msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sq_AL\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Përfshin %s veçori:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Vazhdoni me plan Falas" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Për përkatësinë tuaj lypset një plan me pagesë." msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Rinovoni tani planin tuaj %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Rinovoniplanin tuaj %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s plan do të skadojë për %2$d ditë" msgstr[1] "%1$s plane do të skadojnë për %2$d ditë" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Plani %s do të skadojë së shpejti" msgid "High-quality videos" msgstr "Video në cilësi të lartë" msgid "And more ..." msgstr "Dhe më tepër …" msgid "Renew your domain" msgstr "Rinovoni përkatësinë tuaj" msgid "Sort by" msgstr "Renditi sipas" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Me Mendje të Qetë" msgid "and more..." msgstr "dhe më tepër…" msgid "No reviews yet" msgstr "Ende s’ka shqyrtime" msgid "By posts & pages" msgstr "Sipas postimesh & faqesh" msgid "By authors" msgstr "Sipas autorësh" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Faleminderit që fluturoni me
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Po shihni për frymëzim?" msgid "City (optional)" msgstr "Qytet (në daçi)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "S’keni leje të administroni kartela regjistër." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra të Lehta" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Gjysmë të Trasha" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra të Trasha" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Mbulesë" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Përmban" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Hiqi nga grupi" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Mbushje" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F, g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Krye" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Përsëdyte" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Përsëdyte modelin" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Përsëdyte pjesën e gjedhes" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Vepër nga %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "“%1$s”/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Vepër/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksporto" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Parje si Listë" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Përvijim" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "“%1$s” nga %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "I panjëkohësuar" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliotekë" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "I njëkohësuar" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "I vogël" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mesatar" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "I madh" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Shumë i Madh" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Pamje listë" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pamje mozaik" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Thonjëza" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Shigjetë" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Pamje listë" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pamje mozaik" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Shigjetë" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Thonjëza" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Ripërmasim" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Aktivizo komente" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Lëndë…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Lidhje Shembulli" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pamje mozaik" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Lidhje për te Kreu" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Pamje listë" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Thonjëza" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Hapi_i_Vogël_i_Armstrongut" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Shigjetë" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Koment Postimi" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor Komenti" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Lëndë Komenti" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Datë Komenti" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Kontrollon vetinë %1$s për kanale parjeje %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Parangarkoje" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Përmban" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Kuadrat" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Mbulesë" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M, Y A g:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Shfaq/fshih futës blloqesh" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Këto blloqe janë të lidhur." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ky bllok është i lidhur." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Faqja nga %s gjithsej" msgid "Move to widget area" msgstr "Kaloje te zonë widget-esh" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Krijoni një skemë klasike widget-i, me një titull që stilizohet nga tema " "juaj për zonat tuaja të widget-eve." msgid "There are no widgets available." msgstr "S’ka widget-e të gatshëm." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Përzgjidhni për shfaqje një widget të dikurshëm:" msgid "Select widget" msgstr "Përzgjidhni widget" msgid "Widget Group" msgstr "Grup Widget-esh" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blloku \"%s\" u prek nga gabime dhe mund të mos funksionojë si duhet. Për më " "tepër hollësi shihni mjetet e zhvilluesit." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget i Dikurshëm" msgid "Widget is missing." msgstr "Mungon widget-i." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Paraparje Widget-i të Dikurshëm" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Krijoni model/bllok të ripërdorshëm" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Bllok modeli pa titull" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blloku u vizatua si i zbrazët." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Ndodhi një gabim teksa riemërtohej modeli." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Parapëlqimi u çaktivizua - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Parapëlqimi u aktivizua - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Kjo kategori ekziston tashmë, ju lutemi, përdorni një emër tjetër." msgid "Pattern category renamed." msgstr "U riemërtua kategori modelesh." msgid "Pattern renamed" msgstr "Modeli i riemërtua." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të ri për këtë kategori." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Lejo ndryshime te ky bllok nëpër instanca të këtij modeli." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Anashakimet aktualisht nuk mbulojnë tituj figurash, ose lidhje. Para se të " "aktivizoni anashklime, hiqni titullin ose lidhjen." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Ky %1$s është i përpunueshëm duke përdorur anashkalimin “%2$s”." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Këto blloqe janë të përpunueshëm duke përdorur anashkalime." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të çaktivizohen anashkalimet? Çaktivizimi i " "anashkalimeve do të heqë krejt aplikimet e anashkalimeve për këtë bllok " "nëpër instanca të këtij modeli." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "U krijua model i panjëkohësuar: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "U krijua model i njëkohësuar: %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Për shembull, nëse po krijoni një model recete gatimi, përdorni “Emër " "Recete”, “Përshkrim Recete”, etj." msgid "Disable overrides" msgstr "Çaktivizo anashkalime" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Anashkalimet janë ndryshime që bëni te një bllok brenda një instance modeli " "të njëkohësuar. Përdorini anashkalimet për të përshtatur një instancë modeli " "të njëkohësuar sipas kontekstit të ri për të. Emërtoni këtë bllok për të " "përcaktuar një anashkalim." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Kjo kartelë është e zbrazët." msgid "Editor tips" msgstr "Ndihmëza redaktori" msgid "Enable overrides" msgstr "Aktivizo anashkalime" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Na ndjeni, s’keni leje të ngarkoni këtë lloj kartelash." msgid "Create page: %s" msgstr "Krijoni Faqe: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Hapësirë e pandashme" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ndodhën disa gabime teksa fshiheshin objektet: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshiheshin objektet: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ndodhën disa gabime teksa ktheheshin objektet: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshiheshin objektet." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ndodhi një gabim teksa ktheheshin objektet: %s" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Ndodhi një gabim teksa rikthehej objekti." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej objekti." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Përpunuesi hasi një gabim të papritur. Ju lutemi, ringarkojeni." msgid "Template reset." msgstr "Rikthim gjedheje te parazgjedhjet." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Rikthimi i gjedhes dështoi. Ju lutemi, ringarkojeni." msgid "This template is not revertable." msgstr "Kjo gjedhe s’është e kthyeshme." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Gjedhja vetjake u krijua. Tani gjendeni nën mënyrën gjedhe." msgid "Saving failed." msgstr "Ruajtja dështoi." msgid "Site updated." msgstr "Sajti u përditësua." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Provuat të përzgjidhni një bllok që është pjesë e një gjedheje, e cila mund " "të jetë në përdorim në postime dhe faqe të tjera. Do të donit të përpunonit " "gjedhen?" msgid "Distraction free off." msgstr "“Pa shpërqendrim” OFF." msgid "Distraction free on." msgstr "“Pa shpërqendrim” ON." msgid "Add new term" msgstr "Shtoni term të ri" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Përdorni krejt blloqet dhe mjetet e dokumenteve nga një vend i vetëm" msgid "No blocks found." msgstr "S’u gjetën blloqe." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Çaktivizo kontrolle parapublikimi" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopjo Tekst Postimi" msgid "Characters:" msgstr "Shenja" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Përpunuesi hasi një gabim të papritur." msgid "All Template Parts" msgstr "Krejt Pjesët e Gjedhes" msgid "Search for a block" msgstr "Kërkoni për një bllok" msgid "Remove caption" msgstr "Hiqi legjendën" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s nga %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Pjesë gjedheje" msgid "Fullscreen on." msgstr "“Sa krejt ekrani” aktive." msgid "Add button text…" msgstr "Shtoni tekst butoni…" msgid "Template Part" msgstr "Pjesë Gjedheje" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Përzgjidhni madhësinë e figurës burim." msgid "Set custom size" msgstr "Caktoni madhësi vetjake" msgid "Link settings" msgstr "Rregullime lidhjesh" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "U përzgjodh %s bllok." msgstr[1] "U përzgjodhën %s blloqe." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Ngarkoni një kartelë media ose zgjidhni një nga mediateka juaj." msgid "Color %s styles" msgstr "Stile ngjyre për %s" msgid "Unset" msgstr "Jo i përcaktuar" msgid "My patterns" msgstr "Modelet e mia" msgid "No preview available." msgstr "S’ka Paraparje." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Kjo ndërthurje ngjyrash mund të vështirësojë leximin nga njerëzit. Provoni " "të përdorni një ngjyrë sfondi më të ndritshme dhe/ose një %s më të errët." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Kjo ndërthurje ngjyrash mund të vështirësojë leximin nga njerëzit. Provoni " "të përdorni një ngjyrë sfondi më të errët dhe/ose një ngjyrë %s më të " "ndritshme." msgid "Change alignment" msgstr "Ndryshoji drejtimin" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bllok" msgstr[1] "%d blloqe" msgid "Border radius" msgstr "Rreze anësh" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minuta" msgid "Template part created." msgstr "U krijua pjesë gjedheje." msgid "Create template part" msgstr "Krijoni pjesë Gjedheje" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minutë" msgid "Fallback content" msgstr "Lëndë rrugëdalje" msgid "Time to read" msgstr "Kohë për lexim" msgid "Areas" msgstr "Zona" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Ndryshimet do të aplikohen vetëm mbi postime të reja. Postime të veçanta " "mund t’i anashkalojnë këto rregullime." msgid "Change discussion settings" msgstr "Ndryshoni rregullime diskutimesh" msgid "Comments open" msgstr "Komentet hapur" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Për ripërmasim të kanavacës, përdorni tastet shigjetë majtas dhe djathtas." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Çaktivizoni blloqet që s’doni të shfaqen te futësi. Mundet të riaktivizohen " "prapë më vonë." msgid "Preview in new tab" msgstr "Bëjini paraparje në një skedë të re" msgid "Show most used blocks" msgstr "Shfaq blloqet më të përdorur" msgid "Manage block visibility" msgstr "Administroni dukshmëri blloku" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Shton një kategori, te blloqet e përdorura më shpesh te futësi." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Shfaq tekst, në vend se ikona, te butona nëpër ndërfaqe." msgid "Inserter" msgstr "futës" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "E mban kursorin brenda kufijve të tekstit, duke ndihmuar përdorues me lexues " "ekrani, përmes parandalimit të kalimit të kursorit padashur jashtë bllokut." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Mbaje kursorin e tekstit brenda bllokut" msgid "Show button text labels" msgstr "Shfaq etiketa tekst butonash" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Bëjeni optimale punën e përpunimit, për kontroll të thelluar." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Nxjerr në pah bllokun e tanishëm dhe zbeh pjesën tjetër të lëndës." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduktoni shpërqendrim pamor, duke fshehur panelin dhe elementë të tjerë, " "për t’u përqendruar te shkrimi." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "" "Përshtateni ndërfaqen e përpunuesit për t’ia përshtatur nevojave tuaja." msgid "Page attributes" msgstr "Atribute faqeje" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Shqyrtoni rregullime, bie fjala dukshmëri dhe etiketa." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Lejo menu kontekstuale djathtasklikimi" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Përzgjidhni cilat rregullime shfaqen te paneli i dokumenteve." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Lejon menu kontekstuale që shihen si listë përmes djathtasklikimit, duke " "anashkaluar parazgjedhjet e shfletuesit." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Shfaq varg hierarkie blloqesh në fund të përpunuesit." msgid "Interface" msgstr "Ndërfaqe" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Hap, si parazgjedhje, anështyllën Pamje Si Listë." msgid "Always open List View" msgstr "Hap përherë pamjen listë" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Caktoni numrin parazgjedhje të postimeve për t’u shfaqur te faqe blogu, " "përfshi kategori dhe etiketa. Disa gjedhe mund ta anashkalojnë këtë " "rregullim." msgid "Change posts per page" msgstr "Ndryshoni postime për faqe" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Vetëm ata me fjalëkalimin mund të shohin këtë postim." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Ndryshoni lidhje: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Kontrolloni se si shihet ky postim." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Përshtatni pjesën e fundit të URL-së. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Gjedhja e faqes së ndryshimeve s’mund të ndryshohet." msgid "Create new template" msgstr "Krijoni gjedhe të re" msgid "Use default template" msgstr "Përdor gjedhen parazgjedhje" msgid "Swap template" msgstr "Ndërroni gjedhe" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Gjedhet përcaktojnë mënyrën se si shfaqet lënda, kur shihet sajti." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Përpunim gjedheje. Ndryshimet e bëra këtu prekin krejt postimet dhe faqe që " "përdorin gjedhen." msgid "Show template" msgstr "Shfaqni gjedhe" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Fiksoje këtë postim në krye të blogut" msgid "Unpublish" msgstr "Hiqi publikimin" msgid "Unschedule" msgstr "Hiqe nga plani" msgid "Change post status: %s" msgstr "Ndryshoni gjendje postimi: %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "I dukshëm vetëm për ata që e dinë fjalëkalimin" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Në pritje të shqyrtimit, para botimit." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Botoje automatikisht në një datë të zgjedhur." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Nesër më %s" msgid "Change publish date" msgstr "Ndryshoni datë botimi" msgid "Change date: %s" msgstr "Ndryshoni datën: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Jo gati për botim." msgid "Save as pending" msgstr "Ruaje si në pritje të shqyrtimit" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Ngarkoni figura të jashtme te Mediateka. Figura prej përkatësish të ndryshme " "mund të ngarkohen ngadalë, të shfaqen jo saktë, ose të hiqen papritmas." msgid "Select image block." msgstr "Përzgjidhni bllok figurash." msgid "External media" msgstr "Media e jashtme" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategoritë japin një rrugë të dobishme për të grupuar tok postime të afërt " "dhe për t’u treguar shpejt përdoruesve se përse është një postim." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Mësoni më tepër rreth pingback-ësh & pasgjurmimesh" msgid "Assign a category" msgstr "Caktojini një kategori" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Nëse e merrni ju, përdoruesi tjetër do të humbë kontrollin e përpunimit të " "postimit, por ndryshimet e tij do të ruhen." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Aktivizo pingback-e & pasgjurmime" msgid "preview" msgstr "Paraparje" msgid "Exit editor" msgstr "Dil nga përpunuesi" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Apliko formatin e sugjeruar: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Ndryshoni format: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Përpunuar së fundi më %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Përpunoni copëz" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Shtoni një copëz…" msgid "Edit description" msgstr "Përpunoni përshkrim" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Pings only" msgstr "Vetëm pingje" msgid "Pings enabled" msgstr "Pingje të aktivizuar" msgid "Change discussion options" msgstr "Ndryshoni mundësi diskutimi" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Shkruani një përshkrim (në daçi)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, kohë leximi %2$s." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Vizitorë mund të shtojnë komente ose përgjigje të reja." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Vizitorë s’mund të shtojnë komente ose përgjigje të reja." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Komentet ekzistuese mbeten të dukshëm." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Të rikthehet te parazgjedhja dhe të spastrohen krejt përshtatjet?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "“%s” i përsëdytur." msgid "Change author: %s" msgstr "Ndryshoni atorin: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Ndodhi një gabim teksa riktheheshin pjesë gjedheje." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Ndodhi një gabim teksa riktheheshin gjedhe." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Ndodhi një gabim teksa prapakthehej pjesa e gjedhes." msgid "%s items reset." msgstr "U kthyen te parazgjedhjet %s objekte." msgid "\"%s\" reset." msgstr "“%s” u rikthye te parazgjedhjet." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë rikthimit të gjedhes." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Ndodhi një gabim teksa përsëdytej faqja." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ndodhën disa gabime teksa riktheheshin postimet: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Shihni rishikime (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Emri u përditësua" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ndodhi një gabim teksa riktheheshin postimet: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "Janë rikthyer %d faqe." msgid "%d posts have been restored." msgstr "Janë rikthyer %d postime." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Ndodhën disa gabime teksa fshiheshin përgjithmonë postimet: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "“%s” u rikthye." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshiheshin përgjithnjë postimet: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej përgjithnjë postimi." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshiheshin përgjithnjë postimet." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Postimet u fshinë përgjithmonë." msgid "Permanently delete" msgstr "Fshije përgjithmonë" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë shpënies së objektit te hedhurinat: %s" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Ndodhën disa gabime gjatë shpënies së objekteve te hedhurinat: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë shpënies së objekteve te hedhurinat." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "“%s” u shpu në hedhurina." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë shpënies së objektit te hedhurinat." msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të shpihet “%s” te hedhurinat?" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Jeni i sigurt se doni të shpini te hedhurinat %d objekt?" msgstr[1] "Jeni i sigurt se doni të shpini te hedhurinat %d objekte?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Të fshihet %d objekt?" msgstr[1] "Të fshihen %d objekte?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Shfaqen gjithashtu si nënobjekte te menuja parazgjedhje e lëvizjeve. " msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Faqet me të njëjtën vlerë renditjeje do të renditen alfabetikisht. Mbulohen " "edhe vlera negative renditjeje." msgid "Change parent: %s" msgstr "Ndryshoni mëmën: %s" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Ky atribut përcakton radhitjen e faqeve te blloku Listë Faqesh." msgid "Change order: %s" msgstr "Ndryshojini renditjen: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Mënyra “Në pah” e çaktivizuar" msgid "Set the page order." msgstr "Caktoni renditje faqesh" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Mënyra “Pa shpërqendrim” u çaktivizua." msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Mënyra “Në pah” e aktivizuar" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Panel i epërm i çaktivizuar" msgid "Distraction free" msgstr "Pa shpërqendrim" msgid "Write with calmness" msgstr "Shkruani me qetësi" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Mënyra “Pa shpërqendrim” u aktivizua" msgid "All content copied." msgstr "U kopjua krejt lënda." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopjo krejt blloqet" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Panel i epërm i aktivizuar" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Përpunuesin pamor mund ta aktivizoni te rregullimet e profilit tuaj." msgid "Search videos" msgstr "Kërkoni për video" msgid "Search audio" msgstr "Kërkoni për audio" msgid "Search Openverse" msgstr "Kërkoni në Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Përpunues pamor" msgid "Time to read:" msgstr "Kohë për lexim" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Shndërrojeni paragrafin ose titullin e tanishëm në një titull të shkallës 1 " "deri në 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Shtoni hapësirë të pandashme." msgid "List View shortcuts" msgstr "Shkurtore Pamjeje Listë" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Tekstin e përzgjedhur kaloje si kod brendazi." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Shndërrojeni titullin e tanishëm në një paragraf." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Shfaq këto shkurtore tastiere." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Futni një lidhje për te një postim ose faqe" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Hiqi vijë përsipër tekstit të përzgjedhur." msgid "Open the List View." msgstr "Hap Pamjen Listë." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Aktivizoni/çaktivizoni mënyrën “Pa shpërqendrim”." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Ka %d ndryshim sajti në pritje për t’u ruajtur." msgstr[1] "Ka %d ndryshime sajti në pritje për t’u ruajtur." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Përzgjidhni objektet që doni të ruani" msgid "The following has been modified." msgstr "Lënda vijuese u ndryshua." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Jeni gati për ruajtje?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Ky ndryshim do të prekë faqet dhe postimet që përdorin këtë gjedhe." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Ky ndryshim do të prekë krejt sajtin tuaj." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Këto ndryshime do të prekin krejt sajtin tuaj." msgid "Editor content" msgstr "Lëndë përpunuesi" msgid "Editor footer" msgstr "Fundfaqe përpunuesi" msgid "Block Library" msgstr "Bibliotekë Blloqesh" msgid "Document Overview" msgstr "Përmbledhje Dokumenti" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Lëvizni nëpër strukturën e dokumentit tuaj dhe trajtoni çështje të tilla si " "krye të zbrazëta, ose në nivel të pasaktë." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Përpunim menuje lëvizjesh: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Përpunim gjedheje: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Përpunim pjese gjedhesh: %s" msgid "Document not found" msgstr "S’u gjet dokument" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Përsëdyte modelin" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej pjesa e gjedhes." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Përpunim modeli: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kontrolle para-publikim të çaktivizuar." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kontrolle para-publikim të aktivizuar." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Parashiheni në skedë të re" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Shfaq/fshih mbikëqyrës blloqesh" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Shfaq/fshih anështyllë rregullimesh" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Shfaq/fshih panel të epërm" msgid "Top toolbar off." msgstr "Paneli i epërm i padukshëm." msgid "Top toolbar on." msgstr "Paneli i epërm i dukshëm." msgid "Open code editor" msgstr "Hap përpunues kodi" msgid "Spotlight off." msgstr "“Në pah” joaktive." msgid "Spotlight on." msgstr "“Në pah” aktive." msgid "Close List View" msgstr "Mbylleni pamjen listë" msgid "Open List View" msgstr "Hap pamjen listë" msgid "List View off." msgstr "“Pamje Si Listë” joaktive" msgid "List View on." msgstr "“Pamje Si Listë” aktive" msgid "Hide block tools" msgstr "Fshihi mjetet e blloqeve" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Shkurtore tastiere" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Dilni nga “Pa shpërqendrim”" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Kalonin në “Pa shpërqendrim” " msgid "Editor preferences" msgstr "Parapëlqime përpunuesi" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Kalo në/dil nga mënyra projektor" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Caktoni titullin e Faqes së Postimeve. Shfaqet në përfundime kërkimi dhe kur " "faqja ndahet me të tjerë në media shoqërore." msgid "Show block tools" msgstr "Shfaq mjete blloqesh" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Ndryshoni titull blogu: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Shkyçeni përkohësisht bllokun mëmë, për të përpunuar, fshirë, ose bërë " "ndryshime të mëtejshme te ky bllok." msgid "Edit template" msgstr "Përpunoni gjedhe" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Këtë bllok mund ta lëvizin, ose fshijnë vetëm përdorues me leje përpunimi të " "gjedhes" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Që të lëvizni, fshini, apo bëni ndryshime të mëtejshme te ky bllok, " "përpunoni gjedhen." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Që të lëvizni, fshini, apo bëni ndryshime të mëtejshme te ky bllok, " "përpunoni modelin." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Blloku i fshirë lejon anashkalime instance. Heqja e tij mund të sjellë mos-" "shfaqje të lëndës, atje ku përdoret ky model. Jeni i sigurt se doni të " "vazhdohet?" msgstr[1] "" "Disa nga blloqet e fshirë lejojnë anashkalime instance. Heqja e tyre mund të " "sjellë mos-shfaqje të lëndës, atje ku përdoret ky model. Jeni i sigurt se " "doni të vazhdohet?" msgid "Apply globally" msgstr "Aplikoje globalisht" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bllok është i fshehur." msgstr[1] "%d blloqe janë të fshehur." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Apliko tipografinë, hapësirat, përmasat dhe stile ngjyrash të këtij blloku " "mbi krejt blloqet %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Fshi pjesë gjedhesh: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s stile të aplikuar" msgid "Style revisions" msgstr "Rishikime stili" msgid "Edit template: %s" msgstr "Përpunoni gjedhe: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Riktheje gjedhen në fillimet: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Rikthe pjesë gjedheje në fillimet: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Fshije gjedhen: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Vini re që e njëjta gjedhe mund të përdoret nga një numër faqesh, ndaj, " "çfarëdo ndryshimi këtu, mund të prekë faqe të tjera te sajti. Për t’u kthyer " "te përpunimi i lëndës së faqes, klikoni butonin “Mbrapsht”, te paneli." msgid "Open styles" msgstr "Hap stile" msgid "Learn about styles" msgstr "Mësoni rreth stilesh" msgid "Customize CSS" msgstr "Përshtatni CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Ja një udhërrëfyes i hollësishëm për të mësuar se si të përfitoni maksimumin." msgid "Editing a template" msgstr "Përpunim i një gjedheje" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "I ri te tema blloqesh dhe stilizim të sajtit tuaj? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Mund t’i përshtatni blloqet tuaj për të siguruar një funksionim organik " "nëpër sajtin tuaj — shtoni ngjyrat tuaja unike te një bllok Butonash të " "përshtatur me markën tuaj, ose përimtoni bllokun Krye me madhësinë tuaj të " "parapëlqyer." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizoni blloqe" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Mund ta përshtatni sajtin tuaj aq sa doni, me ngjyra të ndryshme, tipografi " "dhe skema. Ose nëse parapëlqeni, thjesht lëriani temës tuaj të merret me to! " msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Përimtojeni sajtin tuaj, ose jepni një pamje krejt të re! Jini krijues — po " "për një paletë të re ngjyrash për butonat tuaj, ose një lloj të ri " "shkronjash? Hidhni një sy këtu, për të parë se ç’mundeni të bëni." msgid "Set the design" msgstr "Caktoni skemë grafike" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Tanimë është e mundur të përpunohet lëndë faqeje te përpunuesi i sajtit. Për " "të përshtatur si doni pjesë të tjera të faqes, f.v., krye dhe fund faqe, " "kaloni te përpunimi i gjedhes, duke përdorur anështyllë rregullimesh." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Mirë se vini te Stile" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Klikoni mbi që të filloni të skiconi blloqet tuaj dhe " "zgjidhni tipografinë tuaj, skemën grafike dhe ngjyrat." msgid "Editing a page" msgstr "Përpunoni një faqeje" msgid "Examples of blocks" msgstr "Shembuj blloqesh" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Hap %s stile te panel Stilesh" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Mirë e vini te përpunuesi i sajtit" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Shembuj blloqesh në kategorinë %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Krijoni gjedhe të reja, ose zeroni çfarëdo përshtatjes të bëra te pjesë " "gjedhesh të sjella nga tema juaj." msgid "All templates" msgstr "Krejt Gjedhet" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Shihni sajtin (hapet në një skedë të re)" msgid "Open command palette" msgstr "Hap paletë urdhrash" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Kodi është Poezi" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Një listë e krejt modeleve prej krejt burimeve" msgid "Loading items…" msgstr "Po ngarkohen objekte…" msgid "All patterns" msgstr "Krejt modelet" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Administroni cilët modele janë të përdorshëm, kur përpunohet sajti." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "S’u gjetën Menu Lëvizjesh." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Administroni menutë tuaja të Lëvizjes." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "S’arrihet të riemërtohet menu Lëvizjesh (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "U përsëdyt menu Lëvizjesh" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "S’arrihet të përsëdytet menu Lëvizjesh (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Mungon Menu Lëvizjesh." msgid "Navigation title" msgstr "Titull për menu lëvizjesh" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "S’arrihet të fshihet menu Lëvizjesh (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "U riemërtua menu Lëvizjesh" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Menutë e lëvizjeve janë një koleksion i mirëmbajtur blloqesh që u lejojnë " "vizitorëve të lëvizin nëpër sajtin tuaj." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Përshtatni pamjen e sajtit tuaj duke përdorur përpunuesin me blloqe." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Zgjidhni një ndërthurje tjetër stilesh për stile teme" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Kalo te Pulti" msgid "Last modified" msgstr "Ndryshuar Së Fundi" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Riemërtoni Pamje" msgid "Custom Views" msgstr "Pamje Vetjake" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Ruani ndryshime të sajtit, lëndës dhe gjedheve" msgid "Save panel" msgstr "Ruaje panelin" msgid "Open save panel" msgstr "Hapni panel ruajtjesh" msgid "My view" msgstr "Pamja ime" msgid "New view" msgstr "Pamje e re" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Ruajtja e ndryshimeve tuaja do të sjellë ndryshim të temës tuaj aktive nga " "%1$s në %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Shqyrtoni %d ndryshim…" msgstr[1] "Shqyrtoni %d ndryshime…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Përpunues — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Po aktivizohet %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivizoje %s & Ruaje" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Që të ripërmasoni kanavacën, përdorni tastet shigjetë majtas dhe djathtas. " "Për ta ripërmasuar me vlera ndryshimi më të mëdha, mbani të shtypur tastin " "Shift." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Lëvizje në Faqosje" msgid "Drag to resize" msgstr "Tërhiqeni që të ripërmasohet" msgid "Sync status" msgstr "Gjendje njëkohësimi" msgid "Patterns content" msgstr "Lëndë modelesh" msgid "No description." msgstr "Pa përshkrim." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Modele që mund të ndryshohen lirisht, pa prekur sajtin." msgid "Empty template part" msgstr "Pjesë e zbrazët gjedheje" msgid "Empty pattern" msgstr "Model i zbrazët" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Ky model s’mund të përpunohet." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Modele që mbahen të njëkohësuar nëpër sajt." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Përfshin çdo pjesë gjedheje të përcaktuar për çfarëdo zone." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu veprimesh për kategori modelesh %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihet kategoria “%s”? Modelet s’do të fshihen." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Të fshihet “%s”?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "“%s” u fshi" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej kategori modelesh." msgid "Modified: " msgstr "Ndryshuar më: " msgid "Scheduled: " msgstr "Vënë në plan për më: " msgid "Published: " msgstr "Botuar më: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej eksportimi i sajtit." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Shkarkojeni temën tuaj me gjedhe dhe stile të përditësuar." msgid "Typography %s styles" msgstr "Stile %s tipografie" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Riktheji stilet te parazgjedhjet" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Administroni dhe krijoni stile hijesh për përdorim nëpër sajt." msgid "Shadow %s" msgstr "Hije %s" msgid "Close Styles" msgstr "Mbylli Stilet" msgid "Y Position" msgstr "Pozicion Y" msgid "Blur" msgstr "Turbullt" msgid "Add shadow" msgstr "Shtoni hije" msgid "Remove shadow" msgstr "Hiqe hijen" msgid "Inner shadow" msgstr "Hije brendazi" msgid "Outset" msgstr "Jashtazi" msgid "X Position" msgstr "Pozicion X" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Stile tipografie dhe aplikimi i këtyre stileve në elementë sajti." msgid "Shadow name" msgstr "Emër hijeje" msgid "Select heading level" msgstr "Përzgjidhni nivel kryesh" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Administroni shkronja dhe tipografi të përdorur te legjenda." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Administroni shkronja dhe tipografi të përdorur në butonë." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Administroni shkronja dhe tipografi të përdorur te lidhjet." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Administroni shkronja dhe tipografi të përdorur në krye." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Administroni shkronjat e përdorura te sajti." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Përshtatni pamjen e blloqeve të caktuar, për krejt sajtin." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Këto stile janë aplikuar tashmë në sajtin tuaj." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Ndryshime të ruajtura nga %1$s më %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Listë rishikimesh stilesh globalë" msgid "Default styles" msgstr "Stile parazgjedhje" msgid "(Unsaved)" msgstr "(I paruajtur)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Ndryshime të ruajtura nga %1$s në %2$s. Ky rishikim përkon me stile të " "tanishëm të përpunuesit." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të aplikohet ky rishikim? Çfarëdo ndryshimesh të " "paruajtura do të humbin." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Riktheji stilet te parazgjedhjet e temës" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Ndryshime të paruajtura nga %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Lëvizje në faqosje Stilesh Globalë" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Klikoni mbi stile të ruajtur më parë, për të bërë paraparje të tyre. Që të " "riktheni te përpunuesi një version të përzgjedhur, klikoni mbi “Aplikoje”. " "Kur të jeni gati, përdorni butonin Ruaje, që të ruani ndryshimet tuaja." msgid "Close revisions" msgstr "Mbylli rishikimet" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Shtoni kodin tuaj CSS, që të përshtatni pamjen dhe skicimin e sajtit tuaj." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Rishikime (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Ngjyra palete dhe aplikim i këtyre ngjyrave në elemente sajti." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "Ndërthurja e ngjyrave të përdorura nëpër sajt dhe në zgjedhës ngjyrash." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Shtoni CSS tuajën, që të përshtatni dukjen e bllokut %s. S’ju duhet të " "përfshini një përzgjedhës CSS, thjesht shtoni vetinë dhe vlerën." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Përshtatni pamjen e blloqeve të caktuar dhe për krejt sajtin." msgid "Shadow styles" msgstr "Stile hijesh" msgid "%s block styles" msgstr "Stile blloku %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Ngjyra kuturu" msgid "Typography styles" msgstr "Stile tipografie" msgid "Edit palette" msgstr "Përpunoni paletë" msgid "Add colors" msgstr "Shtoni ngjyra" msgid "Palette" msgstr "Paletë" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Shkronjat e ngarkuara shfaqen te biblioteka juaj dhe mund të përdoren në " "temën tuaj. Formate të mbuluar: .ttf, .otf, .woff dhe .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Ngarkoni shkronja" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihen shkronjat “%s” dhe krejt variantet dhe " "elementët për to?" msgid "No fonts found to install." msgstr "S’u gjetën shkronja për t’u instaluar." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Zgjidhni variante shkronajsh. Mbani parasysh se rritja e numrit të " "varianteve do ta bënte më të ngadaltë sajtin tuaj." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Pati një gabim me çinstalimin e familjes së shkronjave. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Shkronja të Instaluara" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Përndryshe mund të ngarkoni kartela drejt e te skeda Ngarkoni." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Lejo hryje te Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Instaloni Shkronja" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variante aktive" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Që të instaloni shkronja nga Google duhet të jepni leje për lidhje " "drejtpërdrejt me shërbyesit Google. Shkronjat që instaloni do të shkarkohen " "nga Google dhe depozitohen në sajtin tuaj. Sajti juaj do të përdorë mandej " "këto shkronja të strehuara lokalisht." msgid "Select font variants to install." msgstr "Përzgjidhni variante shkronjash për instalim." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Lidhe me Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Emër shkronjash…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "S’u gjetën shkronja. Provoni me një tjetër term kërkimi" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Gabim në instalimin e shkronjave, s’u shkarkuan dot." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Shkronjat u instaluan me sukses." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Shfuqizo hyrje te Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "S’ka shkronja të instaluara." msgid "Add fonts" msgstr "Shtoni shkronja" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variant" msgstr[1] "%d variante" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Pati një gabim me instalimin e shkronjave." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Administroni shkronja" msgid "Style Revisions" msgstr "Rishikime stili" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Shfaq një objekt të vetëm: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Shfaq klasifikim: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Kërkoni Te Autorë" msgid "No authors found." msgstr "S’u gjetën autorë." msgid "Style Book" msgstr "Libër Stilesh" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Shfaq një arkiv me llojet më të reja të postimeve: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Objekt më vete: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arkiv: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Një gjedhe vetjake që mund të aplikohet dorazi mbi çfarëdo postimi ose " "faqeje." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Përzgjidhni mbi çfarë duhet të aplikohet gjedhja e re:" msgid "Custom template" msgstr "Gjedhe Vetjake" msgid "Add template" msgstr "Shtoni Gjedhe" msgid "Add template: %s" msgstr "Shtoni gjedhe: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Krijoni një gjedhe vetjake" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Kjo gjedhe do të përdoret vetëm për objektin e caktuar të zgjedhur." msgid "E.g. %s" msgstr "P.sh., %s" msgid "For a specific item" msgstr "Për një objekt specifik" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Përzgjidhni nëse të krijohet një gjedhe e vetme për krejt objektet, apo një " "specifike." msgid "For all items" msgstr "Për tërë objektet" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Përshkruani gjedhen, p.sh., “Postim me anështyllë”. Gjedhet vetjake mund të " "aplikohen mbi çfarëdo postimi ose faqeje." msgid "Suggestions list" msgstr "Listë sugjerimesh" msgid "Draft a new page" msgstr "Hartoni një faqe të re skicë" msgid "Create draft" msgstr "Krijoni skicë" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importo model pre JSON-i" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "U importua “%s” nga JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Gjedhe Vetjake" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Gjedhet ndihmojnë të përcaktohet ana grafike e sajtit tuaj. Duke përdorur " "blloqe dhe modele në këtë përpunues, mund të përshtatni si doni krejt " "aspektet e postimeve dhe faqeve tuaja." msgid "No title" msgstr "Pa Titull" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Ja një udhërrëfyes i hollësishëm." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Mirë e vini te përpunuesi i gjedheve" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "S’e njihni Përpunuesin Me Blloqe? Dëshironi të mësoni më tepër rreth tij, " "duke e përdorur? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Mësoni si të përdorni Përpunuesin Me Blloqe" msgid "Get to know the block library" msgstr "Njihuni me librarinë e blloqeve" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Çdo bllok vjen me grupin e vet të kontrolleve për ndryshim gjërash të tilla " "si ngjyrë, gjerësi dhe drejtim. Këto do të shfaqen dhe zhduken automatikisht " "kur keni të përzgjedhur një bllok." msgid "Make each block your own" msgstr "Bëjeni çdo bllok si e doni" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Te përpunuesi në WordPress, çdo paragraf, figurë ose video paraqitet me një " "“bllok” të dallueshëm lënde." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Mirë se vini te Përpunuesi Me Blloqe" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Shfaq & Ringarkoje Faqen" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Fshihe & Ringarkoje Faqen" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Bëjeni përpunuesin të duket si tema juaj." msgid "Use theme styles" msgstr "Përdorni stile teme" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Për këtë ndryshim është i nevojshëm ringarkimi i faqes. Përpara ringarkimit, " "sigurohuni se keni ruajtur lëndën tuaj." msgid "Manage patterns" msgstr "Administroni modele" msgid "Welcome Guide" msgstr "Udhërrëfyes Mirëseardhjeje" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Shfaqni dhe fshihni ndërfaqen e përdoruesit përgjegjës" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Mënyra “sa tërë ekrani” u aktivizua" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Mënyra “sa tërë ekrani” u çaktivizua" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Shtojca “%s” hasi një gabim dhe s’mund të formohet." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Njëkohësoje këtë model nëpër vendndodhje të shumta." msgid "Create pattern" msgstr "Krijoni model" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Shërzgjidhni objekt: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Përzgjidhni objekt: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Përzgjidhni një objekt të ri" msgid "Deselect item" msgstr "Shpërzgjidhe objektin" msgid "Fullscreen off." msgstr "“Sa krejt ekrani” joaktive." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Gjendje e panjohur për %1$s" msgid "View options" msgstr "Shihni mundësitë" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Përpunoni %d objekt" msgstr[1] "Përpunoni %d objekte" msgid "Is" msgstr "Është" msgid "Is not" msgstr "S’është" msgid "Sort ascending" msgstr "Renditi në rend rritës" msgid "Sort descending" msgstr "Renditi në rend zbritës" msgid "Gradient options" msgstr "Mundësi gradientësh" msgid "Remove all gradients" msgstr "Hiqi krejt gradientët" msgid "Remove all colors" msgstr "Hiqi krejt ngjyrat" msgid "Reset gradient" msgstr "Zeroje gradientin" msgid "Reset colors" msgstr "Riktheji ngjyrat te parazgjedhjet" msgid "Remove color: %s" msgstr "Hiqe ngjyrën: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Shtoni gradient" msgid "Add color" msgstr "Shtoni ngjyrë" msgid "Gradient name" msgstr "Emër gradienti" msgid "Search in %s" msgstr "Kërko te %s" msgid "Color %s" msgstr "Ngjyrë: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Objekt i pavlefshëm" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Ndajini me presje, hapësira, ose me tastin Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. U përzgjodh. Ka %2$d veprimtari" msgstr[1] "%1$s. U përzgjodhën. Ka %2$d veprimtari" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. U përzgjodh" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Ka %2$d veprimtari." msgstr[1] "%1$s. Ka %2$d veprimtari." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Kohë Universale e Bashkërenduar" msgid "View previous month" msgstr "Shihni muajin e mëparshëm" msgid "View next month" msgstr "Shihni muajin pasues" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Kontroll Drejtimi Matrice" msgid "Top Center" msgstr "Në Qendër Sipër" msgid "Center Left" msgstr "Në Qendër Majtas" msgid "Center Right" msgstr "Në Qendër Djathtas" msgid "Bottom Center" msgstr "Në Qendër Poshtë" msgid "Add tracks" msgstr "Shtoni pjesë" msgid "Search commands and settings" msgstr "Kërkoni te urdhra dhe rregullime" msgid "Open the command palette." msgstr "Hap paletë urdhrash" msgid "Command suggestions" msgstr "Sugjerime urdhrash" msgid "Edit track" msgstr "Përpunoni pjesë" msgid "Title of track" msgstr "Titull pjese" msgid "Source language" msgstr "Gjuhë burimi" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Etiketë gjuhe (en, fr, etj.)" msgid "Remove track" msgstr "Hiqe pjesën" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Pjesët mund të jenë titra, tituj, kapituj ose përshkrime. Ato ndihmojnë për " "ta bërë lëndën tuaj më të përdorshme për një gamë të gjerë përdoruesish." msgid "Text tracks" msgstr "Pjesë tekst" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Tushë pylli që këndon në Central Park, NYC." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "S’ka të përzgjedhur figurë afisheje" msgid "Video caption text" msgstr "Tekst videoje" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Në u aktivizoftë, videot do të luhen drejtpërsëdrejti brenda faqes web, në " "shfletues celularë, në vend se të hapen në lojtës sa krejt ekrani." msgid "Poster image" msgstr "Figurë afishe" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL-ja e figurës së tanishme afishe është %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Udhës me zor gjarpëronin të lodhur\n" "Pa pritur gjë nga nata dhe i ftohti\n" "Shpresat pas shumë herët kishin lënë\n" "Dhe nuk besonin më as dhe te Zoti\n" "Të mundur, të harruar dhe drejt fundit\n" "Hije të vetmuara të asgjëkundit." msgid "Play inline" msgstr "Luaje brendazi" msgid "Verse text" msgstr "Tekst vargu" msgid "Write verse…" msgstr "Shkruani vargje…" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Emërtoni dhe krijoni %s tuaj të ri" msgid "Column %d text" msgstr "Tekst shtylle %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Zgjidhni një %s ekzistues ose krijoni një të ri." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "U fut Pjesë Gjedheje \"%s\"." msgid "Search for replacements" msgstr "Kërko për zëvendësime" msgid "Existing template parts" msgstr "Pjesë ekzistuese gjedheje" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Pjesë Pa Emër e Gjedhes" msgid "Import widget area" msgstr "Importoni fushë widget-esh" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Pjesa “%s” e Gjedhes u përditësua." msgid "Choose a %s" msgstr "Zgjidhni një %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Parazgjedhje e bazuar në zonën (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Përzgjidhni fushë widget-esh" msgid "Widget area: %s" msgstr "Fushë widget-esh: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "S’arrihet të importohen widget-et vijuese: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Madhësia më e vogël" msgid "Largest size" msgstr "Madhësia më e madhe" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Filloni të shtoni blloqe Kryesh, që të krijohet një tabelë lënde. Krye me " "spiranca HTML do të lidhen këtu." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Kaloni nga përfshirja ose jo e vetëm kreve nga faqja e tanishme (nëse " "postimi është i faqosur)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Përfshirje vetëm e kreve nga faqja e tanishme (nëse postimi është i faqosur)." msgid "Only include current page" msgstr "Përfshi vetëm faqen e tanishme" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 maj 2009" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 shkurt, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 dhjetor, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Shndërroje në listë statike" msgid "Create Table" msgstr "Krijo Tabelë" msgid "Jazz Musician" msgstr "Muzikant Jazz-i" msgid "Release Date" msgstr "Datë Hedhjeje Në Qarkullim" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Futni një tabelë për të ndarë të dhëna." msgid "Table caption text" msgstr "Tekst përshkrimi tabele" msgid "Table" msgstr "Tabelë" msgid "Footer label" msgstr "Etiketë fundfaqeje" msgid "Change column alignment" msgstr "Ndryshoni drejtim shtylle" msgid "Header section" msgstr "Ndarje krye" msgid "Align column right" msgstr "Vendose Shtyllën Djathtas" msgid "Header cell text" msgstr "Tekst kuadrati kryefaqeje" msgid "Body cell text" msgstr "Tekst kuadrati lënde" msgid "Footer cell text" msgstr "Tekst kuadrati fundfaqeje" msgid "Header label" msgstr "Etiketë kryesh" msgid "Open links in new tab" msgstr "Lidhjet hapi në skedë të re" msgid "Align column left" msgstr "Vendose Shtyllën Majtas" msgid "Align column center" msgstr "Vendose Shtyllën Në Qendër" msgid "Click plus to add" msgstr "Klikoni mbi plusin që të shtohet" msgid "Icon background" msgstr "Sfond ikone" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Teksti i lidhjes është i dukshëm, kur aktivizohet që nga blloku mëmë Ikona " "Shoqërorësh." msgid "Enter social link" msgstr "Përpunoni lidhje shoqërorësh" msgid "Write site title…" msgstr "Shkruani titull sajti…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Vendmbajtëse Titulli Sajti" msgid "Make title link to home" msgstr "Bëje titullin të lidhë kreun" msgid "Site title text" msgstr "Tekst titulli sajti" msgid "Write site tagline…" msgstr "Shkruani moto sajti…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Vendmbajtëse Motoje Sajti" msgid "Link image to home" msgstr "Figurë lidhjeje për te kreu" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Përdore si ikonë sajti" msgid "Add a site logo" msgstr "Shtoni logo sajti" msgid "Site tagline text" msgstr "Tekst motoje sajti" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikona Sajti janë çka shihni te skeda shfletuesi, shtylla faqerojtësish dhe " "brenda aplikacionit WordPress për celular. Që të përdorni një ikonë vetjake, " "e cila është e ndryshme nga stema e sajtit tuaj, përdorni “Rregullime " "Ikone Sajti”." msgid "Shortcode text" msgstr "Tekst kodi të shkurtër" msgid "Toggle search label" msgstr "Shfaq/Fshih etiketë kërkimesh" msgid "Change button position" msgstr "Ndryshoni pozicion butoni" msgid "Use button with icon" msgstr "Përdor buton me ikonë" msgid "Percentage Width" msgstr "Gjerësi përqindjeje" msgid "Label text" msgstr "Tekst etikete" msgid "Button outside" msgstr "Buton jashtë" msgid "Button inside" msgstr "Buton brenda" msgid "No button" msgstr "Pa buton" msgid "Button only" msgstr "Vetëm Buton" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Shfaqni zëra prej çfarëdo prurjeje RSS ose Atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Përpunoni URL RSS-je" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Numër maksimum fjalësh në copëz" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titull, Datë & Copëz" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Figurë, Datë & Titull" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Shfaqni një listë të postimeve tuaj më të freskët, përjashto postimet " "ngjitës." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titull & Copëz" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Shfaqni titullin e përfundimeve të kërkimit bazuar te objekti i kërkuar." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Shfaq titullin e arkivit bazuar te objekti i kërkuar." msgid "Search Results Title" msgstr "Titull i Përfundimeve të Kërkimit" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Përfundime kërkimi për: “term kërkimi”" msgid "Show archive type in title" msgstr "Shfaq lloj arkivi te titulli" msgid "Show search term in title" msgstr "Shfaq te titulli term kërkimi" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Emër" msgid "%s name" msgstr "Emër %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Lloj arkivi: Emër" msgid "Archive title" msgstr "Titull Arkivi" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Lloji i dhënë i postimeve nuk mbulohet." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Një shigjetë dekorative që i shtohet lidhjes për faqen pasuese dhe asaj të " "mëparshme." msgid "Show label text" msgstr "Shfaq tekst etikete" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Përcaktoni sa lidhje mund të shfaqen para dhe pas numrit të faqeve atë çast. " "Lidhjet për te faqja e parë, e çastit dhe e tanishme janë përherë të dukshme." msgid "Previous page link" msgstr "Lidhje për te faqja e mëparshme" msgid "Number of links" msgstr "Numër lidhjesh" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Shtoni tekst ose blloqe që do të shfaqen kur një kërkim s’jep përfundime." msgid "Next page link" msgstr "Lidhje për te faqja pasuese" msgid "Max page to show" msgstr "Maksimum faqesh për shfaqje" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Kufizoni faqet që doni të shfaqen, edhe nëse për kërkesën ka më tepër " "përfundime. Që të shfaqen krejt faqet, përdorni 0 (zero)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Zgjidhni një model për Query Loop, ose nisjani pa gjë." msgid "Start blank" msgstr "Fillo me të zbrazët" msgid "Display settings" msgstr "Rregullime ekrani" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Postimet e blogut mund të jenë “ngjitëse”, një veçori që i vendos ato në " "krye të faqes ballore të postimeve, duke i mbajtur atje, deri sa të botohen " "postime të reja ngjitëse." msgid "Choose a pattern" msgstr "Zgjidhni një model" msgid "Include" msgstr "Përfshi" msgid "Only" msgstr "Vetëm" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress-i përmban lloje të ndryshme lënde dhe ata janë të ndarë në " "koleksione të quajtur “Lloje Postimesh”. Si parazgjedhje, ka një dorë të " "tillë të ndryshëm, bie fjala, postime dhe faqe blogu, por me shtojcat mund " "të shtohen të tjerë." msgid "Post type" msgstr "Lloj Postimi" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Aktivizoni/Çaktivizoni përdorimin e kontekstit global të kërkimit që është " "ujdisur me gjedhen e tanishme, bie fjala, një arkiv ose një kërkim. Që t’i " "ujdisni në mënyrë të pavarur rregullimet, çaktivizojeni." msgid "Inherit query from template" msgstr "Trashëgo kërkesë prej gjedheje" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Ringarkimi i detyruar i faqes s’mund të çaktivizohet, ngaqë ka blloqe jo të " "përputhshëm brenda bllokut Kërkesë." msgid "Force page reload" msgstr "Detyro ringarkim faqeje" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Shfletimi mes faqeve s’do të lypë një ringarkim të plotë të faqeve, veç në u " "pikasshin blloqe jo të përputhshëm." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "U aktivizua rregullim lëvizjeje në krejt faqen më anë të klientit." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Shfletimi mes faqesh lyp një ringarkim të plotë faqeje." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Bllok Kërkesash: U aktivizua ringarkim e detyruar faqeje" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Aktualisht, shmangia e ringarkimeve të krejt faqes s’është e mundur kur " "është i pranishëm një bllok Lëndë brenda bllokut Kërkesë." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Aktualisht, shmangia e ringarkimeve të plota të faqeve s’është e mundur, kur " "brenda bllokut Query janë të pranishëm blloqe jo-me-ndërveprim, apo “non-" "client Navigation” të përputhshëm shtojcash." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Nëse prapë dëshironi të parandaloni ringarkime të krejt faqes, hiqeni atë " "bllok, mandej çaktivizoni sërish “Detyro ringarkim faqeje” te rregullimet e " "bllokut Kërkesa." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Një nga gjërat më të zorshme në teknologji është të ndërpresësh vetveten." msgid "Pullquote text" msgstr "Tekst citimi të nxjerrë në pah" msgid "Add quote" msgstr "Shtoni citim" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Tekst citimi" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURË)\n" "Dritare, shumë e vogël në largësi, e ndriçuar.\n" "Gjithçka përreth kësaj gjendet në një skenë thuajse tërësisht të errët. " "Tani, teksa kamera shkon ngadalë drejt dritares, e cila në kuadër është sa " "një pullë poste, zënë e duken forma të tjera;" msgid "Preformatted text" msgstr "Tekst i paraformatuar" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Jepni shenjë(a) të përdorur për të ndarë terma." msgid "Term items not found." msgstr "S’u gjetën elementë termi." msgid "Suffix" msgstr "Prapashtesë" msgid "Make title a link" msgstr "Bëje titullin një lidhje" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Shfaq lidhjen e postimit që i paraprin postimit të tanishëm." msgid "An example title" msgstr "Shembull titulli" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Shfaq lidhjen e postimit që pason postimin e tanishëm." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Bëni lidhje vetëm te postime që kanë të njëjtat terma klasifikimi si postimi " "i tanishëm. Për shembull, të njëjtat etiketa, ose kategori." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Një shigjetë dekorative për lidhjen për pasuese dhe të mëparshmen." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtroji sipas klasifikimesh" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Nëse keni dhënë një etiketë vetjake, do të vendoset para titullit." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Përfshije etiketën si pjesë të lidhjesh" msgid "Featured image: %s" msgstr "Figurë e zgjedhur: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Shfaqe titullin si lidhje" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Figura do të tërhiqet dhe shformohet për të mbushur plotësisht hapësirën." msgid "Add a featured image" msgstr "Shtoni figurë t zgjedhur" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Figura është ripërmasuar për të plotësuar hapësirën pa qethje, as shformime." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Figura është ripërmasuar dhe qethur për të mbushur krejt hapësirën, pa u " "shformuar." msgid "No excerpt found" msgstr "S’u gjet copëz" msgid "Show link on new line" msgstr "Shfaq lidhje në rresht të ri" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Lënda aktualisht është e mbrojtur dhe nuk ka copëz." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Shtoni tekst lidhjeje “lexoni më tepër”" msgid "Excerpt text" msgstr "Tekst copëze" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Shfaqni datën e ndryshimit të fundit të një postimi." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ky bllok do të shfaqë copëzën." msgid "Link to post" msgstr "Lidhje për te postim" msgid "Display last modified date" msgstr "Shfaq datën e ndryshimit të fundit" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Shfaqet vetëm nëse postimi është ndryshuar" msgid "Modified Date" msgstr "Datë Ndryshimi" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Nëse në sajtin tuaj ka të regjistruar çfarëdo Lloji Vetjak Postimesh, edhe " "blloku “Lëndë Postimi” mund të shfaqë lëndën e këtyre zërave." msgid "Post Modified Date" msgstr "Datë Ndryshimi Postimi" msgid "Change Date" msgstr "Ndryshoni Datën" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Në një postim blog mund të ketë sistemim të thjeshtë, be fjala, paragrafë të " "njëpasnjëshëm, ose hartim më të stërholluar, që përfshin galeri figurash, " "video, tabela, shtylla dhe çfarëdo lloji tjetër blloqesh." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Ky është blloku “Lëndë”, do shfaqë krejt blloqet në çfarëdo postimi ose faqe " "njëshe." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blloku Formular Komentesh Postimi: Komentet s’janë aktivizuar." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Bllok Lidhje Komentesh Postimi: s’u gjet postim." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blloku Formular Komentesh Postimi: Komentet s’janë të passhëm për këtë lloj " "postimi (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bllok Formular Komentesh Postimi: Komentet s’janë të passhëm për këtë objekt." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bllok Numër Komentesh Postimi: s’u gjet postim." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formular komentesh çaktivizuar te përpunuesi." msgid "Write byline…" msgstr "Shkruani emër autori…" msgid "Author Name" msgstr "Emër Autori" msgid "Link to author archive" msgstr "Lidhje për te arkiv autori" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Që të shfaqet një koment, jepni ID-në e komentit." msgid "Link author name to author page" msgstr "Lidheni emrin e autorit me faqen e autorit" msgid "Post author byline text" msgstr "Tekst në krah të autorit të postimit" msgid "Author Biography" msgstr "Jetëshkrim Autori" msgid "Avatar size" msgstr "Madhësi avatari" msgid "Show bio" msgstr "Shfaq jetëshkrim" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Zgjidhni një faqe që të shfaqen vetëm nënfaqet e saj." msgid "Edit this menu" msgstr "Përpunojeni këtë menu" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Modeli “%s” s’mund të rikrijohet brenda vetes." msgid "Edit Page List" msgstr "Përpunoni Listë Faqesh" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Listë Faqesh: S’mund të merren Faqet." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Listë Faqesh: faqja “%s” s’ka pjella." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Kjo menu lëvizjeje shfaq faqet e sajtit tuaj. Përpunimi i saj do t’ju bëjë " "të mundur të shtoni, fshini, ose rirenditni faqe. Por, faqe të reja nuk do " "të shtohen më automatikisht." msgid "Convert to Link" msgstr "Shndërroje në Lidhje" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Krijoni skicë postimi: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Zgjidhni një bllok për ta shtuar te Menuja juaj e Lëvizjeve." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "" "Kërkoni për një lidhje dhe shtoni një të tillë te Menuja juaj e Lëvizjeve." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Ky objekt është fshirë, ose është një skicë" msgid "This item is missing a link" msgstr "Këtij objekti i mungon një lidhje" msgid "Add submenu" msgstr "Shtoni nënmenu" msgid "Navigation link text" msgstr "Tekst lidhjeje lëvizjeje" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Marrëdhënia e URL-së së lidhur, si lloje lidhjesh ndarë me presje." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Hollësi shtesë për të ndihmuar të qartësohet qëllimi i lidhjes." msgid "Select tag" msgstr "Përzgjidhni etiketë" msgid "%s navigation" msgstr "Lëvizje në %s" msgid "Select post" msgstr "Përzgjidhni postim" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "S’arrihet të sillet menu klasike “%s” nga API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "S’arrihet të krijohet Menu Lëvizjesh “%s”." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Mundësi ujdisjeje blloku Lëvizjesh gati." msgid "Start empty" msgstr "Fillo me të zbrazët" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Po ngarkohen mundësi ujdisjeje blloku lëvizjesh…" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Formësoni dukjen pamore të butonit që hap/mbyll menunë përsipër." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Zgjidhni, ose krijoni një menu Lëvizjesh" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importo Menu Klasike" msgid "Create new Menu" msgstr "Krijoni menu të re" msgid "Show icon button" msgstr "Shfaq buton ikone" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo menu lëvizjesh?" msgid "(no title %s)" msgstr "(pa %s titulli)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Krijoje prej “%s”" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "S’keni krijuar ende ndonjë menu. Po shfaqet një listë e Faqeve tuaja." msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Kjo Menu Lëvizjesh është e zbrazët." msgid "Untitled menu" msgstr "Menu pa titull" msgid "Add submenu link" msgstr "Shtoni lidhje nënmenuje" msgid "Remove %s" msgstr "Hiqe %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Kalo te '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Strukturë për menu lëvizjesh: %s" msgid "Submenus" msgstr "Nënmenu" msgid "Open on click" msgstr "Hape kur klikohet" msgid "Show arrow" msgstr "Shfaq shigjetën" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menu Lëvizjesh e Paruajtur." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Menuja e lëvizjeve u fshi me sukses." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "I tkurr mundësitë e lëvizjes në një ikonë menuje që hap një shtresë përsipër." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Kontrolle menuje shtresë përsipër" msgid "Overlay Menu" msgstr "Menu Shtresë Përsipër" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Formësoni menu shtresë përsipër" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Mundësitë e tanishme për menutë ofrojnë shkallë të reduktuar përdorimi nga " "përdoruesit dhe nuk rekomandohen. Aktivizimi i ose “Hape, kur Klikohet”, ose " "i “Shfaq shigjeta” ofron shkallë më të madhe përdorimi, duke lejuar " "përdoruesit e tastierës të shfletojnë nënmenu sipas dëshirës." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "S’keni leje për krijim Menu Lëvizjesh." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "S’keni leje të përpunoni këtë Menu. Çfarëdo ndryshimet të bëra, s’do të " "ruhen." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Importimi i menusë klasike dështoi." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "S’u arrit të krijohej Menu Lëvizjesh." msgid "Classic menu importing." msgstr "Po importohet menu klasike." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menuja klasike u importua me sukses." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Sfond nënmenush & shtrese përsipër" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Po krijohet Menu Lëvizjesh." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Menuja e Lëvizjeve u krijua me sukes." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Menuja e lëvizjes është fshirë, ose s’gjendet. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Tekst nënmenush & shtrese përsipër" msgid "“Read more” link text" msgstr "Tekst lidhjeje “Lexoni më tepër”" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menu lëvizjesh: “%s”" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Copëza është e dukshme.." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Fshihe copëzën në një faqe lënde të plotë" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Copëza është e fshehur." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Duket se po provoni të përdorni bllokun Klasik, që është nxjerrë nga " "përdorimi. Këtë bllok mund ta lini të paprekur, ose ta hiqni tërësisht. " "Ndryshe, mund të rifreskoni faqen, për të përdorur bllokun Klasik." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Duket se po provoni të përdorni bllokun Klasik, që është nxjerrë nga " "përdorimi. Këtë bllok mund ta lini të paprekur, ta shndërroni lëndën e tij " "në një bllok HTML-je Vetjake, ose ta hiqni tërësisht. Ndryshe, mund të " "rifreksoni faqen, për të përdorur bllokun Klasik." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Gjerësi medie" msgid "Crop image to fill" msgstr "Qetheni figurën, që ta nxërë" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Cinxamiu
e nxjerr bukën e gojës
pa zhurmë e bujë." msgid "Display login as form" msgstr "Shfaqni hyrje si formular" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Ridrejtoje te URL-ja e tanishme" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Lexoni më tepër: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Shtoni lidhje te figurë e zgjedhur" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Renditje dhe filtrim" msgid "Display author name" msgstr "Shfaq emër autori" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Te përpunuesi lidhjet janë të çaktivizuara." msgid "Max number of words" msgstr "Numër maksimum fjalësh" msgid "Connected to %s" msgstr "I lidhur me %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "U lidh te të dhëna dinamike" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Mirë se vini në botën e mrekullueshme të blloqeve…" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Paraparje HTML Vetjake" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Paraparja si HTML s’është ende plotësisht e përdorshme. Ju lutemi, kalojeni " "lexuesin e ekranit nën mënyrën e virtualizuar për të lëvizur në iFrame-in më " "poshtë." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivel %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Sistemoji blloqet vertikalisht." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Sistemojini blloqet në një rrjetë." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivel %s. I zbrazët." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Gruponi blloqet tok. Përzgjidhni një skemë:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Grumbulloni blloqe në një kontejner." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Sistemoji blloqet horizontalisht." msgid "Four." msgstr "Katër." msgid "Five." msgstr "Pesë." msgid "Six." msgstr "Gjashtë." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Elementi
duhet përdorur vetëm për lëndën parësore të dokumentit tuaj. " msgid "One." msgstr "Një." msgid "Two." msgstr "Dy." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Shkruani titull galerie…" msgid "Move image backward" msgstr "Lëvize figurën mbrapsht" msgid "Move image forward" msgstr "Lëvize figurën përpara" msgid "Add gallery caption" msgstr "Shtoni titull galerie" msgid "ADD MEDIA" msgstr "SHTONI MEDIA" msgid "Edit gallery image" msgstr "Përpunoni figurë galerie" msgid "Crop images to fit" msgstr "Qethi figurat, t’i nxërë" msgid "Randomize order" msgstr "Në rend kuturu" msgid "Open images in new tab" msgstr "Hapi figurat në skedë të re" msgid "Gallery caption text" msgstr "Tekst përshkrimi galerie" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Madhësitë e krejt figurave të galerisë u përditësuan për: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Krejt figurat e galerisë u përditësuan për t’u hapur në skedë të re" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Krejt figurat e galerisë u përditësuan për të mos u hapur në skedë të re" msgid "Request data deletion" msgstr "Kërkoni fshirje të dhënash" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Dil nga mënyra krejt ekrani" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Kalo në mënyrën “Sa krejt ekrani”" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Krejt lidhjet e figurave të galerisë u përditësuan për: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Që të kërkoni një eksportim, ose fshirje të të dhënave tuaja personale në " "këtë sajt, ju lutemi, plotësoni formularin më poshtë. Mundeni të përcaktoni " "llojin e kërkesë që dëshironi të kryhet, dhe adresën tuaj email. Pasi të " "jetë parashtruar formulari, do të merrni një email ripohimi me udhëzime për " "hapat pasues." msgid "Request data export" msgstr "Kërkoni eksportim të dhënash" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formular eksperimental kërkimi privatësie" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Një formular për të kërkuar eksportime dhe/ose fshirje të dhënash." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formular eksperimental komentesh" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Një formular komentesh për postime dhe faqe." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Formulari juaj u parashtrua me sukses" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Formulari juaj u parashtrua me sukses." msgid "Form Submission Error" msgstr "Gabim parashtrimi formulari" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mesazh gabimi/dështimi për parashtrime formulari" msgid "Submission success notification" msgstr "Njoftim suksesi parashtrimi" msgid "Submission error notification" msgstr "Njoftim gabimi parashtrimi" msgid "Form Submission Success" msgstr "Sukses parashtrimi formulari" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Mesazh suksesi për parashtrime formulari" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Jepni mesazhin që dëshironi të shfaqet për gabim/sukses parashtrimi " "formulari dhe përzgjidhni llojin e mesazhit (sukses/gabim) që nga mundësitë " "e bllokut." msgid "Number Input" msgstr "Dhënie numri" msgid "A numeric input." msgstr "Dhënie numerike." msgid "Email Input" msgstr "Dhënie email-i" msgid "Used for email addresses." msgstr "E përdorur për adresa email." msgid "URL Input" msgstr "Dhënie URL-je" msgid "Used for URLs." msgstr "Përdorur për URL-ra." msgid "Telephone Input" msgstr "Dhënie telefoni" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Përdorur për numra telefonash." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Një dhënie në fushë teksti që lejon dhënie të disa rreshtave tekst." msgid "Checkbox Input" msgstr "Dhënie Përmes Kutizash" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Dhënie e thjeshtë përmes kutizash." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Vendmbajtëse opsionale…" msgid "A generic text input." msgstr "Dhënie elementare teksti." msgid "Textarea Input" msgstr "Dhënie në fushë tekstesh" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Prek atributin “name” të elementit të dhënies dhe përdoret si emër për " "përfundime parashtrimi formulari." msgid "Empty label" msgstr "Etiketë e zbrazët" msgid "Type the label for this input" msgstr "Shtypni etiketët për këtë dhënie" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Tekst opsional vendmbajtëseje" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL-ja ku duhet parashtruar formulari." msgid "Inline label" msgstr "Etiketë brendazi" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Adresa email ku duhen dërguar parashtrimet e formularit. Adresa të shuma " "email ndajini me presje." msgid "Form action" msgstr "Veprim formulari" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Përzgjidhni metodë n për t’u përdorur për parashtrime formularësh." msgid "Email for form submissions" msgstr "Email për parashtrime formularësh" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Përzgjidhni metodën për t’u përdorur për parashtrime formularësh. Mundësi " "shtesë për mënyrën “vetjake” mund të gjenden te ndarja “Të mëtejshme”." msgid "Submissions method" msgstr "Metodë parashtrimesh" msgid "- Custom -" msgstr "- Vetjake -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Këtu do të shfaqen poshtëshënime të gjetura në blloqe brenda dokumentesh." msgid "Footnote" msgstr "Poshtëshënim" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Këtu nuk mbulohen poshtëshënime. Shtojeni këtë bllok te lëndë postimi ose " "faqeje." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Shënim: Shumica e shfletuesve në telefona dhe tablete s’do të shfaqin PDF-ra " "të trupëzuara." msgid "Show inline embed" msgstr "Shfaq trupëzim brendazi" msgid "PDF settings" msgstr "Rregullime për PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Faqe Bashkëngjitjeje" msgid "Download button text" msgstr "Tekst butoni shkarkimesh" msgid "Media file" msgstr "Kartelë Media" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Trupëzim i kartelës PDF të përzgjedhur." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Trupëzoni një postim Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Shkruani përmbledhje…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Shtoni një figurë ose video me njëfarë teksti përsipër." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Shtypni tastin / që të shtoni një bllok të fshehur" msgid "Open by default" msgstr "Si parazgjedhje, hape" msgid "Write summary" msgstr "Shkruani përmbledhje" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "" "The