msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-06-12 09:19:13+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sq_AL\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Përfshin %s veçori:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Vazhdoni me plan Falas" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Rinovoni tani planin tuaj %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Rinovoniplanin tuaj %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s plan do të skadojë për %2$d ditë" msgstr[1] "%1$s plane do të skadojnë për %2$d ditë" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Plani %s do të skadojë së shpejti" msgid "High-quality videos" msgstr "Video në cilësi të lartë" msgid "And more ..." msgstr "Dhe më tepër …" msgid "Renew your domain" msgstr "Rinovoni përkatësinë tuaj" msgid "Member since" msgstr "Anëtar që prej" msgid "Show the most recent {{field /}} items" msgstr "Shfaq zërat më të afërt {{field /}}" msgid "Show at most {{field /}} posts" msgstr "Shfaq e shumta {{field /}} postime" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}}/m" msgid "Your {{b}}WordPress subscription payment{{/b}} has been successful." msgstr "{{b}}Pagesa për pajtimin tuaj WordPress{{/b}} qe e suksesshme." msgid "Cancel and refund" msgstr "Anulim dhe Rimbursim" msgid "Cancel domain and refund" msgstr "Anuloje Përkatësinë Rimbursoje" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentim Rregullimesh Privatësie" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Fshini %(domain)s{{/strong}}" msgid "Need help? Contact support" msgstr "Ju duhet ndihmë? Lidhuni me asistencën" msgid "Cancel your %(purchaseName)s subscription" msgstr "Anuloni Pajtimin Tuja për %(purchaseName)s" msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Ripohoni vendimin tuaj{{/strong}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} Hapësirë Depozitimi" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} hapësirë depozitimi" msgid "Portfolio projects (for those who have them active)" msgstr "Projekte Portfolio (për ata që i kanë aktive)" msgid "Change my account privacy settings" msgstr "Të ndryshojë rregullimet e mia mbi privatësinë" msgid "Change my site's privacy settings" msgstr "Të ndryshojë rregullimet e mia mbi privatësinë" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "Pagesa WooCommerce" msgid "Sorry, you are not allowed to view that resource." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni këtë burim." msgid "" "Want more help? We have a full guide to resetting your " "password." msgstr "" "Doni më tepër ndihmë? Kemi një udhërrëfyes të plotë se si të " "ricaktoni fjalëkalimin tuaj." msgid "Opening phpMyAdmin…" msgstr "Po hapet PhpMyAdmin…" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Që të përfundohet hyrja, përdorni kyçin tuaj të sigurisë.{{/" "strong}}" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s - skadon më %2$s" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Skadon më {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "Ndreqje {{strong}}të Vetvetishme{{/strong}} Sigurie" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "Kontrolle {{strong}}të Përditshme{{/strong}} Kundër Malware-i" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "Kopjeruajtje {{strong}}të Atypëratyshme{{/strong}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "Kopjeruajtje {{strong}}të Përditshme{{/strong}}" msgid "Free SSL Certificate & Domain Privacy" msgstr "Dëshmi SSL Falas & Privatësi Përkatësie" msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "Pse WordPress.com? {{a}}Mësoni më tepër{{/a}}." msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "" "Përzgjidhni një sajt për {{strong}}Sesionin tuaj të Nisjes së Shpejtë{{/" "strong}}" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Eksportim i plotësuar" msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "Ndryshoni Rregullimet Tuaja Mbi Privatësinë" msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website" msgstr "Shfaqni Në Sajtin Tuaj Prurjen Tuaj Instagram" msgid "" "Action Required: Your WordPress.com domain " "expires on %1$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Përkatësia juaj WordPress.com skadon më %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchase expires on %2$s." msgid_plural "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchases expire on %2$s." msgstr[0] "" "Lypset Veprim: %1$d blerje juaj në WordPress.com skadon më %2$s." msgstr[1] "" "Lypset Veprim: %1$d blerje tuajat në WordPress.com skadojnë më %2$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s purchase " "expires on %2$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Blerja juaj %1$s skadon më " "%2$s." msgid "" "Action Required: Your WordPress.com plan " "expires on %1$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Plani juaj WordPress.com " "skadon më %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s upgrade expires " "on %2$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Përmirësimi juaj %1$s " "skadon më %2$s." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "Që të fshini llogarinë tuaj, do t’ju duhet të anuloni çfarëdo blerjesh " "aktive, që nga {{a}}Administroni Blerje{{/a}}, përpara se të ecet më tej." msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Plani {{planName/}} përmban" msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgstr "Probleme me {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Krejt veçoritë falas{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Krejt veçoritë me Pagesë{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "Strehim {{strong}}i Pakufizuar{{/strong}} Videosh" msgid "" "Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/" "changephonelink}} to avoid losing access to your account." msgstr "" "Po kaloni në pajisje të re? {{changephonelink}}Ndiqni këto hapa{{/" "changephonelink}} për të shmangur humbje hyrjeje te llogaria tuaj." msgctxt "%1$s = shipping service name, %2$d = order id" msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d" msgstr "Etiketë Dërgimi: %1$s për Porosinë #%2$d" msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Bëni hyrjen tani{{/a}} që të përfundojë regjistrimi." msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "%1$s Dëftesë #%2$d" msgid "Find your domain" msgstr "Gjeni përkatësinë tuaj" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "" "{{icon/}} Mbrojtje nga sulme hyrjesh me zor dhe mbikëqyrje për ndalesa " "funksionimi" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Strehim i pakufizuar figurash që ngarkohen me shpejtësi" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Filtrim mesazhesh të padëshiruar" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Kopjeruajtje të përditshme, të automatizuara (depozitim i " "pakufizuar)" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} Strehim i pakufizuar videosh që ngarkohen me shpejtësi" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "{{icon/}} Asistencë me përparësi, mbi WordPress-in dhe sigurinë" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} Mjete paraparje SEO" msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Ju lutemi, verifikoni {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "Këto rregullime mund të ndryshohen nga përdoruesi {{strong}}%(owner)s{{/" "strong}}." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Probleme me {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s was u hoq prej {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "Përkatësia {{domain/}} u hoq nga llogaria juaj." msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Klikoni mbi {{icon/}} që të vazhdohet." msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "E kuptoj që anulimi do të thotë se mund {{strong}}ta humb këtë përkatësi " "përgjithmonë{{/strong}}." msgid "" "It is only possible to transfer a domain after 60 days after the " "registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation " "for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Shpërngulja e një përkatësie është e mundshme vetëm pas 60 ditësh pas datës " "së regjistrimit. Kjo kyçje prej 60 ditësh është domosdoshmëri e kërkuar nga " "Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) dhe s’mund të " "shmanget. {{learnMoreLink}}Mësoni më tepër.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Duhet të verifikoni adresën tuaj email përpara se ta shpërngulni këtë " "përkatësi. {{learnMoreLink}}Mësoni më tepër.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "Pati një gabim gjatë marrjes së kodeve të kopjeruajtjes. Ju lutemi, " "{{supportLink}}lidhuni me ata të asistencës{{/supportLink}}" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}." msgstr "" "Karta juaj %(cardType)s që mbaron me %(cardNumber)d skadon më %(cardExpiry)s " "– përpara rinovimit pasues. Ju lutemi, {{a}}përditësoni të dhënat tuaja për " "pagesën{{/a}}." msgid "Sort by" msgstr "Renditi sipas" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}nga %(organization)s{{/small}}" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Me Mendje të Qetë" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "A është ky emri juaj i përdoruesit? {{a}}Bëni hyrjen tani që të pretendoni " "këtë adresë sajti{{/a}}." msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "" "Kësaj lidhjeje i lejohet të hyjë vetëm në {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgid "and more..." msgstr "dhe më tepër…" msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Ju ndan një hap nga çaktivizimi i Mirëfilltësimit Dyhapësh. Kjo do të thotë " "se s’do t’ju kërkojmë më kodin tuaj të mirëfilltësimit, kur hyni në " "llogarinë tuaj {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}." msgid "No reviews yet" msgstr "Ende s’ka shqyrtime" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Fjalëkalimet s’mund të përmbajnë shenjën \"\\\"." msgid "By posts & pages" msgstr "Sipas postimesh & faqesh" msgid "By authors" msgstr "Sipas autorësh" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s ju përmendi te \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s ju përmendi në një koment te \"%3$s\"" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d M, Y @ g:ia" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Faleminderit që fluturoni me
%s" msgid "Receipt #%s" msgstr "Dëftesa #%s" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 Pajtim" msgstr[1] "%s Pajtime" msgid "Add Testimonials" msgstr "Shtoni Dëshmi" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "URL të pavlefshme prurjesh: %s" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Ky fjalëkalim është shumë i lehtë për t’u hamendësuar: mund ta përmirësoni " "duke përfshirë shenja speciale të tilla si !#=?*&." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Po shihni për frymëzim?" msgid "Enter your WordPress.com username or email address" msgstr "" "Jepni emrin tuaj të përdoruesit në WordPress.com ose " "adresën email" msgid "" "Follow instructions and be re-united with your WordPress.com account" msgstr "" "Ndiqni udhëzimet dhe do të ribashkoheni me llogarinë tuaj WordPress." "com" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "" "Shihni si të shtoni dhe të administroni aplikacione." msgid "F jS" msgstr "jS F" msgid "City (optional)" msgstr "Qytet (në daçi)" msgid "Get started" msgstr "Fillojani" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Titull blogu" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, jS F, Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "S’keni leje të administroni kartela regjistër." msgid "Change language" msgstr "Ndryshoni Gjuhën" msgid "%s (Recommended)" msgstr "%s (i rekomanduar)" msgid "Three" msgstr "Tre" msgid "Uh oh. Page not Found." msgstr "Uh oh. S’u gjet faqe." msgid "Sign up to start your subscription to {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të filloni pajtimin tuaj te {{siteLink/}}." msgid "Sign up to begin viewing {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të filloni parjen e {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start contributing to {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të fillonit të jepni ndihmesë te {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start editing {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të fillonit të redaktoni te {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start writing for {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të filloni të shkruani për {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start managing {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të filloni të administroni {{siteLink/}}." msgid "Home Phone" msgstr "Telefon Shtëpie" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon Pune" msgid "Active subscriptions" msgstr "Pajtime Aktive" msgid "SMS password reset" msgstr "Ricaktim Fjalëkalimi Përmes SMS-je" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "Disables the TinyMCE and Classic block." msgstr "Çaktivizon bllokun TinyMCE dhe atë klasik" msgid "You aren't authorized to do that." msgstr "S’jeni i autorizuar për ta bërë këtë." msgid "Enlarge" msgstr "Zmadhoje" msgid "The %s argument must not be empty." msgstr "Argumenti “%s” s’duhet të jetë i zbrazët." msgid "Downloading…" msgstr "Po shkarkohet…" msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Ky funksion s’duhet thirrur para se të jetë regjistruar drejtoria e temave." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Algoritëm krijimi hashesh i pambuluar: %1$s. Algoritmet e mbuluar janë: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "S’mund të ujdiset apo riujdiset ndryshore: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "Gabim SMTP: U dështua për marrësit vijues: " msgid "SMTP code: " msgstr "Kod SMTP: " msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Hollësi shtesë SMTP: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "SMTP connect() dështoi." msgid "Detail: " msgstr "Hollësi: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Gabim shërbyesi SMTP: " msgid "Signing Error: " msgstr "Gabim Nënshkrimi: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Duhet të jepni të paktën një adresë email marrësi." msgid "The following From address failed: " msgstr "U dështua për adresën vijuese Nga: " msgid "Invalid address: " msgstr "Adresë e pavlefshme: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Emër ose vlerë e pavlefshme kryeje" msgid "Invalid host: " msgstr "Strehë e pavlefshme: " msgid "Invalid hostentry: " msgstr "Zë i pavlefshëm për strehë: " msgid "Message body empty" msgstr "Lëndë mesazhi e zbrazët" msgid "Unknown encoding: " msgstr "Kodim i panjohur: " msgid "Could not execute: " msgstr "S’ekzekutoi dot: " msgid "Could not access file: " msgstr "S’u hy dot te kartela: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Gabim Kartele: S’u hap dot kartela: " msgid "Extension missing: " msgstr "Mungon zgjerim: " msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Versioni juaj i PHP-së preket nga një e metë që mund të shpjerë në mesazhe " "të dëmtuara. Për ta ndrequr këtë, kaloni te dërgim me përdorim të SMTP-së, " "çaktivizoni mundësinë %1$s te %2$s juaj, ose kaloni në MacOS ose Linux, ose " "përmirësoni versionin tuaj të PHP-së." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Gabmi SMTP: S’u lidh dot te strehë SMTP." msgid "SMTP Error: data not accepted." msgstr "Gabim SMTP: s’u pranuan të dhëna." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Gabim SMTP: S’u bë dot mirëfilltësimi." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Përfshi vetëm krye deri te ky nivel dhe duke e përfshirë këtë." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "Duke përfshirë krejt nivelet e kreve te tabela e lëndës." msgid "Include headings down to level" msgstr "Përfshi krye deri poshtë te niveli" msgid "Limit heading levels" msgstr "Kufizo nivele kryesh" msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Ngjite stilin e kopjuar te blloku(et) i përzgjedhur." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Kjo faqe është pa gjë ngaqë gjedhja është e zbrazët. Mund të riktheni te " "parazgjedhja, ose ta përshtatni te Përpunuesi i Sajtit." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Kontekst %s i pavlefshëm i URL-së së modelit." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "Vlera “ %s” është e ndaluar për atributin “eagerness” të rregullave të " "spekulimit në nivel dokumenti." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "" "Vlera “ %s” s’është e vlefshme për atributin “eagerness” në një rregull " "spekulimi." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Një rregull spekulimi me burim “%1$s” s’duhet të përfshijë një kyç “%2$s”." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "Vlera “%s” s’është burim i vlefshëm për një rregull spekulimi." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Një rregull spekulimi duhet të përmbajë ose një kyç “%1$s”, ose një kyç " "“%2$s”, por jo që të dy." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "Vlera “%s” s’është ID e vlefshme për një rregull spekulimi." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Ka tashmë një rregull spekulimi me ID-në “%s”." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "Vlera “%s” s’është mënyrë e vlefshme rregullash spekulimi." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Dizajn" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Të shpërfillen a jo postimet ngjitëse." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "Teksti i lidhjes s’mund të jetë i zbrazët." msgid "Use as backup{{supportLink /}}" msgstr "Përdorë si kopjeruajtje.{{supportLink /}}" msgid "Upload a file" msgstr "Ngarkoni një kartelë" msgid "Collapse Menu" msgstr "Tkurre menunë" msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa përpunohej kërkesa juaj. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "Kontrollet e email-eve janë të kufizuar në një herë në çdo %s." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "S’u gjetën postime, ose ndodhi një gabim teksa merreshin postime." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa përpunohej komenti juaj. Ju lutemi, garantoni që " "krejt fushat të jenë plotësuar saktësisht dhe riprovoni." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa bëhej përshtatje. Ju lutemi, rifreskoni faqen dhe " "riprovoni." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Shfaq arkivin e formatit të postimeve %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Format Postimesh: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej tema." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "ID e pavlefshme objekti. Te Mediateka mund të " "shihni krejt objektet media." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë procesit të ngarkimit." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa ngarkohej krahasimi. Ju lutemi, rifreskoni faqen dhe " "riprovoni." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Tema aktive nuk mbulon ngarkimin e një figure vetjake kryesh. Ju lutemi, " "sigurohuni se tema juaj mbulon krye vetjake dhe riprovoni." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Ndodhi një gabim teksa përpunohej figura juaj për kryet." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Ju lutemi, riprovoni, ose filloni një grup të ri ndryshimesh. Ky grup " "ndryshimesh s’mund të ndryshohet më tej." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ruajtjes së grupit tuaj të ndryshimeve." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Për shtegun e dhënë s’u gjet koleksion i regjistruar tejtëdhënash blloku." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Një listë vlerash zonash të lejuara për pjesë gjedhesh." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "Parametri për rrugën REST duhet të jetë një varg." msgid "A list of default template types." msgstr "Një listë llojesh parazgjedhje gjedhesh." msgid "Add Category" msgstr "Shtoni Kategori" msgid "Add Template" msgstr "Shtoni Gjedhe" msgid "Add Template Part" msgstr "Shtoni Pjesë Gjedheje" msgid "Add Changeset" msgstr "Shtoni Grup Ndryshimesh" msgid "Add Header Image" msgstr "Shtoni Figurë Kryesh" msgid "Add Page" msgstr "Shtoni Faqe" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Për të shtuar një përdorues të ri për sajtin tuaj, plotësoni formularin e " "kësaj skene dhe klikoni butonin Shtoni Përdorues poshtë." msgid "Add Theme" msgstr "Shtoni Temë" msgid "Add Media File" msgstr "Shtoni Kartelë Media" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Shtoni Fushë Vetjake" msgid "+ Add Category" msgstr "+Shtoni Kategori" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "Shërbyesi s’mund të prodhojë madhësi figure reaguese për këtë figurë. " "Shndërrojeni në JPEG ose PNG, para ngarkimit." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Kjo kartelë s’mund të përpunohet nga shërbyesi." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Gjedhet e bazuara në kartela teme s’mund të kenë rishikime." msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org e merr shumë seriozisht privatësinë dhe transparencën. Që të " "mësoni më tepër se ç’të dhëna grumbullojmë, dhe se si i përdorim, ju lutemi, " "vizitoni Rregulla Privatësie të WordPress.org-ut." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org e merr shumë seriozisht privatësinë dhe transparencën." msgid "Does not exist" msgstr "S’ekziston" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "" "Sajti juaj po përdor kartelën dinamike %s e cila është prodhuar nga " "WordPress-i." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Ka një kartelë statike %s te dosja e instalimit tuaj. WordPress-i s’mund të " "shërbejë një dinamike." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "S’mund të caktohen faqerojtës për token-ë që s’janë të pranishëm te teksti " "origjinal HTML." msgid "What would you like to create?" msgstr "Ç’do të donit të krijoni?" msgctxt "Module Description" msgid "Protect your site with Jetpack's Web Application Firewall." msgstr "Mbrojeni sajtin tuaj me Firewall Jetpack Aplikacionesh Web" msgid "Claim your free profile" msgstr "Kërkoni profilin tuaj falas" msgid "View profile" msgstr "Shihni profilin" msgid "Invitation" msgstr "Ftesë" msgid "E.g. %(example)s" msgstr "p.sh., %(example)s" msgid "The template slug." msgstr "Identifikues i gjedhes" msgid "Restaurant menu" msgstr "Menu Restoranti" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Regjistrim i plotë. Ju lutemi, shihni email-in tuaj, mandej vizitoni faqen e hyrjeve." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Për lidhjen e ripohimit, shihni te email-et tuaj, mandej vizitoni faqen e hyrjeve." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "I dukshëm vetëm për ata që e dinë fjalëkalimin" msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Shfaqni, ose fshihni panelin e Rregullimeve." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "Kjo skenë nuk mbulohet nga tema që përdorni aktualisht." msgid "Descending by order" msgstr "Renditje në rend zbritës" msgid "Ascending by order" msgstr "Renditje në rend rritës" msgid "Community translator" msgstr "Përkthyes Bashkësie" msgid "Error getting compatible plugins." msgstr "Gabim në marrje shtojcash të përputhshme." msgctxt "Font size" msgid "Large+" msgstr "Të mëdha" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Mbi" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Rregullime" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Këtu mund të përdoret vetëm një kartelë." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "E mban brenda blloqeve kursorin për tekst, teksa lëvizet me taste shigjetë, " "duke penguar kalimin e tij në blloqe të tjerë dhe duke zgjeruar përdorimin " "për ata që përdorin tastierën." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Ky ndryshim do të prekë pjesë të tjera të sajtit tuaj që përdorin këtë " "gjedhe." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Faqja e kërkuar s’u gjet dot. Ju lutemi, kontrolloni URL-në." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Faqosje Stilesh Globalë" msgid "" "The