msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-12-29 11:51:29+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sq_AL\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Përfshin %s veçori:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Vazhdoni me plan Falas" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Rinovoni tani planin tuaj %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Rinovoniplanin tuaj %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s plan do të skadojë për %2$d ditë" msgstr[1] "%1$s plane do të skadojnë për %2$d ditë" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Plani %s do të skadojë së shpejti" msgid "High-quality videos" msgstr "Video në cilësi të lartë" msgid "And more ..." msgstr "Dhe më tepër …" msgid "Renew your domain" msgstr "Rinovoni përkatësinë tuaj" msgid "Member since" msgstr "Anëtar që prej" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}}/m" msgid "Your {{b}}WordPress subscription payment{{/b}} has been successful." msgstr "{{b}}Pagesa për pajtimin tuaj WordPress{{/b}} qe e suksesshme." msgid "Cancel and refund" msgstr "Anulim dhe Rimbursim" msgid "Cancel domain and refund" msgstr "Anuloje Përkatësinë Rimbursoje" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentim Rregullimesh Privatësie" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Fshini %(domain)s{{/strong}}" msgid "Need help? Contact support" msgstr "Ju duhet ndihmë? Lidhuni me asistencën" msgid "Cancel your %(purchaseName)s subscription" msgstr "Anuloni Pajtimin Tuja për %(purchaseName)s" msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Ripohoni vendimin tuaj{{/strong}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} Hapësirë Depozitimi" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} hapësirë depozitimi" msgid "Portfolio projects (for those who have them active)" msgstr "Projekte Portfolio (për ata që i kanë aktive)" msgid "Change my account privacy settings" msgstr "Të ndryshojë rregullimet e mia mbi privatësinë" msgid "Change my site's privacy settings" msgstr "Të ndryshojë rregullimet e mia mbi privatësinë" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "Pagesa WooCommerce" msgid "Sorry, you are not allowed to view that resource." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni këtë burim." msgid "" "Want more help? We have a full guide to resetting your " "password." msgstr "" "Doni më tepër ndihmë? Kemi një udhërrëfyes të plotë se si të " "ricaktoni fjalëkalimin tuaj." msgid "Opening phpMyAdmin…" msgstr "Po hapet PhpMyAdmin…" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Që të përfundohet hyrja, përdorni kyçin tuaj të sigurisë.{{/" "strong}}" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s - skadon më %2$s" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Skadon më {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "Ndreqje {{strong}}të Vetvetishme{{/strong}} Sigurie" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "Kontrolle {{strong}}të Përditshme{{/strong}} Kundër Malware-i" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "Kopjeruajtje {{strong}}të Atypëratyshme{{/strong}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "Kopjeruajtje {{strong}}të Përditshme{{/strong}}" msgid "Free SSL Certificate & Domain Privacy" msgstr "Dëshmi SSL Falas & Privatësi Përkatësie" msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "" "Përzgjidhni një sajt për {{strong}}Sesionin tuaj të Nisjes së Shpejtë{{/" "strong}}" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Eksportim i plotësuar" msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "Ndryshoni Rregullimet Tuaja Mbi Privatësinë" msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website" msgstr "Shfaqni Në Sajtin Tuaj Prurjen Tuaj Instagram" msgid "" "Action Required: Your WordPress.com domain " "expires on %1$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Përkatësia juaj WordPress.com skadon më %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchase expires on %2$s." msgid_plural "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchases expire on %2$s." msgstr[0] "" "Lypset Veprim: %1$d blerje juaj në WordPress.com skadon më %2$s." msgstr[1] "" "Lypset Veprim: %1$d blerje tuajat në WordPress.com skadojnë më %2$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s purchase " "expires on %2$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Blerja juaj %1$s skadon më " "%2$s." msgid "" "Action Required: Your WordPress.com plan " "expires on %1$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Plani juaj WordPress.com " "skadon më %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s upgrade expires " "on %2$s." msgstr "" "Lypset Veprim: Përmirësimi juaj %1$s " "skadon më %2$s." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "Që të fshini llogarinë tuaj, do t’ju duhet të anuloni çfarëdo blerjesh " "aktive, që nga {{a}}Administroni Blerje{{/a}}, përpara se të ecet më tej." msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Plani {{planName/}} përmban" msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgstr "Probleme me {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Krejt veçoritë falas{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Krejt veçoritë me Pagesë{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "Strehim {{strong}}i Pakufizuar{{/strong}} Videosh" msgid "" "Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/" "changephonelink}} to avoid losing access to your account." msgstr "" "Po kaloni në pajisje të re? {{changephonelink}}Ndiqni këto hapa{{/" "changephonelink}} për të shmangur humbje hyrjeje te llogaria tuaj." msgctxt "%1$s = shipping service name, %2$d = order id" msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d" msgstr "Etiketë Dërgimi: %1$s për Porosinë #%2$d" msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Bëni hyrjen tani{{/a}} që të përfundojë regjistrimi." msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "%1$s Dëftesë #%2$d" msgid "Find your domain" msgstr "Gjeni përkatësinë tuaj" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "" "{{icon/}} Mbrojtje nga sulme hyrjesh me zor dhe mbikëqyrje për ndalesa " "funksionimi" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Strehim i pakufizuar figurash që ngarkohen me shpejtësi" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Filtrim mesazhesh të padëshiruar" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Kopjeruajtje të përditshme, të automatizuara (depozitim i " "pakufizuar)" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} Strehim i pakufizuar videosh që ngarkohen me shpejtësi" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "{{icon/}} Asistencë me përparësi, mbi WordPress-in dhe sigurinë" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} Mjete paraparje SEO" msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Ju lutemi, verifikoni {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "Këto rregullime mund të ndryshohen nga përdoruesi {{strong}}%(owner)s{{/" "strong}}." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Probleme me {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s was u hoq prej {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "Përkatësia {{domain/}} u hoq nga llogaria juaj." msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Klikoni mbi {{icon/}} që të vazhdohet." msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "E kuptoj që anulimi do të thotë se mund {{strong}}ta humb këtë përkatësi " "përgjithmonë{{/strong}}." msgid "" "It is only possible to transfer a domain after 60 days after the " "registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation " "for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Shpërngulja e një përkatësie është e mundshme vetëm pas 60 ditësh pas datës " "së regjistrimit. Kjo kyçje prej 60 ditësh është domosdoshmëri e kërkuar nga " "Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) dhe s’mund të " "shmanget. {{learnMoreLink}}Mësoni më tepër.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Duhet të verifikoni adresën tuaj email përpara se ta shpërngulni këtë " "përkatësi. {{learnMoreLink}}Mësoni më tepër.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "Pati një gabim gjatë marrjes së kodeve të kopjeruajtjes. Ju lutemi, " "{{supportLink}}lidhuni me ata të asistencës{{/supportLink}}" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}." msgstr "" "Karta juaj %(cardType)s që mbaron me %(cardNumber)d skadon më %(cardExpiry)s " "– përpara rinovimit pasues. Ju lutemi, {{a}}përditësoni të dhënat tuaja për " "pagesën{{/a}}." msgid "Sort by" msgstr "Renditi sipas" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}nga %(organization)s{{/small}}" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Me Mendje të Qetë" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "A është ky emri juaj i përdoruesit? {{a}}Bëni hyrjen tani që të pretendoni " "këtë adresë sajti{{/a}}." msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "" "Kësaj lidhjeje i lejohet të hyjë vetëm në {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgid "and more..." msgstr "dhe më tepër…" msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Ju ndan një hap nga çaktivizimi i Mirëfilltësimit Dyhapësh. Kjo do të thotë " "se s’do t’ju kërkojmë më kodin tuaj të mirëfilltësimit, kur hyni në " "llogarinë tuaj {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}." msgid "No reviews yet" msgstr "Ende s’ka shqyrtime" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Fjalëkalimet s’mund të përmbajnë shenjën \"\\\"." msgid "By posts & pages" msgstr "Sipas postimesh & faqesh" msgid "By authors" msgstr "Sipas autorësh" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s ju përmendi te \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s ju përmendi në një koment te \"%3$s\"" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d M, Y @ g:ia" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Faleminderit që fluturoni me
%s" msgid "Receipt #%s" msgstr "Dëftesa #%s" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 Pajtim" msgstr[1] "%s Pajtime" msgid "Add Testimonials" msgstr "Shtoni Dëshmi" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "URL të pavlefshme prurjesh: %s" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Ky fjalëkalim është shumë i lehtë për t’u hamendësuar: mund ta përmirësoni " "duke përfshirë shenja speciale të tilla si !#=?*&." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Po shihni për frymëzim?" msgid "Enter your WordPress.com username or email address" msgstr "" "Jepni emrin tuaj të përdoruesit në WordPress.com ose " "adresën email" msgid "" "Follow instructions and be re-united with your WordPress.com account" msgstr "" "Ndiqni udhëzimet dhe do të ribashkoheni me llogarinë tuaj WordPress." "com" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "" "Shihni si të shtoni dhe të administroni aplikacione." msgid "F jS" msgstr "jS F" msgid "City (optional)" msgstr "Qytet (në daçi)" msgid "Get started" msgstr "Fillojani" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Titull blogu" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, jS F, Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "S’keni leje të administroni kartela regjistër." msgid "Türkiye" msgstr "Turqi" msgid "Proceed with caution" msgstr "Vazhdoni me kujdes" msgid "contentOnly: Enable editable inspector fields" msgstr "contentOnly: Aktivizo fusha të përpunueshme mbikëqyrësi" msgid "Email me whenever anyone posts a note" msgstr "Dërgomë email, kurdo që dikush poston një shënim" msgid "Show falling snow on my site." msgstr "Shfaq në sajtin tim rënie dëbore" msgid "The WordPress core version running on this site." msgstr "Versioni i bazës së WordPress-it që xhiron në këtë sajt." msgid "The PHP runtime version executing WordPress." msgstr "Versioni mekanizmi PHP që ekzekuton WordPress-in." msgid "" "The site's runtime environment classification (can be one of these: " "production, staging, development, local)." msgstr "" "Klasifikimi i mjedisit të mban sajtin në punë (mund të jetë një nga këto: " "faktik, provë, zhvillim, vendor)." msgid "" "Returns core details about the site's runtime context for diagnostics and " "compatibility (environment, PHP runtime, database server info, WordPress " "version)." msgstr "" "Jep hollësi baze rreth kontekstit të mekanizimit të sajtit, për " "diagnostikime dhe përputhje (mjedis, version PHP, informacion shërbyesi baze " "të dhënash, version WordPress-i)." msgid "The locale string for the user, such as en_US." msgstr "Vargu i vendores së përdoruesit, fjala vjen, en_US." msgid "Get Environment Info" msgstr "Merr Hollësi Mjedisi" msgid "The URL-friendly name for the user." msgstr "Emri i përshtatshëm për URL i përdoruesit" msgid "The login username for the user." msgstr "Emër përdoruesi për hyrje, për përdoruesin>" msgid "The roles assigned to the user." msgstr "Rolet caktuar përdoruesit." msgid "" "Optional: Limit response to specific fields. If omitted, all fields are " "returned." msgstr "" "Opsionale: Kufizoje përgjigjen te fusha specifike. Nëse lihet e zbrazët, " "jepen krejt fushat." msgid "Get User Information" msgstr "Merrni Hollësi Përdoruesi" msgid "" "Returns site information configured in WordPress. By default returns all " "fields, or optionally a filtered subset." msgstr "" "Jep informacion sajti të formësuar në WordPress. Si parazgjedhje jep tërë " "fushat, ose, në daçi, një nëgrup të filtruar të tyre." msgid "Get Site Information" msgstr "Merrni Hollësi Sajti" msgid "The WordPress installation URL." msgstr "URL-ja e instalimit WordPress" msgid "The site administrator email address." msgstr "Adresa email e përgjegjësit të sajtit." msgid "The site character encoding." msgstr "Kodim shkronjash të sajtit." msgid "The site language locale code." msgstr "Kod vendoreje gjuhe të sajtit." msgid "The WordPress version." msgstr "Versioni i WordPress-it." msgid "Abilities that retrieve or modify user information and settings." msgstr "" "Aftësi që marrin, ose ndryshojnë informacion përdoruesi dhe rregullime." msgid "The site title." msgstr "Titulli i sajtit." msgid "The site tagline." msgstr "Motoja e sajtit." msgid "The site home URL." msgstr "URL-ja e shtëpisë së sajtit." msgid "Abilities that retrieve or modify site information and settings." msgstr "Aftësi që marrin, ose ndryshojnë informacion dhe rregullime sajti." msgid "View history" msgstr "Shihni historikun" msgid "" "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. " "Here’s a quote block:" msgstr "" "Mund të krijoni çfarëdo blloku që doni, statik ose dinamik, zbukurues ose të " "thjeshtë. Ja një bllok për citime:" msgid "" "Enables the Workflow Palette for running workflows composed of abilities, " "from a unified interface." msgstr "" "Aktivizon Paletën e Rrjedhave të Punës, për xhirim rrjedhash pune të " "hartuara nga aftësi, prej një ndërfaqeje të njësuar." msgid "Customizable Navigation Overlays" msgstr "Shtresa Përsipër Lëvizjeje, Që Mund të Përshtaten" msgid "Workflow Palette" msgstr "Paletë Rrjedhash Pune" msgid "Script modules to load into the import map." msgstr "Module programthesh për t’u ngarkuar te hartë importimesh." msgid "[%1$s] Note: \"%2$s\"" msgstr "Shënim [%1$s]: “%2$s”" msgid "Note: %s" msgstr "Shënim: %s" msgid "resolved/reopened" msgstr "zgjidhur/rihapur" msgid "Anyone posts a note" msgstr "Dikush poston një shënim" msgid "New note on your post \"%s\"" msgstr "Shënim i ri te postimi juaj “%s”" msgid "" "Using simplified address parser is not recommended. Install the PHP IMAP " "extension for full RFC822 parsing." msgstr "" "Nuk rekomandohet përdorimi i një analizuesi të thjeshtuar adresash. " "Instaloni zgjerimin PHP IMAP për analiza të plota RFC822." msgid "Argument %s is deprecated" msgstr "Argumenti %s është nxjerrë nga përdorimi" msgid "Server does not support SMTPUTF8 needed to send to Unicode addresses" msgstr "" "Shërbyesi nuk mbulon SMTPUTF8 të nevojshme për të dërguar adresa Unicode" msgid "User error triggered:" msgstr "U shkaktua gabim përdoruesi:" msgid "IE conditional comments are ignored by all supported browsers." msgstr "Komente kushtore IE shpërfillen nga krejt shfletuesit e mbuluar." msgid "Non-empty string required for id." msgstr "Për ID-në pritet një varg jo të zbrazët." msgid "" "Warning: when you deactivate this experiment, it is best to delete all " "created templates except for the active ones." msgstr "" "Kujdes: kur çaktivizoni këtë eksperiment, është mirë të fshini krejt gjedhet " "e krijuara, hiq ato aktive." msgid "" "Allows multiple templates of the same type to be created, of which one can " "be active at a time." msgstr "" "Lejon të krijohen gjedhe të shumta, të të njëjtin lloj, prej të cilave njëra " "mund të jetë aktive në herë." msgid "Template Activation" msgstr "Aktivizim Gjedheje" msgid "The post ID must be greater than 0." msgstr "ID-ja e postimit duhet të jetë më e madhe se 0." msgid "Validating…" msgstr "Po vleftësohet…" msgid "Unknown error when running custom validation asynchronously." msgstr "" "Gabim i panjohur kur xhirohet në mënyrë asinkrone vleftësim i përshtatur." msgid "Validation could not be processed." msgstr "Vleftësimi s’u krye dot." msgid "Unknown error when running elements validation asynchronously." msgstr "" "Gabim i panjohur teksa xhirohet në mënyrë asinkrone vleftësim elementësh." msgid "Could not validate elements." msgstr "S’u bë dot vleftësimi i elementëve." msgid "Would you like to scan pending comments for spam?" msgstr "" "Do të donit të kontrollonit komentet e mbajtura pezull për " "mesazhe të padëshiruar?" msgid "No global styles config exists with that ID." msgstr "S’ka formësim stilesh globalë me atë ID." msgid "" "When patterns are inserted, default to a simplified content only mode for " "editing pattern content." msgstr "" "Kur futen modele, kalo te një mënyrë e thjeshtuar “vetëm lëndë”, për " "përpunim lënde modelesh." msgid "" "Enables a new media modal experience powered by Data Views for improved " "media library management." msgstr "" "Aktivizon një mënyrë të re funksionimi dritareje modale për media, të bazuar " "në Parje të Dhënash, për administrim të përmirësuar mediateke." msgid "Editor styles data." msgstr "Të dhëna stilesh përpunuesi." msgid "Editor scripts data." msgstr "Të dhëna programthesh përpunuesi." msgid "Data Views: new media modal" msgstr "Parje të Dhënash: dritare re modale mediash" msgid "Sorry, this post type does not support notes." msgstr "Na ndjeni, ky lloj postimesh s’mbulon shënime." msgctxt "block bindings source" msgid "Term Data" msgstr "Të Dhëna Termi" msgid "" "Limit result set to attachments of a particular MIME type or MIME types." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te bashkëngjitje të një lloji të veçantë MIME " "ose llojesh MIME." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular media type or media types." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te bashkëngjitje të një lloji të veçantë " "media, ose llojesh media." msgid "Note resolution status" msgstr "Gjendje zgjidhjeje shënimi" msgctxt "Range of minutes to read" msgid "%1$s–%2$s minutes" msgstr "%1$s–%2$s minuta" msgid "gutenberg-boot (WP Admin)" msgstr "gutenberg-boot (Përgjegjës WP)" msgid "Limit results to abilities in specific ability category." msgstr "Kufizoji përfundimet te aftësi në një kategori specifike aftësish." msgid "Annotations for the ability." msgstr "Shënime për aftësinë." msgid "Meta information about the ability." msgstr "Informacion meta rreth aftësisë." msgid "JSON Schema for the ability output." msgstr "Skemë JSON për ç’prodhon aftësia." msgid "JSON Schema for the ability input." msgstr "Skemë JSON për ç’i jepet aftësisë." msgid "Ability category this ability belongs to." msgstr "Kategori aftësie te e cila bën pjesë aftësia." msgid "Description of the ability." msgstr "Përshkrim i aftësisë." msgid "Display label for the ability." msgstr "Etiketë shfaqjeje për aftësinë." msgid "Meta information about the category." msgstr "Informacion meta rreth kategorisë." msgid "Description of the category." msgstr "Përshkrimi i kategorisë." msgid "Display label for the category." msgstr "Etiketë shfaqjeje për kategorinë." msgid "Ability category not found." msgstr "S’u gjet kategori aftësie." msgid "Unique identifier for the ability category." msgstr "Identifikues unik i kategorisë së aftësisë." msgid "weekly" msgstr "një herë në javë" msgid "The HTML parameter must be a string." msgstr "Parametri HTML duhet të jetë një varg." msgid "Transfer confirmation" msgstr "Ripohim Shpërnguljeje" msgid "" "That email address is pending activation and is not available for new " "registration. If you made a previous attempt with this email address, please " "check your inbox for an activation email. If left unconfirmed, it will " "become available in a couple of days." msgstr "" "Ajo adresë email po pret aktivizimin dhe s’vlen për regjistrim të ri. Nëse " "bëtë një përpjekje të mëparshme me këtë adresë email, ju lutemi, shihni te " "email-et tuaj të marrë për një email aktivizimi. Në u lëntë i paripohuar, do " "të bëhet i përdorshëm pas nja dy ditësh." msgctxt "social link block variation name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "social link block variation name" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "social link block variation name" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "social link block variation name" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "social link block variation name" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "social link block variation name" msgid "VK" msgstr "VK" msgctxt "social link block variation name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitch" msgstr "Twitch" msgctxt "social link block variation name" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgctxt "social link block variation name" msgid "TikTok" msgstr "TikTok" msgctxt "social link block variation name" msgid "Threads" msgstr "Threads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Spotify" msgstr "Spotify" msgctxt "social link block variation name" msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" msgctxt "social link block variation name" msgid "Snapchat" msgstr "Snapchat" msgctxt "social link block variation name" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgctxt "social link block variation name" msgid "Share Icon" msgstr "Ikonë “Ndajeni me të tjerë”" msgctxt "social link block variation name" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "social link block variation name" msgid "Patreon" msgstr "Patreon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "social link block variation name" msgid "Meetup" msgstr "Meetup" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mail" msgstr "Postë" msgctxt "social link block variation name" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "social link block variation name" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "social link block variation name" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgctxt "social link block variation name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "social link block variation name" msgid "Google" msgstr "Google" msgctxt "social link block variation name" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "social link block variation name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgctxt "social link block variation name" msgid "RSS Feed" msgstr "Prurje RSS" msgctxt "social link block variation name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "social link block variation name" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" msgctxt "social link block variation name" msgid "Discord" msgstr "Discord" msgctxt "social link block variation name" msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" msgctxt "social link block variation name" msgid "CodePen" msgstr "CodePen" msgctxt "social link block variation name" msgid "Link" msgstr "Lidhje" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" msgctxt "social link block variation name" msgid "Behance" msgstr "Behance" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" msgctxt "social link block variation name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgctxt "social link block variation name" msgid "500px" msgstr "500px" msgid "Post Type: \"%s\"" msgstr "Lloj Postimi: “%s”" msgid "" "Unable to access the WordPress.org API for Serve Happy." msgstr "" "S’arrihet të përdoret API WordPress.org për Serve Happy." msgid "Unable to determine the status of the current PHP version (%s)" msgstr "S’arrihet të përcaktohet gjendja e versionit të tanishëm PHP (%s)" msgid "Your site is running PHP %s" msgstr "Sajti juaj xhiron PHP %s" msgid "Whether to flip in the vertical direction." msgstr "Nëse duhet kthyer në anë tjetër sipas drejtimit vertikal" msgid "Whether to flip in the horizontal direction." msgstr "Nëse duhet kthyer në anë tjetër sipas drejtimit horizontal" msgid "Flip direction." msgstr "Kah kthimi në anë tjetër" msgid "Flip arguments." msgstr "Argumente kthimi në anë tjetër" msgid "Flip type." msgstr "Lloj kthimi në anë tjetër" msgid "Unable to flip this image." msgstr "S’arrihet të kthehet në anën tjetër kjo figurë." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Data" msgstr "Të Dhëna Postimi" msgctxt "revision date short format" msgid "j M Y @ H:i" msgstr "j M Y @ H:i" msgid "Flag for Deletion" msgstr "Vëri Shenjë për Fshirje" msgctxt "site" msgid "Remove Deletion Flag" msgstr "Hiqi Shenjën Për Fshirje" msgid "Flagged for Deletion (%s)" msgid_plural "Flagged for Deletion (%s)" msgstr[0] "Iu Vu Shenjë për Fshirje (%s)" msgstr[1] "Iu Vu Shenjë për Fshirje (%s)" msgid "Flagged for Deletion" msgstr "I është vënë Shenjë për Fshirje" msgid "Increase your limit" msgstr "Rritni kufirin për ju" msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive " "months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. " "Increase your limit to make sure your site stays protected from spam." msgstr "" "Përdorimi juaj i Akismet-it ka qenë mbi kufirin e planit tuaj për dy muaj të " "njëpasnjëshëm. Muajin pasues do ta kufizojmë llogarinë tuaj, pasi të " "mbërrini te kufiri. Rritni kufirin tuaj, që të siguroni se sajti juaj mbetet " "i mbrojtur nga mesazhe të padëshiruara." msgid "" "Enables full-page client-side navigation, powered by the Interactivity API." msgstr "" "Aktivizon lëvizje në krejt faqen më anë të klientit, bazuar në API " "Ndërveprimtarie." msgid "Interactivity API: Full-page client-side navigation" msgstr "API Ndërveprimtarie: Lëvizje në faqe të plotë më anë të klientit" msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Pikasje nga motorë kërkimesh" msgid "Color (Generated)" msgstr "Ngjyrë (E prodhuar)" msgid "Initials (Generated)" msgstr "Iniciale (Të prodhuar)" msgid "" "Your site is hidden from search engines. Consider enabling indexing if this " "is a public site." msgstr "" "Sajti juaj u është fshehur motorëve të kërkimit. Shihni mundësinë e " "indeksimit të tij, nëse është një sajt publik." msgid "Search engines are discouraged from indexing this site." msgstr "Motorëve të kërkimeve u thuhet të mos indeksojnë këtë sajt." msgid "Review your visibility settings" msgstr "Shqyrtoni rregullime tuajat për dukshmërinë" msgid "Search engines can crawl and index your site. No action needed." msgstr "" "Motorët e kërkimit mund të kërkojnë dhe indeksojnë sajtin tuaj. S’ka nevojë " "për veprim nga ana juaj." msgid "Search engine indexing is enabled." msgstr "Është i aktivizuar indeksim nga motorë kërkimesh." msgid "Abilities that perform destructive actions require DELETE method." msgstr "Aftësitë që kryejnë veprime shkatërruese, lypin metodën DELETE." msgid "The ability properties must contain a `category` string." msgstr "Vetitë e aftësisë duhet të përmbajnë një varg `category`." msgid "The ability category properties should provide a valid `meta` array." msgstr "" "Vetitë e kategorisë së aftësive duhet të përmbajnë një matricë të vlefshme " "`meta`." msgid "The ability category properties must contain a `description` string." msgstr "" "Vetitë e kategorisë së aftësive duhet të përmbajnë një varg `description`." msgid "The ability category properties must contain a `label` string." msgstr "Vetitë e kategorisë së aftësive duhet të përmbajnë një varg `label`." msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability category \"%2$s\". " "Please check the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "Vetia “%1$s” s’është veti e vlefshme për kategorinë “%2$s” e aftësive. Ju " "lutemi, për veti të lejuara, kontrolloni klasën %3$s." msgid "The ability category slug cannot be empty." msgstr "Identifikuesi i kategorisë së aftësisë s’mund të jetë i zbrazët." msgid "Ability category \"%s\" not found." msgstr "S’u gjet kategori aftësish “%s”." msgid "" "Ability category slug must contain only lowercase alphanumeric characters " "and dashes." msgstr "" "Identifikuesi i kategorisë së aftësisë duhet të përmbajë vetëm shenja " "alfanumerike me të vogël dhe vija ndarëse në mes." msgid "Ability category \"%s\" is already registered." msgstr "Kategoria “%s” për aftësi është e regjistruar tashmë." msgid "Ability API should not be initialized before the %s action has fired." msgstr "" "API i aftësive s’duhet të vihet në punë para se të jetë kryer veprimi %s." msgid "" "Ability category \"%1$s\" is not registered. Please register the ability " "category before assigning it to ability \"%2$s\"." msgstr "" "Kategoria \"%1$s\" e aftësive s’është e regjistruar. Ju lutemi, regjistroni " "kategorinë e aftësisë para se t’ia përshoqëroni aftësisë “%2$s”." msgid "" "Ability categories must be registered on the %1$s action. The ability " "category %2$s was not registered." msgstr "" "Kategoritë e aftësive duhet të jenë regjistruar te veprimi %1$s. Kategoria e " "aftësive %2$s s’qe e regjistruar." msgid "Once you've chosen a plan, return here to complete your setup." msgstr "" "Pasi të keni zgjedhur një plan, kthehuni këtu që të plotësoni ujdisjen tuaj." msgid "" "Please choose a free or paid plan so Akismet can protect your site from spam." msgstr "" "Ju lutemi, zgjidhni një plan falas, ose me pagesë, që Akismet-i të mund të " "mbrojë sajtin tuaj nga mesazhe të padëshiruar." msgid "Unknown error when running custom validation." msgstr "Gabim i panjohur teksa xhirohej vleftësim vetjak." msgid "Value must be a number." msgstr "Vlera duhet të jetë një numër." msgid "The bot id(s) to get the conversations for, separated by commas." msgstr "Id(ra) robotësh për të cilët të merren biseda, ndarë me presje." msgid "Administration Color Scheme" msgstr "Skemë Ngjyrash Administrimi" msgid "%s has failed to upload." msgstr "%s s’arriti të ngarkohej." msgid "Auto-renew is on" msgstr "Vetë-rinovimi është aktiv" msgid "Unable to retrieve the error message from the database server" msgstr "" "S’u arrit të merrej mesazh gabimi prej shërbyesit të bazës së të dhënave" msgid "Image format transforms" msgstr "Shndërrime formatesh figure" msgid "No format transforms defined" msgstr "S’është përkufizuar ndonjë shndërrim formati" msgid "" "An image should not be lazy-loaded and marked as high priority at the same " "time." msgstr "" "Një figurë s’duhet të jetë në të njëjtën kohë edhe “lazy-loaded”, edhe me " "shenjë si e përparësisë së madhe." msgid "Stay in Safe Mode" msgstr "Qëndro nën Mënyrën e Parrezik" msgid "By proceeding with your purchase you agree to our %1$s and %2$s" msgstr "Duke vazhduar me blerjen tuaj, pajtoheni me %1$s %2$s tonat" msgid "You must accept our %1$s and %2$s to continue with your purchase." msgstr "Që të vazhdohet me blerjen tuaj, duhet të pranoni %1$s dhe %2$s tonat." msgid "Terms and Conditions" msgstr "Terma dhe Kushte" msgid "cancelled" msgstr "e anuluar" msgid "Activate payments" msgstr "Aktivizoni pagesa" msgid "Chat support" msgstr "Asistencë me fjalosje" msgid "Product Attributes" msgstr "Atribute Produkti" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide " "about firewalls and check your server configuration." msgstr "" "S’u bë dot lidhja te akismet.com. Ju lutemi, shihni udhërrëfyesin tonë mbi " "firewall-et dhe kontrolloni formësimin e shërbyesit tuaj." msgid "" "Please enter a new key or contact Akismet support" msgstr "" "Ju lutemi, jepni një kyç të ri, ose lidhuni me asistencën Akismet" msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount" msgstr "" "Mund të na ndihmoni të luftojmë mesazhet e padëshiruar dhe të përmirësoni " "llogarinë tuaj duke kontribuar një sasi token-ësh" msgid "" "Please contact Akismet support for assistance." msgstr "" "Për asistencë, ju lutemi, lidhuni me asistecën e Akismet-it." msgid "" "Please visit Akismet.com to purchase a new subscription." msgstr "" "Ju lutemi, vizitoni Akismet.com, që të blini një pajtim të ri." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide about firewalls" msgstr "" "Firewall-i juaj mund të jetë duke bllokuar lidhjen e Akismet-it me API-n e " "vet. Ju lutemi, lidhuni me strehuesin tuaj dhe shihni udhërrëfyesin tonë për " "firewall-e" msgid "" "Please contact your web host or firewall administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements" msgstr "" "Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e strehës tuaj web, ose e firewall-it " "tuaj dhe jepuni këtë informacion për domosdoshmëri sistemi Akismet" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function." msgstr "" "Përgjegjësi i strehës tuaj web, ose i shërbyesit tuaj, e ka çaktivizuar " "funksionin PHP gethostbynamel." msgid "" "If you believe your site should not be classified as commercial, please get in touch" msgstr "" "Nëse besoni se sajti juaj s’duhet klasifikuar si komercial, ju lutemi, lidhuni me ne" msgid "" "Your current subscription is for personal, non-commercial use. Please upgrade your plan to continue " "using Akismet." msgstr "" "Pajtimi juaj i tanishëm është për përdorim personal, jo-komercial. Ju lutemi, përmirësoni planin " "tuaj, që të vazhdoni të përdorni Akismet-in." msgid "Update to version %s" msgstr "Përditësoje me versionin %s" msgid "Decline Non-Essential Cookies" msgstr "Hidh Tej “Cookies” Jothelbësore" msgid "I’ve unlocked my domain" msgstr "E kam shkyçur përkatësinë time" msgid "The result of the ability execution." msgstr "Përfundimi i ekzekutimit të aftësisë." msgid "Input parameters for the ability execution." msgstr "Jepni parametra për ekzekutimin e aftësisë." msgid "Sorry, you are not allowed to execute this ability." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ekzekutoni këtë aftësi." msgid "Abilities that perform updates require POST method." msgstr "Aftësitë që kryejnë përditësime, lypin metodën POST." msgid "Read-only abilities require GET method." msgstr "Aftësi të lidhura me vetëm-lexim lypin metodën GET." msgid "Ability not found." msgstr "S’u gjet aftësia." msgid "Unique identifier for the ability." msgstr "Identifikuesi unik për aftësinë." msgid "The ability meta should provide a valid `annotations` array." msgstr "" "Meta e aftësisë duhet të përmbajnë një matricë të vlefshme `annotations`." msgid "Share your blog posts with everyone" msgstr "Ndani me këdo postimet e blogut juaj" msgid "Product details" msgstr "Hollësi Produkti" msgid "Attachment pages" msgstr "Faqe Bashkëngjitje" msgid "Enable attachment pages." msgstr "Aktivizo faqe bashkëngjitjesh." msgid "Attachment pages settings" msgstr "Rregullime faqesh bashkëngjitjesh" msgid "" "For more information, see the error documentation on akismet.com" msgstr "" "Për më tepër informacion, shihni dokumentimin e gabimeve te akismet.com" msgid "No subscription" msgstr "S’ka pajtim" msgid "Quick Setup" msgstr "Ujdisje e Shpejtë" msgid "Valid drivers’ license" msgstr "Leje të vlefshme drejtimi automjeti" msgid "today at %s" msgstr "Sot më %s" msgid "today" msgstr "Sot" msgid "User agent" msgstr "Agjent Përdoruesi" msgid "Confirm deletion" msgstr "Ripohoni fshirjen" msgid "Web" msgstr "Web" msgid "" "Import content and subscribers from your Substack site." msgstr "" "Importoni lëndë dhe pajtimtarë nga sajti juaj Substack." msgid "Date time" msgstr "Datë kohë" msgid "Value must be a valid color." msgstr "Vlera duhet të jetë një ngjyrë e vlefshme." msgid "Listen on ReverbNation" msgstr "Dëgjojeni në ReverbNation" msgid "Listen on Mixcloud" msgstr "Dëgjojeni në Mixcloud" msgid "Listen on SoundCloud" msgstr "Dëgjojeni në SoundCloud" msgid "Application" msgstr "Aplikacion" msgid "Product updates" msgstr "Përditësime produktesh" msgid "Event" msgstr "Veprimtari" msgid "The Blog URL is not properly set up in the widget." msgstr "URL-ja e Blogut s’është rregulluar si duhet te widget-i." msgid "" "Jetpack cannot load necessary XML manipulation libraries. Please ask your " "hosting provider to refer to our server requirements at https://jetpack.com/" "support/server-requirements/ ." msgstr "" "Jetpack-u s’ngarkon dot librari të nevojshme për manipulim XML-je. Ju " "lutemi, kërkojini furnizuesit të strehimit të sajtit tuaj të shohë " "domosdoshmëritë tona për sistemin, te https://jetpack.com/support/server-" "requirements/ ." msgid "Jetpack WAF has successfully been set up." msgstr "FAW Jetpack u ujdis me sukses." msgid "Jetpack Search cannot be used in offline mode." msgstr "Kërkimi me Jetpack s’mund të përdoret pa lidhje në internet." msgid "" "The user (%s) who set up the Jetpack connection is not an administrator." msgstr "Përdoruesi (%s) që ujdisi lidhjen e Jetpack-ut s’është përgjegjës." msgid "" "The user who set up the Jetpack connection no longer exists on this site." msgstr "Përdoruesi që ujdisi lidhjen e Jetpack-ut s’gjendet më në këtë sajt." msgid "" "Cannot provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "S’mund të jepet një plan nën mënyrën pa rrezik. Shihni: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgid "" "This document is private. To view the document, log in to a Google account " "that the document has been shared with and then refresh this page." msgstr "" "Ky dokument është privat. Që të shihni dokumentin, bëni hyrjen në një " "llogari Google së cilës i është dhënë hyrje te dokumenti dhe mandej " "rifreskoni këtë faqe." msgid "" "Cannot cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "S’mund të anulohet një plan nën mënyrën pa rrezik. Shihni: https://jetpack." "com/support/safe-mode/" msgid "" "Sorry, you cannot create a schedule with the same plugins as an existing " "schedule." msgstr "" "Na ndjeni, s’mund të krijoni një plan me të njëjtat shtojca si një plan " "ekzistues." msgid "" "Sorry, you cannot create a schedule with the same time as an existing " "schedule." msgstr "" "Na ndjeni, s’mund të krijoni një plan me të njëjtën kohë si një plan " "ekzistues." msgid "Sorry, you cannot schedule theme updates at this time." msgstr "Na ndjeni, s’mund të vini në plan përditësime teme në këtë kohë." msgid "" "Comma-separated list of additional fields that should be included in status." msgstr "Listë fushash shtesë, ndarë me presje, që duhen përfshirë në gjendje." msgid "" "Your WordPress.com email is also used by another user account. This won’t " "affect functionality but may cause confusion about which user account is " "connected." msgstr "" "Llogaria juaj email në WordPress.com është e përdorur edhe nga një tjetër " "llogari përdoruesi. Kjo s’do të prekë funksionimin, por mund të shkaktojë " "konfuzion rreth se cili përdorues është i lidhur." msgid "" "Use the TAB key on your keyboard to move between columns and the " "ENTER or RETURN key to save each row and move on to " "the next." msgstr "" "Përdorni tastin TAB te tastiera juaj që të lëvizni nëpër shtylla " "dhe tastin ENTER ose RETURN që të ruani çdo rresht dhe " "kaloni te pasuesi." msgid "Joining…" msgstr "Po hyhet…" msgid "Join the open social web" msgstr "Bëhuni pjesë e web-it të hapët shoqëror" msgid "" "As an open-source company, we take your privacy seriously and want to be as " "transparent as possible. We use cookies to collect some personal data from " "you, such as browsing data, IP addresses, and other unique identifiers. Some " "of these cookies we absolutely need in order to make things work, and others " "you can choose in order to optimize your experience while using our site and " "services." msgstr "" "Si një shoqëri e burimit të hapët, e marrim seriozisht privatësinë tuaj dhe " "duam të jemi sa më transparentë që të jetë e mundur. Përdorim cookies për të grumbulluar disa hollësi personale prej jush (fjala vjen, të " "dhëna të shfletimit tuaj, adresa IP dhe të tjerë identifikues unikë). Disa " "prej këtyre cookies na duhen patjetër, që të funksionojnë gjërat, " "për të tjerat mund të zgjidhni vetë, që të optimizoni funksionimin për ju, " "teksa përdorni sajtin dhe shërbimet tona." msgid "WordPress.com backup verification codes" msgstr "Kode Verifikimi Kopjeruajtjeje WordPress.com" msgid "Edit billing address" msgstr "Përpunoni adresë faturimi" msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability \"%2$s\". Please check " "the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "Vetia “%1$s” s’është veti e vlefshme për aftësinë “%2$s”. Ju lutemi, " "kontrolloni klasën %3$s për veti të lejuara." msgid "" "The ability args should provide a valid `ability_class` that extends " "WP_Ability." msgstr "" "Argumentet e aftësisë duhet të japin një `ability_class` vlefshme që zgjeron " "WP_Ability." msgid "Get noticed: comment on posts you‘ve read." msgstr "Dilni në pah: komentoni në postime që keni lexuar." msgid "Get noticed: comment on posts you’ve read." msgstr "Dilni në pah: komentoni në postime që keni lexuar." msgid "Import posts, pages, and media from your Wix.com site." msgstr "" "Importoni postime, faqe dhe media nga sajti juaj Wix.com." msgid "" "Your site is only visible to you and to logged-in members you approve. " "Everyone else will see a login screen." msgstr "" "Sajti juaj është i dukshëm vetëm për ju dhe anëtarë që kanë bërë hyrjen në " "llogari dhe që i miratoni. Kushdo tjetër do të shohë një skenë hyrjeje në " "llogari." msgid "" "Automatically load more content as you scroll, instead of showing pagination " "links." msgstr "" "Ngarkoni automatikisht më tepër lëndë, teksa rrëshqisni, në vend se lidhje " "faqosjeje." msgid "Enable infinite scroll" msgstr "Aktivizoni rrëshqitje pa fund" msgid "Start accepting payments" msgstr "Filloni të pranoni pagesa" msgid "Value must be an integer." msgstr "Vlera duhet të jetë një numër i plotë." msgid "Value must be a valid email address." msgstr "Vlera duhet të jetë një adresë email e vlefshme." msgid "Past month" msgstr "Muajin e kaluar" msgid "Every value must be a string." msgstr "Secila vlerë duhet të jetë një varg." msgid "Value must be an array." msgstr "Vlera duhet të jetë një matricë." msgid "Value must be true, false, or undefined" msgstr "Vlera duhet të jetë “true”, “false”, ose e papërcaktuar" msgid "Value must be one of the elements." msgstr "Vlera duhet të jetë një nga elementët." msgid "Domain not found" msgstr "Përkatësia s’u gjet" msgid "" "The ability properties should provide a valid `output_schema` definition." msgstr "" "Vetitë e aftësisë duhet të japin një përkufizim të vlefshëm për " "`output_schema`." msgid "" "The ability properties should provide a valid `input_schema` definition." msgstr "" "Vetitë e aftësisë duhet të japin një përkufizim të vlefshëm për " "`input_schema`." msgid "" "Abilities must be registered on the %1$s action. The ability %2$s was not " "registered." msgstr "" "Aftësitë duhet të jenë regjistruar te veprimi %1$s. Aftësia %2$s s’qe e " "regjistruar." msgid "%s requires at least one selection." msgstr "%s lyp të paktën një përzgjedhje" msgid "%s: Please enter a valid URL - https://www.example.com." msgstr "%s: Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme - https://www.example.com" msgid "On hold" msgstr "Pezull" msgid "Finish setting up your site." msgstr "Përfundoni ujdisjen e sajtit tuaj" msgid "Your first backup will be ready soon." msgstr "Kopjeruajtja juaj e parë do të jetë gati së shpejti" msgid "Current address" msgstr "Adresa e tanishme" msgid "" "That way, your site stays fast, safe, and reliable, without any extra effort " "from you." msgstr "" "Në këtë mënyrë, sajti juaj mbete i shpejtë, i parrezik dhe i qëndrueshëm, pa " "ndonjë mundim shtesë nga ana juaj." msgid "" "No need to stress over performance or security checks, WordPress.com handles " "that for you behind the scenes." msgstr "" "S’është nevoja të shqetësoheni për kontrolle funksionimi apo sigurie, këtë e " "bën WordPress.com për ju, në prapaskenë." msgid "Your site's in good hands" msgstr "Sajti juaj është në duart të mbara" msgid "Best alternative" msgstr "Alternativa Më e Mirë" msgid "A general template for emails." msgstr "Një gjedhe e përgjithshme për email-e." msgid "General Email" msgstr "Email i Përgjithshëm" msgid "A collection of email content layouts." msgstr "Një koleksion skemash lënde email-esh." msgctxt "Block pattern category" msgid "Email Contents" msgstr "Lëndë Email-i" msgid "%s icon" msgstr "Ikonë %s" msgid "Missing required data" msgstr "Mungojnë të dhëna të domosdoshme" msgid "Custom Email Styles" msgstr "Stile Vetjake Email-i" msgid "" "To support privacy requests, make sure people can reach you easily, whether " "through a contact form or an email in your Privacy Policy." msgstr "" "Që të mbuloni domosdoshmëri privatësie, siguroni se njerëzit mund të lidhen " "kollaj me ju, qoftë përmes një formulari kontaktesh, apo një email-i te " "Rregullat tuaja të Privatësisë." msgid "" "WordPress.com gives you the tools to manage personal data from your " "dashboard, like viewing or deleting comments tied to a visitor." msgstr "" "WordPress.com ju jep mjetet për të administruar të dhëna personale që nga " "pulti juaj, f.v., parje ose fshirje komentesh të lidhura me një vizitor." msgid "Ability \"%s\" does not have necessary permission." msgstr "Aftësia “%s” s’ka leje të nevojshme." msgid "" "The ability properties must provide a valid `permission_callback` function." msgstr "" "Vetitë e aftësisë duhet të përmbajnë një funksion të vlefshëm " "`permission_callback`." msgid "Ability \"%s\" not found." msgstr "Aftësia “%s” s’u gjet." msgid "" "The ability properties must contain a valid `execute_callback` function." msgstr "" "Vetitë e aftësisë duhet të përmbajnë një funksion të vlefshëm " "`execute_callback`." msgid "The ability properties should provide a valid `meta` array." msgstr "Vetitë e aftësisëe duhet të përmbajnë një matricë të vlefshme `meta`." msgid "The ability properties must contain a `description` string." msgstr "Vetitë e aftësisë duhet të përmbajnë një varg `description`." msgid "The ability properties must contain a `label` string." msgstr "Vetitë e aftësisë duhet të përmbajnë një varg `label`." msgid "Ability \"%s\" is already registered." msgstr "Aftësia “%s” është e regjistruar tashmë." msgid "" "Ability name must be a string containing a namespace prefix, i.e. \"my-" "plugin/my-ability\". It can only contain lowercase alphanumeric characters, " "dashes and the forward slash." msgstr "" "Emri i aftësisë duhet të jetë një varg që përmban një parashtesë " "emërhapësire, d.m.th., “shtojca-ime/aftësia-ime”. Mund përmbajë vetëm shenja " "alfanumerike me të vogla, vija ndarëse në mes dhe pjerrake të përparme." msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First name" msgstr "Emër" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Public display name" msgstr "Emri i Shfaqur Botërisht" msgctxt "Dns Record" msgid "Target host" msgstr "Streha Objektiv" msgctxt "Dns Record" msgid "Target port" msgstr "Porta Objektiv" msgid "Front page meta description" msgstr "Përshkrimi Meta i Faqes Ballore" msgid "Your API key" msgstr "Kyçi Juaj API" msgid "Podcast topics" msgstr "Tema Podkasti" msgid "Podcast category" msgstr "Kategori Podkastesh" msgid "Cover image" msgstr "Figurë Kapaku" msgid "Explicit content" msgstr "Lëndë Eksplicite" msgid "Annual price" msgstr "Çmim vjetor" msgid "Time format" msgstr "Format Kohe" msgid "Do Not Sell link" msgstr "Lidhje “Do Not Sell”" msgid "Privacy policy URL" msgstr "URL Rregullash Privatësie" msgid "Invalid target port" msgstr "Portë Objektiv e Pavlefshme" msgid "Invalid priority" msgstr "Përparësi e Pavlefshme" msgid "Invalid service" msgstr "Shërbim i Pavlefshëm" msgid "Invalid token" msgstr "Token i Pavlefshëm" msgid "Invalid mail server" msgstr "Shërbyes Poste i Pavlefshëm" msgid "Points to" msgstr "Shpie Tek" msgid "Invalid target host" msgstr "Strehë Objektiv e Pavlefshme" msgid "WP-Content directory (excluding themes, plugins, and uploads)" msgstr "Drejtori WP-content (përjashton tema, shtojca dhe ngarkime)" msgid "Invalid name" msgstr "Emër i Pavlefshëm" msgid "WordPress root (includes wp-config.php and any non-WordPress files)" msgstr "" "Rrënjë WordPress-i (përfshin wp-config.php dhe çfarëdo kartelash jo " "WordPress)" msgid "Current SSH public key" msgstr "Kyç SSH Publik i Tanishëm" msgid "New SSH public key" msgstr "Kyç SSH Publik i Ri" msgid "Type a backup code to verify" msgstr "Shtypni një Kod Kopjeruajtjeje për Verifikim" msgid "Registration number" msgstr "Numër Regjistrimesh" msgid "Error details" msgstr "Hollësi Gabimi" msgid "SIREN or SIRET number" msgstr "Numër SIREN ose SIRET" msgid "EU trademark number" msgstr "Numër Shenje Tregtare në BE" msgid "Organization name" msgstr "Emër Enti" msgid "VAT number" msgstr "Numër VAT" msgid "" "Connect your WordPress.com site to the social web. Let people follow your " "posts from platforms like Mastodon, Threads, and more—no extra work needed." msgstr "" "Lidheni sajtin tuaj WordPress.com me web-in shoqëror. Lërini njerëzit të " "ndjekin postimet tuaja nga platforma të tilla si Mastodon, Threads, etj—s’ka " "nevojë për punë shtesë." msgid "Share your blog with a new audience" msgstr "Ndajeni blogun tuaj me një publik të ri" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$d
" msgstr "
Faqja
%1$s
nga %2$d
" msgid "I was unable to activate or use the product" msgstr "S’qeshë në gjendje ta aktivizoj ose përdor produktin" msgid "trial" msgstr "provë" msgid "Akismet provisionally cleared this comment." msgstr "Akismet-i e pastroi këtë koment." msgid "Lessons" msgstr "Mësime" msgid "%1$s is over: %2$s ago" msgstr "%1$s ka mbaruar: %2$s më parë" msgid "Unit" msgstr "Njësi" msgid "Years ago" msgstr "Vite më parë" msgid "Months ago" msgstr "Muaj më parë" msgid "Weeks ago" msgstr "Javë më parë" msgid "Days ago" msgstr "Ditë më parë" msgid "Over" msgstr "Tej" msgid "In the past" msgstr "Në të kaluarën" msgid "Not on" msgstr "Jo më" msgid "%1$s is in the past: %2$s" msgstr "%1$s bie në të shkuarën: %2$s" msgid "Manawatu-Whanganui" msgstr "Manauatu-Uanganui" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Temat tuaja janë të tëra të përditësuara." msgid "Your version of WordPress is up to date." msgstr "Versioni juaj i WordPress-it është i përditësuar." msgid "" "WordPress.com automatically keeps your site's plugins, themes, and WordPress " "version up to date." msgstr "" "WordPress.com i mban automatikisht të përditësuara shtojcat, temat dhe " "versionin WordPress të sajtit tuaj." msgid "WordPress Updates" msgstr "Përditësime WordPress-i" msgid "%1$s between (inc): %2$s and %3$s" msgstr "%1$s mes (inc): %2$s dhe %3$s" msgid "Max." msgstr "Maks." msgid "Min." msgstr "Min." msgid "The max. value must be greater than the min. value." msgstr "Vlera maksimum duhet të jetë më e madhe vlera minimum." msgid "Between (inc)" msgstr "Mes (përfshi)" msgid "Product Description" msgstr "Përshkrim Produkti" msgid "Please enter a valid date." msgstr "Ju lutemi, jepni një datë vlefshme." msgid "Change language" msgstr "Ndryshoni Gjuhën" msgid "After (inc)" msgstr "Pas (përfshi)" msgid "Before (inc)" msgstr "Para (përfshi)" msgid "%1$s is on or after: %2$s" msgstr "%1$s bie mu mbi, ose pas: %2$s" msgid "%1$s is on or before: %2$s" msgstr "%1$s bie mu mbi, ose para: %2$s" msgid "%1$s is after: %2$s" msgstr "%1$s bie pas: %2$s" msgid "%1$s is before: %2$s" msgstr "%1$s bie para: %2$s" msgid "To do: %s" msgstr "Për t’u bërë: %s" msgid "Completed: %s" msgstr "Të plotësuara: %s" msgid "Start task: %s" msgstr "Nise punën: %s" msgid "Not available yet: %s" msgstr "Ende jo gati: %s" msgid "Select to %s" msgstr "Përzgjidheni për %s" msgid "%s (Recommended)" msgstr "%s (i rekomanduar)" msgid "Looking to customize your homepage?" msgstr "Po shihni të përshtatni faqen tuaj hyrëse?" msgid "opens in a new tab" msgstr "hapet në një skedë të re" msgid "Three" msgstr "Tre" msgid "%s, selected" msgstr "%s, e përzgjedhur" msgid "Go to the Previous Month" msgstr "Kalo te Muaji i Mëparshëm" msgid "Go to the Next Month" msgstr "Kalo te Muaji Pasues" msgid "Date range calendar" msgstr "Kalendar intervalesh datash" msgid "Date calendar" msgstr "Kalendar datash" msgid "Starts with" msgstr "Fillon me" msgid "Doesn't contain" msgstr "S’përmban" msgid "%1$s starts with: %2$s" msgstr "%1$s fillon me: %2$s" msgid "%1$s doesn't contain: %2$s" msgstr "%1$s s’përmban: %2$s" msgid "%1$s contains: %2$s" msgstr "%1$s përmban: %2$s" msgid "%1$s is greater than or equal to: %2$s" msgstr "%1$s është më i madh ose baras me: %2$s" msgid "Greater than or equal" msgstr "Më e madhe se, ose e barabartë me" msgid "Less than or equal" msgstr "Më e vogël se, ose baras me" msgid "Greater than" msgstr "Më e madhe se" msgid "Less than" msgstr "Më e vogël se" msgid "%1$s is less than or equal to: %2$s" msgstr "%1$s është më i vogël ose baras me: %2$s" msgid "%1$s is greater than: %2$s" msgstr "%1$s është më i madh se: %2$s" msgid "%1$s is less than: %2$s" msgstr "%1$s është më i vogël se: %2$s" msgid "Uh oh. Page not Found." msgstr "Uh oh. S’u gjet faqe." msgid "Sign up to start your subscription to {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të filloni pajtimin tuaj te {{siteLink/}}." msgid "Sign up to begin viewing {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të filloni parjen e {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start contributing to {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të fillonit të jepni ndihmesë te {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start editing {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të fillonit të redaktoni te {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start writing for {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të filloni të shkruani për {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start managing {{siteLink/}}" msgstr "Regjistrohuni që të filloni të administroni {{siteLink/}}." msgid "Content length" msgstr "Gjatësi lënde" msgid "" "Multiple
elements detected. The duplicate may be in your content or " "template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please " "change this HTML element." msgstr "" "U pikasën elementë të shumtë
. Përsëdytja mund të jetë te lënda ose " "gjedhe e juaja. Kjo s’është HTML e vlefshme dhe mund të shkaktojë probleme " "në përdorim nga persona me aftësi të kufizuara. Ju lutemi, ndryshojeni këtë " "element HTML." msgid "%s (Already in use)" msgstr "%s (Në përdorim tashmë)" msgid "…" msgstr "…" msgid "Substack" msgstr "Substack" msgid "Download now" msgstr "Shkarkojeni tani" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon Shtëpie" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon Pune" msgid "Cell Phone" msgstr "Celular" msgid "" "Easily feature all posts with the \"featured\" tag or a " "tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured " "content area.

Please note: The featured tag name is case sensitive." msgstr "" "Nxirrni kollaj në pah krejt postimet, me etiketën “të " "zgjedhur”, ose një etiketë sipas dëshirës. Tema juaj mbulon deri në %2$s " "postime te zona e lëndës së zgjedhur.

Ju lutemi, kini parasysh: Për " "emrin e etiketës së zgjedhur bëhet dallimi mes shkronjave të mëdha dhe të " "vogla." msgid "SMS password reset" msgstr "Ricaktim Fjalëkalimi Përmes SMS-je" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Disables the TinyMCE and Classic block." msgstr "Çaktivizon bllokun TinyMCE dhe atë klasik" msgid "You aren't authorized to do that." msgstr "S’jeni i autorizuar për ta bërë këtë." msgid "Enlarge" msgstr "Zmadhoje" msgid "The %s parameter must not be empty." msgstr "Parametri %s s’duhet të jetë i zbrazët." msgid "Downloading…" msgstr "Po shkarkohet…" msgid "Domain Only" msgstr "Vetëm Përkatësi" msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Ky funksion s’duhet thirrur para se të jetë regjistruar drejtoria e temave." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Algoritëm krijimi hashesh i pambuluar: %1$s. Algoritmet e mbuluar janë: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "S’mund të ujdiset apo riujdiset ndryshore: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "Gabim SMTP: U dështua për marrësit vijues: " msgid "SMTP code: " msgstr "Kod SMTP: " msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Hollësi shtesë SMTP: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "SMTP connect() dështoi." msgid "Detail: " msgstr "Hollësi: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Gabim shërbyesi SMTP: " msgid "Signing Error: " msgstr "Gabim Nënshkrimi: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Duhet të jepni të paktën një adresë email marrësi." msgid " mailer is not supported." msgstr " postuesi nuk mbulohet" msgid "The following From address failed: " msgstr "U dështua për adresën vijuese Nga: " msgid "Invalid address: " msgstr "Adresë e pavlefshme: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Emër ose vlerë e pavlefshme kryeje" msgid "Invalid host: " msgstr "Strehë e pavlefshme: " msgid "Invalid host entry: " msgstr "Zë i pavlefshëm për strehë: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "S’u bë dot gati funksioni mail." msgid "Message body empty" msgstr "Lëndë mesazhi e zbrazët" msgid "Unknown encoding: " msgstr "Kodim i panjohur: " msgid "Could not execute: " msgstr "S’ekzekutoi dot: " msgid "Could not access file: " msgstr "S’u hy dot te kartela: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Gabim Kartele: S’u hap dot kartela: " msgid "Extension missing: " msgstr "Mungon zgjerim: " msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Versioni juaj i PHP-së preket nga një e metë që mund të shpjerë në mesazhe " "të dëmtuara. Për ta ndrequr këtë, kaloni te dërgim me përdorim të SMTP-së, " "çaktivizoni mundësinë %1$s te %2$s juaj, ose kaloni në MacOS ose Linux, ose " "përmirësoni versionin tuaj të PHP-së." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Gabmi SMTP: S’u lidh dot te strehë SMTP." msgid "SMTP Error: Data not accepted." msgstr "Gabim SMTP: s’u pranuan të dhëna." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Gabim SMTP: S’u bë dot mirëfilltësimi." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Përfshi vetëm krye deri te ky nivel dhe duke e përfshirë këtë." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "Duke përfshirë krejt nivelet e kreve te tabela e lëndës." msgid "Include headings down to level" msgstr "Përfshi krye deri poshtë te niveli" msgid "Limit heading levels" msgstr "Kufizo nivele kryesh" msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Ngjite stilin e kopjuar te blloku(et) i përzgjedhur." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Kjo faqe është pa gjë ngaqë gjedhja është e zbrazët. Mund të riktheni te " "parazgjedhja, ose ta përshtatni te Përpunuesi i Sajtit." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Kontekst %s i pavlefshëm i URL-së së modelit." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "Vlera “ %s” është e ndaluar për atributin “eagerness” të rregullave të " "spekulimit në nivel dokumenti." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "" "Vlera “ %s” s’është e vlefshme për atributin “eagerness” në një rregull " "spekulimi." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Një rregull spekulimi me burim “%1$s” s’duhet të përfshijë një kyç “%2$s”." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "Vlera “%s” s’është burim i vlefshëm për një rregull spekulimi." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Një rregull spekulimi duhet të përmbajë ose një kyç “%1$s”, ose një kyç " "“%2$s”, por jo që të dy." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "Vlera “%s” s’është ID e vlefshme për një rregull spekulimi." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Ka tashmë një rregull spekulimi me ID-në “%s”." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "Vlera “%s” s’është mënyrë e vlefshme rregullash spekulimi." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Dizajn" msgid "Your site does not have any media files to export." msgstr "Sajti juaj s’ka ende ndonjë kartelë media për ta eksportuar." msgid "Export tool" msgstr "Mjet eksportimi" msgid "" "To export your entire site content—including posts and pages—please use the" msgstr "" "Që të eksportoni lëndën e tërë sajtit tuaj—përfshi postime dhe faqe—ju " "lutemi, përdorni" msgid "" "Download all the media library files (images, videos, audio, and documents) " "from your site." msgstr "" "Shkarkoni krejt kartelat e mediatekës (figura, video, audio dhe dokumente) " "nga sajti juaj." msgid "Go to Backup" msgstr "Kalo te Kopjeruajtje" msgid "" "Export your site’s media files and manage backups from Jetpack VaultPress " "Backup." msgstr "" "Eksportoni kartela media të sajtit tuaj dhe administroni kopjeruajtje me " "Jetpack VaultPress Backup." msgid "Sorry, you are not allowed to export content for this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të eksportoni lëndë për këtë sajt." msgid "Export Media Files" msgstr "Eksporto Kartela Media" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Të shpërfillen a jo postimet ngjitëse." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "Teksti i lidhjes s’mund të jetë i zbrazët." msgid "Use as backup{{supportLink /}}" msgstr "Përdorë si kopjeruajtje.{{supportLink /}}" msgid "Upload a file" msgstr "Ngarkoni një kartelë" msgid "Views for the last thirty days. Click for detailed stats" msgstr "" "Parje për tridhjetë ditët e fundit. Klikoni për statistika të hollësishme" msgid "Collapse Menu" msgstr "Tkurre menunë" msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa përpunohej kërkesa juaj. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "Kontrollet e email-eve janë të kufizuar në një herë në çdo %s." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "S’u gjetën postime, ose ndodhi një gabim teksa merreshin postime." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa përpunohej komenti juaj. Ju lutemi, garantoni që " "krejt fushat të jenë plotësuar saktësisht dhe riprovoni." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa bëhej përshtatje. Ju lutemi, rifreskoni faqen dhe " "riprovoni." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Shfaq arkivin e formatit të postimeve %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Format Postimesh: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej tema." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "ID e pavlefshme objekti. Te Mediateka mund të " "shihni krejt objektet media." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë procesit të ngarkimit." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa ngarkohej krahasimi. Ju lutemi, rifreskoni faqen dhe " "riprovoni." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Tema aktive nuk mbulon ngarkimin e një figure vetjake kryesh. Ju lutemi, " "sigurohuni se tema juaj mbulon krye vetjake dhe riprovoni." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Ndodhi një gabim teksa përpunohej figura juaj për kryet." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Ju lutemi, riprovoni, ose filloni një grup të ri ndryshimesh. Ky grup " "ndryshimesh s’mund të ndryshohet më tej." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ruajtjes së grupit tuaj të ndryshimeve." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Për shtegun e dhënë s’u gjet koleksion i regjistruar tejtëdhënash blloku." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Një listë vlerash zonash të lejuara për pjesë gjedhesh." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "Parametri për rrugën REST duhet të jetë një varg." msgid "A list of default template types." msgstr "Një listë llojesh parazgjedhje gjedhesh." msgid "Add Category" msgstr "Shtoni Kategori" msgid "Add Template" msgstr "Shtoni Gjedhe" msgid "Add Template Part" msgstr "Shtoni Pjesë Gjedheje" msgid "Add Changeset" msgstr "Shtoni Grup Ndryshimesh" msgid "Add Header Image" msgstr "Shtoni Figurë Kryesh" msgid "Add Page" msgstr "Shtoni Faqe" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Për të shtuar një përdorues të ri për sajtin tuaj, plotësoni formularin e " "kësaj skene dhe klikoni butonin Shtoni Përdorues poshtë." msgid "Add Theme" msgstr "Shtoni Temë" msgid "Add Media File" msgstr "Shtoni Kartelë Media" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Shtoni Fushë Vetjake" msgid "+ Add Category" msgstr "+Shtoni Kategori" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "Shërbyesi s’mund të prodhojë madhësi figure reaguese për këtë figurë. " "Shndërrojeni në JPEG ose PNG, para ngarkimit." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Kjo kartelë s’mund të përpunohet nga shërbyesi." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Gjedhet e bazuara në kartela teme s’mund të kenë rishikime." msgid "Remove file" msgstr "Hiqe kartelën" msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org e merr shumë seriozisht privatësinë dhe transparencën. Që të " "mësoni më tepër se ç’të dhëna grumbullojmë, dhe se si i përdorim, ju lutemi, " "vizitoni Rregulla Privatësie të WordPress.org-ut." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org e merr shumë seriozisht privatësinë dhe transparencën." msgid "Does not exist" msgstr "S’ekziston" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "WordPress-i s’mund të shërbejë në mënyrë dinamike një kartelë %s, për shkak " "mungese mbulimi rregulli rewrite" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "" "Sajti juaj po përdor kartelën dinamike %s e cila është prodhuar nga " "WordPress-i." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Ka një kartelë statike %s te dosja e instalimit tuaj. WordPress-i s’mund të " "shërbejë një dinamike." msgid "The jetpack_offline_mode option is set to true." msgstr "Filtri jetpack_offline_mode është caktuar si true." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "S’mund të caktohen faqerojtës për token-ë që s’janë të pranishëm te teksti " "origjinal HTML." msgid "What would you like to create?" msgstr "Ç’do të donit të krijoni?" msgid "" "Manage gift subscriptions, ownership, and other site tools on WordPress.com ↗" msgstr "" "Administroni pajtime dhuratë, pronësi dhe mjete të tjera sajti në WordPress." "com ↗" msgid "Claim your free profile" msgstr "Kërkoni profilin tuaj falas" msgid "View profile" msgstr "Shihni profilin" msgid "Invitation" msgstr "Ftesë" msgid "Site Visibility" msgstr "Dukshmëri Sajti" msgid "E.g. %(example)s" msgstr "p.sh., %(example)s" msgid "The template slug." msgstr "Identifikues i gjedhes" msgid "Restaurant menu" msgstr "Menu Restoranti" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Regjistrim i plotë. Ju lutemi, shihni email-in tuaj, mandej vizitoni faqen e hyrjeve." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Për lidhjen e ripohimit, shihni te email-et tuaj, mandej vizitoni faqen e hyrjeve." msgctxt "product name shown in menu" msgid "Subscribers" msgstr "Pajtimtarë" msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "I dukshëm vetëm për ata që e dinë fjalëkalimin" msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Shfaqni, ose fshihni panelin e Rregullimeve." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "Kjo skenë nuk mbulohet nga tema që përdorni aktualisht." msgid "Descending by order" msgstr "Renditje në rend zbritës" msgid "Ascending by order" msgstr "Renditje në rend rritës" msgid "Share via device" msgstr "Ndajeni me të tjerë përmes pajisjeje" msgid "Share on WhatsApp" msgstr "Ndajeni me të tjerët përmes WhatsApp-i" msgid "Share on Reddit" msgstr "Ndajeni me të tjerë në Reddit-it" msgid "Share on Telegram" msgstr "Ndajeni me të tjerë në Telegram" msgid "Share on Bluesky" msgstr "Ndajeni me të tjerë në Bluesky" msgid "Share via email" msgstr "Ndajeni me të tjerët me email" msgid "Please visit my site: %(siteSlug)s" msgstr "Ju lutemi, vizitoni sajtin tim: %(siteSlug)s" msgid "Community translator" msgstr "Përkthyes Bashkësie" msgid "Log in with another WordPress.com account" msgstr "Hyni me një tjetër llogari WordPress.com" msgid "Error getting compatible plugins." msgstr "Gabim në marrje shtojcash të përputhshme." msgctxt "Font size" msgid "Large+" msgstr "Të mëdha" msgid "My %s WordPress.com Account" msgstr "Llogaria Ime %s WordPress.com" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Mbi" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Rregullime" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Këtu mund të përdoret vetëm një kartelë." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "E mban brenda blloqeve kursorin për tekst, teksa lëvizet me taste shigjetë, " "duke penguar kalimin e tij në blloqe të tjerë dhe duke zgjeruar përdorimin " "për ata që përdorin tastierën." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Ky ndryshim do të prekë pjesë të tjera të sajtit tuaj që përdorin këtë " "gjedhe." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Faqja e kërkuar s’u gjet dot. Ju lutemi, kontrolloni URL-në." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Faqosje Stilesh Globalë" msgid "" "The