msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-01-20 11:47:07+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sq_AL\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Përfshin %s veçori:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Vazhdoni me plan Falas" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Për përkatësinë tuaj lypset një plan me pagesë." msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Rinovoni tani planin tuaj %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Rinovoniplanin tuaj %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s plan do të skadojë për %2$d ditë" msgstr[1] "%1$s plane do të skadojnë për %2$d ditë" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Plani %s do të skadojë së shpejti" msgid "High-quality videos" msgstr "Video në cilësi të lartë" msgid "And more ..." msgstr "Dhe më tepër …" msgid "Renew your domain" msgstr "Rinovoni përkatësinë tuaj" msgid "Member since" msgstr "Anëtar që prej" msgid "Show the most recent {{field /}} items" msgstr "Shfaq zërat më të afërt {{field /}}" msgid "Show at most {{field /}} posts" msgstr "Shfaq e shumta {{field /}} postime" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}}/m" msgid "Your {{b}}WordPress subscription payment{{/b}} has been successful." msgstr "{{b}}Pagesa për pajtimin tuaj WordPress{{/b}} qe e suksesshme." msgid "Cancel and refund" msgstr "Anulim dhe Rimbursim" msgid "Cancel domain and refund" msgstr "Anuloje Përkatësinë Rimbursoje" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentim Rregullimesh Privatësie" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Fshini %(domain)s{{/strong}}" msgid "Use as backup.{{supportLink /}}" msgstr "Përdorë si kopjeruajtje.{{supportLink /}}" msgid "" "Not you?{{br/}} Sign out or log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "Jo ju?{{br/}} Bëni daljen, ose hyni me {{link}}llogari tjetër{{/link}}" msgid "Need help? Contact support" msgstr "Ju duhet ndihmë? Lidhuni me asistencën" msgid "" "Scan this QR code with the authenticator app on your mobile. " "{{toggleMethodLink}}Can't scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Skanojeni këtë kod QR me aplikacionin për mirëfilltësime të celularit tuaj. " "{{toggleMethodLink}}S’e skanoni dot kodin?{{/toggleMethodLink}}" msgid "Cancel your %(purchaseName)s subscription" msgstr "Anuloni Pajtimin Tuja për %(purchaseName)s" msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Ripohoni vendimin tuaj{{/strong}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} Hapësirë Depozitimi" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} hapësirë depozitimi" msgid "Start your search" msgstr "Nisni kërkimin tuaj" msgid "Portfolio projects (for those who have them active)" msgstr "Projekte Portfolio (për ata që i kanë aktive)" msgid "Change my account privacy settings" msgstr "Të ndryshojë rregullimet e mia mbi privatësinë" msgid "Change my site's privacy settings" msgstr "Të ndryshojë rregullimet e mia mbi privatësinë" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "Pagesa WooCommerce" msgid "Sorry, you are not allowed to view that resource." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni këtë burim." msgid "" "Want more help? We have a full guide to resetting your " "password." msgstr "" "Doni më tepër ndihmë? Kemi një udhërrëfyes të plotë se si të " "ricaktoni fjalëkalimin tuaj." msgid "Opening phpMyAdmin…" msgstr "Po hapet PhpMyAdmin…" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Që të përfundohet hyrja, përdorni kyçin tuaj të sigurisë.{{/" "strong}}" msgid "By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}" msgstr "" "Duke vazhduar, pranoni {{tosLink}}Kushtet tona të Shërbimit{{/tosLink}}." msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s - skadon më %2$s" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Skadon më {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "Ndreqje {{strong}}të Vetvetishme{{/strong}} Sigurie" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "Kontrolle {{strong}}të Përditshme{{/strong}} Kundër Malware-i" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "Kopjeruajtje {{strong}}të Atypëratyshme{{/strong}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "Kopjeruajtje {{strong}}të Përditshme{{/strong}}" msgid "Free SSL Certificate & Domain Privacy" msgstr "Dëshmi SSL Falas & Privatësi Përkatësie" msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "Pse WordPress.com? {{a}}Mësoni më tepër{{/a}}." msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "" "Përzgjidhni një sajt për {{strong}}Sesionin tuaj të Nisjes së Shpejtë{{/" "strong}}" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Eksportim i plotësuar" msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "Ndryshoni Rregullimet Tuaja Mbi Privatësinë" msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website" msgstr "Shfaqni Në Sajtin Tuaj Prurjen Tuaj Instagram" msgid "" "Action Required: Your WordPress.com domain " "expires on %1$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Përkatësia juaj WordPress.com skadon më %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchase expires on %2$s." msgid_plural "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchases expire on %2$s." msgstr[0] "" "Lypset Veprim: %1$d blerje juaj në WordPress.com skadon më %2$s." msgstr[1] "" "Lypset Veprim: %1$d blerje tuajat në WordPress.com skadojnë më %2$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s purchase " "expires on %2$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Blerja juaj %1$s skadon më " "%2$s." msgid "" "Action Required: Your WordPress.com plan " "expires on %1$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Plani juaj WordPress.com " "skadon më %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s upgrade expires " "on %2$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Përmirësimi juaj %1$s " "skadon më %2$s." msgid "To close this account now, {{a}}contact our support team{{/a}}." msgstr "" "Për të mbyllur këtë llogari, {{a}}lidhuni me ekipin tonë të asistencës{{/a}}." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "Që të fshini llogarinë tuaj, do t’ju duhet të anuloni çfarëdo blerjesh " "aktive, që nga {{a}}Administroni Blerje{{/a}}, përpara se të ecet më tej." msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Plani {{planName/}} përmban" msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgstr "Probleme me {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Krejt veçoritë falas{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Krejt veçoritë me Pagesë{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "Strehim {{strong}}i Pakufizuar{{/strong}} Videosh" msgid "" "Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/" "changephonelink}} to avoid losing access to your account." msgstr "" "Po kaloni në pajisje të re? {{changephonelink}}Ndiqni këto hapa{{/" "changephonelink}} për të shmangur humbje hyrjeje te llogaria tuaj." msgctxt "%1$s = shipping service name, %2$d = order id" msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d" msgstr "Etiketë Dërgimi: %1$s për Porosinë #%2$d" msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Bëni hyrjen tani{{/a}} që të përfundojë regjistrimi." msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "%1$s Dëftesë #%2$d" msgid "Find your domain" msgstr "Gjeni përkatësinë tuaj" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "" "{{icon/}} Mbrojtje nga sulme hyrjesh me zor dhe mbikëqyrje për ndalesa " "funksionimi" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Strehim i pakufizuar figurash që ngarkohen me shpejtësi" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Filtrim mesazhesh të padëshiruar" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Kopjeruajtje të përditshme, të automatizuara (depozitim i " "pakufizuar)" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "{{icon/}} Asistencë me përparësi, mbi WordPress-in dhe sigurinë" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} Strehim i pakufizuar videosh që ngarkohen me shpejtësi" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} Mjete paraparje SEO" msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Ju lutemi, verifikoni {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "Këto rregullime mund të ndryshohen nga përdoruesi {{strong}}%(owner)s{{/" "strong}}." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Probleme me {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s was u hoq prej {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "Përkatësia {{domain/}} u hoq nga llogaria juaj." msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Klikoni mbi {{icon/}} që të vazhdohet." msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "E kuptoj që anulimi do të thotë se mund {{strong}}ta humb këtë përkatësi " "përgjithmonë{{/strong}}." msgid "" "It is only possible to transfer a domain after 60 days after the " "registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation " "for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Shpërngulja e një përkatësie është e mundshme vetëm pas 60 ditësh pas datës " "së regjistrimit. Kjo kyçje prej 60 ditësh është domosdoshmëri e kërkuar nga " "Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) dhe s’mund të " "shmanget. {{learnMoreLink}}Mësoni më tepër.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Duhet të verifikoni adresën tuaj email përpara se ta shpërngulni këtë " "përkatësi. {{learnMoreLink}}Mësoni më tepër.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit " "our {{link}}Plans page{{/link}}." msgstr "" "Hëpërhë s’keni ndonjë përmirësim. Që të shihni se ç’përmirësime ofrojmë, " "vizitoni faqen {{link}} e planeve tona{{/link}}." msgid "" "Enter this time code into your mobile app. {{toggleMethodLink}}Prefer to " "scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Jepeni këtë kod kohe te aplikacioni juaj për celular. {{toggleMethodLink}}" "Parapëlqeni ta skanoni kodin?{{/toggleMethodLink}}" msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "Pati një gabim gjatë marrjes së kodeve të kopjeruajtjes. Ju lutemi, " "{{supportLink}}lidhuni me ata të asistencës{{/supportLink}}" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}." msgstr "" "Karta juaj %(cardType)s që mbaron me %(cardNumber)d skadon më %(cardExpiry)s " "– përpara rinovimit pasues. Ju lutemi, {{a}}përditësoni të dhënat tuaja për " "pagesën{{/a}}." msgid "Sort by" msgstr "Renditi sipas" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}nga %(organization)s{{/small}}" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Me Mendje të Qetë" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "A është ky emri juaj i përdoruesit? {{a}}Bëni hyrjen tani që të pretendoni " "këtë adresë sajti{{/a}}." msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "" "Kësaj lidhjeje i lejohet të hyjë vetëm në {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgid "and more..." msgstr "dhe më tepër…" msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Ju ndan një hap nga çaktivizimi i Mirëfilltësimit Dyhapësh. Kjo do të thotë " "se s’do t’ju kërkojmë më kodin tuaj të mirëfilltësimit, kur hyni në " "llogarinë tuaj {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}." msgid "No reviews yet" msgstr "Ende s’ka shqyrtime" msgid "All your sites" msgstr "Krejt sajtet tuaj" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Fjalëkalimet s’mund të përmbajnë shenjën \"\\\"." msgid "By posts & pages" msgstr "Sipas postimesh & faqesh" msgid "By authors" msgstr "Sipas autorësh" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s ju përmendi në një koment te \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s ju përmendi te \"%3$s\"" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d M, Y @ g:ia" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Faleminderit që fluturoni me
%s" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 Pajtim" msgstr[1] "%s Pajtime" msgid "Receipt #%s" msgstr "Dëftesa #%s" msgid "Add Testimonials" msgstr "Shtoni Dëshmi" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "URL të pavlefshme prurjesh: %s" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Ky fjalëkalim është shumë i lehtë për t’u hamendësuar: mund ta përmirësoni " "duke përfshirë shenja speciale të tilla si !#=?*&." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Po shihni për frymëzim?" msgid "" "Follow instructions and be re-united with your WordPress.com account" msgstr "" "Ndiqni udhëzimet dhe do të ribashkoheni me llogarinë tuaj WordPress." "com" msgid "Enter your WordPress.com username or email address" msgstr "" "Jepni emrin tuaj të përdoruesit në WordPress.com ose " "adresën email" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "" "Shihni si të shtoni dhe të administroni aplikacione." msgid "F jS" msgstr "jS F" msgid "City (optional)" msgstr "Qytet (në daçi)" msgid "Get started" msgstr "Fillojani" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Titull blogu" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, jS F, Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "S’keni leje të administroni kartela regjistër." msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "U gjet %d përfundim." msgstr[1] "U gjetën %d përfundime." msgid "Whether to share to this connection." msgstr "Të ndahet a jo kjo lidhje" msgid "Set as posts page" msgstr "Caktojeni si faqe postimesh" msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service." msgstr "Identifikues alfanumerik për shërbimin Jetpack Social" msgid "Display name of the connected account." msgstr "Shfaq emër të llogarisë së lidhur" msgid "The name to display in the profile of the connected account." msgstr "Emri që duhet shfaqur te profili i llogarisë së lidhur" msgid "Username of the connected account." msgstr "Emër përdoruesi për llogarinë e lidhur" msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection." msgstr "Identifikues unik për lidhje Jetpack Social" msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s" msgstr "Po shfaqen %1$s – %2$s nga %3$s gjithsej" msgid "Displaying %1$s of %2$s" msgstr "Po shfaqen %1$s nga %2$s gjithsej" msgid "" "Enables Write mode in the Site Editor for a simplified editing experience." msgstr "" "Aktivizon mënyrën Shkrim te Përpunuesi i Sajtit, për një funksionim të " "thjeshtuar të përpunimit." msgid "Simplified site editing" msgstr "Përpunim i thjeshtuar sajtesh" msgid "" "Enables full-page client-side navigation with the Interactivity API, " "updating HTML while preserving application state." msgstr "" "Aktivizon lëvizje në krejt faqen më anë të klientit, me API Ndërveprimesh, " "duke përditësuar HTML-në teksa ruhet gjendja e aplikacionit." msgid "iAPI: full page client side navigation" msgstr "iAPI: lëvizje në krejt faqen më anë të klientit" msgid "" "Enables access to a Quick Edit panel in the Site Editor Pages experience." msgstr "" "Aktivizon hyrje te paneli Përpunim i Shpejtë, kur punohet me Faqe Përpunuesi " "Sajti." msgid "Data Views: add Quick Edit" msgstr "Parje të Dhënash: shtim Përpunimi të Shpejtë" msgid "" "Enables a redesigned posts dashboard accessible through a submenu item in " "the Gutenberg plugin." msgstr "" "Aktivizon një pult të ripunuar postimesh, i përdorshëm përmes një zëri " "nënmenuje te shtojca Gutenberg." msgid "Data Views: enable for Posts" msgstr "Parje të Dhënash: aktivizoje për Postime" msgid "" "Enables the ability to add, edit, and save custom views when in the Site " "Editor." msgstr "" "Aktivizon aftësinë të shtohen, përpunohen dhe ruhen pamje vetjake, kur " "gjendet në Përpunuesin e Sajtit." msgid "Data Views: add Custom Views" msgstr "Parje të Dhënash: shtoni Parje Vetjake" msgid "" "Enables the Global Styles color randomizer in the Site Editor; a utility " "that lets you mix the current color palette pseudo-randomly." msgstr "" "Aktivizon ndryshuesin kuturu të ngjyrave për Stile Globale, te Përpunuesi i " "Sajtit ; një mjet që ju lejon të përzieni gjoja kuturu paletën tuaj të " "tanishme të ngjyrave." msgid "Color randomizer" msgstr "Ndryshues ngjyrash kuturu" msgid "Enables live collaboration and offline persistence between peers." msgstr "" "Aktivizon për ortakët bashkëpunim të drejtpërdrejtë dhe vazhdueshmëri jashtë " "linje" msgid "Collaboration: add real time editing" msgstr "Bashkëpunim: shtoni përpunim të atypëratyshëm" msgid "" "Enables client-side media processing to leverage the browser's capabilities " "to handle tasks like image resizing and compression." msgstr "" "Aktivizon përpunim media më anë të klientit, për të shfrytëzuar aftësi të " "shfletuesit për të kryer punë të tilla si ripërmasimi dhe ngjeshja e " "figurave." msgid "Disables the TinyMCE and Classic block" msgstr "Çaktivizon bllokun TinyMCE dhe atë klasik" msgid "Blocks: disable TinyMCE and Classic block" msgstr "Blloqe: çaktivizo bllokun TinyMCE dhe atë klasik" msgid "" "Enables enhancements to the Grid block that let you move and resize items in " "the editor canvas." msgstr "" "Aktivizon zgjerime për bllokun Mozaik, që ju lejojnë të lëvizni dhe " "ripërmasoni objekte te kanavaca e përpunuesit." msgid "" "Enables new blocks to allow building forms. You are likely to experience UX " "issues that are being addressed." msgstr "" "Aktivizon blloqe të rinj për të lejuar krijim formularësh. Ka gjasa të hasni " "probleme UX me të cilat po punohet." msgid "Blocks: add Form and input blocks" msgstr "Blloqe: Shtoni blloqe Formularësh dhe dhëniesh" msgid "Blocks: add experimental blocks" msgstr "Blloqe: shtoni blloqe eksperimentale" msgid "VIEW ALL" msgstr "SHIHINI KREJT" msgid "review" msgstr "shqyrtim" msgid "Call to action" msgstr "Thirrje Për Veprim" msgid "View Media File" msgstr "Shihni Kartelë Media" msgid "View media file" msgstr "Shihni kartelë media" msgid "How was your experience?" msgstr "Si qe rasti juaj?" msgid "Real‑time data on visitors" msgstr "Të dhëna aty për aty rreth vizitorësh" msgid "Send money" msgstr "Dërgoni Para" msgid "Sync failed" msgstr "Njëkohësimi dështoi" msgid "Menu order updated" msgstr "Renditja e menusë u përditësua" msgid "Menu parent updated" msgstr "Menuja mëmë u përditësua" msgid "Menu Parent" msgstr "Mëmë Menuje" msgid "Submit support request" msgstr "Parashtroni Kërkesë Asistence" msgid "Select the website you need help with" msgstr "Përzgjidhni sajtin me të cilin ju duhet ndihmë:" msgid "" "Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The " "provided path is neither a core path nor a valid plugin path." msgstr "" "Koleksionet e tejtëdhënave të blloqeve mund të regjistrohen vetëm për një " "shtojcë të dhënë. Shtegu i dhënë s’është as shteg i pjesës bazë, as shteg i " "vlefshëm shtojce." msgid "Our favorite color is purple" msgstr "Ngjyra jonë e parapëlqyer është e purpurta " msgid "#FunWooFact:" msgstr "#FunWooFact: " msgid "User Avatar" msgstr "Avatar Përdoruesi" msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "Ka pasur një gabim kritik në këtë sajt. Ju lutemi, shihni te mesazhet për " "përgjegjësin e sajtit tuaj për udhëzime. Nëse vazhdoni të keni probleme, ju " "lutemi, provoni forumet e asistencës." msgid "discount banner" msgstr "Banderolë zbritjeje në çmim" msgid "Enhance your store with extensions" msgstr "Thellojeni shitoren tuaj me zgjerime" msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Kemi tashmë një ping nga ajo URL për këtë postim." msgid "Change revision by using the left and right arrow keys" msgstr "" "Ndryshojeni rishikimin duke përdorur tastet shigjetë majtas dhe djathtas" msgid "Select a revision" msgstr "Përzgjidhni një rishikim" msgid "Success! Your content has been imported!" msgstr "Sukses! Lënda juaj u importua." msgid "" "If you believe your site should not be classified as commercial, please get in touch." msgstr "" "Nëse besoni se sajti juaj s’duhet klasifikuar si komercial, ju lutemi, lidhuni me ne." msgid "" "Your current subscription is for personal, non-commercial " "use. Please upgrade your plan to continue using Akismet." msgstr "" "Pajtimi juaj i tanishëm është për përdorin personal, jo-" "komercial. Që të vazhdoni të përdorni Akismet-in, përmirësoni planin " "tuaj." msgid "We detected commercial activity on your site" msgstr "Pikasën veprimtari komerciale në sajtin tuaj" msgid "DIY Projects" msgstr "Projekte DIY" msgid "" "Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is " "usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. " "Translations should be loaded at the %2$s action or later." msgstr "" "Ngarkimi i përkthimit për përkatësinë %1$s u vu në punë shumë herët. " "Zakonisht kjo është tregues se ca kod te shtojca apo tema po xhiron shumë " "herët. Përkthimet duhen ngarkuar te veprimi %2$s, ose më vonë." msgid "Your site is already on WordPress.com." msgstr "Sajti juaj gjendet tashmë në WordPress.com" msgid "“%s” has been removed from your cart" msgstr "“%s” u hoq nga shporta juaj" msgid "" "Enable this feature to log errors and related data to Automattic servers for " "debugging purposes and to improve WooCommerce" msgstr "" "Që të regjistrohen te shërbyesit e Automattic-ut gabime dhe të dhëna të " "lidhura me to, për qëllime diagnostikimi dhe për të përmirësuar WooCommerce-" "in, aktivizoni këtë veçori" msgid "Remote Logging" msgstr "Regjistrim Së Largëti" msgid "Store coming soon" msgstr "Shitorja vjen së shpjeti" msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for " "WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular " "payment methods." msgstr "" "Pagesa të bëra të thjeshta, pa tarifa mujore – konceptuar përjashtimisht për " "shitore WooCommerce. Pranoni karta krediti, karta debiti dhe metoda të tjera " "popullore pagesash." msgid "" "Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature." msgstr "" "Pagesa të bëra të thjeshta – përfshi WooPay-n, një veçori e re për përfundim " "ekspres blerjesh." msgid "Invalid file type for a CSV import." msgstr "Lloj i pavlefshëm kartele për një importim nga CSV." msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n shtojcë e paqartë e gjetur%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n shtojca të paqarta të gjetura%2$s" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n shtojcë e papërputhshme e gjetur%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n shtojca të papërputhshme të gjetura%2$s" msgid "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s" msgid_plural "" "\n" "%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s" msgstr[0] "" "\n" "%%C%1$d%%n shtojcë e përputhshme e gjetur%2$s" msgstr[1] "" "\n" "%%C%1$d%%n shtojca të përputhshme të gjetura%2$s" msgid "Failed to get WooCommerce patterns from the PTK: \"%s\"" msgstr "S’u arrit të merren modele WooCommerce nga: “%s”" msgid "Intro" msgstr "Hyrje" msgid "Show more..." msgstr "Shfaq më tepër…" msgid "" "Your account with %s has been successfully created. We emailed you a link to " "set your account password." msgstr "" "U krijua me sukses llogaria juaj te %s. Ju dërguam një lidhje me email, për " "të caktuar fjalëkalimin e llogarisë tuaj." msgid "Inbox notification has been deleted" msgstr "Njoftimi për mesazhet e marrë është fshirë" msgid "Inbox notification not found" msgstr "S’u gjet njoftim për mesazhet e marrë" msgid "No inbox notification selected" msgstr "S’u përzgjodh njoftim për mesazhet e marrë" msgid "Search for an inbox notification…" msgstr "Përzgjidhni një njoftim për mesazhet e marrë…" msgid "Select an inbox notification to delete:" msgstr "Përzgjidhni një njoftim kutie mesazhesh që duhet fshirë:" msgid "This will delete an inbox notification by slug" msgstr "Kjo do të fshijë një njoftim kutie mesazhesh sipas identifikuesit" msgid "Delete an Inbox Notification" msgstr "Fshini një Njoftim Kutie Mesazhesh" msgid "Remote inbox notifications have been refreshed" msgstr "Njoftimet prej kutie të largët mesazhesh u rifreskuan" msgid "This will refresh the remote inbox notifications" msgstr "Kjo do të rifreskojë njoftime prej kutie të largët mesazhesh" msgid "Refresh Remote Inbox Notifications" msgstr "Rifresko Njoftime Prej Kutie të Largët Mesazhesh" msgid "" "The world’s favorite buy now, pay later options and many more are right at " "your fingertips with WooPayments — all from one dashboard, without needing " "multiple extensions and logins." msgstr "" "Mundësitë e parapëlqyera të botës “Blijeni tani, paguani më vonë” dhe mjaft " "të tjera tanimë janë në dorën tuaj, me WooPayments — gjithçka që nga pulti, " "pa u dashur zgjerime dhe hyrje të shumta." msgid "Activate BNPL instantly on WooPayments" msgstr "Aktivizoni menjëherë BNPL në WooPayments" msgid "No file uploaded" msgstr "S’u ngarkua kartelë" msgid "There was an error while processing your schema" msgstr "Pati një gabim teksa përpunohej skema juaj" msgid "Export as a zip file" msgstr "Eksportoje si një kartelë .zip" msgid "A list of plugins to install" msgstr "Një listë e shtojcave për instalim" msgid "" "Explore our exclusive collection of sunglasses, crafted to elevate your look " "and safeguard your eyes. Find your perfect pair and see the world through a " "new lens." msgstr "" "Eksploroni koleksionin tonë ekskluziv të syzeve të diellit, të punuara për " "ngritur më lart pamjen tuaj dhe për të mbrojtur sytë tuaj. Gjenin palën tuaj " "të përsosur dhe shiheni botën përmes lentesh të reja." msgid "Find your shade" msgstr "Gjeni nuancën tuaj" msgid "Our services" msgstr "Shërbimet Tona" msgid "" "Navigating life's intricate fabric, choices unfold paths to the " "extraordinary, demanding creativity, curiosity, and courage for a truly " "fulfilling journey." msgstr "" "Duke udhëtuar nëpër indin e brendshëm të jetës, zgjedhjet shpalosin shtigje " "për te e jashtëzakonshmja, duke kërkuar frymë krijuese, kureshti dhe kurajë " "për një udhë që të mbush vërtet." msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time." msgstr "" "Veprimet e planifikuara janë hook-e të vënë në punë në një datë dhe kohë të " "caktuar." msgid "Legacy REST API enabled?" msgstr "A është e aktivizuar API-n REST e Dikurshëm sajti juaj?" msgid "" "Log PayPal events such as IPN requests and review them on the Logs screen. Note: this may log personal information. We recommend " "using this for debugging purposes only and deleting the logs when finished." msgstr "" "Regjistroni akte PayPal, të tillë si kërkesa IPN dhe shqyrtojini ato te skena Regjistra. Shënim: kjo mund të sjellë regjistrim " "hollësish personale. Rekomandojmë përdorimin e kësaj për qëllime " "diagnostikimi dhe fshirjen e regjistrave, pasi të përfundohet." msgid "The SKU (%1$s) you are trying to insert is already under processing" msgstr "SKU-ja (%1$s) që po rrekeni të futni, është tashmë duke u përpunuar" msgid "" "Order query argument (%s) is not supported on the current order datastore." msgid_plural "" "Order query arguments (%s) are not supported on the current order datastore." msgstr[0] "" "Argumenti (%s) për kërkim te porositë nuk mbulohet nga depozita e tanishme e " "të dhënave të porosive." msgstr[1] "" "Argumentet (%s) për kërkim te porositë nuk mbulohen nga depozita e tanishme " "e të dhënave të porosive." msgid "“%s” has been added to your cart" msgstr "“%s” u shtua në shportën tuaj" msgid "Does your site have the Legacy REST API enabled?" msgstr "A ka të aktivizuar API-n REST të Dikurshëm sajti juaj?" msgid "Legacy API enabled" msgstr "API REST i Dikurshëm i aktivizuar" msgid "" "A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the " "shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and " "we'll use their shipping address to show them the methods available in their " "area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings." msgstr "" "Një zonë dërgimi përbëhet nga rajoni(et) ku dëshironi të dërgoni dhe te " "metoda(t) e dërgimit të ofruara. Një blerësi mund t’i caktohet vetëm një " "zonë dhe ne do të përdorim adresën e tij të dërgimit për t’i shfaqur metodat " "që mund të përdoren në zonën e tij. Që të ofroni marrje vendore, formësoni " "vendndodhjet tuaj për marrje, te rregullime marrjeje vendore." msgid "Delete shipping" msgstr "Fshini dërgim" msgid "Edit shipping" msgstr "Përpunoni dërgim" msgid "Delete fee" msgstr "Fshije tarifën" msgid "Edit fee" msgstr "Përpunoni tarifë" msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "GTIN, UPC, EAN ose ISBN, i pavlefshëm, ose i përsëdytur." msgid "Comments to display at the top of each page" msgstr "Komente për t’u shfaqur në krye të çdo faqeje" msgid "first page" msgstr "Faqja e parë" msgid "last page" msgstr "Faqja e fundit" msgid "Comments page to display by default" msgstr "Faqe komentesh për t’u shfaqur si parazgjedhje" msgid "Top level comments per page" msgstr "Komente të shkallës së epërme për faqe" msgid "Number of levels for threaded (nested) comments" msgstr "Numër nivelesh për komente në rrjedha (brenda njëri-tjetrit)" msgid "Enable threaded (nested) comments" msgstr "Aktivizo vendosje komentesh në rrjedha (njëri brenda tjetrit)" msgid "Close comments when post is how many days old" msgstr "Mbylli komentet, kur postimi është kaq ditë i vjetër" msgid "Automatically close comments on old posts" msgstr "Mbylli vetvetiu komentet në postime të vjetër" msgid "Please create a password for your account." msgstr "Ju lutemi, krijoni një fjalëkalim për llogarinë tuaj." msgid "" "An account is already registered with %s. Please log in or use a different " "email address." msgstr "" "Ka tashmë një llogari të lidhur me %s. Ju lutemi, bëni hyrjen, ose përdorni " "një tjetër adresë email." msgid "There was a problem with the provided shipping address: %s is required" msgstr "Pati një problem me adresën e dhënë për dërgim: %s është e domosdoshme" msgid "There was a problem with the provided billing address: %s is required" msgstr "" "Pati një problem me adresën e dhënë për faturim: %s është e domosdoshme" msgid "There was a problem with the provided additional fields: %s is required" msgstr "Pati një problem me fushat shtesë të dhëna: %s është e domosdoshme" msgid "Customer password for new accounts, if applicable." msgstr "Fjalëkalim llogarie, për llogari të reja, në ka vend." msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)." msgstr "Ju lutemi, jepni vetëm numra dhe vija në mes (-)." msgid "Drive sales with Google for WooCommerce" msgstr "Shtoni shitjet, me Google për WooCommerce" msgid "Drive sales with %1$sGoogle for WooCommerce%2$s" msgstr "Shpini shitjet më tej, me %1$sGoogle për WooCommerce%2$s" msgid "" "An impact phrase that advertises the newest additions to the store with at " "least 20 characters" msgstr "" "Një togfjalësh për ndikim, që reklamon shtimet më të rinj te shitorja, me të " "paktën 20 shenja" msgid "A two words button text to go to the shop page" msgstr "Një tekst butoni me dy fjalë, për të shkuar te faqja e produktit" msgid "Shop chairs" msgstr "Blini karrige" msgid "" "An impact phrase that advertises the products with at least 55 characters" msgstr "" "Një togfjalësh me ndikim, që reklamon produktet, me të paktën 55 shenja" msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space." msgstr "" "Me një gamë të gjerë karrigesh dizajnerash, për të ngritur më lart hapësirën " "tuaj të banimit." msgid "A description for a product with at least 20 characters" msgstr "Përshkrim për një produkt, me të paktën 20 shenja" msgid "Sit back and relax" msgstr "Uluni dhe rehatohuni" msgid "A description of the testimonial with at least 225 characters" msgstr "Përshkrim për një dëshmi, me të paktën 225 shenja" msgid "" "Exceptional flavors, sustainable choices. The carefully curated collection " "of coffee pots and accessories turned my kitchen into a haven of style and " "taste." msgstr "" "Shije të jashtëzakonshme, mundësi të shumta zgjedhjeje. Koleksioni i " "ndërtuar me kujdes i ibrikëve dhe veglash të tjera të kafesë e shndërruan " "kuzhinën time në një parajsë stili dhe shijeje." msgid "A two words title that advertises the testimonial" msgstr "Një titull me dy fjalë, që shfaq dëshminë" msgid "" "From sustainably sourced teas to chic vases, this store is a treasure trove. " "Love knowing my purchases contribute to a greener planet." msgstr "" "Nga çajra të marrë nga burime të qëndrueshme e deri te vazot shik, kjo " "shitore është një depo thesari. Më pëlqen ta di se blerjet e mia ndihmojnë " "për një planet më të gjelbër." msgid "" "The organic coffee beans are a revelation. Each sip feels like a journey. " "Beautifully crafted accessories add a touch of elegance to my home." msgstr "" "Kafeja organike është një zbulim. Çdo gllënjkë duket si udhëtim. Gjëra të " "punuara shumë hijshëm i shtojnë një grimë elegancë shtëpisë time." msgid "Write the testimonial from a customer with approximately 150 characters" msgstr "Shkruani dëshminë nga një klient, me afërsisht 150 shenja" msgid "" "Transformed my daily routine with unique, eco-friendly treasures. " "Exceptional quality and service. Proud to support a store that aligns with " "my values." msgstr "" "E shndërroi rutinën time të përditshme, me thesare unikë, ekologjikë. Cilësi " "dhe shërbim i veçantë. Krenare që përkrah një shitore që përkon me vlerat e " "mia." msgid "Write just 4 words to advertise testimonials from customers" msgstr "Shkruani thjesht 4 fjalë për të shfaqur dëshmi nga klientë" msgid "What our customers say" msgstr "Ç’thonë klientët tanë" msgid "Sip, Shop, Savor" msgstr "Gjerbni, Blini, Shijoni" msgid "Write a short title advertising a testimonial from a customer" msgstr "Shkruani një titull të thjeshtë që flet për një dëshmi nga një klient" msgid "Eclectic finds, ethical delights" msgstr "Gjetje eklektike, kënaqësi etike" msgid "Meet us" msgstr "Njihuni me ne" msgid "Hand-picked accessories" msgstr "Produkte të imët zgjedhur një për një" msgid "A three word description of the products" msgstr "Një përshkrim me tri fjalë i produkteve" msgid "Locally sourced ingredients" msgstr "Përbërës të marrë nga vendasit" msgid "A description of the products with at least 180 characters" msgstr "Përshkrim i produkteve, me të paktën 225 shenja" msgid "" "An impact phrase that advertises the brand with at least 50 characters " "related to the following image description: [image.1]" msgstr "" "Një togfjalësh me ndikim, që flet për markën, me të paktën 50 shenja të " "lidhura me përshkrimin e figurës vijuese: [image.1]" msgid "Committed to a greener lifestyle" msgstr "Përkushtuar një stili më të gjelbër jetese" msgid "A two words impact phrase that advertises the brand" msgstr "Një togfjalësh ndikimi, me dy fjalë, që reklamon markën" msgid "" "An impact phrase that advertises the products with at least 40 characters " "and related to the following image description: [image.0]" msgstr "" "Një togfjalësh ndikimi që reklamon produktet, me të paktën 40 shenja dhe i " "lidhur me përshkrimin e figurës vijuese: [image.0]" msgid "A two words impact phrase that advertises the products" msgstr "Një togfjalësh me ndikim, me dy fjalë, që reklamon produktet" msgid "Our products" msgstr "Produktet tona" msgid "" "A phrase that advertises the social media accounts of the store with at " "least 25 characters" msgstr "" "Një togfjalësh që tregon llogaritë në media shoqërore të shitores, me të " "paktën 25 shenja" msgid "Stay in the loop" msgstr "Jini brenda gjërave" msgid "" "A single word that advertises the product and is related to the following " "image description: [image.0]" msgstr "" "Një fjalë e vetme që flet për produktin dhe është e lidhur me përshkrimin " "vijues të figurës: [image.0]" msgid "Chairs" msgstr "Karrige" msgid "" "An impact phrase that advertises the fourth product collection with at least " "20 characters" msgstr "" "Një togfjalësh ndikimi që reklamon koleksionin e katërt të produkteve, me të " "paktën 20 shenja" msgid "" "An impact phrase that advertises the third product collection with at least " "20 characters" msgstr "" "Një togfjalësh ndikimi që reklamon koleksionin e tretë të produkteve, me të " "paktën 20 shenja" msgid "" "An impact phrase that advertises the second product collection with at least " "20 characters" msgstr "" "Një togfjalësh ndikimi që reklamon koleksionin e dytë të produkteve, me të " "paktën 20 shenja" msgid "Summer Dinning" msgstr "Darka Behari" msgid "" "An impact phrase that advertises the first product collection with at least " "30 characters" msgstr "" "Një togfjalësh ndikimi që reklamon koleksionin e parë të produkteve, me të " "paktën 30 shenja" msgid "Outdoor Furniture & Accessories" msgstr "Mobilieri & Gjëra për Përjashta" msgid "A two words button text to go to the featured products page" msgstr "Tekst me dy fjalë për buton që çon te faqja e produktit të zgjedhur" msgid "A description of the featured products with at least 90 characters" msgstr "Një përshkrim i produkteve të zgjedhur, me të paktën 90 shenja" msgid "" "Get ready to start the season right. All the fan favorites in one place at " "the best price." msgstr "" "Bëhuni gati të nisni drejt sezonin. Krejt të parapëlqyerat e dashamirësve në " "një vend, me çmimet më të mira." msgid "Fan favorites" msgstr "Të parapëlqyera Nga Dashamirësit" msgid "" "An impact phrase that advertises the featured products with at least 10 " "characters" msgstr "" "Një togfjalësh me ndikim, që flet për produktet e zgjedhura, me të paktën 10 " "shenja" msgid "Bestsellers" msgstr "Më të shiturit" msgid "" "An impact phrase with that advertises the product collection with at least " "20 characters" msgstr "" "Një togfjalësh për ndikim, që flet për koleksionin e produkteve, me të " "paktën 20 shenja" msgid "Staff picks" msgstr "Zgjedhjet e stafit" msgid "" "The button text to go to the product collection page with at least 15 " "characters" msgstr "" "Teksti i butoni që shpie te faqja e koleksionit të produkteve, me të paktën " "15 shenja" msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 20 characters" msgstr "" "Një togfjalësh ndikimi që flet për koleksionin e shfaqur të produkteve, me " "të paktën 20 shenja" msgid "Shop games" msgstr "Blini lojëra" msgid "" "An impact phrase that advertises the product collection with at least 15 " "characters related to the following image descriptions: [image.2], [image.3]" msgstr "" "Një togfjalësh ndikimi që flet për koleksionin e produkteve, me të paktën 15 " "shenja, që lidhet me përshkrimet e figurave vijuese: [image.2], [image.3]" msgid "For the gamers" msgstr "Për ata që luajnë lorëra" msgid "" "An impact phrase that advertises the product collection with at least 20 " "characters related to the following image descriptions: [image.0], [image.1]" msgstr "" "Një togfjalësh ndikimi që reklamon koleksionin e produkteve, me të paktën 20 " "shenja, i lidhur me përshkrimet e figurave vijuese: [image.0], [image.1]" msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 30 characters" msgstr "" "Një togfjalësh ndikimi që flet për koleksionin e shfaqur të produkteve, me " "të paktën 30 shenja" msgid "A description of the product collection with at least 90 characters" msgstr "Një përshkrim i koleksionit të produkteve me të paktën 90 shenja" msgid "" "Check out our brand new collection of holiday products and find the right " "gift for anyone." msgstr "" "Shihni koleksionin e ri të markës tonë për produkte pushimesh dhe gjeni " "dhuratën e duhur për këdo." msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 25 characters related to the following image description: [image.0]" msgstr "" "Një togfjalësh ndikimi që reklamon koleksionin e shfaqur të produkteve, me " "të paktën 25 shenja, i lidhur me përshkrimin e figurës vijuese: [image.0]" msgid "Brand New for the Holidays" msgstr "Fringo për Festat" msgid "A two words button text to go to the product collection page" msgstr "" "Një tekst butoni me dy fjalë, për të shkuar te faqja e koleksionit të " "produkteve" msgid "A description of the product collection with at least 35 characters" msgstr "Një përshkrim i koleksionit të produkteve me të paktën 35 shenja" msgid "" "Experience your music like never before with our latest generation of hi-" "fidelity headphones." msgstr "" "Shijojeni muzikën tuaj si kurrë më parë, me kufjet tona Hi-Fi të brezit më " "të ri." msgid "" "An impact phrase that advertises the displayed product collection with at " "least 10 characters" msgstr "" "Një togfjalësh ndikimi që flet për koleksionin e shfaqur të produkteve, me " "të paktën 10 shenja" msgid "Sound like no other" msgstr "Tingull si askush tjetër" msgid "" "An impact phrase that advertises the product the store is selling with at " "least 35 characters" msgstr "" "Një togfjalësh me ndikim, që reklamon produktin që po shet shitorja, me të " "paktën 35 shenja" msgid "Keep dry with 50% off rain jackets" msgstr "Rrini i thatë me 50% zbritje për pardesy shiu" msgid "A two words button text to go to the product page" msgstr "Një tekst butoni me dy fjalë, për të shkuar te faqja e produktit" msgid "Shop home decor" msgstr "Blini zbukurim shtëpish" msgid "" "Add a touch of charm and coziness this holiday season with a wide selection " "of hand-picked decorations — from minimalist vases to designer furniture." msgstr "" "Shtojini këtij sezoni pushimesh pakëz sharm dhe ëmbëlsi, me një përzgjedhje " "të gjerë zbukurimesh të zgjedhura një për një — nga vazo mininaliste e deri " "te mobilje dizajnerash." msgid "A description of the product feature with at least 115 characters" msgstr "Një përshkrim i veçorisë së produktit me të paktën 115 shenja" msgid "A two words title describing the fourth displayed product feature" msgstr "" "Një titull me dy fjalë që përshkruan veçorinë e katërt të shfaqur të " "produktit" msgid "A two words title describing the second displayed product feature" msgstr "" "Një titull me dy fjalë që përshkruan veçorinë e dytë të shfaqur të produktit" msgid "Unique design" msgstr "Dizajn unik" msgid "A two words title describing the first displayed product feature" msgstr "" "Një titull me dy fjalë që përshkruan veçorinë e parë të shfaqur të produktit" msgid "Quality Materials" msgstr "Materiale Cilësore" msgid "" "Write a long text, with at least 130 characters, to describe a product the " "business is selling" msgstr "" "Shkruani një tekst të gjatë, me të paktën 130 shenja, për të përshkruar një " "produkt që po shet biznesi" msgid "" "Write a text with approximately 130 characters, to describe a product the " "business is selling" msgstr "" "Shkruani një tekst me 130 shenja afërisht, për të përshkruar një produkt që " "po shet biznesi" msgid "Write a title with less than 20 characters for advertising the store" msgstr "Shkruani një tekst me më pak se 20 shenja, për të reklamuar shitoren" msgid "Versatile charm" msgstr "Sharm e zhdërvjellët" msgid "Durable glass" msgstr "Qelq i pathyeshëm" msgid "Write a two words title for advertising the store" msgstr "Shkruani një titull me dy fjalë, për të reklamuar shitoren" msgid "Timeless elegance" msgstr "Elegancë e pakohë" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.3]" msgstr "" "Përshkrimi me tre fjalë i produktit të zgjedhur, i lidhur me përshkrimin " "vijues të figurës: [image.3]" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.2]" msgstr "" "Përshkrimi me tre fjalë i produktit të zgjedhur, i lidhur me përshkrimin " "vijues të figurës: [image.2]" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.1]" msgstr "" "Përshkrimi me tre fjalë i produktit të zgjedhur, i lidhur me përshkrimin " "vijues të figurës: [image.1]" msgid "" "The three words description of the featured product related to the following " "image description: [image.0]" msgstr "" "Përshkrimi me tre fjalë i produktit të zgjedhur, i lidhur me përshkrimin " "vijues të figurës: [image.0]" msgid "The title of the featured products with at least 20 characters" msgstr "Titulli i produkteve të zgjedhur, me të paktën 20 shenja" msgid "" "A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, " "inspired by the following image description: [image.2] and the nature of the " "business. The title should reflect the key elements and characteristics of " "the business, as portrayed in the image" msgstr "" "Një titull grafik me dy fjalë, që përmbledh thelbin e biznesit, frymëzuar " "nga përshkrimi i figurës vijuese: [image.2] dhe natyra e biznesit. Titulli " "duhet të pasqyrojë elementët dhe karakteristikat kyçe të biznesit, siç duken " "te figura" msgid "Handmade gifts" msgstr "Dhurata të punuara me dorë" msgid "" "A two-words graphic title that encapsulates the essence of the business, " "inspired by the following image description: [image.1] and the nature of the " "business. The title should reflect the key elements and characteristics of " "the business, as portrayed in the image" msgstr "" "Një titull grafik me dy fjalë, që përmbledh thelbin e biznesit, frymëzuar " "nga përshkrimi i figurës vijuese: [image.1] dhe natyra e biznesit. Titulli " "duhet të pasqyrojë elementët dhe karakteristikat kyçe të biznesit, siç duken " "te figura" msgid "Retro photography" msgstr "Fotografi retro" msgid "" "A one-word graphic title that encapsulates the essence of the business, " "inspired by the following image description: [image.0] and the nature of the " "business. The title should reflect the key elements and characteristics of " "the business, as portrayed in the image" msgstr "" "Një titull grafik me një fjalë, që përmbledh thelbin e biznesit, frymëzuar " "nga përshkrimi i figurës vijuese: [image.0] dhe natyra e biznesit. Titulli " "duhet të pasqyrojë elementët dhe karakteristikat kyçe të biznesit, siç duken " "te figura" msgid "A two words button text to go to the featured category" msgstr "Tekst me dy fjalë për buton që çon te kategoria e zgjedhur" msgid "Shop prints" msgstr "Blini shtypje" msgid "" "The four words title of the featured category related to the following image " "description: [image.0]" msgstr "" "Titulli prej katër fjalësh i kategorisë së zgjedhur, i lidhur me përshkrimin " "e figurës vijuese: [image.0]" msgid "Black and white high-quality prints" msgstr "Shtypje bardhezi me cilësi të lartë" msgid "A two words description of the products on sale" msgstr "Një togfjalësh me ndikim, me dy fjalë, i produktit me ulje çmimi" msgid "Select products" msgstr "Përzgjidhni produkte" msgid "A 3 words button text to go to the sale page" msgstr "Tekst me 3 fjalë butoni që shpie te faqja e uljes së çmimeve" msgid "Shop vinyl records" msgstr "Blini disqe vinil" msgid "The main description of the sale with at least 65 characters" msgstr "Përshkrimi kryesor i shitjes me ulje çmimesh, me të paktën 65 shenja" msgid "Get your favorite vinyl at record-breaking prices." msgstr "Merrni disqet tuaj vinil me çmime që thyejnë rekorde." msgid "A two words label with the sale name" msgstr "Një etiketë me dy fjalë, me emrin e uljes së çmimeve" msgid "Holiday Sale" msgstr "Ulje Çmimesh Me Rast Festash" msgid "A four words title advertising the sale" msgstr "Një titull me katër fjalë, për të reklamuar uljen e çmimeve" msgid "Up to 60% off" msgstr "Deri në 60% zbritje" msgid "" "One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s to continue receiving updates and streamlined support." msgstr "" "Një nga pajtimet tuaj për %1$s ka skaduar. Që të vazhdoni " "të merrni përditësime dhe asistencë më afër problemit, " "%4$s." msgid "Table cell format." msgstr "Format kutie tabele." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having " "completed. It may may have been deleted by another process." msgstr "" "Veprim i paidentifikuar %s: s’qemë në gjendje t’i vinim shenjë si i " "plotësuar këtij veprimi. Mund të jetë fshirë nga një tjetër proces." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having failed. " "It may may have been deleted by another process." msgstr "" "Veprim i paidentifikuar %s: s’qemë në gjendje t’i vinim shenjë si i dështuar " "këtij veprimi. Mund të jetë fshirë nga një tjetër proces." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to determine the date of this action. " "It may may have been deleted by another process." msgstr "" "Veprim i paidentifikuar %s: s’qemë në gjendje të përcaktonim datën e këtij " "veprimi. Mund të jetë fshirë nga një tjetër proces." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to delete this action. It may may " "have been deleted by another process." msgstr "" "Veprim i paidentifikuar %s: s’qemë në gjendje ta fshinim këtë veprim. Mund " "të jetë fshirë nga një tjetër proces." msgid "" "Unidentified action %s: we were unable to cancel this action. It may may " "have been deleted by another process." msgstr "" "Veprim i paidentifikuar %s: s’qemë në gjendje ta anulonim këtë veprim. Mund " "të jetë fshirë nga një tjetër proces." msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "GTIN, UPC, EAN ose ISBN." msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Njësi Mbajtjeje Gjendje" msgid "An unexpected error occurred while generating the refund." msgstr "Ndodhi një gabim i papritur teksa prodhohej rimbursimi." msgid "" "Local pickup: Manage existing pickup locations in the Local " "pickup settings page." msgstr "" "Marrje vendore: Ujdisni vendndodhje marrjesh vendore, që nga faqja e rregullimeve për Marrje vendore." msgid "" "Repeat fetches made within a reasonable window of time (by default, 30 " "minutes) will not be counted twice. This is a generally reasonably way to " "enforce download limits in relation to ranged requests. %1$sLearn more.%2$s" msgstr "" "Sjellje të përsëritura, të bëra brenda një dritareje kohore të arsyeshme (30 " "minuta, si parazgjedhje), s’do të numërohen dy herë. Kjo është " "përgjithësisht një rrugë e arsyeshme për të zbatuar me detyrim kufij " "shkarkimesh në lidhje me kërkesa brenda intervali. %1$sMësoni më tepër.%2$s" msgid "Count downloads even if only part of a file is fetched." msgstr "" "Numëroji shkarkimet edhe nëse është sjellë vetëm një pjesë e një kartele." msgid "Count partial downloads" msgstr "Numëro shkarkime të pjesshme" msgid "The footer text color. Default %s." msgstr "Ngjyra e tekstit për fundfaqen. Si parazgjedhje, %s." msgid "Footer text color" msgstr "Ngjyrë teksti fundfaqeje" msgid "Send password setup link (recommended)" msgstr "Dërgo lidhje ujdisjeje fjalëkalimi (e rekomanduar)" msgid "" "If unchecked, customers will need to set a username during account creation." msgstr "" "Në u lëndë pa shenjë, klientëve do t’u duhet të caktojnë një emër përdoruesi " "gjatë krijimit të llogarisë." msgid "Use email address as account login (recommended)" msgstr "Si kredenciale hyrjeje në llogari përdor adresën email (e rekomanduar)" msgid "Account creation options" msgstr "Mundësi krijimi llogarish" msgid "On \"My account\" page" msgstr "Te faqja “Llogaria ime”" msgid "Customers can create an account before placing their order." msgstr "" "Klientët mund të krijojnë një llogari, para se të bëjnë porosinë e tyre." msgid "During checkout" msgstr "Gjatë përfundimit të blerjes" msgid "Enable log-in during checkout" msgstr "Aktivizo hyrje në llogari gjatë përfundimit të blerjes" msgid "Enable guest checkout (recommended)" msgstr "Aktivizo blerje si mysafir (e rekomanduar)" msgid "" "Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help " "you list this product on other channels or marketplaces." msgstr "" "Jepni për këtë produkt një kod me vija, ose çfarëdo identifikuesi tjetër " "unik. Mund t’ju ndihmojë ta paraqitni këtë produkt në kanale apo tregje të " "tjerë." msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "International Standard Book Number" msgstr "Numër Standard Ndërkombëtar Libri" msgid "EAN" msgstr "EAN" msgid "European Article Number" msgstr "Numër Evropian Artikulli" msgid "UPC" msgstr "UPC" msgid "Universal Product Code" msgstr "Kod Universal Produkti" msgid "GTIN" msgstr "GTIN" msgid "Global Trade Item Number" msgstr "Numër Global Tregtie Për Artikullin" msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s, ose %4$s" msgid "File path provided for import is invalid." msgstr "Shtegu i dhënë për importim është i pavlefshëm." msgid "" "This coupon is password protected. WooCommerce does not support password " "protection for coupons. You can temporarily hide a coupon by making it " "private. Alternatively, usage limits and restrictions can be configured " "below." msgstr "" "Ky kupon mbrohet me fjalëkalim. WooCommerce-i nuk mbulon mbrojtje me " "fjalëkalim për kuponë. Mund ta fshihni përkohësisht një kupon duke e kaluar " "privat. Ndryshe, kufij dhe kufizime përdormii mund të formësohen më poshtë." msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "Elementi mund të lexohet vetëm gjatë përpunimit të direktivës." msgid "Empty value" msgstr "Vlerë e zbrazët" msgid "Migrating the site" msgstr "Po migrohet sajti" msgid "Almost done! Configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "Thuajse mbaruam! Formësoni Akismet-in dhe u thoni lamtumirë mesazheve të " "padëshiruar" msgid "Cancel anyway" msgstr "Anuloje Sido Qoftë" msgid "Cancelling domain…" msgstr "Po anulohet Përkatësia…" msgid "" "After you confirm this change, the subscription will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "" "Pasi të ripohoni këtë ndryshim, pajtimi do të hiqet më %(expirationDate)s" msgid "" "After you confirm this change, the domain will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "" "Pasi të ripohoni këtë ndryshim, përkatësia do të hiqet më %(expirationDate)s" msgid "Comments pagination" msgstr "Faqosje komentesh" msgid "Posts pagination" msgstr "Faqosje postimesh" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve në objekte përshoqëruar njërit ose më tepër " "formateve të dhënë." msgid "Legacy widget" msgstr "Widget i Dikurshëm" msgid "Approval step" msgstr "Hap miratimi" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Kërkoni doemos hap miratimi, kur optimizohen media ekzistuese." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Ngjeshje para ngarkimesh" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Ngjesh objekte media, para se të ngarkohen te shërbyesi." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Përshtatni mundësi të lidhura me rrjedhën e ngarkimit të mediave." msgid "Show starter patterns" msgstr "Shfaq modele fillimi" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Bën shfaqjen e modeleve të fillimit, kur krijohet një faqe e re." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Caktoni stile për sfondin e sajtit." msgid "Use up and down arrow keys to resize the metabox panel." msgstr "" "Përdorni shigjeta sipër dhe poshtë për ripërmasim të panelit “metabox”." msgid "Reload full page" msgstr "Ringarko faqen e plotë" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Thellim i çaktivizuar, ngaqë brenda bllokut Kërkim ka blloqe të " "papërputhshëm." msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Ringarko faqen e plotë—në vend se thjesht listën e postimeve—kur vizitorët " "kalojnë nga faqja në faqe." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Bllok kërkimesh: “Ringarko faqen e plotë” e aktivizuar" msgid "Categories List" msgstr "Listë Kategorish" msgid "Terms List" msgstr "Listë Termash" msgid "Show empty terms" msgstr "Shfaq terma të zbrazët" msgid "Show only top level terms" msgstr "Shfaq vetëm terma të nivelit të epërm" msgid "Link %1$s" msgstr "Lidhe %1$s" msgid "Unlink %1$s" msgstr "Hiqe lidhjen e %1$s" msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library." msgstr "" "Ngarkoni, ose tërhiqni këtu një kartelë video, ose zgjidhni një nga " "mediateka juaj." msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library." msgstr "" "Ngarkoni, ose tërhiqni këtu një kartelë figurë, ose zgjidhni një nga " "mediateka juaj." msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library." msgstr "" "Ngarkoni, ose tërhiqni këtu një kartelë audio, ose zgjidhni një nga fonoteka " "juaj." msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Tërhiqni dhe lini modele te kanavaca." msgid "Origami" msgstr "Origami" msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë shpënies së objekteve te hedhurinat." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë shpënies së objektit te hedhurinat." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të shpihet “%s” te hedhurinat?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Pati një gabim me përditësimin e familjes së shkronjave. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej objekti." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Hapur" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Vetjak" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Temë" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmv" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Tejet e zezë" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Kursive" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Shkyçe" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Ndryshojeni" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "E fiksuar" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Zmadhohet" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Sa Ta Nxërë" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Përcakton radhitjen e faqeve." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Përcakton radhitjen e faqeve. Faqet me të njëjtën vlerë renditjeje do të " "renditen alfabetikisht. Mbulohen edhe vlera negative renditjeje." msgid "Customize the last part of the URL. Learn more." msgstr "Përshtatni pjesën e fundit të URL-së. Mësoni më tepër." msgid "Change status: %s" msgstr "Ndryshoni gjendje: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Ngarkimi dështoi, riprovoni." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Përpunoni, ose zëvendësoni figurën e zgjedhur" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "Shfaqen gjithashtu si nënobjekte te menuja parazgjedhje e lëvizjeve. " "Mësoni më tepër." msgid "Go to Site Editor" msgstr "Kalo te Përpunues Sajti" msgid "All items" msgstr "Tërë objektet" msgid "Toggle details panel" msgstr "Shfaq/Fshih panel hollësish" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Vizitorët s’mund të shtojnë komente apo përgjigje të reja. Komentet " "ekzistuese mbeten të dukshëm." msgid "Author avatar" msgstr "Avatar autori." msgid "Select a page to edit" msgstr "Përzgjidhni një faqe për përpunim" msgid "Post Edit" msgstr "Përpunim Postimi" msgid "All headings" msgstr "Krejt kryet" msgid "Fonts and typographic styling applied across the site." msgstr "U aplikuan nëpër sajt shkronja dhe stilizim tipografik." msgid "Font size preset name" msgstr "Emër paracaktimi madhësie shkronjash" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Krijoni dhe përpunoni paracaktimet e përdorur për madhësi shkronjash nëpër " "sajt." msgid "New Font Size %d" msgstr "Madhësi e Re Shkronjash %d" msgid "Reset font size presets" msgstr "Rikthe te parazgjedhjet paracaktime madhësish shkronjash" msgid "Remove font size presets" msgstr "Hiq paracaktime madhësish shkronjash" msgid "Font size presets options" msgstr "Mundësi paracaktimesh madhësish shkronjash" msgid "Add font size" msgstr "Shtoni madhësi shkronjash" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të rikthehen te vlerat e tyre parazgjedhje krejt " "paracaktimet për madhësi shkronjash?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të hiqen krejt paracaktimet e përshtatura të madhësive " "të shkronjave?" msgid "Font size presets" msgstr "Paracaktime madhësish shkronjash" msgid "Edit font size presets" msgstr "Përpunoni paracaktime madhësish shkronjash" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Caktoni vlera vetjake minimum dhe maksimum për madhësi fluide shkronjash." msgid "Custom fluid values" msgstr "Vlera vetjake për fluide" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Ripërmasojeni madhësinë e shkronjave në mënyrë dinamike, për t’ia përshtatur " "ekranit, ose pjesës që po shihet." msgid "Fluid typography" msgstr "Tipografi fluide" msgid "Font size options" msgstr "Mundësi madhësish shkronjash" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Administroni madhësinë e shkronjave %s." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihen paracaktimi “%s” për madhësi shkronjash?" msgid "Font family updated successfully." msgstr "Familja e shkronjave u përditësua me sukses." msgid "No fonts activated." msgstr "Pa shkronja të aktivizuara." msgid "Draft new: %s" msgstr "Skiconi të ri: %s" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "I ri te përpunuesi me blloqe? Dëshironi të mësoni më tepër rreth përdorimit " "të tij? Ja një udhërrëfyes i hollësishëm." msgid "Hide %s" msgstr "Fshihe %s" msgid "Move %s down" msgstr "Lëvize %s poshtë" msgid "Move %s up" msgstr "Lëvize %s sipër" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d Objekt" msgstr[1] "%d Objekte" msgid "Select AM or PM" msgstr "Përzgjidhni AM, ose PM" msgid "Custom Template Part" msgstr "Pjesë Gjedheje Vetjake" msgid "Create new %s" msgstr "Krijoni %s të ri" msgid "Choose an existing %s." msgstr "Zgjidhni një %s ekzistues." msgid "Edit social link" msgstr "Përpunoni lidhje shoqërori" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "Postimet ngjitëse shfaqen të parët, pavarësisht nga data e botimit të tyre." msgid "Max pages" msgstr "Faqe maksimum" msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Shfaqni një listë postimesh, ose lloje vetjake postimesh, bazuar në kritere " "të caktuara." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Shfaqni një listë postimesh, ose lloje vetjake postimesh, bazuar në gjedhen " "aktuale." msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Përzgjidhni llojin e lëndës për shfaqje: postime, faqe, ose lloje vetjake " "postimesh." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "Sajti juaj nuk e mbulon bllokun “%s”. Mund ta lini siç është, ose ta hiqni " "fare." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Sajti juaj nuk ka mbulim për bllokun “%s”. Mund ta lini siç është, ta " "shndërroni në HTML të përshtatur, ose ta hiqni." msgid "La Mancha" msgstr "La Mança" msgid "Media Files" msgstr "Kartela Media" msgid "Link images to media files" msgstr "Lidhni figura te kartela media" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Lidhni figura te faqe bashkëngjitjesh" msgid "%s Embed" msgstr "Trupëzim %s" msgid "Embed caption text" msgstr "Trupëzoni tekst përshkrimi" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "Atribute të lidhura me fusha vetjake, ose të tjera të dhëna dinamike." msgid "Invalid source" msgstr "Burim i pavlefshëm" msgid "Only one image can be used as a background image." msgstr "Si figurë sfond mund të përdoret vetëm një figurë." msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Madhësi sfondi, pozicion dhe mundësi përsëritjeje." msgid "You've got mail!" msgstr "Morët email!" msgid "How to interpret the search input." msgstr "Si të interpretohet ç’jepet për kërkim." msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved." msgstr "" "Na ndjeni, faqja që po kërkonit, nuk ekziston ose është lëvizur nga këtu." msgid "Continue to write your first post" msgstr "Vazhdoni te shkrimi i postimit tuaj të parë" msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "Si një ikonë aplikacioni dhe një ikonë shfletuesi" msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "Paraparje Ikone Sajti" msgid "Accept invite" msgstr "Pranoje Ftesën" msgid "Client-side media processing" msgstr "Përpunim media më anë të klientit." msgid "Attachment file size" msgstr "Madhësi kartele bashkëngjitje" msgid "Original attachment file name" msgstr "Emri origjinal i kartelës bashkëngjitje" msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded." msgstr "ID e pavlefshme postimit ID, only images and PDFs can be sideloaded." msgid "Whether to convert image formats." msgstr "Të shndërrohen a jo formate figurash." msgid "Image size." msgstr "Madhësi figurash." msgid "Excellent" msgstr "I shkëlqyer" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Mundësi parjeje" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Faqe
%1$s
nga %2$s
" msgid "Hide column" msgstr "Fshihe shtyllën" msgid "Preview size" msgstr "Madhësi paraparjeje" msgid "Select item" msgstr "Përzgjidhni objekt" msgid "Is not all" msgstr "S’është krejt" msgid "Is all" msgstr "Është krejt" msgid "Is none" msgstr "Është asnjë" msgid "Is any" msgstr "Është çfarëdo" msgid "Properties" msgstr "Veti" msgid "Search items" msgstr "Kërkoni për objekte" msgid "List of: %1$s" msgstr "Listë e: %1$s" msgid "Toggle filter display" msgstr "Shfaq/Fshih shfaqje filtri" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtroji sipas: %1$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s s’është: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s është: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s s’është krejt: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s është krejt: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s s’është asnjë prej: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s është çfarëdo: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d Objekt i përzgjedhur" msgstr[1] "%d Objekte të përzgjedhur" msgid "Database Extension" msgstr "Zgjerim për Bazë të Dhënash" msgid "Desktop (50%)" msgstr "Desktop (50%)" msgid "" "REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' " "with namespace '%3$s' was not registered on this action." msgstr "" "Rrugët për API REST duhet të jenë të regjistruara te veprimi %1$s. Në vend " "të kësaj, rruga '%2$s' me emërhapësirë '%3$s's’qe regjistruar në këtë veprim." msgid "" "Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for " "route '%2$s' seems to contain a slash." msgstr "" "Emërhapësira s’duhet të fillojë apo mbarojë me një pjerrake. Në vend të " "kësaj, emërhapësira '%1$s' për rrugën '%2$s' duket se përmban një pjerrake." msgid "" "Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to " "be an empty route '%2$s'." msgstr "" "Rruga duhet të specifikuar. Në vend të kësaj, brenda emërhapësirës '%1$s' " "duket të ketë një rrugë të zbrazët '%2$s'." msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Shtojca që regjistroi gjedhen." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "Gjedhja “%s” s’është e regjistruar." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "Gjedhja “%s” është e regjistruar tashmë." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Emrat për gjedhe duhet të përmbajnë një parashtesë namespace. Shembull: my-" "plugin/my-custom-template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Emrat e gjedheve s’duhet të përmbajnë shkronja të mëdha." msgid "Template names must be strings." msgstr "Emrat e gjedheve duhet të jenë vargje." msgid "advertising" msgstr "reklama" msgid "tags" msgstr "etiketa" msgid "Max simultaneous file uploads" msgstr "Maksimum ngarkimesh të njëkohshëm kartelash" msgid "Generating content" msgstr "Po prodhohet lëndë" msgid "Site migration" msgstr "Migrim sajti" msgid "" "The block editor includes experimental features that are usable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "Përpunuesi me blloqe përfshin veçori eksperimentale që mund të përdoren, " "teksa janë ende duke u zhvilluar. Përzgjidhni ato që doni të aktivizohen. " "Këto veçori ka shumë gjasa të ndryshojnë, ndaj shmangni përdorimin e tyre në " "prodhim." msgid " per " msgstr " në " msgid "per %s" msgstr "për %s" msgid "Jetpack donations is disabled in favour of Newspack donations." msgstr "" "Dhurimet për Jetpack-un janë çaktivizuar, në favor të dhurimeve për Newspack." msgid "Google for WooCommerce" msgstr "Google për WooCommerce" msgid "" "Access a variety of free and paid plugins that can enhance your site's " "functionality and features." msgstr "" "Shihni dhe përdorni një larmi shtojcash falas dhe me pagesë që mund të " "thellojnë funksionet dhe veçoritë e sajtit tuaj." msgid "Flex your site's features with plugins" msgstr "Shpalosni veçoritë e sajtit tuaj, përmes shtojcash" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgid "Customize content with AI" msgstr "Përshtatni lëndë me IA" msgid "" "The Toolbar is always visible on Atomic sites while connected to the " "Automattic proxy." msgstr "" "Paneli është përherë i dukshëm në sajte Atomic, teksa është i lidhur me " "ndërmjetësin Automattic." msgid "Translatable Label" msgstr "Etiketë e Përkthyeshme" msgctxt "button label of product search block" msgid "Search" msgstr "Kërko" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "store's home" msgstr "kreu i shitores" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "or head to our" msgstr "ose të kaloni te" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "clearing any filters" msgstr "heqjen e krejt filtrave" msgctxt "" "Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's " "home." msgid "You can try" msgstr "Mund të provoni" msgctxt "Message explaining that there are no products found" msgid "No results found" msgstr "S’u gjetën përfundime" msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later." msgstr "U mor përgjigje e gabuar nga API Patterns Toolkit: riprovoni më vonë." msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API." msgstr "Nga API Patterns Toolkit u mor përgjigje e zbrazët." msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later." msgstr "S’u arrit të lidhej me API-n Patterns Toolkit: riprovoni më vonë." msgid "Suggest a slug for the term." msgstr "Sugjeroni një identifikues për termin." msgid "View order number %s" msgstr "Shihni numër porosie %s" msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table." msgstr "" "Ky rregullim funksionon vetëm kur të dhënat e produktit janë të depozituara " "te tabela e postimeve." msgid "" "Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be " "compatible with some extensions." msgstr "" "Për përditësim tabele kërkimesh përdor kërkesa shumë më efikase, por mund të " "mos jetë i përputhshëm me disa zgjerime." msgid "Optimized updates" msgstr "Përditësime të optimizuara" msgid "" "Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop " "manager has fully refunded the order’s value after payment." msgstr "" "Kur një përgjegjës, ose drejtues shitoreje ka rimbursuar plotësisht vlerën e " "porosisë pas pagimit, porositë vihen automatikisht nën gjendjen “Të " "rimbursuara”." msgid "The order was canceled by an admin or the customer." msgstr "Porosia qe anuluar nga një përgjegjës, ose nga klienti." msgid "" "Draft orders are created when customers start the checkout process while the " "block version of the checkout is in place." msgstr "" "Skicat e porosive krijohen kur klientët nisin procesin e përfundimit të " "blerjes, teksa është në punë versioni me bllok i përfundimit të porosisë." msgid "" "The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been " "successfully made." msgstr "" "Pagesa e klientit dështoi, ose s’u pranua dhe s’pati sukses në bërjen e " "pagesës." msgid "Order fulfilled and complete." msgstr "Porosi e plotësuar." msgid "" "Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order " "is awaiting fulfillment." msgstr "" "Pagesa u mor (paguar) dhe stoku u reduktua. Porosia është në pritje të " "plotësimit." msgid "" "The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need " "to confirm payment." msgstr "" "Porosia është duke pritur ripohimin e pagesës. Stoku është zvogëluar, por ju " "duhet të ripohoni pagesën." msgid "" "The order has been received, but no payment has been made. Pending payment " "orders are generally awaiting customer action." msgstr "" "Porosia është marrë, por s’është bërë ndonjë pagesë. Porositë me pagesa " "pezull përgjithësisht presin veprim nga klienti." msgid "Compatibility mode disabled." msgstr "Mënyra përputhje është e çaktivizuar." msgid "Compatibility mode enabled." msgstr "Mënyra përputhje është e aktivizuar." msgid "Compatibility mode is already disabled." msgstr "Mënyra përputhje është tashmë e çaktivizuar." msgid "Compatibility mode is already enabled." msgstr "Mënyra përputhje është tashmë e aktivizuar." msgid "HPOS tables do not exist." msgstr "S’ekzistojnë tabela HPOS." msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field " "missing)" msgstr "" "S’u regjistrua dot modeli “%s” si një model blloku (Mungon fusha “Title”)" msgid "" "Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s" "\")" msgstr "" "S’u regjistrua dot modeli “%1$s” si një model blloku (identifikues i " "pavlefshëm “%2$s”)" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "S’u regjistrua dot modeli “%s” si një model blloku (Mungon fusha “Slug”)" msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "Elementë Produktesh WooCommerce" msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store" msgstr "U morën modele të zbrazët nga PTK Pattern Store" msgid "" "Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgid_plural "" "Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and " "streamlined support." msgstr[0] "" "Pajtimit tuaj për zgjerim WooCommerce-i i mungon një metodë pagese për " "rinovim. Që të garantohet se vazhdoni të merrni përditësime dhe asistencë të " "përimtuar, shtoni një metodë pagesash." msgstr[1] "" "Pajtimeve tuaja për zgjerime WooCommerce-i u mungon një metodë pagese për " "rinovim. Që të garantohet se vazhdoni të merrni përditësime dhe asistencë të " "përimtuar, shtoni një metodë pagesash." msgid "" "Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue " "receiving updates and streamlined support." msgid_plural "" "Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for " "renewal. Add a payment method to ensure you continue " "receiving updates and streamlined support." msgstr[0] "" "Pajtimit tuaj për zgjerim WooCommerce-i i mungon një metodë pagese për " "rinovim. Që të garantohet se vazhdoni të merrni përditësime dhe asistencë të " "përimtuar, shtoni një metodë pagesash." msgstr[1] "" "Pajtimeve tuaja për zgjerime WooCommerce-i u mungon një metodë pagese për " "rinovim. Që të garantohet se vazhdoni të merrni përditësime dhe asistencë të " "përimtuar, shtoni një metodë pagesash." msgid "30-day free trial" msgstr "Provë falas 30-ditëshe" msgid "Instantly send tracking to your customers" msgstr "Dërgoni menjëherë për klientët tuaj njoftime ndjekjeje" msgid "Advanced automated workflows and customs" msgstr "Rrjedha pune dhe tarifa doganore të thelluara dhe të automatizuara" msgid "Sync all your selling channels in one place" msgstr "Njëkohësoni krejt kanalet tuaj të shitjeve, në një vend" msgid "Discounted labels from top global carriers" msgstr "Etiketa me ulje çmimi për shërbimet globalë kryesues" msgid "$%d/year" msgstr "$%d/vit" msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!" msgstr "" "Na falni për pluhurin! Po merremi me diçka të mahnitshme — shihni prapë së " "shpejti!" msgid "" "This is where you can set up product forms for various product types in your " "dashboard." msgstr "" "Ky është vendi te pulti juaj ku mund të ujdisni formularë produktesh për " "lloje të ndryshme produktesh." msgid "A link to a product form." msgstr "Lidhje për te një formular produktesh." msgid "Product form Link" msgstr "Lidhje te formular Produkti" msgid "Product forms list" msgstr "Listë formularësh produktesh" msgid "Product forms navigation" msgstr "Lëvizje në formularë produktesh" msgid "Filter product forms" msgstr "Filtroni formularë produktesh" msgid "Uploaded to this product form" msgstr "U ngarkua te ky formular produktesh" msgid "Insert into product form" msgstr "Fute në formular produkti" msgid "Use as product form image" msgstr "Përdore si figurë formulari produktesh" msgid "Remove product form image" msgstr "Hiq figurë formulari produktesh" msgid "Set product form image" msgstr "Caktoni figurë formulari produktesh" msgid "Product form image" msgstr "Figurë formulari produktesh" msgid "Parent product form" msgstr "Formular produkti mëmë" msgid "No product forms found in trash" msgstr "S’u gjetën formularë produktesh te hedhurinat" msgid "No product forms found" msgstr "S’u gjetën formularë produktesh" msgid "Search product forms" msgstr "Kërkoni te formularë produktesh" msgid "View product forms" msgstr "Shihni formularë produktesh" msgid "View product form" msgstr "Shihni formular produkti" msgid "New product form" msgstr "Formular produkti të ri" msgid "Edit product form" msgstr "Përpunoni formular produktesh" msgid "Add new product form" msgstr "Shtoni formular të ri produktesh" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Formularë Produktesh" msgid "All Product Form" msgstr "Formular Për krejt Produktet" msgid "Product Form" msgstr "Formular Produkti" msgid "Product Forms" msgstr "Formularë Produktesh" msgid "Contains the %1$s block" msgstr "Përmban bllokun %1$s" msgid "Contains the %1$s shortcode" msgstr "Përmban kodin e shkurtër %1$s" msgid "This page's content is overridden by custom template content" msgstr "Lënda e kësaj faqeje është anashkaluar nga lëndë gjedheje vetjake" msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block." msgstr "Faqja përmban si kodin e shkurtër %1$s, ashtu edheokun %2$s." msgid "" "Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the " "entities they are updating." msgstr "" "Kyçet vetëm-shkrim s’i pengojnë klientët të shohin informacion rreth njësive " "që po përditësojnë." msgid "" "Add a meaningful description, including a note of the person, company or app " "you are sharing the key with." msgstr "" "Shtoni një përshkrim me kuptim, përfshi një shënim nga personi, shoqëri apo " "aplikacioni me të cilin po ndani kyçin." msgid "" "Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the " "future for a single client, without causing disruption for others." msgstr "" "Rrini me një kyç për klient: kjo e bën të lehtë të shfuqizohet në të ardhmen " "hyrja për një klient, pa shkaktuar ndërprerje për të tjerët." msgid "" "API keys open up access to potentially sensitive information. Only share " "them with organizations you trust." msgstr "" "Kyçet API lënë shteg hapur për te informacione potencialisht me spec. " "Ndajini vetëm me ente të cilëve u zini besë." msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra të Trasha" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Gjysmë të Trasha" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra të Lehta" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Mbulesë" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Përmban" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Mbushje" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Krye" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F, g:i a" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Përsëdyte pjesën e gjedhes" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Përsëdyte modelin" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Përsëdyte" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Vepër/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "“%1$s”/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Vepër nga %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "“%1$s” nga %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Përvijim" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Parje si Listë" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksporto" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliotekë" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "I panjëkohësuar" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "I njëkohësuar" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Shumë i Madh" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "I madh" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mesatar" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "I vogël" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pamje mozaik" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Pamje listë" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Thonjëza" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Shigjetë" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pamje mozaik" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Pamje listë" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Thonjëza" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Shigjetë" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Ripërmasim" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Aktivizo komente" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Lidhje Shembulli" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Lëndë…" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Pamje mozaik" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Pamje listë" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Lidhje për te Kreu" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Hapi_i_Vogël_i_Armstrongut" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Thonjëza" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Shigjetë" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Koment Postimi" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Datë Komenti" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Lëndë Komenti" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor Komenti" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Parangarkoje" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Kontrollon vetinë %1$s për kanale parjeje %2$s." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Krejt" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Kuadrat" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Përmban" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Mbulesë" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M, Y A g:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Shfaq/fshih futës blloqesh" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Këto blloqe janë të lidhur." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ky bllok është i lidhur." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Faqja nga %s gjithsej" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Move to widget area" msgstr "Kaloje te zonë widget-esh" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Krijoni një skemë klasike widget-i, me një titull që stilizohet nga tema " "juaj për zonat tuaja të widget-eve." msgid "Widget Group" msgstr "Grup Widget-esh" msgid "Select widget" msgstr "Përzgjidhni widget" msgid "There are no widgets available." msgstr "S’ka widget-e të gatshëm." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Paraparje Widget-i të Dikurshëm" msgid "Widget is missing." msgstr "Mungon widget-i." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget i Dikurshëm" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Blloku \"%s\" u prek nga gabime dhe mund të mos funksionojë si duhet. Për më " "tepër hollësi shihni mjetet e zhvilluesit." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blloku u vizatua si i zbrazët." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Bllok modeli pa titull" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Parapëlqimi u aktivizua - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Parapëlqimi u çaktivizua - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Ndodhi një gabim teksa riemërtohej modeli." msgid "Pattern renamed" msgstr "Modeli i riemërtua." msgid "Pattern category renamed." msgstr "U riemërtua kategori modelesh." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Kjo kategori ekziston tashmë, ju lutemi, përdorni një emër tjetër." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të ri për këtë kategori." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Lejo ndryshime te ky bllok nëpër instanca të këtij modeli." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Anashakimet aktualisht nuk mbulojnë tituj figurash, ose lidhje. Para se të " "aktivizoni anashklime, hiqni titullin ose lidhjen." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Këto blloqe janë të përpunueshëm duke përdorur anashkalime." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Ky %1$s është i përpunueshëm duke përdorur anashkalimin “%2$s”." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "U krijua model i njëkohësuar: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "U krijua model i panjëkohësuar: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të çaktivizohen anashkalimet? Çaktivizimi i " "anashkalimeve do të heqë krejt aplikimet e anashkalimeve për këtë bllok " "nëpër instanca të këtij modeli." msgid "Disable overrides" msgstr "Çaktivizo anashkalime" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Për shembull, nëse po krijoni një model recete gatimi, përdorni “Emër " "Recete”, “Përshkrim Recete”, etj." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Anashkalimet janë ndryshime që bëni te një bllok brenda një instance modeli " "të njëkohësuar. Përdorini anashkalimet për të përshtatur një instancë modeli " "të njëkohësuar sipas kontekstit të ri për të. Emërtoni këtë bllok për të " "përcaktuar një anashkalim." msgid "Enable overrides" msgstr "Aktivizo anashkalime" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Kjo kartelë është e zbrazët." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Na ndjeni, s’keni leje të ngarkoni këtë lloj kartelash." msgid "Non breaking space" msgstr "Hapësirë e pandashme" msgid "Create page: %s" msgstr "Krijoni Faqe: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ndodhën disa gabime teksa fshiheshin objektet: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ndodhën disa gabime teksa ktheheshin objektet: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshiheshin objektet: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ndodhi një gabim teksa ktheheshin objektet: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshiheshin objektet." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej objekti." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Ndodhi një gabim teksa rikthehej objekti." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Rikthimi i gjedhes dështoi. Ju lutemi, ringarkojeni." msgid "Template reset." msgstr "Rikthim gjedheje te parazgjedhjet." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Përpunuesi hasi një gabim të papritur. Ju lutemi, ringarkojeni." msgid "This template is not revertable." msgstr "Kjo gjedhe s’është e kthyeshme." msgid "Site updated." msgstr "Sajti u përditësua." msgid "Saving failed." msgstr "Ruajtja dështoi." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Gjedhja vetjake u krijua. Tani gjendeni nën mënyrën gjedhe." msgid "Distraction free on." msgstr "“Pa shpërqendrim” ON." msgid "Distraction free off." msgstr "“Pa shpërqendrim” OFF." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Provuat të përzgjidhni një bllok që është pjesë e një gjedheje, e cila mund " "të jetë në përdorim në postime dhe faqe të tjera. Do të donit të përpunonit " "gjedhen?" msgid "Add new term" msgstr "Shtoni term të ri" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Përdorni krejt blloqet dhe mjetet e dokumenteve nga një vend i vetëm" msgid "Characters:" msgstr "Shenja" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopjo Tekst Postimi" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Çaktivizo kontrolle parapublikimi" msgid "No blocks found." msgstr "S’u gjetën blloqe." msgid "Search for a block" msgstr "Kërkoni për një bllok" msgid "All Template Parts" msgstr "Krejt Pjesët e Gjedhes" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Përpunuesi hasi një gabim të papritur." msgid "Fullscreen on." msgstr "“Sa krejt ekrani” aktive." msgid "Template parts" msgstr "Pjesë gjedheje" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s nga %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Hiqi legjendën" msgid "Template Part" msgstr "Pjesë Gjedheje" msgid "Add button text…" msgstr "Shtoni tekst butoni…" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "U përzgjodh %s bllok." msgstr[1] "U përzgjodhën %s blloqe." msgid "Link settings" msgstr "Rregullime lidhjesh" msgid "Set custom size" msgstr "Caktoni madhësi vetjake" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Përzgjidhni madhësinë e figurës burim." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Ngarkoni një kartelë media ose zgjidhni një nga mediateka juaj." msgid "No preview available." msgstr "S’ka Paraparje." msgid "My patterns" msgstr "Modelet e mia" msgid "Unset" msgstr "Jo i përcaktuar" msgid "Color %s styles" msgstr "Stile ngjyre për %s" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Kjo ndërthurje ngjyrash mund të vështirësojë leximin nga njerëzit. Provoni " "të përdorni një ngjyrë sfondi më të ndritshme dhe/ose një %s më të errët." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Kjo ndërthurje ngjyrash mund të vështirësojë leximin nga njerëzit. Provoni " "të përdorni një ngjyrë sfondi më të errët dhe/ose një ngjyrë %s më të " "ndritshme." msgid "Border radius" msgstr "Rreze anësh" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bllok" msgstr[1] "%d blloqe" msgid "Change alignment" msgstr "Ndryshoji drejtimin" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minutë" msgid "Create template part" msgstr "Krijoni pjesë Gjedheje" msgid "Template part created." msgstr "U krijua pjesë gjedheje." msgid "Time to read" msgstr "Kohë për lexim" msgid "Fallback content" msgstr "Lëndë rrugëdalje" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Ndryshimet do të aplikohen vetëm mbi postime të reja. Postime të veçanta " "mund t’i anashkalojnë këto rregullime." msgid "Comments open" msgstr "Komentet hapur" msgid "Change discussion settings" msgstr "Ndryshoni rregullime diskutimesh" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Për ripërmasim të kanavacës, përdorni tastet shigjetë majtas dhe djathtas." msgid "Preview in new tab" msgstr "Bëjini paraparje në një skedë të re" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Çaktivizoni blloqet që s’doni të shfaqen te futësi. Mundet të riaktivizohen " "prapë më vonë." msgid "Manage block visibility" msgstr "Administroni dukshmëri blloku" msgid "Show most used blocks" msgstr "Shfaq blloqet më të përdorur" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Shton një kategori, te blloqet e përdorura më shpesh te futësi." msgid "Inserter" msgstr "futës" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Shfaq tekst, në vend se ikona, te butona nëpër ndërfaqe." msgid "Show button text labels" msgstr "Shfaq etiketa tekst butonash" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Mbaje kursorin e tekstit brenda bllokut" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "E mban kursorin brenda kufijve të tekstit, duke ndihmuar përdorues me lexues " "ekrani, përmes parandalimit të kalimit të kursorit padashur jashtë bllokut." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Bëjeni optimale punën e përpunimit, për kontroll të thelluar." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Nxjerr në pah bllokun e tanishëm dhe zbeh pjesën tjetër të lëndës." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduktoni shpërqendrim pamor, duke fshehur panelin dhe elementë të tjerë, " "për t’u përqendruar te shkrimi." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "" "Përshtateni ndërfaqen e përpunuesit për t’ia përshtatur nevojave tuaja." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Shqyrtoni rregullime, bie fjala dukshmëri dhe etiketa." msgid "Page attributes" msgstr "Atribute faqeje" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Përzgjidhni cilat rregullime shfaqen te paneli i dokumenteve." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Lejo menu kontekstuale djathtasklikimi" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Lejon menu kontekstuale që shihen si listë përmes djathtasklikimit, duke " "anashkaluar parazgjedhjet e shfletuesit." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Shfaq varg hierarkie blloqesh në fund të përpunuesit." msgid "Always open List View" msgstr "Hap përherë pamjen listë" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Hap, si parazgjedhje, anështyllën Pamje Si Listë." msgid "Interface" msgstr "Ndërfaqe" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Caktoni numrin parazgjedhje të postimeve për t’u shfaqur te faqe blogu, " "përfshi kategori dhe etiketa. Disa gjedhe mund ta anashkalojnë këtë " "rregullim." msgid "Change posts per page" msgstr "Ndryshoni postime për faqe" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Vetëm ata me fjalëkalimin mund të shohin këtë postim." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Kontrolloni se si shihet ky postim." msgid "Change link: %s" msgstr "Ndryshoni lidhje: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Swap template" msgstr "Ndërroni gjedhe" msgid "Use default template" msgstr "Përdor gjedhen parazgjedhje" msgid "Create new template" msgstr "Krijoni gjedhe të re" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Gjedhja e faqes së ndryshimeve s’mund të ndryshohet." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Gjedhet përcaktojnë mënyrën se si shfaqet lënda, kur shihet sajti." msgid "Show template" msgstr "Shfaqni gjedhe" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Përpunim gjedheje. Ndryshimet e bëra këtu prekin krejt postimet dhe faqe që " "përdorin gjedhen." msgid "Unschedule" msgstr "Hiqe nga plani" msgid "Unpublish" msgstr "Hiqi publikimin" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Fiksoje këtë postim në krye të blogut" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "I dukshëm vetëm për ata që e dinë fjalëkalimin" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Botoje automatikisht në një datë të zgjedhur." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Në pritje të shqyrtimit, para botimit." msgid "Not ready to publish." msgstr "Jo gati për botim." msgid "Change date: %s" msgstr "Ndryshoni datën: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Ndryshoni datë botimi" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Nesër më %s" msgid "Save as pending" msgstr "Ruaje si në pritje të shqyrtimit" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Ngarkoni figura të jashtme te Mediateka. Figura prej përkatësish të ndryshme " "mund të ngarkohen ngadalë, të shfaqen jo saktë, ose të hiqen papritmas." msgid "External media" msgstr "Media e jashtme" msgid "Select image block." msgstr "Përzgjidhni bllok figurash." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategoritë japin një rrugë të dobishme për të grupuar tok postime të afërt " "dhe për t’u treguar shpejt përdoruesve se përse është një postim." msgid "Assign a category" msgstr "Caktojini një kategori" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Mësoni më tepër rreth pingback-ësh & pasgjurmimesh" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Aktivizo pingback-e & pasgjurmime" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Nëse e merrni ju, përdoruesi tjetër do të humbë kontrollin e përpunimit të " "postimit, por ndryshimet e tij do të ruhen." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "Mbi këtë postim () është duke punuar hëpërhë %s, që do të thotë se nuk mund të bëni ndryshime, veç në e marrshi ju " "në dorë punën." msgid "preview" msgstr "Paraparje" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "Mbi këtë postim () tani ka kontroll përpunimi %s. Mos u bëni merak, ndryshimet tuaja deri në këtë çast janë ruajtur." msgid "Exit editor" msgstr "Dil nga përpunuesi" msgid "Last edited %s." msgstr "Përpunuar së fundi më %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Ndryshoni format: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Apliko formatin e sugjeruar: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Përpunoni copëz" msgid "Edit description" msgstr "Përpunoni përshkrim" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Shtoni një copëz…" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Shkruani një përshkrim (në daçi)" msgid "Change discussion options" msgstr "Ndryshoni mundësi diskutimi" msgid "Pings enabled" msgstr "Pingje të aktivizuar" msgid "Pings only" msgstr "Vetëm pingje" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, kohë leximi %2$s." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Komentet ekzistuese mbeten të dukshëm." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Vizitorë s’mund të shtojnë komente ose përgjigje të reja." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Vizitorë mund të shtojnë komente ose përgjigje të reja." msgid "Change author: %s" msgstr "Ndryshoni atorin: %s" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "“%s” i përsëdytur." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Të rikthehet te parazgjedhja dhe të spastrohen krejt përshtatjet?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Ndodhi një gabim teksa riktheheshin pjesë gjedheje." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Ndodhi një gabim teksa prapakthehej pjesa e gjedhes." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Ndodhi një gabim teksa riktheheshin gjedhe." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë rikthimit të gjedhes." msgid "\"%s\" reset." msgstr "“%s” u rikthye te parazgjedhjet." msgid "%s items reset." msgstr "U kthyen te parazgjedhjet %s objekte." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Ndodhi një gabim teksa përsëdytej faqja." msgid "Name updated" msgstr "Emri u përditësua" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Shihni rishikime (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ndodhën disa gabime teksa riktheheshin postimet: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ndodhi një gabim teksa riktheheshin postimet: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "Janë rikthyer %d postime." msgid "%d pages have been restored." msgstr "Janë rikthyer %d faqe." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "“%s” u rikthye." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Ndodhën disa gabime teksa fshiheshin përgjithmonë objektet: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshiheshin përgjithnjë objektet: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshiheshin përgjithnjë objektet." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej përgjithnjë objekti." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Objektet u fshinë përgjithmonë." msgid "Permanently delete" msgstr "Fshije përgjithmonë" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Ndodhën disa gabime teksa shpiheshin objektet te hedhurinat: %s" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Të fshihet %d objekt?" msgstr[1] "Të fshihen %d objekte?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %1$s/services/pricing." msgstr "" "Faqet pjella trashëgojnë karakteristika nga mëma e tyre, b.f., strukturën e " "URL-ve. Për shembull, nëse 'Shërbim Në Dhomë' është pjellë e 'Shërbime', URL-" "ja për të do të jetë %1$s/shërbime/shërbim-në-dhomë." msgid "Change parent: %s" msgstr "Ndryshoni mëmën: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Caktoni renditje faqesh" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Mënyra “Në pah” e çaktivizuar" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Mënyra “Në pah” e aktivizuar" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Mënyra “Pa shpërqendrim” u çaktivizua." msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Mënyra “Pa shpërqendrim” u aktivizua" msgid "Write with calmness" msgstr "Shkruani me qetësi" msgid "Distraction free" msgstr "Pa shpërqendrim" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Panel i epërm i çaktivizuar" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Panel i epërm i aktivizuar" msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopjo krejt blloqet" msgid "All content copied." msgstr "U kopjua krejt lënda." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Përpunuesin pamor mund ta aktivizoni te rregullimet e profilit tuaj." msgid "Visual editor" msgstr "Përpunues pamor" msgid "Search Openverse" msgstr "Kërkoni në Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Kërkoni për audio" msgid "Search videos" msgstr "Kërkoni për video" msgid "Time to read:" msgstr "Kohë për lexim" msgid "List View shortcuts" msgstr "Shkurtore Pamjeje Listë" msgid "Add non breaking space." msgstr "Shtoni hapësirë të pandashme." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Shndërrojeni paragrafin ose titullin e tanishëm në një titull të shkallës 1 " "deri në 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Shndërrojeni titullin e tanishëm në një paragraf." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Tekstin e përzgjedhur kaloje si kod brendazi." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Hiqi vijë përsipër tekstit të përzgjedhur." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Futni një lidhje për te një postim ose faqe" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Shfaq këto shkurtore tastiere." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Aktivizoni/çaktivizoni mënyrën “Pa shpërqendrim”." msgid "Open the List View." msgstr "Hap Pamjen Listë." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Përzgjidhni objektet që doni të ruani" msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Ka %d ndryshim sajti në pritje për t’u ruajtur." msgstr[1] "Ka %d ndryshime sajti në pritje për t’u ruajtur." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Jeni gati për ruajtje?" msgid "The following has been modified." msgstr "Lënda vijuese u ndryshua." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Ky ndryshim do të prekë faqet dhe postimet që përdorin këtë gjedhe." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Këto ndryshime do të prekin krejt sajtin tuaj." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Ky ndryshim do të prekë krejt sajtin tuaj." msgid "Block Library" msgstr "Bibliotekë Blloqesh" msgid "Editor footer" msgstr "Fundfaqe përpunuesi" msgid "Editor content" msgstr "Lëndë përpunuesi" msgid "Document Overview" msgstr "Përmbledhje Dokumenti" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Lëvizni nëpër strukturën e dokumentit tuaj dhe trajtoni çështje të tilla si " "krye të zbrazëta, ose në nivel të pasaktë." msgid "Document not found" msgstr "S’u gjet dokument" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej pjesa e gjedhes." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Përsëdyte modelin" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Parashiheni në skedë të re" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Kontrolle para-publikim të aktivizuar." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Kontrolle para-publikim të çaktivizuar." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Shfaq/fshih mbikëqyrës blloqesh" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Shfaq/fshih anështyllë rregullimesh" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Breadcrumbs të dukshëm." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Breadcrumbs të fshehur." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Shfaq breadcrumbs blloku" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Fshih breadcrumbs blloku" msgid "Open code editor" msgstr "Hap përpunues kodi" msgid "Top toolbar on." msgstr "Paneli i epërm i dukshëm." msgid "Top toolbar off." msgstr "Paneli i epërm i padukshëm." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Shfaq/fshih panel të epërm" msgid "List View on." msgstr "“Pamje Si Listë” aktive" msgid "List View off." msgstr "“Pamje Si Listë” joaktive" msgid "Open List View" msgstr "Hap pamjen listë" msgid "Close List View" msgstr "Mbylleni pamjen listë" msgid "Spotlight on." msgstr "“Në pah” aktive." msgid "Spotlight off." msgstr "“Në pah” joaktive." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Kalo në/dil nga mënyra projektor" msgid "Editor preferences" msgstr "Parapëlqime përpunuesi" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Kalonin në “Pa shpërqendrim” " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Dilni nga “Pa shpërqendrim”" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Shkurtore tastiere" msgid "Hide block tools" msgstr "Fshihi mjetet e blloqeve" msgid "Show block tools" msgstr "Shfaq mjete blloqesh" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Caktoni titullin e Faqes së Postimeve. Shfaqet në përfundime kërkimi dhe kur " "faqja ndahet me të tjerë në media shoqërore." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Ndryshoni titull blogu: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Shkyçeni përkohësisht bllokun mëmë, për të përpunuar, fshirë, ose bërë " "ndryshime të mëtejshme te ky bllok." msgid "Edit template" msgstr "Përpunoni gjedhe" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Këtë bllok mund ta lëvizin, ose fshijnë vetëm përdorues me leje përpunimi të " "gjedhes" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Që të lëvizni, fshini, apo bëni ndryshime të mëtejshme te ky bllok, " "përpunoni gjedhen." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Që të lëvizni, fshini, apo bëni ndryshime të mëtejshme te ky bllok, " "përpunoni modelin." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Blloku i fshirë lejon anashkalime instance. Heqja e tij mund të sjellë mos-" "shfaqje të lëndës, atje ku përdoret ky model. Jeni i sigurt se doni të " "vazhdohet?" msgstr[1] "" "Disa nga blloqet e fshirë lejojnë anashkalime instance. Heqja e tyre mund të " "sjellë mos-shfaqje të lëndës, atje ku përdoret ky model. Jeni i sigurt se " "doni të vazhdohet?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bllok është i fshehur." msgstr[1] "%d blloqe janë të fshehur." msgid "Apply globally" msgstr "Aplikoje globalisht" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Apliko tipografinë, hapësirat, përmasat dhe stile ngjyrash të këtij blloku " "mbi krejt blloqet %s." msgid "%s styles applied." msgstr "%s stile të aplikuar" msgid "Delete template part: %s" msgstr "Fshi pjesë gjedhesh: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Fshije gjedhen: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Rikthe pjesë gjedheje në fillimet: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Riktheje gjedhen në fillimet: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Përpunoni gjedhe: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Rishikime stili" msgid "Customize CSS" msgstr "Përshtatni CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Mësoni rreth stilesh" msgid "Open styles" msgstr "Hap stile" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Vini re që e njëjta gjedhe mund të përdoret nga një numër faqesh, ndaj, " "çfarëdo ndryshimi këtu, mund të prekë faqe të tjera te sajti. Për t’u kthyer " "te përpunimi i lëndës së faqes, klikoni butonin “Mbrapsht”, te paneli." msgid "Editing a template" msgstr "Përpunim i një gjedheje" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Ja një udhërrëfyes i hollësishëm për të mësuar se si të përfitoni maksimumin." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "I ri te tema blloqesh dhe stilizim të sajtit tuaj? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Mund t’i përshtatni blloqet tuaj për të siguruar një funksionim organik " "nëpër sajtin tuaj — shtoni ngjyrat tuaja unike te një bllok Butonash të " "përshtatur me markën tuaj, ose përimtoni bllokun Krye me madhësinë tuaj të " "parapëlqyer." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizoni blloqe" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Mund ta përshtatni sajtin tuaj aq sa doni, me ngjyra të ndryshme, tipografi " "dhe skema. Ose nëse parapëlqeni, thjesht lëriani temës tuaj të merret me to! " msgid "Set the design" msgstr "Caktoni skemë grafike" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Përimtojeni sajtin tuaj, ose jepni një pamje krejt të re! Jini krijues — po " "për një paletë të re ngjyrash për butonat tuaj, ose një lloj të ri " "shkronjash? Hidhni një sy këtu, për të parë se ç’mundeni të bëni." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Mirë se vini te Stile" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Tanimë është e mundur të përpunohet lëndë faqeje te përpunuesi i sajtit. Për " "të përshtatur si doni pjesë të tjera të faqes, f.v., krye dhe fund faqe, " "kaloni te përpunimi i gjedhes, duke përdorur anështyllë rregullimesh." msgid "Editing a page" msgstr "Përpunoni një faqeje" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Klikoni mbi që të filloni të skiconi blloqet tuaj dhe " "zgjidhni tipografinë tuaj, skemën grafike dhe ngjyrat." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Mirë e vini te përpunuesi i sajtit" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Hap %s stile te panel Stilesh" msgid "Examples of blocks" msgstr "Shembuj blloqesh" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Shembuj blloqesh në kategorinë %s" msgid "Open command palette" msgstr "Hap paletë urdhrash" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Shihni sajtin (hapet në një skedë të re)" msgid "All templates" msgstr "Krejt Gjedhet" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Krijoni gjedhe të reja, ose zeroni çfarëdo përshtatjes të bëra te pjesë " "gjedhesh të sjella nga tema juaj." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Një listë e krejt modeleve prej krejt burimeve" msgid "All patterns" msgstr "Krejt modelet" msgid "Loading items…" msgstr "Po ngarkohen objekte…" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Administroni cilët modele janë të përdorshëm, kur përpunohet sajti." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Administroni menutë tuaja të Lëvizjes." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "S’u gjetën Menu Lëvizjesh." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "S’arrihet të përsëdytet menu Lëvizjesh (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "U përsëdyt menu Lëvizjesh" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "S’arrihet të riemërtohet menu Lëvizjesh (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "U riemërtua menu Lëvizjesh" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "S’arrihet të fshihet menu Lëvizjesh (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Titull për menu lëvizjesh" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Mungon Menu Lëvizjesh." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Menutë e lëvizjeve janë një koleksion i mirëmbajtur blloqesh që u lejojnë " "vizitorëve të lëvizin nëpër sajtin tuaj." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Përshtatni pamjen e sajtit tuaj duke përdorur përpunuesin me blloqe." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Kalo te Pulti" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Zgjidhni një ndërthurje tjetër stilesh për stile teme" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Ndryshuar Së Fundi" msgid "Custom Views" msgstr "Pamje Vetjake" msgid "New view" msgstr "Pamje e re" msgid "My view" msgstr "Pamja ime" msgid "Open save panel" msgstr "Hapni panel ruajtjesh" msgid "Save panel" msgstr "Ruaje panelin" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Ruani ndryshime të sajtit, lëndës dhe gjedheve" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Ruajtja e ndryshimeve tuaja do të sjellë ndryshim të temës tuaj aktive nga " "%1$s në %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Shqyrtoni %d ndryshim…" msgstr[1] "Shqyrtoni %d ndryshime…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Aktivizoje %s & Ruaje" msgid "Activating %s" msgstr "Po aktivizohet %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Përpunues — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Që të ripërmasoni kanavacën, përdorni tastet shigjetë majtas dhe djathtas. " "Për ta ripërmasuar me vlera ndryshimi më të mëdha, mbani të shtypur tastin " "Shift." msgid "Drag to resize" msgstr "Tërhiqeni që të ripërmasohet" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Lëvizje në Faqosje" msgid "Patterns content" msgstr "Lëndë modelesh" msgid "Sync status" msgstr "Gjendje njëkohësimi" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Ky model s’mund të përpunohet." msgid "Empty pattern" msgstr "Model i zbrazët" msgid "Empty template part" msgstr "Pjesë e zbrazët gjedheje" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Modele që mund të ndryshohen lirisht, pa prekur sajtin." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Modele që mbahen të njëkohësuar nëpër sajt." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu veprimesh për kategori modelesh %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Përfshin çdo pjesë gjedheje të përcaktuar për çfarëdo zone." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihet kategoria “%s”? Modelet s’do të fshihen." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Të fshihet “%s”?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej kategori modelesh." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "“%s” u fshi" msgid "Published: " msgstr "Botuar më: " msgid "Scheduled: " msgstr "Vënë në plan për më: " msgid "Modified: " msgstr "Ndryshuar më: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Shkarkojeni temën tuaj me gjedhe dhe stile të përditësuar." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej eksportimi i sajtit." msgid "Reset styles" msgstr "Riktheji stilet te parazgjedhjet" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Stile %s tipografie" msgid "Close Styles" msgstr "Mbylli Stilet" msgid "Shadow %s" msgstr "Hije %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Administroni dhe krijoni stile hijesh për përdorim nëpër sajt." msgid "Blur" msgstr "Turbullt" msgid "Y Position" msgstr "Pozicion Y" msgid "X Position" msgstr "Pozicion X" msgid "Outset" msgstr "Jashtazi" msgid "Inner shadow" msgstr "Hije brendazi" msgid "Remove shadow" msgstr "Hiqe hijen" msgid "Add shadow" msgstr "Shtoni hije" msgid "Shadow name" msgstr "Emër hijeje" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Stile tipografie dhe aplikimi i këtyre stileve në elementë sajti." msgid "Select heading level" msgstr "Përzgjidhni nivel kryesh" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Administroni shkronja dhe tipografi të përdorur në butonë." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Administroni shkronja dhe tipografi të përdorur te legjenda." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Administroni shkronja dhe tipografi të përdorur në krye." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Administroni shkronja dhe tipografi të përdorur te lidhjet." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Administroni shkronjat e përdorura te sajti." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Përshtatni pamjen e blloqeve të caktuar, për krejt sajtin." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Këto stile janë aplikuar tashmë në sajtin tuaj." msgid "(Unsaved)" msgstr "(I paruajtur)" msgid "Default styles" msgstr "Stile parazgjedhje" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Listë rishikimesh stilesh globalë" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Ndryshime të ruajtura nga %1$s më %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Ndryshime të ruajtura nga %1$s në %2$s. Ky rishikim përkon me stile të " "tanishëm të përpunuesit." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Ndryshime të paruajtura nga %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Riktheji stilet te parazgjedhjet e temës" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të aplikohet ky rishikim? Çfarëdo ndryshimesh të " "paruajtura do të humbin." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Lëvizje në faqosje Stilesh Globalë" msgid "Close revisions" msgstr "Mbylli rishikimet" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Klikoni mbi stile të ruajtur më parë, për të bërë paraparje të tyre. Që të " "riktheni te përpunuesi një version të përzgjedhur, klikoni mbi “Aplikoje”. " "Kur të jeni gati, përdorni butonin Ruaje, që të ruani ndryshimet tuaja." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Rishikime (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Shtoni kodin tuaj CSS, që të përshtatni pamjen dhe skicimin e sajtit tuaj." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Ngjyra palete dhe aplikim i këtyre ngjyrave në elemente sajti." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "Ndërthurja e ngjyrave të përdorura nëpër sajt dhe në zgjedhës ngjyrash." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Shtoni CSS tuajën, që të përshtatni dukjen e bllokut %s. S’ju duhet të " "përfshini një përzgjedhës CSS, thjesht shtoni vetinë dhe vlerën." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Përshtatni pamjen e blloqeve të caktuar dhe për krejt sajtin." msgid "%s block styles" msgstr "Stile blloku %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Stile hijesh" msgid "Typography styles" msgstr "Stile tipografie" msgid "Randomize colors" msgstr "Ngjyra kuturu" msgid "Palette" msgstr "Paletë" msgid "Add colors" msgstr "Shtoni ngjyra" msgid "Edit palette" msgstr "Përpunoni paletë" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Shkronjat e ngarkuara shfaqen te biblioteka juaj dhe mund të përdoren në " "temën tuaj. Formate të mbuluar: .ttf, .otf, .woff dhe .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Ngarkoni shkronja" msgid "No fonts found to install." msgstr "S’u gjetën shkronja për t’u instaluar." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihen shkronjat “%s” dhe krejt variantet dhe " "elementët për to?" msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Pati një gabim me çinstalimin e familjes së shkronjave. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Zgjidhni variante shkronajsh. Mbani parasysh se rritja e numrit të " "varianteve do ta bënte më të ngadaltë sajtin tuaj." msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variante aktive" msgid "Install Fonts" msgstr "Instaloni Shkronja" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Lejo hryje te Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Përndryshe mund të ngarkoni kartela drejt e te skeda Ngarkoni." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Që të instaloni shkronja nga Google duhet të jepni leje për lidhje " "drejtpërdrejt me shërbyesit Google. Shkronjat që instaloni do të shkarkohen " "nga Google dhe depozitohen në sajtin tuaj. Sajti juaj do të përdorë mandej " "këto shkronja të strehuara lokalisht." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Lidhe me Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Përzgjidhni variante shkronjash për instalim." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "S’u gjetën shkronja. Provoni me një tjetër term kërkimi" msgid "Font name…" msgstr "Emër shkronjash…" msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Shfuqizo hyrje te Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Shkronjat u instaluan me sukses." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Gabim në instalimin e shkronjave, s’u shkarkuan dot." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Pati një gabim me instalimin e shkronjave." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variant" msgstr[1] "%d variante" msgid "Add fonts" msgstr "Shtoni shkronja" msgid "No fonts installed." msgstr "S’ka shkronja të instaluara." msgid "Manage fonts" msgstr "Administroni shkronja" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Rishikime stili" msgid "Style Book" msgstr "Libër Stilesh" msgid "No authors found." msgstr "S’u gjetën autorë." msgid "Search Authors" msgstr "Kërkoni Te Autorë" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Shfaq klasifikim: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Shfaq një objekt të vetëm: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Objekt më vete: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Shfaq një arkiv me llojet më të reja të postimeve: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arkiv: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Një gjedhe vetjake që mund të aplikohet dorazi mbi çfarëdo postimi ose " "faqeje." msgid "Custom template" msgstr "Gjedhe Vetjake" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Përzgjidhni mbi çfarë duhet të aplikohet gjedhja e re:" msgid "Create custom template" msgstr "Krijoni një gjedhe vetjake" msgid "Add template: %s" msgstr "Shtoni gjedhe: %s" msgid "Add template" msgstr "Shtoni Gjedhe" msgid "E.g. %s" msgstr "P.sh., %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Kjo gjedhe do të përdoret vetëm për objektin e caktuar të zgjedhur." msgid "For a specific item" msgstr "Për një objekt specifik" msgid "For all items" msgstr "Për tërë objektet" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Përzgjidhni nëse të krijohet një gjedhe e vetme për krejt objektet, apo një " "specifike." msgid "Suggestions list" msgstr "Listë sugjerimesh" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Përshkruani gjedhen, p.sh., “Postim me anështyllë”. Gjedhet vetjake mund të " "aplikohen mbi çfarëdo postimi ose faqeje." msgid "Custom Template" msgstr "Gjedhe Vetjake" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "U importua “%s” nga JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importo model pre JSON-i" msgid "Create draft" msgstr "Krijoni skicë" msgid "No title" msgstr "Pa Titull" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Gjedhet ndihmojnë të përcaktohet ana grafike e sajtit tuaj. Duke përdorur " "blloqe dhe modele në këtë përpunues, mund të përshtatni si doni krejt " "aspektet e postimeve dhe faqeve tuaja." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Mirë e vini te përpunuesi i gjedheve" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Mësoni si të përdorni Përpunuesin Me Blloqe" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Krejt blloqet e përdorshëm prej jush, live te libraria e blloqeve. " "Do ta gjeni kudo që shihni ikonën ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Njihuni me librarinë e blloqeve" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Çdo bllok vjen me grupin e vet të kontrolleve për ndryshim gjërash të tilla " "si ngjyrë, gjerësi dhe drejtim. Këto do të shfaqen dhe zhduken automatikisht " "kur keni të përzgjedhur një bllok." msgid "Make each block your own" msgstr "Bëjeni çdo bllok si e doni" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Te përpunuesi në WordPress, çdo paragraf, figurë ose video paraqitet me një " "“bllok” të dallueshëm lënde." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Mirë se vini te Përpunuesi Me Blloqe" msgid "Use theme styles" msgstr "Përdorni stile teme" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Bëjeni përpunuesin të duket si tema juaj." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Fshihe & Ringarkoje Faqen" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Shfaq & Ringarkoje Faqen" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Për këtë ndryshim është i nevojshëm ringarkimi i faqes. Përpara ringarkimit, " "sigurohuni se keni ruajtur lëndën tuaj." msgid "Welcome Guide" msgstr "Udhërrëfyes Mirëseardhjeje" msgid "Manage patterns" msgstr "Administroni modele" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Mënyra “sa tërë ekrani” u çaktivizua" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Mënyra “sa tërë ekrani” u aktivizua" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Shfaqni dhe fshihni ndërfaqen e përdoruesit përgjegjës" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Shtojca “%s” hasi një gabim dhe s’mund të formohet." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Njëkohësoje këtë model nëpër vendndodhje të shumta." msgid "Create pattern" msgstr "Krijoni model" msgid "Fullscreen off." msgstr "“Sa krejt ekrani” joaktive." msgid "Deselect item" msgstr "Shpërzgjidhe objektin" msgid "Select a new item" msgstr "Përzgjidhni një objekt të ri" msgid "Select item: %s" msgstr "Përzgjidhni objekt: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Shërzgjidhni objekt: %s" msgid "View options" msgstr "Shihni mundësitë" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Gjendje e panjohur për %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Renditi në rend zbritës" msgid "Sort ascending" msgstr "Renditi në rend rritës" msgid "Is not" msgstr "S’është" msgid "Is" msgstr "Është" msgid "Reset colors" msgstr "Riktheji ngjyrat te parazgjedhjet" msgid "Reset gradient" msgstr "Zeroje gradientin" msgid "Remove all colors" msgstr "Hiqi krejt ngjyrat" msgid "Remove all gradients" msgstr "Hiqi krejt gradientët" msgid "Gradient options" msgstr "Mundësi gradientësh" msgid "Add color" msgstr "Shtoni ngjyrë" msgid "Add gradient" msgstr "Shtoni gradient" msgid "Remove color: %s" msgstr "Hiqe ngjyrën: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Emër gradienti" msgid "Color %s" msgstr "Ngjyrë: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Kërko te %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Ndajini me presje, hapësira, ose me tastin Enter." msgid "Invalid item" msgstr "Objekt i pavlefshëm" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Kohë Universale e Bashkërenduar" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Ka %2$d veprimtari." msgstr[1] "%1$s. Ka %2$d veprimtari." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. U përzgjodh" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. U përzgjodh. Ka %2$d veprimtari" msgstr[1] "%1$s. U përzgjodhën. Ka %2$d veprimtari" msgid "View next month" msgstr "Shihni muajin pasues" msgid "View previous month" msgstr "Shihni muajin e mëparshëm" msgid "%s items selected" msgstr "%s objekte të përzgjedhur" msgid "Select an item" msgstr "Përzgjidhni një objekt" msgid "Bottom Center" msgstr "Në Qendër Poshtë" msgid "Center Right" msgstr "Në Qendër Djathtas" msgid "Center Left" msgstr "Në Qendër Majtas" msgid "Top Center" msgstr "Në Qendër Sipër" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Kontroll Drejtimi Matrice" msgid "Command suggestions" msgstr "Sugjerime urdhrash" msgid "Open the command palette." msgstr "Hap paletë urdhrash" msgid "Search commands and settings" msgstr "Kërkoni te urdhra dhe rregullime" msgid "Add tracks" msgstr "Shtoni pjesë" msgid "Remove track" msgstr "Hiqe pjesën" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Etiketë gjuhe (en, fr, etj.)" msgid "Source language" msgstr "Gjuhë burimi" msgid "Title of track" msgstr "Titull pjese" msgid "Edit track" msgstr "Përpunoni pjesë" msgid "Text tracks" msgstr "Pjesë tekst" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Pjesët mund të jenë titra, tituj, kapituj ose përshkrime. Ato ndihmojnë për " "ta bërë lëndën tuaj më të përdorshme për një gamë të gjerë përdoruesish." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Tushë pylli që këndon në Central Park, NYC." msgid "Video caption text" msgstr "Tekst videoje" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "S’ka të përzgjedhur figurë afisheje" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL-ja e figurës së tanishme afishe është %s" msgid "Poster image" msgstr "Figurë afishe" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Në u aktivizoftë, videot do të luhen drejtpërsëdrejti brenda faqes web, në " "shfletues celularë, në vend se të hapen në lojtës sa krejt ekrani." msgid "Play inline" msgstr "Luaje brendazi" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Udhës me zor gjarpëronin të lodhur\n" "Pa pritur gjë nga nata dhe i ftohti\n" "Shpresat pas shumë herët kishin lënë\n" "Dhe nuk besonin më as dhe te Zoti\n" "Të mundur, të harruar dhe drejt fundit\n" "Hije të vetmuara të asgjëkundit." msgid "Write verse…" msgstr "Shkruani vargje…" msgid "Verse text" msgstr "Tekst vargu" msgid "Column %d text" msgstr "Tekst shtylle %d" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Pjesë Pa Emër e Gjedhes" msgid "Existing template parts" msgstr "Pjesë ekzistuese gjedheje" msgid "Search for replacements" msgstr "Kërko për zëvendësime" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "U fut Pjesë Gjedheje \"%s\"." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Zgjidhni një %s ekzistues ose krijoni një të ri." msgid "Choose a %s" msgstr "Zgjidhni një %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Pjesa “%s” e Gjedhes u përditësua." msgid "Import widget area" msgstr "Importoni fushë widget-esh" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "S’arrihet të importohen widget-et vijuese: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Fushë widget-esh: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Përzgjidhni fushë widget-esh" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Parazgjedhje e bazuar në zonën (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Madhësia më e madhe" msgid "Smallest size" msgstr "Madhësia më e vogël" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Filloni të shtoni blloqe Kryesh, që të krijohet një tabelë lënde. Krye me " "spiranca HTML do të lidhen këtu." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Kaloni nga përfshirja ose jo e vetëm kreve nga faqja e tanishme (nëse " "postimi është i faqosur)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Përfshirje vetëm e kreve nga faqja e tanishme (nëse postimi është i faqosur)." msgid "Only include current page" msgstr "Përfshi vetëm faqen e tanishme" msgid "Convert to static list" msgstr "Shndërroje në listë statike" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 dhjetor, 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 shkurt, 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 maj 2009" msgid "Release Date" msgstr "Datë Hedhjeje Në Qarkullim" msgid "Jazz Musician" msgstr "Muzikant Jazz-i" msgid "Create Table" msgstr "Krijo Tabelë" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Futni një tabelë për të ndarë të dhëna." msgid "Table" msgstr "Tabelë" msgid "Table caption text" msgstr "Tekst përshkrimi tabele" msgid "Header section" msgstr "Ndarje krye" msgid "Change column alignment" msgstr "Ndryshoni drejtim shtylle" msgid "Footer label" msgstr "Etiketë fundfaqeje" msgid "Header label" msgstr "Etiketë kryesh" msgid "Footer cell text" msgstr "Tekst kuadrati fundfaqeje" msgid "Body cell text" msgstr "Tekst kuadrati lënde" msgid "Header cell text" msgstr "Tekst kuadrati kryefaqeje" msgid "Align column right" msgstr "Vendose Shtyllën Djathtas" msgid "Align column center" msgstr "Vendose Shtyllën Në Qendër" msgid "Align column left" msgstr "Vendose Shtyllën Majtas" msgid "Open links in new tab" msgstr "Lidhjet hapi në skedë të re" msgid "Icon background" msgstr "Sfond ikone" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Teksti është i dukshëm, kur aktivizohet që nga blloku mëmë Ikona Shoqërorësh." msgid "Enter social link" msgstr "Përpunoni lidhje shoqërorësh" msgid "Make title link to home" msgstr "Bëje titullin të lidhë kreun" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Vendmbajtëse Titulli Sajti" msgid "Write site title…" msgstr "Shkruani titull sajti…" msgid "Site title text" msgstr "Tekst titulli sajti" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Vendmbajtëse Motoje Sajti" msgid "Write site tagline…" msgstr "Shkruani moto sajti…" msgid "Site tagline text" msgstr "Tekst motoje sajti" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Përdore si ikonë sajti" msgid "Link image to home" msgstr "Figurë lidhjeje për te kreu" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikona Sajti janë çka shihni te skeda shfletuesi, shtylla faqerojtësish dhe " "brenda aplikacionit WordPress për celular. Që të përdorni një ikonë vetjake, " "e cila është e ndryshme nga stema e sajtit tuaj, përdorni “Rregullime " "Ikone Sajti”." msgid "Shortcode text" msgstr "Tekst kodi të shkurtër" msgid "Label text" msgstr "Tekst etikete" msgid "Percentage Width" msgstr "Gjerësi përqindjeje" msgid "Use button with icon" msgstr "Përdor buton me ikonë" msgid "Change button position" msgstr "Ndryshoni pozicion butoni" msgid "Toggle search label" msgstr "Shfaq/Fshih etiketë kërkimesh" msgid "Button only" msgstr "Vetëm Buton" msgid "No button" msgstr "Pa buton" msgid "Button inside" msgstr "Buton brenda" msgid "Button outside" msgstr "Buton jashtë" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Numër maksimum fjalësh në copëz" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Përpunoni URL RSS-je" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Shfaqni zëra prej çfarëdo prurjeje RSS ose Atom." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Figurë, Datë & Titull" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titull, Datë & Copëz" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titull & Copëz" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Shfaqni titullin e përfundimeve të kërkimit bazuar te objekti i kërkuar." msgid "Search Results Title" msgstr "Titull i Përfundimeve të Kërkimit" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Shfaq titullin e arkivit bazuar te objekti i kërkuar." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Përfundime kërkimi për: “term kërkimi”" msgid "Show search term in title" msgstr "Shfaq te titulli term kërkimi" msgid "Show archive type in title" msgstr "Shfaq lloj arkivi te titulli" msgid "Archive title" msgstr "Titull Arkivi" msgid "Archive type: Name" msgstr "Lloj arkivi: Emër" msgid "%s name" msgstr "Emër %s" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Emër" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Lloji i dhënë i postimeve nuk mbulohet." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Kalojeni në off që të fshihet teksti i etiketës, p.sh., “Faqja " "Pasuese”." msgid "Show label text" msgstr "Shfaq tekst etikete" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Një shigjetë dekorative që i shtohet lidhjes për faqen pasuese dhe asaj të " "mëparshme." msgid "Previous page link" msgstr "Lidhje për te faqja e mëparshme" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Përcaktoni sa lidhje mund të shfaqen para dhe pas numrit të faqeve atë çast. " "Lidhjet për te faqja e parë, e çastit dhe e tanishme janë përherë të dukshme." msgid "Number of links" msgstr "Numër lidhjesh" msgid "Next page link" msgstr "Lidhje për te faqja pasuese" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Shtoni tekst ose blloqe që do të shfaqen kur një kërkim s’jep përfundime." msgid "Max Pages to Show" msgstr "Maksimum Faqesh për Shfaqje" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Kufizoni faqet që doni të shfaqen, edhe nëse për kërkesën ka më tepër " "përfundime. Që të shfaqen krejt faqet, përdorni 0 (zero)." msgid "Start blank" msgstr "Fillo me të zbrazët" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Zgjidhni një model për Query Loop, ose nisjani pa gjë." msgid "Choose a pattern" msgstr "Zgjidhni një model" msgid "Only" msgstr "Vetëm" msgid "Include" msgstr "Përfshi" msgid "Post type" msgstr "Lloj Postimi" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "U aktivizua rregullim lëvizjeje në krejt faqen më anë të klientit." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Shfletimi mes faqesh lyp një ringarkim të plotë faqeje." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Aktualisht, shmangia e ringarkimeve të krejt faqes s’është e mundur kur " "është i pranishëm një bllok Lëndë brenda bllokut Kërkesë." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Aktualisht, shmangia e ringarkimeve të plota të faqeve s’është e mundur, kur " "brenda bllokut Query janë të pranishëm blloqe jo-me-ndërveprim, apo “non-" "client Navigation” të përputhshëm shtojcash." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Nëse prapë dëshironi të parandaloni ringarkime të krejt faqes, hiqeni atë " "bllok, mandej çaktivizoni sërish “Ringarko faqen e plotë” te rregullimet e " "bllokut Kërkesa." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Një nga gjërat më të zorshme në teknologji është të ndërpresësh vetveten." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Tekst citimi" msgid "Add quote" msgstr "Shtoni citim" msgid "Pullquote text" msgstr "Tekst citimi të nxjerrë në pah" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURË)\n" "Dritare, shumë e vogël në largësi, e ndriçuar.\n" "Gjithçka përreth kësaj gjendet në një skenë thuajse tërësisht të errët. " "Tani, teksa kamera shkon ngadalë drejt dritares, e cila në kuadër është sa " "një pullë poste, zënë e duken forma të tjera;" msgid "Preformatted text" msgstr "Tekst i paraformatuar" msgid "Make title a link" msgstr "Bëje titullin një lidhje" msgid "Suffix" msgstr "Prapashtesë" msgid "Term items not found." msgstr "S’u gjetën elementë termi." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Jepni shenjë(a) të përdorur për të ndarë terma." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Shfaq lidhjen e postimit që i paraprin postimit të tanishëm." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Shfaq lidhjen e postimit që pason postimin e tanishëm." msgid "An example title" msgstr "Shembull titulli" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Bëni lidhje vetëm te postime që kanë të njëjtat terma klasifikimi si postimi " "i tanishëm. Për shembull, të njëjtat etiketa, ose kategori." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtroji sipas klasifikimesh" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Një shigjetë dekorative për lidhjen për pasuese dhe të mëparshmen." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Përfshije etiketën si pjesë të lidhjesh" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Nëse keni dhënë një etiketë vetjake, do të vendoset para titullit." msgid "Display the title as a link" msgstr "Shfaqe titullin si lidhje" msgid "Featured image: %s" msgstr "Figurë e zgjedhur: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Shtoni figurë t zgjedhur" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Figura do të tërhiqet dhe shformohet për të mbushur plotësisht hapësirën." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Figura është ripërmasuar për të plotësuar hapësirën pa qethje, as shformime." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Figura është ripërmasuar dhe qethur për të mbushur krejt hapësirën, pa u " "shformuar." msgid "Show link on new line" msgstr "Shfaq lidhje në rresht të ri" msgid "No excerpt found" msgstr "S’u gjet copëz" msgid "Excerpt text" msgstr "Tekst copëze" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Shtoni tekst lidhjeje “lexoni më tepër”" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Lënda aktualisht është e mbrojtur dhe nuk ka copëz." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ky bllok do të shfaqë copëzën." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Shfaqni datën e ndryshimit të fundit të një postimi." msgid "Modified Date" msgstr "Datë Ndryshimi" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Shfaqet vetëm nëse postimi është ndryshuar" msgid "Display last modified date" msgstr "Shfaq datën e ndryshimit të fundit" msgid "Link to post" msgstr "Lidhje për te postim" msgid "Change Date" msgstr "Ndryshoni Datën" msgid "Post Modified Date" msgstr "Datë Ndryshimi Postimi" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Nëse në sajtin tuaj ka të regjistruar çfarëdo Lloji Vetjak Postimesh, edhe " "blloku “Lëndë Postimi” mund të shfaqë lëndën e këtyre zërave." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Në një postim blog mund të ketë sistemim të thjeshtë, be fjala, paragrafë të " "njëpasnjëshëm, ose hartim më të stërholluar, që përfshin galeri figurash, " "video, tabela, shtylla dhe çfarëdo lloji tjetër blloqesh." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Ky është blloku “Lëndë”, do shfaqë krejt blloqet në çfarëdo postimi ose faqe " "njëshe." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Bllok Lidhje Komentesh Postimi: s’u gjet postim." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blloku Formular Komentesh Postimi: Komentet s’janë aktivizuar." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blloku Formular Komentesh Postimi: Komentet s’janë të passhëm për këtë lloj " "postimi (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bllok Formular Komentesh Postimi: Komentet s’janë të passhëm për këtë objekt." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formular komentesh çaktivizuar te përpunuesi." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bllok Numër Komentesh Postimi: s’u gjet postim." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Që të shfaqet një koment, jepni ID-në e komentit." msgid "Link to author archive" msgstr "Lidhje për te arkiv autori" msgid "Author Name" msgstr "Emër Autori" msgid "Write byline…" msgstr "Shkruani emër autori…" msgid "Post author byline text" msgstr "Tekst në krah të autorit të postimit" msgid "Link author name to author page" msgstr "Lidheni emrin e autorit me faqen e autorit" msgid "Show bio" msgstr "Shfaq jetëshkrim" msgid "Avatar size" msgstr "Madhësi avatari" msgid "Author Biography" msgstr "Jetëshkrim Autori" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Modeli “%s” s’mund të rikrijohet brenda vetes." msgid "Edit this menu" msgstr "Përpunojeni këtë menu" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Zgjidhni një faqe që të shfaqen vetëm nënfaqet e saj." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Listë Faqesh: faqja “%s” s’ka pjella." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Listë Faqesh: S’mund të merren Faqet." msgid "Edit Page List" msgstr "Përpunoni Listë Faqesh" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Kjo menu lëvizjeje shfaq faqet e sajtit tuaj. Përpunimi i saj do t’ju bëjë " "të mundur të shtoni, fshini, ose rirenditni faqe. Por, faqe të reja nuk do " "të shtohen më automatikisht." msgid "Convert to Link" msgstr "Shndërroje në Lidhje" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Krijoni skicë postimi: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "" "Kërkoni për një lidhje dhe shtoni një të tillë te Menuja juaj e Lëvizjeve." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Zgjidhni një bllok për ta shtuar te Menuja juaj e Lëvizjeve." msgid "Navigation link text" msgstr "Tekst lidhjeje lëvizjeje" msgid "Add submenu" msgstr "Shtoni nënmenu" msgid "This item is missing a link" msgstr "Këtij objekti i mungon një lidhje" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Ky objekt është fshirë, ose është një skicë" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Marrëdhënia e URL-së së lidhur, si lloje lidhjesh ndarë me presje." msgid "Rel attribute" msgstr "Atribut rel" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Hollësi shtesë për të ndihmuar të qartësohet qëllimi i lidhjes." msgid "Select tag" msgstr "Përzgjidhni etiketë" msgid "Select post" msgstr "Përzgjidhni postim" msgid "%s navigation" msgstr "Lëvizje në %s" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "S’arrihet të krijohet Menu Lëvizjesh “%s”." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "S’arrihet të sillet menu klasike “%s” nga API." msgid "Start empty" msgstr "Fillo me të zbrazët" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Mundësi ujdisjeje blloku Lëvizjesh gati." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Po ngarkohen mundësi ujdisjeje blloku lëvizjesh…" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Formësoni dukjen pamore të butonit që hap/mbyll menunë përsipër." msgid "Show icon button" msgstr "Shfaq buton ikone" msgid "Create new Menu" msgstr "Krijoni menu të re" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importo Menu Klasike" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Zgjidhni, ose krijoni një menu Lëvizjesh" msgid "Create from '%s'" msgstr "Krijoje prej “%s”" msgid "(no title %s)" msgstr "(pa %s titulli)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo menu lëvizjesh?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Kjo Menu Lëvizjesh është e zbrazët." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "S’keni krijuar ende ndonjë menu. Po shfaqet një listë e Faqeve tuaja." msgid "Untitled menu" msgstr "Menu pa titull" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Strukturë për menu lëvizjesh: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Kalo te '%s'" msgid "Remove %s" msgstr "Hiqe %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Shtoni lidhje nënmenuje" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Menuja e lëvizjeve u fshi me sukses." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menu Lëvizjesh e Paruajtur." msgid "Show arrow" msgstr "Shfaq shigjetën" msgid "Open on click" msgstr "Hape kur klikohet" msgid "Submenus" msgstr "Nënmenu" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "I tkurr mundësitë e lëvizjes në një ikonë menuje që hap një shtresë përsipër." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Formësoni menu shtresë përsipër" msgid "Overlay Menu" msgstr "Menu Shtresë Përsipër" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Kontrolle menuje shtresë përsipër" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Mundësitë e tanishme për menutë ofrojnë shkallë të reduktuar përdorimi nga " "përdoruesit dhe nuk rekomandohen. Aktivizimi i ose “Hape, kur Klikohet”, ose " "i “Shfaq shigjeta” ofron shkallë më të madhe përdorimi, duke lejuar " "përdoruesit e tastierës të shfletojnë nënmenu sipas dëshirës." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "S’keni leje për krijim Menu Lëvizjesh." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "S’keni leje të përpunoni këtë Menu. Çfarëdo ndryshimet të bëra, s’do të " "ruhen." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Importimi i menusë klasike dështoi." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menuja klasike u importua me sukses." msgid "Classic menu importing." msgstr "Po importohet menu klasike." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "S’u arrit të krijohej Menu Lëvizjesh." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Menuja e Lëvizjeve u krijua me sukes." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Po krijohet Menu Lëvizjesh." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Sfond nënmenush & shtrese përsipër" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Tekst nënmenush & shtrese përsipër" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Menuja e lëvizjes është fshirë, ose s’gjendet. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menu lëvizjesh: “%s”" msgid "“Read more” link text" msgstr "Tekst lidhjeje “Lexoni më tepër”" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Fshihe copëzën në një faqe lënde të plotë" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Copëza është e dukshme.." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Copëza është e fshehur." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Duket se po provoni të përdorni bllokun Klasik, që është nxjerrë nga " "përdorimi. Këtë bllok mund ta lini të paprekur, ose ta hiqni tërësisht. " "Ndryshe, mund të rifreskoni faqen, për të përdorur bllokun Klasik." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Duket se po provoni të përdorni bllokun Klasik, që është nxjerrë nga " "përdorimi. Këtë bllok mund ta lini të paprekur, ta shndërroni lëndën e tij " "në një bllok HTML-je Vetjake, ose ta hiqni tërësisht. Ndryshe, mund të " "rifreksoni faqen, për të përdorur bllokun Klasik." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Cinxamiu
e nxjerr bukën e gojës
pa zhurmë e bujë." msgid "Crop image to fill" msgstr "Qetheni figurën, që ta nxërë" msgid "Media width" msgstr "Gjerësi medie" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Ridrejtoje te URL-ja e tanishme" msgid "Display login as form" msgstr "Shfaqni hyrje si formular" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Lexoni më tepër: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Renditje dhe filtrim" msgid "Add link to featured image" msgstr "Shtoni lidhje te figurë e zgjedhur" msgid "Display author name" msgstr "Shfaq emër autori" msgid "Max number of words" msgstr "Numër maksimum fjalësh" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Te përpunuesi lidhjet janë të çaktivizuara." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "U lidh te të dhëna dinamike" msgid "Connected to %s" msgstr "I lidhur me %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Paraparje HTML Vetjake" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Mirë se vini në botën e mrekullueshme të blloqeve…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Paraparja si HTML s’është ende plotësisht e përdorshme. Ju lutemi, kalojeni " "lexuesin e ekranit nën mënyrën e virtualizuar për të lëvizur në iFrame-in më " "poshtë." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivel %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivel %s. I zbrazët." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Sistemojini blloqet në një rrjetë." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Sistemoji blloqet vertikalisht." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Sistemoji blloqet horizontalisht." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Grumbulloni blloqe në një kontejner." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Gruponi blloqet tok. Përzgjidhni një skemë:" msgid "Six." msgstr "Gjashtë." msgid "Five." msgstr "Pesë." msgid "Four." msgstr "Katër." msgid "Two." msgstr "Dy." msgid "One." msgstr "Një." msgid "Add gallery caption" msgstr "Shtoni titull galerie" msgid "Gallery caption text" msgstr "Tekst përshkrimi galerie" msgid "Open images in new tab" msgstr "Hapi figurat në skedë të re" msgid "Randomize order" msgstr "Në rend kuturu" msgid "Crop images to fit" msgstr "Qethi figurat, t’i nxërë" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Madhësitë e krejt figurave të galerisë u përditësuan për: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Krejt figurat e galerisë u përditësuan për të mos u hapur në skedë të re" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Krejt figurat e galerisë u përditësuan për t’u hapur në skedë të re" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Krejt lidhjet e figurave të galerisë u përditësuan për: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Kalo në mënyrën “Sa krejt ekrani”" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Dil nga mënyra krejt ekrani" msgid "Request data deletion" msgstr "Kërkoni fshirje të dhënash" msgid "Request data export" msgstr "Kërkoni eksportim të dhënash" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Që të kërkoni një eksportim, ose fshirje të të dhënave tuaja personale në " "këtë sajt, ju lutemi, plotësoni formularin më poshtë. Mundeni të përcaktoni " "llojin e kërkesë që dëshironi të kryhet, dhe adresën tuaj email. Pasi të " "jetë parashtruar formulari, do të merrni një email ripohimi me udhëzime për " "hapat pasues." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Një formular për të kërkuar eksportime dhe/ose fshirje të dhënash." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formular eksperimental kërkimi privatësie" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Një formular komentesh për postime dhe faqe." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formular eksperimental komentesh" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Formulari juaj u parashtrua me sukses" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mesazh gabimi/dështimi për parashtrime formulari" msgid "Form Submission Error" msgstr "Gabim parashtrimi formulari" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Formulari juaj u parashtrua me sukses." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Mesazh suksesi për parashtrime formulari" msgid "Form Submission Success" msgstr "Sukses parashtrimi formulari" msgid "Submission error notification" msgstr "Njoftim gabimi parashtrimi" msgid "Submission success notification" msgstr "Njoftim suksesi parashtrimi" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Jepni mesazhin që dëshironi të shfaqet për gabim/sukses parashtrimi " "formulari dhe përzgjidhni llojin e mesazhit (sukses/gabim) që nga mundësitë " "e bllokut." msgid "A numeric input." msgstr "Dhënie numerike." msgid "Number Input" msgstr "Dhënie numri" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Përdorur për numra telefonash." msgid "Telephone Input" msgstr "Dhënie telefoni" msgid "Used for URLs." msgstr "Përdorur për URL-ra." msgid "URL Input" msgstr "Dhënie URL-je" msgid "Used for email addresses." msgstr "E përdorur për adresa email." msgid "Email Input" msgstr "Dhënie email-i" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Dhënie e thjeshtë përmes kutizash." msgid "Checkbox Input" msgstr "Dhënie Përmes Kutizash" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Një dhënie në fushë teksti që lejon dhënie të disa rreshtave tekst." msgid "Textarea Input" msgstr "Dhënie në fushë tekstesh" msgid "A generic text input." msgstr "Dhënie elementare teksti." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Vendmbajtëse opsionale…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Tekst opsional vendmbajtëseje" msgid "Type the label for this input" msgstr "Shtypni etiketët për këtë dhënie" msgid "Empty label" msgstr "Etiketë e zbrazët" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Prek atributin “name” të elementit të dhënies dhe përdoret si emër për " "përfundime parashtrimi formulari." msgid "Inline label" msgstr "Etiketë brendazi" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL-ja ku duhet parashtruar formulari." msgid "Form action" msgstr "Veprim formulari" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Adresa email ku duhen dërguar parashtrimet e formularit. Adresa të shuma " "email ndajini me presje." msgid "Email for form submissions" msgstr "Email për parashtrime formularësh" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Përzgjidhni metodë n për t’u përdorur për parashtrime formularësh." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Përzgjidhni metodën për t’u përdorur për parashtrime formularësh. Mundësi " "shtesë për mënyrën “vetjake” mund të gjenden te ndarja “Të mëtejshme”." msgid "- Custom -" msgstr "- Vetjake -" msgid "Submissions method" msgstr "Metodë parashtrimesh" msgid "Footnote" msgstr "Poshtëshënim" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Këtu do të shfaqen poshtëshënime të gjetura në blloqe brenda dokumentesh." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Këtu nuk mbulohen poshtëshënime. Shtojeni këtë bllok te lëndë postimi ose " "faqeje." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Shënim: Shumica e shfletuesve në telefona dhe tablete s’do të shfaqin PDF-ra " "të trupëzuara." msgid "Show inline embed" msgstr "Shfaq trupëzim brendazi" msgid "PDF settings" msgstr "Rregullime për PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Faqe Bashkëngjitjeje" msgid "Media file" msgstr "Kartelë Media" msgid "Download button text" msgstr "Tekst butoni shkarkimesh" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Trupëzim i kartelës PDF të përzgjedhur." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Trupëzoni një postim Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Shkruani përmbledhje…" msgid "Write summary" msgstr "Shkruani përmbledhje" msgid "Open by default" msgstr "Si parazgjedhje, hape" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Shtypni tastin / që të shtoni një bllok të fshehur" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Shtoni një figurë ose video me njëfarë teksti përsipër." msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Overlay opacity" msgstr "Patejdukshmëri shtrese përsipër" msgid "Focal point" msgstr "Rreze vatrore" msgid "Repeated background" msgstr "Sfond i përsëritur" msgid "" "The