" "\"%s\">Ju lutemi, riprovoni ta përditësoni tani</a>." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Dështoi plotësimi i një përditësimi të vetvetishëm të WordPress-it! Ju " "lutemi, njoftoni përgjegjësin e sajtit." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet-i</a> e ka mbrojtur tashmë sajtin tuaj prej %2$s " "komenti të padëshiruar. " msgstr[1] "" "<a href=\"%1$s\">Akismet-i</a> e ka mbrojtur tashmë sajtin tuaj prej %2$s " "komentesh të padëshiruar. " msgid "View Changeset" msgstr "Shihni Regjistër Ndryshimesh" msgid "video" msgstr "video" msgid "links" msgstr "lidhje" msgid "Quotes" msgstr "Citime" msgid "Post Navigation" msgstr "Lëvizje Në Postim" msgid "Website (optional)" msgstr "<em>Site</em> Web (opsional)" msgid "Link URL:" msgstr "URL Lidhjeje:" msgid "Thanks" msgstr "Faleminderit" msgid "Advanced Options" msgstr "Mundësi të Thelluara" msgid "Crop your image" msgstr "Qetheni figurën tuaj" msgid "Alt text" msgstr "Tekst alternativ" msgid "Number of posts" msgstr "Numër postimesh" msgid "Title (optional):" msgstr "Titull (në daçi):" msgid "Limit" msgstr "Kufi" msgid "Image URL:" msgstr "URL figure:" msgid "%d in review" msgstr "%d në shqyrtim" msgid "Featured Images" msgstr "Figura të Zgjedhura" msgid "Featured Image Header" msgstr "Krye Figure të Zgjedhur" msgid "Expired on %s" msgstr "Skaduar më %s" msgid "Renew now" msgstr "Ripërtëriteni tani" msgid "Auto-renew settings" msgstr "Rregullime vetë-rinovimi" msgid "Filter by:" msgstr "Filtroji sipas:" msgid "Never expires" msgstr "Nuk skadon kurrë" msgid "Expired on" msgstr "Skaduar më" msgid "Expires on" msgstr "Skadon më" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Aktivizo vetërinovim" msgid "Disable auto-renew" msgstr "Çaktivizo rinovim të automatizuar" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "" "Nuk mund ta fshini një shtojcë ndërkohë që është aktive te sajti kryesor." msgid "Default Post Format" msgstr "Format Parazgjedhjeve Postimesh" msgid "Theme deleted." msgstr "Tema u fshi." msgid "Delete item" msgstr "Fshije Temën" msgid "" "<strong>Users</strong> — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "<strong>Përdorues</strong> &mdash Këtu shfaqen përdoruesit e përshoqëruar me " "këtë sajt. Mundeni edhe të ndryshoni rolet e tyre, të ricaktoni fjalëkalimet " "për ta, ose t’i hiqni prej sajtit. Heqja e një përdoruesi nga sajti nuk e " "heq atë prej rrjetit." msgid "" "<strong>Info</strong> — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "<strong>Të dhëna</strong> &mdash URL-ja e sajtit rrallë përpunohet, ngaqë " "kjo mund të bëjë që sajti të mos punojë si duhet. Data e Regjistrimit dhe " "ajo e Përditësimit Së Fundi shfaqen. Përgjegjësit e një Rrjeti mund t’i vënë " "shenjë një sajti si i arkivuar, si i padëshiruar, i fshirë apo si për të " "rritur, për ta hequr nga paraqitjet publike ose për ta çaktivizuar." msgid "" "<strong>Themes</strong> — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the <a href=\"%s\">Network Themes</a> screen." msgstr "" "<strong>Tema</strong> &mdash Kjo zonë shfaq temat që s’janë ende të " "aktivizuara nëpër krejt rrjetin. Aktivizimi i një teme në këtë menu do ta " "bëjë të passhme nga krejt sajti. Nuk e aktivizon temën, por lejon të duket " "te menuja Dukje e sajtit. Për ta aktivizuar një temë për krejt rrjetin, " "shihni skenën <a href=\"%s\">Tema Rrjeti</a>." msgid "Enter the destination URL" msgstr "Jepni URL-në vendmbërritje" msgid "Or link to existing content" msgstr "Ose krijoni një lidhje te lënda ekzistuese" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s nga %2$s" msgid "Expires on %s" msgstr "Skadon më %s" msgid "Disable auto renew" msgstr "Çaktivizo Ripërtëritje Automatike" msgid "Enable Autorenew" msgstr "Aktivizo Vetërinovimin" msgid "Auto renews on:" msgstr "Vetërinovohet më:" msgid "You successfully enabled auto renew for <em>%s</em>." msgstr "E aktivizuat me sukses vetëripërtëritjen për <em>%s</em>." msgid "You successfully disabled auto renew for <em>%s</em>." msgstr "E çaktivizuat me sukses vetëripërtëritjen për <em>%s</em>." msgid "" "There was a problem enabling auto renew. Please try again or <a href=\"%s" "\">contact support</a> if the issue continues." msgstr "" "Pati një problem gjatë aktivizimit të vetëripërtëritjes. Ju lutemi, " "riprovoni ose <a href=\"%s\">lidhuni me ata të asistencës</a>, nëse problemi " "vazhdon." msgid "" "There was a problem disabling auto renew. Please try again or <a href=\"%s" "\">contact support</a> if the issue continues." msgstr "" "Pati një problem gjatë çaktivizimit të vetëripërtëritjes. Ju lutemi, " "riprovoni ose <a href=\"%s\">lidhuni me ata të asistencës</a>, nëse problemi " "vazhdon." msgid "" "%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.wordpress.com s’është adresë blogu e vlefshme, por %s mund të kihet si " "përmirësim përkatësie." msgid "Choose a theme" msgstr "Zgjidhni një temë" msgid "WordPress.com Survey" msgstr "Anketim WordPress.com" msgid "One blogger likes this" msgstr "Këtë e pëlqen një blogues" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Shtoni Përdorues të Ri" msgid "Find the Perfect Theme" msgstr "Gjeni temën e përkryer" msgid "Theme Showcase" msgstr "Shembuj Temash" msgid "7 Days" msgstr "7 Ditë" msgid "30 Days" msgstr "30 Ditë" msgid "Quarter" msgstr "Katërmujor" msgid "Year" msgstr "Vit" msgid "Themes %s" msgstr "Tema %s" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Shtype" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Pastruar nga Akismet-i" msgid "History" msgstr "Historik" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "I padëshiruar" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Shënuar si i padëshiruar nga Akismet" msgid "The user is already active." msgstr "Përdoruesi është aktiv tashmë." msgid "Function %1$s was called <strong>incorrectly</strong>. %2$s %3$s" msgstr "" "Funksioni %1$s u thirr <strong>në mënyrë të pasaktë</strong>. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Në këtë skenë paraqiten krejt përdoruesit ekzistues për sajtin tuaj. Çdo " "përdorues ka një nga pesë rolet e përcaktuar, siç i është caktuar nga " "përgjegjësi i sajtit: Përgjegjës Sajti, Redaktor, Autor, Kontribues, ose " "Pajtimtar. Përdoruesit me role tjetër nga Përgjegjës, kur të hyjnë, do të " "shohin më pak mundësi, bazuar në rolin e secilit." msgid "Sample Page" msgstr "Faqe Shembull" msgid "sample-page" msgstr "faqe-shembull" msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Kutitë te skena e Pultit tuaj janë:" msgid "" "<strong>Settings</strong> — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "<strong>Rregullime</strong> &mdash Kjo faqe tregon një listë të krejt " "rregullimeve që lidhen me këtë sajt. Disa janë krijuar nga WordPress-i, të " "tjerët nga shtojcat që keni aktivizuar. Kini parasysh që disa fusha janë gri " "dhe në to lexohet Serialized Data. Për shkak të mënyrës se si depozitohet " "rregullimi në bazën e të dhënave, këto vlera s’mund t’i ndryshoni." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Menuja është për përpunim të dhënash që lidhet me sajte individualë, " "veçanërisht kur s’ka, ose është e bllokuar, zona e përgjegjësit për një sajt." msgid "Video played: " msgstr "Video të luajtura: " msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Ky sajt është arkivuar ose pezulluar." msgid "" "<strong>ERROR</strong>: The password you entered for the username <strong>" "%1$s</strong> is incorrect. <a href=\"%2$s\" title=\"Password Lost and Found" "\">Lost your password</a>?" msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Fjalëkalimi që dhatë për emrin e përdoruesit <strong>" "%1$s</strong> është i pavlefshëm. <a href=\"%2$s\" title=\"Humbje dhe " "Rimarrje Fjalëkalimi\">Humbët fjalëkalimin tuaj</a>?" msgid "Secondary Navigation" msgstr "Lundrim Dytësor" msgid "Custom Domain" msgstr "Përkatësi Vetjake" msgid "Update Plugins" msgstr "Përditësoji Shtojcat" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the <a href=\"%s\">Install Themes</a> tab above." msgstr "" "Keni vetëm një temë të instaluar deri tani. Jepini ca! Te Lista e Temave " "WordPress, mund të zgjidhni mes mbi 1000 temash të lira, kur të doni: " "thjesht klikoni mbi skedën <a href=\"%s\">Instaloni Tema</a> më sipër." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Ndodhi një gabim. Ju lutemi, ringarkojeni faqen dhe riprovoni." msgid "Billing information" msgstr "Të dhëna Fature" msgid "Credit Card" msgstr "Kartë Krediti" msgid "Security code" msgstr "Kod Sigurie" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "(optional)" msgstr "(opsionale)" msgid "30 days" msgstr "30 ditë" msgid "Visa, MasterCard" msgstr "Visa, MasterCard" msgid "Select Country" msgstr "Përzgjidhni Vend" msgid "Top Authors for %s" msgstr "Autorët Kryesues për %s" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s" msgstr "Autorët Kryesues për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Postimet Kryesore për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s (Përmbledhur)" msgid "The URL is blocking requests from WordPress.com servers." msgstr "URL-ja po i bllokon kërkesat prej shërbyesve WordPress.com." msgid "View files" msgstr "Shihni kartela" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Postime të etiketua me “%s”" msgid "Not available" msgstr "Tani i Passhëm" msgid "Add new page" msgstr "Shtoni Faqe të Re" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Manage" msgstr "Administrojini" msgid "User is already a member of this blog." msgstr "Përdoruesi është tashmë anëtar i këtij blogu." msgid "[%1$s] %2$s liked your post %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s e pëlqeu postimin tuaj (%3$s)" msgid "Please limit the value to %d characters." msgstr "Ju lutemi, kufizojeni vlerën në %d shenja." msgid "" "Your WordPress content import for %1$s was successful.\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Importimi juaj i lëndës WordPress për %1$s qe i suksesshëm.\n" "\n" "Blogim të Mbarë!\n" "\n" "-- ekipi i WordPress.com-it" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" msgstr "" "Na ndjeni, por pati një gabim gjatë kryerjes së importimit të blogut tuaj te " "%s\n" msgid "Invalid post format." msgstr "Format i pavlefshëm postimi." msgid "All Link Categories" msgstr "Krejt Kategoritë e Lidhjeve" msgid "Update Link Category" msgstr "Përditësoni Kategori Lidhjesh" msgid "Add New Link Category" msgstr "Shtoni Kategori të Re Lidhjesh" msgid "New Link Category Name" msgstr "Emër Kategorie të Re Lidhjesh" msgid "Your password has been reset." msgstr "Fjalëkalimi juaj u ricaktua." msgid "Reset Password" msgstr "Ricaktoni Fjalëkalimin" msgid "Enter your new password below." msgstr "Jepni më poshtë fjalëkalimin tuaj të ri." msgid "Confirm new password" msgstr "Ripohoni fjalëkalimin e ri" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Për ricaktimin e fjalëkalimit tuaj, vizitoni adresën vijuese:" msgid "No posts found in Trash." msgstr "S’u gjetën postime te Hedhurinat." msgid "No pages found in Trash." msgstr "S’u gjetën faqe te Hedhurinat." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "S’ka më nevojë të përfshihet kjo kartelë." msgid "Search Link Categories" msgstr "Kërkoni te Kategoritë e Lidhjeve" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Humbët fjalëkalimin tuaj? Ju lutemi, jepni emrin tuaj të përdoruesit ose " "adresën email. Përmes email-i do të merrni një lidhje për krijim fjalëkalimi " "të ri." msgid "Display as dropdown" msgstr "Shfaqe si hapmbyll" msgid "Large size image height" msgstr "Lartësi e madhe madhësie figure" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "ID e pavlefshme bashkëngjitjeje." msgid "Thumbnail Width" msgstr "Gjerësi Miniature" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Lartësi Miniature" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Qethe miniaturën sa përmasat e sakta" msgid "Medium size image width" msgstr "Gjerësi mesatare madhësie figure" msgid "Medium size image height" msgstr "Lartësi mesatare madhësie figure" msgid "Large size image width" msgstr "Gjerësi e madhe madhësie figure" msgid "Current site avatar" msgstr "Avatar i tanishëm sajti" msgid "Shortlink" msgstr "Lidhje e shkurtuar" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Ndarja Widget-e të Mundshëm përmban krejt widget-et që mund të zgjidhni. " "Sapo ta tërhiqni një <em>widget</em> te një anështyllë, do të hapet që t’ju " "lejojë të formësoni rregullimet për të. Kur të jeni të kënaqur me " "rregullimet për widget-in, klikoni butonin Ruaji dhe widget-i do të fillojë " "të punojë te sajti juaj. Nëse klikoni Fshije, kjo do ta heqë widget-in." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Përdoruesi i kërkuar s’ekziston." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Kini parasysh që figurën mund ta qethni duke klikuar mbi të (ikona Qethe " "është e përzgjedhur tashmë) dhe duke tërhequr kornizën e qethjes për të " "përzgjedhur pjesën e dëshiruar. Mandej klikoni mbi Ruaje që të mbahet qethja." msgid "Add Existing User" msgstr "Shtoni Përdorues Ekzistues" msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Sa për figurat, mund të klikoni mbi Përpunoni Figurë nën miniaturën që të " "hapni një përpunues figure nga brenda, me ikona për qethje, rrotullim, ose " "kthim nga ana tjetër të figurës, si edhe për zhbërje dhe ribërje. Kutitë " "djathtas ju japin më tepër mundësi për ripërmasimin e figurës, për qethjen e " "saj, dhe për qethjen e miniaturës në rrugë tjetër nga ajo me të cilën qethni " "figurën origjinale. Për të parë më tepër hollësi mund të klikoni mbi Ndihmën " "te këto kutiza." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Kujdes! Përdoruesi %s s’mund të fshihet." msgid "Search themes…" msgstr "Kërkoni te temat…" msgid "Manage Settings" msgstr "Administroni Rregullime" msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje t’i fshini këto objekte." msgid "Info" msgstr "Info" msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Kjo skenë ju lejon të përpunoni fusha për tejtëdhënat në një kartelë brenda " "mediatekës." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "S’keni leje për fshirje klasash tatimi" msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Mos harroni të klikoni mbi “Përditëso Media”, që të ruhen tejtëdhënat e " "ndryshuara, ose ato që sapo u dhanë." msgid "This site has no plugins." msgstr "Ky sajt nuk ka shtojca." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Hape lidhjen në dritare/skedë të re" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "S’u dha term kërkimi. Po shfaqen elementet më të reja." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Po fillon procesi i përditësimit. Ky proces, për disa streha, mund të zgjasë " "ca, ndaj bëni durim." msgid "No matching users found." msgstr "S'u gjetën përdorues me përputhje." msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Në Përgjigje Të" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 objekt" msgstr[1] "%s objekte" msgid "Go to the first page" msgstr "Shko te faqja e parë" msgid "Go to the previous page" msgstr "Shko te faqja e mëparshme" msgid "Current page" msgstr "Faqja e tanishme" msgid "More information about %s" msgstr "Më tepër të dhëna rreth %s" msgid "Update Now" msgstr "Përditësoje Tani" msgid "Go to the next page" msgstr "Shko te faqja pasuese" msgid "Go to the last page" msgstr "Shko te faqja e fundit" msgid "Try again" msgstr "Riprovoni" msgid "Disable" msgstr "Çaktivizoje" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Vizitoni Sajtin e Temës" msgid "No themes found." msgstr "S'u gjetën tema." msgctxt "posts" msgid "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> ngjitës" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> ngjitës" msgid "No items found." msgstr "S’u gjetën elementë." msgctxt "themes" msgid "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "E aktivizuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Të aktivizuara <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "themes" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Gjithsej <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Gjithsej <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "themes" msgid "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "E çaktivizuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Të çaktivizuara <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë koment." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "We think they're from: %s" msgstr "Mendojmë se vjen nga: %s" msgid "Stats for:" msgstr "Statistika për:" msgid "" "You attempted to login with the username 'admin' on WordPress.com. If you " "were trying to access your self hosted <a href=\"%s\">WordPress.org</a> " "blog, try <strong>yourdomain.com/wp-admin/</strong>. If you can’t remember " "your WordPress.com username, you can <a href=\"%s\">reset your password</a> " "by providing your email address. If you have any questions please <a href=" "\"%s\">contact support</a>." msgstr "" "U përpoqët të hyni me emrin e përdoruesi 'admin' te WordPress.com. Nëse po " "përpiqeshit të hynit te blogu <a href=\"%s\">WordPress.org</a> që strehoni " "vetë, provoni me <strong>përkatësiajuaj.com/wp-admin/</strong>. Nëse s’e " "mbani mend emrin e përdoruesit te WordPress.com, mundeni <a href=\"%s\">të " "rirregulloni fjalëkalimin tuaj</a> duke dhënë adresën tuaj email. Nëse keni " "ndonjë pyetje, ju lutemi, <a href=\"%s\">lidhuni me ata të asistencës</a>." msgid "Top Authors" msgstr "Autorët Kryesues" msgid "Clicks for %s" msgstr "Klikime për %s" msgid "Search Terms for %s" msgstr "Terma Kërkimi për %s" msgid "Top Posts for %s" msgstr "Postimet Kryesuese për %s" msgid "Other links" msgstr "Lidhje të tjera" msgid "Referrers for %s" msgstr "Referues për %s" msgid "Video plays for %s" msgstr "Luajtje videoje për %s" msgid "" "The value you provided for your email does not end in a valid top level " "domain (TLD), such as com, .net, etc." msgstr "" "Vlera që dhatë për email-in tuaj s’përfundon me një përkatësi të shkallës së " "epërme (TLD) të vlefshme, të tillë si .com, .net, etj." msgid "Sorry, this service is not available." msgstr "Na ndjeni, ky shërbim s’është më i passhëm." msgid "Other posts" msgstr "Postime të tjera" msgid "Total views of posts on your blog" msgstr "Parjet gjithsej të postimeve në blogun tuaj" msgid "Other search terms" msgstr "Të tjerë terma kërkimesh" msgid "Total clicks on links on your blog" msgstr "Klikime gjithsej mbi lidhjet në blogun tuaj" msgid "Other sources" msgstr "Burime të tjera" msgid "Total views referred by links to your blog" msgstr "Parje gjithsej referuar nga lidhje për te blogu juaj" msgid "Social Notifications" msgstr "Njoftime Shoqërore" msgid "Email me whenever…" msgstr "Dërgomë email kurdo që…" msgid "Someone subscribes to my blog" msgstr "Dikush pajtohet te blogu im." msgid "Go by WordPress.com" msgstr "Kaloni te WordPress.com" msgid "Log in to your WordPress.com account" msgstr "Hyni te llogaria juaj WordPress.com" msgid "Unknown service" msgstr "Shërbim i panjohur" msgid "Unknown action" msgstr "Veprim i panjohur" msgid "Logging In…" msgstr "Po hyhet…" msgid "Posting Comment…" msgstr "Po postohet Koment…" msgid "Connecting to %s" msgstr "Po lidhet me %s" msgid "WordPress.com Logo" msgstr "Stema e WordPress.com-it" msgid "Facebook photo" msgstr "Foto Facebook-u" msgid "Login to WordPress.com" msgstr "Hyni në WordPress.com" msgid "The default content width for the %1$s theme is %2$d pixel." msgid_plural "The default content width for the %1$s theme is %2$d pixels." msgstr[0] "Gjerësia parazgjedhje e lëndës për temën %1$s është %2$d piksel." msgstr[1] "Gjerësia parazgjedhje e lëndës për temën %1$s është %2$d piksela." msgid "" "You’re almost done! Just one simple step left: Below, select your new " "domain, then click “Update Primary Domain.”" msgstr "" "Pothuajse mbaruam! Ka mbetur edhe një hap i thjeshtë: më poshtë, përzgjidhni " "përkatësinë tuaj të re, mandej klikoni “Përditëso Përkatësinë Parësore." "”" msgid "" "After you have done that, you will still sign into your blog at %1$s, but " "your blog will automatically be located on your custom domain." msgstr "" "Pasi të keni bërë këtë, prapë do të bëni hyrjen në blog te %1$s, por blogu " "juaj do gjendet vetvetiu te përkatësia juaj vetjake." msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "No matches found" msgstr "Nuk u gjetën përputhje." msgid "Books" msgstr "Libra" msgid "pattern" msgstr "model" msgid "record" msgstr "regjistrim" msgid "" "Other subdomains of this domain are registered to another user at WordPress." "com so you can’t use it for your site. Only that user can register " "other subdomains." msgstr "" "Nënpërkatësitë e tjera të kësaj përkatësie janë regjistruar nga një " "përdorues tjetër te WordPress.com, ndaj s’mund t’i përdorni për sajtin " "tuaj. Vetëm ai përdorues mund të regjistrojë nënpërkatësi të tjera." msgid "This Site" msgstr "Këtë <em>Site</em>" msgid "All sites" msgstr "Krejt sajtet" msgid "RSS - Posts" msgstr "RSS - Postime" msgid "Subscribe to posts" msgstr "Pajtohuni te postimet" msgid "All types" msgstr "Krejt llojet" msgid "List Styles" msgstr "Stile Liste" msgid "Coupons are disabled." msgstr "Kuponët janë çaktivizuar." msgid "Invalid post" msgstr "Postim i pavlefshëm" msgid "" "Information entered below will be displayed <strong>publicly</strong> on <a " "href=\"%1$s\">your profile</a> and in <a href=\"%2$s\">Gravatar Hovercards</" "a>. You may also edit your profile <a href=\"%3$s\">at %4$s</a>." msgstr "" "Të dhënat e dhëna më poshtë do të shfaqen <strong>publikisht</strong> te <a " "href=\"%1$s\">profili juaj</a> dhe te <a href=\"%2$s\">Gravatar Hovercards</" "a>. Mundeni gjithashtu ta përpunoni profilin tuaj <a href=\"%3$s\">te %4$s</" "a>." msgid "Get started." msgstr "Nisjani." msgid "no comments" msgstr "s’ka komente" msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Tani po shfletoni arkivat e blogut %1$s për vitin %2$s." msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Tani po shfletoni arkivat e blogut %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Tani po shfletoni arkivat e blogut %1$s për %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Tani po shfletoni arkivat e blogut %1$s për ditën %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for <strong>‘%2$s’</" "strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Kërkuat në arkivat e blogut %1$s për <strong>‘%2$s’</strong>. " "Nëse s’jeni në gjendje të gjeni ndonjë gjë në këto përfundime kërkimi, mund " "të provoni një nga këto lidhje." msgid "Core Updates" msgstr "Përditësime të Bazës" msgid "Related posts" msgstr "Postime të afërta" msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Përfundime kërkimi për \"%s\"" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Që të postoni një shqyrtim, duhet të jeni %1$si futur%2$s." msgid "Page setup" msgstr "Rregullim pagesash" msgid "Name must be at least 3 characters long." msgstr "Emri duhet të jetë e pakta 3 shenja i gjatë." msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens." msgstr "Përkatësitë mund të përmbajnë vetëm numra, shkronja, ose nënvija." msgid "Subscribe Users" msgstr "Pajtoni Përdorues" msgid "Subscribe All Users" msgstr "Pajtoji Krejt Përdoruesit" msgid "" "Any new users you add to the above list will automatically be subscribed to " "this blog via e-mail, however any existing users may not be subscribed. " "Press the following button to make sure everyone is subscribed." msgstr "" "Cilido përdorues i ri që shtoni te lista më sipër do të pajtohet vetvetiu me " "email te ky blog, megjithatë kjo s’ndodh me përdorues ekzistues. Ju lutemi, " "shtypni butonin vijues që të siguroheni që të gjithë janë të pajtuar." msgid "Comment History" msgstr "Historik Komentesh" msgid "View comment history" msgstr "Shihni historik komentesh" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet-i e rikontrolloi dhe e pastroi këtë koment" msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Gjendja e komentit u ndryshua si %s" msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet-i, gjatë një riprove automatike, e pastroi këtë koment." msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s i miratuar" msgstr[1] "%s të miratuar" msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s e ka raportuar këtë koment si të padëshiruar." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet-i e pastroi këtë koment." msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s i ndryshoi gjendjen këtij komenti si %2$s." msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Iu vu shenjë si i padëshiruar nga %s" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Iu hoq shenja si i padëshiruar nga %s" msgid "" "There’s nothing in your <a href='%s'>spam queue</a> at the moment." msgstr "" "S’ka asgjë te <a href='%s'>radha juaj e të padëshiruarve</a> në këtë çast." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s e ka raportuar këtë koment si jo të padëshiruar." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet-i e konsideroi këtë koment si të padëshiruar." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet-i s’qe në gjendje të rikontrollonte këtë koment (përgjigje: %s), por " "do të riprovojë vetvetiu më vonë." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "" "Akismet-i s’qe në gjendje ta rikontrollonte këtë koment (përgjigje: %s)." msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Akismet-i, gjatë një riprove automatike, e konsideroi këtë koment si të " "padëshiruar." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "" "Akismet-i e rikontrolloi dhe e konsideron këtë koment si të padëshiruar" msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "Vendosini kursorin sipër Gravatarit tuaj që të shihni profilin tuaj." msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" msgstr "" "Shihni profilet e njerëzve kur kaloni kursorin sipër Gravatarëve të tyre" msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"." msgstr "" "Emri juaj i përdoruesit për te WordPress.com është \"%1$s\" dhe kyçi juaj " "API është \"%2$s\"." msgid "" "You do not have permission to delete redirects for this blog. Make sure you " "are logged in as the same user used to purchase the redirect. Please <a " "href='%s'>contact support</a> for further help." msgstr "" "S’keni leje të fshini ridrejtime për këtë blog. Sigurohuni që keni bërë " "hyrjen si i njëjti përdorues që bëri blerjen e ridrejtimit. Ju lutemi, për " "më tepër ndihmë <a href='%s'>lidhuni me ata të asistencës</a>." msgid "Happy blogging," msgstr "Blogim të mbarë," msgid "Number" msgstr "Numër" msgid "More info" msgstr "Më tepër të dhëna" msgid "New post on" msgstr "Postim i ri te" msgid "Impressions: " msgstr "Përshtypje: " msgid "Plays: " msgstr "Luajtje: " msgid "Minutes: " msgstr "Minuta: " msgid "Bandwidth: " msgstr "Gjerësi bande: " msgid "" "The owner of the API key must visit this site's stats page to grant access." msgstr "" "I zoti i kyçit API duhet të vizitojë faqen e statistikave të këtij sajti që " "të akordojë të drejta hyrjeje." msgid "Removed <strong>%s</strong> (WordPress.com user) from this site." msgstr "U hoq prej këtij sajti <strong>%s</strong> (përdorues WordPress.com)." msgid "People clicked links from these pages to get to your site." msgstr "Njerëzit klikuan mbi lidhje te këto faqe për të ardhur te sajti juaj." msgid "These posts on your site got the most traffic." msgstr "Këto postime te sajti juaj patën shumicën e trafikut." msgid "These are terms people used to find your site." msgstr "Këto janë termat që njerëzit përdorën për të gjetur sajtin tuaj." msgid "Your visitors clicked these links on your site." msgstr "Vizitorët klikuan këto lidhje te sajti juaj." msgid "" "These services have been used most often to share your posts on your site." msgstr "" "Këto janë shërbimet e përdorura më tepër për të ndarë me të tjerët postime " "nga sajti juaj." msgid "You are not a member of this site." msgstr "S’jeni anëtar i këtij sajti." msgid "No videos have been played yet." msgstr "S’është luajtur ende ndonjë video." msgid "No clicks have been recorded on your site yet." msgstr "Te sajti juaj s’është regjistruar ende ndonjë klikim." msgid "No incoming links have been found." msgstr "S’janë gjetur lidhje ardhëse." msgid "" "Your site has been registered and we are now tracking your stats but there " "is nothing to display yet. Your stats will begin to appear here within " "twenty minutes." msgstr "" "Sajti juaj është regjistruar dhe po i ndjekim statistikat tuaja, por ende " "s’ka gjë për ta shfaqur. Statistikat tuaja do të fillojnë të duken këtu pas " "njëzet minutash." msgid "New Subscriptions" msgstr "Pajtime të Reja" msgid "Editor Style" msgstr "Stil Përpunuesi" msgid "Full Width Template" msgstr "Gjedhe me Gjerësi të Plotë" msgid "The “%s” field is limited to %d characters." msgstr "Fusha “%s” kufizohet në %d shenja." msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Lidheni me llogarinë tuaj WordPress.com:" msgid "Go!" msgstr "Jepi!" msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty." msgstr "Diçka shkoi ters. URL-ja e ridrejtimit është e zbrazët." msgid "From" msgstr "Prej" msgid "Messages" msgstr "Mesazhe" msgid "%s is required" msgstr "%s është e domosdoshme" msgid "Feedback" msgstr "Përshtypje" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "S’keni leje ta administroni këtë objekt." msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> i padëshiruar" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> të padëshiruar" msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Vëri shenjë këtij mesazhi si JO të padëshiruar" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Vëri shenjë këtij mesazhi si të padëshiruar" msgid "%s total views" msgstr "%s parje gjithsej" msgid "No stats are available for this time period." msgstr "S’ka statistika për këtë periudhë kohore." msgid "<code>%s</code> HTML tag removed as it is not allowed" msgstr "Etiketa HTML <code>%s</code> u hoq, ngaqë s’është e lejuar" msgid "%d article published" msgid_plural "%d articles published" msgstr[0] "%d artikull i botuar" msgstr[1] "%d artikuj të botuar" msgid "Pending comments" msgstr "Komente në pritje të miratimit" msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgstr[0] "Një koment në këtë blog. Më së fundi te: “%3$s”" msgstr[1] "%1$s komente në këtë blog. Më së fundi te: “%3$s”" msgid "One like on this blog. Most recently for: “%3$s”" msgid_plural "%1$s likes on this blog. Most recently for: “%3$s”" msgstr[0] "Një pëlqim në këtë blog. Më së fundi te: “%3$s”" msgstr[1] "%1$s pëlqime në këtë blog. Më së fundi te: “%3$s”" msgid "No subscriptions were found." msgstr "S’u gjetën pajtime." msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s." msgstr "Na ndjeni, por %s është regjistruar tashmë si %s." msgid "%s is not a valid username." msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm përdoruesi." msgid "%s is a required value and cannot be empty." msgstr "%s është vlerë e domosdoshme dhe s’mund të jetë e zbrazët." msgid "%(email)s is not a valid email address." msgstr "%(email)s s’është adresë email të vlefshme." msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (I prodhuar)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Regjistrohuni për një blog falas" msgid "Additional Email Addresses" msgstr "Adresa Email Shtesë" msgid "Post Types" msgstr "Lloje Postimesh" msgid "Invalid Email: %s" msgid_plural "Invalid Emails: %s" msgstr[0] "Email i pavlefshëm: %s" msgstr[1] "Email-e të pavlefshëm: %s" msgid "Send an email when a post or page changes." msgstr "Dërgojuni një email kur ndryshon një postim apo një faqe." msgid "One email address per line." msgstr "Një adresë email për rresht." msgid "Email changes to drafts, not just published items." msgstr "Email për ndryshime dhe në skica, jo thjesht te zërat e botuar." msgid "%s changed" msgstr "%s u ndryshua" msgid "Users to Email" msgstr "Përdorues për Email" msgid "Email Post Changes" msgstr "Email Ndryshime Postimi" msgid "Syndicated views" msgstr "Parje nga palë të treta" msgid "On-site views" msgstr "Parje drejt e nga sajti" msgid "" "Please note that your services have been restricted because your site is " "private." msgstr "" "Ju lutemi, mbani shënim që shërbimet janë kufizuar, ngaqë sajti juaj është " "privat." msgid "Recent posts" msgstr "Postime së fundi" msgid "User login" msgstr "Hyrje Përdoruesi" msgid "Search %s" msgstr "Kërko për %s" msgid "Special" msgstr "Speciale" msgid "Bloggers" msgstr "Blogues" msgid "Sponsored Posts" msgstr "Postime të Sponsorizuar" msgid "Edit post" msgstr "Përpunojeni postimin" msgid "Write a post" msgstr "Shkruani një postim" msgid "Moderate comments" msgstr "Moderoni komentet" msgid "Upload new media" msgstr "Ngarkoni media të re" msgid "Blog stats" msgstr "Statistika blogu" msgid "Edit attachment" msgstr "Përpunoni bashkëngjitje" msgid "Author posts, manage comments, and manage %s." msgstr "Autori poston, administron komente, dhe administron %s." msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Që të aktivizoni sajtin tuaj, ju lutemi, klikoni lidhjen vijuese:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Pasi ta aktivizoni, do të merrni *një tjetër email* me kredencialet tuaja " "për hyrje.\n" "\n" "Pasi ta aktivizoni, sajtin tuaj mund ta vizitoni këtu:\n" "\n" "%2$s" msgid "Authorizing…" msgstr "Po e autorizon…" msgid "Most Popular Content" msgstr "Lënda Më Popullore" msgid "This Week" msgstr "Këtë Javë" msgid "This Month" msgstr "Këtë Muaj" msgid "Results Popup" msgstr "Flluskë Përfundimesh" msgid "Uncheck this box to disable the results popup" msgstr "Hiqjani shenjën kësaj kutize që të çaktivizoni flluskën e përfundimeve" msgid "There are no rated items for this period" msgstr "S’ka zëra të vlerësuar gjatë kësaj periudhe" msgid "Block Emails" msgstr "Blloko Email-e" msgid "This post could not be reblogged." msgstr "Ky postim s’u riblogua dot." msgid "Likes and Shares" msgstr "Pëlqime dhe Ndarje Me të Tjerë" msgid "" "The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is " "\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such as " "example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to your " "blog URL. <a href=\"http://support.wordpress.com/domain-mapping/\">Read more " "about it</a> or enter a domain name below and follow the prompts." msgstr "" "Pjesa kryesore e URL-së së blogut tuaj është përkatësia e tij. Një shembull " "përkatësie është \"wordpress.com\". Blogun tuaj mund ta keni te cilado " "përkatësi që kontrolloni, fjala vjen shembull.com, ose të caktoni një " "përkatësi nga e cila vizitorët të ridrejtohen vetvetiu te URL-ja e blogut " "tuaj. <a href=\"http://support.wordpress.com/domain-mapping/\">Lexoni më " "tepër rreth kësaj</a> ose jepni më poshtë një emër përkatësie dhe ndiqni " "hapat." msgid "" "Please <a href=\"http://support.wordpress.com/contact/\">contact support</a> " "if you wish to delete a registered domain." msgstr "" "Ju lutemi, <a href=\"http://support.wordpress.com/contact/\">lidhuni me ata " "të asistencës</a>, nëse dëshironi të fshini një përkatësi të regjistruar." msgid "" "Your blog cannot be redirected to that URL. Please make sure the URL is " "valid." msgstr "" "Blogu juaj s’ridrejtohet dot te ajo URL. Ju lutemi, sigurohuni që URL-ja " "është e vlefshme." msgid "" "Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, " "example.com/blog)" msgstr "" "Ju lutemi, jepni një përkatësi ose URL të vlefshme (p.sh., shembull.com, " "blog.shembull.com, shembull.com/blog)" msgid "Search results only" msgstr "Vetëm përfundime kërkimi" msgid "" "You will not receive a refund of the cost of this upgrade as it was " "purchased more than 3 days ago or there was a problem finding your payment. " "Please contact support if you have any queries about this cancellation." msgstr "" "S’keni për të marrë kthim parash për koston e këtij përmirësimi ngaqë qe " "blerë më shumë se 3 ditë më parë, ose ngaqë pati një problem me gjetjen e " "pagesës. Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës nëse keni ndonjë kërkesë " "rreth këtij anulimi." msgid "" "You will receive a refund for this upgrade as it was purchased less than 3 " "days ago." msgstr "" "Do t’ju kthehen paratë e këtij përmirësimi, ngaqë qe blerë më pak se 3 ditë " "më parë." msgid "%1$s (%2$s) thinks you may be interested in the following post:" msgstr "%1$s (%2$s) mendon se mund t’ju interesonte postimi vijues:" msgid "Sharing Settings" msgstr "Rregullime për Ndarjen" msgid "Akismet API Key" msgstr "Kyç API Akismet" msgid "Spam Blocked" msgstr "Të padëshiruar të Bllokuar" msgid "" "Please do not use these comments for asking questions, support, or bug " "reporting, use the <a href=\"%s\">forums</a> or <a href=\"%s\">feedback " "form</a> for that." msgstr "" "Ju lutemi, mos i përdorni këto komente për të bërë pyetje, për asistencë, " "ose për njoftim të metash, për të tilla punë, përdorni <a href=\"%s" "\">forumet</a> ose <a href=\"%s\">formularin e përshtypjeve</a>." msgid "Do any of these answer your question?" msgstr "A iu përgjigj pyetjes ndonjëra prej këtyre?" msgid "Traffic" msgstr "Trafik" msgid "Services dragged here will appear individually." msgstr "Shërbimet e hedhura këtu do të shfaqen më vete." msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." msgstr "" "Shërbimet e hedhura këtu do të jenë të fshehura pas një butoni ndarjesh." msgid "%d images found" msgstr "U gjetën %d figura" msgid "Checking [%d] %s for images..." msgstr "Po kontrollohet [%d] %s për figura…" msgid "Share on Facebook" msgstr "Ndajeni me të tjerët në Facebook" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Klikoni që të ndahet me të tjerët përmes Twitter-it" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Klikoni që të ndahet me të tjerët përmes Reddit-it" msgid "Click to print" msgstr "Klikoni për ta shtypur" msgid "Click to Press This!" msgstr "Klikoni që të kryhet Press This!" msgid "Click to edit this post" msgstr "Klikoni që ta përpunoni këtë postim" msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Klikoni që ta ndani me të tjerët në Facebook" msgid "Click to email a link to a friend" msgstr "Klikoni që t’i dërgoni një lidhje një shoku me email" msgid "Icon" msgstr "Ikonë" msgid "Remove Service" msgstr "Hiqe Shërbimin" msgid "Service name" msgstr "Emër shërbimi" msgid "Sharing URL" msgstr "URL Ndarjeje" msgid "Icon URL" msgstr "URL ikone" msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:" msgstr "Te URL-ja e shërbimit për ndarjet mund të shtoni ndryshoret vijuese:" msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service." msgstr "Jepni URL-në e ikonës 16x16px që doni të përdoret për këtë shërbim." msgid "" "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave " "valid details." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë krijimit të shërbimit të ri për ndarje - ju lutemi, " "kontrolloni nëse keni dhënë hollësi të vlefshme." msgid "Add Content" msgstr "Shtoni Lëndë" msgid "Full post" msgstr "Postimi i plotë" msgid "Category slug." msgstr "Identifikues kategorie." msgid "Send email" msgstr "Dërgo Email" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Share Button" msgstr "Buton Ndarjeje Me të Tjerët" msgid "Share this:" msgstr "Ndajeni këtë me të tjerët:" msgid "Settings have been saved" msgstr "Rregullimet u ruajtën" msgid "Available Services" msgstr "Shërbime të Mundshme" msgid "Add a new service" msgstr "Shtoni një shërbim të ri" msgid "Enabled Services" msgstr "Shërbime të Aktivizuar" msgid "Icon + text" msgstr "Ikonë + tekst" msgid "Icon only" msgstr "Vetëm ikona" msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" msgid "Sharing label" msgstr "Etiketë ndarjeje" msgid "New window" msgstr "Dritare e re" msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." msgstr "" "Tërhiqni dhe vini te kutiza më poshtë shërbimet që do të donit të aktivizoni." msgid "Nothing to preview." msgstr "Asgjë për paraparje." msgid "Live Preview" msgstr "Paraparje Aty Për Aty" msgid "« Return to Share Stats" msgstr "« Rikthehu te Statistika për Ndarjet Me të Tjerët" msgid "Sharing Service : %s" msgstr "Shërbim Ndarjeje Me të Tjerët : %s" msgid "Post Shares : %s" msgstr "Ndarje të Postimit : %s" msgid "" "<a href=\"%s\">Set your blog’s language</a> so you appear in WordPress." "com top lists and get more traffic." msgstr "" "<a href=\"%s\">Caktoni gjuhën e blogut tuaj</a> që të shfaqeni te listat e " "WordPress.com-it për kryesuesit dhe të përfitoni më tepër trafik." msgid "" "<a href=\"%s\">Update your about page</a> so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "<a href=\"%s\">Përditësoni faqen rreth jush</a> që kështu lexuesit tuaj të " "dinë diçka për ju." msgid "" "<a href=\"%s\">Create your about page</a> so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "<a href=\"%s\">Krijoni faqen rreth jush</a> që kështu lexuesit tuaj të dinë " "diçka për ju." msgid "" "You’re one step away from using <strong>%1$s</strong> as your blog " "address. <a href=\"%2$s\">Click here to activate %1$s</a>." msgstr "" "Jeni një hap larg nga përdorimi i <strong>%1$s</strong> si adresë e blogut " "tuaj. <a href=\"%2$s\">Klikoni këtu që ta aktivizoni %1$s</a>." msgid "" "Replace FeedBurner with our <a href=\"%s\">Email Subscriptions</a> to gain " "more features." msgstr "" "Zëvendësojeni FeedBurner-in me veçorinë tonë <a href=\"%s\">Pajtime me " "Email</a>, që të keni më tepër veçori." msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Postimet & Faqet Kryesuese" msgid "Blog Shares" msgstr "Ndarje të Blogut Me të Tjerët" msgid "Top Sharing Services" msgstr "Shërbime Ndarjeje Kryesuese" msgid "Shares" msgstr "Ndarje" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Manage Notifications" msgstr "Administroni Njoftime" msgid "Shared Post" msgstr "Postim i Ndarë Me të Tjerët" msgid "Private Blog" msgstr "Blog Privat" msgid "Email delivery format" msgstr "Format shpërndarjeje me email" msgid "Email delivery window" msgstr "Dritare shpërndarjeje me email" msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog" msgstr "S’u gjet dot një prurje RSS ose Atom për atë blog" msgid "You do not have access to that blog" msgstr "S’keni të drejta për hyrje te ky blog" msgid "You are already subscribed to this blog." msgstr "Jeni tashmë i pajtuar te ky blog." msgid "Please enter a blog URL" msgstr "Ju lutemi, jepni URL blogu" msgid "Please enter a valid blog URL" msgstr "Ju lutemi, jepni URL blogu të vlefshme" msgid "Manage all subscriptions" msgstr "Administroni krejt pajtimet" msgid "descriptions settings" msgstr "rregullime përshkrimi" msgid "sometime" msgstr "ndonjëherë" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Pajtime Lexuesi" msgid "Manage subscriptions" msgstr "Administroni pajtimet" msgid "NEW" msgstr "E RE" msgid "Your name" msgstr "Emri juaj" msgid "your email" msgstr "email-i juaj" msgid "This blog is hidden from search engines" msgstr "Ky blog iu është fshehur motorëve të kërkimit" msgid "This blog is private" msgstr "Ky blog është privat" msgid "Manage Comments" msgstr "Administroni Komente" msgid "Read Blog" msgstr "Lexoni Blogun" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Kërkim në WordPress.com" msgid "Step %d" msgstr "Hapi %d" msgid "Unknown blog" msgstr "Blog i panjohur" msgid "Footer Widgets" msgstr "Widget-e Fundfaqeje" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Regjistrimet janë çaktivizuar. Mund të komentojnë vetëm anëtarët e këtij " "sajti)" msgid "←" msgstr "←" msgid "→" msgstr "→" msgid "" "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it " "into a browser:" msgstr "" "Administroni pajtimet tuaja te WordPress.com duke klikuar këtë lidhje ose " "duke e kopjuar atë te një shfletues:" msgid "" "Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this " "one)" msgstr "Klikoni te lidhja 'shpajtomë' në fund të çdo email-i (përfshi këtë)" msgid "[Subscribe] Your Subscription Details" msgstr "[U pajtuat] Hollësitë e Pajtimit Tuaj" msgid "" "Congratulations, you are now subscribed to the site \"%1$s\" (%2$s) and will " "receive an email notification when a new post is made." msgstr "" "Përgëzime, tani jeni pajtuar te sajti \"%1$s\" (%2$s) dhe do të merrni " "njoftim me email, kur bëhet postim i ri." msgid "Subscriptions Details Sent" msgstr "U dërguan Hollësitë e Pajtimit" msgid "Email Subscriptions" msgstr "Pajtime Me Email" msgid "Manage Your Subscriptions" msgstr "Administroni Pajtimet Tuaja" msgid "Request Details" msgstr "Kërkoni Hollësi" msgid "Activate Your Subscription" msgstr "Aktivizoni Pajtimin Tuaj" msgid "Offer Subscriptions to Your Own Readers" msgstr "Ofrojuni Lexuesve Tuaj Pajtime" msgid "Subscription Emails" msgstr "Email-e Pajtimi" msgid "Email Subscriptions | WordPress.com" msgstr "Pajtime Me Email | WordPress.com" msgid "Invalid Subscription" msgstr "Pajtim i Pavlefshëm" msgid "Possible Reasons" msgstr "Arsye të Mundshme" msgid "Has the subscription already been activated?" msgstr "A është aktivizuar tashmë pajtimi?" msgid "Have you blocked subscription emails?" msgstr "I keni bllokuar pajtimet me email?" msgid "Delete Your Subscription" msgstr "Fshijeni Pajtimin Tuaj" msgid "Yes, I want to delete my subscription" msgstr "Po, dua ta fshij pajtimin tim" msgid "Subscription Details" msgstr "Hollësi Pajtimi" msgid "You are about to delete the following subscription:" msgstr "Ju ndan një hap fshirja e pajtimit vijues:" msgid "Confirm Your Subscription" msgstr "Ripohoni Pajtimin Tuaj" msgid "Yes, I want to be subscribed" msgstr "Po, dëshiroj të jem i pajtuar" msgid "Confirm Subscription" msgstr "Ripohoni Pajtimin" msgid "You are subscribing to the following post:" msgstr "Po pajtoheni te postet vijuese:" msgid "Did you copy the URL exactly as shown in your subscription email?" msgstr "E kopjuat URL-në saktësisht si tregohet te email-i juaj i pajtimit?" msgid "" "We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change " "your mind in the future we're only a few clicks away." msgstr "" "Na vjen keq që vendosët të ndalni pajtimin tuaj. Nëse ndërroni mendje në të " "ardhmen, jemi vetëm një dorë klikimesh larg." msgid "" "You can prevent WordPress.com from sending you any more subscription emails " "by clicking below." msgstr "" "Duke klikuar më poshtë, mund ta parandaloni dërgimin nga WordPress.com-i për " "ju të email-eve për pajtimin." msgid "" "Details about how to access your WordPress.com subscriptions have been sent " "to your email address." msgstr "" "Hollësitë rreth se si të hyni te pajtimet tuaja te WordPress.com ju janë " "dërguar te adresa juaj email." msgid "Spelling - did you enter the right address?" msgstr "Shkrimi - a dhatë adresën e duhur?" msgid "" "Your email address has been blocked from receiving further subscription " "emails - come back soon!" msgstr "" "Adresës suaj email i është bllokuar marrja e mëtejshme e email-eve të " "pajtimit - rikthehuni së shpejti!" msgid "" "You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please " "confirm this below." msgstr "" "Ju ndan një hap nga fshirja e pajtimit tuaj te komentet për \"%s\". Ju " "lutemi, ripohojeni këtë më poshtë." msgid "" "You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please " "confirm your subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Jeni ftuar të pajtoheni te komentet në postimin \"%s\". Që të filloni të " "merrni përditësime me email, ju lutemi, ripohoni më poshtë pajtimin tuaj në " "të." msgid "" "Great, we hope you enjoy your subscription! To confirm please click the " "button below and we will activate your subscription straight away." msgstr "" "Bukur, shpresojmë ta shijoni pajtimin tuaj! Për ripohimin, ju lutemi, " "klikoni butonin më poshtë dhe do të aktivizojmë menjëherë pajtimin tuaj." msgid "All posts on this site" msgstr "Krejt postimet në këtë sajt" msgid "" "You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please confirm " "this below." msgstr "" "Ju ndan një hap nga fshirja e pajtimit tuaj te sajti \"%s\". Ju lutemi, " "ripohojeni më poshtë." msgid "" "You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your " "subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Jeni ftuar të pajtoheni te sajti \"%s\". Ju lutemi, ripohoni më poshtë " "pajtimin tuaj që të filloni e të merrni përditësime me email." msgid "You are subscribing to the following site:" msgstr "Po pajtoheni te sajti vijues:" msgid "Sites <span class=\"count\">(%d)</span>" msgstr "Sajte <span class=\"count\">(%d)</span>" msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder" msgstr "" "Rregullimet tuaja për të padëshiruarit - email-i mund të jetë te dosja juaj " "e të padëshiruarve" msgid "If you do not receive an email from us then you should check:" msgstr "Nëse s’merrni një email prej nesh, atëherë duhet të kontrolloni:" msgid "If you're not sure then re-request the details and we'll send it again." msgstr "" "Nëse s’jeni i sigurt, atëherë rikërkoni hollësitë dhe do t’jua dërgojmë " "sërish." msgid "" "Subscribe to a WordPress.com site and receive updates by email. You stay in " "full control of all your subscriptions and can pick a delivery schedule that " "suits you. You don't even need to be a WordPress user." msgstr "" "Pajtohuni te sajti WordPress.com dhe merrini përditësimet me email. Jeni " "prapë në kontroll të plotë të krejt pajtimeve tuaja dhe mund të caktoni një " "orar dërgimesh që ju shkon për shtat. S’është e nevojshme as të jeni " "përdorues i WordPress-it." msgid "" "Want to manage your subscriptions? Just enter your email address below and " "we'll send you the details." msgstr "" "Doni të administroni pajtimet tuaja? Thjesht jepni më poshtë adresën tuaj " "email dhe do t’ju dërgojmë hollësitë." msgid "" "Have you received an email asking you to activate your subscription? Copy " "and paste the full URL into your browser. If you're having trouble, enter " "your email address in the box opposite and we'll send you details of how to " "manage (and activate) your subscriptions." msgstr "" "A keni marrë një email ku ju kërkohet të aktivizoni pajtimin tuaj? Kopjoni " "dhe ngjiteni te shfletuesi juaj URL-në e plotë. Nëse keni vështirësi, jepni " "adresën tuaj email te kutia përkarshi dhe do t’ju dërgojmë hollësi se si të " "administroni (dhe aktivizoni) pajtimet tuaja." msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid." msgstr "Na ndjeni, por kyçi i aktivizimit që dhatë s’është i vlefshëm." msgid "" "Not to worry, there's probably a simple reason why you are seeing this " "message." msgstr "" "S’ka pse shqetësoheni, ka, sipas gjasash, një arsye të thjeshtë pse po e " "shihni këtë mesazh." msgid "" "If you are still having problems you may want to try subscribing again. " "Failing that, <a href=\"https://support.wordpress.com/contact/\">get in " "touch</a> with us and we will do our best to sort it out." msgstr "" "Nëse keni ende vështirësi, mund të provoni të pajtoheni sërish. Nëse kjo " "dështon, <a href=\"https://support.wordpress.com/contact/\">lidhuni</a> me " "ne dhe do të bëjmë ç’është e mundur që ta zgjidhim." msgid "" "Are you a WordPress.com blog owner and want to offer email updates to your " "readers? You can find full details on the <a href=\"https://en.support." "wordpress.com/blog-subscriptions/\">subscriptions</a> support page. We'll " "automatically convert your posts and comments to professional looking emails " "that retain as much love and attention as you put in originally." msgstr "" "Jeni i zoti i një blogu WordPress.com dhe dëshironi t’u ofroni lexuesve tuaj " "përditësime me email? Mund të gjeni hollësitë e plota te faqja e asistencës " "mbi <a href=\"https://en.support.wordpress.com/blog-subscriptions/" "\">pajtimet</a>. Postimet dhe komentet tuaja do t’i shndërrojmë në email-e " "që duken si të qenë profesionale, dhe që ruajnë po aq përkujdesje dhe " "ndjenjë sa dhatë te origjinali." msgid "Your email provider - the email may be blocked" msgstr "Furnizuesi juaj i email-it - email-i mund të jetë bllokuar" msgid "%s total (%d day limit)" msgstr "%s gjithsej (%d e kufirit ditor)" msgid "More Stats for %s" msgstr "Më Tepër Statistika për %s" msgid "Activity" msgstr "Veprimtari" msgid "Groups" msgstr "Grupe" msgid "People" msgstr "Persona" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Company" msgstr "Shoqëri" msgid "Food" msgstr "Ushqim" msgid "Websites" msgstr "Sajte" msgid "Movie" msgstr "Filma" msgid "Organization: %s" msgstr "Ent: %s" msgid "Select categories…" msgstr "Përzgjidhni kategori…" msgid "Default quality setting" msgstr "Rregullim për cilësinë parazgjedhje" msgid "" "Load a higher quality video player by default if a higher quality than the " "default for a given player width is available." msgstr "" "Si parazgjedhje, ngarko një lojtës videosh të një cilësie më të lartë, nëse " "mund të kihet cilësi më e lartë se sa parazgjedhja për gjerësinë e lojtësit " "të dhënë." msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted and refunded." msgstr "Përshoqërimi i përkatësisë për %1$s u fshi dhe paratë u kthyen." msgid "Upgrade cancelled and refund requested" msgstr "Përmirësimi u anulua dhe u kërkua rimbursim" msgid "Private whois upgrade deleted." msgstr "Përmirësimi privat për Whois u fshi." msgid "Time: %1$s" msgstr "Kohë: %1$s" msgid "Share embed codes and download links" msgstr "Ndani me të tjerët kode trupëzimi dhe lidhje shkarkimi" msgid "Default share setting" msgstr "Rregullim parazgjedhje mbi ndarjen me të tjerët" msgid "" "Share your videos with your audience through easy-to-use embed codes and " "downloadable videos." msgstr "" "Ndajini videot tuaja me të tjerët përmes kodesh trupëzimi të lehtë për " "përdorim dhe përmes videosh të shkarkueshme." msgid "Need help?" msgstr "Ju duhet ndihmë?" msgid "Email address" msgstr "Adresë email" msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" msgid "Loading video..." msgstr "Po ngarkohet videoja…" msgid "Share" msgstr "Ndarje" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Shko te faqja e Përditësimeve të WordPress-it" msgid "Go to Themes page" msgstr "Shko te faqja e temave" msgid "Oops!" msgstr "Oooh!" msgid "Powered by %1$s" msgstr "Bazuar në %1$s" msgid "WordPress Themes" msgstr "Tema WordPress" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Provoni të shihni arkivat mujorë. %1$s" msgid "Manual Offsets" msgstr "Shmangie Dorazi" msgid "Edit Tag" msgstr "Përpunoni Etiketën" msgid "Custom" msgstr "Vetjake" msgid "On" msgstr "On" msgid "Blog Posts" msgstr "Postime Blogu" msgid "Read more..." msgstr "Lexoni më tepër…" msgid "%d Comments" msgstr "%d Komente" msgid "To" msgstr "Për" msgid "Font Size" msgstr "Madhësi Germash" msgid "Rate This" msgstr "Vlerësojeni Këtë" msgid "First Name" msgstr "Emër" msgid "Last Name" msgstr "Mbiemër" msgid "All Posts" msgstr "Krejt Postimet" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Mjaft tema, si parazgjedhje, shfaqin disa widget-e anështylle, deri sa të " "përpunoni anështyllat tuaja, por këto s’shfaqen vetvetiu te mjeti i " "administrimit të anështyllave. Pasi të bëni ndryshimin e parë për një " "<em>widget</em>, mund t’i rishtoni widget-et parazgjedhje duke i marrë prej " "fushës Widget-e të Mundshëm." msgid "Log In" msgstr "Hyni" msgid "Menu Name" msgstr "Emër Menuje" msgid "Warning:" msgstr "Kujdes:" msgid "Edit Page" msgstr "Përpunoni Faqen" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Shtoni Fushë të Re Vetjake:" msgid "Full Size" msgstr "Madhësi e Plotë" msgid "Plugin update failed" msgstr "Përmirësimi i shtojcës dështoi" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Kalimi i temës te versioni i mëparshëm dështoi." msgid "Background Color" msgstr "Ngjyrë Sfondi" msgid "Text Color" msgstr "Ngjyrë Teksti" msgid "View Trash" msgstr "Shihni Hedhurinat" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s koment." msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s komente." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "U rimor prej Hedhurinave %s koment." msgstr[1] "U rimorën prej Hedhurinave %s komente." msgid "Space Upgrade" msgstr "Përmirësim Hapësire" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Skica u ruajt te %s." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Mos harroni të klikoni butonin Ruaji Ndryshimet, kur të keni mbaruar." msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Slideshow" msgstr "Diapozitiva" msgid "Parent Category" msgstr "Kategoria Mëmë" msgid "New Category Name" msgstr "Emër Kategorie të Re" msgid "First name." msgstr "Emër." msgid "Last name." msgstr "Mbiemër." msgid "Select all" msgstr "Përzgjidhi të tëra" msgid "Font Sizes" msgstr "Madhësi Shkronjash" msgid "Last updated" msgstr "Përditësuar së fundi më" msgid "optional" msgstr "opsionale" msgid "home" msgstr "faqe hyrëse" msgid "Week" msgstr "Javë" msgid "Older" msgstr "Më i vjetër" msgid "Newer" msgstr "Më i ri" msgid "Save changes" msgstr "Ruaji ndryshimet" msgid "0" msgstr "0" msgid "Search results" msgstr "Përfundime kërkimi" msgid "Add links" msgstr "Shtoni lidhje" msgid "Leave a reply" msgstr "Lini një përgjigje" msgid "Log out" msgstr "Dilni" msgid "pages" msgstr "faqe" msgid "Last modified:" msgstr "Ndryshuar së fundi më:" msgid "Remember Me" msgstr "Mbamë Mend" msgid "g:i A" msgstr "g:i A" msgid "Text color" msgstr "Ngjyrë teksti" msgid "Background color" msgstr "Ngjyrë sfondi" msgid "New post" msgstr "Postim i ri" msgid "Resubscribe" msgstr "Ripajtohuni" msgid "Attachment Pages" msgstr "Faqe Bashkëngjitjesh" msgid "Post by Email" msgstr "Postim përmes Email-i" msgid "" "We will be making some code changes in about %2$s minutes which will log you " "out of your WordPress.com account. They should only take a few seconds and " "you should be able to log in afterwards without any problems. (<a href=\"%3$s" "\">more info</a>)" msgstr "" "Brenda %2$s minutave do të bëjmë disa ndryshime në kod, të cilat lypin " "daljen tuaj nga llogaria juaj WordPress.com. Kjo do të zgjasë vetëm pak " "sekonda dhe do të mundni të hyni sërish më pas pa ndonjë problem. (<a href=" "\"%3$s\">më tepër të dhëna</a>)" msgid "Welcome message" msgstr "Mesazh Mirëseardhjeje" msgid "<strong>%1$s</strong> " msgstr "<strong>%1$s</strong> " msgid "Theme: %1$s." msgstr "Temë: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Etiketa: " msgid "Filters" msgstr "Filtrat" msgid "End Date" msgstr "Datë Përfundimi" msgid "All dates" msgstr "Krejt datat" msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet vlerësimi për \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete this answer?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo përgjigje?" msgid "delete this answer" msgstr "fshije këtë përgjigje" msgid "Standard Styles" msgstr "Stile Standarde" msgid "Poll Box" msgstr "Kuti Pyetësori" msgid "Question" msgstr "Pyetje" msgid "Answer Group" msgstr "Grup Përgjigjesh" msgid "Other Input" msgstr "Përshtypje Tjetër" msgid "Vote Button" msgstr "Buton Votimi" msgid "Total Votes" msgstr "Vota Gjithsej" msgid "Margin" msgstr "Mënjanë" msgid "Padding" msgstr "Zbutje" msgid "Click here for more information" msgstr "Për më tepër të dhëna, klikoni këtu" msgid "Image Position" msgstr "Vendndodhje Figure" msgid "left top" msgstr "majtas sipër" msgid "left center" msgstr "majtas në qendër" msgid "left bottom" msgstr "majtas poshtë" msgid "center top" msgstr "në qendër sipër" msgid "center center" msgstr "në qendër qendër" msgid "center bottom" msgstr "në qendër poshtë" msgid "right top" msgstr "djathtas sipër" msgid "right center" msgstr "djathtas në qendër" msgid "right bottom" msgstr "djathtas poshtë" msgid "solid" msgstr "e plotë" msgid "dotted" msgstr "me pika" msgid "dashed" msgstr "me vija" msgid "double" msgstr "dyshe" msgid "inset" msgstr "brendazi" msgid "outset" msgstr "jashtazi" msgid "Not supported in Internet Explorer." msgstr "E pambuluar në Internet Explorer." msgid "I use it in school." msgstr "E përdor në shkollë." msgid "I use it at home." msgstr "E përdor në shtëpi." msgid "Vote" msgstr "Voto" msgid "View Results" msgstr "Shihni Përfundimet" msgid "I use it in school!" msgstr "E përdor në shkollë!" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d vota)" msgid "Return To Poll" msgstr "Kthehu te Pyetësori" msgid "Thank you for voting!" msgstr "Faleminderit që votuat!" msgid "Aluminum Medium" msgstr "Alumin, Mesatare" msgid "Aluminum Wide" msgstr "Alumin, e Gjerë" msgid "Plain White Narrow" msgstr "E bardhë Shqeto, e Ngushtë" msgid "Plain White Medium" msgstr "E bardhë Shqeto, Mesatare" msgid "Plain White Wide" msgstr "E bardhë Shqeto, e Gjerë" msgid "Plain Black Narrow" msgstr "E zezë Shqeto, e Ngushtë" msgid "Plain Black Medium" msgstr "E zezë Shqeto, Mesatare" msgid "Plain Black Wide" msgstr "E zezë Shqeto, e Gjerë" msgid "Paper Narrow" msgstr "Letër, e Ngushtë" msgid "Paper Medium" msgstr "Letër, Mesatare" msgid "Paper Wide" msgstr "Letër, e Gjerë" msgid "Plastic White Narrow" msgstr "E bardhë Plastike, e Ngushtë" msgid "Plastic White Medium" msgstr "E bardhë Plastike, Mesatare" msgid "Plastic White Wide" msgstr "E bardhë Plastike, e Gjerë" msgid "Plastic Grey Narrow" msgstr "Gri Plastike, e Ngushtë" msgid "Plastic Grey Medium" msgstr "Gri Plastike, Mesatare" msgid "Plastic Grey Wide" msgstr "Gri Plastike, e Gjerë" msgid "Plastic Black Narrow" msgstr "E zezë Plastike, e Ngushtë" msgid "Plastic Black Medium" msgstr "E zezë Plastike, Mesatare" msgid "Plastic Black Wide" msgstr "E zezë Plastike, e Gjerë" msgid "Working Male Narrow" msgstr "Punëtor, e Ngushtë" msgid "Working Male Medium" msgstr "Punëtor, Mesatare" msgid "Working Male Wide" msgstr "Punëtor, e Gjerë" msgid "Working Female Narrow" msgstr "Punëtore, e Ngushtë" msgid "Working Female Medium" msgstr "Punëtore, Mesatare" msgid "Working Female Wide" msgstr "Punëtore, e Gjerë" msgid "Thinking Male Narrow" msgstr "Mendimtar, e Gjerë" msgid "Thinking Male Medium" msgstr "Mendimtar, Mesatare" msgid "Thinking Male Wide" msgstr "Mendimtar, e Gjerë" msgid "Thinking Female Narrow" msgstr "Mendimtare, e Gjerë" msgid "Thinking Female Medium" msgstr "Mendimtare, Mesatare" msgid "Thinking Female Wide" msgstr "Mendimtare, e Gjerë" msgid "Sunset Narrow" msgstr "Perëndim dielli, e Ngushtë" msgid "Sunset Medium" msgstr "Perëndim dielli, Mesatare" msgid "Sunset Wide" msgstr "Perëndim dielli, e Gjerë" msgid "Music Medium" msgstr "Muzikë, Mesatare" msgid "Music Wide" msgstr "Muzikë, e Gjerë" msgid "Plain White" msgstr "E bardhë Shqeto" msgid "Plain Black" msgstr "E zezë Shqeto" msgid "Paper" msgstr "Letër" msgid "Plastic White" msgstr "E Bardhë Plastike" msgid "Plastic Grey" msgstr "Gri Plastike" msgid "Plastic Black" msgstr "E zezë Plastike" msgid "Working Male" msgstr "Punëtor" msgid "Working Female" msgstr "Punëtore" msgid "Thinking Male" msgstr "Mendimtar" msgid "Thinking Female" msgstr "Mendimtare" msgid "Wide" msgstr "E gjerë" msgid "ridge" msgstr "kreshtë" msgid "Aluminum Narrow" msgstr "Alumin, e Ngushtë" msgid "Skull Dark Narrow" msgstr "Kafkë e Errët, e Ngushtë" msgid "Skull Dark Medium" msgstr "Kafkë e Errët, e Mesme" msgid "Skull Dark Wide" msgstr "Kafkë e Errët, e Gjerë" msgid "Micro" msgstr "Mikro" msgid "Manga Narrow" msgstr "Manga e Ngushtë" msgid "Manga Medium" msgstr "Manga e Mesme" msgid "Manga Wide" msgstr "Manga e Gjerë" msgid "Aluminum" msgstr "Alumin" msgid "Skull Dark" msgstr "Kafkë e Errët" msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight." msgstr "Gjerësi: 150px, stili mikro është i dobishëm kur ka pak hapësirë." msgid "Manga" msgstr "Manga" msgid "Narrow" msgstr "E ngushtë" msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts." msgstr "Gjerësi: 630px, stili i gjerë është i mirë për te postime blogu." msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc." msgstr "Gjerësi: 150px, stili i ngushtë është i mirë për te anështyllat, etj." msgid "Image Repeat" msgstr "Përsëritje Figure" msgid "Rounded Corners" msgstr "Kulme Rrumbullake" msgid "" "If you change the width of the<br/> poll you may also need to change<br/> " "the width of your answers." msgstr "" "Nëse ndryshoni gjerësinë e<br/> pyetësorit, mund të doni të ndryshoni<br/> " "gjerësinë e përgjigjeve tuaja." msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?" msgstr "" "Internetin, pjesën më të madhe të kohës, e përdorni në punë, në shkollë apo " "në shtëpi?" msgid "" "I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!" msgstr "E përdor kudo që jam, në punë dhe në shtëpi dhe kudo gjetkë ku mundem!" msgid "Check this box if you wish to update the polls that use this style." msgstr "" "I vini shenjë kësaj kutize, nëse doni të përditësoni pyetësorët që përdorin " "këtë stil." msgid "Skull Light" msgstr "Kafkë e Çelët" msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use." msgstr "" "Gjerësi: 300px, stili mesatar është i mirë për përdorim të përgjithshëm." msgid "Answer Check" msgstr "Kontroll Përgjigjesh" msgid "Skull Light Narrow" msgstr "Kafkë e Çelët, e Ngushtë" msgid "Skull Light Medium" msgstr "Kafkë e Çelët, e Mesme" msgid "Skull Light Wide" msgstr "Kafkë e Çelët, e Gjerë" msgid "You currently have no custom styles created." msgstr "Hëpërhë s’keni krijuar stile vetjakë." msgid "Tech Light" msgstr "Teknike e Çelët" msgid "Tech Grey" msgstr "Teknike Gri" msgid "Tech Dark" msgstr "Teknike e Errët" msgid "Tech Light Wide" msgstr "Teknike e Çelët, e Gjerë" msgid "Tech Light Medium" msgstr "Teknike e Çelët, e Mesme" msgid "Tech Light Narrow" msgstr "Teknike e Çelët, e Ngushtë" msgid "Tech Grey Wide" msgstr "Teknike Gri, e Gjerë" msgid "Tech Grey Medium" msgstr "Teknike Gri, e Mesme" msgid "Tech Grey Narrow" msgstr "Teknike Gri, e Ngushtë" msgid "Tech Dark Wide" msgstr "Teknike e Errët, e Gjerë" msgid "Tech Dark Medium" msgstr "Teknike e Errët, e Mesme" msgid "Tech Dark Narrow" msgstr "Teknike e Errët, e Ngushtë" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Skicë)" msgid "" "Sorry, but this user-agent is banned from using the password retrieval tool." msgstr "" "Na ndjeni, por këtij agjenti përdoruesi i është ndaluar përdorimi i mjetit " "për rimarrje fjalëkalimi." msgid "" "Images of exactly <strong>%1$d × %2$d pixels</strong> will be used as-" "is." msgstr "" "Figurat që janë saktësisht <strong>%1$d × %2$d piksel</strong>, do të " "përdoren siç janë." msgid "Crop and Publish" msgstr "Qethe dhe Botoje" msgid "Audio Post" msgstr "Postim Audio" msgid "Zero" msgstr "Zero" msgid "Comment navigation" msgstr "Lëvizje te komentet" msgid "Main menu" msgstr "Menuja kryesore" msgid "Post navigation" msgstr "Lëvizje te postimet" msgid "You have subscribed to all comments on the blog." msgstr "Jeni i pajtuar te krejt komentet në këtë blog." msgid "You were not subscribed to all comments." msgstr "S’jeni pajtuar te tërë komentet." msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Një pasgjurmim i ri te postimi \"%s\" po pret miratimin tuaj" msgid "Widgets in this area will be shown on the right side of support pages" msgstr "" "Widget-et në këtë fushë do të shfaqen në të djathtë të faqes së asistencës" msgid "" "Only display video in formats free of patent claims and other restrictions " "on distribution and playback." msgstr "" "Shfaq vetëm video që janë në formate të lira nga pretendime patentash dhe " "nga të tjera kufizime lidhur me shpërndarjen ose luajtjen e tyre." msgid "Only display videos in free software formats" msgstr "Shfaq vetëm video në formate software-i të lirë" msgid "Sent by a verified %s user." msgstr "Dërguar nga një përdorues %s i verifikuar." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two <a href=\"%s" "\">Pages</a>. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Mund të zgjidhni se çfarë paraqitet në faqen hyrëse të sajtit tuaj. Mund të " "jenë postime në rend kohor së prapthi (blog klasik), ose një faqe e fiksuar/" "statike. Për të caktuar një faqe statike, së pari lypset të krijoni dy <a " "href=\"%s\">Faqe</a>. Njëra do të jetë faqja hyrëse, dhe tjetra do të jetë " "ajo ku shfaqen postimet tuaja." msgid "Posts I Like" msgstr "Postime Që Më Pëlqejnë" msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Për të shtuar një përdorues të ri për sajtin tuaj, klikoni butonin Shtoni të " "Ri në krye të skenës ose Shtoni të Ri te ndarja Përdorues e menusë." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Nëse doni ta hiqni widget-in, por të ruani rregullimet për përdorim të " "mundshëm në të ardhmen, thjesht tërhiqeni te fusha e Widget-eve Joaktivë. " "Mund t’i ktheni prapë aktivë nga këtu, në çfarëdo kohe. Kjo është " "veçanërisht e dobishme kur kaloni në një temë me më pak fusha ose me fusha " "të ndryshme widget-esh." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Mund të caktoni madhësinë maksimum për figurat që futen te lënda juaj; " "mundeni edhe të fusni një figurë në Madhësinë e Plotë." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "Shumica e temave e shfaqin titullin e sajtit në krye të çdo faqeje, te " "shtylla e titullit të shfletuesit dhe si emrin identifikues për prurjet RSS. " "Motoja shfaqet gjithashtu nga shumë tema." msgid "" "<strong>Order</strong> — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "<strong>Rend</strong> — Faqet zakonisht renditen sipas abc-së, por te " "kjo fushë mund të zgjidhni një rend tuajin duke u dhënë një numër (1 për të " "parën, etj.)." msgid "" "XFN stands for <a href=\"https://gmpg.org/xfn/\">XHTML Friends Network</a>, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN do të thotë <a href=\"https://gmpg.org/xfn/\">XHTML Friends Network</a>, " "që është opsional. WordPress-i lejon prodhimin e atributeve XFN për të " "shfaqur se ç’lidhje keni me autorët/të zotët e sajtit për të cilin po " "krijoni lidhje." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Profili juaj përmban të dhëna rreth jush (“llogarisë” suaj), si " "edhe disa mundësi personale që lidhen me përdorimin e WordPress-it." msgid "" "<strong>Send Trackbacks</strong> — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "<strong>Dërgo Pasgjurmime</strong> — Pasgjurmimet janë një mënyrë për " "të njoftuar sisteme të vjetër blogimi se keni lidhje për tek ta. Jepni URL-" "në(të) ku doni të dërgohen pasgjurmimet. Nëse lidhni sajte të tjerë " "WordPress, këta do të njoftohen vetvetiu përmes përdorimit të pingback-eve, " "dhe kjo fushë është e panevojshme." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Administratorët kanë hyrje te krejt gjërat e administrimit." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Kontribuesit mund të shkruajnë dhe administrojnë postimet e tyre, por s’mund " "të botojnë postime apo të ngarkojnë kartela media." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using <a href=" "\"%s\">Widgets</a>. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Këtu mund të shtoni lidhje që të duken te sajti juaj, zakonisht duke " "përdorur <a href=\"%s\">Widgets</a>. Si parazgjedhje, përfshihen lidhje për " "te disa sajte të bashkësisë WordPress, si shembuj." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Nëse fshini një lidhje, ajo do të hiqet përgjithmonë, ngaqë për Lidhjet ende " "s’ka ndonjë funksion të ngjashëm me Hedhurinat." msgid "" "<strong>Slug</strong> — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "<strong>Identifikuesi</strong> — “Identifikuesi” është " "versioni i përshtatshëm për URL i emrit. Zakonisht përbëhet nga shkronja " "vetëm të vogla dhe përmban vetëm shkronja, numra, dhe vija ndarëse." msgid "" "You can also create posts with the <a href=\"%s\">Press This bookmarklet</a>." msgstr "Postime mund të krijoni edhe me <a href=\"%s\">lidhjen Press This</a>." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Figurën e sajtit tuaj mund ta përshtatni pa prekur kodin e ndonjërës nga " "temat tuaja, duke përdorur një sfond vetjak. Sfondi juaj mund të jetë një " "figurë ose një ngjyrë." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s nga %2$s." msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Koment i ri në postimin tuaj \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Pasgjurmim i ri për postimin tuaj \"%s\"" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Një koment i ri te postimi \"%s\" po pret miratimin tuaj" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Një pingback i ri te postimi \"%s\" po pret miratimin tuaj" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Pingback i ri në postimin tuaj \"%s\"" msgid "Custom Menu" msgstr "Menu Vetjake" msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Fushat e domosdoshme tregohen; të tjerat janë opsionale. Të dhënat e " "profilit do të shfaqen vetëm nëse tema juaj është rregulluar për ta bërë " "këtë." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "" "Mos harroni të klikoni butonin Përditëso Profilin, kur të keni mbaruar." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Redaktorët mund të botojnë postime, të administrojnë postime, si edhe të " "administrojnë postimet e personave të tjerë, etj." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to <code>%1$s</code>. <a href=\"%2$s" "\">Cancel</a>" msgstr "" "Ka në pritje të miratimit një ndryshim të email-it tuaj te <code>%1$s</" "code>. <a href=\"%2$s\">Anuloje</a>" msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Widget-et mund të përdoren shumë herë. Mund t’i jepni një emër çdo widget-i, " "për shfaqjen në sajtin tuaj, por kjo s’është e domosdoshme." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Widget-et janë pjesë të pavarura lënde që mund të vendosen në çfarëdo fushe " "që pranon të tilla e që furnizohen nga tema juaj (zakonisht të quajtura " "anështylla). Për të populluar anështyllat/fushat e widget-eve me widget-e " "individualë, tërhiqini te titulli dhe hidhini te fusha e dëshiruar. Si " "parazgjedhje, vetëm fusha e parë për widget-e mund të zgjerohet. Për të " "populluar fusha shtesë, klikoni te titulli i tyre për t’i zgjeruar." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Aktivizimi i Mënyrës Përdorshmëri, përmes Ekranit të Mundësive, ju lejon të " "përdorni butonat Shto dhe Përpuno, në vend të mekanizmit merr-dhe-vër." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Emri juaj i përdoruesit s’mund të ndryshohet, por mund të përdorni fushat e " "tjera për të dhënë emrin tuaj të vërtetë, ose një nofkë, dhe të ndryshoni " "emrin që shfaqet në postimet tuaja." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "" "UTC do të thotë Kohë Universale e Bashkërenduar (Coordinated Universal Time)." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "Kjo skenë përmban rregullimet që prekin shfaqjen e lëndës suaj." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Që të hyjnë në veprim rregullimet e reja, duhet të klikoni te butoni Ruaji " "Ndryshimet në fund të ekranit." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Fushat e kësaj skene përcaktojnë disa gjëra themelore për rregullimin e " "sajtit tuaj." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Tema juaj s’mbulon menu lëvizjesh ose widget-e." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Mund të zgjidhni se çfarë paraqitet në faqen hyrëse të sajtit tuaj. Mund të " "jenë postime në rend kohor së prapthi (blog klasik), ose një faqe e fiksuar/" "statike. Për të caktuar një faqe statike, së pari lypset të krijoni dy Faqe. " "Njëra do të jetë faqja hyrëse, dhe tjetra do të jetë ajo ku shfaqen postimet " "tuaja." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. <a href=\"%s\">Learn more about feeds</a>." msgstr "" "Mund të kontrolloni gjithashtu paraqitjen e lëndës suaj në prurje RSS, " "përfshi numrin maksimum të postimeve që shfaqen, shfaqjen si tekst të plotë " "apo si përmbledhje. <a href=\"%s\">Mësoni më tepër rreth prurjeve</a>." msgid "Edit this item" msgstr "Përpunojeni këtë objekt" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Riktheje këtë objekt prej Hedhurinave" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Kaloje këtë objekt te Hedhurinat" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Fshije këtë objekt përgjithmonë" msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Shfaqjen e kësaj skene mund ta përshtatni duke përdorur skedën Mundësi " "Ekrani dhe/ose filtrat në formë hapmbyll sipër tabelës së lidhjeve." msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Në pritje)" msgid "Original: %s" msgstr "Origjinali: %s" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Klikoni Ruaje Menunë që të bëhen publike objektet e menusë në pritje." msgid "(no parent)" msgstr "(pa mëmë)" msgid "Most Recent" msgstr "Më të Rejat" msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Shfaqjen e kësaj skene mund ta përshtatni sipas disa mënyrash:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Duke përdorur skedën e Mundësive për Skenën, mund të shfaqni ose fshihni " "shtyllat sipas nevojave tuaja dhe të vendosni se sa postime për skenë të " "tregohen." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Duke kaluar kursorin përsipër një rreshti te lista e postimeve do të shfaqen " "lidhje veprimesh të cilat ju lejojnë të administroni postimet tuaja. Mund të " "kryeni veprimet vijuese:" msgid "All updates have been completed." msgstr "Janë plotësuar krejt përditësimet." msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Aktivizo Shtojcën & Xhiro Importuesin" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Pasi të prodhohet, kartela juaj WXR mund të importohet nga një tjetër sajt " "WordPress ose nga një tjetër platformë blogjesh e aftë ta përdorë këtë " "format." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Duke përdorur menutë hapmbyll sipër listës së postimeve, mund ta përimtoni " "listën që të shfaqë vetëm postimet e një kategorie specifike, ose prej një " "muaji të caktuar. Pasi të bëni përzgjedhjen tuaj, klikoni butonin Filtroji. " "Listën mund ta përimtoni edhe duke klikuar mbi autorin e postimit, " "kategorinë ose etiketën te lista e postimeve." msgid "For more information:" msgstr "Për më tepër të dhëna:" msgid "Header Image" msgstr "Figurë Kryeje" msgid "Default Images" msgstr "Figura Parazgjedhje" msgid "Remove Header Image" msgstr "Hiqe Figurën e Kryes" msgid "Reset Image" msgstr "Rimerre Figurën" msgid "Image Upload Error" msgstr "Gabim Ngarkimi Figure" msgid "Crop Header Image" msgstr "Qethni Figurë Kryeje" msgid "Page Attributes" msgstr "Atribute Faqeje" msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Kur shtoni një kategori të re në këtë pjesë, do të plotësoni fushat vijuese:" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Kur shtoni një etiketë të re në këtë pjesë, do të plotësoni fushat vijuese:" msgid "Header Text" msgstr "Tekst Kryeje" msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Te kjo skenë mund të shtoni ose përpunoni lidhje duke plotësuar të dhënat në " "secilën prej kutive. Të domosdoshme janë vetëm adresa web dhe emri i lidhjes " "(teksti që dëshironi të shfaqni te sajti juaj si lidhje)." msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "Shiriti i kuq majtas tregon që komenti juaj po pret moderimin nga ju." msgid "" "<strong>Title</strong> — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "<strong>Titull</strong> — Jepni një titull për postimin tuaj. Pasi të " "jepni një titull, do të shihni më poshtë permalidhjen, të cilën mund ta " "përpunoni." msgid "<strong>Name</strong> — The name is how it appears on your site." msgstr "<strong>Emër</strong> — Emri është ai që duket te sajti juaj." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your <a href=\"%s\">writing settings</a>." msgstr "" "Kategoritë mund t’i përdorni për të përkufizuar seksione te sajti juaj, si " "edhe për të grupuar postime të afërta. Kategoria parazgjedhje është “I " "pakategorizuar”, deri kur ta ndryshoni te <a href=\"%s\">rregullimet " "tuaja për të shkruarit</a>." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Të dhënat e lëna në një koment mund t’i përpunoni, në u dashtë. Kjo, shpesh, " "është e dobishme kur shihni që një komentues ka bërë një gabim drejtshkrimi." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Komentet mund t’i moderoni gjithashtu nga kjo skenë duke përdorur kutinë e " "Gjendjeve, te e cila mund të ndryshoni vulën kohore të komentit." msgid "" "<strong>Parent</strong> — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "<strong>Mëmë</strong> — Faqet tuaja mund t’i sistemoni sipas " "hierarkish. Për shembull, mund të keni një faqe “Rreth” që ka " "nën vete faqet “Historia e Jetës” dhe “Qeni Im”. Nuk " "ka kufi për sa thellë mund të shkojë folezëzimi i faqeve brenda njëra-" "tjetrës." msgid "" "<strong>Template</strong> — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "<strong>Gjedhe</strong> — Disa tema kanë gjedhe vetjake, që mund t’i " "përdorni për disa faqe të cilat mund të kenë veçori shtesë ose skemë " "vetjake. Po qe kështu, do t’i shihni në këtë menu hapmbyll." msgid "" "<strong>Description</strong> — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "<strong>Përshkrimi</strong> — Përshkrimi, si parazgjedhje, nuk shfaqet " "i spikatur, megjithatë disa tema mund ta shfaqin." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Duke përdorur skedën Mundësi Skene, mund të ndryshoni paraqitjen e kësaj " "skene, për të përcaktuar se sa elementë për skenë të shfaqen dhe për shfaqje/" "fshehje shtyllash në tabelë." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Për zgjedhjen e një pjese të figurës ju duhet Javascript-i." msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Rikthe Figurën Origjinale të Kryeve" msgid "" "<strong>Discussion</strong> — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "<strong>Diskutim</strong> &mdash Komentet dhe ping-et mund t’i çaktivizoni " "ose aktivizoni, dhe nëse ka komente te postimi, mund t’i shihni ata këtu dhe " "t’i moderoni." msgid "" "<strong>%s</strong> — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "<strong>%s</strong> — Kjo ju lejon t’ia përshoqëroni figurën një " "postimi pa e futur në të. Zakonisht është e dobishme vetëm nëse tema juaj " "është në gjendje ta përdorë figurën si miniaturë postimi te faqja hyrëse, te " "një krye vetjake, etj." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Cili është dallimi mesh kategorish dhe etiketash? Normalisht, etiketat janë " "fjalëkyçe ad-hoc që identifikojnë të dhëna të rëndësishme në postimin tuaj " "(emra, subjekte, etj) që mund të gjenden ose jo edhe në postime të tjera, " "ndërsa kategoritë janë seksione të parapërcaktuar. Nëse, për një çast, e " "mendoni sajtin tuaj si një libër, kategoritë janë si puna e Tryezës së " "Lëndës dhe etiketat janë si termat te treguesi." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Kutizat për emra lidhjesh, adresa web, dhe përshkrime e kanë të fiksuar " "pozicionin, ndërsa të tjerat mund të ripozicionohen duke i tërhequr e lënë " "diku. Mundeni edhe t’i fshihni kutizat që s’i përdorni te skeda e Mundësive " "të Skenës, ose t’i minimizoni duke klikuar përmbi titullin e kutizës." msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Kështu do të rikthehet figura origjinale për kryet. S’do të mundeni të " "ringarkoni përshtatjet tuaja." msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Kështu do të hiqet figura e kryes. S’do të mundeni të riktheni ndonjë nga " "përshtatjet." msgid "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums/\">Support forums</a>" msgstr "<a href=\"https://wordpress.org/support/forums/\">Forume asistence</a>" msgid "Add coupon" msgstr "Shto kupon" msgid "Discount" msgstr "Ulje çmimi" msgid "No coupons found" msgstr "S’u gjetën kuponë" msgid "Product:" msgstr "Produkt:" msgid "Edit coupon" msgstr "Përpunoni kupon" msgid "Select a product" msgstr "Përzgjidhni një produkt" msgid "Apply coupon" msgstr "Përdore kuponin" msgid "" "Please check that you typed the coupon code correctly and that this coupon " "is for the product you have selected." msgstr "" "Ju lutemi, kontrolloni që e shtypët saktë kodin e kuponit dhe që ky kupon " "vlen për produktin që keni përzgjedhur." msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon." msgstr "Na ndjeni, s’qemë në gjendje ta gjejmë atë kupon." msgid "This domain does not exist." msgstr "Kjo përkatësi s’ekziston." msgid "Reblog Post" msgstr "Riblogojeni Postimin" msgid "Remove logo" msgstr "Hiqeni logon" msgid "Alternate text:" msgstr "Tekst alternativ:" msgid "Link URL (when the image is clicked):" msgstr "URL Lidhjeje (kur klikohet mbi figurën):" msgid "Image Settings:" msgstr "Rregullime Figure:" msgid "Size:" msgstr "Madhësi:" msgid "Gravatar alignment:" msgstr "Drejtim gravatari:" msgid "Twitter username:" msgstr "Emër përdoruesi Twitter:" msgid "Image title:" msgstr "Titull figure:" msgid "Image Alignment:" msgstr "Drejtim Figure:" msgid "If empty, we will attempt to determine the image size." msgstr "Po u la e zbrazët, do të përpiqemi të përcaktojmë madhësinë e figurës." msgid "Image Size:" msgstr "Madhësi Figure:" msgid "Image Color:" msgstr "Ngjyrë Figure:" msgid "" "Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks " "on your Gravatar:" msgstr "" "Lidhje Gravatari. Kjo është URL opsionale që do të përdoret kur dikush " "klikon mbi Gravatarin tuaj:" msgid "Caption:" msgstr "Titull:" msgid "Custom Email Address:" msgstr "Adresë Email Vetjake:" msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address." msgstr "" "Përzgjidhni një përdorues ose zgjidhni \"vetjake\" dhe jepni një adresë " "email vetjake." msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Prurje për T’u Shfaqur:" msgid "Image URL." msgstr "URL figure." msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Jo i Padëshiruar" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Vëri shenjë si të Padëshiruar" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Vëri shenjë si të Padëshiruar" msgid "Moderate Comment" msgstr "Moderoni Komentin" msgid "Most Used Categories" msgstr "Kategoritë Më të Përdorura" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s bazohet me krenari në %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Zgjidhni prej etiketave më të përdorura" msgid "Whoa, slow down with the emails!" msgstr "Yhaaaaa, ma kadalë me email-et!" msgid "Coupon" msgstr "Kupon" msgid "You like this" msgstr "E pëlqeni" msgid "Like" msgstr "Pëlqejeni" msgid "Recent Articles" msgstr "Artikuj Së Fundmi" msgid "M j" msgstr "j M" msgid "No results found for “%s”." msgstr "S’u gjetën përfundime për “%s”." msgid "Search results for %s" msgstr "Përfundime kërkimi për %s" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Na ndjeni, që të mundni të shihni etiketat, duhet të jeni në gjendje të " "përpunoni postime në këtë sajt." msgid "Site Suspended" msgstr "Sajti u Pezullua" msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të botoni faqe në këtë sajt." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të botoni postime në këtë sajt." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të postoni në këtë sajt." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në hollësitë rreth këtij sajti." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Na ndjeni, që të mundni të shihni kategoritë, duhet të jeni në gjendje të " "përpunoni postime në këtë sajt." msgid "Site Tagline" msgstr "Motoja e Sajtit" msgid "Sorry, you cannot import to this site." msgstr "Na ndjeni, s’mund të importoni në këtë sajt." msgid "You are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "S’keni leje të aktivizoni shtojca në këtë sajt." msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Postime" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Faqe" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Postim" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Faqe" msgid "Add New Post" msgstr "Shtoni Postim të Ri" msgid "Add New Page" msgstr "Shtoni Faqe të Re" msgid "Search Posts" msgstr "Kërkoni te Postimet" msgid "Search Pages" msgstr "Kërkoni te Faqet" msgid "Parent Page:" msgstr "Faqe Mëmë:" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Kategori" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "All Tags" msgstr "Krejt Etiketat" msgid "Parent Category:" msgstr "Kategoria Mëmë:" msgid "Update Tag" msgstr "Përditësoni Etiketën" msgid "Add New Tag" msgstr "Shtoni Etiketë të Re" msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Na ndjeni, emrat e sajteve duhet të përmbajnë edhe shkronja!" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Na ndjeni, ai sajt ekziston tashmë!" msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Na ndjeni, ky sajt është i rezervuar!" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Hëpërhë ky sajt është i ruajtur për dikë, por mund të jetë i lirë pas pak " "ditësh." msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Regjistrim Sajti të Ri: %s" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Sajt i Ri %1$s: %2$s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Regjistrim përdoruesi të ri te sajti juaj %s:" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "" "Na ndjeni, emrat e sajteve s’mund të përmbajnë shenjën “_”!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Na ndjeni, s’mund ta përdorni atë emër sajti." msgid "Theme without %s" msgstr "Temë pa %s" msgid "No Projects found in Trash" msgstr "S’u gjetën Projekte te Hedhurinat" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Fushat e domosdoshme janë shënuar me një %s" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Kreu" msgid "New Tag Name" msgstr "Emër Etikete të Re" msgid "Search Tags" msgstr "Kërkoni te Etiketat" msgid "The site is already active." msgstr "Sajti është aktiv tashmë." msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Emri i sajtit duhet të jetë e pakta %s shenjë i gjatë." msgstr[1] "Emri i sajtit duhet të jetë e pakta %s shenja i gjatë." msgid "A search form for your store." msgstr "Një formular kërkimesh për shitoren tuaj." msgid "Could not create order." msgstr "S’u krijua dot porosi." msgid "Please enter your birth date" msgstr "Ju lutemi, jepni datëlindjen tuaj" msgid "Remove Users from Site" msgstr "Hiqni Përdorues prej Sajtit" msgid "User removed from this site." msgstr "Përdoruesi u hoq prej këtij sajti." msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "I regjistruar" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "I regjistruar" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "— No role for this site —" msgstr "— Pa rol për këtë sajt —" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Jo i Padëshiruar" msgid "No sites found." msgstr "S’u gjetën sajte." msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "S’keni leje të mjaftueshme për të aktivizuar shtojcat për këtë sajt." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "S’keni leje të mjaftueshme për të çaktivizuar shtojcat për këtë sajt." msgid "" "<strong>Error:</strong> This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Ky emër përdoruesi është i pavlefshëm, ngaqë përdor " "shenja të paligjshme. Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm përdoruesi." msgid "New WordPress Site" msgstr "Sajt i Ri WordPress" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "I padëshiruar" msgid "WordPress Blog" msgstr "Blog WordPress" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Label" msgstr "Etiketë" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Shfaq veti të mëtejshme menush" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "I padëshiruar" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Jo i Padëshiruar" msgid "Custom site inactive message." msgstr "Mesazh vetjak sajti joveprues." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni postime ose skica në këtë sajt." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni faqe në këtë sajt." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Mesazh vetjak sajti të pezulluar." msgid "Custom site deleted message." msgstr "Mesazh vetjak fshirjeje sajti." msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Sajti Im" msgstr[1] "Sajtet e Mi" msgid "Importing category <em>%s</em>…" msgstr "Po importohet kategoria <em>%s</em>…" msgid "Importing tag <em>%s</em>…" msgstr "Po importohet etiketa <em>%s</em>…" msgid "Importing <em>%s</em>…" msgstr "Po importohet <em>%s</em>…" msgid "" "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import " "the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this " "site." msgstr "" "Njatjeta! Ngarkoni kartelën tuaj WordPress eXtended RSS (WXR) dhe do të " "importojmë në këtë sajt postimet, faqet, komentet, fushat vetjake, " "kategoritë dhe etiketat." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Po qe se keni postime apo komente në një sistem tjetër, WordPress-i mund t’i " "importojë ato në këtë sajt. Si fillim, zgjidhni më poshtë një sistem për ta " "importuar:" msgid "" "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into " "your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a " "system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to " "upload and click Import." msgstr "" "Njatjeta! Ky importues ju lejon të përftoni për te sajti juaj WordPress " "postime prej një kartele RSS 2.0. Kjo është e dobishme nëse doni të " "importoni postimet tuaja nga një sistem që s’trajtohet nga ndonjë mjet i " "veçantë importimi. Zgjidhni për ngarkesë një kartelë RSS dhe klikoni " "Importoje." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Komentet te “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Kështu do të rikthehet figura sfond origjinale. S’do të mundeni të riktheni " "ndonjë nga përshtatjet." msgid "Show for posts" msgstr "Shfaqe për postimet" msgid "Show for pages" msgstr "Shfaqe për faqet" msgid "Show for comments" msgstr "Shfaqe për komentet" msgid "Filter by category" msgstr "Filtroji sipas kategorish" msgid "Custom Logo" msgstr "Stemë e personalizuar" msgid "Words" msgstr "Fjalë" msgid "Translator" msgstr "Përkthyes" msgid "Display type" msgstr "Shfaq llojin" msgid "Default Style" msgstr "Stil Parazgjedhje" msgid "Recommended Plugins" msgstr "Shtojca të Rekomanduara" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme." msgid "A dotSUB username is 50 characters or fewer." msgstr "Emrat e përdoruesve te dotSUB janë 50 ose më pak shenja të gjatë." msgid "A dotSUB username must contain only letters and numbers." msgstr "" "Emrat e përdoruesve për te dotSUB duhet të përmbajnë vetëm germa dhe numra." msgid "A hexadecimal color code must be six characters in length." msgstr "" "Kodet e ngjyrave gjashtëmbëdhjetëshe duhet të jenë gjashtë shenja të gjatë." msgid "Invalid hexadecimal color provided." msgstr "U dha kod ngjyre gjashtëmbëdhjetëshe i pavlefshëm." msgid "Six-digit hexadecimal color code. example: <code>%s</code>" msgstr "" "Kod gjashtëmbëdhjetësh ngjyrash gjashtëshifror. shembull: <code>%s</code>" msgid "External services" msgstr "Shërbime të jashtme" msgid "" "Associate your VideoPress blog with a dotSUB account for community " "translations." msgstr "" "Përshoqërojini blogut tuaj VideoPress një llogari dotSUB për përkthime nga " "bashkësia." msgid "" "Registered username on <a rel=\"nofollow\" href=\"%s\">dotSUB</a> " "transcription service" msgstr "" "Emër përdoruesi i regjistruar te shërbimi i transkriptimeve <a rel=\"nofollow" "\" href=\"%s\">dotSUB</a>" msgid "dotSUB username" msgstr "Emër përdoruesi në dotSUB" msgid "50GB" msgstr "50GB" msgid "100GB" msgstr "100GB" msgid "Browse our themes from newest to oldest." msgstr "Shfletojini temat tona nga më e reja te më e vjetra." msgid "← Previous" msgstr "← I mëparshmi" msgid "" "Published at <a href=\"%1$s\" title=\"Link to full-size image\">%2$s × " "%3$s</a>" msgstr "" "Botuar në <a href=\"%1$s\" title=\"Link to full-size image\">%2$s × " "%3$s</a>" msgid "Primary Menu" msgstr "Menuja Parësore" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu dytësore" msgid "Author Grid" msgstr "Rrjetë Autorësh" msgid "Show a grid of author avatar images." msgstr "Shfaq një rrjetë figurash avatarësh të autorëve." msgid "Display higher quality video by default." msgstr "Si parazgjedhje, videot shfaqi me cilësi më të lartë." msgid "%s Rating Deleted." msgid_plural "%s Ratings Deleted." msgstr[0] "U fshi %s Vlerësim." msgstr[1] "U fshinë %s Vlerësime." msgid "Unique ID" msgstr "ID Unike" msgid "Rating deleted." msgstr "Vlerësimet u fshinë." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Adresa email e dhënë s’dukej se qe adresë email e vlefshme. Ju lutemi, jepni " "një adresë email të vlefshme." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Adresa WordPress që dhatë s’dukej se ishte URL e vlefshme. Ju lutemi, jepni " "një URL të vlefshme." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "ID-ja e dhënë për objektin s’është ajo e një elementi menuje." msgid "A term with the provided name already exists." msgstr "Ka tashmë një term me emrin e dhënë." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Adresa e dhënë për sajtin s’dukej se qe URL e vlefshme. Ju lutemi, jepni një " "URL të vlefshme." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Ka tashmë një term me emrin e dhënë dhe me këtë prind." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Elementi i menusë u fshi me sukses." msgid "Navigation Label" msgstr "Etiketë Lundrimi" msgid "Move up" msgstr "Ngjite" msgid "Move down" msgstr "Zbrite" msgid "No items." msgstr "Pa objekte." msgid "CSS Classes" msgstr "Klasa CSS" msgid "Custom Link" msgstr "Lidhje Vetjake" msgid "Original" msgstr "Origjinali" msgid "Show Comments" msgstr "Shfaqi Komentet" msgid "Required" msgstr "E domosdoshme" msgid "Success" msgstr "Sukses" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the <a href=\"%s" "\">homepage</a>." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë shtimit tuaj te ky sajt. Kaloni te <a href=\"%s" "\">kreu</a>." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Funksionet e rrjetit janë të çaktivizuar." msgid "Akismet Stats" msgstr "Statistika për Akismet-in" msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Kyçi që dhatë është i pavlefshëm. Ju lutem, rikontrollojeni." msgid "Your site is visible only to registered members" msgstr "Sajti juaj është i dukshëm vetëm për përdorues të regjistruar" msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "Njoftim nga WordPress.com" msgid "" "There’s <a href=\"%2$s\">%1$s comment</a> in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are <a href=\"%2$s\">%1$s comments</a> in your spam queue right now." msgstr[0] "" "Në këtë çast ka <a href=\"%2$s\">%1$s koment</a> te radha e të padëshiruarve " "tuaj." msgstr[1] "" "Në këtë çast ka <a href=\"%2$s\">%1$s komente</a> te radha e të " "padëshiruarve tuaj." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet pikasi një problem." msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "<code>gethostbynamel</code> function. <strong>Akismet cannot work correctly " "until this is fixed.</strong> Please contact your web host or firewall " "administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this " "information about Akismet’s system requirements</a>." msgstr "" "Përgjegjësi i strehës tuaj web, ose i shërbyesit tuaj, e ka çaktivizuar " "funksionin PHP <code>gethostbynamel</code>. <strong>Akismet-i s’mund të " "punojë si duhet, pa u ndrequr kjo.</strong> Ju lutemi, lidhuni me " "përgjegjësin e strehës suaj web ose të firewall-it dhe jepuni atyre <a href=" "\"%s\" target=\"_blank\">këto hollësi rreth domosdoshmërive të sistemit për " "Akismetin</a>." msgid "No problem" msgstr "S’ka problem" msgid "Background Image" msgstr "Figurë Sfond" msgid "Remove Image" msgstr "Hiqe Figurën" msgid "Upload Image" msgstr "Ngarkoni Figurë" msgid "Display Options" msgstr "Mundësi Paraqitjeje" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Ju lutemi, jepni emër fushe vetjake." msgid "Current Page" msgstr "Faqja e Tanishme" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Adresa juaj email s’do të bëhet publike." msgid "Revision" msgstr "Rishikim" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Objekte Menuje Lundrimi" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Objekt Menuje Lundrimi" msgid "File canceled." msgstr "Kartela u anulua." msgid "Links for %s" msgstr "Lidhje për %s" msgid "This email address is already registered." msgstr "Kjo adresë email është e regjistruar tashmë." msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> në pritje të miratimit" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> në pritje të miratimit" msgid "Edit Menu Item" msgstr "Përpunoni Zë Menuje" msgid "Navigation Menus" msgstr "Menu Lëvizjesh" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Kjo veçori lyp korniza së brendshmi. I keni të çaktivizuara, ose shfletuesi " "juaj s’mbulon iframe-e." msgid "<strong>Error:</strong> Your account has been marked as a spammer." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Llogarisë suaj i është vënë shenjë si një që dërgon " "mesazhe të padëshiruar." msgid "Confirmed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Confirmed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Ripohuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Ripohuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Skica <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Skica <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "custom" msgstr "vetjake" msgid "Blog suspended." msgstr "Blogu është pezulluar." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Ky koment hëpërhë është i miratuar." msgid "This comment is already approved." msgstr "Ky koment është i miratuar tashmë." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Ky koment gjendet tashmë në Hedhurina." msgid "Page updated." msgstr "Faqja u përditësua." msgid "Page saved." msgstr "Faqja u ruajt." msgid "Revisions" msgstr "Rishikime" msgid "Enter title here" msgstr "Këtu jepni titull" msgid "Item added." msgstr "Objekti u shtua." msgid "Item deleted." msgstr "Objekti u fshi." msgid "Item updated." msgstr "Objekti u përditësua." msgid "Items deleted." msgstr "Objektet u fshinë." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Gabim në rimarrjen prej Hedhurinave." msgid "Done!" msgstr "U bë!" msgid "Filesystem error." msgstr "Gabim sistemi kartelash." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Po përditësohet Shtojca %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Po përditësohet Tema %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "<code>_blank</code> — new window or tab." msgstr "<code>_blank</code> — dritare ose skedë e re." msgid "<code>_top</code> — current window or tab, with no frames." msgstr "<code>_top</code> — dritarja ose skeda e tanishme, pa korniza." msgid "<code>_none</code> — same window or tab." msgstr "<code>_none</code> — e njëjta dritare ose skedë." msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" msgid "Storage Space" msgstr "Hapësirë Depozitimi" msgid "Title Attribute" msgstr "Atribut Titulli" msgid "Link Target" msgstr "Objektiv Lidhjeje" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Klasa CSS (opsionale)" msgid "External object cache." msgstr "Fshehtinë objekti të jashtëm." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Shtojca prodhoi përfundime të papritura." msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Grupi i mundësive të përziera është hequr. Përdorni një grup tjetër " "rregullimesh." msgid "Auto Draft" msgstr "Auto-Skicë" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Duhet të jepni emër përkatësie." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Kjo solli një mesazh gabimi: %s" msgid "Bulk Edit" msgstr "Përpunim Në Masë" msgid "— No Change —" msgstr "— Pa Ndryshim —" msgid "Your chosen password." msgstr "Fjalëkalimi i zgjedhur prej jush." msgid "— Select —" msgstr "— Përzgjidhni —" msgid "Notice:" msgstr "Njofto:" msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Po, shpjemë te faqja ime e profilit" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Jo, faleminderit, mos ma kujto sërish" msgid "%d WordPress Update" msgstr "Përditësim %d WordPress-i" msgid "Updates %s" msgstr "Përditësime %s" msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Network Admin" msgstr "Përgjegjës Rrjeti" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Keni %1$s dhe %2$s." msgid "Create a New User" msgstr "Krijoni një Përdorues të Ri" msgid "Network Admin Email" msgstr "Email Përgjegjësi Rrjeti" msgid "Archived" msgstr "U arkivua" msgid "Unarchive" msgstr "Çarkivoje" msgid "Visit" msgstr "Vizitojeni" msgid "User added." msgstr "Përdoruesi u shtua." msgid "Global Settings" msgstr "Rregullime Globale" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Menuja u fshi me sukses." msgid "Select Menu:" msgstr "Përzgjidhni Menu:" msgid "Create Menu" msgstr "Krijoni Menu" msgid "Save Menu" msgstr "Ruaje Menunë" msgid "Delete Menu" msgstr "Fshije Menunë" msgid "Membership" msgstr "Anëtarësi" msgid "Anyone can register" msgstr "Mund të regjistrohet kushdo" msgid "New User Default Role" msgstr "Rol Parazgjedhje Për Përdorues të Ri" msgid "Daylight saving time begins on: <code>%s</code>." msgstr "Koha për kursim dite fillon më: <code>%s</code>." msgid "Uploading Files" msgstr "Ngarkim Kartelash" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Ngarkimet ruaji në këtë dosje" msgid "Full URL path to files" msgstr "Shteg i plotë URL për te kartelat" msgid "Mail Server" msgstr "Shërbyes Poste" msgid "Port" msgstr "Portë" msgid "Login Name" msgstr "Emër Hyrjeje" msgid "Default Mail Category" msgstr "Kategori Parazgjedhje Poste" msgid "Update Services" msgstr "Shërbime Përditësimi" msgid "Important:" msgstr "E rëndësishme:" msgid "Your media upload" msgstr "Ngarkimi juaj media" msgid "Add new %s" msgstr "Shto %s të Ri" msgid "Edit: %s" msgstr "Përpunoni %s" msgid "New %s" msgstr "%s i Ri" msgid "View %s" msgstr "Shiheni %s" msgid "" "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of " "this account\">Log out?</a>" msgstr "" "I futur si <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Dilni nga kjo " "llogari\">Të dilet?</a>" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Shto paragrafët vetvetiu" msgid "Taxonomy:" msgstr "Klasifikim:" msgid "Comments on %s" msgstr "Komente te %s" msgid "This is the short link." msgstr "Kjo është lidhja e shkurtër." msgid "Only the letters a-z and numbers allowed" msgstr "Lejohen vetëm shkronjat a-z dhe numra" msgid "No plugins found." msgstr "S’u gjetën shtojca." msgid "Your email address." msgstr "Adresa juaj email." msgid "Missing email address." msgstr "Mungon adresë email." msgid "Invalid email address." msgstr "Adresë email e pavlefshme." msgid "Featured Image" msgstr "Figurë e Zgjedhur" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d Përditësim Shtojce" msgstr[1] "%d Përditësime Shtojcash" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Përditësim Teme" msgstr[1] "%d Përditësime Temash" msgid "Incompatible Archive." msgstr "Arkiv i Papërputhshëm." msgid "Empty archive." msgstr "Arkiv i zbrazët." msgid "Site deleted" msgstr "“Site”-i u fshi." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Ky koment hëpërhë gjendet te Hedhurinat." msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s përdorues" msgstr[1] "%s përdorues" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "" "Formësimi i kësaj është në dëshirën tuaj. Si parazgjedhje, do të duhej lënë " "zbrazët." msgid "The following attachments were uploaded:" msgstr "U ngarkuan bashkëngjitjet vijuese:" msgid "Some attachments were rejected:" msgstr "Disa bashkëngjitje u hodhën poshtë:" msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Emri është ai që shfaqet te sajti juaj." msgid "Sites" msgstr "Sajte" msgid "Create a New Site" msgstr "Krijoni Sajt të Ri" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s sajt" msgstr[1] "%s sajte" msgid "Search Sites" msgstr "Kërkoni në Sajte" msgid "Primary Site" msgstr "Sajti Parësor" msgid "Just another %s site" msgstr "Thjesht një tjetër sajt %s" msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Duhet të jepni një emër për rrjetin tuaj të sajteve." msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Mundeni ende të përdorni sajtin tuaj, por cilado nënpërkatësi që krijoni " "mund të jetë e pakapshme. Nëse e dini që DNS-ja juaj është e saktë, " "shpërfilleni këtë mesazh." msgid "My Sites" msgstr "Sajtet e Mi" msgid "Delete Site" msgstr "Fshije Sajtin" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Fshije Sajtin Tim Përgjithmonë" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "Duhet të jeni anëtar i të paktën një sajti për të përdorur këtë faqe." msgid "Site Title" msgstr "Titull Sajti" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Shpjegoni, me pak fjalë, se për çfarë është sajti juaj." msgid "Site visibility" msgstr "Dukshmëri Sajti" msgid "User has been added to your site." msgstr "Përdoruesi u shtua te sajti juaj." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Ky përdorues është tashmë anëtar i këtij sajti." msgid "Site Address" msgstr "Adresë Sajti" msgid "Edit Site" msgstr "Përpunoni Sajtin" msgid "Install Themes" msgstr "Instaloni Tema" msgid "Video Details" msgstr "Hollësi Videoje" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Duhet të jepni një adresë email të vlefshme." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Ky koment hëpërhë është shënuar si i padëshiruar." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Ky koment është shënuar tashmë si i padëshiruar." msgid "User deleted." msgstr "Përdoruesi u fshi." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "S’u llogaritën dot përmasat e figurës së ripërmasuar" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "" "Na ndjeni, emrat e përdoruesve s’mund të përmbajnë shenjën “_”!" msgid "Item not updated." msgstr "Objekti s’u përditësua." msgid "No comments found." msgstr "S’u gjetën komente." msgid "Item not added." msgstr "Objekti s’u shtua." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 faqe s’u përditësua, dikush po e përpunon." msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Kujdes! Përdoruesi s’mund të fshihet. Përdoruesi %s është përgjegjës rrjeti." msgid "Site: %s" msgstr "Sajt: %s" msgid "Post via email" msgstr "Postim përmes email-i" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Mos harroni, pasi të fshihet, sajti juaj s’mund të rikthehet." msgid "A valid URL was not provided." msgstr "S’u dha URL e vlefshme." msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>." msgstr "S’janë krijuar ende menu. <a href=\"%s\">Krijoni ca</a>." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "U përpoqët të përpunoni një objekt që s’ekziston. Ndoshta është fshirë?" msgid "Menu Item" msgstr "Zë Menuje" msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "Ripohim pjesëmarrjeje te [%s]" msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "S’keni leje ta hiqni këtë objekt nga Hedhurinat." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "S’keni leje ta shpini këtë objekt te Hedhurinat." msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "S’mund ta përpunoni këtë objekt, sepse gjendet te Hedhurinat. Ju lutemi, " "risilleni prej andej dhe riprovoni." msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Kjo adresë përdoret për qëllime administrimi, fjala vjen, njoftim për " "përdorues të ri." msgid "Add to Menu" msgstr "Shtojeni në Menu" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu Lëvizjesh" msgid "Menu Settings" msgstr "Rregullime Menuje" msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click <strong>Delete My Site Permanently</strong> you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Nëse s’doni ta përdorni më sajtin tuaj %s, mund ta fshini duke përdorur " "formularin më poshtë. Kur të klikoni <strong>Fshije Përgjithmonë Sajtin Tim</" "strong> do t’ju dërgohet një email që ka brenda një lidhje. Klikoni mbi atë " "lidhje që të fshini sajtin tuaj." msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (Lëreni të zbrazët për parazgjedhje rrjeti)" msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "E keni përdorur sasinë tuaj të hapësirës. Ju lutemi, fshini ca kartela para " "se të ngarkoni." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Sajti që zgjodhët si parësor, s’ekziston." msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Nuk lejohet fshirje përdoruesi që nga kjo skenë." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Gabim gjatë shpënies në Hedhurina." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Përdoruesit iu dërgua email ftese. Para se të shtohen te sajti juaj, duhet " "klikuar mbi një lidhje konfirmimi." msgid "items" msgstr "objekte" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Ka një përdorues të tillë. Fjalëkalimi u trashëgua." msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Kjo zonë kohore nuk mbikëqyr kohë kursimi dite." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm menuje." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Shtojcë e përparuar fshehtine." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Mesazh vetjak mirëmbajtjeje." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "U ekzekutua përpara se të ngarkohej Shumësajtëshi." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Anashkalo Email-in e Ripohimit" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Përdoruesit iu dërgua email ftese. Para se të krijohet llogaria e tij, duhet " "klikuar mbi një lidhje konfirmimi." msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Mbulimi i shumë sajteve njëherësh s’është i aktivizuar." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "S’u hoq dot plotësisht tema %s." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "S’u hoq(ën) dot plotësisht shtojca(t) %s." msgid "Edit User %s" msgstr "Përpunoni Përdoruesin %s" msgid "User deleted" msgstr "Fshirë nga përdoruesi" msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Faleminderit që përdorni %s, sajti juaj u fshi. Mirëmbetshi, deri sa të " "takohemi sërish." msgid "Could not copy file." msgstr "S’u kopjua dot kartelë." msgid "Add %s" msgstr "Shto %s" msgid "The update of %s failed." msgstr "Përditësimi i %s dështoi." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s u përditësua me sukses." msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Emrat e përdoruesve s’mund të ndryshohen." msgid "Upload Plugins" msgstr "Ngarkoni Shtojca" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Ngarkimet e mia sistemoji në dosje me bazë muajt dhe vitet" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Sasi Hapësire Ngarkimesh Sajti" msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Kopjet e figurës, të përpunuara më parë, s’do të fshihen." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Kështu do të hiqet figura sfond. S’do të mundeni të riktheni ndonjë nga " "përshtatjet." msgid "Document <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Documents <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Dokument <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Dokumente <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Deleted <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Deleted <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Fshirë <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Fshirë <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Përpjekje për të njoftuar cilindo blog me lidhje te postimi" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Jam i sigurt se dua ta fshij sajtin tim përgjithmonë, dhe e di që s’mund ta " "rimarr më apo ta përdor sërish %s." msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "E rimbursuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Të rimbursuara <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Update %s" msgstr "Përditëso %s" msgid "All %s" msgstr "Krejt %s" msgid "View emails" msgstr "Shihni email-e" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "U krijua Sajt i Ri [%s]" msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "" "Përshkrimi do të shfaqet te menuja, nëse kjo mbulohet nga tema e tanishme." msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. <strong>The new address will not " "become active until confirmed.</strong>" msgstr "" "Kjo adresë përdoret për punë përgjegjësi. Nëse e ndryshoni, do t’ju dërgohet " "një email ripohimi te adresa juaj e re. <strong>Adresa e re nuk do të jetë " "aktive, nëse nuk ripohohet.</strong>" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Përdore si figurë të zgjedhur" msgctxt "comments" msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> në pritje të miratimit" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> në pritje të miratimit" msgid "Spreadsheet <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spreadsheets <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Fletëllogaritje <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Fletëllogaritje <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Menu e Re Lëvizjesh" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</" "strong> since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "Funksioni %1$s u thirr me një argument që është <strong>vjetruar</strong> që " "pas versionit %2$s dhe mbetet pa alternativa." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</" "strong> since version %2$s! %3$s" msgstr "" "Funksioni %1$s u thirr me një argument që është <strong>vjetruar</strong> që " "pas versionit %2$s! %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta përpunoni këtë objekt." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Faleminderit. Ju lutemi, kontrolloni email-in tuaj për një lidhje ripohimi " "të veprimit tuaj. Sajti juaj s’do të fshihet pa u klikuar mbi atë lidhje." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Vëre si figurë të zgjedhur" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Hapësirë e pamjaftueshme për ngarkim. Lypsen %s KB." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "" "Kjo kartelë është shumë e madhe. Kartelat duhet të kenë madhësi më pak se %s " "KB." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë objekt." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta riktheni këtë objekt prej Hedhurinave." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta shpini këtë objekt te Hedhurinat." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Figurë e Zgjedhur" msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s porosi s’u përditësua, dikush po e përpunon." msgstr[1] "%s porosi s’u përditësuan, dikush po i përpunon." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Përdore si figurë të zgjedhur" msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Në përmbushje <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Në përmbushje <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Titull" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Shtoni të Ri" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Vëre si figurë të zgjedhur" msgctxt "posts" msgid "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> i Imi" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> të Mitë" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Figurë e Zgjedhur" msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com." msgstr "Shkoni pranë pajtimtarëve tuaj me WordPress.com-in." msgid "[Subscribe] Confirmed subscription to posts on %s" msgstr "[Pajtohuni] Pajtim i ripohuar për postime te %s" msgid "" "Reply to the email with 'unsubscribe %s' as the email subject or first line " "of the body (also including this one)" msgstr "" "Përgjigjuni email-it me 'unsubscribe %s' si subjekt të email-it ose si " "rresht të parë të lëndës (përfshi gjithashtu edhe këtë)" msgid "More" msgstr "Më" msgid "[edit]" msgstr "[përpunoni]" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Etiketë:" msgstr[1] "Etiketa:" msgid "Recommendation" msgstr "Rekomandim" msgid "Review Settings" msgstr "Rregullime Shqyrtimesh" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgid "Subscribed!" msgstr "I pajtuar!" msgid "How do I cancel my subscription?" msgstr "Si ta anuloj pajtimin tim?" msgid "" "You can cancel your subscription at any time by following one of these " "options:" msgstr "" "Pajtimin tuaj mund ta anuloni në çfarëdo kohe, përmes njërës prej këtyre " "mundësive vijuese:" msgid "Subscription Help" msgstr "Ndihmë mbi Pajtimin" msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there" msgstr "Vizitoni pultin tuaj të pajtimeve dhe shpajtohuni prej andej" msgid "" "Alternatively you can reply to this email with <em>confirm</em> as the " "subject or first line of the body." msgstr "" "Ndryshe mund t’i përgjigjeni këtij email-i me fjalën <em>ripohim</em> si " "subjekt ose rresht të parë të lëndës." msgid "sent immediately" msgstr "dërgim i menjëhershëm" msgid "sent daily" msgstr "dërgim i përditshëm" msgid "sent weekly" msgstr "dërgim i përjavshëm" msgid "Your subscriptions" msgstr "Pajtimet tuaja" msgid "" "Send any of the following commands in the subject or first line of an email " "to %s." msgstr "" "Dërgo cilindo prej urdhrave vijues te subjekti ose rreshti i parë i një " "email për %s." msgid "" "Your subscription details have expired or are invalid. Please try " "subscribing again." msgstr "" "Të dhënat e pajtimit tuaj kanë skaduar ose janë të mangëta. Ju lutemi, " "provoni të pajtoheni sërish." msgid "" "Alternatively you can reply to this email with \"confirm\" as the subject or " "first line of the body." msgstr "" "Ndryshe, mund t’i përgjigjeni këtij email-i me fjalën \"confirm\" si subjekt " "ose si rresht i parë i lëndës." msgid "" "You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again." msgstr "S’u shpajtuat prej pajtimit tuaj. Ju lutemi, riprovoni." msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription" msgstr "[Pajtime] S’u Arrit Të Ripohohej Shpajtimi" msgid "Failed to confirm unsubscription" msgstr "S’u arrit të ripohohej shpajtimi" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription" msgstr "[Pajtime] S’u Arrit Të Ripohohej Pajtimi" msgid "Failed to confirm subscription" msgstr "S’u arrit të ripohohej pajtimi" msgid "Select pages" msgstr "Përzgjidhni faqe" msgid "Search..." msgstr "Kërkoni…" msgid "No Comments »" msgstr "S’ka Komente »" msgid "response" msgstr "përgjigje" msgid "WordPress.com on Twitter" msgstr "WordPress.com në Twitter" msgid "Remote file has cache lock, skipping" msgstr "Kartela e largët ka kyç fshehtine, po anashkalohet" msgid "My Public Profile" msgstr "Profilin Im Publik" msgid "My Profile" msgstr "Profili Im" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgctxt "locales" msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" msgid "Create a New Post" msgstr "Krijoni një Postim të Ri" msgid "Create" msgstr "Krijoje" msgid "Content:" msgstr "Lëndë:" msgid "Waiting" msgstr "Në pritje" msgid "Locate" msgstr "Lokalizoje" msgid "Welcome, %s" msgstr "Mirë se vini, %s" msgid "New link" msgstr "Lidhje e re" msgid "%1$s, %2$s and %3$s" msgstr "%1$s %2$s dhe %3$s" msgid "Translation" msgstr "Përkthim" msgid "Original string" msgstr "Vargu origjinal" msgid "Product not found." msgstr "S’u gjet produkt." msgid "Priority" msgstr "Përparësi" msgid "Priority." msgstr "Përparësi." msgid "Sample:" msgstr "Shembull:" msgid "Parent product" msgstr "Produkt mëmë" msgid "Permissions" msgstr "Leje" msgid "Select…" msgstr "Përzgjidhni…" msgid "Hi, %s!" msgstr "Njatjeta %s!," msgid "New user registration on the blog %s:" msgstr "Regjistrim përdoruesi të ri te blogu %s:" msgid "New Username: %s" msgstr "Emër i Ri Përdoruesi: %s" msgid "New E-mail: %s" msgstr "Email i Ri: %s" msgid "Color scheme" msgstr "Skemë ngjyrash" msgid "Checking" msgstr "Po kontrollohet" msgid "Importing…" msgstr "Po importohet…" msgid "Shipping:" msgstr "Dërgim:" msgid "sound" msgstr "tingull" msgid "Read %s" msgstr "Lexoni %s" msgid "RSS feed" msgstr "Prurje RSS" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link rating" msgstr "Vlerësim lidhjeje" msgid "Link ID" msgstr "ID lidhjeje" msgid "Link title" msgstr "Titull lidhjeje" msgid "Domain: %s" msgstr "Përkatësi: %s" msgid "Google Apps" msgstr "Google Apps" msgid "Edit DNS" msgstr "Përpunoni DNS" msgid "" "Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM " "for these DNS records to work. If you have already updated the nameservers " "you can ignore this message; it will stop appearing soon." msgstr "" "Si shërbyes emrash tuajt lypset të vihen NS1.WORDPRESS.COM dhe NS2.WORDPRESS." "COM që të funksionojnë këta zëra DNS-je. Nëse i keni përditësuar tashmë, " "mund ta shpërfillni këtë mesazh; shpejt do të reshtë së shfaquri." msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s s’ka përputhje me ndonjë nga formatet e pritur." msgid "Remove subscriber" msgstr "Hiqe Pajtimtarin" msgid "This slideshow requires JavaScript." msgstr "Kjo paraqitje diapozitivash lyp JavaScript." msgid "Click to view slideshow." msgstr "Klikoni që të shihni diapozitivat." msgid "" "Were you looking for your <a href=\"%s\">API Key and other Personal " "Settings</a>?" msgstr "" "Po kontrollonit për <a href=\"%s\">Kyçin tuaj API dhe të tjera Rregullime " "Personale</a>?" msgid "Current Gravatar" msgstr "Gravatar-i i Tanishëm" msgid "Were you looking for your <a href=\"%s\">profile details</a>?" msgstr "Mos po kërkonit për <a href=\"%s\">hollësitë e profilit tuaj</a>?" msgid "Account Details" msgstr "Hollësi Llogarie" msgid "Theme Settings" msgstr "Rregullime Teme" msgid "Hide for a day" msgstr "Fshihe për një ditë" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Platformë Semantike Publikimesh Personale" msgid "hide" msgstr "fshihe" msgid "(hidden)" msgstr "(fshehur)" msgid "login" msgstr "hyni" msgid "Write a comment..." msgstr "Shkruani një Koment..." msgid "d/m/Y" msgstr "d/m/Y" msgid "Personal Settings" msgstr "Rregullime Personale" msgid "Delete this link from your profile?" msgstr "Të fshihet kjo lidhje nga profili juaj?" msgid "Remove this service from your profile?" msgstr "Të hiqet ky shërbim prej profilit tuaj?" msgid "Used for notifications, not published." msgstr "E përdorur për njoftime, jo publike." msgid "Automatically linked when you make comments." msgstr "I lidhur vetvetiu kur bëni komente." msgid "Refreshing, please wait one moment..." msgstr "Po rifreskohet, ju lutemi, prisni një çast…" msgid "Zero length file, deleting" msgstr "Kartelë me gjatësi zero, po fshihet" msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s" msgstr "Kartela e largët u përgjigj me gabim %1$d %2$s" msgid "" "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..." msgstr "" "Tejtëdhënat e komenteve u shkarkuan me sukses, po ecet përpara me lëndën e " "komenteve…" msgid "Remote server did not respond" msgstr "Shërbyesi i largët s’u përgjigj" msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached" msgstr "[WordPress.com] U mbërrit në kufijtë e hapësirës për ngarkim" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Kjo zonë kohore tani është nën kohë kursimi të ditës." msgid "Poll" msgstr "Pyetësor" msgid "Extra Settings" msgstr "Rregullime Ekstra" msgid "Rating ID" msgstr "ID Vlerësimesh" msgid "This is the rating ID used in posts" msgstr "Kjo është ID-ja e vlerësimeve të përdorur në postime" msgid "Exclude Posts" msgstr "Përjashtoni Postime" msgid "This is the rating ID used in pages" msgstr "Kjo është ID-ja e vlerësimeve të përdorur në faqe" msgid "Exclude Pages" msgstr "Përjashtoni Faqe" msgid "This is the rating ID used in comments" msgstr "Kjo është ID-ja e vlerësimeve të përdorur në komente" msgid "" "Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Jepni ID-ra Postimesh të cilët dëshironi të përjashtohen nga vlerësimi. Ju " "lutemi, përdorni lista me presje, d.m.th., 1,2,3" msgid "" "Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Jepni ID-ra Faqesh të cilat dëshironi të përjashtohen nga vlerësimi. Ju " "lutemi, përdorni lista me presje, d.m.th., 1,2,3" msgid "" "<strong>Congratulations</strong>, you win the prize! The chance to take our " "<a %s>5 second survey</a> <tt>:)</tt>" msgstr "" "<strong>Përgëzime</strong>, fituat çmimin! Shansi për të plotësuar <a " "%s>anketimin tonë 5 sekondësh</a> <tt>:)</tt>" msgid "Take our Survey!" msgstr "Plotësoni Pyetësorin tonë!" msgid "That's it. Thanks!" msgstr "Kaq qe. Faleminderit!" msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "Përpunues Fletëstilesh CSS" msgid "A list of your top rated posts, pages or comments." msgstr "Listë e postimeve, faqeve, ose komenteve tuaja më të vlerësuara." msgid "Top Rated" msgstr "Më të Vlerësuarat" msgid "An error occurred authorizing your %s account." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë autorizimit të llogarisë suaj %s." msgid "An error occurred authorizing your account." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë autorizimit të llogarisë suaj." msgid "Comment Reply via Email" msgstr "Përgjigje Koment përmes Email-i" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Përfundime kërkimi për \"%s\"" msgid "Sunset" msgstr "Perëndim Dielli" msgid "One response to %s" msgstr "Një përgjigje te %s" msgid "Responses to %s" msgstr "Përgjigje për %s" msgid "About us" msgstr "Rreth nesh" msgid "Header updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks." msgstr "" "Kryet u përditësua. <a href=\"%s\">Vizitoni sajtin tuaj</a> që ta shihni si " "duket." msgid "Text Link" msgstr "Lidhje për tek teksti" msgid "Image Link" msgstr "Lidhje për te figura" msgid "Text & Image Links" msgstr "Lidhje për tek Teksti & Figura" msgid "Posts & Comments" msgstr "Postime & Komente" msgid "Search Terms" msgstr "Terma Kërkimi" msgid "Authorize connection with %s" msgstr "Autorizo lidhjen me %s" msgid "per day" msgstr "në ditë" msgid "per year" msgstr "në vit" msgid "" "You have purchased this product permanently. There is no subscription to " "renew" msgstr "Këtë produkt e keni blerë përgjithmonë. S’ka pajtim që të ripërtërihet" msgid "An unknown error occurred. Please try again later." msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Read original post" msgstr "Lexoni postimin origjinal" msgid "Repeat" msgstr "Përsërite" msgid "Fixed" msgstr "E fiksuar" msgid "Attachment" msgstr "Bashkëngjitje" msgid "Scroll" msgstr "Rrëshqitje" msgid "Tile" msgstr "Tjegullzoje" msgid "Read more…" msgstr "Lexoni më tepër…" msgid "QRCode" msgstr "Kod QR" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Importoni postime, faqe, komente, fusha të përshtatura, kategori dhe etiketa " "prej një kartele eksporti WordPress." msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "In response to" msgstr "Në përgjigje të" msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Jeni pajtuar te blogjet vijuese:" msgid "[Subscribe] Your Subscriptions" msgstr "[Pajtime] Pajtimet Tuaja" msgid "WordPress.com Subscription Management Help" msgstr "Ndihmë për Administrim Pajtimesh te WordPress.com" msgid "this help information" msgstr "këto të dhëna ndihme" msgid "show you what subscriptions you currently have" msgstr "ju tregon çfarë pajtimesh keni tani" msgid "[Subscribe] Help" msgstr "[Pajtime] Ndihmë" msgid "[Subscribe] Error Subscribing" msgstr "[Pajtime] Gabim në Pajtim" msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." msgstr "Keni kërkuar të mos merrni më njoftime me email prej %s." msgid "You are already subscribed to \"%s\"!" msgstr "Jeni i pajtuar tashmë te \"%s\"!" msgid "[Subscribe] Change Subscription Address" msgstr "[Pajtohuni] Ndrysho Adresë Pajtimi" msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look " "like:" msgstr "" "Ju lutemi, kontrollojeni URL-në për gabime. Një shembull urdhri pajtimi do " "të dukej si:" msgid "You are already subscribed" msgstr "Jeni i regjistruar tashmë" msgid "Site" msgstr "Sajt" msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs." msgstr "S’jeni i pajtuar te ndonjë blog WordPress.com." msgid "" "Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid " "WordPress.com URL." msgstr "" "Përpjekja juaj për t’u pajtuar te URL \"%s\" dështoi, ngaqë kjo s’është një " "URL WordPress.com e vlefshme." msgid "" "Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a " "valid WordPress.com URL." msgstr "" "Përpjekja juaj për t’u shpajtuar prej URL-së \"%s\" dështoi, ngaqë kjo " "s’është një URL WordPress.com e vlefshme." msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should " "look like:" msgstr "" "Ju lutemi, kontrollojeni URL-në për gabime. Një shembull urdhri shpajtimi do " "të duhej të dukej si:" msgid "Unsubscribe from %s" msgstr "Shpajtomë prej %s" msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing " "your settings." msgstr "" "Nëse s’e kërkuat këtë veprim, ju lutemi, mos i jepni rëndësi këtij mesazhi. " "Mesazhet e ardhshëm mund t’i bllokoni duke klikuar mbi 'Administroni " "Pajtime' dhe duke ndryshuar rregullimet tuaja." msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s" msgstr "[Pajtime] Shpajtomë prej %s" msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe." msgstr "S’keni hyrje te \"%s\", ndaj s’mund të pajtoheni." msgid "You are not subscribed to \"%s\"." msgstr "S’jeni i pajtuar te \"%s\"." msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing" msgstr "[Pajtime] Gabim në Shpajtim" msgid "Failed to unsubscribe" msgstr "S’u arrit të bëhej shpajtimi" msgid "Failed to subscribe" msgstr "S’u arrit të bëhej pajtimi" msgid "" "unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e." "g. en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "shpajtohuni prej një sajti, ku [URL] është URL-ja e sajtit WordPress.com (p." "sh., sq.blog.wordpress.com)" msgid "" "subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. " "en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "pajtohuni te një sajt, ku [URL] është URL-ja e sajtit WordPress.com (p.sh., " "sq.blog.wordpress.com)" msgid "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking on the link below." msgstr "" "Administroni pajtimet tuaja te WordPress.com duke klikuar mbi lidhjen më " "poshtë." msgid "URL: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgstr "URL: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgid "Cancel reply" msgstr "Anuloje përgjigjen" msgid "Remove Background Image" msgstr "Hiqe Figurën Sfond" msgid "" "Background updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks." msgstr "" "Sfondi u përditësua. <a href=\"%s\">Vizitoni sajtin tuaj</a> që ta shihni si " "duket." msgid "Select background image" msgstr "Përzgjidhni figurë sfondi" msgid "Custom Background" msgstr "Sfond Vetjak" msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Sa foto do të donit të shfaqen?" msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "Ç’madhësi fotosh do të donit të shfaqen?" msgid " (optional)" msgstr "(opsionale)" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Ndryshimet tuaja u ruajtën." msgid "View all pages" msgstr "Shihini tërë faqet" msgid "Custom code" msgstr "Kod vetjak" msgid "by " msgstr "nga " msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Fjalëkalimi u Ndryshua" msgid "Import Information" msgstr "Të dhëna Importimi" msgid "Click the Import button above to start importing that blog." msgstr "" "Klikoni më sipër butonin e Importimit që të fillojë importimi i atij blogu." msgid "" "You can leave this page and come back to check the progress later if you " "like." msgstr "" "Mund të ikni nga kjo faqe dhe të ktheheni sërish për të parë përparimin më " "vonë, nëse doni." msgid "" "Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your " "import right away." msgstr "" "Kartela juaj u ngarkua me sukses. Do të fillojmë me procesin e importimit " "për ju në çast." msgid "" "Your %s import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "%s-i juaj u importua me sukses.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Blogim të Mbarë!\n" "\n" "-- ekipi WordPress.com" msgid "WordPress.com for Your Domain" msgstr "WordPress.com për Përkatësinë Tuaj" msgid "No Advertisements" msgstr "Pa Reklama" msgid "Please select a blog you would like to upgrade to %s" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni blogun që do të donit të përmirësonit me %s" msgid "Unlimited shares" msgstr "Ndarje të pakufizuara" msgid "Default poll settings" msgstr "Rregullime parazgjedhje për pyetësorët" msgid "Percentages" msgstr "Përqindje" msgid "Save Options" msgstr "Ruaji Mundësitë" msgid "Block expiration limit" msgstr "Kufi skadimi bllokimi" msgid "Poll style" msgstr "Stil pyetësori" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" msgid "Cookie & IP address" msgstr "Cookie & Adresë IP" msgid "%d star" msgstr "%d yllkë" msgid "%d stars" msgstr "%d yje" msgid "%d Star Rating" msgstr "Vlerësuar me %d Yllkë" msgid "%d hours" msgstr "%d orë" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "" "Did you know we have a new editor for building your own custom poll styles? " "Find out more <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a>." msgstr "" "E dini që kemi një përpunues për të krijuar stilet tuaj të pyetësorit? " "Mësoni më tepër rreth kësaj <a href=\"%s\" target=\"_blank\">këtu</a>." msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ditë" msgstr[1] "%d ditë" msgid "Expires: " msgstr "Skadon: " msgid "" "Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters." msgstr "" "Shënim: Bllokimi përmes cookie-sh dhe adresash IP mund të jetë problematik " "për disa votues." msgid "Please choose a style." msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një stil." msgid "Custom Style" msgstr "Stil Vetjak" msgid "%d month" msgstr "%d muaj" msgid "%d week" msgstr "%d javë" msgid "%d hour" msgstr "%d orë" msgid "Options Updated." msgstr "U përditësuan Mundësitë." msgid "j F, Y H:i" msgstr "j F, Y H:i" msgid "Failed attachments for %s" msgstr "Bashkëngjitje të dështuara për %s" msgid "Post by email" msgstr "Postim përmes E-mail-i" msgid "" "Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by " "Email:" msgstr "" "Disa prej bashkëngjitjeve s’u pranuan nga Postim WordPress.com me Email " "vijues:" msgid "pixels" msgstr "piksela" msgid "Link to:" msgstr "Lidhje për te:" msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Përmirësimi u anulua dhe u rimbursua" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. Your " "card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day period; 2. " "The billing address you provided does not match the billing address of your " "card. Please double check your CVV2 code and billing address." msgstr "" "Transaksioni s’u plotësua dot me sukses. Shkaqe të mundshëm janë: 1. Për " "kartën tuaj ka dështuar kontrolli i CVV2 të paktën gjashtë herë brenda një " "periudhe 30 ditësh; 2. Adresa e faturimit që keni dhënë s’përputhen me " "adresën e faturimeve për kartën tuaj. Ju lutemi, kontrolloni sërish kodin " "CVV2 dhe adresën e faturimit." msgid "Blog domain must be shorter than 64 characters" msgstr "Përkatësia e blogut duhet të jetë më pak 64 shenja e gjatë" msgid "No comments" msgstr "Pa komente" msgid "Logged in as:" msgstr "I futur si:" msgid "Update settings" msgstr "Përditësoni Rregullimet" msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Vazhdoni leximin <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Administroni Pajtimet" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Të saposhtypura" msgid "Search results for:" msgstr "Përfundime kërkimi për:" msgid "More from this author" msgstr "Më tepër nga ky autor" msgid "Read %1$s on %2$s." msgstr "Lexoni %1$s te %2$s." msgid "D, M j, Y" msgstr "D, j M, Y" msgid "Unsubscribe:" msgstr "Shpajtohuni:" msgid "Manage your subscription" msgid_plural "Manage your subscriptions" msgstr[0] "Administroni pajtimin tuaj" msgstr[1] "Administroni pajtimet tuaja" msgid "Update your profile" msgstr "Përditësoni profilin tuaj" msgid "Email Address" msgstr "Adresë Email" msgid "Popular choices" msgstr "Zgjedhje popullore" msgid "All languages" msgstr "Tërë gjuhët" msgid "Views per week" msgstr "Parje për javë" msgid "Weekly Views" msgstr "Parje Javore" msgid "Views per month" msgstr "Parje për muaj" msgid "Monthly Views" msgstr "Parje Mujore" msgid "Views per day" msgstr "Parje për ditë" msgid "Daily Views" msgstr "Parje Ditore" msgid "%d post published" msgid_plural "%d posts published" msgstr[0] "%d postim i botuar" msgstr[1] "%d postime të botuara" msgid "example: <kbd>sub.domain.tld, domain.sld.tld</kbd>" msgstr "shembull: <kbd>nën.përkatësi.tld, përkatësi.sld.tld</kbd>" msgid "" "Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only " "valid for %s" msgstr "" "Klikoni lidhjen vijuese ose kopjojeni në një shfletues. Mbani parasysh që " "kjo lidhje është e vlefshme vetëm për %s" msgid "How do I confirm this subscription?" msgstr "Si ta ripohoj këtë pajtim?" msgid "Home page" msgstr "Faqe hyrëse" msgid "Restrict video playback to a specified set of domains." msgstr "Kufizoje luajtjen e videove për një grup të përcaktuar përkatësish." msgid "" "Allow embeds on specific websites. Comma-separated list of domain values." msgstr "" "Lejo trupëzime në sajte të caktuar. Listë vlerash përkatësish, të ndara me " "presje." msgid "Error: %s." msgstr "Gabim: %s." msgid "We’re here for you" msgstr "Jemi këtu për ju" msgid "New" msgstr "I ri" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "S’mund të krijohet përdorues pa emër hyrjeje." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Po shpaketohet paketa…" msgid "Downloading Comments…" msgstr "Po shkarkohen Komente…" msgid "Threading Comments…" msgstr "Po vihen Komentet në Rrjedha…" msgid "Continuing in %d…" msgstr "Po vazhdohet te %d…" msgid "Continuing…" msgstr "Po vazhdohet…" msgid "Activate your Akismet.com account %s" msgstr "Aktivizoni llogarinë tuaj Akismet.com %s" msgid "New comment" msgstr "Koment i ri" msgid "Loading" msgstr "Po ngarkohet" msgid "%s rating" msgstr "%s vlerësim" msgid "Category %s" msgstr "Kategoria %s" msgid "Time range" msgstr "Interval kohor" msgid "Note:" msgstr "Shënim:" msgid "Updated" msgstr "U përditësua" msgid "," msgstr "," msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Host" msgstr "Strehë" msgid "Guest" msgstr "Vizitor" msgid "Previous Page" msgstr "Faqja e Mëparshme" msgid "Next Page" msgstr "Faqja Pasuese" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP Autori Komenti" msgid "Post ID." msgstr "ID Postimi." msgid "%s Stats" msgstr "Statistikat %s" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Regjistrim Përdoruesi të Ri: %s" msgid "First page" msgstr "Faqja e parë" msgid "Notes Author" msgstr "Autor Shënimesh" msgid "Reset importer" msgstr "Riktheje importuesin te vlerat parazgjedhje" msgid "Trash it: %s" msgstr "Shpjere te hedhurinat: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Fshije Komentin Përgjithmonë" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Ju ndan një hap nga kalimi i komentit vijues te Hedhurinat:" msgid "No results found" msgstr "S’u gjetën përfundime" msgid "Publish geolocation data with status updates." msgstr "" "Bashkë me përditësimet e gjendjes publiko edhe të dhëna gjeovendosjeje." msgid "Search %s - %s" msgstr "Kërkim %s - %s" msgid "Image Processing Error" msgstr "Gabim Përpunimi Figure" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "postim" msgstr[1] "postime" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "faqe" msgstr[1] "faqe" msgid "Please upload a valid Blogger export file." msgstr "Ju lutemi, ngarkoni një kartelë të vlefshme eksportimi Blogger." msgid "Poster Image" msgstr "Figurë Afishe" msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:" msgstr "Administroni pajtimet tuaja WordPress.com:" msgid "Read more of this post" msgstr "Lexoni pjesën tjetër të këtij postimi" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Administroni pajtimet tuaja" msgid "copy and paste this shortcode into your post" msgstr "kopjojeni dhe ngjiteni këtë kod të shkurtër te postimi juaj" msgid "Status updates will be posted on this blog:" msgstr "Përditësimet e gjendjes do të postohen në këtë blog:" msgid "" "The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter " "client. (<a href=\"http://en.support.wordpress.com/twitter-api/\">Learn " "More</a>)" msgstr "" "API për Twitter ju lejon të dërgoni te blogu juaj, që nga një klient " "Twitter, përditësime gjendjeje. (<a href=\"http://en.support.wordpress.com/" "twitter-api/\">Njihuni Më Tepër</a>)" msgid "Cancel and Refund" msgstr "Anulim dhe Rimbursim" msgid "" "You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a message " "with a confirmation link." msgstr "" "Kërkuat kthim parash për një përmirësim. Ju lutemi, kontrolloni email-in " "tuaj për një mesazh që përmban një lidhje ripohimi." msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Ky postim është i mbrojtur me fjalëkalim. Për të vazhduar leximin, duhet të " "vizitoni sajtin dhe të jepni fjalëkalimin." msgid "This setting may be overridden for individual videos" msgstr "Ky rregullim mund të anashkalohet për video të veçanta" msgid "Note that only the most recent pending subscriptions are shown." msgstr "Kini parasysh që tregohen vetëm pajtimet më të freskëta në pritje." msgid "" "You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-check " "the email address you used to subscribe." msgstr "" "S’keni pajtime në pritje të miratimit. Prisnit të shihnit ndonjë këtu? " "Dyklikoni adresën email që përdorët për pajtimet." msgid "Pending <span class=\"count\">(%d)</span>" msgstr "Në pritje të miratimit <span class=\"count\">(%d)</span>" msgid "Next >" msgstr "Pasuesja >>" msgid "< Prev" msgstr "< E mëparshmja" msgid "of" msgstr "nga" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Komenti nga %s u zhvendos te hedhurinat." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Komentit nga %s iu vu shenjë si i padëshiruar." msgid "Importing attachment %s... " msgstr "Po importohet bashkëngjitja %s… " msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "Iu vu shenjë si i padëshiruar %s komenti." msgstr[1] "Iu vu shenjë si të padëshiruar %s komenteve." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "U rimor nga të padëshiruarit %s koment." msgstr[1] "U rimorën nga të padëshiruarit %s komente." msgid "Comments closed." msgstr "Komentet janë mbyllur." msgid "Video player" msgstr "Lojtës videosh" msgid "Wrapper color" msgstr "Ngjyrë mbështjellëseje" msgid "" "Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below." msgstr "" "Ngjitni më sipër URL-në për YouTube ose Google Video, ose përdorni shembujt " "e mëposhtëm." msgid "" "To change the default thumbnail image, play the video and click \"Capture " "Thumbnail\" button." msgstr "" "Për të ndryshuar figurën miniaturë parazgjedhje, shiheni videon dhe klikoni " "butonin \"Bëji një Miniaturë\"." msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Vend kartele videoje Ogg." msgid "Email subscriber" msgstr "Pajtimtar me Email" msgid "New subscription" msgstr "Pajtim i ri" msgid "%s subscriber" msgid_plural "%s subscribers" msgstr[0] "%s pajtimtar" msgstr[1] "%s pajtimtarë" msgid "Email Newsletter" msgstr "Lajme me Email" msgid "Enter your address to receive news by email." msgstr "Jepni adresën tuaj që të merrni lajme me email." msgid "Click to receive future news by email." msgstr "Klikoni që të merrni lajme të ardhshme me email." msgid "" "Missing out on the latest WordPress.com developments? Click below to receive " "future announcements direct to your inbox—it's free, it's easy, and we won't " "send you any junk." msgstr "" "Po humbni lajmet mbi zhvillimet e fundit në WordPress.com? Klikoni më poshtë " "që njoftimet në të ardhmen t’i merrni drejt e te posta juaj elektronike - " "është falas, është e kollajtë, dhe s’do t’ju dërgojmë mesazhe të pavlerë." msgid "Tutorials and How-To Videos" msgstr "Përkujdesore dhe Video Si-Të" msgid "Contact our happiness engineers" msgstr "Lidhuni me Inxhinierët tanë të Lumturisë" msgid "Welcome!" msgstr "Mirë se vini!" msgid "File name:" msgstr "Emër kartele:" msgid "Upload date:" msgstr "Datë ngarkimi:" msgid "Dimensions:" msgstr "Përmasa:" msgid "File type:" msgstr "Lloj kartele:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Pastroje" msgid "(Unattached)" msgstr "(Të pabashkëngjitura)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Përshkrimi, si parazgjedhje, s’shfaqet i spikatur, megjithatë disa tema mund " "ta shfaqin." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Njoftomë me email për postimet e reja." msgid "Twitter logo" msgstr "Stemë e Twitter-it" msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Harro çfarëdo ndryshimi dhe rikthe figurën origjinale." msgid "" "Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter a " "unique address for this account. (<a href=\"http://support.wordpress.com/" "email-address/\">Why?</a>)" msgstr "" "Adresa juaj email është në përdorim nga një ose më shumë llogari. Ju lutemi, " "jepni një adresë unike për këtë llogari. (<a href=\"http://support.wordpress." "com/email-address/\">Pse?</a>)" msgid "Off" msgstr "Off" msgid "" "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications " "of new posts by email." msgstr "" "Jepni adresën tuaj email që të pajtoheni te ky blog dhe të merrni me email " "njoftime postimesh të reja." msgid "Email subscriptions" msgstr "Pajtime me email" msgid "required" msgstr "e domosdoshme" msgid "Can't find what you're looking for?" msgstr "S’po gjeni dot ç’po kërkoni?" msgid "Post Published" msgid_plural "Posts Published" msgstr[0] "Postimi u Botua" msgstr[1] "Postimet u Botuan" msgid "Nero Type" msgstr "Lloj Nero-je" msgid "Nero Size" msgstr "Madhësi Nero-je" msgid "Star Colors" msgstr "Ngjyra Yjesh" msgid "About this topic" msgstr "Rreth kësaj teme" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "S’janë grumbulluar ende vlerësime për %s tuaj." msgid "Above each blog post" msgstr "Sipër çdo postimi blogu" msgid "Below each blog post" msgstr "Nën çdo postimi blogu" msgid "Above each comment" msgstr "Mbi çdo koment" msgid "Below each comment" msgstr "Nën çdo koment" msgid "You are now subscribed to this blog." msgstr "Tani jeni pajtuar te ky blog." msgid "WordPress.com forums" msgstr "Forume WordPress.com" msgid "Loading…" msgstr "Po ngarkohet…" msgid "Please upload a valid OPML file." msgstr "Ju lutemi, ngarkoni një kartelë të vlefshme OPML." msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Akismet Team" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Faleminderit që u regjistruat te Akismet.com. Për të aktivizuar llogarinë " "tuaj të sapokrijuar, ju lutemi, klikoni lidhjen vijuese:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Ekipi Akismet" msgid "Add a comment to this post" msgstr "Shtoni një koment në këtë postim" msgid "Comment: %s" msgstr "Koment: %s" msgid "Sign up to WordPress.com" msgstr "Regjistrohuni te WordPress.com" msgid "Map a Domain" msgstr "Përshoqëroni një Përkatësi" msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:" msgstr "Tekst opsional që të shfaqet për përdorues të futur në WordPress.com:" msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:" msgstr "Tekst opsional që të shfaqet për përdorues jo-WordPress.com:" msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog." msgstr "" "Shtoni një formular regjistrimi me email, për të lejuar njerëzit të pajtohen " "te ky blog." msgid "View Poll" msgstr "Shiheni Pyetësorin" msgid "" "You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com " "subscriptions from %s." msgstr "" "Këtë mesazh po e merrni për të ripohuar pranimin e pajtimeve WordPress.com " "nga %s." msgid "Subscribe to comments" msgstr "Pajtohuni te komentet" msgid "Howdy!" msgstr "Njatjeta!" msgid "You have no active subscriptions." msgstr "Nuk keni pajtime aktive." msgid "Subscription Management" msgstr "Administrim Pajtimesh" msgid "Comments <span class=\"count\">(%d)</span>" msgstr "Komente <span class=\"count\">(%d)</span>" msgid "Email format" msgstr "Format email-i" msgid "Plain text" msgstr "Tekst i thjeshtë" msgid "Delivery window" msgstr "Dritare shpërndarjeje" msgid "Subscribed email address:" msgstr "Adresë email me pajtim:" msgid "" "An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to " "confirm." msgstr "" "Ju është dërguar një email te adresa juaj. Ju lutemi, për ripohimin klikoni " "lidhjen që përmbahet atje." msgid "Email address not changed. Security check required." msgstr "S’u ndryshua adresa email. Lypset kontroll sigurie." msgid "Unsubscribed from subscriptions." msgstr "U shpajtuat prej pajtimeve." msgid "Email address changed." msgstr "Adresa email u ndryshua." msgid "Please change your email address from your WordPress.com profile page." msgstr "" "Ju lutemi, ndërrojeni adresën tuaj email, prej faqes së profilit tuaj te " "WordPress.com." msgid "Email address not changed; please try again." msgstr "S’u ndryshua adresa email; ju lutemi, riprovoni." msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Pajtimi juaj u anulua." msgid "Blog Subscriptions" msgstr "Pajtime Blogu" msgid "Immediate" msgstr "E menjëhershme" msgid "Weekly" msgstr "Një herë në javë" msgid "Daily" msgstr "Një herë në ditë" msgctxt "sites" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "You should provide a valid email address" msgstr "Duhet të jepni një adresë email të vlefshme." msgid "Your subscription has been connected." msgstr "Pajtimi juaj u lidh." msgid "Subscribed On" msgstr "Pajtuar Më" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Hytë me sukses." msgid "Move to trash" msgstr "Kaloje te hedhurinat" msgid "Saving..." msgstr "Po ruhet…" msgid "Update Primary Domain" msgstr "Përditëso Përkatësinë Parësore" msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Kartela media u fshi përgjithmonë." msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Kartela media u rimor prej hedhurinave." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Kartela media u shpu te hedhurinat." msgctxt "product reviews" msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Hedhurina <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Hedhurina <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Embeds" msgstr "Trupëzime" msgid "moved to the Trash." msgstr "u kalua te hedhurinat." msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Të fshihet kjo faqe përgjithmonë?" msgid "Move this review to the Trash" msgstr "Shpjere këtë shqyrtim te Hedhurinat" msgid "Restore this review from the Trash" msgstr "Riktheje këtë shqyrtim prej Hedhurinave" msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Hedhurina <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Hedhurina <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Futni një figurë prej një tjetër sajti" msgid "Crop Selection" msgstr "Përzgjedhje Qethjeje" msgid "Selection:" msgstr "Përzgjedhje:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Rregullime për Miniaturat" msgid "Current thumbnail" msgstr "Miniatura e tanishme" msgid "Apply changes to:" msgstr "Zbatoji ndryshimet te:" msgid "All image sizes" msgstr "Tërë madhësitë e figurave" msgid "Unable to create new image." msgstr "I pazoti të krijojë figurë të re." msgid "Unable to save the image." msgstr "I pazoti të ruajë figurën." msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Krejt madhësitë, veç miniaturën" msgid "Image restored successfully." msgstr "Figura u rikthye me sukses." msgid "Image saved" msgstr "Figura u ruajt" msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Gabim gjatë ruajtjes së figurës së ripërmasuar. Ju lutemi, ringarkojeni " "faqen dhe riprovoni." msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Përpjesëtim Qethjeje" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Përpjesëtim:" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "S’ngarkon dot tejtëdhëna figure." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "S’ruan dot tejtëdhëna figure." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Tejtëdhënat e figurës s’kanë vijueshmëri." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Asgjë për t’u ruajtur, figura s’ka ndryshuar." msgid "Original dimensions %s" msgstr "Përmasa origjinale %s" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Hedhurina" msgid "Restore Original Image" msgstr "Rikthe Figurën Origjinale" msgid "Restore image" msgstr "Riktheje figurën" msgid "Crop" msgstr "Qeth" msgid "Scale Image" msgstr "Ripërmasoni Figurën" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "S’ka të dhëna figure. Ju lutemi, ringarkoni figurën." msgid "Flip horizontal" msgstr "Rrotulloje horizontalisht" msgid "Flip vertical" msgstr "Rrotulloje vertikalisht" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Kaloje këtë koment te Hedhurinat" msgid "Trash" msgstr "Hedhurina" msgid "Delete Permanently" msgstr "Fshije Përgjithmonë" msgid "Move to Trash" msgstr "Kaloje te Hedhurinat" msgid "Empty Trash" msgstr "Zbraz Hedhurina" msgid "Empty Spam" msgstr "Zbrazi të Padëshiruarit" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s koment." msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s komente." msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "U rimor nga Hedhurinat %s kupon." msgstr[1] "U rimorën nga Hedhurinat %s kuponë." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s kupon." msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s kuponë." msgid "" "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" msgstr "" "Skica e produktit u përditësua. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Parashiheni " "produktin</a>" msgid "" "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview " "product</a>" msgstr "" "Produkt i vënë në plan për: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s" "\">Parashiheni produktin</a>" msgid "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>" msgstr "" "Produkti u parashtrua. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Parashiheni " "produktin</a>" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Ky koment gjendet te Hedhurinat. Ju lutemi, nxirreni prej Hedhurinave, nëse " "doni ta përpunoni." msgid "Ogg File URL" msgstr "URL Kartele Ogg" msgid "Enable Geotagging" msgstr "Aktivizoni Gjeoetiketimin" msgid "Example:" msgstr "Shembull:" msgid "25GB" msgstr "25GB" msgid "Unlimited Private Users" msgstr "Përdorues Privatë Pa Kufi" msgid "Month" msgstr "Muaj" msgid "Name on Card" msgstr "Emër te Karta" msgid "State" msgstr "Shtet" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " "address and expiration date or try another card. Please contact your bank " "if you have further problems." msgstr "" "Transaksioni s’u plotësua dot me sukses. Ju lutemi, kontrolloni adresën e " "faturimit dhe datën e skadimit, ose provoni me një kartë tjetër. Ju lutemi, " "lidhuni me bankën tuaj, nëse keni probleme të mëtejshme." msgid "posted to WP.com: " msgstr "postuar te WP.com: " msgid "Search…" msgstr "Kërkim…" msgid "My Account" msgstr "Llogaria Ime" msgid "E-Mail" msgstr "Email" msgid "Error: please fill in the required fields" msgstr "Gabim: ju lutemi, plotësoni fushat e domosdoshme" msgid "Post title" msgstr "Titull postimi" msgid "Tagged - %s" msgstr "Etiketuar me: %s" msgid "Post Title" msgstr "Titull Postimi" msgid "Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Subscribers" msgstr "Pajtimtarë" msgid "" "Your subscription did not succeed, please try again with a valid email " "address." msgstr "" "Pajtimi juaj s’pati sukses, ju lutemi, riprovoni me një adresë email të " "vlefshme." msgid "My Location" msgstr "Vendi Im" msgid "My location is public." msgstr "Vendi im është publik." msgid "My posts' locations are public." msgstr "Vendet e postimeve të mia janë publike." msgid "Default method" msgstr "Metodë parazgjedhje" msgid "Enter address:" msgstr "Jepni adresë:" msgid "Find Address" msgstr "Gjej Adresë" msgid "This location will be used as the default location for your posts." msgstr "Ky vend do të përdoret si vend parazgjedhje për postimet tuaja." msgid "Auto Detect" msgstr "Vetëzbuloje" msgid "Learn More" msgstr "Mësoni Më Tepër" msgid "Buy now" msgstr "Blijeni Tani" msgid "Enable Post by Voice" msgstr "Aktivizo Postime përmes Zërit" msgid "Disable Post by Voice" msgstr "Çaktivizo Postime përmes Zërit" msgid "Post by Voice was enabled" msgstr "U aktivizua postimi përmes Zëri" msgid "Post by Voice was disabled" msgstr "U çaktivizua postimi përmes Zëri" msgid "Post by Voice" msgstr "Postim përmes Zërit" msgid "Subscribe now!" msgstr "Pajtohuni tani!" msgid "San Francisco, CA" msgstr "San Francisko, CA" msgid "Get Search" msgstr "Merrni Kërkim" msgid "Show more" msgstr "Shfaq më tepër" msgid "Show less" msgstr "Shfaq më pak" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " "address and expiration date. Please contact your bank if you have further " "problems." msgstr "" "Transaksioni s’u plotësua dot me sukses. Ju lutemi, kontrolloni adresën e " "faturimit dhe datën e skadimit. Ju lutemi, lidhuni me bankën tuaj, nëse " "keni probleme të mëtejshme." msgid "Affects all users" msgstr "Prek tërë përdoruesit" msgid "Unsupported HTTP Method" msgstr "Metodë HTTP e Pambuluar" msgid "" "You have successfully connected your WordPress.com blog with your %s account." msgstr "E lidhët me sukses blogun tuaj WordPress.com me llogarinë tuaj %s." msgid "Send your posts to:" msgstr "Dërgojini postimet tuaja te:" msgid "" "<strong class=\"error\">All users</strong> on this blog are now authorized " "to post to your %s account." msgstr "" "<strong class=\"error\">Krejt përdoruesit</strong> në këtë blog janë të " "autorizuar të postojnë te llogaria juaj %s." msgid "" "If there are multiple authors on this blog, each author will need to connect " "his or her own %s account separately as desired." msgstr "" "Nëse ka shumë autorë në këtë blog, secilit autor do t’i duhet të lidhë " "llogarinë e tij/saj %s ndarazi, sipas dëshirës." msgid "Custom Message:" msgstr "Mesazh i Personalizuar:" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Lejo regjistrim përdoruesish të rinj" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "" "Jo me kaq ngut or trim, s’ka nevojë të kontrolloni për postë të re kaq " "shpesh!" msgid "Width:" msgstr "Gjerësi:" msgid "Height:" msgstr "Lartësi:" msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Shfaqni një figurë te anështylla juaj" msgid "Image" msgstr "Figurë" msgid "Midnight" msgstr "Mesnatë" msgid "CSS Revisions" msgstr "Rishikime CSS" msgid "Register domain" msgstr "Regjistrojeni Përkatësinë" msgid "Domain Registration and Mapping:" msgstr "Regjistrim dhe Përshoqërim Përkatësie:" msgid "There was a problem renewing this domain." msgstr "Pati një problem me rinovimin e kësaj përkatësie." msgid "Updated Primary Blog." msgstr "Përditësoni Blogun Parësor." msgid "This domain already exists and cannot be registered." msgstr "Kjo përkatësi ekziston tashmë dhe s’mund të regjistrohet." msgid "Two year subscription" msgstr "Pajtim dyvjetor" msgid "" "This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your " "subscriptions?" msgstr "" "Ky blog përmban tashmë disa nga këto përmirësime. Mos e kishit fjalën për " "të ripërtërirë pajtimet tuaj?" msgid "Complete the purchase" msgstr "Plotësoni blerjen" msgid "The “%s” field is required." msgstr "Fusha “%s” është e domosdoshme." msgid "Average Rating" msgstr "Vlerësimi Mesatar" msgid "Start Date" msgstr "Datë Fillimi" msgid "Color" msgstr "Ngjyrë" msgid "Font" msgstr "Germa" msgid "Inherit" msgstr "Trashëgoje" msgid "Last 24 hours" msgstr "24 orët e fundit" msgid "Last 31 days" msgstr "31 ditët e fundit" msgid "Last 3 months" msgstr "3 muajt e fundit" msgid "Last 12 months" msgstr "12 muajt e fundit" msgid "All time" msgstr "Tërë kohën" msgid "Last 7 days" msgstr "7 ditët e fundit" msgid "Line Height" msgstr "Lartësi Rreshti" msgid "View report" msgstr "Shihni raportin" msgid "Star Size" msgstr "Madhësi Ylli" msgid "Rate Up" msgstr "Shtojini Vlerësimin" msgid "Rate Down" msgstr "Uljani Vlerësimin" msgid "Rating Type" msgstr "Lloj Vlerësimi" msgid "Nero Rating" msgstr "Vlerësim Nero" msgid "Rating Style" msgstr "Stil Vlerësimesh" msgid "Star Color" msgstr "Ngjyrë Ylli" msgid "Grey" msgstr "Gri" msgid "Text Layout & Font" msgstr "Germa & Hartim Teksti" msgid "Small" msgstr "E vogël" msgid "Custom Image" msgstr "Figurë Vetjake" msgid "Hand" msgstr "Dora" msgid "" "Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star rating " "is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping it simple." msgstr "" "Këtu mund të zgjidhni se si dëshironi që të shfaqet vlerësimi. Ai me 5 yje " "është vlerësimi më i përdorur. Vlerësimi i llojit Nero është i dobishëm kur " "doni gjë të thjeshtë." msgid "Rating updated" msgstr "Vlerësimi u përditësua" msgid "Thank You" msgstr "Faleminderit" msgid "This is a demo of what your rating widget will look like" msgstr "Ky është një demo se si do të dukej widget-i juaj i vlerësimit" msgid "Customize Labels" msgstr "Përshtatni Etiketa" msgid "Ratings" msgstr "Vlerësime" msgid "Reports" msgstr "Njoftime" msgid "Rating Settings" msgstr "Rregullime Vlerësimesh" msgid "Your message" msgstr "Mesazhi juaj" msgid "Recipients" msgstr "Marrës" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Jepni një emër përdoruesi ose adresë email." msgid "Activity Stream Authorization" msgstr "Autorizim Rrjedhe Veprimtarie" msgid "Authorize %s" msgstr "Autorizojeni %s" msgid "Publicize" msgstr "Publicizoje" msgid "Amount" msgstr "Sasi" msgid "Transaction ID:" msgstr "ID Transaksioni:" msgid "My shopping cart" msgstr "Shporta ime e blerjeve" msgid "Purchase" msgstr "Blije" msgid "Renewal message hidden." msgid_plural "%s Renewal messages hidden." msgstr[0] "Mesazh rinovimi i fshehur." msgstr[1] "%s mesazhe rinovimi të fshehur." msgid "Product purchased." msgid_plural "%s Products purchased" msgstr[0] "Produkti u ble." msgstr[1] "U blenë %s Produkte" msgid "Revenue" msgstr "Të ardhura" msgid "Categories: %s" msgstr "Kategori: %s" msgid "Permalink: %s" msgstr "Permalidhje: %s" msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory." msgstr "Kartela e ngarkuar s’u kalua dot te drejtoria e blogut tuaj." msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size." msgstr "" "Madhësia e kartelës së ngarkuar e tejkalon masën më të madhe për kartelat." msgid "Invalid post type." msgstr "Lloj i pavlefshëm postimi." msgid "Invalid comment ID." msgstr "ID e pavlefshme komenti." msgid "Invalid comment status." msgstr "Gjendje e pavlefshme komenti." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Pingback-u është regjistruar një herë." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Ose s’ka postime, ose diç shkoi ters." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Na ndjeni, s’ka postim të tillë." msgid "Is there no link to us?" msgstr "S’ka lidhje për ne?" msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "" "URL-ja burim dhe URL-ja synim s’mund të shpien të dyja te i njëjti burim." msgid "The source URL does not exist." msgstr "URL-ja e burimit s’ekziston." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "URL-ja burim s’përmban ndonjë lidhje te URL-ja synim, ndaj s’mund të " "përdoret si burim." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "URL-ja për objektivin e dhënë s’ekziston." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të ndryshoni autorin e faqes duke qenë ky përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të ndryshoni autorin e postimit duke qenë ky " "përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përditësoni mundësi." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në hollësitë rreth këtij postimi." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përditësoni postime si ky përdorues." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "" "U regjistrua <em>pingback</em> prej %1$s te %2$s. Mbajeni web-in gjallë! :-)" msgid "Failed to delete the page." msgstr "S’u arrit të fshihej faqja." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "S’u shkrua dot kartela %1$s (%2$s)." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta rimerrni këtë temë." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "S’jeni i autorizuar të ngarkoni kartela në këtë sajt" msgid "Lost Password" msgstr "Humbi Fjalëkalimi" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Ricaktim Fjalëkalimi" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Ndërthurje e gabuar hyrje/fjalëkalim." msgid "Get New Password" msgstr "Merrni Fjalëkalim të Ri" msgid "Time Zone" msgstr "Zonë Kohore" msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Emri dhe i email-i i autorit të komentit janë të domosdoshëm" msgid "Invalid post ID." msgstr "ID e pavlefshme postimi." msgid "← Back to %s" msgstr "← Mbrapsht te %s" msgid "Next →" msgstr "Pasuesi →" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Na ndjeni, emrat e përdoruesve duhet të përmbajnë edhe shkronja!" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Hëpërhë ky emër përdoruesi është i ruajtur për dikë, por mund të jetë i lirë " "pas pak ditësh." msgid "Invalid activation key." msgstr "Kyç i pavlefshëm aktivizimi." msgid "That username is already activated." msgstr "Ky emër përdoruesi është tashmë i aktivizuar." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Përdorues %1$s i Ri: %2$s" msgid "Select a language below" msgstr "Përzgjidhni më poshtë një gjuhë" msgid "Section" msgstr "Ndarje" msgid "About me" msgstr "Rreth Meje" msgid "A valid email address is required" msgstr "Lypset adresë e vlefshme email" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Na ndjeni, ajo adresë email është tashmë në përdorim!" msgid "Software Name" msgstr "Emër Software-i" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Njatjeta,\n" "\n" "Faleminderit që u regjistruat te WordPress.com. Që të aktivizoni llogarinë " "tuaj të sapokrijuar, ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Ekipi i WordPress.com-it" msgid "Homepage" msgstr "Kreu" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj është shumë i shkurtër. Ju lutemi, zgjidhni një fjalëkalim " "që të ketë të paktën 6 shenja." msgid "Confirm" msgstr "Ripohojeni" msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail." msgstr "<strong>GABIM</strong>: Emër përdoruesi ose email i pavlefshëm." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Regjistrim i plotë. Ju lutemi, kontrolloni email-in tuaj." msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Na ndjeni, ky emër përdoruesi ekziston tashmë!" msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Emrat e përdoruesve duhet të jetë e pakta 4 shenja të gjatë." msgid "Sorry, no such page." msgstr "Na ndjeni, s’ka faqe të tillë." msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Na ndjeni, ajo adresë email s’lejohet!" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Kjo adresë email është përdorur një herë. Ju lutemi, kontrolloni email-et " "tuaj për një email aktivizimi. Nëse s’bëni ndonjë veprim, do të jetë efektiv " "brenda pak ditësh." msgid "Could not create user" msgstr "S’u krijua dot përdoruesi" msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "Fjalëkalimet që dhatë s’përputhen. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj s’mund të jetë i njëjtë me emrin tuaj të përdoruesit. Ju " "lutemi, zgjidhni një fjalëkalim tjetër." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "S’lejohet ricaktim fjalëkalimi për këtë përdorues" msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "S’u dërgua dot email-i." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Na ndjeni, ky kyç s’duket të jetë i vlefshëm." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Për lidhjen e ripohimit, kontrolloni email-in tuaj." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Për fjalëkalimin tuaj të ri, kontrolloni email-in tuaj." msgid "Can not find blog." msgstr "S’gjendet dot blog." msgid "Please confirm your email address" msgstr "Ju lutemi, ripohoni adresën tuaj email" msgid "Oops: %s" msgstr "Oooh: %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "S’duket se ka ndonjë postë të re." msgid "<strong>Error:</strong> The email address is not correct." msgstr "<strong>GABIM</strong>: adresa email s’është e saktë." msgid "The requested invite does not exist." msgstr "Përdoruesi i kërkuar s’ekziston." msgid "Invalid key." msgstr "Kyç i pavlefshëm." msgid ".blog Domain" msgstr "Përkatësi .blog" msgid "" "<strong>Error:</strong> This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Ky email është i regjistruar tashmë. Ju lutemi, " "zgjidhni një tjetër." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme" msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Na ndjeni, s’mund ta përpunoni këtë burim." msgid "Username or email" msgstr "Emër përdoruesi ose email" msgid "<strong>Error</strong>: Please enter a username or email address." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi ose një adresë " "email." msgid "%s is yours!" msgstr "%s është juaji!" msgid "The Plugin is already active." msgstr "Shtojca është vepruese tashmë." msgid "Align Center" msgstr "Vendose në Qendër" msgid "Align Left" msgstr "Vendose Majtas" msgid "Align Right" msgstr "Vendose Djathtas" msgid "Check Spelling" msgstr "Kontroll Drejtshkrimi" msgid "Justify Text" msgstr "Përligje Tekstin" msgid "Letter" msgstr "Letër" msgid "Private: %s" msgstr "Vetjake: %s" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Koment: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pasgjurmim: \"%2$s\"" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Emri juaj i përdoruesit dhe fjalëkalimi" msgid "Sidebar %d" msgstr "Anështyllë %d" msgid "Approve it: %s" msgstr "Miratoje: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Fshije: %s" msgid "Close all open tags" msgstr "Mbyll tërë etiketat e hapura" msgid "Enter the URL" msgstr "Jepni URL-në" msgid "close tags" msgstr "mbyll etiketat" msgid "Next Post" msgstr "Postimi Pasues" msgid "Previous Post" msgstr "Postimi i Mëparshëm" msgid "Crunching…" msgstr "Po e bluan…" msgid "IO error." msgstr "Gabim IO." msgid "Insert More Tag" msgstr "Fusni Më Tepër Etiketa" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Fusni etiketë Ndërprerjeje Faqeje" msgid "Remove link" msgstr "Hiqe lidhjen" msgid "Security error." msgstr "Gabim sigurie." msgid "Upload failed." msgstr "Ngarkimi dështoi." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "U përpoqët të vini shumë kartela në radhë." msgid "Edit tag" msgstr "Përpunoni etiketë" msgid "Show more comments" msgstr "Shfaq më tepër komente" msgid "Last Post" msgstr "Postimi i Fundit" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Më mirë se sa të rrokni miun për të klikuar te paneli, përdorni këta taste. " "Nën Windows dhe Linux përdorni Ctrl + shkronjë. Macintosh-i përdor Command + " "shkronjë." msgid "Dismiss" msgstr "Hidhe tej" msgid "Protected: %s" msgstr "I mbrojtur: %s" msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Mund të ngarkoni vetëm 1 kartelë." msgid "Upload stopped." msgstr "Ngarkimi u ndalua." msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Mungon fletëstili." msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Jepni URL-në e figurës" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Jepni një përshkrim të figurës" msgid "Please enter a username" msgstr "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Copëz pasgjurmimi: " msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Copëz pingback-u: " msgid "Comment: " msgstr "Koment: " msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Hëpërhë ka %s koment në pritje të miratimit. Ju lutemi, vizitoni panelin e " "moderimit:" msgstr[1] "" "Hëpërhë ka %s komente në pritje të miratimit. Ju lutemi, vizitoni panelin e " "moderimit:" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Ju lutemi, moderojeni: \"%2$s\"" msgid "<strong>Error:</strong> The password field is empty." msgstr "<strong>GABIM</strong>: Fusha e fjalëkalimit është e zbrazët." msgid "<strong>Error:</strong> The username field is empty." msgstr "<strong>GABIM</strong>: Fusha e emrit të përdoruesit është e zbrazët." msgid "Please log in again." msgstr "Ju lutemi, rihyni." msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Kjo kartelë është e zbrazët. Ju lutemi, provoni një tjetër." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ngarkimit. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Pati një gabim formësimi. Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e sistemit." msgid "Missing Attachment" msgstr "Mungon Bashkëngjitje" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Shkurtoret vijuese përdorin taste hyrjeje të ndryshëm: Alt + Shift + " "shkronjë." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "S’krijohet dot rishikimi i një rishikimi" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "S’keni leje ta bëni këtë." msgid "That user does not exist." msgstr "S’ka përdorues të tillë." msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Këtu mund të shihni tërë komentet për këtë postim:" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Këtu mund të shihni tërë pasgjurmimet për këtë postim:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Këtu mund të shihni tërë pingback-et mbi këtë postim:" msgid "Restore" msgstr "Riktheje" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Lënda, titulli, dhe copëza janë të zbrazëta." msgid "« Older Comments" msgstr "« Komente Më të Vjetra" msgid "Newer Comments »" msgstr "Komente Më të Reja »" msgid "Insert link" msgstr "Futni lidhje" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Vetëruaje]" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Rishikimi i Tanishëm]" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "S’mund të përdorni për regjistrim atë adresë email. Kemi probleme me ta, se " "bllokojnë disa nga email-et tanë. Ju lutemi, përdorni një furnizues tjetër " "email-esh." msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Çka" msgid "Spam it: %s" msgstr "Vëri shenjë si i padëshiruar: %s" msgid "Quick Links" msgstr "Lidhje të Shpejta" msgid "Date created:" msgstr "Datë krijimi:" msgid "Separate pattern categories with commas" msgstr "Ndajini kategoritë e modeleve me presje" msgid "Autoplay" msgstr "Vetëluaje" msgid "Background" msgstr "Sfond" msgid "Border" msgstr "Anë" msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" msgid "Bottom Left" msgstr "Majtas poshtë" msgid "Bottom Right" msgstr "Djathtas poshtë" msgid "Cache" msgstr "Fshehtinë" msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" msgid "Cut" msgstr "Prije" msgid "Dimensions" msgstr "Përmasa" msgid "Horizontal space" msgstr "Hapësirë horizontale" msgid "Links list" msgstr "Listë lidhjesh" msgid "Loop" msgstr "Qerthull" msgid "Middle" msgstr "Në mes" msgid "New document" msgstr "Dokument i ri" msgid "Quality" msgstr "Cilësi" msgid "Rate" msgstr "Shpejtësi" msgid "Scale" msgstr "Shkallë" msgid "Shuffle" msgstr "Përzieji" msgid "Subscript" msgstr "Poshtëshkrim" msgid "Superscript" msgstr "Sipërshkrim" msgid "Vertical space" msgstr "Hapësirë vertikale" msgid "Type" msgstr "Lloj" msgid "Start a page" msgstr "Figurë fillimi" msgid "Advanced Settings" msgstr "Rregullime të Mëtejshme" msgid "Align" msgstr "Drejto" msgid "Edit Image" msgstr "Përpunoni Figurën" msgid "Image description" msgstr "Përshkrim figure" msgid "Delete image" msgstr "Fshije Figurën" msgid "List" msgstr "Listë" msgid "Constrain proportions" msgstr "Respekto përpjesëtimet" msgid "Link Rel" msgstr "Atribut « Rel » i lidhjes" msgid "Original Site" msgstr "Sajti Origjinal" msgid "Top Right" msgstr "Djathtas Sipër" msgid "Top Left" msgstr "Majtas Sipër" msgid "Mute" msgstr "Pa Zë" msgid "Paste" msgstr "Ngjitje" msgid "Palettes" msgstr "Paleta" msgid "Fullscreen" msgstr "Sa Krejt Ekrani" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "URL-ja që dhatë duket se është adresë email. Doni të shtohet parashtesa e " "domosdoshme mailto:?" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "URL-ja që dhatë duket se është lidhje e jashtme. Doni të shtohet parashtesa " "e domosdoshme http://?" msgid "Name." msgstr "Emër." msgid "Licenses" msgstr "Licenca" msgid "Disable JavaScript" msgstr "Çaktivizoni Javascript-in" msgid "Progress" msgstr "Ecuri" msgid "Empty filename" msgstr "Emër kartele i zbrazët" msgid "Redo" msgstr "Ribëje" msgid "Strikethrough" msgstr "Hequrvije" msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Gabim" msgid " and " msgstr " dhe " msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të bëhet kjo?" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "Align center" msgstr "Vendose në qendër" msgid "Align left" msgstr "Vendose majtas" msgid "Align right" msgstr "Vendose djathtas" msgid "Blockquote" msgstr "Bllok citimi" msgid "Column" msgstr "Shtyllë" msgid "Copy table row" msgstr "Kopjo rresht tabele" msgid "Cut table row" msgstr "Pri rresht tabele" msgid "Delete table" msgstr "Fshi tabelën" msgid "Document properties" msgstr "Veti dokumenti" msgid "Heading 1" msgstr "Titull 1" msgid "Heading 2" msgstr "Titull 2" msgid "Heading 3" msgstr "Titull 3" msgid "Heading 4" msgstr "Titull 4" msgid "Insert column after" msgstr "Fut shtyllë pas" msgid "Insert column before" msgstr "Fut shtyllë para" msgid "Insert row after" msgstr "Fut rresht pas" msgid "Insert row before" msgstr "Fut rresht para" msgid "Insert/edit link" msgstr "Futni/përpunoni lidhje" msgid "Merge table cells" msgstr "Përzje kutiza tabele" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Paste table row after" msgstr "Ngjit rresht tabele pas" msgid "Row" msgstr "Rresht" msgid "Select All" msgstr "Përzgjidhi të Tëra" msgid "Suggestions" msgstr "Këshillime" msgid "Table cell properties" msgstr "Veti kutie tabele" msgid "Table properties" msgstr "Veti tabele" msgid "Table row properties" msgstr "Veti rreshti tabele" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Po përpiqeni të dilni prej %s" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "« Back" msgstr "« Mbrapsht" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Përfundime Kërkimi %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Prurje për Komentet" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Përdoruesi i ka bllokuar kërkesat përmes HTTP-së." msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s orë" msgstr[1] "%s orë" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s ditë" msgstr[1] "%s ditë" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Prurje për Komentet te %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s Prurje për Kategorinë %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s Prurje për Etiketën %3$s" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Prurje për Postime nga %3$s" msgid "Insert" msgstr "Fute" msgid "Print" msgstr "Shtype" msgid "Insert/edit image" msgstr "Futni/përpunoni figurë" msgid "Bold" msgstr "Të trasha" msgid "Italic" msgstr "Të pjerrëta" msgid "Underline" msgstr "Të nënvizuara" msgid "Heading 5" msgstr "Titull 5" msgid "Heading 6" msgstr "Titull 6" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "I pazoti të krijojë drejtorinë %s. A është e shkrueshme drejtoria mëmë te " "shërbyesi?" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikone" msgid "Horizontal line" msgstr "Vijë horizontale" msgid "Font Family" msgstr "Familje Shkronjash" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s është mundësi WP e mbrojtur dhe s’mund të ndryshohet" msgid "Could not write file %s" msgstr "S’shkruhet dot kartela %s" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Ndryshimet që bëtë do të humbin nëse largoheni prej kësaj faqeje." msgid "Paste table row before" msgstr "Ngjit rresht tabele përpara" msgid "Delete row" msgstr "Fshi rreshtin" msgid "Do you really want to <a href=\"%s\">log out</a>?" msgstr "Doni vërtet të <a href=\"%s\">dilni</a>?" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "Prurje %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Prurje për Përfundime Kërkimi për “%3$s”" msgid "class" msgstr "klasë" msgid "Comments for %s" msgstr "Komente për %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "Komente te: %s" msgid "No categories" msgstr "Pa kategori" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Jepeni këtu URL-në e prurjes RSS:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Jepini prurjes një titull (në daçi):" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Sa zëra do të donit të shfaqen?" msgid "Show hierarchy" msgstr "Shfaq hierarki" msgid "Show post counts" msgstr "Shfaq numërim postimesh" msgid "Unknown Feed" msgstr "Prurje e Panjohur" msgid "By: %s" msgstr "Sipas: %s" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Numër postimesh për shfaqje:" msgid "Syndicate this content" msgstr "Përdoreni këtë lëndë" msgid "Show as dropdown" msgstr "Shfaqe si hapmbyll" msgid "Select Category" msgstr "Përzgjidhni Kategori" msgid "Unapproved" msgstr "I pamiratuar" msgid "Display item author if available?" msgstr "Të shfaqet autori i objektit, në pastë?" msgid "Display item content?" msgstr "Të shfaqet përmbajtja e objektit?" msgid "Display item date?" msgstr "Të shfaqet data e objektit?" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Zëra prej çfarëdo prurjeje RSS ose Atom" msgid "Your blogroll" msgstr "Lista juaj e blogjeve" msgid "Show Link Description" msgstr "Shfaq Përshkrim Lidhjeje" msgid "Show Link Name" msgstr "Shfaq Emër Lidhjeje" msgid "Show Link Rating" msgstr "Shfaq Vlerësim Lidhjeje" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "U kap koment i përsëritur; duket sikur e keni thënë një herë këtë!" msgid "Show Link Image" msgstr "Shfaq Figurë Lidhjeje" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s minuta" msgid "All Links" msgstr "Krejt Lidhjet" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Prurje për tërë postimet e vëna nën %s" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Për të lënë një Koment, së pari bëni hyrjen" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Gabim te RSS-ja %1$d" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Komente për kërkimin %1$s më %2$s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Komente të Mbrojtura: Ju lutemi, për të parë komentet, jepni fjalëkalimin " "tuaj." msgid "Bookmarks" msgstr "Faqerojtës" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s në %2$s" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Gabim: s’u gjet dot prurje RSS, ose ATOM, te ajo URL." msgid "Visit %s’s website" msgstr "Vizitoni sajtin e %s" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Për anulimin e përgjigjes klikoni këtu." msgid "Last updated: %s" msgstr "Përditësuar së fundi më: %s" msgid "Could not update comment status." msgstr "S’u përditësua dot gjendje komenti." msgid "Abort" msgstr "Ndërprerje" msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to <a href=" "\"https://support.wordpress.com/contact/\">contact support</a>." msgstr "" "Nëse keni ndonjë problem ose pyetje, ju lutemi, mos ngurroni të <a href=" "\"https://support.wordpress.com/contact/\">lidheni me asistencën</a>." msgid "Page ID" msgstr "ID Faqeje" msgid "Page title" msgstr "Titulli i faqes" msgid "Sort by:" msgstr "Renditi sipas:" msgid "Exclude:" msgstr "Përjashto:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "ID-ra faqesh, ndarë me presje." msgid "Page order" msgstr "Rend faqesh" msgid "Color Scheme" msgstr "Skemë Ngjyrash" msgid "Valid" msgstr "E vlefshme" msgid "Back to %s" msgstr "Mbrapsht te %s" msgid "Back to post" msgstr "Mbrapsht te postimi" msgid "Results for" msgstr "Përfundime për" msgid "Monthly archives" msgstr "Arkiva mujore" msgid "Comments feed" msgstr "Prurje për komentet" msgid "Click here to login" msgstr "Klikoni këtu që të hyni" msgid "%s actions" msgstr "%s veprime" msgid "Write a Comment..." msgstr "Shkruani një Koment…" msgid "1" msgstr "1" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Tags: %s" msgstr "Etiketa: %s" msgid "Return to %s" msgstr "Kthehu te %s" msgid "M jS Y" msgstr "jS M, Y" msgid "Post Comment" msgstr "Postojeni Komentin" msgid "Edit Project" msgstr "Përpunoni Projektin" msgid "Product Slug" msgstr "Identifikues Projekti" msgid "Project updated." msgstr "Projekti u përditësua." msgid "Project Settings" msgstr "Rregullime Projekti" msgid "Updates" msgstr "Përditësime" msgid "Show:" msgstr "Shfaq:" msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "Bazuar me krenari në WordPress" msgid "Project saved." msgstr "Projekti u ruajt." msgid "Project Tag" msgstr "Etiketë Projekti" msgid "Project Type" msgstr "Lloj Projekti" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "S’ka copëz, sepse ky është postim i mbrojtur." msgid "Search Project Tags" msgstr "Kërkoni te Etiketat e Projektit" msgid "Update Project Tag" msgstr "Përditësoje Etiketën e Projektit" msgid "All Projects" msgstr "Krejt Projektet" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni komente." msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "“Identifikuesi” është versioni i përshtatshëm për URL i emrit. " "Zakonisht përbëhet nga shkronja vetëm të vogla dhe përmban vetëm shkronja, " "numra, dhe vija ndarëse." msgid "Questions?" msgstr "Pyetje?" msgid "Update category" msgstr "Përditësojeni kategorinë" msgid "Featured products" msgstr "Produkte të zgjedhura" msgid "All products" msgstr "Krejt produktet" msgid "Product deleted" msgstr "Produkti u fshi" msgid "Add products" msgstr "Shtoni produkte" msgid "Featured Products" msgstr "Produkte të Zgjedhur" msgid "Recent Products" msgstr "Produkte Së Fundmi" msgid "Button text." msgstr "Tekst butoni." msgid "Sandbox" msgstr "Bankëprovë" msgid "Product logo" msgstr "Stemë produkti" msgid "Browse" msgstr "Shfletoni" msgid "Posts by %s" msgstr "Postime nga %s" msgid "Next page" msgstr "Faqja pasuese" msgid "Previous page" msgstr "Faqja e mëparshme" msgid "Full name" msgstr "Emri" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Përfundime Kërkimi për: %s" msgid "One comment" msgstr "Një koment" msgid "Posted by: %s" msgstr "Postuar nga: %s" msgid "compose new post" msgstr "hartoni postim të ri" msgid "go to top" msgstr "shko në krye" msgid "Response" msgstr "Përgjigje" msgid "Responses" msgstr "Përgjigje" msgid "Log in to Reply" msgstr "Që të Përgjigjeni, Hyni" msgid "Post by %s." msgstr "Postim nga %s." msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Lini një Përgjigje te %s" msgid "Continue Reading »" msgstr "Vazhdoni me Lexim »" msgid "Read More..." msgstr "Lexoni Më Tepër…" msgid "The plugin you are looking for doesn't exist." msgstr "Shtojca që po kërkoni, s’ekziston." msgid "Not Found." msgstr "S’u Gjet." msgid "Page %s" msgstr "Faqja %s" msgid "Recent Updates" msgstr "Përditësime Së Fundi" msgid "reply" msgstr "përgjigjuni" msgid "Fees:" msgstr "Tarifa:" msgid "Posted on %s" msgstr "Postuar në %s" msgid "Subscribe to this theme!" msgstr "Pajtohuni te kjo temë!" msgid "website" msgstr "sajt" msgid "Comments Feed" msgstr "Prurje për Komentet" msgid "Quote" msgstr "Përmendje" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Back to top" msgstr "Mbrapsht te kreu" msgid "search" msgstr "kërko" msgid "Error 404" msgstr "Gabim 404" msgid "One response" msgstr "Një përgjigje" msgid "Link" msgstr "Lidhje" msgid "404: Not Found" msgstr "404 Nuk u Gjet" msgid "This post is password protected." msgstr "Ky postim është i mbrojtur me fjalëkalim." msgid "Showcase" msgstr "Shembuj" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Notice" msgstr "Njoftim" msgid "Visitors" msgstr "Vizitorë" msgid "Top" msgstr "Sipër" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "Read" msgstr "Lexoni" msgid "Page not found" msgstr "S’u gjet faqe" msgid "Theme:" msgstr "Temë:" msgid "Skip to content" msgstr "Kalo te lënda" msgid "Not found" msgstr "S’u gjet" msgid "Top Categories" msgstr "Kategoritë Kryesuese" msgid "the author" msgstr "autori" msgid "With %s comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Me %s koment" msgstr[1] "Me %s komente" msgid "View one comment" msgstr "Shihni një koment" msgid "Select Month" msgstr "Përzgjidhni Muaj" msgid ", " msgstr ", " msgid "hidden" msgstr "padukshëm" msgid "Posted by %s" msgstr "Postuar nga %s" msgid "1 comment" msgstr "1 koment" msgid "% comments" msgstr "% komente" msgid "Search for:" msgstr "Kërkoni për:" msgid "File not found" msgstr "Kartelë Që Nuk Gjendet" msgid "Full Name: %s" msgstr "Emër i plotë: %s" msgid "Tagged:" msgstr "Të etiketuara:" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Front Page" msgstr "Faqja Ballore" msgid "Read the rest of this page →" msgstr "Lexoni pjesën e mbetur të kësaj faqeje →" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s postim nga ky autor" msgstr[1] "%s postime nga ky autor" msgid "Also available in" msgstr "I gatshëm edhe në" msgid "Continue reading %s" msgstr "Vazhdoni leximin e %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Mirë se vini sërish!" msgid "Uh oh!" msgstr "Uh oh!" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid "Please fill in the required fields" msgstr "Ju lutemi, plotësoni fushat e domosdoshme" msgid "Categories:" msgstr "Kategori:" msgid "Tag Cloud" msgstr "Re Etiketash" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Miniaturë Postimi" msgid "Read More" msgstr "Lexoni Më Tepër" msgid "Link Category" msgstr "Kategori Lidhjesh" msgid "Edit This" msgstr "Përpunojeni Këtë" msgid "Nothing Found" msgstr "Nuk u Gjet Gjë" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Post a Comment" msgstr "Postoni një Koment" msgid "Skip navigation" msgstr "Anashkaloje lundrimin" msgid "Continue reading" msgstr "Vazhdoni me leximin" msgid "Featured" msgstr "E zgjedhur" msgid "Layout" msgstr "Skemë" msgid "and" msgstr "dhe" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s në %2$s" msgid "handled by WordPress.com" msgstr "mirëmbajtur nga WordPress.com" msgid "Display on single posts" msgstr "Shfaqe në postime njëshe" msgid "Navigation" msgstr "Lëvizje" msgid "Latest" msgstr "Më i riu" msgid "Previous Entry" msgstr "Zëri i Mëparshëm" msgid "Donate" msgstr "Dhuroni" msgid "Community forum" msgstr "Forum bashkësie" msgid "Daily Archive - %s" msgstr "Arkiva Ditore: %s" msgid "Monthly Archive - %s" msgstr "Arkiva Mujore: %s" msgid "Yearly Archive - %s" msgstr "Arkiva Vjetore: %s" msgid "Logged in as %s" msgstr "I futur si %s" msgid "Leave a Comment" msgstr "Lini një Koment" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Lini një Përgjigje te %s" msgid "or" msgstr "ose" msgid "Your Name" msgstr "Emri Juaj" msgid "at" msgstr "te" msgid "Your Email" msgstr "Email-i Juaj" msgid "Logout" msgstr "Dalje" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Filed under" msgstr "Vënë nën" msgid "Tagged" msgstr "U etiketua" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Jepni fjalëkalimin tuaj, për të parë komentet." msgid "Recent" msgstr "Së fundmi" msgid "Save Settings" msgstr "Ruaji Rregullimet" msgid "No Comments" msgstr "Pa Komente" msgid "Copyright" msgstr "Të drejta kopjimi" msgid "e" msgstr "e" msgid "Permalink" msgstr "Permalidhje" msgid "Comments off" msgstr "Komentet <em>off</em>" msgid "Recently" msgstr "Së fundi" msgid "Theme updated" msgstr "Tema u përditësua" msgid "Logged in as: " msgstr "I futur si:: " msgid "Original image" msgstr "Figura origjinale" msgid "Text Background" msgstr "Sfond Teksti" msgid "Are you lost?" msgstr "Humbët rrugën?" msgid "Leave a comment" msgstr "Lini një koment" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Bazuar në WordPress, fjala e fundit në platformat semantike të publikimeve " "personale." msgid "Pages:" msgstr "Faqe:" msgid "Comments are closed." msgstr "Komentet janë mbyllur." msgid "Submit Comment" msgstr "Parashtroje Komentin" msgid "Languages" msgstr "Gjuhë" msgid "You are now logged out." msgstr "Tani keni dalë." msgid "Leave a Reply" msgstr "Lini një Përgjigje" msgid "Language:" msgstr "Gjuhë:" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Shprehuni. Filloni një blog." msgid "Protected Blog" msgstr "Blog i Mbrojtur" msgid "Other languages:" msgstr "Gjuhë të tjera:" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Shtëpia Juaj e Blogimit" msgid "Join" msgstr "Bëhuni Pjesë" msgid "Login »" msgstr "Hyni »" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Lidhje e Përhershme te %s" msgid "Blog Archives" msgstr "Arkiva Blogu" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Zëra të Mëparshëm" msgid "Next Entries »" msgstr "Zëra Pasues »" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Ky postim është i mbrojtur me fjalëkalim. Për të parë komentet, jepni " "fjalëkalimin." msgid "No Responses" msgstr "Pa Përgjigje" msgid "% Responses" msgstr "% Përgjigje" msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment." msgstr "Duhet të jeni <a href=\"%s\">i futur</a> që të postoni një koment." msgid "Logout »" msgstr "Dilni »" msgid "Select location" msgstr "Përzgjidhni vendndodhje" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Lexoni pjesën e mbetur nga kjo faqe »" msgid "Edit this entry." msgstr "Përpunojeni këtë zë." msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Postim Pa Titull]" msgid "More Languages" msgstr "Më tepër Gjuhë" msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Merrni Këtu Një Blog Falas" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Lexoni pjesën e mbetur të këtij zëri »" msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Lexoni pjesën e mbetur të këtij zëri →" msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgstr "I futur si <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgid "« Older Entries" msgstr "« Zëra Më të Vjetër" msgid "Newer Entries »" msgstr "Zëra Më të Rinj »" msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "F jS, Y" msgstr "jS F, Y" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Tani po shfletoni arkivat e kategorisë %s." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, jS F, Y" msgid "Posted in %s" msgstr "Postuar te %s" msgid "" "If you speak English, <a href=\"http://translate.wordpress.com/\">you can " "help us translate WordPress into your language.</a>" msgstr "" "Nëse dini Anglisht, <a href=\"http://translate.wordpress.com/\">mund të na " "ndihmoni me përkthimin e WordPress-it në gjuhën tuaj.</a>" msgid "Author Archive" msgstr "Arkiv Autori" msgid "Archive for %s" msgstr "Arkiv për %s" msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "Arkiv për Etiketën %s" msgid "One Response" msgstr "Një Përgjigje" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Na ndjeni, s’pati postime me përputhje kundrejt kushtit tuaj." msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Postë (s’do të botohet)" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Na ndjeni, por po shihni për diçka që s’gjendet këtu." msgid "" "<strong>Error:</strong> Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must <a href=\"%s\">enable cookies</a> to use WordPress." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Cookie-t janë bllokuar ose s’mbulohen nga shfletuesi " "juaj. Për të përdorur WordPress-in, duhet të <a href=\"%s\">aktivizoni " "cookie-t</a>." msgid "edit" msgstr "përpunojeni" msgid "Meta" msgstr "Të tjera" msgid "Sign up for" msgstr "Regjistrohuni për" msgid "We're here for you" msgstr "Për ndihmë, na keni këtu" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s, dhe %2$s" msgid "Invalid hex color." msgstr "Ngjyrë gjashtëmbëdhjetëshe e pavlefshme." msgid "FAQ" msgstr "PBR" msgid "Select a design" msgstr "Përzgjidhni një skemë grafike" msgid "Select this site" msgstr "Përzgjidheni këtë sajt" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Koment te %1$s nga %2$s" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Numër komentesh për shfaqje:" msgid "Authors" msgstr "Autorë" msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">YouTube instructions</a> %s" msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Udhëzime për te YouTube</a> %s" msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">DailyMotion instructions</a> %s" msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Udhëzime për te DailyMotion</a> %s" msgid "Other" msgstr "Tjetër" msgid "Title will appear on the first frame of your video" msgstr "Titulli do të duket te kuadri i parë i videos tuaj" msgid "Preview and Insert" msgstr "Parashiheni dhe Futeni" msgid "Border color" msgstr "Ngjyrë ane" msgid "Allowed file types: <strong>%s</strong>." msgstr "Lloje të lejuar kartelash: <strong>%s</strong>." msgid "Link Visibility" msgstr "Dukshmëri lidhjeje" msgid "Video Post" msgstr "Postim Video" msgid "No Title" msgstr "Pa Titull" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Paraparje: ndryshimet duhen ruajtur ose do të humbin" msgid "Edit CSS" msgstr "Përpunoni CSS-në" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Fletëstili u ruajt." msgid "Top Clicks" msgstr "Klikimet Kryesuese" msgid "Display length:" msgstr "Gjatësi ekrani:" msgid "URLs to show:" msgstr "URL-ra për shfaqje:" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "1 orë" msgstr[1] "%1$s orë" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "1 minutë" msgstr[1] "%s minuta" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Lidhjet për te prurjet RSS të blogut tuaj" msgid "RSS Links" msgstr "Lidhje RSS" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Small (64 pixels)" msgstr "I vogël (64 piksela)" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "I mesëm (96 piksela)" msgid "Large (128 pixels)" msgstr "I madh (128 piksela)" msgid "Twitter Updates" msgstr "Përditësime Twitter" msgid "Flickr Photos" msgstr "Foto Flickr" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "URL RSS-je Flickr-i:" msgid "Category Cloud" msgstr "Re Kategorish" msgid "(at most 15)" msgstr "(15 e shumta)" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Madhësi Avatari (px):" msgid "Avatar background color:" msgstr "Ngjyrë sfondi e avatarit:" msgid "(at most 10)" msgstr "(e shumta 10)" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Klikimet kryesuese llogariten prej statistikave për 48-72 orët e fundit. " "Duan ca kohë të ndryshojnë." msgid "Image Post" msgstr "Postim Figure" msgid "This video is suspended due to terms of service violation" msgstr "Kjo video është pezulluar për shkak shkeljesh të kushteve të shërbimit" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Futni figurë Gravatari" msgid "" "Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe " "yourself or what your blog is about." msgstr "" "Tekst i shfaqur pas Gravatar-it. Kjo është opsionale dhe mund të përdoret " "për të përshkruar vetveten ose për çfarë është blogu juaj." msgid "" "You can modify your Gravatar from your <a href=\"/wp-admin/profile.php" "\">profile page</a>." msgstr "" "Gravatar-in tuaj mund ta ndryshoni prej <a href=\"/wp-admin/profile.php" "\">faqes së profilit</a> tuaj." msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Përqindje shkronjash maksimum:" msgid "<strong>%s</strong> upload space remaining." msgstr "Ju mbetet <strong>%s</strong> hapësirë ngarkimi." msgid "Minimum font percentage:" msgstr "Përqindje shkronjash minimum:" msgid "Text background color:" msgstr "Ngjyrë sfondi e tekstit:" msgid "Site URL" msgstr "URL Sajti" msgid "Add Trusted Site" msgstr "Shtoni Sajt të Besuar" msgid "Embed" msgstr "Trupëzojeni" msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes" msgstr "" "Paraparje: duhet të blini %sPlan Me Pagesë%s që të ruhen ndryshimet tuaja" msgid "Extra Large (256 pixels)" msgstr "Shumë i Madh (256 piksela)" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "Shfaq krejt autorët (përfshi ata që s’kanë shkruaj ndonjë postim)" msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Numër postimesh për t’i shfaqur për çdo autor:" msgid "" "\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username " "you signed up with." msgstr "" "\"admin\" s’është emër i vlefshëm përdoruesi në WordPress.com. Ju lutemi, " "përdorni emrin e përdoruesit nën të cilin jeni regjistruar." msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Njoftomë me email për komentet e reja." msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Kjo video s’ekziston" msgid "a couple of minutes" msgstr "nja dy minuta" msgid "Add Site" msgstr "Shtoni Sajt" msgid "No Avatars" msgstr "Pa Avatarë" msgid "Send" msgstr "Dërgoje" msgid "Change Email Address" msgstr "Ndryshoni Adresë Email" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "një orë dhe %2$s minuta" msgstr[1] "%1$s orë dhe %2$s minuta" msgid "subscription" msgstr "pajtim" msgid "You are not authorized to delete this video." msgstr "Nuk jeni të autorizuar të fshini këtë video." msgid "No posts" msgstr "S’ka postime" msgid "« Previous Page" msgstr "« Faqja e Mëparshme" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Log out of this account" msgstr "Dilni prej kësaj llogarie" msgid "Next Page »" msgstr "Faqja Pasuese »" msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" msgid "Add a Domain" msgstr "Shtoni Përkatësi" msgid "Your Stuff" msgstr "Gjëra Tuajat" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Blog te WordPress.com" msgid "My account" msgstr "Llogaria Ime" msgid "Manage Blogs" msgstr "Administroni Blogje" msgid "Manage your domains" msgstr "Administroni Përkatësitë Tuaja" msgid "Error!" msgstr "Gabim!" msgid "Email (required)" msgstr "Email (i domosdoshëm)" msgid "Name (required)" msgstr "Emër (i domosdoshëm)" msgid "WordPress.com Support" msgstr "Asistencë WordPress.com" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "Forume WordPress.com" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » Po ju ridrejtojmë te një blog i ri!" msgid "" "<strong>%s</strong> used, <strong>%s</strong> (<strong>%0.1f%%</strong>) " "upload space remaining." msgstr "" "<strong>%s</strong> e përdorur, ju mbetet <strong>%s</strong> (<strong>%0.1f%" "%</strong>) hapësirë ngarkimi." msgid "Created" msgstr "Krijuar më" msgid "" "We are processing your renewal request for %s. You will receive an email " "with the results." msgstr "" "Po përpunojmë kërkesën tuaj për ripërtëritjen e %s. Do të merrni një email " "me përfundimet." msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." msgstr "" "Kjo përkatësi është përshoqëruar tashmë me një blog WordPress.com blog." msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted." msgstr "Përshoqërimi i përkatësisë për %1$s u fshi." msgid "Widget title:" msgstr "Titull widget-i:" msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Na ndjeni, ngarkimet janë çaktivizuar, për sa kohë që po punojmë me " "shërbyesit e kartelave. Pini një çaj e mandej riprovoni." msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Dërguar nga një vizitor i paverifikuar te sajti juaj." msgid "Save Password" msgstr "Ruaje Fjalëkalimin" msgid "<a href=\"%s\">Akismet</a> blocks spam from getting to your blog. " msgstr "" "<a href=\"%s\">Akismet-i</a> u bllokon mesazheve të padëshiruar shfaqjen në " "blogun tuaj. " msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please." msgstr "S’lejohen nëndrejtoritë. Ju lutemi, pa pjerrëse." msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "" "Ndodhi një gabim; ndoshta prurja s’është faktike në rrjet. Riprovoni më vonë." msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "Nëse s’ridrejtoheni vetvetiu, përdorni këtë lidhje:" msgid "" "This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to " "purchase them?" msgstr "" "Ky blog s’përmban pajtime te disa nga këto produkte. Mos e kishit fjalën " "t’i blinit ato?" msgid "What's Hot" msgstr "Ç’ka të Re" msgid "No sites found" msgstr "S’u gjetën sajte" msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "Blogu juaj hëpërhë s’ka të botuar ndonjë postim." msgid "Get Shortlink" msgstr "Merrni Lidhje të Shkurtuar" msgid "" "You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the " "expiration date below." msgstr "" "E ripërtëritë %s për një vit. Mund të dojë pak minuta që të përditësohet " "data e skadencës më poshtë." msgid "Check for Spam" msgstr "Kontrollo për të Padëshiruar" msgid "Invite Sent!" msgstr "Ftesa u Dërgua!" msgid "Back to WordPress.com" msgstr "Mbrapsht te WordPress.com" msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "" "Ju lutemi, jepni këtu një emër përkatësie (p.sh., shembull.com ose blog." "shembull.com)" msgid "Next" msgstr "Pasuesja" msgid "Hidden" msgstr "Padukshëm" msgid "Source" msgstr "Burim" msgid "Subscribe" msgstr "Pajtomë" msgid "show" msgstr "shfaq" msgid "Country" msgstr "Vend" msgid "Primary blog was changed" msgstr "Blogu parësor u ndryshua" msgid "You have left the blog" msgstr "Dolët prej blogut" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Fshihe Blogun te Pulti" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Shfaqe Blogun te Pulti" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Regjistroni një Tjetër Blog »" msgid "Linked Blogs" msgstr "Blogje të Lidhur" msgid "Register A WordPress.com Blog »" msgstr "Regjistroni një Blog WordPress.com »" msgid "Up" msgstr "Sipër" msgid "Down" msgstr "Poshtë" msgid "Make Visible" msgstr "Bëje të Dukshëm" msgid "You" msgstr "Ju" msgid "Reply to thread »" msgstr "Përgjigjuni rrjedhës »" msgid "Polls in WordPress" msgstr "Pyetësorët në WordPress" msgid "Do it: I want some polls!" msgstr "Bëje: Dua ca pyetësorë!" msgid "Polls" msgstr "Pyetësorë" msgid "Password required" msgstr "Lypset fjalëkalim" msgid "Invalid Account" msgstr "Llogari e Pavlefshme" msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Autor i Pavlefshëm Pyetësori" msgid "Invalid answers" msgstr "Përgjigje të mangëta" msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Duhet të përfshini të paktën 2 përgjigje" msgid "Poll deleted." msgstr "Pyetësori u fshi." msgid "%s Poll Deleted." msgid_plural "%s Polls Deleted." msgstr[0] "U fshi %s Pyetësor." msgstr[1] "U fshinë %s Pyetësorë." msgid "Poll opened." msgstr "Pyetësori u hap." msgid "%s Poll Opened." msgid_plural "%s Polls Opened." msgstr[0] "U hap %s Pyetësor." msgstr[1] "U hapën %s Pyetësorë." msgid "Poll closed." msgstr "Pyetësori u mbyll." msgid "%s Poll Closed." msgid_plural "%s Polls Closed." msgstr[0] "U mbyll %s Pyetësor." msgstr[1] "U mbyllën %s Pyetësorë." msgid "Poll updated." msgstr "Pyetësori u përditësua." msgid "Votes" msgstr "Vota" msgid "Results" msgstr "Përfundime" msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" msgid "Save Poll" msgstr "Ruaje Pyetësorin" msgid "Show results to voters" msgstr "Shfaqua përfundimet votuesve" msgid "Only show percentages" msgstr "Shfaq vetëm përqindje" msgid "Hide all results" msgstr "Fshih tërë përfundimet" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "Mos blloko votues përsëritës" msgid "Answers" msgstr "Përgjigje" msgid "Multiple choice" msgstr "Zgjedhje të shumëfishta" msgid "Randomize answer order" msgstr "Përziej kuturu radhën e përgjigjeve" msgid "Allow other answers" msgstr "Tërë përgjigjet e tjera" msgid "Answer" msgstr "Përgjigje" msgid "Other (<a href=\"%s\">see below</a>)" msgstr "Tjetër (<a href=\"%s\">shihni më poshtë</a>)" msgid "Other Answer" msgstr "Përgjigje Tjetër" msgid "Style Name" msgstr "Emër Stili" msgid "Preload Basic Style" msgstr "Parangarko Stilin Bazë" msgid "Save Style" msgstr "Ruaje Stilin" msgid "Rejected" msgstr "U hodh poshtë" msgid "Post by Email was enabled" msgstr "U aktivizua postimi përmes Email-i" msgid "Post by Email was disabled" msgstr "U çaktivizua postimi përmes Email-i" msgid "vCard" msgstr "vCard" msgid "Regenerate" msgstr "Riprodho" msgid "Published:" msgstr "Të botuara:" msgid "Thanks!" msgstr "Faleminderit!" msgid "Survey" msgstr "Anketim" msgid "Select which WordPress.com blog videos to use" msgstr "Përzgjidhni cilat video blogu WordPress.com të përdoren" msgid "Refund amount larger than original transaction" msgstr "Sasi rimbursimi më e madhe se transaksioni origjinal" msgid "City" msgstr "Qytet" msgid "Payment cancelled." msgstr "Pagesa u anulua." msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Load Style" msgstr "Ngarkoje Stilin" msgid "Email address required" msgstr "Lypset adresë email" msgid "Address 1" msgstr "Adresë 1" msgid "Address 2" msgstr "Adresë 2" msgid "Options have been updated" msgstr "Mundësitë u përditësuan" msgid "" "Your attempt to transfer a blog failed - please contact <a href=\"http://" "support.wordpress.com/contact/\">support</a>" msgstr "" "Dështoi përpjekja juaj për të shpërngulur një blog - ju lutemi, lidhuni <a " "href=\"http://support.wordpress.com/contact/\">me ata të asistencës</a>" msgid "Auto-create a new account (recommended)." msgstr "Vetëkrijo një llogari të re (e këshillueshme)." msgid "Please choose a poll style" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një stil pyetësori" msgid "Poll created." msgstr "Pyetësori u krijua." msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Bllokoji sipas cookie-sh (e këshillueshme)" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Bllokoji sipas cookie-sh dhe adresash IP" msgid "Insufficient credits" msgstr "Kredit i pamjaftueshëm" msgid "Postal Code" msgstr "Kod Postar" msgid "Shortcode" msgstr "Kod i shkurtër" msgid "The homepage poll has been set." msgstr "Kreu i pyetësorit u rregullua." msgid "Enable Post by Email" msgstr "Aktivizo Postimin përmes Email-i" msgid "Disable Post by Email" msgstr "Çaktivizo Postimin përmes Email-i" msgid "%s person" msgstr "%s person" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "S’hyhet dot te llogaria. A janë të sakta adresa juaj email dhe fjalëkalimi?" msgid "Poll not found" msgstr "Pyetësori s’u gjet" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Pyetësori s’u përditësua dot" msgid "Poll could not be created" msgstr "Pyetësori s’u krijua dot" msgid "Style could not be updated" msgstr "Stili s’u përditësua dot" msgid "Style could not be created" msgstr "Stili s’u krijua dot" msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." msgstr "Gabim: Ndodhi një gabim; Pyetësori s’është krijuar." msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Gabim: Ndodhi një gabim; Pyetësori s’është përditësuar." msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." msgstr "Gabim: Ndodhi një gabim; Llogaria s’u krijua dot." msgid "Cannot refund a payment TO the user" msgstr "S’rimburson dot pagesën TE përdoruesi" msgid "Account could not be created." msgstr "Llogaria s’u krijua dot." msgid "Unsubscribe" msgstr "Shpajtomë" msgid "Custom Style updated." msgstr "Stili Vetjak u përditësua." msgid "Custom Style created." msgstr "Stili Vetjak u krijua." msgid "Custom Style deleted." msgstr "Stili Vetjak u fshi." msgid "Custom Styles" msgstr "Stile Vetjak" msgid "" "This tracks comments you’ve made across WordPress.com so you can see " "when people reply to you. It will show your comment, one before yours, and " "replies after yours. The thread with the latest replies will be at top. See " "<a href=\"https://en.blog.wordpress.com/2006/08/14/my-comments/\">this " "announcement for more information</a>." msgstr "" "Kjo ndjek komentet që keni bërë te WordPress.com, që të mund të shihni se si " "ju përgjigjen njerëzit. Do të shfaqë komentin tuaj, një përpara të tuajit, " "dhe përgjigjet pas të tuajit. Rrjedha me përgjigjet më të freskëta do të " "jetë në krye. Shihni <a href=\"https://en.blog.wordpress.com/2006/08/14/my-" "comments/\">këtë njoftim për më tepër të dhëna</a>." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "S’keni leje të përpunoni këtë pyetësor." msgid "You are not allowed to close this poll." msgstr "S’keni leje ta mbyllni këtë pyetësor." msgid "You are not allowed to open this poll." msgstr "S’keni leje ta hapni këtë pyetësor." msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "S’keni leje të fshini këtë pyetësor." msgid "%s Style Deleted." msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." msgstr[0] "U fshi %s Stil." msgstr[1] "U fshinë %s Stile Vetjake." msgid "Previous" msgstr "E mëparshmja" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Sa gjasa ka që t’ua këshillonit WordPress.com-in shokëve tuaj, familjes, ose " "kolegëve? (0: Asnjë shans, 10: Patjetër)" msgid "Unblock" msgstr "Zhbllokoje" msgid "Organization" msgstr "Ent" msgid "Block" msgstr "Bllokoje" msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"." msgstr "Lejohen vetëm këto shenja: \"%s\"." msgid "Edit Subscription" msgstr "Përpunoni Pajtim" msgid "Invalid order status" msgstr "Gjendje porosie e pavlefshme" msgid "space" msgstr "hapësirë" msgid "Invalid payment method." msgstr "Metodë e pavlefshme pagese." msgid "Domains" msgstr "Përkatësi" msgid "All results" msgstr "Krejt përfundimet" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Na ndjeni, për këtë pjesë komentet janë mbyllur." msgid "No blogs... yet." msgstr "Ende pa komente." msgid "Granted stats access to <strong>%s</strong> (WordPress.com user)." msgstr "" "U lejua hyrje për te statistikat <strong>%s</strong> (përdorues WordPress." "com)." msgid "Promoted <strong>%s</strong> (WordPress.com user) to administrator." msgstr "" "<strong>%s</strong> (përdorues WordPress.com) u ngrit në detyrë si " "administrator." msgid "« Return to Stats" msgstr "« Rikthehu te Statistikat" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Postimet & Faqet Kryesuese" msgid "Clicks" msgstr "Klikime" msgid "all" msgstr "tërë" msgid "Months and Years" msgstr "Muaj dhe Vite" msgid "Average per Day" msgstr "Mesatare Ditore" msgid "Overall" msgstr "Gjithsej" msgid "Recent Weeks" msgstr "Javët e Fundit" msgid "Average" msgstr "Mesatare" msgid "Change|difference between numbers over time" msgstr "Ndryshim|diferencë mes numrash përgjatë kohës" msgid "About the math" msgstr "Rreth llogaritjeve" msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "Mesatarja është shuma e parjeve pjesëtuar me numrin e ditëve." msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "Mesataret, për shfaqje, rrumbullakosen në numrin e plotë më të afërt." msgid "Days" msgstr "Ditë" msgid "Weeks" msgstr "Javë" msgid "Months" msgstr "Muaj" msgid "Subscriber" msgstr "Pajtimtar" msgid "Totals" msgstr "Gjithsej" msgid "Promote" msgstr "Shpaloseni" msgid "All Time" msgstr "Tërë Kohën" msgid "Video Name" msgstr "Emër Videoje" msgid "all time" msgstr "tërë kohën" msgid "Show top posts over" msgstr "Shfaq postimet kryesuese gjatë" msgid "Show top search terms over" msgstr "Shfaq termat kryesuese për kërkimet gjatë" msgid "Show most active posts over" msgstr "Shfaq postimet më aktive gjatë" msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Postimet Kryesuese (%s)" msgid "Top Searches" msgstr "Kërkimet Më të Shpeshta" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Më Aktivët (%s)" msgid "Accept" msgstr "Pranoje" msgid "Credits" msgstr "Falënderime" msgid "Primary" msgstr "Parësor" msgid "Transfer Blog" msgstr "Shpërngule Blogun" msgid "Leave Blog" msgstr "Dil nga Blogu" msgid "Big Important Warning!" msgstr "Sinjalizim i Madh i Rëndësishëm!" msgid "Leave blog" msgstr "Dil nga blogu" msgid "Transfer %s to Another User" msgstr "Shpërngule %s te një Tjetër Përdorues" msgid "Transfer blog" msgstr "Shpërngule blogun" msgid "<strong>%s</strong> (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "<strong>%s</strong> (përdorues te WordPress.com) ka tashmë hyrje për te " "statistikat." msgid "Video Plays" msgstr "Luajtje Video" msgid "Plays" msgstr "Luajtje" msgid "" "If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error " "probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a " "different WordPress.com user account." msgstr "" "Nëse sapo e keni instaluar shtojcën WordPress.com Stats, ky gabim ka gjasa " "që u shfaq ngaqë kyçi API i dhënë te shtojca i përket një llogarie " "përdoruesi tjetër të WordPress.com-it." msgid "" "You are logged into WordPress.com as <strong>%1$s</strong>. To switch " "accounts, <a href=\"%2$s\">log out</a>." msgstr "" "Jeni i futur te WordPress.com si <strong>%1$s</strong>. Për të ndërruar " "llogari, <a href=\"%2$s\">dilni</a>." msgid "" "This video is embedded on the following page locations (note that URL may " "have changed)" msgstr "" "Kjo video është trupëzuar te pjesët vijuese në faqe (vini re që URL-ja mund " "të ketë ndryshuar)" msgid "" "If you try to verify our computations using the numbers in these tables you " "might get different results. The logic is explained here." msgstr "" "Nëse provoni të verifikoni llogaritjet tuaja duke përdorur numrat në këtë " "tabele, mund të keni përfundime të tjera. Arsyeja shpjegohet këtu." msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days." msgstr "" "I përjashtojmë ditët para parjes së parë të regjistruar, si dhe ditët e " "ardhshme." msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "" "Mesataret vjetore llogariten prej shumave, jo si mesatare e mesatareve " "mujore." msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "Zerot gri janë zero ekzakte. Zerot e zeza janë të përafruara." msgid "" "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." msgstr "" "Ndryshimi në përqindje llogaritet prej mesataresh javore përpara se të " "përafrohen." msgid "%s %s views" msgstr "%s %s parje" msgid "Chart stats by" msgstr "Statistika grafiku nga" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (<a href=\"%3$s\">more info</" "a>)" msgstr "" "Mirëmbajtja e parashikuar përfundon më %1$sh %2$sm (<a href=\"%3$s\">më " "tepër të dhëna</a>)" msgid "Username or email address of user to receive the blog" msgstr "Emri ose adresa email e përdoruesit që të marrë blogun" msgid "1 hour" msgstr "Këtu e 1 orë" msgid "3 days" msgstr "Këtu e 3 ditë" msgid "My Blogs" msgstr "Blogjet e Mia" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Klikime për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s (Përmbledhur)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "Klikime për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Terma Kërkimi për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s (Përmbledhur)" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Luajtje Videosh për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s (Përmbledhur)" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Go" msgstr "Jepi" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Postimet Kryesore për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s" msgstr "Luajtje videosh për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s" msgid "" "Transferring a blog <em>cannot</em> be undone. Please read the following " "actions that will take place when you transfer this blog:" msgstr "" "Shpërngulja e një blogu <em>nuk</em> mund të zhbëhet. Ju lutemi, lexoni mbi " "veprimet vijuese që do të ndodhin kur shpërngulni këtë blog:" msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Gabim: ju lutemi, plotësoni kutitë e domosdoshme (emër, email)." msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Gabim: ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme." msgid "Your video play statistics" msgstr "Statistika tuajat të luajtjes së videove" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Referues për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s (Përmbledhur)" msgid "Total" msgstr "Gjithsej" msgid "I understand, now let me continue" msgstr "E kuptoj, tani lërmë të vazhdoj" msgid "Generated on %s" msgstr "Krijuar më %s" msgid "You will be removed as owner of %s" msgstr "Do të hiqeni si pronar i %s" msgid "Username or Email" msgstr "Emri i përdoruesit ose Email" msgid "No user found." msgstr "S’u gjet përdorues." msgid "We have not recorded any views for this item yet." msgstr "S’kemi regjistruar ende ndonjë parje për këtë objekt." msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." msgstr "" "E sotmja (%s) është përjashtuar prej mesatares pasi s’ka përfunduar ende." msgid "No other sites have sent you traffic yet." msgstr "Ende s’ju kanë dërguar trafik sajte të tjerë." msgid "No posts have been viewed yet." msgstr "Ende s’është parë ndonjë postim." msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Ende s’ju ka dërguar trafik ndonjë motor kërkimesh." msgid "You cannot transfer to that user" msgstr "S’e shpërngulni dot te ai përdorues" msgid "" "You are about to leave the blog %s and will no longer be able to write posts " "there." msgstr "" "Ju ndan një hap nga braktisja e blogut %s dhe s’do të jeni më në gjendje të " "shkruani postime këtu." msgid "" "You will <strong>not</strong> be sent any confirmation email - please make " "sure this is what you want to do before continuing!" msgstr "" "<strong>Nuk</strong> do t’ju dërgohet ndonjë email ripohimi - ju lutemi, " "sigurohuni që po bëni atë çka dëshironi, përpara se të vazhdoni!" msgid "You will not be able to access %s unless allowed by the new owner" msgstr "S’do të jeni në gjendje të hyni te %s, veç në ju lejoftë pronari i ri" msgid "You are already a member of this site." msgstr "Jeni tashmë anëtar i këtij sajti." msgid "Latest Post" msgstr "Postimi Më i Ri" msgid "the past year" msgstr "vitin e shkuar" msgid "the past quarter" msgstr "tremujorin e shkuar" msgid "the past month" msgstr "muajin e shkuar" msgid "the past week" msgstr "javën e shkuar" msgid "the past day" msgstr "ditën e shkuar" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Na ndjeni, lidhja që klikuat është e vjetruar. Ju lutemi, përzgjidhni një " "mundësi tjetër." msgid "View All" msgstr "Shihini Krejt" msgid "Confirmation" msgstr "Ripohim" msgid "7 days" msgstr "7 ditë" msgid "Activated" msgstr "E aktivizuar" msgid "Search logs" msgstr "Kërkoni te regjistrat" msgid "Store stats" msgstr "Statistika shitoreje" msgid "Delete log" msgstr "Fshije regjistrin" msgid "Impressions" msgstr "Përshtypje" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Adresë" msgstr[1] "Adresa" msgid "User navigation" msgstr "Lëvizje përdoruesi" msgid "(required)" msgstr "(e domosdoshme)" msgid "About the user" msgstr "Rreth përdoruesit" msgid "Add New User" msgstr "Shtoni Përdorues të Ri" msgid "Changed roles." msgstr "Rolet u ndryshuan." msgid "Confirm Deletion" msgstr "Ripohoni Fshirjen" msgid "Contact Info" msgstr "Të dhëna Kontakti" msgid "Edit User" msgstr "Përpunoni Përdorues" msgid "Nickname" msgstr "Nofkë" msgid "Other users have been deleted." msgstr "Përdoruesit e tjerë u fshinë." msgid "Personal Options" msgstr "Mundësi Personale" msgid "User updated." msgstr "Përdoruesi u përditësua." msgid "Changes saved." msgstr "Ndryshimet u ruajtën." msgid "Path" msgstr "Shteg" msgid "About Yourself" msgstr "Rreth Vetes Suaj" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Biographical Info" msgstr "Të dhëna Jetëshkrimore" msgid "Change role to…" msgstr "Ndërroja rolin si…" msgid "First name" msgstr "Emër" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Last name" msgstr "Mbiemër" msgid "Search Users" msgstr "Kërko te Përdoruesit" msgid "Type your new password again." msgstr "Shtypeni fjalëkalimin tuaj të ri sërish." msgid "Visual Editor" msgstr "Përpunues Pamor" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Aftësi Shtesë" msgid "New Password" msgstr "Fjalëkalim i Ri" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Çaktivizoje përpunuesin pamor kur shkruhet" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Shkurtore Tastiere" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Strength indicator" msgstr "Tregues fortësie" msgid "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>" msgstr "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Aktivizo shkurtore tastiere për moderim komentesh." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "Roli i përdoruesit të tanishëm duhet të ketë aftësi përpunimi." msgid "Error while saving." msgstr "Gabim në ruajtje." msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Skemë Ngjyrash e Përgjegjësit" msgid "Videos" msgstr "Video" msgid "Music" msgstr "Muzikë" msgid "Domain" msgstr "Përkatësi" msgid "Mature" msgstr "Për të rritur" msgid "User" msgstr "Përdorues" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Never" msgstr "Kurrë" msgid "Theme" msgstr "Temë" msgid "Primary Blog" msgstr "Blogu Parësor" msgid "My Gravatar" msgstr "Gravatari Im" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Për ngarkimin e një Gravatari të ri, klikoni këtu" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Keni treguar këta përdorues për fshirje:" msgid "Confirm Removal" msgstr "Ripohoni Heqjen" msgid "New user created." msgstr "Përdoruesi i ri u krijua." msgid "Other users have been removed." msgstr "Përdoruesit e tjerë u fshinë." msgctxt "users" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Stats" msgstr "Statistika" msgid "" "You can also <a href=\"%s\">specify the language</a> this blog is written in." msgstr "" "Mundeni gjithashtu <a href=\"%s\">të përcaktoni gjuhën</a> në të cilën " "shkruhet në këtë blog." msgid "Position" msgstr "Pozicion" msgid "Update Profile" msgstr "Përditësoje Profilin" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Ndihmëz: Fjalëkalimi juaj do të duhej të ishte të paktën shtatë shenja i " "gjatë. Për ta bërë më të fortë, përdorni shkronja të mëdha dhe të vogla " "bashkë, numra dhe simbole si ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Options saved." msgstr "Mundësitë u ruajtën." msgid "Delete Users" msgstr "Fshi Përdorues" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widget-e Joaktive" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Përzgjidhni si anështyllën për këtë <em>widget</em>, ashtu edhe pozicionin e " "widget-it në atë anështyllë." msgid "Save Widget" msgstr "Ruaje Widget-in" msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Gabim në shfaqjen e formularit të rregullimeve për widget-in." msgid "Attach" msgstr "Bashkëngjit" msgid "Site Name" msgstr "Emër Sajti" msgid "Search Widgets" msgstr "Kërkoni te Widget-e" msgid "Interface language" msgstr "Gjuha e ndërfaqes" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "U fshi %s përdorues." msgstr[1] "U fshinë %s përdorues." msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Postimi i Parë" msgstr[1] "%s Postime" msgid "<p>You do not have permission to access this page.</p>" msgstr "<p>S’keni leje të hyni në këtë faqe.</p>" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Tërhiqni këtu widget-e për t’i hequr prej anështylle, por duke mbajtur " "rregullimet e tyre." msgid "WP Admin" msgstr "Përgjegjës WP-je" msgid "You don't have permission to access this page" msgstr "S’keni leje të hyni në këtë faqe" msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "S’keni të drejta të përpunoni këtë përdorues." msgid "Disabled" msgstr "E çaktivizuar" msgid "Enabled" msgstr "E aktivizuar" msgid "You cannot delete the current user." msgstr "S’mund të fshini përdoruesin e tanishëm." msgid "Search widgets…" msgstr "Kërkoni te widget-et…" msgid "Invalid user ID." msgstr "ID e pavlefshme përdoruesi." msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Nuk ka përdorues të vlefshëm të përzgjedhur për heqje." msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Keni caktuar këta përdorues për heqje:" msgid "Available Widgets" msgstr "Widget-e të Mundshëm" msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "Other user roles have been changed." msgstr "U ndryshuan role të tjerë përdoruesi." msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Nuk ka përdorues të vlefshëm të përzgjedhur për fshirje." msgid "Update User" msgstr "Përditësoje Përdoruesin" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Na tregoni pak të dhëna jetëshkrimore për të mbushur profilin tuaj. Kjo mund " "të shfaqet botërisht." msgid "Display name publicly as" msgstr "Si emër publik shfaq" msgid "Enable" msgstr "Aktivizoje" msgid "Last Updated" msgstr "Përditësuar Së Fundi" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Ndryshoni Gravatarin tuaj" msgid "Add Widget" msgstr "Shtoni Widget" msgid "Roles" msgstr "Role" msgid "Update Complete" msgstr "Përditësimi u Plotësua" msgid "Apply Changes" msgstr "Zbatoji Ndryshimet" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Vëri shenjë si Jo i Padëshiruar" msgid "You cannot remove the current user." msgstr "S’mund të hiqni përdoruesin e tanishëm." msgctxt "product reviews" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Dikush poston një koment" msgid "Comment Moderation" msgstr "Moderim Komentesh" msgid "" "Convert emoticons like <code>:-)</code> and <code>:-P</code> to graphics on " "display" msgstr "" "Shndërro emotikone si <code>:-)</code> dhe <code>:-P</code> në grafikë te " "ekrani" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Çaktivizoje këtë shtojcë" msgid "Full text" msgstr "Tekst i plotë" msgid "Manage themes" msgstr "Administroni Tema" msgid "Optional" msgstr "Të mundshme" msgid "Summary" msgstr "Përmbledhje" msgid "Blog Title" msgstr "Titull Blogu" msgid "A <a href=\"%s\">static page</a> (select below)" msgstr "Një <a href=\"%s\">faqe statike</a> (përzgjidheni më poshtë)" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Posts page: %s" msgstr "Faqe postimesh: %s" msgid "Your latest posts" msgstr "Postimet tuaja të fundit" msgid "Before a comment appears" msgstr "Përpara se të shfaqet një koment" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Faqet e blogut shfaqin e shumta" msgid "Date Format" msgstr "Format Date" msgid "Day and name" msgstr "Ditë dhe emër" msgid "Default Link Category" msgstr "Kategori Parazgjedhje Lidhjesh" msgid "Default Post Category" msgstr "Kategori Parazgjedhje Postimesh" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Kodim për faqe dhe prurje" msgid "Formatting" msgstr "Formatim" msgid "Height" msgstr "Lartësi" msgid "Max Height" msgstr "Lartësi Maksimum" msgid "Max Width" msgstr "Gjerësi Maksimum" msgid "Medium size" msgstr "Madhësi mesatare" msgid "Month and name" msgstr "Muaj dhe emër" msgid "Reading Settings" msgstr "Rregullime Leximi" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Ndajini etiketat me presje" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Prurjet nga blogjet e tjera shfaqin më të fundit" msgid "Thumbnail size" msgstr "Madhësi miniature" msgid "Time Format" msgstr "Format Kohe" msgid "Week Starts On" msgstr "Java Nis Me" msgid "Writing Settings" msgstr "Rregullime Shkrimi" msgid "Avatar Display" msgstr "Shfaqje Avatari" msgid "Default Avatar" msgstr "Avatar Parazgjedhje" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — I përshtatshëm për këdo" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (I prodhuar)" msgid "Maximum Rating" msgstr "Vlerësimi Më i Madh" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (I prodhuar)" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG — Me gjasa ofendues, zakonisht për publik 13 vjeç e më sipër" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — I menduar për publik të rritur mbi 17 vjeç" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (I prodhuar)" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Edhe për më të pjekur se më sipër" msgid "Close Window" msgstr "Mbylle Dritaren" msgid "Large size" msgstr "Madhësi e madhe" msgid "Post published." msgstr "Postimi u botua." msgid "Custom:" msgstr "Vetjake:" msgid "Media Settings" msgstr "Rregullime për Media" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Zgjidhni një qytet në të njëjtën zonë kohore me ju." msgid "Search plugins" msgstr "Kërkoni për Shtojca" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Ndaji komentet në faqe me nga %1$s komente të nivelit të epërm dhe faqen " "%2$s të shfaqur si parazgjedhje" msgid "Local time is <code>%1$s</code>" msgstr "Koha vendore është <code>%1$s</code>" msgid "older" msgstr "më i vjetër" msgid "newer" msgstr "më i ri" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Komentet do të duhej të shfaqeshin me %s komente në krye të çdo faqeje" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Një koment pret moderim" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Gjuha në të cilën shkruhet kryesisht në këtë blog." msgid "All Settings" msgstr "Krejt Rregullimet" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgid "Subscribed" msgstr "I pajtuar" msgid "File edited successfully." msgstr "Kartela u përpunua me sukses." msgid "A-Z" msgstr "A-Z" msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Shfletojini temat tona sipas abc-së." msgid "Expires" msgstr "Skadon më" msgid "Cost" msgstr "Kosto" msgid "Renew" msgstr "Ripërtërije" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "" "You can also <a href=\"%s\">modify the interface language</a> in your " "profile." msgstr "" "Mundeni gjithashtu <a href=\"%s\">ta ndryshoni gjuhën e ndërfaqes</a> te " "profili juaj." msgid "Browse our themes from most popular to least." msgstr "Shfletoni temat tona nga më popullorja te ajo më pak e tillë." msgid "Image sizes" msgstr "Madhësi figurash" msgid "Insert Image" msgstr "Futni Figurë" msgid "Blank" msgstr "E zbrazët" msgid "" "<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> time is <code>%s</code>" msgstr "" "<abbr title=\"Kohë Universal e Bashkërenduar\">UTC</abbr> Koha është <code>" "%s</code>" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Kjo zonë kohore tani është nën kohë standard." msgid "Premium" msgstr "Me pagesë" msgid "Privacy Settings" msgstr "Rregullime Privatësie" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Qethe miniaturën sa përmasat e sakta (zakonisht miniaturat i ruajnë " "përpjesëtimet)" msgid "Version %s" msgstr "Version %s" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Më dërgo email kurdo që" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d-m-Y H:i:s" msgid "Stop Subscription" msgstr "Ndale Pajtimin" msgid "Timezone" msgstr "Zonë kohe" msgid "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same!" msgstr "<strong>Kujdes:</strong> këto faqe s’duhet të jenë njësoj!" msgid "Theme not activated because it was not found." msgstr "Temë që s’u aktivizua, ngaqë s’u gjet." msgid "Theme not activated because of insufficient credits." msgstr "Temë që s’u aktivizua, ngaqë s’ka kredite të mjaftueshëm." msgid "Custom Structure" msgstr "Strukturë Vetjake" msgid "Popular" msgstr "Populloreve" msgid "Tagline" msgstr "Moto" msgctxt "comments" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Gjithsej <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Gjithsej <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress-i do të duhej të ndreqte vetvetiu XHTML të folezëzuar mangët" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Për përdorues pa një avatar të tyrin, mundet ose të shfaqni një logo të " "thjeshtë, ose një të prodhuar me bazë adresën e tyre email." msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Një koment, që përmban %s ose më tepër lidhje, vëre në radhë pritjeje. " "(Karakteristikë e zakonshme e mesazheve të padëshiruar është numri i madh i " "tejlidhjeve në ta.)" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Autori i komentit duhet të kenë një koment të miratuar më parë" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the <a href=\"edit-comments.php?" "comment_status=moderated\">moderation queue</a>. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Kur një koment përmban ndonjë prej këtyre fjalëve në lëndën e vet, emrin, " "URL-në, email-in, ose IP-në, ai do të mbahet <a href=\"edit-comments.php?" "comment_status=moderated\">në radhën e moderimeve</a>. Një fjalë ose një IP " "për rresht. Do të reagohet edhe ndaj copash fjalësh, pra “press” " "do të jepte si përputhje edhe “WordPress”." msgid "%1$s as %2$s" msgstr "%1$s si %2$s" msgid "Show Avatars" msgstr "Shfaqi Avatarët" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Krahasoni Rishikime të “%s”" msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Dështoi <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Dështuan <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Permalink Settings" msgstr "Rregullime Permalidhje" msgid "Thank you for your attention." msgstr "Faleminderit për vëmendjen." msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a <strong>fatal error</" "strong>." msgstr "Tema s’u rimor dot, ngaqë shkaktoi një <strong>gabim fatal</strong>." msgid "Expiry Date" msgstr "Datë Skadimi" msgid "My Subscriptions" msgstr "Pajtimet e Mia" msgid "Template Editing" msgstr "Përpunim Gjedhesh" msgid "Loading..." msgstr "Po ngarkohet…" msgid "Mature <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Mature <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Për të rritur <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Për të rritur <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "<strong>The new address will not become active until confirmed.</strong>" msgstr "" "Nëse e ndryshoni, do të dërgohet një email ripohimi te adresa juaj e re. " "<strong>Adresa e re s’do të jetë aktive, para se të ripohohet.</strong>" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Kur një koment përmban një prej këtyre fjalëve, në lëndën e vet, emrin e " "autorit, URL-në, email-in, adresën IP, ose vargun e agjentit të përdoruesit " "të shfletuesit, do të kalohet te Hedhurinat. Një fjalë ose një IP për " "rresht. Do të reagohet edhe ndaj copa fjalësh, pra “press” do të " "japë si përputhje edhe “WordPress”." msgid "" "You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "U përpoqët të përpunoni një porosi që s’ekziston. Ndoshta është fshirë?" msgid "likes" msgstr "pëlqime" msgid "Related Plugins" msgstr "Shtojca të Afërta" msgid "In a few words, explain what your store is about." msgstr "Shpjegoni me pak fjalë se për çfarë është shitorja juaj." msgid "About" msgstr "Rreth" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Zgjidhni kartelë nga kompjuteri juaj:" msgid "Editor" msgstr "Përpunues" msgid "Hello world!" msgstr "Tungjatjeta botë!" msgid "Key" msgstr "Kyç" msgid "Miscellaneous" msgstr "Të ndryshme" msgid "New Page" msgstr "Faqe e Re" msgid "Permalinks" msgstr "Permalidhje" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "" "Për të komentuar, përdoruesit duhet të regjistrohen dhe të bëjnë hyrjen" msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" msgid "Visit %s" msgstr "Vizitoni %s" msgid "Value" msgstr "Vlerë" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Gabim XML: %1$s te rreshti %2$s" msgid "Yes" msgstr "Po" msgid "Edit this page" msgstr "Përpunoni këtë faqe" msgid "New Post" msgstr "Postim i Ri" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Madhësia maksimum: %s" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Këto rregullime mund të anashkalohen për artikujt të veçantë." msgid "Help" msgstr "Ndihmë" msgid "Add Custom Field" msgstr "Shtoni Fushë Vetjake" msgid "Comments %s" msgstr "Komente %s" msgid "Default article settings" msgstr "Rregullime parazgjedhje artikulli" msgid "Discussion Settings" msgstr "Rregullime Diskutimi" msgid "Edit Media" msgstr "Përpunoni Media" msgid "Version:" msgstr "Version:" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Aktivizo rrjedha komentesh (njëri brenda tjetrit) %s shkallë thellë" msgid "Other comment settings" msgstr "Rregullime të tjera komentesh" msgid "first" msgstr "i pari" msgid "last" msgstr "i fundit" msgid "Allow" msgstr "Lejoje" msgid "Appearance" msgstr "Dukje" msgid "Do not allow" msgstr "Mos e lejo" msgid "Drafts" msgstr "Skica" msgid "Click to toggle" msgstr "Klikoni për këmbim" msgid "Enter new" msgstr "Jepni të re" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Gjeni Postime ose Faqe" msgid "Make this post sticky" msgstr "Bëje ngjitës këtë postim" msgid "Missed schedule" msgstr "I kaloi afati" msgid "Not Sticky" msgstr "Jo Ngjitës" msgid "Plugins %s" msgstr "Shtojca %s" msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" msgid "Screen Options" msgstr "Mundësi Ekrani" msgid "Select" msgstr "Përzgjidhni" msgid "Show on screen" msgstr "Shfaq në ekran" msgid "Submit Reply" msgstr "Parashtroni Përgjigje" msgid "Tools" msgstr "Mjete" msgid "Upload New Media" msgstr "Ngarkoni Media të Re" msgid "g:ia" msgstr "g:ia" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Përpara se të mund të ngarkoni kartelën tuaj të importit, lypset të ndreqni " "gabimin vijues:" msgid "" "<strong><em>Note that password</em></strong> carefully! It is a <em>random</" "em> password that was generated just for you." msgstr "" "<strong><em>Mbajeni shënim fjalëkalimin</em></strong> me kujdes! Është një " "fjalëkalim <em>kuturu</em> që u prodhua pikërisht për ju." msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Lejoju njerëzve të postojnë komente te artikuj të rinj" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "I pakategorizuar" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "rreth" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "hello-world" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "I pazoti të gjejë drejtori temash WordPress-i." msgid "New Media" msgstr "Media e Re" msgid "Colors" msgstr "Ngjyra" msgid "Brown" msgstr "Kafe" msgid "Green" msgstr "E gjelbër" msgid "Orange" msgstr "Portokalli" msgid "Purple" msgstr "E purpurt" msgid "Red" msgstr "E kuqe" msgid "Yellow" msgstr "E verdhë" msgid "Columns" msgstr "Shtylla" msgid "Black" msgstr "E zezë" msgid "Silver" msgstr "E argjendtë" msgid "One Column" msgstr "Një Shtyllë" msgid "Two Columns" msgstr "Dy Shtylla" msgid "Three Columns" msgstr "Tre Shtylla" msgid "Four Columns" msgstr "Katër Shtylla" msgid "Left Sidebar" msgstr "Anështyllë Majtas" msgid "Right Sidebar" msgstr "Anështyllë Djathtas" msgid "Custom Colors" msgstr "Ngjyra Vetjake" msgid "Theme Options" msgstr "Mundësi Teme" msgid "Sticky Post" msgstr "Postim Ngjitës" msgid "Microformats" msgstr "Mikroformate" msgid "Subject" msgstr "Subjekt" msgid "Holiday" msgstr "Pushime" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogim" msgid "Seasonal" msgstr "Sezonal" msgid "Tan" msgstr "Kafe e çelur" msgid "Installed" msgstr "Të instaluara" msgid "Upload file and import" msgstr "Ngarkoni kartelë dhe importojeni" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "RTL Language Support" msgstr "Mbulim Gjuhësh RTL" msgid "No post?" msgstr "Pa postim?" msgid "Upgrades" msgstr "Përmirësime" msgid "WordPress.com News" msgstr "Lajme WordPress" msgid "Latest Posts" msgstr "Postimet Më të Fundit" msgid "Updated:" msgstr "U përditësua:" msgid "This week" msgstr "Këtë javë" msgid "Last week" msgstr "Javën e fundit" msgid "A while ago" msgstr "Ca kohë më parë" msgid "Email:" msgstr "Email:" msgid "Send invite" msgstr "Dërgo Ftesë" msgid "Add New Link" msgstr "Shtoni Lidhje të Re" msgid "Edit Link" msgstr "Përpunoni Lidhje" msgid "Library" msgstr "Bibliotekë" msgid "Signups" msgstr "Regjistrime" msgid "Search Links" msgstr "Kërko te Lidhjet" msgid "Invites" msgstr "Ftesa" msgid "Reading" msgstr "Të lexuarit" msgid "" "<strong>ERROR</strong>: That email address is already used by someone else." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Ajo adresë email përdoret tashmë nga dikush tjetër." msgid "White" msgstr "E bardhë" msgid "Post #%s" msgstr "Postim #%s" msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a username." msgstr "<strong>GABIM</strong>: Ju lutemi, jepni emër përdoruesi." msgid "(no title)" msgstr "(pa titull)" msgid "Install Now" msgstr "Instaloje Tani" msgid "Widgets" msgstr "Widget-e" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Autori i komentit duhet të plotësojë emrin dhe email-in" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Mirë se vini te WordPress-i. Ky është postimi juaj i parë. Përpunojeni ose " "fshijeni, mandej filloni të shkruani!" msgid "Update" msgstr "Përditësoje" msgid "There are no options for this widget." msgstr "S’ka mundësi për këtë <em>widget</em>." msgid "" "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in " "chronological order here. Want to get started? Check out some of the links " "to the right and leave a comment on one that interests you." msgstr "" "Kur bëni postime apo komente në WordPress.com, do të shfaqen këtu në rend " "kohor. Doni t’ia filloni? Shihni disa nga lidhjet dhe lini një koment te ajo " "që ju intereson." msgid "No links found." msgstr "S’u gjetën lidhje." msgid "Link not found." msgstr "S’u gjet lidhje." msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Në pritje të miratimit" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Shto të Re" msgid "<strong>Error:</strong> Please enter a password." msgstr "<strong>GABIM</strong>: Ju lutemi, jepni një fjalëkalim." msgid "Width" msgstr "Gjerësia" msgid "<strong>Error:</strong> Please type your email address." msgstr "<strong>GABIM</strong>: Ju lutemi, shtypni adresën tuaj email." msgid "Install Plugins" msgstr "Instaloni Shtojca" msgid "Light" msgstr "E çelët" msgid "Pink" msgstr "Ngjyrë trëndafili" msgid "Sticky" msgstr "Ngjitës" msgid "Dark" msgstr "E errët" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Shtoni të Ri" msgid "Translation Ready" msgstr "I përkthyeshëm" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Ju ndan një hap nga fshirja e kësaj teme '%s'\n" " 'Anuloje' për ta ndalur, 'OK' për ta fshirë." msgid "Last Modified" msgstr "Ndryshuar Së Fundi" msgid "Invite deleted." msgid_plural "Invites deleted." msgstr[0] "Ftesa u fshi." msgstr[1] "Ftesat u fshinë." msgid "" "<strong>Error:</strong> This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Ky emër përdoruesi është i regjistruar një herë. Ju " "lutemi, zgjidhni një tjetër." msgid "%d themes found" msgstr "U gjetën %d tema" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Çaktivizoje mënyrën përdorshmëri" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Aktivizo mënyrën përdorshmëri" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur." msgid "<strong>Error:</strong> Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: Fjalëkalimet s’mund të përmbajnë shenjën \"\\\"." msgid "Reply to Comment" msgstr "Përgjigjuni Komentit" msgid "Private post" msgstr "Postim privat" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Mbylli vetvetiu komentet për postime më të vjetër se %s ditë" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Lejo në postime të reja njoftime lidhjesh nga blogje të tjerë (pingback-e " "dhe pasgjurmime)" msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s në %4$s:%5$s" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "U fshi %s lidhje." msgstr[1] "U fshinë %s lidhje." msgid "Required WordPress version" msgstr "Version WordPress i Domosdoshëm" msgid "This theme is already installed." msgstr "Kjo temë është tashmë e instaluar." msgid "Manage plugin" msgstr "Administroni shtojcën" msgid "Archives" msgstr "Arkiva" msgid "By %s" msgstr "Nga %s" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F, Y g:i a" msgid "Footer" msgstr "Fundfaqe" msgid "Other WordPress News" msgstr "Lajme të Tjera WordPress-i" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Search Results" msgstr "Përfundime Kërkimi" msgid "Sidebar" msgstr "Anështyllë" msgid "Trackback" msgstr "Pasgjurmim" msgid "View Post" msgstr "Shihni Postimin" msgid "Visible" msgstr "I dukshëm" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "Links" msgstr "Lidhje" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Large" msgstr "E madhe" msgid "Medium" msgstr "E mesme" msgid "Size" msgstr "Madhësi" msgid "Uploads" msgstr "Ngarkime" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturë" msgid "Date" msgstr "Datë" msgid "Left" msgstr "Majtas" msgid "Edit comment" msgstr "Përpunoni komentin" msgid "Right" msgstr "Djathtas" msgid "Ascending" msgstr "Rritës" msgid "Descending" msgstr "Zbritës" msgid "Menu order" msgstr "Rend menush" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Approve this comment" msgstr "Miratojeni këtë koment" msgid "Add Audio" msgstr "Shtoni Audio" msgid "Add Media" msgstr "Shtoni Media" msgid "Add Video" msgstr "Shtoni Video" msgid "Alignment" msgstr "Drejtim" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Caption" msgstr "Legjendë" msgid "From Computer" msgstr "Prej Kompjuterit" msgid "From URL" msgstr "Prej URL-je" msgid "Gallery" msgstr "Galeri" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galeri (%s)" msgid "File URL" msgstr "URL kartele" msgid "Insert into Post" msgstr "Fute te Postimi" msgid "Hide" msgstr "Fshihe" msgid "Manage Audio" msgstr "Administroni Audio" msgid "Manage Video" msgstr "Administroni Video" msgid "Most popular" msgstr "Më Populloret" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Një prej shtojcave është e pavlefshme." msgid "Save all changes" msgstr "Ruaji tërë ndryshimet" msgid "Saved." msgstr "U ruajt." msgid "Search Media" msgstr "Kërkoni për Media" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "— No Change —" msgstr "- Pa Ndryshim -" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Shtoni kartela media prej kompjuterit tuaj" msgid "At a Glance" msgstr "Me një Vështrim" msgid "Date/Time" msgstr "Datë/Kohë" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Prej %1$s te %2$s%3$s" msgid "Gallery Settings" msgstr "Rregullime Galerie" msgid "Gallery columns:" msgstr "Shtylla galerie:" msgid "Order:" msgstr "Rend:" msgid "Quick Edit" msgstr "Përpunim i Shpejtë" msgid "Quick Edit" msgstr "Përpunim i Shpejtë" msgid "Recent Drafts" msgstr "Skicat Më të Fundit" msgid "Select Files" msgstr "Përzgjidhni Kartela" msgid "View Page" msgstr "Shihni Faqen" msgid "–OR–" msgstr "–OSE–" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Vend i kartelës së ngarkuar." msgid "Random" msgstr "Kuturu" msgid "Sort Order:" msgstr "Rend Renditjeje:" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Pajtimtar" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Datë" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Kartelë" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "All Tabs:" msgstr "Tërë Skedat:" msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Vënë në plan <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Vënë në plan <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Skicë <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Skica <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Relationship" msgstr "Marrëdhënie" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Pacific" msgstr "Paqësor" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Okland" msgid "Chatham" msgstr "Çatëm" msgid "Easter" msgstr "Pashkë" msgid "Efate" msgstr "Efat" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalkanal" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kuajalin" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Markezë" msgid "Midway" msgstr "Miduej" msgid "Noumea" msgstr "Numea" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Tarawa" msgstr "Taraua" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wallis" msgstr "Ualis" msgid "Yap" msgstr "Jap" msgid "Reset" msgstr "Rimerr" msgid "Proceed" msgstr "Kryeje" msgid "Insert gallery" msgstr "Futni galeri" msgid "Audio File URL" msgstr "URL Kartele Audio" msgid "American English" msgstr "Anglishte Amerikane" msgid "British English" msgstr "Anglishte Britanike" msgid "Blogs" msgstr "Blogje" msgid "Add New" msgstr "Shto të Ri" msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Thjesht një tjetër <em>weblog</em> WordPress.com" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Image File" msgstr "Kartelë Figure" msgid "Order images by:" msgstr "Figurat renditi sipas:" msgid "Image URL" msgstr "URL Figure" msgid "Image Title" msgstr "Titull Figure" msgid "Link Image To:" msgstr "Lidhe Figurën Me:" msgid "Link to image" msgstr "Lidhje për te figura" msgid "Manage Images" msgstr "Administroni Figura" msgid "Add an Image" msgstr "Shtoni Figurë" msgid "Clear" msgstr "Pastroje" msgid "Link URL" msgstr "URL Lidhjeje" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "View all" msgstr "Shihini krejt" msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Private <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Private <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Jepni URL lidhjeje ose klikoni më sipër për një të paracaktuar." msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Miniaturat lidhi me:" msgid "Image Caption" msgstr "Përshkrim Figure" msgid "Site Admin" msgstr "Përgjegjës Sajti" msgid "Page" msgstr "Faqe" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Media Library" msgstr "Mediatekë" msgid "Content" msgstr "Lëndë" msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Kartela e shtojcës s’ekziston." msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Permalink:" msgstr "Permalidhje:" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Përgjegjës" msgid "Pending" msgstr "Në pritje të miratimit" msgid "[Pending]" msgstr "[Në pritje të miratimit]" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "(Private post)" msgstr "(Postim privat)" msgid "Scheduled Post" msgstr "Postime të Planifikuara" msgid "Comment" msgstr "Koment" msgid "Images" msgstr "Imazhe" msgid "Configure" msgstr "Formësoni" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni postime duke qenë ky përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni faqe duke qenë ky përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni faqe duke qenë ky përdorues." msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> video" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> video" msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "<span class=\"count\">(%s)</span> audio" msgstr[1] "<span class=\"count\">(%s)</span> audio" msgid "Show" msgstr "Shfaq" msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Figurë <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Figura <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Attachment Page" msgstr "Faqe Bashkëngjitjeje" msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Të botuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Të botuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Header" msgstr "Kryefaqe" msgid "Pingback" msgstr "<em>Pingback</em>" msgid "Recent Comments" msgstr "Komente Së Fundi" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "Adresë e Re Email [%s]" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Adresa juaj email s’është përditësuar ende. Ju lutemi, kontrolloni te email-" "et tuaj te %s për një email ripohimi." msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "Adresë e Re Email Përgjegjësi [%s]" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Kontribues" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Shtojca s’ka krye të vlefshme." msgid "Invalid plugin path." msgstr "Shteg i pavlefshëm shtojce." msgid "All Types" msgstr "Krejt Llojet" msgid "Update gallery settings" msgstr "Përditësoji rregullimet e galerisë" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Ky <em>widget</em> lyp JavaScript." msgid "Loading…" msgstr "Po ngarkohet…" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Vëri shenjë si e padëshiruar" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Shmiratojeni këtë koment" msgid "Right Now" msgstr "Mu Tani" msgid "Wake" msgstr "Ueik" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Morzbi" msgid "Johnston" msgstr "Xhonstën" msgid "Enderbury" msgstr "Endërbëri" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta përpunoni këtë objekt." msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "S’u hoq dot plotësisht shtojcat %s." msgid "Post scheduled" msgstr "Postimi është planifikuar për botim" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Vëri shenjë këtij komenti si i padëshiruar" msgid "Reply to this comment" msgstr "Përgjigjuni këtij komenti" msgid "Change Theme" msgstr "Ndryshoni Temën" msgid "Reunion" msgstr "Riunion" msgid "Video URL" msgstr "URL Videoje" msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Në pritje të pagesës <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Në pritje të pagesës <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "File Size" msgstr "Madhësi Kartele" msgid "Recently edited" msgstr "Përpunuar së fundi" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Tekst lidhjeje, p.sh., “Borxhet e Fisit (PDF)”" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Tekst alternativ për figurën, p.sh., “Sandër Prosi”" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Kartela “%s” s’është figurë." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "S’ekziston kartela “%s”?" msgid "Search For :" msgstr "Kërko Për:" msgid "Skopje" msgstr "Shkup" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Godthab" msgstr "Gotab" msgid "Goose Bay" msgstr "Gus Bej" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Guayaquil" msgstr "Guajakil" msgid "Halifax" msgstr "Halifaks" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosilo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Knox" msgstr "Noks" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Petërburg" msgid "Tell City" msgstr "Tel Siti" msgid "Vevay" msgstr "Vevej" msgid "Winamac" msgstr "Uinamak" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Ikaluit" msgid "Juneau" msgstr "Zhuno" msgid "Louisville" msgstr "Luisvil" msgid "Monticello" msgstr "Montiçelo" msgid "Knox IN" msgstr "Noks IN" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Anxheles" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Marigo" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Menominee" msgstr "Menomini" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Mexico City" msgstr "Meksiko Siti" msgid "Miquelon" msgstr "Mikëlon" msgid "Moncton" msgstr "Monkton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrej" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Nassau" msgstr "Nasau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronja" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Feniks" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-o-Prins" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Akre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velo" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Rexhina" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branko" msgid "Rosario" msgstr "Rozario" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprok" msgid "St Barthelemy" msgstr "Shën Bartolome" msgid "St Johns" msgstr "St Xhons" msgid "St Kitts" msgstr "St Kits" msgid "St Thomas" msgstr "St Tomas" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "Swift Current" msgstr "Suift Kurrent" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Tjul" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thandër Bej" msgid "Tijuana" msgstr "Tihuana" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vankuver" msgid "Whitehorse" msgstr "Uajthors" msgid "Winnipeg" msgstr "Uinipeg" msgid "Yakutat" msgstr "Jakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Jellounajf" msgid "Casey" msgstr "Kasi" msgid "Davis" msgstr "Dejvis" msgid "DumontDUrville" msgstr "DymoDYrvil" msgid "Mawson" msgstr "Mouson" msgid "McMurdo" msgstr "MkMërdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rotera" msgid "South Pole" msgstr "Poli i Jugut" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "Arktik" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longjirbajën" msgid "Asia" msgstr "Azi" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Almaty" msgstr "Almati" msgid "Amman" msgstr "Aman" msgid "Anadyr" msgstr "Anadir" msgid "Aqtau" msgstr "Aktau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aktobe" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashkabad" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashkabad" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Beirut" msgstr "Bejrut" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Calcutta" msgstr "Kalkuta" msgid "Choibalsan" msgstr "Koibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Kongking" msgid "Colombo" msgstr "Kolombo" msgid "Dacca" msgstr "Daka" msgid "Damascus" msgstr "Damask" msgid "Dhaka" msgstr "Daka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Shi Min" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "Stamboll" msgid "Jakarta" msgstr "Xhakartë" msgid "Jayapura" msgstr "Xhajapura" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamçatka" msgid "Karachi" msgstr "Karashi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Kuching" msgstr "Kushing" msgid "Macau" msgstr "Makau" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makasar" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Muscat" msgstr "Muskat" msgid "Nicosia" msgstr "Nikozia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Pen" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Rangoon" msgstr "Rangun" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" msgid "Saigon" msgstr "Sajgon" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakalin" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Seoul" msgstr "Seul" msgid "Shanghai" msgstr "Shangai" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilis" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" msgid "Thimbu" msgstr "Timbu" msgid "Thimphu" msgstr "Timpu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan Bator" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Ekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantik" msgid "Canary" msgstr "Kanarie" msgid "Faeroe" msgstr "Faeroe" msgid "Faroe" msgstr "Faroe" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Majen" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Reykjavik" msgstr "Reikjavik" msgid "South Georgia" msgstr "Xhorxhia e Jugut" msgid "St Helena" msgstr "Shën Helena" msgid "Stanley" msgstr "Stanlei" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbën" msgid "Canberra" msgstr "Kanberra" msgid "Currie" msgstr "Kyri" msgid "Darwin" msgstr "Darvin" msgid "Eucla" msgstr "Eukla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "LHI" msgstr "ILH" msgid "Melbourne" msgstr "Melburn" msgid "North" msgstr "Veri" msgid "Perth" msgstr "Përth" msgid "South" msgstr "Jug" msgid "Sydney" msgstr "Sidni" msgid "West" msgstr "Perëndim" msgid "Yancowinna" msgstr "Jankovina" msgid "Etc" msgstr "Etj" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Grinuiç" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Universale" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Athens" msgstr "Athinë" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislavë" msgid "Bucharest" msgstr "Bukuresht" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Chisinau" msgstr "Kishinau" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbonë" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljanë" msgid "London" msgstr "Londër" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariamn" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Moscow" msgstr "Moskë" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Paris" msgstr "Paris" msgid "Podgorica" msgstr "Podgoricë" msgid "Prague" msgstr "Pragë" msgid "Riga" msgstr "Rigë" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevë" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Stockholm" msgstr "Stokholm" msgid "Tirane" msgstr "Tiranë" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Warsaw" msgstr "Varshavë" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhje" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Chagos" msgstr "Çagos" msgid "Cocos" msgstr "Kokos" msgid "Comoro" msgstr "Komoro" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Chungking" msgstr "Çungking" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Resolute" msgstr "Rezolut" msgid "Kolkata" msgstr "Kalkuta" msgid "Urumqi" msgstr "Urumki" msgid "Center" msgstr "Në qendër" msgid "Indian" msgstr "Indi" msgid "Sofia" msgstr "Sofje" msgid "Samara" msgstr "Samarë" msgid "Europe" msgstr "Evropë" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Hou" msgid "Lindeman" msgstr "Lindmën" msgid "Broken Hill" msgstr "Kodr'e Thyer" msgid "Azores" msgstr "Azore" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" msgid "Syowa" msgstr "Shoua" msgid "Virgin" msgstr "Ishujt e Virgjër" msgid "St Lucia" msgstr "St Luçia" msgid "Scoresbysund" msgstr "Skorsbisund" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Gjiu Rankin" msgid "Rainy River" msgstr "Lumi i Shiut" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "New Salem" msgstr "Salemi i Ri" msgid "Vincennes" msgstr "Vincenet" msgid "Christmas" msgstr "Kristmas" msgid "Zurich" msgstr "Cyrih" msgid "Vienna" msgstr "Vjenë" msgid "Tallinn" msgstr "Tallin" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagë" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Pyongyang" msgstr "Fenian" msgid "NSW" msgstr "VJP" msgid "- Select -" msgstr "- Përzgjidhni -" msgid "Activate this plugin" msgstr "Aktivizo këtë shtojcë" msgid "Import Blogroll" msgstr "Importo Listë Blogjesh" msgid "Import RSS" msgstr "Importo RSS" msgid "Import WordPress" msgstr "Importo WordPress" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Importoni listën tuaj të blogjeve nga një sistem tjetër" msgid "Invalid file type" msgstr "Lloj i pavlefshëm kartele" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Ose zgjidhni prej diskut tuaj vendor:" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Tregoni një URL OPML:" msgid "Check All" msgstr "Vëru Shenjën të Tërave" msgid "Uncheck All" msgstr "Hiqu Shenjën të Tërave" msgid "All done." msgstr "Kaq qe." msgid "Have fun!" msgstr "Dëfrehuni!" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Na ndjeni, pati një gabim." msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Shndërro Kategori në Etiketa" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type dhe TypePad" msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Na ndjeni, pati një gabim" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Zgjidhni për ngarkim një kartelë WXR WordPress-i, mandej klikoni Ngarkoje " "kartelën dhe importojeni." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Importo Movable Type ose TypePad" msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go <a href=\"%3$s\">manage " "those links</a>." msgstr "" "U futën %1$d lidhje te kategoria %2$s. Kaq qe! Vazhdoni <a href=\"%3$s\">me " "administrimin e këtyre lidhjeve</a>." msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Tani përzgjidhni një kategori ku doni të vendosen këto lidhje." msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Krijoni përdoruesin %1$s ose përshoqërojini një ekzistues" msgid "Try Again" msgstr "Riprovoni" msgid "Converted successfully." msgstr "U shndërruan me sukses." msgid "Import OPML File" msgstr "Importo Kartelë OPML" msgid "Import author:" msgstr "Importo autor:" msgid "Invalid file" msgstr "Kartelë e pavlefshme" msgid "Remote file error: %s" msgstr "Gabim te kartela e largët: %s" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Shndërrues Kategorish dhe Etiketash" msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Shndërro Etiketa në Kategori" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Shndërroni, në mënyrë përzgjedhëse, kategori ekzistuese në etiketa, ose " "etiketa në kategori." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "" "Kategoritë e krijuara rishtazi do të përshoqërohen ende me të njëjtat " "postime." msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Tërë postimet u shtuan te kategoria me të njëjtin emër." msgid "Categories to Tags" msgstr "Kategoritë në Etiketa" msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Iu shtua etiketa tërë postimeve në këtë kategori." msgid "Tags to Categories" msgstr "Etiketat në Kategori" msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "I pazoti të gjejë drejtori Shtojcash WordPress-i." msgid "Changing to %s" msgstr "Po ndryshohet në %s" msgid "Found %s" msgstr "U gjetën %s" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Importo lidhje në format OPML." msgid "Download my comments »" msgstr "Shkarko komentet e mia »" msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Importo postime prej LiveJournal duke përdorur API-n e tyre." msgid "Importing Posts" msgstr "Po Importohen Postime" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "Hyrja te LiveJournal dështoi. Kontrolloni emrin e përdoruesit dhe " "fjalëkalimi dhe riprovoni." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Rindërto rrjedhat e komenteve të mia »" msgid "Activate Plugin" msgstr "Aktivizoje Shtojcën" msgid "Download failed." msgstr "Shkarkimi dështoi." msgid "Import the next batch" msgstr "Importo pjesën tjetër" msgid "Imported post batch %d of <strong>approximately</strong> %d" msgstr "U importua grupi %d i postimeve me <strong>afërsisht</strong> %d" msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "E ruajtëm deri ku kishit shkuar ama, kështu që po u kthyet te ky importues " "për rreth 30 minuta, mund të jeni në gjendje të vazhdoni prej atje ku ishit." msgid "Imported comment batch %d of <strong>approximately</strong> %d" msgstr "U importua grupi %d i komenteve me <strong>afërsisht</strong> %d" msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s koment)" msgstr[1] "(%s komente)" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s ping)" msgstr[1] "(%s pingje)" msgid "Invalid Data provided." msgstr "U dhanë Të dhëna të pavlefshme." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "I pazoti të gjejë drejtorinë Rrënjë të WordPress-it." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Dosja vendmbërritje ekziston tashmë." msgid "Assign Authors" msgstr "Caktoni Autorët" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "Kur krijohet përdorues i ri nga WordPress-i, fjalëkalimi krijohet kuturu. Në " "u dashtë, ndryshojini dorazi hollësitë e përdoruesit." msgid "Map to existing" msgstr "Përshoqëroje me ekzistueset" msgid "Processing…" msgstr "Po e bluan…" msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "Dështoi Kërkesa XML-RPC -- " msgid "Start again" msgstr "Filloni sërish" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Postimet tuaja u importuan të tëra, por daleni – ka edhe më! Tani " "lypset të shkarkojmë & importojmë komentet tuaja." msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "" "Tani u importuan krejt komentet tuaja, por duhet ende të rikrijojmë rrjedhat " "e bashkëbisedimeve tuaja." msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "U rifutën me sukses në rrjedhat përkatëse %s komente." msgid "Processing next batch." msgstr "Po përpunohet pjesa tjetër." msgid "Inserted <strong>%s</strong>" msgstr "U fut <strong>%s</strong>" msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Lypset të jepni url-në tuaj OPML. Shtypni butonin Mbrapsht te shfletuesi " "juaj dhe riprovoni" msgid "Post already imported" msgstr "Postim tashmë i importuar" msgid "Blog URL:" msgstr "URL Blogu:" msgid "" "Import <strong>posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags</" "strong> from a WordPress export file." msgstr "" "Importoni <strong>postime, faqe, komente, fusha vetjake, kategori dhe " "etiketa</strong> prej një kartele eksporti WordPress." msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Shndërroje Etiketën në Kategori." msgstr[1] "Shndërroji Etiketat (%d) në Kategori." msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Kjo etiketë është edhe kategori. Po u shndërruan, tërë postimet " "përshoqëruar etiketës do të jenë po ashtu te kategoria." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "I pazoti të gjejë drejtorinë Lëndë WordPress (wp-content)." msgid "Africa" msgstr "Afrikë" msgid "Abidjan" msgstr "Abixhan" msgid "Accra" msgstr "Akra" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adis Abeba" msgid "Algiers" msgstr "Algjer" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Banjul" msgstr "Banxhul" msgid "Bissau" msgstr "Bisau" msgid "Blantyre" msgstr "Blentajër" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazavil" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Casablanca" msgstr "Kazablanka" msgid "Conakry" msgstr "Konakri" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salam" msgid "Douala" msgstr "Duala" msgid "El Aaiun" msgstr "El Ajun" msgid "Freetown" msgstr "Fritaun" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Johannesburg" msgstr "Johanesburg" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Khartoum" msgstr "Kartum" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Libreville" msgstr "Librëvil" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Ndjamena" msgstr "Nxhamena" msgid "Niamey" msgstr "Niamei" msgid "Nouakchott" msgstr "Nuakshot" msgid "Ouagadougou" msgstr "Uagadugu" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Sao Tome" msgstr "Sao Tome" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" msgid "Windhoek" msgstr "Uindhoek" msgid "America" msgstr "Amerikë" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Anchorage" msgstr "Ankorazh" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Catamarca" msgstr "Katamarka" msgid "ComodRivadavia" msgstr "KomodRivadavia" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuj" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioha" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Galegos" msgid "San Juan" msgstr "San Huan" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "Tukuman" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blank-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Kembrixh Bej" msgid "Campo Grande" msgstr "Kampo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Kankun" msgid "Caracas" msgstr "Karakas" msgid "Cayenne" msgstr "Kajen" msgid "Chicago" msgstr "Çikago" msgid "Cuiaba" msgstr "Kujaba" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Douson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Douson Krik" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Uejn" msgid "Glace Bay" msgstr "Glas Bej" msgid "" "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in " "<i>italics</i>. For each of these names, select one of the blog's users as " "the author." msgstr "" "Më poshtë, mund të shihni emrat e autorëve të postimeve te MovableType, me " "<i>të pjerrëta</i>. Për secilin nga emrat, përzgjidhni për autor një nga " "përdoruesit e blogut." msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "" "Ju lutemi, ngarkoni një kartelë të vlefshme eksporti WXR (WordPress eXtended " "RSS)." msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please <a href=\"%s\">try again</a>." msgstr "" "Uh, oh. Diç nuk shkoi si duhej. Ju lutemi, <a href=\"%s\">riprovojeni</a>." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the <a href=\"%s\">Manage " "Categories</a> page." msgstr "" "* Kjo kategori është edhe etiketë. Shndërruesi ua ka shtuar atë etiketë " "krejt postimeve te kategoria. Po qe se doni ta hiqni, ju lutemi, ripohojeni " "që janë shtuar me sukses tërë etiketat, mandej fshijeni prej faqes <a href=" "\"%s\">Administroni Kategori</a>." msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the <a href=\"%s\">Manage Tags</a> " "page." msgstr "" "* Kjo etiketë është edhe kategori. Shndërruesi i ka shtuar tërë postimet " "prej saj te kategoria. Po qe se doni ta hiqni, ju lutemi, ripohojeni që janë " "shtuar me sukses tërë postimet, mandej fshijeni prej faqes <a href=\"%s" "\">Administroni Etiketa</a>." msgid "" "Please enter your LiveJournal username <em>and</em> password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Ju lutemi, jepni emrin tuaj të përdoruesit <em>dhe</em> fjalëkalimin për " "LiveJournal, që kështu të mund të shkarkojmë postimet dhe komentet tuaja." msgid "Import Attachments" msgstr "Importo Bashkëngjitje" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Shkarko dhe importo bashkëngjitje kartele" msgid "Skipping attachment <em>%s</em>" msgstr "Po anashkalohet bashkëngjitja <em>%s</em>" msgid "Nairobi" msgstr "Najrobi" msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "Uh oh – LiveJournal-i na shkëputi, sepse bëmë si shumë kërkesa te " "shërbyesit e tij në një kohë shumë të shkurtër." msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Kini parasysh që kur shndërroni një kategori bashkë me kategoritë pjella, " "pjellat bëhen jetime të shkallës së epërme." msgid "" "We're processing your import now and will send you an email when it's all " "done. If you don't hear from us within 24 hours, please <a " "href='%s'>contact support</a>, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Po kryejmë importimin tuaj dhe do t’ju dërgojmë një email sapo të mbarojë. " "Nëse s’keni lajm prej nesh brenda 24 orësh, ju lutemi, <a href='%s'>lidhuni " "me ata të asistencës</a>, dhe do të rregullojmë gjithçka." msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Shndërroje Kategorinë në Etiketë." msgstr[1] "Shndërroji Kategoritë (%d) në Etiketa." msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Njatjeta juaj. Këtu mund të shndërroni, në mënyrë përzgjedhëse, kategori " "ekzistuese në etiketa. Për t’ia filluar, u vini shenjë kategorive që doni të " "shndërrohen, mandej klikoni butonin Shndërroji." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "S’keni kategori për shndërrim!" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Kjo kategori është edhe etiketë. Shndërrimi i saj do t’ua shtojë atë " "etiketë tërë postimeve që janë tani nën atë kategori." msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Këtu mund të shndërroni, në mënyrë përzgjedhëse, etiketa ekzistuese në " "kategori. Për t’ia filluar, u vini shenjë etiketave që doni të shndërrohen, " "mandej klikoni butonin Shndërro." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "S’keni etiketa për shndërrim!" msgid "Converting category <strong>%s</strong> ... " msgstr "Po shndërrohet kategoria <strong>%s</strong> … " msgid "Converting tag <strong>%s</strong> ... " msgstr "Po shndërrohet etiketa <strong>%s</strong> … " msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "S’u mor dot cookie prej LiveJournal-it. Ju lutemi, riprovoni së shpejti." msgid "You have no comments to import!" msgstr "S’keni komente për importim!" msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "" "LiveJournal-i s’po u përgjigjet kërkesave për mirëfilltësim. Ju lutemi, " "prisni pak e mandej riprovoni." msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "<strong>long</strong> time if you have lots of comments)..." msgstr "" "Tani lypset të shkarkojmë komentet tuaja, që kështu të mund t’i importojmë " "ato (kjo mund të hajë një kohë <strong>të gjatë</strong>, po qe se keni " "mjaft komente)…" msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "Tani po rikrijojmë rrjedhat e komenteve tuaja (edhe kjo mund të zgjasë ca, " "po qe se keni mjaft komente)…" msgid "<br />Adding tags <i>%s</i>..." msgstr "<br />Po shtohen etiketa <i>%s</i>…" msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "Importoni postime dhe komente prej një blogu Movable Type ose Typepad" msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Nëse një program apo një sajt jua lejon të eksportoni lidhjet ose pajtimet " "tuaja si OPML, mund t’i importoni ato këtu." msgid "Importing post..." msgstr "Po importohet postim…" msgid "Unable to locate needed folder." msgstr "I pazoti të gjejë dosjen e nevojshme." msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleca" msgid "Please select a file" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një kartelë" msgid "Could not remove the old theme." msgstr "S’u hoq dot tema e vjetër." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "S’u hoq dot shtojca e vjetër." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "Etiketa #%s s’ekziston!" msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Kategoria %s s’ekziston!" msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "Njatjeta! Jemi një hap larg fillimit të importimit të krejt zërave tuaj nga " "Movable Type ose TypePad te WordPress-i. Për t’ia filluar, zgjidhni një " "kartelë për ngarkim dhe klikoni mbi Ngarkoje kartelën dhe importoje." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Shtojca u përditësua me sukses." msgid "Upload theme" msgstr "Ngarkoni Temë" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Coral Harbour" msgstr "Porti i Koraleve" msgid "Cayman" msgstr "Kajman" msgid "Boise" msgstr "Buaz" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as <code>admin</code>s entries." msgstr "" "Për ta bërë më të lehtë për ju të përpunoni dhe ruani postimet dhe skicat e " "importuara, mund të doni të ndryshoni emrin e autorit të postimeve. Për " "shembull, mund të donit të importoni tërë zërat si zëra të " "<code>administratorit</code>." msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "S’u arrit të merrej lëndë komentesh prej LiveJournal-it. Ju lutemi, " "riprovoni së shpejti." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "S’u arrit të merreshin të dhënash komenti prej LiveJournal-it. Ju lutemi, " "riprovoni së shpejti." msgid "Failed to create post." msgstr "S’u arrit të krijohej postim." msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "S’u arrit të kihet ID postimi (krijimi i postimit dështoi!)" msgid "Could not copy files." msgstr "Kartelat s’u kopjuan dot." msgid "" "We’re all done here, but you can always <a href=\"%s\">convert more</" "a>." msgstr "" "Me kaq mbaruam, por ju mundeni përherë <a href=\"%s\">të shndërroni edhe më</" "a>." msgid "" "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this " "multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't " "finish." msgstr "" "Importuesi është aq i mençur sa të mos importojë gjëra dy herë, kështu që " "këtë pjesë mund ta xhironi pa u shqetësuar edhe disa herë, nëse —për " "çfarëdo arsye— s’e përfundon punën." msgid "Import failed" msgstr "Importimi dështoi" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Tema u kalua me sukses te versioni i mëparshëm." msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "Po shkarkojmë dhe importojmë postimet tuaja LiveJournal…" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategori:" msgstr[1] "Kategori:" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktivizoni “%s”" msgid "Preview “%s”" msgstr "Bëni një paraparje të “%s”" msgid "All done. <a href=\"%s\">Have fun!</a>" msgstr "Kaq qe. <a href=\"%s\">Zbavituni!</a>" msgid "Allow Comments" msgstr "Lejo Komente" msgid "Allow Pings" msgstr "Lejo Pingje" msgid "Already pinged:" msgstr "U pingua tashmë:" msgid "Congratulations!" msgstr "Përgëzime!" msgid "Custom Fields" msgstr "Fusha Vetjake" msgid "Discussion" msgstr "Diskutim" msgid "Download Export File" msgstr "Shkarko Kartelë Eksportimesh" msgid "Draft" msgstr "Skicë" msgid "Custom field deleted." msgstr "Fusha vetjake u fshi." msgid "Finish" msgstr "Përfundoje" msgid "Import Blogger" msgstr "Importo Blogger" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Importo LiveJournal" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Marrëdhënie Lidhjeje (XFN)" msgid "Link added." msgstr "Lidhja u shtua." msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Faqja Kryesore (pa prind)" msgid "No comments yet." msgstr "Ende pa komente." msgid "Options" msgstr "Mundësi" msgid "Pages" msgstr "Faqe" msgid "Target" msgstr "Objektiv" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Punë e lodhshme! Bëni pak pushim." msgid "acquaintance" msgstr "njohje" msgid "co-resident" msgstr "bashkëbanues" msgid "co-worker" msgstr "koleg" msgid "colleague" msgstr "koleg" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "crush" msgstr "sevda" msgid "family" msgstr "familje" msgid "friend" msgstr "shok" msgid "friendship" msgstr "miqësi" msgid "geographical" msgstr "gjeografike" msgid "identity" msgstr "identitet" msgid "met" msgstr "takime" msgid "muse" msgstr "muzë" msgid "neighbor" msgstr "fqinj" msgid "parent" msgstr "prind" msgid "physical" msgstr "fizik" msgid "professional" msgstr "profesionale" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "romantic" msgstr "romantik" msgid "sibling" msgstr "motër" msgid "spouse" msgstr "bashkëshort(e)" msgid "sweetheart" msgstr "zemër" msgid "Blog Name" msgstr "Emër Blogu" msgid "Public" msgstr "Publike" msgid "Preview" msgstr "Paraparje" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Post saved." msgstr "Postimi u ruajt." msgid "View page" msgstr "Shihni faqen" msgid "View post" msgstr "Shihni postimin" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Dërgo pasgjurmime te:" msgid "Author mapping" msgstr "Skicim i hartës së përdoruesve" msgid "Authorization failed" msgstr "Autorizimi dështoi" msgid "Blog URL" msgstr "URL Blogu" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogje nga Blogger" msgid "Blogger username" msgstr "Emër përdoruesi për Blogger" msgid "Continue" msgstr "Vazhdo" msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Hapi Përfundimtar: Skicimi i Hartës së Autorëve" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Për siguri, klikoni lidhjen më poshtë për rimarrjen e këtij importuesi." msgid "Restart" msgstr "Rinise" msgid "Set Authors" msgstr "Caktoni Autorët" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Diç vajti ters. Po qe se problemi vazhdon, dërgonani këto të dhëna për " "asistencë:" msgid "WordPress login" msgstr "Hyrje në WordPress" msgid "Rating" msgstr "Vlerësim" msgid "Submit for Review" msgstr "Parashtrojeni për Shqyrtim" msgid "All Categories" msgstr "Tërë Kategoritë" msgid "Custom field updated." msgstr "Fusha vetjake u përditësua." msgid "Edit page" msgstr "Përpunoni faqen" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Shembull: Program i qut për blogje" msgid "Excerpt" msgstr "Copëz" msgid "Link Categories" msgstr "Kategori Lidhjesh" msgid "Notes" msgstr "Shënime" msgid "Post <em>%s</em> already exists." msgstr "Ka tashmë një postim <em>%s</em>." msgid "Post updated." msgstr "Postimi u përditësua." msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Kartela e largët ka madhësi të pasaktë" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Kartela e largët është shumë e madhe, kufiri është %s" msgid "Search Comments" msgstr "Kërko te Komentet" msgid "Start import" msgstr "Fillo Importimin" msgid "Tag added." msgstr "Etiketa u shtua." msgid "Tag deleted." msgstr "Etiketa u fshi." msgid "Tag name" msgstr "Emër etikete" msgid "Tag updated." msgstr "Etiketa u përditësua." msgid "Tags deleted." msgstr "Etiketat u fshinë." msgid "Visit Link" msgstr "Vizitoni Lidhjen" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Ngjite këtë postim te faqja ballore" msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Add New Link" msgstr "<a href=\"%s\">Lidhje</a> / Shtoni një Lidhje të Re" msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Edit Link" msgstr "<a href=\"%s\">Lidhje</a> / Përpunoni Lidhje" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Po shfaqen %s–%s nga %s" msgid "Password protected" msgstr "Mbrojtur me fjalëkalim" msgid "Pings" msgstr "Pingje" msgid "Parent" msgstr "Prind" msgid "Popular Tags" msgstr "Etiketa Popullore" msgid "Public, Sticky" msgstr "Publike, Ngjitur" msgid "Publish <b>immediately</b>" msgstr "Botoje <b>menjëherë</b>" msgid "Save Draft" msgstr "Ruaje Skicën" msgid "Schedule" msgstr "Planifikoje" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Dërgo Pasgjurmime" msgid "Show comments" msgstr "Shfaq komente" msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" msgid "Template" msgstr "Gjedhe" msgid "View Comment" msgstr "Shihni Komentin" msgid "Visibility:" msgstr "Dukshmëri:" msgid "" "<strong>NOTE:</strong> If the import process is interrupted for <em>any</em> " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "<strong>SHËNIM:</strong> Nëse procesi i importimit ndërpritet për " "<em>çfarëdo</em> arsye, rikthejuni kësaj faqeje dhe do të vazhdohet vetvetiu " "atje ku ngeli." msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Anuloje & dhe nis një importim të ri" msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Lidhu te LiveJournal-i dhe Importo" msgid "Continue previous import" msgstr "Vazhdo importimin e mëparshëm" msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "" "Jepni këtu fjalëkalimin që do të donit të përdoret për tërë zërat e mbrojtur:" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Duket sikur u përpoqët më parë të importoni postimet tuaja Livejournal dhe " "kjo punë u ndërpre." msgid "Preview Changes" msgstr "Parashihni Ndryshimet" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j M, Y @ G:i" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Koment" msgid "Publish" msgstr "Botoje" msgid "Add Link" msgstr "Shtoni Lidhje" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s koment" msgstr[1] "%s komente" msgid "Add or remove tags" msgstr "Shtoni ose hiqni etiketa" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Shtoni Kategori të Re" msgid "kin" msgstr "i afërm" msgid "Filter" msgstr "Filtër" msgid "Attributes" msgstr "Veti" msgid "Update Comment" msgstr "Përditësoni Komentin" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Kjo do të shfaqet kur dikush e kalon kursorin përsipër lidhjes te lista e " "lidhjeve, ose, në daçi, poshtë lidhjes." msgid "Export" msgstr "Eksporto" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Kur klikoni butonin më poshtë, WordPress-i do të krijojë për ju një kartelë " "XML që ta ruani në kompjuterin tuaj." msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Njatjeta! Ky importues ju lejon të importoni te blogu juaj WordPress postime " "dhe komente prej llogarisë suaj Blogger." msgid "Stop Importing!" msgstr "Ndale Importimin!" msgid "Stopping" msgstr "Po ndalet" msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "" "Në rast se nuk e keni bërë ende, mund të importoni postime prej blogjeve " "tuaj të tjerë:" msgid "Clear all information" msgstr "Pastro tërë të dhënat" msgid "Authorize" msgstr "Autorizoni" msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "Kartela e largët u përgjigj me gabim %d" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Importo postime, komente, dhe përdorues prej një blogu Bloger." msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "Njatjeta! Ky importues ju lejon të lidheni drejtpërsëdrejti me LiveJournal " "dhe të shkarkoni prej andej tërë zërat dhe komentet tuaja" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Jepni më poshtë emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin për te " "LiveJournal, që kështu të mund të lidhemi me llogarinë tuaj:" msgid "LiveJournal Username" msgstr "Emër përdoruesi LiveJournal" msgid "LiveJournal Password" msgstr "Fjalëkalim LiveJournal" msgid "Protected Post Password" msgstr "Fjalëkalim Postimi të Mbrojtur" msgid "" "<strong>WARNING:</strong> This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "<strong>KUJDES:</strong> Kjo mund të zgjasë vërtet shumë, nëse keni mjaft " "zëra në LiveJournal-in tuaj, ose shumë komente. Si rruga më e mirë, do të " "duhej ta nisnit këtë proces vetëm nëse mund ta lini kompjuterin në punë të " "vet, ndërkohë që ai përfundon importimin." msgid "Post <strong>%s</strong> already exists." msgstr "Postimi <strong>%s</strong> ekziston tashmë." msgid "Privately Published" msgstr "Botuar Privatisht" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Ndaji URL-të e shumta me hapësirë" msgid "Keep this link private" msgstr "Këtë lidhje mbaje vetjake" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Ju ndan një hap nga fshirja e kësaj lidhjeje '%s'\n" " 'Anuloje' për ndalje, 'OK' për ta fshirë." msgid "date" msgstr "datë" msgid "Web Address" msgstr "Adresë Web" msgid "another web address of mine" msgstr "tjetër adresë web e imja" msgid "RSS Address" msgstr "Adresë RSS-je" msgid "Image Address" msgstr "Adresë Figure" msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "U përditësua %s faqe." msgstr[1] "U përditësuan %s faqe." msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "U përditësua %s postim." msgstr[1] "U përditësuan %s postime." msgid "Categories deleted." msgstr "Kategoritë u fshinë." msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Kjo veçori lyp Javascript-in, por ky duket të jetë i çaktivizuar. Ju lutemi, " "aktivizoni Javascript-in dhe mandej ringarkoni këtë faqe. Mos u bëni merak, " "mund ta çaktivizoni sërish pasi të keni mbaruar." msgctxt "posts" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Lëreni 0 për të mos vlerësuar.)" msgid "Trouble signing in" msgstr "Bela në hyrje" msgid "Skipping download of duplicate full size attachment " msgstr "" "Po anashkalohet shkarkimi i një kopjeje tjetër bashkëngjitjeje në madhësi të " "plotë " msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment " msgstr "" "U prodhua miniaturë për kopje tjetër bashkëngjitjeje në madhësi të plotë " msgid "Importing attachment " msgstr "Po importohet bashkëngjitja " msgid "Generated thumbnail for full size attachment " msgstr "U prodhua miniaturë për bashkëngjitje në madhësi të plotë " msgid "Attachments" msgstr "Bashkëngjitje" msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" msgid "E-mail:" msgstr "Email:" msgid "Email (%s)" msgstr "Email (%s):" msgid "Description (optional)" msgstr "Përshkrim (opsional)" msgid "Approve" msgstr "Miratojeni" msgid "Private" msgstr "Private" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Postimi u rikthye te rishikimi prej %s." msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Faqja u rikthye te rishikimi prej %s." msgid "No importers are available." msgstr "S’ka importues të passhëm." msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Gjëja e parë që ju nevojitet është t’i tregoni Blogger-it ta lërë WordPress-" "in të hyjë në llogarinë tuaj. Do të riktheheni këtu pasi të jepni " "autorizimin." msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "" "S’qemë në gjendje të hynim te llogaria juaj. Provoni t’ia nisni nga e para." msgid "No blogs found" msgstr "S’u gjetën blogje" msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Ia dolëm të hyjmë, por s’kishte blogje. Herës tjetër provoni një llogari " "tjetër." msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Po përgatitet formulari për skicimin e hartës së autorëve…" msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?" msgstr "S’u importua gjë. Mos e keni importua tashmë këtë blog?" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "S’u lidh dot me https://www.google.com" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Pati një problem me hapjen e një lidhjeje të sigurt me Google-in. Ja se " "ç’vajti ters:" msgid "Could not connect to %s" msgstr "S’u lidh dot te %s" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "Pati një problem me hapje e lidhjes me Blogger-in. Ja se ç’vajti ters:" msgid "" "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n" "\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:" msgstr "" "Tani që e importuat blogun tuaj Blogger te WordPress-i,\n" "\t\tç’do të bëni? Ja disa këshillime:" msgid "Importing post <em>%s</em>..." msgstr "Po importohet postimi <em>%s</em>…" msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Po qe se keni ndonjë zë te LiveJournal të shënuar si vetjak, ata do të jenë " "të mbrojtur me fjalëkalim kur të importohen, kështu që vetëm personat që e " "dinë fjalëkalimin do të mund t’i shohin." msgid "" "<strong>NOTE:</strong> You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "<strong>SHËNIM:</strong> Duket se keni JavaScript-in të çaktivizuar, kështu " "që do t’ju duhet të klikoni dorazi përgjatë çdo hapi të këtij importuesi. " "Nëse aktivizoni JavaScript-in, do të kalohet nga hapi në hap vetvetiu." msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "Tejtëdhënat e postimeve u shkarkuan, po ecet përpara me postimet…" msgid "Imported post <strong>%s</strong>..." msgstr "U importua postimi <strong>%s</strong>…" msgid "No pages found." msgstr "S’u gjetën faqe." msgid "Tag not added." msgstr "Etiketa s’u shtua." msgid "Save as Pending" msgstr "Ruaje si Në Pritje të Miratimit" msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Për të përdorur këtë importues, duhet të keni një llogari Google dhe një " "blog të përmirësuar (të Ri, ka qenë Beta) te blogspot.com ose te një " "përkatësi vetjake (jo FTP)." msgid "Add" msgstr "Shtojeni" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë postim." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë faqe." msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Ju ndan një hap nga shpënia e këtyre objekteve te hedhurinat.\n" " 'Anuloje' për ta ndalur, 'OK' për ta fshirë." msgid "Add New Category" msgstr "Shtoni Kategori të Re" msgid "Edit Link Category" msgstr "Përpunoni Kategori Lidhjeje" msgid "child" msgstr "fëmijë" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Zgjidhni kornizën ku shpie lidhja juaj." msgid "New category name" msgstr "Emër i ri kategorie" msgid "Blogger" msgstr "Blogues" msgid "Order" msgstr "Rend" msgid "Update Link" msgstr "Përditësoje Lidhjen" msgid "Unapprove" msgstr "Shmiratojeni" msgid "Page published" msgstr "Faqja u botua" msgid "Page scheduled" msgstr "Faqja është planifikuar për botim" msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "S’u arrit të kihet ID postimi" msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Te baza juaj e të dhënave WordPress, kemi ruajtur ca të dhëna rreth " "llogarisë suaj në Blogger. Pastrimi i këtyre të dhënave do t’ju lejojë t’ia " "nisni nga e para. Rinisja s’do të prekë ndonjë nga postimet tashmë të " "importuara. Nëse provoni të importoni sërish një blog, postimet dhe komentet " "e përsëdytura do të anashkalohen." msgid "No posts found" msgstr "S’u gjetën postime" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Përpunuar së fundi më %1$s te %2$s" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Përpunuar së fundi nga %1$s më %2$s te %3$s" msgid "Mark as Spam" msgstr "Vëri shenjë si i Padëshiruar" msgid "Page deleted." msgstr "Faqja u fshi." msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Po qe se s’jepni një fjalëkalim, TËRË ZËRAT prej LiveJournal-it tuaj do të " "importohen në WordPress si postime publike." msgid "user is" msgid_plural "users are" msgstr[0] "përdoruesi është" msgstr[1] "përdoruesi janë" msgid "Export Content" msgstr "Importoni Lëndë" msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s postim s’u përditësua, dikush po e përpunon." msgstr[1] "S’u përditësuan %s postime, dikush po i përpunon." msgctxt "requests" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Gjithsej <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Gjithsej <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s faqe s’u përditësua, dikush po e përpunon." msgstr[1] "S’u përditësuan %s faqe, dikush po i përpunon." msgid "" "Example: <code>https://wordpress.org/</code> — do not forget the " "<code>https://</code>" msgstr "" "Shembull: <code>https://wordpress.org/</code> — mos harroni " "<code>https://</code>" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out <a href=\"https://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>." msgstr "" "Po qe se lidhja është te një person, duke përdorur formularin e mësipërm, " "mund të tregoni marrëdhënien tuaj me të. Nëse doni të mësoni më tepër rreth " "idesë, hidhini një sy <a href=\"https://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>." msgid "Importing..." msgstr "Po importohet…" msgid "Scheduled Date" msgstr "Datë e Planifikuar" msgid "Create pages" msgstr "Krijo faqe" msgid "Show all types" msgstr "Shfaqi krejt llojet" msgid "" "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may " "<a href=\"users.php\">add users</a> and then return to this page and " "complete the user mapping. This form may be used as many times as you like " "until you activate the “Restart” function below." msgstr "" "Tërë postimet u importuan me përdoruesin e tanishëm si autor. Përdoreni këtë " "formular për të kaluar secilin postim përdoruesi Blogger te një tjetër " "përdorues WordPress-i. Mund <a href=\"users.php\">të shtoni përdorues</a> " "dhe mandej të riktheheni te kjo faqe dhe plotësoni skicimin e hartës së " "përdoruesve. Ky formular mund të përdoret aq herë sa të doni, sa pa " "aktivizuar funksionin “Rinise” më poshtë." msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Ky format, i cili quhet WordPress eXtended RSS ose WXR, do të përmbajë " "postimet, faqet, komentet, fushat vetjake, kategoritë dhe etiketat tuaja." msgid "Post password." msgstr "Fjalëkalim postimi." msgid "Edit Poster" msgstr "Përpunoni Afishe" msgid "No images found." msgstr "S’u gjetën figura." msgid "Allow comments on new posts" msgstr "Lejoni komente te postime të reja" msgid "%s ago" msgstr "%s më parë" msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" msgid "Category added." msgstr "Kategoria u shtua." msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Category deleted." msgstr "Kategoria u fshi." msgid "Category updated." msgstr "Kategoria u përditësua." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Po bëni me hile, hë?" msgid "Comments" msgstr "Komente" msgid "Edit Category" msgstr "Përpunoni Kategori" msgid "Edit Comment" msgstr "Përpunoni Komentin" msgid "Done" msgstr "U bë" msgid "Name" msgstr "Emër" msgid "Lost your password?" msgstr "Humbët fjalëkalimin tuaj?" msgid "Password: %s" msgstr "Fjalëkalim: %s" msgid "No" msgstr "Jo" msgid "Save as Draft" msgstr "Ruaje si Skicë" msgid "Title" msgstr "Titull" msgid "Uncategorized" msgstr "I pakategorizuar" msgid "Save" msgstr "Ruaje" msgid "Submit" msgstr "Parashtroje" msgid "View all posts in %s" msgstr "Shihni tërë postimet te %s" msgid "Username: %s" msgstr "Emër përdoruesi: %s" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Regjistrim Përdoruesi të Ri" msgid "Blue" msgstr "Blu" msgid "Someone" msgstr "Dikush" msgid "Close" msgstr "Mbylle" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Caution:" msgstr "Kujdes:" msgid "Unpublished" msgstr "I pabotuar" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Ju ndan një hap nga miratimi i komentit vijues:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Ju ndan një hap fshirja e komentit vijues:" msgid "Status" msgstr "Gjendje" msgid "%s from now" msgstr "%s nga tani" msgid "Apply" msgstr "Zbatoje" msgid "Details" msgstr "Hollësi" msgid "Search Categories" msgstr "Kërkoni te Kategoritë" msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Unknown action." msgstr "Veprim i panjohur." msgid "Y/m/d" msgstr "d/m/Y" msgid "g:i:s a" msgstr "g:i:s a" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "d/m/Y g:i:s A" msgid "Too many redirects." msgstr "Shumë ridrejtime." msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Gray" msgstr "Gri" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Ruajtja është e çaktivizuar: %s po e përpunon tani këtë faqe." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Ruajtja është e çaktivizuar: %s po e përpunon tani këtë postim." msgid "Slug" msgstr "Identifikues" msgid "Time" msgstr "Kohë" msgid "Update Category" msgstr "Përditësoni Kategorinë" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Koment" msgid "Features" msgstr "Veçori" msgid "%s is required." msgstr "%s është e domosdoshme." msgid "Invalid role" msgstr "Rol i Pavlefshëm" msgid "Tag not found" msgstr "Nuk u gjet etiketë" msgid "Support forum" msgstr "Forum asistence" msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" msgstr "Asnjë, kjo është temë rreth përdorimit të WordPress.com-it" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Asnjë, ky është një njoftim (vetëm për moderatorët)" msgid "sticky" msgstr "e ngjitur" msgid "Settings saved" msgstr "Rregullimet u ruajtën" msgid "Sign In" msgstr "Hyni" msgid "Publish »" msgstr "Botoje »" msgid "just now" msgstr "ja tani" msgid "News" msgstr "Lajme" msgid "Blog Stats" msgstr "Statistika Blogu" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Terma Motorësh Kërkimesh" msgid "Already have a WordPress.com account?" msgstr "Keni tashmë një llogari WordPress.com?" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Mirë se vini te WordPress.com" msgid "Support" msgstr "Asistencë" msgid "Need more help?" msgstr "Ju duhet më tepër ndihmë?" msgid "Activation Key Required" msgstr "Lypset Kyç Aktivizimi" msgid "Activation Key:" msgstr "Kyç Aktivizimi:" msgid "Activate »" msgstr "Aktivizoje »" msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." msgstr "Për blavatarë mund të përdoren vetëm jpeg dhe png." msgid "Back to blog options" msgstr "Mbrapsht tek mundësitë e blogut" msgid "Today" msgstr "Sot" msgid "Yesterday" msgstr "Dje" msgid "All done!" msgstr "Kaq qe!" msgid "Approve comment" msgstr "Miratojeni Komentin" msgid "Scheduled" msgstr "I planifikuar" msgid "Import" msgstr "Importo" msgid "Go back" msgstr "Kthehu mbrapsht" msgid "Upload" msgstr "Ngarkoje" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Kategoritë, ndryshe nga etiketat, mund të kenë hierarki. Mund të doni një " "kategori Jazz dhe, nën të, të keni kategori pjella për Bebop dhe Big band. " "Tërësisht në dorën tuaj." msgid "Bulk Actions" msgstr "Veprime Në Masë" msgid "Login" msgstr "Hyrje" msgid "Select a city" msgstr "Përzgjidhni qytet" msgid "24/7 Support" msgstr "Asistencë 24/7" msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers" msgstr "Komunikoni me kolegët tuaj blogues me WordPress.com" msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" msgstr "Një ide mbi mjaft veçori që ofron WordPress.com" msgid "Self-hosted, non-profit version" msgstr "I vetëstrehuar, versioni jofitimprurës" msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do" msgstr "Themelues i Automattic-ut, shembull se çfarë mund të bëjë WordPress-i" msgid "A short introduction to your hosts" msgstr "Një paraqitje e shkurtër te strehuesit tuaj" msgid "Some legalese" msgstr "Ca gjëra ligjore" msgid "We are profoundly disinterested in your private details" msgstr "Jemi thellësisht të painteresuar për hollësitë tuaja vetjake" msgid "Referrer" msgstr "Referues" msgid "About Us" msgstr "Rreth Nesh" msgid "" "<p class=\"lead-in\">You can <a href=\"/\">login at WordPress.com</a></p>" msgstr "" "<p class=\"lead-in\">Mundeni <a href=\"/\">të hyni te WordPress.com</a></p>" msgid "Invalid email address" msgstr "Adresë email e pavlefshme" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Qethni figurën e ngarkuar" msgid "Crop Image" msgstr "Qetheni Figurën" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Zgjidhni një figurë prej kompjuterit tuaj:" msgid "Custom Header" msgstr "Krye Vetjake" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Zgjidhni pjesën e figurës që doni të përdorni si kryen tuaj." msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "Terma Kërkimi për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s" msgid "Projects" msgstr "Projekte" msgid "Sign Up" msgstr "Regjistrohuni" msgid "resolved" msgstr "i zgjidhur" msgid "Top Posts" msgstr "Postimet Kryesore" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Postimet Kryesore për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s (Përmbledhur)" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Ju lutemi, jepni një vlerë fushe vetjake." msgid "Privacy" msgstr "Privatësi" msgid "untitled" msgstr "e patitull" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the <a href=\"%s" "\">category to tag converter</a>." msgstr "" "Kategoritë, duke i përzgjedhur, mund të shndërrohen në etiketa përmes " "përdorimit të <a href=\"%s\">shndërruesit nga kategori në etiketë</a>." msgid "Referrers" msgstr "Referues" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Referues për %1$s ditë që mbarojnë me %2$s" msgid "Install" msgstr "Instaloje" msgid "Tag" msgstr "Etiketë" msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "View" msgstr "Parje" msgid "E-mail: %s" msgstr "Email: %s" msgid "No tags" msgstr "Pa etiketa" msgid "— The WordPress.com Team" msgstr "— Ekipi i WordPress.com-it" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Ju ndan një hap nga shënimi i këtij komenti si i padëshiruar:" msgid "not resolved" msgstr "s’është zgjidhur" msgid "not a support question" msgstr "s’është pyetje rreth asistencës" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Komenti %d s’ekziston" msgid "You did not enter a category name." msgstr "S’dhatë emër kategorie." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Më ndjeni, duhet të jeni i futur që t’i përgjigjeni një komenti." msgid "Category not updated." msgstr "Kategoria s’u përditësua." msgid "Tag not updated." msgstr "Etiketa s’u përditësua." msgid "No posts found." msgstr "S’u gjetën postime." msgid "Cannot load %s." msgstr "S’ngarkohet dot %s." msgid "Category not added." msgstr "Kategoria s’u shtua." msgid "Settings Update" msgstr "Përditësim Rregullimesh" msgid "" "Thank you for creating with <a href=\"https://wordpress.com/\">WordPress</a>" msgstr "" "Faleminderit që krijoni me <a href=\"https://wordpress.com/\">WordPress</a>-" "in" msgid "Invalid term ID." msgstr "ID e pavlefshme termi." msgid "A name is required for this term." msgstr "Lypset një emër për këtë term." msgid "See Features" msgstr "Shihni Veçori" msgid "Upgrade" msgstr "Përmirësojeni" msgid "Terms of Service" msgstr "Kushtet e Shërbimit" msgid "" "Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear " "around WordPress.com soon." msgstr "" "Ikona e sajtit tuaj u ruajt dhe ngarkua dhe shpejt do të duhej ta shihnit të " "shfaqej në WordPress.com." msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon." msgstr "Zgjidhni pjesën e figurës që doni të përdoret si ikona e sajtit tuaj." msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni komente në këtë postim." msgid "E-mail" msgstr "Email" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta përpunoni këtë faqe." msgid "Home" msgstr "Kreu" msgid "Categories" msgstr "Kategori" msgid "Pending Review" msgstr "Në Pritje të Shqyrtimit" msgid "Published" msgstr "I botuar" msgid "Change" msgstr "Ndryshoje" msgid "Save Changes" msgstr "Ruaji ndryshimet" msgid "Approved" msgstr "I miratuar" msgid "Comment marked as spam" msgstr "Komentit iu vu shenjë si i padëshiruar" msgid "Could not create image" msgstr "S’u krijua dot figurë" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Faqe e pavlefshme shtojce." msgid "Empty Term." msgstr "Term i Zbrazët." msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "U miratua %s koment." msgstr[1] "U miratuan %s komente." msgid "Any category" msgstr "Çfarëdo kategorie" msgid "Order updated." msgstr "Porosia u përditësua." msgid "Category name." msgstr "Emër kategorie." msgid "You are not allowed to edit this draft post." msgstr "S’keni leje të përpunoni këtë skicë postimi." msgid "Local" msgstr "Vendor" msgid "You need to be logged in to access this." msgstr "Që të përdorni këtë, duhet të keni bërë hyrjen." msgid "View “%s”" msgstr "Shiheni “%s”" msgid "Edit “%s”" msgstr "Përpunoni “%s”" msgid "No tags found" msgstr "S’u gjetën etiketa" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Identifikuesi “%s” përdoret tashmë nga një tjetër term." msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të dilet?" msgid "New to WordPress.com? " msgstr "I ri te WordPress.com? " msgid "Welcome %s!" msgstr "Mirë se vini, %s!" msgid "Important notice" msgstr "Shënim i rëndësishëm" msgid "Select the website you need help with:" msgstr "Përzgjidhni sajtin me të cilin ju duhet ndihmë:" msgid "View Favorites" msgstr "Shihni të Parapëlqyer" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Formësim i Akismet-it" msgid "April" msgstr "Prill" msgid "August" msgstr "Gusht" msgid "December" msgstr "Dhjetor" msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" msgid "February" msgstr "Shkurt" msgid "Fri" msgstr "Pre" msgid "January" msgstr "Janar" msgid "July" msgstr "Korrik" msgid "June" msgstr "Qershor" msgid "March" msgstr "Mars" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "Mon" msgstr "Hën" msgid "Next »" msgstr "Pasuesi »" msgid "November" msgstr "Nëntor" msgid "October" msgstr "Tetor" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Sat" msgstr "Sht" msgid "September" msgstr "Shtator" msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" msgid "Sun" msgstr "Die" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Thu" msgstr "Enj" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Register" msgstr "Regjistrohuni" msgid "Wed" msgstr "Mër" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "« Previous" msgstr "« I mëparshmi" msgid "Edit Post" msgstr "Përpunoni Postimin" msgid "Member" msgstr "Anëtar" msgid "Moderator" msgstr "Moderator" msgid "Recent Posts" msgstr "Postimet Më të Fundit" msgid "Tags:" msgstr "Etiketa:" msgid "Remove" msgstr "Hiqe" msgid "Tags" msgstr "Etiketa" msgid "Log Out" msgstr "Dilni" msgid "Log in" msgstr "Hyni" msgid "Posted:" msgstr "Postuar më:" msgid "year" msgstr "vit" msgid "month" msgstr "muaj" msgid "week" msgstr "javë" msgid "days" msgstr "ditë" msgid "hour" msgstr "orë" msgid "second" msgstr "sekondë" msgid "Favorites" msgstr "Të parapëlqyer" msgid "Interests" msgstr "Interesa" msgid "Password Reset" msgstr "Ricaktim Fjalëkalimi" msgid "Topic: %s" msgstr "Temë: %s" msgid "Tag: %s" msgstr "Etiketë: %s" msgid "Move" msgstr "Lëvize" msgid "All" msgstr "Krejt" msgid "Edit Profile" msgstr "Përpunoni Profil" msgid "Posted" msgstr "Postuar" msgid "User not found." msgstr "Nuk u gjet përdorues." msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" msgid "Views" msgstr "Parje" msgid "Please try again." msgstr "Ju lutemi, riprovoni." msgid "Remember me" msgstr "Mbamë mend" msgid "years" msgstr "vite" msgid "Anonymous" msgstr "I paemër" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr " " msgid "Monday" msgstr "E hënë" msgid "New password" msgstr "Fjalëkalim i ri" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky objekt?" msgid "Tuesday" msgstr "E martë" msgid "Wednesday" msgstr "E mërkurë" msgid "Thursday" msgstr "E enjte" msgid "Friday" msgstr "E premte" msgid "Saturday" msgstr "E shtunë" msgid "Sunday" msgstr "E diel" msgid "Website" msgstr "Sajt" msgid "Not Spam" msgstr "Jo i Padëshiruar" msgid "No results found." msgstr "S’u gjetën përfundime." msgid "Administrator" msgstr "Përgjegjës" msgid "Admin" msgstr "Përgjegjës" msgid "Inactive" msgstr "Joaktive" msgid "Are you sure you want to remove the site icon?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet ikona e sajtit?" msgid "Login failed" msgstr "Dështoi hyrja" msgid "Spam" msgstr "I padëshiruar" msgid "Reply" msgstr "Përgjigjuni" msgid "registration" msgstr "regjistrim" msgid "This user does not exist." msgstr "Ky përdorues s’ekziston." msgid "Add New Topic" msgstr "Shtoni Temë e Re" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "%1$s× %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky atribut?" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutë" msgstr[1] "minuta" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "S’keni leje për ta bërë këtë." msgid "View all posts" msgstr "Shihini krejt postimet" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ditë" msgstr[1] "ditë" msgid "Action" msgstr "Veprim" msgid "Actions" msgstr "Veprime" msgid "Current Theme" msgstr "Tema e Tanishme" msgid "Delete" msgstr "Fshije" msgid "Description" msgstr "Përshkrim" msgid "Deactivate" msgstr "Çaktivizoje" msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" msgid "Numeric" msgstr "Numerike" msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalim:" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgid "Posts" msgstr "Postime" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Kartela në fjalë u ngarkua vetëm pjesërisht." msgid "Plugins" msgstr "Shtojca" msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Vizitoni faqen hyrëse të shtojcës" msgid "by" msgstr "nga" msgid "none" msgstr "asnjë" msgid "hours" msgstr "orë" msgid "posts" msgstr "postime" msgid "by %s" msgstr "nga %s" msgid "Filter »" msgstr "Filtër »" msgid "seconds" msgstr "sekonda" msgid "General Settings" msgstr "Rregullime të Përgjithshme" msgid "Settings" msgstr "Rregullime" msgid "Welcome" msgstr "Mirë se vini" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Logoja e Gravatar-it" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Mungon një dosje e përkohshme." msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Importim i suksesshëm" msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "[WordPress.com] Importimi dështoi" msgid "Search" msgstr "Kërko" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Kërkoni në Blogjet WordPress.com" msgid "WordPress.com Search" msgstr "Kërkim në WordPress.com" msgid "comments" msgstr "komente" msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Sigurohuni që tërë fjalët janë shkruaj drejt." msgid "Related Tags" msgstr "Etiketa të Afërta" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Ndiqeni këtë kërkim përmes një RSS-je" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Ndiqeni këtë kërkim përmes një JSON-i" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentim" msgid "Design" msgstr "Hartim" msgid "Blocked" msgstr "E bllokuar" msgid "Topics" msgstr "Tema" msgid "Forums" msgstr "Forume" msgid "Username:" msgstr "Emër përdoruesi:" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d postim" msgstr[1] "%d postime" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Deleted" msgstr "E fshirë" msgid "Open" msgstr "Hape" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Language" msgstr "Gjuhë" msgid "Latest activity" msgstr "Veprimtaritë e Fundit" msgid "on" msgstr "më" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" msgid "Settings saved." msgstr "Rregullimet u ruajtën." msgid "X" msgstr "X" msgid "Message" msgstr "Mesazh" msgid "minutes" msgstr "minuta" msgid "R" msgstr "R" msgid "Site address (URL)" msgstr "Adresësite-i (URL)" msgid "" "Please <a href='%s'>contact support</a>, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Ju lutemi, <a href='%s'>lidhuni me ata të asistencës</a>, dhe do të ndreqim " "gjithçka." msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Kartela është e zbrazët. Ju lutemi, ngarkoni diçka më thelbësore." msgid "" "Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to " "the example email address. In order to get an email published on your blog " "please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-" "email/" msgstr "" "Përpjekja juaj së fundi për të Postuar me Email u bllokua, ngaqë e dërguat " "email-in tuaj te adresa email shembull. Që një email i juaji të botohet te " "blogu juaj, ju lutemi, ndiqni udhëzimet te: http://support.wordpress.com/" "post-by-email/" msgid "Closed" msgstr "E mbyllur" msgid "Users" msgstr "Përdorues" msgid "By %s." msgstr "Nga %s." msgid "Try different keywords." msgstr "Provoni fjalëkyçe të ndryshme." msgid "Try more general keywords." msgstr "Provoni fjalëkyçe më të përgjithshme." msgid "Visit Site" msgstr "Vizitoni Sajtin" msgid "Topic" msgstr "Temë" msgid "Post" msgstr "Postim" msgid "Descripton" msgstr "Përshkrim" msgid "Site Settings" msgstr "Rregullime Sajti" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "Postim WordPress përmes Email-i" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "d/m/Y g:i:s a" msgid "No file was uploaded." msgstr "S’u ngarkua kartelë." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Kartela e dhënë s’e kaloi provën e ngarkimit." msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "" "Lloji i kartelës s’i përmbahet udhëzimet e sigurisë. Provoni një tjetër." msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Kërkimi juaj s’gjeti përputhje në ndonjë postim blogu. Yhaaa." msgid "Loading.." msgstr "Po ngarkohet…" msgid "Manage" msgstr "Administrojini" msgid "WordPress database error:" msgstr "Gabim baze të dhënash WordPress:" msgid "Nothing to do here…" msgstr "Këtu s’ke se ç’bën…" msgid "Site title." msgstr "Titull sajti." msgid "Dashboard" msgstr "Pult" msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Sajt WordPress: %s" msgid "Avatars" msgstr "Avatarë" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "S’u arrit të shkruhej kartelë në disk." msgid "Update Form" msgstr "Përditësojeni Formularin" msgid "Email Address:" msgstr "Adresë Email:" msgid "Cookies" msgstr "<em>Cookies</em>" msgid "Date and time format" msgstr "Format date dhe kohe" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "County" msgstr "Konte" msgid "Step 2:" msgstr "Hapi 2:" msgid "Step 1:" msgstr "Hapi 1:" msgid "Email address." msgstr "Adresë email." msgid "Site address" msgstr "Adresë sajti" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Sinjalizim" msgstr[1] "Sinjalizime" msgid "Site name" msgstr "Emër sajti" msgid "development" msgstr "zhvillim" msgid "Topic Title" msgstr "Titull Teme" msgid "Welcome to %1$s!" msgstr "Mirë se vini në %1$s!" msgid "Visit site homepage" msgstr "Vizitoni faqen hyrëse të sajtit" msgid "Continue with Jetpack Stats for free" msgstr "Vazhdoni me Statistika Jetpack falas" msgid "I don't have ads on my site" msgstr "S’kam reklama në sajtin tim" msgid "Commercial" msgstr "Komercial" msgid "Commercial site" msgstr "Sajt komercial" msgid "Submit the content for your new website." msgstr "Parashtroni lëndën për sajtin tuaj të ri." msgid "Complete your purchase." msgstr "Plotësoni blerjen tuaj." msgid "Play video" msgstr "Luaje videon" msgid "Register now" msgstr "Regjistrohu tani" msgid "l, F j - g:i" msgstr "l, j F - g:i" msgid "Your friends at WordPress.com" msgstr "Miqtë tuaj në WordPress.com" msgid "Add new email address" msgstr "Shtoni Adresë Email të Re" msgid "Save password" msgstr "Ruaje Fjalëkalimin" msgid "Save account settings" msgstr "Ruaji Rregullimet e Llogarisë" msgid "Save username" msgstr "Ruaje Emrin e Përdoruesit" msgid "Save notification settings" msgstr "Ruaji Rregullimet e Njoftimeve" msgid "Save to all sites" msgstr "Ruaje te Krejt Sajtet" msgid "Save privacy settings" msgstr "Ruaji Rregullimet e Privatësisë" msgid "Save profile details" msgstr "Ruaji Hollësitë e Profilit" msgid "Generate new backup codes" msgstr "Prodho Kode të Rinj Kopjeruajtjesh" msgid "Bulk edit" msgstr "Përpunim Në Masë" msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later." msgstr "S’arrihet të merren kode kopjeruajtjeje. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Following site" msgstr "Sajti Ndiqet" msgid "Visit post" msgstr "Vizitoni Postimin" msgid "Block site" msgstr "Bllokoje Sajtin" msgid "Report this post" msgstr "Njoftoni për këtë Postim" msgid "Report this site" msgstr "Raportojeni Këtë Sajt" msgid "Change site address" msgstr "Ndryshoni Adresën e Sajtit" msgid "Following conversation" msgstr "Biseda Ndiqet" msgid "Follow conversation" msgstr "Ndiqe Bisedën" msgid "PAN Number {{panNumberPopover/}}" msgstr "Numër PAN {{panNumberPopover/}}" msgid "Template parts list" msgstr "Listë pjesësh gjedheje" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Lëvizje te listë pjesësh gjedheje" msgid "Filter template parts list" msgstr "Filtroni listë pjesësh gjedheje" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "S’u gjetën pjesë gjedheje te Hedhurinat." msgid "No template parts found." msgstr "S’u gjetën pjesë gjedheje." msgid "Search Template Parts" msgstr "Kërkoni Pjesë Gjedheje" msgid "View Template Part" msgstr "Shihni Pjesë Gjedheje" msgid "Edit Template Part" msgstr "Përpunoni Pjesë Gjedheje" msgid "New Template Part" msgstr "Pjesë e Re Gjedheje" msgid "Add New Template Part" msgstr "Shtoni Pjesë të Re Gjedheje" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Gjedhe" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Gjedhe" msgid "Filter templates list" msgstr "Filtroni listë gjedhesh" msgid "No templates found." msgstr "S’u gjetën gjedhe." msgid "Search Templates" msgstr "Kërkoni Për Gjedhe" msgid "Templates list" msgstr "Listë gjedhesh" msgid "Templates list navigation" msgstr "Lëvizje te listë gjedhesh" msgid "View Template" msgstr "Shihni Gjedhe" msgid "Edit Template" msgstr "Përpunoni Gjedhe" msgid "New Template" msgstr "Gjedhe e Re" msgid "Add New Template" msgstr "Shtoni Gjedhe të Re" msgid "Template Parts" msgstr "Pjesë Gjedheje" msgid "Invalid authentication secret" msgstr "E fshehtë mirëfilltësimi e pavlefshme" msgid "Invalid authentication client" msgstr "Klient mirëfilltësimi i pavlefshëm" msgid "Invalid authentication format" msgstr "Format mirëfilltësimi i pavlefshëm" msgid "Invalid authentication type" msgstr "Lloj mirëfilltësimi i pavlefshëm" msgid "Game Store" msgstr "Dyqan Lojërash" msgid "Tae Kwon Do" msgstr "Tae Kwon Do" msgid "Hair Removal" msgstr "Heqje Qimesh" msgid "Electrolysis Hair Removal" msgstr "Heqje Qimesh Me Elektrolizë" msgid "Cookie Store" msgstr "Dyqan Biskotash" msgid "Tai Chi" msgstr "Tai Chi" msgid "Self Defense" msgstr "Vetëmbrojte" msgid "Tattoo Removal" msgstr "Heqje Tatuazhi" msgid "Boot Repair" msgstr "Riparim Anijesh" msgid "Judo" msgstr "Xhudo" msgid "Upholstery Cleaning" msgstr "Pastrim Tapicerie" msgid "Sanitation" msgstr "Sanitarizim" msgid "HIV Testing" msgstr "Analiza për HIV" msgid "Telescopes & Astronomy Store" msgstr "Dyqan Teleskopësh & Astronomie" msgid "Radiator Repair" msgstr "Riparim Kaloriferësh" msgid "Used Computers Store" msgstr "Dyqan Kompjuterash të Përdorur" msgid "Unfinished Furniture Store" msgstr "Dyqan Mobiliesh të Papërfunduara" msgid "Billiard Supplies" msgstr "Artikuj Bilardosh" msgid "Septic Systems" msgstr "Sisteme Septike" msgid "Metaphysical Supplies" msgstr "Artikuj Metafizikë" msgid "Leather Goods Store" msgstr "Dyqan Artikuj Lëkure" msgid "Greeting Cards Store" msgstr "Dyqan Kartolinash" msgid "Woodworking Store" msgstr "Zdrukthtari" msgid "Home Audio Store" msgstr "Dyqan Audio Shtëpie" msgid "Pasta Shop" msgstr "Dyqan Brumërash" msgid "Poster Store" msgstr "Dyqan Afishesh" msgid "Electronics Store" msgstr "Dyqan Elektronikesh" msgid "Window Cleaning" msgstr "Pastrim Dritaresh" msgid "Karate" msgstr "Karate" msgid "Model Train Store" msgstr "Dyqan Trenash Miniaturë" msgid "Lamps" msgstr "Llamba" msgid "Family Entertainment Center" msgstr "Qendër Zbavitjeje Familjare" msgid "Air Conditioning Repair" msgstr "Riparim Kondicionerësh" msgid "Wax Hair Removal" msgstr "Heqje Qimesh Me Dyllë" msgid "Sewing Store" msgstr "Rrobaqepësi" msgid "Money Transfers" msgstr "Transferta Parash" msgid "Swimwear Store" msgstr "Rroba banjoje" msgid "Hat Store" msgstr "Dyqan Kapelesh" msgid "Fondue Restaurant" msgstr "Restorant Fondyje" msgid "Perfume Store" msgstr "Dyqan Parfumesh" msgid "Car Rentals" msgstr "Automjete Me Qera" msgid "Weather Service" msgstr "Shërbim Moti" msgid "Key Copying" msgstr "Kopje Çelësash" msgid "Used Home Appliance Store" msgstr "Dyqan Elektroshtëpiakesh të Përdorura" msgid "T-shirt Company" msgstr "Shoqëri Fanellash" msgid "Trophy Store" msgstr "Shitore Trofesh" msgid "Dancing Store" msgstr "Artikuj Baleti" msgid "Sunglasses Store" msgstr "Dyqan Syzesh dielli" msgid "IT Consultant" msgstr "Këshilltar TI" msgid "Knitting & Yarn Store" msgstr "Dyqan Thurjeje & Fijesh" msgid "Maternity Store" msgstr "Dyqan Lehonash" msgid "Luggage Store" msgstr "Dyqan Valixhesh" msgid "Used Tires" msgstr "Goma Makinash të Përdorura" msgid "Movie Studio" msgstr "Studio Filmash" msgid "Lingerie Store" msgstr "Dyqan të Brendshmesh" msgid "Hamburger Restaurant" msgstr "Restorant Hamburgerësh" msgid "Office Supplies Store" msgstr "Dyqan Artikujsh Zyre" msgid "Plumbing Supplies" msgstr "Artikuj Hidraulikë" msgid "Used Car Dealership" msgstr "Koncesionar Makinash të Përdorura" msgid "Sewage Treatment" msgstr "Trajtim Ujërash të Zeza" msgid "Home Goods Store" msgstr "Dyqan Artikujsh Shtëpiakë" msgid "Ski Store" msgstr "Dyqan Skish" msgid "Shipping Company" msgstr "Kompani Dërgimesh" msgid "Electrical Supplies" msgstr "Artikuj Elektrikë" msgid "Fried Chicken Restaurant" msgstr "Restorant Pulash të Skuqura" msgid "Golf Store" msgstr "Fushë Golfi" msgid "Ice Cream Shop" msgstr "Dyqan Akulloresh" msgid "Tile Store" msgstr "Dyqan Pllakash Majolike" msgid "Newsstand" msgstr "Gazeta" msgid "Workwear & Uniform Store" msgstr "Dyqan Rrobash Pune & Uniformash" msgid "Christmas Store" msgstr "Dyqan Kërshëndellash" msgid "Pizza Restaurant" msgstr "Picari" msgid "Employment Agency" msgstr "Agjensi Punësimi" msgid "Costume Store" msgstr "Dyqan Kostumesh" msgid "Candy Store" msgstr "Sheqerka" msgid "RV Dealership" msgstr "Koncesionar RV-sh" msgid "Roadside Assistance" msgstr "Asistencë Rrugore" msgid "Buffet Restaurant" msgstr "Restorant Bufe" msgid "Sporting Goods Store" msgstr "Dyqan Artikujsh Sportivë" msgid "Cleaning" msgstr "Pastrim" msgid "Business Networking" msgstr "Rrjet Biznesi" msgid "Oil Change" msgstr "Ndërrim Vaji" msgid "Tobacco & Smoking" msgstr "Duhan & Tymosje" msgid "Children's Hospital" msgstr "Spital Fëmijësh" msgid "Tattoos & Piercing" msgstr "Tatuazh & Shpim Veshësh" msgid "Hardware Store" msgstr "Hekrari" msgid "Dry Cleaning" msgstr "Pastrim Kimik" msgid "Jewelery Store" msgstr "Bizhuteri" msgid "Shipping & Post" msgstr "Dërgim & Postim" msgid "Auto Dealership" msgstr "Koncesionar Automjetesh" msgid "Gun Club" msgstr "Klub Armësh" msgid "Gay & Lesbian Organization" msgstr "Ent Gei & Lesbian" msgid "Boating Instructor" msgstr "Instruktor Lundrimi" msgid "Estate Appraiser" msgstr "Vlerësues Pronash të Patundshme" msgid "Ice Skating Instructor" msgstr "Instruktor Patinash" msgid "Rock Climbing Instructor" msgstr "Instruktor Kacavarjesh Në Shkëmb" msgid "Golf Instructor" msgstr "Instruktor Golfi" msgid "Fishing Camp" msgstr "Kamp Peshkimi" msgid "Nudist Park" msgstr "Park Lakuriqsash" msgid "Hunting Club" msgstr "Klub Gjuetie" msgid "Canoe & Kayak Tour Agency" msgstr "Agjenci Turesh Me Kano & Kajak" msgid "Event Ticket Seller" msgstr "Shitës Biletash Veprimtarie" msgid "Hunting Area" msgstr "Zonë Gjuetie" msgid "Musical Instrument Store" msgstr "Dyqan Veglash Muzikore" msgid "Rare Book Store" msgstr "Dyqan Librash të Rrallë" msgid "Hunting Preserve" msgstr "Rezervat Gjuetie" msgid "SCUBA Instructor" msgstr "Instruktor SCUBA" msgid "Conservative Synagogue" msgstr "Sinagogë Konservative" msgid "Costume Rental" msgstr "Kostume Me Qera" msgid "Birth Control Center" msgstr "Qendër Kontrolli Lindjesh" msgid "Tennis Instructor" msgstr "Instruktor Tenisi" msgid "Music Lessons & Instructors" msgstr "Mësime & Instruktorë Muzike" msgid "General Practice Attorney" msgstr "Jurist i Përgjithshëm" msgid "Feng Shui Consultant" msgstr "Këshilltar Feng Shui" msgid "Carpet Installer" msgstr "Instalues Tapetesh" msgid "Jewelry Designer" msgstr "Dizajner Bizhuterish" msgid "Horse Trainer" msgstr "Stërvitës Kuajsh" msgid "Animal Protection Organization" msgstr "Ent në Mbrojtje të Kafshëve" msgid "Family Planning" msgstr "Planifikim Familjar" msgid "Horseback Riding" msgstr "Kalërim" msgid "Trial Attorney" msgstr "Avokat Gjyqesh" msgid "Marriage Counseling" msgstr "Këshilla Martese" msgid "Immigration & Naturalization" msgstr "Imigracioni & Natyralizim" msgid "Ballroom Dance Instructor" msgstr "Instruktor Vallëzimi" msgid "Telemarketing" msgstr "Telemarketing" msgid "Aerobics Instructor" msgstr "Instruktor Aerobie" msgid "Reform Synagogue" msgstr "Sinagogë Reformiste" msgid "Sculpture Museum" msgstr "Muze Skulpturash" msgid "Baseball Club" msgstr "Klub Bejsbolli" msgid "Private Golf Course" msgstr "Fushë Golfi Private" msgid "Animal Rescue Service" msgstr "Shërbim Shpëtimi Kafshësh" msgid "Messianic Synagogue" msgstr "Sinagogë Mesianike" msgid "Dog Day Care Center" msgstr "Qendër Ditore Kujdesi Për Qentë" msgid "Boat Tour Agency" msgstr "Agjenci Ekskursionesh Me Anije" msgid "Used Office Furniture Store" msgstr "Dyqan Mobilie Zyrash të Përdorura" msgid "Sightseeing Tour Agency" msgstr "Agjenci Turesh <em>Sightseeing</em>" msgid "Wood Working" msgstr "Zdrukthëtari" msgid "Currency Exchange" msgstr "Valutë" msgid "Check Cashing" msgstr "Thyerje Çeqesh" msgid "Research Foundation" msgstr "Fondacion Pune Kërkimore" msgid "Furniture Repair Shop" msgstr "Riparim Mobiliesh" msgid "ATV Repair" msgstr "Ndreqje ATV-sh" msgid "Playing Field" msgstr "Fushë Lojërash" msgid "Guitar Instructor" msgstr "Instruktor Kitare" msgid "Marriage License Bureau" msgstr "Zyrë Lejesh Martese" msgid "Helicopter Tour Agency" msgstr "Agjenci Turesh Me Helikopter" msgid "Audio Visual Equipment Supplier" msgstr "Furnizues Pajisjesh Audio Vizuale" msgid "Orthodox Synagogue" msgstr "Sinagogë Ortodokse" msgid "Drug Rehabilitation" msgstr "Rehabilitim Nga Droga" msgid "Investment Bank" msgstr "Bankë Investimesh" msgid "Roads & Pavements" msgstr "Rrugë & Trotuare" msgid "Public Relations Firm" msgstr "Firmë Marrëdhëniesh Me Publikun" msgid "Magazine Publisher" msgstr "Botues Revistash" msgid "Medical Billing" msgstr "Fatura Mjekësore" msgid "Homeless Service" msgstr "Shërbim të Pastrehësh" msgid "Cosmetic Dentist" msgstr "Dentist Kozmetik" msgid "Roofing Supplies" msgstr "Artikuj Çatish" msgid "Veterans' Organization" msgstr "Shoqatë Veteranësh" msgid "Swimming Instructor" msgstr "Instruktor Noti" msgid "Kung Fu School" msgstr "Shkollë Kung Fu-je" msgid "Telecommunication Service Provider" msgstr "Furnizues Shërbimesh Telekomunikacioni" msgid "Kosher Grocery Store" msgstr "Dyqan Ushqimor Kosher" msgid "Auto Insurance Agency" msgstr "Agjenci Sigurimi Automjetesh" msgid "Log Home Builder" msgstr "Ndërtuesh Shtëpish Prej Druri" msgid "Market Researcher" msgstr "Kërkues Tregu" msgid "Ear Piercing Service" msgstr "Shërbim Shpimi Veshësh" msgid "Music Instructor" msgstr "Instruktor Muzike" msgid "Drug Testing" msgstr "Testim Për Droga" msgid "Television Station" msgstr "Stacion Televiziv" msgid "Pipes & Supplies" msgstr "Llulla & Artikuj" msgid "Tool Rental Service" msgstr "Shërbim Dhënieje Mjetesh Me Qera" msgid "Youth Organization" msgstr "Shoqatë Rinore" msgid "Pet Grooming" msgstr "Qethje Kafshësh" msgid "Amish Furniture Store" msgstr "Dyqan Mobiliesh Amish" msgid "Modular Home Builder" msgstr "Ndërtues Shtëpish Modulare" msgid "Air Conditioning Contractor" msgstr "Riparim Kondicionerësh" msgid "Sailing School" msgstr "Shkollë Lundrimi Me Vela" msgid "Hockey Club" msgstr "Klub Hokeji" msgid "Boat Repair Shop" msgstr "Punishte Riparimi Anijesh" msgid "Snow Removal Service" msgstr "Shërbim Pastrimi Bore" msgid "Employment Center" msgstr "Qendër Punësimi" msgid "Garage Doors" msgstr "Dyer Garazhesh" msgid "Surgical Center" msgstr "Qendër Kirurgjikale" msgid "Marriage Counselor" msgstr "Këshilltar Martese" msgid "Bridal Shop" msgstr "Dyqan Nusesh" msgid "Social Security Attorney" msgstr "Jurist Sigurimesh Shoqërore" msgid "Swimming Pool Contractor" msgstr "Shërbime Pishinash" msgid "Business Management Consultant" msgstr "Këshilltar Administrimi Biznesi" msgid "Laser Hair Removal" msgstr "Heqje Qimesh Me Lazer" msgid "Volleyball Club" msgstr "Klub Volejbolli" msgid "Shopping Center" msgstr "Qendër Tregtare" msgid "Real Estate Consultant" msgstr "Këshilltar Pronash të Patundshme" msgid "Real Estate Agency" msgstr "Agjenci Pronash të Patundshme" msgid "Dog Trainer" msgstr "Stërvitës Qensh" msgid "Volunteer Organization" msgstr "Ent Vullnetarësh" msgid "Self-Storage Facility" msgstr "Depo Vetëshërbimi" msgid "Antique Furniture Store" msgstr "Dyqan Mobiliesh Antike" msgid "Surgical Supplies" msgstr "Artikuj Kirurgjikë" msgid "Blood Testing" msgstr "Analiza Gjaku" msgid "Physical Therapy Clinic" msgstr "Klinikë Terapie Fizike" msgid "Acupuncture Clinic" msgstr "Klinikë Akupunkture" msgid "Sportswear" msgstr "Veshje Sportive" msgid "Tutors" msgstr "Kujdestarë" msgid "Asphalt Contractor" msgstr "Shërbime Asfaltimi" msgid "Historical Society" msgstr "Shoqëri Historie" msgid "Brewing Supplies" msgstr "Artikuj Prodhimi Birre" msgid "Bedroom Furniture Store" msgstr "Dyqan Dhomash Gjumi" msgid "Escrow Service" msgstr "Shërbim Dorëzanish" msgid "Wedding Store" msgstr "Dyqan Dasmash" msgid "Tile Contractor" msgstr "Shërbime Pllakash" msgid "Beverage Distributor" msgstr "Distributor Pijesh" msgid "Basketball Club" msgstr "Klub Basketbolli" msgid "Vitamins & Supplements Store" msgstr "Dyqan Vitaminash & Plotësuesesh" msgid "Wedding Photographer" msgstr "Fotograf Dasmash" msgid "Animal Control Service" msgstr "Shërbim Kontrolli Kafshësh" msgid "Scooter Rental" msgstr "Skutera Me Qira" msgid "Fire Protection" msgstr "Mbrojtje Nga Zjarri" msgid "Stamp Store" msgstr "Dyqan Vulash" msgid "Bath" msgstr "Banjë" msgid "Landscape Architect" msgstr "Arkitekt Peizazhi" msgid "Furniture Maker" msgstr "Mobilier" msgid "Saw Mill" msgstr "Sharrë" msgid "Mediation Service" msgstr "Shërbim Meditimi" msgid "X-ray Lab" msgstr "Laborator Radiologjik" msgid "Spice Store" msgstr "Dyqan Erëzash" msgid "Loan Agency" msgstr "Agjenci Huash" msgid "Shoe Repair" msgstr "Këpucar" msgid "Furs" msgstr "Peliçe" msgid "Online Marketing" msgstr "Marketing Internetor" msgid "Motorcycle Parts" msgstr "Pjesë Motoçikletash" msgid "Car Stereo" msgstr "Stereo Automjetesh" msgid "Wheel Alignment Service" msgstr "Shërbim Drejtimi Rrotash" msgid "Blues Club" msgstr "Klub Blues-i" msgid "Flooring Contractor" msgstr "Shërbime Dyshemesh" msgid "Glass Repair Service" msgstr "Shërbim Riparimi Qelqi" msgid "Live Music Venue" msgstr "Vend Muzike <em>Live</em>" msgid "Dance Company" msgstr "Kompani Vallëzimi" msgid "Skateboard Park" msgstr "Park Skateboard-i" msgid "Archaeological Site" msgstr "Vend Arkeologjik" msgid "Fishing Club" msgstr "Klub Peshkimi" msgid "Emergency Veterinarian Services" msgstr "Shërbime Urgjence Veterinare" msgid "Shipping Service" msgstr "Shërbim Dërgesash" msgid "Logistics & Inventory" msgstr "Logjistikë & Magazinim" msgid "Trucking School" msgstr "Autoshkollë Kamionash" msgid "Marine Supplies" msgstr "Artikuj Detarë" msgid "Parochial School" msgstr "Shkollë Famullie" msgid "Pool Cleaning" msgstr "Pastrim Pishinash" msgid "Psychotherapist" msgstr "Psikoterapist" msgid "Plastic Surgeon" msgstr "Kirurg Plastik" msgid "Otolaryngologist" msgstr "Otorinolaringolog" msgid "Diabetologist" msgstr "Diabetolog" msgid "T-shirt Store" msgstr "Dyqan Bluzash" msgid "Silversmith" msgstr "Argjendar" msgid "Paving Contractor" msgstr "Shërbime Kalldrëmesh" msgid "Mechanical Contractor" msgstr "Shërbime Mekanike" msgid "Insulation Contractor" msgstr "Shërbime Izolimi" msgid "Office Furniture" msgstr "Mobilie Zyrash" msgid "Laser Cutting" msgstr "Prerje Me Lazer" msgid "Auto Glass Shop" msgstr "Dyqan Xhamash Makinash" msgid "Talent Agency" msgstr "Agjenci Talentesh" msgid "Boat Rental Service" msgstr "Shërbim Anijesh Me Qera" msgid "Swim Club" msgstr "Klub Noti" msgid "Candle Store" msgstr "Dyqan Qirinjsh" msgid "Lumber Store" msgstr "Dyqan Lënde Drusore" msgid "Coppersmith" msgstr "Bakërxhi" msgid "Mechanical Engineer" msgstr "Inxhinier Mekanik" msgid "Tour Agency" msgstr "Agjenci Ekskursionesh" msgid "Public Bathroom" msgstr "W.C. Publike" msgid "Martial Arts Center" msgstr "Qendër Artesh Marciale" msgid "Cremation Service" msgstr "Shërbim Djegieje Kufomash" msgid "Employment Attorney" msgstr "Jurist Punësimi" msgid "Rug Store" msgstr "Dyqan Qilimash" msgid "Sports Medicine Physician" msgstr "Mjek Sportiv" msgid "Family Practice Physician" msgstr "Mjek Familjesh" msgid "Sleep Clinic" msgstr "Klinikë Gjumi" msgid "Certified Public Accountant" msgstr "Kontabilist Publik i Certifikuar" msgid "Jewelry Repair Service" msgstr "Shërbim Ndreqjeje Bizhuterish" msgid "Used Clothing Store" msgstr "Dyqan Veshjesh të Përdorura" msgid "Libraries" msgstr "Biblioteka" msgid "Ballet School" msgstr "Shkollë Baleti" msgid "Masonry Contractor" msgstr "Shërbime Muratori" msgid "Excavating Contractor" msgstr "Shërbime Ekskavatorike" msgid "Engineering Consultant" msgstr "Këshilltar Inxhinierik" msgid "Commercial Printer" msgstr "Shtypës Komercial" msgid "Data Recovery Service" msgstr "Shërbim Rikthimi të Dhënash" msgid "Crisis Center" msgstr "Qendër Krizash" msgid "Work Clothes Store" msgstr "Dyqan Rrobash Pune" msgid "Car Inspection Station" msgstr "Stacion Kontrolli Makinash" msgid "Teen Club" msgstr "Klub Adoleshentësh" msgid "Fishing Lake" msgstr "Gjol Peshkimi" msgid "Nature Preserve" msgstr "Ruajtje e Natyrës" msgid "Soccer Club" msgstr "Klub Futbolli" msgid "School Supplies" msgstr "Artikuj Shkollorë" msgid "Pen Store" msgstr "Dyqan Penash" msgid "Piano Store" msgstr "Dyqan Pianofortesh" msgid "Embroidery Store" msgstr "Dyqan Qëndismash" msgid "Health Food Restaurant" msgstr "Restaurant Ushqimi të Shëndetshëm" msgid "Tropical Fish Store" msgstr "Dyqan Peshqish Tropikalë" msgid "Birds" msgstr "Zogj" msgid "Bicycle Rental Service" msgstr "Shërbim Biçikletash Me Qera" msgid "Wallpapers" msgstr "Sfonde" msgid "Painters" msgstr "Piktorë" msgid "Pediatric Cardiologist" msgstr "Kardiolog Pediatër" msgid "Tax Attorney" msgstr "Jurist Tatimesh" msgid "Immigration Attorney" msgstr "Jurist Imigracioni" msgid "Fishing Pier" msgstr "Mol Peshkimi" msgid "Medical Group" msgstr "Grup Mjekësor" msgid "Dental Lab" msgstr "Laborator Dentar" msgid "Pie Shop" msgstr "Byrektore" msgid "Financial Planner" msgstr "Planifikues Financiar" msgid "Children's Clothing Store" msgstr "Dyqan Rrobash Për Fëmijë" msgid "Honey Farm" msgstr "Fermë Apikulture" msgid "Wedding Chapel" msgstr "Kishë Dasmash" msgid "Orphanage" msgstr "Jetimore" msgid "Youth Center" msgstr "Qendër Rinore" msgid "Espresso Bar" msgstr "Bar Ekspresi" msgid "Transcription" msgstr "Transkriptim" msgid "Cosmetics Store" msgstr "Dyqan Kozmetike" msgid "Book Publisher" msgstr "Botues Librash" msgid "Concert Hall" msgstr "Sallë Koncertesh" msgid "Brake Shop" msgstr "Dyqan Frenash" msgid "Juice Shop" msgstr "Dyqan Lëngjesh" msgid "Tourist Information Center" msgstr "Qendër Informacionesh Për Turistë" msgid "Picnic Grounds" msgstr "Vende Pikniku" msgid "Coin Dealer" msgstr "Shitblerje Monedhash" msgid "Tennis Store" msgstr "Dyqan Tenisi" msgid "Salad Restaurant" msgstr "Restorant Sallatash" msgid "Portrait Studio" msgstr "Studio Portretesh" msgid "Bicycle Repair Shop" msgstr "Riparim Biçikletash" msgid "Patent Attorney" msgstr "Avokat Patentash" msgid "Pediatric Ophthalmologist" msgstr "Oftalmolog Pediatër" msgid "Landscape Designers" msgstr "Dizajner Peizazhi" msgid "Hot Dog Stand" msgstr "Tezgë <em>Hot Dog</em>-ësh" msgid "Real Estate Appraiser" msgstr "Vlerësues Pronash të Patundshme" msgid "Paper Mill" msgstr "Fabrikë Letre" msgid "Boat Club" msgstr "Klub Barkash" msgid "Financial Consultant" msgstr "Këshilltar Financiar" msgid "Law Library" msgstr "Bibliotekë Juridike" msgid "Marketing Consultant" msgstr "Këshilltar Marketingu" msgid "Motorcycle Repair Shop" msgstr "Riparim Motoçikletash" msgid "Truck Repair Shop" msgstr "Riparim Maunesh" msgid "Acting School" msgstr "Shkollë Aktrimi" msgid "Fishing Area" msgstr "Zonë Peshkimi" msgid "Fishing Supplies Store" msgstr "Artikuj Peshkimi" msgid "Polish Restaurant" msgstr "Restorant Polak" msgid "Marketplace" msgstr "Treg" msgid "Moroccan Restaurant" msgstr "Restorant Maroken" msgid "Skin Care" msgstr "Kujdes Për Lëkurën" msgid "Bar & Grill" msgstr "Bar & Skarë" msgid "Video Portfolio" msgstr "Portofol Videosh" msgid "Homeowners Association" msgstr "Shoqatë Pronarësh Banesash" msgid "Nephrologist" msgstr "Nefrolog" msgid "Customs Broker" msgstr "Agjent Doganor" msgid "Adoption Agencies" msgstr "Agjenci Birësimesh" msgid "Recruiter" msgstr "Rekrutues" msgid "Sign Shop" msgstr "Dyqan Tabelash" msgid "Real Estate Developer" msgstr "Zhvillues Pronash të Patundshme" msgid "Pet Supplies" msgstr "Artikuj Kafshësh Shtëpiake" msgid "Welding Supply Store" msgstr "Artikuj Saldimi" msgid "Garbage Dump" msgstr "Hedhje Mbeturinash" msgid "Home Appliance Store" msgstr "Dyqan Elektroshtëpiakesh" msgid "Janitorial Services" msgstr "Shërbime Pastrimi Mjedisesh" msgid "Grocery Delivery Service" msgstr "Shërbim Artikujsh Ushqimorë Në Shtëpi" msgid "Brunch Restaurant" msgstr "Restorant <em>Brunch</em>" msgid "Environmental Consultant" msgstr "Këshilltar Mjedisor" msgid "Conference Center" msgstr "Qendër Konferencash" msgid "State Liquor Store" msgstr "Dyqan Shtetëror Pijesh Alkoolike" msgid "Dance Hall" msgstr "Sallë Vallëzimi" msgid "Limousine Service" msgstr "Shërbim Limuzinash" msgid "Heliport" msgstr "Eliport" msgid "Organic Food Restaurant" msgstr "Restorant Ushqimesh Biologjike" msgid "Russian Restaurant" msgstr "Restorant Rus" msgid "Portuguese Restaurant" msgstr "Restorant Portugez" msgid "Dim Sum Restaurant" msgstr "Restaurant Dim Sam" msgid "Music School" msgstr "Shkollë Muzike" msgid "Electrical Engineer" msgstr "Inxhinier Elektrik" msgid "Personal Injury Attorney" msgstr "Avokat Dëmtimesh Personale" msgid "Family Law Attorney" msgstr "Avokat Ligjesh Familjare" msgid "Real Estate Attorney" msgstr "Avikat Pronash të Patundura" msgid "Bankruptcy Attorney" msgstr "Avokat Falimenti" msgid "Carpet Store" msgstr "Dyqan Qilimash" msgid "Mental Health Service" msgstr "Shërbim Shëndeti Mendor" msgid "Hematologist" msgstr "Hematolog" msgid "Ambulance Service" msgstr "Shërbim Ambulance" msgid "Baby Clothing Store" msgstr "Dyqan Veshjesh Foshnje" msgid "Language School" msgstr "Shkollë Gjuhësh" msgid "After School Program" msgstr "Program Pas Shkolle" msgid "Rock Climbing" msgstr "Kacavarje Në Shkëmbinj" msgid "Tree Farm" msgstr "Pyjore" msgid "Tax Preparation" msgstr "Përgatitje Taksash" msgid "Fireplace Store" msgstr "Shitore Oxhakësh" msgid "Condominium Complex" msgstr "Kompleks Banesash" msgid "Miniature Golf Course" msgstr "Fushë Minigolfi" msgid "Public Golf Course" msgstr "Fushë Publike Golfi" msgid "Kitchen Supplies Store" msgstr "Dyqan Artikujsh Kuzhine" msgid "Malaysian Restaurant" msgstr "Restorant Malajzian" msgid "Kosher Restaurant" msgstr "Restorant Kosher" msgid "African Restaurant" msgstr "Restorant Afrikan" msgid "Reptiles" msgstr "Zvarranikë" msgid "Welder" msgstr "Saldator" msgid "Upholstery" msgstr "Tapiceri" msgid "Go Kart Track" msgstr "Pistë Go Kart" msgid "Boat dealership" msgstr "Koncesionar anijesh" msgid "Eye Care Center" msgstr "Qendër Kujdesi Për Sytë" msgid "Mexican Grocery Store" msgstr "Dyqan Ushqimor Meksikan" msgid "Japanese Grocery Store" msgstr "Dyqan Ushqimor Japonez" msgid "Cheese Shop" msgstr "Dyqan Djathi" msgid "Women's Health Clinic" msgstr "Klinikë Shëndeti Femrash" msgid "Fertility Clinic" msgstr "Klinikë Pjellorie" msgid "Beauty School" msgstr "Shkollë Bukurie" msgid "Concrete Contractor" msgstr "Shërbime Betoni" msgid "Marketing Agency" msgstr "Agjenci Marketingu" msgid "Document Shredding" msgstr "Asgjësim Fizik Dokumentesh" msgid "Medical Spa" msgstr "Spa Mjekësore" msgid "Party Planning" msgstr "Planifikim Mbrëmjesh" msgid "Truck Wash" msgstr "Larje Kamionësh" msgid "Flight School" msgstr "Shkollë Aviacioni" msgid "Tennis Club" msgstr "Klub Tenisi" msgid "Dance School" msgstr "Shkollë Vallëzimi" msgid "Watch Store" msgstr "Dyqan Sahatesh" msgid "Pakistani Restaurant" msgstr "Restorant Pakistanez" msgid "Middle Eastern Restaurant" msgstr "Restorant Lindjeje të Mesme" msgid "Caribbean Restaurant" msgstr "Restorant Karaibesh" msgid "Catholic School" msgstr "Shkollë Katolike" msgid "Property Management" msgstr "Administrim Pronash" msgid "Soul Food Restaurant" msgstr "Restorant <em>Soul Food</em>" msgid "Divorce Attorney" msgstr "Avokat Divorcesh" msgid "Pathologist" msgstr "Patolog" msgid "Medical Examiner" msgstr "Ekzaminues Mjekësor" msgid "Used Furniture Store" msgstr "Dyqan Mobiliesh të Përdorura" msgid "Carpet Cleaning" msgstr "Pastrim Qilimash" msgid "Dental School" msgstr "Shkollë Dentare" msgid "Dessert Shop" msgstr "Dyqan Ëmbëlsirash" msgid "Film Production" msgstr "Prodhim Filmash" msgid "Vintage Clothing Store" msgstr "Dyqan Veshjesh Vintage" msgid "Business School" msgstr "Shkollë Biznesi" msgid "Women's Shelter" msgstr "Strehë Grash" msgid "Korean Grocery Store" msgstr "Dyqan Ushqimor Korean" msgid "Art School" msgstr "Shkollë Artistike" msgid "Barber School" msgstr "Shkollë Berberësh" msgid "Art Center" msgstr "Qendër Arti" msgid "Historical Landmark" msgstr "Vend Historik" msgid "Football Club" msgstr "Klub Futbolli" msgid "Volleyball Court" msgstr "Fushë Volejbolli" msgid "Cell Phone Store" msgstr "Dyqan Celularësh" msgid "Restaurant Supplies" msgstr "Artikuj Restorantesh" msgid "Persian Restaurant" msgstr "Restorant Pers" msgid "House Cleaning Service" msgstr "Shërbim Pastrimi Shtëpish" msgid "Tea House" msgstr "Çajtore" msgid "Soccer Store" msgstr "Dyqan Futbolli" msgid "Army & Navy Supplies" msgstr "Artikuj Ushtrie & Marine" msgid "Real Estate School" msgstr "Shkollë Pronash të Patundshme" msgid "Trucking company" msgstr "Shoqëri kamionash" msgid "Auto Wrecker" msgstr "Shkatërrues Automjetesh" msgid "Outdoor Sports Store" msgstr "Shitore Sportesh Në Natyrë" msgid "Radiologist" msgstr "Radiolog" msgid "Oncologist" msgstr "Onkolog" msgid "Men's Clothing Store" msgstr "Veshje Për Meshkuj" msgid "Sperm Bank" msgstr "Bankë Sperme" msgid "Labor Union" msgstr "Sindikatë" msgid "Retirement Home" msgstr "Shtëpi Pleqsh" msgid "Bingo Hall" msgstr "Sallë Bingo" msgid "Software Development" msgstr "Zhvillim Programi" msgid "Jazz Club" msgstr "Klub Jazz-i" msgid "Roofing Contractor" msgstr "Punime Çatish" msgid "Auto Repair Shop" msgstr "Punishte Riparimi Automjetesh" msgid "History Museum" msgstr "Muze Historik" msgid "Fairground" msgstr "Fushë lojërash" msgid "Baseball Field" msgstr "Fushë Bejsbolli" msgid "Office Supplies" msgstr "Artikuj Zyre" msgid "Paint Store" msgstr "Dyqan Bojaxhiu" msgid "Family Restaurant" msgstr "Restorant Familjar" msgid "Filipino Restaurant" msgstr "Restorant Filipinez" msgid "American Restaurant" msgstr "Restorant Amerikan" msgid "Presbyterian Church" msgstr "Kishë Presbiteriane" msgid "Lutheran Church" msgstr "Kishë Luterane" msgid "Episcopal Church" msgstr "Kishë Episkopale" msgid "Skateboard Shop" msgstr "Shitore Skateboard-i" msgid "Iron Works" msgstr "Kovaç" msgid "Chocolate Shop" msgstr "Dyqan Çokollatash" msgid "Law School" msgstr "Shkollë Juridike" msgid "Culinary School" msgstr "Shkollë Kulinare" msgid "Sandwich Shop" msgstr "Dyqan Sanduiçesh" msgid "Bartending School" msgstr "Shkollë Baristësh" msgid "Tree Service" msgstr "Shërbim Pemësh" msgid "Speech Pathologist" msgstr "Patolog të Folure" msgid "Fish Farm" msgstr "Fermë Peshku" msgid "Apartment Building" msgstr "Ndërtim Apartamentesh" msgid "Beer Distributor" msgstr "Distributor Birre" msgid "Pet Cemetery" msgstr "Varrezë Kafshësh Shtëpiake" msgid "Dress Shop" msgstr "Shitore Kostumesh" msgid "Service Station" msgstr "Stacion Shërbimesh" msgid "Piano Bar" msgstr "Piano Bar" msgid "Historical Place" msgstr "Vend Historik" msgid "Clock Tower" msgstr "Kullë Sahati" msgid "Harbor" msgstr "Liman" msgid "Yacht Club" msgstr "Klub Jahtesh" msgid "Football Field" msgstr "Fushë Futbolli" msgid "Video Games" msgstr "Lojëra Video" msgid "Spanish Restaurant" msgstr "Restorant Spanjoll" msgid "Lebanese Restaurant" msgstr "Restorant Libanez" msgid "German Restaurant" msgstr "Restorant Gjerman" msgid "Cuban Restaurant" msgstr "Restorant Kuban" msgid "Methodist Church" msgstr "Kishë Metodiste" msgid "Auction House" msgstr "Qendër Ankandesh" msgid "Roller Skating Rink" msgstr "Pistë Patinash" msgid "Race Track" msgstr "Pistë Garash" msgid "Soccer Field" msgstr "Fushë Futbolli" msgid "Church Of Christ" msgstr "Kishë e Krishtit" msgid "Home Improvement" msgstr "Përmirësim Shtëpie" msgid "Machine Shop" msgstr "Shitore Makinerish" msgid "Probation Office" msgstr "Zyrë Lirimi Me Kusht" msgid "Child Psychologist" msgstr "Psikolog Fëmijësh" msgid "Nursing School" msgstr "Çerdhe" msgid "Women's Clothing Store" msgstr "Dyqan Veshjesh Femrash" msgid "Medical School" msgstr "Shkollë Mjekësore" msgid "General Practitioner" msgstr "Mjek i Përgjithshëm" msgid "Event Planner" msgstr "Planifikues Veprimtarish" msgid "Public School" msgstr "Shkollë Publike" msgid "Interior Design" msgstr "Dizajn Mjedisesh të Brendshëm" msgid "Day Spa" msgstr "Spa Ditore" msgid "Magician" msgstr "Prestidigjitator" msgid "Used Book Store" msgstr "Dyqan Librash të Përdorur" msgid "Jamaican Restaurant" msgstr "Restorant Xhamaikan" msgid "Ethiopian Restaurant" msgstr "Restorant Etiopas" msgid "Brazilian Restaurant" msgstr "Restorant Brazilian" msgid "Hindu Temple" msgstr "Tempulli Hindu" msgid "Baptist Church" msgstr "Kishë Baptiste" msgid "Pool Hall" msgstr "Sallë Bilardosh" msgid "Guitar Store" msgstr "Dyqan Kitarash" msgid "Art Supplies" msgstr "Materiale Pikture" msgid "Transmission Shop" msgstr "Shitore Transmisionesh" msgid "Karaoke Bar" msgstr "Bar Karaoke" msgid "Dog Walker" msgstr "Shëtitës Qensh" msgid "Metal Working" msgstr "Punime Në Metal" msgid "Chimney Sweep" msgstr "Pastrues Oxhakësh" msgid "Proctologist" msgstr "Proktolog" msgid "Medical Clinic" msgstr "Klinikë Mjekësore" msgid "Butcher" msgstr "Kasap" msgid "Seafood Market" msgstr "Treg Prodhimesh Deti" msgid "Recreation Center" msgstr "Qendër Zbavitjeje" msgid "Christmas Tree Farm" msgstr "Fermë Pemësh Krishtlindjesh" msgid "Asian Grocery Store" msgstr "Dyqan Ushqimor Aziatik" msgid "Banquet Hall" msgstr "Sallë Banketesh" msgid "Private School" msgstr "Shkollë Private" msgid "Home Builder" msgstr "Ndërtues Shtëpish" msgid "Donut Shop" msgstr "Shitore Petullash" msgid "Tanning Salon" msgstr "Sallon Nxirjeje" msgid "Turkish Restaurant" msgstr "Restorant Turk" msgid "French Restaurant" msgstr "Restorant Frëng" msgid "Monastery" msgstr "Manastir" msgid "Private Investigator" msgstr "Hetues Privat" msgid "Oral Surgeon" msgstr "Kirurg Oral" msgid "Construction Company" msgstr "Shoqëri Ndërtimesh" msgid "Stable" msgstr "Stallë" msgid "Lighting" msgstr "Nriçim" msgid "Dairy Farm" msgstr "Fermë Bulmeti" msgid "Airline" msgstr "Linjë ajrore" msgid "Party Supplies" msgstr "Artikuj Festash" msgid "Abbey" msgstr "Abaci" msgid "Homeless Shelter" msgstr "Vatër të Pastrehësh" msgid "Fire Department" msgstr "Zjarrfikëse" msgid "Car Service" msgstr "Shërbim Automjetesh" msgid "Gifts" msgstr "Dhurata" msgid "Sushi Restaurant" msgstr "Restorant Sushi" msgid "Mediterranean Restaurant" msgstr "Restorant Mesdhetar" msgid "Resume Service" msgstr "Shërbim Rezymesh" msgid "Ice Skating Rink" msgstr "Pistë Patinazhi Në Akull" msgid "Baby Store" msgstr "Shitore Veshjesh Foshnje" msgid "Blacksmith" msgstr "Kovaç" msgid "Medical Supplies" msgstr "Artikuj Mjekësore" msgid "Surgeon" msgstr "Kirurg" msgid "Abortion Clinic" msgstr "Klinikë Abortesh" msgid "Health Food" msgstr "Ushqim i Shëndetshëm" msgid "Gas Company" msgstr "Shoqëri Karburantesh" msgid "Cocktail Bar" msgstr "Bar Koktejesh" msgid "Motorcycle Repair" msgstr "Riparim Motoçikletash" msgid "Modeling Agency" msgstr "Agjenci Modelimi" msgid "Monument" msgstr "Monument" msgid "Fortress" msgstr "Fortesë" msgid "Tennis Court" msgstr "Fushë Tenisi" msgid "Computer Store" msgstr "Dyqan Kompjuterash" msgid "Asian Restaurant" msgstr "Restorant Aziatik" msgid "Synagogue" msgstr "Sinagogë" msgid "Animal Hospital" msgstr "Spital Veterinar" msgid "Recording Studio" msgstr "Studio Incizimi" msgid "Mattress Store" msgstr "Dyqan Dyshekësh" msgid "Theme Park" msgstr "Park Tematik" msgid "Record Store" msgstr "Dyqan Disqesh Vinili" msgid "Courier Service" msgstr "Shërbim Poste të Shpejtë" msgid "Orthopedic Surgeon" msgstr "Kirurg Ortopedik" msgid "Laboratory" msgstr "Laborator" msgid "Dental Clinic" msgstr "Klinikë Dentare" msgid "Midwife" msgstr "Mami" msgid "Convention Center" msgstr "Qendër Konferencash" msgid "Funeral Home" msgstr "Ndërmarrje Funerale" msgid "Social Worker" msgstr "Punëtor Social" msgid "Police Department" msgstr "Polici" msgid "Community Center" msgstr "Qendër Bashkësie" msgid "Wine Bar" msgstr "Bar Verërash" msgid "Art Gallery" msgstr "Galeri Arti" msgid "Pediatric Dentist" msgstr "Dentist Pediatrik" msgid "Indian Grocery Store" msgstr "Dyqan Ushqimor Indian" msgid "Windmill" msgstr "Mulli me erë" msgid "Geyser" msgstr "Gejzer" msgid "Taxi" msgstr "Taksi" msgid "Textiles & Fabric" msgstr "Tekstile & Pëlhura" msgid "Greek Restaurant" msgstr "Restorant Grek" msgid "Appliance Repair" msgstr "Riparim Pajisjesh Shtëpiake" msgid "Rheumatologist" msgstr "Reumatolog" msgid "Cardiologist" msgstr "Kardiolog" msgid "Public Library" msgstr "Bibliotekë Publike" msgid "Contractor" msgstr "Shërbime" msgid "Internet Cafe" msgstr "Kafe Internet" msgid "Orchard" msgstr "Pemishte" msgid "Preschool" msgstr "Parashkollor" msgid "Jails & Prisons" msgstr "Paraburgim & Burgje" msgid "Physician" msgstr "Mjek" msgid "Anesthesiologist" msgstr "Anestezist" msgid "Vineyard" msgstr "Vreshtë" msgid "Beauty Salon" msgstr "Sallon Bukurie" msgid "Amusement Park" msgstr "Park Dëfrimi" msgid "Bicycle Shop" msgstr "Dyqan Biçikletash" msgid "Antique Store" msgstr "Dyqan Antikash" msgid "Gastroenterologist" msgstr "Gastroenterolog" msgid "Mental Health Clinic" msgstr "Klinikë Shëndeti Mendor" msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturë" msgid "Wine Store" msgstr "Dyqan Verërash" msgid "Beauty Products" msgstr "Produkte Bukurie" msgid "Irish Pub" msgstr "Pub Irlandez" msgid "Gas Stations" msgstr "Benzinata" msgid "Science Museum" msgstr "Muze Shkencor" msgid "Children's Museum" msgstr "Muze Fëmijësh" msgid "Airport" msgstr "Aeroport" msgid "Golf Club" msgstr "Klub Golfi" msgid "Truck Stop" msgstr "Ndalesë Kamionash" msgid "Attorney" msgstr "Avokat" msgid "Wedding Receptions" msgstr "Pritje Dasmash" msgid "Mining" msgstr "Industri minerare" msgid "Book Store" msgstr "Librari" msgid "Vegetarian Restaurant" msgstr "Restorant Vegjetarian" msgid "Vegan Restaurant" msgstr "Restorant Vegan" msgid "Vietnamese Restaurant" msgstr "Restorant Vietnamez" msgid "Bistro" msgstr "Bistro" msgid "Recycling Center" msgstr "Qendër Riciklimi" msgid "Urologist" msgstr "Urolog" msgid "Medical Center" msgstr "Qendër Mjekësore" msgid "Auto Repair" msgstr "Riparim Automjetesh" msgid "Comedy Club" msgstr "Klub Komedie" msgid "Martial Arts" msgstr "Arte Marciale" msgid "Mission" msgstr "Mision" msgid "Personal Trainer" msgstr "Trajner Personal" msgid "Stage" msgstr "Skenë" msgid "Fair" msgstr "Panair" msgid "Beer Store" msgstr "Birrari" msgid "Psychic" msgstr "Psikike" msgid "Goldsmith" msgstr "Arpunues" msgid "Planetarium" msgstr "Planetarium" msgid "Lighthouse" msgstr "Far" msgid "Flea Market" msgstr "Treg Gjërash të Përdorura" msgid "Korean Restaurant" msgstr "Restorant Korean" msgid "Cemetery" msgstr "Varrezë" msgid "Psychologist" msgstr "Psikolog" msgid "Shoe Store" msgstr "Dyqan Këpucësh" msgid "Tailor" msgstr "Rrobaqepës" msgid "Clothing Store" msgstr "Dyqan Veshjesh" msgid "Publisher" msgstr "Botues" msgid "Bowling Alley" msgstr "Sallë Bouling" msgid "Flooring" msgstr "Shërbime Dyshemesh" msgid "Music Store" msgstr "Dyqan Muzike" msgid "Seafood Restaurant" msgstr "Restorant Prodhimesh Deti" msgid "Thai Restaurant" msgstr "Restorant Tajlandez" msgid "Endocrinologist" msgstr "Endokrinolog" msgid "Emergency Services" msgstr "Shërbime Urgjence" msgid "Boutique" msgstr "Butik" msgid "Water Park" msgstr "Park Ujor" msgid "Pediatrician" msgstr "Pediatër" msgid "Department Store" msgstr "Supermarket" msgid "Winery" msgstr "Fabrikë vere" msgid "Natural History Museum" msgstr "Muze i Historisë së Natyrës" msgid "Japanese Restaurant" msgstr "Restorant Japonez" msgid "Mosque" msgstr "Xhami" msgid "Catholic Church" msgstr "Kishë Katolike" msgid "Greenhouse" msgstr "Serrë" msgid "Neurologist" msgstr "Neurolog" msgid "Farmers' Market" msgstr "Tregu i Fermerëve" msgid "Circus" msgstr "Cirk" msgid "Botanical Garden" msgstr "Kopsht Botanik" msgid "Breakfast Restaurant" msgstr "Mëngjesore" msgid "Pet Store" msgstr "Dyqan Kafshësh Shtëpiake" msgid "Animal Shelter" msgstr "Strehë Kafshësh" msgid "Credit Union" msgstr "Kooperativë Kredish" msgid "Rest Stop" msgstr "Ndalesë Shërbimesh" msgid "Tire Shop" msgstr "Gomisteri" msgid "Psychiatrist" msgstr "Psikiatër" msgid "Ophthalmologist" msgstr "Oftalmolog" msgid "Castle" msgstr "Kështjellë" msgid "Driving School" msgstr "Autoshkollë" msgid "Bicycle" msgstr "Biçikletë" msgid "Coffee Shop" msgstr "Kafene" msgid "Museum" msgstr "Muze" msgid "Swimming Pool" msgstr "Pishinë" msgid "Stadium" msgstr "Stadium" msgid "Italian Restaurant" msgstr "Restorant Italian" msgid "Veterinarian" msgstr "Veteriner" msgid "Furniture Store" msgstr "Dyqan Mobiliesh" msgid "Hair" msgstr "Flokë" msgid "Locksmith" msgstr "Bravapunues" msgid "Nightclub" msgstr "Klub nate" msgid "Diner" msgstr "Darkë" msgid "Dermatologist" msgstr "Dermatolog" msgid "High School" msgstr "Shkollë e Mesme" msgid "Nail Salon" msgstr "Sallon Thonjsh" msgid "Theater" msgstr "Teatër" msgid "Pharmacy" msgstr "Barnatore" msgid "Indian Restaurant" msgstr "Restorant Indian" msgid "Chinese Restaurant" msgstr "Restorant Kinez" msgid "Gas Station" msgstr "Benzinatë" msgid "Car Wash" msgstr "Larje Makinash" msgid "Auto Parts" msgstr "Pjesë Makinash" msgid "Playground" msgstr "Kënd lojërash" msgid "Computers" msgstr "Kompjutera" msgid "Parking" msgstr "Parkim" msgid "Motorcycle Dealership" msgstr "Koncesionar Motoçikletash" msgid "Pawn Shop" msgstr "Dyqan Pengjesh" msgid "Photo Printing" msgstr "Shtypje Fotosh" msgid "Hair Salon" msgstr "Floktore" msgid "Transportation & Logistics" msgstr "Transport & Logjistikë" msgid "Health & Medical" msgstr "Shëndet & Mjekësore" msgid "Financial Services" msgstr "Shërbime Financiare" msgid "Film & Television" msgstr "Film & Televizion" msgid "Community & Non-Profit" msgstr "Bashkësi & Jofitimprurëse" msgid "Beer, Wine, & Liquor" msgstr "Birrë, Verë & Pije Alkoolike" msgid "Bars" msgstr "Bare" msgid "Manufacturing" msgstr "Prodhim" msgid "Real Estate & Housing" msgstr "Prona të Patundshme & Banesa" msgid "Pets & Animals" msgstr "Kafshë Shtëpiake & Kafshë" msgid "Cafes" msgstr "Kafe" msgid "Travel & Recreation" msgstr "Udhëtime & Zbavitje" msgid "Construction & Housing" msgstr "Ndërtimtari & Shtëpi" msgid "Accommodation" msgstr "Strehim" msgid "Local Services" msgstr "Shërbime Vendore" msgid "Dentist" msgstr "Dentist" msgid "Barber Shop" msgstr "Rrojtore" msgid "Mall" msgstr "Qendër tregtare" msgid "Massage" msgstr "Masazh" msgid "Grocery Store" msgstr "Dyqan Ushqimor dhe Çikërrimash" msgid "WP Pro" msgstr "WP Pro" msgid "DreamPress" msgstr "DreamPress" msgid "DreamHost" msgstr "DreamHost" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Pritej shenja <em>done</em> në matricë përgjigje prej fshirësit %1$s " "(treguesi %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Pritej që kyç mesazhesh t’i referohej një matrice në matricë përgjigje prej " "fshirësit %1$s (treguesi %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Pritej kyç mesazhesh te matricë përgjigje prej fshirësit %1$s (treguesi " "%2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Pritej kyç items_retained te matrica përgjigje prej fshirësit %1$s (treguesi " "%2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Pritej kyç items_removed te matrica përgjigje prej fshirësit %1$s (treguesi " "%2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "S’u mor matricë prej fshirësit %1$s (treguesi %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Matrica e fshirësit te treguesi %d nuk përmban emër të përdorshëm." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Pritej një matricë përshkruese e fshirësit te treguesi %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Treguesi i fshirësit është jashtë intervali." msgid "Missing eraser index." msgstr "Mungon tregues fshirësi." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "" "Pritej <em>done</em> (bulean) te matricë përgjigje prej eksportuesit: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Pritej matricë të dhënash te matricë përgjigje prej eksportuesit: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Treguesi i fshirësit s’mund të jetë më i vogël se një." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Adresë email e pavlefshme në kërkesë." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Matrica e eksportuesit te treguesi %s s’përmban emër të përdorshëm." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Priteshin të dhëna te matricë përgjigje prej eksportuesit: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Pritej përgjigje si një matricë prej eksportuesit: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Callback-u i eksportuesit s’është callback i vlefshëm: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Eksportuesi nuk përfshin një callback: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Pritej një matricë përshkruese e eksportuesit te treguesi %s." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Treguesi i eksportuesit është jashtë intervali." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Treguesi i eksportuesit s’mund të jetë negativ." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Një eksportues ka përdorur pasaktësisht filtrin e regjistrimit." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Treguesi i faqeve s’mund të jetë më i vogël se një." msgid "Missing page index." msgstr "Mungon tregues faqeje." msgid "Missing exporter index." msgstr "Mungon tregues eksportuesi." msgid "Invalid request type." msgstr "Lloj i pavlefshëm kërkese." msgid "Missing request ID." msgstr "Mungon ID kërkese." msgid "Invalid request ID." msgstr "ID kërkese e pavlefshme." msgid "Payload missing of devices info" msgstr "Mungon ngarkesa te të dhëna pajisjeje" msgid "Payload must be valid JSON." msgstr "Ngarkesa duhet të jetë JSON i vlefshëm." msgid "The required \"local_user\" argument is missing." msgstr "Mungon parametri i domosdoshëm \"local_user\"." msgid " " msgstr " " msgctxt "Display Ad Text" msgid "" "Buy your domain, and build your site with the software powering 29% of the " "internet." msgstr "" "Blini një përkatësi dhe krijoni sajtin tuaj me software-in që xhiron 29% të " "internetit." msgctxt "Display Ad Text" msgid "Get Your Domain" msgstr "Merrni Përkatësinë Tuaj" msgctxt "Display Ad Text" msgid "Find the domain that fits you at WordPress.com" msgstr "Gjeni në WordPress.com përkatësinë që ju shkon për shtat" msgctxt "Display Ad Text" msgid "Find the domain that fits you." msgstr "Gjeni përkatësinë që ju shkon për shtat." msgctxt "Display Ad Text" msgid "Find Your Domain" msgstr "Gjeni Përkatësinë Tuaj" msgctxt "Display Ad Text" msgid "Your Domain" msgstr "Përkatësia Juaj" msgctxt "Display Ad Text" msgid "Find Your .com" msgstr "Gjeni .com Tuaj" msgctxt "Display Ad Text" msgid "" "Buy your .com domain and build your site with the software powering 29% of " "the internet." msgstr "" "Blini përkatësinë tuaj .com, dhe krijoni sajtin tuaj me software-in që " "xhiron 29% të internetit." msgid "Taxpayer Identification Number" msgstr "Numër Identifikimi Taksapagues" msgid "Error: please check your tax id number (CPF)" msgstr "" "Gabim: ju lutemi, kontrolloni numrin tuaj të identifikimit të taksapaguesit " "(CPF)" msgctxt "Someone left a review on a product." msgid "a product." msgstr "një produkt." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "" "Image showing the interface that allows users to restore their sites to " "particular backups" msgstr "" "Figurë që tregon ndërfaqen e cila u lejon përdoruesve të rikthejnë sajtet e " "tyre te kopjeruajtje të caktuara" msgid "Image showing the Jetpack dashboard with blocked hacking attempts" msgstr "" "Figurë që tregon pultin e Jetpack-ut me përpjekje për ndërhyrje të bllokuara" msgid "Image showing an email Jetpack sends when your site goes offline" msgstr "" "Figurë që tregon një email që Jetpack-u dërgon kur sajti juaj është jashtë " "funksionimi" msgid "Image of setting up simple payment buttons through Jetpack" msgstr "Figurë e ujdisjes së butonave të thjeshtë pagesash përmes Jetpack-ut" msgid "Image of the automated post scheduling feature within Jetpack" msgstr "" "Figurë e veçorisë së planifikimit të postimit të automatizuar brenda Jetpack-" "ut" msgid "Image of the stats interface offered by Jetpack" msgstr "Figurë e ndërfaqes së statistikave të ofruara nga Jetpack-u" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "" "Image showing a post being edited on the WordPress apps on a tablet and a " "smartphone" msgstr "" "Figurë që tregon një postim në përpunim e sipër me aplikacione WordPress në " "një tablet dhe në një telefon të mençur" msgid "Image showing the Jetpack Theme Showcase" msgstr "Figurë që tregon Shembuj Temash Jetpack" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Deri sot mbulohet vetëm UUID V4." msgid "Pressable Logo" msgstr "Stemë e Pressable-it" msgid "Dreamhost Logo" msgstr "Stemë e Dreamhost-it" msgid "Bluehost Logo" msgstr "Stemë e Bluehost-it" msgid "Yiddish" msgstr "Jidike" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainase" msgid "Swahili" msgstr "Suahili" msgid "Persian" msgstr "Perse" msgid "Maltese" msgstr "Malteze" msgid "Malay" msgstr "Malajase" msgid "Latvian" msgstr "Letoneze" msgid "Irish" msgstr "Irlandeze" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziane" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Haitian Creole" msgstr "Kreolase Haitiane" msgid "Filipino" msgstr "Filipinase" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kineze (Tradicionale)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kineze (E thjeshtuar)" msgid "Belarusian" msgstr "Bjelloruse" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" msgid "Illustration of a computer with a shield" msgstr "Ilustrim i një kompjuteri me një mburojë" msgid "Could not find the access token" msgstr "S’u gjet dot token hyrjesh" msgid "Unsupported grant type" msgstr "Lloj granti i pambuluar" msgid "Unknown error parsing input" msgstr "Gabim i panjohur në përtypje të sa u dha" msgid "Response was not 200: %s" msgstr "Përgjigja s’qe 200: %s" msgid "Invalid auth_type." msgstr "auth_type i pavlefshëm." msgid "Payment did not create successfully" msgstr "Pagesa s’u krijua me sukses" msgid "The sticker {{i}}%s{{/i}} has been removed." msgstr "Ngjitësi {{i}}%s{{/i}} u hoq." msgid "Sorry, we had a problem removing that sticker. Please try again." msgstr "" "Na ndjeni, patëm një problem me heqjen e atij ngjitësi. Ju lutemi, riprovoni." msgid "No preferences were provided for the endpoint to set." msgstr "S’u dhanë parapëlqime për udjisjen e pikëmbarimit." msgid "Archives by Date" msgstr "Arkiva sipas Datash" msgid "<span>Recent Comments</span> RSS" msgstr "RSS <span>Komentesh Së Fundi</span>" msgid "<span>Recent Posts</span> RSS" msgstr "RSS <span>Postimesh Së Fundi</span>" msgid "Search our blog" msgstr "Kërkoni te blogu ynë" msgid "All Posts from" msgstr "Krejt Postimet nga" msgid "The user token is not valid." msgstr "Token-i i përdoruesit s’është i vlefshëm." msgid "You do not have the capability to manage this site." msgstr "S’ju është dhënë aftësia të administroni këtë sajt." msgid "Canadian Corporation" msgstr "Korporatë Kanadeze" msgid "Canadian Citizen" msgstr "Shtetas Kanadez" msgid "Educational Institution" msgstr "Institucion Edukimi" msgid "Hospital" msgstr "Spital" msgid "Library, Archive, or Museum" msgstr "Bibliotekë, Arkiv, ose Muze" msgid "Legal Representative" msgstr "Përfaqësues Ligjor" msgid "Official Mark" msgstr "Shenjë Zyrtare" msgid "Political Party" msgstr "Parti Politike" msgid "Trademark Owner" msgstr "Zotërues Shenjash Tregtare" msgid "Trade Union" msgstr "Sindikatë" msgid "CIRA Agreement" msgstr "Marrëveshje CIRA" msgid "I have read and agree to the {{a}}CIRA Registrant Agreement{{/a}}" msgstr "" "E kam lexuar dhe pajtohem me {{a}}Marrëveshjen CIRA të Regjistruesit{{/a}}" msgid "Sorry, we had a problem adding that sticker. Please try again." msgstr "" "Na ndjeni, patëm një problem me shtimin e atij ngjitësi. Ju lutemi, " "riprovoni." msgid "" "Sorry, you cannont view this resource without a valid token for this blog." msgstr "" "Na ndjeni, pa një token të vlefshëm për këtë blog, s’mund të shihni këtë " "burim." msgid "Your client is not permitted to set the user's notification settings." msgstr "" "Klienti juaj s’është lejuar të ujdisë rregullime njoftimesh përdoruesi." msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "" "Që të mund të përfshini, lypset të përcaktoni një parametër përfshirjeje." msgid "An active access token must be used to access store preferences." msgstr "" "Që të hyhet te parapëlqime dyqani, duhet përdorur një token hyrjesh aktiv." msgid "This key is disabled" msgstr "Ky kyç është çaktivizuar" msgid "This key has reached its activation limit for product %d" msgstr "" "Ky kyç ka mbërritur në kufijtë e periudhës së aktivizimit për produktin %d" msgid "%s is not a valid plan" msgstr "%s s’është plan i vlefshëm" msgid "Unknown API error." msgstr "Gabim API i panjohur." msgid "Partner is not a reseller" msgstr "Partneri s’është rishitës" msgid "MM" msgstr "MM" msgid "YYYY" msgstr "VVVV" msgid "VAT Number" msgstr "Numër VAT" msgid "ex. FRXX123456789" msgstr "p.sh., FRXX123456789" msgid "SIREN or SIRET Number" msgstr "Numër SIREN ose SIRET" msgid "ex. 123 456 789 or 123 456 789 01234" msgstr "p.sh., 123 456 789 ose 123 456 789 01234" msgid "ex. 012345678" msgstr "p.sh., 012345678" msgid "Could not create Jetpack user token" msgstr "S’u krijua dot token përdoruesi Jetpack-u" msgid "Blog not found." msgstr "S’u gjet blog i tillë." msgid "The Akismet key isn't set" msgstr "S’është caktuar kyç Akismet-i" msgid "VaultPress error %s: %s" msgstr "Gabim VaultPress %s: %s" msgid "The VaultPress key isn't set" msgstr "S’është caktuar kyç VaultPress-i" msgid "The specified Partner Key already exists" msgstr "Kyçi i dhënë i Partnerit ekziston tashmë" msgid "Partner Keys not found" msgstr "S’u gjetën Kyçe Partneri" msgid "Partner Key not found" msgstr "S’u gjet Kyç Partneri" msgid "User %s does not exist" msgstr "Përdoruesi %s s’ekziston" msgid "The specified partner already exists" msgstr "Partneri në fjalë ekziston tashmë" msgid "The slug \"%s\" is invalid" msgstr "Identifikuesi \"%s\" është i pavlefshëm" msgid "Partner not found" msgstr "S’u gjet partner" msgid "No partner for blog" msgstr "S’ka partner blogu" msgid "No such endpoint" msgstr "S’ka pikëmbarim të tillë" msgid "No params provided." msgstr "S’ dhanë parametra." msgid "Failed to create billing record" msgstr "S’u arrit të krijohet zë faturimi" msgid "The user token was not valid." msgstr "Token-i i përdoruesit s’qe i vlefshëm." msgid "Requested site is suspended." msgstr "Sajti i kërkuar është pezulluar." msgid "Cannot proceed with current user." msgstr "S’mund të ecet më tej me përdoruesin e tanishëm." msgid "Site and token do not match." msgstr "Sajti dhe token-i s’përputhen." msgid "Every %d minutes" msgstr "Çdo %d minuta" msgid "Every 10 Minutes" msgstr "Çdo 10 minuta" msgid "The blog ID %s is invalid" msgstr "ID-ja e blogut %s është e pavlefshme" msgid "The given service is not valid." msgstr "Shërbimi i dhënë s’është i vlefshëm." msgid "Please provide all of the required parameters." msgstr "Ju lutemi, furnizoni krejt parametrat e domosdoshëm." msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te zëra me ID të veçanta prindi." msgid "CDN" msgstr "CDN" msgid "The required site_id parameter is missing." msgstr "Mungon parametri i domosdoshëm site_id." msgid "Reminder: Activate %1$s" msgstr "Ju Kujtojmë: Aktivizoni %1$s" msgid "Server could not read response." msgstr "Shërbyesi s’lexoi dot përgjigjen." msgid "Server encountered an unspecified error." msgstr "Shërbyesi hasi një gabim të papërcaktuar." msgid "This method is not supported" msgstr "Kjo metodë nuk mbulohet" msgid "The required path parameter is missing." msgstr "Mungon parametri i domosdoshëm për shtegun." msgid "You are not authorized to do this." msgstr "S’jeni i autorizuar ta bëni këtë." msgid "Could not parse JSON request body." msgstr "S’u përtyp dot lëndë kërkese JSON." msgid "PushPress" msgstr "PushPress" msgid "API expects an object with the key 'code'." msgstr "API pret një objekt me kyçin 'code'." msgid "List of videos for this course" msgstr "Listë videosh për këtë kurs" msgid "A description for this video" msgstr "Përshkrim për këtë video" msgid "A title for this video" msgstr "Titull për këtë video" msgid "An array containing the videos for this course" msgstr "Një matricë që përmban videot për këtë kurs" msgid "An array containing the registration dates for this course" msgstr "Një varg që përmban data regjistrimi për këtë kurs" msgid "List of registration dates and urls" msgstr "Listë datash regjistrimi dhe URL-sh" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë sajt." msgid "Pohnpei" msgstr "Ponpei" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakan" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolimsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznjeck" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Chuuk" msgstr "Çuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougënvil" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Khandyga" msgstr "Khandiga" msgid "Chita" msgstr "Çita" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Izabel" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Makuarie" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Lower Princes" msgstr "Louër Princes" msgid "Creston" msgstr "Kreston" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "Example Title" msgstr "Shembull Titulli" msgid "Example Tag" msgstr "Shembull Etikete" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d koment s’u kontrollua dot." msgstr[1] "S’u kontrolluan dot %d komente." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d koment u shpu te Hedhurinat." msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %d komente." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "U përpunua %d koment." msgstr[1] "U përpunuan %d komente." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "Komenti #%d s’është i padëshiruar." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "Komenti #%d është i padëshiruar." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Komenti #%d s’u kontrollua dot." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "S’u arrit të bëhej lidhja me Akismet-in." msgid "Invalid referrer" msgstr "Referues i pavlefshëm" msgid "Invalid origin" msgstr "Origjinë e pavlefshme" msgid "You must be logged-in to activate WordAds." msgstr "Që të aktivizoni WordAds, duhet të keni bërë hyrjen." msgid "An active access token must be used to submit this survey." msgstr "" "Që të parashtrohet ky pyetësor, duhet përdorur një token hyrjesh aktiv." msgid "Missing required request parameters." msgstr "Mungojnë parametra të domosdoshëm kërkese." msgid "" "The about.me widget will no longer be available after July 1, 2016. After " "this date, the widget will display a simple text link to your about.me " "profile. Please remove this widget." msgstr "" "Widget-i about.me s’do të jetë më i përdorshëm pas 1 korrikut, 2016. Pas " "kësaj date, widget-i do të shfaqë një lidhje të thjeshtë tekst për te " "profili juaj about.me. Ju lutemi, hiqeni këtë <em>widget</em>." msgid "" "The about.me widget is no longer available. To remove this widget, <a href=" "\"%s\">visit your settings</a>. This message is not shown to visitors to " "your site." msgstr "" "Widget-i about.me s’mund të përdoret më. Për ta hequr këtë <em>widget</em>, " "<a href=\"%s\">vizitoni rregullimet tuaja</a>. Ky mesazh s’u shfaqet " "vizitorëve të sajtit tuaj." msgid "" "The about.me widget will no longer be available after July 1, 2016. After " "this date, the widget will display a simple text link to your about.me " "profile. To remove this widget now, <a href=\"%s\">visit your settings</a>. " "This message is not shown to visitors to your site." msgstr "" "Widget-i about.me s’do të jetë më i përdorshëm pas 1 korrikut, 2016. Pas " "kësaj date, widget-i do të shfaqë një lidhje të thjeshtë tekst për te " "profili juaj about.me. Për ta hequr këtë <em>widget</em> tani, <a href=\"%s" "\">vizitoni rregullimet tuaja</a>. Ky mesazh s’u shfaqet vizitorëve të " "sajtit tuaj." msgid "You must be logged-in to get an upload token" msgstr "Që të merrni token ngarkimesh, duhet të jeni i futur" msgid "%s is not a valid role." msgstr "%s s’është rol i vlefshëm." msgid "The roles property must be a string or an array." msgstr "Vetitë e roleve duhet të jenë një varg ose një matricë." msgid "sso_nonce is a required parameter for this endpoint." msgstr "sso_nonce është parametër i domosdoshëm për këtë pikëmbarim." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Rikrijimi i pjesshëm duhet të pasqyrojë lëndën ose të përgjigjet me vargun " "(ose matricën) e lëndës, por jo që të dyja." msgid "Xinjiang" msgstr "Ksinjiang" msgid "Yunnan" msgstr "Junan" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanksi" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" msgid "Ningxia" msgstr "Ningxia" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" msgid "Sichuan" msgstr "Siçuan" msgid "Guangxi" msgstr "Guangxi" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" msgid "Henan" msgstr "Henan" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" msgid "Jiangsu" msgstr "Xhiangcu" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" msgid "Fujian" msgstr "Fuxhian" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongxhiang" msgid "Jilin" msgstr "Xhilin" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" msgid "Shanxi" msgstr "Shanksi" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" msgid "Beijing" msgstr "Pekin" msgid "Could not save magic link." msgstr "S’u ruajt dot lidhja magjike." msgid "An \"email\" must be specified." msgstr "Duhet të jepet një \"email\"." msgid "The requested invite has expired." msgstr "Ftesa e kërkuar ka skaduar." msgid "This site does not have any premium features." msgstr "Ky sajt s’ka ndonjë veçori me pagesë." msgid "You are already subscribed to this site." msgstr "Jeni pajtuar një herë te ky sajt." msgid "invite_key is required for this endpoint." msgstr "invite_key është i domosdoshëm për këtë pikëmbarim." msgid "We were unable to retreive the contact information for %s" msgstr "S’qemë në gjendje të marrim të dhëna kontakti për %s" msgid "Your user is not permitted to access this resource." msgstr "Përdoruesi juaj s’është lejuar të hyjë në këtë burim." msgid "The OAuth2 token is invalid." msgstr "Token-i OAuth2 është i pavlefshëm." msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një SKU të dhënë." msgid "There was an error subscribing the user to this blog." msgstr "Pati një gabim me pajtimin e përdoruesit në këtë blog." msgid "There are missing fields from the subscription request." msgstr "Ka fusha të paplotësuara te kërkesa për pajtim." msgid "The feed for this site is invalid." msgstr "Prurja për këtë sajt është e pavlefshme." msgid "The blog is suspended and is not able to receive subscriptions." msgstr "Blogu është pezulluar dhe s’është në gjendje të pranojë pajtime." msgid "activation_key did not match any known pending subscriptions." msgstr "" "activation_key s’u përputh me ndonjë pajtim të njohur në pritje të miratimit." msgid "This blog does not accept subscriptions." msgstr "Ky blog nuk pranon pajtime." msgid "Invalid parameters." msgstr "Parametra të pavlefshëm." msgid "This user is not authorized to invite other users to this blog." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të ftojë përdorues të tjerë në këtë blog." msgid "Vodpod videos no longer available." msgstr "Video Vodpod që s’gjenden më." msgid "Home Section" msgstr "Ndarja e Kreut" msgid "A fresh access token must be used to access this endpoint." msgstr "Që të hyhet në këtë pikë, duhet përdorur një token hyrjesh i freskët." msgid "This user can't use passwordless signup" msgstr "Ky përdorues s’mund të përdorë hyrje pa fjalëkalim" msgid "The type provided does not exist" msgstr "Lloji i dhënë s’ekziston" msgid "The requested invite is for another site." msgstr "Ftesa e kërkuar është për një sajt tjetër." msgid "An active access token must be used to accept an invite." msgstr "Që të pranohet një ftesë, duhet përdorur një token hyrjesh aktiv." msgid "The forum does not seem to be valid." msgstr "Forumi s’duket të jetë i vlefshëm." msgid "" "This user is not authorized to create Jetpack Social connections on this " "site." msgstr "" "Këtij përdoruesi s’i është lejuar të krijojë lidhje Jetpack Social në këtë " "sajt." msgid "The site url is invalid - missing protocol." msgstr "URL-ja e sajtit është e pavlefshme - i mungon protokoll." msgid "Submit Support Request" msgstr "Parashtroni Kërkesë Asistence" msgid "The site url is invalid." msgstr "URL-ja e sajtit është e pavlefshme." msgid "User does not have permission to administer the given site." msgstr "Përdoruesi s’ka leje të administrojë sajtin e dhënë." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgid "A valid user is required." msgstr "Lypset përdorues i vlefshëm." msgid "The required \"%s\" parameter is malformed." msgstr "Parametri i domosdoshëm \"%s\" është i keqformuar." msgid "Missing client_id." msgstr "Mungon client_id." msgid "new" msgstr "e re" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta ###USERNAME###,\n" "\n" "Ky shënim ripohon që email-i juaj te ###SITENAME### ndryshoi në " "###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Nëse s’e ndryshuat ju email-in tuaj, ju lutemi, lidhuni me Përgjegjësin e " "Sajtit, te\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Ky email është dërguar te ###EMAIL###\n" "\n" "Përshëndetje,\n" "Ne të ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta ###USERNAME###,\n" "\n" "Ky shënim ripohon që fjalëkalimi juaj te ###SITENAME### ka ndryshuar.\n" "\n" "Nëse s’e ndryshuat ju fjalëkalimin tuaj, ju lutemi, lidhuni me Përgjegjësin " "e Sajtit, te\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Ky email është dërguar te ###EMAIL###\n" "\n" "Përshëndetje,\n" "Ne të ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "You added a Typekit kit ID through our legacy interface, which is no longer " "supported. Uncheck the checkbox below and click \"Save\" to remove your kit " "from this blog and use our easy new interface for choosing fonts." msgstr "" "Shtuat një ID kompleti Typekit përmes ndërfaqes sonë të dikurshme, e cila " "nuk mbulohet më. Hiqjani shenjën kutizës më poshtë dhe klikoni \"Ruaje\" që " "ta hiqni kompletin tuaj nga ky blogu dhe të përdorni ndërfaqen tonë të re të " "lehtë për zgjedhje shkronjash." msgid "Neutral" msgstr "Asnjanës" msgid "Title:" msgstr "Titull:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "An active access token must be used for this request." msgstr "Për këtë kërkesë duhet përdorur një token hyrjesh aktiv." msgid "You have %(hidden)d hidden WordPress site." msgid_plural "You have %(hidden)d hidden WordPress sites." msgstr[0] "Keni %(hidden)d sajt WordPress të fshehur." msgstr[1] "Keni %(hidden)d sajte WordPress të fshehur." msgid "This user is not authorized to test connection for this blog." msgstr "Ky përdorues s’është i autorizuar të provojë lidhjet për këtë blog." msgid "Theme lookup failure" msgstr "Dështim kërkimi teme" msgid "Armed Forces Other Areas" msgstr "Armed Forces Other Areas" msgid "Armed Forces America" msgstr "Armed Forces America" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra të Trasha" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Italic" msgstr "Të trasha të Pjerrëta" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Oblique" msgstr "Kursive Ultra të Trasha" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Italic" msgstr "Të pjerrëta Ultra të Trasha" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Oblique" msgstr "Kursive Ekstra të Trasha" msgctxt "font-style" msgid "Bold" msgstr "Të trasha" msgctxt "font-style" msgid "Semibold Italic" msgstr "Të pjerrëta Gjysmë të Trasha" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra të Trasha" msgctxt "font-style" msgid "Semibold" msgstr "Gjysmë të Trasha" msgctxt "font-style" msgid "Bold Italic" msgstr "Të trasha të Pjerrëta" msgctxt "font-style" msgid "Bold Oblique" msgstr "Kursive të Trasha" msgctxt "font-style" msgid "Semibold Oblique" msgstr "Kursive Gjysmë të Trasha" msgctxt "font-style" msgid "Medium Oblique" msgstr "Kursive Mesatare" msgctxt "font-style" msgid "Regular" msgstr "Të rregullta" msgctxt "font-style" msgid "Medium" msgstr "Mesatare" msgctxt "font-style" msgid "Medium Italic" msgstr "Të pjerrëta të Mesme" msgctxt "font-style" msgid "Italic" msgstr "Të pjerrëta" msgctxt "font-style" msgid "Oblique" msgstr "Kursive" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light Italic" msgstr " pjerrta" msgctxt "font-style" msgid "Thin" msgstr "Të holla" msgctxt "font-style" msgid "Thin Italic" msgstr "Të Pjerrëta të Holla" msgctxt "font-style" msgid "Thin Oblique" msgstr "Kursive të Holla" msgid "Disabling autoupdates on %(count)s site" msgid_plural "Disabling autoupdates on %(count)s sites" msgstr[0] "Po çaktivizohen vetëpërditësimet në %(count)s sajt" msgstr[1] "Po çaktivizohen vetëpërditësimet në %(count)s sajte" msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Pati gabime gjatë çaktivizimit të vetëpërditësimeve për %(numberOfPlugins)d " "shtojca te %(numberOfSites)d sajte." msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "Pati gabime gjatë çaktivizimit të vetëpërditësimeve për %(numberOfPlugins)d " "shtojca te %(site)s." msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Pati gabime gjatë çaktivizimit të vetëpërditësimeve për %(plugin)s te " "%(numberOfSites)d sajte." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Pati gabime gjatë aktivizimit të vetëpërditësimeve për %(numberOfPlugins)d " "shtojca te %(numberOfSites)d sajte." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Pati gabime gjatë aktivizimit të vetëpërditësimeve për %(plugin)s te " "%(numberOfSites)d sajte." msgid "" "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Pati gabime gjatë çaktivizimit të %(numberOfPlugins)d shtojcave te " "%(numberOfSites)d sajte." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "Pati gabime gjatë aktivizimit të vetëpërditësimeve për %(numberOfPlugins)d " "shtojcave te %(site)s." msgid "There were errors deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Pati gabime në çaktivizimin e %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgid "" "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Pati gabime gjatë aktivizimit të %(numberOfPlugins)d shtojcave te " "%(numberOfSites)d sajte." msgid "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Pati gabime në çaktivizimin e %(numberOfPlugins)d shtojcave te %(site)s." msgid "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Pati gabime në aktivizimin e %(numberOfPlugins)d shtojcave te %(site)s." msgid "There were errors activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Pati gabime në aktivizimin e %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte." msgid "" "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Pati gabime gjatë përditësimit të %(numberOfPlugins)d shtojcave te " "%(numberOfSites)d sajte." msgid "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Pati gabime në përditësimin e %(numberOfPlugins)d shtojcave te %(site)s." msgid "%s action is not allowed." msgstr "Veprimi %s s’lejohet." msgid "Invalid email input" msgstr "Email përdoruesi i pavlefshëm" msgid "Invalid user input" msgstr "Dhënie e pavlefshme nga përdoruesi" msgid "The required \"%s\" parameter is missing." msgstr "Mungon parametri i domosdoshëm \"%s\"." msgid "Required fields not supplied" msgstr "S’është dhënë gjë për fusha të domosdoshme" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "I pazoti të lidhet te sistemi i kartelave. Ju lutemi, ripohoni kredencialet " "tuaja." msgid "You do not have the capability to manage settings for this site." msgstr "S’ju është dhënë aftësia të administroni rregullimet për këtë sajt." msgid "An unsupported request method was used." msgstr "U përdor një metodë kërkese e pambuluar." msgid "You must be logged-in to manage settings." msgstr "Që të administroni rregullimet, duhet të jeni i futur." msgid "Veracruz" msgstr "Verakruz" msgid "Yucatan" msgstr "Jukatan" msgid "Zacatecas" msgstr "Zakaatekas" msgid "Michoacan" msgstr "Miçoakan" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Nayarit" msgstr "Najarit" msgid "Nuevo Leon" msgstr "Nuevo Leon" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Queretaro" msgstr "Kueretaro" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasko" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "San Luis Potosi" msgstr "San Luis Potosi" msgid "Oaxaca" msgstr "Uahaka" msgid "Quintana Roo" msgstr "Kintana Ro" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaskala" msgid "Yamaguchi" msgstr "Jamagushi" msgid "Yamanashi" msgstr "Jamanashi" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguaskalientes" msgid "Chiapas" msgstr "Çiapas" msgid "Colima" msgstr "Kolima" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisko" msgid "Baja California" msgstr "Baja Kalifornia" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja Kalifornia Sur" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanahuato" msgid "Coahuila" msgstr "Koauila" msgid "Campeche" msgstr "Kampeçe" msgid "Okayama" msgstr "Okajama" msgid "Okinawa" msgstr "Okinaua" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Saga" msgstr "Saga" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" msgid "Tochigi" msgstr "Toshigi" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" msgid "Tottori" msgstr "Totori" msgid "Toyama" msgstr "Tojama" msgid "Wakayama" msgstr "Uakajama" msgid "Yamagata" msgstr "Jamagata" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikaua" msgid "Iwate" msgstr "Iuate" msgid "Kagawa" msgstr "Kagaua" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagaua" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Kyoto" msgstr "Kjoto" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Miyagi" msgstr "Mijagi" msgid "Miyazaki" msgstr "Mijazaki" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" msgid "Oita" msgstr "Oita" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Aichi" msgstr "Aishi" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Gumma" msgstr "Guma" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokaido" msgid "Hyogo" msgstr "Hjogo" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" msgid "Chiba" msgstr "Çiba" msgid "Venice" msgstr "Venecia" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Kuzio-Osola" msgid "Vercelli" msgstr "Verçeli" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" msgid "Vicenza" msgstr "Vicença" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Treviso" msgstr "Trevizo" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" msgid "Turin" msgstr "Torino" msgid "Udine" msgstr "Udine" msgid "Varese" msgstr "Vareze" msgid "Ragusa" msgstr "Raguza" msgid "Ravenna" msgstr "Ravena" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Rexhio Kalabria" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Rexhio Emilia" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Sassari" msgstr "Sasari" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Siena" msgstr "Siena" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Syracuse" msgstr "Sirakuza" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" msgid "Perugia" msgstr "Peruxhia" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pezaro dhe Urbino" msgid "Pescara" msgstr "Peskara" msgid "Piacenza" msgstr "Piaçenza" msgid "Pisa" msgstr "Piza" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" msgid "Potenza" msgstr "Potenca" msgid "Mantua" msgstr "Mantova" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Masa-Karrara" msgid "Matera" msgstr "Matera" msgid "Messina" msgstr "Mesina" msgid "Milan" msgstr "Milano" msgid "Modena" msgstr "Modena" msgid "Naples" msgstr "Napoli" msgid "Novara" msgstr "Novara" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" msgid "Padua" msgstr "Padova" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Forli-Cesena" msgstr "Forli-Çezena" msgid "Frosinone" msgstr "Frozinone" msgid "Genoa" msgstr "Gjenova" msgid "Gorizia" msgstr "Goricia" msgid "Grosseto" msgstr "Groseto" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" msgid "Isernia" msgstr "Izernia" msgid "La Spezia" msgstr "La Specia" msgid "Latina" msgstr "Latina" msgid "Lecce" msgstr "Leçe" msgid "Lecco" msgstr "Leko" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Lucca" msgstr "Luka" msgid "Macerata" msgstr "Maçerata" msgid "L'Aquila" msgstr "L’Akuila" msgid "Caserta" msgstr "Kazerta" msgid "Catania" msgstr "Katania" msgid "Catanzaro" msgstr "Katanxaro" msgid "Chieti" msgstr "Kieti" msgid "Como" msgstr "Komo" msgid "Cosenza" msgstr "Kozenca" msgid "Cremona" msgstr "Kremona" msgid "Crotone" msgstr "Krotone" msgid "Cuneo" msgstr "Kuneo" msgid "Enna" msgstr "Ena" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" msgid "Florence" msgstr "Firence" msgid "Foggia" msgstr "Foxhia" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Askoli Piçeno" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Avellino" msgstr "Avelino" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Belluno" msgstr "Beluno" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" msgid "Biella" msgstr "Biela" msgid "Bologna" msgstr "Bolonja" msgid "Brescia" msgstr "Breshia" msgid "Brindisi" msgstr "Brindizi" msgid "Cagliari" msgstr "Kaliari" msgid "Caltanissetta" msgstr "Kaltaniseta" msgid "Campobasso" msgstr "Kampobaso" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Utar Pradesh" msgid "Uttarakhand" msgstr "Utarakand" msgid "West Bengal" msgstr "Bengali Perëndimor" msgid "Agrigento" msgstr "Agrixhento" msgid "Alessandria" msgstr "Alesandria" msgid "Ancona" msgstr "Ankona" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Arezzo" msgstr "Areco" msgid "Punjab" msgstr "Panxhab" msgid "Rajasthan" msgstr "Raxhastan" msgid "Sikkim" msgstr "Sikim" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Orissa" msgstr "Orisa" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Xhamu dhe Kashmir" msgid "Jharkhand" msgstr "Xharkand" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshaduip" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madxhia Pradesh" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Meghalaya" msgstr "Megalaja" msgid "Puducherry" msgstr "Puduçerri" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra dhe Nagar Haveli" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman dhe Diu" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" msgid "Haryana" msgstr "Harjana" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himaçal Pradesh" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" msgid "Assam" msgstr "Asam" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Ishujt Andaman dhe Nikobar" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andra Pradesh" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunakal Pradesh" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Çatisgar" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Chandigarh" msgstr "Çandigar" msgid "Málaga" msgstr "Malaga" msgid "Melilla" msgstr "Melila" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanka" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilja" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Kruz de Tenerife" msgid "Syria" msgstr "Siri" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalahara" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Huesca" msgstr "Hueska" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Girona" msgstr "Zhirona" msgid "Granada" msgstr "Granada" msgid "Lleida" msgstr "Lejdha" msgid "Cuenca" msgstr "Kuenka" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" msgid "Alicante" msgstr "Alikante" msgid "Almería" msgstr "Almeria" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" msgid "Ávila" msgstr "Avila" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" msgid "Cantabria" msgstr "Kantabria" msgid "Castellón" msgstr "Kastelon" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Capiz" msgstr "Kapiz" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Cáceres" msgstr "Kaceres" msgid "Parana" msgstr "Parana" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuko" msgid "Piaui" msgstr "Piaui" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Zhaneiro" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Katarina" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Tocantins" msgstr "Tokantins" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Amapa" msgstr "Amapa" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Espirito Santo" msgstr "Espirito Santo" msgid "Goias" msgstr "Goias" msgid "Maranhao" msgstr "Maranao" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Groso" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Groso do Sul" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Para" msgstr "Para" msgid "Paraiba" msgstr "Paraiba" msgid "Ceara" msgstr "Seara" msgid "South Australia" msgstr "Australia Jugore" msgid "Western Australia" msgstr "Australia Perëndimore" msgid "Antwerpen" msgstr "Antverpen" msgid "Brabant Wallon" msgstr "Brabant Valon" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" msgid "Liege" msgstr "Liezh" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" msgid "Namur" msgstr "Namur" msgid "Oost-Vlaanderen" msgstr "Oost-Vlaanderen" msgid "Vlaams Brabant" msgstr "Vlaams Brabant" msgid "Acre" msgstr "Akër" msgid "West-Vlaanderen" msgstr "Uest-Vlaanderen" msgid "Northern Territory" msgstr "Territoret Veriore" msgid "New South Wales" msgstr "Nju Sauth Uells" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Territori Kryeqytetas Australian" msgid "There is no corresponding action for the passed parameter." msgstr "S’ka veprim që i përgjigjet parametrit të dhënë." msgid "Supplied authorization token invalid." msgstr "U dha token i pavlefshëm autorizimi." msgid "Icelandic" msgstr "Islandisht" msgid "Catalan" msgstr "Katalane" msgid "Welsh" msgstr "Uellsiane" msgid "Greek" msgstr "Greqisht" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanisht" msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjisht" msgid "Albanian" msgstr "Shqip" msgid "Serbian" msgstr "Serbisht" msgid "Swedish" msgstr "Suedisht" msgid "Thai" msgstr "Tajlandeze" msgid "Bulgarian" msgstr "Bullgarisht" msgid "Slovak" msgstr "Sllovakisht" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Visual Basic" msgstr "Visual Basic" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgid "PowerShell" msgstr "PowerShell" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgid "MATLAB" msgstr "MATLAB" msgid "JavaFX" msgstr "JavaFX" msgid "F#" msgstr "F#" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgid "Delhi" msgstr "Deli" msgid "C#" msgstr "C#" msgid "ActionScript" msgstr "ActionScript" msgid "The “%s” field does not appear to be valid." msgstr "Fusha “%s” s’duket se është e vlefshme." msgid "The “%s” field is not valid." msgstr "Fusha “%s” s’është e vlefshme." msgid "" "The “%s” field must be in the format ‘+31.#########’ " "for .nl domains." msgstr "" "Fusha “%s” duhet të jetë në formatin ‘+31.#########’ për " "përkatësi .nl." msgid "The “%s” field cannot contain hyphens for .nl domains." msgstr "Fusha “%s” s’mund të përmbajë vijë ndarëse për përkatësi .nl." msgid "The “%s” field is required for .nl domains." msgstr "Për përkatësitë .nl fusha “%s” është e domosdoshme." msgid "The sanitized link title is empty." msgstr "Titulli i lidhjes së sanitarizuar është i zbrazët." msgid "The sanitized link value is empty." msgstr "Vlera e lidhjes së sanitarizuar është e zbrazët." msgid "The link value scheme must be http or https." msgstr "Skema për vlerë lidhjeje duhet të jetë http ose https." msgid "Each link must be provided as an array." msgstr "Çdo lidhje duhet dhënë si një varg." msgid "The link has too many keys." msgstr "Lidhja ka shumë kyçe." msgid "" "Could not associate provided external user ID with provided keyring token." msgstr "" "S’u bë dot përshoqërimi i ID-së së përdoruesit të jashtëm të dhënë me token-" "in e vargut të kyçeve." msgid "Invalid Keyring token provided." msgstr "U dha token i pavlefshëm për varg kyçesh." msgid "Invalid user ID or keyring token provided." msgstr "U dha ID përdoruesi ose token varg kyçesh i pavlefshëm." msgid "This user does not have permission to access this Keyring connection." msgstr "Ku përdorues s’ka leje të përdorë këtë lidhje Vargu Kyçesh." msgid "This connection could not be updated." msgstr "Kjo lidhje s’u përditësua dot." msgid "This user is not authorized to modify this publicize connection." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të modifikojë këtë lidhje publicizimi." msgid "Please provide at least one property to update for this connection" msgstr "Ju lutemi, jepni të paktën një veti për përditësim për këtë lidhje" msgid "" "Please upgrade Jetpack to version 3.3 or newer in order to access this " "endpoint." msgstr "" "Që të mund të përdoret kjo pikëmbarimi, ju lutemi, përmirësojeni me " "versionin 3.3 ose më të ri." msgid "This connection could not be deleted." msgstr "Kjo lidhje s’u fshi dot." msgid "You do not have permission to access this Keyring connection." msgstr "S’keni leje të përdorni në këtë lidhje Vargu Kyçesh." msgid "This user is not authorized to access keyring connections on this site." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të hyjë në lidhje vargu kyçesh në këtë " "sajt." msgid "Keyring connection with this ID not found." msgstr "S’u gjet lidhje vargu kyçesh për këtë ID." msgid "An active access connection must be used to access keyring connections." msgstr "" "Që të hyhet te vargu i kyçeve të lidhjeve, duhet të përdoret një lidhje " "aktive hyrjesh." msgid "The service provided does not exist" msgstr "Shërbimi i dhënë s’ekziston" msgid "The sharing count could not be determined" msgstr "S’u përcaktua dot numër ndarjesh" msgid "The post_ID field is required." msgstr "Fusha post_ID është e domosdoshme." msgid "The two_step_sms_phone_number setting cannot be empty." msgstr "Parametri two_step_sms_phone_number s’mund të jetë i zbrazët." msgid "" "The two_step_sms_phone_number setting cannot be changed while two step is " "enabled." msgstr "" "Parametri two_step_sms_phone_number s’mund të ndryshohet teksa " "mirëfilltësimi dyfaktorësh është i aktivizuar." msgid "" "Your client is not permitted to set the user's two_step_sms_phone_number " "setting." msgstr "" "Klientit tuaj s’i lejohet të caktojë vlerë për two_step_sms_phone_number të " "përdoruesit." msgid "An unsupported country code was provided for two_step_sms_country." msgstr "Për two_step_sms_country u dha një kod vendi i pambuluar." msgid "" "The two_step_sms_country setting cannot be changed while two step is enabled." msgstr "" "Parametri two_step_sms_country s’mund të ndryshohet teksa mirëfilltësimi " "dyfaktorësh është i aktivizuar." msgid "" "Your client is not permitted to set the user's two_step_sms_country setting." msgstr "" "Klientit tuaj s’i lejohet të caktojë vlerë për two_step_sms_country të " "përdoruesit." msgid "A username and an action are both required for this endpoint." msgstr "" "Në këtë pikë janë të domosdoshme të dyja, një emër përdoruesi dhe një veprim." msgid "Must pass username as a path parameter." msgstr "Duhet dhënë emër përdoruesi si parametër shtegu." msgid "We could not delete your SSH credentials. Please try again." msgstr "S’i fshimë dot kredencialet tuaja SSH. Ju lutemi, riprovoni." msgid "We could not retrieve your SSH credentials. Please try again." msgstr "S’i morëm dot kredencialet tuaja SSH. Ju lutemi, riprovoni." msgid "An active access token must be used to access SSH credentials." msgstr "" "Që të hyhet në kredenciale SSH, duhet përdorur një token hyrjesh aktiv." msgid "Your client is not permitted to disable two step." msgstr "Klientit tuaj s’i lejohet të çaktivizojë dyhapëshin." msgid "Your client is not permitted to enable two step." msgstr "Klientit tuaj s’i lejohet të aktivizojë dyhapëshin." msgid "Why:" msgstr "Pse:" msgid "No code was provided to the endpoint to validate." msgstr "S’u dha kod për vleftësim." msgid "An invalid action was provided to the endpoint." msgstr "Në këtë pikë u dha një veprim i pavlefshëm." msgid "" "You've posted %1$s days in a row on <a href=\"%2$s\" title=\"go to %3$s\">" "%3$s</a>! Keep up the good work!" msgstr "" "Keni postuar %1$s ditë rresht te <a href=\"%2$s\" title=\"shkoni te %3$s\">" "%3$s</a>! Vazhdoni kështu!" msgid "Unknown post requested" msgstr "U kërkua lloj i panjohur postimi" msgid "An active access token must be used to follow a blog." msgstr "Që të ndiqet një blog, duhet përdorur një token hyrjesh aktiv." msgid "Your client is not permitted to set the user's password." msgstr "Klienti juaj s’është lejuar të caktojë fjalëkalimin e përdoruesit." msgid "Your client is not permitted to set the user's email." msgstr "Klienti juaj s’është lejuar të caktojë email-in e përdoruesit." msgid "Visitor not allowed to view video." msgstr "Vizitorit s’i lejohet të shohë videon." msgid "Please supply the birthdate parameters." msgstr "Ju lutemi, përmbushni parametrat e datëlindjes." msgid "The specified video was not found." msgstr "S’u gjet videoja e treguar." msgid "Two factor authentication is not enabled for the current user." msgstr "" "Mirëfilltësimi dyhapësh s’është i aktivizuar për përdoruesin e tanishëm." msgid "The requested application password was not found." msgstr "S’u gjet fjalëkalimi i aplikacionit i kërkuar." msgid "Your client is not permitted to access this resource." msgstr "Klienti juaj s’është lejuar të hyjë në këtë burim." msgid "" "An active access token must be used to retrieve information about the " "current user." msgstr "" "Për të marrë të dhëna rreth përdoruesit të tanishëm duhet përdorur një token " "aktiv hyrjesh." msgid "The requested application access token was not found." msgstr "S’u gjet token-i i domosdoshëm për hyrje te aplikacioni." msgid "The requested profile link was not found." msgstr "S’u gjet lidhja e profilit e kërkuar." msgid "API expects an object with at least one key of 'value'." msgstr "API pret një objekt me të paktën një vlerën për 'value'." msgid "" "An active access token must be used to save information about the current " "user." msgstr "" "Për të ruajtur të dhëna rreth përdoruesit të tanishëm duhet përdorur një " "token aktiv hyrjesh." msgid "The two_step_sms_enabled setting cannot be changed using this endpoint." msgstr "" "Parametri two_step_sms_enabled s’mund të ndryshohet duke përdorur këtë " "pikëmbarim." msgid "Setting two_step_backup_codes_printed is not yet implemented." msgstr "Caktimi i two_step_backup_codes_printed s’është sendërtuar ende." msgid "" "The value provided for subscription_delivery_hour must be a number between 0 " "and 22, inclusive." msgstr "" "Vlera e dhënë për subscription_delivery_hour duhet të jetë një numër nga 0 " "deri 22, përfshi këta të dy." msgid "The two_step_enabled setting cannot be changed using this endpoint." msgstr "" "Parametri two_step_enabled s’mund të ndryshohet duke përdorur këtë " "pikëmbarim." msgid "" "The value provided for subscription_delivery_day must be a number between 0 " "and 6, inclusive." msgstr "" "Vlera e dhënë për subscription_delivery_day duhet të jetë një numër nga 0 " "deri 6, përfshi këta të dy." msgid "" "The value provided for subscription_delivery_mail_option must be 'text' or " "'html'." msgstr "" "Vlera e dhënë për subscription_delivery_mail_option duhet të jetë 'tekst' " "ose 'html'." msgid "" "The value provided for subscription_delivery_email_default must be 'never', " "'instantly', 'daily' or 'weekly'." msgstr "" "Vlera e dhënë për subscription_delivery_email_default duhet të jetë “never”, " "“instantly”, “daily” ose “weekly”." msgid "You must supply an ID for one of your own sites for primary_site_ID." msgstr "Duhet të furnizoni një ID për një nga sajtet tuaj, si primary_site_ID." msgid "An unrecognized value was provided for the language setting." msgstr "Për rregullimin e gjuhës u dha një vlerë e papranuar." msgid "This endpoint cannot be used to set avatar_URL." msgstr "Ky pikëmbarim s’mund të përdoret për të ujdisur avatar_URL." msgid "This endpoint cannot be used to set new_user_email." msgstr "Ky pikëmbarim s’mund të përdoret për të ujdisur new_user_email." msgid "" "This endpoint can only be used to set user_email_change_pending to false." msgstr "" "Ky pikëmbarim mund të përdoret vetëm për të vënë user_email_change_pending " "si <em>false</em>." msgid "This endpoint cannot be used to set user_login." msgstr "Ky pikëmbarim s’mund të përdoret për të ujdisur user_login." msgid "" "The password setting cannot be changed at the same time as any other setting." msgstr "" "Fjalëkalimi s’mund të ndryshohet në të njëjtën kohë me çfarëdo rregullimi " "tjetër." msgid "" "A fresh access token must be used to query information about the current " "user." msgstr "" "Për të kërkuar të dhëna rreth përdoruesit të tanishëm duhet përdorur një " "token i ri hyrjesh." msgid "Kosovo" msgstr "Kosovë" msgid "The setting key provided is unknown." msgstr "Vlera e dhënë për rregullimin është e panjohur." msgid "" "An active access token must be used to query information about the current " "user." msgstr "" "Për të kërkuar të dhëna rreth përdoruesit të tanishëm duhet përdorur një " "token aktiv hyrjesh." msgid "" "The “%s” field is limited to %d characters for .com.br domains." msgstr "Për përkatësi .com.br fusha “%s” kufizohet në %d shenja." msgctxt "Someone commented on a post." msgid "a post." msgstr "një postim." msgid "Site Icon" msgstr "Ikonë Sajti" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Po shfaqen %1$s–%2$s nga %3$s" msgid "%1$s–%2$s of %3$s" msgstr "%1$s–%2$s nga %3$s" msgid "You're on fire!" msgstr "Keni marrë zjarr!" msgctxt "momentjs format string (lastDay)" msgid "[Yesterday at] LT" msgstr "[Dje më] LT" msgctxt "momentjs format string (sameElse)" msgid "L" msgstr "L" msgctxt "momentjs format string (lastWeek)" msgid "[Last] dddd [at] LT" msgstr "dddd [e kaluar] [më] LT" msgctxt "momentjs format string (for LLLL)" msgid "dddd, D MMMM YYYY LT" msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT" msgctxt "momentjs format string (sameDay)" msgid "[Today at] LT" msgstr "[Sot më] LT" msgctxt "momentjs format string (nextDay)" msgid "[Tomorrow at] LT" msgstr "[Nesër më] LT" msgctxt "momentjs format string (nextWeek)" msgid "dddd [at] LT" msgstr "dddd [më] LT" msgctxt "momentjs format string (for LT)" msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LL)" msgid "D MMMM YYYY" msgstr "D MMMM YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LLL)" msgid "D MMMM YYYY LT" msgstr "D MMMM YYYY LT" msgid "Please provide a short description of the problem you have experienced." msgstr "Ju lutemi, jepni një përshkrim të shkurtër të problemit që keni." msgid "Please provide further details about the problem you have experienced." msgstr "Ju lutemi, jepni hollësi të mëtejshme të problemit që keni." msgid "Please provide a valid website url." msgstr "Ju lutemi, jepni një URL sajti të vlefshëm." msgid "Please provide a valid email." msgstr "Ju lutemi, jepni një email të vlefshëm." msgid "" "Jetpack Support is currently closed. Please come back later to submit a " "support request." msgstr "" "Asistenca për Jetpack është hëpërhë e mbyllur. Ju lutemi, rikthehuni më vonë " "që të parashtroni një kërkesë për asistencë." msgid "Support Home" msgstr "Hyrje e Asistencës" msgid "Description:" msgstr "Përshkrim:" msgid "Support Section" msgstr "Ndarje Asistence" msgid "Widget for main Jetpack Support page" msgstr "Widget për faqen kryesore të Asistencës Jetpack" msgid "Support options updated." msgstr "U përditësuan mundësi mbulimi." msgid "Jetpack Support Form Options" msgstr "Mundësi Formulari Asistence Jetpack-u" msgid "Is Jetpack support open?" msgstr "A është e hapur asistenca për Jetpack-un?" msgid "" "Long description of your problem. Include error messages and links to " "screenshots, if available." msgstr "" "Përshkrim i gjatë i problemit tuaj. Përfshini mesazhe gabimi dhe lidhje " "fotosh ekrani, në pastë." msgid "You are logged in as <strong>%s</strong> <a href='%s'>(Logout)</a>" msgstr "Jeni i futur si <strong>%s</strong> <a href='%s'>(Dalje)</a>" msgid "Sidebar on pages." msgstr "Anështyllë te faqet." msgid "Sidebar on blog." msgstr "Anështyllë në blog." msgid "Blog Widget Area" msgstr "Fushë Widget-esh Blogu" msgid "Page Widget Area" msgstr "Fushë Widget-i Faqeje" msgid "Sidebar on secondary support pages." msgstr "Anështyllë në faqe dytësore asistence." msgid "Support Secondary Widget Area" msgstr "Mbulim Fushe Dytësore Anështyllash" msgid "Single Sign On" msgstr "Hyrje Njëshe" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Lidhje të shkurtra WP.me" msgid "Missing \"type\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "Mungon parametri \"type\" për kod të shkurtër butoni github." msgid "Missing \"repo\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "Mungon parametri \"repo\" për kod të shkurtër butoni github." msgid "Missing \"user\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "Mungon parametri \"përdorues\" për kod të shkurtër butoni github." msgid "You don't have permission to download the specified theme" msgstr "S’keni leje të shkarkoni temën e dhënë" msgid "The specified theme is not downloadable" msgstr "Tema e dhënë s’është e shkarkueshme" msgid "You must be logged in to download the specified theme" msgstr "Që të mund të shkarkoni temën e dhënë, duhet të jeni i futur" msgid "The specified theme was not found" msgstr "Tema e dhënë s’u gjet" msgid "Only blog owners can migrate subscribers." msgstr "Migrimin e pajtimtarëve mund ta bëjnë vetëm të zotët e blogjeve." msgid "No blog data was given in the request." msgstr "S’u dhanë të dhëna blogu te kërkesa." msgid "This user is not authorized to disconnect this blog." msgstr "Ky përdorues s’është i autorizuar të shkëputë këtë blog." msgid "This user is not authorized to view settings on this blog." msgstr "Ky përdorues s’është i autorizuar të shohë rregullimet në këtë blog." msgid "This user is not authorized to change settings on this blog." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të ndryshojë rregullimet në këtë blog." msgid "Sincerely," msgstr "Juaji sinqerisht," msgid "The domain name you entered is too long." msgstr "Emri i përkatësisë që dhatë është shumë i gjatë." msgctxt "Form label: (Email sent to [address]) will arrive at [address]" msgid "Will be forwarded to" msgstr "Do të përcillet te" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Shtetet e Federuara të Mikronezisë" msgid "Washington" msgstr "Uashington" msgid "Armed Forces Americas" msgstr "Forcat e Armatosura në Amerikat" msgid "Armed Forces Europe, Middle East, & Canada" msgstr "Forcat e Armatosura Amerikane në Europë, Lindje të Mesme & Kanada" msgid "Armed Forces Pacific" msgstr "Forcat e Armatosura Amerikane në Paqësor" msgid "Wisconsin" msgstr "Uiskonsin" msgid "Wyoming" msgstr "Uajoming" msgid "West Virginia" msgstr "Virxhinia Perëndimore" msgid "Connecticut" msgstr "Kënektikat" msgid "Hawaii" msgstr "Havai" msgid "Illinois" msgstr "Ilinois" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Louisiana" msgstr "Luiziana" msgid "Massachusetts" msgstr "Masaçusets" msgid "Michigan" msgstr "Miçigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minesota" msgid "Mississippi" msgstr "Misisipi" msgid "Missouri" msgstr "Misuri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "North Carolina" msgstr "Karolina e Veriut" msgid "Ohio" msgstr "Ohajo" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pensilvani" msgid "Rhode Island" msgstr "Ishulli Rod" msgid "South Carolina" msgstr "Karolina e Jugut" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota e Jugut" msgid "Tennessee" msgstr "Tenesi" msgid "Texas" msgstr "Teksas" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Delaware" msgstr "Delëuër" msgid "District of Columbia" msgstr "Distrikti i Kolumbias" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Iowa" msgstr "Ajova" msgid "Maine" msgstr "Mein" msgid "Maryland" msgstr "Meriland" msgid "New Hampshire" msgstr "Nju Hampshajër" msgid "New Jersey" msgstr "Nju Xhërsi" msgid "New Mexico" msgstr "Nju Meksiko" msgid "Utah" msgstr "Juta" msgid "Virginia" msgstr "Virxhinia" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ishujt e Vegjël të Përtejmë të Shteteve të Bashkuara" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuelë" msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Ishujt e Virgjër Britanikë" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Perëndimore" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Xhamahiria Arabe e Libisë" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "British Columbia" msgstr "Kolumbia Britanike" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "Northwest Territories" msgstr "Territoret Veriperëndimore" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Quebec" msgstr "Kebek" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "Kaliforni" msgid "Colorado" msgstr "Kolorado" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Ishulli Princi Eduard" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskaçevan" msgid "New Brunswick" msgstr "Nju Brunsuik" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Skotia" msgid "Yukon Territory" msgstr "Territori Jukon" msgid "Newfoundland" msgstr "Njufaundland" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Uallis dhe Futuna" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Ishujt e Virgjër, ShBA." msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Xhorxhia Jugore dhe Ishujt Jugorë Sanduiç" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lankë" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard dhe Jan Majen" msgid "Swaziland" msgstr "Svaziland" msgid "Sweden" msgstr "Suedi" msgid "Switzerland" msgstr "Zvicër" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Republika Arabe e Sirisë" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxhikistan" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Republika e Bashkuar e Tanzanisë" msgid "Thailand" msgstr "Tailandë" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad dhe Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Tunizi" msgid "Turkey" msgstr "Turqi" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Ugandë" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainë" msgid "United Kingdom" msgstr "Mbretëria e Bashkuar" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratet e Bashkuara Arabe" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ishujt Turks dhe Kaikos" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timori Lindor" msgid "Philippines" msgstr "Filipine" msgid "Russian Federation" msgstr "Federata Ruse" msgid "Rwanda" msgstr "Ruandë" msgid "Poland" msgstr "Poloni" msgid "Portugal" msgstr "Portugali" msgid "Romania" msgstr "Rumani" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Shën Bartolomeu" msgid "Saint Helena" msgstr "Shën Helena" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Shën Kits dhe Nevis" msgid "Saint Lucia" msgstr "Shën Luçia" msgid "Saint Martin" msgstr "Shën Martin" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Shën Pier dhe Mikëlon" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Shën Vincent dhe Grenadinet" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome dhe Principe" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabi Saudite" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Serbia" msgstr "Serbi" msgid "Seychelles" msgstr "Sejshelle" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Sllovaki" msgid "Slovenia" msgstr "Slloveni" msgid "Solomon Islands" msgstr "Ishujt Solomon" msgid "Somalia" msgstr "Somali" msgid "South Africa" msgstr "Afrikë e Jugut" msgid "Réunion" msgstr "Reunion" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Shtetet e Federuara të Mikronezisë" msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Republika e Moldavisë" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoli" msgid "Montenegro" msgstr "Mal i Zi" msgid "Morocco" msgstr "Marok" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" msgid "Namibia" msgstr "Namibi" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Holandë" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilet Holandeze" msgid "New Caledonia" msgstr "Kaledoni e Re" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeri" msgid "Norfolk Island" msgstr "Ishujt Norfolk" msgid "New Zealand" msgstr "Zelandë e Re" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ishujt Veriorë Mariana" msgid "Norway" msgstr "Norvegji" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Territoret e Pushtuara Palestineze" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Guinea e Re" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Myanmar" msgstr "Burma" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgid "Italy" msgstr "Itali" msgid "Japan" msgstr "Japoni" msgid "Jordan" msgstr "Jordani" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Republika Popullore Demokratike e Koresë" msgid "Korea, Republic of" msgstr "Republika e Koresë" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstan" msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Republika Popullore Demokratike e Laosit" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" msgid "Latvia" msgstr "Letoni" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Liberi" msgid "Libya" msgstr "Libi" msgid "Lithuania" msgstr "Lituani" msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" msgstr "Ish-republika Jugosllave e Maqedonisë" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" msgid "Malaysia" msgstr "Malajzi" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ishujt Marshall" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritani" msgid "Mexico" msgstr "Meksikë" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenshtejn" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopi" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Ishujt Falkland (Malvinas)" msgid "Faroe Islands" msgstr "Ishujt Faroe" msgid "Finland" msgstr "Finlandë" msgid "France" msgstr "Francë" msgid "French Guiana" msgstr "Guajana Frënge" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezia Frënge" msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoret Frënge Jugore" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Ghana" msgstr "Ganë" msgid "Germany" msgstr "Gjermani" msgid "Greece" msgstr "Greqi" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandë" msgid "Guinea" msgstr "Guine" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bisau" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Ishulli Heard dhe ishujt McDonalds" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Selia e Shenjtë (Qytet-shteti i Vatikanit)" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Iceland" msgstr "Islandë" msgid "India" msgstr "Indi" msgid "Hungary" msgstr "Hungari" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezi" msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "Republika Islamike e Iranit" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlandë" msgid "Croatia" msgstr "Kroaci" msgid "Cuba" msgstr "Kubë" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Domenikane" msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" msgid "Cyprus" msgstr "Qipro" msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Çeke" msgid "Denmark" msgstr "Danimarkë" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cayman Islands" msgstr "Ishujt Kajman" msgid "Central African Republic" msgstr "Republika e Afrikës Qendrore" msgid "Chad" msgstr "Çad" msgid "Chile" msgstr "Kili" msgid "China" msgstr "Kinë" msgid "Christmas Island" msgstr "Ishulli i Krishtlindjeve" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ishujt Kokos (Keeling)" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbi" msgid "Comoros" msgstr "Komore" msgid "Congo" msgstr "Kongo" msgid "Congo, the Democratic Republic of the" msgstr "Republika Demokratike e Kongos" msgid "Cook Islands" msgstr "Ishujt Kuk" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Bregu i Fildishtë" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guine Ekuatoriale" msgid "Eritrea" msgstr "Eritre" msgid "Estonia" msgstr "Estoni" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgid "Albania" msgstr "Shqipëri" msgid "Åland Islands" msgstr "Ishujt Aland" msgid "Algeria" msgstr "Algjeri" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerikane" msgid "Angola" msgstr "Angolë" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua dhe Barbuda" msgid "Armenia" msgstr "Armeni" msgid "Austria" msgstr "Austri" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajxhan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Belarus" msgstr "Bjellorusi" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" msgid "Belgium" msgstr "Belgjikë" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivi" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnjë-Hercegovinë" msgid "Botswana" msgstr "Botsvanë" msgid "Bouvet Island" msgstr "Ishulli Bouvet" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoret Britanike të Oqeanit Indian" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" msgid "Bulgaria" msgstr "Bullgari" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kamboxhia" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Virgin Islands" msgstr "Ishujt e Virgjër të ShBA-ve" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" msgid "Not set" msgstr "E parregulluar" msgid "" "<a href=\"%1$s\">Renew now <small>for one more year</small></a> or <a href=" "\"%2$s\">cancel this domain</a>" msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Rinovojeni tani <small>edhe për një vit</small></a> ose <a " "href=\"%2$s\">anulojeni këtë përkatësi</a>" msgid "Cannot retrieve the app ID." msgstr "S’merret dot ID aplikacioni." msgid "The domain name you entered cannot contain a directory." msgstr "Emri i përkatësisë që dhatë s’mund të përmbajë një drejtori." msgid "The domain name you entered cannot be mapped to a WordPress.com blog." msgstr "" "Emri i përkatësisë që dhatë s’mund t’i përshoqërohet një blogu WordPress.com." msgid "The domain name you entered is already mapped to a WordPress.com blog." msgstr "" "Emri i përkatësisë që dhatë i është përshoqëruar tashmë një blogu WordPress." "com." msgid "The domain name you entered cannot be blank." msgstr "Emri i përkatësisë që dhatë s’mund të jetë i zbrazët." msgid "Add the Reservation widget" msgstr "Shtoni widget-in e Rezervimeve" msgid "Setup social links to share on Facebook and Twitter" msgstr "" "Rregulloni lidhje rrjetesh shoqërore për të ndarë gjëra me të tjerët në " "Facebook dhe Twitter" msgid "Add some rooms and rates" msgstr "Shtoni ca dhoma dhe çmime" msgid "Select your tagline and time zone" msgstr "Përzgjidhni moton dhe zonën tuaj kohore" msgid "Set your tagline and time zone" msgstr "Rregulloni moton dhe zonën tuaj kohore" msgid "Set your tagline" msgstr "Rregulloni moton tuaj" msgid "Invite your students to contribute to the blog" msgstr "Ftojini nxënësit tuaj të kontribuojnë te blogu" msgid "Create your first comic post" msgstr "Krijoni postimin tuaj të parë tregimi me figura" msgid "Add an \"About Me\" page" msgstr "Shtoni një faqe \"Rreth Meje\"" msgid "Customize your site's navigation menu" msgstr "Përshtateni menunë e lëvizjes në sajtin tuaj" msgid "Upload your logo" msgstr "Ngarkoni logon tuaj" msgid "Set your static home page" msgstr "Rregulloni kreun tuaj statik" msgid "Choose whether to make your blog public or private" msgstr "Zgjidhni të bëhet blogu juaj publik ose privat" msgid "Choose the perfect theme" msgstr "Zgjidhni temën e përsosur" msgid "Update the text on your homepage" msgstr "Përditësoni tekstin te kreu juaj" msgid "Edit the example news item" msgstr "Përpunoni shembullin e lajmeve" msgid "Write your first new news item" msgstr "Shkruani artikullin tuaj të parë të ri të lajmeve" msgid "Update the default pages" msgstr "Përditësoni faqet parazgjedhje" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Kjo skenë i tregon një përdoruesi individual krejt sajtet e veta në këtë " "rrjet, dhe i lejon gjithashtu të caktojë një sajt parësor. Ai ose ajo mund " "të përdorë lidhjet nën secilin sajt që të vizitojë pjesën publike ose pultin " "për atë sajt." msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)" msgid "Emails sent to" msgstr "Email-e të dërguar te" msgid "Partnership" msgstr "Partneritet" msgid "Quick access to popular views of your o2" msgstr "Hyrje e shpejtë te parjet popullore të o2-shit tuaj" msgid "" "The Guided Transfer product is not currently available for blogs that use " "custom fonts. Please switch your custom fonts back to your theme's default " "fonts if you would like to proceed.<br/><br/>To do so, click <a href=\"%1$s" "\">here</a> and click the \"X\" next to each custom font. Be sure to click " "\"Save\" and then return here.<br/><br/>If you are using an advanced kit, " "click <a href=\"%2$s\">here</a>. Clear out the \"Typekit Kit ID\" field, " "save, and then return here." msgstr "" "Për blogje që përdorin shkronja vetjake, hëpërhë s’është i passhëm produkti " "Shpërngulje Me Udhërrëfyes. Ju lutemi, këmbejini shkronjat tuaja vetjake me " "ato parazgjedhje të temës suaj, nëse doni të vazhdohet.<br/><br/>Për ta bërë " "këtë, klikoni <a href=\"%1$s\">këtu</a> dhe klikoni mbi \"X\" në krah të çdo " "grupi shkronjash vetjake. Mos harroni të klikoni mbi \"Ruaje\" dhe mandej të " "riktheheni këtu.<br/><br/>Nëse përdorni ndonjë grup të thelluar, klikoni <a " "href=\"%2$s\">këtu</a>. Pastroni fushën \"ID Kompleti Typekit\", ruajeni " "ndryshimin, dhe mandej rikthehuni këtu." msgid "Goal met!" msgstr "U arrit synimi!" msgid "Linkedin" msgstr "Linkedin" msgid "1s" msgstr "1s" msgid "%dm" msgstr "%dm" msgid "1h" msgstr "1h" msgid "%dh" msgstr "%dh" msgid "1d" msgstr "1d" msgid "%dd" msgstr "%dd" msgid "1mo" msgstr "1mj" msgid "%dmo" msgstr "%dmj" msgid "1y" msgstr "1v" msgid "%dy" msgstr "%dv" msgid "1m" msgstr "1m" msgid "" "The Guided Transfer product is not currently available for blogs that use " "premium themes.<br/><br/> To purchase a Guided Transfer, please switch to a " "free theme in <a href=\"%s\"><em>Appearance → Themes</em></a> and " "return to this page." msgstr "" "Produkti Shpërngulje Me Udhërrëfyes hëpërhë s’është i passhëm për blogje që " "përdorin tema me pagesë.<br/><br/> Që të blini një Shpërngulje Me " "Udhërrëfyes, ju lutemi, kaloni nën një temë falas, që nga <a href=\"%s" "\"><em>Dukje → Tema</em></a> dhe rikthehuni te kjo faqe." msgid "Spanish" msgstr "Spanjisht" msgid "" "Howdy! Upload the XML file from your Xanga archive and we’ll import " "your content into this site." msgstr "" "Njatjeta! Ngarkoni kartelën XML nga arkivi juaj Xanga dhe do të importojmë " "te ky sajt lëndën tuaj." msgid "" "The file is not an xml file. Please see <a target=\"_blank\" href=\"%s" "\">instructions</a> for downloading and using the Xanga backup file." msgstr "" "Kjo kartelë s’është kartelë xml. Ju lutemi, shihni <a target=\"_blank\" href=" "\"%s\">udhëzimet</a> për shkarkimin dhe përdorimin e kartelës kopjeruajtje " "Xanga." msgid "" "For more info on <strong>how to import</strong> from Xanga, please see our " "<a target=\"_blank\" href=\"%s\">documentation</a>." msgstr "" "Për më tepër të dhëna se <strong>si të importohet</strong> prej Xanga-s, ju " "lutemi, shihni <a target=\"_blank\" href=\"%s\">dokumentimin</a> tonë." msgid "" "This is the management page for following blogs. You will receive an email " "at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop " "receiving emails from that blog. Go to <em>Settings</em> to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Kjo është faqja e administrimit të blogjeve vijues. Do të merrni një email " "te %s, kurdo që bëhet një postim në këto sajte. Reshtni së ndjekuri një " "blog, që të ndalni marrjen e email-eve prej atij blogu. Shkoni te " "<em>Rregullimet</em>, që të ndalni marrjen e krejt email-eve prej WordPress." "com-it." msgid "" "You don’t appear to have any blogs yet, why not <a href=\"%s\">start " "one</a>?" msgstr "" "S’duket se keni ndonjë blog, pse të mos <a href=\"%s\">filloni një të tillë</" "a>?" msgid "Register Now" msgstr "Regjistrohuni Tani" msgid "Contact Us" msgstr "Lidhuni Me Ne" msgid "Displays a live stream of posts and comments on your o2 powered blog" msgstr "" "Shfaq një rrjedhë <em>live</em> postimesh dhe komentesh te blogu juaj i " "bazuar në o2" msgid "" "Thanks for buying a Guided Transfer. We have securely stored your new " "hosting credentials. Please do not change them until the transfer is " "complete. We will be in touch with you via email soon." msgstr "" "Faleminderit që bletë një Shpërngulje Me Udhërrëfyes. I kemi depozituar në " "mënyrë të sigurt kredencialet tuaja të reja të strehimit. Ju lutemi, mos i " "ndryshoni, para se të jetë plotësuar shpërngulja. Do të lidhemi me ju së " "shpejti përmes email-it." msgid "" "You've recently purchased a Guided Transfer. In order to get the process " "started, we need you to setup an account with one of the web hosts we " "recommend. <a href='%s'>Click here to get started</a>" msgstr "" "Tani së fundi bletë një Shpërngulje Me Udhërrëfyes. Që të mund të fillojë " "procesi, kemi nevojë që ju të rregulloni një llogari me një nga strehuesit " "web që këshillojmë. <a href='%s'>Klikoni këtu që t’ia filloni</a>" msgid "Do you have a web hosting account already?" msgstr "Keni tashmë një llogari te një strehues web?" msgid "Which of the following do you have?" msgstr "Cilët prej sa vijon keni?" msgid "What do you want to use as your new site’s primary web address?" msgstr "Cilën doni të përdorni si adresë parësore web të sajtit tuaj të ri?" msgid "" "We recommend %s. You can sign up directly with them now. Just <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">click here</a>." msgstr "" "Ju këshillojmë %s. Tashmë mund të regjistroheni drejt e me ta. Thjesht <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">klikoni këtu</a>." msgid "Use sharing tools to spread the word about your work." msgstr "" "Përdorni mjete për ndarje me të tjerët që të përhapni fjalën rreth veprës " "suaj." msgid "Connect with Your Readers" msgstr "Lidhuni me Lexuesit Tuaj" msgid "" "Add links to your Facebook, Twitter, or Tumblr profiles in your site's footer" msgstr "" "Shtoni te fundfaqja e sajtit tuaj lidhje për te profilet tuaj në Facebook, " "Twitter, ose Tumblr" msgid "Make it easy for readers to share your comics" msgstr "" "Bëjuani lexuesve të lehtë ndarjen me të tjerët të tregimeve tuaja me figura" msgid "" "Check out the new Comics post type, and tell your readers about your strip." msgstr "" "Hidhini një sy llojit të ri të postimeve Karikatura, dhe tregojuni lexuesve " "për serinë tuaj." msgid "" "If you have any questions before we get started, please visit the <a href=" "\"%s\">Guided Transfer Lobby</a> or simply reply back to the email we sent " "to the email address on file of the purchaser." msgstr "" "Nëse keni ndonjë pyetje para se t’ia fillojmë, ju lutemi, vizitoni <a href=" "\"%s\">Sallën e Shpërnguljeve Me Udhërrëfyes</a> ose thjesht përgjigjiuni " "email-it që dërguam te adresa email që kemi regjistruar për blerësin." msgid "" "If you have any questions before starting, please visit the <a href=\"%s" "\">Guided Transfer Lobby</a> or simply reply back to the email we sent to " "the email address on file of the purchaser." msgstr "" "Nëse keni ndonjë pyetje para se të fillohet, ju lutemi, vizitoni <a href=\"%s" "\">Sallën e Shpërnguljeve Me Udhërrëfyes</a> ose thjesht përgjigjiuni email-" "it që dërguam te adresa email që kemi regjistruar për blerësin." msgid "Shield Badge" msgstr "Stema Mburojë" msgid "Super Badge" msgstr "Stema Super" msgid "Red Cat Badge" msgstr "Stema Daci i Kuq" msgid "Don't display a badge (just the campaign)" msgstr "Mos shfaq stemë (thjesht fushatën)" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Si dëshironi të promovohet fushata?" msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?" msgstr "" "Në cilën fushatë të Lidhjes Për Mbrojtjen e Internetit doni të merrni pjesë?" msgid "Modal (Overlay Box)" msgstr "Modale (Kuadrat Përsipër)" msgid "Internet Defense League" msgstr "Lidhja e Mbrojtjes Së Internetit" msgid "Show your support for the Internet Defense League." msgstr "Shfaqni përkrahjen tuaj për Lidhjen për Mbrojtjen e Internetit." msgid "All current and future campaigns" msgstr "Të tanishmen dhe krejt fushatat e ardhshme" msgid "None, just display the badge please" msgstr "Asnjë, thjesht shfaq temën" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Banderolë në krye të sajtit tim" msgid "Carousel" msgstr "Rrotullamja" msgid "Create a contact form" msgstr "Krijoni një formular kontakti" msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" msgid "" "We couldn’t find any recent comments to display. Check out the <a " "href='index.php?page=tag-surfer'>tag surfer</a> or <a href='https://botd." "wordpress.com/'>blogs of the day</a> for posts you may be interested in." msgstr "" "S’gjetëm dot ndonjë koment të freskët për ta shfaqur. Hidhini një sy <a " "href='index.php?page=tag-surfer'>shfletuesit të etiketave</a> ose <a " "href='https://botd.wordpress.com/'>blogjeve të ditës</a> për postime që mund " "t’ju interesojnë." msgid "" "Not all changes have been saved to the server yet. Please stay on this page " "until they are saved." msgstr "" "Ende s’janë ruajtur në shërbyes krejt ndryshimet. Ju lutemi, qëndroni në " "këtë faqe deri sa të ruhen." msgid "Invalid token." msgstr "Token i pavlefshëm." msgid "Connect with Guests" msgstr "Lidhuni me Vizitorët" msgid "" "Set up your general site options. Make sure to click on Save on each " "Settings screen so that your changes take effect." msgstr "" "Caktoni mundësitë e përgjithshme të sajtit tuaj. Mos harroni të klikoni mbi " "Ruaje në çdo skenë Rregullimesh, që ndryshimet tuaja të hyjnë në fuqi." msgid "" "Leverage our powerful sharing tools to connect with guests and allow them to " "connect with you." msgstr "" "Shfrytëzoni mjetet tona të fuqishme për ndarje me të tjerë që të lidheni me " "vizitorët dhe t’u lejoni të lidhen me ju." msgid "" "<p>Yahoo! has shut down their Updates <acronym title='Application " "Programming Interface'>API</acronym>, so we can no longer connect to that " "service.</p><p>You can still connect to any of the other services we support " "by clicking your browser's back button and selecting a different service.</p>" msgstr "" "<p>Yahoo! e ka mbyllur <acronym title='Application Programming " "Interface'>API</acronym>-n e vet të Përditësimeve, ndaj s’mund të lidhemi më " "me atë shërbim.</p><p>Mundeni prapëseprapë të lidheni me cilindo nga " "shërbimet e tjera që mbulojmë, duke klikuar butonin Mbrapsht të shfletuesit " "tuaj dhe duke përzgjedhur një shërbim tjetër.</p>" msgid "I already have an account" msgstr "Kam tashmë një llogari" msgid "Ok, I've created an account" msgstr "Ok, e krijova një llogari" msgid "Start my Guided Transfer" msgstr "Fillo Transferimin tim të Mbikëqyrur" msgid "I do not have an account yet" msgstr "Ende s’kam llogari" msgid "" "Thanks for buying a Guided Transfer. In order to get the process started, we " "need some information from you. Please follow the steps below." msgstr "" "Faleminderit që bletë një Shpërngulje Me Udhërrëfyes. Që të mund të fillojë " "procesi, na duhen disa të dhëna prej jush. Ju lutemi, ndiqni hapat më poshtë." msgid "" "Please enter in your credentials. They will be stored securely so that one " "of our Happiness Engineers can get the transfer going for you." msgstr "" "Ju lutemi, jepni kredencialet tuaja. Do të depozitohen në mënyrë të sigurt, " "që kështu një nga Inxhinierët tanë të Lumturisë të mund të kryejë " "shpërnguljen për ju." msgid "+ expand source" msgstr "Teksti Burim" msgid " for %s" msgstr " për %s" msgid "Taxonomy" msgstr "Klasifikim" msgid "Tests" msgstr "Prova" msgid "Endpoints for testing API calls." msgstr "Pikëmbarime për testim thirrjesh API." msgid "#%1$s" msgstr "#%1$s" msgid "Connect with Your Students" msgstr "Lidhuni me Nxënësit Tuaj" msgid "Check out the post editor to see how it all works, then add content." msgstr "" "Hidhini një sy përpunuesit të postimeve që të shihni se si funksionon, " "mandej shtoni lëndë." msgid "Leverage our powerful sharing tools to keep your class in the loop." msgstr "" "Shfrytëzoni mjetet tona të fuqishme për ndarje me të tjerë që të mbani të " "lidhur klasën tuaj." msgid "" "Please note, students must be at least 13 years old to register. Students " "under 13 must get permission from their parents to have a WordPress.com " "account." msgstr "" "Ju lutemi, kini parasysh që nxënësit duhet të jenë e pakta 13 vjeç, pa të " "regjistrohen. Nxënësit nën 13 vjeç duhet të marrin leje prej prindërve për " "të pasur një llogari WordPress.com." msgid "Subtitles" msgstr "Titra" msgid "Manage Subtitles →" msgstr "Administroni Titra →" msgid "This subtitles file is invalid." msgstr "Këto titra janë të pavlefshme." msgid "del.icio.us login:" msgstr "Kredenciale hyrjeje te del.icio.us:" msgid "Your about.me URL" msgstr "URL-ja juaj about.me" msgid " Please contact help@about.me for support" msgstr " Ju lutemi, për asistencë, lidhuni me help@about.me" msgid " Please email help@about.me for support" msgstr " Ju lutemi, për asistencë, dërgoni email te help@about.me" msgid "We're sorry, that's not a valid username. If you haven't, please " msgstr "" "Na ndjeni, ky s’është emër përdoruesi i vlefshëm për atë. Nëse s’keni të " "tillë, ju lutemi, " msgid " mentiontioning following url:" msgstr " duke përmendur url-në vijuese:" msgid ", create a page then add your full about.me URL here." msgstr "" ", krijoni një faqe dhe shtoni mandej këtu URL-në tuaj të plotë about.me." msgid "" "about.me server returns empty data. Please email help@about.me for support." msgstr "" "Shërbyesi about.me përgjigjet me të dhëna të zbrazëta. Ju lutemi, për " "asistencë, dërgoni një email te help@about.me." msgid "" "Current users simply copy and paste your full about.me URL in the " "box( http://about.me/username ) below. Or," msgstr "" "Përdoruesit e tanishëm thjeshtë kopjojnë dhe hedhin URL-në e tyre të plotë " "about.me URL te kutia( http://about.me/username ) më poshtë. Ose," msgid "" "If you have, please copy and paste your full about.me URL in the box( http://" "about.me/username )." msgstr "" "Nëse e keni, ju lutemi, kopjojeni dhe hidheni URL-në tuaj të plotë about.me " "te box( http://about.me/username )." msgid "" "An unknown error occurs while communicating with the about.me server. Please " "email help@about.me for support." msgstr "" "Ndodhi një gabim i panjohur gjatë ndërlidhjes me shërbyesin about.me. Ju " "lutemi, për asistencë, dërgoni një email te help@about.me." msgid "Email has been sent to help@about.me for support" msgstr "U dërgua email te help@about.me për asistencë" msgid "There was an authorization error in the registration process." msgstr "Pati një gabim autorizimi gjatë procesit të regjistrimit." msgid "There was an authorization error in the profile api request." msgstr "Pati një gabim autorizimi te kërkesa për API profili." msgid "Blogs I don't want receive push notifications" msgstr "Blogje nga të cilët s’dua të marr njoftime push" msgid "I've reached an achievement on my blog" msgstr "Mbërrij në një arritje në blogun tim" msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "Configure the Basics" msgstr "Formësoni Gjërat Bazë" msgid "Track your site's reach with built-in stats" msgstr "Ndiqni shtrirjen e sajtit tuaj përmes statistikash të brendshme" msgid "" "Check out the post editor to see how it all works, then add content to all " "of the default pages." msgstr "" "Hidhini një sy përpunuesit të postimeve që të shihni se si funksionon, " "mandej shtoni lëndë te krejt faqet parazgjedhje." msgid "" "Set up your general site options. Make sure to click Save on each Settings " "screen." msgstr "" "Caktoni mundësitë e përgjithshme të sajtit tuaj. Mos harroni të klikoni mbi " "Ruaje në çdo skenë Rregullimesh." msgid "Leverage our powerful sharing tools to keep your residents in the loop." msgstr "" "Shfrytëzoni mjetet tona të fuqishme për ndarje me të tjerë që të mbani të " "lidhur banorët tuaj." msgid "" "<a href=\"%s\">Webhooks</a> let you easily develop push notifications. These " "push notifications are simply an HTTP POST that is triggered by some action. " "This is a feature aimed for developers who want to get data from actions " "(like when a new comment is submitted) that occur on a blog." msgstr "" "<a href=\"%s\">Webhooks</a> ju lejojnë të programoni lehtë njoftime push. " "Njoftimet push janë thjesht POST HTTP që shkaktohen nga ndonjë veprim. Kjo " "është një veçori e menduar për programues që duan të marrin të dhëna lidhur " "me veprime (fjala vjen, kur parashtrohet një koment i ri) që ndodhin në një " "blog." msgid "Tiled Galleries" msgstr "Galeri Me Kuadrate" msgid "ERROR: Invalid verification code" msgstr "GABIM: Kod i pavlefshëm verifikimi" msgid "The domain name you entered does not appear to be valid." msgstr "Emri i përkatësisë që dhatë s’duket të jetë i vlefshëm." msgid "Code is Poetry" msgstr "Kodi është Poezi" msgid "" "We encountered an error while communicating with the about.me server. " "Please try again later." msgstr "" "Hasëm një gabim teksa lidheshim me shërbyesin about.me. Ju lutemi, " "riprovoni më vonë." msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" msgid "400" msgstr "400" msgid "Display your about.me profile with thumbnail" msgstr "Shfaqni profilin tuaj about.me me një miniaturë" msgid "About.me Widget" msgstr "Widget About.me" msgid "Don't have an about.me page?" msgstr "S’keni faqe about.me?" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Mungon parametër %s" msgid "Start Over" msgstr "Rifillojani" msgid "Header Menu" msgstr "Menu Kreu" msgid "Invalid post data." msgstr "Të dhëna postimi të pavlefshme." msgid "Invalid verification code" msgstr "Kod verifikimi i pavlefshëm" msgid "Stage one complete, loading stage 2…" msgstr "Faza një e plotësuar, po ngarkohet faza 2…" msgid "" "Third party cookie check could not be completed. Please try again later." msgstr "" "Kontrolli për cookie palësh të treta s’u plotësua dot. Ju lutemi, riprovoni " "më vonë." msgid "%d Days" msgstr "%d Ditë" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "fjalë" msgid "Terms" msgstr "Kushte" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "United States" msgstr "Shtetet e Bashkuara" msgid "" "Should you want to want to switch to one of our standard or premium themes, " "you can <a href=\"%s\">convert your articles to standard posts</a> " "beforehand. By doing so, your articles will be visible under any of our " "themes." msgstr "" "Po t’ju duhet të kaloni te një nga temat tona standarde ose me pagesë, mund " "<a href=\"%s\">t’i shndërroni artikujt tuaj në postime standarde</a> që më " "parë. Duke bërë këtë, artikujt tuaj do të jenë të dukshëm nën cilëndo temë " "tonën." msgid "Infinite Scroll" msgstr "Rrëshqitje Pa Fund" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Celular" msgid "Invalid user role. Please try again." msgstr "Rol i pavlefshëm përdoruesi. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Following Since" msgstr "Ndjekës Që Prej" msgid "Egypt" msgstr "Egjipt" msgctxt "Post type general name" msgid "Courses" msgstr "Kurse" msgctxt "Post type singular name" msgid "Course" msgstr "Kurs" msgid "Fill in your profile" msgstr "Plotësoni profilin tuaj" msgid "and many more not listed here" msgstr "dhe shumë të tjerë të paradhitur këtu" msgid "User not found" msgstr "Përdorues që s’gjendet" msgid "Thanks," msgstr "Faleminderit," msgid "Preload" msgstr "Parangarkoje" msgid "Home Page Sections" msgstr "Ndarje Kreu" msgid "The requested invite was not found." msgstr "S’u gjet faqja e kërkuar." msgid "Georgia" msgstr "Gjeorgjia" msgid "Invalid device token." msgstr "Token pajisjeje i pavlefshëm." msgid "Add New After" msgstr "Shtoni të Ri Pas" msgid "Invalid item ID." msgstr "ID e pavlefshme objekti." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Statistika Sajti" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta ###USERNAME###,\n" "\n" "Keni kërkuar së fundi të ndryshohet email-i te llogaria juaj.\n" "\n" "Nëse është kështu, ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese që ta ndryshoni:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Mund ta shpërfillni pa problem dhe ta fshini këtë email, nëse s’doni\n" "ta kryeni këtë veprim.\n" "\n" "Ky email është dërguar te ###EMAIL###\n" "\n" "Të fala,\n" "Nga ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Kartela Gravatar-i" msgid "Permanent Resident" msgstr "Rezident i Përhershëm" msgid "Related Posts" msgstr "Postime të Afërta" msgid "Create WordPress.com account" msgstr "Krijoni llogari në WordPress.com" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Activities" msgstr "Veprimtari" msgid "Sport" msgstr "Sport" msgid "Bar" msgstr "Bar" msgid "Cafe" msgstr "Kafe" msgid "Band" msgstr "Bandë" msgid "Government" msgstr "Qeveri" msgid "School" msgstr "Shkollë" msgid "University" msgstr "Universitet" msgid "Director" msgstr "Regjisor" msgid "Musician" msgstr "Muzikant" msgid "Book" msgstr "Libër" msgid "Article" msgstr "Artikull" msgid "Object type." msgstr "Lloj objekti." msgid "Landmark" msgstr "Vend Historik" msgid "Hostel" msgstr "Hostel" msgid "pause" msgstr "ndalesë" msgid "politician" msgstr "politikan" msgid "Non-profit" msgstr "Jofitimprurëse" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema u instalua me sukses." msgid "Likes" msgstr "E pëlqen" msgid "<span class=\"%1$s\">Posted in</span> %2$s" msgstr "<span class=\"%1$s\">Postuar tek</span> %2$s" msgid "<span class=\"%1$s\">Tagged</span> %2$s" msgstr "<span class=\"%1$s\">Etiketuar</span> %2$s" msgid "" "<span class=\"%1$s\">Posted on</span> %2$s <span class=\"meta-sep\">by</" "span> %3$s" msgstr "" "<span class=\"%1$s\">Postuar më</span> %2$s <span class=\"meta-sep\">nga</" "span> %3$s" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older Comments" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Komente Më të Vjetra" msgid "Newer Comments <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Komente Më të Reja <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "" "Bookmark the <a href=\"%3$s\" title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark" "\">permalink</a>." msgstr "" "Faqeruani <a href=\"%3$s\" title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark" "\">permalidhjen</a>." msgid "Primary Navigation" msgstr "Orientimi Parësor" msgid "%s <span class=\"says\">says:</span>" msgstr "%s <span class=\"says\">thotë:</span>" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Ju lutemi, përfshini një gjedhe %s te tema juaj." msgid "Pingback:" msgstr "<em>Pingback</em>:" msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" title=" "\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>." msgstr "" "Ky zë u postua te %1$s. Faqeruani <a href=\"%3$s\" title=\"Permalink to %4$s" "\" rel=\"bookmark\">permalidhjen</a>." msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" " "title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>." msgstr "" "Ky zë u postua te %1$s dhe u etiketua si %2$s. Faqeruani <a href=\"%3$s\" " "title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalidhjen</a>." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Njatjeta USERNAME,\n" "\n" "Llogaria juaj u rregullua.\n" "\n" "Mund të hyni në të me të dhënat vijuese:\n" "Emër përdoruesi: USERNAME\n" "Fjalëkalim: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Faleminderit!\n" "\n" "--Ekipi @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Ju lutemi, plotësoni hapat e formësimit. Për të krijuar një rrjet të ri, do " "t’ju duhet të zbrazni ose hiqni tabelat e bazës së të dhënave të rrjetit." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" "form on that page.\n" "\n" "If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n" "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " "certain:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "If you delete your site, please consider opening a new site here some time " "in\n" "the future! (But remember that your current site and username are gone " "forever.)\n" "\n" "Thank you for using the site,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta ###USERNAME###,\n" "\n" "Keni klikuar së fundi mbi lidhjen “Fshije Sajtin” te sajti juaj dhe " "plotësuat\n" "një formular në atë faqe.\n" "\n" "Nëse doni vërtet të fshini sajtin tuaj, klikoni mbi lidhjen më poshtë. S’do " "të\n" "pyeteni sërish për ripohim, ndaj klikoni mbi këtë lidhje vetëm nëse jeni\n" "absolutisht i sigurt:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "Nëse e fshini sajtin tuaj, ju lutemi, shihni mundësinë e hapjes së një " "sajti\n" "të ri këtu, ndonjë ditë në të ardhmen! (Por mbani mend se sajti juaj i " "tanishëm\n" "dhe emri juaj i përdoruesit do të zhduken përgjithmonë.)\n" "\n" "Faleminderit që përdorët sajtin,\n" "Prejt tërë neve në ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Invalid Registration State" msgstr "Gjendje e Pavlefshme Regjistrimi" msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "" "Na ndjeni, por faqja që kërkuat s’gjendet dot. Ndoshta mund t’ju ndihë " "kërkimi." msgid "Sharing" msgstr "Ndarje me të tjerët" msgid "commented on" msgstr "komentoi më" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older posts" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Postime më të vjetra" msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Postime më të reja <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgid "show source" msgstr "shfaq burimin" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Vetjake" msgid "action" msgstr "veprim" msgid "filter" msgstr "filtër" msgid "Fields" msgstr "Fusha" msgid "Action:" msgstr "Veprim:" msgid "Filter:" msgstr "Filtër:" msgid "There was an unknown error." msgstr "Pati një gabim të panjohur." msgid "Update options" msgstr "Mundësi përditësimi" msgid "Do you really want to reset your configuration?" msgstr "Doni vërtet të rirregulloni formësimin?" msgid "Reset options" msgstr "Riktheji mundësitë te parazgjedhjet" msgid "Hook" msgstr "<em>Hook</em>" msgid "Add webhook" msgstr "Shtoni webhook" msgid "Webhooks" msgstr "<em>Webhooks</em>" msgid "WebHooks" msgstr "<em>WebHooks</em>" msgid "WordPress hook type" msgstr "Lloj hook-u WordPress" msgid "" "Ctrl-click on Windows or Command-click on Mac to select multiple. The " "<code>hook</code> field with the relevant hook name is always sent." msgstr "" "Ctrl-click te Windows ose Command-click te Mac për të përzgjedhur disa " "njëherësh. Fusha për <code>hook</code> bashkë me emrin e hook-ut dërgohen " "gjithmonë." msgid "" "The first argument of a filter must always be sent and should be returned by " "the webhook, with modification." msgstr "" "Argumenti i parë i një filtri duhet dërguar përherë dhe do të duhej të " "kthehej nga webhook-u, me modifikim." msgid "Save webhook" msgstr "Ruaje webhook-un" msgid "Deactivate this webhook" msgstr "Çaktivizoje këtë webhook" msgid "Activate this webhook" msgstr "Aktivizoje këtë webhook" msgid "Delete this webhook" msgstr "Fshije këtë webhook" msgid "Edit this webhook" msgstr "Përpunojeni këtë webhook" msgid "Please enter a valid URL." msgstr "Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme." msgid "Add new webhook" msgstr "Shtoni webhook të ri" msgid "You must select at least one field to send." msgstr "Duhet të përzgjidhni të paktën një fushë për dërgim." msgid "Spain" msgstr "Spanjë" msgid "Reset to Defaults" msgstr "Riktheji te Parazgjedhjet" msgid "The code is in your clipboard now" msgstr "Kodi është kopjuar në të papastër tani" msgid "print" msgstr "shtype" msgid "[None]" msgstr "[Asnjë]" msgid "view source" msgstr "shihni burimin" msgid "copy to clipboard" msgstr "kopjoje në të papastër" msgid "View all posts by %s" msgstr "Shihni tërë postimet nga %s" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Ky postim mbrohet me fjalëkalim. Për të parë komentet, jepni fjalëkalimin." msgid "RSS Feed" msgstr "Prurje RSS" msgid "(Edit)" msgstr "(Përpunojeni)" msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalidhje te %s" msgid "% Comments" msgstr "% Koment" msgid "1 Comment" msgstr "1 Koment" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s te %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Komenti juaj po pret moderimin." msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "s" msgstr "s" msgid "" "You’ll need to make some comments before you can use this feature. " "Check out the <a href='index.php?page=tag-surfer'>tag surfer</a> or <a " "href='https://botd.wordpress.com/'>blogs of the day</a> for posts you may be " "interested in." msgstr "" "Do t’ju duhet të bëni ca komente përpara se të mund ta përdorni këtë veçori. " "Për postime që mund të jenë me interes për ju, kontrolloni përmes <a " "href='index.php?page=tag-surfer'>shfletuesit të etiketave</a> ose te <a " "href='https://botd.wordpress.com/'>blogjet e ditës</a>." msgid "Subscriptions" msgstr "Pajtime" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Listë blogjesh" msgid "Writing" msgstr "Të shkruarit" msgid "English" msgstr "Anglisht" msgid "Maldives" msgstr "Maldive" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" msgid "Mayotte" msgstr "Majot" msgid "Fiji" msgstr "Fixhi" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitkern" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Nuk keni leje të mjaftueshme për të hyrë në këtë faqe." msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guyana" msgstr "Guajana" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Kentucky" msgstr "Kentaki" msgid "Martinique" msgstr "Martinikë" msgid "New York" msgstr "Nju Jork" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota e Veriut" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Riko" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktidë" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Macao" msgstr "Makao" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Singapore" msgstr "Singapor" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Cape Verde" msgstr "Kepi i Gjelbër" msgid "Australia" msgstr "Australi" msgid "Queensland" msgstr "Kuinsland" msgid "Victoria" msgstr "Viktoria" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Brussels" msgstr "Bruksel" msgid "Gibraltar" msgstr "Gjibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Gernsi" msgid "Isle of Man" msgstr "Ishulli i Robit" msgid "Jersey" msgstr "Xhersi" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Malta" msgstr "Maltë" msgid "Rome" msgstr "Romë" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupë" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" msgid "Jamaica" msgstr "Xhamajkë" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Djibouti" msgstr "Xhibut" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Argentina" msgstr "Argjentinë" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Chihuahua" msgstr "Çiuaua" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" msgid "Curacao" msgstr "Kuraçao" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Could not access filesystem." msgstr "S’u hy dot te sistemi i kartelave." msgid "Blogroll" msgstr "Listë Blogjesh" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" msgid "Could not create directory." msgstr "S’u krijua dot drejtori." msgid "Cordoba" msgstr "Kordoba" msgid "Name:" msgstr "Emër:" msgid "Once Daily" msgstr "Një Herë Në Ditë" msgid "Once Hourly" msgstr "Një Herë Në Orë" msgid "Twice Daily" msgstr "Dy Herë Në Ditë" msgid "Not Found" msgstr "S’u Gjet" msgid "Invalid form submission." msgstr "Formular parashtrimi i pavlefshëm." msgid "Learn about design tools to control fonts, colors, and spacing." msgstr "" "Mësoni rreth mjetesh skicimi grafik për të kontrolluar shkronja, ngjyra dhe " "hapësira elementësh." msgid "Add Style to your WordPress site" msgstr "Shtojini Stil sajtit tuaj WordPress" msgid "Learn to navigate and edit your design like a pro with the list view." msgstr "" "Mësoni të lëvizni në skicimin tuaj grafik dhe ta përpunoni si profesionist, " "me parjen si listë." msgid "Navigation with the List View" msgstr "Lëvizje me Listë Si Parje" msgid "Quickly design and build a webpage using block patterns." msgstr "" "Hartoni dhe ndërtoni shpejt e shpejt një faqe web duke përdorur modele " "blloqesh." msgid "Building with WordPress patterns" msgstr "Ndërtim me modele WordPress" msgid "" "Learn the fundamentals of the literal building blocks of a WordPress site." msgstr "" "Mësoni bazat e blloqeve të përdorur për ndërtimin e një sajti WordPress." msgid "Building with WordPress blocks" msgstr "Ndërtim me blloqe WordPress" msgid "" "You did it! Now it's time to put your skills to work and customize your " "homepage." msgstr "" "E bëtë! Tani është koha për t’i vënë në punë aftësitë tuaja dhe të " "përshtatni faqen tuaj hyrëse." msgid "Site Editor Quick Start" msgstr "Fillim i Shpejtë me Përpunues Sajti" msgid "" "A detailed look at various available ways to collect money on your WordPress." "com website for donations, goods, and services." msgstr "" "Një pamje e hollësishme mbi rrugë të ndryshme të mundshme për të mbledhur " "para në sajtin tuaj WordPress.com nga dhurime, të mira materiale dhe " "shërbime." msgid "Webinar: ecommerce on WordPress.com - A Detailed Look" msgstr "Webinar: etregti në WordPress.com - Një Vështrim i Hollësishëm" msgid "" "A general overview of WooCommerce and adding products and features to your " "website." msgstr "" "Një përmbledhje e përgjithshme e WooCommerce-it dhe shtim produktesh dhe " "veçorish te sajti juaj." msgid "Webinar: ecommerce with WooCommerce - A Tour Through Features" msgstr "Webinar: etregti në WordPress.com - Një Tour Përmes Veçorish" msgid "Run a fundraising campaign on your terms by using our payment blocks." msgstr "" "Organizoni një fushatë mbledhjesh fondesh me kushtet tuaja, duke përdorur " "blloqe pagimi." msgid "" "Paying subscribers of your email list will receive updates of new posts and " "content." msgstr "" "Pajtimtarët me pagesë të listës tuaj të email-eve do të marrin përditësime " "rreth postimesh dhe lëndë të re." msgid "Restrict elements of your website to paying subscribers only." msgstr "" "Kufizoni hyrjen te pjesë të lëndës tuaj vetëm për pajtimtarë me pagesë." msgid "Restrict the content of your blog to paying subscribers only." msgstr "Kufizoni hyrjen te lënda juaj vetëm për pajtimtarë me pagesë." msgid "" "Create paid subscription options to share premium content like text, images, " "video, and any other content on your website. You might know this as \"gated " "content.\"" msgstr "" "Krijoni mundësi pajtimesh me pagesë, për të ndarë me të tjerë lëndë me " "pagesë, të tillë si tekst, figura, video dhe çfarëdo lënde tjetër në sajtin " "tuaj. Këtë mund ta njihni edhe si “lëndë pas muresh”." msgid "Feature: How to Use the Premium Content Block" msgstr "Veçori: Si të përdoret Blloku për Lëndë Me Pagesë" msgid "" "Accept one-time and recurring donations by enabling the Donations Form block." msgstr "" "Pranoni dhurime një herëshe dhe ripërsëritëse, duke aktivizuar bllokun " "Formular Dhurimesh." msgid "Feature: How to Use the Donations Form Block" msgstr "Veçori: Si të Përdoret Blloku Formular Dhurimesh" msgid "Feature: How to Use the Payment Button Block" msgstr "Veçori: Si të Përdoret Blloku për Buton Pagesash" msgid "Intro" msgstr "Hyrje" msgid "Overview: Payment Features" msgstr "Përmbledhje: Veçori Pagesash" msgid "Case: How to Run a Crowdfunding Campaign on Your Site" msgstr "" "Shembull: Si të Organizoni në Sajtin Tuaj një Fushatë Financimi Nga Publiku" msgid "Case: How to Create a Paid Subscription Newsletter" msgstr "Shembull: Si të Krijoni një Buletin Pajtimi Me Pagesë" msgid "Case: How to Create a Premium Membership Website" msgstr "Shembull: Si të Krijoni një Sajt Me Anëtarësi Me Pagesë" msgid "Case: How to Create a Premium Membership Blog" msgstr "Shembull: Si të Krijoni një Blog Me Anëtarësi Me Pagesë" msgid "Make money on your website" msgstr "Fitoni para nga sajti juaj" msgid "Add Payments Features to Your Site with Our Guides" msgstr "Shtoni te Sajti Juaj Përmes Udhërrëfyesve Tanë Veçori Me Pagesë" msgid "Payments Features" msgstr "Veçori Pagesash" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to write a blog on " "your WordPress.com website." msgstr "" "Mirë se vini në WordPress.com! Në këtë video do të mësoni si të shkruani një " "blog në sajtin tuaj WordPress.com." msgid "Write a blog" msgstr "Shkruani një blogu" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to add new blocks " "to your WordPress.com website — and how to know which blocks to use." msgstr "" "Mirë se vini në WordPress.com! Në këtë video do të mësoni si të shtoni " "blloqe të rinj te sajti tuaj WordPress.com — dhe si të dini se cilët blloqe " "të përdorni." msgid "Choose the right blocks" msgstr "Zgjidhni blloqet e duhur" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to create a page " "on WordPress.com." msgstr "" "Mirë se vini në WordPress.com! Në këtë video do të mësoni si të krijoni një " "faqe në WordPress.com." msgid "Create a page" msgstr "Krijoni një faqe" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to use the editor " "on your WordPress.com website." msgstr "" "Mirë se vini në WordPress.com! Në këtë video do të mësoni si të përdorni " "përpunuesin në sajtin tuaj WordPress.com." msgid "Use the editor" msgstr "Përdorni përpunuesin" msgid "" "Welcome to WordPress.com! In this video, you’ll learn how to add a social " "icons block on WordPress.com." msgstr "" "Mirë se vini në WordPress.com! Në këtë video do të mësoni si të shtoni në " "WordPress.com një bllok ikonash shoqërorësh." msgid "How to add a social icons block on WordPress.com" msgstr "Si të shtohet në WordPress.com një bllok ikonash shoqërorësh" msgid "Start blogging" msgstr "Filloni të blogoni" msgid "" "This video pulls together some of what can be done today ahead of the " "January 5.9 release while using block themes and the Gutenberg plugin." msgstr "" "Kjo video mbledh tok disa nga gjërat që mund të bëhen që sot, para hedhjes " "në qarkullim 5.9 të janarit, teksa përdoren tema blloqesh dhe shtojca " "Gutenberg." msgid "Transparency" msgstr "Tejdukshmëri" msgid "" "With so much work being done to bring various features to WordPress, this " "video pulls together some of what can be done today ahead of the December " "5.9 release while using block themes and the Gutenberg plugin (version 11.7)." msgstr "" "Me kaq shumë punë që është bërë për t’i sjellë WordPress-it veçori të reja, " "kjo video mbledh tok disa nga gjërat që mund të bëhen që sot, para hedhjes " "në qarkullim 5.9 të janarit, teksa përdoren tema blloqesh dhe shtojca " "Gutenberg (version 11.7)." msgid "Duotone" msgstr "Duotone" msgid "Congratulations! Now let's get blogging!" msgstr "Përgëzime! Tani, le t’ia fillojmë blogimit!" msgid "Connecting The Dots" msgstr "Lidhja e Pikave" msgid "big buck bunny description" msgstr "përshkrim për “big buck bunny”" msgid "Testing course" msgstr "Kurs testimi" msgctxt "block description" msgid "Reuse this design across your site." msgstr "Ripërdoreni këtë skemë grafike nëpër sajtin tuaj." msgctxt "block description" msgid "A form." msgstr "Një formular." msgctxt "block title" msgid "Form" msgstr "Formular" msgctxt "block keyword" msgid "button" msgstr "buton" msgctxt "block keyword" msgid "submit" msgstr "parashtroje" msgctxt "block description" msgid "A submission button for forms." msgstr "Një buton parashtrimi për formularë." msgctxt "block title" msgid "Form Submit Button" msgstr "Butoni Parashtrimi Formulari" msgctxt "block keyword" msgid "message" msgstr "mesazh" msgctxt "block keyword" msgid "notification" msgstr "njoftim" msgctxt "block keyword" msgid "feedback" msgstr "përshtypje" msgctxt "block description" msgid "Provide a notification message after the form has been submitted." msgstr "Jepni një mesazh njoftimi, pasi të jetë parashtruar formulari." msgctxt "block title" msgid "Form Submission Notification" msgstr "Njoftim Parashtrim Formulari" msgctxt "block keyword" msgid "input" msgstr "<em>input</em>" msgctxt "block description" msgid "The basic building block for forms." msgstr "Bllokun themelor për krijim formularësh." msgctxt "block title" msgid "Input Field" msgstr "Fushë Dhënieje Teksti" msgctxt "block description" msgid "Display footnotes added to the page." msgstr "Shfaq poshtëshënime shtuar te faqja." msgctxt "block description" msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page." msgstr "Shfaqni datën e botimit për një zë, bie fjala, postim ose faqe." msgctxt "block title" msgid "Date" msgstr "Datë" msgctxt "block title" msgid "Content" msgstr "Lëndë" msgctxt "block title" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "block keyword" msgid "toggle" msgstr "shfaqe/fshihe" msgctxt "block keyword" msgid "reusable" msgstr "i ripërdorshëm" msgctxt "block title" msgid "Pattern placeholder" msgstr "Vendmbajtëse modeli" msgctxt "block keyword" msgid "references" msgstr "referenca" msgctxt "block title" msgid "Footnotes" msgstr "Poshtëshënime" msgctxt "block title" msgid "Title" msgstr "Titull" msgctxt "block title" msgid "Excerpt" msgstr "Copëz" msgctxt "block keyword" msgid "accordion" msgstr "fizarmonikë" msgctxt "block description" msgid "Hide and show additional content." msgstr "Fshihni dhe shfaqni lëndë shtesë." msgctxt "block description" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Shtoni një figurë ose video me njëfarë teksti përsipër." msgctxt "block description" msgid "" "Display an image to represent this site. Update this block and the changes " "apply everywhere." msgstr "" "Shfaqni një figurë për të përfaqësuar këtë sajt. Përditësojeni këtë bllok " "dhe ndryshimet aplikohen kudo." msgctxt "block keyword" msgid "disclosure" msgstr "klauzolë" msgctxt "block title" msgid "Details" msgstr "Hollësi" msgctxt "block description" msgid "Show minutes required to finish reading the post." msgstr "Shfaq minutat e domosdoshme për të përfunduar leximin e postimit." msgctxt "block title" msgid "Time To Read" msgstr "Kohë Për Lexim" msgctxt "block keyword" msgid "page" msgstr "faqe" msgctxt "block description" msgid "Displays a page inside a list of all pages." msgstr "E shfaq një faqe brenda një liste të krejt faqeve." msgctxt "block title" msgid "Page List Item" msgstr "Objekt Liste Faqeje" msgctxt "block title" msgid "Comments Previous Page" msgstr "Faqe e Mëparshme Komentesh" msgctxt "block title" msgid "Comments Next Page" msgstr "Faqe Pasuese Komentesh" msgctxt "block title" msgid "Categories List" msgstr "Listë Kategorish" msgctxt "block title" msgid "Comments" msgstr "Komente" msgctxt "block description" msgid "Displays a title with the number of comments." msgstr "Shfaq një titull me numrin e komenteve." msgctxt "block title" msgid "Comments Title" msgstr "Titull Komentesh" msgctxt "block description" msgid "Gather blocks in a layout container." msgstr "Grumbulloni blloqe në një kontejner skeme." msgctxt "block description" msgid "" "An advanced block that allows displaying post comments using different " "visual configurations." msgstr "" "Një bllok i thelluar që lejon shfaqje komentesh postimesh bazuar në " "formësime të ndryshme pamore." msgctxt "block description" msgid "Displays the date on which the comment was posted." msgstr "Shfaq datën kur qe postuar komenti." msgctxt "block description" msgid "Displays the name of the author of the comment." msgstr "Shfaq emrin e autorit të komentit." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead." msgstr "" "Ky bllok është nxjerrë nga përdorimi. Në vend të tij, ju lutemi, përdorni " "bllokun Avatar." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Avatar (deprecated)" msgstr "Avatar Autori Komentesh (nxjerrë nga përdorimi)" msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render content when no query results are " "found." msgstr "" "Përmban elemente blloku të përdorur për të vizatuar lëndë, kur nuk gjenden " "përfundime kërkimi." msgctxt "block title" msgid "No results" msgstr "S’ka përfundime" msgctxt "block description" msgid "Create a list item." msgstr "Krijoni një element liste." msgctxt "block title" msgid "List item" msgstr "Element liste" msgctxt "block description" msgid "Add a user’s avatar." msgstr "Shtoni një avatar përdoruesi." msgctxt "block title" msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgctxt "block description" msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type." msgstr "Shfaq titullin e një postimi, faqeje, ose çfarëdo lloji tjetër lënde." msgctxt "block title" msgid "Read More" msgstr "Lexoni Më Tepër" msgctxt "block description" msgid "The author biography." msgstr "Jetëshkrimi i autorit." msgctxt "block title" msgid "Author Biography" msgstr "Jetëshkrim Autori" msgctxt "block description" msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio." msgstr "" "Shfaqni hollësi autori postimi, bie fjala, emër, avatar dhe jetëshkrim." msgctxt "block description" msgid "The author name." msgstr "Emri i autorit." msgctxt "block title" msgid "Author Name" msgstr "Emër Autori" msgctxt "block description" msgid "Displays the previous comment's page link." msgstr "Shfaq lidhjen për te faqja e komentit të mëparshëm." msgctxt "block description" msgid "Displays the next comment's page link." msgstr "Shfaq lidhjen për te faqja e komentit pasues." msgctxt "block title" msgid "Pagination" msgstr "Faqosje" msgctxt "block title" msgid "Previous Page" msgstr "Faqja e Mëparshme" msgctxt "block title" msgid "Page Numbers" msgstr "Numra Faqesh" msgctxt "block title" msgid "Next Page" msgstr "Faqja Pasuese" msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination." msgstr "Shfaq një listë numrash faqesh për faqosje komentesh." msgctxt "block description" msgid "" "Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when " "applicable." msgstr "" "Shfaq një lëvizje të faqosur te grupi pasues/i mëparshëm i komenteve, kur " "mundet." msgctxt "block title" msgid "Comments Pagination" msgstr "Faqosje Komentesh" msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead." msgstr "" "Ky bllok është nxjerrë nga përdorimi. Ju lutemi, në vend të tij përdorni " "bllokun Komente." msgctxt "block title" msgid "Comment (deprecated)" msgstr "Koment (nxjerrë nga përdorimi)" msgctxt "block description" msgid "Show a block pattern." msgstr "Shfaqni një model blloku." msgctxt "block title" msgid "Pattern" msgstr "Model" msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, " "author, avatar and more." msgstr "" "Përmban elementë blloku të përdorur për të shfaqur një koment, apo titullin, " "datën, autorin, avatarin, etj." msgctxt "block title" msgid "Comment Template" msgstr "Gjedhe Komentesh" msgctxt "block description" msgid "Displays a link to reply to a comment." msgstr "Shfaq një lidhje për t’iu përgjigjur komentit." msgctxt "block title" msgid "Comment Reply Link" msgstr "Lidhje Përgjigjeje Komenti" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is " "only visible to users with the edit comment capability." msgstr "" "Shfaq te Pulti i WordPress-it një lidhje për të përpunuar komentin. Kjo " "lidhje është e dukshme vetëm për përdorues që kanë leje të përpunojnë " "komente." msgctxt "block title" msgid "Comment Edit Link" msgstr "Lidhje Përpunimi Komenti" msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a comment." msgstr "Shfaqni lëndën e një komenti." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Name" msgstr "Emër Autori Komenti" msgctxt "block style label" msgid "Plain" msgstr "I thjeshtë" msgctxt "block description" msgid "" "Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply " "everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in " "search results." msgstr "" "Shfaq emrin e këtij sajti. Përditësojeni bllokun dhe ndryshimet aplikohen " "kudo ku është përdorur. Kjo do të shfaqet gjithashtu te shtyllë titujsh e " "shfletuesit dhe te përfundime kërkimesh." msgctxt "block description" msgid "Add a submenu to your navigation." msgstr "Shtoni te menuja juaj e lëvizjeve një nënmenu." msgctxt "block title" msgid "Submenu" msgstr "Nënmenu" msgctxt "block description" msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column." msgstr "" "Shfaqni lëndë në shtylla të shumta, me blloqe të shtuar në çdo shtyllë." msgctxt "block description" msgid "Create structured content in rows and columns to display information." msgstr "" "Krijoni lëndë të strukturuar në rreshta dhe shtylla që të shfaqni " "informacion." msgctxt "block description" msgid "" "An advanced block that allows displaying post types based on different query " "parameters and visual configurations." msgstr "" "Një bllok i thelluar që lejon shfaqje llojesh postimesh bazuar në parametra " "të ndryshëm kërkese dhe formësime pamore." msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render a post, like the title, date, " "featured image, content or excerpt, and more." msgstr "" "Përmban elementët e bllokut të përdorur për të formuar një postim, bie " "fjala, titullin, datën, figurën e zgjedhur, lëndë ose copëz, dhe të tjerë." msgctxt "block title" msgid "Post Template" msgstr "Gjedhe Postimi" msgctxt "block keyword" msgid "link" msgstr "lidhje" msgctxt "block keyword" msgid "movie" msgstr "film" msgctxt "block description" msgid "Embed a video from your media library or upload a new one." msgstr "Trupëzoni një video nga mediateka juaj ose ngarkoni një të re." msgctxt "block keyword" msgid "poem" msgstr "poemë" msgctxt "block keyword" msgid "poetry" msgstr "poezi" msgctxt "block description" msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics." msgstr "" "Futni poezi. Përdorni formate speciale për hapësirat. Ose citoni vargje " "kënge." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead." msgstr "" "Ky bllok është nxjerrë nga përdorimi. Në vend të tij, ju lutemi, përdorni " "bllokun Shtylla." msgctxt "block description" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Një re e etiketave tuaja më të përdorura." msgctxt "block style label" msgid "Stripes" msgstr "Shirita" msgctxt "block keyword" msgid "summary" msgstr "përmbledhje" msgctxt "block keyword" msgid "document outline" msgstr "përvijim dokumenti" msgctxt "block description" msgid "" "Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading " "blocks to link them here." msgstr "" "Përmblidheni postimin tuaj me një listë kryesh. Shtoni spiranca HTML për te " "blloqe Kryesh, për t’i lidhur këtu." msgctxt "block title" msgid "Table of Contents" msgstr "Tryeza e Lëndës" msgctxt "block description" msgid "Add white space between blocks and customize its height." msgstr "" "Shtoni hapësirë të zbrazët mes blloqesh dhe përshtatni lartësinë e saj." msgctxt "block style label" msgid "Pill Shape" msgstr "Kokërr" msgctxt "block style label" msgid "Logos Only" msgstr "Vetëm Stema" msgctxt "block description" msgid "Display icons linking to your social media profiles or sites." msgstr "Shfaqni ikona që lidhin profilet tuaj në media shoqërore ose sajte." msgctxt "block description" msgid "Display an icon linking to a social media profile or site." msgstr "" "Shfaqni një ikonë që përfaqëson një lidhje për te profil mediash shoqërore " "ose sajt." msgctxt "block keyword" msgid "description" msgstr "përshkrim" msgctxt "block description" msgid "" "Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in " "search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed " "in the theme design." msgstr "" "Përshkruani me pak fjalë se për çfarë është sajti. Motoja mund të përdoret " "në përfundime kërkimi, ose në rrjete shoqërorë, edhe kur nuk shfaqet te tema." msgctxt "block description" msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode." msgstr "Futni elementë vetjakë shtesë, përmes një kodi të shkurtër WordPress." msgctxt "block style label" msgid "Dots" msgstr "Pika" msgctxt "block style label" msgid "Wide Line" msgstr "Vijë e Gjerë" msgctxt "block keyword" msgid "divider" msgstr "ndarës" msgctxt "block keyword" msgid "hr" msgstr "hr" msgctxt "block keyword" msgid "horizontal-line" msgstr "vijë horizontale" msgctxt "block description" msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator." msgstr "" "Krijoni një ndërprerje mes idesh apo seksionesh, me një ndarës horizontal." msgctxt "block keyword" msgid "find" msgstr "gjeni" msgctxt "block description" msgid "Help visitors find your content." msgstr "Ndihmojini vizitorëte të gjejnë lëndë tuajën." msgctxt "block keyword" msgid "feed" msgstr "prurje" msgctxt "block keyword" msgid "atom" msgstr "atom" msgctxt "block description" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Shfaqni zëra prej çfarëdo prurjeje RSS ose Atom." msgctxt "block keyword" msgid "cite" msgstr "citoni" msgctxt "block keyword" msgid "blockquote" msgstr "bllok citimi" msgctxt "block description" msgid "Display the query title." msgstr "Shfaq titullin e kërkesës." msgctxt "block title" msgid "Query Title" msgstr "Titull Kërkese" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when " "applicable." msgstr "" "Shfaq një lëvizje të faqosur te grupi pasues/i mëparshëm i postimeve, kur " "kjo ka vend." msgctxt "block description" msgid "Displays the previous posts page link." msgstr "Shfaq lidhjen për te faqja e mëparshme e postimeve." msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for pagination." msgstr "Shfaq një listë numrash faqesh për faqosje." msgctxt "block description" msgid "Displays the next posts page link." msgstr "Shfaq lidhjen për te faqja pasuese e postimeve." msgctxt "block description" msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text." msgstr "Jepini theksim të veçantë pamor një citimi prej tekstit tuaj." msgctxt "block description" msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling." msgstr "" "Shtoni tekst që respekton hapësirat dhe tabulacionet tuaja, lejon gjithashtu " "stilizim." msgctxt "block description" msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type." msgstr "Shfaq titullin e një postimi, faqeje, ose çfarëdo lloji tjetër lënde." msgctxt "block description" msgid "Post terms." msgstr "Terma postimi." msgctxt "block description" msgid "" "Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post." msgstr "" "Shfaq lidhjen për postimin pasues ose të mëparshëm që është ngjitur me " "postimin e tanishëm." msgctxt "block title" msgid "Post Navigation Link" msgstr "Lidhje Lëvizjesh Te Postimi" msgctxt "block description" msgid "Display a post's featured image." msgstr "Shfaqni figurë të zgjedhur të një postimi." msgctxt "block description" msgid "Display the excerpt." msgstr "Shfaqe copëzën." msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a post or page." msgstr "Shfaq lëndën e një postimi ose faqeje." msgctxt "block description" msgid "Displays the link to the current post comments." msgstr "Shfaq lidhjen për te komentet e postimit të tanishëm." msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments form." msgstr "Shfaqni formular komentesh të një postimi." msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments count." msgstr "Shfaqni numrin e komenteve të një postimi." msgctxt "block keyword" msgid "text" msgstr "tekst" msgctxt "block description" msgid "Start with the basic building block of all narrative." msgstr "Fillojani me bllokun themelor të krejt rrëfimit." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all pages." msgstr "Shfaqni një listë të krejt faqeve." msgctxt "block keyword" msgid "pagination" msgstr "faqosje" msgctxt "block keyword" msgid "next page" msgstr "faqja pasuese" msgctxt "block description" msgid "Separate your content into a multi-page experience." msgstr "Ndajeni lëndën tuaj në një formë shumë faqesh." msgctxt "block keyword" msgid "navigation" msgstr "lëvizje" msgctxt "block keyword" msgid "menu" msgstr "menu" msgctxt "block description" msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site." msgstr "" "Një koleksion blloqesh që u lejon vizitorëve të lëvizin nëpër sajtin tuaj." msgctxt "block description" msgid "Add a page, link, or another item to your navigation." msgstr "Shtoni te menuja juaj e lëvizjeve një faqe, lidhje ose element tjetër." msgctxt "block keyword" msgid "read more" msgstr "lexoni më tepër" msgctxt "block description" msgid "" "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page." msgstr "" "Lënda përpara këtij blloku do të shfaqet te copëza, te faqja juaj e arkivave." msgctxt "block description" msgid "Your site doesn’t include support for this block." msgstr "Sajti juaj nuk përmban mbulim për këtë bllok." msgctxt "block keyword" msgid "video" msgstr "video" msgctxt "block keyword" msgid "image" msgstr "figurë" msgctxt "block description" msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout." msgstr "Vini krah për krah media dhe fjalë, për një skemë më të larmishme." msgctxt "block keyword" msgid "form" msgstr "formular" msgctxt "block keyword" msgid "logout" msgstr "dalje" msgctxt "block keyword" msgid "login" msgstr "hyrje" msgctxt "block description" msgid "Show login & logout links." msgstr "Shfaqni lidhje hyrjeje & daljeje." msgctxt "block keyword" msgid "numbered list" msgstr "listë e numërtuar" msgctxt "block keyword" msgid "ordered list" msgstr "listë e renditur" msgctxt "block keyword" msgid "bullet list" msgstr "listë me toptha" msgctxt "block description" msgid "Create a bulleted or numbered list." msgstr "Krijoni një listë me toptha ose të numërtuar." msgctxt "block description" msgid "Display a legacy widget." msgstr "Shfaqni një widget të dikurshëm." msgctxt "block title" msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget i Dikurshëm" msgctxt "block keyword" msgid "recent posts" msgstr "postime së fundi" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent posts." msgstr "Shfaqni një listë të postimeve tuaja më të reja." msgctxt "block keyword" msgid "recent comments" msgstr "komente së fundi" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent comments." msgstr "Shfaqni një listë të komenteve tuaja më të reja." msgctxt "block style label" msgid "Rounded" msgstr "Rrumbullak" msgctxt "block style label" msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" msgctxt "block keyword" msgid "picture" msgstr "vizatim" msgctxt "block keyword" msgid "photo" msgstr "foto" msgctxt "block keyword" msgid "img" msgstr "img" msgctxt "block description" msgid "Insert an image to make a visual statement." msgstr "Futni një figurë për të lënë përshtypje." msgctxt "block keyword" msgid "embed" msgstr "trupëzim" msgctxt "block description" msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit." msgstr "" "Shtoni kod HTML vetjak dhe shihni një paraparje të tij, në përpunim e sipër." msgctxt "block description" msgid "" "Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not " "necessary if there is already a site title link present in the header." msgstr "" "Krijoni një lidhje që shpie përherë te faqja hyrëse e sajtit. Zakonisht e " "panevojshme, nëse te kryet ka tashmë një lidhje titulli sajti." msgctxt "block title" msgid "Home Link" msgstr "Lidhje për te Kreu" msgctxt "block keyword" msgid "subtitle" msgstr "nëntitull" msgctxt "block keyword" msgid "title" msgstr "titull" msgctxt "block keyword" msgid "section" msgstr "ndarje" msgctxt "block keyword" msgid "row" msgstr "rresht" msgctxt "block keyword" msgid "wrapper" msgstr "mbështjellëse" msgctxt "block keyword" msgid "container" msgstr "kontejner" msgctxt "block keyword" msgid "photos" msgstr "foto" msgctxt "block keyword" msgid "images" msgstr "figura" msgctxt "block description" msgid "Display multiple images in a rich gallery." msgstr "Shfaqni figura të shumta në një galeri të larmishme." msgctxt "block description" msgid "Use the classic WordPress editor." msgstr "Përdorni përpunuesin klasik WordPress." msgctxt "block keyword" msgid "download" msgstr "shkarkim" msgctxt "block keyword" msgid "pdf" msgstr "pdf" msgctxt "block keyword" msgid "document" msgstr "dokument" msgctxt "block description" msgid "Add a link to a downloadable file." msgstr "Shtoni një lidhje te një kartelë e shkarkueshme." msgctxt "block description" msgid "A single column within a columns block." msgstr "Një shtyllë njëshe brenda blloku shtyllash." msgctxt "block description" msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs." msgstr "Shfaqni copëza kodi që respektojnë hapësirat dhe tabulacionet tuaja." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Shfaq një listë të krejt kategorive." msgctxt "block keyword" msgid "archive" msgstr "arkiv" msgctxt "block keyword" msgid "posts" msgstr "postime" msgctxt "block description" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Një kalendar i postimeve në sajtin tuaj." msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links." msgstr "" "Kërkojuni vizitorëve të ndërmarrin një veprim, përmes një grupi lidhjesh në " "stil butoni." msgctxt "block style label" msgid "Outline" msgstr "Përvijim" msgctxt "block style label" msgid "Fill" msgstr "Mbushje" msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link." msgstr "" "Kërkojuni vizitorëve të ndërmarrin një veprim, përmes një lidhje në stil " "butoni." msgctxt "block keyword" msgid "recording" msgstr "regjistrim" msgctxt "block keyword" msgid "podcast" msgstr "podkast" msgctxt "block keyword" msgid "sound" msgstr "tingull" msgctxt "block keyword" msgid "music" msgstr "muzikë" msgctxt "block description" msgid "Embed a simple audio player." msgstr "Trupëzoni një lojtës të thjeshtë audio." msgctxt "block description" msgid "Display a date archive of your posts." msgstr "Shfaqni një arkiv datash të postimeve tuaja." msgctxt "block description" msgid "" "Display the description of categories, tags and custom taxonomies when " "viewing an archive." msgstr "" "Shfaqni përshkrimin e kategorive, etiketave dhe klasifikimeve vetjake, kur " "shihet një arkiv." msgctxt "block title" msgid "Term Description" msgstr "Përshkrim Termi" msgctxt "block title" msgid "Comments Link" msgstr "Lidhje Komentesh" msgctxt "block title" msgid "Login/out" msgstr "Hyrje/dalje" msgctxt "block title" msgid "Custom Link" msgstr "Lidhje Vetjake" msgctxt "block description" msgid "" "Edit the different global regions of your site, like the header, footer, " "sidebar, or create your own." msgstr "" "Përpunoni rajonet e ndryshme globale të sajtit tuaj, bie fjala, kryefaqen, " "fundfaqen, anështyllën, ose krijoni tuajat." msgctxt "block title" msgid "Page List" msgstr "Listë Faqesh" msgctxt "block title" msgid "Comments Page Numbers" msgstr "Numra Faqesh Komentesh" msgctxt "block title" msgid "Post Terms" msgstr "Terma Postimi" msgctxt "block title" msgid "Featured Image" msgstr "Figurë e Zgjedhur" msgctxt "block title" msgid "Comments Form" msgstr "Formular Komentesh" msgctxt "block title" msgid "Comments Count" msgstr "Numër Komentesh" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Datë Komenti" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Lëndë Komenti" msgctxt "block title" msgid "Query Loop" msgstr "Query Loop" msgctxt "block title" msgid "Template Part" msgstr "Pjesë Gjedheje" msgctxt "block title" msgid "Site Title" msgstr "Titull Sajti" msgctxt "block title" msgid "Site Tagline" msgstr "Moto Sajti" msgctxt "block title" msgid "Site Logo" msgstr "Logo Sajti" msgctxt "block title" msgid "Social Icon" msgstr "Ikonë Shoqërorësh" msgctxt "block title" msgid "Social Icons" msgstr "Ikona shoqërorësh" msgctxt "block title" msgid "Tag Cloud" msgstr "Re Etiketash" msgctxt "block title" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "block title" msgid "Verse" msgstr "Varg" msgctxt "block title" msgid "Text Columns (deprecated)" msgstr "Shtylla Teksti (nxjerrë nga përdorimi)" msgctxt "block title" msgid "Table" msgstr "Tabelë" msgctxt "block title" msgid "Spacer" msgstr "Hapësirë" msgctxt "block title" msgid "Shortcode" msgstr "Kod i shkurtër" msgctxt "block title" msgid "Separator" msgstr "Ndarës" msgctxt "block title" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "block title" msgid "Search" msgstr "Kërkim" msgctxt "block title" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgctxt "block title" msgid "Pullquote" msgstr "Citim i nxjerrë në pah" msgctxt "block title" msgid "Preformatted" msgstr "I paraformatuar" msgctxt "block title" msgid "Page Break" msgstr "Ndërprerje Faqeje" msgctxt "block title" msgid "More" msgstr "Më tepër" msgctxt "block title" msgid "Unsupported" msgstr "I pambuluar" msgctxt "block title" msgid "List" msgstr "Listë" msgctxt "block title" msgid "Latest Posts" msgstr "Postimet Më të Reja" msgctxt "block title" msgid "Latest Comments" msgstr "Komentet Më të Reja" msgctxt "block title" msgid "Navigation" msgstr "Lëvizje" msgctxt "block title" msgid "Media & Text" msgstr "Media & Tekst" msgctxt "block title" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML Vetjake" msgctxt "block title" msgid "File" msgstr "Kartelë" msgctxt "block title" msgid "Cover" msgstr "Mbulesë" msgctxt "block title" msgid "Column" msgstr "Shtyllë" msgctxt "block title" msgid "Columns" msgstr "Shtylla" msgctxt "block title" msgid "Code" msgstr "Kod" msgctxt "block title" msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" msgctxt "block title" msgid "Buttons" msgstr "Butona" msgctxt "block title" msgid "Button" msgstr "Buton" msgctxt "block title" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "block title" msgid "Archives" msgstr "Arkiva" msgctxt "block title" msgid "Gallery" msgstr "Galeri" msgctxt "block title" msgid "Quote" msgstr "Citim" msgctxt "block title" msgid "Heading" msgstr "Krye" msgctxt "block title" msgid "Image" msgstr "Figurë" msgctxt "block title" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgctxt "block keyword" msgid "links" msgstr "lidhje" msgctxt "block title" msgid "Classic" msgstr "Klasik" msgctxt "block description" msgid "" "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" " "— Julio Cortázar" msgstr "" "Jepini tekstit të cituar një theksim pamor. “Duke cituar të tjerët, ne " "citojmë vetveten”. — Hulio Kortazar" msgctxt "block description" msgid "" "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search " "engines) understand the structure of your content." msgstr "" "Përdorni ndarje të reja dhe sistemojeni lëndën tuaj për t’i ndihmuar " "vizitorët (dhe motorët e kërkimit) të kuptojnë strukturë e saj." msgctxt "block description" msgid "" "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or " "YouTube." msgstr "" "Shtoni një bllok që shfaq lëndë të marrë nga sajte të tjerë, b.f. Twitter, " "ose YouTube."