msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-06-05 12:27:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sq_AL\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Test the Pattern block enhancements" msgstr "Testoni zgjerime blloku Modelesh" msgid "Pattern enhancements" msgstr "Thellim modelesh" msgid "Test the core blocks using the Interactivity API" msgstr "Testoni blloqet bazë duke përdorur API Ndërveprimtarie" msgid "Core blocks" msgstr "Blloqe bazë" msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "" "ID-ja “%s” për duoton s’është e regjistruat te rregullime të theme.json" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Zmadhojeni figurën: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Zmadhojeni figurën" msgid "BETA" msgstr "BETA" msgid "Centralized site management" msgstr "Administrim sajtesh i centralizuar" msgid "Subscription type" msgstr "Lloj Pajtimi" msgid "Akismet stats" msgstr "Statistika për Akismet-in" msgid "Action needed" msgstr "Lypset veprim" msgid "Enable Block Theme Previews" msgstr "Aktivizo Paraparje Temash Me Blloqesh" msgid "Block Theme Previews" msgstr "Paraparje Temash Me Blloqe" msgid "Add email address" msgstr "Shtoni adresë email" msgid "Welcome to your blank canvas." msgstr "Mirë se vini te kanavaca juaj e zbrazët" msgid "" "Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” on a line by itself." msgstr "" "Ngarkoni kartelën tuaj XMLRPC. Do të duhej të thoshte " "“Shërbyesi XML-RPC pranon vetëm kërkesa POST.” në një rresht më vete." msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "Problem me kartelën tuaj XMLRPC." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Stemë Jetpack-u" msgid "Search modules…" msgstr "Kërkoni Te Modulet…" msgid "Learn more about us" msgstr "Mësoni më tepër rreth nesh." msgid "Restaurant Menu" msgstr "Menu Restoranti" msgid "Tables" msgstr "Tabela" msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s" msgstr "" "Ju mungojnë argumente të domosdoshëm të skedës WooCommerce ProductForm: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s" msgstr "" "Ju mungojnë argumente të domosdoshëm të ndarjes WooCommerce ProductForm: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s" msgstr "" "Ju mungojnë argumente të domosdoshëm të fushës WooCommerce ProductForm: %1$s" msgid "" "Marketing channel cannot be registered because there is already a channel " "registered with the same slug!" msgstr "" "Kanali i marketingut s’mund të regjistrohet, ngaqë ka tashmë një kanal të " "regjistruar me të njëjtin identifikues!" msgid "" "Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a " "WooCommerce Marketplace tour" msgstr "" "Shihni se ku të gjenden shtesa dhe integrime të fuqishme shitoreje, me një " "tur mbi WooCommerce Marketplace" msgctxt "placeholder for search field" msgid "Search products…" msgstr "Kërkoni për produkte…" msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "S’u gjetën produkte që përputhen me përzgjedhjen tuaj." msgid "Shop now" msgstr "Blijeni tani" msgid "Our early autumn collection is here." msgstr "Koleksioni ynë i hershëm i vjeshtës mbërriti." msgid "Just arrived" msgstr "Sapo erdhën" msgid "" "Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are " "registered." msgstr "" "Veprimi i planifikuar për %1$s s’do të ekzekutohet, ngaqë s’janë regjistruar " "callback-e." msgid "" "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been " "received." msgstr "" "Faleminderit për porosinë tuaj. Është mbajtur pezull, deri sa të ripohojmë " "se ajo pagesë u mor." msgid "Coupon applied: \"%s\"." msgstr "Kuponi i aplikuar: “%s”." msgid "⚠ This feature will be available soon. Stay tuned!" msgstr "⚠ Kjo veçori të do mund të kihet së shpejti. Rikontrolloni!" msgid "" "%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary " "improvements.\n" "\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it " "back on." msgstr "" "%1$s Kjo mënyrë lëvizjeje së shpejti s’do të mund të përdoret më, teksa " "bëjmë përmirësime të nevojshme.\n" "\t\t\t Nëse e çaktivizoni tani, s’do të jeni në gjendje ta " "riaktivizoni më vonë." msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold." msgstr "%1$s Zhvillimi i kësaj veçorie aktualisht është pezull." msgid "Optimize for faster checkout" msgstr "Optimizuar për pagim më të shpejtë" msgid "Cart & Checkout Blocks" msgstr "Blloqe Shportë & Arkë" msgid "Try the new product editor (Beta)" msgstr "Provoni përpunuesin e ri të produkteve (Beta)!" msgid "New product editor" msgstr "Përpunues i ri produktesh" msgid "" "Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for " "product %2$d." msgstr "" "S’arrihet të ngarkohet produkt pjellë %1$d, teksa përimtohen leje shkarkimi " "për produktin %2$d." msgid "Invalid meta_query clause key: %s." msgstr "Kyç meta_query i pavlefshëm: %s." msgid "Unable to load the post record for order %1$d" msgstr "S’arrihet të ngarkohet zë postimi për porosinë %1$d" msgid "" "%1$s was called but no order types were registered: it may have been called " "too early." msgstr "" "Është thirrur %1$s por s’qenë regjistruar lloje porosish: mund të jetë " "thirrur shumë herët." msgid "" "This will delete the custom orders tables. To create them again enable the " "\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > " "Features)." msgstr "" "Kjo do të fshijë tabelat vetjake të porosive. Që t’i krijoni sërish, " "aktivizoni veçorinë “High-Performance order storage” (që nga Rregullime > Të " "mëtejshme > Veçori)." msgid "" "This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if " "the \"High-Performance order storage\" feature is disabled (via Settings > " "Advanced > Features)." msgstr "" "Kjo do të fshijë tabelat vetjake të porosive. Tabelat mund të fshihen vetëm " "nëse veçoria “High-Performance order storage” është e çaktivizuar (që nga " "Rregullime > Të mëtejshme > Veçori)." msgid "" "%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by " "the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to " "WooCommerce - Settings - Advanced - Features." msgstr "" "%1$s: Veçoria për dukshmëri tabelash vetjake porosish tanimë trajtohet nga " "mekanizimi WooCommerce i veçorive. Shihni klasën FeaturesController, ose " "kaloni te WooCommerce - Rregullime - Të mëtejshme - Veçori." msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports" msgstr "" "Fushë datash baze të dhënash e menduar për raportet “Të ardhura” dhe “Porosi”" msgid "Date Type" msgstr "Lloj Datash" msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce." msgstr "Shitni në Amazon, eBay, Walmart, etj, drejt e nga WooCommerce-i." msgid "" "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with " "%1$sCodisto%2$s" msgstr "" "Shitni në Amazon, eBay, Walmart, etj, drejt e nga WooCommerce-i, me " "%1$sCodisto%2$s" msgid "Codisto for WooCommerce" msgstr "Codisto për WooCommerce" msgid "" "Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy." msgstr "" "Nxirrini produktet tuaj para përdoruesve të Pinterest-it që kërkojnë për ide " "dhe gjëra për të blerë." msgid "" "You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: " "%2$s" msgstr "" "Provuat të regjistroni një formular të përsëdytur %1$s me Formular " "WooCommerce: %2$s" msgid "%1$s class does not exist." msgstr "Klasa %1$s s’ekziston." msgid "Invalid order type: %s." msgstr "Lloj i pavlefshëm porosie: %s." msgid "" "Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not " "exist." msgstr "" "U provua të përcaktohej URL përpunimi për porosinë %d, por porosia " "s’ekziston." msgid "Order type mismatch." msgstr "Mospërputhje llojesh porosie." msgid "Learn more here" msgstr "Mësoni më tepër këtu" msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments" msgstr "Pagesa të thjeshtuara, me Pagesa WooCommerce" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce " "Payments. Run your business and manage your payments in one place with the " "solution built and supported by WooCommerce." msgstr "" "Ju pyetëm tani afër nëse donit më tepër informacion mbi Pagesa WooCommerce. " "Zhvilloni biznesin tuaj dhe administroni pagesat tuaja në një vend, me " "zgjidhjen e krijuar dhe të mbështetur në WooCommerce." msgid "Product attributes' functionality meets my needs." msgstr "Atributet e produkteve plotësojnë nevojat e mia." msgid "Product attributes are easy to use." msgstr "Atributet e produkteve janë të lehtë për t’u përdorur." msgid "The settings screen's functionality meets my needs." msgstr "Skena e rregullimeve plotëson nevojat e mia." msgid "The settings screen is easy to use." msgstr "Skena e rregullimeve është e lehtë për t’u përdorur." msgid "The product import process meets my needs." msgstr "Procesi i importimit të produkteve plotëson nevojat e mia." msgid "The product import process is easy to complete." msgstr "Procesi i importimit të produkteve është i lehtë të plotësohet." msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs." msgstr "Skena e hollësive për etiketa produktesh plotëson nevojat e mia." msgid "The product tag details screen is easy to use." msgstr "" "Skena e hollësive të etiketave të produkteve është e lehtë të përdoret." msgid "The product category details screen's functionality meets my needs." msgstr "Skena e hollësive të produktit plotëson nevojat e mia." msgid "The product category details screen is easy to use." msgstr "" "Skena e hollësive të kategorive të produkteve është e lehtë të përdoret." msgid "The order details screen's functionality meets my needs." msgstr "Skena e hollësive të porosive plotëson nevojat e mia." msgid "The order details screen is easy to use." msgstr "Skena e hollësive të porosisë është e lehtë për t’u përdorur." msgid "The product update process meets my needs." msgstr "Procesi i përditësimit të produkteve plotëson nevojat e mia." msgid "The product update process is easy to complete." msgstr "Procesi i përditësimit të produkteve është i lehtë të plotësohet." msgid "The product creation screen's functionality meets my needs." msgstr "Skena e krijimit të produkteve plotëson nevojat e mia." msgid "The product creation screen is easy to use." msgstr "Skena e krijimit të produkteve është e lehtë të përdoret." msgid "The search's functionality meets my needs." msgstr "Funksioni i kërkimeve plotëson nevojat e mia." msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use." msgstr "Veçoria e kërkimit në WooCommerce është e lehtë për t’u përdorur." msgid "" "Save time and money by printing your shipping labels right from your " "computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free." msgstr "" "Kurseni kohë dhe para, duke shtypur etiketat tuaja të dërgimit drejt e nga " "kompjuteri juaj, përmes WooCommerce Shipping. Provojeni falas WooCommerce " "Shipping." msgid "Free shipping platform" msgstr "Platformë falas dërgimesh" msgid "Quickly bulk print labels" msgstr "Shtypni shpejt etiketa në masë" msgid "Access competitive shipping prices" msgstr "Përfitoni nga çmime konkurruese dërgimi" msgid "Direct access to leading carriers" msgstr "Lidhje drejtpërdrejt me dërgues kryesues" msgid "Optimize your full shipping process:" msgstr "Optimizoni Shqyrtoni rregullimet tuaja për dërgime" msgid "Automated, real-time order import" msgstr "Importim i automatizuar, aty për aty i porosive" msgid "Self-service tracking & returns" msgstr "Ndjekje & kthime vetëshërbim" msgid "Customize checkout options" msgstr "Përshtatni mundësi përfundimi blerjeje" msgid "Process orders in just a few clicks" msgstr "Përpunojini porositë vetëm me pak klikime" msgid "Print labels from 80+ carriers" msgstr "Shtypni etiketa nga më shumë se 80 dërgues" msgid "30-days free trial" msgstr "Provë falas 30-ditëshe" msgid "Advance automated workflows" msgstr "Rrjedha të automatizuara pune" msgid "Connect selling channels easily" msgstr "Lidhni lehtësisht kanale shitjesh" msgid "Shop for the best rates, in real-time" msgstr "Ndiqni tarifat më të mira, aty për aty" msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more" msgstr "Shtypni etiketa nga Royal Mail, Parcel Force, DPD dhe mjaft të tjera" msgid "All-in-one shipping tool:" msgstr "Mjet i fuqishëm “all-in-one” për dërgime:" msgid "Powerful yet easy-to-use solution:" msgstr "Zgjidhje e fuqishme, por edhe e lehtë për t’u përdorur:" msgid "Keep your customers informed with tracking notifications." msgstr "Mbajini në dijeni klientët tuaja, me njoftime ndjekjeje." msgid "" "Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates." msgstr "" "Përfitoni nga tarifat më të mira të dërgimit dhe nga tarifa me zbritje të " "vendosura paraprakisht." msgid "Wow your shoppers" msgstr "Mahnitni blerësit tuaj" msgid "Save money" msgstr "Kurseni para" msgid "Automatically import order information to quickly print your labels." msgstr "" "Importoni automatikisht hollësi porosish, që të shtypni shpejt e shpejt " "etiketat tuaja." msgid "Save time" msgstr "Kurseni kohë" msgid "🌟‎ ‎ Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!" msgstr "🌟‎ ‎ Faleminderit për përshtypjet. Do t’i përdorim si duhet!" msgid "Available layouts -- single, dual, or both" msgstr "Skema të gatshme -- njëshe, dyshe, ose që të dyja" msgid "Learn more link ." msgstr "Lidhje “Mësoni më tepër”." msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}." msgstr "" "Identifikues shtojce i përdorur në https://wordpress.org/plugins/{slug}." msgid "" "Return the default shipping partner suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no" msgstr "" "Kur mundësia woocommerce_show_marketplace_suggestions është caktuar si “no”, " "përgjigju me sugjerime partnerësh parazgjedhje dërgimi" msgid "Array of transaction processors and their images." msgstr "Matricë përpunuesish transaksionesh dhe figura për ta." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të merrni të dhëna formulari produkti." msgid "" "The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: " "\"channels\", \"extensions\"." msgstr "" "Kategoria e specifikuar për rekomandime është e pavlefshme. Vlera të " "lejuara: “channels”, “extensions”." msgid "Sorry, you cannot view marketing channels." msgstr "Na ndjeni, s’mund të kanale marketingu." msgid "" "Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product " "synchronization issues, etc.)." msgstr "" "Numër problemesh/gabimesh kanali (p.sh., gabime të lidhur me llogari, " "probleme njëkohësimi produktesh, etj.)." msgid "Status of the marketing channel's product listings." msgstr "Gjendje e zërave produkt të kanalit të marketingut." msgid "" "URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if " "the channel has not been set up yet." msgstr "" "URL për te faqja e rregullimeve, ose lidhja për të plotësuar ujdisjen/" "mirëseardhjen, nëse kanali s’është ujdisur ende." msgid "Whether or not the marketing channel is set up." msgstr "Nëse është ujdisur apo jo kanali i marketingut." msgid "Path to the channel icon." msgstr "Shteg për te ikona e kanalit." msgid "Description of the marketing channel." msgstr "Përshkrim i kanalit të marketingut." msgid "Name of the marketing channel." msgstr "Emër i kanalit të marketingut." msgid "" "Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as " "the plugin slug." msgstr "" "Varg identifikuesi unik për zgjerimin e kanalit të marketingut, i njohur " "edhe si identifikuesi i shtojcës." msgid "URL to an image/icon for the campaign type." msgstr "URL për te një figurë/ikonë për llojin e fushatës." msgid "URL to the create campaign page for this campaign type." msgstr "URL për te faqja e krijimit të fushatës, për këtë lloj fushate." msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to." msgstr "Emri i kanalit të marketingut të cilit i përket ky lloj fushatash." msgid "" "The unique identifier of the marketing channel that this campaign type " "belongs to." msgstr "" "Identifikues unik i kanalit të marketingut të cilit i përket lloji i kësaj " "fushate." msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to." msgstr "Kanali i marketingut të cilit i përket lloji i kësaj fushate." msgid "Description of the marketing campaign type." msgstr "Përshkrim i llojit të fushatës së marketingut." msgid "Name of the marketing campaign type." msgstr "Emër i llojit të fushatës së marketingut." msgid "The unique identifier for the marketing campaign type." msgstr "Identifikuesi unik për llojin e fushatës së marketingut." msgid "Cost of the marketing campaign." msgstr "Kosto e fushatës së marketingut." msgid "URL to the campaign management page." msgstr "URL e faqes së administrimit të fushatës." msgid "Title of the marketing campaign." msgstr "Titull i fushatës së marketingut." msgid "" "The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs " "to." msgstr "" "Identifikues unik për kanalin e marketingut të cilit i përket kjo fushatë." msgid "The unique identifier for the marketing campaign." msgstr "Identifikuesi unik për fushatën e marketingut." msgid "Displays products filtered by an attribute." msgstr "Shfaq produkte filtruar sipas një atributi." msgctxt "Template name" msgid "Products by Attribute" msgstr "Produkte sipas Atributesh" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Dërgesë 1" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Dërgesë %d" msgid "" "List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable " "products, these are mapped to variations (see the `variations` field)." msgstr "" "Listë atributesh (terma klasifikimi) caktuar produktit. Për produkte me " "variante, këto u përshoqërohen varianteve (shihni fushën `variations`)." msgid "Invalid Rate ID." msgstr "ID Tarife e Pavlefshme." msgid "" "The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages." msgstr "" "Id-ja e paketës që po dërgohet. Që të aplikohet mbi krejt paketat, lëreni të " "zbrazët." msgid "Optional cost to charge for local pickup." msgstr "Kosto opsionale për faturim për marrje vendore." msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost." msgstr "" "Nëse është përcaktuar kosto, kjo kontroll nëse aplikohen taksa mbi atë kosto." msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout." msgstr "" "Në u aktivizoftë, kjo metodë do të shfaqet te përfundim blerjeje bazuar në " "bllok." msgid "Pickup address" msgstr "Adresë vendi marrjeje" msgid "Pickup location" msgstr "Vend marrjeje" msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout." msgstr "" "Lejojuni klientëve të zgjedhin gjatë përfundimit të blerjes një vend " "marrjeje vendore." msgid "%d left in stock" msgstr "%d copë gjendje" msgid "LEARN MORE" msgstr "MËSONI MË TEPËR" msgid "Add review" msgstr "Shtoni shqyrtim" msgid "" "We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate " "with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu " "perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process " "and pricing." msgstr "" "Specialiteti ynë janë koleksionet e artikujve artizanalë të tryezës. " "Bashkëpunojmë me restorante dhe kafe për të krijuar artikuj unikë që " "plotësojnë përsosmërisht menynë. Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse doni të dini " "më tepër mbi procesin dhe çmimet tona." msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery." msgstr "Marl është një studio e pavarur dhe galeri artizanale." msgid "Timeless style." msgstr "Stil i pakohë." msgid "ABOUT US" msgstr "RRETH NESH" msgid "Unique, one-of-a-kind pieces." msgstr "Artikuj unikë, të vetëm në llojin e tyre." msgid "Enduring quality." msgstr "Cilësi jetëgjatë." msgid "" "All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional " "techniques." msgstr "" "Krejt artikuj janë 100% artizanalë, duke përdorur rrotën e poçarit, ose " "teknika tradicionale." msgid "Created with love and care in Australia." msgstr "Krijua me dashuri dhe përkujdes në Australi." msgid "THE GOODS" msgstr "THE GOODS" msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose" msgstr "42% Kupro 34% Lino 24% Viskozë" msgid "Normal Fit" msgstr "Prerje e Rregullt" msgid "Button-down front for any type of mood or look." msgstr "" "Pjesë e përparme me jakë me komça, për çfarëdo lloj humori apo pamjeje." msgid "Versatile" msgstr "I zhdërvjellët" msgid "Half tuck into your pants or layer over." msgstr "E futur përgjysmë në pantallonat tuaja, ose përsipër." msgid "Fits your wardrobe" msgstr "Bën punë në gardërobën tuaj" msgid "100% Woolen" msgstr "100% i Leshtë" msgid "Reflect your fashionable style." msgstr "Pasqyron stilin tuaj të modës." msgid "The Eden Jacket" msgstr "Xhaketa Eden" msgid "Filter by rating" msgstr "Filtroji sipas vlerësimesh" msgid "" "The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be " "either integer, boolean, double or string. %s type provided." msgstr "" "Lloji i vlerës për përputhje të pjesshme JSON nuk mbulohet. Duhet të jetë " "ose numër i plotë, ose vlerë buleane, dyshe, ose varg. U dha lloji %s." msgid "" "JSON partial matching not supported in your environment. Please check your " "MySQL/MariaDB version." msgstr "" "Në mjedisin tuaj nuk mbulohet përputhje e pjesshme JSON. Ju lutemi, " "kontrolloni versionin e MySQL/MariaDB tuaj." msgid "" "Action Scheduler: %1$d past-due action " "found; something may be wrong. Read " "documentation »" msgid_plural "" "Action Scheduler: %1$d past-due actions found; something may be wrong. Read " "documentation »" msgstr[0] "" "Planifikues Veprimesh: u gjet %1$d veprim " "që duhej të ishte bërë; diçka mund të jetë gabim. Lexoni dokumentimin »" msgstr[1] "" "Planifikues Veprimesh: u gjetën %1$d veprime që duhej të ishin bërë; diçka mund të jetë gabim. Lexoni dokumentimin »" msgid "" "This action appears to be consistently failing. A new instance will not be " "scheduled." msgstr "" "Ky veprim duket se dështon vazhdimisht. S’do të vihet në plan një instancë e " "re." msgctxt "formatted dimensions" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "formatted weight" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Slug automatically generated from the product name." msgstr "Identifikues i prodhuar vetvetiu për emrin e produktit." msgid "Permalink template for the product." msgstr "Gjedhe permalidhjesh për objektin." msgid "" "Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file " "permissions." msgstr "" "S’arrihet të krijohet, ose shkruhet te %s gjatë eksportimi CSV. Ju lutemi, " "kontrolloni leje mbi kartela." msgid "List price" msgstr "Çmim" msgid "" "This info will be displayed on the product page, category pages, social " "media, and search results." msgstr "" "Kjo hollësi do të shfaqet te faqja e produktit, faqe kategorish, media " "shoqërore dhe përfundime kërkimesh." msgid "Basic details" msgstr "Hollësi bazë" msgctxt "shipping country prefix" msgid "to" msgstr "për" msgid "Coupon removed: \"%s\"." msgstr "Kuponi i hequr: “%s”." msgctxt "shipping country prefix" msgid "to the" msgstr "për" msgid "Add price" msgstr "Shtoni çmim" msgid "Is data sync enabled for HPOS?" msgstr "A është i aktivizuar njëkohësimi për HPOS?" msgid "HPOS data sync enabled:" msgstr "Njëkohësim të dhënash HPOS i aktivizuar:" msgid "Datastore currently in use for orders." msgstr "Depozitë të dhënash aktualisht në përdorim për porosi." msgid "Order datastore:" msgstr "Depozitim të dhënash porosish:" msgid "" "Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload " "images using the media uploader (Media > Add New)." msgstr "" "URL për te një figurë që doni të shfaqet te kryet e email-it. Ngarkoni " "figura duke përdorur ngarkuesin e mediave (Përgjegjës > Media)." msgid "Add prices" msgstr "Shtoni çmime" msgid "Add price to all variations that don't have a price" msgstr "Shtoni çmim te krejt variantet që s’kanë çmim" msgid "" "Disabled in store settings." msgstr "" "E çaktivizuar te rregullimet e shitores." msgid "Stock management disabled in store settings" msgstr "Administrimi i stokut është çaktivizuar te rregullimet e shitores" msgid "Track stock quantity for this product" msgstr "Ndiqni sasi stoku për këtë produkt" msgid "" "Settings below apply to all variations without manual stock management " "enabled." msgstr "" "Rregullimet më poshtë aplikohen mbi krejt variantet pa aktivizim " "administrimi stoku dorazi." msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to search for " "this product on your store, such as “Material” or “Brand”." msgstr "" "Shtoni copëza përshkuese informacioni që klientët mund t’i përdorin për të " "kërkuar këtë produkt në shitoren tuaj, fjala vjen, “Material”, ose “Markë”." msgid "Autodetect" msgstr "Vetëzbuloje" msgid "Character encoding of the file" msgstr "Kodim shkronjash të kartelës" msgid "Product published. %1$sView Product%2$s" msgstr "Produkti u botua. %1$sShiheni Produktin%2$s" msgid " says" msgstr " thotë" msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s" msgstr "Produkti u përditësua. %1$sShiheni Produktin%2$s" msgid "" "For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or " "larger. Maximum upload file size: %1$s." msgstr "" "Për përfundimet më të mia, ngarkoni kartela JPEG ose PNG që janë 1000 me " "1000 piksela, ose më të mëdha. Madhësi maksimum ngarkimi kartelash: %1$s." msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute." msgstr "Sigurohuni se keni dhënë emrin dhe vlerat për çdo atribut." msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Ju lutemi, jepni një vlerë me një pikë dhjetëshesh në formatin monetar (%s), " "pa ndarëse për mijëshet dhe simbole monedhash." msgid "" "Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators." msgstr "Ju lutemi, jepeni me një pikë dhjetore (%s), pa ndarëse për mijëshet." msgid "Chernihivshchyna" msgstr "Çernihiv" msgid "Cherkashchyna" msgstr "Çerkasi" msgid "Khmelnychchyna" msgstr "Kmelnicki" msgid "Khersonshchyna" msgstr "Kerson" msgid "Kharkivshchyna" msgstr "Kharkiv" msgid "Ternopilshchyna" msgstr "Ternopil" msgid "Sumshchyna" msgstr "Sumi" msgid "Rivnenshchyna" msgstr "Rivne" msgid "Poltavshchyna" msgstr "Poltava" msgid "Odeshchyna" msgstr "Odesa" msgid "Mykolayivschyna" msgstr "Mikolaiv" msgid "Lvivshchyna" msgstr "Lviv" msgid "Sevastopol" msgstr "Sevastopol" msgid "Kirovohradschyna" msgstr "Kirovohrad" msgid "Kyivshchyna" msgstr "Kiev" msgid "Prykarpattia" msgstr "Prikarpatia" msgid "Zaporizhzhya" msgstr "Zaporozhje" msgid "Zakarpattia" msgstr "Zakarpatia" msgid "Zhytomyrshchyna" msgstr "Zhitomir" msgid "Donechchyna" msgstr "Doneck" msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Dnjepropetrovsk" msgid "Luhanshchyna" msgstr "Luhan" msgid "Volyn" msgstr "Volin" msgid "Vinnychchyna" msgstr "Vinicia" msgid "Ziguinchor" msgstr "Sigkor" msgid "Thiès" msgstr "Ties" msgid "Tambacounda" msgstr "Tambakunda" msgid "Saint-Louis" msgstr "Shën Luis" msgid "Sédhiou" msgstr "Sediu" msgid "Matam" msgstr "Matam" msgid "Louga" msgstr "Luga" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolak" msgid "Kédougou" msgstr "Kedugu" msgid "Kolda" msgstr "Kolda" msgid "Kaffrine" msgstr "Kafrin" msgid "Fatick" msgstr "Fatik" msgid "Diourbel" msgstr "Djurbel" msgid "Browse styles" msgstr "Shfletoni stile" msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "Identifikuesi unik për Menunë e Lëvizjeve." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni Menu Lëvizjeje duke qenë ky përdorues." msgid "No fallback menu found." msgstr "S’u gjet menu rrugëdalje." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni Menu Lëvizjesh duke qenë ky përdorues." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Lëvizje" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "S’arrihet të shndërrohet Menu Klasike në blloqe." msgid "No Classic Menus found." msgstr "S’u gjetën Menu Klasike." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta shihni rishikime për këtë stil global." msgid "A URL to the avatar image of the author" msgstr "Një URL për te figura e avatarit të autorit" msgid "The display name of the author." msgstr "Emri në ekran për autorin." msgid "Recently updated" msgstr "Përditësuar së fundi më" msgid "An error occurred." msgstr "Ndodhi një gabim." msgid "wine" msgstr "verë" msgid "Cryptocurrencies" msgstr "Kriptomonedha" msgid "send" msgstr "dërgoje" msgid "value" msgstr "vlerë" msgid "check" msgstr "kontroll" msgid "insurance" msgstr "Sigurime" msgid "install" msgstr "instaloje" msgid "research" msgstr "punë kërkimore" msgid "magician" msgstr "prestidigjitator" msgid "education" msgstr "Arsim" msgid "services" msgstr "shërbime" msgid "breakfast" msgstr "mëngjes" msgid "sea" msgstr "det" msgid "art" msgstr "art" msgid "locksmith" msgstr "Bravapunues" msgid "telemarketing" msgstr "Telemarketing" msgid "ad" msgstr "reklamë" msgid "form" msgstr "formular" msgid "Car rentals" msgstr "Automjete Me Qera" msgid "consulting" msgstr "Konsulencë" msgid "fish" msgstr "peshk" msgid "food and drink" msgstr "Ushqim dhe pije" msgid "ebook" msgstr "ebook" msgid "dessert" msgstr "ëmbëlsirë" msgid "template" msgstr "gjedhe" msgid "order" msgstr "porosi" msgid "short" msgstr "të shkurtra" msgid "software" msgstr "Software" msgid "business" msgstr "biznes" msgid "Block pattern categories" msgstr "Kategori modelesh blloqesh" msgid "1st" msgstr "I" msgid "Creating" msgstr "Po krijohet" msgid "Test the Details block" msgstr "Provoni bllokun Hollësi" msgid "Details block" msgstr "Bllok hollësish" msgid "Command center " msgstr "Qendër urdhrash " msgid "Run your store from anywhere" msgstr "Xhirojeni shitoren tuaj prej ngado" msgid "Marketing automation" msgstr "Automatizim Marketingu" msgid "Get help!" msgstr "Merrni ndihmë" msgid "Latest Backups" msgstr "Kopjeruajtjet më të reja" msgid "Test the Grid layout type as a new variation of Group block." msgstr "Provoni llojin e skemës Rrjetë si një variant i ri i bllokut Grup." msgid "Grid variation for Group block " msgstr "Variant rrjete për bllokun Grup " msgid "View detailed stats" msgstr "Shihni statistika të hollësishme" msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Vlerat për matrica input-i duhet të jenë ose objekte, ose matrica." msgctxt "" "{#} Spam comments blocked by Akismet -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked spam comments" msgstr "Mesazhe të padëshiruar të bllokuar." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g., Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Shfaq një arkiv etiketash postimesh. Kjo gjedhe do të shërbejë si " "rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Etiketë: " "Byrek)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g., Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Shfaq një arkiv kategorish postimi. Kjo gjedhe do të shërbejë si rrugëdalje, " "kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Kategory: Receta)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g., Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Shfaq arkiv postimesh të një autori të vetëm. Kjo gjedhe do të shërbejë si " "rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Autor: " "Përgjegjës)." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Shfaqet kur një vizitor sheh një faqe që s’ekziston, bie fjala, një lidhje " "të vdekur, ose një URL të shtypur keq." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Shfaqet kur një vizitor bën një kërkim në sajtin tuaj." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Shfaq faqen Rregulla Privatësie të sajtit tuaj." msgctxt "Template name" msgid "Privacy Policy" msgstr "Rregulla Privatësie" msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Shfaqet kur një vizitor sheh faqen enkas që ekziston për çfarëdo " "bashkëngjitje media." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when " "more specific template (e.g., Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Shfaq një arkiv etiketash postimesh. Kjo gjedhe do të shërbejë si " "rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Etiketë: " "Byrek)." msgctxt "Template name" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Shfaq një arkiv postimesh për kur është vizituar një datë e caktuar (p.sh., " "example.com/2023/)." msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g, " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Shfaq një arkiv klasifikimesh vetjake. Ashtu si kategoritë dhe etiketat, " "klasifikime kanë terma që i përdorni për të klasifikuar gjëra. Për shembull, " "një klasifikim me emrin “Art” mund të ketë disa terma, f.v., “Modern” dhe " "“Shekulli XVIII”. Kjo gjedhe shërben si rrugëdalje, kur s’gjendet dot një " "gjedhe më specifike (p.sh., Klasifikim: Art)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when more specific template (e.g., Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Shfaq një arkiv kategorish postimi. Kjo gjedhe do të shërbejë si rrugëdalje, " "kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Kategori: Receta)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more a specific template (e.g., Author: Admin) cannot be " "found." msgstr "" "Shfaq arkiv postimesh të një autori të vetëm. Kjo gjedhe do të shërbejë si " "rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Autor: " "Përgjegjës)." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g., Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Shfaq çfarëdo arkivi, përfshi postime nga një autor i vetëm, kategori, " "etiketë, klasifikim, lloj vetjak postimesh dhe datë. Kjo gjedhe do të " "shërbejë si rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., " "Kategori ose Etiketë)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Shfaq krejt faqet statike, veç në mos u pastë aplikuar një gjedhe vetjake, " "ose ekziston një gjedhe enkas." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Shfaq postime njëshe në sajtin tuaj, veç në qoftë aplikuar mbi atë postim " "një gjedhe e përshtatur, ose nëse ekziston një gjedhe enkas." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g., Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Shfaq çfarëdo zëri njësh, bie fjala, një postim, ose një faqe. Kjo gjedhe do " "të shërbejë si rrugëzgjidhje, kur s’mund të gjendet një gjedhe më specifike " "(p.sh., Postim Njësh, Faqe, ose Bashkëngjitje)." msgid "" "Displays your site's front page, whether it is set to display latest posts " "or a static page. The Front Page template takes precedence over all " "templates." msgstr "" "Shfaq faqen ballore të sajtit tuaj, qoftë kur është ujdisur për të shfaqur " "postimin e fundit, qoftë një faqe statike. Gjedhja “Faqe Ballore” ka " "përparësi mbi krejt gjedhet." msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or a custom page " "defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the front page." msgstr "" "Shfaq postimet më të reja, si një faqe hyrëse sajti, ose si një faqe vetjake " "e përcaktuar te rregullimi mbi leximin. Nëse ekziston, gjedhja e Faqes " "BaIlore anashkalon këtë gjedhe, kur postimet shfaqen te faqja ballore." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "E përdorur si gjedhe rrugëdalje për krejt faqet, kur s’ka të përcaktuar një " "gjedhe më specifike." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Na ndjeni, s’lejohen përgjigje te komente të pamiratuar." msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Përpunues" msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Përpunues" msgid "Daily writing prompts" msgstr "Cytje të Përditshme Shkrimi" msgid "Error: Please type your review text." msgstr "Gabim: Ju lutemi, shkruani tekstin e shqyrtimit tuaj." msgid "Buy one of this item" msgstr "Blini një artikull të tillë" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Kod postar / ZIP:" msgid "Country / region:" msgstr "Vend / rajon:" msgid "Thumbnail image" msgstr "Figurë miniaturë" msgid "String processors must be an array of valid callbacks." msgstr "" "Përpunuesit e vargjeve duhet të jenë një matricë callback-ësh të vlefshëm." msgid "State / County:" msgstr "Shtet / Konte:" msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s." msgstr "Përpunojini porositë tuaja kudo që jeni. %1$sMerrni aplikacionin%2$s." msgid "%1$sManage the order%2$s with the app." msgstr "%1$sAdministrojeni porosinë%2$s me aplikacionin." msgid "" "%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile " "app." msgstr "" "%1$sMblidhni kollaj pagesa%2$s prej klientëve tuaj, prej ngado, me " "aplikacionin tonë për celular." msgid "Incompatible with '%s'" msgstr "E papërputhshme me '%s'" msgid "Incompatible with WooCommerce features" msgstr "E papërputhshme me veçori të WooCommerce-it" msgid "Manage WooCommerce features" msgstr "Administroni veçori WooCommerce-i" msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', " "'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Kjo shtojcë është e papërputhshme me veçoritë WooCommerce të aktivizuara " "'%1$s', '%2$s' dhe %3$d të tjera, s’duhet aktivizuar." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' " "and '%2$s', it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Kjo shtojcë është e papërputhshme me veçoritë WooCommerce të aktivizuara " "'%1$s' dhe '%2$s', s’duhet aktivizuar." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it " "shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Kjo shtojcë është e papërputhshme me veçorinë WooCommerce e aktivizuara " "'%s', s’duhet aktivizuar." msgid "" "View all plugins - Manage WooCommerce " "features" msgstr "" "Shihni krejt shtojcat - Administroni " "veçori WooCommerce" msgid "" "You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' " "feature." msgstr "Po shihni shtojcat aktive që janë të papërputhshme me veçorinë '%s'." msgid "" "You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled " "WooCommerce features." msgstr "" "Po shihni shtojcat aktive që janë të papërputhshme me veçoritë WooCommerce " "aktualisht të aktivizuara." msgid "" "WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible " "with currently enabled WooCommerce features. Please review the details." msgstr "" "WooCommerce-i ka pikasur se disa nga shtojcat tuaja aktive janë të " "papërputhshme me veçori WooCommerce aktualisht aktive. Ju lutemi, " "shqyrtoni hollësitë." msgid " Manage incompatible plugins" msgstr " Administroni shtojca të papërputhshme" msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin " "isn't compatible with it" msgid_plural "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins." msgstr[0] "" "⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: %1$s, %2$s dhe %3$d tjetër shtojcë aktive " "s’janë të përputhshme me të" msgstr[1] "" "⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: shtojcat %1$s dhe %2$s janë aktive dhe " "s’janë të përputhshme me të. Ka %3$d shtojca të tjera të papërputhshme." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it." msgstr "" "⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: shtojcat %1$s dhe %2$s janë aktive dhe " "s’janë të përputhshme me të." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't " "compatible with it." msgstr "" "⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: shtojca %s është aktive dhe s’është e " "përputhshme me të." msgid "WooCommerce Admin has been disabled" msgstr "Përgjegjësi WooCommerce është çaktivizuar" msgid "" "These features are either experimental or incomplete, enable them at your " "own risk!" msgstr "" "Këto veçori janë ose eksperimentale, ose të paplota, aktivizojini me riskun " "tuaj!" msgid "Experimental features" msgstr "Veçori eksperimentale" msgid "%1$s should be called inside the %2$s action." msgstr "%1$s duhet thirrur që nga brenda veprimit %2$s." msgid "Enable the high performance order storage feature." msgstr "Kjo do të f" msgid "Invalid table id: %s." msgstr "ID e pavlefshme tabele: %s." msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery." msgstr "S’mund të ripërdoret aliasi “%s” në OrdersTableQuery." msgid "Missing table info for query arg." msgstr "Mungon hollësi tabele për argument kërkese." msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery" msgstr "%s s’mund të përdoret si alias tabele në OrdersTableQuery" msgid "" "Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It " "could not be restored." msgstr "" "Diç shkoi ters, kur u provua të rikthehej porosia %d që nga hedhurinat. S’u " "kthye dot." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be " "restored." msgstr "" "Gjendja e mëparshme e porosisë %1$d (“%2$s”) është e pavlefshme. S’u rikthye " "dot." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been " "restored to \"pending\" status instead." msgstr "" "Gjendja e mëparshme e porosisë %1$d (“%2$s”) është e pavlefshme. U rikthye " "sërish si gjendje “pezull”." msgid "" "Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored " "to status \"%2$s\"." msgstr "" "Porosia %1$d s’mund të rimerret që nga hedhurinat: është rikthyer tashmë në " "gjendjen “%2$s”." msgid "Could not persist order to database table \"%s\"." msgstr "S’u kalua dot porosi te tabelë baze të dhënash “%s”." msgid "Manage orders synchronization" msgstr "Administroni njëkohësim porosish" msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()" msgstr "ID-ra të pavlefshme porosish në thirrje ndaj read_multiple()" msgid "Could not create order in posts table." msgstr "S’u krijua dot porosi te tabelë postimesh." msgid "" "⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. " "The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized." msgid_plural "" "⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders " "table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized." msgstr[0] "" "⚠ Ka një njëkohësim porosish pezull, nga tabela e postimeve te tabela e " "porosive. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa kjo porosi të jetë " "njëkohësuar." msgstr[1] "" "⚠ Ka %1$d njëkohësime porosish pezull, nga tabela e postimeve te tabela e " "porosive. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa këto porosi të jenë " "njëkohësuar." msgid "" "⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. " "The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized." msgid_plural "" "⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts " "table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized." msgstr[0] "" "⚠ Ka një njëkohësim porosish pezull, nga tabela e porosive te tabela e " "postimeve. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa kjo porosi të jetë " "njëkohësuar." msgstr[1] "" "⚠ Ka %1$d njëkohësime porosish pezull, nga tabela e porosive te tabela e " "postimeve. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa këto porosi të jenë " "njëkohësuar." msgid "Database transaction isolation level to use" msgstr "Shkallë izolimi transaksionesh baze të dhënash për t’u përdorur" msgid "Use database transactions for the orders data synchronization" msgstr "Përdor transaksione baze të dhënash për njëkohësim të dhënash porosish" msgid "Was onboarding completed or skipped?" msgstr "U plotësua mirëseardhja, apo u anashkalua?" msgid "How many notes in the database?" msgstr "Sa shënime te baza e të dhënave?" msgid "Not all expected" msgstr "Jo krejt fushat e pritura" msgid "Do the important options return expected values?" msgstr "A përgjigjen me vlerat e pritura mundësitë e rëndësishme?" msgid "Not scheduled" msgstr "I pavënë në plan" msgid "Daily Cron" msgstr "Akt Cron i Përditshëm" msgid "Which features are disabled?" msgstr "Cilat veçori janë çaktivizuar?" msgid "Disabled Features" msgstr "Veçori të Çaktivizuara" msgid "Which features are enabled?" msgstr "Cilat veçori janë aktivizuar?" msgid "Enabled Features" msgstr "Veçori të Aktivizuara" msgid "This section shows details of WC Admin." msgstr "Kjo ndarje tregon hollësi Përgjegjësi WooCommerce." msgid "" "Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for " "WooCommerce%2$s" msgstr "" "Krijoni fushata reklamash dhe mbërrini te një miliardë përdorues globalë, me " "%1$sTikTok për WooCommerce%2$s" msgid "" "Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one " "billion monthly active users around the world." msgstr "" "Shtoni shitjet tuaja internetore duke promovuar produktet tuaja në TikTok " "për më tepër se një miliard përdorues aktivë nga anembanë bota." msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram." msgstr "Paraqitni produkte dhe krijoni reklama në Facebook dhe Instagram." msgid "TikTok for WooCommerce" msgstr "TikTok për WooCommerce" msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "Paraqitni produkte dhe krijoni reklama në Facebook dhe Instagram, me Facebook për WooCommerce" msgid "Moderate Review" msgstr "Moderoni Shqyrtim" msgid "Moderate Review Reply" msgstr "Përgjigje Moderimi Shqyrtimi" msgid "Edit Review" msgstr "Përpunoni Shqyrtim" msgid "Edit Review Reply" msgstr "Përgjigje Përpunimi Shqyrtimi" msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s shqyrtim" msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s shqyrtime" msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "U rimor nga Hedhurinat %s shqyrtim" msgstr[1] "U rimorën prej Hedhurinave %s shqyrtim" msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s shqyrtim." msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s shqyrtime." msgid "%s review restored from the spam" msgid_plural "%s reviews restored from the spam" msgstr[0] "U rimor nga të padëshiruarit %s shqyrtim" msgstr[1] "U rimorën nga të padëshiruarit %s shqyrtime" msgid "%s review unapproved" msgid_plural "%s reviews unapproved" msgstr[0] "U shmiratua %s shqyrtim" msgstr[1] "U shmiratuan %s shqyrtime" msgid "%s review approved" msgid_plural "%s reviews approved" msgstr[0] "U miratua %s shqyrtim" msgstr[1] "U miratua %s shqyrtime" msgid "%s Review in moderation" msgid_plural "%s Reviews in moderation" msgstr[0] "%s Shqyrtim në moderim" msgstr[1] "%s Shqyrtime në moderim" msgid "%s Review" msgid_plural "%s Reviews" msgstr[0] "%s Shqyrtim" msgstr[1] "%s Shqyrtime" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review." msgstr "Na ndjeni, duhet të jeni i futur që t’i përgjigjeni një shqyrtimi." msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product." msgstr "Gabim: S’mund t’i përgjigjeni një shqyrtimi mbi një produkt skicë." msgid "No reviews" msgstr "Pa shqyrtime" msgid "%s approved review" msgid_plural "%s approved reviews" msgstr[0] "%s shqyrtim i miratuar" msgstr[1] "%s shqyrtime të miratuara" msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s shqyrtim" msgstr[1] "%s shqyrtime" msgid "%s-star rating" msgstr "Vlerësim me %s yje" msgid "Filter by review rating" msgstr "Filtrojini sipas vlerësimesh shqyrtimi" msgid "Filter by review type" msgstr "Filtrojini sipas llojit të shqyrtimit" msgid "%1$d out of 5" msgstr "%1$d nga 5" msgid "Select review" msgstr "Përzgjidhni shqyrtim" msgid "No reviews found." msgstr "S’u gjetën shqyrtime." msgid "No reviews awaiting moderation." msgstr "S’ka shqyrtime në pritje të moderimit." msgid "Review" msgstr "Shqyrtoni" msgctxt "product reviews" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "I padëshiruar (%s)" msgstr[1] "Të padëshiruar (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "I miratuar (%s)" msgstr[1] "Të miratuar (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pezull (%s)" msgstr[1] "Pezull (%s)" msgctxt "review" msgid "Not spam" msgstr "Jo i padëshiruar" msgctxt "review" msgid "Mark as spam" msgstr "Vëri shenjë si të padëshiruar" msgctxt "column name" msgid "Review" msgstr "Shqyrtim" msgid "Reply to this review" msgstr "Përgjigjuni këtij shqyrtimi" msgid "Quick edit this review inline" msgstr "Përpunojeni shpejt brendazi këtë shqyrtim" msgid "Edit this review" msgstr "Përpunojeni këtë shqyrtim" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Fshije përgjithmonë këtë shqyrtim" msgctxt "review" msgid "Not Spam" msgstr "Jo i Padëshiruar" msgid "Restore this review from the spam" msgstr "Riktheje këtë shqyrtim prej të padëshiruarve" msgid "Approve this review" msgstr "Miratojeni këtë shqyrtim" msgid "Visit new location" msgstr "Vizitoni vendndodhjen e re" msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews." msgstr "" "Shqyrtimet e produkteve mund të administrohen që nga Produkte > Shqyrtime." msgid "Product reviews have moved!" msgstr "Shqyrtimet e produktit janë lëvizur!" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "S’keni leje të krijoni porosi të re" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can " "%1$suse in your theme%2$s." msgstr "" "Fushat vetjake mund të përdoren për të shtuar te një porosi tejtëdhëna " "ekstra të cilat mund t’i %1$spërdorni në temën tuaj%2$s." msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Gjendja e porosisë u ndryshua nga përpunim në masë." msgctxt "order dates dropdown" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "" "The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now " "included with the %2$s plugin." msgstr "" "Shtojca %1$s është çaktivizuar, ngaqë përmirësimet më të reja tani " "përfshihen me shtojcën %2$s." msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above." msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above." msgstr[0] "U gjet %1$d gabim: %2$s. Ju lutemi, shqyrtoni gabimin më sipër." msgstr[1] "U gjetën %1$d gabime: %2$s. Ju lutemi, shqyrtoni gabimet më sipër." msgid "There is %1$d order to be verified." msgid_plural "There are %1$d orders to be verified." msgstr[0] "Ka %1$d porosi për t’u verifikuar." msgstr[1] "Ka %1$d porosi për t’u verifikuar." msgid "Verification completed." msgstr "Verifikim i plotësuar." msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found." msgstr "U pikas qerthull i pambarim, po ndërpritet. S’u gjetën gabime." msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds." msgstr[0] "%1$d porosi u verifikua në %2$d sekonda." msgstr[1] "%1$d porosi u verifikuan në %2$d sekonda." msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Po fillohet verifikimi për grupin #%1$d (%2$d porosi/grup)." msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds." msgstr "Grupi %1$d (%2$d porosi) u plotësua për %3$d sekonda." msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead." msgstr "" "Urdhri “migroje” është nxjerrë nga përdorimi. Në vend të tij përdorni `sync`." msgid "There are no orders to verify, aborting." msgstr "S’ka porosi për verifikim, po ndërpritet." msgid "Sync completed." msgstr "Njëkohësimi u plotësua." msgid "No orders were synced." msgstr "S’u njëkohësuan porosi." msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds" msgstr "Grupi %1$d (%2$d porosi) u plotësua për %3$d sekonda" msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds." msgstr[0] "%1$d porosi u migrua në %2$d sekonda." msgstr[1] "%1$d porosi u migruan në %2$d sekonda." msgid "Infinite loop detected, aborting." msgstr "U pikas qerthull i pambarim, po ndërpritet." msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Po fillohet grupi #%1$d (%2$d porosi/grup)." msgid "There are no orders to sync, aborting." msgstr "S’ka porosi për migrim, po ndërpritet." msgid "There is %1$d order to be synced." msgid_plural "There are %1$d orders to be synced." msgstr[0] "Ka %1$d porosi për t’u migruar." msgstr[1] "Ka %1$d porosi për t’u migruar." msgid "" "This feature is not production ready yet. Make sure you are not running " "these commands in your production environment." msgstr "" "Kjo veçori s’është ende gati për përdorim. Sigurohuni se nuk i xhironi këto " "urdhra në mjedisin e sajtit tuaj faktik." msgid "" "Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable " "it by following the testing instructions in %s" msgstr "" "S’është aktivizuar përdorim tabelash vetjake porosish. Nëse po merreni me " "testime, mund ta aktivizoni duke ndjekur udhëzimet për testim te %s" msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – " "and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Me Pagesa WooCommerce mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, Apple Pay " "dhe pagesa në mbi 100 monedha – pa kosto fillestare apo tarifa mujore – dhe " "tanimë mund të pranoni pagesa në sportel, me aplikacionin Woo për celular." msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Me Pagesa WooCommerce mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, Apple Pay " "dhe pagesa në mbi 100 monedha. Ndiqni prurje monetare dhe administroni të " "ardhura ripërsëritëse drejt e nga pulti i shitores tuaj – pa kosto " "fillestare apo tarifa mujore." msgid "" "By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge " "that you have read our Privacy Policy" msgstr "" "Duke përdorur Pagesa WooCommerce, pranoni të jeni i kufizuar nga Kushtet tona të Shërbimit dhe pranoni se keni lexuar Rregullat tona të Privatësisë" msgid "Set up WooCommerce Payments" msgstr "Ujdisni Pagesa WooCommerce" msgid "Set up tax rates" msgstr "Ujdisni tarifa tatimi" msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store" msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store" msgstr[0] "Shto %1$s dhe %2$d produkt tjetër te shitorja ime" msgstr[1] "Shto %1$s dhe %2$d produkte të tjerë te shitorja ime" msgid "You added %1$s and %2$d other product" msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products" msgstr[0] "Shtuat %1$s dhe %2$d produkt tjetër" msgstr[1] "Shtuat %1$s dhe %2$d produkte të tjerë" msgid "Get the free WooCommerce mobile app" msgstr "Merrni aplikacionin WooCommerce falas për celular" msgid "" "Enables the new WooCommerce Multichannel Marketing experience in the " "Marketing page" msgstr "" "Aktivizon te faqja Marketing funksionin e ri Marketing WooCommerce " "Shumëkanalësh" msgid "You added %1$s" msgstr "Shtuat %1$s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Kreu" msgid "Set up additional payment options" msgstr "Ujdisni furnizues shtesë metode pagesash" msgid "Limit result to items with specified user ids." msgstr "Kufizoje përfundimin te artikuj me ID të dhënë përdoruesish." msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache." msgstr "Detyro marrje të dhënash të freskëta, në vend se nga fshehtina." msgid "" "Return the default payment suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions and " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no" msgstr "" "Përgjigju me sugjerime pagesash parazgjedhje, kur mundësitë " "woocommerce_show_marketplace_suggestions dhe " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden janë vënë si “jo”" msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler." msgstr "" "Nëse vendi i kësaj shitoreje është ujdisur apo jo përmes profilizuesit te " "mirëseardhja." msgid "Registers whether the note is read or not" msgstr "Regjistron nëse u lexua apo jo shënimi" msgid "" "You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version " "is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected " "compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin." msgstr "" "Keni të instaluar Blloqe WooCommerce, por po xhiron versioni i paketuar me " "WooCommerce-in, ngaqë është më i freskët. Kjo mund të sjellë probleme të " "papritura përputhshmërie. Ju lutemi, përditësoni shtojcën Blloqe WooCommerce." msgid "Displays search results for your store." msgstr "Shfaq përfundime kërkimi për shitoren tuaj." msgid "Template used to display the Mini Cart drawer." msgstr "Gjedhe e përdorur për të shfaqur sirtarin e Shportëzës." msgctxt "Template name" msgid "Mini Cart" msgstr "Shportëz" msgid "Displays products filtered by a tag." msgstr "Shfaq produkte filtruar sipas një etikete." msgid "Displays products filtered by a category." msgstr "Shfaq produkte filtruar sipas një kategorie." msgctxt "Template name" msgid "Product Search Results" msgstr "Përfundime Kërkimi Produktesh" msgctxt "Template name" msgid "Products by Tag" msgstr "Produkte sipas Etikete" msgctxt "Template name" msgid "Products by Category" msgstr "Produkte sipas Kategorie" msgid "Displays your products." msgstr "Shfaq produktet tuaja." msgctxt "Template name" msgid "Product Catalog" msgstr "Katalog Produktesh" msgid "" "Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values " "include \"and\" and \"or\"." msgstr "" "Lloj kërkimi që po kryhet, çka mund të prekë numrat. Në vlerat e vlefshme " "përfshihen “and” dhe “or”." msgid "" "“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow." msgstr "" "Email-et “Llogari e Re” dërgohen kur një klient regjistrohet gjatë rrjedhës " "së pagimit." msgid "" "The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce " "and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce." msgstr "" "Shtojca Blloqe WooCommerce lyp një version më të freskët të WooCommerce-it " "dhe është çaktivizuar. Ju lutemi, përditësojeni me versionin më të ri të " "WooCommerce-it." msgid "Empty Mini Cart Message" msgstr "Mesazh Shportëze të Zbrazët" msgid "Registered schema for %s" msgstr "Skemë e regjistruar për %s" msgid "" "action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check " "server, PHP and database error logs to diagnose cause." msgstr "" "veprim i deklaruar si i dështuar pas %s sekondash. Ndodhi gabim i panjohur. " "Që të njihni shkakun, kontrolloni te regjistra gabimesh të shërbyesit, PHP-" "së dhe bazës së të dhënave." msgid "Filter by attribute" msgstr "Filtroji sipas atributesh" msgid "A valid event name must be specified." msgstr "Duhet dhënë një emër i vlefshëm veprimtarie." msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string." msgstr "" "Kufizoji përfundimet te ato me një SKU që përputhet pjesërisht me një varg." msgid "Ensure meta_data excludes specific keys." msgstr "Sigurohuni se meta_data përjashton kyçe specifikë." msgid "Limit meta_data to specific keys." msgstr "Kufizoji meta_data te kyçet specifikë." msgid "Whether an order needs processing before it can be completed." msgstr "Nëse një porosi lyp apo jo përpunim, para se të mund të plotësohet." msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total." msgstr "" "Nëse një porosi lyp apo jo pagesë, bazuar në gjendje dhe shumë porosie " "gjithsej." msgid "Whether an order can be edited." msgstr "Nëse mund të përpunohet apo jo një porosi." msgid "Properties of the main product image." msgstr "Veti të figurës kryesore të produktit." msgid "" "Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind " "Geolocation database." msgstr "" "S’u arrit të gatitet API WC_Filesystem, teksa provohej të përditësohej bazë " "të dhënash Gjeolokalizimesh MaxMind." msgid "Unsupported argument type provided as value." msgstr "Lloj i pambuluar argumenti dhënë si vlerë." msgid "Invalid password. Generate a new one from %s." msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm. Prodhoni një të ri që nga %s." msgid "Connection password:" msgstr "Fjalëkalim lidhjeje:" msgid "" "If you don't have an application password (not your account password), " "generate a password from %s" msgstr "" "Nëse s’keni një fjalëkalim aplikacioni (jo fjalëkalimin e llogarisë tuaj), " "prodhoni një fjalëkalim që nga %s" msgid "Store connected successfully." msgstr "Stripe-i u lidh me sukses." msgid "Your store is already connected." msgstr "Shitorja juaj është e lidhur tashmë." msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të shkëputni shitoren tuaj nga WooCommerce.com?" msgid "" "Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` " "command." msgstr "" "Shitorja juaj s’është e lidhur me WooCommerce.com. Xhironi urdhrin `wp wc " "com connect`." msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install and then pnpm run build --filter=woocommerce to build and " "minify assets." msgstr "" "Keni instaluar një version zhvillim të WooCommerce-it që lyp kartela për t’u " "ndërtuar dhe minimizuar. Që prej drejtorisë së shtojcës, xhironi pnpm " "install dhe mandej pnpm run build --filter=woocommerce " "për të montuar dhe minimizuar elementët." msgid "" "Customers can still save the file to their device, but by default file will " "be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)." msgstr "" "Klientët munden prapëseprapë ta ruajnë kartelën në pajisjen e tyre, por, si " "parazgjedhje, kartela do të hapet, në vend se të shkarkohet (s’funksionon me " "ridrejtime)." msgid "Could not find classname for order ID %d" msgstr "S’u gjet dot emër klase për porosinë me ID %d" msgid "PIN Code" msgstr "Kod PIN" msgid "" "Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device." msgstr "" "Hapni te shfletuesi kartela të shkarkueshme, në vend të ruajtjes së tyre te " "pajisja." msgid "Open in browser" msgstr "Hape në shfletues" msgid "Discover other payment providers" msgstr "Zbuloni shërbime të tjera pagesash" msgid "Discover additional payment providers" msgstr "Zbuloni shërbime shtesë pagesash" msgid "Finish set up" msgstr "Përfundoje ujdisjen" msgid "" "Choose a default form value if you want a certain variation already selected " "when a user visits the product page." msgstr "" "Zgjidhni një vlerë parazgjedhje formulari, nëse doni që njëfarë varianti të " "jetë i përzgjedhur, kur një përdorues viziton faqen e produktit." msgid "" "Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is " "particularly useful for items that have limited quantity, for example art or " "handmade goods." msgstr "" "I vini shenjë për t’i lënë klientët të blejnë vetëm 1 artikull për porosi. " "Kjo është veçanërisht e dobishme për artikuj me sasi të kufizuar, për " "shembull, vepra arti ose artikuj artizanalë." msgid "Add existing attribute" msgstr "Shtoni atribut ekzistues" msgid "Add custom attribute" msgstr "Shtoni atribut vetjak" msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing." msgstr "Mungon data, ora, minuta dhe/ose sekonda e porosisë." msgid "Limit purchases to 1 item per order" msgstr "Kufizoji blerjet në një 1 artikull për porosi" msgid "Manage stock level (quantity)" msgstr "Administroni nivel (sasi) stoku" msgid "Payment method is missing." msgstr "Mungon mënyrë pagese." msgid "Order status is missing." msgstr "Mungon gjendje porosie." msgid "%s order status changed." msgid_plural "%s order statuses changed." msgstr[0] "U ndryshua %s gjendje porosie." msgstr[1] "U ndryshuan %s gjendje porosish." msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "d M Y @ h:i A" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "U hoqën të dhëna personale nga %s porosi." msgstr[1] "U hoqën të dhëna personale nga %s porosi." msgid "Add New (MVP)" msgstr "Shtoni të Re (MVP)" msgid "%s terms" msgstr "%s terma" msgid "1 term" msgstr "1 term" msgid "Enable guided mode" msgstr "Aktivizo mënyrën me udhërrëfyes" msgid "%1$s... (%2$s more)" msgstr "%1$s... (%2$s më tepër)" msgid "" "Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of " "the page." msgstr "" "Jepni një përmbledhje të këtij produkti me 1 a 2 fjali të shkurtra. Do ta " "shfaqim në krye të faqes." msgid "" "Describe this product. What makes it unique? What are its most important " "features?" msgstr "" "Përshkruajeni këtë produkt. Ç’e bën unik? Cilat janë veçoritë e tij më të " "rëndësishme?" msgid "" "Product types define available product details and attributes, such as " "downloadable files and variations. They’re also used for analytics and " "inventory management." msgstr "" "Llojet e produkteve përcaktojnë hollësi dhe atribute të produkteve, bie " "fjala, kartela të shkarkueshme, apo variante. Ato përdoren gjithashtu te " "statistikat dhe për administrim inventari." msgid "" "Variable – a product with variations, each of which may have a " "different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in " "different colors and/or sizes." msgstr "" "I ndryshueshëm – një produkt me variante, ku secili prej tyre mund të " "ketë SKU, çmim, mundësi stoku, etj të ndryshëm. Për shembull, një bluzë mund " "të jetë në ngjyra dhe/ose madhësi të ndryshme." msgid "" "External or Affiliate – one that you list and describe on your " "website but is sold elsewhere." msgstr "" "I jashtëm ose Partner – një që e paraqisni dhe e përshkruani në " "sajtin tuaj, por që shitet gjetkë." msgid "" "Grouped – a collection of related products that can be purchased " "individually and only consist of simple products. For example, a set of six " "drinking glasses." msgstr "" "Grupuar – një koleksion produktesh të lidhur me njëri-tjetrin, që " "mund të blihen tek e tek dhe që përbëjnë vetëm produkte të thjeshtë. Për " "shembull, një grup gjashtë gotash pijeje." msgid "" "Simple – covers the vast majority of any products you may sell. " "Simple products are shipped and have no options. For example, a book." msgstr "" "I thjeshtë – mbulon shumicën dërrmuese të çfarëdo produkteve që mund " "të shisni. Produktet e thjeshtë dërgohen dhe për ta s’ka mundësi. Për " "shembull, një libër." msgid "Sofia District" msgstr "Distrikti i Sofjes" msgid "Choose a plan." msgstr "Zgjidhni një plan" msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Varg emrash shtyllash për t’u kërkuar>" msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Kalo te pamja e mëparshme" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Kujdes: %1$s pret që parametri %2$s (%3$s) të jetë një %4$s, u dha %5$s." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Mund të caktoni gjuhën dhe WordPress-i do të shkarkojë dhe instalojë " "vetvetiu kartelat e përkthimit (e mundshme vetëm nëse sistemi juaj i " "kartelave lejon shkrimin)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Nëse doni që vizitorët e sajtit të jenë në gjendje të regjistrojnë veten, i " "vini shenjë kutizës së anëtarësimit. Nëse doni që përgjegjësi i sajtit të " "regjistrojë çdo përdorues të ri, lëreni kutizën pa shenjë. Në të dy rastet, " "mund të caktoni një rol parazgjedhje përdoruesi për krejt përdoruesit e rinj." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "Si URL-ja e WordPress-it, ashtu edhe ajo e sajtit mund të fillojnë me %1$s, " "ose %2$s. Një URL që fillon me %2$s lyp një dëshmi SSL, ndaj sigurohuni se " "keni një të tillë, para se ta kaloni nën %2$s. Me %2$s, në krah të adresës, " "te shtylla e adresave në shfletues, do të shfaqet një dry. Si %2$s, ashtu " "edhe dryni tregojnë se sajti juaj plotëson disa domosdoshmëri bazë sigurie, " "çka ndihmon në krijim besimi te vizitorët tuaj dhe motorët e kërkimeve." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Edhe pse termat u referohen dy koncepteve të ndryshëm, në praktikë mund të " "jenë e njëjta adresë, ose të ndryshme. Për shembull, mund të keni kartelat " "bazë të instalimit WordPress te drejtoria rrënjë (https://example.com) dhe atëherë të dyja URL-të do të jenë e njëjta gjë. Ose kartelat WordPress mund të gjenden në një nëndrejtori (https://" "example.com/wordpress). Në këtë rast, URL-ja WordPress dhe URL-ja e " "sajtit do të jenë të ndryshme nga njëra-tjetra." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "Dy termat që do të doni të njihni janë URL-ja WordPress dhe URL-ja e sajtit. " "URL-ja WordPress është ajo ku gjenden kartelat bazë të instalimit WordPress, " "ndërsa URL-ja e sajtit është adresa që përdor vizitori në shfletues për të " "shkuar te sajti juaj." msgid "Subscription management" msgstr "Administrim Pajtimesh" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Dokumentim Widget-esh" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Dokumentim formatimi datash dhe kohe." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Dokumentim Shkrimi dhe Përpunimi Postimesh" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Dokumentim Komentesh të Padëshiruar" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Dokumentim rreth Përshtatësit" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Argumenti i kërkimit duhet të jetë një emër matrice, ose etikete." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Emër i pavlefshëm atributi." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "Shumë thirrje ndaj seek() - kjo mund të sjellë probleme funksionimi." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Emër i panjohur faqerojtësi." msgid "Make your store stand out" msgstr "Bëjeni shitoren tuaj të dallohet prej shoqeve" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Figura ka tashëm madhësinë e kërkuar." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "" "Ju lutemi, kontrolloni se zgjerimi PHP %s është i instaluar dhe i aktivizuar." msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (I prodhuar)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Shiheni ju shpie te një arkiv publik autorësh, i cili " "paraqet krejt postimet e botuara nga përdoruesi." msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Shkarkoni kartelë shkarkon në pajisjen tuaj kartelën " "origjinale media." msgid "Download “%s”" msgstr "Shkarkoje “%s”" msgid "Database access" msgstr "Hyrje Në Bazë të Dhënash" msgid "Download for Mac (Apple Silicon)" msgstr "Shkarkojeni për Mac (Apple Silicon)" msgid "Upgrade required" msgstr "Lypset përmirësim" msgid "Automate your marketing" msgstr "Automatizoni marketingun tuaj" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Llojet e blloqeve që mund të përdorin këtë model." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Shumë faqerojtës: s’mund të krijohen të tjerë." msgid "Untitled post %d" msgstr "%d postimi pa titull" msgid "Current" msgstr "I tanishmi" msgid "Notify the author of follow-up replies via email." msgstr "Njoftojeni me email autorin për përgjigje në vijim të kësaj" msgid "Free domain for one year." msgstr "Përkatësi falas për një vit" msgid "%1$s for %2$s is about to expire." msgstr "%1$s për %2$s është afër skadimit." msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Dokumentim Shkurtoresh " "Tastiere" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Lejo pasgjurmime dhe pingback-e" msgctxt "Name of credit card" msgid "MasterCard" msgstr "Mastercard" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Dokumentim Vetëpërditësimesh" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Zgjerojini, ose tkurrini elementët duke klikuar mbi kryet e tyre dhe " "sistemojini duke tërhequr kryet ose duke klikuar mbi shigjetat për poshtë " "dhe për sipër." msgid "unsubscribe" msgstr "Shpajtohuni" msgid "Support History" msgstr "Historik asistence" msgid "No Thanks" msgstr "Jo, faleminderit" msgid "Font family not defined in the variation or \"slug\"." msgstr "Familje shkronjash e papërkufizuar, te varianti, ose “identifikuesi”." msgid "" "Whether to enable animation when showing and hiding the block inspector." msgstr "" "Të aktivizohen apo jo animacione, kur shfaqet dhe fshihet inspektori i " "blloqeve." msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Një matricë llojesh gjedhesh ku hyn mostra." msgid "User avatar for %s" msgstr "Avatar përdoruesi për %s" msgid "A list of people who are subscribed to your blog via email only." msgstr "Listë personash që janë pajtuar te blogu juaj vetëm me email." msgid "A list of people currently following your site." msgstr "Një listë personash që ndjekin aktualisht sajtiy tuaj." msgid "%(formattedCurrentPrice)s first year" msgstr "%(formattedCurrentPrice)s vitin e parë" msgid "%(formattedCurrentPrice)s first month" msgstr "%(formattedCurrentPrice)s muajin e parë" msgid "%(formattedCurrentPrice)s introductory offer" msgstr "%(formattedCurrentPrice)s ofertë njohëse" msgctxt "noun" msgid "Opens" msgstr "Hapje" msgid "Your email has not received any views yet!" msgstr "Email-i juaj s’ka pasur ende ndonjë parje!" msgid "Unique opens" msgstr "Hapje unike" msgid "" "Over 5 million WordPress sites trust Jetpack, and we’re sure you’ll enjoy " "using our plugin." msgstr "" "Jetpack-un e besojnë mbi 5 milionë sajte WordPress dhe jemi të sigurt se do " "t’ju kënaqë përdorimi i shtojcës tonë." msgid "How do I get started with Jetpack Complete?" msgstr "Si t’ia filloj me Jetpack Complete?" msgid "" "Quite the opposite. Over 5 million WordPress sites trust Jetpack for their " "website performance, security, and growth" msgstr "" "Përkundrazi. Jetpack-un e besojnë për funksionimin, sigurinë dhe fuqizimin " "mbi 5 milionë sajte WordPress" msgid "Will Jetpack Complete slow down my WordPress site?" msgstr "A do të ngadalësojë Jetpack Complete sajtin tim WordPress?" msgid "Why do I need Jetpack Complete for my site?" msgstr "Pse më duhet Jetpack Complete për sajtin tim?" msgid "Blazing Performance" msgstr "Funksionim Sa Hap e Mbyll Sytë" msgid "Complete your site" msgstr "Plotësoni sajtin tuaj" msgid "" "Test the Global Styles custom CSS field in the site editor. This requires a " "user to have unfiltered html capabilities." msgstr "" "Provoni te përpunuesi i sajteve fushën “CSS vetjake Stilesh Globalë”. Kjo " "lyp që një përdorues të ketë aftësi të pafiltruara për punë " "me HTML." msgid "Global styles custom css " msgstr "CSS vetjake stilesh globalë " msgid "Subscriptions are not active." msgstr "Pajtimet s’janë aktive." msgid "Last activity" msgstr "Veprimtaria e fundit" msgid "Member since" msgstr "Anëtar që prej" msgid "Replies created" msgstr "Përgjigje të krijuara" msgid "Topics started" msgstr "Tema të filluara" msgid "Do a DuckDuckGo search for content by " msgstr "Bëni një kërkim me DuckDuckGo-në për lëndë nga " msgid "License key awaiting activation" msgstr "Kyç licence në pritje të aktivizimit" msgid "{{abbr}}SEO{{/abbr}} tools" msgstr "Mjete {{abbr}}SEO{{/abbr}}" msgid "{{abbr}}CRM{{/abbr}}" msgstr "{{abbr}}CRM{{/abbr}}" msgid "{{abbr}}CDN{{/abbr}} (Content Delivery Network)" msgstr "{{abbr}}CDN{{/abbr}} (Rrjet Shpërndarje Lënde)" msgid "%(amount)s storage" msgstr "%(amount)s depozitë" msgid "After 1 hour" msgstr "Pas 1 ore" msgid "After 45 minutes" msgstr "Pas 45 minutash" msgid "After 30 minutes" msgstr "Pas 30 minutash" msgid "After 15 minutes" msgstr "Pas 15 minutash" msgid "After 5 minutes" msgstr "Pas 5 minutash" msgid "%(minutes)d minute" msgid_plural "%(minutes)d minutes" msgstr[0] "%(minutes)d minutë" msgstr[1] "%(minutes)d minuta" msgid "%(hours)d hour" msgid_plural "%(hours)d hours" msgstr[0] "%(hours)d orë" msgstr[1] "%(hours)d orë" msgid "Cancel and close notification settings popup" msgstr "Anuloje dhe mbylle flluskën e rregullimeve të njoftimeve" msgid "Receive email notifications with one or more recipients." msgstr "Merrni njoftime me email me një ose më tepër marrës." msgid "Receive notifications via the {{a}}Jetpack App{{/a}}." msgstr "Receive notifications via the {{a}}Aplikacionit Jetpack{{/a}}." msgid "Set custom notification" msgstr "Ujdisni njoftime vetjake" msgctxt "" "Translators: This is the billing agreement for PayPal Express biyearly " "agreement and is limited to 127 single-byte characters" msgid "" "Your subscription will auto-renew every %d years. You may disable auto-renew " "at any time from your WordPress.com dashboard." msgstr "" "Pajtimi juaj do të rinovohet automatikisht çdo %d vjet. Rinovimin e " "automatizuar mund ta çaktivizoni kur të doni, që nga pulti juaj në WordPress." "com." msgid "three years" msgstr "tre vjet" msgid "Recent weeks" msgstr "Javët e fundit" msgid "%(sublabel)s: %(price)s per three years" msgstr "%(sublabel)s: %(price)s për tre vjet" msgid "Billed every three years" msgstr "Faturuar çdo tre vjet" msgid "/month, billed every three years" msgstr "/muaj, faturuar çdo tre vjet" msgid "Three years" msgstr "Tre vjet" msgid "Renews every three years at %(amount)s on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "Rinovohet çdo tre vjet me %(amount)s më {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "Let’s do it! %s" msgstr "Le ta bëjmë! %s" msgid "# Built-in monetization tools?" msgstr "# Mjete të brendshme monetarizimi?" msgid "# Advanced design customization options?" msgstr "# Mundësi përshtatjeje të thelluar të skemës grafike?" msgid "# Compatibility with 50,000+ plugins?" msgstr "# Përputhje me mbi 50 mijë shtojca?" msgid "# Premium themes? " msgstr "# Tema me pagesë? " msgid "Supercharge your site." msgstr "Bëjeni sajtin tua turbo." msgid "Upgrade my site now! %s" msgstr "Përmirësojeni sajtin tim tani! %s" msgid "# Round-the-clock support?" msgstr "# Asistencë në çdo kohë?" msgid "# Monetization blocks and plugins?" msgstr "# Blloqe dhe shtojca monetarizimi?" msgid "# Built-in post amplification?" msgstr "# Amplifikim i brendshëm i postimeve?" msgid "# Design customization options?" msgstr "# Mundësi përshtatjesh skeme grafike?" msgid "Build your best site." msgstr "Ndërtoni sajtin tuaj më të mirë." msgid "*According to W3Techs, 2022." msgstr "*Sipas W3Techs, 2022." msgid "Yes, let’s upgrade my site: %s" msgstr "Po, le ta përmirësojmë sajtin tim: %s" msgid "Built-in monetization tools?" msgstr "Mjete të brendshme monetarizimi?" msgid "Compatibility with 50,000+ plugins?" msgstr "Përputhje me mbi 50 mijë shtojca?" msgid "Premium themes?" msgstr "Tema me pagesë?" msgid "The best time to upgrade is now." msgstr "Tani është koha e përsosur ta përmirësoni." msgid "Reminder: %1$s%% off + a free domain name" msgstr "Kujtues: %1$s%% zbritje + një emër falas përkatësie" msgid "Upgrade my site now!" msgstr "Përmirësoje sajtin tim tani!" msgid "Build a beautiful site and grow your brand with WordPress.com." msgstr "" "Ndërtoni një sajt të hijshëm dhe fuqizoni markën tuaj me WordPress.com-in." msgid "Monetization blocks and plugins?" msgstr "Blloqe dhe shtojca monetarizimi?" msgid "Built-in post amplification?" msgstr "Amplifikim i brendshëm i postimeve?" msgid "Design customization options?" msgstr "Mundësi përshtatjesh skeme grafike?" msgid "Build your best site." msgstr "Ndërtoni sajtin tuaj më të mirë." msgid "Website hosting that grows with you." msgstr "Strehim sajti që rritet tok me ju." msgid "Reminder: Your %1$s%% discount expires soon" msgstr "Kujtues: Ulja %1$s%% për ju përfundon së shpejti" msgid "%1$s%% off your upgrade" msgstr "%1$s%% zbritje te përmirësimi juaj" msgid " *According to W3Techs, 2022. " msgstr " *Sipas W3Techs, 2022. " msgid "Supercharge your site and boost your brand." msgstr "Bëjeni sajtin tuaj turbo dhe fuqizoni markën tuaj." msgid "Supercharge your website." msgstr "Bëjeni sajtin tuaj turbo." msgid "Build your brand with WordPress.com." msgstr "Ndërtoni markën tuaj me WordPress.com-in." msgid "Yes, let’s upgrade my site" msgstr "Po, le ta përmirësojmë sajtin tim" msgid "Build your brand." msgstr "Ndërtoni markën tuaj." msgid "Everything you need to build your brand." msgstr "Gjithçka që ju duhet për të ngritur markën tuaj." msgid "Showcase your work." msgstr "Shpalosni punimet tuaja." msgid "Up to 100k records and 100k requests/mo" msgstr "Deri në 100 mijë zëra dhe 100 mijë kërkesa në muaj" msgid "WooCommerce powered" msgstr "Bazuar në Woocommerce" msgid "" "This user is not authorized to fetch Jetpack Monitor Incidents for this blog." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të sjellë Incidente Mbikëqyrësi Jetpack " "për këtë blog." msgid "" "This user is not authorized to fetch Jetpack Monitor status for this blog." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të sjellë gjendje Mbikëqyrësi Jetpack për " "këtë blog." msgid "Jetpack Monitor is not active on this site." msgstr "Mbikëqyrësi Jetpack s’është aktiv në këtë sajt." msgid "Post your answer" msgstr "Postoni përgjigjen tuaj" msgid "Daily Writing Prompt" msgstr "Cytje e Përditshme Shkrimi" msgid "Say hello to integrations 👋" msgstr "Përshëndetni integrimet 👋" msgid "" "Promote your content on the WordPress.com and Tumblr ad network using Blaze." msgstr "" "Promovoni lëndën tuaj te rrjeti i reklamave në WordPress.com dhe Tumblr duke " "përdorur Blaze." msgid "Ban this user from the forums" msgstr "Dëbojeni këtë përdorues nga forumet" msgid "Unban this user from the forums" msgstr "Hiqjani dëbimin nga forumet këtij përdoruesi" msgid "Rate Jetpack Search" msgstr "Vlerësoni Kërkimin Jetpack" msgid "Thanks for using Jetpack Search!" msgstr "Faleminderit që përdorni Kërkimin Jetpack!" msgid "Post likes" msgstr "Pëlqime postimi" msgid "%(extraCount)s more" msgstr "%(extraCount)s më tepër" msgid "Course Creator" msgstr "Krijues Kursesh" msgid "Pick a style" msgstr "Zgjidhni një stil" msgid "Set up your course site" msgstr "Ujdisni sajtin e kurseve tuaja" msgid "Get Sensei Pro Bundle" msgstr "Merrni Paketën Sensei Pro" msgid "Choose Monthly or Annually" msgstr "Zgjidhni Në Muaj ose Në Vit" msgid "Sensei Pro Bundle" msgstr "Paketë Sensei Pro" msgid "Advanced Jetpack features" msgstr "Veçori Jetpack të thelluara" msgid "200GB file and video storage" msgstr "200GB hapësirë depozitimi kartelash dhe videosh" msgid "Sell courses and subscriptions" msgstr "Shitni kurse dhe pajtime" msgid "Interactive videos and lessons" msgstr "Video dhe mësime me ndërveprim" msgid "Unlimited courses and students" msgstr "Kurse dhe nxënës pa kufizim" msgid "Priority live chat support" msgstr "Asistencë me përparësi përmes fjalosjeje drejtpërdrejt" msgid "Laying out the foundations" msgstr "Po hidhen themelet" msgid "Installing Sensei" msgstr "Po instalohet Sensei" msgid "Sensei" msgstr "Sensei" msgid "The site I need help with is not in the list" msgstr "Sajti për të cilin më duhet ndihmë s’gjendet te lista" msgctxt "Stats: Info box label when the Email Open module is empty" msgid "No email opens" msgstr "Pa hapje email-esh" msgid "%s staff note." msgid_plural "%s staff notes." msgstr[0] "%s shënim stafi." msgstr[1] "%s shënime stafi." msgid "Annual insights" msgstr "Prirje vjetore" msgid "All-time annual insights" msgstr "Prirjet vjetore për krejt kohën" msgid "Failed to capture order %1$s through PayPal." msgstr "S’u arrit të merrej porosia %1$s përmes PayPal-it." msgid "Submit a bug" msgstr "Parashtroni një të metë" msgid "Request a feature" msgstr "Kërkoni një veçori" msgid "The payment is not ready for processing yet." msgstr "Pagesa s’është ende gati për përpunim." msgid "RatePay payment instructions" msgstr "Udhëzime pagesash me RatePay" msgid "Phone number size must be between 1 and 14" msgstr "Gjatësia e numrit të telefonit duhet të jetë nga 1 deri 14" msgid "Phone field cannot be empty." msgstr "Fusha e telefonit s’mund të jetë e zbrazët." msgid "Invalid birth date." msgstr "Datë lindjeje e pavlefshme." msgid "Customer service instructions" msgstr "Udhëzime shërbimi klientësh" msgid "Brand name" msgstr "Emër marke" msgid "Instrument declined." msgstr "Mjeti u hodh poshtë." msgid "Account Setup" msgstr "Ujdisje Llogarie" msgid "Required form fields are not filled or invalid." msgstr "S’u plotësuan fusha të domosdoshme, ose janë të pavlefshme." msgid "Debit & Credit Cards" msgstr "Karta Debiti & Krediti" msgid "Status: Not yet enabled" msgstr "Gjendje: Ende pa u aktivizuar" msgid "Enable buttons on Mini Cart" msgstr "Aktivizo butonë te Minishportë" msgid "Enable buttons on Cart" msgstr "Aktivizo butona te Shportë" msgid "Cart Buttons" msgstr "Butonë Shporte" msgid "Single Product Page Buttons" msgstr "Butona Faqe Produkti Njëshe" msgid "Checkout Buttons" msgstr "Butona Arke" msgid "Request only name and postal code" msgstr "Kërko vetëm emër dhe kod postar" msgid "Card billing data handling" msgstr "Trajtim të dhënash faturimesh kartash" msgid "Standard Payments" msgstr "Pagesa Standarde" msgid "Banner" msgstr "Banderolë" msgid "General integration configuration" msgstr "Formësim i përgjithshëm integrimesh" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Ndjekje Dërgese" msgid "Disconnect Account" msgstr "Shkëpute Llogarinë" msgid "Status: Connected" msgstr "Gjendje: I lidhur" msgid "PayPal payments" msgstr "Pagesa PayPal" msgid "Tracking enabled" msgstr "Ndjekja është e aktivizuar" msgid "Tracking Information" msgstr "Hollësi Ndjekjeje" msgid "Select Carrier" msgstr "Përzgjidhni Bartës" msgid "Carrier" msgstr "Bartës" msgctxt "Name of carrier" msgid "Other" msgstr "Tjetër" msgctxt "Name of carrier" msgid "Vietnam Post EMS" msgstr "Vietnam Post EMS" msgctxt "Name of carrier" msgid "Vietnam Post" msgstr "Vietnam Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Kerry Express Vietnam" msgstr "Kerry Express Vietnam" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgctxt "Name of carrier" msgid "USPS" msgstr "USPS" msgctxt "Name of carrier" msgid "RL Carriers" msgstr "RL Carriers" msgctxt "Name of carrier" msgid "OnTrac" msgstr "OnTrac" msgctxt "Name of carrier" msgid "International Bridge" msgstr "International Bridge" msgctxt "Name of carrier" msgid "Globegistics USA" msgstr "Globegistics USA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway USA" msgstr "Fastway USA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Estes" msgstr "Estes" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ensenda USA" msgstr "Ensenda USA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Cpacket" msgstr "Cpacket" msgctxt "Name of carrier" msgid "Asendia USA" msgstr "Asendia USA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Airborne Express" msgstr "Airborne Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "ABC Package Express" msgstr "ABC Package Express" msgctxt "Name of carrier country" msgid "United States" msgstr "Shtetet e Bashkuara" msgctxt "Name of carrier" msgid "Yodel" msgstr "Yodel" msgctxt "Name of carrier" msgid "UK Mail" msgstr "UK Mail" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT UK" msgstr "TNT UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "Skynet Worldwide Express UK" msgstr "Skynet Worldwide Express UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "RPD2man Deliveries" msgstr "RPD2man Deliveries" msgctxt "Name of carrier" msgid "Royal Mail" msgstr "Royal Mail" msgctxt "Name of carrier" msgid "Parcel Force" msgstr "Parcel Force" msgctxt "Name of carrier" msgid "Nightline UK" msgstr "Nightline UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "MyHermes UK" msgstr "MyHermes UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "Interlink Express" msgstr "Interlink Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway UK" msgstr "Fastway UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD UK" msgstr "DPD UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL UK" msgstr "DHL UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "Deltec UK" msgstr "Deltec UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "CollectPlus" msgstr "CollectPlus" msgctxt "Name of carrier" msgid "Asendia UK" msgstr "Asendia UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "Airsure" msgstr "Airsure" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Delistrack" msgstr "DPD Delistrack" msgctxt "Name of carrier" msgid "Airborne Express UK" msgstr "Airborne Express UK" msgctxt "Name of carrier country" msgid "United Kingdom" msgstr "Mbretëria e Bashkuar" msgctxt "Name of carrier" msgid "Continental" msgstr "Continental" msgctxt "Name of carrier" msgid "AXL Express & Logistics" msgstr "AXL Express & Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "Skynet Worldwide Express UAE" msgstr "Skynet Worldwide Express UAE" msgctxt "Name of carrier country" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratet e Bashkuara Arabe" msgctxt "Name of carrier" msgid "Nova Poshta International" msgstr "Nova Poshta International" msgctxt "Name of carrier" msgid "Nova Poshta" msgstr "Nova Poshta" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainë" msgctxt "Name of carrier" msgid "PTT Posta" msgstr "PTT Posta" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Turkey" msgstr "Turqi" msgctxt "Name of carrier" msgid "Thailand Post" msgstr "Thailand Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "SendIt" msgstr "SendIt" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ninjavan Thailand" msgstr "Ninjavan Thailand" msgctxt "Name of carrier" msgid "NIM Express" msgstr "NIM Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Kerry Express Thailand" msgstr "Kerry Express Thailand" msgctxt "Name of carrier" msgid "FastTrack Thailand" msgstr "FastTrack Thailand" msgctxt "Name of carrier" msgid "CJ Thailand" msgstr "CJ Thailand" msgctxt "Name of carrier" msgid "Alphafast" msgstr "Alphafast" msgctxt "Name of carrier" msgid "Acommerce" msgstr "Acommerce" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Thailand" msgstr "Tailandë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Taiwan Post" msgstr "Taiwan Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Chunghwa Post" msgstr "Chunghwa Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" msgctxt "Name of carrier" msgid "Swiss Post" msgstr "Swiss Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Switzerland" msgstr "Zvicër" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNord Logistics Sweden" msgstr "PostNord Logistics Sweden" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNord Logistics Denmark" msgstr "PostNord Logistics Denmark" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNord Logistics" msgstr "PostNord Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "DirectLink Sweden" msgstr "DirectLink Sweden" msgctxt "Name of carrier" msgid "DB Schenker Sweden" msgstr "DB Schenker Sweden" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Sweden" msgstr "Suedi" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Spain" msgstr "TNT Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "Spanish Seur" msgstr "Spanish Seur" msgctxt "Name of carrier" msgid "Redur Spain" msgstr "Redur Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "Nacex Spain" msgstr "Nacex Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "International Suer" msgstr "International Suer" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Spain" msgstr "GLS Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Parcel Spain" msgstr "DHL Parcel Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Spain" msgstr "DHL Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos De Spain" msgstr "Correos De Spain" msgctxt "Name of carrier" msgid "CBL Logistics" msgstr "CBL Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "ASM" msgstr "ASM" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Spain" msgstr "Spanjë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway South Africa" msgstr "Fastway South Africa" msgctxt "Name of carrier country" msgid "South Africa" msgstr "Afrikë e Jugut" msgctxt "Name of carrier" msgid "Singapore Post" msgstr "Singapore Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Parcel Post" msgstr "Parcel Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ninjavan Singapore" msgstr "Ninjavan Singapore" msgctxt "Name of carrier" msgid "JetShip Singapore" msgstr "Singapor" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Singapore" msgstr "Singapor" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Singapore" msgstr "Singapor" msgctxt "Name of carrier" msgid "Serbia Post" msgstr "Serbi" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Serbia" msgstr "Serbi" msgctxt "Name of carrier" msgid "The Courier Guy" msgstr "Shërbim Poste të Shpejtë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ram" msgstr "Dash" msgctxt "Name of carrier" msgid "Dawn Wing" msgstr "Flatra" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabi Saudite" msgctxt "Name of carrier" msgid "Russian Post" msgstr "Rusisht" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Russia" msgstr "Rusi" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Russia" msgstr "Rusi" msgctxt "Name of carrier" msgid "Postaromana" msgstr "Postoje te" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Romania" msgstr "Rumani" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Romania" msgstr "Rumani" msgctxt "Name of carrier" msgid "Portugal Seur" msgstr "Portugali" msgctxt "Name of carrier" msgid "Portugal PTT" msgstr "Portugali" msgctxt "Name of carrier" msgid "Chronopost Portugal" msgstr "Portugali" msgctxt "Name of carrier" msgid "Adicional Logistics" msgstr "Adicional Logistics" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Portugal" msgstr "Portugali" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Poland" msgstr "TNT Poland" msgctxt "Name of carrier" msgid "InPost Paczkomaty" msgstr "InPost Paczkomaty" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Poland" msgstr "DPD Poland" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Poland" msgstr "DHL Poland" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Poland" msgstr "Poloni" msgctxt "Name of carrier" msgid "Xend Express" msgstr "Xend Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "RAF Philippines" msgstr "RAF Philippines" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ninjavan Philippines" msgstr "Ninjavan Philippines" msgctxt "Name of carrier" msgid "LBC Express" msgstr "LBC Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Jam Express" msgstr "Jam Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Air 21" msgstr "Air 21" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Philippines" msgstr "Filipine" msgctxt "Name of carrier" msgid "Posten Norge" msgstr "Posten Norge" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Norway" msgstr "Norvegji" msgctxt "Name of carrier" msgid "NiPost" msgstr "NiPost" msgctxt "Name of carrier" msgid "Courier Plus" msgstr "Courier Plus" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeri" msgctxt "Name of carrier" msgid "New Zealand Post" msgstr "New Zealand Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway New Zealand" msgstr "Fastway New Zealand" msgctxt "Name of carrier" msgid "Toll IPEC" msgstr "Toll IPEC" msgctxt "Name of carrier" msgid "Courier Post" msgstr "Courier Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "New Zealand" msgstr "Zelandë e Re" msgctxt "Name of carrier" msgid "Transmission Netherlands" msgstr "Transmission Netherlands" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Netherlands" msgstr "TNT Netherlands" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNL International 3S" msgstr "PostNL International 3S" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNl International" msgstr "PostNl International" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNL" msgstr "PostNL" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Netherlands" msgstr "GLS Netherlands" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Parcel Netherlands" msgstr "DHL Parcel Netherlands" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Netherlands" msgstr "DHL Netherlands" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Netherlands" msgstr "Holandë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Mexico Senda Express" msgstr "Mexico Senda Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Mexico Redpack" msgstr "Mexico Redpack" msgctxt "Name of carrier" msgid "Mexico Aeroflash" msgstr "Mexico Aeroflash" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos De Mexico" msgstr "Correos De Mexico" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Mexico" msgstr "Meksikë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Skynet Malaysia" msgstr "Skynet Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ninjavan Malaysia" msgstr "Ninjavan Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Nationwide" msgstr "Nationwide" msgctxt "Name of carrier" msgid "Logistics Worldwide Malaysia" msgstr "Logistics Worldwide Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Kangaroo Express" msgstr "Kangaroo Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Jet Ship Malaysia" msgstr "Jet Ship Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Cuckoo Express" msgstr "Cuckoo Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "CJ Malaysia International" msgstr "CJ Malaysia International" msgctxt "Name of carrier" msgid "CJ Malaysia" msgstr "CJ Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "CityLink Malaysia" msgstr "CityLink Malaysia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Airpak" msgstr "Airpak" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Malaysia" msgstr "Malajzi" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Lithuania" msgstr "Lituani" msgctxt "Name of carrier" msgid "SRE Korea" msgstr "SRE Korea" msgctxt "Name of carrier" msgid "Rocket Parcel International" msgstr "Rocket Parcel International" msgctxt "Name of carrier" msgid "Pantos" msgstr "Pantos" msgctxt "Name of carrier" msgid "Logistics Worldwide Korea" msgstr "Logistics Worldwide Korea" msgctxt "Name of carrier" msgid "Korea Thai CJ" msgstr "Korea Thai CJ" msgctxt "Name of carrier" msgid "KOR Korea Post" msgstr "KOR Korea Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Korea Post" msgstr "Korea Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "eParcel Korea" msgstr "eParcel Korea" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ecargo" msgstr "Ecargo" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Korea" msgstr "Kore" msgctxt "Name of carrier" msgid "Yamato Japan" msgstr "Yamato Japan" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Japan" msgstr "TNT Japan" msgctxt "Name of carrier" msgid "Sagawa JP" msgstr "Sagawa JP" msgctxt "Name of carrier" msgid "Sagawa" msgstr "Sagawa" msgctxt "Name of carrier" msgid "Japan Post" msgstr "Japan Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "JP Post" msgstr "JP Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Japan" msgstr "DHL Japan" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Japan" msgstr "Japoni" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Italy" msgstr "TNT Italy" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Click Italy" msgstr "TNT Click Italy" msgctxt "Name of carrier" msgid "SGT Corriere Espresso" msgstr "SGT Corriere Espresso" msgctxt "Name of carrier" msgid "SDA Italy" msgstr "SDA Italy" msgctxt "Name of carrier" msgid "Register Mail IT" msgstr "Register Mail IT" msgctxt "Name of carrier" msgid "Poste Italiane" msgstr "Poste Italiane" msgctxt "Name of carrier" msgid "Hermes Italy" msgstr "Hermes Italy" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Italy" msgstr "GLS Italy" msgctxt "Name of carrier" msgid "FERCAM Logistics & Transport" msgstr "FERCAM Logistics & Transport" msgctxt "Name of carrier" msgid "DMM Network" msgstr "DMM Network" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Italy" msgstr "DHL Italy" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Italy" msgstr "Itali" msgctxt "Name of carrier" msgid "Israel Post" msgstr "Israel Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgctxt "Name of carrier" msgid "Wiseloads" msgstr "Wiseloads" msgctxt "Name of carrier" msgid "Masterlink" msgstr "Masterlink" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Ireland" msgstr "DPD Ireland" msgctxt "Name of carrier" msgid "AN POST Ireland" msgstr "AN POST Ireland" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Ireland" msgstr "Irlandë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Wahana" msgstr "Wahana" msgctxt "Name of carrier" msgid "RPX International" msgstr "RPX International" msgctxt "Name of carrier" msgid "RPX Indonesia" msgstr "RPX Indonesia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Pos Indonesia International" msgstr "Pos Indonesia International" msgctxt "Name of carrier" msgid "Pos Indonesia Domestic" msgstr "Pos Indonesia Domestic" msgctxt "Name of carrier" msgid "Pandu Logistics" msgstr "Pandu Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ninjavan Indonesia" msgstr "Ninjavan Indonesia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Lion Parcel" msgstr "Lion Parcel" msgctxt "Name of carrier" msgid "JNE Indonesia" msgstr "JNE Indonesia" msgctxt "Name of carrier" msgid "First Logistics" msgstr "First Logistics" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezi" msgctxt "Name of carrier" msgid "Xpress Bees" msgstr "Xpress Bees" msgctxt "Name of carrier" msgid "Swift Air" msgstr "Swift Air" msgctxt "Name of carrier" msgid "Red Express" msgstr "Red Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Professional Couriers" msgstr "Professional Couriers" msgctxt "Name of carrier" msgid "India Post" msgstr "India Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ekart" msgstr "Ekart" msgctxt "Name of carrier" msgid "DTDC India" msgstr "DTDC India" msgctxt "Name of carrier" msgid "Delhivery" msgstr "Delhivery" msgctxt "Name of carrier" msgid "Bluedart" msgstr "Bluedart" msgctxt "Name of carrier country" msgid "India" msgstr "Indi" msgctxt "Name of carrier" msgid "Postur" msgstr "Postur" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Iceland" msgstr "Islandë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Magyar" msgstr "Magyar" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Hungary" msgstr "Hungari" msgctxt "Name of carrier" msgid "Seko Logistics" msgstr "Seko Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "Quantium" msgstr "Quantium" msgctxt "Name of carrier" msgid "Logistics Worldwide Hong Kong" msgstr "Logistics Worldwide Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "Kerry Express Hong Kong" msgstr "Kerry Express Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "Hong Kong Post" msgstr "Hong Kong Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Hong Kong" msgstr "DPD Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Hong Kong" msgstr "DHL Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "Asendia Hong Kong" msgstr "Asendia Hong Kong" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "GRC Greece" msgstr "GRC Greece" msgctxt "Name of carrier" msgid "Geniki Greece" msgstr "Geniki Greece" msgctxt "Name of carrier" msgid "ELTA Greece" msgstr "ELTA Greece" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Greece" msgstr "Greqi" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Germany" msgstr "TNT Germany" msgctxt "Name of carrier" msgid "Hermes Germany" msgstr "Hermes Germany" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Germany" msgstr "GLS Germany" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Germany" msgstr "DPD Germany" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Deutsche Post" msgstr "DHL Deutsche Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Deutsche" msgstr "Deutsche" msgctxt "Name of carrier" msgid "Deltec Germany" msgstr "Deltec Germany" msgctxt "Name of carrier" msgid "Asendia Germany" msgstr "Asendia Germany" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Germany" msgstr "Gjermani" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT France" msgstr "TNT France" msgctxt "Name of carrier" msgid "Relais Colis" msgstr "Relais Colis" msgctxt "Name of carrier" msgid "Mondial Relay" msgstr "Mondial Relay" msgctxt "Name of carrier" msgid "LA Poste" msgstr "LA Poste" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS France" msgstr "GLS France" msgctxt "Name of carrier" msgid "GEODIS - Distribution & Express" msgstr "GEODIS - Distribution & Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD France" msgstr "DPD France" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL France" msgstr "DHL France" msgctxt "Name of carrier" msgid "Colis France" msgstr "Colis France" msgctxt "Name of carrier" msgid "Coliposte" msgstr "Coliposte" msgctxt "Name of carrier" msgid "Chronopost France" msgstr "Chronopost France" msgctxt "Name of carrier" msgid "BERT TRANSPORT" msgstr "BERT TRANSPORT" msgctxt "Name of carrier country" msgid "France" msgstr "Francë" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Czech Republic" msgstr "GLS Czech Republic" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Çeke" msgctxt "Name of carrier" msgid "Cyprus Post" msgstr "Cyprus Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Cyprus" msgstr "Qipro" msgctxt "Name of carrier" msgid "Hrvatska" msgstr "Hrvatska" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Croatia" msgstr "Kroaci" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos De Costa Rica" msgstr "Correos De Costa Rica" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT China" msgstr "TNT China" msgctxt "Name of carrier" msgid "SFC Express" msgstr "SFC Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Huahan Express" msgstr "Huahan Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "EMS China" msgstr "EMS China" msgctxt "Name of carrier" msgid "EMPS China" msgstr "EMPS China" msgctxt "Name of carrier" msgid "EC China" msgstr "EC China" msgctxt "Name of carrier" msgid "CN Exps" msgstr "CN Exps" msgctxt "Name of carrier" msgid "China Post" msgstr "China Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "BQC Express" msgstr "BQC Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "AUPOST CHINA" msgstr "AUPOST CHINA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos" msgstr "Correos" msgctxt "Name of carrier country" msgid "China" msgstr "Kinë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos Chile" msgstr "Correos Chile" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Chile" msgstr "Kili" msgctxt "Name of carrier" msgid "Purolator" msgstr "Purolator" msgctxt "Name of carrier" msgid "Greyhound" msgstr "Greyhound" msgctxt "Name of carrier" msgid "Canada Post" msgstr "Canada Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgctxt "Name of carrier" msgid "Bulgarian Post" msgstr "Bulgarian Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Bulgaria" msgstr "Bullgari" msgctxt "Name of carrier" msgid "Directlog" msgstr "Directlog" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos Brazil" msgstr "Correos Brazil" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgctxt "Name of carrier" msgid "TaxiPost" msgstr "TaxiPost" msgctxt "Name of carrier" msgid "Mondial Belgium" msgstr "Mondial Belgium" msgctxt "Name of carrier" msgid "bpost International" msgstr "bpost International" msgctxt "Name of carrier" msgid "bpost" msgstr "bpost" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Belgium" msgstr "Belgjikë" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Austria" msgstr "DHL Austria" msgctxt "Name of carrier" msgid "Austrian Post Registered" msgstr "Austrian Post Registered" msgctxt "Name of carrier" msgid "Austrian Post Express" msgstr "Austrian Post Express" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Austria" msgstr "Austri" msgctxt "Name of carrier" msgid "UBI Logistics" msgstr "UBI Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "Toll" msgstr "Toll" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Australia" msgstr "TNT Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Star Track Express" msgstr "Star Track Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Star Track" msgstr "Star Track" msgctxt "Name of carrier" msgid "Sendle" msgstr "Sendle" msgctxt "Name of carrier" msgid "Hunter Express" msgstr "Hunter Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway Australia" msgstr "Fastway Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "DTDC Australia" msgstr "DTDC Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Australia" msgstr "DHL Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Couriers Please" msgstr "Couriers Please" msgctxt "Name of carrier" msgid "Bonds Couriers" msgstr "Bonds Couriers" msgctxt "Name of carrier" msgid "Australia Toll" msgstr "Australia Toll" msgctxt "Name of carrier" msgid "Australia Post" msgstr "Australia Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Australia" msgstr "Australi" msgctxt "Name of carrier" msgid "OCA Argentina" msgstr "OCA Argentina" msgctxt "Name of carrier" msgid "Emirates Post" msgstr "Emirates Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Argentina" msgstr "Argjentinë" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos Antigua and Barbuda" msgstr "Correos Antigua and Barbuda" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua dhe Barbuda" msgctxt "Name of carrier" msgid "WebInterpret" msgstr "WebInterpret" msgctxt "Name of carrier" msgid "UPS Mail Innovations" msgstr "UPS Mail Innovations" msgctxt "Name of carrier" msgid "UPS" msgstr "UPS" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Global" msgstr "TNT Global" msgctxt "Name of carrier" msgid "Spreadel" msgstr "Spreadel" msgctxt "Name of carrier" msgid "SkyNet Worldwide Express" msgstr "SkyNet Worldwide Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "SF EXPRESS" msgstr "SF EXPRESS" msgctxt "Name of carrier" msgid "Raben Group" msgstr "Raben Group" msgctxt "Name of carrier" msgid "Posti" msgstr "Posti" msgctxt "Name of carrier" msgid "One World" msgstr "One World" msgctxt "Name of carrier" msgid "Omni Parcel" msgstr "Omni Parcel" msgctxt "Name of carrier" msgid "Landmark Global" msgstr "Landmark Global" msgctxt "Name of carrier" msgid "International SEUR" msgstr "International SEUR" msgctxt "Name of carrier" msgid "IMX France" msgstr "IMX France" msgctxt "Name of carrier" msgid "FLYT Express" msgstr "FLYT Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "FedEx" msgstr "FedEx" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS" msgstr "GLS" msgctxt "Name of carrier" msgid "EShopWorld" msgstr "EShopWorld" msgctxt "Name of carrier" msgid "DTDC Express Global" msgstr "DTDC Express Global" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPEX Hong Kong" msgstr "DPEX Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPE Express" msgstr "DPE Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Local Reference" msgstr "DPD Local Reference" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Local" msgstr "DPD Local" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Global" msgstr "DPD Global" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Packet" msgstr "DHL Packet" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Global eCommerce" msgstr "DHL Global eCommerce" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Express" msgstr "DHL Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL eCommerce Asia" msgstr "DHL eCommerce Asia" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL ecCommerce US" msgstr "DHL ecCommerce US" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Active Tracing" msgstr "DHL Active Tracing" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Benelux" msgstr "DHL Benelux" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos Express" msgstr "Correos Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "CJ Logistics" msgstr "CJ Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "B2C Europe" msgstr "B2C Europe" msgid "Required form fields are not filled." msgstr "S’janë plotësuar fusha të domosdoshme formulari." msgid "YouTube Channel" msgstr "Kanal YouTube" msgid "Join for Free" msgstr "Merrni pjesë Falas" msgid "Support site" msgstr "Sajt asistence" msgid "More menu..." msgstr "Më tepër menu…" msgid "Window Size:" msgstr "Madhësi Dritareje:" msgid "Screen Size:" msgstr "Madhësi Ekrani:" msgid "Admin Tools" msgstr "Mjete Përgjegjësi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Do It For Me - Store" msgstr "Bëjeni Për Mua - Shitore" msgid "With the following message: %s" msgstr "Me mesazhin vijues: %s" msgid "The installed version of WordPress (%s) has a known vulnerability." msgstr "Versioni i instaluar i WordPress-it (%s) ka një cenueshmëri të ditur." msgid "Vulnerable WordPress version: %s" msgstr "Version WordPress i cenueshëm: %s" msgid "" "Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog " "with VideoPress included in our Premium Plan?" msgstr "" "E dinit që mund të ngarkoni video dhe t’i trupëzoni ato drejt e te blogu " "juaj përmes VideoPress-it, që përfshihet në Planin tonë Me " "Pagesë?" msgid "Personalize your Site" msgstr "Personalizoni Sajtin tuaj" msgid "Describe your website in a line or two" msgstr "Përshkruani me një a dy rreshta sajtin tuaj" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Skema të ndryshme që përmbajnë video ose audio." msgid "Block inspector tab display overrides." msgstr "Anashkalime shfaqjeje skede mbikëqyrësi blloqesh." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Portofol" msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Skema të ndryshme për shfaqje figurash." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Shpalosni punën tuaj më të re." msgid "Introduce yourself." msgstr "Prezantoni veten." msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Rreth" msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Display your contact information." msgstr "Shfaqni hollësi kontakti tuajat." msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "" "Përshkruani shkurtimisht me se merret biznesi juaj dhe si mund të ndihmoni." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Shërbime" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Ndani me ne recensione dhe përshtypje rreth markës/biznesit tuaj." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Një larmi skemash për shfaqje të anëtarëve të ekipit tuaj." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Ekip" msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Thirrje për Veprim" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Ndarje qëllimi i të cilave është të shkaktojnë një veprim të caktuar." msgid "Extra seats" msgstr "Vende ekstra" msgid "Drag and drop" msgstr "Merr dhe vër" msgid "Direct upload from your site" msgstr "Ngarkim drejtpërdrejt nga sajti juaj" msgid "$144 per additional seat" msgstr "$144 për vend shtesë" msgid "Extra unlimited seats with Brand account" msgstr "Vende shtesë ekstra të pakufizuar, me llogari Marke" msgid "Branded player" msgstr "Lojtës me markë" msgid "No access to video library" msgstr "Pa hyrje te videotekë" msgid "Customizable player" msgstr "Lojtës që mund të përshtatet" msgid "No ads before, after, or during your video." msgstr "Pa reklama para, pas apo gjatë Videos tuaj." msgid "Unbranded player" msgstr "Lojtës pa markë" msgid "Access to video library" msgstr "Hyrje te videotekë" msgid "Direct upload" msgstr "Ngarkim i drejtpërdrejtë" msgid "Customize in editor" msgstr "Përshtateni te përpunuesi" msgid "Phone number is missing." msgstr "Mungon numër telefoni." msgid "Currency the purchase was made in" msgstr "Monedhë në të cilën u bë blerja" msgid "View products and bundles" msgstr "Shihni produkte dhe paketime" msgid "Pinned" msgstr "I fiksuar" msgid "Check your email for a copy of this receipt" msgstr "Për një kopje të kësaj dëftese, shihni te email-et tuaj" msgid "More about Jetpack Social" msgstr "Më tepër mbi Jetpack Social" msgid "%s (experimental)" msgstr "%s (eksperimentale)" msgid "Log in to add new topics" msgstr "Që të shtoni tema të reja, bëni hyrjen" msgid "Add new topic" msgstr "Shtoni temë të re" msgid "Search questions, keywords, topics" msgstr "Kërkoni te pyetje, fjalëkyçe, tema" msgid "Thumbnail for a post titled \"%(title)s\"" msgstr "Miniaturë për një postim të quajtur “%(title)s”" msgid "Published %(date)s" msgstr "Botuar më %(date)s" msgid "Gift the author a WordPress.com upgrade." msgstr "Dhurojini autorit një përmirësim në WordPress.com." msgid "This site's plan has expired." msgstr "Plani i këtij sajti ka skaduar." msgid "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d days." msgstr "" "Dhurojini autorit një plan WordPress.com, para se të skadojë për %d ditë." msgid "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d day." msgid_plural "" "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d days." msgstr[0] "" "Dhurojini autorit një plan WordPress.com, para se të skadojë për %d ditë." msgstr[1] "" "Dhurojini autorit një plan WordPress.com, para se të skadojë për %d ditë." msgid "Gift the author a WordPress.com plan." msgstr "Dhurojini autorit një plan WordPress.com." msgctxt "Stats: Button label to see the detailed content of a panel" msgid "View details" msgstr "Shihni hollësitë" msgctxt "Stats: Button link to show more detailed stats information" msgid "View all" msgstr "Shihini krejt" msgid "View all annual insights" msgstr "Shihni krejt prirjet vjetore" msgid "Site Preview Links" msgstr "Lidhje Paraparjeje Sajti" msgid "Show the most recent {{field /}} items" msgstr "Shfaq zërat më të afërt {{field /}}" msgid "Your site is almost ready!" msgstr "Sajti juaj është thuajse gati!" msgid "" "Our Happiness Engineers are always ready to help if you get stuck or just " "need a hand getting set up." msgstr "" "Inxhinierët tanë të Lumturisë janë përherë këtu, t’ju ndihmojnë nëse ngecni, " "ose thjesht ju duhet një dorë ndihmë në ujdisje." msgid "Install 50,000+ plugins and themes. Deploy custom code." msgstr "Instaloni mbi 50 mijë shtojca dhe tema. Vini në punë kod vetjak." msgid "Isolated site environment." msgstr "Mjedis i izoluar sajti." msgid "Real-time activity log." msgstr "Regjistër i atypëratyshëm veprimtarie" msgid "Pick a plan and start building" msgstr "Zgjidhni një plan dhe filloni të ndërtoni" msgid "Storage 200GB" msgstr "200GB Hapësirë Depozitimi" msgid "Team Members" msgstr "Anëtarë Ekipi" msgid "Learn how to add a site" msgstr "Mësoni si të shtoni një sajt" msgid "Assign license later" msgid_plural "Assign licenses later" msgstr[0] "Caktojini licencë më vonë" msgstr[1] "Caktojini licenca më vonë" msgid "Yes, deactivate WooCommerce Payments" msgstr "Po, çaktivizoje Pajtime WooCommerce" msgid "Are you sure you want to deactivate WooCommerce Payments?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të çaktivizohet Pagesa WooCommerce?" msgid "Select your currency: " msgstr "Përzgjidhni monedhën tuaj: " msgid "Reason for reporting author:" msgstr "Arsye për raportimin e autorit:" msgid "Author is posting violent content." msgstr "Autori po poston lëndë të dhunshme." msgid "Author is posting abusive content." msgstr "Autori po poston lëndë abuzive." msgid "This author is creating spam." msgstr "Ky autori po prodhon mesazhe të padëshiruar." msgid "" "NOTE: You are reporting your user profile. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "SHËNIM: Po raportoni profilin tuaj të përdoruesit. Jeni i sigurt se doni të " "bëhet kjo?" msgid "You are reporting the following author:" msgstr "Po raportoni autorin vijues:" msgid "Report author to WordPress.com staff" msgstr "Raportojeni autorin te stafi i WordPress.com-it" msgid "More about bundle savings" msgstr "Më tepër rreth kursimesh nga paketa" msgid "Welcome to the Jetpack app!" msgstr "Mirë se vini te aplikacioni Jetpack!" msgid "The WordPress.com mobile team" msgstr "Ekipi i WordPress.com-it për celular" msgid "%(pricePerYear)s / year" msgstr "%(pricePerYear)s / vit" msgid "%(pricePerMonth)s / month" msgstr "%(pricePerMonth)s / muaj" msgid "Show at most {{field /}} posts" msgstr "Shfaq e shumta {{field /}} postime" msgid "Go to {{strong}}Jetpack > My Jetpack{{/strong}}." msgstr "Kaloni te {{strong}}Jetpack > Jetpack-u Im{{/strong}}." msgid "%(finalPrice)s instead of %(originalPrice)s" msgstr "%(finalPrice)s në vend se %(originalPrice)s" msgid "Order ID:" msgstr "ID Porosie:" msgid "Blog ID:" msgstr "ID Blogu:" msgid "Merchant information" msgstr "Hollësi Tregtari" msgid "Add your license key" msgstr "Jepni kyçin tuaj të licencës" msgid "Go to your WP-Admin dashboard" msgstr "Shkoni te pulti juaj WP-Admin" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Ad-free and customizable player" msgstr "Lojtës pa reklama dhe që mund të përshtatet" msgid "Untracked Authors" msgstr "Autorë të Pandjekur" msgid "" "Notification sent! Confirm in your Jetpack or WordPress " "{{strong}} mobile app{{/strong}} to continue." msgstr "" "Njoftimi u dërgua! Që të vazhdohet, bëni ripohimin te {{strong}} aplikacioni " "juaj{{/strong}} Jetpack, ose WordPress për celular." msgid "Show all topics" msgstr "Shfaqi krejt temat" msgid "Create the first topic" msgstr "Krijoni temën e parë" msgid "Sorry, but there are no topics in this forum." msgstr "Na ndjeni, por s’ka tema në këtë forum." msgid "Tú is a theme about you." msgstr "Tú është një temë rreth jush." msgid "Free to start, with {{plans-count/}} ways to grow" msgstr "Falas për t’ia filluar, me {{plans-count/}} rrugë për fuqizim" msgid "Extensibility" msgstr "Zgjerueshmëri" msgid "Currency of the customer's purchase" msgstr "Monedhë në të cilën pagoi klienti" msgid "Could not identify currency for order." msgstr "S’u bë dot identifikimi i monedhës për porosinë." msgid "Free Website" msgstr "Sajt Falas" msgid "Personalize your site" msgstr "Personalizoni sajtin tuaj" msgid "My Website" msgstr "Sajti Im" msgid "Renew my domain: %1$s" msgstr "Rinovoni përkatësinë time: %1$s" msgid "Domain name due for renewal: %1$s - %2$s" msgstr "Emër përkatësie në kohë rinovim: %1$s - %2$s" msgid "Powered by VideoPress" msgstr "Bazuar në VideoPress" msgid "" "Administrators can change the content of this page using the Site Editor. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Përgjegjësit mund ta ndryshojnë lëndën e kësaj faqeje duke përdorur " "Përpunuesin e Sajtit. {{learnMoreLink}}Mësoni më tepër.{{/learnMoreLink}}" msgid "Purchase a card reader" msgstr "Blini një lexues kartash" msgid "Going to the trade show?" msgstr "Po shkoni në panair?" msgid "Disabling…" msgstr "Po çaktivizohet…" msgid "Unable to disable preview link." msgstr "S’arrihet të çaktivizohet lidhje paraparjesh." msgid "Preview link disabled." msgstr "Paraparje lidhjeje të çaktivizuara." msgid "Unable to enable preview link." msgstr "S’arrihet të aktivizohet lidhje paraparjesh." msgid "Preview link enabled." msgstr "Paraparje lidhjeje të aktivizuara." msgid "Scan Real-time" msgstr "Kontroll Aty Për Aty" msgid "Choose the best Jetpack products for your site" msgstr "Zgjidhni produktet Jetpack më të mirë për sajtin tuaj" msgid "Compare Jetpack products and bundles" msgstr "Krahasoni produkte dhe paketa Jetpack" msgid "To update to the latest version of WordPress:" msgstr "Për ta përditësuar me versionin më të ri të WordPress-it:" msgid "" "If you need any further help please contact WordPress.com " "Support." msgstr "" "Nëse keni nevojë për çfarëdo ndihme të mëtejshme, ju lutemi, lidhuni me Asistencën WordPress." msgid "" "Test a new block inspector view splitting settings and appearance controls " "into tabs" msgstr "" "Testoni një pamje të re të mbikëqyrësit të blloqeve, që ndan në skeda " "kontrollet mbi rregullimet dhe mbi dukjen" msgid "Block inspector tabs " msgstr "Skeda mbikëqyrësi blloqesh " msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Një grup modelesh cilësie të lartë të zgjedhur." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Shfaqini postimet tuaj më të rinj si lista, rrjeta, ose skema të tjera." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Modele që përmbajnë kryesisht tekst." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "" "Një larmi skemash kryesh që shfaqin titullin dhe menunë e lëvizjes në sajtin " "tuaj." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "" "Një larmi skemash fundfaqeje që shfaqin hollësi mbi sajtin dhe menu " "lëvizjeje në të." msgid "Patterns containing mostly images or other media." msgstr "Modele që përmbajnë kryesisht figura, ose media tjetër." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Modele me shumë shtylla, për skema më të ndërlikuara." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Modele që përmbajnë butona dhe thirrje për veprim." msgid "Manage your PayPal settings." msgstr "Administroni rregullimet tuaja për PayPal." msgid "Hello, WordPress!" msgstr "Tungjatjeta, WordPress!" msgid "" "State of the Word 2022 with Matt Mullenweg" msgstr "" "State of the Word 2022 me Matt Mullenweg" msgid "State of the Word 2022!" msgstr "State of the Word 2022!" msgid "Ad-free and customizable player" msgstr "Lojtës pa reklama dhe që mund të përshtatet" msgid "1TB of ad-free video hosting." msgstr "1TB strehim videosh, pa reklama." msgid "Products included:" msgstr "Produkte të përfshirë:" msgid "Form responses" msgstr "Përgjigje formulari" msgid "Jetpack VaultPress Backup — real-time backups" msgstr "" "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress — kopjeruajtje të " "atypëratyshme" msgid "Jetpack VaultPress Backup — daily backups" msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress — kopjeruajtje të përditshme" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Update" msgstr "Përditësoje" msgid "Backups are encrypted, keeping your data secure" msgstr "Kopjeruajtjet fshehtëzohen, duke i mbajtur të dhënat të sigurta" msgid "US East (Washington, D.C.)" msgstr "ShBA Lindje (Uashington D.C.)" msgid "EU West" msgstr "BE Perëndim" msgid "US East" msgstr "ShBA Lindje" msgid "US Central" msgstr "ShBA Qendrore" msgid "US West" msgstr "ShBA Perëndim" msgid "EU West (Amsterdam, Netherlands)" msgstr "BE Perëndim (Amsterdam, Holandë)" msgid "US West (Burbank, California)" msgstr "ShBA Perëndim (Burbank, Kaliforni)" msgid "Upgrade to Business pricing plan" msgstr "Përmirësojeni me një plan çmimesh Biznesi" msgid "Upgrade to Premium pricing plan" msgstr "Përmirësojeni me një plan çmimesh Me Pagesë" msgid "Upgrade to Personal pricing plan" msgstr "Përmirësojeni me një plan çmimesh Personal" msgid "Upgrade Pricing Plan" msgstr "Përmirësoni Plan Çmimesh" msgid "every three years" msgstr "çdo tre vjet" msgid "Hide Daily Prompts" msgstr "Fshihi Cytjet e Përditshme" msgid "Post Answer" msgstr "Postoni Përgjigje" msgid "Your savings:" msgstr "Kursimi juaj:" msgid "You pay:" msgstr "Ju paguani:" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}}/m" msgid "Price breakdown:" msgstr "Zbërthim çmimi:" msgid "Show me all my sites when logging in to WordPress.com" msgstr "Kur futem në WordPress.com, shfaqmë krejt sajtet e mi" msgid "Admin home" msgstr "Shtëpia e përgjegjësit" msgid "You are about to remove your gift from the cart" msgstr "Ju ndan një hap nga heqja prej shporte e dhuratës tuaj" msgid "Default page updated." msgstr "Faqja parazgjedhje u përditësua." msgid "" "This site operates an ads program in partnership with third-party vendors " "who help place ads. Advertising cookies enable these ads partners to serve " "ads, to personalize those ads based on information like visits to this site " "and other sites on the internet, and to understand how users engage with " "those ads. Cookies collect certain information as part of the ads program, " "and we provide the following categories of information to third-party " "advertising partners: online identifiers and internet or other network or " "device activity (such as unique identifiers, cookie information, and IP " "address), and geolocation data (approximate location information from your " "IP address). This type of sharing with ads partners may be considered a " "\"sale\" of personal information under your state's privacy laws." msgstr "" "Ky sajt përdor një program reklamash në partneritet me tregtues palë të " "treta, që ndihmojnë të vendosen reklama në sajt. Cookie-t e reklamave u " "bëjnë të mundur këtyre partnerëve të reklamave të shërbejnë të tilla, t’i " "personalizojnë këto reklama bazuar në hollësi të tilla si vizita te ky sajt " "dhe te sajte të tjerë në internet dhe të kuptojnë se si merren përdoruesit " "me këto reklama. Si pjesë e programit të reklamave, cookie-t grumbullojnë " "disa të dhëna dhe ne u furnizojmë partnerëve palë të treta të reklamave " "kategoritë vijuese të të dhënave: identifikues internetorë dhe veprimtari " "internetore apo në tjetër rrjet apo pajisje (të tillë si, identifikues " "unikë, të dhëna cookie-sh dhe adresë IP), si dhe të dhëna gjeovendëzimi (të " "dhëna të përafërta të vendndodhjes nga adresa juaj IP). Sipas rregullave të " "privatësisë së shtetit tuaj, kjo lloj ndarjeje të dhënash me partnerë " "reklamash mund të konsiderohet si një “shitje” të dhënash personale." msgid "" "If you are a resident of certain US states, you have the right to opt out of " "the \"sale\" of your \"personal information\" under your state's privacy " "laws." msgstr "" "Në varësi të ligjeve të privatësisë së shtetit tuaj, nëse jeni banor në disa " "shtete të ShBA-s, keni të drejtën të zgjidhni lënien jashtë nga “shitja” e " "“hollësive personale” tuaja." msgid "Whether to hide the post from search engines and the Jetpack sitemap." msgstr "" "Nëse të mos shfaqen apo jo postimet në motorë kërkimi dhe hartën Jetpack të " "sajtit." msgid "Custom title to be used in HTML tag." msgstr "Titull vetjak për t’u përdorur në etiketë HTML <title />." msgid "Please enter a valid URL - https://www.example.com" msgstr "Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme - https://www.example.com" msgid "%s: Please enter a valid URL - https://www.example.com" msgstr "%s: Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme - https://www.example.com" msgid "Response Data" msgstr "Të dhëna Përgjigjeje" msgid "Your Jetpack Stats dashboard requires JavaScript to function properly." msgstr "" "Që të funksionojë si duhet, pulti juaj i Kërkimit me Jetpack lyp JavaScript." msgctxt "product name shown in menu" msgid "Stats App" msgstr "Aplikacion Statistikash" msgid "Stats App" msgstr "Aplikacion Statistikash" msgid "" "Comprehensive site security, including VaultPress Backup, Scan, and Akismet " "Anti-spam." msgstr "" "Mbrojtje e plotë sajti, përfshi Kopjeruajtje VaultPress, Kontroll dhe Anti-" "spam Akismet." msgctxt "" "The Jetpack VaultPress Backup product name, without the Jetpack prefix" msgid "VaultPress Backup" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress" msgid "Preview the new Jetpack Stats experience (Experimental)." msgstr "Bëni një paraparje të Statistikave të reja Jetpack (Eksperimentale)." msgid "Type your email…" msgstr "Shtypni email-in tuaj…" msgid "Unleash your creative side" msgstr "Çlironi krijuesin brenda vetes tuaj." msgid "You’ll be growing your audience in no time." msgstr "Do ta shtoni publikun pa humbur një çat." msgid "Create without limits." msgstr "Krijoni pa kufij" msgid "Explore your plan options" msgstr "Eksploroni mundësitë tuaja për plan" msgid "<strong>Unleash</strong> your creative side" msgstr "<strong>Çlironi</strong> krijuesin brenda vetes tuaj." msgid "Designed for sharing your work with the world." msgstr "Konceptuar për ndarjen me botën të veprës tuaj." msgid "Showcase your creativity with WordPress.com" msgstr "Shfaqni frymën tuaj krijuese, me WordPress.com-in" msgid "Continue setting up your site" msgstr "Vazhdoni ujdisjen e sajtit tuaj" msgid "You’ll be growing your audience in no time. %s" msgstr "Do ta shtoni publikun pa humbur një çast. %s" msgid "<strong>Reach</strong> your audience." msgstr "<strong>Mbërrini</strong> në publikun tuaj." msgid "<strong>Create</strong> without limits." msgstr "<strong>Krijoni</strong> pa kufij." msgid "<strong>Build</strong> your website." msgstr "<strong>Ndërtoni</strong> sajtin tuaj." msgid "Continue setting up your site." msgstr "Vazhdoni ujdisjen e sajtit tuaj." msgid "Ready to start?" msgstr "Gati për t’ia filluar?" msgid "Fine-tune your website’s feel with the perfect fonts." msgstr "Përimtoni ndjesitë që jep sajt juaj, me shkronjat e përsosura." msgid "<strong>Build and customize</strong> your site" msgstr "<strong>Ndërtoni dhe përshtatni</strong> sajtin tuaj." msgid "Let’s customize your website" msgstr "Le të përshtatim sajtin tuaj" msgid "View our short Getting Started Video" msgstr "Shihni videon tonë të shkurtër “Si T’ia Fillohet”" msgid "Vaultpress Backup" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress" msgid "Upgrade Personal" msgstr "Përmirësojeni me Personalin" msgid "Preview links cannot be created for this site." msgstr "Për këtë sajt s’mund të prodhohen lidhje paraparjeje." msgid "Sorry, this preview link doesn't exist for this site" msgstr "Na ndjeni, kjo lidhje paraparjeje s’ekziston për këtë sajt" msgid "Sorry, there are no preview links for this site." msgstr "Na ndjeni, s’ka lidhje paraparjeje për këtë sajt." msgid "Sorry, there is already a preview link generated for this site." msgstr "Na ndjeni, ka tashmë një lidhje paraparjeje të prodhuar për këtë sajt." msgid "Activate built-in monetization features." msgstr "Aktivizoni veçori të brendshme monetarizimi" msgid "Supercharge your website" msgstr "Bëjeni sajtin tuaj turbo" msgid "Unlock your website’s potential" msgstr "Çlironi potencialin e sajtit tuaj" msgid "Your first year of domain name registration is on the house" msgstr "" "Viti juaj i parë i regjistrimit të emrit të përkatësisë ofrohet nga ne." msgid "Upgrade to a WordPress.com plan today" msgstr "Përmirësojeni që sot me një plan WordPress.com" msgid "Monetizing your WordPress.com site is a breeze." msgstr "Fitimi i parave nga sajti juaj WordPress.com është një minutë punë." msgid "How to make money with your website" msgstr "Si të fitoni para nga sajti juaj" msgid "Explore your plan upgrade options" msgstr "Eksploroni mundësitë tuaja të përmirësimit të planit" msgid "Unlock access to Plugins" msgstr "Shkyç hyrje te Shtojca" msgid "Add advanced features to your website." msgstr "Shtoni te sajti juaj veçori të thelluara." msgid "" "Your first year of domain name registration is <strong>on the house</strong>" msgstr "" "Viti juaj i parë i regjistrimit të emrit të përkatësisë <strong>ofrohet nga " "ne</strong>." msgid "Search for the perfect domain name" msgstr "Kërkoni emrin e përsosur të përkatësisë tuaj" msgid "Complete your brand with a custom domain name." msgstr "Plotësojeni markën tuaj me një emër vetjak përkatësie." msgid "Claim your free domain name" msgstr "Kërkoni emrin e përkatësinë tuaj falas" msgid "yourgroovydomain.com" msgstr "përkatësiajuajefuqishme.com" msgid "Need help? Let's chat" msgstr "Ju duhet ndihmë? Le ta bisedojmë" msgid "Primary data center" msgstr "Qendër parësore të dhënash" msgid "Your membership is eligible for gifting" msgstr "Anëtarësia ju kualifikon për një dhuratë" msgid "New Key:" msgstr "Kyç i Ri:" msgid "Old Key:" msgstr "Kyçi i Vjetër:" msgid "The following SSH key was updated on your account:" msgstr "Te llogaria juaj u përditësua kyçi vijues SSH:" msgid "SSH Public Key Updated" msgstr "Kyçi SSH publik u Përditësua" msgid "The following SSH key was removed from your account:" msgstr "Nga llogaria juaj u hoq kyçi vijues SSH:" msgid "SSH Public Key Removed" msgstr "Uhoq Kyç Publik SSH" msgid "The following SSH key was added to your account:" msgstr "Te llogaria juaj u shtua kyçi vijues SSH:" msgid "SSH Public Key Added" msgstr "Kyçi Publik SSH u Shtua" msgid "Click here to go to your account" msgstr "Klikoni këtu që të kaloni te llogaria juaj" msgid "[WordPress.com] A SSH key was removed from your account" msgstr "[WordPress.com] Nga llogaria juaj u hoq një kyç SSH" msgid "Site settings" msgstr "Rregullime sajti" msgid "RSS feed settings" msgstr "Rregullime prurjeje RSS" msgid "Newsletter settings" msgstr "Rregullime buletini" msgid "Illustration of the world" msgstr "Ilustrimi i botës" msgid "Upgrade today: %s" msgstr "Përmirësoni që sot: %s" msgid "Design and customize with confidence" msgstr "Hartoni dhe përshtatni me vetëbesim" msgid "Reminder: Your %s%% ends soon" msgstr "Kujtues: %s%% juaj përfundon së shpejti." msgid "Beginner-friendly design tools at your fingertips" msgstr "Mjete skicimi në majë të gishtave, miqësore ndaj fillestarëve" msgid "Upgrade my site: %1$s" msgstr "Përmirësojeni sajtin tim: %1$s" msgid "Advanced." msgstr "Të mëtejshme." msgid "Upgrade to WordPress.com Business: %1$s" msgstr "Përmirësojeni me WordPress.com Business: %1$s" msgid "Get started: %1$s" msgstr "Si t’ia fillohet: %1$s" msgid "" "P.S. With yearly billing, your first year of domain name registration is " "free." msgstr "" "P.S. Me faturim vjetor, viti juaj i parë i regjistrimit të emrit të " "përkatësisë është falas." msgid "Upgrade today: %1$s" msgstr "Përmirësojeni që sot: %1$s" msgid "Unlock unlimited possibilities." msgstr "Shkyçni mundësi të pakufizuara." msgid "<strong>Design</strong> and customize with confidence" msgstr "<strong>Hartoni</strong> dhe përshtatni me vetëbesim" msgid "Upgrade your site and unlock advanced design features." msgstr "Përmirësoni sajtin tuaj dhe zhbllokoni veçori të thelluara skicim." msgid "Reminder: Your %1$s%% ends soon" msgstr "Kujtues: %1$s%% juaj përfundon së shpejti" msgid "Ready to take the next step?" msgstr "Gati të hidhni hapin pasues?" msgid "%1$s%% off your upgrade." msgstr "%1$s%% zbritje te përmirësimi juaj." msgid "Secure." msgstr "I sigurt." msgid "Extensible." msgstr "I zgjerueshëm." msgid "Ready to upgrade your site building experience?" msgstr "Gati të përmirësoni punën tuaj në krijim sajtesh?" msgid "Extensible" msgstr "I zgjerueshëm" msgid "Advanced features come standard with WordPress.com Business." msgstr "Veçoritë e thelluara vijnë standard me WordPress.com Business" msgid "<strong>Ready</strong> to upgrade?" msgstr "<strong>Gati</strong> ta përmirësoni?" msgid "<strong>%1$s%% off</strong> is still within reach" msgstr "<strong>Zbritja %1$s%% off</strong> është ende e mundshme" msgid "This deal won’t be here for long." msgstr "Kjo ofertë s’do të jetë këtu për shumë kohë." msgid "Upgrade today" msgstr "Përmirësojeni që sot" msgid "<strong>Unlock</strong> unlimited possibilities." msgstr "<strong>Shkyçni</strong> mundësi të pakufizuara" msgid "Supercharge your website." msgstr "Bëjeni sajtin tuaj turbo." msgid "Claim your %1$s%% discount today." msgstr "Kërkoni sot aplikimin e uljes %1$s%%." msgid "Yes, make it my home" msgstr "Po, bëjeni shtëpinë time" msgid "No, thanks" msgstr "Jo, faleminderit" msgid "Total: {{formattedTotalCost/}}" msgstr "Gjithsej: {{formattedTotalCost/}}" msgid "Pro Tip!" msgstr "Ndihmëz Profesionisti!" msgid "The gift of blogging" msgstr "Talenti i blogimit" msgid "<strong>Pro Tip!</strong> %s" msgstr "<strong>Ndihmëz Profesionisti!</strong> %s" msgid "Enjoy this site? Gift the author a WordPress.com membership" msgstr "Ju pëlqen ky sajt? Dhurojini autorit një anëtarësi në WordPress.com" msgid "The <strong>gift</strong> of blogging" msgstr "<strong>Talenti</strong> i blogimit" msgid "Primary Data Center" msgstr "Qendër Parësore të Dhënash" msgid "Choose a data center instead" msgstr "Zgjidhni një qendër të dhënash" msgid "Cyber Monday week sale:" msgstr "Zbritje javore çmimesh për Cyber Monday:" msgid "Real-time backups." msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme." msgid "Global CDN with 28+ locations." msgstr "CDN globale, me 28 e ca vendndodhje" msgid "Multi-site management." msgstr "Administrim instalimi shumësajtësh." msgid "Choose your flavor of WordPress" msgstr "Zgjidhni shijen tuaj të WordPress-it" msgid "Thank you so much for your generosity." msgstr "Shumë faleminderit për bujarinë tuaj." msgid "Your gift was sent! 🎁" msgstr "Dhurata juaj u dërgua! 🎁" msgid "Do Not Sell or Share My Data" msgstr "Mos Shitni ose Ndani Me të Tjerë të Dhënat e Mia" msgid "Accept selection" msgstr "Prano përzgjedhjen" msgid "Accept all" msgstr "Pranoji krejt" msgid "This type of file is not allowed for this section" msgstr "Ky lloj kartelash s’lejohet për këtë ndarje" msgid "No valid param was included." msgstr "S’u përfshi parametër i vlefshëm." msgid "month, billed annually" msgstr "në muaj, faturuar një herë në vit" msgid "Design like an expert" msgstr "Skiconi si një ekspert" msgid "Set yourself up for creative success" msgstr "Përgatitni veten për sukses krijues" msgid "Understand how to add your style to your site" msgstr "Kuptoni si të shtoni stilin tuaj te sajti juaj" msgid "Master the building blocks of a WordPress site" msgstr "Bëhuni mjeshtër i blloqeve ndërtues të një sajti WordPress" msgid "Watch four videos." msgstr "Shihni katër videot." msgid "Invalid state value. Please try the Stripe onboarding again." msgstr "" "Vlerë e pavlefshme gjendjeje. Ju lutemi, riprovoni hapat e prezantimit me " "Stripe-in." msgid "Check out the premium version" msgstr "Shihni versionin me pagesë" msgid "Premium version available" msgstr "Ka version me pagesë" msgid "New reply to “%s”" msgstr "Përgjigje e re te “%s”" msgid "Astra Pro" msgstr "Astra Pro" msgid "Failed to find product with given slug" msgstr "S’u arrit të gjendej produkt me identifikuesin e dhënë" msgid "There are no available SKUs for the product" msgstr "S’ka SKU për produktin" msgid "Invalid product slug" msgstr "Identifikues i pavlefshëm produkti" msgid "Install new theme" msgstr "Instaloni temë të re" msgid "This user is not authorized to view Monitor settings on this blog." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të shohë rregullimet e Mbikëqyrësit në " "këtë blog." msgid "This operation is not supported on this site." msgstr "Ky veprim nuk mbulohet në këtë sajt." msgid "Sorry, you cannot trigger a migration." msgstr "Na ndjeni, s’mund të shkaktoni migrim." msgid "" "Test a new \"off canvas\" editor for navigation block using the block " "inspector and a tree view of the current menu" msgstr "" "Provoni një përpunues të ri “off canvas” për bllok lëvizjeje duke përdorur " "inspektorin e blloqeve dhe një pamje pemë të menusë së tanishme" msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates." msgstr "Tregon nëse tema e tanishme mbulon gjedhe me bazë blloqe." msgid "Off canvas navigation editor " msgstr "Përpunues “off canvas” lëvizjesh " msgid "Enables experimental Site Editor blocks" msgstr "Aktivizon blloqe eksperimentale Përpunues Sajti" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Banderola" msgid "untitled post " msgstr "postim pa titull " msgid "Caught exception while cancelling action: %s" msgstr "U kap përjashtim teksa anulohej veprimi: %s" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Social" msgstr "Shoqëror" msgid "forum" msgstr "forum" msgid "The selected plan is not available at this moment" msgstr "Plani i përzgjedhur s’mund të kihet në këtë çast" msgid "<a>Learn more</a>" msgstr "<a>Mësoni më tepër</a>" msgid "for %s" msgstr "për %s" msgid "Start designing" msgstr "Filloni të skiconi" msgid "Design your own" msgstr "Hartoni tuajin" msgid "The url for this media" msgstr "URL-ja për këtë media" msgid "Gifts are not enabled for this site." msgstr "Për këtë sajt s’janë aktivizuar dhurata." msgid "Gifts are not enabled for some of the products in your shopping cart." msgstr "Për disa nga produktet në shportën tuaj s’janë aktivizuar dhuratat." msgid "The gift does not have a recipient." msgstr "Dhurata s’ka marrës." msgid "The cart item does not have a corresponding subscription." msgstr "Artikulli i shportës s’ka një pajtim përkatës." msgid "The cart contains items that are not gifts." msgstr "Shporta përmban artikuj që s’janë dhurata." msgid "Subscribe to this premium theme!" msgstr "Pajtohuni te kjo temë me pagesë!" msgid "Upgrade to a Business plan and subscribe to this theme!" msgstr "Përmirësojeni me një plan Biznesi dhe pajtohuni te kjo temë!" msgid "Subscribe to activate" msgstr "Pajtohuni, që të aktivizohet" msgid "Build my site for me! " msgstr "Ndërtomani sajtin! " msgid "Get a discounted domain: " msgstr "Merrni një përkatësi me ulje çmimi: " msgid "1. Choose a plan" msgstr "1. Zgjidhni një plan" msgid "- Accept payments and donations (in minutes)" msgstr "- Pranoni pagesa dhe dhurime (brenda pak minutash)" msgid "- Dozens of themes to choose from" msgstr "- Dhjetëra tema nga të zgjidhet" msgid "- A free domain name for one year" msgstr "- Emër përkatësie falas për një vit" msgid "" "Click \"Add a coupon code,\" enter <strong>%1$s</strong>, and click apply" msgstr "" "Klikoni mbi “Shtoni një kod kuponi”, jepni <strong>%1$s</strong> dhe klikoni " "mbi Aplikoje" msgid "Here’s how to get the discount:" msgstr "Ja se si të përfitoni zbritjen:" msgid "Dozens of themes to choose from" msgstr "Dhjetëra tema prej nga të zgjidhet" msgid "A free domain name for one year" msgstr "Emër përkatësie falas për një vit" msgid "All paid plans include:" msgstr "Krejt planet me pagesë përfshijnë:" msgid "Get %s%% off!" msgstr "Merrni %s%% zbritje!" msgid "What are <strong>you waiting for?</strong>" msgstr "Çfarë <strong>prisni?</strong>" msgid "Our best deal ever" msgstr "Oferta jonë më e mirë ndonjëherë" msgctxt "date feed was followed" msgid "followed %s" msgstr "ndjekur më %s" msgctxt "date feed was last updated" msgid "updated %s" msgstr "përditësuar më %s" msgid "Sort by date updated" msgstr "Renditi sipas datës së përditësimit" msgid "Notify me of new replies" msgstr "Njoftomë për përgjigje të reja" msgid "%1$s replied to %2$s" msgstr "%1$s u përgjigj te %2$s" msgctxt "Someone replied to a topic you are following." msgid "a post." msgstr "një postim." msgid "Continuing without paying..." msgstr "Po vazhdohet pa paguar…" msgid "Let’s get you signed up" msgstr "Le t’ju regjistrojmë" msgid "" "First, you'll need a WordPress.com account. Already have one? {{a}}Log in{{/" "a}}" msgstr "" "Së pari, do t’ju duhet një llogari te WordPress.com. Keni një të tillë? {{a}}" "Hyni{{/a}}" msgid "Sorry, you must be logged in to access this resource." msgstr "Na ndjeni, që të përdorni këtë burim, duhet të keni bërë hyrjen." msgid "Next unresolved topic" msgstr "Subjekti pasues i pazgjidhur" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Received Gift Renewal" msgstr "U mor Dhuratë Rinovimi" msgid "You received a gift! 🎁" msgstr "Morët një dhuratë! 🎁" msgid "You received a gift!" msgstr "Morët një dhuratë!" msgid "Total gift" msgstr "Dhuratë gjithsej" msgid "Can I clone my website with VaultPress Backup?" msgstr "A mund të kryej një klonim të sajtit tim me Kopjeruajtjen VaultPress?" msgid "How do I restore my site with VaultPress Backup?" msgstr "Si ta rikthej sajtin tim përmes Kopjeruajtjeje VaultPress?" msgid "Get Akismet Anti-spam" msgstr "Merrni Anti-spam Akismet" msgid "" "Save every change and get back online quickly with one‑click restores " "from VaultPress Backup." msgstr "" "Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë përmes rikthimesh " "me një‑klikim prej Kopjeruajtjesh VaultPress." msgid "Real-time backups and one-click restores with VaultPress Backup" msgstr "" "Kopjeruajtje të atypëratyshme dhe rikthime me një klikim përmes " "Kopjeruajtjesh VaultPress" msgid "Unauthorized ip address" msgstr "Adresë IP e paautorizuar" msgid "A8C Only" msgstr "Vetëm A8C" msgid "All that's left is to add some links and launch your site." msgstr "" "Krejt ç’ka mbetur është të shtoni ca lidhje dhe të hidhni në qarkullim " "sajtin tuaj." msgid "Reminder: Backup your site with Jetpack" msgstr "Kujtues: Kopjeruani sajtin tuaj me Jetpack-un" msgid "Email (English)" msgstr "Email (anglisht)" msgid "Live chat (English)" msgstr "Fjalosje drejtpërsëdrejti (anglisht)" msgid "Choose your WordPress.com plan" msgstr "Zgjidhni planin tuaj WordPress.com" msgid "Upgrade my site: %s" msgstr "Përmirësoni sajtin tim: %s" msgid "Ending soon: %1$s%% off WordPress.com" msgstr "Mbaron së shpejti: %1$s%% zbritje WordPress.com" msgid "Level up your website" msgstr "Shpjereni një shkallë sajtin tuaj" msgid "Upgrade now: %s" msgstr "Përmirësojeni që tani: %s" msgid "- Fine-tune your style with custom CSS" msgstr "- Përimtoni stilin tuaj me CSS vetjake" msgid "- Choose from a curated selection of premium themes" msgstr "- Zgjidhni prej një përzgjedhjeje plot kujdes temash me pagesë" msgid "Ending soon: %d%% off WordPress.com" msgstr "Mbaron së shpejti: %d%% zbritje WordPress.com" msgid "" "Use the code <strong>%1$s</strong> to take %2$s%% off your first year. Hurry " "— this offer ends %3$s." msgstr "" "Përdorni kodin <strong>%1$s</strong> që të zbrisni %2$s%% nga viti juaj i " "parë. Nxitoni — kjo ofertë përfundon më %3$s." msgid "Upgrade my website" msgstr "Përmirësoni sajtin tim" msgid "" "Don’t forget to use the code <strong>%1$s</strong> at checkout to save %2$s%" "%." msgstr "" "Mos harroni të përdorni kodin <strong>%1$s</strong> te kasa, që të kurseni " "%2$s%%." msgid "Fine-tune your style with custom CSS" msgstr "Përimtoni stilin tuaj me CSS vetjake" msgid "Choose from a curated selection of premium themes" msgstr "Zgjidhni prej një përzgjedhjeje plot kujdes temash me pagesë" msgid "<strong>Claim</strong> your domain" msgstr "<strong>Kërkoni</strong> përkatësinë tuaj" msgid "Everything you need to build your website." msgstr "Gjithçka që ju duhet për të ngritur sajtin tuaj." msgid "Your content submission was successful!" msgstr "Parashtrimi juaj i lëndës qe i sukseshëm!" msgid "Are you sure you want to mark '%(domain)s' as spam?" msgstr "Jeni i sigurt se doni t’i vihet shenjë '%(domain)s' si i padëshiruar?" msgid "VideoPress settings updated successfully." msgstr "Rregullimet për VideoPress u përditësuan me sukses." msgid "Post options related to Jetpack Social." msgstr "Mundësi postimesh të lidhura me Jetpack Social." msgid "Akismet: Comment and form spam protection (10k API calls/mo)" msgstr "" "Akismet: Mbrojtje formularësh dhe komentesh nga mesazhe të padëshiruar (10 " "mijë thirrje API në muaj)" msgid "Step 4 - Submit the content for your new website." msgstr "Hapi 4 - Parashtroni lëndën për sajtin tuaj të ri." msgid "Step 3 - Complete your purchase." msgstr "Hapi 3 - Plotësoni blerjen tuaj." msgid "Step 1 - Share some information about your business." msgstr "Hapi 1 - Na tregoni pakëz për biznesin tuaj." msgid "<strong>Step 4</strong> - Submit the content for your new website." msgstr "<strong>Hapi 4</strong> - Parashtroni lëndën për sajtin tuaj të ri." msgid "<strong>Step 3</strong> - Complete your purchase." msgstr "<strong>Hapi 3</strong> Plotësoni blerjen tuaj." msgid "<strong>Step 2</strong> - Choose your design and the pages you need." msgstr "" "<strong>Hapi 2</strong> - Zgjidhni skemën tuaj grafike dhe faqet që ju duhen." msgid "<strong>Step 1</strong> - Share some information about your business." msgstr "<strong>Hapi 1</strong> - Na tregoni pakëz për biznesin tuaj." msgid "We’ll build your dream site" msgstr "Do të krijojmë sajtin që keni ëndërruar" msgid "Your Website Built By Experts" msgstr "Sajti Juaj Ndërtuar Nga Ekspertë" msgid "VaultPress Backup: Real-time backups as you edit" msgstr "" "Kopjeruajtje VaultPress: Kopjeruajtje të atypëratyshme, dora-dorës që " "përpunoni" msgid "View VaultPress Backup" msgstr "Shihni Kopjeruajtje VaultPress" msgid "View VaultPress Backup & Scan" msgstr "Shihni Kopjeruajtje & Kontroll VaultPress" msgid "You turned on VaultPress Backup and Scan." msgstr "Aktivizuat Kopjeruajtje & Kontrolle VaultPress." msgid "VaultPress Backup and Scan" msgstr "Kopjeruajtje & Kontroll VaultPress" msgid "Akismet Anti-spam API key" msgstr "Kyç API anti-spam-i Akismet" msgid "VaultPress Backup (real-time, off-site)" msgstr "Kopjeruajte VaultPress (kopjeruajte të atypëratyshme, jashtë sajti)" msgid "VaultPress Backup 1TB" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress 1TB" msgid "Akismet Anti-spam*" msgstr "Anti-spam* Akismet" msgid "VaultPress Backup 10GB" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress 10GB" msgid "Add Jetpack VaultPress Backup to this site" msgstr "Shtoni Kopjeruajtje Jetpack VaultPress te ky sajt" msgid "Activating Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Po aktivizohet Kopjeruajtje Jetpack VaultPress" msgid "Activate Jetpack VaultPress Backup now" msgstr "Aktivizoni Kopjeruajtje Jetpack VaultPress tani" msgid "Jetpack VaultPress Backup" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress Jetpack" msgid "Getting started with Jetpack VaultPress Backup" msgstr "S’i t’ia fillohet me Kopjeruajtje Jetpack VaultPress" msgid "Akismet Anti-spam" msgstr "Anti-spam Akismet" msgid "New SSH Public Key" msgstr "Kyç SSH Publik i Ri" msgid "Current SSH Public Key" msgstr "Kyç SSH Publik i Tanishëm" msgid "Update SSH Key" msgstr "Përditësoni Kyç SSH" msgid "Failed to update SSH key: %(reason)s" msgstr "S’u arrit të përditësohej kyç SSH: %(reason)s" msgid "SSH key updated for account." msgstr "Kyçi SSH për llogarinë u përditësua." msgid "Update SSH key" msgstr "Përditësoni Kyç SSH" msgid "Read more about domains {{link}}here{{/link}}." msgstr "Lexoni më tepër rreth përkatësish {{link}}këtu{{/link}}." msgid "Step-by-step guide to get a free domain" msgstr "Udhërrëfyes hap pas hapi se si të merret një përkatësi falas" msgid "Let’s try this" msgstr "Le ta provojmë" msgid "Loading times best practices" msgstr "Praktikat më të mira për kohë ngarkimi" msgid "Thanks, but this is not what I need" msgstr "Faleminderit, por kjo s’është ajo që më duhet" msgid "Upgrade VideoPress" msgstr "Përmirësoni VideoPress-in" msgid "Jetpack VaultPress Backup (One-time)" msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (Një herë e vetme)" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (1TB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi Kopjeruajtjesh Jetpack VaultPress (1TB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (100GB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi Kopjeruajtjesh Jetpack VaultPress (100GB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (10GB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi Kopjeruajtjesh Jetpack VaultPress (10GB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup (1TB)" msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (1TB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup (10GB)" msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (10GB)" msgid "Jetpack VaultPress Backup (1GB)" msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (1GB)" msgid "Jetpack Akismet Anti-spam" msgstr "Anti-spam Akismet Jetpack" msgid "Already confirmed" msgstr "Ripohuar tashmë." msgid "WordPress.com desktop app" msgstr "WordPress.com për desktop" msgid "Visit {{a}}desktop.wordpress.com{{/a}} on your desktop." msgstr "Vizitoni {{a}}desktop.wordpress.com{{/a}} në desktopin tuaj." msgid "Download for Windows" msgstr "Shkarkojeni për Windows" msgid "Download for Linux" msgstr "Shkarkojeni për Linux" msgid "Download for Mac (Intel)" msgstr "Shkarkojeni për Mac (Intel)" msgid "Download the Jetpack Android mobile app." msgstr "Shkarkoni aplikacionin Jetpack për celular Android." msgid "Download the Jetpack iOS mobile app." msgstr "Shkarkoni aplikacionin Jetpack iOS për celular." msgctxt "Jetpack Social Advanced Plan" msgid "Social Advanced" msgstr "Shoqëror i Thelluar" msgid "Visual Composer Premium" msgstr "Visual Composer Me Pagesë" msgid "%(commaCharacter)s and " msgstr "%(commaCharacter)s dhe " msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Search by" msgstr "Kërko sipas" msgid "View less" msgstr "Shihni më pak" msgid "Jetpack Security, %s off this Cyber Monday week" msgstr "Siguri Jetpack, %s zbritje këtë javë Cyber Monday" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Kërkimet e përdoruesit s’duhet të vihen në punë para grremçit %s." msgid "Get a demo" msgstr "Merrni një demonstrim" msgid "Real support" msgstr "Asistencë e njëmendtë" msgid "Your home on the web" msgstr "Shtëpia juaj në internet" msgid "Start creating" msgstr "Filloni të krijoni" msgid "Infinitely effortless editing" msgstr "Përpunim i pamundimshëm pafundimësisht" msgid "Continue with Video" msgstr "Vazhdo me Videon" msgid "Continue with Link in Bio" msgstr "Vazhdi me Lidhje te Jetëshkrim" msgid "Link in Bio image" msgstr "Lidhje te Jetëshkrim me figurë" msgid "Continue with Newsletter" msgstr "Vazhdo me Buletinin" msgid "Newsletter image" msgstr "Figurë buletini" msgid "Blog image" msgstr "Figurë blogu" msgid "Find your theme" msgstr "Gjeni temën tuaj" msgid "Message Submitted" msgstr "Mesazhi u Parashtrua" msgid "Get Akismet {{s}}Anti-spam{{/s}}" msgstr "Merrni {{s}}Anti-spam{{/s}} Akismet" msgid "Get VaultPress Backup" msgstr "Merrni Kopjeruajtje VaultPress" msgid "Akismet {{s}}Anti-spam{{/s}}" msgstr "{{s}}Anti-spam{{/s}} Akismet" msgid "Get VaultPress Backup {{em}}Real-time{{/em}}" msgstr "Merrni Kopjeruajtje VaultPress të {{em}}e Atypëratyshme{{/em}}" msgid "Get VaultPress Backup {{em}}Daily{{/em}}" msgstr "Merrni Kopjeruajtje VaultPress të {{em}}Përditshme{{/em}}" msgid "VaultPress Backup {{em}}Real-time{{/em}}" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress të {{em}}e Atypëratyshme{{/em}}" msgid "VaultPress Backup {{em}}Daily{{/em}}" msgstr "Kopjeruajtje VaultPress të {{em}}Përditshme{{/em}}" msgid "Recommended WordPress Hosts" msgstr "Strehues WordPress të Rekomanduar" msgid "Enjoy this site?" msgstr "Po kënaqeni me këtë sajt?" msgid "Bring your stats with you using the Jetpack mobile app" msgstr "" "Merrini statistikat tuaja me vete, duke përdorur aplikacionin Jetpack për " "celular" msgid "Get Akismet" msgstr "Merrni kismet" msgid "" "%s has been removed because it cannot be purchased at the same time as other " "products in your cart." msgstr "" "%s është hequr, ngaqë s’mund të blihet në të njëjtën kohë me produkte të " "tjerë në shportën." msgid " Apply " msgstr " Zbatoje " msgid "The screenshot of the site: %(site)s" msgstr "Foto ekrani e sajtit tuaj: %(site)s" msgid "Activate your product license now." msgstr "Aktivizoni licencën tuaj të produktit tani." msgid "MailPoet Business" msgstr "MailPoet Business" msgid "This connection is invalid." msgstr "Kjo lidhje është e pavlefshme" msgid "All-time stats" msgstr "Statistika për krejt kohën" msgid "All-time highlights" msgstr "Theksime për krejt kohën" msgid "Best hour" msgstr "Ora më e mirë" msgid "Best day" msgstr "Dita më e mirë" msgid "Most popular time" msgstr "Koha më popullore" msgid "Forms" msgstr "Formularë" msgid "Thank you for your continued patronage!" msgstr "Faleminderit për patronazhin tuaj të pandërprerë!" msgid "Get %s off individual products" msgstr "Merrni zbritje %s produktesh individuale" msgid "Get %s off Jetpack Security" msgstr "Merrni %s zbritje për Siguri Jetpack" msgid "Comprehensive WordPress & WooCommerce security" msgstr "Siguri e plotë për WordPress & WooCommerce" msgid "Get %s off Jetpack Backup" msgstr "Merrni %s zbritje për Kopjeruajtje Jetpack" msgid "Protect your site content and store orders" msgstr "Mbroni lëndën e sajtit tuaj dhe porositë në shitore" msgid "Support Documentation" msgstr "Dokumentim Asistence" msgid "Starting Guide" msgstr "Udhërrëfyes Fillimi" msgid "Video Tutorials" msgstr "Përkujdesore Video" msgid "Upgrade product" msgstr "Përmirësojeni produktin" msgid "Stop %s subscription" msgstr "Ndale pajtimin %s" msgid "Remove %s product" msgstr "Hiqe produktin %s" msgid "mydomain.com" msgstr "përkatësiaime.com" msgid "This won’t affect your existing site." msgstr "Kjo s’do të prekë sajtin tuaj ekzistues." msgid "Enter the domain you would like to use:" msgstr "Jepni përkatësinë që do të donit të përdorrni:" msgid "Back to Hosting Configuration" msgstr "Mbrapsht te Formësim Strehimi" msgid "My Video Site" msgstr "Sajti Im i Videove" msgid "Customize some details about your new site." msgstr "Përshtatni ca hollësi rreth sajtit tuaj të ri." msgid "Add a short description of your video site here." msgstr "Shtoni këtu një përshkrim i shkurtër të sajtit tuaj të videove." msgid "Set up your video site" msgstr "Ujdisni sajtin tuaj të videove" msgid "Upload your first video" msgstr "Ngarkoni videon tuaj të parë" msgid "You’ve added your first video!" msgstr "Shtuat videon tuaj të parë!" msgid "An error happened while verifying the receipt. The receipt is invalid" msgstr "Ndodhi një gabim teksa verifikohej dëftesa. Dëftesa është e pavlefshme" msgid "An error happened while verifying the receipt. Invalid URL" msgstr "Ndodhi një gabim teksa verifikohej dëftesa. URL e pavlefshme" msgid "An error happened while verifying the receipt. Not an iOS receipt" msgstr "Ndodhi një gabim teksa verifikohej dëftesa. S’është dëftesë iOS" msgid "Reseller account is not active" msgstr "Llogaria e rishitësit s’është aktive" msgid "Invalid credentials provided" msgstr "U dhanë kredenciale të pavlefshme" msgid "Unsupported authentication mode" msgstr "Mënyrë e pambuluar mirëfilltësimesh" msgid "Welcome to the Jetpack Agency & Pro Partner Program" msgstr "Mirë se vini te programi Jetpack Agency & Pro Partner Program" msgid "Submit Sales Request" msgstr "Parashtroni Kërkesë Shitjesh" msgid "Tell us a bit about your business needs:" msgstr "Na tregoni pakëz për nevojat e biznesit tuaj:" msgid "Company Name" msgstr "Emër Shoqërie" msgid "Please provide further details about your business needs." msgstr "Ju lutemi, jepni hollësi të mëtejshme rreth nevojave të biznesit tuaj." msgid "Please provide your phone number." msgstr "Ju lutemi, jepni numrin tuaj të telefonit." msgid "Please provide the name of your primary website." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e sajtit tuaj parësor." msgid "Please provide the name of your company." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e shoqërisë tuaj." msgid "Please provide last name." msgstr "Ju lutemi, jepni mbiemër." msgid "Please provide first name." msgstr "Ju lutemi, jepni emër." msgid "- Select Industry -" msgstr "- Përzgjidhni Industri -" msgid "The receipt is in your email inbox." msgstr "Dëftesa gjendet te email-et tuaj të marrë." msgid "Your {{b}}WordPress subscription payment{{/b}} has been successful." msgstr "{{b}}Pagesa për pajtimin tuaj WordPress{{/b}} qe e suksesshme." msgid "Continue Browsing" msgstr "Vazhdoni Shfletimin" msgid "Copy Site URL" msgstr "Kopjo URL Sajti" msgid "" "Inserts \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link required by " "some US states to opt-out of targeted advertising" msgstr "" "Fut lidhjen “Mos Shitni ose Ndani Me të Tjerë Hollësi të Miat Personale” të " "domosdoshme në disa shtete të ShBA-s, për të zgjedhur lënien jashtë nga " "reklama të personalizuara" msgid "Do Not Sell Link (US Privacy)" msgstr "Lidhje “Do Not Sell” (Privatësi në ShBA)" msgid "" "Some US states have laws that require offering site visitors an opt-out from " "having their data used to personalize ads. Targeted advertising is off in " "certain states unless you enable it." msgstr "" "Disa shtete në ShBA kanë ligje që kërkojnë doemos ofrimin vizitorëve të " "sajtit mundësinë për lënie jashtë nga përdorimi i të dhënave të tyre për " "reklama të personalizuara. Reklamat me synim janë të çaktivizuara në disa " "shtete, veç në i aktivizofshi." msgid "Enable targeted advertising to site visitors in all US states." msgstr "" "Aktivizo reklama me synim, për vizitorë të sajtit në krejt shtetet e ShBA-s." msgid "pricing" msgstr "çmim" msgid "plans" msgstr "plane" msgid "Cache key must be integer or non-empty string, %s given." msgstr "" "Kyçi i fshehtinë duhet të jetë numër i plotë ose një varg jo i zbrazët, u " "dha %s." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "Kyçi i fshehtinës s’mund të jetë varg i zbrazët." msgid "Need more options?" msgstr "Ju duhen më tepër mundësi?" msgctxt "Describes the amount of money for each additional 10K records" msgid "" "An additional %1$s per every additional 10K records and/or requests per month" msgstr "" "Për çdo 10K zëra apo kërkime shtesë, do të aplikohet një %1$s shtesë në muaj" msgid "Show Jetpack Logo" msgstr "Shfaq Stemë Jetpack-u" msgid "%s Requests" msgstr "%s Kërkesa" msgid "Branding Removed" msgstr "Me Elementë Marke të Hequr" msgid "%s Requests*" msgstr "%s Kërkesa*" msgid "%s Records*" msgstr "%s Zëra*" msgid "Starting price per month, billed yearly" msgstr "Çmim fillestar në muaj, faturuar një herë në vit" msgid "Spelling Correction" msgstr "Ndreqje Drejtshkrimore" msgid "Instant Search and indexing" msgstr "Kërkim dhe indeksim i atypëratyshëm" msgid "Unbranded Search" msgstr "Kërkim Pa Markë" msgid "Monthly Requests" msgstr "Kërkesa Mujore" msgid "Number of Records" msgstr "Numër Zërash" msgid "The best WordPress search experience" msgstr "Punimi më i mirë për kërkime në WordPress" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "Promote" msgstr "Shpaloseni" msgid "Views over 48 hours. Click for more Jetpack Stats." msgstr "Parje gjatë 48 orëve. Për më tepër Statistika Jetpack, klikoni këtu." msgid "View Jetpack Stats without JavaScript" msgstr "Shihini Statistikat Jetpack pa JavaScript" msgid "Jetpack Stats work better with JavaScript enabled." msgstr "Statistikat Jetpack punojnë më mirë me JavaScript-in të aktivizuar." msgid "" "Simple and concise statistics about your traffic. Jetpack Stats collects " "data on page views, likes, comments,\n" "\t\tlocations, and top posts. View them in your dashboard or on WordPress." "com." msgstr "" "Statistika të thjeshta dhe koncize rreth trafikut tuaj. Statistikat Jetpack " "grumbullojnë të dhëna mbi parje faqesh,\n" "\t\tpëlqime, komente, vende dhe postime kryesuese. Shihini te pulti juaj, " "ose te WordPress.com." msgctxt "Module Tag" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Statistika Jetpack" msgctxt "Module Name" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Statistika Jetpack" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Blogs" msgstr "Blogje" msgid "Year in review" msgstr "Viti në shqyrtim" msgid "%(year)s in review" msgstr "%(year)s në shqyrtim" msgid "QR code" msgstr "Kod QR" msgid "Show QR code for this post" msgstr "Shfaq kod QR për këtë postim" msgid "Scan Daily" msgstr "Kontrolloje Përditë" msgctxt "verb" msgid "Subscribe on:" msgstr "Pajtohuni te:" msgctxt "verb" msgid "Subscribe" msgstr "Pajtomëni" msgid "Full Jetpack package" msgstr "Paketë e plotë Jetpack" msgid "1TB cloud storage" msgstr "1TB hapësirë depozitimi në re" msgid "All Security products" msgstr "Krejt produktet e Sigurisë" msgid "Avg. Order Value" msgstr "Vlerë Mesatare Porosie" msgid "Add-on Storage (1TB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi (1TB)" msgid "Add-on Storage (100GB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi (100GB)" msgid "Add-on Storage (10GB)" msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi (10GB)" msgid "The category description, in human readable format." msgstr "Përshkrimi i kategorisë, në format të lexueshëm nga njeriu." msgid "Display post summaries in lists, grids, and other layouts." msgstr "" "Shfaqini postimet tuaj më të reja si lista, rrjeta, ose skema të tjera." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Postime" msgid "GDPR" msgstr "GDPR" msgid "Where can I learn more about Jetpack and the GDPR?" msgstr "Ku mund të mësoj më tepër rreth Jetpack-ut dhe GDPR-së?" msgid "How does Jetpack comply with the GDPR?" msgstr "Si përputhet Jetpack-u me GDPR-në?" msgid "What is the GDPR?" msgstr "Ç’është GDPR-ja?" msgid "Keeping personal data secure" msgstr "Mbajtje e të dhënave të sigurta" msgid "Tools for ongoing compliance" msgstr "Mjete për përputhje të vazhdueshme" msgid "Tell us a bit about your store" msgstr "Na tregoni pakëz për shitoren tuaj" msgid "Where will your business be located?" msgstr "Ku do të gjendet biznesi juaj?" msgid "In which industry does your store operate?" msgstr "Në cilën industri funksionon shitorja juaj?" msgid "Name of your store" msgstr "Emër i shitores tuaj" msgid "Create your store" msgstr "Krijoni shitoren tuaj" msgid "Set up your online store<br />in minutes" msgstr "Ujdisni shitoren tuaj internetore<br />" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "Sendërtimi juaj i fshehtinës së objekteve nuk mbulon spastrim grupesh " "individuale." msgid "Or select any of our {{strong}}recommended bundles{{/strong}}:" msgstr "" "Ose përzgjidhni një nga {{strong}}paketat e rekomanduara{{/strong}} prej " "nesh:" msgid "Select the Jetpack products you would like to issue a new license for:" msgstr "" "Përzgjidhni produktet Jetpack për të cilët do të donit të emetohej një " "licencë e re:" msgid "" "Select the Jetpack products you would like to add to " "{{strong}}%(selectedSiteDomain)s{{/strong}}:" msgstr "" "Përzgjidhni produktet Jetpack të cilët do të donit të shtonit te " "{{strong}}%(selectedSiteDomain)s{{/strong}}:" msgid "Built By Express" msgstr "Krijuar Nga Express" msgid "Built By WordPress.com Express" msgstr "Ndërtuar Nga WordPress.com Express" msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage" msgid "Backup Storage (1TB)" msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh (1TB)" msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage" msgid "Backup Storage (100GB)" msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh (100GB)" msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage" msgid "Backup Storage (10GB)" msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh (10GB)" msgid "I do not need to restore from a backup" msgstr "S’më duhet ta rikthej nga një kopjeruajtje" msgid "Restore a Backup" msgstr "Riktheni një Kopjeruajtje" msgid "I do not need hosting features" msgstr "S’më duhen veçori strehimi" msgid "Jetpack has successfully restored your site" msgstr "Jetpack-u e riktheu me sukses sajtin tuaj." msgid "Was it easy to restore your site?" msgstr "Qe e lehtë të rikthehej sajti juaj?" msgid "Please leave a review and help us spread the word." msgstr "Ju lutemi, lini një shqyrtim dhe ndihmonani të përhapim fjalën." msgid "Jetpack is protecting your site with real-time backups" msgstr "Jetpack-u po e mbron sajtin tuaj me kopjeruajtje të atypëratyshme" msgid "Do you enjoy the peace of mind of having site backups?" msgstr "A ju pëlqen ta keni mendjen të fjetur, ngaqë keni kopjeruajtje sajti?" msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me " "një përdorues specifik." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me " "një term specifik." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me " "një koment specifik." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me " "një faqe specifike." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me " "një postim specifik." msgid "Reactivate now" msgstr "Riaktivizoje tani" msgctxt "Order date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "d M Y @ h:i A" msgid "Subscription – %s" msgstr "Pajtim – %s" msgid "Accept a gift subscription" msgstr "Pranoni një pajtim dhuratë" msgid "Includes:" msgstr "Përfshin:" msgid "%1$s per month, billed as %2$s annually" msgstr "%1$s në muaj, faturuar si %2$s në vit" msgid "Best for Newsletter" msgstr "Më e mira për Buletin" msgid "View domains" msgstr "Shihni përkatësi" msgid "Renew Now!" msgstr "Ripërtëriteni Tani!" msgid "Start setting up your website: %s" msgstr "Filloni të ujdisni sajtin tuaj: %s" msgid "Start setting up your website" msgstr "Filloni të ujdisni sajtin tuaj" msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Argumenti %s duhet të jetë një varg, ose një matricë vargjesh." msgctxt "Search Product Feature" msgid "Supports 38 languages" msgstr "Mbulon 38 gjuhë" msgctxt "verb: imperative" msgid "Post Answer" msgstr "Postoni Përgjigje" msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "S’u gjet: %1$s (%2$s)" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "Parashtesa e gjedhes për gjedhen e krijuar. Kjo përdoret për të përftuar " "llojin kryesor të gjedhes, p.sh., te `taxonomy-books` përftohet `taxonomy`" msgid "The icon for the post type." msgstr "Ikona për llojin e postimit." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "Argumenti %1$s duhet të jetë një varg jo i zbrazët për %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "Argumenti %s duhet të jetë një matricë." msgid "Kyiv" msgstr "Kiev" msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Trajtues stilesh përpunuesi. NXJERRË NGA PËRDORIMI: Në vend të tij përdorni " "`editor_style_handles`." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Trajtues stilesh programthesh. NXJERRË NGA PËRDORIMI: Në vend të tij " "përdorni `editor_script_handles`." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store duhet të jetë një instancë e WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Template for %s" msgstr "Gjedhe për %s" msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "API REST %1$s duhet të jetë një matricë matricash. Për %2$s u pikas vlerë që " "s’është matricë." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "S’arrihet të jepet %s, nëse s’është shumësajtësh." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s version %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (nga versioni %2$s në %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "S’duket se ka ndonjë kartelë %s. Është e domosdoshme për vazhdimin e " "instalimit." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Me hedhjen pasuese në qarkullim do të bëhet një përpjekje tjetër." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "Konstantja %1$s është përcaktuar si %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Lidhuni me zhvilluesit e Bazës së WordPress-it, për të bërë të mundur se " "s’do ta keni sërish këtë problem." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Kartela juaj %1$s përdor një vlerë dinamike (%2$s) për shtegun te %3$s. Por, " "vlera te %3$s është gjithashtu dinamike (shpie te %4$s) dhe shpënia te një " "tjetër vlerë dinamike nuk mbulohet. Ju lutemi, përditësojeni %3$s që të " "shpjerë drejtpërsëdrejti te %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "Tema që përdorni tani s’është e përputhshme me Përpunuesin e Sajteve." msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Versioni minimum i rekomanduar për PHP-në është %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP-ja është një nga gjuhët e programimit të përdorura për të ngritur " "WordPress-in. Versione më të rinj të PHP-së përshijnë përditësime periodike " "të sigurisë dhe mund të përmirësojnë punimin e sajtit tuaj." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Sajti juaj xhiron nën një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili së " "shpejti s’do të mbulohet më nga WordPress-i. Sigurohuni se PHP-ja është e " "përditësuar në shërbyesin tuaj sa më shpejt të jetë e mundur. Përndryshe " "s’do të jeni në gjendje të përmirësoni WordPress-in." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Sajti juaj xhiron nën një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili s’merr " "përditësime sigurie dhe së shpejti s’do të mbulohet më nga WordPress-i. " "Sigurohuni se PHP-ja është e përditësuar në shërbyesin tuaj sa më shpejt të " "jetë e mundur. Përndryshe s’do të jeni në gjendje të përmirësoni WordPress-" "in." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Nëse ende e shihni këtë sinjalizim pasi të keni provuar veprimet më poshtë, " "për asistencë të mëtejshme mund t’ju duhet të lidheni me shërbimin e " "strehimit të sajtit tuaj." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "Kryet e autorizimit përdoren nga aplikacione palësh të treta që keni " "miratuar për këtë sajt. Pa këtë krye, këto aplikacione s’mund të lidhen me " "sajtin tuaj." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "Kur testohej API REST, erdhi një përfundim i papritur:" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "Përgjigje API REST: (%1$s) %2$s" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "Pikëmbarim API REST: %s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "U has një gabim, teksa testohej API REST:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Sajti juaj xhiron një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili nuk merr më " "përditësime sigurie. Duhet përditësuar." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Sajti juaj xhiron një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili nuk merr më " "përditësime sigurie dhe së shpejti s’do të mbulohet më nga WordPress-i." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Sajti juaj xhiron një version të vjetruar të PHP-së (%s), që së shpejti s’do " "të mbulohet më nga WordPress-i." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP-ja është një nga gjuhët e programimit të përdorura për të ndërtuar " "WordPress-in. Versionet e rinj të PHP-së marrin përditësime periodike të " "sigurisë dhe mund të përmirësojnë funksionimin e sajtit tuaj. Versioni " "minimum i rekomanduar i PHP-së është %s." msgid "Plans & Pricing" msgstr "Plane & Çmime" msgid "Site Health %s" msgstr "Shëndet Sajti %s" msgctxt "Sharing: Jetpack Social connection error" msgid "The Google Drive connection could not be made." msgstr "S’u bë dot lidhja me Google Drive." msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Këtu ende s’ka lëndë për shfaqje." msgctxt "This is the last step before cancelling the plan." msgid "One last thing" msgstr "Një gjë të fundit" msgid "Revisions not enabled." msgstr "Pa aktivizim rishikimesh." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Fundfaqe" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni terma të këtij postimi." msgid "" "Logged in as %1$s. <a href=\"%2$s\">Edit your profile</a>. <a href=\"%3$s" "\">Log out?</a>" msgstr "" "I futur si %1$s. <a href=\"%2$s\">Përpunoni profilin tuaj</a>. <a href=\"%3$s" "\">Të dilet?</a>" msgctxt "Continue as an existing WordPress.com user" msgid "Continue as" msgstr "Vazhdoni si" msgid "Schedule posts" msgstr "Vini postime në plan" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Kyçe mirëfilltësimi formësimi rrjeti" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Rregulla formësimi rrjeti për %s" msgid "" "<strong>Error:</strong> The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. <a href=\"%s\">Get support for " "resetting your password</a>." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Email-i s’u dërgua dot. Sajti juaj mund të mos jetë " "formësuar si duhet për të dërguar email-e. <a href=\"%s\">Merrni asistencë " "lidhur me ricaktimin e fjalëkalimit tuaj</a>." msgid "" "<strong>Error:</strong> There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "<strong>GABIM</strong>: S’ka llogari me atë emër përdoruesi apo adresë email." msgid "" "<strong>Conflicting values for the constants %1$s and %2$s.</strong> The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "<strong>Vlera me përplasje për konstantet %1$s dhe %2$s.</strong> Si vlerë e " "%2$s do të merret i mirëqenë rregullimi i formësuar për nënpërkatësinë." msgid "" "<strong>Send password reset</strong> sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "<strong>Dërgoni ricaktim fjalëkalimi</strong> i dërgon përdoruesit një email " "me një lidhje për të caktuar një fjalëkalim të ri." msgid "" "<strong>Copy URL</strong> copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "<strong>Kopjoji URL-nër</strong> e kopjon në të papastrën tuaj URL-në për " "kartelën media." msgid "" "<strong>View</strong> will take you to a public display page for that file." msgstr "" "<strong>Shiheni</strong> do t’ju shpjerë te një faqe publike shfaqjeje të " "asaj kartele." msgid "" "<strong>Delete Permanently</strong> will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "<strong>Fshije Përgjithmonë</strong> do ta fshijë kartelën nga mediateka (si " "dhe prej çfarëdo postimesh të cilëve iu është bashkëngjitur aktualisht)." msgid "" "<strong>Edit</strong> takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "<strong>Përpunoni</strong> ju shpie te një skenë e thjeshtë për të përpunuar " "tejtëdhënat e asaj kartele individuale. Në atë skenë mund të arrini edhe " "duke klikuar mbi emrin ose miniaturën e kartelës media." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Kalimi i kursorit sipër një rreshti shfaq lidhje veprimesh që ju lejojnë të " "administroni objekte media. Mund të kryeni veprimet vijuese:" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Nëse jeni i zoti i këtij rrjeti, ju lutemi, kontrolloni nëse shërbyesi i " "bazës së të dhënave për strehën tuaj xhiron si duhet dhe se krejt tabelat në " "të janë pa gabime." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Pati një gabim kritik në këtë sajt. Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e " "sajtit tuaj dhe njoftojini këtë gabim, për asistencë të mëtejshme." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Objektet e rekomanduar konsiderohen me përfitim për sajtin tuaj, por jo aq " "të rëndësishme për t’u dhënë përparësi si një çështje kritike, mund të " "përfshijnë përmirësime në gjëra të tilla si funksionimi, puna e përdoruesit, " "etj." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Çështjet kritike janë gjëra që mund të keni ndikim të madh në funksionimin " "ose sigurinë e sajtit tuaj dhe zgjidhja e këtyre probleme duhet të ketë " "përparësi." msgid "Page cache" msgstr "Fshehtinë faqeje" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Duhet të përdorni një fshehtinë të qëndrueshme objektesh" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "Streha juaj duket se mbulon shërbimet vijuese fshehtinash objektesh: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Shërbimi juaj i strehimit mundet t’ju tregojë nëse për sajtin tuaj mund të " "aktivizohet fshehtinë e qëndrueshme objektesh." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "S’është e domosdoshme fshehtinë e qëndrueshme objektesh" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "" "Mësoni më tepër mbi funksionimin e fshehtinave të qëndrueshme të objekteve." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Një fshehtinë e qëndrueshme objektesh e bën bazën e të dhënave të sajtit " "tuaj më efikase, duke sjellë kohë më të shpejta ngarkimi, ngaqë WordPress-i " "mund të marrë lëndën dhe rregullimet e sajtit tuaj shumë më shpejt." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Po përdoret një fshehtinë e qëndrueshme objektesh" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-" "cache" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "S’u pikas ndonjë shtojcë fshehtine faqesh." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "U pikas shtojcë fshehtine faqesh." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "U pikas %d krye përgjigjeje për fshehtinë klienti:" msgstr[1] "U pikasën %d krye përgjigjeje për fshehtinë klienti:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "S’u pikasën krye përgjigjeje për fshehtinë klienti." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Koha mesatare e përgjigjes nga shërbyesi qe %1$s milisekonda. Duhet të jetë " "më pak se pragu i rekomanduar prej %2$s milisekondash." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Koha mesatare e përgjigjes nga shërbyesi qe %1$s milisekonda. Kjo është më " "pak se pragu i rekomanduar prej %2$s milisekondash." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "S’u përcaktua dot koha e përgjigjes së shërbyesit. Verifikoni se kërkesat " "qerthull funksionojnë." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "" "U pikas fshehtinë faqesh, por koha e përgjigjes së shërbyesit ende është e " "ngadaltë" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "" "S’u pikas fshehtinë faqesh dhe koha e përgjigjes së shërbyesit është e " "ngadaltë" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "" "U pikas fshehtinë faqesh dhe koha e përgjigjes së shërbyesit është e mirë" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "" "S’u pikas fshehtinë faqesh, por koha e përgjigjes së shërbyesit është OK" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "S’arrihet të pikaset fshehtinë faqesh, për shkak problemi me kërkesa " "qerthull. Ju lutemi, verifikoni se prova për kërkesa qerthull kalohet me " "sukses. Gabim: %1$s (Kod: %2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "S’arrihet të pikaset prania e fshehtine faqesh" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Mësoni më tepër mbi fshehtinë faqeje" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "Fshetina e faqeve pikaset duke kërkuar për shtojcë aktive fshehtinash " "faqesh, si dhe duke bërë tre kërkesa ndaj faqes hyrëse dhe duke parë për një " "ose më tepër nga kryet vijuese HTTP përgjigjeje klienti mbi fshehtina:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "Fshehtina e faqe shton shpejtësinë dhe përmirëson funksionimin e sajtit tuaj " "duke ruajtur dhe shërbyes faqe statike, në vend se të kryhen thirrje për një " "faqe sa herë që një përdorues e viziton." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "Sajti s’ka ndonjë temë të instaluar." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "Sajti juaj s’ka ndonjë shtojcë aktive." msgctxt "theme" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "noun" msgid "Reply" msgstr "Përgjigje" msgid "Unapprove this review" msgstr "Shmiratojeni këtë shqyrtim" msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "" "Tregon nëse një gjedhe është vetjake, ose pjesë e një hierarkie gjedhesh" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "Një varg llojesh postimesh me të cilat modeli kufizohet të përdoret." msgid "Template for %1$s" msgstr "Gjedhe për %1$s" msgid "Not found: %1$s(%2$s)" msgstr "S’u gjet: %1$s (%2$s)" msgid "Deleted author: %s" msgstr "Autor i fshirë: %s" msgid "Footers" msgstr "Fundfaqe" msgctxt "Jetpack Search Plan" msgid "Search Free" msgstr "Kërkim Falas" msgid "Open the editor" msgstr "Hape në përpunues" msgid "" "Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is " "not ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "" "Provoni një pamje të re “zoomed out” të përpunuesit të sajtit (Kujdes: " "Veçoria e re s’është gati. Mund të hasni probleme UX që po trajtohen)" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Nëse përdor a jo një temë pjesë gjedhesh me bazë blloqe." msgid "The theme you are currently using doesn't block-based template parts." msgstr "" "Tema që po përdorni aktualisht nuk përdor pjesë gjedhesh me bazë blloqe." msgid "Zoomed out view " msgstr "Pamje e zvogëluar " msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Nëse vlera është një varg, vlera do të përdoret si identifikuesi i arkivës. " "Nëse si vlerë është “false”, lloji i postimit s’ka arkiv." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgstr "" "$store duhet të jetë një instancë e WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgid "Embed of %s." msgstr "Trupëzim i %s." msgid "PDF embed" msgstr "Trupëzim PDF" msgctxt "Module Description" msgid "" "An easy to use way for visitors to follow, like, and comment on your site." msgstr "" "Një rrugë e lehtë për t’u përdorur nga vizitorët, për ndjekje, pëlqim dhe " "komentim në sajtin tuaj." msgctxt "Module Name" msgid "Action Bar (Experimental)" msgstr "Shtyllë Veprimesh (Eksperimentale)" msgid "Captions" msgstr "Titra" msgid "Descriptions" msgstr "Përshkrime" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Publik" msgctxt "site" msgid "Redirect" msgstr "Ridrejtim" msgctxt "site" msgid "Private" msgstr "Privat" msgctxt "site" msgid "Coming soon" msgstr "Së shpejti" msgid "Style Variations" msgstr "Variante Stili" msgctxt "Module Tag" msgid "Admin" msgstr "Përgjegjës" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack Social makes it easy to share your site’s posts on several social " "media networks automatically when you publish a new post." msgstr "" "Jetpack Social e bën të lehtë ndarjen automatikisht me të tjerët në disa " "rrjete mediash shoqërore të postimeve të sajtit tuaj, kur postoni një të " "tillë." msgctxt "Module Name" msgid "Jetpack Social" msgstr "Jetpack Social" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display extra information alongside each post in your dashboard’s Posts " "screen." msgstr "" "Shfaqni hollësi ekstra, tok me çdo postim në skenën Postime të pultit tuaj." msgctxt "Module Name" msgid "Post List" msgstr "Listë Postimesh" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Subscribers" msgstr "Pajtimtarë Me Email" msgctxt "Verb. Button to add more subscribers." msgid "Add Subscribers" msgstr "Shtoni Pajtimtarë" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Add User" msgstr "Shtoni Përdorues" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Invite User" msgstr "Ftoni Përdorues" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Security" msgstr "Siguri" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bundled Fonts" msgstr "Shkronja të Paketuara" msgctxt "Jetpack Social Basic Plan" msgid "Social" msgstr "Shoqëror" msgctxt "The Jetpack VideoPress product name, without the Jetpack prefix" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Authors" msgstr "Autorë" msgid "Disables custom spacing sizes." msgstr "Çaktivizon vlera vetjake hapsirashsh." msgctxt "Block pattern title" msgid "Site title and vertical navigation" msgstr "Titull sajti dhe lëvizje vertikalisht" msgctxt "Block pattern title" msgid "Site title and menu button" msgstr "Titull sajti dhe buto menuje" msgctxt "Block pattern title" msgid "Text-only header with tagline" msgstr "Krye vetëm tekst me moto" msgctxt "Block pattern title" msgid "Simple header with tagline" msgstr "Krye e thjeshtë me moto" msgctxt "Block pattern title" msgid "Simple header" msgstr "Krye e thjeshtë" msgctxt "Block pattern title" msgid "Simple header with image" msgstr "Krye e thjeshtë me figurë" msgctxt "Block pattern title" msgid "Simple header with background color" msgstr "Krye e thjeshtë me ngjyrë sfondi" msgctxt "Block pattern title" msgid "Simple header inside image" msgstr "Krye e thjeshtë brenda figure" msgctxt "Block pattern title" msgid "Right-aligned footer" msgstr "Fundfaqe vënë djathtas" msgctxt "Block pattern title" msgid "Left-aligned footer" msgstr "Fundfaqe vënë majtas" msgctxt "Block pattern title" msgid "Header with Large Font Size" msgstr "Krye me Madhësi të Madhe Shkronjash" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with site title and credit line" msgstr "Fundfaqe me titull sajti dhe rresht falënderimesh" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with search, site title, and credit line" msgstr "Fundfaqe me kërkim, titull sajti dhe rresht falënderimesh" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with navigation and credit line" msgstr "Fundfaqe me menu lëvizjeje dhe rresht falënderimesh" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with Large Font Size" msgstr "Fundfaqe me Madhësi të Madhe Shkronjash" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with credit line and navigation" msgstr "Fundfaqe me rresht falënderimesh dhe menu lëvizjeje" msgctxt "sample content" msgid "2020 Lomita Blvd, <br>Torrance, CA 90101<br>United States" msgstr "2020 Lomita Blvd, <br>Torrance, CA 90101<br>United States" msgctxt "sample content" msgid "Where We Are" msgstr "Ku Gjendemi" msgctxt "Block pattern title" msgid "Footer with background color and three columns" msgstr "Fundfaqe me ngjyrë sfondi dhe tre shtylla" msgctxt "Block pattern title" msgid "Centered logo in navigation" msgstr "Stemë në qendër të menusë së lëvizjes" msgctxt "Block pattern title" msgid "Centered header" msgstr "Krye në qendër" msgctxt "Block pattern title" msgid "Centered footer" msgstr "Fundfaqe në qendër" msgctxt "Block pattern title" msgid "Centered footer with social links" msgstr "Fundfaqe në qendër me lidhje shoqërorësh" msgctxt "Add emoji reaction" msgid "🙂 Add reaction" msgstr "🙂 Shtoni reagim" msgid "Activate now" msgstr "Aktivizoje tani" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All Plugins" msgstr "Krejt Shtojcat" msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Nëse aktivizon apo jo tema stile skemash të prodhuar" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type ex. in `taxonomy-books` we extract the `taxonomy`" msgstr "" "Parashtesa e gjedhes për gjedhen e krijuar. Kjo përdoret për të përftuar " "llojin kryesor të gjedhes, p.sh., te `taxonomy-books` përftojmë `taxonomy`" msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "Identifikuesi i gjedhes për të cilën të merret rrugëdalje" msgctxt "Backup Product Disclaimer" msgid "Learn more" msgstr "Mësoni më tepër" msgctxt "Backup Product Disclaimer" msgid "* Subject to your usage and storage limit." msgstr "* Varet nga përdorimi juaj dhe kufij depozite." msgctxt "Backup Product Feature" msgid "30-day archive & activity log*" msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 30 ditë*" msgid "30-day archive & activity log*" msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 30 ditë" msgid "30-day activity log*" msgstr "Regjistër veprimtarie për 30 ditë" msgid "Manage subscribers" msgstr "Administroni pajtimtarë" msgid "" "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "" "Nëse duhet aktivizuar apo jo versioni V2 i bllokut të listave që përdor " "blloqe të brendshëm." msgid "Displays latest posts from a single post category." msgstr "Shfaq postimet më të reja prej një kategorie të vetme postimesh." msgid "Link in Bio" msgstr "Lidhje te Jetëshkrim" msgid "1GB Storage Space" msgstr "1GB Hapësirë Depozitimi" msgid "1 GB Storage Space" msgstr "1 GB Hapësirë Depozitimi" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "" "Disa nga vlerat theme.json settings.spacing.spacingScale janë të pavlefshme" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Të mëdha" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Të vogla" msgid "Active theme spacing sizes." msgstr "Madhësi hapësirash teme aktive." msgid "Active theme spacing scale." msgstr "Shkallë hapësirash teme aktive." msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Nëse përdor a jo një temë gjedhe me bazë blloqe." msgctxt "Identifier for staff chat messages" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Go to checkout" msgstr "Kaloni te kasa" msgid "Add-Ons" msgstr "Shtesa" msgid "" "Help visitors quickly find answers with highly relevant instant search " "results and powerful filtering." msgstr "" "Ndihmojini vizitorët të gjejnë përgjigje pa humbur kohë, me përfundime " "kërkimi të atypëratyshme dhe me kuptim, dhe me filtrim të fuqishëm." msgid "Could not accept the Terms of Service. Please try again later." msgstr "S’u pranuan dot Kushtet e Shërbimit. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Information about this blog is currently being retrieved." msgstr "Të dhënat mbi këtë blog po merren." msgid "Error connecting to API." msgstr "Gabim në lidhjen me API-n." msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site." msgstr "Përpara se të vazhdojmë, ju lutemi, bëni hyrjen te sajti juaj Jetpack." msgid "Code: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">( ? )</a>" msgstr "Kod: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">( ? )</a>" msgid "Display members of your site's community." msgstr "Shfaqni anëtarë të bashkësisë së sajtit tuaj." msgid "Show a maximum of" msgstr "Shfaq maksimumi" msgid "10 community members" msgstr "10 anëtarë bashkësie" msgid "50 community members" msgstr "50 anëtarë bashkësie" msgctxt "Noun" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Open images in new tab?" msgstr "Të hapen figurat në skedë të re?" msgid "Member of The Internet Defense League" msgstr "Anëtar i Lidhjes Për Mbrojtjen e Internetit" msgid "There was an issue retrieving stats. Please try again later." msgstr "" "Pati një problem me marrjen e statistikave. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Google Map Embed" msgstr "Trupëzim Google Map" msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)" msgstr "Përdor vetëm kodekë Burimi të Hapur (mund të ulë cilësinë e luajtjes)" msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)" msgstr "Përdor Flash Player të dikurshëm (nuk këshillohet)" msgid "Invalid image URL" msgstr "URL e pavlefshme figure" msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com" msgstr "Lidheni titullin e videos me URL-në e vet në VideoPress.com" msgid "Autoplay video on page load" msgstr "Vetëluaje videon teksa ngarkohet faqja" msgid "Loop video playback" msgstr "Përsëritje e luajtjes së videos" msgid "No data found for VideoPress identifier: <strong>%s</strong>." msgstr "S’u gjetën të dhëna për identifikues VideoPress: <strong>%s</strong>." msgid "VideoPress Shortcode" msgstr "Kod i shkurtër VideoPress" msgid "Video ID" msgstr "ID videoje" msgid "Start Video After" msgstr "Filloje Videon Pas" msgid "High definition on by default" msgstr "Qartësi e lartë, si parazgjedhje" msgid "<strong>%s</strong> is not an allowed embed site." msgstr "<strong>%s</strong> s’është sajt të cilit i lejohet të trupëzojë." msgid "Publisher limits playback of video embeds." msgstr "Botuesi e kufizon luajtjen e videove të trupëzuara." msgid "" "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. " "This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall " "or upgrade." msgstr "" "Shtojca VideoPress s’komunikoi dot me shërbyesit VideoPress. Ka shumë të " "ngjarë që ky gabim të jetë shkaktuar nga ndonjë shtojcë e keqformësuar. Ju " "lutem, ri-instalojeni ose përmirësojeni." msgid "" "This video requires <a rel=\"nofollow noopener noreferrer\" href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Adobe Flash</a> for playback." msgstr "" "Kjo video lyp <a rel=\"nofollow noopener noreferrer\" href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Adobe Flash</a> që të luhet." msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "Që të luhet %s, nevojitet JavaScript." msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Shiheni: %s" msgid "this video" msgstr "këtë video" msgid "%s Error" msgstr "Gabim %s" msgctxt "A header for the video privacy setting area." msgid "Privacy Setting" msgstr "Rregull Privatësie" msgctxt "A header for the video rating area" msgid "Rating" msgstr "Vlerësim" msgctxt "A header for the video allow download option area" msgid "Download" msgstr "Shkarkim" msgctxt "A header for the short description display" msgid "Description" msgstr "Përshkrim" msgctxt "A header for the shortcode display" msgid "Shortcode" msgstr "Kod i shkurtër" msgctxt "A header for the video sharing options area" msgid "Share" msgstr "Ndajeni me të tjerë në" msgid "The cron named `%s` was scheduled." msgstr "Akti cron i quajtur `%s` qe planifikuar." msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule." msgstr "Akti cron i quajtur `%s` u hoq nga plani." msgid "VideoPress Information" msgstr "Të dhëna Mbi VideoPress-in" msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule." msgstr "Lypset të furnizoni emrin e aktit cron që duhet vënë në plan." msgid "There is no cron named %s." msgstr "S’ka akt cron të quajtur %s." msgid "The cron is not scheduled to run." msgstr "Cron-i s’është planifikuar për xhirim." msgid "Cron will run at: %s GMT" msgstr "Cron-i do të xhirojë më: %s GMT" msgid "The video has been imported as Attachment ID %d" msgstr "Videoja është importuar si ID Bashkëngjitjeje %d" msgid "An error has been encountered." msgstr "U has një gabim." msgid "Cleaned up %d video." msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos." msgstr[0] "U pastrua %d video." msgstr[1] "U pastruan gjithsej %d video." msgid "Found no available cron jobs." msgstr "S’u gjetën akte cron të gatshëm." msgid "Found %d available cron job." msgid_plural "Found %d available cron jobs." msgstr[0] "U gjet %d akt cron i mundshëm." msgstr[1] "U gjet %d akte cron të mundshëm." msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it." msgstr "Ai postim nuk ka video VideoPress përshoqëruar atij." msgid "A valid post_id is required." msgstr "Lypset post_id e vlefshme." msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later." msgstr "" "Nuk mori dot një token ngarkimi VideoPress-i. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Ndryshoni mundësinë rreth regjistrimit të vizitorëve tuaj te postimet, " "komentet, apo që të dyja." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Njoftomë me email për komentet vijuese." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Njoftomë për postimet e reja me email." msgid "Don’t send this to subscribers" msgstr "Këtë mos ua dërgo pajtimtarëve" msgid "Post published and sending emails to subscribers." msgstr "Postimi u botua dhe po dërgohen email-e te pajtimtarët." msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Rregullime mbi Pajtime Jetpack" msgid "No stats" msgstr "Pa statistika" msgid "" "We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try " "again." msgstr "" "Nuk qemë në gjendje të merrnim statistikat tuaja tani. Ju lutemi, " "ringarkojeni këtë faqe dhe riprovoni." msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Na ndjeni, s’ka gjë për ta raportuar." msgid "" "Account not found. If you already have an account, make sure you have " "connected to WordPress.com." msgstr "" "S’u gjet llogari. Nëse keni tashmë një llogari, sigurohuni se jeni lidhur me " "WordPress.com." msgid "" "Something got a little mixed up and an unexpected WordPress.com user logged " "in." msgstr "" "Diç është ngatërruar ca dhe ka bërë hyrjen një përdorues i panjohur " "WordPress.com." msgid "" "You must have Two-Step Authentication enabled on your WordPress.com account." msgstr "" "Duhet të keni të aktivizuar Mirëfilltësimin Dyfaktorësh te llogaria juaj në " "WordPress.com." msgid "" "You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com " "account to %s." msgstr "" "Tani mund ta kurseni kohën e harxhuar për hyrje, duke e lidhur llogarinë " "tuaj WordPress.com me %s." msgid "Log in with username and password" msgstr "Hyni me emër përdoruesi dhe fjalëkalim" msgid "Log in as <span>%s</span>" msgstr "Hyni si <span>%s</span>" msgid "Log in as a different WordPress.com user" msgstr "Hyni si një tjetër përdorues i WordPress.com-it" msgid "" "Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in staging mode." msgstr "" "Hyrja me WordPress.com është e çaktivizuar për sajte që gjenden nën mënyrën " "prova." msgid "Secure Sign On" msgstr "Hyrje e Sigurt" msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent." msgstr "" "Nuk ia del dot me ridrejtim cookie-sh, ngaqë kryet janë dërguar tashmë." msgid "" "We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you " "have connected to WordPress.com." msgstr "" "S’e gjetëm dot llogarinë tuaj. Nëse keni tashmë një llogari, sigurohuni se " "jeni lidhur te WordPress.com." msgid "" "A WordPress.com account is required to access this site. Click the button " "below to sign in or create a free WordPress.com account." msgstr "" "Që të hyni në këtë sajt, lypset një llogari WordPress.com. Klikoni mbi " "butonin më poshtë që të bëni hyrjen ose krijoni një llogari falas WordPress." "com." msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Pati një gabim në krijimin e përdoruesit për ju. Ju lutemi, lidhuni me " "përgjegjësin e sajtit tuaj." msgid "" "There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try " "logging in with your username and password." msgstr "" "Pati një gabim në futjen tuaj përmes WordPress.com-it, ju lutemi, riprovoni " "ose provoni të hyni me emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin tuaj." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "Futja me WordPress.com është hëpërhë e pamundur, ngaqë ky sajt po ka " "probleme lidhjeje." msgid "" "You already have an account on this site. Please <a href=\"%1$s\">sign in</" "a> with your username and password and then connect to WordPress.com." msgstr "" "Keni tashmë një llogari në këtë sajt. Ju lutemi, <a href=\"%1$s\">bëni " "hyrjen në të</a> me emrin tuaj si përdorues dhe fjalëkalimin dhe mandej " "lidhuni me WordPress.com-in." msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "E mëtejshme. Nëse kjo mundësi është e zgjedhur, duhet të përfshini dorazi " "këto kartela te tema juaj që të funksionojnë lidhjet për ndarje me të tjerët." msgid "The WordAds module is not active" msgstr "Moduli WordAds s’është aktiv" msgid "" "Please note that the related posts displayed now are only for previewing " "purposes." msgstr "" "Ju lutemi, kini parasysh që postimet e afërta të shfaqura tani janë vetëm sa " "për paraparje." msgid "%s Threat found" msgid_plural "%s Threats found" msgstr[0] "U gjet %s kërcënim" msgstr[1] "U gjetën %s kërcënime" msgid "%s Threats found" msgstr "U gjetën %s Kërcënime" msgid "View security scan details" msgstr "Shihni hollësi kontrolli sigurie" msgid "Please visit a single post view to reveal the customization options." msgstr "" "Ju lutemi, vizitoni pamjen e postimit njësh, që të shfaqen mundësitë e " "përshtatjeve." msgid "Display date when entry was published." msgstr "Shfaq datën kur është botuar zëri." msgid "Display entry's category or tag." msgstr "Shfaq kategori ose etiketë zëri." msgid "Arrange entries in different layouts." msgstr "Sistemojini zërat sipas skemash të ndryshme." msgid "Enter text to use as headline." msgstr "Jepni tekstin për t’u përdorur si titull." msgid "Show a thumbnail image where available." msgstr "Shfaq një figurë miniaturë kur të ketë." msgid "This helps to clearly separate the related posts from post content." msgstr "" "Kjo ndihmon që të ndahen qartazi postimet e afërt nga lënda e postimit." msgid "There was an error contacting Jetpack servers." msgstr "Pati një gabim gjatë lidhjes me shërbyesit e Jetpack-ut." msgid "Expecting an array" msgstr "Pritej një varg" msgid "Cannot use global flag on non-multisites" msgstr "Nuk mund të përdoret shenja global në sajte që s’janë multisajte" msgid "Show a headline" msgstr "Shfaqi një titull" msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations." msgstr "" "IP-së suaj (%1$s) i është vënë shenjë për shkelje potenciale të sigurisë." msgid "Login Blocked by Jetpack" msgstr "Hyrje e Bllokuar nga Jetpack-u" msgid "Your API key is invalid" msgstr "Kyçi juaj API është i pavlefshëm" msgid "No API key" msgstr "Pa kyç API" msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s" msgstr "Gabim gjatë lidhjes me WordPress.com-in. Kodi: %1$s, %2$s" msgid "No reply from Jetpack servers" msgstr "Pa përgjigje nga shërbyesit Jetpack" msgid "" "Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an " "API key." msgstr "" "Blogu juaj kryesor s’është i lidhur me WordPress.com-in. Ju lutemi, lidheni " "që të merrni një kyç API." msgid "https://jetpack.com/support/multisite-protect" msgstr "https://jetpack.com/support/multisite-protect" msgid "View Network Admin" msgstr "Shihni Përgjegjësi Rrjeti" msgid "" "Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you " "solve it, you will need to log in again." msgstr "" "Ju lutemi, zgjidheni këtë ushtrim matematikor që të vërtetohet se s’jeni një " "robot. Pasi ta keni zgjidhur, do t’ju duhet të bëni hyrjen sërish." msgid "Your answer was incorrect, please try again." msgstr "Përgjigja juaj qe e pasaktë, ju lutemi, riprovoni." msgid "Prove your humanity" msgstr "Dëshmonani se jeni qenie njerëzore" msgid "%s Back" msgstr "%s Mbrapsht" msgid "%s Get help unlocking your site" msgstr "%s Merrni ndihmë për zhbllokimin e sajtit tuaj" msgid "" "<p>Your IP address <code>%2$s</code> has been flagged for potential security " "violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via " "email. <a href=\"%3$s\">Learn More</a></p>" msgstr "" "<p>Adresës tuaj IP <code>%2$s</code> i është vënë shenjë për cenime " "potenciale të sigurisë. Mund ta zhbllokoni hyrjen tuaj duke i dërguar vetes " "përmes email-i një lidhje speciale. <a href=\"%3$s\">Mësoni Më Tepër</a></p>" msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again." msgstr "Hëm, s’qemë në gjendje të dërgonim një email rimarrjeje. Riprovoni." msgid "Jetpack has locked your site's login page." msgstr "Jetpack-u ka bllokuar faqen e hyrjeve në sajtin tuaj." msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!" msgstr "" "Hëm, s’qemë në gjendje të gjenim një përdorues me atë email. Ju lutemi, " "riprovoni!" msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!" msgstr "" "Udhëzimet e rimarrjes u dërguan te %s. Kontrolloni kutinë tuaj të postës!" msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!" msgstr "Hëm, duket sikur s’është adresa email e duhur. Ju lutemi, riprovoni!" msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token." msgstr "Hëm, s’vleftësuam dot token-in e rimarrjes." msgid "You successfully logged out." msgstr "Dolët me sukses." msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "S’u arrit të fshihej adresa Posto Përmes Email-i. Ju lutemi, riprovoni më " "vonë." msgid "The recovery token is not valid for this user." msgstr "Token-i i rimarrjes s’është i vlefshëm për këtë përdorues." msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "S’u arrit të riprodhohej adresa Posto Përmes Email-i. Ju lutemi, riprovoni " "më vonë." msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "S’u arrit të krijohej adresa Posto Përmes Email-i. Ju lutemi, riprovoni më " "vonë." msgid "" "To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com " "account." msgstr "" "Që të përdorni Postimin Përmes Email-it, duhet ta lidhni llogarinë tuaj %s " "me llogarinë tuaj WordPress.com." msgid "" "Keep your visitors and search engines happy by stopping comment and contact " "form spam with Akismet." msgstr "" "Mbajini vizitorët tuaj dhe motorët e kërkimit të kënaqur, duke ndalur përmes " "Akismetit komente të padëshiruara dhe plotësime të padëshiruara formularësh." msgctxt "Jetpack: Module Name" msgid "Jetpack: %s" msgstr "Jetpack: %s" msgid "Enable Post By Email" msgstr "Aktivizo Postimin përmes Email-i" msgid "Regenerate Address" msgstr "Riprodhoje Adresën" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Çaktivizo Postimin përmes Email-i" msgid "Learn more about these suggestions." msgstr "Mësoni më tepër rreth këtyre sugjerimeve." msgid "Hide this suggestion" msgstr "Fshihe sugjerimin" msgid "" "This suggestion was made by Jetpack, the security and performance plugin " "already installed on your site." msgstr "" "Ky sugjerim qe bërë nga Jetpack-u, shtojca e sigurisë dhe funksionimit të " "mbarë e instaluar tashmë në sajtin tuaj." msgid "The card could not be dismissed" msgstr "Karta s’u hodh dot tej" msgid "by Jetpack (installed)" msgstr "nga Jetpack (e instaluar)" msgid "Activate Module" msgstr "Aktivizoni Modul" msgid "Create a new post based on an existing post." msgstr "Krijoni një postim të ri bazuar në një postim ekzistues." msgid "" "Our asset CDN is a site acceleration service.\n" "\t\tThat means that we host static assets like JavaScript and CSS shipped " "with WordPress Core and Jetpack from our servers, alleviating the load on " "your server." msgstr "" "CDN-ja jonë e burimeve është një shërbim përshpejtimi sajtesh.\n" "\t\tKjo do të thotë se ne strehojmë aty elementë statikë, të tillë si " "JavaScript dhe CSS që janë pjesë e Bazës së WordPress-it dhe Jetpack-ut, " "duke lehtësuar ngarkesën në shërbyesin tuaj." msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Rriteni angazhimin e vizitorëve duke shtuar te komentet një buton Më pëlqen." msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users." msgstr "Analiza të thelluara për përdorues të WooCommerce-it dhe Jetpack-ut." msgid "" "By default ads are shown at the end of every page, post, or the first " "article on your front page. You can also add them to the top of your site " "and to any widget area to increase your earnings!" msgstr "" "Si parazgjedhje, reklamat shfaqen në fund të çdo faqeje, postimi, ose të " "artikullit të parë në faqen tuaj hyrëse. Mund t’i vendosni edhe në krye të " "sajtit tuaj dhe te cilado zonë widget-esh, që të shtoni të ardhurat tuaja!" msgid "" "Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages " "in your site.\n" "\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your " "site in relevant search results." msgstr "" "Krijoni automatikisht dy kartela hartash sajti që paraqesin URL postimesh " "dhe faqesh në sajtin tuaj.\n" "\t\tKjo e bën më të lehtë për motorët e kërkimeve (Google, p.sh.) të " "përfshijnë sajtin tuaj në përfundime kërkimesh të vlefshme." msgid "" "Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard " "on WordPress.com. You can update\n" "\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a " "per-site basis or in bulk from\n" "\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-" "friendly post editor on WordPress.com as well\n" "\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus." msgstr "" "Administroni dhe përditësoni këtë dhe të tjerë sajte WordPress që prej një " "pulti të thjeshtë te WordPress.com.\n" "\t\tShtojcat mund të përditësoni, të zgjidhni të përditësohen vetvetiu, dhe " "(ç)aktivizoni me bazë sajtin ose në masë,\n" "\t\tqë prej wordpress.com/plugins. Mund të përdorni gjithashtu përpunuesin e " "ri të postimeve, që bën edhe për celular,\n" "\t\tqë nga WordPress.com-i, si edhe të shihni dhe aktivizoni tema të " "instaluara dhe të krijoni apo përpunoni menu sajti." msgid "" "Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static " "page such as portfolios\n" "\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you " "may add them with shortcodes." msgstr "" "Shtoni dhe sistemoni lëndë që jo doemos hyn në një postim apo në një faqe " "statike, të tilla si portofole\n" "\t\tprojektesh apo dëshmi. Lënda\te përshtatur mund të jetë e dukshme te URL " "specifike, ose mund ta shtoni përmes kodesh të shkurtër." msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Përfundime më të mira në motorë kërkimi dhe media shoqërore." msgid "" "Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular " "characters and\n" "\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing " "any HTML or coding." msgstr "" "Hartoni postime dhe komente me lidhje, lista dhe elementë të tjerë stili, " "duke përdorur shenja të zakonshme\n" "\t\tdhe shenja pikësimi. Një rrugë e shpejtë dhe e lehtë për të formatuar " "tekst pa u dashur ndonjë etiketë apo kodim HTML." msgid "" "Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. " "This encourages them\n" "\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into " "regular readers." msgstr "" "Shfaquni vizitorëve, në fund të postimeve të tyre, lëndë të afërt nga sajti " "juaj. Kjo i nxit ata\n" "\t\ttë shfletojnë më tepër lëndë, të eksplorojnë sajtin tuaj, dhe i " "shndërron në lexues të rregullt." msgid "" "Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected " "you will receive an email\n" "\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get " "your site back online." msgstr "" "Jetpack-u e kontrollon sajtin tuaj çdo pesë minuta dhe nëse zbulohet ndonjë " "dalje nga funksionimi,\n" "\t\tdo të merrni një njoftim me email që ju sinjalizon problemin, që të mund " "të veproni shpejt\n" "\t\tdhe ta ktheni sajtin tuaj në punë." msgid "" "Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com " "account.\n" "\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login " "mechanism for your site." msgstr "" "Përdoruesit tuaj do të jenë në gjendje të hyjnë në sajtin tuaj me llogaritë " "e tyre WordPress.com.\n" "\t\tKjo përfshin mirëfilltësimin dyfaktorësh, duke e bërë mekanizmin më të " "sigurt për hyrje në sajtin tuaj." msgid "" "The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get " "stats on video\n" "\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive." msgstr "" "Mënyra më e lehtë për të ngarkuar te sajti video pa reklama dhe që s’i " "përkasin ndonjë\n" "\t\tmarke. Përfitoni statistika mbi luajtjen dhe ndarjen me të tjerët të " "videove dhe lojtësi është\n" "\t\ti peshës së lehtë dhe reagues." msgid "" "Choose from a set of visibility options for sidebar widgets such as showing " "them only certain categories,\n" "\t\tonly on error pages, or only search results pages. You can also do the " "reverse and choose to hide them on certain pages." msgstr "" "Zgjidhni prej një grupi mundësish mbi dukshmërinë e widget-eve të " "anështyllës, të tillë si shfaqja e tyre\n" "\t\t vetëm në disa kategori,, vetëm në faqe gabimesh, ose vetëm në faqe " "përfundimesh kërkimi.\n" "\t\tMund të bëni dhe të anasjellën, pra të zgjidhni fshehjen e tyre në faqe " "të caktuara." msgid "" "Allow your readers to show their appreciation for your posts and other " "content. Likes show up\n" "\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked " "posts from WordPress.com." msgstr "" "Lejojuni lexuesve tuaj të shfaqin vlerësimin për postimet tuaja dhe lëndë " "tjetër. Pëlqimet shfaqen\n" "\t\tnën secilin postim dhe lexuesit tuaj do të jenë gjithashtu në gjendje të " "shqyrtojnë postimet që kanë pëlqyer nga WordPress.com." msgid "" "When adding an image gallery, you will have the option to create elegant " "magazine-style mosaic layouts for your photos,\n" "\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts." msgstr "" "Kur shtohet një galeri figurash, do të keni mundësinë të krijoni për to " "skema elegante, si të revistave,\n" "\t\tpërfshi skemë mozaik (parazgjedhje), me kuadrate, dhe rrethore." msgid "" "Improve your site's speed by only loading images visible on the screen.\n" "\t\tNew images will load just before they scroll into view. This prevents " "viewers\n" "\t\tfrom having to download all the images on a page all at once, even ones " "they can't see." msgstr "" "Përmirësoni shpejtësinë e sajtit tuaj duke ngarkuar vetëm figurat e dukshme " "në ekran.\n" "\t\tFigurat e reja do të ngarkohen një grimë para se të shfaqen. Kjo i " "lehtëson shikuesit\n" "\t\tnga shkarkimi i krejt figurave njëherësh për një një faqe, edhe të atyre " "që s’i shohin\n" "\t\tnë një çast të dhënë." msgid "" "Publish posts on your site by writing and sending an email from any email " "client instead of using the post editor." msgstr "" "Botoni postime te sajti juaj duke shkruar dhe dërguar një email, nga çfarëdo " "klienti email, në vend se të përdorni përpunuesin e postimeve." msgid "" "Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when " "the reader approaches\n" "\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content." msgstr "" "Rrëshqitja pa fund sjell vetvetiu para syve grupin pasues të postimeve, kur " "lexuesi\n" "\t\ti afrohet fundit të faqes. Kjo e ndihmon lexuesin të shohë më tepër nga " "lënda juaj." msgid "" "Quickly access your Stats, Notifications, Posts and more on WordPress.com.\n" "\t\tThe Toolbar is displayed for any user on the site that is connected to " "WordPress.com." msgstr "" "Hyrje e shpejtë në Statistikat tuaja, Njoftimet, Postimet, etj, në WordPress." "com.\n" "\t\tPaneli shfaqet për cilindo përdorues në sajt që është i lidhur me " "WordPress.com." msgid "" "Add to or replace your theme's CSS including mobile styles, LESS, and SaSS.\n" "\t\tIncludes syntax coloring, auto-indentation, and immediate CSS validation." msgstr "" "Shtoni diçka te CSS-ja e temës tuaj, ose zëvendësojeni atë, përfshi stile " "për celular, LESS, dhe SaSS.\n" "\t\tPërfshin ngjyrim sintakse, shmangie të vetvetishme kryeradhe, dhe " "vlerësim të menjëhershëm të CSS-s." msgid "" "With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you " "have embedded in posts or pages will\n" "\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF " "metadata." msgstr "" "Me Rrotullamen vepruese, çfarëdo galerie standarde WordPress ose figurë " "njëshe që keni trupëzuar në postimet apo faqet tuaja,\n" "\t\tdo të shfaqet në madhësi të plotë në ekran, me komente dhe tejtëdhëna " "EXIF." msgid "" "Allow visitors to use their WordPress.com, Twitter, or Facebook accounts " "when commenting on\n" "\t\tyour site. Jetpack will match your site's color scheme automatically " "(but you can adjust that)." msgstr "" "Lejojini vizitorët të përdorin llogaritë e tyre WordPress.com, Twitter, ose " "Facebook, kur komentojnë\n" "\t\tnë sajtin tuaj. Jetpack-u do të bëjë vetvetiu përputhjen e skemës së " "ngjyrave të sajtit tuaj\n" "\t\t (por këtë punë mund ta ndreqni vetë)." msgid "" "Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms " "and when\n" "\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If " "Akismet is active, submissions will be\n" "\t\tautomatically filtered for spam." msgstr "" "Krijoni formularë të thjeshtë kontaktesh pa qenë nevoja për kodim. Mund të " "keni disa formularë,\n" "\t\tdhe kur përdoruesit i parashtrojnë, të dhënat e tyre do të dërgohen " "drejt e te ju me email. Nëse Akismet-i\n" "\t\tështë i aktivizuar, parashtrimet do të filtrohen vetvetiu për mesazhe të " "padëshiruar." msgid "" "Authorize applications and services to securely connect to your site. " "Developers can use WordPress.com's OAuth2\n" "\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access " "your site's content." msgstr "" "Autorizoni aplikacione dhe shërbime të lidhen në mënyrë të sigurt me sajtin " "tuaj. Zhvilluesit mund të përdorin \n" "\t\tsistemin OAuth2 të mirëfilltësimit, i WordPress.com-it dhe API-n REST të " "WordPress.com-it për hyrje\n" "\t\tdhe administrim lënde në sajtit tuaj." msgid "" "Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in " "for malicious purposes.\n" "\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from " "millions of sites." msgstr "" "Shumica e sajteve do të bien pre sulmesh nga bote të automatizuar që " "përpiqen të hyjnë në sajt për qëllime dashakeqe.\n" "\t\tJu mbrojmë vetvetiu nga hyrje të paautorizuara duke përdorur të dhëna " "nga miliona sajte." msgid "" "Jetpack will automatically take your great published content and share it " "instantly with third-party services\n" "\t\tlike search engines, increasing your reach and traffic." msgstr "" "Jetpack-u do të marrë vetvetiu lëndë të botuar te blogu apo sajti juaj dhe " "do ta ndajë në çast me shërbime palësh të treta,\n" "→\t→\ttë tillë si motorë kërkimesh, duke shtuar kështu shtrirjen dhe " "trafikun për ju." msgid "" "A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that " "they receive an email\n" "\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a " "post's comments to keep up with the conversation." msgstr "" "Një widget te anështylla juaj u lejon vizitorëve të pajtohen te sajti juaj, " "që kështu të marrin email\n" "\t\tsa herë që botoni lëndë të re. Vizitorët tuaj mund të pajtohen edhe te " "komentet e një postimi, që të ndjekin bisedën." msgid "" "Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and " "customize each to fit your needs,\n" "\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, " "Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n" "\t\tor social icons." msgstr "" "Shtoni widget-e vetjakë sa të doni, duke e tërhequr dhe lënë secilin dhe " "duke e përshtatur që të plotësohet,\n" "\t\tme nevojat tuaja, përfshi këtu rrjedha Twitter, kuti pëlqimesh në " "Facebook, figura vetjake, Gravatarë, \n" "\t\tgaleri mozaik, postime së fundi, apo ikona rrjetesh shoqërorë." msgid "" "You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile " "device when somebody comments\n" "\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the " "conversation going." msgstr "" "Kur dikush komenton në ndonjë nga sajtet tuaj, do të merrni njoftime të " "menjëhershme te pulti juaj\n" "\t\tose në pajisjen tuaj celulare. Përgjigjuni menjëherë, kudo që të jeni, " "për të vazhduar bisedën." msgid "" "Grab short and simple links to your posts and pages using the compact wp.me " "domain name. Perfect\n" "\t\tfor use on Twitter, Facebook, and in text messages where every character " "counts." msgstr "" "Kini lidhje të shkurtra dhe të thjeshta për te postimet dhe faqet tuaja, " "duke përdorur emrin kompakt\n" "\t\ttë përkatësisë wp.me. E përsosur për përdorim në Twitter, Facebook, dhe " "SMS, ku çdo shkronjë peshon." msgid "" "Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, " "Instagram,\n" "\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the " "appropriate shortcode directly into the\n" "\t\teditor and click “Publish.”" msgstr "" "Trupëzoni lehtë dhe në mënyrë të sigurt media nga YouTube, Facebook, Flickr, " "Vimeo, Instagram,\n" "\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, etj. Thjesht jepni kodin e " "shkurtë përkatës te\n" "\t\tpërpunuesi dhe klikoni mbi “Botoje.”" msgid "" "Enhance plain Gravatar images with information about a person (including a " "name,\n" "\t\tbio, pictures, and contact info) when they leave a comment on one of " "your posts." msgstr "" "Zgjerojini figurat e thjeshta Gravatar me të dhëna rreth një personi " "(përfshi emër,\n" "\t\tjetëshkrim, foto, dhe të dhëna kontakti), kur ky lë një koment në një " "nga postimet tuaj." msgid "" "We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or " "accidents occur, restoring your\n" "\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are " "regularly scanned for unauthorized or\n" "\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. " "In many cases, we can fix them\n" "\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with " "expert support." msgstr "" "Ruajmë një kopjeruajtje të përditshme ose të atypëratyshme të sajtit tuaj, " "që kur ndodhin gabime apo aksidente,\n" "\t\trikthimi i sajtit tuaj në çfarëdo vendi të jetë punë minutash. Kartelat " "e sajtit tuaj kontrollohen rregullisht\n" "\t\tpër modifikime të paautorizuara ose të dyshimta që mund të cenojnë " "sigurinë dhe të dhënat tuaja.\n" "\t\tNë mjaft raste, ato mund t’i ndreqim vetvetiu (dhe t’jua bëjmë të " "ditur).\n" "\t\tKur nuk arrijmë, ju ofrojmë asistencë ekspertësh." msgctxt "Module Tag" msgid "Traffic" msgstr "Trafik" msgctxt "Module Tag" msgid "Site Stats" msgstr "Statistika Sajti" msgctxt "Module Tag" msgid "WAF" msgstr "FAW" msgctxt "Module Tag" msgid "Firewall" msgstr "Firewall" msgctxt "Module Tag" msgid "Photos and Videos" msgstr "Foto dhe Video" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Dukje" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Zhvillues" msgctxt "Module Tag" msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "I rekomanduar" msgctxt "Module Tag" msgid "Fonts" msgstr "Shkronja" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Të shkruarit" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Shoqëror" msgctxt "Module Description" msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads." msgstr "" "Fitoni të ardhura duke e lejuar Jetpack-un të shfaqë reklama të cilësisë së " "lartë." msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Tjetër" msgctxt "Module Description" msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users." msgstr "Analiza të thelluara për përdorues të WooCommerce-it dhe Jetpack-ut." msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Reklama" msgctxt "Module Name" msgid "WooCommerce Analytics" msgstr "Analiza WooCommerce-i" msgctxt "Module Description" msgid "Provides additional widgets for use on your site." msgstr "Furnizon widget-e shtesë për përdorim në sajtin tuaj." msgctxt "Module Description" msgid "Control where widgets appear on your site." msgstr "Kontrolloni se ku shfaqen widget-et në sajtit tuaj." msgctxt "Module Name" msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Widget-e Ekstra Për Anështyllën" msgctxt "Module Name" msgid "Widget Visibility" msgstr "Dukshmëri Widget-esh" msgctxt "Module Description" msgid "Protect your site with Jetpack's Web Application Firewall" msgstr "Mbrojeni sajtin tuaj me Firewall Jetpack Aplikacionesh Web" msgctxt "Module Description" msgid "" "Save on hosting storage and bandwidth costs by streaming fast, ad-free video " "from our global network." msgstr "" "Kurseni në kosto strehimi dhe shpejtësi transmetimi, duke transmetuar video " "shpejt dhe pa reklama, që nga rrjeti ynë global." msgctxt "Module Name" msgid "Firewall" msgstr "Firewall" msgctxt "Module Description" msgid "Establish your site's authenticity with external services." msgstr "Demonstroni mirëfilltësinë e sajtit tuaj përmes shërbimesh të jashtme." msgctxt "Module Name" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "Module Description" msgid "" "Protect your site with daily or real-time backups and automated virus " "scanning and threat detection." msgstr "" "Mbrojeni sajtin tuaj me kopjeruajtje të përditshme dhe të atypëratyshme, si " "dhe me kontrolle për viruse dhe zbulim kërcënimesh." msgctxt "Module Name" msgid "Site verification" msgstr "Verifikim sajti" msgctxt "Module Name" msgid "Backups and Scanning" msgstr "Kopjeruajtje dhe Kontrolle" msgctxt "Module Description" msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements." msgstr "Shfaqini galeritë e figurave përmes një larmie sistemimesh elegante." msgctxt "Module Description" msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email" msgstr "" "Lejojuni vizitorëve të pajtohen përmes email-i në postime dhe komente të reja" msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Galeri Me Kuadrate" msgctxt "Module Name" msgid "Subscriptions" msgstr "Pajtime" msgctxt "Module Description" msgid "Collect valuable traffic stats and insights." msgstr "Grumbulloni statistika dhe tendenca trafiku të vlefshme." msgctxt "Module Description" msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts" msgstr "" "Lejojuni përdoruesve të hyjnë në këtë sajt duke përdorur llogari WordPress." "com" msgctxt "Module Name" msgid "Secure Sign On" msgstr "Hyrje e Sigurt" msgctxt "Module Description" msgid "Make it easy for search engines to find your site." msgstr "Bëjeni të lehtë për motorët e kërkimeve gjetjen e sajtit tuaj." msgctxt "Module Description" msgid "Generates shorter links using the wp.me domain." msgstr "Prodhon lidhje më të shkurtra duke përdorur përkatësinë wp.me." msgctxt "Module Name" msgid "Sitemaps" msgstr "Harta sajti" msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Lidhje të shkurtra WP.me" msgctxt "Module Description" msgid "" "Shortcodes are WordPress-specific markup that let you add media from popular " "sites. This feature is no longer necessary as the editor now handles media " "embeds rather gracefully." msgstr "" "Kodet e shkurtër janë një lloj i posaçëm shënimi në WordPress që ju lejon të " "shtoni media prej sajtesh popullorë. Kjo veçori s’është më e nevojshme, " "ngaqë përpunuesi tani i trajton vetë si duhet trupëzimet media." msgctxt "Module Name" msgid "Shortcode Embeds" msgstr "Trupëzime Me Kod të Shkurtër" msgctxt "Module Description" msgid "" "Add Twitter and Facebook buttons at the bottom of each post, making it easy " "for visitors to share your content." msgstr "" "Shtoni butona Twitter dhe Facebook në fund të çdo postimi, për t’ua " "lehtësuar vizitorëve ndarjen e lëndës suaj me të tjerët." msgctxt "Module Description" msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Përfundime më të mira në motorë kërkimi dhe media shoqërore." msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Ndarje me të tjerët" msgctxt "Module Name" msgid "SEO Tools" msgstr "Mjete SEO" msgctxt "Module Description" msgid "" "Keep visitors engaged on your blog by highlighting relevant and new content " "at the bottom of each published post." msgstr "" "Mbajini vizitorët të tërhequr nga blogu juaj, përmes theksimit të lëndës së " "re dhe asaj me rëndësi në fund të çdo postimi të botuar." msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Kërkim" msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Postime të afërta" msgctxt "Module Description" msgid "" "Enabling brute force protection will prevent bots and hackers from " "attempting to log in to your website with common username and password " "combinations." msgstr "" "Aktivizimi i mbrojtjes nga sulme hyrjesh me zor do t’u pengojë robotëve dhe " "hacker-ave të përpiqen të hyjnë në sajtin tuaj me ndërthurje emrash " "përdoruesish dhe fjalëkalime të rëndomtë." msgctxt "Module Description" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Botoni postime duke i dërguar me email" msgctxt "Module Name" msgid "Brute force protection" msgstr "Mbrojtje nga hyrjet me zor" msgctxt "Module Name" msgid "Post by email" msgstr "Postim përmes email-i" msgctxt "Module Description" msgid "" "Mirrors and serves your images from our free and fast image CDN, improving " "your site’s performance with no additional load on your servers." msgstr "" "Pasqyron dhe shërben figurat tuaja prej CDN-së sonë të shpejtë dhe falas të " "figurave, duke përmirësuar punimin e sajtit pa shtim ngarkese për shërbyesit " "tuaj." msgctxt "Module Name" msgid "Image CDN" msgstr "CDN Figurash" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack’s Site Accelerator loads your site faster by optimizing your images " "and serving your images and static files from our global network of servers." msgstr "" "Përshpejtuesi Jetpack i Sajteve e ngarkon sajtin tuaj më shpejt, përmes " "optimizimit të figurave tuaja dhe shërbimit të tyre dhe të kartelave statike " "që nga shërbyesit e rrjetit tonë global." msgctxt "Module Name" msgid "Asset CDN" msgstr "CDN Burimesh" msgctxt "Module Description" msgid "Receive instant notifications of site comments and likes." msgstr "Merrni njoftime të menjëhershme për komente dhe pëlqime te sajti." msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Njoftime" msgctxt "Module Description" msgid "" "Jetpack’s downtime monitoring will continuously watch your site and alert " "you the moment that downtime is detected." msgstr "" "Mbikëqyrësi Jetpack i mosfunksionimit do të vëzhgojë vazhdimisht sajtin tuaj " "dhe do t’ju njoftojë në çastin kur të pikaset një i tillë." msgctxt "Module Name" msgid "Monitor" msgstr "Mbikëqyrës" msgctxt "Module Description" msgid "" "Replaces the admin bar with a useful toolbar to quickly manage your site via " "WordPress.com. Also adds additional customizations to the WPAdmin dashboard " "experience for better compatibility with WP.com." msgstr "" "Zëvendëson shtyllën e përgjegjësi me një panel të dobishëm për të " "administruar shpejt e shpejt sajtin tuaj përmes WordPress.com-it. Shton " "gjithashtu përshtatje shtesë te punimi i pultit WPAdmin, për përputhje më të " "mirë me WP.com-in." msgctxt "Module Name" msgid "WordPress.com Toolbar and Dashboard customizations" msgstr "Përshtatje Panelesh dhe Pulti WordPress.com" msgctxt "Module Description" msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax" msgstr "Shkruani postime ose faqe me sintaksë tekst i thjeshtë Markdown" msgctxt "Module Description" msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content." msgstr "" "Jepuni vizitorëve një mënyrë të lehtë të shfaqin vlerësimin për lëndën tuaj." msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Module Description" msgid "" "Speed up your site and create a smoother viewing experience by loading " "images as visitors scroll down the screen, instead of all at once." msgstr "" "Përshpejtojeni sajtin tuaj dhe bëjeni parjen e tij më të rrjedhshme, duke i " "ngarkuar figurat dora-dorës që vizitorët rrëshqasin poshtë në ekran, në vend " "se të tëra njëherësh." msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Pëlqime" msgctxt "Module Description" msgid "" "Use the LaTeX markup language to write mathematical equations and formulas" msgstr "" "Përdorni gjuhën LaTeX për të shkruar ekuacione dhe formula matematikore" msgctxt "Module Name" msgid "Lazy Images" msgstr "Lazy Images" msgctxt "Module Description" msgid "Allow applications to securely access your content." msgstr "Lejojuni aplikacioneve të hyjnë në mënyrë të sigurt te lënda juaj." msgctxt "Module Name" msgid "Beautiful Math" msgstr "Matematikë e Hijshme" msgctxt "Module Name" msgid "JSON API" msgstr "API JSON" msgctxt "Module Description" msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls" msgstr "" "Ngarkim vetvetiu lënde të re, kur një vizitor rrëshqet kursorin nëpër faqe" msgctxt "Module Description" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars." msgstr "" "Mundësoni shfaqje kartash biznesi flluskë përmbi Gravatarë komentuesish." msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Rrëshqitje Pa Fund" msgctxt "Module Name" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Kartela Gravatar-i" msgctxt "Module Description" msgid "" "A selection of Google fonts for block enabled themes. This feature is still " "being developed." msgstr "" "Një përzgjedhje shkronjash Google për tema me blloqe të aktivizuar. Kjo " "veçori është ende duke u zhvilluar." msgctxt "Module Name" msgid "Google Fonts (Beta)" msgstr "Google Fonts (Beta)" msgctxt "Module Description" msgid "Set up Google Analytics without touching a line of code." msgstr "Rregullojeni Google Analytics pa prekur një rresht kodi." msgctxt "Module Description" msgid "Increase reach and traffic." msgstr "Rritni shtrirjen dhe trafikun." msgctxt "Module Name" msgid "Google Analytics" msgstr "Statistika nga Google" msgctxt "Module Description" msgid "" "Adds options for CSS preprocessor use, disabling the theme's CSS, or custom " "image width." msgstr "" "Shton mundësi për përdorim nga paraprocesori CSS, duke çaktivizuar CSS-në e " "temës, ose gjerësi vetjake figurash." msgctxt "Module Name" msgid "Enhanced Distribution" msgstr "Shpërndarje e Zgjeruar" msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Vetjake" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display different types of content on your site with custom content types." msgstr "" "Shfaqni në sajtin tuaj lloje të ndryshëm lënde, përmes llojesh vetjake lënde." msgctxt "Module Description" msgid "" "Enable the option to copy entire posts and pages, including tags and settings" msgstr "" "Aktivizo mundësinë e kopjimit të postimeve dhe faqeve të tëra, përfshi " "etiketa dhe rregullime" msgctxt "Module Name" msgid "Custom content types" msgstr "Lloje vetjakë lënde" msgctxt "Module Name" msgid "Copy Post" msgstr "Kopjoje Postimin" msgctxt "Module Description" msgid "" "Add a customizable contact form to any post or page using the Jetpack Form " "Block." msgstr "" "Shtoni në cilindo postim apo faqe një formular kontaktesh që mund të " "ndryshohet, duke përdorur Bllok Jetpack Formularësh." msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Formular Kontakti" msgctxt "Module Description" msgid "" "Let visitors use a WordPress.com, Twitter, or Facebook account to comment" msgstr "" "Lejojuni vizitorëve të përdorin për komentim llogari WordPress.com, Twitter, " "ose Facebook" msgctxt "Module Description" msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Rriteni angazhimin e vizitorëve duke shtuar te komentet një buton “Më " "pëlqen”." msgctxt "Module Name" msgid "Comments" msgstr "Komente" msgctxt "Module Description" msgid "" "Display images and galleries in a gorgeous, full-screen browsing experience" msgstr "Shfaqni hijshëm figura dhe galeri sa krejt ekrani" msgctxt "Module Name" msgid "Comment Likes" msgstr "Pëlqime Komenti" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Module Name" msgid "Carousel" msgstr "Rrotullame" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins" msgid "Manage" msgstr "Administrojini" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Shtoje" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Configure" msgstr "Formësojeni" msgctxt "" "Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options" msgid "Special" msgstr "Speciale" msgctxt "" "Title for Reader sub-menu that contains followed sites, likes, and search" msgid "Streams" msgstr "Rrjedha" msgid "" "Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite " "Scroll as a page view in Google Analytics." msgstr "" "I vini shenjë kutizës më sipër, që çdo grup i ri postimesh i ngarkuar përmes " "Rrëshqitjes Së Pafund të regjistrohet si një parje faqeje te Google " "Analytics." msgid "" "Track each scroll load (7 posts by default) as a page view in Google " "Analytics" msgstr "" "Ndiqni çdo ngarkim rrëshqitjeje (si parazgjedhje, 7 postime) si parje faqesh " "te Google Analytics" msgid "Select another theme to view its custom CSS." msgstr "Përzgjidhni një temë tjetër që të shihni CSS-në e saj të përshtatur." msgid "Select a theme…" msgstr "Përzgjidhni një temë…" msgid "(modified %s ago)" msgstr "(ndryshuar %s më parë)" msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history" msgid "See full history" msgstr "Shihni historikun e plotë" msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS" msgid "Help" msgstr "Ndihmë" msgid "Comments are not allowed." msgstr "Nuk lejohen komente." msgid "Custom CSS is now managed in the Customizer." msgstr "CSS-ja Vetjake tani administrohet që nga Përshtatësi." msgid "Unknown security token." msgstr "Token sigurie i pavlefshëm." msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme." msgstr "" "Përshtateni formularin tuaj të Komenteve me një përshëndetje dhe skemë " "ngjyrash të mençur." msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment" msgstr "Pak fjalë karrem për të motivuar lexuesit tuaj të komentojnë" msgid "You must specify a whitelisted option_name" msgstr "Duhet të caktoni një option_name prej liste të lejuarish" msgid "You must specify an option_value" msgstr "Duhet të caktoni një option_value" msgid "user_data is required" msgstr "user_data është i domosdoshëm" msgid "user email is required" msgstr "email-i i përdoruesit është i domosdoshëm" msgid "user login is required" msgstr "kredencialet e hyrjes së përdoruesit janë të domosdoshme" msgid "You must specify an option_name" msgstr "Duhet të caktoni një option_name" msgid "There was an error installing your theme" msgstr "Pati një gabim gjatë instalimit të temës suaj" msgid "The theme is already installed" msgstr "Tema është tashmë e instaluar" msgid "This theme does not exist" msgstr "Kjo temë s’ekziston" msgid "There was an error updating your theme" msgstr "Pati një gabim gjatë përditësimit të temës suaj" msgid "The user is already connected" msgstr "Përdoruesi është i lidhur tashmë" msgid "user_token is required" msgstr "user_token është i domosdoshëm" msgid "You are required to specify a theme to update." msgstr "Lypset të tregoni një temë që do të përditësohet." msgid "Offset must be greater than or equal to 0." msgstr "Shmangia duhet të jetë më e madhe ose e barabartë me 0." msgid "Limit must be greater than or equal to 0." msgstr "Kufiri duhet të jetë më i madh ose i barabartë me 0." msgid "You are required to specify a theme to switch to." msgstr "Lypset të tregoni një temë te e cila të kalohet." msgid "Theme is empty." msgstr "Tema është e zbrazët." msgid "The specified theme was not found." msgstr "Tema e treguar s’u gjet." msgid "You are not allowed to switch to this theme" msgstr "S’keni leje të kaloni te kjo temë" msgid "There was an error deactivating your plugin" msgstr "Pati një gabim gjatë çaktivizimit të shtojcës suaj" msgid "No update needed" msgstr "Nuk lypset përditësim" msgid "There was an error updating your plugin" msgstr "Pati një gabim gjatë përditësimit të shtojcës suaj" msgid "Plugin deactivation is not allowed" msgstr "Çaktivizimi i shtojcës nuk lejohet" msgid "The Plugin is already deactivated." msgstr "Shtojca është tashmë e çaktivizuar." msgid "Plugin can only be Network Activated" msgstr "Shtojca mund të jetë vetëm E aktivizuar Për Rrjetin" msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide." msgstr "" "Ky përdorues s’është i autorizuar të administrojë shtojca në shkallë rrjeti." msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "Lypset të përcaktoni një shtojcë për aktivizim." msgid "The plugin is already installed" msgstr "Shtojca është tashmë e instaluar" msgid "There was an error while deactivating the module." msgstr "Pati një gabim gjatë çaktivizimit të modulit." msgid "You are required to specify a plugin." msgstr "Ju kërkohet të tregoni një shtojcë." msgid "The Jetpack Module is already activated." msgstr "Moduli Jetpack është tashmë i aktivizuar." msgid "There was an error while activating the module." msgstr "Pati një gabim gjatë aktivizimit të modulit." msgid "The Jetpack Module is already deactivated." msgstr "Moduli Jetpack është çaktivizuar tashmë." msgid "access_token is required" msgstr "access_token është i domosdoshëm" msgid "access_token_secret is required" msgstr "access_token_secret është i domosdoshëm" msgid "site_id is required" msgstr "site_id është i domosdoshëm" msgid "You are required to specify a module." msgstr "Lypset të tregoni një modul." msgid "Module not found: `%s`." msgstr "Modul që s’gjendet: `%s`." msgid "You must specify a User ID" msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Përdoruesi" msgid "You must specify a helper script body" msgstr "Duhet të përcaktoni lëndë programthi ndihmuesi" msgid "WooCommerce auth data is already set." msgstr "Të dhënat për mirëfilltësim WooCommerce janë rregulluar tashmë." msgid "You must specify both an object type and id to fetch" msgstr "Duhet të përcaktoni si lloj objekti, ashtu edhe ID që duhen dhënë" msgid "Specified object_type not recognized" msgstr "U dha object_type jo i pranuar" msgid "You must specify an option name" msgstr "Duhet të përcaktoni një option_name" msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Postimi" msgid "You must specify a Term ID" msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Termi" msgid "Full management mode is off for this site." msgstr "Mënyra administrim i plotë është e bllokuar për këtë sajt." msgid "This user is not authorized to %s on this blog." msgstr "Ky përdorues s’është i autorizuar të %s në këtë blog." msgid "You must specify a Comment ID" msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Komenti" msgid "You are required to specify a capability to check." msgstr "Lypset të përcaktoni një aftësi për ta kontrolluar." msgid "You must specify a helper script path" msgstr "Duhet të përcaktoni një shteg programthi ndihmues" msgid "You must specify a valid action" msgstr "Duhet të tregoni një veprim të vlefshëm" msgid "Upgrade plan" msgstr "Plan Përmirësimi" msgid "Date range" msgstr "Interval datash" msgid "Jetpack Tests" msgstr "Teste Jetpack" msgid "Jetpack is performing a sync of your site" msgstr "Jetpack-u po kryen një njëkohësim të sajtit tuaj" msgid "Jetpack: " msgstr "Jetpack: " msgid "This test successfully passed!" msgstr "Ky testi u kalua me sukses!" msgid "" "The primary connection is owned by <strong>%s</strong>'s WordPress.com " "account." msgstr "" "Lidhja parësore është pronë e llogarisë WordPress.com të <strong>%s</strong>." msgid "" "<a href=\"%1$s\">Contact our Happiness team</a>. When you do, please include " "the <a href=\"%2$s\">full debug information from your site</a>." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Lidhuni me ekipin tonë të Lumturisë</a>. Kur ta bëni, ju " "lutemi, përfshini <a href=\"%2$s\">të dhënat e plota të diagnostikimit prej " "sajtit tuaj</a>." msgid "More details about your Jetpack settings" msgstr "Më tepër hollësi mbi rregullimet tuaja për Jetpack-un" msgid "Still having trouble?" msgstr "Keni ende probleme?" msgid "Ask us for help!" msgstr "Kërkonani ndihmë!" msgid "" "Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. " "Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and " "reconnect to get things working properly. <a href=\"%s\">Disconnect from " "WordPress.com</a>" msgstr "" "Për shumë nga veçoritë, Jetpack-u funksionon duke u lidhur me WordPress.com-" "in. Ndonjëherë, kur lidhjet bëhen lëmsh, lypset ta shkëputni dhe ta " "rilidhni, që gjërat të punojnë siç pritet. <a href=\"%s\">Shkëputeni prej " "WordPress.com-i</a>" msgid "A connection problem with WordPress.com." msgstr "Një problem lidhjeje me WordPress.com." msgid "" "If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try " "steps 2 and 3." msgstr "" "Nëse s’është rresht më vete, një temë ose shtojcë po shfaq shenja ekstra. " "Provoni hapat 2 dhe 3." msgid "" "If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let " "the theme's author know." msgstr "" "Nëse kjo e zgjidh problemin, ka gjasa që diçka te tema juaj të jetë e " "dëmtuar – bëjani të ditur autorit të temës." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the " "default WordPress theme." msgstr "" "Nëse problemi juaj është i panjohur ose i shkaktuar nga një shtojcë, provoni " "të aktivizoni temën parazgjedhje të WordPress-it." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the " "default WordPress theme)." msgstr "" "Nëse problemi juaj është i panjohur ose i shkaktuar nga një shtojcë, provoni " "të aktivizoni %s (tema parazgjedhje e WordPress-it)." msgid "" "Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, " "it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one " "by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, " "and we'll try to help." msgstr "" "Gjeni pse-në, përmes çaktivizimit të krejt shtojcave, hiq Jetpack-un. Nëse " "problemi vazhdon, s’është problem shtojce. Nëse problemi zgjidhet, " "aktivizoni shtojcat një nga një, deri sa problemi të shfaqet sërish – ja " "kush është fajtori! Na e tregoni, dhe do të përpiqemi t’ju ndihmojmë." msgid "A theme conflict." msgstr "Kundërshti teme." msgid "" "It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:" msgstr "" "Mund të vijë nga një prej këtyre çështjeve, të cilat mund t’i diagnostikoni " "ju vetë:" msgid "A known issue." msgstr "Çështje e njohur." msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "Po kontrollohet përputhshmëria e sajtit tuaj me Jetpack-un…" msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "Rregullimi i Jetpack-ut tuaj duke OK!" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "Problem me Jetpack-un?" msgid "Master user no longer exists. Please disconnect and reconnect Jetpack." msgstr "" "Përdoruesi i përgjithshëm s’ekziston më. Ju lutemi, shkëputeni dhe rilidheni " "Jetpack-un." msgid "" "Diagnostic information helpful to <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">your Jetpack Happiness team<span class=\"screen-" "reader-text\">%2$s</span></a>" msgstr "" "Të dhëna diagnostikimi të dobishme për <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\">ekipin tuaj Jetpack Happiness<span class=" "\"screen-reader-text\">%2$s</span></a>" msgid "No master user set." msgstr "S’është caktuar përdorues i përgjithshëm." msgid "" "Jetpack.com detected an error on the WP.com Self Test. Visit the Jetpack " "Debug page for more info: %1$s, or contact support." msgstr "" "Jetpack.com pikasi një gabim te WP.com Self Test. Për më tepër të dhëna, " "vizitoni faqen Diagnostikim Jetpack: %1$s, ose lidhuni me ata të asistencës." msgid "See Github for more on Sync Settings" msgstr "Për më tepër lidhur me Rregullime Sync-u, shihni në Github" msgid "" "Jetpack Sync has been disabled on your site. Without it, certain Jetpack " "features will not work. <strong>We recommend enabling Sync.</strong>" msgstr "" "Jetpack Sync është çaktivizuar te sajti juaj. Pa të, disa veçori Jetpack " "s’do të funksionojnë. <strong>Rekomandojmë aktivizimin e Sync-ut.</strong>" msgid "Jetpack Sync has been disabled on your site." msgstr "Jetpack Sync është çaktivizuar në sajtin tuaj." msgid "Developers may enable / disable syncing using the Sync Settings API." msgstr "" "Zhvilluesi mund të aktivizojnë / çaktivizojnë njëkohësimin duke përdorur API-" "n Sync Settings." msgid "" "Jetpack has identified a delay while syncing individual content updates. " "Certain features might be slower than usual, but this is only temporary " "while sync catches up with recent changes to your site. <strong>We’re seeing " "a current delay of %1$d minute.</strong>" msgid_plural "" "Jetpack has identified a delay while syncing individual content updates. " "Certain features might be slower than usual, but this is only temporary " "while sync catches up with recent changes to your site. <strong>We’re seeing " "a current delay of %1$d minutes.</strong>" msgstr[0] "" "Jetpack-u ka identifikuar një vonesë teksa njëkohësonte përditësime " "individuale lënde. Disa veçori mund të jenë më të ngadalta se sa zakonisht, " "por kjo është vetëm e përkohshme, teksa njëkohësimi plotësohet me ndryshimet " "tani së fundi në sajtin tuaj. <strong>Aktualisht po shohim një vonesë prej " "%1$d minutë.</strong> " msgstr[1] "" "Jetpack-u ka identifikuar një vonesë teksa njëkohësonte përditësime " "individuale lënde. Disa veçori mund të jenë më të ngadalta se sa zakonisht, " "por kjo është vetëm e përkohshme, teksa njëkohësimi plotësohet me ndryshimet " "tani së fundi në sajtin tuaj. <strong>Aktualisht po shohim një vonesë prej " "%1$d minutash.</strong> " msgid "Jetpack is experiencing a delay syncing your site." msgstr "Jetpack-u po has një vonesë në njëkohësimin e sajtit tuaj." msgid "Clock" msgstr "Orë" msgid "Jetpack has detected an error syncing your site." msgstr "Jetpack-u ka pikasur një gabim gjatë njëkohësimit të sajtit tuaj." msgid "Contact Jetpack Support" msgstr "Lidhuni me Asistencën e Jetpack-ut" msgid "Jetpack is currently performing a full sync of your site data." msgstr "" "Jetpack-u po kryen një njëkohësim të plotë të të dhënave të sajtit tuaj." msgid "" "The information synced by Jetpack ensures that Jetpack Search, Related Posts " "and other features are aligned with your site’s current content." msgstr "" "Informacioni i njëkohësuar nga Jetpack-u garanton që Kërkimi Jetpack, " "Postime të Afërta dhe veçorit të tjera të jenë në një vijë me lëndën e " "tanishme të sajtit tuaj." msgid "" "Jetpack is performing a full sync of your site. Current Progress: %1$d %%" msgstr "" "Jetpack-u po kryen një njëkohësim të plotë të sajtit tuaj. Ecuria Deri Tani: " "%1$d %%" msgid "Jetpack is performing a full sync of your site" msgstr "Jetpack-u po kryen një njëkohësim të plotë të sajtit tuaj" msgid "" "The server port value is unexpected.\n" "\t\t\t\t\t\tTry adding the following to your wp-config.php file: %1$s" msgstr "" "Vlera për portën e shërbyesit është e papritur.\n" "\t\t\t\t\t\tProvoni të shtoni sa vijon te kartela juaj wp-config.php: %1$s" msgid "" "The server port values are not defined. This is most common when running PHP " "via a CLI." msgstr "" "Vlerat e portave të shërbyesit s’janë përcaktuar. Kjo është më së shumti e " "zakonshme kur xhirohet PHP-ja përmes CLI-je." msgid "The WordPress.com API returned a 404 error." msgstr "API e WordPress.com-it u përgjigj me një gabim 404." msgid "Connection test failed (#%1$s: %2$s)" msgstr "Testimi i lidhjes dështoi (#%1$s: %2$s)" msgid "Connection test failed (empty response body)" msgstr "Testimi i lidhjes dështoi (trup përgjigjeje i zbrazët)" msgid "" "Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `" "%2$s`!" msgstr "" "URL-ja juaj është caktuar si `%1$s`, por lidhja juaj WordPress.com e shfaq " "si `%2$s`!" msgid "" "Please ask your hosting provider to refer to our server requirements and " "enable PHP's XML module." msgstr "" "Ju lutemi, kërkojini furnizuesit tuaj të strehimit t’u referohet " "domosdoshmërive tona të shërbyesit dhe të aktivizojë modulin XML të PHP-së." msgid "View our server requirements" msgstr "Shihni domosdoshmëritë e shërbyesit tuaj" msgid "PHP XML manipulation libraries are not available." msgstr "S’ka librari manipulimi XML PHP." msgid "The user (%s) who setup the Jetpack connection is not an administrator." msgstr "Përdoruesi (%s) që ujdisi lidhjen e Jetpack-ut s’është përgjegjës." msgid "" "The user who setup the Jetpack connection no longer exists on this site." msgstr "Përdoruesi që ujdisi lidhjen e Jetpack-ut s’gjendet më në këtë sajt." msgid "Jetpack is not connected." msgstr "Jetpack-u s’është i lidhur." msgid "Jetpack is not connected. No master user to check." msgstr "Jetpack-u s’është i lidhur. S’ka përdorues kryesor për ta kontrolluar." msgid "Your site is connected to Jetpack" msgstr "Sajti juaj është i lidhur me Jetpack-un" msgid "Your site is not connected to Jetpack" msgstr "Sajti juaj s’është lidhur me Jetpack-un." msgid "" "Your server did not successfully connect to the Jetpack server using %1$s\n" "\t\t\t\tPlease ask your hosting provider to confirm your server can make " "outbound requests to jetpack.com." msgstr "" "Shërbyesi juaj s’u lidh me sukses me shërbyesin Jetpack duke përdorur %1$s\n" "\t\t\t\tJu lutemi, kërkojini furnizuesit tuaj të strehimit të ripohojë se " "shërbyesi juaj mund të bëjë kërkesa të jashtme te jetpack.com." msgid "" "A healthy connection ensures Jetpack essential services are provided to your " "WordPress site, such as Stats and Site Security." msgstr "" "Një lidhje e shëndetshme garanton dhënien e shërbimeve thelbësore Jetpack te " "sajti juaj WordPress, të tilla si Statistika dhe Siguri Sajti." msgid "We recommend reconnecting Jetpack." msgstr "Rekomandojmë rilidhjen me Jetpack-un." msgid "Jetpack's async local testing suite passed all tests!" msgstr "Suita lokale async e Jetpack-ut i kalo krejt testes!" msgid "There was another problem:" msgstr "Pati një problem:" msgid "Please contact Jetpack support." msgstr "Ju lutemi, lidhuni me asistencën e Jetpack-ut." msgid "Tests must be valid PHP callables." msgstr "Testet duhet të jenë funksione thirrjesh PHP të vlefshëm." msgid "There is no test by that name: " msgstr "S’ka test me atë emër: " msgid "Test passed!" msgstr "Prova u kalua!" msgid "Test failed!" msgstr "Prova dështoi!" msgid "TEST RESULTS:" msgstr "PËRFUNDIME PROVE:" msgid "Jetpack passed all async tests." msgstr "Jetpack-u i kaloi me sukses krejt testes async." msgid "" "add_test arguments changed in 7.3.0. Please reference inline documentation." msgstr "" "Argumentet add_test ndryshuan në 7.3.0. Ju lutemi, referojuni dokumentimit " "të brendshëm për to." msgid "Test names must be unique." msgstr "Emrat e testeve duhet të jenë unikë." msgid "Site benefits correctly received." msgstr "Përfitimet e sajtit u morën saktë." msgid "The requested widget was not found." msgstr "S’u gjet widget-i i nevojshëm." msgid "" "The number of times visitors have shared your posts with the world using " "Jetpack" msgstr "" "Numri i herëve që vizitorët ndanë me të tjerët postime tuajat duke përdorur " "Jetpack-un" msgid "Ad-free, lightning-fast videos delivered by Jetpack" msgstr "Video pa reklama, të shpejta si rrufetë, dhënë nga Jetpack-u" msgid "Live social media site connections, powered by Jetpack" msgstr "Lidhje të drejtpërdrejta me sajte mediash shoqërore, bazuar në Jetpack" msgid "The number of times Jetpack has backed up your site and kept it safe" msgstr "" "Numri i herëve që Jetpack-u ka kopjeruajtur sajtin tuaj dhe e ka mbajtur të " "parrezik" msgid "Contact Form Feedback" msgstr "Përshtypje Përmes Formulari Kontakti" msgid "Form submissions stored by Jetpack" msgstr "Parashtrime formularësh të depozituar nga Jetpack" msgid "Image Hosting" msgstr "Strehim Figurash" msgid "Super-fast, mobile-ready images served by Jetpack" msgstr "" "Figura super të shpejta, të gatshme për celular, shërbyes nga Jetpack-u" msgid "People subscribed to your updates through Jetpack" msgstr "Persona të pajtuar te përditësimet tuaja përmes Jetpack-ut" msgid "The number of malicious login attempts blocked by Jetpack" msgstr "Numri i përpjekjeve dashakeqe për hyrje të bllokuara nga Jetpack-u" msgid "Site products correctly received." msgstr "Produktet e sajtit u morën saktë." msgid "Visitors tracked by Jetpack" msgstr "Vizitorë të ndjekur nga Jetpack" msgid "VaultPress is active and will back up your site soon." msgstr "VaultPress-i është aktiv dhe do ta kopjeruajë sajtin tuaj së afërmi." msgid "Your site was successfully backed up %s ago." msgstr "Sajti juaj qe kopjeruajtur me sukses %s më parë." msgid "Site features correctly received." msgstr "Veçoritë e sajtit u morën saktë." msgid "Your site is verified with %s." msgstr "Sajti juaj është verifikuar nga %s." msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s." msgstr "Sajti juaj është verifikuar nga %1$s dhe %2$s." msgid "You need to register for VaultPress." msgstr "Lypset të regjistroheni për VaultPress." msgid "Site not verified with any service." msgstr "Sajt i paverifikuar me ndonjë shërbim." msgid "Could not connect to VaultPress." msgstr "S’u lidh dot te VaultPress." msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Lidhuni me ne" msgid "Send us a message!" msgstr "Na dërgoni një mesazh!" msgid "The requested Jetpack module is not active." msgstr "Moduli Jetpack i domosdoshëm s’është aktiv." msgid "Invalid Akismet key. Please contact support." msgstr "Kyç Akismet i pavlefshëm. Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës." msgctxt "The home page of a website." msgid "Home Page" msgstr "Faqe Hyrëse" msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "These are the latest posts in %s." msgstr "Këto janë postimet më të reja në %s." msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key" msgstr "Gjendja e përdoruesit Akismet nuk lejon të përditësohet kyçi" msgid "Invalid Akismet user" msgstr "Përdorues Akismet i pavlefshëm" msgid "Invalid Akismet key" msgstr "Kyç Akismet i pavlefshëm" msgid "Akismet is not installed or active" msgstr "Akismeti s’është i instaluar apo aktiv" msgid "Onboarding failed to process: %s" msgstr "S’u arrit të bëhej mirëseardhja: %s" msgid "Invalid option: %s." msgid_plural "Invalid options: %s." msgstr[0] "Mundësi e pavlefshme: %s." msgstr[1] "Mundësi të pavlefshme: %s." msgid "Missing options." msgstr "Mungojnë mundësi." msgid "The requested Jetpack data updates were successful." msgstr "Përditësimi i të dhënave të domosdoshme Jetpack qe i suksesshëm." msgid "Please install Akismet." msgstr "Ju lutemi, instaloni Akismet-in." msgid "Please activate Akismet." msgstr "Ju lutemi, aktivizoni Akismet-in." msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm s’u çaktivizua dot." msgid "All modules activated." msgstr "Krejt modulet të aktivizuara." msgid "The module %s was activated." msgid_plural "The modules %s were activated." msgstr[0] "U aktivizua moduli %s." msgstr[1] "U aktivizuan modulet %s." msgid "The module %s failed to be activated." msgid_plural "The modules %s failed to be activated." msgstr[0] "S’u arrit të aktivizohej moduli %s." msgstr[1] "S’u arrit të aktivizoheshin modulet %s." msgid "The requested Jetpack module is inactive." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm s’është aktiv." msgid "The requested Jetpack module was already inactive." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm qe tashmë joaktiv." msgid "The requested Jetpack module was deactivated." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm qe çaktivizuar." msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan." msgstr "Moduli Jetpack i kërkuar nuk përfshihet në planin tuaj." msgid "The requested Jetpack module was activated." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm u aktivizua." msgid "The requested Jetpack module could not be activated." msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm s’u aktivizua dot." msgid "The requested Jetpack module was not found." msgstr "S’u gjet moduli i nevojshëm Jetpack." msgid "Plugin %s is not installed." msgstr "Shtojca %s s’është instaluar." msgid "Plugin found." msgstr "U gjet shtojcë." msgid "Unable to list plugins." msgstr "S’arrihet të shfaqen shtojcat." msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!" msgstr "Krejt shtojcat janë të përditësuara. Vazhdoni kështu!" msgid "Could not check updates for plugins on this site." msgstr "S’u kontrollua dot për përditësime shtojcash në këtë sajt." msgid "" "%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID." msgstr "" "%s duhet të jetë një varg me parashtesën 'custom-' dhe vijuar nga një ID " "numerike." msgid "%s is not a registered custom sharing service." msgstr "%s s’është shërbim vetjak i regjistruar ndarjesh me të tjerët." msgid "%s must be a Twitter username." msgstr "%s duhet të jetë emër përdoruesi Twitter." msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon." msgstr "%s duhet të jetë një varg me emër, ulr dhe ikonë ndarjeje." msgid "%s needs sharing name, url and icon." msgstr "%s lyp emër, url dhe ikonë ndarjesh." msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service." msgstr "Dështoi ngarkimi i varësisë së domosdoshme Sharing_Service." msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s." msgstr "Elementët %1$s të dukshëm dhe të fshehur duhet të jenë një listë %2$s." msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag." msgstr "%s duhet të jetë një varg alfanumerik ose etiketë verifikimi." msgid "%1$s must be %2$s." msgstr "%1$s duhet të jetë %2$s." msgid "%s must be an array of post types." msgstr "%s duhet të jetë matricë llojesh postimi." msgid "%s must be an array with visible and hidden items." msgstr "%s duhet të jetë një varg elementësh të dukshëm dhe të fshehur." msgid "%s must be an array" msgstr "%s duhet të jetë një varg" msgid "%s must be a list of valid modules" msgstr "%s duhet të jetë një listë modulesh të vlefshëm" msgid "%s must be an alphanumeric string." msgstr "%s duhet të jetë një varg alfanumerik." msgid "Not valid onboarding data." msgstr "S’ka të dhëna mirëseardhjeje të vlefshme." msgid "%s must be true, false, 0 or 1." msgstr "%s duhet të jetë true, false, 0 ose 1." msgid "%s must be a positive integer." msgstr "%s duhet të jetë një numër i plotë pozitiv." msgid "%s not recognized" msgstr "%s i papranuar" msgid "%1$s must be one of %2$s" msgstr "%1$s duhet të jetë një nga %2$s" msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Numëro parjet faqesh nga përdorues të regjistruar që janë të futur." msgid "Blog ID." msgstr "ID Blogu." msgid "Do not track." msgstr "Mos e gjurmo." msgid "Version." msgstr "Version." msgid "Primary language for the site." msgstr "Gjuhë parësore për sajtin." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "" "Përzgjidhni rolet që do të jenë në gjendje të shohin raporte statistikash." msgid "" "Include a small chart in your admin bar with a 48-hour traffic snapshot." msgstr "" "Përfshini te shtylla juaj e përgjegjësi një grafik të vockël me një pamje të " "trafikut gjatë 48 orëve." msgid "Display ads on archive pages?" msgstr "Të shfaqen reklama në faqe arkivi?" msgid "Custom ads.txt entries" msgstr "Zëra vetjakë ads.txt" msgid "Display an ad unit at the top of each page." msgstr "Shfaq një njësi reklamash në krye të çdo faqeje." msgid "Is site approved for WordAds?" msgstr "A është sajti i miratuar për WordAds?" msgid "Display second ad below post?" msgstr "Të shfaqet reklamë e dytë nën postim?" msgid "Display ads on the front page?" msgstr "Të shfaqen reklama në faqen ballore?" msgid "Display ads on posts?" msgstr "Të shfaqen reklama në postime?" msgid "Display ads on pages?" msgstr "Të shfaqen reklama në faqe?" msgid "Has an active Jetpack Search product purchase" msgstr "Ka një blerje aktive produkti Jetpack Search" msgid "Trigger an auto config of instant search" msgstr "Vër në punë një formësim të vetvetishëm të kërkimit të atypëratyshëm" msgid "Google Search Console" msgstr "Konsolë Kërkimesh Me Google" msgid "Bing Webmaster Center" msgstr "Bing Webmaster Center" msgid "Pinterest Site Verification" msgstr "Verifikim Sajti Në Pinterest" msgid "Yandex Site Verification" msgstr "Verifikim Sajti nga Yandex" msgid "Send email notification when someone follows my blog" msgstr "Dërgo njoftim me email kur dikush ndjek blogun tim" msgid "Enable Instant Search" msgstr "Aktivizo Kërkim të Atypëratyshëm" msgid "Views where buttons are shown" msgstr "Parje ku butonat janë të shfaqur" msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Çaktivizoni CSS dhe JS" msgid "Custom sharing services added by user." msgstr "Shërbime vetjake ndarjesh me të tjerë, të shtuara nga përdoruesi." msgid "Delete custom sharing service." msgstr "Fshini shërbim ndarjeje me të tjerët." msgid "Require Two-Step Authentication" msgstr "Kërko Mirëfilltësim Me Dy Hapa" msgid "Match by Email" msgstr "Me përputhje sipas Email-esh" msgid "Delete Post by Email address" msgstr "Fshini Postim sipas adrese Email" msgid "Protect API key" msgstr "Kyç API për Protect" msgid "Enabled Services and those hidden behind a button" msgstr "Shërbime të aktivizuara dhe ato të fshehura pas një butoni" msgid "Button Style" msgstr "Stil Butoni" msgid "Sharing Label" msgstr "Etiketë Ndarjeje" msgid "Use Markdown for posts." msgstr "Përdor Markdown për postime." msgid "Receive Monitor Email Notifications." msgstr "Merr Njoftime Email-i Në Monitor." msgid "Create Post by Email address" msgstr "Krijo Postim sipas adrese Email" msgid "Regenerate Post by Email address" msgstr "Riprodho Postim sipas adrese Email" msgid "Always allowed IP addresses" msgstr "Adresa IP të lejuara përgjithnjë" msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll" msgstr "Përdori Google Analytics me Rrëshqitjen Pa Fund" msgid "Send email notification when someone likes a post" msgstr "Dërgo njoftim me email kur dikush e pëlqen këtë postim" msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages." msgstr "Numër maksimum zërash për shfaqje te faqe Dëshmi." msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages." msgstr "Numër maksimum zërash për shfaqje te faqe Portofol." msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type." msgstr "Aktivizoni ose çaktivizoni lloj postimesh dëshmi Jetpack." msgid "" "Show photo metadata (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</a>) in carousel, " "when available." msgstr "" "Shfaq te rrotullamja, kur mundet, tejtëdhëna fotosh (<a href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</" "a>)." msgid "Greeting Text" msgstr "Tekst Mirëseardhjeje" msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type." msgstr "Aktivizoni ose çaktivizoni lloj postimesh portofol Jetpack." msgid "Missing parameter \"type\"." msgstr "Mungon \"type\" parametri." msgid "Site ID is missing." msgstr "Mungon ID sajti." msgid "Could not retrieve site activity." msgstr "S’u mor dot veprimtari sajti." msgid "No activity found" msgstr "S’u gjet veprimtari" msgid "Jetpack options reset." msgstr "Rikthim i mundësive Jetpack në vlerat fillestare." msgid "Was not able to unlink the user. Please try again." msgstr "S’qe në gjendje të hiqte lidhjen e përdoruesit. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Site data correctly received." msgstr "U morën saktë të dhëna sajti." msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again." msgstr "" "I pazoti të krijojë URL-në e lidhjes. Ju lutemi, ringarkoni faqen dhe " "riprovoni." msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again." msgstr "S’qe në gjendje të shkëpuste sajtin. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Failed fetching rewind data. Try again later." msgstr "Dështoi sjellja e të dhënave për rikthim. Riprovoni më vonë." msgid "The ID of this site does not exist." msgstr "ID-ja e këtij sajti s’ekziston." msgid "Could not retrieve Backup & Scan data." msgstr "S’u morën dot të dhëna Kopjeruajtjesh & Kontrollesh." msgid "Scan state correctly received." msgstr "Gjendja e kontrollit u mora saktë." msgid "Could not retrieve Scan state." msgstr "S’u morën dot gjendje Kontrolli." msgid "Invalid Parameter" msgstr "Parametër i Pavlefshëm" msgid "Invalid parameter \"notice\"." msgstr "\"Njoftim\" për parametër të pavlefshëm." msgid "Missing parameter \"notice\"." msgstr "\"Njoftim\" mungese parametri." msgid "All connection tests passed." msgstr "Krejt provat për lidhjen u kaluan me sukses." msgid "Backup & Scan data correctly received." msgstr "Të dhënat Kopjeruajtjeve & Kontrolleve u morën të sakta." msgid "%s must be an object." msgstr "%s duhet të jetë një objekt." msgid "Site is under construction and cannot be verified" msgstr "Sajti është duke u ndërtuar dhe s’mund të verifikohet" msgid "Invalid parameter \"dismissed\"." msgstr "\"U hodh tej\" parametër i pavlefshëm." msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "" "Aktivizoni API-n REST të WordPress-it që të çlironi potencialin e plotë të " "Jetpack-ut!" msgid "You have JavaScript disabled" msgstr "E keni Javascript-in të çaktivizuar" msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "" "Aktivizoni JavaScript-in që të çlirohet potenciali i plotë i Jetpack-ut!" msgid "WordPress REST API is disabled" msgstr "API REST WordPress është e çaktivizuar" msgctxt "Search terms" msgid "blocks, block, gutenberg" msgstr "blloqe, bllok, gutenberg" msgctxt "Navigation item" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "Test your site's compatibility with Jetpack." msgstr "Provoni përputhshmërinë mes sajtit tuaj dhe Jetpack-ut." msgctxt "Navigation item" msgid "Debug" msgstr "Diagnostikojeni" msgid "Error fetching static.html. Try running: " msgstr "Gabim në prurjen e static.html. Provoni të xhironi: " msgctxt "Navigation item" msgid "Network Sites" msgstr "Sajte Rrjeti" msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site." msgstr "Shihni listën e plotë të moduleve Jetpack që keni në sajtin tuaj." msgctxt "Navigation item" msgid "Network Settings" msgstr "Rregullime Rrjeti" msgid "WordPress.com Terms of Service" msgstr "Kushte Shërbimi te WordPress.com" msgid "Automattic's Privacy Policy" msgstr "Rregulla Privatësie te Automattic" msgctxt "Navigation item" msgid "Privacy" msgstr "Privatësi" msgctxt "Navigation item" msgid "Terms" msgstr "Kushte" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Më Pak Se 10" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s Instalime Aktive" msgid "Manage your network's Jetpack Sites." msgstr "Administroni Sajte të Rrjetit tuaj Jetpack." msgctxt "Navigation item" msgid "Sites" msgstr "Sajte" msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP." msgstr "Kjo shtojcë s’funksionon me versionin tuaj të PHP-së." msgid "Plugin icon" msgstr "Ikonë shtojce" msgid "More Details" msgstr "Më Tepër Hollësi" msgid "ratings" msgstr "vlerësime" msgid "This plugin doesn’t work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Kjo shtojcë s’funksionon me versionet tuaj të WordPress-it dhe PHP-së." msgid "This plugin doesn’t work with your version of WordPress." msgstr "Kjo shtojcë s’funksionon me versionin tuaj të WordPress-it." msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "S’instalohet Dot" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgid "Come work with us" msgstr "Ejani të punoni me ne" msgid "Popular WordPress services by Automattic" msgstr "Shërbime popullore WordPress nga Automattic" msgid "" "We believe in Open Source and the vast majority of our work is available " "under the GPL." msgstr "" "Besojmë në Burimin e Hapët dhe një pjesë e madhe e veprës sonë gjendet nën " "GPL." msgid "" "We’re a distributed company with over %1$s Automatticians in more than %2$s " "countries speaking at least %3$s different languages. Our common goal is to " "democratize publishing so that anyone with a story can tell it, regardless " "of income, gender, politics, language, or where they live in the world." msgstr "" "Jemi një kompani me shtrirje të shpërndarë, me mbi %1$s Automattic-as në më " "shumë se %2$s vende që flasin të paktën %3$s gjuhë të ndryshme. Objektivi " "ynë i përbashkët është të demokratizojmë botimin, që gjithkush që ka diçka " "për të thënë, të mund ta thotë, pavarësisht nga të ardhurat, gjinia, " "orientimi politik, gjuha, ose vendbanimit në botë." msgid "" "We are the people behind WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, " "Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, and more. We " "believe in making the web a better place." msgstr "" "Jemi personat pas WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, " "Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, etj. Besojmë " "në bërjen e internetit një vend më të mirë." msgid "" "Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgstr "" "S’mund të jepet një plan nën mënyrën pa rrezik. Shihni: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgid "Back to Jetpack Dashboard" msgstr "Mbrapsht te Pulti i Jetpack-ut" msgid "Meet the Automattic team" msgstr "Njihuni me ekipin e Automattic-ut" msgid "Request failed with code %s" msgstr "Kërkesa dështoi me kodin %s" msgid "Anti-spam can help to keep your blog safe from spam!" msgstr "" "Anti-spam-i mund t’ju ndihmojë ta mbani blogun të parrezikuar nga mesazhet e " "padëshiruar!" msgid "Brute force attack protection is inactive." msgstr "Mbrojtja nga sulme hyrjeje me zor është joaktive." msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "Përpjekje dashakeqe për hyrje të bllokuara" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "Unlimited backup storage" msgstr "Depozitim i pakufizuar kopjeruajtjesh" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "Automated daily backups (off-site)" msgstr "Kopjeruajtje të përditshme të automatizuara (jashtë sajtit)" msgctxt "Security Daily Plan Feature" msgid "Comment & form spam protection" msgstr "Mbrojtje komentesh & formularësh nga mesazhe të padëshiruar" msgctxt "Security Daily Plan Feature" msgid "One-click fixes for most threats" msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e kërcënimeve" msgctxt "Security Daily Plan Feature" msgid "Automated real-time malware scan" msgstr "Kontroll i automatizuar, i atypëratyshëm për <em>malware</em>" msgctxt "Security Tier 1 Feature" msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re me 10GB hapësirë depozitimi" msgctxt "Search Product Feature" msgid "Spelling correction" msgstr "Ndreqje drejtshkrimore" msgid "This user is linked and ready to fly with Jetpack." msgstr "Ky përdorues është i lidhur dhe gati të fluturojë me Jetpack-un." msgctxt "Search Product Feature" msgid "Powerful filtering" msgstr "Filtrim i fuqishëm" msgctxt "Search Product Feature" msgid "Instant search and indexing" msgstr "Kërkim dhe indeksim i atypëratyshëm" msgid "The authorization process expired. Please go back and try again." msgstr "" "Procesi i autorizimit skadoi. Ju lutemi, kthehuni mbrapsht dhe riprovoni." msgid "" "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This " "is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our " "<a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this." msgstr "" "Sajti juaj po kodon gabimisht dyfish ridrejtime nga http në https. Kjo e " "pengon Jetpack-un të mirëfilltësojë lidhjen tuaj. Për hollësi se si të " "zgjidhet kjo, ju lutemi, vizitoni <a href=\"%s\">faqen tonë të asistencës</" "a>." msgid "" "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or " "it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this " "window." msgstr "" "Dikush mund të jetë duke provuar t’ju hedhë hi syve dhe t’ju bëjë t’i lejoni " "hyrje te sajti juaj. Ose ndoshta sapo hasët një të metë :). Cilado qoftë, " "ju lutemi, mbylleni këtë dritare." msgid "" "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature." msgstr "" "Që të përdoret kjo veçori duhet të lidhni shtojcën tuaj Jetpack te WordPress." "com-i." msgid "" "For more help, try our <a href=\"%1$s\">connection debugger</a> or <a href=" "\"%2$s\" target=\"_blank\">troubleshooting tips</a>." msgstr "" "Për më tepër ndihmë, provoni <a href=\"%1$s\">diagnostikuesin tonë të " "lidhjeve</a> ose <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">ndihmëzat për " "diagnostikim</a>." msgid "" "Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to " "try again immediately: " msgstr "" "Jetpack-u do të rikontrollojë një herë në ditë për mbulim të HTTPS-së, por " "mund të klikoni këtu që të provohet kontroll menjëherë: " msgid "" "Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to " "any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or " "missing SSL libraries, or network issues." msgstr "" "Sajti juaj s’u lidh dot me WordPress.com përmes HTTPS-je. Kjo mund të vijë " "për çfarëdo numri shkaqesh, përfshi dëshmi SSL të pavlefshme, librari SSL të " "keqformësuara ose që mungojnë fare, ose nga probleme rrjeti." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Çaktivizoje %l" msgid "WordPress reports no SSL support" msgstr "WordPress-i nuk sheh mbulim SSL-je" msgid "Response was not OK: " msgstr "Përgjigja s’qe në rregull: " msgid "Outbound HTTPS not working" msgstr "Nuk funksionon HTTPS në dalje" msgctxt "" "%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature " "names}" msgid "" "If your site is not publicly accessible, consider <a href=\"%1$s\" title=" "\"%2$s\">deactivating this feature</a>." msgid_plural "" "If your site is not publicly accessible, consider <a href=\"%1$s\" title=" "\"%2$s\">deactivating these features</a>." msgstr[0] "" "Nëse te sajti juaj s’hyhet dot publikisht, shihni mundësinë e <a href=\"%1$s" "\" title=\"%2$s\">çaktivizimit të kësaj veçorie</a>." msgstr[1] "" "Nëse te sajti juaj s’hyhet dot publikisht, shihni mundësinë e <a href=\"%1$s" "\" title=\"%2$s\">çaktivizimit të këtyre veçorive</a>." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Njësoj si prurjet tuaja RSS të sajtit, %l u lejon palëve të treta hyrje te " "postimet dhe lëndë tjetër e juaja." msgstr[1] "" "Njësoj si prurjet tuaja RSS të sajtit, %l u lejon palëve të treta hyrje te " "postimet dhe lëndë tjetër e juaja." msgid "Is this site private?" msgstr "A është privat ky site?" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "" "Versioni i vjetër u çaktivizua dhe mund të hiqet prej “site“-it " "tuaj." msgstr[1] "" "Versionet e vjetër u çaktivizuan dhe mund të hiqen prej “site“-" "it tuaj." msgid "Manage has been activated for you!" msgstr "Ju është aktivizuar administrimi!" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "Jetpack-u përmban versionin më të ri të shtojcës së vjetër %l." msgstr[1] "Jetpack-u përmban versionet më të reja të shtojcave së vjetra %l." msgid "" "You are all set! Your site can now be managed from <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">wordpress.com/sites</a>." msgstr "" "Jeni gati! Sajti juaj tani mund të administrohet që nga <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">wordpress.com/sites</a>." msgid "" "Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by " "module categories or which are active, or change the sorting order." msgstr "" "Duke përdorur mjetet djathtas, mund të kërkoni për module të caktuar, t’i " "filtroni sipas kategorish ose të qeni apo jo aktiv, ose të ndryshoni rendin " "e renditjes." msgid "Jetpack FAQ" msgstr "FAQ për Jetpack" msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Qendër Diagnostikimi Jetpack-u" msgid "" "Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to " "toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list." msgstr "" "Duke përdorur kutizat për shenja në krah të secilit modul, mund të " "përzgjidhni disa module njëherësh, për t’u ndryshuar diçka përmes menusë " "Veprime Masive në krye të listës." msgid "" "Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one " "individually." msgstr "" "Secili modul ka një lidhje Aktivizoje ose Çaktivizoje që të mund ta " "ndryshoni individualisht." msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "" "Modulet individuale Jetpack mund t’i aktivizoni ose çaktivizoni në përputhje " "me nevojat tuaja." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "Në këtë faqe jeni në gjendje të shihni modulet e gatshëm brenda Jetpack-ut, " "të mësoni më tepër rreth tyre, dhe t’i aktivizoni ose ç’aktivizoni ata sipas " "nevojës." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack-u e superngarkon “site”-in WordPress që e strehoni ju " "vetë me fuqinë mahnitëse të resë WordPress.com." msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "" "Jetpack-u përmban versionin më të ri të shtojcës së vjetër “" "%1$s”." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack lyp WordPress-in në version %s ose të mëvonshëm." msgid "First param must be string or empty" msgstr "Parametri i parë duhet të jetë varg ose i zbrazët" msgid "Second param must be numeric or empty" msgstr "Parametri i dytë duhet të jetë numerik ose i zbrazët" msgid "" "You are running Jetpack on a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">staging " "server</a>." msgstr "" "Po xhironi Jetpack-un në një <a href=\"%s\" target=\"_blank\">shërbyes " "provash</a>." msgid "" "You are currently running a development version of Jetpack. <a href=\"%s\" " "target=\"_blank\">Submit your feedback</a>" msgstr "" "Jeni duke xhiruar një version zhvillim të Jetpack-ut. <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">Parashtroni përshtypjet tuaja</a>" msgid "" "The JETPACK_DEV_DEBUG constant is defined in wp-config.php or elsewhere." msgstr "" "Konstantja JETPACK_DEV_DEBUG është përkufizuar në wp-config.php ose gjetiu." msgid "Site successfully connected." msgstr "Sajti u lidh me sukses." msgid "Site connection failed!" msgstr "Lidhja e sajtit dështoi!" msgid "Jetpack is not active on this site." msgstr "Jetpack-u s’është aktiv në këtë sajt." msgid "Manage Plugins" msgstr "Administroni Shtojca" msgid "Site ID must be provided to register a sub-site." msgstr "Që të regjistrohet një nënsajt, duhet dhënë ID sajti." msgid "Site ID must be provided to disconnect a sub-site." msgstr "Që të shkëputet një nënsajt, duhet dhënë ID sajti." msgid "No Modules Found" msgstr "S’u Gjetën Module" msgid "Feature Info" msgstr "Të dhëna mbi të Zgjedhurën" msgid "" "<strong>Jetpack is activated!</strong> Each site on your network must be " "connected individually by an admin on that site." msgstr "" "<strong>Jetpack-u u aktivizua!</strong> Çdo “site” te rrjeti " "juaj duhet të lidhet më vete nga përgjegjësi i atij “site”-i." msgid "Simplify your site security and performance with Jetpack" msgstr "Thjeshtoni sigurinë dhe funksionimin e sajtit tuaj përmes Jetpack-ut" msgid "" "You’re almost done. Set up Jetpack to enable powerful security and " "performance tools for WordPress." msgstr "" "Thuajse mbaruat. Ujdiseni Jetpack-un të aktivizojë siguri të fuqishme dhe " "mjete funksionimi për WordPress." msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "" "Are you sure? Modifying this option may disrupt your Jetpack connection. " "Type \"yes\" to continue." msgstr "" "Jeni i sigurt? Modifikimi i kësaj mundësie mund të prishë lidhjen e Jetpack-" "ut tuaj. Shtypni “yes” që të vazhdohet." msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate." msgid "Are you sure? This cannot be undone. Type \"yes\" to continue:" msgstr "Jeni i sigurt? Kjo s’mund të zhbëhet. Shtypni “yes” që të vazhdohet:" msgid "The block slug has been added to the %4$s list at %5$s" msgstr "Identifikuesi i bllokut u shtua te lista %4$s %5$s" msgid "Read more at %7$s" msgstr "Lexoni më tepër te %7$s" msgid "Action cancelled. Have a question?" msgstr "Veprimi u anulua. Keni pyetje?" msgid "Successfully created block %1$s with slug %2$s" msgstr "U krijua me sukses blloku %1$s me identifikuesin %2$s" msgid "The files were created at %3$s" msgstr "Kartelat u krijuan te %3$s" msgid "Name conflicts with the existing block %s" msgstr "Emri përplaset me bllokun ekzistues %s" msgid "Error creating %s" msgstr "Gabim gjatë krijimit të %s" msgid "No files were created" msgstr "S’u krijuan kartela" msgid "Error fetching contents of %s" msgstr "Gabim në prurjen e lëndës së %s" msgid "Error writing new %s" msgstr "Gabim në shkrimin e %s të ri" msgid "" "Invalid block slug. They can contain only lowercase alphanumeric characters " "or dashes, and start with a letter" msgstr "" "Identifikues i pavlefshëm blloku. Mund të përmbajë vetëm shenja alfanumerike " "me të vogla ose vija, dhe të fillojë me një shkronjë" msgid "Can't write files" msgstr "S’shkruhen dot kartela" msgid "Invalid subcommand %s." msgstr "Nënurdhër i pavlefshëm %s." msgid "Disconnecting all connections to %s." msgstr "Po shkëputen krejt lidhjet te %s." msgid "A connection ID must be passed in order to disconnect." msgstr "Që të bëhet shkëputja, duhet dhënë një ID lidhjeje." msgid "Request to %1$s returned a non-200 response code: %2$d." msgstr "Kërkesa te %1$s ktheu kod përgjigjeje non-200: %2$d." msgid "`%s` cannot be empty." msgstr "`%s` s’mund të jetë e zbrazët." msgid "Both `pass` and `kpri` fields cannot be blank." msgstr "S’mund të jetë e zbrazët asnjë prej fushave `pass` dhe `kpri`." msgid "Authorized %d and activated default modules." msgstr "U autorizua %d dhe u aktivizuan modulet parazgjedhje." msgid "Authorized %d." msgstr "U autorizua %d." msgid "Request to %1$s returned an error: (%2$d) %3$s." msgstr "Kërkesa te %1$s u përgjigj me një gabim: (%2$d) %3$s." msgid "Please select a user to authorize via the --user global argument." msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni një përdorues për autorizim përmes argumentit global " "--user." msgid "A non-empty token argument must be passed." msgstr "Duhet dhënë një argument me token jo të zbrazët." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your " "site is set to discourage search engine indexing. Please enable search " "engine indexing to allow sitemap generation." msgstr "" "Moduli Jetpack Sitemaps është aktiv, por jo i gatshëm. Kjo mund të ndodhë " "nëse sajti juaj është rregulluar të shkurajojë indeksimin e motorëve të " "kërkimit. Ju lutemi, që të lejoni prodhim hartash sajti, aktivizoni " "indeksimin e motorëve të kërkimit." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you " "want to work with sitemaps." msgstr "" "Moduli Jetpack Sitemaps s’është aktiv. Nëse doni të punoni me harta sajtesh, " "aktivizojeni së pari." msgid "" "Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "S’mund të anulohet një plan nën mënyrën pa rrezik. Shihni: https://jetpack." "com/support/safe-mode/" msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site." msgstr "Njëkohësimi Jetpack hëpërhë s’është i lejuar për këtë sajt." msgid "Nothing is in the queue: %s" msgstr "S’ka gjë në radhë: %s" msgid "Invalid token JSON: %s" msgstr "Token JSON i pavlefshëm: %s" msgid "Missing or invalid access token" msgstr "Mungon token hyrjesh ose është i pavlefshëm" msgid "Could not start a new full sync with modules: %s" msgstr "S’u nis dot një njëkohësim i plotë i ri me module: %s" msgid "Could not start a new full sync" msgstr "S’u nis dot një njëkohësim i plotë i ri" msgid "Sync errored with code: %s" msgstr "Njëkohësimi pati një gabim me kodin: %s" msgid "Sent data to WordPress.com" msgstr "U dërguan të dhëna te WordPress.com" msgid "Sent more data to WordPress.com" msgstr "U dërguan më tepër të dhëna te WordPress.com" msgid "Finished syncing to WordPress.com" msgstr "Përfundoi njëkohësimi me WordPress.com-in" msgid "Initialized a new full sync with modules: %s" msgstr "U bë gati një njëkohësim i plotë i ri me module: %s" msgid "Initialized a new full sync" msgstr "U bë gati një njëkohësim i plotë i ri" msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. Jetpack is not " "connected." msgstr "" "Njëkohësimi Jetpack hëpërhë s’është i lejuar për këtë sajt. S’është bërë " "lidhja me Jetpack-un." msgid "" "Jetpack sync is not currently allowed for this site. It is currently " "disabled. Run `wp jetpack sync enable` to enable it." msgstr "" "Njëkohësim Jetpack hëpërhë s’lejohet për këtë sajt. Është i çaktivizuar. Që " "ta aktivizoni, xhironi `wp jetpack sync enable`." msgid "" "Please specify what type of queue do you want to reset: `full` or `regular`." msgstr "" "Ju lutemi, tregoni ç’lloj radhe doni të rikthehet te parazgjedhjet: `full` " "apo `regular`." msgid "Reset Full Sync and Regular Queues Queue on %s" msgstr "" "Rikthe te parazgjedhjet Radhën e Plotë dhe atë të Rregullt të Njëkohësimit " "më %s" msgid "Reset Regular Sync Queue on %s" msgstr "Rikthe te parazgjedhjet Radhën e Zakonshme të Njëkohësimit më %s" msgid "Reset Full Sync Queue on %s" msgstr "Rikthe te parazgjedhjet Radhën e Plotë të Njëkohësimit më %s" msgid "" "Sync Disabled on %s. Use `wp jetpack sync enable` to enable syncing again." msgstr "" "Sync-u është i Çaktivizuar te %s. Përdorni `wp jetpack sync enable` që të " "aktivizohet sërish njëkohësimi." msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate." msgid "Type 'wp jetpack options' for more info." msgstr "Për më tepër të dhëna shtypni 'wp jetpack options'." msgid "Sync Status:" msgstr "Gjendje Njëkohësimi:" msgid "Sync Settings:" msgstr "Rregullime Sync-u:" msgid "Sync Disabled on %s" msgstr "Njëkohësim i Çaktivizuar në %s" msgid "Sync Enabled on %s" msgstr "Njëkohësim i Aktivizuar në %s" msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate." msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them." msgstr "" "Më sipër gjenden mundësitë tuaja. Për to mund të kryeni veprimet 'get', " "'delete' dhe 'update'." msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "vlerë" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "mundësi" msgctxt "Updating an option from \"this\" to \"that\"." msgid "Updated option: %1$s to \"%2$s\"" msgstr "U përditësua mundësia: %1$s në “%2$s”" msgid "Sorry, no updating arrays at this time" msgstr "Na ndjeni, s’ka matrica përditësimesh tani për tani" msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names" msgstr "" "Mundësi që s’gjendet ose që është e zbrazët. Përdorni \"list\" që të " "radhiten emra mundësish" msgid "Deleted option: %s" msgstr "U fshi mundësia: %s" msgctxt "'list' and 'clear' are commands and should not be translated" msgid "You can also 'list' or 'clear' the always allowed list." msgstr "" "Për listën e lejimeve përgjithmonë mund të përdorni edhe 'list' ose 'clear'." msgctxt "" "Instructions on how to add IP ranges - low_range/high_range should be " "translated." msgid "" "You can save a range of IPs {low_range}-{high_range}. No spaces allowed. " "(example: 1.1.1.1-2.2.2.2)" msgstr "" "Mund të ruani një interval IP-sh {low_range}-{high_range}. Nuk lejohen " "hapësirat. (shembull: 1.1.1.1-2.2.2.2)" msgid "%s has been added to the always allowed list." msgstr "%s është shtuar te lista e të lejuarave përgjithmonë." msgid "No command found." msgstr "S’u gjet urdhër." msgid "Please enter the IP address you want to always allow." msgstr "Ju lutemi, jepni adresën IP që doni të lejohet përherë." msgid "%s is already on the always allow list." msgstr "%s gjendet tashmë në listën e lejimeve përgjithnjë." msgid "Here are your always allowed IPs:" msgstr "Ja ku i keni IP-të e lejuara përgjithnjë:" msgid "Always allow list is empty." msgstr "Lista e lejimeve të përhershme është e zbrazët." msgid "Cleared all IPs from the always allow list." msgstr "U spastruan krejt IP-të prej listës së lejimeve përgjithnjë." msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate" msgid "" "%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate " "%2$s\"" msgstr "" "%1$s s’është aktiv. Mund ta aktivizoni me “wp jetpack module activate %2$s”" msgid "%s could not be activated." msgstr "%s s’u aktivizua dot." msgid "All modules activated!" msgstr "Krejt modulet të aktivizuara!" msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s u çaktivizua." msgid "All modules deactivated!" msgstr "Krejt modulet të çaktivizuara!" msgid "Deleted %1$d %2$s options from %3$s" msgstr "U fshinë mundësitë %1$d %2$s nga %3$s" msgid "Successfully reset %1$s on %2$d sites." msgstr "U riujdis me sukses %1$s në %2$d sajte." msgid "No options were deleted." msgstr "S’u fshinë mundësi." msgid "Deleted %1$d %2$s options" msgstr "U fshinë mundësitë %1$d %2$s" msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s s’është një modul të vlefshëm." msgid "%s has been activated." msgstr "%s aktivizua." msgid "" "Please specify if you would like to reset your options, modules or sync-" "checksum" msgstr "" "Ju lutemi, shpreheni qartë nëse doni të rirregulloni mundësitë tuaja, " "modulet tuaj apo sync-checksum-in" msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n" msgstr "" "Po rikthehen në fillimet mundësitë Jetpack të depozituara në wp_options…\n" msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Po rikthehen në fillimet modulet parazgjedhje…\n" msgid "Modules reset to default." msgstr "Modulet u rikthyen te parazgjedhjet." msgid "" "The following messages will give you preview of what will happen when you " "run this command.\n" "\n" msgstr "" "Mesazhet vijues do t’ju japin një ide të asaj që do të ndodhë kur xhironi " "këtë urdhër.\n" "\n" msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n" msgstr "Po rirregullohen Mundësitë Jetpack për %s…\n" msgid "%s option reset" msgstr "Rikthim në fillimet i mundësisë %s" msgid "No actions will be taken.\n" msgstr "S’do të ndërmerret ndonjë veprim.\n" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "" "Ju lutemi, tregoni nëse dëshironi të shkëputet një blog apo një përdorues." msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s." msgstr "Jetpack-u u shkëput me sukses për %s." msgid "User has been successfully disconnected." msgstr "Përdoruesi u shkëput me sukses." msgid "Please specify a user by either ID, username, or email." msgstr "" "Ju lutemi, tregoni një përdorues, përmes ID-je, emri përdoruesi ose email-i." msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)" msgstr "Dështoi në provën e lidhjes (#%1$s: %2$s)" msgid "Failed to test connection (empty response body)" msgstr "Dështoi testimi i lidhjes (trup përgjigjeje i zbrazët)" msgid "The site is not currently connected, so nothing to do!" msgstr "Sajti s’është i lidhur, ndaj s’ka ç’bëhet!" msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate" msgid "View full status with 'wp jetpack status full'" msgstr "Shiheni gjendjen të plotë me 'wp jetpack status full'" msgid "Testing connection for %s" msgstr "Po vihet në provë lidhja me %s" msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack-u tani s’është i lidhur me WordPress.com" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "Versioni i Jetpack-ut është %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "WordPress.com blog_id është %d" msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s" msgstr "Llogaria WordPress.com për lidhjen parësore është %s" msgid "Additional data: " msgstr "Të dhëna shtesë: " msgid "Checking status for %s" msgstr "Po kontrollohet gjendja për %s" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack-u tani është i lidhur te WordPress.com" msgid "One or more tests did not pass. Please investigate!" msgstr "Një ose më shumë prova dolën pa sukses. Ju lutemi, hetojini!" msgid "Debugging Center" msgstr "Qendër Diagnostikimi" msgctxt "Article read time" msgid "Less than a min read" msgstr "Më pak se një minutë lexim" msgid "Custom domain name." msgstr "Emër vetjak përkatësie" msgctxt "Resource date parsed by strftime" msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" msgstr "%d %b, %Y @ %I:%M %p" msgctxt "Admin menu name" msgid "Resources" msgstr "Burime" msgid "enabled" msgstr "E aktivizuar" msgctxt "Article read time, in minutes" msgid "%d min read" msgstr "%d min. lexim" msgid "New email" msgstr "Email i ri" msgctxt "Button text" msgid "Resend verification email" msgstr "Ridërgo email verifikimi" msgctxt "Header text" msgid "Verify your email address before setting up a store" msgstr "Para se të ujdisni një shitore, verifikoni adresën tuaj email" msgctxt "Name of payment method" msgid "Venmo" msgstr "Venmo" msgctxt "Name of payment method" msgid "Sofort" msgstr "Sofort" msgctxt "Name of payment method" msgid "MyBank" msgstr "MyBank" msgctxt "Name of payment method" msgid "Mercado Pago" msgstr "Mercado Pago" msgctxt "Name of payment method" msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" msgctxt "Name of payment method" msgid "giropay" msgstr "giropay" msgctxt "Name of payment method" msgid "eps" msgstr "eps" msgctxt "Name of payment method" msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" msgctxt "Name of payment method" msgid "Credit or debit cards" msgstr "Karta krediti, ose debiti" msgctxt "Name of credit card" msgid "Mastercard (dark)" msgstr "Mastercard (dark)" msgctxt "Name of credit card" msgid "Mastercard (light)" msgstr "Mastercard (light)" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa (dark)" msgstr "Visa (dark)" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa (light)" msgstr "Visa (light)" msgctxt "Name of credit card" msgid "Elo" msgstr "Elo" msgctxt "Name of credit card" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Name of credit card" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgctxt "Name of credit card" msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Logging" msgstr "Regjistrim" msgid "Free themes" msgstr "Tema falas" msgid "Back to General Settings" msgstr "Mbrapsht te Rregullimet e Përgjithshme" msgid "The default template for displaying any single post or attachment." msgstr "" "Gjedhja parazgjedhje për shfaqjen e çfarëdo postimi njësh, apo " "bashkëngjitjeje." msgctxt "Jetpack Backup Solution" msgid "Backup (1GB)" msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh (1GB)" msgid "" "Accept one-time and recurring donations by enabling the Donations Form block." msgstr "" "Pranoni dhurime një herëshe dhe ripërsëritëse, duke aktivizuar bllokun " "Formular Dhurimesh." msgid "" "Let visitors pay for digital goods and services or make quick, pre-set " "donations by enabling the Payment Button block." msgstr "" "Lejojuni vizitorëve të paguajnë për të mira dhe shërbime dixhitale, ose " "ujdisni dhurime të shpejta, të paracaktuara, duke aktivizuar bllokun Buton " "Pagesash." msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Access to latest Firewall rules" msgstr "Mundësi përdorimi të rregullave më të reja për Firewall" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Shporta juaj është aktualisht e zbrazët!" msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order." msgstr "" "Shfaq vetëm elementë meta që janë konceptuar për t’u shfaqur për një porosi." msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved " "directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s" msgstr "" "Kartela e shkarkueshme %1$s s’mund të përdoret: s’gjendet në një drejtori të " "miratuar. Ju lutemi, për ndihmë lidhuni me një përgjegjës të sajtit. " "%2$sMësoni më tepër.%3$s" msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled." msgstr "Kartela e shkarkueshme %s s’mund të përdoret, ngaqë është çaktivizuar." msgid "Headers already sent when generating download error message." msgstr "Krye të dërguar tashmë kur prodhohej mesazh gabimi shkarkimi." msgid "" "The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To " "protect your site, please review the list and make any changes that might be " "required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s." msgstr "" "%1$sLista e Drejtorive të Miratuara Produktesh Shkarkim%2$s është " "përditësuar. Që të mbroni sajtin tuaj, ju lutemi, shqyrtoni listën dhe bëni " "çfarëdo ndryshimesh që mund të jenë të domosdoshme. Për më tepër hollësi, ju " "lutemi, shihni %3$skëtë udhërrëfyes%2$s." msgid "" "Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?" msgstr "" "A detyron sajti juaj përdorimin e Drejtorive të Miratuara Produktesh " "Shkarkim?" msgid "Enforce Approved Product Download Directories" msgstr "Detyro përdorim Drejtorish të Miratuara Produktesh Shkarkim" msgid "" "The indicated downloads have been disabled (invalid location or " "filetype—%1$slearn more%2$s)." msgstr "" "Shkarkimet e treguara janë çaktivizuar (vendndodhje ose lloj kartelash i " "pavlefshëm—%1$smësoni më tepër%2$s)." msgid "Our request to the search API got response code %s." msgstr "Kërkesa jonë ndaj API-t të kërkimeve mori kod përgjigjeje %s." msgid "Error saving order ID %1$s." msgstr "Gabim në ruajtje ID-je porosie %1$s." msgid "(no ID)" msgstr "(s’ka ID)" msgid "%s is not a valid URL." msgstr "%s s’është URL e vlefshme." msgid "" "Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to " "the list of approved download directories." msgstr "" "Migrim shkarkimesh produktesh: %1$s (për produktin %1$d) s’u shtua dot te " "lista e drejtorive të miratuara të shkarkimeve." msgctxt "Approved product download URLs migration" msgid "invalid URL" msgstr "URL e pavlefshme" msgid "" "Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)." msgstr "" "Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: u plotësua grup %1$d " "(Plotësim %2$d%%)." msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!" msgstr "Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: skanimi u plotësua!" msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled." msgstr "" "Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: u vu në plan skanim i ri." msgid "" "Synchronization of approved product download directories is already in " "progress." msgstr "" "Njëkohësimi i drejtorive të miratuara të produkteve shkarkim është tashmë në " "punë e sipër." msgid "" "It was not possible to synchronize download directories following the most " "recent update." msgstr "" "S’qe e mundur të njëkohësohen drejtori shkarkimesh në vijim të përditësimit " "më të freskët." msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters." msgstr "" "URL-të e drejtorive të miratuara s’mund të jenë më të gjata se 256 shenja." msgid "URL could not be updated (probable database error)." msgstr "URL-ja s’u përditësua dot (ka gjasa të ketë gabim baze të dhënash)." msgid "URL could not be added (probable database error)." msgstr "URL-ja s’u shtua dot (ka gjasa të ketë gabim baze të dhënash)." msgid "" "\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try " "again." msgstr "" "“%s” s’u ruajt dot. Ju lutemi, shqyrtojeni, sigurohuni se është një URL e " "vlefshme dhe riprovoni." msgid "URL was successfully updated." msgstr "URL u përditësua me sukses." msgid "URL was successfully added." msgstr "URL u shtua me sukses." msgid "%d URL could not be updated." msgid_plural "%d URLs could not be updated." msgstr[0] "%d URL s’u përditësua dot." msgstr[1] "%d URL s’u përditësuan dot." msgid "%d approved directory URL disabled." msgid_plural "%d approved directory URLs disabled." msgstr[0] "U çaktivizua %d URL drejtorie të miratuar." msgstr[1] "U çaktivizuan %d URL drejtorish të miratuara." msgid "%d approved directory URL enabled." msgid_plural "%d approved directory URLs enabled." msgstr[0] "U aktivizua %d URL drejtorie të miratuar." msgstr[1] "U aktivizuan %d URL drejtorish të miratuara." msgid "%d approved directory URL deleted." msgid_plural "%d approved directory URLs deleted." msgstr[0] "U fshi %d URL drejtorie të miratuar." msgstr[1] "U fshinë %d URL drejtorish të miratuara." msgctxt "Approved product download directories" msgid "Directory URL" msgstr "URL Drejtorie" msgid "Add New Approved Directory" msgstr "Shtoni Drejtori të Re të Miratuar" msgid "Edit Approved Directory" msgstr "Përpunoni Drejtori të Miratuar" msgctxt "Approved product download directories" msgid "The provided ID was invalid." msgstr "ID-ja e dhënë qe e pavlefshme." msgid "Approved Download Directories" msgstr "Drejtori të Miratuara Shkarkimesh" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Start Enforcing Rules" msgstr "Fillo Zbatimin e Rregullave" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Stop Enforcing Rules" msgstr "Ndal Zbatimin e Rregullave" msgctxt "Approved Directory URLs" msgid "Search" msgstr "Kërkim" msgid "Approved download directories" msgstr "Drejtori të miratuara shkarkimesh" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Disable All" msgstr "Çaktivizoji Krejt" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enable All" msgstr "Aktivizoji Krejt" msgid "Disable rule" msgstr "Çaktivizoni rregull" msgid "Enable rule" msgstr "Aktivizoni rregull" msgctxt "Product downloads list" msgid "Delete permanently" msgstr "Fshije përgjithmonë" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Përpunojeni" msgctxt "Approved product download directories" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "E çaktivizuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Të çaktivizuara <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enabled" msgstr "Të aktivizuara" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "E aktivizuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Të aktivizuar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Krejt <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "No approved directory URLs found." msgstr "S’u gjetën URL-ra drejtorish të miratuara." msgid "" "You do not have permission to modify the list of approved directories for " "product downloads." msgstr "" "S’keni leje të ndryshoni listën e drejtorive të miratuara për produkte " "shkarkim." msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled." msgstr "Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: skanimi u anulua." msgid "" "The Approved Product Download Directories list is currently being " "synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you " "can cancel it." msgstr "" "Lista e Drejtorive të Miratuara të Produkteve Shkarkim tani po njëkohësohet " "me katalogun e produkteve (Kryer %d%% ). Nëse ju duhet, mund ta anuloni." msgid "Cancel synchronization of approved directories" msgstr "Anulo njëkohësim drejtorish të miratuara" msgid "" "Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories " "list." msgstr "" "Heq krejt zërat ekzistues prej listës së Drejtorive të Miratuara të " "Produkteve Shkarkim." msgid "Empty the approved download directories list" msgstr "Zbraz listë drejtorish të miratuara shkarkimesh" msgid "" "Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that " "triggering this tool does not impact whether the Approved Download " "Directories list is enabled or not." msgstr "" "Përditëson listën e Drejtorive të Miratuara të Produkteve Shkarkim. Kini " "parasysh se vënia në punë e këtij mjeti nuk prek faktin se janë apo të " "aktivizuara Drejtorive të Miratuara të Shkarkimeve." msgid "Synchronize approved download directories" msgstr "Njëkohësoni drejtori të miratuara shkarkimesh" msgid "" "Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Kalo te përdorimi i tabelës së porosive, si depozitë të dhënash referencë " "për porosi, kur të ketë përfunduar njëkohësimi" msgid "" "Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Kalo te përdorimi i tabelës së postimeve, si depozitë të dhënash referencë " "për porosi, kur të ketë përfunduar njëkohësimi" msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized" msgstr "Mbaji të njëkohësuara tabelën e postimeve dhe tabelat e porosive" msgid "" "<br/>The authoritative table can't be changed until these orders are " "synchronized." msgstr "" "<br/>Tabela e referencës s’mund të ndryshohet teksa këto porosi njëkohësohen." msgid "" "<br/>Synchronization for these orders is currently in progress.<br/>The " "authoritative table can't be changed until sync completes." msgstr "" "<br/>Njëkohësimi për këto porosi është në kryerje e sipër.<br/>Tabela " "referencë s’mund të ndryshohet, para se të plotësohet njëkohësimi." msgid "There's %s order pending sync!" msgid_plural "There are %s orders pending sync!" msgstr[0] "Ka %s porosi në pritje të njëkohësimit!" msgstr[1] "Ka %s porosi në pritje të njëkohësimit!" msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!" msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!" msgstr[0] "Ka %1$s porosi (nga %2$s gjithsej) në pritje të njëkohësimit!" msgstr[1] "Ka %1$s porosi (nga %2$s gjithsej) në pritje të njëkohësimit!" msgid "Use the WordPress posts table" msgstr "Përdor tabelë WordPress postimesh" msgid "Use the WooCommerce orders tables" msgstr "Përdor tabela porosish WooCommerce" msgid "Data store for orders" msgstr "Depozitë të dhënash porosish" msgid "" "Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things " "to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog " "browsable." msgstr "" "Kijini produktet tuaja para përdoruesve të Pinterest-it që kërkojnë për ide " "dhe gjëra për të blerë. Fillojani me Pinterest-in dhe bëjeni të shfletueshëm " "krejt katalogun e produkteve tuaja." msgid "Pinterest for WooCommerce" msgstr "Pinterest për WooCommerce" msgid "" "Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, " "turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding " "your customer base." msgstr "" "Programet Affirm hartuar enkas, “Buy Now Pay Later” heqin çmimin si një " "pengesë, duke i shndërruar shfletuesit në blerës, duke rritur vlerën " "mesatare të porosive dhe duke zgjeruar bazën e klientëve tuaj." msgid "Affirm" msgstr "Affirm" msgid "" "Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon " "customers globally." msgstr "" "Aktivizoni një metodë të shpejtë pagese, të njohur nga qindra milionë " "klientë aktivë Amazon anembanë botës." msgid "Amazon Pay" msgstr "Amazon Pay" msgid "" "Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for " "purchases over four installments, always interest-free." msgstr "" "Afterpay u lejon klientë t’i marrin produkte menjëherë dhe të paguajnë për " "blerje me katër këste, përherë pa interes." msgid "Afterpay" msgstr "Afterpay" msgid "Have sales tax calculated automatically, or add the rates manually." msgstr "" "Kijini taksat të përllogaritura automatikisht, ose shtojini dorazi tarifat." msgid "You added tax rates" msgstr "Shtuat tarifa tatimi" msgid "Get taxes out of your mind" msgstr "Hiqeni mendjen nga taksat" msgid "You added store details" msgstr "Shtuat hollësi shitoreje" msgid "You created %s" msgstr "Krijuat %s" msgid "Add tax rates" msgstr "Shtoni tarifa tatimi" msgid "" "Set delivery costs and enable extra features, like shipping label printing." msgstr "" "Ujdisni kosto dërgimi dhe aktivizoni veçori ekstra, bie fjala shtypje " "etiketash dërgimi." msgid "You added shipping costs" msgstr "Shtuat kosto dërgimi" msgid "Select how to ship your products" msgstr "Përzgjidhni si të dërgohen produktet tuaj" msgid "Add products to sell and build your catalog." msgstr "Shtoni produkte për shitje dhe formoni katalogun tuaj." msgid "You added products" msgstr "Shtuat produkte" msgid "Create or upload your first products" msgstr "Krijoni, ose ngarkoni produktet tuaja të para" msgid "Let your customers pay the way they like." msgstr "Lërini klientët tuaj të paguajnë si duan." msgid "Add shipping costs" msgstr "Shtoni kosto dërgimi" msgid "You set up payments" msgstr "Ujdisët pagesa" msgid "Add a way to get paid" msgstr "Shtoni një mënyrë për t’u paguar" msgid "" "Promote your store in other sales channels, like email, Google, and Facebook." msgstr "" "Promovoni shitoren tuaj në kanale të tjerë shitjesh, fjala vjen, email, " "Google dhe Facebook." msgid "You added sales channels" msgstr "Shtuat kanale shitjesh" msgid "Grow your business with marketing tools" msgstr "Fuqizoni biznesin tuaj me mjete marketingu" msgid "Get more sales" msgstr "Përfitoni më tepër shitje" msgid "Upload your logo to adapt the store to your brand’s personality." msgstr "" "Ngarkoni stemën tuaj për t’ia përshtatur shitoren personalitetit të markës " "tuaj." msgid "You personalized your store" msgstr "Personalizuat shitoren tuaj" msgid "Make your store stand out with unique design" msgstr "Bëjeni shitoren tuaj të dallohet prej shoqeve me një dizajn unik" msgid "Personalize your store" msgstr "Personalizoni shitoren tuaj" msgid "Gateway title." msgstr "Titull kanali." msgid "Priority of recommendation." msgstr "Përparësi e rekomandimit." msgid "Array of plugin slugs." msgstr "Matricë idedentifikuesish shtojce." msgid "Suggestion visibility." msgstr "Dukshmëri sugjerimi." msgid "Gateway image." msgstr "Figurë kanali." msgid "Suggestion ID." msgstr "ID sugjerimi." msgid "Suggestion description." msgstr "Përshkrim sugjerimi." msgid "Sorry, experiment_name is required." msgstr "Na ndjeni, experiment_name është i domosdoshëm." msgid "Eswatini" msgstr "Esuatini" msgid "Hide (Plan Upgrade Required)" msgstr "Fshihe (Lyp Plan Biznesi)" msgid "Mark this plan as a donation." msgstr "Vëri shenjë këtij plani si dhurim." msgid "Display the assigned taxonomy: %s" msgstr "Shfaq klasifikimin që i është caktuar: %s" msgid "Response to %s" msgstr "Përgjigje për %s" msgid "%s is automatically managed for you." msgstr "%s administrohet automatikisht për ju." msgid "View the marketplace" msgstr "Shihni tregun" msgid "View activity" msgstr "Shihni veprimtari" msgid "Manage all your Jetpack sites from one location" msgstr "Administroni nga një vend i vetëm krejt sajtet tuaj Jetpack" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "" "Kufizoji përfundimet te ato që kanë përputhje për një model (identifikues)." msgid "Jetpack is unable to connect" msgstr "Jetpack-u s’arrin të lidhet" msgid "Please type your comment text." msgstr "Ju lutemi, shkruani tekstin e komentit tuaj." msgid "Scan in progress" msgstr "Skanimi po kryhet" msgid "" "<strong>Media</strong> — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "<strong>Media</strong> — Një listë URL-sh për kartela media të " "ngarkuara nga përdoruesi." msgid "" "<strong>Community Events Location</strong> — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "<strong>Vendndodhje Veprimtarish të Bashkësisë</strong> — Adresa IP e " "përdoruesit, e cila popullon me informacionin përkatës widget-in e pultit të " "Veprimtarive të Ardhshme të Bashkësisë." msgid "" "WordPress collects (but <em>never</em> publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress-i grumbullon (por nuk i publikon <em>kurrë</em>) një sasi të " "kufizuar të dhënash nga përdoruesit e regjistruar që kanë bërë hyrje në " "llogarinë te sajti. Përgjithësisht, këta përdorues janë persona që " "kontribuojnë te sajti në ndonjë mënyrë -- lëndë, administrim shitoreje, e me " "radhë. Me përjashtime të rralla, te këta përdorues nuk përfshihen vizitorë " "të rastit të cilët mund të jenë regjistruar për të komentuar në artikuj apo " "blerë produkte. Te të dhënat që mban WordPress-i mund të përfshihen:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Shënim: Ngaqë ky mjet grumbullon të dhëna vetëm nga WordPress-i dhe shtojca " "pjesëmarrëse, mund të duhet të bëni më tepër për të qenë në pajtim me " "kërkesat për eksportim. Për shembull, duhet gjithashtu t’i dërgoni kërkuesit " "disa të dhëna të grumbulluara nga, ose të depozituara nga shërbime palësh të " "treta që përdor enti juaj." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Ligjet e Privatësisë anembanë botës u kërkojnë bizneseve dhe shërbimeve " "internetore të ofrojnë eksportimin e disa prej të dhënave që ata " "grumbullojnë rreth një individi dhe për ta dhënë këtë eksportim kur u " "kërkohet. Të drejtat që sanksionojnë këto ligje ndonjëherë quhen “E drejta " "për Bartje të Dhënash”. U lejon individëve të marrin dhe ripërdorin të " "dhënat e tyre personale për qëllime të tyret në shërbime të ndryshme. U " "lejon atyre t’i lëvizin, kopjojnë ose shpërngulin kollaj të dhënat personale " "nga një mjedis TI në një tjetër." msgid "" "<strong>Comments</strong> — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, <em>never</em> publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "<strong>Komente</strong> — WordPress-i nuk fshin komente. Software-i " "bën anonimizim (por, prapë, s’publikon <em>kurrë</em>) të Adresës Email, " "Adresës IP dhe Agjentit të Përdoruesit (Browser/OS) përkatës." msgid "" "WordPress collects (but <em>never</em> publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include: " msgstr "" "WordPress-i grumbullon (por nuk publikon <em>kurrë</em>) një sasi të " "kufizuar të dhënash nga përdorues të futur në llogaritë e tyre, por mandej i " "fshin, ose i anonimizon. Në këto të dhëna përfshihen: " msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Shënim: Ngaqë ky mjet mbledh vetëm të dhëna nga WordPress-i dhe shtojca në " "të, mund t’ju duhet të bëni më tepër për të qenë në pajtim me kërkesa " "fshirjeje. Për shembull, jeni gjithashtu përgjegjës për garantimin se të " "dhënat e grumbulluara apo depozituara me shërbime palësh të treta që përdor " "enti juaj të fshihen." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Ligjet e Privatësisë anembanë botës kërkojnë që bizneset dhe shërbimet " "internetore të fshijnë, anonimizojnë, ose harrojnë të dhënat që grumbullojnë " "mbi një individ. Të drejtat që shpalosin këto ligje ndonjëherë quhen edhe “E " "drejta për të qenë i Harruar”." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "" "Kjo skenë ju lejon të administroni kërkesa fshirjeje të dhënash personale." msgid "Delete this payment method" msgstr "Fshije këtë metodë pagese" msgid "test mode" msgstr "mënyrë testim" msgid "Add my details" msgstr "Shtoni hollësitë e mia" msgid "We're sorry!" msgstr "Na ndjeni!" msgid "Settings save failed." msgstr "Ruajtja e rregullimeve dështoi." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Njatjeta ###USERNAME###,\n" "\n" "Dikush me aftësi përgjegjësi ka kërkuar tani së fundi ndryshimin\n" "e adresës email të administrimit në këtë sajt:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "Që të ripohoni këtë ndryshim, ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Këtë email mund ta shpërfillni dhe fshini pa rrezik, nëse s’doni të\n" "ndërmerret ky veprim.\n" "\n" "Ky email është dërguar te ###EMAIL###\n" "\n" "Të fala,\n" "Nga krejt te ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgctxt "indicates movement (up or down)" msgid "DOWN" msgstr "POSHTË" msgctxt "indicates movement (up or down)" msgid "UP" msgstr "SIPËR" msgid "Login via the mobile app" msgstr "Hyrje përmes aplikacionit për celular" msgid "View the forums topic here." msgstr "Shihni këtu temën e forumit." msgid "Your message has been submitted to our community forums." msgstr "Mesazhi juaj u parashtrua te forumet e bashkësisë tonë." msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Data dhe koha kur u përditësuan parapëlqimet." msgid "<strong>Error:</strong> This is not a valid feed template." msgstr "<strong>Gabim</strong>: Kjo s’është gjedhe e vlefshme prurjesh." msgid "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights</a>." msgid_plural "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights</a>." msgstr[0] "" "Fjalëkalimet e aplikacioneve akordojnë hyrje te <a href=\"%1$s\">sajti %2$s " "në rrjet, ngaqë keni të drejta Superpërgjegjësi</a>." msgstr[1] "" "Fjalëkalimet e aplikacioneve akordojnë hyrje te <a href=\"%1$s\">krejt %2$s " "sajtet në rrjet, ngaqë keni të drejta Superpërgjegjësi</a>." msgid "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights</a>." msgid_plural "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights</a>." msgstr[0] "" "Kjo do të akordojë hyrje te <a href=\"%1$s\">sajti %2$s në rrjet, ngaqë keni " "të drejta Superpërgjegjësi</a>." msgstr[1] "" "Kjo do të akordojë hyrje te <a href=\"%1$s\">krejt %2$s sajtet në rrjet, " "ngaqë keni të drejta Superpërgjegjësi</a>." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Fjalëkalimi s’mund të përmbajë hapësirë, ose të jetë vetëm hapësira." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Blloqe të lashtë." msgid "" "Create the tables first by going to %1$sWooCommerce > Status > Tools%2$s and " "running %1$sCreate the custom orders tables%2$s." msgstr "" "Krijoni së pari tabelat duke kaluar te %1$sWooCommerce > Gjendje > Mjete%2$s " "dhe duke xhiruar %1$sKrijo tabelat vetjake të porosive%2$s." msgid "" "%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause " "database instability. For contributors only." msgstr "" "%1$sKUJDES:%2$s Kjo veçori aktualisht gjendet nën zhvillim dhe mund të " "shkaktojë paqëndrueshmëri baze të dhënash. Vetëm për kontribuesit." msgid "Custom data stores" msgstr "Depozita vetjake të dhënash" msgid "" "Custom orders tables have been created. You can now go to WooCommerce > " "Settings > Advanced > Custom data stores." msgstr "" "U krijuan depozita vetjake të dhënash. Tani mund të kaloni te WooCommerce > " "Rregullime > Të mëtejshme > Depozita vetjake të dhënash." msgid "Custom orders tables" msgstr "Tabela vetjake porosish" msgid "" "This tool will create the custom orders tables. Once created you can go to " "WooCommerce > Settings > Advanced > Custom data stores and configure the " "usage of the tables." msgstr "" "Ky mjet do të krijojë tabela vetjake porosish. Pasi të krijohen, mund të " "kaloni te WooCommerce > Rregullime > Të mëtejshme > Depozita vetjake të " "dhënash dhe të formësoni përdorimin e tabelave." msgid "Create the custom orders tables" msgstr "Krijo tabelat vetjake të porosive" msgid "Custom orders tables have been deleted." msgstr "Tabelat vetjake të porosive u fshinë." msgid "" "This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if " "they are not not in use (via Settings > Advanced > Custom data stores). You " "can create them again at any time with the \"Create the custom orders tables" "\" tool." msgstr "" "Kjo do të fshijë tabelat vetjake të porosive. Tabelat mund të fshihen vetëm " "nëse s’janë në përdorim (përmes Rregullime > Të mëtejshme > Depozita vetjake " "të dhënash). Mund t’i krijoni sërish kurdo, me mjetin “Krijo tabela vetjake " "porosish”." msgid "Delete the custom orders tables" msgstr "Fshiji tabelat vetjake të porosive" msgid "Products by Category" msgstr "Produkte sipas Kategorish" msgid "Products by Tag" msgstr "Produkte sipas Etiketash" msgid "Nonce is invalid." msgstr "Nonce-i është i pavlefshëm." msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce." msgstr "" "Mungojnë kryet <em>Nonce</em>. Ky pikëmbarim lyp një <em>nonce</em> të " "vlefshëm." msgid "" "Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce" "\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class." msgstr "" "Planifikuesit e njëkohësimit të raporteve duhen përftuar nga klasa Automattic" "\\WooCommerce\\Interna\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler." msgid "How easy was it to update an order?" msgstr "Sa e lehtë qe të përditësonit një porosi?" msgid "How easy was it to edit your product?" msgstr "Sa e lehtë qe të përpunonit produktin tuaj?" msgid "Plugin activation has been scheduled." msgstr "Është planifikuar aktivizimi i shtojcës." msgid "Plugin installation has been scheduled." msgstr "Është planifikuar instalimi i shtojcës." msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id." msgstr "" "Parametër opsional për të marrë, përmes ID-ve, vetëm lista punësh specifike." msgid "How easy was it to add a product?" msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një produkt?" msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought." msgstr "Shfaq nëse produkti duhet formësuar, përpara se të mund të blihet." msgid "GitHub project" msgstr "Projekti në Github" msgid "Order payment URL." msgstr "URL pagese porosie." msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a " "href=\"%1$s\">GitHub issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s" "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your <a href=" "\"%3$s\">system status report</a>." msgstr "" "Nëse gjeni një të metë brenda bazës së WooCommerce-it, mund të krijoni një " "çështje përmes <a href=\"%1$s\">çështjesh në Github</a>. Përpara se të " "parashtroni raportimin tuaj, sigurohuni se keni lexuar <a href=\"%2$s" "\">udhërrëfyesin për dhënie ndihmese</a>. Që të na ndihmoni të zgjidhim " "çështjen tuaj, ju lutemi, jepni sa më tepër përshkrim që mundet dhe " "përfshini <a href=\"%3$s\">raportin e gjendjes së sistemit tuaj</a>." msgid "" "This means that the table is probably in an inconsistent state. It's " "recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted " "process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/" "Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the " "table usage." msgstr "" "Kjo do të thotë që tabela ka mundësi të gjendet në një gjendje të " "paqëndrueshme. Rekomandohet të xhironi një proces të ri riprodhimi, ose t’i " "riktheheni procesit të ndërprerë (Gjendje - Mjete - Riprodho tabelë " "kërkimesh atributesh produktesh/Rimerr riprodhimin e tabelës së kërkimeve të " "atributeve të produkteve), para se të aktivizohet përdorimi i tabelës." msgid "" "WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was " "aborted." msgstr "" "KUJDES: Riprodhimi i të dhënave të tabelës së kërkimit të atributeve të " "produkteve u ndërpre." msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed." msgstr "" "Procesi i riprodhimit të tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve u " "rimorr." msgid "" "This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at " "the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)." msgstr "" "Ky mjet do t’i rikthehet riprodhimit të tabelës së kërkimit të atributeve të " "produkteve në pikën ku u la (%1$s produkte qenë përpunuar tashmë)." msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Rimerr riprodhimin e tabelës së kërkimeve të atributeve të produkteve" msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted." msgstr "" "Riprodhimi i të dhënave të tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve u " "ndërpre." msgid "" "This tool will abort the regenerate product attributes lookup table " "regeneration. After this is done the process can be either started over, or " "resumed to continue where it stopped." msgstr "" "Ky mjet do të ndërpresë riprodhimin e tabelës së kërkimit të atributeve të " "produkteve. Pasi të bëhet kjo, procesi mundet ose të niset nga e para, ose " "të rimerret në pikën ku u la." msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Rreth riprodhimit të tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve" msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s" msgstr "Sasia e shtuar te shporta duhet të jetë një shumëfish i %s" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Sasia maksimum që mund të shtohet te shporta është %s" msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Sasia minimum që mund të shtohet te shporta është %s" msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited" msgstr "" "Ky objekt gjendet tashmë në shportë dhe sasia e tij nuk mund të ndryshohet" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart." msgstr "Sasia maksimum që mund të shtohet te shporta." msgid "The minimum quantity that can be added to the cart." msgstr "Sasia minimum që mund të shtohet te shporta." msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed." msgstr "Nëse sasia te shporta është e përpunueshme, apo e fiksuar." msgid "" "The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of " "this value." msgstr "" "Vlera me sa shtohen sasitë. Sasia duhet të jetë një shumëfish i kësaj vlere." msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "Sasia maksimum e lejuar në shportë për këtë artikull rreshti." msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "Sasia minimum e lejuar në shportë për këtë artikull rreshti." msgid "" "How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits " "in place." msgstr "" "Si duhet të kontrollohet sasia e këtij artikulli, për shembull, çfarëdo " "kufijsh në fuqi." msgid "Quantity of this item to add to the cart." msgstr "Sasia e këtij artikulli për t’u shtuar në shportë." msgid "The %s payment gateway is not available." msgstr "Kanali %s i pagesave s’është i përdorshëm." msgid "Save big with WooCommerce Payments" msgstr "Kurseni më shumë me Pagesa WooCommerce" msgid "" "Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. " "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies." msgstr "" "Kurseni deri në 800 dollarë amerikanë në tarifa, duke administruar " "transaksione me Pagesa WooCommerce. Me Pagesat WooCommerce, mund të pranoni " "pa rrezik karta të njohura, veprime me Apple Pay dhe pagesa në mbi 100 " "monedha." msgid "" "Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is " "easier than you might think to move your products, customers, and orders to " "WooCommerce. This article will help you with going through this process." msgstr "" "Ndryshimi i platformave mund të duket si pengesë e madhe për t'u kapërcyer, " "por kalimi i produkteve, klientëve dhe porosive tuaja në WooCommerce është " "më i lehtë se sa mund t’ju duket. Ky artikull do t’ju ndihmojë duke ju " "udhëhequr në këtë proces." msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce" msgstr "Si të migrohet nga Magento në WooCommerce" msgid "Dismiss the gateway" msgstr "Hidhe tej kanalin" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce " "Payments%2$s" msgstr "" "Pranoni karta krediti dhe metoda të tjera popullore pagesash, me %1$sPagesa " "WooCommerce%2$s" msgid "Task is not a subclass of `Task`" msgstr "Puna s’është një nënklasë e `Task`" msgid "Please provide a valid promo note name." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm shënimi promocional." msgid "" "The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending " "review" msgstr "" "Gjendja e kuponit. Duhet të jetë përherë skicë, i publikuar ose në pritje të " "shqyrtimit" msgid "Number of employees of the store." msgstr "Numër punonjësish të shitores." msgid "" "The database version for WooCommerce. This should be the same as your " "WooCommerce version." msgstr "" "Versioni i bazës së të dhënave për WooCommerce-in. Ky duhet të jetë i njëjtë " "me versionin tuaj të WooCommerce-it." msgid "" "When creating an account, send the new user a link to set their password" msgstr "" "Kur krijohet një llogari, dërgojini përdoruesit të ri një lidhje që të " "caktojë fjalëkalimin e vet" msgid "Shop country/region" msgstr "Vend/rajon shitoreje" msgid "" "To start growing your business, head over to <a href=\"%s\">WooCommerce.com</" "a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "Që të filloni të fuqizoni biznesin tuaj, kaloni te <a href=\"%s" "\">WooCommerce.com</a>, ku do të gjeni zgjerimet më popullore për " "WooCommerce." msgid "" "Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now." msgstr "" "Oh, mos! Po kemi probleme me lidhjen në këtë çast me katalogun e zgjerimeve." msgid "Our request to the search API got a malformed response." msgstr "Kërkesa jonë ndaj API-t të kërkimeve mori një përgjigje të keqformuar." msgid "Our request to the featured API got a malformed response." msgstr "" "Kërkesa jonë ndaj API-t të të zgjedhurave mori një përgjigje të keqformuar." msgid "Our request to the featured API got error code %d." msgstr "Kërkesa jonë ndaj API-t të të zgjedhurave mori një kod gabimi %d." msgid "" "We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version " "1.2 or above." msgstr "" "Hasëm një gabim SSL. Ju lutemi, sigurohuni se sajti juaj mbulon TSL version " "1.2 ose më sipër." msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Vurtemberg" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuta" msgid "A link to set a new password will be sent to your email address." msgstr "" "Te adresa juaj email do të dërgohet një lidhje për të caktuar një fjalëkalim " "të ri." msgid "If this is a default attribute" msgstr "Nëse ky është një atribut parazgjedhje" msgid "" "Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully " "populate." msgstr "" "Po rindërtohen të dhëna tabele raporti. Ju lutemi, lini ca kohë që të " "dhënat të popullohen plotësisht." msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s" msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s" msgstr[0] "%1$d artikull në shportë, çmim gjithsej %2$s" msgstr[1] "%1$d artikuj në shportë, çmim gjithsej %2$s" msgid "" "An import is already in progress. Please allow the previous import to " "complete before beginning a new one." msgstr "" "Ka tashmë në kryerje e sipër një importim. Ju lutemi, lejoni plotësimin e " "importimit të mëparshëm, përpara se të fillohet një i ri." msgid "Update store details" msgstr "Përditësoni hollësi shitoreje" msgid "" "Nice work completing your store profile! You can always go back and edit the " "details you just shared, as needed." msgstr "" "Punë e paqme në plotësimin e profilit të shitores tuaj! Mundeni përherë të " "riktheheni dhe të përpunoni hollësitë që sapo dhatë, nëse ju duhet." msgid "Edit your store details if you need to" msgstr "Përpunoni hollësitë e shitores tuaj, nëse duhet" msgid "" "Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your " "uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files." msgstr "" "Kartelat mund të përmbajnë %1$stë dhëna analitike shitoreje%2$s; u gjetën " "raporte te drejtoria juaj e ngarkimeve - rekomandojmë tyë shihen dhe të " "fshihen çfarëdo kartelash të tilla." msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory" msgstr "" "Te drejtoria juaj e ngarkimeve u gjetën kartela potencialisht të pasiguruara" msgid "" "Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the " "previous record of %3$s set on %4$s." msgstr "" "Yyhaaaa, %1$s qe dita juaj rekord për shitje! Shitjet neto qenë %2$s, duke " "mundur rekordin e mëparshëm prej %3$s të vendosru më %4$s." msgid "Add store details" msgstr "Shtoni hollësi shitoreje" msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!" msgstr "" "%1$1sEksploroni dokumentimin tonë%2$2s, për më tepër hollësi, ose thjesht " "fillojani!" msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s" msgstr "" "Ngrijeni një shkallë më lart marketingun tuaj me email, përmes %1$sMailPoet" "%2$s" msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s" msgstr "Rritni shpejtësinë dhe sigurinë, me %1$sJetpack%2$s" msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgstr "Përfitoni automatizim taksash shitjeje, me %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgstr "Shtypni etiketa dërgimi, me %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgid "" "Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer " "retargeting with Creative Mail." msgstr "" "Krijoni fushata që i shkojnë për shtat markës tuaj, promocione të shpejta me " "email dhe fokusim klientësh, me Creative Mail." msgid "Creative Mail for WooCommerce" msgstr "Creative Mail për WooCommerce" msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with " "Mailchimp." msgstr "" "Dërgoni fushata të synuara, rimerrni shporta të braktisura dhe mjaft gjëra " "të tjera, me Mailchimp." msgid "" "Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional " "campaigns straight from your dashboard." msgstr "" "Krijoni dhe dërgoni email-e në vijim të blerjeve, email-e, buletine dhe " "fushata promocionale drejt e nga pulti juaj." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "" "Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to " "list your products for free and launch paid ad campaigns." msgstr "" "Mbërrini te më shumë blerës dhe shpini më tej shitjet në shitoren tuaj. " "Integrojeni me Google, që të paraqiten falas produktet tuaja dhe vini në " "punë fushata reklamash me pagesë." msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s" msgstr "Shpini shitjet më tej, me %1$sGoogle Listings and Ads%2$s" msgid "Reach out to customers" msgstr "Lidhuni me klientët" msgid "Grow your store" msgstr "Fuqizoni shitoren tuaj" msgid "Get the basics" msgstr "Merrni bazat" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "Zgjerimi eWAY për WooCommerce ju lejon të pranoni pagesa me kartë krediti " "drejt e te shitorja juaj, pa i ridrejtuar klientët tuaj te një sajt palësh " "të treta për të bërë pagesën." msgid "Eway" msgstr "Eway" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will " "configure your store to use South African rands as the selected currency." msgstr "" "Zgjerimi PayFast për WooCommerce ju bën të mundur të pranoni pagesa me kartë " "krediti dhe EFT përmes njërit prej shërbimeve më popullorë të Afrikës së " "Jugut për pagesa. Pa tarifa ujdisjeje apo kosto mujore pajtimi. Përzgjedhja " "e këtij zgjerimi do të formësojë shitoren tuaj që të përdorë randin e " "Afrikës së Jugut si monedhë të përzgjedhur." msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooCommerce Payments." msgstr "" "Ju ndan vetëm një hap nga marrje pagesash. Verifikoni hollësitë e biznesit " "tuaj që të filloni të administroni transaksione përmes Pagesash WooCommerce." msgid "" "Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax " "calculations for you." msgstr "" "Lajme të mbara! WooCommerce Services dhe Jetpack mund të automatizojnë për " "ju përllogaritjen e taksave tuaja të shitjes." msgid "Set your store location and configure tax rate settings." msgstr "" "Ujdisni vendndodhjen e shitores tuaj dhe formësoni rregullimet për tarifa " "tatimi." msgid "" "Your store address is required to set the origin country for shipping, " "currencies, and payment options." msgstr "" "Adresa e shitores tuaj është e domosdoshme për të caktuar vendin e origjinës " "për dërgimin, monedhat dhe mundësitë e pagesave." msgid "Set your store location and where you'll ship to." msgstr "Ujdisni vendndodhjen e shitores tuaj dhe ku do të dërgoni." msgid "Store details" msgstr "Hollësi shitoreje" msgid "Set up shipping" msgstr "Ujdisni dërgim" msgid "Purchase & install now" msgstr "Blijeni & instalojeni që tani" msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store." msgstr "Zgjedhje e bukur! Zgjodhët të shtoni %1$s dhe %2$s te shitorja juaj." msgid "Add %s to my store" msgstr "Shtojeni %s te shitorja ime" msgid "1 minute per product" msgstr "1 minutë për produkt" msgid "" "Start by adding the first product to your store. You can add your products " "manually, via CSV, or import them from another service." msgstr "" "Fillojani duke shtuar te shitorja juaj produktin tuaj të parë. Produktet " "tuaja mund t’i shtoni dorazi, përmes CSV-je, ose t’i importoni nga një " "shërbim tjetër." msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout." msgstr "" "Zgjidhni shërbime pagesash dhe aktivizoni metoda pagesash për përfundimin e " "blerjes." msgid "Add my products" msgstr "Shtoji produktet e mi" msgid "" "Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business" msgstr "" "Shtoni mjete të rekomanduara marketingu, për të mbërritur te klientë të rinj " "dhe për të fuqizuar biznesin tuaj" msgid "Set up marketing tools" msgstr "Ujdisni mjete marketingu" msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store." msgstr "" "Shtoni stemën tuaj, krijoni një faqe hyrëse dhe filloni hartimin e shitores " "tuaj." msgid "Task list ID does not exist" msgstr "ID-ja e listës së punëve s’ekziston" msgid "Task list ID already exists" msgstr "ID-ja e listës së punë ekziston tashmë" msgid "Things to do next" msgstr "Gjëra për të bërë më tej" msgid "Let's go" msgstr "Shkojmë" msgid "Personalize my store" msgstr "Personalizoni shitoren tuaj" msgid "Order tax" msgstr "Taksë Porosie" msgid "Shipping tax" msgstr "Taksë Dërgimi" msgid "Product / Variation title" msgstr "Titull Produkti / Varianti" msgid "Get ready to start selling" msgstr "Bëhuni gati të filloni të shisni" msgid "Gross sales." msgstr "Shitje Bruto." msgid "Gross sales" msgstr "Shitje Bruto" msgid "Tax code" msgstr "Kod Takse" msgid "Products sold" msgstr "Produkte të shitur" msgid "Net sales." msgstr "Shitje Neto." msgid "Total Net sales of all items sold." msgstr "Shitje Neto Gjithsej për krejt artikujt e shitur." msgid "Customer type" msgstr "Lloj klienti" msgid "Discounted orders" msgstr "Porosish Me Zbritje" msgid "Total sales." msgstr "Shitje Gjithsej." msgid "Product title" msgstr "Titull Produkti" msgid "N. Revenue (formatted)" msgstr "Të ardhura neto (të formatuara)" msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed." msgstr "" "Shtojca e domosdoshme `%s` s’u instalua dot. Instalimi i përmirësuesit htoi." msgid "Sorry, that task list was not found" msgstr "Na ndjeni, ajo listë punësh s’u gjet" msgid "Sorry, no task with that ID was found." msgstr "Na ndjeni, s’u gjet punë me atë ID." msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found." msgstr "Na ndjeni, me atë ID s’u gjet punë që mund të shtyhet për më tej." msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found." msgstr "Na ndjeni, me atë ID s’u gjet punë që mund të hidhet tej." msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshihni lista punësh." msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shtyni për më vonë hapa mirëseardhjeje." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të merrni hapa mirëseardhjeje." msgid "Optional parameter to query specific task list." msgstr "Parametër opsional për të kërkuar listë specifike punësh." msgid "Time period to snooze the task." msgstr "Periudhë kohore shtyrjeje hapi." msgid "Store email address." msgstr "Adresë email shitoreje." msgid "" "Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from " "WooCommerce.com." msgstr "" "Nëse është pajtuar apo jo kjo shitore me marrje lënde marketingu nga " "ooCommerce.com." msgid "Top products - Items sold" msgstr "Produktet Kryesuese - Artikuj të Shitur" msgid "Items sold" msgstr "Artikuj të Shitur" msgid "Net sales" msgstr "Shitje Neto" msgid "Top categories - Items sold" msgstr "Kategori Kryesuese - Artikujsh të Shitur" msgid "Amount discounted" msgstr "Sasi e Zbritur" msgid "" "Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or " "modified date." msgstr "" "Nëse duhen marrë parasysh apo jo data GMT postimi, kur kufizohet përgjigje " "sipas date botimi ose ndryshimi." msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të ndryshuara para një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të ndryshuara pas një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d." msgstr "U mor njoftim PDT për një llogari tjetër: %1$s. ID Porosie: %2$d." msgid "Platform version to track." msgstr "Version platforme për t’u ndjekur." msgid "Platform to track." msgstr "Platformë për t’u ndjekur." msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d." msgstr "U mor njoftim PDT për porosinë %1$d në pikëmbarim për porosinë %2$d." msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order " "status." msgstr "" "Ky është një njoftim porosie dërguar klientëve, që përmban hollësi porosie, " "pasi një porosi është kaluar në pritje nga një gjendjeje e mëparshme porosie " "Pezull, Anuluar ose E dështuar." msgid "" "Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the " "correct result." msgstr "" "Përdorni `array_key_exists` që të kontrolloni për meta_data te " "WC_Shipping_Rate, që të merrni përfundimin e saktë." msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Produkte që keni parë: këto do t’i përdorim, për shembull, për t’ju shfaqur " "produkte që keni parë së fundi" msgid "This is where you can browse products in this store." msgstr "Ky është vendi ku mund të shfletoni produkte në këtë shitore." msgid "There was an error generating your API Key." msgstr "Pati një gabim në prodhimin e kyçit tuaj API." msgid "" "Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term." msgstr "" "Na ndjeni, s’u gjet dot gjë. Provoni të rikërkoni duke përdorur një term " "tjetër." msgid "ZIP Code" msgstr "Kod ZIP" msgid "Search for extensions" msgstr "Kërkoni për zgjerime" msgid "" "Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions." msgstr "" "Fuqizoni biznesin tuaj me qindra zgjerime falas ose me pagesë WooCommerce." msgid "Browse categories" msgstr "Shfletoni te kategoritë" msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet dërgimi i përzgjedhur?" msgid "Browse Categories" msgstr "Shfletoni te Kategoritë" msgid "My Subscriptions %s" msgstr "Pajtimet e Mia %s" msgid "Developed by %s" msgstr "Zhvilluar nga %s" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqen tarifat e përzgjedhura?" msgid "Promoted" msgstr "Promovuar" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni URL të largëta." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Ndryshoni Strukturë Permalidhjesh" msgid "" "We've made some changes to the editor, available in a new fullscreen mode. " "We've also made access to drafts easier now! <a>Learn more.</a>" msgstr "" "Kemi bërë ca ndryshime te përpunuesi, të përdorshme te mënyra e re “Sa krejt " "ekrani”. Kemi lehtësuar gjithashtu përdorimin e skicave! <a>Mësoni më tepër." "</a>" msgctxt "Try the fullscreen editor (a new feature)" msgid "Try a full new editor" msgstr "Provoni një përpunues të ri të plotë" msgctxt "Refresh connection with {social media service}" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Rifreskojeni lidhjen me %s" msgid "That connection has been removed." msgstr "Kjo lidhje është hequr." msgid "" "Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try " "again, maybe it will work." msgstr "" "Diçka që s’duhej të ndodhte kurrë, ndodhi. Na ndjeni për këtë. Nëse " "riprovoni, ndoshta do të funksionojë." msgid "" "No user information was included in your request. Please make sure that your " "user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to " "the <a href=\"%s\">Jetpack page</a> within wp-admin." msgstr "" "Në kërkesën tuaj s’qenë përfshirë të dhëna përdoruesi. Ju lutemi, sigurohuni " "që llogaria juaj e përdoruesit është lidhur te Jetpack-u. Lidheni llogarinë " "tuaj duke kaluar te <a href=\"%s\">faqja Jetpack</a> që nga wp-admin." msgid "" "We could not verify that your server is making an authorized request. Please " "try again, and make sure there is nothing interfering with requests from " "your server to the Jetpack Server." msgstr "" "Nuk verifikuam dot që shërbyesi juaj po bën një kërkesë të autorizuar. Ju " "lutemi, riprovoni, dhe sigurohuni që s’ka asgjë që po fut hundët në kërkesat " "prej shërbyesit tuaj drejt Shërbyesit Jetpack." msgid "" "An invalid request was made. This normally means that something intercepted " "or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again " "and see if it works this time." msgstr "" "U bë një kërkesë e mangët. Zakonisht kjo do të thotë që diçka e përgjoi ose " "dëmtoi kërkesën prej shërbyesit tuaj drejt Shërbyesit Jetpack. Riprovoni dhe " "shihni nëse këtë herë punon siç pritet." msgid "Link account with WordPress.com" msgstr "Lidheni llogarinë me WordPress.com-in" msgid "" "If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in " "just a few seconds." msgstr "" "Nëse s’keni ende llogari WordPress.com, mund të regjistroni një të tillë " "falas brenda pak sekondash." msgid "" "Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting <a " "href='%s'>Settings</a>." msgstr "" "Jetpack-u s’është i lidhur. Ju lutemi, lidheni Jetpack-un që nga <a " "href='%s'>Rregullimet</a>." msgid "Site purchases correctly received." msgstr "Blerjet e sajtit u morën saktë." msgid "<span>Author:</span> <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgstr "<span>Autor:</span> <a href=\"%1$s\">%2$s</a>" msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Aktivizo Projekte Portofol për këtë sajt." msgid "Types:" msgstr "Lloje" msgid "Your theme supports <strong>%s</strong>" msgstr "Tema juaj e mbulon <strong>%s</strong>" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Një avatar është një figurë që mund të përshoqërohet me një përdorues nëpër " "shumë sajte. Në këtë fushë, mund të zgjidhni të shfaqen avatarë përdoruesi " "që ndërveprojnë me sajtin." msgid "Need more help? <a href=\"%1$s\">Read the support article on %2$s</a>." msgstr "" "Ju duhet më tepër ndihmë? <a href=\"%1$s\">Lexoni artikullin e asistencës te " "%2$s</a>." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Mund të bëhej lidhja me shërbyesin e bazës së të dhënave (që do të thotë se " "emri juaj i përdoruesit dhe fjalëkalimi janë në rregull), por s’përzgjidhej " "dot baza e të dhënave %s." msgid "Cannot select database" msgstr "S’përzgjidhet dot bazë të dhënash" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Na ndjeni, s’ngarkohet dot videoja te URL-ja. Ju lutemi, kontrolloni se URL-" "ja është për një kartelë video (%s), ose rrjedhë video (p.sh. YouTube dhe " "Vimeo) që mbulohet." msgid "" "That video cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "S’u gjet dot ajo video. Kontrolloni <a href=\"%s\">mediatekën</a> tuaj dhe " "sigurohuni se s’qe fshirë." msgid "" "That file cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "S’u gjet dot ajo kartelë. Kontrolloni <a href=\"%s\">mediatekën</a> tuaj dhe " "sigurohuni se s’qe fshirë." msgid "" "That image cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "S’u gjet dot ajo figurë. Kontrolloni <a href=\"%s\">mediatekën</a> tuaj dhe " "sigurohuni se s’qe fshirë." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your <a href=\"%s\">media library</a> " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "S’u gjet dot ajo kartelë audio. Kontrolloni <a href=\"%s\">mediatekën</a> " "tuaj dhe sigurohuni se s’qe fshirë." msgid "Username is not editable." msgstr "Emri i përdoruesit s’është i përpunueshëm." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "S’mund të përdorni atë adresë email që të regjistroheni. Ka probleme me " "bllokimin prej saj të disa email-eve nga WordPress-i. Ju lutemi, përdorni " "një tjetër shërbim email-i." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "S’gjendet dot titull në atë faqe." msgid "File does not exist?" msgstr "Mos vallë kartela s’ekziston?" msgid "You cannot remove users." msgstr "S’mund të hiqni përdorues." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Pasi të keni ujdisur faqen tuaj të Rregullave të Privatësisë, duhet ta " "përpunoni." msgid "Where your data is sent" msgstr "Ku dërgohen të dhënat tuaja" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "Disa të dhëna që përshkruajnë gabimin që hasi sajti juaj, janë bërë tok." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "U bë një përpjekje, por sajti juaj s’u përditësua dot automatikisht." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Përditësimi s’mund të instalohet, ngaqë s’u kopjuan dot disa kartela. " "Zakonisht kjo vjen nga gabime lejesh mbi kartelat." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Ky postim po kopjeruhet në shfletuesin tuaj, të jetë." msgid "Step %1$d of %2$d" msgstr "Hapi %1$d nga %2$d" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "You need a paid plan in order to create more P2s." msgstr "Që të krijoni më tepër P2-ra, ju duhet një plan me pagesë." msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Kopjoje URL-në e “%s” në të papastër" msgid "" "Limit width to %1$s pixels for full size images. (<a href=\"%2$s\" rel=" "\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">More info</a>.)" msgstr "" "Kufizojeni gjerësinë në %1$s piksel për figura në madhësi të plotë. (<a href=" "\"%2$s\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Më tepër hollësi</a>.)" msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes." msgstr "" "Shënim: CSS-ja e Përshtatur do të kthehet në gjendjen fillestare kur " "ndërrohen tema." msgid "" "New to CSS? Start with a <a href=\"https://www.htmldog.com/guides/css/" "beginner/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">beginner tutorial</" "a>. Questions?\n" "\t\tAsk in the <a href=\"https://wordpress.org/support/forum/themes-and-" "templates\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Themes and " "Templates forum</a>." msgstr "" "Fillestar në CSS? Fillojani me një <a href=\"https://www.htmldog.com/guides/" "css/beginner/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">përkujdesore " "fillestarësh</a>. Pyetje?\n" "\t\tBëjini te <a href=\"https://wordpress.org/support/forum/themes-and-" "templates\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">forumi i Temave " "dhe Gjedheve</a>." msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "URL-ja e përdoruesit s’mund të jetë më e gjatë se 100 shenja." msgid "" "File %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Kartela %1$s është <strong>vjetruar</strong> pas versionit %2$s dhe s’ka " "alternativa." msgid "" "File %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Kartela %1$s është <strong>vjetruar</strong> pas versionit %2$s! Në vend të " "saj përdorni %3$s." msgid "" "Function %1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Funksioni %1$s është <strong>vjetruar</strong> që me versionin %2$s! Në vend " "të saj përdorni %3$s." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Përcakton nëse është i dukshëm apo jo modeli te futësi." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "E çelët" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "E errët" msgctxt "product name shown in menu" msgid "WordAds" msgstr "WordAds" msgid "%s must be a string." msgstr "%s duhet të jetë një varg." msgid "Unable to fetch the requested data." msgstr "S’arrihet të sillen të dhënat e domosdoshme." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-themes-" "screen/\">Documentation on Managing Themes</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/appearance-themes-" "screen/\">Dokumentim rreth Administrimi Temash</a>" msgctxt "portfolio" msgid "Add New" msgstr "Shtoni të Ri" msgctxt "testimonial" msgid "Add New" msgstr "Shtoni të Re" msgid "Could not determine the font family name." msgstr "S’u përcaktua dot emri i familjes së shkronjave." msgid "The \"%s\" font family is not registered." msgstr "Familja e shkronjave “%s” s’është e regjistruar." msgid "" "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "" "Nëse duhet aktivizuar apo jo versioni V2 i bllokut të citime që përdor " "blloqe të brendshëm." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Identifikues kategorie të modelit." msgid "The pattern keywords." msgstr "Fjalëkyçet e modelit." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Lloje blloqesh me të cilët është menduar të përdoret modeli." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "Gjerësia e modelit në ekran, për paraparje në futës." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Përshkrimi i hollësishëm i modelit." msgid "The pattern name." msgstr "Emri i modelit." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni modele me blloqe të regjistruar." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të shihni kategori modelesh me blloqe të regjistruar." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Etiketa e kategorisë, në format të lexueshëm nga njeriu." msgid "The category name." msgstr "Emri i kategorisë." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "<strong>Latest Posts</strong> block, to list posts from the site." msgstr "" "Nuk mbulohet shtimi i një prurjeje RSS te faqja hyrëse e këtij sajti, ngaqë " "mund të shpinte te një qerthull që do të ngadalësonte sajtin tuaj. Provoni " "të përdorni një tjetër bllok, bie fjala, bllokun <strong>Postimet Më të " "Reja</strong>, që të paraqitni postime prej sajtit." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(Lidhje sajti %s, hapet në një skedë të re)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(Arkiv autori %s, hapet në dritare të re)" msgid "Edit your site" msgstr "Përpunoni sajtin tuaj" msgctxt "landpack" msgid "The section with 2 subsections that contain an image on the side." msgstr "Ndarja me 2 nëndarje që përmbajnë një figurë në anë." msgid "Plenty of Storage" msgstr "Depozitim me Bollëk" msgid "Use Site Editor" msgstr "Përdor Përpunues Sajti" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. <a href=\"%1$s\">Tell " "me more</a>. %2$s" msgstr "" "Urraaa! Tema juaj mbulon përpunim sajti me blloqe. <a href=\"%1$s" "\">Tregomëni më tepër</a>. %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Përshtatësi ju lejon të bëni një paraparje të ndryshimeve në sajtin tuaj " "përpara se t’i botoni ato. Mund të lëvizni nëpër faqe të ndryshme të sajtit " "tuaj që nga paraparje. Për disa elementë të përpunueshëm shfaqe shkurtore " "tastiere për përpunim; klikoni ku të jetë te paraparja që t’i shfaqni apo " "fshihni shkurtoret. Përshtatësi është i menduar për përdorim me tema jo të " "ndërtuara me blloqe." msgid "Invalid role provided." msgstr "U dha rol i pavlefshëm." msgid "Sorry, you can't use %s." msgstr "Na ndjeni, s’mund të përdorni %s." msgid "Sorry, this domain is restricted." msgstr "Na ndjeni, kjo përkatësi është e ndaluar." msgid "Some required fields are missing." msgstr "Mungojnë disa fusha të domosdoshme." msgid "You may add up to %d email domains only." msgstr "Mund të shtoni vetëm deri në %d përkatësi email-i." msgid "This feature is not available for this workspace." msgstr "Kjo veçori s’është e passhme për këtë hapësirë pune." msgid "You are already a member of this workspace." msgstr "Jeni tashmë një anëtar i kësaj hapësire pune." msgid "Photo Gallery" msgstr "Galeri Fotosh" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "S’u regjistruar dot kartela “%s” si një model blloku (Mungon fusha “Title”)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "S’u regjistruar dot kartela “%1$s” si një model blloku (identifikues i " "pavlefshëm “%2$s”)" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "S’u regjistruar dot kartela “%s” si një model blloku (Mungon fusha “Slug”)" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Do It For Me" msgstr "Bëjeni Për Mua" msgctxt "Jetpack Boost Plan" msgid "Boost" msgstr "Përforcim" msgid "San Diego" msgstr "San Diego" msgid "Thuringia" msgstr "Turingia" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Shlezvig-Holshten" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saksoni-Anhalt" msgid "Saxony" msgstr "Saksoni" msgid "Saarland" msgstr "Zarland" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Renani-Palatinat" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Rini Verior-Vestfalia" msgid "Lower Saxony" msgstr "Saksoni e Poshtme" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Meklenburg-Pomerani Perëndimore" msgid "Hesse" msgstr "Hesen" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" msgid "Bavaria" msgstr "Bavari" msgid "Crimea" msgstr "Krime" msgid "Rings" msgstr "Unaza" msgid "Bedroom" msgstr "Dhomë gjumi" msgid "Salads" msgstr "Sallata" msgid "Management" msgstr "Administrim" msgid "Hide comments" msgstr "Fshihi Komentet" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Hybrid Themes" msgstr "Tema Hibride" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Classic Theme" msgstr "Temë Klasike" msgid "Product SKU" msgstr "SKU Produkti" msgid "Upgrade to the Pro plan to install plugins." msgstr "Që të instaloni shtojca, përmirësojeni me planin Pro." msgid "Upgrade to Pro Plan" msgstr "Përmirësojeni me Planin Pro" msgid "" "Enrich your posts and pages with video or audio. Upload plenty of media, " "directly to your site — the Pro Plan has 50 GB storage." msgstr "" "Pasurojini postimet dhe faqet tuaja me video dhe audio. Ngarkoni sa media të " "doni, drejt e te sajti juaj — Plani Pro ka 50GB hapësirë depozitimi." msgid "How to fix connection issues" msgstr "Si të ndreqen probleme lidhjeje" msgid "Troubleshooting tips" msgstr "Ndihmëza diagnostikimi" msgid "Do you need any help?" msgstr "Ju duhet ndihmë?" msgid "Everything in Pro" msgstr "Gjithçka në Pro" msgid "" "Did you know that you can do far more than just set your background color " "and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Pro Plan? <a " "href=\"%s\">Preview it now!</a>" msgstr "" "E dini se, si pjesë e Planit Pro, mund të bëni shumë më tepër gjëra se sa " "thjesht përshtatja e ngjyrës dhe figurës së sfondit, te mjeti i Ngjyrave, " "nën Skemë Grafike Vetjake? <a href=\"%s\">Provojeni që tani!</a>" msgid "" "Experience the full power of the Colors tool and countless palettes with " "Custom Design, part of the Pro Plan. Make your blog look and feel exactly " "the way you want." msgstr "" "Shijoni me Skemën Grafike Vetjake, pjesë e Planit Pro, fuqinë e plotë të " "mjetit Ngjyra dhe të paletave të panumërta. Bëjeni blogun tuaj të duket dhe " "të japë ndjesitë saktësisht si doni ju." msgid "" "Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog " "with VideoPress included in our <a href=\"%s\">Pro Plan</a>?" msgstr "" "E dinit që mund të ngarkoni video dhe t’i trupëzoni ato drejt e te blogu " "juaj përmes VideoPress-it, që përfshihet në <a href=\"%s\"> Planin tonë Pro</" "a>?" msgid "Buy Pro Plan" msgstr "Blini Versionin Pro" msgid "WordPress.com Pro" msgstr "WordPress.com Pro" msgid "Includes WordPress.com Pro features:" msgstr "Përfshin veçori WordPress.com Pro:" msgid "Get WordPress.com Pro" msgstr "Merrni WordPress.com Pro" msgid "All the benefits of our Pro plan, plus the ability to:" msgstr "Krejt përfitimet e planit tonë Pro, plus aftësinë për:" msgid "Hide (Pro Plan Required)" msgstr "Fshihe (Lyp Plan Pro)" msgid "New Pro Plan" msgstr "Plan i ri Pro" msgid "Purchase a Pro Plan to<br> activate CSS customization" msgstr "Që të aktivizohet përshtatja e CSS-së<br> blini një Plan Pro" msgid "See the <a href=\"%s\">WordPress.com Pro</a> page for more information." msgstr "" "Për më tepër hollësi, shihni faqen <a href=\"%s\">WordPress.com Pro</a>." msgid "" "<strong>View</strong> and <strong>manage</strong> a WordPress.com Pro site's " "plugins." msgstr "" "<strong>Shihni</strong> dhe <strong>administroni</strong> shtojcat për një " "sajt WordPress.com Pro." msgid "Launch your site to drive more visitors" msgstr "Nisni sajtin tuaj, që të sillni më tepër vizitorë" msgid "We were unable to retrieve your customer" msgstr "S’qemë në gjendje të merrnim klientin tuaj" msgid "Update account email" msgstr "Përditësoni llogari email" msgid "There was a problem updating your account email." msgstr "Pati një problem me përditësimin e llogarisë tuaj email." msgid "Your account email address was updated successfully." msgstr "Adresa juaj email u përditësua me sukses." msgid "Show full plan comparison" msgstr "Shfaq krahasim të plotë planesh" msgid "Hide full plan comparison" msgstr "Fshih krahasim të plotë planesh" msgid "Sell products with WooCommerce" msgstr "Shitni produkte me WooCommerce" msgid "Sensei Pro" msgstr "Sensei Pro" msgid "Webfont provider \"%s\" is not registered." msgstr "Furnizuesi i shkronjave web “%s” s’është i regjistruar." msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Trashësia e shkronjave web duhet të jetë një varg i formatuar si duhet, ose " "një numër i plotë." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Çdo src shkronjash web duhet të jetë një varg jo i zbrazët." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "src shkronjash web duhet të jetë një varg jo i zbrazët, ose një matricë " "vargjesh." msgid "My Jetpack dashboard" msgstr "Pulti im Jetpack" msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "Familje shkronjash web duhet të jetë një varg jo i zbrazët." msgid "Your free guides" msgstr "Udhërrëfyesit tuaj falas" msgid "Or watch a recorded session: %s" msgstr "Ose shihni një sesion të regjistuar: %s" msgid "View your product" msgstr "Shiheni produktin tuaj" msgid "Continue editing" msgstr "Vazhdoni përpunimin" msgid "You've added your first product!" msgstr "Shtuat produktin tuaj të parë!" msgid "Managing SEO" msgstr "Administrim i SEO-s" msgid "Intro to<br />Blogging" msgstr "Hyrje në<br />Blogim" msgid "Intro to Blogging" msgstr "Hyrje në Blogim" msgid "Register for free today" msgstr "Regjistrohuni falas sot" msgid "WordPress.com Full Site Editing" msgstr "Përpunim i Plotë WordPress.com Sajtesh" msgid "Blocks for everyone!" msgstr "Blloqe për këdo!" msgid "Build and customize your site" msgstr "Ndërtoni dhe përshtatni sajtin tuaj" msgctxt "Button text" msgid "Start a new store" msgstr "Filloni një shitore të re" msgctxt "Header text" msgid "Set up a store and start selling online" msgstr "Ujdisni një shitore dhe filloni të shitni në internet" msgctxt "Button text" msgid "Upgrade your store" msgstr "Përmirësoni shitoren tuaj" msgctxt "Header text" msgid "Upgrade your store" msgstr "Përmirësoni shitoren tuaj" msgid "Featured Quote Section" msgstr "Ndarja Citime të Zgjedhura" msgid "How to set up an online store" msgstr "Si të ujdiset një shitore internetore" msgid "The Payments Block" msgstr "Blloku i Pagesave" msgid "- %1$s will renew at new price of %2$s" msgstr "- %1$s do të rinovohet sipas çmimit të ri prej %2$s" msgid "<strong>%1$s</strong> will renew at new price of %2$s" msgstr "<strong>%1$s</strong> do të rinovohet me çmimin e ri prej %2$s" msgid "WordPress.com pricing update" msgstr "Përditësim çmimesh WordPress.com" msgctxt "View options to switch between" msgid "View" msgstr "Shiheni" msgid "Click here to upgrade your site today! %s" msgstr "Klikoni këtu që të përmirësoni sajtin tuaj që sot! %s" msgid "Update subscription" msgstr "Përditësoni pajtimin" msgid "Your subscription will renew for %s on %s" msgstr "Pajtimi juaj do të rinovohet për %s më %s" msgid "The activity_type argument must be a string." msgstr "Argumenti activity_type duhet të jetë një varg." msgid "What's Next" msgstr "Ç’Vijon" msgid "Submit content for new site" msgstr "Parashtroni lëndë për sajt të ri" msgid "Submit business information" msgstr "Parashtroni hollësi biznesi" msgid "SFTP, Database access" msgstr "SFTP, hyrje në Bazë të dhënash" msgid "Unlimited WordPress plugins" msgstr "Shtojca WordPress të panumërta" msgid "%sGB" msgstr "%sGB" msgid "%sGB of storage" msgstr "%sGB depozitim" msgid "WordPress plugins" msgstr "Shtojca WordPress" msgid "Not included" msgstr "Jo e përfshirë" msgid "Need more from your store?" msgstr "Ju duhet më tepër nga shitorja juaj?" msgid "Unlimited admins" msgstr "Numër të pakufizuar përgjegjësish" msgid "Titan e-mail" msgstr "Email Titan" msgid "Payment blocks" msgstr "Blloqe pagesash" msgid "Unlimited blog posts and pages" msgstr "Postime dhe faqe blogu pa kufi" msgid "50 GB storage space" msgstr "50 GB hapësirë depozitimesh" msgid "Jetpack advanced" msgstr "Jetpack i thelluar" msgid "Incorrect code provided." msgstr "U dha kod i pasaktë." msgid "Failed to generate a challenge code." msgstr "S’u arrit të prodhohej kod “challenge”." msgid "Confirm %1$s" msgstr "Ripohoni %1$s" msgid "Set this payment method as default for the customer." msgstr "Caktojeni këtë metodë pagesash si parazgjedhje për klientin." msgid "User created successfully." msgstr "Përdoruesi u krijua me sukses." msgid "Could not send SMS message." msgstr "S’u dërgua dot mesazh SMS." msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s" msgstr "Shteti i dhënë (%1$s) s’është i vlefshëm. Duhet të jetë një nga: %2$s" msgid "Did you know" msgstr "E dinit se" msgid "Activation failed. Plugin is not installed" msgstr "Aktivizimi dështoi. Shtojca s’është instaluar" msgid "Enhance your site with dozens of other features" msgstr "Përmirësojeni sajtin tuaj përmes dhjetëra veçorish të tjera" msgid "Get notifications if your site goes offline" msgstr "Merrni njoftime, nëse sajti juaj del jashtë funksionimi" msgid "Protect your site against bot attacks" msgstr "Mbrojeni sajtin tuaj nga sulme robotësh" msgid "Speed up your site with optimized images" msgstr "Përshpejtoni funksionimin e sajtit tuaj me figura të optimizuara" msgid "Measure your impact with beautiful stats" msgstr "Vlerësoni ndikimin tuaj, me statistika të hijshme" msgid "" "Secure and speed up your site for free with Jetpack's powerful WordPress " "tools." msgstr "" "Sigurojeni dhe përshpejtojeni sajtin tuaj falas me mjete të fuqishme të " "Jetpack-ut për WordPress." msgid "Update A & CNAME records" msgstr "Përditësoni zëra A & CNAME" msgid "Update NS records" msgstr "Përditësoni zëra NS" msgid "Your subdomain is connected" msgstr "Nënpërkatësia juaj është lidhur" msgid "Tumblr Ad-Free Browsing" msgstr "Shfletim Pa Reklama Në Tumblr" msgid "Tumblr Payment" msgstr "Pagesë Tumblr" msgid "Email me a link" msgstr "Dërgomëni lidhjen me email" msgid "The URL to the site logo." msgstr "URL-ja për te stema e sajtit." msgid "Go to Search Dashboard" msgstr "Kalo te Pult Kërkimi" msgid "Credit card details" msgstr "Hollësi karte krediti" msgid "Set as primary payment method" msgstr "Vëre si metodë parësore pagesash" msgid "Save payment method" msgstr "Ruaj mënyrë pagese" msgid "An unknown error occurred during installation" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur gjatë instalimit" msgid "There was an error installing your plugin" msgstr "Pati një gabim gjatë instalimit të shtojcës suaj" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Unlimited users" msgstr "Pa kufizim numri përdoruesish" msgid "You are not allowed to install plugins on this site." msgstr "S’keni leje të instaloni shtojca në këtë sajt." msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "Built into WordPress editor" msgstr "Krijuar brenda përpunuesit WordPress" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "1TB of storage" msgstr "1TB hapësirë depozitimi" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Comment & form spam protection" msgstr "Mbrojtje komentesh & formularësh nga mesazhe të padëshiruar" msgctxt "Security Product Feature" msgid "One-click fixes for most threats" msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e kërcënimeve" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Automated real-time malware scan" msgstr "Kontroll i automatizuar, i atypëratyshëm për <em>malware</em>" msgctxt "Security Product Feature" msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re me 10GB hapësirë depozitimi" msgid "Comprehensive site security, including Backup, Scan, and Anti-spam." msgstr "" "Mbrojtje e plotë për sajtin tuaj, përfshi Kopjeruajtje, Kontroll dhe Anti-" "spam." msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Instant email notifications" msgstr "Njoftime të menjëhershme me email" msgctxt "Scan Product Feature" msgid "One-click fixes for most issues" msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e problemeve" msgctxt "Scan Product Feature" msgid "Automated daily scanning" msgstr "Kontroll i automatizuar i përditshëm" msgid "Error activating Jetpack plugin" msgstr "Gabim në aktivizimin e shtojcës Jetpack" msgid "Error activating Jetpack module" msgstr "Gabim në aktivizimin e modulit Jetpack" msgid "Jetpack Extras" msgstr "Ekstra Jetpack-u" msgid "Infinitely customizable with integrations and extensions" msgstr "Përshtatje pafundësisht me integrime dhe zgjerime" msgid "Fully integrated with WordPress & WooCommerce" msgstr "Plotësisht i integruar me WordPress & WooCommerce" msgid "Manage unlimited contacts" msgstr "Administroni kontakte të pakufizuara" msgid "" "All of your contacts in one place. Build better relationships with your " "customers and clients." msgstr "" "Krejt kontaktet tuaj në një vend. Ndërtoni marrëdhënie më të mira me " "klientët tuaj." msgctxt "Backup Product Feature" msgid "10GB of backup storage" msgstr "10GB depozitim kopjeruajtjesh" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "One-click restores" msgstr "Rikthime me një klikim" msgctxt "Backup Product Feature" msgid "Real-time cloud backups" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Advanced stats" msgstr "Statistika të thelluara" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Block spam without CAPTCHAs" msgstr "Bllokoni mesazhe të padëshiruar, pa CAPTCHA" msgctxt "Anti-Spam Product Feature" msgid "Comment and form spam protection" msgstr "Mbrojtje formularësh dhe komentesh nga mesazhe të padëshiruar" msgid "Unable to fetch the products list from WordPress.com" msgstr "S’arrihet të sillet lista e produkteve nga WordPress.com" msgid "Your site is not connected to Jetpack." msgstr "Sajti juaj s’është lidhur me Jetpack-un." msgid "The product class handler is not implemented" msgstr "S’është sendërtuar trajtues klase produktesh" msgid "Protect your visitors" msgstr "Mbroni vizitorët tuaj" msgid "Get Jetpack for Agencies" msgstr "Merrni Jetpack për Agjenci" msgid "Optimized for agencies" msgstr "I optimizuar për agjenci" msgid "Secure your clients’ sites" msgstr "Siguroni sajtet e klientëve tuaj" msgid "Manage your clients’ sites with ease." msgstr "Administroni me lehtësi sajtet e klientëve tuaj." msgid "Update card" msgstr "Përditësoni kartën" msgid "Card details" msgstr "Hollësi karte" msgid "Payment method can’t be deleted" msgstr "Metoda e pagesave s’mund të fshihet" msgid "Could not obtain a VideoPress upload JWT. Please try again later." msgstr "" "S’u mor dot një JWT ngarkimi VideoPress-i. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "1 month free" msgstr "1 muaj falas" msgid "Stripe customer identifier" msgstr "Identifikues klienti Stripe" msgid "Coupon by: %s" msgstr "Kupon nga: %s" msgid "View Details" msgstr "Shihni Hollësitë" msgid "Know what you're doing?" msgstr "E dini se ç’bëni?" msgid "Back to transfer or connect" msgstr "Mbrapsht te shpërngulje ose lidhje" msgid "Transfer or connect" msgstr "Shpërnguleni ose lidheni" msgid "Switch to advanced setup" msgstr "Kaloni te ujdisje e thelluar" msgid "Go to DNS records" msgstr "Kalo te zëra DNS" msgid "Requires a Business plan." msgstr "Lyp një plan Biznesi." msgid "Import <strong>Everything*</strong>:" msgstr "Importo <strong>Gjithçka*</strong>:" msgid "Import <strong>Content only</strong>:" msgstr "Importo <strong>Vetëm lëndë</strong>:" msgid "For a month" msgstr "Për një muaj" msgid "Marl is a minimal, product-oriented theme." msgstr "Marl është një temë minimale, e orientuar drejt produktesh." msgid "Hari is a minimalist, product-oriented theme." msgstr "Harl është një temë minimale, e orientuar drejt produktesh." msgid "Attar is a minimal, product-oriented theme." msgstr "Attar është një temë minimale, e orientuar drejt produktesh." msgid "4. MANAGE payment settings." msgstr "4. ADMINISTRONI rregullime pagesash." msgid "3. CUSTOMIZE block design." msgstr "3. PËRSHTATNI skemë grafike blloku." msgid "<strong>SET UP</strong> block details" msgstr "<strong>UJDISNI</strong> hollësi blloku" msgid "<strong>MANAGE</strong> payment settings" msgstr "<strong>ADMINISTRONI</strong> rregullime pagesash" msgid "<strong>CUSTOMIZE</strong> block design" msgstr "<strong>PËRSHTATNI</strong> skemë grafike blloku" msgid "<strong>MANAGE</strong><br/>payment settings" msgstr "<strong>ADMINISTRONI</strong><br/> rregullime pagesash" msgid "<strong>CUSTOMIZE</strong><br/>block design" msgstr "<strong>PËRSHTATNI</strong><br/> skemë grafike blloku" msgid "<strong>SET UP</strong><br/>block details" msgstr "<strong>UJDISNI</strong><br/> hollësi blloku" msgid "<strong>INSERT</strong> block" msgstr "<strong>FUTNI</strong> bllok" msgid "Low transaction fee" msgstr "Tarifë e ulët transaksionesh" msgid "No membership fee" msgstr "Pa tarifë anëtarësimi" msgid "/donations" msgstr "/dhurime" msgid "FORM" msgstr "FORMULAR" msgid "WordPress.com donation form" msgstr "Formular dhurimesh WordPress.com" msgid "/payments" msgstr "/pagesa" msgid "BUTTON" msgstr "BUTON" msgid "WordPress.com payment button" msgstr "Buton pagesash WordPress.com" msgid "Don’t have a paid plan yet?" msgstr "Ende s’keni një plan?" msgid "© %1$s WooCommerce, Inc. - an Automattic company" msgstr "© %1$s WooCommerce, Inc. - një shoqëri Automattic" msgid "Pagination control" msgstr "Kontroll Faqosjeje" msgid "Use this code to join the workspace" msgstr "Përdorni këtë kod që të hyni te hapësira e punës" msgid "Use this code to join %s" msgstr "Përdorni këtë kod që të hyni te %s" msgid "Learn about block themes" msgstr "Mësoni rreth temash blloku" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Ka një lloj të ri temash WordPress-i, të quajtur tema me blloqe, që ju " "lejojnë të ndërtoni sajtin tuaj siç e keni dashur gjithë këtë kohë — " "me blloqe dhe stile." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Zbuloni një rrugë të re për të ngritur sajtin tuaj." msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Përimtoni sajtin tuaj, ose jepini një pamje të re! Bëhuni krijues — " "ç’thoni për një paletë ngjyrash të re, apo lloj të ri shkronjash?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Ndërroni pamjen & ndjesitë që jep sajti juaj, përmes Stileve" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Formësoni stemën e sajtit tuaj , kryet, menutë dhe më tepër, te Përshtatësi." msgid "Open site editor" msgstr "Hap përpunues sajti" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Skiconi gjithçka të sajtit tuaj — nga kryet e deri te fundfaqja, " "gjithçka duke përdorur blloqe dhe modele." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Përshtatni krejt sajtin tuaj përmes temash blloqesh" msgid "Add a new page" msgstr "Shtoni faqe të re" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Modelet e blloqeve janë skema blloqesh të paraformësuar. Përdorini për " "frymëzim, ose për të krijuar faqe të reja sa hap e mbyll sytë." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Lëndë e pasur autori, me blloqe dhe modele" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Mësoni më tepër rreth versionit %s." msgid "Image upload failed" msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi" msgid "Please enter '%(pageTitle)s' content." msgstr "Ju lutemi, jepni lëndë '%(pageTitle)s'" msgid "%(fieldNumber)d. %(pageTitle)s" msgstr "%(fieldNumber)d. %(pageTitle)s" msgid "Website Content" msgstr "Lëndë Sajti" msgid "Saving your content" msgstr "Po ruhen ndryshimet tuaja" msgid "Website content not submitted" msgstr "S’u parashtrua lëndë sajti" msgid "Missing Apple IAP sku" msgstr "Mungon SKU Apple IAP" msgid "Regular price is non-numeric" msgstr "Çmimi i rregullt është jonumerik" msgid "Product regular price is missing" msgstr "Mungon çmim i rregullt produkti" msgid "The Jetpack team" msgstr "Ekipi i Jetpack-ut" msgid "Start a Store on WordPress.com" msgstr "Nisni një Shitore në WordPress.com" msgid "Connect a WordPress.com site" msgstr "Lidhni një sajt WordPress.com" msgid "Transfer to an existing site" msgstr "Shpërnguleni te një sajt ekzistues" msgid "Your domain is not associated with a WordPress.com site." msgstr "Përkatësia juaj s’është e përshoqëruar me një sajt WordPress.com." msgid "No setup required. Easy to manage." msgstr "S’lyp ujdisje. E lehtë për t’u administruar." msgctxt "landpack" msgid "The section with 3 customer quotes." msgstr "Ndarja me 3 citime nga klientë." msgctxt "landpack" msgid "The section with 2 customer quotes." msgstr "Ndarja me 2 citime nga klientë." msgid "Browse All" msgstr "Shfletojini Krejt" msgid "Default Quickstart" msgstr "Fillim i Shpejtë Parazgjedhje" msgid "Quickstart Menu" msgstr "Menu Fillimi të Shpejtë" msgid "Set as default quickstart pattern" msgstr "Vëre si model parazgjedhje fillimi të shpejtë" msgid "Remove as default quickstart pattern" msgstr "Hiqe nga model parazgjedhje fillimi të shpejtë" msgid "Remove from quickstart menu" msgstr "Hiqe nga menu fillimi të shpejtë" msgid "Quickstart URL" msgstr "URL Fillimi të Shpejtë" msgid "Add to quickstart menu" msgstr "Shtoje në menu fillimi të shpejtë" msgid "On This Site" msgstr "Në Këtë Sajt" msgid "We made some changes here." msgstr "Bëmë ca ndryshime këtu." msgid "here" msgstr "këtu" msgid "Crowdsignal dashboard" msgstr "Pult Crowdsignal-i" msgid "create poll page" msgstr "krijoni faqe pyetësori" msgid "Crowdsignal Blog" msgstr "Blog Crowdsignal" msgid "You need access to this Crowdsignal page." msgstr "Ju duhet hyrje te kjo faqe Crowdsignal." msgid "Create a survey on:" msgstr "Krijo një pyetësor në:" msgid "WordPress Security for Beginners" msgstr "Siguri WordPress-i për Fillestarë" msgid "You have been successfully unsubscribed from the %s email group." msgstr "U shpajtuat me sukses nga grupi %s i emai-eve." msgid "Problem connecting my domain" msgstr "Problem në lidhjen e përkatësisë time" msgid "Other domain issues" msgstr "Probleme të tjera përkatësie" msgid "I didn’t get a free domain." msgstr "S’mora përkatësi falas." msgid "SEO issues" msgstr "Probleme SEO" msgid "It’s too complicated for me." msgstr "Është shumë i ndërlikuar për mua." msgid "Technical issues" msgstr "Çështje teknike" msgid "Loading time" msgstr "Kohë ngarkimi" msgid "Can’t use a theme" msgstr "S’përdor dot një temë" msgid "Can’t use a plugin" msgstr "S’përdor dot një shtojcë" msgid "Customization / CSS" msgstr "Përshtatje / CSS" msgid "eCommerce features" msgstr "Veçori eTregtie" msgid "Other features" msgstr "Veçori të tjera" msgid "Missing features" msgstr "Veçori që mungojnë" msgid "Couldn’t find what I wanted." msgstr "S’gjeta ç’më duhej." msgid "Need professional help to build my site." msgstr "Më duhet ndihmë profesionale në ndërtimin e sajtit tim." msgid "I don’t have time." msgstr "S’kam kohë." msgid "Couldn’t finish my site" msgstr "S’përfundova dot sajtin tim" msgid "Free is good enough for me." msgstr "Më mjafton versioni falas." msgid "I want a cheaper plan." msgstr "Dua një plan më të lirë." msgid "It’s too expensive." msgstr "Është shumë i shtrenjtë." msgid "Price/Budget" msgstr "Çmim/Buxhet" msgid "%(percent)d%% off" msgstr "%(percent)d%% më pak" msgid "{{price/}} /mailbox /year" msgstr "{{price/}} /kuti postare /vit" msgid "Save every change in real-time" msgstr "Ruani aty për aty çdo ndryshim" msgid "Edit custom name servers" msgstr "Përpunoni shërbyes vetjakë emrash" msgid "" "To specify a range, enter the low value and high value separated by a dash. " "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "" "Që të përcaktoni një interval, jepni vlerën më të vogël dhe atë më të madhe, " "të ndarë nga një vizë në mes. Shembull: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "IPv4 and IPv6 are acceptable. Enter multiple IPs on separate lines." msgstr "Pranohen IPv4 dhe IPv6. Jepni IP-ra të shumta në rreshta më vete." msgid "Your current IP: %1$s" msgstr "IP-ja juaj e tanishme: %1$s" msgid "" "Allow individual site administrators to manage their own connections " "(connect and disconnect) to WordPress.com" msgstr "" "Lejojuni përgjegjësve individualë të sajtit të administrojnë lidhjet e tyre " "secili (lidhje dhe shkëputje) me WordPress.com" msgctxt "Affects all sites in a Multisite network." msgid "Global" msgstr "Globale" msgid "These settings affect all sites on the network." msgstr "Këto rregullime prekin krejt sajtet e rrjetit." msgid "Sub-site override" msgstr "Anashkalim nënsajti" msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed." msgstr "" "Jetpack-u është i aktivizuar në shkallë rrjeti dhe shënimet s’mund të hidhen " "tej." msgid "Jetpack Network Settings Updated!" msgstr "U përditësuan Rregullime Rrjeti Jetpack-u!" msgid "One of your IP addresses was not valid." msgstr "Një nga adresat tuaja IP s’qe e vlefshme." msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting." msgstr "" "Filloni të administroni instalimin Multisite të Jetpack-ut duke u lidhur." msgid "Disconnect and Deactivate" msgstr "Shkëpute dhe Çaktivizoje" msgid "Get started with Jetpack Multisite" msgstr "Fillojani me Jetpack Multisite" msgid "" "The Jetpack Connection is also used by %d other plugin, and it will lose " "connection." msgid_plural "" "The Jetpack Connection is also used by %d other plugins, and they will lose " "connection." msgstr[0] "" "Lidhja Jetpack përdoret edhe nga %d tjetër shtojcë, dhe do të humbë lidhjen." msgstr[1] "" "Lidhja Jetpack përdoret edhe nga %d shtojca të tjera, dhe do të humbin " "lidhjen." msgid "In-App Purchase" msgstr "Blerjeje Brenda Aplikacionit" msgid "The uploaded file is identified as malicious." msgstr "Kartela e ngarkuar është identifikuar si dashakeqe." msgid "Unable to determine site." msgstr "S’arrihet të përcaktohet sajt." msgid "Add email for %(domain)s" msgstr "Shtoni email për %(domain)s" msgid "Create a site for %(domain)s" msgstr "Krijoni një sajt për %(domain)s" msgid "View your domains" msgstr "Shihni përkatësitë tuaja" msgid "Choose a theme, customize and launch your site." msgstr "Zgjidhni një temë, përshtatni dhe vini në punë sajtin tuaj." msgid "" "Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from " "GitHub, please refer to <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">this document</a> to set up your development environment. " "Jetpack must have Composer dependencies installed and built via the build " "command." msgstr "" "Instalimi juaj i Jetpack-ut s’është i plotë. Nëse e instaluat Jetpack-un " "prej GitHub-it, ju lutemi, referojuni <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">këtij dokumenti</a>, që të ujdisni mjedisin tuaj të " "zhvillimit. Jetpack-u duhet të ketë varësitë për Composer të instaluara dhe " "të montuara përmes urdhrit <em>build</em>." msgid "" "Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from " "GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: %1$s" msgstr "" "Instalimi juaj i Jetpack-ut është i paplotë. Nëse e instaluat Jetpack-un " "prej GitHub-it, ju lutemi, referojuni këtij dokumenti që të ujdisni mjedisin " "tuaj të zhvillimit: %1$s" msgid "" "Jetpack requires a more recent version of WordPress and has been paused. " "Please update WordPress to continue enjoying Jetpack." msgstr "" "Jetpack-u lyp një version më të freskët të WordPress-it dhe është ndalur. Ju " "lutemi, përditësoni WordPress-in, që të vazhdoni të shijoni Jetpack-un." msgid "" "Your version of WordPress (%1$s) is lower than the version required by " "Jetpack (%2$s). Please update WordPress to continue enjoying Jetpack." msgstr "" "Versioni juaj i WordPress-it (%1$s) është më i ulët se sa versioni i " "domosdoshëm për Jetpack (%2$s). Që të vazhdoni të shijoni Jetpack-un, ju " "lutemi, përditësoni WordPress-in." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Universal Theme" msgstr "Temë Universale" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "ID-ja e faqes që duhet të shfaqë postimet më të reja" msgid "%1$s invited you to follow %2$s " msgstr "%1$s ju ftoi të ndiqni %2$s " msgid "The content could not be updated." msgstr "Lënda s’u përditësua dot." msgid "A title for this page." msgstr "Titull për këtë faqe." msgid "List of pages" msgstr "Listë faqesh" msgid "P2 workspace" msgstr "Hapësirë pune P2" msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Pati një gabim në instalimin e Shërbimeve WooCommerce." msgid "" "You can access your backups at <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=" "\"noopener noreferrer\">this dashboard</a>." msgstr "" "Kopjeruajtjet tuaja mund t’i përdorni që nga <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\" rel=\"noopener noreferrer\">ky pult</a>." msgid "Jetpack is now handling your backups." msgstr "Me kopjeruajtjet tuaja tani merret Jetpack-u." msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated." msgstr "VaultPress-i s’është më i nevojshëm dhe është çaktivizuar." msgid "Last query information:" msgstr "Të dhëna mbi kërkesën e fundit:" msgctxt "Text displayed when there is no information" msgid "None" msgstr "Asnjë" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Pretty" msgstr "Hijshëm" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Minify" msgstr "Minimizim" msgctxt "displayed in search results when results are cached" msgid "cache hit" msgstr "prej fshehtine" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content – right when they need it." msgstr "" "I fuqishëm dhe i përshtatshëm sa s’besohet, Jetpack Search i ndihmon " "vizitorët tuaj të gjej aty për aty lëndën e duhur – mu kur u duhet." msgid "Hide all features" msgstr "Fshihi krejt veçoritë" msgid "24/7 via email" msgstr "24/7" msgid "30GB for emails" msgstr "30GB për email" msgid "30GB storage for emails" msgstr "30GB depozitim për email-e" msgid "Collaboration" msgstr "Bashkëpunim" msgid "Real-time collaboration" msgstr "Bashkëpunim të atypëratyshëm" msgid "Learn With a Global Community" msgstr "Mësoni Me një Bashkësi Globale" msgid "Create a workspace" msgstr "Krijoni një hapësirë pune" msgid "Preparing your domain" msgstr "Po përgatitet përkatësia juaj" msgid "Purchase and activate plugin" msgstr "Blijeni dhe aktivizojeni shtojcën" msgid "Install and activate plugin" msgstr "Instaloni dhe aktivizoni shtojcën" msgid "Offer expires on %1$s" msgstr "Oferta skadon më %1$s" msgid "Choose your site" msgstr "Zgjidhni sajtin tuaj" msgid "4. WordAds." msgstr "4. WordAds." msgid "3. Paid Newsletters" msgstr "3. Buletine Me Pagesë" msgid "2. Premium Content" msgstr "2. Lëndë Me Pagesë" msgid "Now add some content" msgstr "Tani shtoni ca lëndë" msgid "Then, you’ll need a theme" msgstr "Mandej, do t’ju duhet një temë" msgid "Manage your sites" msgstr "Administroni sajtet tuaj" msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Emri i stilit të bllokut s’duhet të përmbajë hapësira." msgid "Your email address is not pre-approved for this workspace." msgstr "" "Adresa juaj email s’është miratuar paraprakisht për këtë hapësirë pune." msgid "This feature is available to P2 workspaces only." msgstr "Kjo veçori mund të kihet vetëm në hapësira pune P2." msgid "Your email address needs to be verified to access this feature." msgstr "Për të përdorur këtë veçori, adresa juaj email lyp verifikim." msgid "Jetpack on Facebook" msgstr "Jetpack-u në Facebook" msgid "Jetpack on Twitter" msgstr "Jetpack-u në Twitter" msgid "Get the Jetpack app" msgstr "Merrni aplikacionin Jetpack" msgid "Update to WordPress %s" msgstr "Përditësoni WordPress-in %s" msgid "New version of WordPress is out!" msgstr "Doli një version i ri WordPress-i!" msgid "Find out what’s new" msgstr "Shihni ç’ka të re" msgid "New version of Jetpack is out!" msgstr "Doli versioni i ri i Jetpack-ut!" msgid "Total searches on your site" msgstr "Kërkime gjithsej në sajtin tuaj" msgctxt "hash before subscription number" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgctxt "JITM: partner coupon" msgid "secure cloud backups" msgstr "kopjeruajtje të sigurta në re" msgid "High quality, ad-free video" msgstr "Video me cilësi të lartë, pa reklama" msgid "Basic tools for a successful site" msgstr "Mjete elementare për një sajt të suksesshëm" msgid "Production action to execute" msgstr "Veprim produkti për t’u ekzekutuar" msgid "Product slug" msgstr "Identifikues produkti" msgid "Requires a {{a}}Business plan{{/a}}" msgstr "Lyp një {{a}}plan Business{{/a}}" msgid "%s is too long." msgstr "%s është shumë i gjatë." msgid "Missing %s." msgstr "Mungon %s." msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Shërbyesi s’mund të përpunojë figurën. Kjo mund të ndodhë nëse shërbyesi " "është i zënë ose nuk ka burime të mjaftueshme për të plotësuar këtë punë. " "Madhësia maksimum e sugjeruar është 2560 piksel." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Përpunues Kartelash Shtojce" msgid "Add users and roles" msgstr "Shtoni përdorues dhe role" msgid "Original site" msgstr "Sajti origjinal" msgid "All posts, pages, comments and media will be lost on %(website)s." msgstr "Krejt postimet, faqet, komentet dhe media te %(website)s do të humbin." msgid "Import posts, pages, and media from your %(importerName)s export file." msgstr "" "Importoni postime, faqe dhe media prej një kartele eksporti %(importerName)s." msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "Titull HTML për gjedhen, shndërruar për shfaqje." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Titull për gjedhen, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Version i formatit të bllokut të lëndës, përdorur nga gjedhja." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Lëndë për gjedhen, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "Source of a customized template" msgstr "Burim i një gjedheje të përshtatur" msgid "Type of template." msgstr "Lloj gjedheje." msgid "More than %s" msgstr "Më tepër se %s" msgid "Up to %s" msgstr "Deri në %s" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (Sapo po ia filloj)" msgid "%s+" msgstr "%s+" msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Cilat janë të ardhurat tuaja aktuale vjetore?" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "S’u sanitarizua dot mundësia %1$s. Kod gabimi: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ngarkoni këtë lloj kartelash." msgid "Agencies" msgstr "Agjenci" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s pranon vetëm një varg jo të zbrazët shtegu, u mor %2$s." msgid "Farrow is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Farrow është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "Your Crowdsignal API Key" msgstr "Kyçi juaj API për Crowdsignal-in" msgid "Get API Key" msgstr "Merrni Kyç API" msgid "website plugins page" msgstr "faqe shtojcash sajti" msgid "GitHub embed" msgstr "Trupëzim GitHub" msgid "Barnett is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Barnett është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "" "However, you can still <a href=\"%s\">activate this theme</a>, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Megjithatë, mundeni ende të <a href=\"%s\">aktivizoni këtë temë</a> dhe të " "përdorni Përpunues Sajti, për ta përshtatur." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Kjo temë nuk e mbulon Përshtatësin." msgid "WooCommerce Marketplace" msgstr "WooCommerce Marketplace" msgid "Tell us a bit about your business" msgstr "Na tregoni pakëz për biznesin tuaj" msgid "What is the platform name? (optional)" msgstr "Cili është emri i platformës? (opsionale)" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Which platform is the store using? (optional)" msgstr "Cilën platformë po përdor shitorja? (opsionale)" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "Po, në tjetër platformë dhe në shitore fizike dhe/ose veprimtari" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Po, në shitore fizike dhe/ose veprimtari" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Po, kam në zotërim një shitore tjetër të bazuar në WooCommerce" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Po, në tjetër platformë" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "How many products do you plan to display? (optional)" msgstr "Sa produkte keni në plan të shfaqni? (opsionale)" msgid "Physical Products" msgstr "Produkte Materiale" msgid "What type of products will be listed? (optional)" msgstr "Ç’lloj produktesh do të paraqiten? (opsionale)" msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "Lloji i objektit përfaqësuar fillimisht, bie fjala, “kategori”, “postim”, " "ose “bashkëngjitje”." msgid "Product Brands" msgstr "Marka Produktesh" msgid "Shop by Brand" msgstr "Blini sipas Markash" msgid "You're viewing:" msgstr "Po shihni:" msgid "More products" msgstr "Më tepër produkte" msgid "New In Store" msgstr "E Re Në Shitore" msgid "On Sale Now" msgstr "Tani Me Ulje Çmimi" msgid "Best Selling Products" msgstr "Produktet Më të Shitur" msgid "On Sale Products" msgstr "Produkte Me Ulje Çmimi" msgid "Popular Products" msgstr "Produkte Popullore" msgid "We Recommend" msgstr "Rekomandojmë" msgid "View your shopping cart" msgstr "Shihni shportën tuaj të blerjeve" msgid "Product Pagination" msgstr "Faqosje Produkti" msgid "Edit this section" msgstr "Përpunojeni këtë ndarje" msgid "WooCommerce - The Best eCommerce Platform for WordPress" msgstr "WooCommerce - Platforma eTregti Më e Mirë për WordPress" msgid "Looking for more options?" msgstr "Po kërkoni më tepër mundësi?" msgid "General Layout" msgstr "Skemë e Përgjithshme" msgid "Alternate button text color" msgstr "Ngjyrë alternative teksti butoni" msgid "Alternate button background color" msgstr "Ngjyrë alternative sfondi butoni" msgid "Customize the look & feel of your website buttons." msgstr "Përshtatni pamjen & sjelljen e butonave të sajtit tuaj." msgid "Customize the look & feel of your website footer." msgstr "Përshtatni pamjen & sjelljen e fundfaqes së sajtit tuaj." msgid "Link / accent color" msgstr "Ngjyrë theksimesh / lidhjesh" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues me përputhje me të paktën një " "aftësi specifike të treguar. Pranon listë CSV ose një rol njësh." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje t’i filtroni përdoruesit sipas aftësish." msgid "" "If this is a development website you can <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">set the environment type accordingly</a> to enable application passwords." msgstr "" "Nëse ky është një sajt zhvillimi, mundeni <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">të caktoni enkas llojin e mjedisit</a>, për të aktivizuar fjalëkalime " "aplikacionesh." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "Veçoria për fjalëkalime aplikacionesh lyp HTTPS, çka në këtë sajt s’është e " "aktivizuar." msgctxt "product name shown in menu" msgid "Search" msgstr "Kërkim" msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Pjesë Gjedheje" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Pjesë Gjedheje" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu Lëvizjesh" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Menu Lëvizjesh" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Menu lëvizjesh që mund të futen te sajti juaj." msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Stile globalë për t’u përfshirë në tema." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Stile Globalë" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Stili “%1$s” s’duhet lidhur tok me përpunuesin e ri të widget-eve (%2$s ose " "%3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Programthi “%1$s” s’duhet lidhur tok me përpunuesin e ri të widget-eve (%2$s " "ose %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "Rrugë emërhapësire REST për klasifikimin." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "Të bëhet apo jo lloji i postimit i përzgjedhshëm në menu lëvizjeje." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "" "Të prodhohet apo jo një UI parazgjedhje për administrimin e këtij lloji " "postimi." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Rregullimet mbi dukshmëri të llojit të postimit." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Emërhapësirë rruge REST për llojin e postimit." msgid "Please select a country / region" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një vend / rajon" msgid "Salto" msgstr "Salto" msgid "La Guaira (Vargas)" msgstr "La Guaira (Vargas)" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Trejntaitres" msgid "Tacuarembó" msgstr "Takuarembo" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" msgid "Rocha" msgstr "Roça" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" msgid "Paysandú" msgstr "Pajsandu" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavaleha" msgid "Flores" msgstr "Flores" msgid "Durazno" msgstr "Durahno" msgid "Colonia" msgstr "Kolonia" msgid "Cerro Largo" msgstr "Sero Largo" msgid "Canelones" msgstr "Kanelones" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Provinca e Çernivcit" msgid "Chernihiv Oblast" msgstr "Provinca e Çernihivit" msgid "Cherkasy Oblast" msgstr "Provinca e Çerkasit" msgid "Khmelnytskyi Oblast" msgstr "Provinca e Khmelnitckit" msgid "Kherson Oblast" msgstr "Provinca e Kersonit" msgid "Kharkiv Oblast" msgstr "Provinca e Karkivit" msgid "Ternopil Oblast" msgstr "Provinca e Ternopilit" msgid "Sumy Oblast" msgstr "Provinca e Sumit" msgid "Rivne Oblast" msgstr "Provinca e Rivnës" msgid "Poltava Oblast" msgstr "Provinca e Poltavës" msgid "Odessa Oblast" msgstr "Provinca e Odesës" msgid "Mykolaiv Oblast" msgstr "Provinca e Mikolaivit" msgid "Lviv Oblast" msgstr "Provinca e Lvivit" msgid "Luhansk Oblast" msgstr "Provinca e Luhanskit" msgid "Kirovohrad Oblast" msgstr "Provinca e Kirovoradit" msgid "Kyiv Oblast" msgstr "Provinca e Kievit" msgid "Ivano-Frankivsk Oblast" msgstr "Provinca e Ivano-Frankivskut" msgid "Zaporizhzhia Oblast" msgstr "Provinca e Zaporizhzhies" msgid "Zakarpattia Oblast" msgstr "Provinca e Zakarpatias" msgid "Zhytomyr Oblast" msgstr "Provinca e Zhitomirit" msgid "Donetsk Oblast" msgstr "Provinca e Donjetskut" msgid "Dnipropetrovsk Oblast" msgstr "Provinca e Dnjepropetrovskut" msgid "La Unión" msgstr "La Union" msgid "Volyn Oblast" msgstr "Provinca e Volinit" msgid "Vinnytsia Oblast" msgstr "Provinca e Vinjicias" msgid "Usulután" msgstr "Usulutan" msgid "San Vicente" msgstr "San Visente" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" msgid "San Miguel" msgstr "San Migel" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" msgid "Morazán" msgstr "Morasan" msgid "Cuscatlán" msgstr "Kuskatlan" msgid "Chalatenango" msgstr "Çalatenango" msgid "Cabañas" msgstr "Kabanas" msgid "Ahuachapán" msgstr "Auaçapan" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngobe-Bugle" msgid "Guna Yala" msgstr "Guna Jala" msgid "Emberá" msgstr "Embera" msgid "West Panamá" msgstr "Uest Panama" msgid "Panamá" msgstr "Panama" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" msgid "Darién" msgstr "Darien" msgid "Chiriquí" msgstr "Çiriki" msgid "Coclé" msgstr "Kokle" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Huan" msgid "Masaya" msgstr "Masaja" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" msgid "Madriz" msgstr "Madrid" msgid "Jinotega" msgstr "Hinotega" msgid "Estelí" msgstr "Esteli" msgid "Chontales" msgstr "Çontales" msgid "Chinandega" msgstr "Çinandega" msgid "Carazo" msgstr "Karaso" msgid "Boaco" msgstr "Boako" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlantiko Sur" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlantiko Norte" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Teheran (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Kuzestan (خوزستان)" msgid "Yoro" msgstr "Joro" msgid "Valle" msgstr "Vale" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Barbara" msgid "Olancho" msgstr "Olanço" msgid "Ocotepeque" msgstr "Okotepeke" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" msgid "Intibucá" msgstr "Intibuka" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Fransisko Morasan" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraiso" msgid "Cortés" msgstr "Kortes" msgid "Copán" msgstr "Kopan" msgid "Comayagua" msgstr "Komajagua" msgid "Colón" msgstr "Kolon" msgid "Choluteca" msgstr "Çoluteka" msgid "Atlántida" msgstr "Atlantida" msgid "Zamora-Chinchipe" msgstr "Zamora-Çinçipe" msgid "Tungurahua" msgstr "Tunguraua" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sukumbios" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Caçilas" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" msgid "Pichincha" msgstr "Piçinça" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaca" msgid "Orellana" msgstr "Orejana" msgid "Napo" msgstr "Napo" msgid "Morona-Santiago" msgstr "Morona-Santiago" msgid "Manabí" msgstr "Manabi" msgid "Loja" msgstr "Loha" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" msgid "Guayas" msgstr "Guajas" msgid "Galápagos" msgstr "Galapagos" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" msgid "Cotopaxi" msgstr "Kotopaksi" msgid "Chimborazo" msgstr "Çimboraco" msgid "Carchi" msgstr "Karçi" msgid "Cañar" msgstr "Kanjar" msgid "Azuay" msgstr "Auei" msgid "Yuma" msgstr "Juma" msgid "Valdesia" msgstr "Valdezia" msgid "Ozama" msgstr "Ozama" msgid "Higüamo" msgstr "Higuamo" msgid "Enriquillo" msgstr "Enrikijo" msgid "El Valle" msgstr "El Vale" msgid "Cibao Sur" msgstr "Cibao Sur" msgid "Cibao Norte" msgstr "Cibao Norte" msgid "Cibao Noroeste" msgstr "Cibao Noroeste" msgid "Cibao Nordeste" msgstr "Cibao Nordeste" msgid "San José" msgstr "San Hoze" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" msgid "Limón" msgstr "Limon" msgid "Heredia" msgstr "Eredia" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanakaste" msgid "Cartago" msgstr "Kartago" msgid "Alajuela" msgstr "Alahuela" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" msgid "Vichada" msgstr "Viçada" msgid "Vaupés" msgstr "Vaupes" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Vale del Kauka" msgid "San Andrés & Providencia" msgstr "San Andres & Providensia" msgid "Huila" msgstr "Huila" msgid "Santander" msgstr "Santander" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" msgid "Quindío" msgstr "Kuindio" msgid "Putumayo" msgstr "Putumajo" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" msgid "Nariño" msgstr "Narinjo" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" msgid "La Guajira" msgstr "La Guahira" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" msgid "Guainía" msgstr "Guainia" msgid "Cundinamarca" msgstr "Kundinamarka" msgid "Chocó" msgstr "Çoko" msgid "Cesar" msgstr "Cezar" msgid "Cauca" msgstr "Kauka" msgid "Casanare" msgstr "Kasanare" msgid "Caquetá" msgstr "Kakueta" msgid "Caldas" msgstr "Kaldas" msgid "Boyacá" msgstr "Bojaka" msgid "Atlántico" msgstr "Atlantiko" msgid "Arauca" msgstr "Arauka" msgid "Antioquia" msgstr "Antiokuia" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaiso" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapaka" msgid "Capital District" msgstr "Distrikti i Kryeqytetit" msgid "Región Metropolitana de Santiago" msgstr "Rajoni Metropolitan i Santiagos" msgid "Ñuble" msgstr "Njuble" msgid "Maule" msgstr "Maule" msgid "Magallanes" msgstr "Magalanes" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Rios" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador Xheneral Bernardo O’Higins" msgid "Coquimbo" msgstr "Kokimbo" msgid "Biobío" msgstr "Biobio" msgid "Atacama" msgstr "Atakama" msgid "La Araucanía" msgstr "La Araukania" msgid "Arica y Parinacota" msgstr "Arika i Parinakota" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgstr "Aisen del Xheneral Karlos Ibanjes del Kampo" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" msgid "Tirana" msgstr "Tiranë" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" msgid "Fier" msgstr "Fier" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" msgid "Berat" msgstr "Berat" msgid "Select another product" msgstr "Përzgjidhni një tjetër produkt" msgid "Activate it now" msgstr "Aktivizojeni që tani" msgid "Add an address to accept payments" msgstr "Shtoni adresë për të pranuar pagesa" msgid "Choose the right plan for you" msgstr "Zgjidhni planin e duhur për ju" msgid "Explore Plugins" msgstr "Eksploroni Shtojca" msgid "Licensing" msgstr "Licencim" msgid "Jetpack Scan found %3$d threat on %2$s (%1$s)" msgid_plural "Jetpack Scan found %3$d threats on %2$s (%1$s)" msgstr[0] "Jetpack Scan gjeti %3$d kërcënim te %2$s. (%1$s)" msgstr[1] "Jetpack Scan gjeti %3$d kërcënime te %2$s. (%1$s)" msgid "Fix this threat with Jetpack Scan" msgid_plural "Fix these threats with Jetpack Scan" msgstr[0] "Zgjidheni këtë kërcënim me Jetpack Scan" msgstr[1] "Zgjidhini këto kërcënime me Jetpack Scan" msgid "Requires a plan upgrade" msgstr "Lyp një plan përmirësimi" msgid "Make more money" msgstr "Fitoni më tepër para" msgctxt "%1$s: old payment title, %2$s: new payment title" msgid "Payment method changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" by the subscriber." msgstr "Metoda e pagesës u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s” nga pajtimtari." msgid "Price ID is required" msgstr "ID-ja e çmimit është e domosdoshme" msgid "Product ID is required" msgstr "ID-ja e produktit është e domosdoshme" msgid "Yes, deactivate WooCommerce Subscriptions" msgstr "Po, çaktivizoje Pajtime WooCommerce" msgid "Are you sure you want to deactivate WooCommerce Subscriptions?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të çaktivizohet WooCommerce Subscriptions?" msgid "%s not found in array" msgstr "%s s’u gjet në matricë" msgid "Next automatic payment scheduled for %s." msgstr "Pagesa pasuese e automatizuar është planifikuar për më %s." msgid "WooCommerce Payments Subscription ID" msgstr "ID Pajtimi Pagesash WooCommerce" msgid "Coupon - %s" msgstr "Kupon - %s" msgid "Update and retry payment" msgstr "Përditësojeni dhe riprovoni pagesën" msgid "Update payment details" msgstr "Përditësoni hollësi pagese" msgid "Currency Switcher Widget" msgstr "Widget Këmbyesi Monedhash" msgid "Account Type" msgstr "Lloj Llogarie" msgid "AMOUNT PAID" msgstr "SASI E PAGUAR" msgid "TOTAL" msgstr "GJITHSEJ" msgid "SUBTOTAL" msgstr "NËNSHUMË" msgctxt "an email notification" msgid "Enable/disable" msgstr "Aktivizoje/çaktivizoje" msgid "Connected to WPCOM" msgstr "I lidhur me WPCOM" msgid "" "Next we’ll ask you to share a few details about your business to create your " "account." msgstr "" "Më pas, do t’ju kërkojmë të na jepni pak hollësi mbi biznesin tuaj, që të " "krijohet llogaria juaj." msgid "Failed to update Stripe account. " msgstr "S’u arrit të përditësohej llogari Stripe. " msgid "Saved cards" msgstr "Karta të ruajtura" msgid "Payment dispute has been updated" msgstr "Diskutimi i pagesës është përditësuar" msgid "An icon for the account." msgstr "Ikonë për llogarinë." msgid "The customer-facing business name." msgstr "Emri i biznesit që sheh klienti." msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Zë menuje u ngjit në krye" msgid "Menu item removed" msgstr "U hoq zë menuje" msgid "Max connections number" msgstr "Numër maksimum lidhjeshesh" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Madhësi maksimum e lejuar për paketa" msgid "Set up multiple currencies" msgstr "Ujdisni disa monedha" msgid "Add new payment methods" msgstr "Shtoni metoda të reja pagesash" msgid "Card Readers" msgstr "Lexues Kartash" msgid "How to get help!" msgstr "Si të merret ndihmë!" msgid "%(days)d-day money-back guarantee" msgstr "Garanci kthimi parash brenda %(days)d ditësh" msgid "<strong>Error:</strong> Please fill the required fields." msgstr "<strong>Gabim</strong>: Ju lutemi, plotësoni fushat e domosdoshme." msgid " Learn the blogging basics in minutes " msgstr " Mësoni brenda pak minutash bazat e blogimit " msgid "Watch Blogging videos" msgstr "Shihni video Blogimi" msgid "How about a free month?" msgstr "Ç’do të thoshit për një muaj falas?" msgid "My site is not ready." msgstr "Sajti im s’është gati." msgid "Get a free month" msgstr "Merrni një muaj falas" msgid "Non-string value provided." msgstr "U dha vlerë që s’është varg." msgid "Invalid SMS code." msgstr "Kod SMS i pavlefshëm." msgid "Your WooPay code is: %s" msgstr "Kodi juaj WooPay është %s" msgid "Insufficient permission to update resource." msgstr "Leje e pamjaftueshme për përditësim burimi." msgid "Insufficient permission to delete resource." msgstr "Leje e pamjaftueshme për fshirje burimi." msgid "Missing user ID or not logged in." msgstr "Mungon ID përdoruesi, ose s’është bërë hyrja." msgid "Please log into the site." msgstr "Ju lutemi, bëni hyrjen te sajti." msgid "Jetpack will fix the threat:" msgstr "Jetpack-u do ta zgjidhë kërcënimin:" msgid "The official WordPress.com support site" msgstr "Sajti zyrtar WordPress.com i asistencës" msgid "The support you need, <br /> whenever you need it" msgstr "Asistenca që ju duhet, <br />kurdo që ju duhet" msgid "WordPress.com Site Builder" msgstr "Krijues WordPress.com Sajtesh" msgid "WordPress.com Themes" msgstr "Tema WordPress.com" msgid "Home pages of WordPress.com sites" msgstr "Faqe hyrëse sajtesh WordPress.com" msgid "You’re just a few steps away from a WordPress.com site." msgstr "Ju ndajnë pak hapa nga një sajt WordPress.com." msgid "Malicious code found in file: %s" msgstr "U gjet kod dashakeq në kartelë: %s" msgid "Compromised WordPress core file: %s" msgstr "Kartelë baze WordPress-i e komprometuar: %s" msgid "What did Jetpack find?" msgstr "Ç’gjeti Jetpack-u?" msgid "How to resolve or handle this detection?" msgstr "Si të zgjidhet, ose të trajtohet kjo pikasje?" msgid "" "<a href=\"%1$s\" %2$s>Learn how to describe the purpose of the image%3$s</" "a>. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "<a href=\"%1$s\" %2$s>Mësoni si të përshkruani qëllimin e figurës%3$s</a>. " "Lëreni të zbrazët, nëse figura është thjesht dekorative." msgid "Display download option and allow viewers to download this video" msgstr "" "Shfaqni mundësi shkarkimi dhe lejojuni shikuesve të shkarkojnë këtë video" msgid "WordPress Forums" msgstr "Forume WordPress" msgid "Earn additional income by displaying high-quality ads on your site" msgstr "Fitoni të ardhura shtesë duke shfaqur në sajtin tuaj reklama cilësore" msgid "Email confirmed" msgstr "Email i ripohuar" msgid "All my domains" msgstr "Krejt përkatësitë e mia" msgid "Site domains" msgstr "Përkatësi sajti" msgid "Owned by others" msgstr "Pronë e të tjerëve" msgid "Owned by me" msgstr "Pronë e imja" msgid "All domains" msgstr "Krejt përkatësitë" msgid "Theme File Editor" msgstr "Përpunues Kartelash Teme" msgid "Site icon." msgstr "Ikonë sajti." msgid "Buy the best plugins" msgstr "Blini shtojcat më të mira" msgid "Plugin updates" msgstr "Përditësime shtojcash" msgid "Plan upgrade required" msgstr "Lypset plan përmirësimi" msgid "Upgrade and activate" msgstr "Përmirësojeni dhe aktivizojeni" msgid "Connect your domain to other services" msgstr "Lidhni përkatësinë tuaj te shërbime të tjera" msgid "We are locking your domain" msgstr "Po kyçim përkatësinë tuaj" msgid "We are unlocking your domain" msgstr "Po shkyçim përkatësinë tuaj" msgid "Resend the verification email" msgstr "Ridërgoni email verifikimi" msgid "Are you having issues receiving it?" msgstr "Po keni probleme me marrjen e tij?" msgid "Unable to resend email. Please try again later." msgstr "S’arrihet të ridërgohet email-i. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Verification email resent. Please check your inbox." msgstr "" "Email-i i verifikimit u dërgua. Ju lutemi, kontrolloni mesazhet tuaj të " "marrë." msgid "Active on your site" msgstr "Aktiv në sajtin tuaj" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Done (%d)" msgstr "Të mbaruar (%d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "To Do (%d)" msgstr "Për T’u Bërë (%d)" msgid "Jetpack required" msgstr "Lypset Jetpack" msgid "Import content from %(importerName)s" msgstr "Importo lëndë prej %(importerName)s" msgid "View live demo" msgstr "Shihni demonstrim drejtpërsëdrejti" msgid "Your store foundations" msgstr "Themelet e shitores tuaj" msgid "View documentation" msgstr "Shihni dokumentim" msgid "See privacy policy" msgstr "Shihni rregulla privatësie" msgid "Your domain is using custom name servers" msgstr "Përkatësia juaj përdor shërbyes vetjakë emrash" msgid "There was an error loading the name servers for this domain" msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e shërbyesve të emrave për këtë përkatësi" msgid "{{link}}Look up{{/link}} the name servers for popular hosts" msgstr "{{link}}Kërkoni{{/link}} te shërbyesit e emrave për strehues popullorë" msgid "Enter your custom name servers" msgstr "Jepni shërbyesit tuaj vetjakë emrash" msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/site-health-screen/" "\">Documentation on Site Health tool</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/site-health-screen/" "\">Dokumentim rreth mjetit Shëndet Sajti</a>" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "Te skeda Info do të gjeni krejt hollësitë rreth formësimit të sajtit tuaj " "WordPress, shërbyesit dhe bazës së të dhënave. Ka gjithashtu një veçori " "eksportimi, e cila ju lejon të kopjoni në të papastër krejt hollësitë rreth " "sajtit tuaj, si ndihmë në zgjidhje problemesh të sajtit tuaj, kur merrni " "asistencë nga dikush." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "Te skeda Gjendje mund të shihni hollësi të rëndësishme rreth formësimit të " "WordPress-it tuaj, tok me gjithçka tjetër që lyp vëmendjen tuaj." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Kjo skenë ju lejon të kini një diagnostikim të shëndetit të sajtit tuaj dhe " "shfaq një vlerësim të përgjithshëm të gjendjes së instalimit tuaj." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-privacy-" "screen/\">Documentation on Privacy Settings</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/settings-privacy-" "screen/\">Dokumentim Rregullimesh Privatësie</a>" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Kjo skenë përfshin sugjerime për t’ju ndihmuar të shkruani rregullat tuaja " "të privatësisë. Por, është përgjegjësia juaj t’i përdorni si duhet këto " "burime, të jepni hollësitë e domosdoshme sipas rregullave tuaja të " "privatësisë dhe t’i mbani këto hollësi të përditësuara dhe të sakta." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "Skena “Privatësi” ju lejon ose të krijoni një faqe të re rregullash " "privatësie, ose të zgjidhni për shfaqje një që e keni tashmë." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Pulti është vendi i parë ku do të vini, sa herë që bëni hyrjen te llogaria " "për sajtin tuaj. Ky është vendi ku do të gjeni krejt mjetet tuaja WordPress. " "Nëse ju duhet ndihmë, thjesht klikoni mbi skedën “Ndihmë”, sipër titullit të " "skenës." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Mirë se vini te Pulti juaj i WordPress-it!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "Lidhja për te figura Open Graph e elementit %1$s ose %2$s nga URL-ja." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "Lënda e elementit %s nga URL-ja." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "Lidhja për te figura e favikonës, e elementit %s nga URL-ja." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Menuja s’mund të fshihet." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Për elementë menush s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Që të fshihen, vërini " "si '%s'." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "ID-ja e bazës së të dhënave të objektit origjinal që përfaqëson ky zë " "menuje, p.sh., ID-ja për postime, ose term_id për kategoritë." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "URL-ja është e domosdoshme, kur përdoret një lloj vetjak zëri menuje." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "Titulli është i domosdoshëm, kur përdoret një lloj vetjak zëri menuje." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni elementë menush." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta shihni këtë stil global." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë stil global." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Data kur blloku qe përditësuar herën e fundit." msgid "Please try again soon or contact support for help." msgstr "Ju lutemi, riprovoni më vonë ose lidhuni me asistencën." msgid "Get started today" msgstr "Nisjani që sot" msgid "Ready to upgrade?" msgstr "Gati ta përmirësoni?" msgid "For %s" msgstr "Për %s" msgid "Close cart" msgstr "Mbylle shportën" msgctxt "Jetpack Backup (One-time)" msgid "Backup one-time" msgstr "Kopjeruajtje një herë" msgid "" "Textdomain aliases should be registered before the %1$s hook. This notice " "was triggered by the %2$s domain." msgstr "" "Aliaset <em>textdomain</em> duhen regjistruar para grremçit %1$s. Ky shënim " "u prodhua nga përkatësia %2$s." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Vizitoni sajtin e temave për %s" msgid "Connect this workspace to your GitHub." msgstr "Lidheni këtë hapësirë pune me llogarinë tuaj GitHub." msgid "Workspace connected to GitHub." msgstr "Hapësirë Pune e lidhur me GitHub." msgid "Manage consent" msgstr "Administroni pranim" msgid "Problem with SSL certificate" msgstr "Problem me dëshminë SSL" msgid "SSL certificate pending" msgstr "Dëshmi SSL pezull" msgid "SSL certificate active" msgstr "Dëshmi SSL aktive" msgid "<b>%1$s</b> at %2$s" msgstr "<b>%1$s</b>, më %2$s" msgid "<b>Yesterday</b> at %s" msgstr "<b>Dje</b>, më %s" msgid "<b>Today</b> at %s" msgstr "<b>Sot</b>, më %s" msgid "Your site isn’t being scanned." msgstr "Sajti juaj s’po kontrollohet." msgid "Let’s resolve them" msgstr "Le t’i zgjidhim" msgid "Everything looks great!" msgstr "Gjithçka duket shkëlqyer!" msgid "Latest Scan" msgstr "Kontrolli i Fundit" msgid "Potential threats were found." msgstr "U gjetën kërcënime potenciale." msgid "" "The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of " "WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying " "WooCommerce Blocks." msgstr "" "Shtojca për veçorinë Blloqe WooCommerce lyp një version më të freskët të " "WordPress-it dhe është ndalur. Që të vazhdoni të shijoni Blloqet " "WooCommerce, ju lutemi, përditësoni WordPress-in." msgid "Sorry, this order requires a shipping option." msgstr "Na ndjeni, kjo porosi lyp një mundësi dërgimi." msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "%s s’mund të blihet. Ju lutemi, hiqeni nga shporta juaj." msgid "Returns number of products with each stock status." msgstr "Përgjigjet me numër produktesh me secilën gjendje stoku." msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection." msgstr "Nëse vihet “true”, njehson numra stoku për produkte te koleksioni." msgid "" "Increase your store's revenue with the conversion optimized Cart & Checkout " "WooCommerce blocks available in the WooCommerce Blocks extension." msgstr "" "Shtoni të ardhurat e shitores tuaj, përmes blloqesh WooCommerce Shportë & " "Kasë, të optimizuar për shndërrime, të passhëm me zgjerimin Blloqe " "WooCommerce." msgid "Introducing the Cart and Checkout blocks!" msgstr "Ju paraqesim blloqet Shportë dhe Kasë!" msgid "" "The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of " "WooCommerce and has been paused. Please update WooCommerce to the latest " "version to continue enjoying WooCommerce Blocks." msgstr "" "Shtojca për veçorinë Blloqe WooCommerce lyp një version më të freskët të " "WooCommerce-it dhe është ndalur. Që të vazhdoni të shijoni Blloqet " "WooCommerce, ju lutemi, përditësoni WooCommerce-in me versionin më të ri." msgid "Search products…" msgstr "Kërkoni për produkte…" msgid "Locations outside all other zones" msgstr "Vendndodhje jashtë krejt zonave të tjera" msgid "Your %1$s subscription for %2$s is set to expire in %3$d day, on %4$s." msgid_plural "" "Your %1$s subscription for %2$s is set to expire in %3$d days, on %4$s." msgstr[0] "" "Pajtimi juaj %1$s për %2$s është caktuar të skadojë për %3$d ditë, më %4$s." msgstr[1] "" "Pajtimi juaj %1$s për %2$s është caktuar të skadojë për %3$d ditë, më %4$s." msgid "Your %1$s subscription is set to expire in %2$d day, on %3$s." msgid_plural "Your %1$s subscription is set to expire in %2$d days, on %3$s." msgstr[0] "Pajtimi juaj %1$s është caktuar të skadojë për %2$d ditë, më %3$s." msgstr[1] "Pajtimi juaj %1$s është caktuar të skadojë për %2$d ditë, më %3$s." msgid "Your %s subscription is expiring soon." msgstr "Pajtimi juaj %s skadon së shpejti." msgid "Subscription Expiring Soon" msgstr "Pajtimi Skadon Së Shpejti" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Të pabashkëngjitura" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Këto rregullime mund të anashkalohen për postime të veçanta. Ndryshimet e " "këtushme do të aplikohen vetëm mbi postime të reja." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "ID-ja e aplikacionit duhet të jetë një UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Duhet të bëni një kopjeruajtje të kartelës suaj ekzistuese %s." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "" "Duhet të bëni një kopjeruajtje të kartelave tuaja ekzistuese %1$s dhe %2$s." msgid "new update(s)" msgstr "përditësim(e) i ri" msgid "" "<strong>Error:</strong> This email address is already registered. <a href=" "\"%s\">Log in</a> with this address or choose another one." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Kjo adresë email është e regjistruar tashmë. <a href=" "\"%s\">Bëni hyrjen</a> me këtë adresë, ose zgjidhni një tjetër." msgid "one time" msgstr "një herë" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Sajti juaj duket se përdor Mirëfilltësim Elementar, që aktualisht s’është i " "përputhshëm me fjalëkalime aplikacionesh." msgid "Set this domain as primary" msgstr "Caktojeni këtë përkatësi si parësoren" msgid "Make this domain your primary site address" msgstr "Bëjeni këtë përkatësi adresën kryesore të sajtit tuaja" msgid "Set as primary" msgstr "Vëre si parësore" msgid "Domain connection details" msgstr "Hollësi lidhjeje përkatësie" msgid "Registration and auto-renew" msgstr "Regjistrim dhe vetërinovim" msgid "Domain connection expired on %(expirationDate)s" msgstr "Lidhja e përkatësisë skadoi më %(expirationDate)s" msgid "Auto-renew on" msgstr "Vetë-rinovohu (on)" msgid "Auto-renew off" msgstr "Vetërinovim (off)" msgid "View plan settings" msgstr "Shihni rregullime plani" msgid "Renews on %(renewalDate)s" msgstr "Rinovohet më %(renewalDate)s" msgid "Expired on %(expiryDate)s" msgstr "Skadoi më %(expiryDate)s" msgid "Jetpack will ignore the threat." msgstr "Jetpack-u do ta shpërfillë kërcënimin." msgid "Jetpack will ignore the threat:" msgstr "Jetpack-u do ta shpërfillë kërcënimin:" msgid "Add a domain to an existing site" msgstr "Shtoni një përkatësi te një sajt ekzistues" msgid "Blog setup" msgstr "Ujdisje blogu" msgid "Enable sharing" msgstr "Aktivizo ndarje me të tjerë" msgid "Enable post sharing" msgstr "Aktivizo ndarje postimesh me të tjerët" msgid "Draft a post" msgstr "Skiconi një postim" msgid "Preview blog" msgstr "Bëni paraparje të blogut" msgid "Preview your blog" msgstr "Bëni paraparje të blogut tuaj" msgid "Launch blog" msgstr "Filloni blog" msgid "Launch your blog" msgstr "Filloni blogun tuaj" msgid "Your WooCommerce Payments Export" msgstr "Eksportim i Pagesave tuaja WooCommerce" msgid "%s submenu" msgstr "Nënmenu %s" msgid "Hey there," msgstr "Hej," msgid "Thanks for the update" msgstr "Faleminderit për përditësimin" msgid "WordPress.com Courses" msgstr "Kurse WordPress.com" msgid "WordPress.com Webinars" msgstr "Webinar-e WordPress.com" msgid "Kingsley is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Kingsley është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "Ames is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Ames është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të vetme." msgid "Jackson is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Jackson është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "Sign up for this course" msgstr "Regjistrohuni për këtë kurs" msgid "Launch your business online presence." msgstr "Hapni praninë internetore për biznesin tuaj." msgid "Websites: Build a Business Site" msgstr "Sajte: Ngrini një Sajt Biznesi" msgid "Download WordPress on Google Play" msgstr "Shkarkojeni WordPress-in nga Google Play" msgid "Download WordPress from the App Store" msgstr "Shkarkojeni WordPress-in nga App Store" msgid "Get the mobile app" msgstr "Merrni aplikacionin për celular" msgid "Welcome aboard!" msgstr "Mirë se erdhët!" msgid "Welcome to the <br /> WordPress.com family!" msgstr "Mirë se vini te <br />familja WordPress.com!" msgid "Features include" msgstr "Te veçoritë përfshihen" msgid "Founder - <a href=\"%s\">Endoh Collaborative</a>" msgstr "Themelues - <a href=\"%s\">Endoh Collaborative</a>" msgid "Please check with your site admin." msgstr "Ju lutemi, shiheni me përgjegjësin e sajtit tuaj." msgid "You are not authorized to import content" msgstr "S’keni leje lejohet të importoni lëndë" msgctxt "" "Screen reader text for the items list heading on the post type listing " "screen. Default “Posts list”/”Pages list”" msgid "Courses list" msgstr "Listë kursesh" msgctxt "" "Screen reader text for the pagination heading on the post type listing " "screen. Default “Posts list navigation”/”Pages list navigation”" msgid "Courses list navigation" msgstr "Lëvizje në listë kursesh" msgctxt "" "Screen reader text for the filter links heading on the post type listing " "screen. Default “Filter posts list”/”Filter pages list”" msgid "Filter courses list" msgstr "Filtroni listë kursesh" msgctxt "" "Overrides the “Uploaded to this post”/”Uploaded to this page” phrase (used " "when viewing media attached to a post)" msgid "Uploaded to this course" msgstr "U ngarkua te ky mësim" msgctxt "" "Overrides the “Insert into post”/”Insert into page” phrase (used when " "inserting media into a post)" msgid "Insert into course" msgstr "Futeni te mësim" msgctxt "" "The post type archive label used in nav menus. Default “Post Archives”" msgid "Course archives" msgstr "Arkiva kursesh" msgctxt "Overrides the “Featured Image” phrase for this post type" msgid "Course Cover Image" msgstr "Figurë Kapaku Kursi" msgid "No courses found." msgstr "S’u gjetën kurse." msgid "Parent courses:" msgstr "Kurse mëmë:" msgid "Search courses" msgstr "Kërkoni te kurse" msgid "All courses" msgstr "Krejt kurset" msgid "View course" msgstr "Shihni kurs" msgid "Edit course" msgstr "Përpunoni kurs" msgid "Add New course" msgstr "Shtoni kurs të Ri" msgctxt "Add New on Toolbar" msgid "Course" msgstr "Kurs" msgctxt "Admin Menu text" msgid "Courses" msgstr "Kurse" msgid "Google Slides" msgstr "Google Slides" msgid "Google Sheets" msgstr "Google Sheets" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" msgid "Transfer this domain" msgstr "Shpërnguleni këtë përkatësi" msgid "Transfer this domain connection" msgstr "Shpërngulni lidhjen e kësaj përkatësie" msgid "Add professional email" msgstr "Shtoni email profesional" msgid "Remove this domain permanently" msgstr "Hiqe përgjithmonë këtë përkatësi" msgid "Cancel this domain transfer" msgstr "Anuloje këtë shpërngulje përkatësie" msgid "Remove this domain connection permanently" msgstr "Hiqe përgjithmonë këtë lidhje përkatësie" msgid "Delete this domain" msgstr "Fshije këtë përkatësi" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Fshini %(domain)s{{/strong}}" msgid "Mailboxes Renewal" msgstr "Rinovim Kutish Postare" msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is about to " "expire." msgstr "" "Një kartë krediti, e përdorur për rinovimin e pajtimit tuaj, ka skaduar, ose " "është afër skadimit." msgid "Hello from the WooPay plugin." msgstr "Tungjatjeta nga shtojca WooPay." msgid "Address not found." msgstr "S’u gjet adresë." msgid "Unique identifier for the address." msgstr "Identifikues unik për adresën." msgid "" "Welcome to Jetpack Scan. We are starting your first scan now. Scan results " "will be ready soon." msgstr "" "Mirë se vini te Jetpack Scan. Tani po fillojmë kontrollin tuaj të parë. " "Përfundimet e kontrollit do të jenë gati së shpejti." msgid "Low" msgstr "E ulët" msgid "File contains malicious code: %s" msgstr "Kartela përmban kod dashakeq: %s" msgid "Your site is at risk" msgstr "Sajti juaj është i rrezikuar" msgid "%(threatCount)s threat" msgid_plural "%(threatCount)s threats" msgstr[0] "%(threatCount)s kërcënim" msgstr[1] "%(threatCount)s kërcënime" msgid "Transfer A Wix Site To WordPress.com | WordPress.com Support" msgstr "Shpërngulni Në WordPress.com Një Sajt Wix | Asistencë WordPress" msgid "WordPress Email Subscription | WordPress.com Support" msgstr "Pajtime Me Email Në WordPress-it | Asistencë WordPress" msgid "WordPress Pages | WordPress.com Support" msgstr "Faqe WordPress | Asistencë WordPress" msgid "How To Change Your Username | WordPress.com Support" msgstr "Si Të Ndryshoni Emrin Tuaj të Përdoruesit | Asistencë WordPress" msgid "Here is your license key:" msgstr "Ja kyçi juaj i licencës:" msgid "Activate your %1$s license key" msgstr "Aktivizoni kyçin tuaj të licencës %1$s" msgid "Hey, %1$s," msgstr "Hej, %1$s," msgctxt "Button label" msgid "+ Add" msgstr "+ Shtoni" msgid "Add another domain from %1$s" msgstr "Shtoni një përkatësi tjetër nga %1$s" msgid "Get %(discount)s%% off" msgstr "Merrni zbritje %(discount)s%%" msgid "/month, billed yearly" msgstr "/muaj, faturuar një herë në vit" msgid "/month, billed monthly" msgstr "/në muaj, faturuar një herë në muaj" msgid "Use a blank theme" msgstr "Përdorni një temë të zbrazët" msgid "Start learning" msgstr "Filloni të mësoni" msgid "Get authorization code" msgstr "Merrni kod autorizimi" msgid "This domain cannot be locked." msgstr "Kjo përkatësi s’mund të shkyçet." msgid "Domain unlocked successfully!" msgstr "Përkatësia u shkyç me sukes!" msgid "Domain locked successfully!" msgstr "Përkatësia u kyç me sukes!" msgid "My Jetpack" msgstr "Jetpack-u Im" msgid "Back to %(domain)s" msgstr "Mbrapsht te %(domain)s" msgid "Install Now (Free)" msgstr "Instalojeni Që Tani (Falas)" msgid "Install For Free" msgstr "Instalojeni Falas" msgid "Use as backup.{{supportLink /}}" msgstr "Përdorë si kopjeruajtje.{{supportLink /}}" msgid "Error fetching backup status" msgstr "Gabim në sjellje gjendjeje kopjeruajtjeje" msgid "Failed to attach product." msgstr "S’u arrit të bashkëngjitet produkt." msgid "Failed to delete old products." msgstr "S’u arrit të fshihen produkte të vjetër." msgid "Failed to retrieve strategy." msgstr "S’u arrit të merret strategji." msgid "Edit contact infomation" msgstr "Përpunoni hollësi kontakti" msgid "24/7 support via email" msgstr "Asistencë 24/7 me email" msgid "Pick an email solution" msgstr "Zgjidhni një zgjidhje email" msgid "What's included:" msgstr "Ç’përfshihet:" msgid "Go to the plugin page" msgstr "Kaloni te faqja e shtojcës" msgid "Go to the upload page" msgstr "Kaloni te faqja e ngarkimit" msgid "Skivers is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Skivers është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "" "Not you?{{br/}} Sign out or log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "Jo ju?{{br/}} Bëni daljen, ose hyni me {{link}}llogari tjetër{{/link}}" msgid "How do transfers work?" msgstr "Si funksionojnë shpërnguljet?" msgid "View transfer" msgstr "Shihni shpërngulje" msgid "Emails sent to" msgstr "Email-e të Dërguar Te" msgid "Will be forwarded to this email address" msgstr "Do të përcillet te kjo adresë email" msgid "WooCommerce Xero" msgstr "WooCommerce Xero" msgid "WooCommerce Shipment Tracking" msgstr "Ndjekje Dërgese WooCommerce" msgid "Need help? <a>Contact support</a>" msgstr "Ju duhet ndihmë? <a>Lidhuni me asistencën</a>" msgid "One final step" msgstr "Edhe një hap të fundit" msgid "Things you should be aware of" msgstr "Gjëra që duhet të keni kujdes" msgid "Back to plugins" msgstr "Mbrapsht te shtojcat" msgid "" "You did it! Now it's time to put your skills to work and draft your first " "post." msgstr "" "E bëtë! Tani është koha për t’i vënë në punë aftësitë tuaja dhe të hartoni " "postimin tuaj të parë." msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Na ndjeni, nuk keni leje të eksportoni gjedhe dhe pjesë gjedhesh." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Nëse është e përshtatur apo jo gjedhja." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "ID-ja për autorin e gjedhes." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Nuk mbulohet Eksportimi si Zip." msgid "Displays a single product." msgstr "Shfaq një produkt." msgid "" "Gutenberg requires WordPress %s or later in order to enable the “" "Correct invalidly nested XHTML automatically” option. Please upgrade " "WordPress before enabling." msgstr "" "Që të mund të aktivizojë mundësinë “Ndreq automatikisht XHTML të folezëzuar " "në mënyrë të pavlefshme”, Gutenberg-u lyp WordPress %s, ose të mëvonshëm. Ju " "lutemi, përpara se ta aktivizoni, përmirësoni WordPress-in." msgid "Payment Information" msgstr "Hollësi Pagese" msgid "If you didn't request this, please ignore this email." msgstr "Nëse këtë s’e kërkuat ju, ju lutemi, shpërfilleni këtë email." msgid "Confirm your email address for P2" msgstr "Ripohoni adresën tuaj email për P2-shin" msgid "Unable to confirm order." msgstr "S’arrihet të ripohohet porosia." msgid "Choose an administrator on this site" msgstr "Zgjidhni një përgjegjës në këtë sajt" msgid "Back to Transfer" msgstr "Mbrapsht te Shpërngulja" msgid "Join an existing workspace" msgstr "Hyni në një hapësirë ekzistuese pune" msgid "Create a new workspace" msgstr "Krijoni një hapësirë e re pune" msgid "Get started with P2" msgstr "Fillojani me P2" msgid "Already have a WordPress.com account? {{a}}Log in.{{/a}}" msgstr "Keni tashmë një llogari WordPress.com? {{a}}Hyni.{{/a}}" msgid "Installed on %d site" msgid_plural "Installed on %d sites" msgstr[0] "Instaluar në %d sajt" msgstr[1] "Instaluar në %d sajte" msgid "Baxter is a minimalist theme, designed for single-page websites." msgstr "" "Baxter është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të " "vetme." msgid "Indicates from what plugin the request is coming from" msgstr "Tregon se nga cila shtojcë po vjen kërkesa" msgid "Here are a few steps to get started:" msgstr "Ja pak hapa për t’ia filluar:" msgid "Too many requests." msgstr "Shumë kërkesa." msgid "Activate your %1$s plan" msgstr "Aktivizoni planin tuaj %1$s" msgid "Approved domains" msgstr "Përkatësi të miratuara" msgid "Joining this workspace" msgstr "Hyrje në këtë hapësirë pune" msgid "Congratulations. Your content was successfully imported." msgstr "Përgëzime. Lënda juaj u importua me sukses." msgid "{{a}}Contact support{{/a}} for help and questions." msgstr "Për ndihmë dhe pyetje, {{a}}lidhuni me ata të asistencës{{/a}}." msgid "To another WordPress.com site" msgstr "Te një tjetër sajt WordPress.com" msgid "Transfer this domain to any administrator on this site" msgstr "Shpërnguleni këtë përkatësi te cilido përgjegjës në këtë sajt" msgid "Site has been deleted." msgstr "Sajti u fshi." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is about to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "Një kartë krediti e përdorur për rinovimin e pajtimit tuaj, ka skaduar, ose " "do të skadojë para rinovimit pasues më %s." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "Një kartë krediti e përdorur për rinovimin e pajtimit tuaj ka skaduar ose do " "të skadojë para rinovimit pasues më %s." msgid "Script \"%s\" depends on wp-i18n but does not specify \"textdomain\"" msgstr "Programthi “%s” varet nga wp-i18n, por nuk specifikon “textdomain”" msgid "Covered by free trial" msgstr "Mbuluar nga provë falas" msgid "Ready to finish upgrading?" msgstr "Gati të përfundohet përmirësimi?" msgid "Remove ads from your WordPress.com site." msgstr "Hiqni reklama nga sajti juaj WordPress.com." msgid "And so much more!" msgstr "Dhe shumë më tepër!" msgid "With your upgrade, you’ll:" msgstr "Me përmirësimin tuaj, do të:" msgid "You’re almost there!" msgstr "Pothuajse mbaruat!" msgid "Remove this forward" msgstr "Hiqe këtë përcjellje" msgid "Add another forward" msgstr "Shtoni tjetër përcjellje" msgid "- Backup – Save every change and get back online in one click" msgstr "" "- Kopjeruani – Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë, me " "një klikim" msgid "Upgrade to set up your WooCommerce store." msgstr "Që të ujdisni shitoren tuaj WooCommerce, përmirësojeni." msgid "Update DNS record" msgstr "Përditësoni zë DNS" msgid "The DNS record has been updated." msgstr "Zëri DNS është përditësuar." msgid "Edit DNS record" msgstr "Përpunoni zë DNS" msgid "Edit record" msgstr "Përpunoni zë" msgid "Active installations" msgstr "Instalime aktive" msgid "" "You did it! Now it's time to put your skill to work and draft your first " "post." msgstr "" "Ia dolët! Tani është koha për t’i vënë në punë aftësitë tuaja dhe të hartoni " "postimin tuaj të parë." msgid "Failed to restore the default A records" msgstr "S’u arrit të rikthehen zërat parazgjedhje A" msgid "<strong>1TB of backup storage</strong>" msgstr "<strong>1TB hapësirë depozitimi kopjeruajtjesh</strong>" msgid "Cloud-based, secure backups" msgstr "Kopjeruajtje në re, të sigurta" msgid "" "Save every change with real‑time backups and get back online quickly with " "one‑click restores." msgstr "" "Ruani çdo ndryshim, përmes kopjeruajtjesh të atypëratyshme dhe rikthehuni në " "linjë përmes rikthimesh me një klikim." msgid "Cloud backups" msgstr "Kopjeruajtje në re" msgid "Backups are cloud based" msgstr "Kopjeruajtjet janë me bazë në re" msgid "Invalid site identifier argument" msgstr "Argument i pavlefshëm identifikuesi sajti" msgid "— The P2 team." msgstr "— Ekipi i P2-shit." msgid "A P2 <a href=\"%s\" target=\"_blank\">demo</a>." msgstr "Një <a href=\"%s\" target=\"_blank\">demonstrim</a> i P2-shit." msgid "Open your P2 workspace" msgstr "Hapni hapësirën tuaj të punës P2" msgid "Your workspace details" msgstr "Hollësitë e hapësirës tuaj të punës" msgid "Welcome to your new P2 workspace" msgstr "Mirë se vini te hapësira juaj e re P2 e punës" msgid "Thanks for signing up to P2." msgstr "Faleminderit për regjistrimin për P2." msgid "Your first steps with P2" msgstr "Hapat tuaj të parë me P2-shin" msgid "Why take the time to do this?" msgstr "Pse t’i hyhet kësaj?" msgid "Who are you? Introduce yourself on P2" msgstr "Cili jeni? Paraqiteni veten te P2" msgid "Start a P2 discussion" msgstr "Filloni një diskutimin P2" msgid "Here are some other ideas to share with your team." msgstr "Ja disa ide të tjera për t’i ndarë me ekipin tuaj." msgid "Your first P2 post idea" msgstr "Ide për postimin tuaj të parë P2" msgid "We’re here for you" msgstr "Këtu na keni" msgid "Ready to invite your P2 team?" msgstr "Gati të ftoni ekipin tuaj P2?" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Link in Bio" msgstr "Lidhje te Jetëshkrim" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Single Page" msgstr "Faqe Njëshe" msgid "Order not eligible for introductory discount" msgstr "Porosi e paklasifikueshme për zbritje për hir prezantimi" msgid "Transfer <span>%(domainName)s</span>" msgstr "Shpërngulni <span>%(domainName)s</span>" msgid "Unable to record survey." msgstr "S’arrihet të regjistrohet pyetësor." msgid "Survey ID is invalid." msgstr "ID e pyetësor është e pavlefshme." msgid "Request parameters are invalid." msgstr "Parametrat e kërkesës janë të pavlefshëm." msgid "Request address could not be determined." msgstr "Adresa e kërkuar s’u përcaktua dot." msgid "" "Automatically save every site change, and get back online quickly with one-" "click restores." msgstr "" "Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë përmes rikthimesh " "me një klikim." msgid "Chat conversation embed" msgstr "Trupëzim bisede me fjalosje" msgctxt "Dns Record" msgid "Name (optional)" msgstr "Emër (në daçi)" msgctxt "" "Placeholder shown when entering the subdomain part of a new DNS record" msgid "Enter subdomain" msgstr "Jepni nënpërkatësi" msgctxt "DNS record" msgid "Name (optional)" msgstr "Emër (në daçi)" msgid "What are these used for?" msgstr "Për çfarë përdoren këto?" msgid "Add a new DNS record" msgstr "Shtoni zë DNS të ri" msgid "Back to DNS records" msgstr "Mbprasht te zëra DNS" msgid "Add a record" msgstr "Shtoni një zë" msgid "The DNS record has not been disabled." msgstr "Zëri DNS s’është çaktivizuar." msgid "The DNS record has been enabled." msgstr "Zëri DNS është aktivizuar." msgid "The DNS record could not be enabled." msgstr "Zëri DNS s’u aktivizua dot." msgid "The DNS record has been disabled." msgstr "Zëri DNS është çaktivizuar." msgid "%(data)s with priority %(aux)d" msgstr "%(data)s me përparësi %(aux)d" msgid "Orientation of the pictures to retrieve." msgstr "Orientim i fotos për t’u marrë." msgid "Install and activate" msgstr "Instaloje dhe aktivizoje" msgid "Tested up to" msgstr "E provuar deri me" msgid "Setting up plugin installation" msgstr "Po ujdiset instalim shtojce" msgid "Renew now to keep your site safe." msgstr "Rinovojeni tani, për ta mbajtur sajtin tuaj të parrezikuar." msgid "Your %s plan has expired" msgstr "Plani juaj %s ka skaduar" msgid "Your %1$s plan is expiring in %2$d day" msgid_plural "Your %1$s plan is expiring in %2$d days" msgstr[0] "Plani juaj %1$s skadon për %2$d ditë" msgstr[1] "Plani juaj %1$s skadon për %2$d ditë" msgid "" "Experience high-quality, ad-free video built specifically for WordPress." msgstr "" "Shijoni video të cilësisë së lartë, pa reklama, krijuar posaçërisht për " "WordPress-in." msgid "" "Next, we'll help you customize your Search experience for your visitors." msgstr "" "Në vazhdim, do t’ju ndihmojmë të përshtatni funksionimin e Kërkimit për " "vizitorët tuaj." msgid "You can see your security scans on {{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}." msgstr "" "Kontrollet e sigurisë për ju mund t’i shihni te {{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}." msgid "" "You can see your backups, security scans, and restore your site on {{a}}" "cloud.jetpack.com{{/a}}. If you ever lose access to your site, you can " "restore it there." msgstr "" "Mund të shihni kopjeruajtjet tuaja, kontrollet e sigurisë dhe të riktheni " "sajtin tuaj që nga {{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}. Nëse humbni hyrjen në " "sajtin tuaj, mund ta riktheni prej andej." msgid "" "You can see your backups and restore your site on {{a}}cloud.jetpack.com{{/" "a}}. If you ever lose access to your site, you can restore it there." msgstr "" "Mund të shihni kopjeruajtjet tuaja dhe të riktheni sajtin tuaj që nga {{a}}" "cloud.jetpack.com{{/a}}. Nëse humbni hyrjen në sajtin tuaj, mund ta riktheni " "prej andej." msgid "" "We'll take care of everything from here. Now you can enjoy a spam-free site!" msgstr "" "Do të kujdesemi ne për gjithçka nga këtu. Tani gëzojuni një sajti pa mesazhe " "të padëshiruar!" msgid "Your %(productName)s is active! %(celebrationEmoji)s" msgstr "%(productName)s juaj është aktiv! %(celebrationEmoji)s" msgid "This site's address cannot be changed" msgstr "Adresa e këtij sajti s’mund të ndryshohet" msgid "Get 60% off now" msgstr "Përfitoni 60% zbritje tani" msgid "The first renewal is also discounted." msgstr "Rinovimi i parë është gjithashtu me zbritje." msgid "Users in this P2" msgstr "Përdorues në këtë P2" msgid "Users in %(sitename)s" msgstr "Përdorues në %(sitename)s" msgid "You have a new review! ⭐️" msgstr "Keni një shqyrtim të ri! ⭐️" msgid "%1$s: %2$s️" msgstr "%1$s: %2$s️" msgid "Start for" msgstr "Fillojani me" msgid "Back to start" msgstr "Mbrapsht te skena e fillimit" msgid "Your site is already on WordPress.com" msgstr "Sajti juaj gjendet tashmë në WordPress.com" msgid "Other embedded files" msgstr "Kartela të tjera të trupëzuara" msgid "Other platforms" msgstr "Platforma të tjera" msgid "Add WooCommerce to your site" msgstr "Shtoni WooCommerce te sajti juaj" msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Përpunoni Menu Lëvizjesh" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Listë Menush Lëvizjesh" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Lëvizje në listë Menush Lëvizjesh" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filtroni listë Menush Lëvizjesh" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "U ngarkua te kjo Menu Lëvizjesh" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Fute te Menu Lëvizjesh" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Arkiva Menush Lëvizjesh" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Te Hedhurinat s’u gjet Menu Lëvizjesh." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "S’u gjet Menu Lëvizjesh." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Menu Lëvizjesh Mëmë:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Kërkoni për Menu Lëvizjesh" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Shtoni Menu të Re Lëvizjesh" msgctxt "Navigation Menu" msgid "Add New" msgstr "Shtoni të Re" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Kartela %s s’ekziston!" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "" "Titull për variantin e stileve globalë, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Gabim gjatë shkodimit të një kartele JSON te shtegu %1$s: %2$s" msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Titull i variantit të stileve globalë." msgid "Global settings." msgstr "Rregullime globale." msgid "Global styles." msgstr "Stile globalë." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID formësimi stilesh globalë." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "S’ka formësim stilesh globalë me atë ID." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni te stilet globalë në këtë sajt." msgid "The theme identifier" msgstr "Identifikuesi i temës" msgid "%s Avatar" msgstr "Avatar %s" msgid "Crowdsignal blocks in WordPress" msgstr "Blloqe Crowdsignal në WordPress" msgid "Create post" msgstr "Krijoni postim" msgctxt "example WordPress store product id" msgid "e.g. 1008" msgstr "p.sh., 1008" msgid "Your license key" msgstr "Kyçi juaj i licencës" msgid "Pending activation" msgstr "Në pritje të aktivizimit" msgid "This P2 is public." msgstr "Kjo P2 është publike." msgid "Public P2" msgstr "P2 publik" msgid "This domain isn't registered. Try again." msgstr "Kjo përkatësi s’është e regjistruar. Ju lutemi." msgid "Learn more about how to install Jetpack" msgstr "Mësoni më tepër si të instaloni Jetpack-un" msgid "Let's explore!" msgstr "Le të eksplorojmë!" msgid "Your product has been activated!" msgstr "Produkti juaj është aktivizuar!" msgctxt "landpack" msgid "The section with the domain search form." msgstr "Ndarja me formularin e kërkimit të përkatësive." msgid "Import your site content" msgstr "Importoni lëndën e sajtit tuaj" msgid "Already have an existing website?" msgstr "Keni një sajt ekzistues?" msgid "Do you need help? {{a}}Contact us{{/a}}." msgstr "Ju duhet ndihmë? {{a}}Lidhuni me ne{{/a}}." msgid "Select the site you want %(productName)s on:" msgstr "Përzgjidhni sajtin ku e doni %(productName)s:" msgid "Hello %(username)s!" msgstr "Tungjatjeta %(username)s!" msgid "" "Make it easy for people to amplify your content — learn how to add sharing " "buttons so your readers can circulate your work on any social platform." msgstr "" "Bëjuani njerëzve të lehtë të amplifikojnë lëndë tuaj — mësoni si të shtoni " "butona ndarjesh me të tjerë, që kështu lexuesit të mund ta qarkullojnë punën " "tuaj në çfarëdo platforme shoqërore." msgid "Add social sharing buttons" msgstr "Shtoni butona ndarjeje në shoqërorë" msgid "" "You've got your blog looking the way you want, and you've written a post. " "Now let's share it with the world. Here's how to take your site live." msgstr "" "E bëtë blogun tuaj të duket si e doni dhe keni shkruar një postim. Tani le " "ta ndajmë me botën. Ja se si ta kaloni publik sajtin tuaj." msgid "" "This video walks you through the post creation process, from categories to " "adding a featured image. You can use the powerful WordPress block editor to " "insert design elements, or just start typing." msgstr "" "Kjo video ju kalon nëpër procesin pas krijimit, nga kategoritë deri te " "shtimi i një figure të zgjedhur. Mund të përdorni përpunuesin e fuqishëm me " "blloqe të WordPress-it për të futur elementë grafikë, ose thjeshtë filloni " "të shtypni." msgid "Add your first blog post" msgstr "Shkruani postimin tuaj të parë në blog" msgid "" "A theme is just the starting point. Learn how to use the Customizer to add a " "logo, change your blog's color scheme, set up your menu, and use widgets." msgstr "" "Një temë është thjesht pikënisja. Mësoni si të përdorni Përshtatësin për të " "shtuar një stemë, të ndryshoni skemën e ngjyrave të blogut tuaj, të ujdisni " "menunë tuaj dhe të përdorni widget-e." msgid "Customize your blog's appearance" msgstr "Përshtatni dukjen e blogut tuaj" msgid "" "It all starts with choosing a theme. We'll show you how to navigate your My " "Home area and sift through the options, so you can find the theme that suits " "your blog best. (Don't worry, you can always change it later.)" msgstr "" "Gjithçka fillon me zgjedhjen e një teme. Do t’ju tregojmë si të lëvizni " "nëpër zonën Shtëpia Ime dhe të shihni mundësitë, që të gjeni temën që i " "përshtatet më mirë blogut tuaj. (Mos u merakosni, mundeni përherë t’i " "ndryshoni më vonë.)" msgid "Blogging Quick Start" msgstr "Nisje e Shpejtë Blogimi" msgid "Blog is already registered" msgstr "Blogu është tashmë i regjistruar" msgid "Please review each threat and take action" msgstr "Ju lutemi, shqyrtoni çdo kërcënim dhe veproni" msgid "Jetpack found %1$d threat on %2$s." msgid_plural "Jetpack found %1$d threats on %2$s." msgstr[0] "Jetpack-u gjeti %1$d kërcënim te %2$s." msgstr[1] "Jetpack-u gjeti %1$d kërcënime te %2$s." msgid "Jetpack Scan found %1$d threat on %2$s." msgid_plural "Jetpack Scan found %1$d threats on %2$s." msgstr[0] "Jetpack Scan gjeti %1$d kërcënim te %2$s." msgstr[1] "Jetpack Scan gjeti %1$d kërcënime te %2$s." msgid "Your site is at risk." msgstr "Sajti juaj është i rrezikuar." msgid "Your site may be at risk." msgstr "Sajti juaj mund të jetë i rrezikuar." msgid "%(total)s plugin" msgid_plural "%(total)s plugins" msgstr[0] "%(total)s shtojcë" msgstr[1] "%(total)s shtojca" msgid "Set up using SMS" msgstr "Ujdiseni duke përdorur SMS" msgid "Set up using an app" msgstr "Ujdiseni duke përdorur një aplikacion" msgid "" "Scan this QR code with the authenticator app on your mobile. " "{{toggleMethodLink}}Can't scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Skanojeni këtë kod QR me aplikacionin për mirëfilltësime të celularit tuaj. " "{{toggleMethodLink}}S’e skanoni dot kodin?{{/toggleMethodLink}}" msgid "Invalid email domain format." msgstr "Format i pavlefshëm përkatësie email." msgid "accordion" msgstr "fizarmonikë" msgid "Be sure that you have the latest version of Jetpack" msgstr "Sigurohuni se keni versionin më të ri të Jetpack-ut" msgid "Your product is waiting to be activated." msgstr "Produkti juaj është në pritje të aktivizimit." msgid "The WordPress default theme for 2022." msgstr "Tema parazgjedhje WordPress për 2022-shin." msgid "The draft post does not exist." msgstr "Postimi skicë s’ekziston." msgid "The post is not a draft." msgstr "Postimi s’është skicë." msgctxt "Shows up when the primary domain is changing and the user is waiting" msgid "Setting primary site address…" msgstr "Po caktohet adresë parësore sajti…" msgid "Verifying" msgstr "Po verifikohet" msgid "Expiring soon" msgstr "Skadon së shpejti" msgid "Registered with an external provider" msgstr "Regjistruar me një shërbim të jashtëm" msgid "10GB backup storage" msgstr "10GB depozitim kopjeruajtjesh" msgid "Website Building Tips" msgstr "Ndimëza Krijimi Sajtesh" msgid "%(column)s descending" msgstr "%(column)s në rend zbritës" msgid "%(column)s ascending" msgstr "%(column)s në rend rritës" msgid "Make primary site address" msgstr "Bëje adresë parësore sajti" msgid "License Key" msgstr "Kyç licence" msgid "Familiarize yourself with WordPress" msgstr "Familjarizoni veten me WordPress-in" msgid "Learn the basics of blogging" msgstr "Mësoni bazat e blogimit" msgid "Save yourself hours." msgstr "Kursejini orë vetes." msgid "Watch five videos." msgstr "Shihni pesë video." msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Lloj postimesh për të cilin të merren gjedhe." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Kufizoje te zona e specifikuar e pjesës së gjedhes." msgid "Given course does not exist." msgstr "Kursi i dhënë s’ekziston." msgid "I don't have a site address" msgstr "S’kam adresë sajti" msgid "The video content rating. One of G, PG-13, or R-17" msgstr "Vlerësimi për lëndën e videos. Një nga G, PG-13, ose R-17" msgid "Site styles" msgstr "Stile sajti" msgid "Various blocks and features" msgstr "Blloqe dhe veçori të ndryshme" msgid "Static pages" msgstr "Faqe statike" msgid "Importing content from Medium" msgstr "Importim lënde nga Medium" msgid "Importing content from self-hosted WordPress to WordPress.com" msgstr "Importim në WordPress.com lënde nga sajte WordPress të vetëstrehuar" msgid "Importing content from Blogger" msgstr "Importim lënde nga Blogger" msgid "Importing content from Squarespace" msgstr "Importim lënde nga Squarespace" msgid "Importing content from Wix" msgstr "Importim lënde nga Wix" msgid "View the import guide" msgstr "Shihni udhërrëfyesin e importimeve" msgid "Your existing content can't be imported" msgstr "Lënda juaj ekzistuese s’mund të importohet" msgid "What can be imported?" msgstr "Ç’mund të importohet?" msgid "Normal+" msgstr "Normale" msgid "We'll be done in no time." msgstr "Do të mbarojmë sa hap e mbyll sytë." msgid "Return to main content." msgstr "Kthehuni te lënda kryesore." msgid "Read footnote." msgstr "Lexoni poshtëshënimin." msgid "Import your content from another platform" msgstr "Importoni lëndë tuajën nga një platformë tjetër" msgid "" "You have used your free video. Upgrade to a VideoPress plan to unlock more " "videos and 1TB of storage." msgstr "" "E keni përdorur videon tuaj falas. Përmirësojeni me një plan VideoPress, që " "të shkyçni më tepër video dhe 1TB depozitë." msgid "Securing your data" msgstr "Sigurim i të dhënave tuaja" msgid "Sprinkling some magic" msgstr "Po i hidhet pak pluhur magjik" msgid "Making it beautiful" msgstr "Po hijeshohet" msgid "Turning on the lights" msgstr "Po ndizen dritat" msgid "Laying the foundations" msgstr "Po hidhen themelet" msgid "An error occurred while installing the plugin." msgstr "Ndodhi një gabim teksa instalohej shtojca." msgid "Uploading plugin" msgstr "Po ngarkohet shtojca" msgid "All ready to go!" msgstr "Gati për punë!" msgid "Explore plugins" msgstr "Eksploroni shtojca" msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" msgid "Save %s" msgstr "Ruaje %s" msgid "social" msgstr "shoqëror" msgid "Get a professional email" msgstr "Merrni një adresë email profesionale" msgid "Domain Registered" msgstr "U regjistrua Përkatësi" msgid "Organize your domains" msgstr "Sistemoni përkatësitë tuaja" msgid "Switch & Save" msgstr "Ndërroje & Ruaje" msgid "%1$s, your %2$s plan for %3$s has been removed!" msgstr "%1$s, plani juaj %2$s për %3$s është hequr!" msgid "Your WordPress.com plan for %s has been removed" msgstr "Plani juaj WordPress.com për %s u hoq" msgid "Secure your store" msgstr "Siguroni shitoren tuaj" msgid "User avatar" msgstr "Avatar përdoruesi" msgid "Registered until" msgstr "Regjistruar për deri më" msgid "Create new" msgstr "Krijo të ri" msgid "Your %1$s purchase will renew automatically in %2$d day." msgid_plural "Your %1$s purchase will renew automatically in %2$d days." msgstr[0] "Blerja juaj %1$s do të rinovohet vetvetiu për %2$d ditë." msgstr[1] "Blerja juaj %1$s do të rinovohet vetvetiu për %2$d ditë." msgid "Your %1$d upgrades will renew automatically in %2$d day." msgid_plural "Your %1$d upgrades will renew automatically in %2$d days." msgstr[0] "Përmirësimet tuaja %1$d do të rinovohen vetvetiu për %2$d ditë." msgstr[1] "Përmirësimet tuaja %1$ds do të rinovohen vetvetiu për %2$d ditë." msgid "Your %1$s purchase is due for renewal" msgstr "Blerjes tuaj %1$s i ka ardhur koha për rinovim" msgid "Your first post is published!" msgstr "Postimi juaj i parë u botua!" msgid "Tip amount in cents" msgstr "Sasi bakshishi, në qindarka" msgid "Optimizing your content" msgstr "Po optimizohet lënda juaj" msgid "Enabling encryption" msgstr "Po aktivizohet fshehtëzimi" msgid "Personalizing your site" msgstr "Po personalizohet sajti juaj" msgid "Your Jetpack is outdated. (%s)" msgstr "Jetpack-u juaj është i vjetruar. (%s)" msgid "Your Jetpack is up to date! (%s)" msgstr "Jetpack-u juaj është i përditësuar! (%s)" msgid "Your WordPress is outdated. (%s)" msgstr "WordPress-i juaj është i vjetruar. (%s)" msgid "Your WordPress is up to date! (%s)" msgstr "WordPress-i juaj është i përditësuar! (%s)" msgid "View Backups" msgstr "Shihni Kopjeruajtje" msgid "Site visitors" msgstr "Vizitorë sajti" msgid "Monthly Stats" msgstr "Statistika Mujore" msgid "Start blocking attacks" msgstr "Fillo bllokim sulmesh" msgid "Whether or not the Share Post feature is enabled." msgstr "Nëse është e aktivizuar apo jo veçoria “Ndani Postim”." msgctxt "landpack" msgid "The section with the 3 testimonials." msgstr "Ndarja me 3 fjalët e klientëve." msgctxt "landpack" msgid "The section with the 2 testimonials." msgstr "Ndarja me 2 fjalët e klientëve." msgid "The domain %s is not transferable." msgstr "Përkatësia %s s’është e transferueshme." msgid "Please specify a site." msgstr "Ju lutemi, tregoni një sajt." msgid "View designs" msgstr "Shihni skica" msgid "Start writing and build an audience" msgstr "Filloni të shkruani dhe të krijoni një publik" msgid "Skip to My Home" msgstr "Kalo tek Shtëpia Ime" msgid "Display share menu and allow viewers to copy a link or embed this video" msgstr "" "Shfaqni menu ndarjeje me të tjerët dhe lejojuni parësve të lidhin ose " "trupëzojnë këtë video" msgid "Browse free images" msgstr "Shfletoni figura falas" msgid "Get a login link on your email" msgstr "Merrni me email një lidhje hyrjeje" msgid "Your email address or username" msgstr "Adresa juaj email ose emri i përdoruesit" msgid "Enter your details to log in to your account." msgstr "Që të hyni te llogaria juaj, jepni hollësitë tuaja." msgid "Your subscription will be activated soon" msgstr "Pajtimi juaj do të aktivizohet së shpejti" msgid "Disabled VideoPress" msgstr "U çaktivizua VideoPress-i" msgid "Enabled VideoPress" msgstr "U aktivizua VideoPress-i" msgid "One year activity log*" msgstr "Regjistër veprimtarie për një vit" msgid "Backups are cloud based and secure" msgstr "Kopjeruajtjet kryhen në re dhe janë të sigurta" msgid "Real-time backups (as you edit)" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme (dora-dorës që përpunoni)" msgid "30-day activity log" msgstr "Regjistër veprimtarie për 30 ditë" msgid "%(storageAmount)s backup storage" msgstr "depozitimi kopjeruajtjesh %(storageAmount)s" msgid "Resume Tour" msgstr "Vazhdoni Turin" msgctxt "The title of a blog dedicated to general topics, news and updates" msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" msgid "" "Save every change with real-time backups and get back online quickly with " "one-click restores." msgstr "" "Ruani çdo ndryshim, përmes kopjeruajtjesh të atypëratyshme dhe rikthehuni në " "linjë pa humbur kohë, përmes rikthimesh me një klikim." msgid "Real-time malware scanning" msgstr "Kontrolle të atypëratyshme kundër malware-i" msgid "Real-time cloud backups" msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re" msgid "All Backup & Security features" msgstr "Krejt veçoritë për Kopjeruajtje & Siguri" msgid "1-year archive & activity log*" msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 1 vit" msgid "30-day archive & activity log" msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 30 ditë" msgid "1TB of backup storage" msgstr "1TB hapësirë depozitimi kopjeruajtjesh" msgid "10GB of backup storage" msgstr "10GB hapësirë depozitimi kopjeruajtjesh" msgctxt "Share the post on social networks" msgid "Share" msgstr "Ndajeni në" msgid "Type of platform" msgstr "Lloj i platformës" msgid "Type (Product slug)" msgstr "Lloj (Identifikues produkti)" msgid "Tumblr Merchant Username" msgstr "Emër përdoruesi Tregtari Tumblr" msgid "Tumblr Customer ID" msgstr "ID Klienti Tumblr" msgid "Tumblr Merchant ID" msgstr "ID Tregtari Tumblr" msgid "Customer id is missing" msgstr "Mungon ID klienti" msgid "Merchant id is missing" msgstr "Mungon ID tregtari" msgid "Product slug is missing" msgstr "Mungon identifikues produkti" msgid "Get Jetpack VideoPress" msgstr "Merrni Jetpack VideoPress" msgid "Ad-free with a brandable player" msgstr "Lojtës pa reklama, që mund t’i vishni markën tuaj" msgid "The finest video for WordPress" msgstr "Videoja më e rafinuar për WordPress" msgid "Renewal in progress" msgstr "Rinovimi në kryerje e sipër" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "I mëparshmi:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Pasuesi:" msgid "Powered by Jetpack" msgstr "Bazuar në Jetpack" msgid "Array of external connection IDs to skip sharing." msgstr "" "Matricë ID-sh lidhjesh të jashtme për t’ua anashkaluar ndarjen me të tjerë." msgid "The message to share." msgstr "Mesazhi për t’u ndarë me të tjerë." msgid "I'm not ready" msgstr "S’jam gati" msgid "Jetpack CDN" msgstr "Jetpack CDN" msgid "Skip and draft first post" msgstr "Anashkalojeni dhe hartoni postimin tuaj të parë" msgid "Hulu no longer allows embedding content." msgstr "Hulu nuk lejon më trupëzim lënde." msgid "Supercharge my site" msgstr "Superngarkojeni sajtin tim" msgid "Claim my discount" msgstr "Kërko uljen time në çmim" msgid "Supercharge my site!" msgstr "Superngarkojeni sajtin tim!" msgid "Upgrade today and supercharge your site!" msgstr "Përmirësojeni tani dhe superngarkoni sajtin tuaj!" msgid "High-quality, ad-free video for WordPress" msgstr "Video e cilësisë së lartë, pa reklama, për WordPress-in" msgid "" "You have used your free video. Upgrade now to unlock more videos and 1TB of " "storage." msgstr "" "E keni përdorur videon tuaj falas. Përmirësojeni tani, që të shkyçni më " "tepër video dhe 1TB depozitë." msgid "" "1 free video available. Upgrade now to unlock more videos and 1TB of storage." msgstr "" "1 video falas e gatshme. Përmirësojeni tani, që të shkyçni më tepër video " "dhe 1TB depozitë." msgid "Welcome to Jetpack VideoPress!" msgstr "Mirë se vini te Jetpack VideoPress!" msgid "Upload a video" msgstr "Ngarkoni një video" msgid "Built into WordPress editor" msgstr "Krijuar brenda përpunuesit WordPress" msgid "High-quality, ad-free video" msgstr "Video me cilësi të lartë, pa reklama" msgid "Site Verification Services" msgstr "Shërbime Verifikimi Sajti" msgid "Why get Professional Email?" msgstr "Pse të merret Email Profesional?" msgid "Load more sites" msgstr "Ngarkoni më tepër sajte" msgid "Default price" msgstr "Çmim parazgjedhje" msgid "Blog name" msgstr "Emër blogu" msgid "Begin creating your website" msgstr "Filloni të krijoni sajtin tuaj" msgid "Build" msgstr "Ndërtim" msgid "Share your ideas with the world" msgstr "Ndani me botën idetë tuaja" msgid "Where will you start?" msgstr "Nga do t’ia filloni?" msgid "You can change your mind at any time." msgstr "Mund të ndërroni mendje kur të doni." msgid "(visible only to moderators and staff)" msgstr "(i dukshëm vetëm për moderatorët dhe stafin)" msgid "(email visible only to moderators and staff)" msgstr "(email i dukshëm vetëm për moderatorët dhe stafin)" msgid "Is there a file size limit?" msgstr "Ka një kufi madhësie kartele?" msgid "Is there a storage limit?" msgstr "Ka një kufi depozitimesh?" msgid "How do I upload a video to a WordPress site?" msgstr "Si të ngarkoj një video në një sajt WordPress?" msgid "How do I enable Jetpack VideoPress?" msgstr "Si ta aktivizoj Jetpack VideoPress?" msgid "Is Jetpack VideoPress free?" msgstr "A është falas Jetpack VideoPress?" msgid "Ad-free and brandable player" msgstr "Lojtës pa reklama, që mund t’i vishni markën tuaj" msgid "Get VideoPress" msgstr "Merrni VideoPress" msgid "High-quality, ad-free video built specifically for WordPress." msgstr "" "Video e cilësisë së lartë, pa reklama, krijuar posaçërisht për WordPress-in." msgid "Jetpack VideoPress Logo" msgstr "Stemë e Jetpack VideoPress-it" msgid "Integrates with Jetpack Stats" msgstr "Integrohet me Statistika Jetpack-u" msgid "Picture-in-picture" msgstr "- [E metë 40692](https://gitlab" msgid "Multiple playback speeds" msgstr "Disa shpejtësi luajtjeje" msgid "Additional features" msgstr "Veçori shtesë" msgid "Full-width video background" msgstr "Sfond videoje në gjerësi e plotë" msgid "Global CDN" msgstr "CDN globale" msgid "Manage videos in the WordPress media library" msgstr "Administroni video te mediateka e WordPress-it" msgid "Drag and drop videos directly into WordPress" msgstr "Tërhiqni dhe lini video drejt e në WordPress" msgid "Built for WordPress" msgstr "Ngritur për WordPress" msgid "View comment" msgstr "Shihni komentin" msgid "VideoPress Uploader" msgstr "Ngarkues VideoPress-i" msgid "P2 Patterns list" msgstr "Listë Modelesh P2" msgid "View P2 Patterns" msgstr "Shihni Modele P2" msgid "View P2 Pattern" msgstr "Shihni Modele P2" msgid "Edit P2 Pattern" msgstr "Përpunoni Model P2" msgid "Add P2 Pattern" msgstr "Shtoni Model P2" msgid "No P2 Patterns found." msgstr "S’u gjetën Modele P2." msgid "Akismet anti-spam settings" msgstr "Rregullime anti-spam Akismet-i" msgid "Select blog..." msgstr "Përzgjidhni blog…" msgid "Start with %(designTitle)s" msgstr "Fillojani me %(designTitle)s" msgid "Restore plugins and themes" msgstr "Riktheni Shtojca dhe Tema" msgid "Update your card" msgstr "Përditësoni hollësitë e kartës suaj" msgid "Card Expiring Notice" msgstr "Njoftim Skadimi Karte" msgid "File type unknown" msgstr "Lloj i panjohur kartelash" msgid "No subscription found" msgstr "S’u Gjet Pajtim" msgid "Cancelled" msgstr "E anuluar" msgid "Disconnect this account" msgstr "Shkëpute këtë llogari" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Shënim privatësie Akismet-i" msgid "All systems functional." msgstr "Krejt sistemet funksionalë." msgid "Enabled." msgstr "E aktivizuar." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet-i hasi një problem me kërkesën e mëparshme SSL dhe e çaktivizoi " "përkohësisht. Së shpejti do të rifillojë përdorimin e SSL-së për kërkesa." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Shërbyesi juaj s’bën dot kërkesa SSL; lidhuni me strehuesin e shërbyesit " "tuaj dhe kërkojuni të shtojnë mbulim kërkesash SSL." msgid "SSL status" msgstr "Gjendje SSL-je" msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s alarm i rremë" msgstr[1] "%s alarme të rremë" msgid "Detailed stats" msgstr "Statistika të Hollësishme" msgid "Error image" msgstr "Figurë gabimi" msgid "How to use Press This" msgstr "Si të përdoret “Press This”" msgid "Close discount banner" msgstr "Mbylle banderolë e zbritjes në çmim" msgid "Discount Banner" msgstr "Banderolë zbritjeje në çmim" msgid "Inbox" msgstr "Të marrë" msgid "Loading your purchases…" msgstr "Po ngarkohen blerjet tuaja…" msgid "Please check that your domain is unlocked." msgstr "Ju lutemi, kontrolloni që përkatësia juaj është e shkyçur." msgid "Can't get the domain's lock status" msgstr "S’merret dot gjendje kyçjeje e përkatësisë" msgid "Your domain is locked" msgstr "Përkatësia juaj është e kyçur" msgid "Authorize the transfer" msgstr "Autorizoni shpërnguljen" msgid "Initial setup" msgstr "Ujdisje fillestare" msgid "Pick a domain to get started" msgstr "Që t’ia filloni, zgjidhni një përkatësi" msgid "Import from…" msgstr "Importoni prej…" msgid "Go to your backups" msgstr "Kaloni te kopjeruajtjet tuaja" msgid "Would you like to download the backup of your site?" msgstr "Do të donit të shkarkonit kopjeruajtjen e sajtit tuaj?" msgid "Proceed With Caution" msgstr "Vazhdoni me kujdes" msgid "Mark as spam" msgstr "Vëri shenjë si të padëshiruar" msgid "Connect to Google Photos" msgstr "Lidhu me Google Photos" msgid "Share your feedback" msgstr "Ndani me ne përshtypjet tuaja" msgid "An Automattic %1$s" msgstr "Një %1$s Automattic" msgctxt "landpack" msgid "The section with frequently asked questions." msgstr "Ndarja me pyetje të bëra rëndom." msgid "FAQ Section" msgstr "Ndarje PBR" msgid "Not a valid file path." msgstr "Shteg jo i vlefshëm kartele." msgid "Learn more about usage limits." msgstr "Mësoni më tepër rreth kufijsh përdorimi." msgid "Your account has been restricted" msgstr "Llogaria juaj u kufizua" msgid "Your API key is no longer valid." msgstr "Kyçi juaj API s’është më i vlefshëm." msgid "Site ID" msgstr "ID Sajti" msgid "AppStore Country" msgstr "Vend për AppStore" msgid "Your purchase has been deleted." msgstr "Blerja juaj u fshi." msgid "Finalize transfer" msgstr "Finalizoni shpërnguljen" msgid "Unlock domain" msgstr "Shkyçe përkatësinë" msgctxt "A navigation label." msgid "There is %(numMembers)d member and %(guests)s in this P2" msgid_plural "There are %(numMembers)d members and %(guests)s in this P2" msgstr[0] "Ka %(numMembers)d anëtar dhe %(guests)s në këtë P2" msgstr[1] "Ka %(numMembers)d anëtarë dhe %(guests)s në këtë P2" msgid "" "Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a " "deferred update." msgstr "" "Përditësoje tabelën drejtpërsëdrejti, kur ka ndryshime produkti, në vend se " "të vihet në plan një përditësim i mëvonshëm." msgid "Direct updates" msgstr "Përditësime të drejtpërdrejta" msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering." msgstr "Përdor tabelë kërkimesh atributesh produktesh për filtrim katalogu." msgid "Enable table usage" msgstr "Aktivizo përdorim tabelash" msgid "" "These settings are not available while the lookup table regeneration is in " "progress." msgstr "" "Këto rregullime s’mund të ndryshohen, kur është në ecuri e sipër rikrijimi i " "tabelës së kërkimeve." msgid "Product attributes lookup table" msgstr "Tabelë kërkimi atributesh produkti" msgid "" "Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table " "regeneration:" msgstr "" "Përzgjidhni një produkt për të cilin të riprodhohen të dhënat, ose lëreni të " "zbrazët, për riprodhim të plotë të tabelës:" msgid "Filling in progress (%d)" msgstr "Plotësim në ecuri e sipër (%d)" msgid "Product attributes lookup table data is regenerating" msgstr "" "Të dhënat e tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve po riprodhohen" msgid "" "This tool will regenerate the product attributes lookup table data from " "existing product(s) data. This process may take a while." msgstr "" "Ky mjet do të riprodhojë të dhëna tabele kërkimi atributesh produkti që nga " "të dhëna produkti(esh) ekzistues. Ky proces mund të zgjasë ca." msgid "Regenerate the product attributes lookup table" msgstr "Riprodho të dhëna tabele kërkimi atributesh produktesh" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined " "and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package " "from WooCommerce core." msgstr "" "Mënyra zhvillim e Blloqeve për WooCommerce lyp që konstantja %1$s të jetë e " "përcaktuar dhe të ketë vlerën <em>true</em> te kartela juaj %2$s. " "Përndryshe, po ngarkoni paketën e blloqeve prej bazës së WooCommerce-it." msgid "Click here to set your new password." msgstr "Klikoni këtu që të caktoni fjalëkalimin tuaj të ri." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Që të ricaktoni fjalëkalimin tuaj, vizitoni adresën vijuese: " msgid "Country/Region" msgstr "Vend / Rajon" msgid "State/County" msgstr "Shtet / Vend" msgid "billing address" msgstr "adresë faturimi" msgid "shipping address" msgstr "adresë dërgimi" msgid "There was a problem with the provided %s:" msgstr "Pati një problem me %s e dhënë:" msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)" msgstr "Na ndjeni, nuk lejojmë porosi prej vendit të dhënë (%s)" msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)" msgstr "Na ndjeni, nuk dërgojmë porosi te vendi i dhënë (%s)" msgid "" "The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email " "address" msgstr "" "Adresa email e dhënë (%s) s’është e vlefshme - ju lutemi, jepni një adresë " "email të vlefshme" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping method" msgstr "Metodë dërgimi" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping method %d" msgstr "Metodë dërgimi %d" msgid "There was an error with an item in your cart." msgstr "Pati një gabim me një artikull në shportën tuaj." msgid "" "There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart." msgstr "" "S’ka %s të mjaftueshëm gjendje. Ju lutemi, zvogëloni sasitë te shporta juaj." msgid "" "There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart." msgstr "" "S’ka %s të mjaftueshëm gjendje. Ju lutemi, zvogëloni sasinë te shporta juaj." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please " "reduce the quantities in your cart." msgstr "" "Ka shumë %s te shporta. Mund të blihet vetëm 1 nga secili. Ju lutemi, " "zvogëloni sasitë te shporta juaj." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce " "the quantity in your cart." msgstr "" "Ka shumë %s në shportë. Mund të blihet vetëm 1. Ju lutemi, zvogëloni sasinë " "në shportën tuaj." msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart." msgstr "%s s’mund të blihen. Ju lutemi, hiqini nga shporta." msgid "" "%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your " "cart." msgstr "S’ka stok për %s dhe s’mund të blihen. Ju lutemi, hiqini nga shporta." msgid "" "%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "S’ka stok për %s dhe s’mund të blihet. Ju lutemi, hiqeni nga shporta." msgid "Whether to create a new user account as part of order processing." msgstr "" "Të krijohet apo jo një llogari e re përdoruesi si pjesë e procesit të " "porositjes." msgid "List of required payment gateway features to process the order." msgstr "" "Listë e veçorive të domosdoshme të kanalit të pagesës për të përpunuar " "porosinë." msgid "The rate at which tax is applied." msgstr "Vlera e zbatuar për taksën." msgid "List of cart fees." msgstr "Listë tarifash të shportës." msgid "" "True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates " "have been calculated and included in the totals." msgstr "" "“True”, nëse shporta plotëson kriterin për shfaqje kostosh dërgimi, dhe " "tarifat janë llogaritur dhe përfshirë te shumat." msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user." msgstr "" "Në mënyrë opsionale, si u duhet shfaqur përdoruesve vlera e tejtëdhënës." msgid "Whether the product is visible in the catalog" msgstr "Nëse është apo jo i dukshëm produkti në katalog" msgid "Current set billing address for the customer." msgstr "Adresë faturimi aktualisht e ujdisur për klientin." msgid "Value of the metadata." msgstr "Vlerë e tejtëdhënës." msgid "Name of the metadata." msgstr "Emër i tejtëdhënas." msgid "Metadata related to the cart item" msgstr "Tejedhënë e lidhur me artikullin e shportës" msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "Sasi gjithsej taksash për këtë tarifë." msgid "Total amount for this fee." msgstr "Sasi gjithsej për këtë tarifë." msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Shuma gjithsej tarife, dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)" msgstr "Lloji i zbritjes për kuponin (p.sh., përqindje, ose sasi fikse)" msgid "Unique identifier for the fee within the cart." msgstr "Identifikues unik për çmimin brenda shportës." msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "Numri i dhënë i telefonit s’është i vlefshëm" msgid "The coupon's unique code." msgstr "Kodi unik i kuponit." msgid "The provided postcode / ZIP is not valid" msgstr "Kodi postar / ZIP i dhënë s’është i vlefshëm" msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s" msgstr "U dha kod i pavlefshëm vendi. Duhet të jetë një nga: %s" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "Adresa e dhënë email s’është e vlefshme" msgid "Country is required" msgstr "Vendi është i domosdoshëm" msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "Ka tashmë një llogari të regjistruar me këtë adresë email. Ju lutemi, bëni " "hyrjen në të, përpara se të ecet më tej." msgid "Unable to create order" msgstr "S’arrihet të krijohet porosia" msgid "Additional data to pass to the extension" msgstr "Të dhëna shtesë për t’ia kaluar zgjerimit" msgid "" "Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is " "routed appropriately." msgstr "" "Emri i zgjerimit - ky do të përdoret për të siguruar që të dhënat te kërkesa " "të drejtohen si duhet." msgid "Invalid path provided." msgstr "U dha shteg i pavlefshëm." msgid "Integration \"%s\" is not registered." msgstr "Integrimi \"%s\" s’është i regjistruar." msgid "\"%s\" is already registered." msgstr "\"%s\" është i regjistruar tashmë." msgid "Integration registry requires an identifier." msgstr "Regjistri i integrimeve lyp një identifikues." msgid "Extension data registered by %s" msgstr "Të dhëna zgjerimi të regjistruara nga %s" msgid "Block name is required." msgstr "Emri i bllokut është i domosdoshëm." msgid "" "Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. " "This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can " "cause bugs." msgstr "" "Programthi me funksionin %s ka një varësi ndaj vetvetes, e cila është hequr. " "Kjo është një shenjë se kodi juaj JS ka një varësi rrethore që mund të " "shkaktojë të meta." msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Listë Produktesh Parë Së Fundi" msgid "Products by Rating list" msgstr "Listë “Produkte sipas Vlerësimesh”" msgid "" "Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to " "hierarchical taxonomies only." msgstr "" "Kufizo grup përfundimesh caktuar një mëme specifike. Zbatohet vetëm për " "klasifikime hierarkike." msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)" msgstr "(përfshin %1$s përafërsisht për %2$s)" msgid "" "City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce " "5.3, 'cities' should be used instead." msgstr "" "Emër qyteti, s’mund të ketë disa vlera. Nxjerrë nga përdorimi pas " "WooCommerce 5.3, në vend të tij duhet përdorur parametri 'cities'." msgid "" "Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of " "WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead." msgstr "" "Kod postar/ZIP, s’mund të ketë disa vlera. Nxjerrë nga përdorimi pas " "WooCommerce 5.3, në vend të tij duhet përdorur parametri 'postcodes'." msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Listë emrash qytetesh. Sjellë me WooCommerce 5.3." msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Listë kodesh postarë /ZIP-esh. Sjellë me WooCommerce 5.3." msgid "Low Stock amount for the variation." msgstr "Sasi Stok i Pakët për variantin." msgid "Low Stock amount for the product." msgstr "Sasi Stok i Pakët për produktin." msgid "When true, refunded items are restocked." msgstr "Kur vihet “true”, artikujt e rimbursuar rikthehen në stok." msgid "Amount that will be refunded for this tax." msgstr "Sasi që do të rimbursohet për këtë taksë." msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)." msgstr "Sasia që do të rimbursohet për këtë artikull grupi (hiq taksa)." msgid "Coupon item ID is readonly." msgstr "ID-të e kuponëve të artikujve vetëm mund të lexohen." msgid "Parent product name if the product is a variation." msgstr "Emër produkti mëmë, nëse produkti është një variant." msgid "Meta value for UI display." msgstr "Vlerë meta për shfaqje UI." msgid "Meta key for UI display." msgstr "Kyç meta për shfaqje UI." msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Pati një gabim në thirrjen %1$s: %2$s" msgid "IPN email notifications" msgstr "Njoftime IPN me email" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Merrni personalisht pagesa përmes BACS. Rëndom i njohur më tepër si " "urdhërpagesë e drejtpërdrejtë bankare/telegrafike." msgid "The slug for the resource." msgstr "Identifikuesi për burimin." msgid "I don't know how to get a date from a %s" msgstr "S’di si të marr një datë nga një %s" msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "Rregulla Rimbursimi dhe Kthimesh" msgid "Shipping Phone Number" msgstr "Numër Telefoni Dërgimi" msgid "Billing Phone Number" msgstr "Numër Telefoni Faturimi" msgid "A link to a product." msgstr "Një lidhje për te një produkt." msgid "Product Link" msgstr "Lidhje Produkti" msgid "A link to a product tag." msgstr "Një lidhje për te një etiketë produkti." msgid "Product Tag Link" msgstr "Lidhje Etikete Produkti" msgid "A link to a product category." msgstr "Një lidhje për te një kategori produkti." msgid "Product Category Link" msgstr "Lidhje Kategorie Produkti" msgid "Tax class slug is invalid" msgstr "Identifikuesi i klasës së taksave është i pavlefshëm" msgid "Set password" msgstr "Caktoni fjalëkalim" msgctxt "Page slug" msgid "refund_returns" msgstr "rimbursim_kthime" msgid "" "Please choose product options by visiting <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">" "%2$s</a>." msgstr "" "Ju lutemi, mundësi produkti duke vizituar <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">" "%2$s</a>." msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Ky kyç ricaktimi fjalëkalimi është për një tjetër llogari përdoruesi. Ju " "lutemi, dilni nga llogaria dhe rihyni." msgid "" "%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be " "used instead." msgstr "" "%1$s s’u shërbye dot duke përdorur metodën Detyro Shkarkim. Në vend të saj " "do të përdoret një ridrejtim." msgid "" "%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A " "Force Download will be used instead." msgstr "" "%1$s s’u shërbye dot duke përdorur metodën X-Accel-Redirect/X-Sendfile. Në " "vend të saj do të përdoret Detyro Shkarkim." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or " "contact us for help." msgstr "" "Është mbërritur në kufi përdorimi kuponi. Ju lutemi, riprovoni pas ca kohe, " "ose lidhuni me ne për ndihmë." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to " "the <a href=\"%s\">my account page</a>." msgstr "" "Është mbërritur në kufi përdorimi kuponi. Nëse po e përdornit këtë kupon " "thjesht tani, por porosia s’qe e plotë, mund të riprovoni, ose anuloni " "porosinë, duke shkuar te <a href=\"%s\">faqja Llogaria Ime</a>." msgid "" "The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product " "options by visiting <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">%2$s</a>." msgstr "" "Produkti i përzgjedhur s’është variant i %2$s, ju lutemi, zgjidhni mundësi " "produkti duke vizituar <a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">%2$s</a>." msgid "'%s' is not a valid country code." msgstr "'%s' s’është kod vendi i vlefshëm." msgid "Department" msgstr "Degë" msgid "Parish" msgstr "Komunë" msgid "Town / City / Post Office" msgstr "Qytezë / Qytet / Zyrë Postare" msgid "" "Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" " "method. This method is deprecated, <a href=\"%s\">please switch to a " "different method instead.</a><br><em>If you use a remote server for " "downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may " "optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that " "and/or selecting any of the other options will make this notice go away.</em>" msgstr "" "Shitorja juaj është formësuar të shërbejë produkte dixhitale duke përdorur " "metodën “Vetëm ridrejtim”. Kjo metodë është nxjerrë nga përdorimi, <a href=" "\"%s\">ju lutemi, kaloni në një metodë tjetër.</a><br><em>Nëse për kartela " "të shkarkueshme përdorni një shërbyes të largët (bie fjala, Google Drive, " "Dropbox, Amazon S3), mund të doni të “lejohen ridrejtime, si zgjidhja e " "fundit”. Aktivizimi i kësaj dhe/ose përzgjedhja e cilësdo prej mundësive të " "tjera, do të bëjë që ky shënim të zhduket.</em>" msgid "Generated at" msgstr "Prodhuar më" msgid "This section shows information about this status report." msgstr "Kjo ndarje shfaq të dhëna rreth këtij raporti gjendjeje." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Faqja s’përmban kodin e shkurtër %s." msgid "Status report information" msgstr "Të dhëna raporti gjendjeje" msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block." msgstr "Faqja s’përmban kodin e shkurtër %1$s ose bllokun %2$s." msgid "%1$s at %2$s %3$s" msgstr "%1$s më %2$s, %3$s" msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the <a href=\"%1$s\">WooCommerce Analytics</a> or " "learn more about the new experience in the <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/woocommerce-analytics/\" target=\"_blank" "\">WooCommerce Analytics documentation</a>." msgstr "" "Me hedhjen në qarkullim të WooCommerce 4.0, këto raporte po zëvendësohen. " "Për përdorues që xhirojnë WordPress 5.3+, ka të gatshme një ndarje të re dhe " "më të mirë, Statistika. Kaloni te <a href=\"%1$s\">Statistika WooCommerce</" "a>, ose mësoni më tepër rreth mënyrës së re, te <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/woocommerce-analytics/\" target=\"_blank" "\">dokumentim Statistikash WooCommerce</a>." msgid "Start selling" msgstr "Filloni shitjen" msgid "" "You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving " "orders." msgstr "" "Thuajse mbaruat! Pasi të plotësoni udjisjen e shitores, mund të filloni të " "merrni porosi." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping " "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a> for more " "information." msgstr "" "Mbulohen edhe kode postarë që përmbajnë shenja të gjithëpushtetshme (p.sh., " "CB23*) ose intervale të plotë numerikë (p.sh., <code>90210…99000</code>). Ju " "lutemi, për më tepër të dhëna, shihni <a href=\"%s\" target=\"_blank" "\">dokumentim</a> zonash dërgimi)." msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s." msgstr "S’u ruajt dot klasë shtesë taksash \"%1$s\". %2$s." msgid "" "If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download " "method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" " "method as a last resort. <a href=\"%1$s\">See this guide</a> for more " "details." msgstr "" "Nëse është përzgjedhur metoda “Detyro Shkarkime”, apo ajo “X-Accel-Redirect/" "X-Sendfile”, por nuk funksionon, sistemi do të përdorë metodën “Ridrejtoje”, " "si zgjidhje të fundit. Për më tepër hollësi, <a href=\"%1$s\">shihni këtë " "udhërrëfyes</a>." msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort" msgstr "" "Lejo përdorimin e mënyrës ridrejtim (jo e parrezik), si zgjidhje të fundit" msgid "" "Receive email notifications with additional guidance to complete the basic " "store setup and helpful insights" msgstr "" "Merrni njoftime me email, me drejtim shtesë në plotësimin e ujdisjes " "elementare të shitoresh dhe ide të dobishme" msgid "Enable email insights" msgstr "Aktivizo ide me email" msgid "Store management insights" msgstr "Prirje administrimi shitoreje" msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.<br>%s" msgstr "" "Njoftimet email të dërguara nga WooCommerce radhiten më poshtë. Klikoni mbi " "një email, që ta formësoni.<br>%s" msgid "" "To ensure your store’s notifications arrive in your and your " "customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your " "domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t " "seem to be sending correctly, install the <a href=\"%1$s\">WP Mail Logging " "Plugin</a> or check the <a href=\"%2$s\">Email FAQ page</a>." msgstr "" "Për të garantuar që njoftimet e shitores tuaj mbërrijnë te ju dhe klientët " "tuaj, rekomandojmë lidhjen e adresës tuaj email me përkatësinë tuaj dhe " "ujdisjen e një shërbyesi STMP enkas për këtë punë. Nëse diçka dukes se s’po " "bëhet dërgim i saktë, instaloni shtojcën <a href=\"%1$s\">WP Mail Logging</" "a>, ose shihni <a href=\"%2$s\">faqen e PBR për Email</a>." msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "Këshillojmë me forcë bërjen e një kopjeruajtjeje të sajtit tuaj përpara " "përditësimit." msgid "" "We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. " "Please have a look and update it to fit your store." msgstr "" "Kemi krijuar për ju një skicë shembull faqeje Rregulla Rimbursimi dhe " "Kthimesh. Ju lutemi, hidhini një sy dhe përditësojeni për t’ia përshtatur " "shitores tuaj." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Jeni i sigurt se jeni gati?" msgid "" "Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility." msgstr "" "Ujdisni një faqe Rregulla Rimbursimesh dhe Kthimesh, për të shtuar " "besueshmërinë e shitores tuaj." msgid "" "When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The " "default value for all variations can be set in the product Inventory tab. " "The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Kur sasia për variantin mbërrin në këtë vlerë, do të njoftoheni me email. " "Vlera parazgjedhje për krejt variantet mund të caktohet te skeda Inventar " "produkti. Vlera parazgjedhje për shitoren mund të caktohet te Rregullime > " "Produkte > Inventar." msgid "Parent product's threshold (%d)" msgstr "Prag për produktin mëmë (%d)" msgid "" "When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is " "possible to define different values for each variation individually. The " "shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Kur stoku për produktin mbërrin në këtë vlerë, do të njoftoheni me email. " "Është e mundur të përcaktohen vlera të ndryshme për çdo variant " "individualisht. Vlera parazgjedhje për shitoren mund të caktohet te " "Rregullime > Produkte > Inventar." msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "Për ta përpunuar këtë porosi, rikthejini gjendjen si “Pagesë pezull”" msgid "Store-wide threshold (%d)" msgstr "Prag për krejt shitoren (%d)" msgid "Change status to cancelled" msgstr "Ndryshoji gjendjen në “e anuluar”" msgid "Search for a page…" msgstr "Kërkoni për një faqe…" msgid "%1$s (ID: %2$s)" msgstr "%1$s (ID: %2$s)" msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin." msgstr "Mirëseardhja mirëmbahet te pjesa Përgjegjës WooCommerce-i." msgid "WooCommerce Setup" msgstr "Ujdisje WooCommerce-i" msgid "" "Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your " "bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard." msgstr "" "Pranoni karta në mënyrë të sigurt në shitoren tuaj. Shihni pagesa, ndiqni " "rrjedha parash në llogarinë tuaj, dhe jini në kontroll të mosmarrëveshjeve – " "drejt e nga pulti juaj." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for " "WooCommerce stores." msgstr "" "Pagesa të thjeshtuara, pa tarifa mujore — përjashtimisht për shitore " "WooCommerce." msgid "" "Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce " "dashboard and save on shipping." msgstr "" "Shtypni etiketa USPS dhe DHL me zbritje drejt e nga pulti i WooCommerce-it " "tuaj dhe kurseni në dërgime." msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping" msgstr "Kurseni kohë dhe para me Dërgime WooCommerce" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amakuro" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Varësi Federale" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Jarakui" msgid "Trujillo" msgstr "Truhijo" msgid "WooCommerce Shipping" msgstr "Dërgim WooCommerce" msgid "Táchira" msgstr "Taçira" msgid "Sucre" msgstr "Sykrë" msgid "Portuguesa" msgstr "Portugeza" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Merida" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Guárico" msgstr "Guariko" msgid "Falcón" msgstr "Falkon" msgid "Cojedes" msgstr "Kohedes" msgid "Carabobo" msgstr "Karabobo" msgid "Bolívar" msgstr "Bolivar" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" msgid "Apure" msgstr "Apure" msgid "Anzoátegui" msgstr "Ancoátegui" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Vojvodinë" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Dukagjin" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Anamoravë" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Mitrovicë" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Prizren" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Pejë" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovë" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Zlatibor" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Zajecar" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "Backa Perëndimore" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Toplicë" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Shumadije" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Shrem" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "Banati Jugor" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "Backa Jugore" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Rashkë" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Rasina" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Pirot" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Pçinjë" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "Banati Verior" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "Backa Veriore" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Nishava" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Morava" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Macva" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Gllobare" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Jablanica" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Danub" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Banati Qendror" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Branicevo" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Bor" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "Shën Xhejms" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" msgid "Odisha" msgstr "Odisha" msgid "Ladakh" msgstr "Ladak" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Csongrád-Csanád" msgid "Zacapa" msgstr "Zakapa" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonikapan" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suçitepekez" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Roza" msgid "San Marcos" msgstr "San Markos" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sakatepekez" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" msgid "Quiché" msgstr "Kishe" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quecaltenango" msgid "Petén" msgstr "Peten" msgid "Jutiapa" msgstr "Hutiapa" msgid "Jalapa" msgstr "Halapa" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" msgid "Escuintla" msgstr "Eskuintla" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" msgid "Chiquimula" msgstr "Çikuimula" msgid "Chimaltenango" msgstr "Çimaltenango" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baha Verapaz" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San Hose de Okoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Major" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monsenjor Nuel" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodrigez" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sançez Ramirez" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Makoris" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Kristobal" msgid "Samaná" msgstr "Samana" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Kristi" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" msgid "La Altagracia" msgstr "Altagracia" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" msgid "Espaillat" msgstr "Espajlat" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" msgid "Elías Piña" msgstr "Elias Pinja" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" msgid "Dajabón" msgstr "Dahabon" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruko" msgid "Azua" msgstr "Azua" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Distrito Nacional" msgid "Zou" msgstr "Zu" msgid "Ouémé" msgstr "Ueme" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Littoral" msgstr "Litoral" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "Kouffo" msgstr "Kufo" msgid "Collines" msgstr "Kolines" msgid "Borgou" msgstr "Borgu" msgid "Atlantique" msgstr "Atlantik" msgid "Atakora" msgstr "Atakora" msgid "Alibori" msgstr "Alibori" msgctxt "placeholder" msgid "Search our support docs..." msgstr "Kërkoni te dokumentime të asistencës tonë…" msgctxt "Jetpack VideoPress" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s" msgstr "" "Duke klikuar mbi “Fillojani”, pajtoheni me %1$sKushtet tona të Shërbimit%2$s" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with <strong>WooCommerce " "Payments</strong>." msgstr "" "Pranoni në mënyrë të parrezik në sajtin tuaj karta krediti dhe debiti. " "Administroni transaksione pa dalë nga pulti i WordPress-it tuaj. Vetëm me " "<strong>Pagesa WooCommerce</strong>." msgid "" "We've designed your navigation and home screen to help you focus on the " "things that matter most in managing your online store." msgstr "" "Lëvizjen dhe skenën e kreut i kemi skicuar për t’ju ndihmuar të " "përqendroheni në gjërat që kanë më shumë rëndësi në administrimin e shitores " "tuaj internetore." msgid "Welcome to your new store management experience" msgstr "Mirë se vini te mënyra e re e administrimit të shitores tuaj" msgid "" "Online courses are a great solution for any business that can teach a new " "skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, " "they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for " "years to come. In this article, we provide you more information about " "selling courses using WooCommerce." msgstr "" "Kurset internetore janë një zgjidhje e goditur për cilindo biznes që mund " "t’u mësojnë të interesuarve një aftësi të re. Ngaqë kurset nuk lypin " "zhvillim ose dërgim produkti material, janë ekonomikë, të shpejtë për t’u " "krijuar, dhe mund të prodhojnë të ardhura pasive për vite të tëra. Në këtë " "artikull, ju japim më tepër informacion rreth shitjes së kurseve duke " "përdorur WooCommerce-in." msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "Doni të shitni kurse internetorë?" msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app." msgstr "" "Mbikëqyrni shitjet tuaj dhe produktet që ecin mirë, me aplikacionin Woo." msgid "Track your store performance on mobile" msgstr "Ndiqni funksionimin e shitores tuaj që nga celulari" msgid "" "Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded." msgstr "" "S’mund të përdoren shënimet, ngaqë s’ngarkohet dot depozitë të dhënash " "“admin-note”." msgid "" "Start your day knowing the next steps you need to take with your orders, " "products, and customer feedback.<br/><br/>Read more about how to use the " "activity panels on the Home screen." msgstr "" "Niseni ditën tuaj duke ditur hapat pasues që duhet të ndërmerrni me " "porositë, produktet tuaja dhe përshtypjet nga klientët.<br/><br/>Lexoni më " "tepër rreth se si të përdorni panelet e veprimtarisë në skenën e Kreut." msgid "New! Manage your store activity from the Home screen" msgstr "E re! Administroni veprimtarinë e shitores tuaj që nga skena Kreu" msgid "" "Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the " "Woo app." msgstr "" "Shihni për porosi, të dhëna klientësh, dhe kryeni rimbursime me një klikim, " "me aplikacionin Woo." msgid "Manage your orders on the go" msgstr "Administroni porositë tuaj, kudo që të jeni" msgid "" "Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & " "Tax install. Please try again." msgstr "" "Uh oh… Pati një problem gjatë instalimit të Jetpack-ut dhe WooCommerce " "Shipping & Tax. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce " "Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of " "having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The " "\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & " "activated for free." msgstr "" "Vumë re se pati një problem gjatë instalimit të Jetpack-ut dhe WooCommerce " "Shipping & Tax. Ju lutemi, riprovoni dhe shijoni përparësitë e pasjes së " "shtojcave të lidhura me shitoren tuaj! Na ndjeni për bezdisjen. Shtojcat " "\"Jetpack\" dhe \"WooCommerce Shipping & Tax\" do të instalohen & " "aktivizohen falas." msgid "" "More than 80% of new merchants add the first product and have at least one " "payment method set up during the first week.<br><br>Do you find this type of " "insight useful?" msgstr "" "Më shumë se 80% e tregtuesve të rinj shtojnë produktin e tyre të parë dhe " "ujdisin të paktën një metodë pagesash gjatë javës së parë.<br><br>Ju duket i " "dobishëm ky fakt?" msgid "Insight" msgstr "Prirje" msgid "You're invited to share your experience" msgstr "Jeni i ftuar të ndani me të tjerët përvojën tuaj" msgid "" "Congrats on adding your first digital product! You can learn more about how " "to handle digital or downloadable products in our documentation." msgstr "" "Përgëzime për shtimin e produktit tuaj të parë dixhital! Te dokumentimi ynë " "mund të mësoni më tepër se si të trajtoni produkte dixhitalë ose të " "shkarkueshëm." msgid "Learn more about digital/downloadable products" msgstr "Mësoni më tepër rreth produktesh dixhitalë/të shkarkueshëm" msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app" msgstr "" "Përpunoni dhe krijoni produkte të rinj që nga pajisja juaj celulare, me " "aplikacionin Woo" msgid "" "You want your product catalog and images to look great and align with your " "brand. This guide will give you all the tips you need to get your products " "looking great in your store." msgstr "" "Doni që katalogu dhe figurat e produkteve tuaja të duken bukur dhe në " "përputhje me markën tuaj. Ky udhërrëfyes do t’ju japë krejt këshillat që ju " "duhen për t’i bërë produktet tuaja të duken shkëlqyeshëm në shitoren tuaj." msgid "Edit products on the move" msgstr "Përpunoni produkte rrugës" msgid "How to customize your product catalog" msgstr "Si të përshtatni katalogun tuaj të produkteve" msgid "Visit the theme marketplace" msgstr "Vizitoni tregun e temave" msgid "" "Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one " "aligned with your brand and business needs." msgstr "" "Shihni tema që janë të përputhshme me WooCommerce-in dhe zgjidhni një që u " "përshtatet markës tuaj dhe nevojave të biznesit tuaj." msgid "Choosing a theme?" msgstr "Do zgjidhni një temë?" msgid "" "Learn more about how to set up products in WooCommerce through our useful " "documentation about adding and managing products." msgstr "" "Mësoni më tepër rreth se si të ujdisni produkte në WooCommerce përmes " "dokumentimit tonë të dobishëm mbi shtim dhe administrim produktesh." msgid "Adding and Managing Products" msgstr "Shtim dhe Administrim Produktesh" msgid "" "There are three ways to add your products: you can <strong>create products " "manually, import them at once via CSV file</strong>, or <strong>migrate them " "from another service</strong>.<br/><br/>" msgstr "" "Ka tre rrugë për të shtuar produktet tuaj: mund të <strong>krijoni produkte " "dorazi, importoni ata njëherësh, përmes një kartele CSV</strong>, ose t’i " "<strong>migroni ata prej një shërbimi tjetër</strong>.<br/><br/>" msgid "" "Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your " "first product and get ready to start selling.%s" msgstr "" "Bukur; krijuat një shitore WooCommerce! Tani është koha të shtoni produktin " "tuaj të parë dhe të jeni gati për të filluar shitjet.%s" msgid "Setup Wizard" msgstr "Ndihmës ujdisjesh" msgid "Adds the new WooCommerce settings UI." msgstr "Shton UI-n e re të rregullimeve në WooCommerce." msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place." msgstr "" "Pranoni pa rrezik karta krediti dhe debiti me një përqindje të ulët, pa " "tarifa surprizë (mund të kihen përqindje vetjake). Shisni në internet dhe në " "shitoren fizike dhe ndiqni shitjet dhe depon që nga një vend." msgid "" "Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Aktivizoni shtojcën ekskluzive të PayU-së për WooCommerce, që të filloni të " "pranoni pagesa në mbi 100 metoda pagesash të përdorshme në Indi, përfshi " "karta krediti, karta debiti, UPI, & etj!" msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU për WooCommerce" msgid "" "The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit " "cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments." msgstr "" "Zgjerimi zyrtar Razorpay për WooCommerce ju lejon të pranoni pagesa me karta " "krediti, karta debiti, pagesa bankare internetore, pagesa me monedha " "dixhitale, dhe pagesa UPI." msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooCommerce Payments." msgstr "" "Administroni transaksione pa dalë nga Pulti juaj i WordPress-it. Vetëm me " "Pagesat WooCommerce." msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Pranoni pagesa me mandatpagesë." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Pranoni pagesa me para në dorë kur livrohet produkti." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Pagesa të sigurta dhe të parrezik duke përdorur karta krediti ose llogari " "PayPal të klientëve tuaj." msgid "PayPal Payments" msgstr "Pagesa PayPal" msgid "" "Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in " "payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the " "leading payment processor in LATAM." msgstr "" "Pranoni karta krediti dhe debiti, pagesa jashtë interneti (të holla ose " "mandatpagesa) dhe brenda tij, në Mercado Pago. Pagesa të parrezik dhe të " "sigurta, me shërbimin kryesues të pagesave në LATAM." msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom" msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom" msgid "" "Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get " "onboarded in minutes, and supported in your language." msgstr "" "Pagesa pa mundim nga Mollie: Jepni metoda pagesash globale dhe vendore, " "fillojani brenda pak minutash, dhe që mbulon gjuhën tuaj." msgid "Mollie" msgstr "Mollie" msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries." msgstr "" "Zgjidhni pagesën që doni, paguani tani, paguani më vonë ose me pjesë. Pa " "numra kartash krediti, pa fjalëkalime, pa kokëçarje." msgid "Klarna Payments" msgstr "Pagesa Klarna" msgid "" "Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments " "online with a modern, safe, and secure payment gateway." msgstr "" "Paystack ndihmon tregtues afrikanë të pranojnë pagesa në internet një herë " "ose me përsëritje, përmes një kanali modern, të parrezik dhe sigurt pagesash." msgid "Klarna Checkout" msgstr "Përfundim blerjeje me Klarna" msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Pranoni karta debiti dhe krediti në 135+ monedha, metoda të tilla si Alipay, " "dhe përfundim blerje me një prekje, përmes Apple Pay-it." msgid "" "If you need to enable or disable the extended task lists, please click on " "the button below." msgstr "" "Nëse ju duhet të aktivizoni ose çaktivizoni listat e zgjeruara të punëve, ju " "lutemi, klikoni mbi butonin më poshtë." msgid "PayFast" msgstr "PayFast" msgid "" "If you need to enable or disable the task lists, please click on the button " "below." msgstr "" "Nëse ju duhet të aktivizoni ose çaktivizoni listat e punëve, ju lutemi, " "klikoni mbi butonin më poshtë." msgid "Extended task List" msgstr "Listë e zgjeruar punësh" msgid "" "The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The " "arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()" msgstr "" "Objekti me ID %1$s provoi të regjistrohet me një mundësi të palvefshme. " "Argumentet `menuId` dhe `parent` nuk lejohen për add_setting_item()" msgid "" "You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: " "%1$s" msgstr "" "Jeni përpjekur të regjistroni një objekt të përsëdytur me Lëvizje Në " "WooCommerce: %1$s" msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s" msgstr "" "%1$s %2$sPërditësojeni WordPress-in, që të aktivizoni mënyrën e re të " "lëvizjeve%3$s" msgid "WooCommerce Home" msgstr "Kreu i WooCommerce-it" msgid "Favorite item not found" msgstr "S’u gjet objekt për t’u favorizuar" msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Shton te pulti mënyrën e re të lëvizjes në WooCommerce" msgid "WooCommerce features have been disabled." msgstr "Veçoritë WooCommerce janë çaktivizuar." msgid "Favorite already exists" msgstr "I favorizuari ekziston tashmë" msgid "Utilities" msgstr "Të dobishme" msgid "How easy was it to add a product tag?" msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një etiketë produkti?" msgid "How easy was it to add a product attribute?" msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një atribut produkti?" msgid "How easy was it to add product category?" msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një kategori produkti?" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "Sa e lehtë qe të përditësonit rregullimet tuaja?" msgid "How easy was it to import products?" msgstr "Sa e lehtë qe të importonit produkte?" msgid "How easy was it to use search?" msgstr "Sa e lehtë qe të përdorej kërkimi?" msgid "" "This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If " "numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s." msgstr "" "Ky mjet do të kthejë te parazgjedhjet vlera të ruajtura në fshehtinë të " "përdorura në WooCommerce Analytics. Nëse numrat nuk duken në rregull, " "provoni %1$sRiimportim të Dhënash Historike%2$s." msgid "Enables WooCommerce Analytics" msgstr "Aktivizoni Analiza WooCommerce-i" msgid "Number of variation items sold." msgstr "Numër artikujsh varianti të shitur." msgid "Variations Sold" msgstr "Variante të Shitur" msgid "Limit result set to variations not in the specified categories." msgstr "Kufizoji përfundimet te variante jo në kategoritë e dhëna." msgid "Limit result set to variations in the specified categories." msgstr "Kufizoji përfundimet te variante prej kategorisë së dhënë." msgid "" "Limit result set to variations that don't include the specified attributes." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te variante që nuk përfshijnë atributet e " "specifikuara." msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te variante që atributet e specifikuara." msgid "Add additional piece of info about each variation to the report." msgstr "Shtoni një copëz shtesë informacioni rreth secilit variant te raporti." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’e kanë produktin(et) mëmë të " "specifikuar." msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar produkt(e) mëmë " "të specifikuar." msgid "Number of product items sold." msgstr "Numër artikujsh produkti të shitur." msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type" msgstr "" "Përkufizojeni grupin e përfundimeve te porosi që kanë customer_type e treguar" msgid "Alias for customer_type (deprecated)." msgstr "Alias për customer_type (nxjerrë nga përdorimi)." msgid "" "Limit result set to orders that don't include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te porosi që nuk përfshijnë produkte me " "atributet e specifikuara." msgid "" "Limit result set to orders that include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te porosi që përfshijnë produkte me " "atributet e specifikuara." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified variation(s) " "assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar variant(e) të " "specifikuara." msgid "" "Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar variant(et) të " "specifikuara." msgid "Net total revenue (formatted)." msgstr "Të ardhura neto gjithsej (të formatuara)." msgid "Stats about variations." msgstr "Statistika rreth variantesh." msgid "Variations detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme variantesh." msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value." msgstr "Kërkoni sipas emri, SKU-je, ose vlere atributi të ngjashëm." msgid "Export ID." msgstr "ID Eksporti." msgid "Export status." msgstr "Gjendje eksporti." msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)" msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me stok të pakët ose pa stok. (E " "nxjerrë nga përdorimi)" msgid "" "The date the last order for this product was placed, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur qe bërë porosia e fundit për këtë produkt, në zonën kohore të " "sajtit." msgid "Search by similar attribute name." msgstr "Kërkoni sipas emri atributi të ngjashëm." msgid "Slug identifier for the resource." msgstr "Identifikues alfanumerik për burimin." msgid "Homepage created" msgstr "Faqja hyrëse u krijua" msgid "Source of note." msgstr "Burimi i shënimit." msgid "Sorry, creating the product with template failed." msgstr "Na ndjeni, krijimi i produktit përmes gjedheje dështoi." msgid "Product template name." msgstr "Emër gjedheje produkti." msgid "Invalid user_id provided" msgstr "U dha user_id i pavlefshëm" msgid "No product attribute with that slug was found." msgstr "S’u gjet dot atribut produktesh me identifikuesin e dhënë." msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param." msgstr "" "Ju lutemi, jepni një matricë ID-sh përmes parametrit <code>noteIds</code>." msgctxt "Settings tab label" msgid "Multi-currency" msgstr "Mbulim për shumë monedha" msgid "Archive Title" msgstr "Titull Arkivi" msgctxt "Jetpack Backup Solution" msgid "Backup (1TB)" msgstr "Kopjeruajtje (1TB)" msgctxt "Jetpack Backup Solution" msgid "Backup (10GB)" msgstr "Kopjeruajtje (10GB)" msgctxt "Jetpack Security Plan" msgid "Security (1TB)" msgstr "Siguri (1TB)" msgctxt "Jetpack Security Plan" msgid "Security (10GB)" msgstr "Siguri (10GB)" msgid "Remove plan" msgstr "Hiqe planin" msgid "Select an answer" msgstr "Përzgjidhni një përgjigje" msgid "Select your reason" msgstr "Përzgjidhni arsyen tuaj" msgid "Upgrade my site" msgstr "Përmirësoje sajtin tim" msgctxt "domain does not exist" msgid "%s doesn't exist" msgstr "%s nuk ekziston" msgid "Learn valuable insights about the purchases made on your store." msgstr "Mësoni gjëra të vlefshme rreth blerjesh të bëra në shitoren tuaj." msgid "Gross Sales" msgstr "Shitje Bruto" msgid "Try WooCommerce now" msgstr "Provojeni WooCommerce-in që tani" msgid "" "We’ve rolled your favorite Store features into WooCommerce. In addition to " "Products and Orders, you have top-level access for managing your Analytics, " "Marketing, and Customers. {{link}}Learn more{{/link}} about what has changed." msgstr "" "Te WooCommerce-i kemi vënë veçoritë tuaja të parapëlqyera për Shitore. " "Përveç Produktesh dhe Porosish, keni hyrje të shkallës më të lartë për të " "administruar Statistikat tuaja, Marketingun dhe Klientët tuaj. {{link}}" "Mësoni më tepër{{/link}} se ç’ka ndryshuar." msgid "Find all of your business features in WooCommerce" msgstr "Te WooCommerce gjeni krejt veçoritë tuaja të biznesit" msgid "Total paid:" msgstr "Paguar gjithsej:" msgid "Jetpack provides stats about your site" msgstr "Jetpack-u furnizon statistika rreth sajtit tuaj" msgid "Getting visitors stat" msgstr "Marrje statistikash vizitorësh" msgid "member" msgid_plural "members" msgstr[0] "anëtar" msgstr[1] "anëtarë" msgctxt "noun" msgid "Remark" msgstr "Shënim" msgid "If text fields should be converted to latin1 in checksum calculation." msgstr "" "Nëse fushat e tekstit duhet të shndërrohen në kodim latin1 te përllogaritja " "e checksum-it." msgid "Failed to disconnect the site as it appears already disconnected." msgstr "S’u arrit të shkëputet sajti, ngaqë duket tashmë i shkëputur." msgid "Domain Connection" msgstr "Lidhje Përkatësie" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domain Connection" msgstr "Lidhje Përkatësie" msgid "wpcomstaging.com addresses cannot be changed." msgstr "Adresat wpcomstaging.com s’mund të ndryshohen." msgid "paid yearly" msgstr "paguar një herë në vit" msgid "Renew Android IAP subscription" msgstr "Rinovoni pajtim për Android IAP" msgid "Subscription was canceled by the developer" msgstr "Pajtimi u anulua nga zhvilluesi" msgid "Subscription was replaced with a new subscription" msgstr "Pajtimi u zëvendësua me një pajtim të ri" msgid "Set up your site" msgstr "Ujdisni sajtin tuaj" msgid "Remove this mailbox" msgstr "Hiqe këtë kuti postare" msgid "Last Backup" msgstr "Kopjeruajtja e Fundit" msgid "Loading backup data" msgstr "Po ngarkohet të dhëna kopjeruajtjeje" msgctxt "unit of time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ditë" msgstr[1] "ditë" msgctxt "unit of time" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "javë" msgstr[1] "javë" msgctxt "unit of time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "muaj" msgstr[1] "muaj" msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "Check out our guide for more details." msgstr "Për më tepër të hollësi, shihni udhërrëfyesin tonë." msgid "Connection error" msgstr "Gabim lidhjeje" msgid "Quick Start Session" msgstr "Sesion Nisjeje të Shpejtë" msgid "Connect to your Slack account" msgstr "Lidhuni me llogarinë tuaj Slack" msgid "Upgrade storage" msgstr "Përmirësoni hapësirë depozitimi" msgid "Add new Glossary Definiton" msgstr "Shtoni Përkufizim të ri Fjalorthi" msgid "Edit Glossary Definiton" msgstr "Përpunoni Përkufizim Fjalorthi" msgid "Glossary Definition" msgstr "Përkufizim Fjalorthi" msgid "Glossary Definitions" msgstr "Përkufizime Fjalorthi" msgid "The domain %s is not connected to your site" msgstr "Përkatësi %s s’është e lidhur me sajtin tuaj" msgctxt "blog page count" msgid "%s page" msgid_plural "%s pages" msgstr[0] "%s faqe" msgstr[1] "%s faqe" msgctxt "blog post count" msgid "%s post" msgid_plural "%s posts" msgstr[0] "%s postim" msgstr[1] "%s postime" msgctxt "blog user count" msgid "%s member" msgid_plural "%s members" msgstr[0] "%s anëtar" msgstr[1] "%s anëtarë" msgid "Privacy {{learnMoreLink/}}" msgstr "Privatësi {{learnMoreLink/}}" msgid "The partner is not authorized to access the site." msgstr "Partneri s’është i autorizuar të hyjë te sajti." msgid "Product ID" msgstr "ID produkti" msgid "Invalid customer id" msgstr "ID klienti e pavlefshme" msgid "Product ID / SKU" msgstr "ID / SKU produkti" msgctxt "example sku" msgid "e.g. com.wordpress.example" msgstr "p.sh., com.wordpress.example" msgid "Add a domain without a site" msgstr "Shtoni një përkatësi pa ndonjë sajt" msgid "Add a domain to a different site" msgstr "Shtoni një përkatësi te një sajt tjetër" msgid "Other domain options" msgstr "Mundësi të tjera përkatësie" msgid "Primary site address" msgstr "Adresë parësore sajti" msgid "Your free WordPress.com address is <strong>%s</strong>" msgstr "Adresa juaj WordPress.com falas është <strong>%s</strong>" msgid "I have a domain" msgstr "Kam një përkatësi" msgid "Just search for a domain" msgstr "Thjesht kërko për një përkatësi" msgid "Upgrade to a plan" msgstr "Përmirësojeni me një plan" msgid "Get your domain" msgstr "Merrni përkatësinë tuaj" msgid "" "WordPress.com users can change their profile’s email & website address in <a " "href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">WordPress.com " "Account settings.</a>" msgstr "" "Përdoruesit WordPress.com mund të ndryshojnë email-in & adresën e sajtit të " "profilit të tyre te <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener " "noreferrer\">rregullimet e Llogarisë WordPress.com.</a>" msgid "" "WordPress.com users can change their profile’s basic details ( i.e., First " "Name, Last Name, Display Name, About ) in <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" " "rel=\"noopener noreferrer\">WordPress.com Profile settings.</a>" msgstr "" "Përdoruesit WordPress.com mund të ndryshojnë hollësitë elementare të " "profilit të tyre ( d.m.th., Emër, Mbiemër, Emër Në Ekran, Rreth ) te <a href=" "\"%1$s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">rregullimet e " "Llogarisë WordPress.com.</a>" msgid "Continue loading the page anyway" msgstr "Vazhdo ngarkimin e faqes, sido qoftë" msgid "View supported browsers" msgstr "Shihni shfletues të mbuluar" msgid "Your email is now ready to use" msgstr "Email-i juaj tani është gati për përdorim" msgid "Manage your email" msgstr "Administroni email-in tuaj" msgid "Get app" msgstr "Merreni aplikacionin" msgid "Go to Inbox" msgstr "Shko te Të marrë" msgid "Cookie check failed" msgstr "Kontrolli për cookie-t dështoi" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Blloku \"%1$s\" po deklaron mbulim për %2$s te kartela %3$s nën %4$s. " "Mbulimi për %2$s tani deklarohet nën %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Shtypni tastin / që të zgjidhni një bllok" msgid "Invalid parameter(s): package_versions" msgstr "Parametër(a) të pavlefshëm: package_versions" msgid "How to respond to customer feedback" msgstr "Si t’u përgjigjeni përshtypjeve të klientëve" msgid "Grow your audience effortlessly" msgstr "Shtoni pa mundim publikun tuaj" msgid "" "The domain %1$s, mapped to the site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d day." msgid_plural "" "The domain %1$s, mapped to the site \"%2$s\" will renew automatically in " "%3$d days." msgstr[0] "" "Përkatësia %1$s, përshoqëruar sajtit “%2$s”, do të rinovohet vetvetiu për " "%3$d ditë." msgstr[1] "" "Përkatësia %1$s, përshoqëruar sajtit \"%2$s\", do të rinovohet vetvetiu për " "%3$d ditë." msgid "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s? " msgstr "Jeni i sigurt se doni anulohet dhe hiqet %(purchaseName)s? " msgid "<strong>Error:</strong> User registration is currently not allowed." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Regjistrimi i përdoruesve aktualisht nuk lejohet." msgid "<strong>Error:</strong> The passwords do not match." msgstr "<strong>Gabim</strong>: Fjalëkalimet s’përputhen." msgid "" "<strong>Error:</strong> Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Lidhja për ricaktimin e fjalëkalimit tuaj ka " "skaduar. Ju lutemi, kërkoni më poshtë një lidhje të re." msgid "" "<strong>Error:</strong> Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Lidhja për ricaktimin e fjalëkalimit tuaj duket të " "jetë e pavlefshme. Ju lutemi, kërkoni më poshtë një lidhje të re." msgid "billed every two years" msgstr "faturuar çdo dy vjet" msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "Lista e fushave ku mund të përdoret varianti. Kur nuk jepet, supozohet se " "vlejnë krejt fushat e mundshme." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Vlerat fillestare për atribute." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Tregon nëse varianti i tanishëm është parazgjedhja apo jo." msgid "A detailed variation description." msgstr "Një përshkrim i hollësishëm i variantit." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Një titull i variantit, në format të lexueshëm nga syri njerëzor." msgid "Block variations." msgstr "Variante blloqesh." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Emri unik dhe në format të lexueshëm nga makina." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Lidhje shoqërorësh me një ngjyrë të përbashkët sfondi" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Figurë dhe titull i vogël" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Figurë në të majtë" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Shmangie" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Rrjetë" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Titull i madh" msgid "Customize your site menu" msgstr "Përshtatni menu të sajtit tuaj" msgid "Start a Personal Website or Blog with WordPress.com" msgstr "Nisni një Sajt ose Blog Personal me WordPress.com" msgid "Remove bookmark" msgstr "Hiqe faqerojtësin" msgid "Picture of mobile version of WordPress.com app showing notifications" msgstr "" "Foto e versionit për celular të aplikacionit WordPress.com, me njoftime të " "shfaqura" msgid "Not Included:" msgstr "Nuk Përfshihen:" msgid "Included:" msgstr "Përfshihen:" msgid "Built By WordPress.com" msgstr "Ndërtuar Nga WordPress.com" msgid "Upgrade to the Personal Plan to Enable Audio Uploads" msgstr "Që të Aktivizoni Ngarkime Audio, Përmirësojeni me Planin Personal" msgid "My Themes" msgstr "Temat e Mia" msgid "Transaction description" msgstr "Përshkrim Transaksioni" msgid "Let’s do this!" msgstr "Le ta bëjmë!" msgid "Customer support via email" msgstr "Asistencë klientësh, përmes email-i" msgid "Free for the first three months" msgstr "Falas për tre muajt e parë" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Kjo figurë s’mund të përpunohet nga shërbyesi. Para se ta ngarkoni, " "shndërrojeni në JPEG ose PNG." msgid "Ending soon: %d%% off" msgstr "Mbaron së shpejti: %d%% zbritje" msgid "Hurry! The code %1$s expires on %2$s." msgstr "Nxitoni! Kodi %1$s skadon më %2$s." msgid "Let’s do this" msgstr "Le ta bëjmë" msgid "Reminder: your free domain name" msgstr "Kujtues: emri i përkatësisë tuaj falas" msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "Shtojca %s u çaktivizua gjatë përmirësimit të WordPress-it." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s u çaktivizua për shkak mospërputhjeje me WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s u çaktivizua për shkak mospërputhjeje me WordPress %3$s, ju " "lutemi, përmirësojeni me %1$s %4$s ose të mëvonshëm." msgid "Sorry, you cannot modify this resource without a valid token." msgstr "Na ndjeni, pa një token të vlefshëm, s’mund të ndryshoni këtë burim." msgid "Stripe Customer ID cannot be empty" msgstr "ID Klienti Stripe s’mund të jetë e zbrazët" msgid "Follow this link to get started: %s" msgstr "Që t’ia filloni, ndiqni këtë lidhj: %s" msgid "Visit my Domain: %s" msgstr "Vizitoni përkatësinë time: %s" msgid "Visit my domain" msgstr "Vizitoni përkatësinë time" msgid "Congratulations! Your domain name is ready. 🎉" msgstr "Urime! Emri i përkatësisë tuaj është gati. 🎉" msgid "Your domain is ready!" msgstr "Përkatësia juaj është gati!" msgid "Like or Reblog" msgstr "Pëlqejeni ose Riblogojeni" msgid "Want to learn more about our products?" msgstr "Doni të mësoni më tepër rreth produkteve tona?" msgid "Try our powerful free features" msgstr "Provoni veçoritë tona të fuqishme falas" msgid "Welcome{{br/}} to Jetpack!" msgstr "Mirë se vini te {{br/}}Jetpack-u!" msgid "Connect with your people" msgstr "Lidhuni me njerëzit tuaj" msgid "Instant speed and SEO" msgstr "Shpejtësi dhe SEO e menjëhershme" msgid "Help them find what they need" msgstr "Ndihmojini të gjejnë ç’u duhet" msgid "Stay one step ahead of threats" msgstr "Jini një hap para kërcënimeve" msgid "Save every change" msgstr "Ruani çdo ndryshim" msgid "This image has comments." msgstr "Ka komente për këtë figurë." msgid "Toggle photo comments visibility" msgstr "Ndërroni dukshmërinë e komenteve të fotos" msgid "Toggle photo metadata visibility" msgstr "Ndërroni dukshmërinë e tejtëdhënave të fotos" msgid "Disconnected user" msgstr "U shkëput përdoruesi" msgid "Crowdsignal Settings" msgstr "Rregullime për Crowdsignal" msgid "Voting block" msgstr "Bllok votimi" msgid "They are available in your editor:" msgstr "Gjenden te përpunuesi juaj:" msgid "Have you discovered our blocks yet?" msgstr "A i keni zbuluar blloqet tona?" msgid "Looking for insights?" msgstr "Po shihni për prirje?" msgid "Do you need help?" msgstr "Ju duhet ndihmë?" msgid "Let us know your website address" msgstr "Na bëni të ditur adresën e sajtit tuaj" msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Shkëputi blloqet prej pjesës së gjedhes" msgid "Name of Sync module." msgstr "Emër moduli Sync." msgid "Objects Identifiers" msgstr "Identifikues Objektesh" msgid "Name of Sync queue." msgstr "Emër radhe Njëkohësimi." msgid "Could not confirm migration." msgstr "S’u ripohua dot migrimi." msgid "Could not delete sync error option." msgstr "S’u fshi dot mundësi gabim njëkohësimi." msgid "Could not confirm safe mode." msgstr "S’u ripohua dot përdorimi i mënyrës së sigurt." msgid "" "Unsure what to do? <a href=\"%1$s\">Read more about Jetpack Safe Mode</a>" msgstr "" "I pasigurt rreth se ç’të bëni? <a href=\"%1$s\">Lexoni më tepër mbi Mënyrën " "e Sigurt të Jetpack-ut</a>" msgid "Start Fresh & Create New Connection" msgstr "Filloja Nga e Para & Krijo Lidhje të re" msgid "" "No. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is a new and different website that's separate " "from <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. It requires a new connection to WordPress." "com for new stats and subscribers." msgstr "" "Jo. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> është një sajt i ri dhe i ndryshëm, që është i " "dallueshëm nga <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. Lyp lidhje të re te WordPress.com " "për statistika dhe pajtimtarë të rinj." msgid "Migrate Stats & Subscribers" msgstr "Migro Statistika & Pajtimtarë" msgid "" "Yes. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is replacing <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. I " "would like to migrate my stats and subscribers from <a href=\"%3$s\">%4$s</" "a> to <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgstr "" "Po. <a href=\"%1$s\">%2$s</a> po zëvendëson <a href=\"%3$s\">%4$s</a>. Do të " "doja t’i migroja statistikat dhe pajtime e mia nga <a href=\"%3$s\">%4$s</a> " "te <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgid "Is %1$s the new home of %2$s?" msgstr "A është %1$s vatra e re e %2$s?" msgid "Fix Jetpack's Connection" msgstr "Ndreqni Lidhjen e Jetpack-ut" msgid "" "If this is a separate and new website, or the new home of <a href=\"%1$s\">" "%2$s</a>, we recommend turning Safe Mode off, and re-establishing your " "connection to WordPress.com." msgstr "" "Nëse ky është një sajt veçmas dhe i ri, ose vatra e re e <a href=\"%1$s\">" "%2$s</a>, këshillojmë çaktivizimin e Mënyrës së Sigurt, dhe rivendosjen e " "lidhjes tuaj me WordPress.com-in." msgid "Confirm Safe Mode" msgstr "Ripohoni Përdorimin e Mënyrës së Sigurt" msgid "" "Is this website a temporary duplicate of <a href=\"%1$s\">%2$s</a> for the " "purposes of testing, staging or development? If so, we recommend keeping it " "in Safe Mode." msgstr "" "A është ky sajt një përsëdytje e përkohshme e <a href=\"%1$s\">%2$s</a> për " "qëllime testimi, provash apo zhvillimi? Nëse po, këshillojmë ta mbani nën " "Mënyrën e Sigurt." msgid "" "Please confirm Safe Mode or fix the Jetpack connection. Select one of the " "options below or <a href=\"%1$s\">learn more about Safe Mode</a>." msgstr "" "Ju lutemi, ripohoni kalimin nën Mënyrën e Sigurt, ose ndreqni lidhjen e " "Jetpack-ut. Përzgjidhni një nga mundësitë më poshtë ose <a href=\"%1$s" "\">mësoni më tepër mbi Mënyrën e Sigurt</a>." msgid "" "Jetpack has been placed into <a href=\"%1$s\">Safe mode</a> because we " "noticed this is an exact copy of <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgstr "" "Jetpack-u është kaluar nën <a href=\"%1$s\">Mënyrën e Sigurt</a>, ngaqë vumë " "re se kjo është një kopje e përpiktë e <a href=\"%2$s\">%3$s</a>." msgid "Cannot parse URL %s" msgstr "S’përtypet dot URL-ja %s" msgid "Something went wrong:" msgstr "Diç shkoi ters:" msgid "Jetpack Safe Mode" msgstr "Mënyra e Sigurt e Jetpack-ut" msgid "Site is not connected" msgstr "Sajti s’është i lidhur" msgid "Invalid user id is provided" msgstr "U dha ID e pavlefshme përdoruesi" msgid "Invalid user token is provided" msgstr "U dha token i pavlefshëm përdoruesi" msgid "New owner" msgstr "I zoti i ri" msgid "Is connection owner" msgstr "Është i zoti i lidhjes" msgid "New user token" msgstr "Token i ri përdoruesi" msgid "Could not confirm new owner." msgstr "S’u ripohua dot pronari i ri." msgid "New owner is not connected" msgstr "I zoti i ri s’është i lidhur" msgid "New owner is same as existing owner" msgstr "I zoti i ri është i njëjtë me pronarin e tanishëm" msgid "New owner is not admin" msgstr "I zoti i ri s’është një përgjegjës" msgid "Term not found" msgstr "Termi s’u gjet" msgid "Object not found" msgstr "S’u gjet objekt" msgid "Comment not found" msgstr "S’u gjet koment" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "S’keni leje të kryeni këtë veprim." msgid "Change settings" msgstr "Ndryshoni rregullime" msgid "WP Admin Dashboard" msgstr "Pult Përgjegjësi WP" msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Ripohoni vendimin tuaj{{/strong}}" msgid "Boost your site" msgstr "Jepini një hop të ri funksionimit të sajtit tuaj" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, <br /> helps your " "visitors instantly find the right content <br /> – right when they need it." msgstr "" "I fuqishëm dhe i përshtatshëm sa s’besohet, Jetpack Search <br />i ndihmon " "vizitorët tuaj të gjejnë aty për aty lëndën e duhur <br />– mu kur u duhet." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Recommended" msgstr "E rekomanduar" msgid "" "Shorter load times can lead to happier readers, more page views, <br /> and " "— if you’re running a store — improved sales." msgstr "" "Kohë më të shkurtra për ngarkimin mund të sjellin lexues më të kënaqur, më " "tepër parje faqesh, <br />dhe — nëse keni një dyqan — përmirësim të shitjeve." msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Privatësinë dhe transparencën i marrim seriozisht" msgid "A widget containing a block." msgstr "Një <em>widget</em> që përmban një bllok." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Një lidhje për te një faqe." msgid "GD supported file formats" msgstr "Formate të mbuluar kartelash GD" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Një lidhje për te një postim." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Lidhje Faqeje" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Lidhje Postimi" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Identifikues unik për bashkëngjitjen." msgid "No domains selected." msgstr "S’u përzgjodh përkatësi." msgid "Why do I need backups?" msgstr "Pse më duhen kopjeruajtjet?" msgid "Looking for complete security?" msgstr "Po shihni për siguri të plotë?" msgid "Migrate your WordPress site in minutes" msgstr "Migroni sajtin tuaj WordPress brenda pak minutash" msgid "Includes WooCommerce support" msgstr "Përfshin asistencë për WooCommerce-in" msgid "Unlimited site migrations" msgstr "Migrime të pakufizuar sajti" msgid "The price is right" msgstr "Çmim është i drejtë" msgid "Founder, <a href=\"%s\">FreshySites.com</a>" msgstr "Themelues, <a href=\"%s\">FreshySites.com</a>" msgid "Complete list of all site changes" msgstr "Listë e plotë e krejt ndryshimeve të sajtit" msgid "Global server infrastructure" msgstr "Infrastrukturë globale shërbyesish" msgid "Reliability you can trust" msgstr "Qëndrueshmëri të cilës mund t’i zini besë" msgid "Best-in-class support" msgstr "Asistenca më e mirë" msgid "<strong>30-day</strong> backup archive" msgstr "Arkiv kopjeruajtjesh për <strong>30 ditë</strong>" msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "URL-ja e kartelës është kopjuar te e papastra juaj" msgid "Akismet Marketing" msgstr "Marketing Akismet" msgid "" "There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try " "again later." msgstr "" "Pati një problem në ruajtjen e përditësimeve tuaja te shërbimi VideoPress. " "Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Shfaq/Fshih objekte ekstra menuje" msgid "Site Health - %s" msgstr "Shëndet Sajti - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Shëndeti i sajtit tuaj duket mirë, por ka ende një gjë që mund të bëni për " "të përmirësuar funksionimin dhe sigurinë e tij." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Sajti juaj ka një problem kritik që duhet trajtuar sa më shpejt të jetë e " "mundur, për të përmirësuar funksionimin dhe sigurinë e tij." msgid "" "Learn how to <a href=\"%s\" class=\"update-browser-link\">browse happy</a>" msgstr "" "Mësoni si të <a href=\"%s\" class=\"update-browser-link\">shfletoni të " "lumtur</a>" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer nuk ju jep funksionimin më të mirë të WordPress-it. Kaloni " "në Microsoft Edge, ose nën një tjetër shfletues modern, që të përfitoni " "maksimumin prej sajtit tuaj." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "Ka të gatshëm %s përditësim" msgstr[1] "Ka të gatshëm %s përditësime" msgid "Security Settings" msgstr "Rregullime Sigurie" msgid "Performance Settings" msgstr "Rregullime Funksionimi" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Listë elementësh menuje përzgjedhur për fshirje:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Hiqi Objektet e Përzgjedhur" msgid "Bulk Select" msgstr "Përzgjedhje Në Masë" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Paraparje Aty Për Aty për %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Përshtatni %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Shihni Hollësi Teme për %s" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "U fshi element menuje: %s." msgid "item %s" msgstr "objekti %s" msgid "FAQs" msgstr "PBR" msgid "Help Center" msgstr "Qendër Ndihme" msgid "P2 vs Blog" msgstr "P2 vs Blog" msgid "P2 vs Email" msgstr "P2 vs Email" msgid "P2 vs Chat" msgstr "P2 vs Fjalosje" msgid "Total engagement time in minutes" msgstr "Kohë angazhimi gjithsej, në minuta" msgid "Returning visitors" msgstr "Vizitorë të rikthyer" msgid "New visitors" msgstr "Vizitorë të rinj" msgid "Unique page visitors, total" msgstr "Vizitorë unikë faqeje, gjithsej" msgid "Page views on desktop devices" msgstr "Parje faqesh në pajisje desktop" msgid "Page views on tablet devices" msgstr "Parje faqesh në pajisje tablet" msgid "Page views on mobile devices" msgstr "Parje faqesh në pajisje celulare" msgid "No boost" msgstr "Për përforcim" msgid "Personalize recommended results" msgstr "Përshtatini për veten përfundimet e rekomanduara" msgid "Image source:" msgstr "Burim figure:" msgid "Number of posts to show (max 20):" msgstr "Numër postimesh për shfaqje (maks. 20):" msgid "days (0 for no limit)." msgstr "ditë (0 për pa cak)." msgid "Published within" msgstr "Botuar brenda" msgid "Please specify the Site ID" msgstr "Ju lutemi, tregoni ID Sajti" msgid "Lowercase All Tags" msgstr "Kali Krejt Etiketa Në Shkronjë të Vogël" msgid "Disable AMP Tracking" msgstr "Çaktivizo Gjurmim AMP" msgid "Metadata Format" msgstr "Format Tejtëdhënash" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID për postimin, siç gjendet te baza e të dhënave." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Një lidhje për te kategoria." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Një lidhje për te një etiketë." msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Lidhje Etikete" msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Lidhje Kategorie" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "" "Nëse u duhet caktuar apo jo objekteve krejt termat e specifikuar, apo ndonjë." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Termat caktuar postimit te klasifikimi %s." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributesh postimi." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Radha e postimit kundrejt postimesh të tjera." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Titull HTML për postimin, e shndërruar për shfaqje." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "ID-ja për mëmën e postimit." msgid "The title for the post." msgstr "Titulli për postimin." msgid "A named status for the post." msgstr "Një gjendje e emërtuar për postimin." msgid "Type of post." msgstr "Lloj postimi." msgid "URL to the post." msgstr "URL për te postimi." msgid "Manage connection" msgstr "Administroni lidhje" msgid "Security Features" msgstr "Veçori Sigurie" msgid "Get to know Jetpack!" msgstr "Njihuni me Jetpack-un!" msgid "Site Accelerator (CDN)" msgstr "Përshpejtues Sajti (CDN)" msgid "Classic view" msgstr "Pamja klasike" msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues që kanë botuar postime." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "Blloku kalendar është fshehur, ngaqë s’ka postime të botuara." msgid "Download for free" msgstr "Shkarkojeni falas" msgid "Powerful site security and performance in your pocket." msgstr "Siguri dhe funksionim të fuqishëm sajti, që nga xhepi." msgid "Jetpack mobile apps" msgstr "Aplikacione Jetpack për celular" msgid "" "Please activate the <a href=\"%s\">Link Manager plugin</a> to use the link " "manager." msgstr "" "Që të përdorni përgjegjësin e lidhjeve, ju lutemi, aktivizoni <a href=\"%s" "\">shtojcën Përgjegjës Lidhjesh</a>." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s ose %2$s" msgid "" "<strong>Error:</strong> Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Emër i panjohur përdoruesi. Rikontrollojeni, ose " "provoni adresën tuaj email." msgid "" "<strong>Error:</strong> Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "<strong>Gabim</strong>: Adresë email e panjohur. Kontrolloni sërish ose " "provoni emrin tuaj të përdoruesit." msgid "" "<strong>Error:</strong> The username <strong>%s</strong> is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "<strong>Gabim:</strong> Emri i përdoruesit <strong>%s</strong> s’është i " "regjistruar në këtë sajt. Nëse jeni i pasigurt për emrin tuaj të " "përdoruesit, provoni të hyni duke përdorur adresën tuaj email." msgid "Apply now" msgstr "Aplikoni tani" msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "S’arrihet të kodohen të dhëna personale për eksport. Gabim: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "Tejtëdhënat e postimit %s duhet të jenë matricë." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "U ngarkua" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Zëvendëso të tanishmen me të ngarkuarën" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "E ngarkuara" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "E tanishmja" msgid "" "Ads automatically generates a custom {{link1}}ads.txt{{/link1}} tailored for " "your site. If you need to add additional entries for other networks please " "add them in the space below, one per line. {{link2}}Check here for more " "details{{/link2}}." msgstr "" "Jetpack Ads prodhon automatikisht një {{link1}}ads.txt{{/link1}}, qepur " "enkas për sajtin tuaj. Nëse ju duhet të shtoni zëra të tjerë për rrjete të " "tjerë, ju lutemi, shtojini në hapësirën më poshtë, një për rresht. {{link2}}" "Për më tepër hollësi, shihni këtu{{/link2}}." msgid "Customize your ads.txt file" msgstr "Përshtatni kartelën tuaj ads.txt" msgid "" "Ads.txt (Authorized Digital Sellers) is a mechanism that enables content " "owners to declare who is authorized to sell their ad inventory. It’s the " "formal list of advertising partners you support as a publisher." msgstr "" "Ads.txt (Shitës Dixhitalë të Autorizuar) është një mekanizëm që u lejon të " "zotëve të lëndës të deklarojnë se cilët janë të autorizuar të shesin " "inventarin e tyre të reklamave. Është një listë formale e partnerëve të " "reklamës që mbuloni si botues." msgid "Ads.txt" msgstr "Ads.txt" msgid "Child theme of %s" msgstr "Temë pjellë e %s" msgid "Unable to determine" msgstr "S’arrihet të përcaktohet" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Formate të mbuluar kartelash ImageMagick" msgid "Imagick version" msgstr "Version ImageMagick-u" msgid "Get started 🎉" msgstr "Fillojani 🎉" msgid "Your free domain name is waiting!" msgstr "Emri juaj i përkatësisë falas po ju pret!" msgid "%d%% off + a free domain name" msgstr "%d%% zbritje + një emër falas përkatësie" msgid "Install Theme" msgstr "Instaloni Temë" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanaj" msgid "Nuuk" msgstr "Nuk" msgid "" "Use Markdown syntax to compose content with links, lists, and other styles. " "This setting enables Markdown in the Classic Editor as well as within a " "Classic Editor block." msgstr "" "Përdorni sintaksë Markdown për të hartuar lëndë me lidhje, lista dhe " "elementë të tjerë stili. Ky rregullim aktivizon Markdown te Përpunuesi " "Klasik, si edhe brenda një blloku Përpunuesi Klasik." msgid "Allow readers to use markdown in comments." msgstr "Lejojuni përdoruesve të përdorin formatim Markdown në komente." msgid "Don’t want these emails?" msgstr "S’i doni këto emaile?" msgid "Learn more about CDN" msgstr "Mësoni më tepër mbi CDN-në" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, helps your visitors " "instantly find the right content – right when they need it." msgstr "" "I fuqishëm dhe i përshtatshëm sa s’besohet, Jetpack Search i ndihmon " "vizitorët tuaj të gjejnë aty për aty lëndën e duhur – mu kur u duhet." msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Data kur u botua komenti, në format GMT." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Një identifikues alfanumerik për rishikimin, unik për llojin e vet." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributesh përdoruesi." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Data kur rishikimi qe ndryshuar për herë të fundit, si GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur rishikimi qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të " "sajtit." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID për rishikimin, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Data kur u botua rishikimi, në zonën kohore të sajtit." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "ID-ja për autorin e rishikimit." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributesh komenti." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Identifikues unik për rishikimin." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "ID-ja e mëmës së rishikimit." msgid "Type of the comment." msgstr "Lloj i komentit." msgid "URL to the comment." msgstr "URL për te komenti." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "Lëndë HTML për komentin, e shndërruar për shfaqje." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Data kur u botua komenti, në zonën kohore të sajtit." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Lëndë për komentin, siç gjendet te baza e të dhënave." msgid "The content for the comment." msgstr "Lënda për komentin." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Identifikues unik për komentin." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID-ja për vetëruajtjen." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "ID-ja për mëmën e vetëruajtjes." msgid "An account with this email already exists." msgstr "Ka tashmë një llogari me këtë email." msgid "What is the URL of the site you need help with?" msgstr "Cila është URL-ja e sajtit për të cilin ju duhet ndihmë?" msgid "I don't have a site with WordPress.com yet" msgstr "S’kam ende sajt me WordPress.com-in" msgid "I need help with a different site" msgstr "Më duhet ndihmë me një sajt tjetër" msgid "Is this the site which you need help with?" msgstr "Është ky sajti për të cilin ju duhet ndihmë?" msgid "This site" msgstr "Këtë sajt" msgid "The specified %s was not found" msgstr "%s e e treguar s’u gjet" msgid "Purchase a Business Plan to<br> activate CSS customization" msgstr "Që të aktivizohet përshtatja e CSS-së<br> blini një Plan për Biznese" msgid "Task incomplete" msgstr "Punë e papërfunduar" msgid "All " msgstr "Krejt " msgid "Search in" msgstr "Kërko te" msgid "" "Gutenberg development mode requires files to be built. Run <code>npm " "install</code> to install dependencies, <code>npm run build</code> to build " "the files or <code>npm run dev</code> to build the files and watch for " "changes. Read the <a href=\"https://github.com/WordPress/gutenberg/blob/HEAD/" "docs/contributors/code/getting-started-with-code-contribution.md" "\">contributing</a> file for more information." msgstr "" "Mënyra zhvillim për Gutenberg-un lyp kartela, që të montohet. Xhironi " "<code>npm install</code> që të instaloni varësitë, <code>npm run build</" "code> që të montohen kartelat, ose <code>npm run dev</code> që të montohen " "kartelat dhe të shihet për ndryshime. Për më tepër të dhëna, lexoni te " "kartela <a href=\"https://github.com/WordPress/gutenberg/blob/HEAD/docs/" "contributors/code/getting-started-with-code-contribution.md\">për dhënie " "ndihmese</a>." msgid "VAT Details" msgstr "Hollësi TVSH-je" msgid "See all themes" msgstr "Shihini Krejt Temat" msgid "Step %(currentStep)s of %(stepCount)s" msgstr "Hapi %(currentStep)s nga %(stepCount)s gjithsej" msgid "Activating plugin" msgstr "Po aktivizohet shtojca" msgid "Installing plugin" msgstr "Po instalohet shtojca" msgid "Connect your site to WordPress.com" msgstr "Lidheni sajtin tuaj me WordPress.com-in" msgid "Restore your site from a backup (paid)." msgstr "Riktheni sajtin tuaj që nga një kopjeruajtje (me pagesë)." msgid "See the activity on your site." msgstr "Shihni veprimtarinë që ndodh te sajti juaj." msgid "Get an instant email if your site goes down." msgstr "" "Merrni një email të menjëhershëm, nëse sajti juaj del jashtë funksionimi." msgid "Finish protecting your site with Jetpack" msgstr "Përfundojeni duke mbrojtur sajtin tuaj me Jetpack" msgid "Available for:" msgstr "E passhme për:" msgid "Unmatched speed and security:" msgstr "Shpejtësi dhe sigurie e pashoqe:" msgid "Starting at $9.95 / mo" msgstr "Duke filluar me $9.95 / muaj" msgid "Start with ScalaHosting" msgstr "Fillojani me ScalaHosting" msgid "ScalaHosting Logo" msgstr "Stemë ScalaHosting" msgid "<a href=\"%1$s\">Invite people</a> to your P2 to collaborate together." msgstr "<a href=\"%1$s\">Ftoni njerëz</a> te P2-shi juaj për të bashkëpunuar." msgid "Add your name and a picture in the profile <a href=\"%s\">settings</a>." msgstr "" "Shtoni emrin tuaj dhe një foto, që nga <a href=\"%s\">rregullimet</a> e " "profilit." msgid "1. Invite your team" msgstr "1. Ftoni ekipin tuaj" msgid "It's more than a website" msgstr "Është më shumë se një sajt" msgid "This site is a WordPress Multisite installation." msgstr "Ky sajt është një instalim WordPress Shumësajtësh." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Shtoni Sajt" msgstr[1] "Shtoni Sajte" msgid "Download the Jetpack mobile app" msgstr "Shkarkoni aplikacionin Jetpack për celular" msgid "Add new mailboxes" msgstr "Shtoni kuti të reja postare" msgid "View billing and payment settings" msgstr "Shihni rregullime faturimi dhe pagese" msgid "We sent you an email with your receipt and further instructions." msgstr "Ju dërguam një email me faturën tuaj dhe udhëzime të mëtejshme." msgid "full instructions" msgstr "udhëzime të plota" msgid "Supported verification services:" msgstr "Shërbime të mbuluara verifikimi:" msgid "That coupon does not apply to renewals." msgstr "Ku kupon nuk vlen për rinovime." msgid "That coupon does not apply to new purchases." msgstr "Ky kupon nuk ka vlerë për blerje të reja." msgid "That coupon has already been used." msgstr "Ky kuponi është përdorur tashmë." msgid "That coupon code could not be found." msgstr "S’u gjet dot ky kod kuponi." msgid "The coupon is not available for this user." msgstr "Kuponi s’është i vlefshëm për këtë përdorues." msgid "An error occurred when trying to validate this coupon." msgstr "Ndodhi një gabim teksa provohej të vlerësohej ky kupon." msgid "This product is not eligible for a coupon." msgstr "Ky produkt nuk kualifikohet për kupon." msgid "Finish setup" msgstr "Përfundoje ujdisjen" msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Stile të konsoliduar nga origjina baze, temash dhe përdoruesi." msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Rregullime të konsoliduar nga origjina baze, temash dhe përdoruesi." msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Lidhje për te Kreu, hapet në një skedë të re)" msgid "Open menu" msgstr "Hape menunë" msgid "Initializing the download process" msgstr "Po gatitet procesi i shkarkimt" msgctxt "I understand" msgid "Got it" msgstr "E mora vesh" msgctxt "tagline for news and updates" msgid "What's new?" msgstr "Ç’ka të re?" msgid "Managed by: %s" msgstr "Administruar nga: %s" msgid "" "Our Happiness Engineers are here if you need help, or if you have any " "questions." msgstr "" "Inxhinierët tanë të Lumturisë janë këtu, nëse ju duhet ndihmë, ose keni " "çfarëdo pyetjesh." msgid "Import email data" msgstr "Importo të dhëna email-i" msgid "Get mobile app" msgstr "Merrni aplikacionin për celular" msgid "Configure desktop app" msgstr "Formësoni aplikacionin për desktop" msgid "Missing user info." msgstr "Mungojnë hollësi përdoruesi." msgid "Missing attachment info." msgstr "Mungon info bashkëngjitjeje." msgid "%d order" msgid_plural "%d orders" msgstr[0] "%d porosi" msgstr[1] "%d porosi" msgid "View Mail" msgstr "Shihni Email" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog Homepage" msgstr "Faqe Hyrëse e Blogut" msgid "South Sardinia" msgstr "Sardenja e Jugut" msgid "Monza e Brianza" msgstr "Monca dhe Brianca" msgid "View Sheets" msgstr "Shihni Fletë" msgid "View Drive" msgstr "Shihni Disk" msgid "View Docs" msgstr "Shihni Dokumentime" msgid "View Calendar" msgstr "Shihni Kalendar" msgid "View Admin" msgstr "Shihni Përgjegjësin" msgid "Choose a Pattern" msgstr "Rregullsitë Zgjidhni një Rregullsi" msgid "Expired: %(expiryDate)s" msgstr "Skaduar më: %(expiryDate)s" msgid "%(titanProductName)s Control Panel" msgstr "Panel Kontrolli për %(titanProductName)s" msgid "%(titanProductName)s settings" msgstr "Rregullime %(titanProductName)s" msgid "Professional Email" msgstr "Email Profesional" msgid "Email forwards" msgstr "Përcjellje email-esh" msgid "You are about to remove your renewal from the cart" msgstr "Ju ndan një hap nga heqja e rinovimit tuaj prej shportës" msgid "Renew Apple IAP subscription" msgstr "Rinovoni pajtim Apple IAP" msgid "Transfer your domain" msgstr "Shpërngulni përkatësinë tuaj" msgid "Enable Jetpack Search" msgstr "Aktivizoni Kërkim Me Jetpack" msgid "No responses found" msgstr "S’u gjetën përgjigje" msgid "Search Responses" msgstr "Kërko Te Përgjigjet" msgid "Form Responses" msgstr "Prej Përgjigjesh" msgid "Open when user submits the form" msgstr "Hape kur përdoruesi parashtron formularin" msgid "Subscription reactivated with PayPal." msgstr "Pajtimi u riaktivizua me PayPal." msgctxt "plugin version number used in admin notice" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgid "Subscription suspended with PayPal." msgstr "Pajtimi u pezullua me PayPal." msgid "Subscription cancelled with PayPal." msgstr "Pajtimi u anulua me PayPal." msgctxt "add to cart button text while switching a subscription" msgid "Switch subscription" msgstr "Ndërroni pajtim" msgid "" "Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response " "will be sent." msgstr "" "Taksa gjithsej mbi dërgimin. Nëse dërgimi s’është llogaritur, do të dërgohet " "një përgjigje e zbrazët." msgid "" "Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null " "response will be sent." msgstr "" "Çmim gjithsej i dërgimit. Nëse dërgimi s’është llogaritur, do të dërgohet " "një përgjigje e zbrazët." msgctxt "The place order button text while switching a subscription" msgid "Switch subscription" msgstr "Ndërroni pajtim" msgctxt "The place order button text while resubscribing to a subscription" msgid "Resubscribe" msgstr "Ripajtohuni" msgctxt "The place order button text while renewing a subscription" msgid "Renew subscription" msgstr "Rinovoni pajtimin" msgid "Subscriptions." msgstr "Pajtime." msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Complete" msgstr "I plotë" msgid "Unable to verify your request." msgstr "S’arrihet të verifikohet kërkesa juaj." msgid "WordPress.com and Google. Better together." msgstr "WordPress.com dhe Google. Më mirë tok." msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Fjalë të Palejuara Në Komente" msgid "Active theme gradients." msgstr "Gradientë aktivë teme." msgid "Active theme font sizes." msgstr "Madhësi shkronjash teme aktive." msgid "Active theme color palette." msgstr "Paletë ngjyrash teme aktive." msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site." msgstr "Madhësi maksimum ngarkimi, në bajte, e lejuar për sajtin." msgid "Block HTML:" msgstr "HTML blloku:" msgid "Available image sizes." msgstr "Madhësi të passhme figurash." msgid "Determines whether the image editing feature is enabled." msgstr "Përcakton nëse veçoria e përpunimit të figurave është e aktivizuar." msgid "Available image dimensions." msgstr "Përmasa të passhme figurash." msgid "Default size for images." msgstr "Madhësi parazgjedhje për figurat." msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)." msgstr "" "Përcakton nëse vendorja aktuale është për nga-e-djathta-në-të-majtë (RTL)." msgid "Disables custom font size." msgstr "Çaktivizon madhësi vetjake shkronjash." msgid "Enables custom units." msgstr "Aktivizon njësi vetjake." msgid "Enables custom spacing." msgstr "Aktivizon hapësirë vetjake." msgid "Enables custom line height." msgstr "Aktivizon lartësi vetjake rreshtash." msgid "Disables custom colors." msgstr "Çaktivizon ngjyra vetjake." msgid "" "Returns all the categories for block types that will be shown in the block " "editor." msgstr "" "Përgjigjet me krejt kategoritë për lloje blloqesh që do të shfaqen te " "përpunuesi i blloqeve." msgid "List of allowed mime types and file extensions." msgstr "Listë llojesh të lejuar MIME dhe zgjatimesh kartelash." msgid "List of allowed block types." msgstr "Listë llojesh të lejuar blloqesh." msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments." msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Drejtime Së gjeri/Të plotë." msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block." msgstr "Lloj widget-i për t’u fshehur te blloku Widget i Dikurshëm." msgid "Returns if the current theme is full site editing-enabled or not." msgstr "" "Përgjigjet me faktin nëse tema e tanishme është e aktivizuar apo jo për " "përpunim të plotë sajti." msgid "Enable/disable layouts support in container blocks." msgstr "Aktivizo/çaktivizo mbulim skemash te blloqe kontejner." msgid "Enables experimental Full Site Editing blocks" msgstr "Aktivizon blloqe eksperimentale Përpunimi të Plotë Sajti" msgid "Editor styles" msgstr "Stile përpunuesi" msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të lexoni rregullimet e përpunuesit të blloqeve." msgctxt "CMP banner" msgid "Learn More" msgstr "Mësoni Më Tepër" msgid "" "Open your online store with a powerful, flexible platform designed to " "grow with you." msgstr "" "Hapni dyqanin tuaj internetor me një platformë të fuqishme, të zhdërvjellët, " "të konceptuar të fuqizohet tok me ju." msgid "" "To publish new posts, please confirm your email address. We've sent an email " "to %s." msgstr "" "Për të botuar postime të reja, ju lutemi, ripohoni adresën tuaj email. Kemi " "dërguar një email për %s." msgid "Listen on Spotify" msgstr "Dëgjojeni në Spotify" msgid "Follow us" msgstr "Ndiqnani" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "Gjedhja e Fundfaqes përcakton një zonë në faqe që zakonisht përmban hollësi " "rreth sajtit, lidhje shoqërorësh, ose çfarëdo ndërthurje blloqesh." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "Gjedhja e Kryes përcakton një zonë në faqe që zakonisht përmban një titull, " "stemë dhe menunë kryesore të lëvizjes." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Gjedhet e përgjithshme shpesh përmbushin një rol të caktuar, bie fjala, " "shfaqja e lëndës së postimit, dhe s’janë të lidhura me ndonjë zonë konkrete." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Rregullime të pakoduara instance, në u mbulofshin." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Hash kriptografik i rregullimeve të instancës." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Nëse mbulon apo jo widget-i disa instanca njëherësh" msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Produkt Njësh" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Paraqitje e koduar si Base64 e rregullimeve të instancës." msgid "%1$s comment<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgid_plural "%1$s comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %2$s</span>" msgstr[0] "%1$s koment<span class=\"screen-reader-text\"> te %2$s</span>" msgstr[1] "%1$s komente<span class=\"screen-reader-text\"> te %2$s</span>" msgid "No comments<span class=\"screen-reader-text\"> on %s</span>" msgstr "Pa komente<span class=\"screen-reader-text\"> te %s</span>" msgid "Invalid request parameters" msgstr "Parametra kërkese të pavlefshëm" msgid "This content is password protected." msgstr "Kjo lëndë mbrohet me fjalëkalim." msgctxt "Describes the percent of a discount, eg \"You Save 40%\"" msgid "You Save %1$s%%" msgstr "Kurseni %1$s%%" msgctxt "" "Congratulations! Your site, $blog_name, passed $number_of_views all-time " "views." msgid "Congratulations! Your site, %1$s, passed %2$s all-time views." msgstr "Përgëzime! Sajti juaj, %1$s, kaloi %2$s parje për tërë kohën." msgid "Query" msgstr "Kërkesë" msgid "Empty template: %s" msgstr "Gjedhe e zbrazët: %s" msgid "Theme file exists." msgstr "Kartela e temës ekziston." msgid "Source of template" msgstr "Burim i gjedhes" msgid "A link to a post format" msgstr "Një lidhje te format postimesh" msgctxt "Adverb (as in \"Pay annually\")" msgid "Annually" msgstr "Një herë në vit" msgctxt "Adverb (as in \"Pay monthly\")" msgid "Monthly" msgstr "Një herë në muaj" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "S’mund të bëhet paraparje e një widget-i që nuk zgjeron WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "U serializuan të dhëna formualri widget-i për t’i koduar në rregullime " "instance." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Rregullime instance aktuale të widget-it." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "Të dhëna formulari, të koduara si URL, prej formularit të përgjegjësit të " "widget-it. Të përdorura për të përditësuar një widget që nuk mbulon " "instanca. Vetëm për shkrim." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Rregullime instance të widget-it, nëse mbulohet." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "Lloji i widget-i. I përgjigjet ID-së në pikëmbarimin widget-types." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "Instanca e dhënë është e pavlefshme. Duhet të përmbajë të tillë shqeto OSE " "të koduar dhe hash." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "Instanca e dhënë është e keqformësuar." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Lloji i widget-it s’mbulon instanca shqeto." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "" "S’mund të ujdiset instancë në një <em>widget</em> që nuk zgjeron WP_Widget." msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Pjesa e gjedhes është fshirë ose s’kihet dot: %s" msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Temë" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Lloji i dhënë i widget-it (id_base) s’mund të përditësohet." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Lloji i widget-it (id_base) është i domosdoshëm." msgid "Subscription emails sent" msgstr "Email-e pajtimi të dërguar" msgid "34.6 Billion" msgstr "34.6 Miliardë" msgid "Posts shared on social media" msgstr "Postime të ndara me të tjerët në rrjete shoqërore" msgid "2.6 Billion" msgstr "2.6 Miliardë" msgid "Page views tracked in Stats" msgstr "Parje faqesh të ndjekur në Statistika" msgid "1.6 Trillion" msgstr "1.6 Trilion" msgid "Related posts displayed" msgstr "Postime të afërta të shfaqura" msgid "50 Billion" msgstr "50 Miliardë" msgid "Site searches completed" msgstr "Kërkime sajti të plotësuara" msgid "61.6 Billion" msgstr "61.6 Miliardë" msgid "Images served via Jetpack CDN" msgstr "Figura të shërbyera përmes CDN-së Jetpack" msgid "Jetpack has made your site faster" msgstr "Jetpack-u e ka bërë sajtin tuaj më të shpejtë" msgid "3.8 Million" msgstr "3.8 Milionë" msgid "Site backups secured" msgstr "Kopjeruajtje sajti të siguruara" msgid "269 Million" msgstr "269 Milionë" msgid "Malicious login attempts blocked" msgstr "Përpjekje dashakeqe për hyrje të bllokuara" msgid "122 Billion" msgstr "122 Miliardë" msgid "Jetpack has made your site safer" msgstr "Jetpack-u e ka bërë më të sigurt sajtin tuaj" msgid "—The Jetpack Team" msgstr "—Ekipi i Jetpack-ut" msgid "Malware threats found" msgstr "U gjetën kërcënime <em>malware</em>" msgid "Jetpack turns 10" msgstr "Jetpack-u mbush 10 vjeç" msgid " Subscription switched" msgstr " Pajtimi u ndërrua" msgid " Subscription deleted" msgstr " Pajtimi u fshi" msgid " Subscription updated" msgstr " Pajtimi juaj u përditësua" msgid " Subscription created" msgstr " Pajtimi u krijua" msgid "The password could not be encrypted" msgstr "Fjalëkalimi s’mund të jetë i fshehtëzuar" msgid "Free domain with an annual plan" msgstr "Përkatësi falas me planin tuaj vjetor" msgid "%s Monthly" msgstr "%s Në muaj" msgid "Set up refund policy" msgstr "Ujdisni rregulla rimbursimi" msgid "Failed to detect connection status" msgstr "S’u arrit të pikaset gjendje lidhjeje" msgid "👋 %s, here are a few more tips to get the most out of P2:" msgstr "👋 %s, ja pak ndihmëza të tjera për të përfituar maksimumin e P2-shit:" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" s’është vlerë zone wp_template_part e mbuluar dhe është shtuar si " "\"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Search" msgstr "Kërkim" msgctxt "Template name" msgid "Tag" msgstr "Etiketë" msgctxt "Template name" msgid "Date" msgstr "Datë" msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Klasifikim" msgctxt "Template name" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgctxt "Template name" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Spastrimin e hook-ut e pengoi një shtojcë." msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "S’u ruajt dot lista e akteve <em>cron</em>." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Heqjen nga i planifikuar të aktit e pengoi një shtojcë." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Rivënien në plan të aktit e pengoi një shtojcë." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "S’ekziston planifikim akti." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Këtë akt s’e lejoi një shtojcë." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Ka tashmë një akt të përsëdytur." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Vënien në plan të aktit e pengoi një shtojcë." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Vula kohore e aktit duhet të jetë një vulë kohore Unix e vlefshme." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Jepni më poshtë fjalëkalimin tuaj të ri ose prodhoni një të tillë." msgid "SSL verification failed." msgstr "Verifikimi SSL dështoi." msgid "HTTPS request failed." msgstr "Kërkesa HTTPS dështoi." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "Për këtë kërkesë të dhënash personale ka skaduar kyçi i ripohimit." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "" "Kyçi i ripohimit është i pavlefshëm për këtë kërkesë të dhënash personale." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Kësaj kërkese të dhënash personale i mungon kyçi i ripohimit." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Kjo kërkesë të dhënash personale ka skaduar." msgid "Invalid request status." msgstr "Gjendje e pavlefshme kërkese." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Lidhjet për ricaktim fjalëkalimi u dërguan te %s përdorues." msgstr[1] "Lidhjet për ricaktim fjalëkalimi u dërguan te %s përdorues." msgid "Password reset link sent." msgstr "U dërgua lidhje ricaktimi fjalëkalimi." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Dërgojini %s një lidhje të ricaktojë fjalëkalimin e vet. Kjo s’do të " "ndryshojë fjalëkalimin e tij, as do ta detyrojë ta ndryshojë." msgid "Send Reset Link" msgstr "Dërgo Lidhje Ricaktimi" msgid "Send password reset" msgstr "Dërgo ricaktim fjalëkalimi" msgid "" "Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online " "quickly if something goes wrong." msgstr "" "Mosfunksionimi i shitore do të thotë shitje të humbura. Rikthimet me një " "klikim ju kthejnë në internet pa humbur kohë, nëse diçka shkon ters." msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup." msgstr "Mbroni Shitoren tuaj WooCommerce me Kopjeruajtje Jetpack." msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "URL-të e sajtit s’mund të kaloheshin në HTTPS." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "URL-të e sajtit u kaluan si HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Duket se HTTPS tani për tani s’mbulohet në sajtin tuaj." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta përditësoni këtë sajt si HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Rregullimi për %1$s aktualisht është ujdisur si 0, kjo mund të shkaktojë " "disa probleme, kur provohet të ngarkohen kartela përmes mekanizmash shtojce " "ose teme që bazohen në një numër metodash ngarkimi. Është e këshillueshme që " "ky parametër të formësohet sa një vlerë fikse, mundësisht sa vlera e %2$s, " "ngaqë disa metoda ngarkimi e lexojnë vlerën 0 ose si “pa kufizim”, ose si “e " "çaktivizuar”." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "" "Bisedojeni me strehuesin tuaj web rreth mbulimit të HTTPS-ës për sajtin tuaj." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Përditësojeni sajtin tuaj të përdorë HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Por, Adresa juaj WordPress aktualisht kontrollohet nga një konstante PHP, " "ndaj s’mund të përditësohet. Duhet të përpunoni %1$s tuaj dhe të hiqni ose " "përditësoni përcaktimet për %2$s dhe %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS-ja mbulohet tashmë nga sajti juaj." msgid "" "Your <a href=\"%1$s\">WordPress Address</a> and <a href=\"%2$s\">Site " "Address</a> are not set up to use HTTPS." msgstr "" "<a href=\"%1$s\">Adresa juaj WordPress</a> dhe <a href=\"%2$s\">Adresa e " "Sajtit</a> s’janë ujdisur të përdorin HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your <a href=\"%1$s" "\">WordPress Address</a> and <a href=\"%2$s\">Site Address</a> are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Po hyni në këtë sajt duke përdorur HTTPS, por <a href=\"%1$s\">Adresa juaj " "WordPress</a> dhe <a href=\"%2$s\">Adresa e Sajtit tuaj</a> s’janë ujdisur " "të përdorin HTTPS-në si parazgjedhje." msgid "Your <a href=\"%s\">Site Address</a> is not set up to use HTTPS." msgstr "" "<a href=\"%s\">Adresa e Sajtit tuaj</a> s’është ujdisur të përdorurë HTTPS." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "" "ID kërkese e pavlefshme teksa përziheshin të dhëna personale për eksportim." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "" "ID kërkese e pavlefshme teksa përpunoheshin të dhëna personale për fshirje." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "" "S’arrihet të shtohet kartela e eksportimit të të dhënave për eksport (format " "HTML)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "" "S’arrihet të shtohet kartela e eksportimit të të dhënave për eksport (format " "JSON)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "S’arrihet të hapen të dhëna personale (raport HTML) eksportimi për shkrim." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "S’arrihet të krijohet dosje eksporti të dhënash personale." msgid "Request added successfully." msgstr "Kërkesa u shtua me sukses." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Veprim i pavlefshëm të dhënash personale." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "S’arrihet të gatitet ripohim për kërkesë të dhënash personale." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Kërkesë të dhënash personale e pavlefshme." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Dërgo email ripohimi eksporti të dhënash personale." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Ky mjet ndihmon të zotë sajtesh të jenë në pajtim me ligje dhe rregullore " "vendore, duke i eksportuar si një kartelë .zip të dhënat e njohura për një " "përdorues të dhënë." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-personal-" "data-screen/\">Documentation on Export Personal Data</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-export-personal-" "data-screen/\">Dokumentim mbi Eksportim të Dhënash Personale</a>" msgid "" "Plugin authors can <a href=\"https://developer.wordpress.org/plugins/privacy/" "adding-the-personal-data-exporter-to-your-plugin/\" target=\"_blank\">learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here</a>." msgstr "" "Autorët e shtojcave mund të <a href=\"https://developer.wordpress.org/" "plugins/privacy/adding-the-personal-data-exporter-to-your-plugin/\" target=" "\"_blank\">mësojnë më tepër rreth se si të shtohen Eksportuesi i të Dhënave " "Personale te një shtojcë, nga këtu</a>." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Mjaft shtojca mund të grumbullojnë ose depozitojnë të dhëna personale, qoftë " "në bazën e të dhënave të WordPress-it, ose së largëti. Çfarëdo kërkese " "Eksportimi të Dhënash Personale duhet të përfshijë edhe të dhëna nga " "shtojcat." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the <a href=\"%s" "\">Privacy Policy Guide</a>." msgstr "" "Nëse s’jeni i sigurt, kontrolloni dokumentimin e shtojcës ose lidhuni me " "autorin e saj, që të shihni nëse grumbullon shtojca të dhëna dhe nëse e " "mbulon mjetin Eksportues të Dhënash. Ky informacion ka mundësi të jetë te <a " "href=\"%s\">Udhërrëfyes Rregullash Privatësie</a>." msgid "" "<strong>Comments</strong> — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "<strong>Komente</strong> — Për komente përdoruesish, Adresë Email, " "Adresë IP, Agjent Përdoruesi (Shfletues/OS), Datë/Kohë, Lëndë Komenti dhe " "URL Lënde." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Kjo është skena ku administroni kërkesa eksportimi të dhënash personale." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Dërgo email ripohimi fshirjeje të dhënash personale." msgid "Confirmation email" msgstr "Email për ripohim" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Ky mjet i ndihmon të zotët e sajteve të jenë në pajtim me ligje dhe " "rregullore vendore, duke fshirë ose anonimizuar të dhëna të njohura për një " "përdorues të dhënë." msgid "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-erase-personal-" "data-screen/\">Documentation on Erase Personal Data</a>" msgstr "" "<a href=\"https://wordpress.org/documentation/article/tools-erase-personal-" "data-screen/\">Dokumentim Fshirjeje të Dhënash Personale</a>" msgid "" "If you are a plugin author, you can <a href=\"https://developer.wordpress." "org/plugins/privacy/adding-the-personal-data-eraser-to-your-plugin/\" target=" "\"_blank\">learn more about how to add support for the Personal Data Eraser " "to a plugin here</a>." msgstr "" "Nëse jeni një autor shtojce, <a href=\"https://developer.wordpress.org/" "plugins/privacy/adding-the-personal-data-eraser-to-your-plugin/\" target=" "\"_blank\">këtu mund të mësoni më tepër rreth se si të shtoni te një shtojcë " "mbulim për Fshirësin e të Dhënave Personale</a>." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Mjaft shtojca mund të grumbullojnë ose depozitojnë të dhëna personale, qoftë " "në bazën e të dhënave të WordPress-it, ose së largëti. Çfarëdo kërkese " "Fshirjeje të Dhënash Personale duhet të përfshijë edhe të dhëna nga shtojcat." msgid "Plugin Data" msgstr "Të dhënash Shtojce" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the <a href=\"%s\">Privacy Policy " "Guide</a>." msgstr "" "Nëse s’jeni i sigurt, kontrolloni dokumentimin e shtojcës ose lidhuni me " "autorin e saj, që të shihni nëse grumbullon shtojca të dhëna dhe nëse e " "mbulon mjetin Fshirës të Dhënash. Ky informacion ka mundësi të jetë te <a " "href=\"%s\">Udhërrëfyes Rregullash Privatësie</a>." msgid "" "<strong>Media</strong> — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "<strong>Media</strong> — Një listë URL-sh për krejt kartelat media të " "ngarkuara nga përdoruesi." msgid "" "<strong>Session Tokens</strong> — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "<strong>Token-ë Sesionesh</strong> — Të dhëna hyrjeje përdoruesi, " "Adresa IP, Datë Skadimi, Agjent Përdoruesi (Shfletues/OS) dhe Hyrje e Fundit." msgid "" "<strong>Community Events Location</strong> — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "<strong>Vendndodhje Veprimtarish Bashkësie</strong> — Adresa IP e " "përdoruesit e përdorur për Veprimtari të Ardhshme të Bashkësisë, shfaqur te " "widget-i i pultit." msgid "" "<strong>Profile Information</strong> — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "<strong>Të dhëna Profili</strong> — adresë email përdoruesi, emër " "përdoruesi, emër në ekran, nofkë, emër, mbiemër, përshkrim/jetëshkrim dhe " "datë regjistrimi." msgid "Default Data" msgstr "Të dhëna Parazgjedhje" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "Mjeti bën përshoqërim të dhënash të depozituara në WordPress me një adresë " "email të dhënë, përfshi të dhëna profili dhe komente." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Krijoni një Faqe të re Rregullash Privatësie" msgid "Policies" msgstr "Rregulla" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Udhërrëfyes Rregullash" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Rregullime" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Rregullimet e Privatësisë lypin JavaScript." msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Kopjoje tekstin e këshilluar të privatësisë në të papastër" msgid "" "Only you can see this automated post. Got it! You won't see these posts " "anymore. <button class=\"%s\">Opt back in.</button>" msgstr "" "Këtë postim të automatizuar mund ta shihni vetëm ju. U mor vesh! Këto " "postime s’do t’i shihni më. <button class=\"%s\">Rizgjidhni marrjen.</button>" msgid "" "Only you can see this automated post. <button class=\"%s\">Opt out</button> " "of future posts." msgstr "" "Këtë postim të automatizuar mund ta shihni vetëm ju. <button class=\"%s" "\">Zgjidhni lënien jashtë</button> prej postimeve të ardhshme." msgid "APP" msgstr "Aplikacion" msgid "P2 Bot" msgstr "Robot P2" msgid "" "Join the the <a href=\"%s\">P2 feedback group</a> if you have any questions " "or feedback for P2." msgstr "" "Nëse keni pyetje apo përshtypje mbi P2-shin, bëhuni pjesë e <a href=\"%s" "\">grupit të përshtypjeve mbi P2-shin</a>." msgid "" "Get tips on <a href=\"%1$s\">how to use P2</a> and <a href=\"%2$s\">managing " "your P2</a>." msgstr "" "Merrni ndihmëza se <a href=\"%1$s\">si të përdoret P2-shi</a> dhe <a href=" "\"%2$s\">si të administroni P2-shin tuaj</a>." msgid "" "Download the <a href=\"%s\">WordPress mobile app</a> , which is compatible " "with P2 and allows you to get notifications on your phone." msgstr "" "Shkarkoni <a href=\"%s\">aplikacionin WordPress për celular</a> , që është i " "përputhshëm me P2-shin dhe ju lejon të merrni njoftime në telefonin tuaj." msgid "" "Adjust your <a href=\"%s\">notification settings</a> and find the best way " "to be notified of content and comments." msgstr "" "Përimtoni <a href=\"%s\">rregullimet tuaja për njoftimet</a> dhe gjeni " "rrugën më të mirë për t’u njoftuar rreth lënde dhe komentesh." msgid "" "Get your P2 going by <a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\">writing a post</a> to " "welcome your team, or kick off your project." msgstr "" "Vini në punë P2-shin tuaj, duke <a href=\"%1$s\" class=\"%2$s\">shkruar një " "postim</a> si mirëseardhje për ekipin tuaj, ose jepni fill projektit tuaj." msgid "2. Complete your profile" msgstr "2. Plotësoni profilin tuaj" msgid "" "Welcome to your P2 <a class=\"%1$s\">@%2$s</a> 🎉<br>Here's a few things to " "do to get started." msgstr "" "Mirë se vini te P2 <a class=\"%1$s\">@%2$s</a> 🎉<br>Ja pak gjëra për t’u " "bërë, për t’ia filluar." msgid "<a href=\"%s\">See more ideas</a>" msgstr "<a href=\"%s\">Shihni më tepër ide</a>" msgid "" "⏰ Share an update<br>💬 Ask a question<br>💡 Present ideas and get feedback" msgstr "" "⏰ Ndani një përditësim<br>💬 Bëni një pyetje<br>💡 Paraqitni ide dhe merrni " "përshtypje" msgid "" "👋 Welcome back! Wondering what's the best way to use P2? Here are some ideas:" msgstr "" "👋 Mirë se vini sërish! Po vrisni mendjen se cila është rruga më e mirë për " "të përdorur P20-shin? Ja ca ide:" msgid "" "You can <strong>assign tasks</strong> to your team and <strong>track your " "project progress</strong>.<br>Simply type <strong>/task</strong> to insert a " "project task, or <strong>/project</strong> to insert a project tracker." msgstr "" "Ekipit tuaj mund <strong>t’i caktoni punë</strong> dhe të <strong>ndiqni " "ecurinë e projektit tuaj</strong>.<br>Thjesht shtypni <strong>/task</strong> " "që të futni një punë projekti, ose <strong>/project</strong> që të futni një " "ndjekës projekti." msgid "👋 Hi %s! Want to keep your team tracking towards deadlines?" msgstr "👋 Njatjeta %s! Doni të ndiqni rrugën e ekipit tuaj drejt afatesh?" msgid "" "Use <a href=\"%s\">Comments</a> to discuss and make decisions efficiently. " "You can even reply to a comment, to continue that thread." msgstr "" "Përdorni <a href=\"%s\">Komente</a> për të diskutuar dhe marrë vendime me " "efikasitet. Që të vazhdoni këtë rrjedhë, mundeni edhe t’i përgjigjeni një " "komenti." msgid "" "Use an <a href=\"%s\">@mention</a> to draw a team member's attention and get " "them to weigh in or take action on a task." msgstr "" "Përdorni një <a href=\"%s\">@përmendje</a> që të tërhiqni vëmendjen e një " "anëtari të ekipit dhe për t’i tërhequr në dhënie mendimesh apo marrje " "vendimesh për një punë." msgid "" "👋 Hola %s! Here are two simple <strong>collaboration tools</strong> on P2 to " "effectively move your work forward:" msgstr "" "👋 Hola %s! Në P2 ka dy <strong>mjete të thjeshtë bashkëpunimi</strong>, për " "ta çuar me efikasitet punën tuaj përpara:" msgid "" "You can <strong>Follow</strong> a post to receive an email notification " "every time a new comment is posted. Learn more about <a href=\"%s\">managing " "your notifications</a>. You’re welcome!🙌🏽" msgstr "" "Mund të <strong>Ndiqni</strong> një postim për të marrë një njoftim me email " "sa herë që postohet një koment i ri. Mësoni më tepër mbi <a href=\"%s" "\">administrimin e njoftimeve tuaja</a>. Jeni të mirëpritur!🙌🏽" msgid "👋 Hi %s! Want to stay on top of important discussions on posts?" msgstr "" "👋 Njatjeta %s! Doni të jeni në krye të diskutimeve të rëndësishme në " "postimet?" msgid "" "👋 Welcome back! Here’s a pro tip for the day:<br><a href=\"%s\">Organize " "your project documents and links</a> in one convenient place for your team." msgstr "" "👋 Mirë se vini! Ja një ndihmëz profesionishtësh, për ditën e sotme:<br><a " "href=\"%s\">Sistemoni dokumentet dhe lidhjet e projekteve tuaja</a> në një " "vend të përshtatshëm për ekipin tuaj." msgid "P2 Onboarding Posts" msgstr "Postime Mirëseardhjeje Në P2" msgid "Resume onboarding posts." msgstr "Rimerr postime mirëseardhjeje." msgid "Opt out" msgstr "Lërmëni jashtë" msgid "Opt out of future posts." msgstr "Zgjidhni lënie jashtë nga marrje postimesh të ardhshme." msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Parametri %1$s duhet të jetë një matricë. Për t’u dhënë programeve të dhëna " "arbitrare, përdorni më mirë funksionin %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Te %s u dërgua një email me një lidhje ricaktimi fjalëkalimi." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "S’dërgohet dot ricaktim fjalëkalimi, leje e mohuar." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "S’mund të analizohet fjalëkalim aplikacioni." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Fjalëkalimi i aplikacionit që ka bërë mirëfilltësimin mund të analizohet " "vetëm për përdoruesin e tanishëm." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë fjalëkalim aplikacioni." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të fshini fjalëkalime aplikacionesh për këtë " "përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë fjalëkalim aplikacioni." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni fjalëkalime aplikacionesh për këtë " "përdorues." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të lexoni këtë fjalëkalim aplikacioni." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të shfaqni fjalëkalime aplikacionesh për këtë " "përdorues." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Çdo emër aplikacioni duhet të jetë unik." msgid "Template Part Area" msgstr "Fushë Pjese Gjedheje" msgid "Template Part Areas" msgstr "Fusha Pjese Gjedheje" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "" "Për ku është menduar të përdoret pjesa e gjedhes (kryefaqe, fundfaqe, etj.)" msgid "Reusable block updated." msgstr "U përditësua bllok i ripërdorshëm." msgid "Reusable block scheduled." msgstr "U planifikua bllok i ripërdorshëm." msgid "Reusable block reverted to draft." msgstr "Blloku i ripërdorshëm u kthye te versioni skicë." msgid "Reusable block published privately." msgstr "Blloku i ripërdorshëm u botua privatisht." msgid "Reusable block published." msgstr "Blloku i ripërdorshëm u botua." msgid "Reusable blocks list" msgstr "Listë blloqesh të ripërdorshëm" msgid "Reusable blocks list navigation" msgstr "Lëvizje në listë blloqesh të ripërdorshëm" msgid "Search Reusable blocks" msgstr "Kërkoni blloqe të ripërdorshëm" msgid "All Reusable blocks" msgstr "Krejt blloqet e ripërdorshëm" msgid "View Reusable block" msgstr "Shihni bllok të ripërdorshëm" msgid "Edit Reusable block" msgstr "Përpunoni bllok të ripërdorshëm" msgid "New Reusable block" msgstr "Bllok i ripërdorshëm i ri" msgid "Add new Reusable block" msgstr "Shtoni bllok të ripërdorshëm të ri" msgctxt "Reusable block" msgid "Add New" msgstr "Shtoni të Ri" msgctxt "post type singular name" msgid "Reusable block" msgstr "Bllok i ripërdorshëm" msgctxt "post type general name" msgid "Reusable blocks" msgstr "Blloqe të ripërdorshëm" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Emër i lexueshëm nga syri njerëzor që identifikon llojin e widget-t." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Identifikues unik që identifikon llojin e widget-it." msgid "The widget type id." msgstr "ID-ja e llojit të widget-it." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Si përqindje e figurës, lartësia sa të qethet figura. NXJERRË NGA PËRDORIMI: " "Në vend të saj përdorni `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Si përqindje e figurës, gjerësia sa të qethet figura. NXJERRË NGA PËRDORIMI: " "Në vend të saj përdorni `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Si përqindje e figurës, pozicioni y nga të fillohet qethja. NXJERRË NGA " "PËRDORIMI: Në vend të saj përdorni `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Si përqindje e figurës, pozicioni x nga të fillohet qethja. NXJERRË NGA " "PËRDORIMI: Në vend të saj përdorni `modifiers`." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Vlera në gradë sa të rrotullohet figura në krahun orar. NXJERRË NGA " "PËRDORIMI: Në vend të saj, përdorni `modifiers`." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Si përqindje e lartësisë së figurës, lartësia sa të qethet figura." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Si përqindje e gjerësisë së figurës, gjerësia sa të qethet figura." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Pozicioni vertikal nga kryet, nga ku të fillohet qethja si një përqindje e " "lartësisë së figurës." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Pozicioni horizontal nga e majta, nga ku të fillohet qethja si një përqindje " "e gjerësisë së figurës." msgid "Crop arguments." msgstr "Argumente qethjeje." msgid "Crop type." msgstr "Lloj qethjeje." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Kënd në gradë për rrotullimin në kahun orar." msgid "Rotation arguments." msgstr "Argumente rrotullimi." msgid "Rotation type." msgstr "Lloj rrotullimi." msgid "Rotation" msgstr "Rrotullim" msgid "Image edit." msgstr "Përpunim figure." msgid "Array of image edits." msgstr "Varg përpunimesh figure." msgid "Theme not found." msgstr "Tema s’u gjet." msgid "A named status for the theme." msgstr "Një gjendje e emërtuar për temën." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni temën aktive." msgid "Shorthand copied to clipboard" msgstr "Stenografia u kopjua në të papastër" msgid "Copy shorthand" msgstr "Kopjo stenografi" msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s s’është %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Mësoni më tepër rreth diagnostikimesh në WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te objektet që kanë një term specifik të " "caktuar në klasifikimin %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "" "Të përfshihen apo jo terma pjellë në termat që kufizojnë grupin e " "përfundimeve." msgid "Term IDs." msgstr "ID termash." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Kryeni një kërkim të thelluar termi." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Kërkim Në Klasifikim ID-sh Termi" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Përputh termat me ID-të e paraqitura." msgid "Term ID List" msgstr "Listë ID-sh Termi" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te postime të ndryshuara para një date të dhënë të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te postime të ndryshuar pas një date të dhënë të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Posts containing ‘%1$s’ (%2$d)" msgstr "Postime që përmbajnë ‘%1$s’ (%2$d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%1$s Posts (%2$d)" msgstr "%1$s Postime (%2$d)" msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Duket sikur përgjigja nuk erdhi nga ky sajt." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? <a href=\"%s\">Help organize the next one</a>!" msgstr "" "Doni më tepër veprimtari? <a href=\"%s\">Ndihmoni të organizohet e " "ardhshmja</a>!" msgid "Google Listings & Ads" msgstr "Google Listings & Ads" msgid "Building your store" msgstr "Po krijohet shitorja juaj" msgid "Site Editor" msgstr "Përpunues Sajti" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "S’arrihet të merret lëndë nga përgjigja në këtë URL." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "S’u gjet URL. Përgjigja ktheu një kod gjendjeje jo-200 për këtë URL." msgid "Invalid URL" msgstr "URL e pavlefshme" msgid "The URL to process." msgstr "URL-ja për t’u përpunuar." msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Lënda e elementit %s nga URL-ja." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "I mëparshmi" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Pasuesi" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Kufizoji përfundimet te ato që kanë përputhje me një ID fjalëkyçi." msgid "Your hub for posting, editing, and growing your site." msgstr "Baza juaj për postim, përpunim dhe rritje të sajtit tuaj." msgid "Changelog entry status" msgstr "Gjendje regjistri ndryshimesh" msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Figma embed" msgstr "Trupëzim Figma" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "S’u gjet kategori rregullsie blloku “%s”." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/" msgctxt "Mark all items as seen" msgid "Mark all as seen" msgstr "Vëru shenjë të tërëve si të parë" msgid "Account settings" msgstr "Rregullime Llogarie" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Kufizoji përfundimet te ato që kanë përputhje me një ID kategorie." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "" "Gjerësia e parapëlqyer për ekranin, kur parashihet një rregullsi, në piksel." msgid "A description of the pattern." msgstr "Përshkrim i rregullsisë." msgid "The pattern's keywords." msgstr "Fjalëkyçet e modelit." msgid "The pattern content." msgstr "Lënda e modelit." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Titulli i modelit, në format të lexueshëm nga syri njerëzor." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Identifikues kategorie të rregullsisës." msgid "The pattern ID." msgstr "ID-ja e rregullsisë." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të shfletoni listën e rregullsive vendore të blloqeve." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[rikrijimi i bllokut u ndal]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "Sajti juaj xhiron nën një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili duhet " "përditësuar." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Rekomandohet Përditësim PHP-je" msgid "Need help? Chat with us." msgstr "Ju duhet ndihmë? Bisedoni me ne." msgid "What is your cancellation policy?" msgstr "Ç’janë rregullat e anulimit?" msgctxt "The user understands the notice and wishes to continue." msgid "Got it, go ahead" msgstr "E mora vesh, ec më tutje" msgid "" "Be extra careful! For example, make sure you don't like something by mistake." msgstr "" "Jini tejet i kujdesshëm! Për shembull, sigurohuni se nuk pëlqeni gabimisht " "diçka." msgid "" "There may be confidential content, so be wary when taking screenshots or " "sharing the URL." msgstr "" "Mund të ketë lëndë rezervat, ndaj hapni sytë kur bëni foto ekrani, apo jepni " "URL-në për dikë." msgid "" "Remember that these are private conversations, so it's better to avoid " "entering altogether." msgstr "" "Mbani mend që këto janë biseda private, ndaj është mirë të shmanget " "tërësisht hyrja." msgid "" "As a superadmin, you can access it, but please make sure we respect our " "user's privacy." msgstr "" "Si superpërgjegjës, mund të hyni në të, por, ju lutemi, sigurohuni se " "respektojmë privatësinë e përdoruesve tanë." msgid "Frequently asked questions" msgstr "Pyetje të shpeshta" msgctxt "topic" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "topic" msgid "Love" msgstr "Dashuri" msgctxt "chat message timestamp" msgid "D, M j, g:i A" msgstr "D, j M, g:i A" msgid "Product Price" msgstr "Çmim Produkti" msgid "Status of template." msgstr "Gjendje gjedheje." msgid "Description of template." msgstr "Përshkrim gjedheje." msgid "Title of template." msgstr "Titull gjedheje." msgid "Content of template." msgstr "Lëndë gjedheje." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Identifikues teme për gjedhen." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Identifikues unik që identifikon gjedhen." msgid "ID of template." msgstr "ID gjedheje." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Kufizoje me ID-në e postimit të dhënë." msgid "The template has already been deleted." msgstr "Gjedhja tashmë është fshirë." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "S’mund të hiqen gjedhe të bazuara në kartela teme." msgid "No templates exist with that id." msgstr "S’ka gjedhe me atë ID." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni te gjedhet në këtë sajt." msgid "The id of a template" msgstr "ID-ja e gjedhes" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "S’ka temë të përkufizuar për këtë gjedhe." msgid "Private Site" msgstr "Sajt Privat" msgid "Plugin activated." msgstr "Shtojca u aktivizua." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Shtojca u çaktivizua." msgid "Close Tour" msgstr "Mbylleni Turin" msgid "" "Hi %s! Complete your profile by adding a picture, and updating your name." msgstr "" "Njatjeta %s! Plotësoni profilin tuaj duke shtuar një foto, dhe duke " "përditësuar emrin tuaj." msgid "Invite your team" msgstr "Ftoni ekipin tuaj" msgid "Welcome back! Invite your team members to start collaborating." msgstr "" "Mirë se u kthyet! Ftoni anëtarët e ekipit tuaj, që të nisni bashkëpunimin." msgid "Create a post" msgstr "Krijoni një postim" msgid "" "Share an update, ask a question, or brainstorm with your team. Ready to " "create your first post?" msgstr "" "Ndani me të tjerët një përditësim, bëni një pyetje, ose formuloni ide me " "ekipin tuaj. Gati për krijimin e postimit tuaj të parë?" msgid "Failed to post comment on post ID %1$s. %2$s" msgstr "S’u arrit të postohej koment te postimi me ID %1$s. %2$s" msgid "The description of the video." msgstr "Përshkrimi i videos." msgid "The title of the video." msgstr "Titulli i videos." msgid "Browse sites" msgstr "Shfletoni sajte" msgid "Sorry, we couldn't process your invitations. Please try again later." msgstr "" "Na ndjeni, s’i përpunuam dot ftesat tuaja. Ju lutemi, riprovoni më vonë." msgid "Browse plugins" msgstr "Shfletoni shtojca" msgid "My podcast is called" msgstr "Podcast-i im quhet" msgid "Create your podcast site with WordPress.com" msgstr "Krijoni sajtin e podkastit tuaj me WordPress.com" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Sajti juaj duket se përdor Mirëfilltësim Elementar, që aktualisht s’është i " "përputshëm me Fjalëkalime Aplikacionesh." msgid "Version of block API." msgstr "Version i API-të të bllokut." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Kjo kërkesë për ricaktim fjalëkalimi zuri fill prej adresës IP %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Nëse ky qe një gabim, thjesht shpërfilleni këtë email dhe s’do të ndodhë gjë." msgid "Morning" msgstr "Mëngjes" msgid "Afternoon" msgstr "Pasdite" msgid "Google analytics integration" msgstr "Integrim Me Google Analytics" msgid "{{icon/}} Real-time automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Kopjeruajtje të atypëratyshme, të automatizuara (depozitim i " "pakufizuar)" msgid "{{icon/}} Real-time automated malware scanning" msgstr "" "{{icon/}} Kontrolle të atypëratyshme, të automatizuara, kundër malware-i" msgid "Edit site" msgstr "Përpunoni sajtin" msgctxt "Template name" msgid "404" msgstr "404" msgctxt "Template name" msgid "Page" msgstr "Faqe" msgctxt "Template name" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgctxt "Template name" msgid "Single" msgstr "Njëjës" msgctxt "Template name" msgid "Singular" msgstr "Njëshe" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Faqja Ballore" msgctxt "Template name" msgid "Home" msgstr "Kreu" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Tregues" msgid "Help your fans find what they're looking for" msgstr "Ndihmojini dashamirësit tuaj të gjejnë ç’po kërkojnë" msgid "A special offer to protect %s" msgstr "Një ofertë Speciale për të mbrojtur %s" msgid "You're one step away from protecting %s" msgstr "Ju ndan një hap nga mbrojtja e %s" msgid "A special offer to supercharge %s" msgstr "Një ofertë speciale për të superngarkuar %s" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "E domosdoshme për të krijuar një Fjalëkalim Aplikacioni, por jo për të " "përditësuar përdoruesin." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Fjalëkalimi juaj i ri për %s është:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Shko te Përdoruesit" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Shkoni te Etiketa" msgid "← Go to library" msgstr "← Shkoni te biblioteka" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Shko te Instaluesi i Shtojcave" msgid "Go to Importers" msgstr "Shko te Importues" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Shko te Instalues Teme" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Kjo kartelë ngarkohet vetëm për hir të përputhshmërisë me versione të " "dikurshëm SimplePie 1.2.x. Ju lutemi, shihni mundësinë e kalimit në një " "version të freskët të SimplePie-t." msgid "← Go to editor" msgstr "← Shko te përpunuesi" msgid "" "<strong>Site Health Status</strong> — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "<strong>Gjendje Shëndeti Sajti</strong> — Ju informon mbi çfarëdo " "problemesh potenciale që duhen trajtuar për të përmirësuar punimin ose " "sigurinë e sajtit tuaj." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} Hapësirë Depozitimi" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} hapësirë depozitimi" msgid "Authorization header" msgstr "Krye autorizimi" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Mësoni si të formësoni krye Autorizimi." msgid "Flush permalinks" msgstr "Spastrim permalidhjesh" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Kryet e autorizimi janë të pavlefshme" msgid "The authorization header is missing" msgstr "Mungon krye autorizimi" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Kryet e autorizimi po punojnë siç pritet" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Kontrolli i Shëndetit të Sajtit për %1$s është zëvendësuar me %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s duhet të përmbajë e shumta %2$s veti." msgstr[1] "%1$s duhet të përmbajë e shumta %2$s veti." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s duhet të jetë një shumëfish i %2$s." msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s duhet të përmbajë të paktën %2$s veti." msgstr[1] "%1$s duhet të përmbajë të paktën %2$s veti." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "S’u gjet rrugë me përputhje për URL-në dhe metodën e kërkuar." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Trajtuesi për rrugën është i pavlefshëm." msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s ka më shumë se një përputhje nga formatet e pritur." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s ka %2$l përputhje, por duhet të ketë vetëm një." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s s’është %2$l i vlefshëm." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s s’përputhet me vlerën e pritur. Arsye: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s s’është e vlefshme %2$s. Arsye: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s dështoi, teksa shkruhej pamje te rrjedha." msgid "Used as:" msgstr "Përdorur si:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopjoje URL-në në të papastër" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Nëse kërkoni një ricaktim fjalëkalimi, adresa juaj IP do të përfshihet te " "email-i për ricaktimin." msgid "Type the password again." msgstr "Shtypeni fjalëkalimin sërish." msgid "Generate password" msgstr "Prodho Fjalëkalim" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "" "Sigurohuni se e ruani këtë në një vend të parrezik. S’do të jeni në gjendje " "ta rimerrni." msgid "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site in this " "installation that you have permissions on</a>." msgid_plural "" "Application passwords grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on</a>." msgstr[0] "" "Fjalëkalimet e aplikacioneve akordojnë hyrje te <a href=\"%1$s\">%2$s sajt " "në këtë instalim, te i cili keni leje</a>." msgstr[1] "" "Fjalëkalimet e aplikacioneve akordojnë hyrje te <a href=\"%1$s\">krejt %2$s " "sajtet në këtë instalim, te të cilët keni leje</a>." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Fjalëkalimet e aplikacioneve lejojnë mirëfilltësim përmes sistemesh " "jondërvepruese, bie fjala, XML-RPC ose API REST, pa dhënë fjalëkalimin tuaj " "faktik. Fjalëkalimet e aplikacioneve mund të shfuqizohen lehtësisht. S’mund " "të përdoren për hyrje tradicionale në sajtin tuaj." msgid "Application Passwords" msgstr "Fjalëkalime Aplikacionesh" msgid "Type the new password again." msgstr "Shtypeni fjalëkalimin tuaj të ri sërish." msgid "Set New Password" msgstr "Caktoni Fjalëkalim të Ri" msgid "The rejection URL must be served over a secure connection." msgstr "URL-ja e mospranimit duhet të shërbehet përmes një lidhjeje të sigurt." msgid "The success URL must be served over a secure connection." msgstr "URL-ja e suksesit duhet të shërbehet përmes një lidhjeje të sigurt." msgid "Current Header Video" msgstr "Video Kryesh e Tanishme" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "" "Adresa IP e fjalëkalimit të aplikacionit prej nga u përdor për për herë të " "fundit." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "" "Data, si GMT kur fjalëkalimi i aplikacionit u përdor për për herë të fundit." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "Data kur u krijua fjalëkalimi i aplikacionit, në GMT." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "" "Fjalëkalimi i prodhuar. I passhëm vetëm pas shtimit të një aplikacioni." msgid "The name of the application password." msgstr "Emri i fjalëkalimit të aplikacionit." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "Një UUID dhënë nga aplikacioni, për identifikim unik të tij. Rekomandohet të " "përdoret një UUID v5 me URL ose emërhapësirë DNS." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Identifikues unik për fjalëkalimin e aplikacionit." msgid "Application password not found." msgstr "S’u gjet fjalëkalim aplikacioni." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Na ndjeni, s’keni leje të administroni fjalëkalime aplikacionesh për këtë " "përdorues." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "S’u fshinë dot fjalëkalime aplikacionesh." msgid "Could not delete application password." msgstr "S’u fshi dot fjalëkalim aplikacioni." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "S’u gjet dot një fjalëkalim aplikacioni për atë ID." msgid "Could not save application password." msgstr "S’u ruajt dot fjalëkalim aplikacioni." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "" "Që të krijohet një fjalëkalim aplikacioni, lypset një emër aplikacioni." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Do të bëhet kthimi juaj te Pulti i WordPress-it dhe s’do të kryhen ndryshime." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Shfuqizo krejt fjalëkalimet e aplikacioneve" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Shfuqizo \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "IP-ja e fundit" msgid "Last Used" msgstr "Përdorur Së Fundi Më" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Jo, nuk e miratoj këtë lidhje" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Do t’ju jepet një fjalëkalim për ta dhënë dorazi te aplikacioni në fjalë." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Do të dërgoheni te %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Po, e miratoj këtë lidhje" msgid "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">the %2$s site in this " "installation that you have permissions on</a>." msgid_plural "" "This will grant access to <a href=\"%1$s\">all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on</a>." msgstr[0] "" "Kjo do të akordojë hyrje te <a href=\"%1$s\">%2$s sajt në këtë instalim, te " "i cili keni leje</a>." msgstr[1] "" "Kjo do të akordojë hyrje te <a href=\"%1$s\">krejt %2$s sajtet në këtë " "instalim, te të cilët keni leje</a>." msgid "New Application Password Name" msgstr "Emër Fjalëkalimi Aplikacioni të Ri" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Do të donit t’i jepnit hyrje te llogaria juaj këtij aplikacioni? Këtë duhet " "ta bëni vetëm nëse i besoni aplikacionit në fjalë." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Do të donit t’i jepni hyrje te llogaria juaj aplikacionit që e identifikon " "veten si %s? Këtë duhet ta bëni vetëm nëse i besoni aplikacionit në fjalë." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Për llogarinë tuaj s’janë aktivizuar fjalëkalime aplikacionesh. Ju lutemi, " "për asistencë, lidhuni me përgjegjësin e sajtit." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Fjalëkalimet e aplikacioneve s’janë aktivizuar." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Një aplikacion do të donte të lidhej me llogarinë tuaj." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "S’mund të Autorizohet Aplikacioni" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Nuk lejohet kërkesa Autorizoni Aplikacion." msgid "Authorize Application" msgstr "Autorizoni Aplikacion" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Fjalëkalimi i dhënë është një fjalëkalim i pavlefshëm aplikacioni." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "S’arrihet të hapet kartelë (arkiv) eksportimi të dhënash personale për " "shkrim." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "S’arrihet të hapet kartelë (raport JSON) eksportimi të dhënash personale për " "shkrim." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "S’arrihet mbrojtje kundër shfletimesh dosjeje eksportesh të dhënash " "personale." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Adresë email e pavlefshme, teksa prodhohej kartelë eksportimi të dhënash " "personale." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "" "ID kërkese e pavlefshme, teksa prodhohej kartelë eksportimi të dhënash " "personale." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "S’arrihet të prodhohet kartelë eksportimi të dhënash personale. S’ka " "ZipArchive." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "U fshi me sukses %d kërkesë." msgstr[1] "U fshi me sukses %d kërkesë." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Dështoi fshirja e %d kërkese." msgstr[1] "Dështoi fshirja e %d kërkesave." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "Iu vu shenjë si e plotësuar %d kërkese." msgstr[1] "Iu vunë shenjë si të plotësuar %d kërkesave." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "U ridërgua me sukses %d kërkesë ripohimi." msgstr[1] "U ridërguan me sukses %d kërkesa ripohimi." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "Dështoi ridërgimi i %d kërkese ripohimi." msgstr[1] "Dështoi ridërgimi i %d kërkesash ripohimi." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Vëru shenjë kërkesave si të plotësuara" msgid "Next steps" msgstr "Hapat Pasues" msgid "Erase personal data" msgstr "Fshini të Dhëna Personale" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Vëri shenjë si e plotësuar, kërkesës për eksport për “%s”." msgid "Unable to create new list." msgstr "S’arrihet të krijohet listë të re." msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML që përmban një veprim për ta drejtuar përdoruesin atje ku mund të " "zgjidhë problemin." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Një shpjegim më përshkrues se për çfarë kërkon testi dhe pse është i " "rëndësishëm për përdoruesin." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Kategoria te e cila është grupuar ky test." msgid "The status of the test." msgstr "Gjendja e testit." msgid "A label describing the test." msgstr "Një etiketë që përshkruan testin." msgid "The name of the test being run." msgstr "Emri i testit që po xhirohet." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "S’u morën dot madhësi drejtorie." msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours" msgid "Hours" msgstr "Orë" msgid "Time Unit" msgstr "Njësi Kohore" msgid "Until your milestone" msgstr "Deri te piketa juaj" msgid "Since your milestone" msgstr "Që prej piketës tuaj" msgid "Milestone Reached Message" msgstr "Mesazh për Arritje Pikete" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months" msgid "Months" msgstr "Muaj" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days" msgid "Days" msgstr "Ditë" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years" msgid "Years" msgstr "Vite" msgctxt "" "Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically" msgid "Automatic" msgstr "I vetvetishëm" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">second to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">seconds to go.</" "span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">sekondë.</" "span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">sekonda.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minute to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutes to go.</" "span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutë.</" "span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minuta.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hour to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours to go.</" "span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">orë.</span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">orë.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">day to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days to go.</span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">ditë.</span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">ditë.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">month to go.</" "span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months to go.</" "span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">muaj.</span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">muaj.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">year to go.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years to go.</" "span>" msgstr[0] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">vit.</span>" msgstr[1] "" "Edhe <span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">vjet.</span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">second ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">seconds ago.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">sekondë më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">sekonda më parë.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minute ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutes ago.</" "span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minutë më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">minuta më parë.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hour ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">hours ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">orë më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">orë më parë.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">day ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">days ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">ditë më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">ditë më parë.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">year ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">years ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">vit më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">vjet më parë.</" "span>" msgid "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">month ago.</span>" msgid_plural "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">months ago.</span>" msgstr[0] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">muaj më parë.</" "span>" msgstr[1] "" "<span class=\"difference\">%s</span> <span class=\"label\">muaj më parë.</" "span>" msgid "" "Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of " "security threats and malware." msgstr "" "Kontrolli i automatizuar dhe ndreqjet me një klikim e mbajnë sajtin tuaj një " "hap para kërcënimeve të sigurisë dhe malware-it." msgid "Site Search" msgstr "Kërkim Në Sajt" msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "Disa elementë skene mund të shfaqen ose fshihen duke përdorur kutiza." msgid "Screen elements" msgstr "Elementë skene" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Përgjegjës Sajti" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Lypset të jepni një varg formatesh postimi." msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Kini parasysh se edhe kur zgjidhet shkurajimi i motorëve të kërkimit të " "bëjnë indeksim, sajti juaj është ende i dukshëm në internet dhe jo të tërë " "motorët e kërkimit e zbatojnë këtë direktivë." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Mund të vendosni të lihet apo jo që sajti juaj të skedohet nga robotë, " "shërbime pingu dhe merimanga. Nëse doni që këto shërbime ta shpërfillin " "sajtin tuaj, klikoni mbi kutizën në krah të “Kërkoju motorëve të " "kërkimit të mos e indeksojnë këtë sajt” dhe klikoni mbi butonin Ruaji " "Ndryshimet, në fund të skenës." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (nga versioni %2$s në %3$s)" msgctxt "date" msgid "Due: %s" msgstr "Afat: %s" msgctxt "date" msgid "Start: %s" msgstr "Fillon më: %s" msgctxt "due date" msgid "by %s" msgstr "deri më %s" msgctxt "start date" msgid "from %s" msgstr "nga %s" msgctxt "duration between two dates" msgid "from %1$s to %2$s" msgstr "nga %1$s në %2$s" msgctxt "Dns Record" msgid "Name (Host)" msgstr "Emër (Strehe)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të komentoni në këtë postim." msgctxt "prefix for theme card in list" msgid "Reader:" msgstr "Lexues:" msgid "Persistent object cache" msgstr "Fshehtinë e qëndrueshme objektesh" msgctxt "terms" msgid "Unreviewed errors" msgstr "Gabime të pashqyrtuar" msgctxt "terms" msgid "With unreviewed errors" msgstr "Me gabime të pashqyrtuar" msgctxt "terms" msgid "Kept markup" msgstr "U mbajt <em>markup</em>" msgctxt "terms" msgid "With kept markup" msgstr "Me <em>markup</em> të mbajtur" msgctxt "terms" msgid "Removed markup" msgstr "U hoq <em>markup</em>" msgctxt "terms" msgid "With removed markup" msgstr "Me <em>markup</em> të hequr" msgctxt "abbreviation for bytes" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "CSS usage not available" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgctxt "theme" msgid "Import" msgstr "Importoje" msgid "Class name" msgstr "Emër klase" msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni widget-e në këtë sajt." msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "Anështylla së cilës i përket widget-i." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "Anshtyllë për të cilën të sillen widget-et." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Widget-i i kërkuar është i pavlefshëm." msgid "Invalid widget type." msgstr "Lloj i pavlefshëm widget-i." msgid "No widget was found with that id." msgstr "S’u gjet <em>widget</em> me atë ID." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "Nëse widget-i duhet hequr me zor, apo kaluar te anështylla joaktive." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "Lëndë HTML për t’ia shtuar në fund titullit të anështyllës, kur shfaqet. " "Parazgjedhja është një element h2 mbylljeje." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "Lëndë HTML për t’ia shtuar para titullit të anështyllës, kur shfaqet. " "Parazgjedhja është një element h2 hapjeje." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "Lëndë HTML për t’ia shtuar në fund output-it HTML të çdo widget-it, kur i " "caktohet kësaj anështylle. Parazgjedhja është një element mbylljeje liste." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "Lëndë HTML për t’ia shtuar para output-it HTML të çdo widget-i, kur i " "caktohet kësaj anështylle. Parazgjedhja është një element hapjeje liste." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "" "Klasë CSS ekstra për t’i caktuar anështyllës te ndërfaqja e Widget-eve." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "S’ka anështyllë me atë ID." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Rruga e kërkuar nuk mbulon kërkesa veprimi në masë." msgid "Could not parse the path." msgstr "S’u përtyp dot shtegu." msgid "Please take a moment to review the details." msgstr "Ju lutemi, ndaluni një çast dhe shqyrtoni hollësitë." msgctxt "API error message to throw as Exception" msgid "Error: %1$s" msgstr "Gabim: %1$s" msgid "Update WordPress" msgstr "Përditësoje WordPress-in" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Ruaj të dhëna pagesash në llogarinë time, për blerje të ardhshme." msgid "Payment Methods" msgstr "Metodë pagese" msgctxt "P2 Plus bundle plan" msgid "P2+" msgstr "P2+" msgctxt "post status label including post count" msgid "Pending Cancellation <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Pending Cancellation <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Në Pritje të Anulimit <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Në Pritje të Anulimit <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post status label including post count" msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Aktive <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Aktive <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "post status label including post count" msgid "Expired <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Expired <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "I skaduar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Të skaduar <span class=\"count\">(%s)</span>" msgctxt "custom post type setting" msgid "Parent Subscriptions" msgstr "Pajtime Mëmë" msgctxt "custom post type setting" msgid "No Subscriptions found in trash" msgstr "S’u gjetën Pajtime te hedhurinat" msgctxt "custom post type setting" msgid "View Subscription" msgstr "Shihni Pajtim" msgctxt "custom post type setting" msgid "New Subscription" msgstr "Pajtim i Ri" msgctxt "custom post type setting" msgid "Edit Subscription" msgstr "Përpunoni Pajtim" msgctxt "custom post type setting" msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" msgctxt "custom post type setting" msgid "Add New Subscription" msgstr "Shtoni Pajtim i Ri" msgctxt "custom post type setting" msgid "Add Subscription" msgstr "Shtoni Pajtim" msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Datë Përfundimi" msgctxt "table heading" msgid "Cancelled Date" msgstr "Datë Anulimi" msgctxt "table heading" msgid "Trial End" msgstr "Fund Prove" msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Datë Fillimi" msgctxt "Subscription status" msgid "Pending Cancellation" msgstr "Në Pritje të Anulimit" msgctxt "Subscription status" msgid "On hold" msgstr "Pezull" msgctxt "The post title for the new subscription" msgid "Subscription – %s" msgstr "Pajtim – %s" msgctxt "Error message while creating a subscription" msgid "Invalid subscription customer_id." msgstr "customer_id pajtimi e pavlefshme" msgctxt "Error message while creating a subscription" msgid "" "Invalid date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:i:s\"." msgstr "" "Datë e pavlefshme. Data duhet të jetë një varg dhe në formatin: “V-m-d H:i:" "s”." msgctxt "Error message while creating a subscription" msgid "" "Invalid created date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:" "i:s\"." msgstr "" "Datë krijimi e pavlefshme. Data duhet të jetë një varg dhe në formatin: “V-m-" "d H:i:s”." msgctxt "date on subscription updates list. Will be localized" msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l, j, F Y, h:ia" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Trial end date" msgstr "Datë përfundimi prove" msgctxt "customer subscription table header" msgid "End date" msgstr "Datë përfundimi" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Next payment date" msgstr "Datë e pagesës pasuese" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Last order date" msgstr "Datë porosie të fundit" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Start date" msgstr "Datë fillimi" msgctxt "pay for a subscription" msgid "Pay" msgstr "Paguani" msgctxt "view a subscription" msgid "View" msgstr "Shiheni" msgctxt "table heading" msgid "Next Payment" msgstr "Pagesa Pasuese" msgctxt "Used in data attribute. Escaped" msgid "Total" msgstr "Gjithsej" msgctxt "table heading" msgid "Next payment" msgstr "Pagesa pasuese" msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When cancelled" msgstr "Kur anulohet" msgctxt "table heading" msgid "Recurring total" msgstr "Shumë ripërsëritëse" msgctxt "table heading" msgid "End date" msgstr "Datë përfundimi" msgctxt "table heading" msgid "Start date" msgstr "Datë fillimi" msgctxt "subscription ID table heading" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "Recurring price: %s" msgstr "Çmim i ripërsëritshëm: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "End date: %s" msgstr "Datë përfundimi: %s" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "Kur Anulohet" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "View subscription: %s" msgstr "Shihni pajtimin: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "Subscription: %s" msgstr "Pajtim: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "Start date: %s" msgstr "Datë fillimi: %s" msgctxt "in plain emails for subscription information" msgid "View Subscription: %s" msgstr "Shihni Pajtimin: %s" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Date Suspended" msgstr "Datë Pezullimi" msgctxt "table headings in notification email" msgid "End Date" msgstr "Datë Përfundimi" msgctxt "Used in email notification" msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s" msgstr "Pajtim %1$s#%2$s%3$s" msgctxt "Used in email notification" msgid "%1$sOrder #%3$s%2$s (%4$s)" msgstr "%1$sPorosi #%3$s%2$s (%4$s)" msgctxt "table heading" msgid "Last Order Date" msgstr "Datë Porosie të Fundit" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Çmim" msgctxt "table headings in notification email" msgid "End of Prepaid Term" msgstr "Mbarim i Periudhës së Parapaguar" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Add payment method" msgstr "Shtoni metodë pagesash" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Change payment method" msgstr "Ndryshoni metodë pagese" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Totals" msgstr "Gjithsej" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Quantity" msgstr "Sasi" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgctxt "example number of days / weeks / months" msgid "e.g. 3" msgstr "p.sh., 3" msgctxt "no trial period" msgid "no" msgstr "jo" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "vit" msgstr[1] "vjet" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "muaj" msgstr[1] "muaj" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "javë" msgstr[1] "javë" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ditë" msgstr[1] "ditë" msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\"" msgid "every %s" msgstr "çdo %s" msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")" msgid "every" msgstr "çdo" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\"" msgid "1 year" msgstr "1 vit" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 month...\"" msgid "1 month" msgstr "1 muaj" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\"" msgid "1 week" msgstr "1 javë" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\"" msgid "1 day" msgstr "1 ditë" msgctxt "Subscription length" msgid "Never expire" msgstr "S’kadon kurrë" msgctxt "Subscription billing period." msgid "year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "vit" msgstr[1] "%s vjet" msgctxt "Subscription billing period." msgid "month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "muaj" msgstr[1] "%s muaj" msgctxt "Subscription billing period." msgid "week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "javë" msgstr[1] "%s javë" msgctxt "Subscription billing period." msgid "day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "ditë" msgstr[1] "%s ditë" msgctxt "" "Used in subscription post title. \"Subscription renewal order - <this>\"" msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" msgstr "%d %b, %Y @ %I:%M %p" msgctxt "" "Refers to the type of the copy being performed: \"copy_order\", " "\"subscription\", \"renewal_order\", \"resubscribe_order\"" msgid "Invalid data. Type of copy is not a string." msgstr "Të dhëna të pavlefshme. Lloji i kopjes s’është varg." msgctxt "wcs_get_human_time_diff" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "initial payment on a subscription" msgid "up front" msgstr "para" msgctxt "includes tax" msgid "(includes %s)" msgstr "(përfshin %s)" msgctxt "shipping method price" msgid "Free" msgstr "Falas" msgctxt "text on submit button" msgid "Update Database" msgstr "Përditëso Bazë të Dhënash" msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature" msgid "Import/Export Subscriptions" msgstr "Importoni/Eksportoni Pajtime" msgctxt "learn more link to subscription emails documentation" msgid "Learn More" msgstr "Mësoni Më Tepër" msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation" msgid "Learn More" msgstr "Mësoni Më Tepër" msgctxt "learn more link to subscription reports documentation" msgid "Learn More" msgstr "Mësoni Më Tepër" msgctxt "short for documents" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentim" msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature" msgid "Change Payment Method" msgstr "Ndryshoni Metodë Pagese" msgctxt "short for documents" msgid "Docs" msgstr "Dokumentime" msgctxt "plugin version number used in admin notice" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgctxt "The assembled repair message that gets sent to front end." msgid "%1$s%2$s %3$s" msgstr "%1$s%2$s %3$s" msgctxt "Repair message that gets sent to front end." msgid "(in %s seconds)" msgstr "(për %s sekonda)" msgctxt "Message that gets sent to front end." msgid "Estimated time left (minutes:seconds): %s" msgstr "Koha e mbetur, përafërsisht (minuta:sekonda): %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Renewal Payment Retries" msgstr "Prova Pagese Rinovimi" msgctxt "Post type name" msgid "Renewal Payment Retries" msgstr "Prova Pagese Rinovimi" msgctxt "label for the system status page" msgid "Custom Retry Rule" msgstr "Rregull Vetjak Riprovimi" msgctxt "label for the system status page" msgid "Custom Retry Rule Class" msgstr "Klasë Vetjake Rregullash Riprovimi" msgctxt "label for the system status page" msgid "Custom Retry Rules" msgstr "Rregulla Vetjake Riprovimi" msgctxt "item name sent to paypal" msgid "Subscription %1$s (Order %2$s) - %3$s" msgstr "Pajtimi %1$s (Porosia %2$s) - %3$s" msgctxt "item name sent to paypal" msgid "Subscription %1$s - %2$s" msgstr "Pajtim %1$s - %2$s" msgctxt "used in order note" msgid "IPN subscription payment %1$s for reason: %2$s." msgstr "Pagesë pajtimi IPN %1$s për arsyen: %2$s." msgctxt "used in order note" msgid "IPN subscription payment %s." msgstr "Pagesë pajtimi IPN %s." msgctxt "used in api error message if there is no long message" msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" msgctxt "no information about something" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal" msgid "Error" msgstr "Gabim" msgctxt "data sent to paypal" msgid "%1$s subscription event triggered at %2$s" msgstr "Akt pajtimi %1$s i shkaktuar te %2$s" msgctxt "data sent to paypal" msgid "Orders with %s" msgstr "Porosi me %s" msgctxt "" "used in User Agent data sent to PayPal to help identify where a payment came " "from" msgid "WooCommerce Subscriptions PayPal" msgstr "Pajtime për WooCommerce PayPal" msgctxt "default email subject for suspended emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Suspended" msgstr "[%s] Pajtimi u Pezullua" msgctxt "default email subject for expired emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Expired" msgstr "[%s] Pajtimi Skadoi" msgctxt "" "Default email heading for email to customer on completed renewal order" msgid "Your renewal order is complete" msgstr "Porosia juaj e rinovimit u plotësua" msgctxt "email type" msgid "Multipart" msgstr "Me disa pjesë" msgctxt "email type" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "email type" msgid "Plain text" msgstr "Tekst i thjeshtë" msgctxt "text, html or multipart" msgid "Email type" msgstr "Lloj emal-i" msgctxt "" "Name the setting that controls the main heading contained within the email " "notification" msgid "Email Heading" msgstr "Krye Email-i" msgctxt "of an email" msgid "Subject" msgstr "Subjekt" msgctxt "of an email" msgid "Recipient(s)" msgstr "Marrës" msgctxt "an email notification" msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktivizoje/Çaktivizoje" msgctxt "default email subject for cancelled emails sent to the admin" msgid "[%s] Subscription Cancelled" msgstr "[%s] Pajtimi u Anulua" msgctxt "Notice displayed to user confirming their action." msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Pajtimi juaj u anulua." msgctxt "Notice displayed to user confirming their action." msgid "Your subscription has been put on hold." msgstr "Pajtimi juaj është kaluar pezull." msgctxt "Notice displayed to user confirming their action." msgid "Your subscription has been reactivated." msgstr "Pajtimi juaj u riaktivizua." msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions" msgid "Day" msgstr "Ditë" msgctxt "there's a number immediately in front of this text" msgid "days prior to Renewal Day" msgstr "ditë para Ditës së Rinovimit" msgctxt "used in order notes" msgid "Customer added %s." msgstr "Klienti shtoi %s." msgctxt "Subscription status" msgid "Switched" msgstr "Ndërruar" msgctxt "used in order notes" msgid "Customer switched from: %1$s to %2$s." msgstr "Klienti e kaloi nga: %1$s në %2$s." msgctxt "product subtotal string" msgid "%1$s %2$s(%3$s)%4$s" msgstr "%1$s %2$s(%3$s)%4$s" msgctxt "a switch type" msgid "Upgrade" msgstr "Përmirësojeni" msgctxt "a switch type" msgid "Downgrade" msgstr "Kalojeni në version të mëparshëm" msgctxt "when to allow switching" msgid "Between Grouped Subscriptions" msgstr "Mes Pajtimesh të Grupuar" msgctxt "when to allow switching" msgid "Between Subscription Variations" msgstr "Mes Variantesh Pajtimi" msgctxt "when to prorate first payment / subscription length" msgid "For All Subscription Products" msgstr "Për Krejt Produktet Pajtime" msgctxt "when to prorate first payment / subscription length" msgid "For Virtual Subscription Products Only" msgstr "Vetëm Për Produkte Virtuale Pajtimesh" msgctxt "when to prorate signup fee when switching" msgid "Always" msgstr "Përherë" msgctxt "when to allow a setting" msgid "Never" msgstr "Kurrë" msgctxt "An order type" msgid "Non-subscription" msgstr "Jo pajtim" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Switch" msgstr "Ndërrim Pajtimi" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Renewal" msgstr "Rinovim Pajtimi" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Parent" msgstr "Mëmë Pajtimi" msgctxt "An order type" msgid "Original" msgstr "Origjinali" msgctxt "used in a select box" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgctxt "Subscription status" msgid "On-hold" msgstr "Në pritje" msgctxt "Subscription status" msgid "Failed" msgstr "I dështuar" msgctxt "Subscription status" msgid "Pending" msgstr "Në pritje të miratimit" msgctxt "Subscription status" msgid "Expired" msgstr "I skaduar" msgctxt "Subscription status" msgid "Cancelled" msgstr "I anuluar" msgctxt "Subscription status" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgctxt "the page title of the add payment method form" msgid "Add payment method" msgstr "Shtoni metodë pagesash" msgctxt "the page title of the change payment method form" msgid "Change payment method" msgstr "Ndryshoni metodë pagesash" msgctxt "%1$s: old payment title, %2$s: new payment title" msgid "" "Payment method changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" by the subscriber from " "their account page." msgstr "" "Metoda e pagesës u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s” nga pajtimtari që prej " "faqes së llogarisë së tij." msgctxt "label on button, imperative" msgid "Add payment" msgstr "Shtoni pagesë" msgctxt "label on button, imperative" msgid "Change payment" msgstr "Ndryshoni pagesë" msgctxt "change billing or shipping address" msgid "Change %s address" msgstr "Ndryshoni adresë %s" msgctxt "appears in an error message if date is wrong format" msgid "Invalid %s date. The date must be of the format: \"Y-m-d H:i:s\"." msgstr "Datë %s e pavlefshme. Data duhet të jetë në formatin: “V-m-d H:i:s”." msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed" msgid "Subscription renewal payment retry:" msgstr "Provë Sërish Pagese Rinovimi Pajtimi:" msgctxt "table heading" msgid "Renewal Payment Retry" msgstr "Prova Pagese Rinovimi" msgctxt "used in order note" msgid "Customer removed \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page." msgstr "Klienti hoqi “%1$s” (ID Produkti: #%2$d) përmes faqes Llogaria Ime." msgctxt "used in order note" msgid "Customer added \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page." msgstr "Klienti shtoi “%1$s” (ID Produkti: #%2$d) përmes faqes Llogaria Ime." msgctxt "hash before subscription ID" msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "Pajtimi #%d s’ekziston." msgctxt "hash before order number" msgid "Subscription #%s" msgstr "Pajtim #%s" msgctxt "" "Used in WooCommerce by removed item notification: \"_All linked subscription " "items were_ removed. Undo?\" Filter for item title." msgid "All linked subscription items were" msgstr "Krejt artikujt e lidhur për pajtime u" msgctxt "API response confirming order note deleted from a subscription" msgid "Permanently deleted subscription note" msgstr "U fshi përgjithmonë shënim pajtimi" msgctxt "API error message when editing the order failed" msgid "Edit subscription failed with error: %s" msgstr "Përpunimi i pajtimit dështoi me gabim: %s" msgid "The subscription's end date." msgstr "Data e përfundimit të pajtimit." msgid "The subscription's next payment date." msgstr "Data e pagesës pasuese të pajtimit." msgid "The subscription's trial date" msgstr "Data e përfundimit të provës për pajtimin." msgid "The subscription's start date." msgstr "Data e fillimit të pajtimit." msgid "Subscription payment details." msgstr "Hollësi pagese pajtimi" msgid "Billing period for the subscription." msgstr "Periudhë faturimi për pajtimin." msgid "Invalid subscription id." msgstr "Id pajtimi e pavlefshme." msgid "Renewals amount" msgstr "Sasi nga rinovime" msgid "Renewals count" msgstr "Numër rinovimesh" msgid "Next 7 Days" msgstr "7 Ditët Pasuese" msgid "Next 30 Days" msgstr "30 Ditët Pasuese" msgid "Next 12 Months" msgstr "12 Muajt Pasues" msgid "Pending retries" msgstr "Prova pezull" msgid "Failed retries" msgstr "Prova të dështuara" msgid "Successful retries" msgstr "Prova të sukseshme" msgid "Renewal Totals" msgstr "Rinovime Gjithsej" msgid "Resubscribe Totals" msgstr "Ripajtime Gjithsej" msgid "Signup Totals" msgstr "Regjistrime Gjithsej" msgid "Cancellations" msgstr "Anulime" msgid "Subscriptions Ended" msgstr "Pajtime të Përfunduar" msgid "Number of renewals" msgstr "Numër rinovimesh" msgid "Number of resubscribes" msgstr "Numër ripajtimesh" msgid "Subscriptions signups" msgstr "Regjistrime pajtimi" msgid "Switched subscriptions" msgstr "U ndërruan pajtime" msgid "Last 7 Days" msgstr "7 Ditët e Fundit" msgid "Last Month" msgstr "Muajin e Kaluar" msgid "Subscription Count %s" msgstr "Numër Pajtime %s" msgid "Subscription Product" msgstr "Produkt Pajtimi" msgid "Total Subscription Orders %s" msgstr "Porosi Pajtimesh Gjithsej %s" msgid "Total Subscriptions %s" msgstr "Pajtime Gjithsej %s" msgid "Active Subscriptions %s" msgstr "Pajtime Aktive %s" msgid "Average Lifetime Value" msgstr "Vlerë mesatare Kohëzgjatjeje" msgid "Total Subscription Orders" msgstr "Porosi Pajtimesh Gjithsej" msgid "Active Subscriptions" msgstr "Pajtime Aktive" msgctxt "X axis label on retention rate graph" msgid "Number of months after sign-up" msgstr "Numër muajsh pas regjistrimi" msgid "Total Subscribers" msgstr "Pajtimtarë Gjithsej" msgid "Unended Subscription Count" msgstr "Numër Pajtimesh të Papërfunduar" msgctxt "X axis label on retention rate graph" msgid "Number of weeks after sign-up" msgstr "Numër javësh pas regjistrimi" msgctxt "X axis label on retention rate graph" msgid "Number of days after sign-up" msgstr "Numër ditësh pas regjistrimi" msgid "%s renewal revenue this month" msgstr "%s të ardhura nga rinovime këtë muaj" msgid "%s signup revenue this month" msgstr "%s të ardhura nga regjistrime këtë muaj" msgid "Cache Update Failures" msgstr "Dështime Përditësimi Fshehtine" msgid "Timezone:" msgstr "Zonë kohore:" msgid "Payment:" msgstr "Pagesë:" msgid "Recurring:" msgstr "E ripërsëritshme:" msgid "Billing Period" msgstr "Periudhë Faturimi" msgid "Status of Subscription" msgstr "Gjendje Pajtimi" msgid "Status of Order" msgstr "Gjendje Porosie" msgctxt "post date" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "d/m/Y g:i:s A" msgctxt "hash before order number" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgctxt "table heading" msgid "Total" msgstr "Gjithsej" msgid "Retry Status" msgstr "Gjendje Riprovimi" msgid "Retry Date" msgstr "Datë Riprovimi" msgid "Error updating some information: %s" msgstr "Gabim në përditësimin e disa hollësive: %s" msgid "Customer's notes about the order" msgstr "Shënime të klientit për porosinë" msgid "Customer Provided Note" msgstr "Shënim i Dhënë Nga Klienti" msgctxt "" "The gateway ID displayed on the Edit Subscriptions screen when editing " "payment method." msgid "Gateway ID: [%s]" msgstr "ID Kanali: [%s]" msgid "Select an order…" msgstr "Përzgjidhni një porosi…" msgid "Parent order:" msgstr "Porosi mëmë:" msgid "Parent order: " msgstr "Rend mëmë: " msgctxt "edit subscription header" msgid "Subscription #%s details" msgstr "Hollësi pajtimi #%s" msgctxt "relation to order" msgid "Unknown Order Type" msgstr "Lloj i Panjohur Porosie" msgid "View other subscriptions →" msgstr "Shihni porosi të tjera →" msgctxt "relation to order" msgid "Resubscribe Order" msgstr "Porosi Ripajtimi" msgctxt "relation to order" msgid "Parent Order" msgstr "Porosi Mëmë" msgctxt "relation to order" msgid "Renewal Order" msgstr "Porosi Rinovimi" msgctxt "relation to order" msgid "Initial Subscription" msgstr "Pajtim Fillestar" msgctxt "relation to order" msgid "Subscription" msgstr "Pajtim" msgid "Automatic Recurring Payments" msgstr "Pagesa të Automatizuara Ripërsëritëse" msgid "Add a Subscription Product" msgstr "Shtoni një Produkt Pajtimi" msgctxt "there's a number immediately in front of this text" msgid "suspensions per billing period." msgstr "pezullime për periudhë faturimi." msgctxt "options section heading" msgid "Miscellaneous" msgstr "Të ndryshme" msgid "Customer Suspensions" msgstr "Pezullime Klientësh" msgid "Turn off Automatic Payments" msgstr "Çaktivizo Pagesa të Automatizuara" msgctxt "option section heading" msgid "Renewals" msgstr "Rinovime" msgid "Accept Manual Renewals" msgstr "Prano Rinovime Dorazi" msgid "Manual Renewal Payments" msgstr "Pagesa Rinovimesh Dorazi" msgid "Inactive Subscriber Role" msgstr "Rol Pajtimtari Joaktiv" msgid "Subscriber Default Role" msgstr "Rol Parazgjedhje Pajtimtari" msgid "Place Order Button Text" msgstr "Tekst Butoni “Bëjeni Porosinë”" msgid "Sign up now" msgstr "Regjistrohuni që tani" msgid "Add to Cart Button Text" msgstr "Tekst Butoni “Shtoje Te Shporta”" msgid "Search Subscriptions" msgstr "Kërko Te Pajtime" msgid "Active subscriber?" msgstr "Pajtimtar aktiv?" msgid "Delete all variations without a subscription" msgstr "Fshi krejt variantet pa një pajtim" msgid "Free trial period" msgstr "Periudhë prove falas" msgid "Free trial length" msgstr "Kohëzgjatje prove falas" msgid "Subscription billing interval" msgstr "Interval faturimi pajtimi" msgid "Subscription sign-up fee" msgstr "Tarifë regjistrimi pajtimi" msgid "Subscription pricing" msgstr "Çmime pajtimi" msgid "Subscription Trial Period" msgstr "Periudhë Prove Pajtimi" msgctxt "example price" msgid "e.g. 9.90" msgstr "p.sh., 9.90" msgid "Sign-up fee (%s)" msgstr "Tarifë regjistrimi (%s)" msgid "Expire after" msgstr "Skadon pas" msgid "Subscription period" msgstr "Periudhë pajtimi" msgid "Subscription interval" msgstr "Interval pajtimi" msgctxt "example price" msgid "e.g. 5.90" msgstr "p.sh., 5.90" msgid "Subscription price (%s)" msgstr "Çmim pajtimi - (%s)" msgctxt "label for the system status page" msgid "Country / State" msgstr "Vend / Shtet" msgid "Variable subscription" msgstr "Pajtim i ndryshueshëm" msgid "Simple subscription" msgstr "Pajtim i thjeshtë" msgctxt "label for the system status page" msgid "Other" msgstr "Tjetër" msgctxt "label for the system status page" msgid "Active Product Key" msgstr "Kyç Aktivizimi Produkti" msgctxt "label for the system status page" msgid "WooCommerce Account Connected" msgstr "Pagesat WooCommerce u Lidhën" msgctxt "label for the system status page" msgid "Subscription Statuses" msgstr "Gjendje Pajtimesh" msgid "version %1$s is out of date. The core version is %2$s" msgstr "versioni %1$s është i vjetruar. Versioni i bazës është %2$s" msgid "%1$sLearn how to update%2$s" msgstr "%1$sMësoni si të përditësoni%2$s" msgctxt "label for the system status page" msgid "Subscriptions Template Theme Overrides" msgstr "Anashkalime Gjedheje Teme Pajtimesh" msgctxt "refers to staging site" msgid "Staging" msgstr "Provë" msgctxt "refers to live site" msgid "Live" msgstr "<em>Live</em>" msgctxt "Live or Staging, Label on WooCommerce -> System Status page" msgid "Subscriptions Mode" msgstr "Mënyrë Pajtimesh" msgctxt "label that indicates whether debugging is turned on for the plugin" msgid "WCS_DEBUG" msgstr "WCS_DEBUG" msgid "Payment Gateway Support" msgstr "Asistencë për Kanale Pagesash" msgid "Store Setup" msgstr "Rregullim Shitoreje" msgid "Subscriptions by Payment Gateway" msgstr "Pajtime sipas Kanalesh Pagesash" msgid "This section shows general information about the store." msgstr "Kjo ndarje shfaq hollësi të përgjithshme rreth shitore." msgid "This section shows any information about Subscriptions." msgstr "Kjo ndarje shfaq çfarëdo hollësish rreth Pajtimesh." msgid "Failed Payment Retries" msgstr "Prova të Dështuara Pagese" msgid "Subscriptions by Customer" msgstr "Pajtime sipas Klientësh" msgid "Subscriptions by Product" msgstr "Pajtime sipas Produktesh" msgid "Subscription Events by Date" msgstr "Akte Pajtimi sipas Datash" msgid "Search for a customer…" msgstr "Kërkoni për një klient…" msgid "Manual Renewal" msgstr "Rinovim Dorazi" msgid "Any Payment Method" msgstr "Çfarëdo Mënyra e pagesës:" msgctxt "used in \"Subscription scheduled for <date>\"" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j M, Y @ G:i" msgctxt "used in post updated messages" msgid "Subscription restored to revision from %s" msgstr "Pajtimi u kthye te rishikimi prej %s" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d objekt" msgstr[1] "%d objekte" msgctxt "Subscription title on admin table. (e.g.: #211 for John Doe)" msgid "%1$s#%2$s%3$s for %4$s" msgstr "%1$s#%2$s%3$s për %4$s" msgid "Via %s" msgstr "Përmes %s" msgctxt "meaning billing address" msgid "Billing:" msgstr "Faturim:" msgctxt "number of orders linked to a subscription" msgid "Orders" msgstr "Porosi" msgid "Tel: %s" msgstr "Tel: %s" msgctxt "Used in order note. Reason why status changed." msgid "Subscription status changed by bulk edit:" msgstr "Gjendja e pajtimit ndryshoi nga përpunim në masë:" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Put on-hold" msgstr "Vëre nën mbajtje" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Activate" msgstr "Aktivizoje" msgid "Retry Renewal Payment" msgstr "Riprovo Pagesë Rinovimi" msgid "Process renewal" msgstr "Kryeje rinovimin" msgid "Please enter a date after the start date." msgstr "Ju lutemi, jepni një datë pas datës së fillimit." msgctxt "meta box title" msgid "Schedule" msgstr "Planifikoni" msgctxt "meta box title" msgid "Subscription Data" msgstr "Të dhëna Pajtimesh" msgid "Please enter a start date in the past." msgstr "Ju lutemi, jepni datë fillimi në të kaluarën." msgid "Related Orders" msgstr "Porosi të Afërta" msgid "WordPress.com: You’ve been invited!" msgstr "WordPress.com: Jeni ftuar!" msgid "You’ve been invited!" msgstr "Jeni ftuar!" msgid "Connect your site to Google Analytics" msgstr "Lidheni sajtin tuaj me Google Analytics" msgid "Locating WordPress installation" msgstr "Po lokalizohet instalim WordPress-i" msgid "Change host" msgstr "Ndryshoni strehën" msgid "Update credentials" msgstr "Përditëso kredencialet" msgid "Delete credentials" msgstr "Fshiji kredencialet" msgid "Server address" msgstr "Adresë Shërbyesi" msgid "Port number" msgstr "Numër Porte" msgid "Credential type" msgstr "Lloj Kredencialesh" msgid "Read the %(hostName)s credentials guide" msgstr "Lexoni udhërrëfyesin për kredenciale te %(hostName)s" msgid "Private key" msgstr "Kyç privat" msgid "Manage your website" msgstr "Administroni sajtin tuaj" msgid "Visit your website" msgstr "Vizitoni sajtin tuaj" msgid "" "Your first backup will appear here {{strong}}within 24 hours{{/strong}} and " "you will receive a notification once the backup has been completed." msgstr "" "Kopjeruajtja juaj e parë do të shfaqet këtu {{strong}}brenda 24 orësh{{/" "strong}} dhe do të merrni një njoftim, sapo kopjeruajtja të jetë plotësuar." msgid "Your first backup will be ready soon" msgstr "Kopjeruajtja juaj e parë do të jetë gati së shpejti" msgid "We are preparing to backup %s" msgstr "Po përgatisim të kopjeruhet %s" msgid "Enable restores" msgstr "Aktivizo rikthime" msgid "Your site is actively being backed up" msgstr "Sajti juaj po kopjeruhet në mënyrë aktive" msgid "The name to display in the profile of the connected account" msgstr "Emri që duhet shfaqur te profili i llogarisë së lidhur" msgid "Profile picture of the connected account" msgstr "Foto profili e llogarisë së lidhur" msgid "An array of URLs to generate Twitter card details for." msgstr "Një varg URL-sh për të cilat të prodhohen hollësi karte Twitter." msgid "Open when user starts typing" msgstr "Hape kur përdoruesi zë të shtypë" msgid "Search Input Overlay Trigger" msgstr "Vënës në punë i Shtresës Përsipër për Kërkim" msgid "Unlimited support" msgstr "Asistencë e pakufizuar" msgid "Basic Live Chat Support" msgstr "Asistencë Elementare me Fjalosje të Atypëratyshme" msgid "Unlimited Email Support" msgstr "Asistencë e Pakufizuar me Email" msgid "" "The following Jetpack licenses are invalid, already in use, or revoked: %s" msgstr "" "Licencat Jetpack vijuese janë të pavlefshme, tashmë në përdorim ose të " "shfuqizuara: %s" msgid "" "Failed to attach your Jetpack license(s). Please try reconnecting Jetpack." msgstr "" "S’u arrit të bashkëngjitet licenca(t) juaj Jetpack. Ju lutemi, provoni të " "rilidhni Jetpack-un." msgid "License attach request failed." msgstr "Kërkesa për bashkëngjitje licence dështoi." msgctxt "" "A text for a link to a document that explains the scheduled maintenance." msgid "More info." msgstr "Më tepër hollësi." msgid "Please try again shortly!" msgstr "Ju lutemi, riprovoni pas pak!" msgid "This thread can be read here:" msgstr "Kjo rrjedhë mund të lexohet këtu:" msgid "The rest of this thread can be read here:" msgstr "Pjesa tjetër e kësaj rrjedhe mund të lexohet këtu:" msgid "Remote server credentials" msgstr "Kredenciale për te shërbyesi i largët" msgid "Use private key" msgstr "Përdorni kyç privat" msgid "Use password" msgstr "Përdor fjalëkalim" msgid "P2+" msgstr "P2+" msgid "Make money with your website" msgstr "Fitoni para nga sajti juaj" msgid "Verify Sign In" msgstr "Verifikoni Hyrjen" msgid "Cancel domain" msgstr "Anulojeni Përkatësinë" msgid "Unlock my site" msgstr "Shkyçeni sajtin tim" msgid "Managing Purchases" msgstr "Administrim Blerjesh" msgid "Managing Purchases, Renewals, and Cancellations" msgstr "Administrim Blerjesh, Rinovimesh dhe Anulimesh" msgid "Your purchase has been completed!" msgstr "Blerja juaj është plotësuar!" msgid "Vivid purple" msgstr "E purpur e gjallë" msgid "Get two months of Jetpack for free" msgstr "Merrni dy muaj falas për Jetpack" msgid "Switch to yearly billing and save" msgstr "Kaloni në faturim të përvitshëm dhe kurseni" msgid "Hourly views" msgstr "Parje në orë" msgid "Learn WordPress – WordPress Tutorials for Beginners" msgstr "Mësoni WordPress - Përkujdesore për WordPress për Fillestarë" msgid "Pay with Paypal" msgstr "Paguani me PayPal" msgid "Stay one step ahead of security threats" msgstr "Jini një hap para kërcënimeve të sigurisë" msgid "Get Jetpack Scan" msgstr "Merrni Kontroll Jetpack" msgid "" "We're sorry, %s is not compatible with multisite WordPress installations at " "this time." msgstr "" "Na ndjeni, %s s’është i përputhshëm me instalime shumësajtëshe WordPress " "hëpërhë." msgid "Access to unlimited email support." msgstr "Asistencë e pakufizuar me email." msgid "P2: WordPress for Teams" msgstr "P2: WordPress për Ekipe" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s s’është urdhër i vlefshëm." msgid "Last heartbeat sent at: %s" msgstr "Rrahja e fundit e zemrës dërguar më: %s" msgid "The request is not signed correctly." msgstr "Kërkesa s’është nënshkruar si duhet." msgid "This request method does not support body parameters." msgstr "Kjo metodë kërkese nuk mbulon parametra lënde." msgid "This request method is not supported." msgstr "Kjo metodë kërkese është e pambuluar." msgid "The request method is missing." msgstr "Mungon metoda e kërkesës." msgid "Invalid blog token" msgstr "Token i pavlefshëm blogu" msgid "Invalid token for user %d" msgstr "Token i pavlefshëm për përdoruesin %d" msgid "No user tokens found" msgstr "S’u gjetën token-ë përdoruesi" msgid "" "Your connection with WordPress.com seems to be broken. If you're " "experiencing issues, please try reconnecting." msgstr "" "Lidhja juaj me WordPress.com duket të jetë e dëmtuar. Nëse keni probleme, ju " "lutemi, provoni të rilidheni." msgid "Google Calendar" msgstr "Google Calendar" msgid "A thread ⬇️" msgstr "Një rrjedhë ⬇️" msgid "Upgrade and start earning" msgstr "Përmirësojeni dhe filloni të fitoni" msgid "Website Builder" msgstr "Krijues Sajtesh" msgid "An error has occurred, please check your connection and retry." msgstr "Ndodhi një gabim, ju lutemi, kontrolloni lidhjen tuaj dhe riprovoni." msgid "Invalid response from the server" msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit" msgid "Error while fetching server response" msgstr "Gabim protokolli gjatë sjelljes së përgjigjes së shërbyesit" msgctxt "Premium domain is not available for registration" msgid "Restricted" msgstr "I kufizuar" msgid "Activate %(themeName)s" msgstr "Aktivizo %(themeName)s" msgid "Keep my current theme" msgstr "Mbaj temën time të tanishme" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus on this site." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni menu në këtë sajt." msgid "Path for the site." msgstr "Shteg për këtë sajt." msgid "The path parameter is empty" msgstr "Parametri për shtegun është i zbrazët" msgid "Annual billing" msgstr "Faturim i përvitshëm" msgid "Save %d%% per month! Billed yearly." msgstr "Kurseni %d%% në muaj! Faturuar një herë në vit." msgid "Get CRM" msgstr "Merrni CRM-n" msgid "Manage contacts effortlessly" msgstr "Administroni kontaktet pa mundim" msgid "Track transactions" msgstr "Ndiqni transaksionet" msgid "" "Use this link to onboard your team members without having to invite them one " "by one. {{strong}}Anybody visiting this URL will be able to sign up to your " "organization,{{/strong}} even if they received the link from somebody else, " "so make sure that you share it with trusted people." msgstr "" "Përdoreni këtë lidhje për hapat e mirëseardhjes për anëtarët e ekipit tuaj, " "pa u dashur t’i ftoni tek e tek. {{strong}}Gjithkush që viziton këtë URL, do " "të jetë në gjendje të regjistrohet në entin tuaj,{{/strong}}, madje edhe " "nëse lidhjen e marrin nga dikush tjetër, ndaj sigurohuni se ua jepni " "personave të besuar." msgid "Akismet or Anti-Spam" msgstr "Akismet ose Anti-Spam" msgid "Finish store setup" msgstr "Përfundoni ujdisje shitoreje" msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site" msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni shtojca për këtë sajt." msgctxt "" "Describes the amount of money per month, e.g. \"$10 per month, billed yearly" "\"" msgid "%1$s per month, billed yearly" msgstr "%1$s në muaj, faturuar një herë në vit" msgid "Support policy" msgstr "Rregulla për asistencë" msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgctxt "topic" msgid "Writing" msgstr "Shkrim" msgctxt "topic" msgid "Work" msgstr "Punë" msgctxt "topic" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "topic" msgid "Wine" msgstr "Verë" msgctxt "topic" msgid "Weddings" msgstr "Dasma" msgctxt "topic" msgid "Travel" msgstr "Udhëtime" msgctxt "topic" msgid "Television" msgstr "Televizion" msgctxt "topic" msgid "Technology" msgstr "Teknologji" msgctxt "topic" msgid "Teaching" msgstr "Mësimdhënie" msgctxt "topic" msgid "Sports" msgstr "Sporte" msgctxt "topic" msgid "Social Media" msgstr "Media Shoqërore" msgctxt "topic" msgid "Sewing" msgstr "Qepje" msgctxt "topic" msgid "Self-Publishing" msgstr "Vetëpublikim" msgctxt "topic" msgid "Self-Improvement" msgstr "Vetëpërmirësim" msgctxt "topic" msgid "Science" msgstr "Shkencë" msgctxt "topic" msgid "Religion" msgstr "Fe" msgctxt "topic" msgid "Relationships" msgstr "Marrëdhënie" msgctxt "topic" msgid "Recipes" msgstr "Receta" msgctxt "topic" msgid "Reading" msgstr "Lexim" msgctxt "topic" msgid "Publishing" msgstr "Botime" msgctxt "topic" msgid "Popular Culture" msgstr "Kulturë Popullore" msgctxt "topic" msgid "Politics" msgstr "Politikë" msgctxt "topic" msgid "Poetry" msgstr "Poezi" msgctxt "topic" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" msgctxt "topic" msgid "Pets" msgstr "Kafshë Shtëpiake" msgctxt "topic" msgid "Outdoors" msgstr "Veprimtari Në Natyrë" msgctxt "topic" msgid "Online Events" msgstr "Veprimtari Internetore" msgctxt "topic" msgid "Nostalgia" msgstr "Nostalgji" msgctxt "topic" msgid "Nature" msgstr "Natyrë" msgctxt "topic" msgid "Music" msgstr "Muzikë" msgctxt "topic" msgid "Movies" msgstr "Filma" msgctxt "topic" msgid "Military" msgstr "Ushtarake" msgctxt "topic" msgid "Mental Health" msgstr "Shëndet Mendor" msgctxt "topic" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "topic" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikë" msgctxt "topic" msgid "Literature" msgstr "Letërsi" msgctxt "topic" msgid "Lifestyle" msgstr "Stil Jetese" msgctxt "topic" msgid "LGBTQ" msgstr "LGBTQ" msgctxt "topic" msgid "Language" msgstr "Gjuhë" msgctxt "topic" msgid "Kids" msgstr "Fëmijë" msgctxt "topic" msgid "Journalism" msgstr "Gazetari" msgctxt "topic" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgctxt "topic" msgid "Nonfiction" msgstr "Letërsi jo artistike" msgctxt "topic" msgid "Inspiration" msgstr "Frymëzim" msgctxt "topic" msgid "Illustration" msgstr "Ilustrime" msgctxt "topic" msgid "Identity" msgstr "Identitet" msgctxt "topic" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgctxt "topic" msgid "Homeschooling" msgstr "Shkollim në shtëpi" msgctxt "topic" msgid "History" msgstr "Historik" msgctxt "topic" msgid "Health" msgstr "Shëndetësi" msgctxt "topic" msgid "Gardening" msgstr "Lulishtari" msgctxt "topic" msgid "Gaming" msgstr "Lojëra" msgctxt "topic" msgid "Food" msgstr "Ushqim" msgctxt "topic" msgid "Fitness" msgstr "Fitnes" msgctxt "topic" msgid "Finance" msgstr "Financë" msgctxt "topic" msgid "Fashion" msgstr "Modë" msgctxt "topic" msgid "Farming" msgstr "Bujqësi" msgctxt "topic" msgid "Family" msgstr "Familje" msgctxt "topic" msgid "Environment" msgstr "Mjedis" msgctxt "topic" msgid "Entertainment" msgstr "Spektakël" msgctxt "topic" msgid "Education" msgstr "Arsim" msgctxt "topic" msgid "Ecommerce" msgstr "Etregti" msgctxt "topic" msgid "Drawing" msgstr "Vizatim" msgctxt "topic" msgid "DIY" msgstr "DIY" msgctxt "topic" msgid "Diversity" msgstr "Larmi" msgctxt "topic" msgid "Decorating" msgstr "Zbukurim" msgctxt "topic" msgid "Dance" msgstr "Vallëzim" msgctxt "topic" msgid "Current Events" msgstr "Ngjarje Aktuale" msgctxt "topic" msgid "Culture" msgstr "Kulturë" msgctxt "topic" msgid "Creativity" msgstr "Frymë Krijuese" msgctxt "topic" msgid "Crafts" msgstr "Zeje" msgctxt "topic" msgid "Community" msgstr "Bashkësi" msgctxt "topic" msgid "Fiction" msgstr "Letërsi artistike" msgctxt "topic" msgid "Design" msgstr "Dizajn" msgctxt "topic" msgid "Cooking" msgstr "Gatim" msgctxt "topic" msgid "Comics" msgstr "Tregime me figura" msgctxt "topic" msgid "Coding" msgstr "Kodim" msgctxt "topic" msgid "Cars" msgstr "Makina" msgctxt "topic" msgid "Business" msgstr "Biznes" msgctxt "topic" msgid "Books" msgstr "Libra" msgctxt "topic" msgid "Blogging" msgstr "Blogim" msgctxt "topic" msgid "Beer" msgstr "Birrari" msgctxt "topic" msgid "Beauty" msgstr "Bukuri" msgctxt "topic" msgid "Baking" msgstr "Furrë" msgctxt "topic" msgid "Authors" msgstr "Autorë" msgctxt "topic" msgid "Art" msgstr "Art" msgctxt "topic" msgid "Architecture" msgstr "Arkitekturë" msgctxt "topic" msgid "Animals" msgstr "Kafshë" msgctxt "topic" msgid "Adventure" msgstr "Aventurë" msgctxt "topic" msgid "Advice" msgstr "Këshilla" msgctxt "topic" msgid "Activism" msgstr "Aktivizëm" msgctxt "topic" msgid "Cocktails" msgstr "Kokteje" msgid "Complete security for %s a month" msgstr "Plotësoni sigurinë, për %s në muaj" msgid "Real-Time Malware Scanning" msgstr "Kontroll i Atypëratyshëm Kundër Malware-i" msgid "Customize Search" msgstr "Përshtateni Kërkimin" msgid "Custom Site Search" msgstr "Kërkimi i Përshtatur në Sajt" msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "Instalimi juaj i shtojcës për veçorinë Blloqe WooCommerce është i paplotë. " "Ju lutemi, xhirojeni %1$s brenda drejtorisë %2$s." msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\"" msgstr "Kuponët e pavlefshëm u hoqën prej shportës: “%s”" msgid "Cannot create order from empty cart." msgstr "S’mund të krijohet porosi prej shporte të zbrazët." msgid "No matching variation found." msgstr "S’u gjet variant me përputhje." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Mungojnë të dhëna varianti për produkt me variante." msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s" msgstr "Vlerë e pavlefshme e postuar për %1$s. Vlera të lejuara: %2$s" msgid ""%s" is not available for purchase." msgstr "“%s” s’është i passhëm për blerje." msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Ky produkt s’mund të shtohet te shporta." msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s" msgstr "Kuponi “%1$s” është hequr nga shporta juaj: %2$s" msgid "" "\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "“%s” është përdorur tashmë dhe s’mund të përdoret tok me kuponë të tjerë." msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied." msgstr "Kodi i kuponit “%s” është përdorur tashmë." msgid "\"%s\" is an invalid coupon code." msgstr "“%s” është kod kuponi i pavlefshëm." msgid "Unable to retrieve cart." msgstr "S’arrihet të merret shporta." msgid "Cart item is invalid." msgstr "Artikulli i shportës është i pavlefshëm." msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term." msgstr "Numër objektesh (postimesh të çfarëdo lloji) përshoqëruar termit." msgid "Parent term ID, if applicable." msgstr "ID e produktit mëmë, në pastë." msgid "Term description." msgstr "Përshkrim termi." msgid "String based identifier for the term." msgstr "Identifikues me bazë varg për termin." msgid "Add to cart URL." msgstr "Shtoje te URL shporte." msgid "Button description." msgstr "Përshkrim butoni." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Parametra butoni “Shtoje te shporta”." msgid "" "Is the product stock backordered? This will also return false if backorder " "notifications are turned off." msgstr "" "A është paraporosi stoku për produktin? Kjo do të japë gjithashtu si " "përgjigje një <em>false</em>, nëse njoftimet janë të çaktivizuara." msgid "Is the product in stock?" msgstr "A ka stok të produktit?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "A mund të blihet produkti?" msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "" "A ka produkti mundësi shtesë, përpara se të mund të shtohet te shporta?" msgid "The assigned attribute." msgstr "Atributi i dhënë." msgid "List of variation attributes." msgstr "Listë atributesh varianti." msgid "List of variation IDs, if applicable." msgstr "Listë ID-sh variantesh, në pastë." msgid "The term slug." msgstr "Identifikuesi i termit." msgid "The term name." msgstr "Emri i termit." msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "Listë termash atributesh të dhënë." msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute." msgstr "ID-ja e termit, ose 0, nëse atributi s’është atribut global." msgid "True if this attribute is used by product variations." msgstr "<em>True</em>, nëse ky atribut përdoret për variante produkti." msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based." msgstr "" "Klasifikimi i atributit, ose <em>null</em>, nëse atributi s’është me bazë " "klasifikimin." msgid "" "List of attributes assigned to the product/variation that are visible or " "used for variations." msgstr "" "Listë atributesh caktuar produktit/variantit, që janë të dukshëm ose të " "përdorshëm për variante." msgid "The attribute name." msgstr "Emri i atributit." msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based." msgstr "ID-ja e atributit, ose 0, nëse atributi nuk bazohet në klasifikim." msgid "Category name" msgstr "Emër kategorie" msgid "Tag link" msgstr "Lidhje etikete" msgid "Tag slug" msgstr "Identifikues etikete" msgid "Tag ID" msgstr "ID Etikete" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "Listë etiketash, nëse është rasti." msgid "Category link" msgstr "Lidhje kategorie" msgid "Category slug" msgstr "Identifikues kategorie" msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Listë kategorish, nëse është rasti." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Numër shqyrtimesh që ka produkti." msgid "Price string formatted as HTML." msgstr "Varg çmimi formatuar si HTML." msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Të dhëna çmimi, furnizuar duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "Is the product on sale?" msgstr "A është produkti me ulje çmimi?" msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Atribute variantesh produkti, në pastë." msgid "ID of the parent product, if applicable." msgstr "ID e produktit mëmë, në pastë." msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Figurë e produktit të cilit i përket shqyrtimi." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Permalidhje e produktit të cilit i përket shqyrtimi." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Emër i produktit të cilit i përket shqyrtimi." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "Data kur u krijua shqyrtimi, në zonën kohore të sajtit, në format të " "lexueshëm nga syri i njeriut." msgid "Returns number of products with each average rating." msgstr "Përgjigjet me numër produktesh me secilin vlerësim mesatar." msgid "Returns number of products within attribute terms." msgstr "Përgjigjet me numër produktesh me terma atributi." msgid "Max price found in collection of products." msgstr "Çmim maksimum i gjetur në koleksion produktesh." msgid "Min price found in collection of products." msgstr "Çmim minimum i gjetur në koleksion produktesh." msgid "" "Min and max prices found in collection of products, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Çmime minimum dhe maksimum gjetur në koleksione produkti, dhënë duke " "përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "Category URL." msgstr "URL kategorie." msgid "Category image." msgstr "Figurë kategorie." msgid "Number of reviews for products in this category." msgstr "Numër shqyrtimesh për produkte për këtë kategori." msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Numër termash te klasifikim atributesh." msgid "If this attribute has term archive pages." msgstr "Nëse ky atribut ka faqe arkivi termash." msgid "Attribute type." msgstr "Lloj atributi." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "Emër klasifikimi atributesh." msgid "How terms in this attribute are sorted by default." msgstr "Si renditen, si parazgjedhje, termat në këtë atribut." msgid "Thumbnail sizes for responsive images." msgstr "Madhësi miniaturash për figura reaguese." msgid "Thumbnail URL." msgstr "URL miniature." msgid "Full size image URL." msgstr "URL figure në madhësi të plotë." msgid "Error message" msgstr "Mesazh gabimi" msgid "Error code" msgstr "Kod gabimi" msgid "" "A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a " "link to the payment processors website." msgstr "" "Një URL ku të ridrejtohet klienti pas përfundimit të blerjes. Kjo mund të " "ishte, për shembull, një lidhje për te sajti i përpunuesve të pagesave." msgid "Thumbnail srcset for responsive images." msgstr "<em>srcset</em> miniaturash për figura reaguese." msgid "An array of data being returned from the payment gateway." msgstr "Një matricë të dhënash që jepet nga kanali i pagesave." msgid "" "Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, " "failure, error." msgstr "" "Gjendje e pagesës e dhënë nga kanali. Një nga “sukses”, “pezull”, “dështim”, " "“gabim”." msgid "The ID of the payment method being used to process the payment." msgstr "ID-ja e metodës së pagesave të përdorur për të kryer pagesën." msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed." msgstr "" "Përfundimi i përpunimit të pagesë, ose <em>false</em>, nëse s’është " "përpunuar ende." msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests." msgstr "" "ID Klienti, në qoftë i regjistruar. Do të përgjigjet me 0 për vizitorë." msgid "Note added to the order by the customer during checkout." msgstr "Shënim i shtuar te porosia nga klienti gjatë përfundimit të blerjes." msgid "" "Order key used to check validity or protect access to certain order data." msgstr "" "Kyç porosie i përdorur për të kontrolluar vlefshmërinë ose për mbrojtje " "hyrjeje te disa të dhëna të porosisë." msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment." msgstr "" "Gjendje porosie. Furnizues shërbimesh pagesash do ta përditësojnë këtë vlerë " "pas pagesës." msgid "The order ID to process during checkout." msgstr "ID-ja e porosisë për t’u përpunuar gjatë përfundimit të blerjes." msgid "" "True if this is the rate currently selected by the customer for the cart." msgstr "" "<em>True</em>, nëse kjo është tarifa e përzgjedhur aktualisht nga përdoruesi " "për shportën." msgid "Meta data attached to the shipping rate." msgstr "Tejtëdhëna bashkëngjitur tarifës së dërgimit." msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID instance e metodës së dërgimit që furnizoi tarifën." msgid "ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID-ja e metodës së dërgimit që furnizoi tarifën." msgid "" "Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Taksa të aplikuara mbi këtë tarifë dërgimi, duke përdorur njësinë më të " "vogël të monedhës." msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Çmim i kësaj tarife dërgimi, duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days." msgstr "Tekst për kohën e përafërt të livrimit, p.sh., 3-5 ditë pune." msgid "ID of the shipping rate." msgstr "ID tarife dërgimi." msgid "List of shipping rates." msgstr "Listë tarifash dërgimi." msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS." msgstr "Përshkrim i tarifës së dërgimit, p.sh., Dërguar me USPS." msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping." msgstr "Emër i tarifës së dërgimit, p.sh., Dërgim Ekspres." msgid "Quantity of the item in the current package." msgstr "Sasi e këtij artikulli në shportë." msgid "Name of the item." msgstr "Emër i artikullit." msgid "Shipping destination address." msgstr "Adresë vendmbërritje dërgimi." msgid "Name of the package." msgstr "Emër i paketës." msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to." msgstr "Listë artikujsh shporte mbi të cilët aplikohen tarifa dërgimi kthimi." msgid "The ID of the package the shipping rates belong to." msgstr "ID-ja e paketës së cilës i takojnë tarifat e dërgimit." msgid "" "List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of " "stock." msgstr "" "Listë gabimesh artikujsh shporte, për shembull, artikujt te shporta për të " "cilët s’ka stok." msgid "The amount of tax charged." msgstr "Sasia e taksave të aplikuara." msgid "The name of the tax." msgstr "Emri i taksës." msgid "Lines of taxes applied to items and shipping." msgstr "Rreshta taksash aplikuar te artikuj dhe dërgim." msgid "Total tax applied to items and shipping." msgstr "Taksa gjithsej aplikuar mbi artikujt dhe dërgimin." msgid "Total price the customer will pay." msgstr "Çmimi gjithsej që do të paguajë klienti." msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons." msgstr "Shumë taksash hequr për shkak të zbritjes nga aplikim kuponësh." msgid "Total discount from applied coupons." msgstr "Zbritje gjithsej nga kuponët e aplikuar." msgid "Total tax on fees." msgstr "Taksa gjithsej në tarifa." msgid "Total price of any applied fees." msgstr "Çmim total i çfarëdo tarifash të aplikuara." msgid "Total tax on items in the cart." msgstr "Taksa gjithsej mbi artikujt te shporta." msgid "Total price of items in the cart." msgstr "Çmim gjithsej i krejt artikujve te shporta." msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Sasi gjithsej shportash dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "" "True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or " "stores with no shipping methods set-up." msgstr "" "<em>True</em>, nëse shporta përmban artikuj që lypin dërgim. <em>False</em> " "për shporta vetëm me të mira dixhitale ose shitore pa metoda dërgimi të " "ujdisura." msgid "" "True if the cart needs payment. False for carts with only free products and " "no shipping costs." msgstr "" "<em>True</em>, nëse shporta lyp pagesë. <em>False</em> për shporta me " "produkte thjesht falas dhe pa kosto dërgimi." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Peshë gjithsej (në gramë) e krejt produkteve te shporta." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Numër artikujsh te shporta." msgid "List of cart items." msgstr "Listë artikujsh shporte." msgid "Current set shipping address for the customer." msgstr "Adresë dërgimi e tanishme e ujdisur për klientin." msgid "List of available shipping rates for the cart." msgstr "Listë tarifash dërgimi të gatshme për shportën." msgid "List of applied cart coupons." msgstr "Listë kuponësh të aplikuar te shporta." msgid "Line total tax." msgstr "Taksa gjithsej për rreshtin." msgid "" "Line total (the price of the product after coupon discounts have been " "applied)." msgstr "" "Shumë rreshti (çmimi i produktit pasi janë aplikuar zbritjet nga kuponë)." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Taksë nënshume rreshti." msgid "" "Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been " "applied)." msgstr "" "Nënshumë rreshti (çmimi i produktit përpara se të jenë aplikuar zbritjet nga " "kuponë)." msgid "Decimal precision of the returned prices." msgstr "Saktësi për pas presjes dhjetore te çmimet e shfaqura." msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Shuma gjithsej për artikujt, dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të " "monedhës." msgid "" "Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher " "unit of precision than the currency." msgstr "" "Çmime të papërpunuara, pa rrumbullakosje, përdorur në llogaritje. Dhënë duke " "përdorur një njësi më të madhe saktësie se sa ajo për monedhën." msgid "Price amount." msgstr "Vlerë çmimi." msgid "Price range, if applicable." msgstr "Interval çmimesh, në pastë." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Çmim produkti me ulje, në pastë." msgid "Regular product price." msgstr "Çmim i rregullt produkti." msgid "" "Price data for the product in the current line item, including or excluding " "taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. " "Provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Të dhëna çmimesh për produktin te zëri i rreshtit aktual, duke përfshirë ose " "duke përjashtuar taksa bazuar në rregullimin “Shfaqi çmimet gjatë parjes së " "shportës dhe përfundimit të blerjes”. Dhënë duke përdorur njësinë më të " "vogël të monedhës." msgid "" "If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single " "order." msgstr "" "Në u vëntë <em>true</em>, vetëm një copë e këtij produkti lejohet për blerje " "në një porosi." msgid "True if the product is on backorder." msgstr "<em>True<em>, nëse ka paraporosi produkti." msgid "True if backorders are allowed past stock availability." msgstr "<em>True</em>, nëse paraporositjet lejohen tej gjendjes stok." msgid "Stock keeping unit, if applicable." msgstr "Njësi mbajtjeje stoku, në pastë." msgid "Product full description in HTML format." msgstr "Përshkrim i plotë produkti, në format HTML." msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable." msgstr "" "Sasi ende stok, nëse stoku është i ulët, ose <em>null</em>, nëse s’bëhet " "fjalë për një gjë të tillë." msgid "Product short description in HTML format." msgstr "Përshkrim i shkurtër produkti, në format HTML." msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon." msgstr "" "Taksa gjithsej të hequra për shkak të zbritjes së aplikuar nga ky kupon." msgid "The coupons unique code." msgstr "Kod unik kuponi." msgid "Total discount applied by this coupon." msgstr "Zbritje gjithsej aplikuar nga ky kupon." msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Shuma gjithsej, dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address" msgstr "%1$s lyp një instancë të %2$s ose %3$s për adresën" msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Kod Vendi/Rajoni, në formatin ISO 3166-1 alpha-2." msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district." msgstr "Kod Shteti/Konteje, ose emër i shtetit, kontesë, provincës ose qarkut." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "Apartament, suitë, etj." msgid "" "Price prefix for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Prefiks çmimi për monedhën, që mund të përdoret për të formatuar çmime që " "paraqiten." msgid "" "Thousand separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Ndarës mijëshesh për monedhën, që mund të përdoret për të formatuar çmime që " "paraqiten." msgid "" "Decimal separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Ndarës dhjetëshesh për monedhën, që mund të përdoret për të formatuar çmime " "që paraqiten." msgid "" "Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for " "returned prices." msgstr "" "Njësia e vogël e monedhës (numër shifrash pas presjes dhjetore) për çmime që " "paraqiten." msgid "" "Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Simbol monedhe për monedhën, që mund të përdoret për të formatuar çmime që " "paraqiten." msgid "Limit result set to products with a certain average rating." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një vlerë të dhënë mesatare." msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices." msgstr "Kod monedhe (në format ISO) e çmimeve që paraqiten." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "Përcakton nëse shfaqen produkte katalogu të fshehur ose të dukshëm." msgid "" "The logical relationship between attributes when filtering across multiple " "at once." msgstr "Marrëdhënia logjike mes atributesh, kur filtrohet njëherësh disa." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Operator për krahasim termash atributesh produktesh." msgid "" "List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored." msgstr "" "Listë identifikuesi(sh) atributi. Nëse jepet një ID termi, kjo do të " "shpërfillet." msgid "List of attribute term IDs." msgstr "Listë ID-sh termash atributi." msgid "Attribute taxonomy name." msgstr "Emër klasifikimi atributesh." msgid "Limit result set to products with selected global attributes." msgstr "" "Kufizoje grupin e produkteve te produkte me atribute globalë të përzgjedhur." msgid "" "Limit result set to products based on a maximum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te produkte bazuar në një çmim maksimum, " "dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "" "Limit result set to products based on a minimum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Kufizojeni grupin e përfundimeve te produkte bazuar në një çmim minimum, " "dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Operator për krahasim etiketash produktesh." msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Operator për krahasim termash kategorish produktesh." msgid "" "When limiting response using after/before, which date column to compare " "against." msgstr "" "Kur kufizohet përgjigja duke përdorur pas/para, me cilën shtyllë datash të " "krahasohet." msgid "" "Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të krijuar para një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "" "Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të krijuara pas një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te shqyrtime prej ID-sh të specifikuara " "produktesh." msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te shqyrtime prej ID-sh të specifikuara " "kategorish." msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection." msgstr "Në u vëntë “true”, njehson numra vlerësimi për produkte te koleksioni." msgid "" "Query type being performed which may affect counts. Valid values include " "\"and\" and \"or\"." msgstr "" "Lloj kërkimi që po kryhet, çka mund të prekë numrat. Në vlerat e vlefshme " "përfshihen “and” dhe “or”." msgid "Taxonomy name." msgstr "Emër klasifikimi." msgid "" "If requested, calculates attribute term counts for products in the " "collection." msgstr "" "Nëse kërkohet, llogarit numra termash atributesh për produkte te koleksioni." msgid "" "If true, calculates the minimum and maximum product prices for the " "collection." msgstr "" "Në u vëntë “true”, përllogarit çmimet minimum dhe maksimum produktesh për " "koleksionin." msgid "Invalid category ID." msgstr "ID e pavlefshme kategorie." msgid "Attribute does not exist." msgstr "Atributi s’ekziston." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Identifikues unik për atributin." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "ID e pavlefshme atributi." msgid "No payment method provided." msgstr "S’u dha metodë pagimi." msgid "Invalid payment result received from payment method." msgstr "Prej metodës së pagesave u mor përfundim i pavlefshëm pagese." msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment." msgstr "" "Të dhëna që duhen kaluar përmes metodës së pagesë, kur përpunohet pagesa." msgid "ISO code for the country of the address being shipped to." msgstr "Kod ISO për vendin e adresës ku po dërgohet." msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to." msgstr "Kod Zip ose Postar i adresës ku po dërgohet." msgid "" "ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being " "shipped to." msgstr "" "Kod ISO, ose emër, për shtetin, provincën, ose distriktin e adresës ku po " "dërgohet." msgid "City of the address being shipped to." msgstr "Qyteti i adresës ku po dërgohet." msgid "Second line of the address being shipped to." msgstr "Rresht i dytë adrese ku po dërgohet." msgid "New quantity of the item in the cart." msgstr "Sasi e re e këtij artikulli te shporta." msgid "Invalid Package ID." msgstr "ID e Pavlefshme Paketë." msgid "The chosen rate ID for the package." msgstr "ID tarife të zgjedhur për paketën." msgid "First line of the address being shipped to." msgstr "Rreshti i parë i adresës ku po dërgohet." msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update." msgstr "" "Identifikues (kyç) unik për artikullin e shportës që duhet përditësuar." msgid "The ID of the package being shipped." msgstr "ID-ja e paketës që po dërgohet." msgid "Cart item no longer exists or is invalid." msgstr "Artikulli i shportës s’ekziston më, ose është i pavlefshëm." msgid "Unique identifier (key) for the cart item." msgstr "Identifikues (kyç) unik për artikullin e shportës." msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart." msgstr "Kuponi s’mund të hiqet, ngaqë s’është aplikuar ende mbi shportën." msgid "Invalid coupon code." msgstr "Kod kuponi i pavlefshëm." msgid "Cart item does not exist." msgstr "Artikulli i shportës nuk ekziston." msgid "Unique identifier for the item within the cart." msgstr "Identifikues unik për artikullin brenda shportës." msgid "Coupon does not exist in the cart." msgstr "Kuponi s’ekziston te shporta." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Sasi të këtij artikulli në shportë." msgid "Unique identifier for the coupon within the cart." msgstr "Identifikues unik për kuponin brenda shportës." msgid "Cannot create an existing cart item." msgstr "S’mund të krijohet një artikull ekzistues shporte." msgid "Variation attribute value." msgstr "Vlerë atributi varianti." msgid "Variation attribute name." msgstr "Emër atributi varianti." msgid "Chosen attributes (for variations)." msgstr "Atribute të zgjedhur (për variante)." msgid "Sort by term property." msgstr "Renditeni sipas vetish termash." msgid "Sort ascending or descending." msgstr "Rendite në rend rritës ose zbritës." msgid "The cart item product or variation ID." msgstr "ID-ja e produktit ose variantit për artikull shporte." msgid "" "Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit " "if left blank." msgstr "" "Numër maksimum artikujsh dhënë në grup përfundimesh. Kalohet si pa kufi, në " "u lëntë e zbrazët." msgid "If true, empty terms will not be returned." msgstr "" "Në qoftë <em>true</em>, termat e zbrazët s’do të jenë pjesë e përgjigjes." msgid "Method not implemented" msgstr "Metodë e pasendërtuar" msgid "" "WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE " "privileges on the %3$s database?" msgstr "" "Krijimi i tabelës WooCommerce %1$s dështoi. A ka privilegje KRIJO në bazën e " "të dhënave %3$s përdoruesi %2$s?" msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Skicë" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "Mënyra zhvillim e Blloqeve WooCommerce lyp kartela për t’u montuar. Prej " "drejtorisë së shtojcave, xhironi %1$s që të instalohen varësitë, %2$s që të " "montohen kartelat ose %3$s që të montohen kartelat dhe të vëzhgohet për " "ndryshime." msgid "Go to category" msgstr "Shko te kategoria" msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Listë kategorish me numrin e tyre të produkteve" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d produkt" msgstr[1] "%d produkte" msgid "List of categories" msgstr "Listë kategorish" msgid "Product on sale" msgstr "Produkt me ulje çmimi" msgid "Manage Jetpack on the go with the WordPress mobile app." msgstr "" "Administrojeni Jetpack-un kudo që të jeni, me aplikacionin WordPress për " "celular." msgid "Jetpack for Android and iOS" msgstr "Jetpack për Android dhe iOS" msgid "Contact Forms" msgstr "Formularë Kontaktesh" msgid "Gallery and slideshow tools" msgstr "Mjete galerish dhe; shfaqjesh diapozitivash" msgid "Ad network" msgstr "Rrjet reklamash" msgid "Scheduled posting" msgstr "Postim i planifikuar" msgid "Customer Relationship Management" msgstr "Administrim Marrëdhëniesh Me Klientët" msgid "Plugin auto-updates" msgstr "Vetëpërditësime shtojcash" msgid "1-year archive" msgstr "Arkivë 1 vit" msgid "Last 20 events" msgstr "20 veprimtaritë e fundit" msgid "Jetpack has backed up %1$s" msgstr "Jetpack-u kopjeruajti %1$s" msgid "Net Sales" msgstr "Shitje Neto" msgid "Biscay" msgstr "Biskajë" msgid "Alexandria" msgstr "Alesandria" msgid "Suez" msgstr "Suez" msgid "North Sinai" msgstr "Sinai i Veriut" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharkia" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" msgid "Matrouh" msgstr "Matruh" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" msgid "Minya" msgstr "Minia" msgid "Luxor" msgstr "Luksor" msgid "Qena" msgstr "Kena" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheik" msgid "Qalyubia" msgstr "Kaljubia" msgid "South Sinai" msgstr "Sinai i Jugut" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" msgid "Giza" msgstr "Giza" msgid "Gharbia" msgstr "Garbia" msgid "Faiyum" msgstr "Fajum" msgid "Damietta" msgstr "Damieta" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakalia" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" msgid "Red Sea" msgstr "Deti i Kuq" msgid "Asyut" msgstr "Asjut" msgid "Aswan" msgstr "Asuan" msgid "Report table data is being deleted." msgstr "Po fshihen të dhëna tabele raporti." msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready" msgstr "[{site_title}]: Shkarkimi për Raportin tuaj {report_name} është gati" msgid "" "Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` " "hook." msgstr "" "Rimarrja e tanishme e faqes duhet thirrur tok me ose pas hook-ut " "`current_screen`." msgid "Your Report Download" msgstr "Shkarkimi i Raportit Tuaj" msgid "Renew Subscription" msgstr "Rinovoni Pajtimin" msgid "" "Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue " "receiving updates and access to support." msgstr "" "Pajtimi juaj skadoi më %s. Që të vazhdoni të merrni përditësime dhe të mund " "të përdorni asistencën, merrni një pajtim të ri." msgid "%s subscription expired" msgstr "Pajtimi %s ka skaduar" msgid "" "Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing " "updates and access to support." msgstr "" "Pajtimi juaj skadon për %d ditë. Që të shmangni humbje përditësimesh dhe " "përdorimi asistence, aktivizoni rinovimin." msgid "%s subscription expiring soon" msgstr "Pajtimi %s skadon së shpejti" msgid "Connect to get important product notifications and updates." msgstr "" "Lidheni që të merrni njoftime dhe përditësime të rëndësishme rreth produktit." msgid "Connect to WooCommerce.com" msgstr "Lidheni me WooCommerce.com" msgid "" "WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions " "for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month " "clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing " "packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods." msgstr "" "Pajtimet WooCommerce ju lejojnë të krijoni një larmi pajtimesh për produkte " "materiale ose virtuale dhe shërbime. Krijoni klube “Produkti i Muajit”, " "pajtime mujore shërbimesh, apo paketa vjetore faturimi software-i. Shtoni " "tarifa regjistrimi, ofroni prova falas, ose caktoni periudha skadimi." msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?" msgstr "A ju duhet më tepër informacion mbi Pajtime WooCommerce?" msgid "Try the new way to get paid" msgstr "Provoni mënyrën e re për t’u paguar" msgid "Activate usage tracking" msgstr "Aktivizo gjurmim përdoruesi" msgid "" "Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be " "considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or " "determine if an improvement makes sense. You can always visit the " "%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about " "what data we collect." msgstr "" "Grumbullimi i të dhënave të përdorimit na lejon të përmirësojmë WooCommerce-" "in. Shitorja juaj do të merret parasysh teksa peshojmë veçori të reja, " "gjykojmë mbi cilësinë e një përditësimi, apo përcaktojmë nëse ka apo jo " "kuptim një përmirësim. Mundeni gjithmonë të vizitoni %1$sRregullimet%3$s dhe " "të zgjidhni të ndalet ndarja e të dhënave me ne. %2$sLexoni më tepër%3$s se " "ç’të dhëna grumbullojmë." msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "" "Ndihmoni të përmirësohet WooCommerce-i, duke aktivizuar ndjekjen e përdorimit" msgid "Test checkout" msgstr "Testim përfundimi blerjeje" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "Mos harroni të testoni përfundimin e blerjes te shitorja juaj" msgid "" "Make sure that your checkout is working properly before you launch your " "store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a " "product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment." msgstr "" "Sigurohuni se përfundimi i blerjes funksionon si duhet, përpara se ta hidhni " "në qarkullim shitoren tuaj. Kaloni përmes procesit të përfundimit të blerjes " "në tërësinë e tij: nga shtimi i një produkti në shportën tua, në zgjedhjen e " "një vendndodhje dërgimi dhe në bërjen e pagesës." msgid "Set up additional payment providers" msgstr "Ujdisni furnizues shtesë metode pagesash" msgid "" "Set up additional payment providers, using third-party services or other " "methods." msgstr "" "Ujdisni shërbime shtesë metode pagesash, duke përdorur shërbime palësh të " "treta ose metoda të tjera." msgid "Get real-time order alerts anywhere" msgstr "Merrni sinjalizime të atypëratyshme mbi porositë, kudo" msgid "" "Get notifications about store activity, including new orders and product " "reviews directly on your mobile devices with the Woo app." msgstr "" "Merrni njoftime rreth veprimtarisë në shitore, përfshi porosi të reja dhe " "shqyrtime produktesh, drejt e në pajisjet tuaja celulare, përmes " "aplikacionit Woo." msgid "Personalize homepage" msgstr "Personalizoni faqen tuaj hyrëse" msgid "Personalize your store's homepage" msgstr "Personalizoni faqen hyrëse të shitores tuaj" msgid "" "The homepage is one of the most important entry points in your store. When " "done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to " "personalize the homepage that we created for your store during the " "onboarding." msgstr "" "Faqja hyrëse është një nga pikat më të rëndësishme të hyrjes në shitoren " "tuaj. Kur është e ndërtuar si duhet, mund të sjellë shndërrime vizitash dhe " "angazhime më të mëdha. Mos harroni të personalizoni faqen hyrëse që krijuam " "për shitoren tuaj gjatë procesit të mirëseardhjes." msgid "Review your orders" msgstr "Shqyrtoni porositë tuaja" msgid "" "Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your " "orders to date." msgstr "" "Një tjetër arritje për porositë! Hidhni një sy Raportit tuaj të Porosive që " "të shqyrtoni porositë tuaja deri sot." msgid "" "You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce " "success stories for inspiration." msgstr "" "Mbërritët te piketa e 10 porosive! Kështu vazhdofshi. Për frymëzim, " "shfletoni disa nga shembujt e suksesit me WooCommerce." msgid "" "Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn " "how to manage your orders." msgstr "" "Përgëzime për marrjen e porosisë tuaj të parë! Tani është koha të mësoni se " "si të administroni porositë tuaja." msgid "First order received" msgstr "Porosia e parë e marrë" msgid "Congratulations on processing %s orders!" msgstr "Përgëzime për përpunimin e %s porosive!" msgid "" "Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. " "In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to " "create successful product listings, and show you how to market to your ideal " "audience." msgstr "" "Të nisësh një sajt mode është ngazëlluese, por mund të duket edhe lodhshme. " "Në këtë artikull, do t’ju udhëheqim përmes procesit të ujdisjes, do t’ju " "mësojmë si të krijoni zëra të suksesshëm produktesh dhe do t’ju tregojmë si " "të kryeni marketing për publikun tuaj ideal." msgid "Start your online clothing store" msgstr "Nisni dyqanin tuaj internetor të veshjeve" msgid "" "Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ " "payment gateways for WooCommerce." msgstr "" "Pranoni pagesa me operatorin që bën për ju - zgjidhni prej më shumë se 100 " "kanalesh pagesash për WooCommerce-in." msgid "Start accepting payments on your store!" msgstr "Filloni të pranoni pagesë në shitoren tuaj!" msgid "New sales record!" msgstr "Rekord i ri shitjesh!" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Instaloni aplikacionin Woo për celular" msgid "" "Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics — wherever you are." msgstr "" "Instaloni aplikacionin WooCommerce për celular, që të administroni porosi, " "të merrni njoftime shitjesh dhe të shihni vlera kyçe — kudo ku jeni." msgid "" "Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but " "it is easier than you might think to move your products, customers, and " "orders to WooCommerce. This article will help you with going through this " "process." msgstr "" "Ndryshimi i platformave për eTregti mund të duket si pengesë ca e madhe për " "kapërcim, por kalimi i produkteve, klientëve dhe porosive tuaja në " "WooCommerce është më i lehtë se sa mund t’ju duket. Ky artikull do t’ju " "ndihmojë duke ju udhëhequr nëpër këtë proces." msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "Doni të migroni nga Shopify në WooCommerce?" msgid "Ready to launch your store?" msgstr "Gati për të hedhur në qarkullim shitoren tuaj?" msgid "" "To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've " "put together the essential pre-launch checklist." msgstr "" "Për t’u siguruar se s’do ndiheni kurrë i fundosur nga ndjenja “çfarë " "harrova?!?”, kemi ujdisur listën e hapave thelbësorë për para hedhjes në " "qarkullim." msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Faleminderit për përshtypjet tuaja" msgid "" "A WooCommerce powered store needs on average 31 days to get the first sale. " "You're on the right track! Do you find this type of insight useful?" msgstr "" "Një shitore e bazuar në WooCommerce lyp mesatarisht 31 ditë për të pasur " "shitjen e parë. Jeni në udhën të mbarë! A ju duket e dobishme kjo ide?" msgid "Share feedback" msgstr "Jepni përshtypje" msgid "" "Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're " "providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to " "having your feedback on the store setup experience so we can improve it in " "the future." msgstr "" "Tani që na keni zgjedhur si partner, synimi ynë është të sigurojmë se po ju " "furnizojmë mjetet e duhura për të plotësuar nevojat. Presim të kemi " "përshtypjet tuaja mbi pjesën e ujdisjes së shitores, që të mund ta " "përmirësojmë në të ardhmen." msgid "Watch tutorial" msgstr "Shihni përkujdesore" msgid "" "This video tutorial will help you go through the process of adding your " "first product in WooCommerce." msgstr "" "Ky udhërrëfyes video do t’ju ndihmojë të kaloni nëpër procesin e shtimit të " "produktit tuaj të parë në WooCommerce." msgid "Do you need help with adding your first product?" msgstr "Ju duhet ndihmë me shtimin e produktit tuaj të parë?" msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout" msgstr "" "Grumbulloni dhe vlerësoni numrat TVSH-je BE gjatë përfundimit të blerjes" msgid "" "If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number " "extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a " "field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one." msgstr "" "Nëse shitorja juaj gjendet në BE, rekomandojmë që pjesës për taksa të " "automatizuara t’i shtoni përdorimin e zgjerimit EU VAT Number. I furnizon " "përfundimit të blerjes në shitoren tuaj një fushë për grumbullim dhe " "vlerësim numrash TVSH në BE-ja, nëse kanë të tillë." msgid "" "With our blocks, you can select and display products, categories, filters, " "and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit " "lines of code. Learn more about how to use each one of them." msgstr "" "Me blloqet tona mund të përzgjidhni dhe shfaqni produkte, kategori, filtra, " "etj, praktikisht kudo qoftë në sajtin tuaj — pa qenë nevoja të përdorni kode " "të shkurtër apo të përpunoni rreshta kodi. Mësoni më tepër rreth se si të " "përdoret një prej tyre." msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks" msgstr "Përshtateni shitoren tuaj internetore me blloqe WooCommerce" msgid "Remove legacy coupon menu" msgstr "Hiq menu të dikurshme kuponësh" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "Kuponët tani mund të administrohen nga Marketing > Kuponë. Klikoni mbi " "butonin më poshtë, që të hiqet zëri i dikurshëm i menusë WooCommerce > " "Kuponë." msgid "Coupon management has moved!" msgstr "Administrimi i kuponëve ka lëvizur!" msgid "The admin note action label prop cannot be empty." msgstr "Vetia etiketë veprimi shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note action name prop cannot be empty." msgstr "Vetia emër veprim shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note date prop cannot be empty." msgstr "Vetia datë shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note layout has a wrong prop value." msgstr "Skema e shënimeve të përgjegjësit ka një vlerë të gabuar." msgid "The admin note source prop cannot be empty." msgstr "Vetia burim shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses." msgstr "" "Vetia gjendje shënimi përgjegjësi (%s) s’është një nga gjendjet e mbuluara." msgid "The admin note status prop cannot be empty." msgstr "Vetia gjendje shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass." msgstr "" "Vetia content_data shënimi përgjegjësi duhet të jetë një instancë e stdClass." msgid "The admin note content prop cannot be empty." msgstr "Vetia lëndë shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note title prop cannot be empty." msgstr "Vetia titull shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note locale prop cannot be empty." msgstr "Vetia vendore shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types." msgstr "Vetia lloj shënimi përgjegjësi (%s) s’është një nga llojet e mbuluar." msgid "The admin note type prop cannot be empty." msgstr "Vetia lloj shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "The admin note name prop cannot be empty." msgstr "Vetia emër shënimi përgjegjësi s’mund të jetë e zbrazët." msgid "Invalid admin note" msgstr "Shënim i pavlefshëm përgjegjësi" msgid "Default Date Range" msgstr "Interval Parazgjedhje Datash" msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin." msgstr "Gjendje që lypin veprim ekstra në këmbë të përgjegjësit të shitores." msgid "Actionable order statuses" msgstr "Gjendje porosish me veprime" msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals." msgstr "Gjende që s’duhen përfshirë kur njehsohen shuma raportesh." msgid "Excluded report order statuses" msgstr "Gjendje porosish të përjashtuara nga raport" msgid "Settings for WooCommerce admin reporting." msgstr "Rregullime për raportim te përgjegjës WooCommerce-i." msgid "Profile Setup Wizard" msgstr "Ndihmës Ujdisjeje Profili" msgid "WooCommerce Onboarding" msgstr "Mirëseardhje në WooCommerce" msgid "Customizable products" msgstr "Produkte që mund të përshtaten" msgid "Education and learning" msgstr "Edukim dhe nxënie" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "CBD dhe të tjera produkte të rrjedhura nga kërpi" msgid " — %s" msgstr " — %s" msgid "Bookings" msgstr "Rezervime" msgid "Physical products" msgstr "Produkte materiale" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Shtëpi, mobilie dhe kopsht" msgid "Analytics cache cleared." msgstr "Fshehtina e stastistikave u spastrua." msgid "Clear analytics cache" msgstr "Spastro fshehtinë statistikash" msgid "Electronics and computers" msgstr "Elektronikë dhe kompjutera" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Modë, veshje dhe aksesorë" msgid "A zip file of the theme to be uploaded." msgstr "Kartelë zip e temës për t’u ngarkuar." msgid "Uploaded theme." msgstr "U ngarkua tema." msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar ID(të) e " "specifikuara të tarifës." msgid "Search by similar tax code." msgstr "Kërko për kode të ngjashëm taksash." msgid "Theme installation status." msgstr "Gjendje instalimi teme." msgid "Sorry, fetching tax data failed." msgstr "Na ndjeni, dështoi sjellja e të dhënave mbi taksat." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "taxes taxonomy." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te krejt objektet që kanë një term specifik " "të caktuar në klasifikimin taksa." msgid "%s must contain 2 valid dates." msgstr "%s duhet të përmbajnë 2 data të vlefshme." msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s duhet të përmbajnë 2 numra." msgid "Product attributes." msgstr "Atribute produkti." msgid "%1$s is not a numerically indexed array." msgstr "%1$s s’është një matricë e indeksuar numerikisht." msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj përshoqëruar njërës ose më tepër " "tarifash tatimi." msgid "State." msgstr "Shtet." msgid "Amount of tax codes." msgstr "Sasi kodesh taksash." msgid "Shipping tax." msgstr "Taksë dërgimi." msgid "Order tax." msgstr "Taksë porosie." msgid "Total tax." msgstr "Tatim gjithsej." msgid "Number of %s products." msgstr "Numër produktesh %s." msgid "Number of low stock products." msgstr "Numër produktesh me stok të pakët." msgid "Products sold." msgstr "Produkte të shitur." msgid "Items sold." msgstr "Artikuj të shitur." msgid "Total of returns." msgstr "Kthime gjithsej." msgid "Product / Variation" msgstr "Produkt / Variant" msgid "Limit result set to items assigned a stock report type." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj me një lloj raporti stoku të " "caktuar." msgid "Manage stock." msgstr "Administroni stokun." msgid "Stock status." msgstr "Gjendje stoku." msgid "Number of products." msgstr "Numër produktesh." msgid "Total of taxes." msgstr "Taksa gjithsej." msgid "Total of shipping." msgstr "Dërgim gjithsej." msgid "Human readable segment label, either product or variation name." msgstr "" "Etiketë segmenti e lexueshme nga syri njerëzor, emër produkti ose varianti." msgid "Limit result to items with specified variation ids." msgstr "Kufizoje përfundimin te artikuj me ID-ra të dhëna varianti." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (Është fshirë)" msgid "Limit result to items from the specified categories." msgstr "Kufizoje përfundimin te artikuj prej kategorisë së dhënë." msgid "Add additional piece of info about each product to the report." msgstr "Shtoni te raporti një copëz shtesë informacioni rreth çdo produkti." msgid "Limit result to items with specified product ids." msgstr "Kufizoje përfundimin te artikuj me ID-të e specifikuara të produkteve." msgid "Product variations IDs." msgstr "ID variantesh produkti." msgid "Product category IDs." msgstr "ID kategorish produkti." msgid "Product inventory threshold for low stock." msgstr "Prag për stok të pakët inventari produkti." msgid "Product inventory quantity." msgstr "Sasi inventari produkti." msgid "Product inventory status." msgstr "Gjendje inventari produkti." msgid "Product link." msgstr "Lidhje produkti." msgid "Product image." msgstr "Figurë produkti." msgid "Number of orders product appeared in." msgstr "Numër porosish te të cilat u shfaq produkti." msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te statistika raporti specifik. Vlera të lejuara: %s." msgid "There was an issue loading the report endpoints" msgstr "Pati një problem me ngarkimin e pikëmbarimeve të raporteve" msgid "" "Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be " "loaded." msgstr "" "Vlerë e statistikës. Përgjigjet me <em>null</em>, nëse statistika s’ekziston " "ose s’mund të ngarkohet." msgid "Format of the stat." msgstr "Format i statistikave." msgid "Human readable label for the stat." msgstr "Një etiketë e lexueshme nga njeriu për statistikat." msgid "The specific chart this stat referrers to." msgstr "Grafiku specifik të cilës i referohet kjo statistikë." msgid "Total distinct customers." msgstr "Klientë të dallueshëm gjithsej." msgid "A list of stats to query must be provided." msgstr "Duhet dhënë një listë statistikash ku të kërkohet." msgid "Sorry, fetching performance indicators failed." msgstr "Na ndjeni, dështoi sjellja e treguesve të funksionimit." msgid "Number of distinct products sold." msgstr "Numër produktesh të dallueshëm të shitur." msgid "Average items per order" msgstr "Mesatare artikujsh për porosi" msgid "Unique coupons count." msgstr "Numër kuponësh unikë." msgid "Amount discounted by coupons." msgstr "Sasi e zbritur për hir të kuponëve." msgid "Product(s)" msgstr "Produkt(e)" msgid "Limit result set to specific types of refunds." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te llojet specifike të rimbursimit." msgid "N. Revenue" msgstr "Të ardhura Neto" msgid "Limit result set to returning or new customers." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te klientë të rikthyer ose të rinj." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar tarifën(at) e " "specifikuara tatimore." msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar tarifën(at) e " "specifikuara tatimore." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar kuponin(at) e " "specifikuar." msgid "Order customer information." msgstr "Të dhëna klienti porosie." msgid "List of order coupons." msgstr "Listë kuponësh porosish." msgid "List of order product IDs, names, quantities." msgstr "Listë ID-sh, emrash, sasish produktesh porosie." msgid "Returning or new customer." msgstr "Klient i rikthyer apo i ri." msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar kuponin(at) e " "specifikuar." msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled." msgstr "U anuluan krejt veprimet e importimit pezull ose në ecuri e sipër." msgid "Net total revenue." msgstr "Të ardhura neto gjithsej." msgid "Date the order was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua porosia, në GMT." msgid "Date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua porosia, në zonën kohore të sajtit." msgid "Number of items sold." msgstr "Numër artikujsh të shitur." msgid "Sorry, there is no export with that ID." msgstr "Na ndjeni, s’ka eksport me atë ID." msgid "Your report file is being generated." msgstr "Kartela e raportit tuaj po prodhohet." msgid "There is no data to export for the given request." msgstr "S’ka të dhëna për eksportim për kërkesën e dhënë." msgid "Export download URL." msgstr "URL shkarkimi eksportimi." msgid "Percentage complete." msgstr "Përqindje plotësimi." msgid "Regenerate data message." msgstr "Riprodho mesazh të dhënash." msgid "Skip importing existing order data." msgstr "Anashkalo importim të dhënash porosish ekzistuese." msgid "Number of days to import." msgstr "Numër ditësh për t’u importuar." msgid "Sorry, fetching downloads data failed." msgstr "Na ndjeni, dështoi sjellja e të dhënave mbi shkarkimet." msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user." msgstr "" "Kur është e vërtetë, dërgo me email te përdoruesi që e ka kërkuar një lidhje " "për shkarkim të eksportimit." msgid "Parameters to pass on to the exported report." msgstr "Parametra për t’u dhënë te raporti i eksportuar." msgid "Regeneration status." msgstr "Gjendje riprodhimi." msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që s’kanë ID-ra klienti specifike." msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që ’kanë ID-ra klienti specifike." msgid "Number of downloads." msgstr "Numër shkarkimesh." msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që s’kanë një adresë IP specifike." msgid "Limit response to objects that have a specified ip address." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që kanë një adresë IP specifike." msgid "Order #" msgstr "Porosi #" msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që s’kanë ID-ra përdoruesi specifike." msgid "Limit response to objects that have the specified user ids." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte që kanë ID-ra përdoruesi specifike." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar ID-të e " "specifikuara të porosisë." msgid "Limit result set to items that have the specified order ids." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar ID-të e " "specifikuara të porosisë." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar produktin(et) " "e specifikuar." msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar produktin(et) e " "specifikuar." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "products, orders, username, ip_address." msgstr "" "Tregon nëse duhet të jenë të vërteta krejt kushtet për grupin përfundim, apo " "nëse mjafton cilido prej tyre. Kërkimi i përputhjeve prek parametrat vijues: " "produkte, porosi, emër përdoruesi, adresë ip." msgid "IP address for the downloader." msgstr "Adresë IP për shkarkuesin." msgid "User name of the downloader." msgstr "Emër përdoruesi për shkarkuesin." msgid "User ID for the downloader." msgstr "ID përdoruesi për shkarkuesin." msgid "The date of the download, as GMT." msgstr "Data e shkarkimit, në GMT." msgid "The date of the download, in the site's timezone." msgstr "Data e shkarkimit, në zonën kohore të sajtit." msgid "Order Number." msgstr "Numër Porosie." msgid "AOV" msgstr "VMP" msgid "Last Active" msgstr "Aktiv Së Fundi" msgid "Limit result to items with specified customer ids." msgstr "Kufizoje përfundimin te artikuj me ID të dhënë." msgid "" "Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me porosinë e fundit pas (ose në) një datë " "apo kohë të dhënë sipas ISO8601." msgid "Average AOV per customer." msgstr "VMP Mesatare për klient." msgid "Average total spend per customer." msgstr "Vlerë mesatare shpenzimi për klient." msgid "Average number of orders." msgstr "Mesatare numri porosish." msgid "Number of customers." msgstr "Numër klientësh." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "" "Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me porosinë e fundit para (ose në) një datë " "apo kohë të dhënë sipas ISO8601." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend between two given " "numbers." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një mesatare shpenzimi porosie mes dy " "numrash të dhënë." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një mesatare shpenzimi porosie më të vogël " "ose të barabartë me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend greater than or equal " "to given number." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një mesatare shpenzimi porosie më të madhe " "ose të barabartë me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend between two given numbers." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një shpenzim gjithsej porosie mes dy " "numrash të dhënë." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një shpenzim gjithsej porosie më të vogël " "ose të barabartë me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to " "given number." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një shpenzim gjithsej porosie më të madhe " "ose të barabartë me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects with an order count between two given integers." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një numër porosish mes dy numrash të dhënë." msgid "" "Limit response to objects with an order count less than or equal to given " "integer." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një numër porosish më të vogël ose të " "barabartë me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects with an order count greater than or equal to given " "integer." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një numër porosish më të madh ose të " "barabartë me numrin e dhënë." msgid "" "Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte aktivë së fundi mes dy datash apo kohësh " "dhënë sipas ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte aktivë së fundi pas (ose më) një date apo " "kohe dhënë sipas ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte aktivë së fundi para (ose më) një date apo " "kohe dhënë sipas ISO8601." msgid "Limit response to objects excluding specfic countries." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përjashtuar vendet e dhëna." msgid "Limit response to objects with specfic countries." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte me vendet e dhëna." msgid "Limit response to objects excluding emails." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përjashtuar email-e." msgid "Limit response to objects including emails." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përfshirë email-e." msgid "Limit response to objects excluding specfic usernames." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përjashtuar emra të dhënë përdoruesish." msgid "Limit response to objects with specfic usernames." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte me emra të dhënë përdoruesish." msgid "Limit response to objects excluding specfic names." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përjashtuar emra të dhënë." msgid "Limit response to objects with specfic names." msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte me emra të dhënë." msgid "" "Limit response to objects with a customer field containing the search term. " "Searches the field provided by `searchby`." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte me një fushë klienti që përmban termin e " "kërkimit. Kërkon për fushën e dhënë nga `searchby`." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgstr "" "Tregon nëse duhet të jenë të vërteta krejt kushtet për grupin përfundim, apo " "nëse mjafton cilido prej tyre. Kërkimi i përputhjeve prek parametrat vijues: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, klient, kategori" msgid "" "Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime me porosi të botuara para një date të dhënë, " "të përputhshme me ISO8601." msgid "" "Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të botuara pas një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte regjistruar pas (ose më) një date apo kohe " "dhënë sipas ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te objekte regjistruar para (ose më) një date apo kohe " "dhënë sipas ISO8601." msgid "Country / Region." msgstr "Vend / Rajon." msgid "Avg order value." msgstr "Vlerë mesatare porosie." msgid "Total spend." msgstr "Maksimum shpenzimesh." msgid "Order count." msgstr "Numër porosish." msgid "Date last active GMT." msgstr "Datë aktiv së fundi, në GMT." msgid "Date last active." msgstr "Datë aktiv së fundi." msgid "Date registered GMT." msgstr "Datë regjistrimi GMT." msgid "Date registered." msgstr "Datë regjistrimi." msgid "Region." msgstr "Rajon." msgid "City." msgstr "Qytet." msgid "User ID." msgstr "ID Përdoruesi." msgid "" "product_includes parameter need to specify exactly one product when " "segmenting by variation." msgstr "" "Parametri product_includes lypset të përcaktojë saktësisht një produkt, kur " "kryhet ndarje në segmente sipas variantesh." msgid "Username." msgstr "Emër përdoruesi." msgid "Limit stats fields to the specified items." msgstr "Kufizoji fushat e statistikave te artikuj e specifikuar." msgid "Segment the response by additional constraint." msgstr "Ndajeni përgjigjen në segmente sipas kufizimesh shtesë." msgid "The date the report end, as GMT." msgstr "Datë përfundimi e raportit, në GMT." msgid "The date the report end, in the site's timezone." msgstr "Datë përfundimi e raportit, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the report start, as GMT." msgstr "Datë fillimi e raportit, në GMT." msgid "The date the report start, in the site's timezone." msgstr "Datë fillimi e raportit, në zonën kohore të sajtit." msgid "Number of discounted orders." msgstr "Numër porosish me zbritje." msgid "(Deleted)" msgstr "(Është fshirë)" msgid "Number of coupons." msgstr "Numër kuponësh." msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report." msgstr "Shtoni një copëz shtesë informacioni rreth secilit kupon te raporti." msgid "Type of interval." msgstr "Lloj intervali." msgid "Reports data grouped by intervals." msgstr "Raporton të dhëna të grupuara sipas intervalesh." msgid "Interval subtotals." msgstr "Nënshuma intervalesh." msgid "Segment identificator." msgstr "Identifikues segmenti." msgid "Reports data grouped by segment condition." msgstr "Raporton të dhëna të grupuara sipas kushtesh segmenti." msgid "Totals data." msgstr "Të dhëna gjithsej." msgid "Coupon discount type." msgstr "Lloj zbritjeje kuponi." msgid "Coupon expiration date in GMT." msgstr "Datë skadimi kuponi, në GMT." msgid "Coupon expiration date." msgstr "Datë skadimi kuponi." msgid "Coupon creation date in GMT." msgstr "Datë krijimi kuponi, në GMT." msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te kuponë me ID specifike kuponësh të " "caktuara." msgid "Coupon creation date." msgstr "Datë krijimi kuponi." msgid "Coupon ID." msgstr "ID Kuponi." msgid "Net discount amount." msgstr "Sasi neto zbritjesh." msgid "API path." msgstr "Shteg API." msgid "Customers detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme klientësh." msgid "Stats about product downloads." msgstr "Statistika rreth shkarkimesh produktesh." msgid "Product download files detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme kartelash produkt të shkarkuara." msgid "Product downloads detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme shkarkimesh produktesh." msgid "Stats about taxes." msgstr "Statistika rreth taksash." msgid "Taxes detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme taksash." msgid "Stats about coupons." msgstr "Statistika rreth kuponëve." msgid "Coupons detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme kuponësh." msgid "Stats about product categories." msgstr "Statistika rreth kategorish produktesh." msgid "Product categories detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme kategorish produktesh." msgid "Stats about products." msgstr "Statistika rreth produktesh." msgid "Products detailed reports." msgstr "Raporte të hollësishme produktesh." msgid "Stats about orders." msgstr "Statistika rreth porosish." msgid "Stats about revenue." msgstr "Statistika rreth të ardhurash." msgid "Net Revenue" msgstr "Të ardhura Neto" msgid "Add additional piece of info about each category to the report." msgstr "Shtoni te raporti një copëz shtesë informacioni rreth çdo kategorie." msgid "Sorry, fetching revenue data failed." msgstr "Na ndjeni, dështoi sjellja e të dhënave mbi të ardhurat." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "categories taxonomy." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te krejt artikujt të caktuar termin e " "specifikuar te klasifikim kategorish." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar gjendjen e " "specifikuar të porosisë." msgid "Limit result set to items that have the specified order status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar gjendjen e " "specifikuar të porosisë." msgid "Product parent name." msgstr "Emër produkti mëmë." msgid "Amount of items sold." msgstr "Numër artikujsh të shitur." msgid "Invalid response from data store." msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej depozite të dhënash." msgid "Search by similar product name or sku." msgstr "Kërkoni sipas emri ose SKU-je produkti të ngjashëm." msgid "Number of orders." msgstr "Numër porosish." msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin." msgstr "Pati një gabim në komunikimin me shtojcën Pagesa WooCommerce." msgid "Action that should be completed to connect Jetpack." msgstr "Veprim që duhet plotësuar për ta lidhur me Jetpack-un." msgid "Plugin status." msgstr "Gjendje shtojce." msgid "Plugin name." msgstr "Emër shtojce." msgid "Plugin slug." msgstr "Identifikues shtojce." msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Pati një gabim në lidhjen me Square-n." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr "Pati një gabim gjatë lidhjes me WooCommerce.com. Ju lutemi, riprovoni." msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API." msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e API-t Helper të WooCommerce.com." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack-u s’është i instaluar apo aktiv." msgid "There was a problem activating some of the requested plugins." msgstr "Pati një problem me aktivizimin e disa shtojcave të domosdoshme." msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed." msgstr "Shtojca e domosdoshme `%s`. s’është instaluar ende." msgid "The requested plugin `%s` could not be activated." msgstr "Shtojcat e domosdoshme `%s` s’u aktivizuan dot." msgid "Plugins were successfully activated." msgstr "Shtojcat u aktivizuan me sukses." msgid "There was a problem installing some of the requested plugins." msgstr "Pati një problem me instalimin e disa shtojcave të domosdoshme." msgid "Plugins were successfully installed." msgstr "Shtojcat u instaluan me sukses." msgid "The requested plugin `%s` could not be installed." msgstr "Shtojca e domosdoshme `%s` s’u instalua dot." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed." msgstr "" "Shtojca e domosdoshme `%s` s’u instalua dot. Thirrja e API-t të shtojcës " "dështoi." msgid "Limit result set to orders matching part of an order number." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te porosi me përputhje me një pjesë të numrit " "të një porosie." msgid "Plugins must be a non-empty array." msgstr "Shtojcat duhet të jenë një varg jo i zbrazët." msgid "Array of options with associated values." msgstr "Varg mundësish me vlerat e përshoqëruara." msgid "Sorry, you cannot manage these options." msgstr "Na ndjeni, s’mund t’i administroni këto mundësi." msgid "You must supply an array of options and values." msgstr "Duhet të jepni një varg mundësish dhe vlerash." msgid "Sorry, you cannot view these options." msgstr "Na ndjeni, s’mund t’i shihni këto mundësi." msgid "You must supply an array of options." msgstr "Duhet të jepni një varg mundësish." msgid "Theme status." msgstr "Gjendje teme." msgid "Theme slug." msgstr "Identifikues teme." msgid "The requested theme could not be activated." msgstr "Tema e kërkuar s’u aktivizuan dot." msgid "Invalid theme %s." msgstr "Temë e pavlefshme %s." msgid "The requested theme `%s` could not be installed." msgstr "Tema e kërkuar `%s` s’u instalua dot." msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed." msgstr "" "Tema e domosdoshme `%s` s’u instalua dot. Thirrja e API-t të shtojcës " "dështoi." msgid "New Products" msgstr "Produkte të Reja" msgid "On Sale" msgstr "Me Ulje Çmimi" msgid "Fan Favorites" msgstr "Të parapëlqyera Nga Dashamirësit" msgid "New In" msgstr "E re Te" msgid "Shop by Category" msgstr "Blini sipas Kategorish" msgid "Sorry, you cannot manage themes." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni tema." msgid "Invalid theme." msgstr "Temë e pavlefshme." msgid "Go shopping" msgstr "Shkoni e blini" msgid "Sorry, the sample products data file was not found." msgstr "Na ndjeni, kartela me të dhëna shembulli produktesh nuk u gjet." msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Shkruani këtu një mesazh të shkurtër mirëseardhjeje" msgid "Welcome to the store" msgstr "Mirë se vini te shitorja" msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "" "Nëse është lidhur apo jo shitorja me WooCommerce.com gjatë rrjedhës së punës " "së zgjerimit." msgid "Whether or not this store was setup for a client." msgstr "Nëse kjo shitore qe ujdisur apo jo për një klient." msgid "Name of other platform used to sell (not listed)." msgstr "Emër i platformës tjetër të përdorur për të shitur (jo në listë)." msgid "Selected store theme." msgstr "Temë e përzgjedhur shitoreje." msgid "Extra business extensions to install." msgstr "Zgjerime ekstra biznesi për instalim." msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "Emër i platformës tjetër të përdorur për të shitur." msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "Të ardhurat aktuale vjetore të shitores." msgid "Other places the store is selling products." msgstr "Vende të tjera ku shitorja shet produkte." msgid "Whether or not the profile was skipped." msgstr "Nëse qe anashkaluar apo jo profili." msgid "Number of products to be added." msgstr "Numër produkte për t’u shtuar." msgid "Types of products sold." msgstr "Lloj produktesh të shitur." msgid "Industry." msgstr "Industri." msgid "The image of the note, if any." msgstr "Figura e shënimit, në pastë." msgid "Whether or not the profile was completed." msgstr "Nëse qe plotësuar apo jo profili." msgid "Onboarding profile data has been updated." msgstr "Profili i mirëseardhjes është përditësuar." msgid "Registers whether the note is deleted or not" msgstr "Regjistron nëse shënimi u fshi apo jo" msgid "An array of actions, if any, for the note." msgstr "Një varg veprimesh, në pastë, për shënimin." msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note." msgstr "Nëse mund të kërkojë apo jo një përdorues të kujtohet rreth shënimit." msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)." msgstr "Skema e shënimit (p.sh., banderolë, miniaturë, e thjeshtë)." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)." msgstr "" "Datë pas të cilës përdoruesi duhet kujtuar rreth shënimit, në pastë (në GMT)." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any." msgstr "Datë pas të cilës përdoruesi duhet kujtuar rreth shënimit, në pastë." msgid "Date the note was created (GMT)." msgstr "Datë kur u krijua shënimi (GMT)." msgid "Date the note was created." msgstr "Datë kur u krijua shënimi." msgid "Source of the note." msgstr "Burimi i shënimit." msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)." msgstr "Gjenda e shënimit (p.sh., <em>unactioned</em>, <em>actioned</em>)." msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization." msgstr "Të dhëna lënde për shënimin. Varg JSON. E passhme për ri-lokalizim." msgid "Content of the note." msgstr "Lëndë e shënimit." msgid "Title of the note." msgstr "Titull i shënimit." msgid "Locale used for the note title and content." msgstr "Vendore e përdorur për titullin dhe lëndën e shënimit." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "Lloji i shënimit (p.sh., gabim, sinjalizim, etj.)." msgid "Sorry, there is no note with that ID." msgstr "Na ndjeni, s’ka shënim me atë ID." msgid "The plugin could not be activated." msgstr "Shtojca s’u aktivizua dot." msgid "Sorry, you cannot manage plugins." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni shtojca." msgid "Name of the note." msgstr "Emër i shënimit." msgid "ID of the note record." msgstr "ID e zërit të shënimit." msgid "Status of note." msgstr "Gjendje shënimi." msgid "Type of note." msgstr "Lloj shënimi." msgid "Unique ID for the Note Action." msgstr "ID unike për Veprim Shënimi." msgid "Unique ID for the Note." msgstr "ID unike për Shënimin." msgid "Sorry, there is no resource with that ID." msgstr "Na ndjeni, s’ka burim me atë ID." msgid "Invalid plugin." msgstr "Shtojcë e pavlefshme." msgid "Table cell value." msgstr "Vlerë kutie tabele." msgid "Table cell display." msgstr "Shfaqje kutie tabele." msgid "Table rows." msgstr "Rreshta tabele." msgid "Table column header." msgstr "Krye shtylle tabele." msgid "Table headers." msgstr "Krye tabelash." msgid "Displayed title for the leaderboard." msgstr "Titull i shfaqur për tabelën e klasifikimit." msgid "Leaderboard ID." msgstr "ID tabele klasifikimi." msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "Klientët Kryesues - Shpenzuar Gjithsej" msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Kuponë Kryesues - Numër Porosish" msgid "Total Spend" msgstr "Shpenzuar Gjithsej" msgid "URL query to persist across links." msgstr "Kërkesë URL që duhet të jetë e njëjtë nëpër lidhje." msgid "IP address." msgstr "Adresë IP." msgid "" "A partial IP address can be passed and matching results will be returned." msgstr "" "Mund të jepet një adresë e pjesshme IP dhe programi do të përgjigjet me " "përfundime që kanë përputhje." msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address." msgstr "" "Një pikëmbarim i përdorur për të kërkuar regjistra shkarkimesh për një " "adresë IP të caktuar." msgid "Invalid request. Please pass the match parameter." msgstr "Kërkesë e pavlefshme. Ju lutemi, jepni parametrin për përputhje." msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string." msgstr "" "Kufizoji përfundimet te kuponë me kode që kanë përputhje me një varg të " "dhënë." msgid "Download your %1$s Report: %2$s" msgstr "Shkarkoni Raportin tuaj %1$s: %2$s" msgid "Download your %s Report" msgstr "Shkarkoni Raportin tuaj %s" msgid "Edit Product" msgstr "Përpunoni Produkt" msgid "Edit Coupon" msgstr "Përpunoni Kupon" msgid "Edit Order" msgstr "Përpunoni Porosi" msgid "Extensions" msgstr "Zgjerime" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një identifikues të dhënë." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te burime me një kod të dhënë." msgid "Unable to update WHOIS details" msgstr "S’arrihet të përditësohen hollësi WHOIS" msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te shqyrtime caktuar ID-ve specifike " "përdoruesish." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të botuara pas një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te webhook-e të cilave u është caktuar një " "gjendje e dhënë." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte që u është caktuar një ID " "etiketash e dhënë." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte që u është caktuar një lloj të " "dhënë." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte që u është caktuar një gjendje e " "dhënë." msgid "Featured product." msgstr "Produkt i zgjedhur." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te porosi përshoqëruar një produkti të dhënë." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Na ndjeni, s’mund ta përditësoni burimin." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te porosi përshoqëruar një klienti të dhënë." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te porosi përshoqëruar një gjendjeje të dhënë." msgid "Invalid resource id." msgstr "ID burimi e pavlefshme." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për klientët." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Burimi s’mund të fshihet." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë burim." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "S’keni leje për krijim tarifash tatimi" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "S’keni leje për lexim të këtij %s" msgid "Placeholder" msgstr "Vendmbajtëse" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "S’keni leje për krijim produktesh" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "S’keni leje të krijoni këtë klient" msgid "Account details" msgstr "Hollësi llogarie" msgid "The ID for the resource." msgstr "ID-ja për burimin." msgid "Billing Address" msgstr "Adresë Faturimi" msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Pezull <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Pezull <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid "Parent category" msgstr "Kategori mëmë" msgid "New product" msgstr "Produkt i ri" msgid "Coupons" msgstr "Kuponë" msgid "WordPress version" msgstr "Version WordPress-i" msgid "Invalid product ID" msgstr "ID produkti e pavlefshme" msgid "Database prefix" msgstr "Parashtesë baze të dhënash" msgid "Parent %s" msgstr "%s mëmë" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Ju lutemi, rijepeni fjalëkalimin tuaj." msgid "Backorders?" msgstr "Paraporosi?" msgid "State code" msgstr "Kod shteti" msgid "Currency position" msgstr "Pozicion monedhe" msgid "Product categories" msgstr "Kategori produktesh" msgid "Coupon code" msgstr "Kod kuponi" msgid "Currency" msgstr "Monedhë" msgid "Address line 2" msgstr "Rreshti 2 i adresës" msgid "Remove this image" msgstr "Hiqe këtë figurë" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "S’keni leje për përpunim Webhook--ësh" msgid "Product images" msgstr "Figura produkti" msgid "Product name" msgstr "Emër produkti" msgid "You may also like…" msgstr "Mund t’ju pëlqejnë edhe…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Shqyrtim mund të parashtrojnë vetëm klientë që kanë bërë hyrjen dhe që e " "kanë blerë këtë produkt." msgid "Your review" msgstr "Shqyrtimi juaj" msgid "Very poor" msgstr "Shumë i dobët" msgid "Not that bad" msgstr "Çka" msgid "Perfect" msgstr "I përkryer" msgid "Rate…" msgstr "Vlerësojeni…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s shqyrtim për %2$s" msgstr[1] "%1$s shqyrtim për %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Po pritet për figurë produkti" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Pasuesja (tasti shigjetë djathtas)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "E mëparshmja (tasti shigjetë majtas)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Zmadhoje/Zvogëloje" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Jini i pari që shqyrton “%s”" msgid "Your rating" msgstr "Vlerësimi juaj" msgid "Add a review" msgstr "Shtoni një shqyrtim" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Ende pa shqyrtime." msgid "verified owner" msgstr "pronar i verifikuar" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Shqyrtimi juaj po pret miratimin" msgid "Related products" msgstr "Produkte të afërt" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s shqyrtim nga klient" msgstr[1] "%s shqyrtime nga klientë" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Këmbe mënyrën ekran i plotë" msgid "Close (Esc)" msgstr "Mbylle (tasti Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Kërkoni te produkte…" msgid "Order again" msgstr "Riporositeni" msgid "Track" msgstr "Ndiqeni" msgid "Email you used during checkout." msgstr "Email-i që përdorët gjatë pagesës." msgid "Billing email" msgstr "Email faturimi" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Gjendet te email-i i ripohimit të porosisë tuaj." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "S’ka stok për këtë produkt dhe s’mund të blihet." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Që të ndiqni porosinë tuaj, ju lutemi, jepni te kutiza më poshtë ID-në e " "Porosisë tuaj dhe shtypni butonin “Ndiqe”. Kjo ju është dhënë te fatura juaj " "dhe te email-i i ripohimit që duhet të keni marrë." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Porosia #%1$s qe bërë më %2$s dhe aktualisht është %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Përditësime porosie" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s që mbaron me %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s për %2$s artikull" msgstr[1] "%1$s për %2$s artikuj" msgid "No saved methods found." msgstr "S’u gjetën metoda të ruajtura." msgid "No order has been made yet." msgstr "Ende s’është bërë ndonjë porosi." msgid "Recent orders" msgstr "Porosi së fundi" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "Ende %s shkarkim" msgstr[1] "Ende %s shkarkime" msgid "Available downloads" msgstr "Shkarkime të gatshme" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "S’e keni rregulluar ende këtë lloj adrese." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "Si parazgjedhje, te faqja e pagesës do të përdoren adresat vijuese." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Te adresa email e regjistruar për llogarinë tuaj u dërgua një email " "ricaktimi fjalëkalimi, por mund të duhen disa minuta që të shfaqet në " "mesazhet tuaja. Ju lutemi, pritni së paku 10 minuta përpara se të provoni " "një ricaktim tjetër." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Email-i i ricaktimit të fjalëkalimit u dërgua." msgid "Re-enter new password" msgstr "Rijepeni fjalëkalimin e ri" msgid "Enter a new password below." msgstr "Jepni më poshtë një fjalëkalim të ri." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "" "Ky do të jetë emri që do të shfaqet për ju te ndarja llogari dhe te shqyrtime" msgid "Save address" msgstr "Ruaje adresën" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Fjalëkalim i ri (lëreni të zbrazët që të mbetet i pandryshuar)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Fjalëkalimi i tanishëm (lëreni të zbrazët që të mbetet i pandryshuar)" msgid "Password change" msgstr "Ndryshim fjalëkalimi" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Metoda të reja pagesash mund të shtohen vetëm gjatë pagimit. Ju lutemi, " "lidhuni me ne, nëse ju duhet ndihmë." msgid "No downloads available yet." msgstr "Ende pa ndonjë shkarkim të gatshëm." msgid "Browse products" msgstr "Shfletoni produkte" msgid "" "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</a>, " "and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>." msgstr "" "Që nga pulti i llogarisë tuaj mund të shihni <a href=\"%1$s\">porosi tuajat " "së fundi</a>, të administroni <a href=\"%2$s\">adresa tuajat të dërgimit dhe " "faturimit</a> dhe <a href=\"%3$s\">të përpunoni fjalëkalimin dhe hollësitë e " "llogarisë tuaj</a>." msgid "" "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent " "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">billing address</a>, and <a href=" "\"%3$s\">edit your password and account details</a>." msgstr "" "Që nga pulti i llogarisë tuaj mund të shihni <a href=\"%1$s\">porosi tuajat " "së fundi</a>, të administroni <a href=\"%2$s\">adresa tuajat të faturimit</" "a> dhe <a href=\"%3$s\">të përpunoni fjalëkalimin dhe hollësitë e llogarisë " "tuaj</a>." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Po shfaqet %1$d–%2$d nga %3$d përfundimegjithsej" msgstr[1] "Po shfaqet %1$d–%2$d nga %3$d përfundimegjithsej" msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)" msgstr "Tungjatjeta %1$s (S’jeni %1$s? <a href=\"%2$s\">Dilni</a>)" msgid "Sale!" msgstr "Ofertë!" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Porosia #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Nëse s’e bëtë këtë kërkesë, thjesht shpërfilleni këtë email. Nëse do të doni " "të vazhdohej:" msgid "%s quantity" msgstr "Sasi %s" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Po shfaqet krejt %d përfundim" msgstr[1] "Po shfaqen krejt %d përfundimet" msgid "Showing the single result" msgstr "Po shfaqet përfundimi i vetëm" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "S’u gjetën produkte që përputhen me përzgjedhjen tuaj." msgctxt "Product quantity input tooltip" msgid "Qty" msgstr "Sasi" msgid "View order: %s" msgstr "Shihni porosinë: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Që të ricaktoni fjalëkalimin tuaj, klikoni këtu" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Porosia #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Hollësi klienti" msgid "Shop order" msgstr "Porosi shitoreje" msgid "Billing address" msgstr "Adresë faturimi" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Dikush ka kërkuar një fjalëkalim të ri për llogarinë vijuese te %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "Porosia juaj te %s u rimbursua. Më poshtë ka më tepër hollësi, që t’i dini:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Porosia juaj te %s u rimbursua pjesërisht. Më poshtë ka më tepër hollësi, që " "t’i dini:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Sa për t’ju bërë të ditur — e morëm porosinë tuaj #%s, dhe tani po " "përpunohet:" msgid "" "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been " "received. In the meantime, here’s a reminder of what you ordered:" msgstr "" "Faleminderit për porosinë tuaj. Është mbajtur pezull deri sa të ripohojmë se " "ajo pagesë u mor. Deri atëherë, ja një kujtesë se ç’keni porositur:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Si kujtesë, ja hollësitë e porosisë tuaj:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Në porosinë tuaj u shtua shënimi vijues:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Faleminderit për krijimin e një llogarie te %1$s. Emri juaj si përdorues " "është %2$s. Mund të hyni te zona e llogarisë tuaj, për të parë porositë " "tuaja,e për të ndryshuar fjalëkalimin tuaj, etj që nga: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Ja hollësitë e porosisë tuaj të bërë në %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Për ju është krijuar një porosi te %1$s. Fatura juaj gjendet më poshtë, me " "një lidhje për kryerjen e pagesës, kur të jeni gati : %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Paguani për këtë porosi" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Kemi përfunduar së përpunuari porosinë tuaj." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Morët porosinë vijuese nga %s:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "" "Njoftim për t’ju bërë të ditur — porosia #%1$s që i takon %2$s është " "anuluar:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "Pagesa për porosinë #%1$s nga %2$s dështoi. Porosia qe si vijon:" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Mjerisht, porosia juaj s’mund të përmbushet, ngaqë banka/tregtari prej nga " "erdhi ka hedhur poshtë transaksionin tuaj. Ju lutemi, riprovoni blerjen tuaj." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Faleminderit. Porosia juaj u mor." msgid "Max price" msgstr "Çmimi më i lartë" msgid "Min price" msgstr "Çmimi më i ulët" msgid "Price:" msgstr "Çmim:" msgid "Update totals" msgstr "Përditëso shumat" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Ngaqë shfletuesi juaj nuk mbulon JavaScript-in, ose ky është i çaktivizuar, " "ju lutemi, sigurohuni se klikoni mbi butonin %1$sPërditëso Shumat%2$s " "përpara se të përfundoni porosinë tuaj. Nëse nuk e bëni, mund të aplikohet " "më shumë se sa sasia e deklaruar më sipër." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Na ndjeni, duket se nuk ka metoda të gatshme pagesash për shtetin tuaj. Ju " "lutemi, lidhuni me ne, nëse doni asistencë ose dëshironi të bëni ujdi " "alternative." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Që të shihni metoda të gatshme pagesash, ju lutemi, plotësoni hollësitë " "tuaja më poshtë." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Të dërgohet në një adresë tjetër?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Na ndjeni, duket se nuk ka metoda të gatshme pagesash për vendndodhjen tuaj. " "Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse doni asistencë ose dëshironi të bëni ujdi " "alternative." msgid "Order number:" msgstr "Numër porosie:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Nëse keni blerë te ne më parë, ju lutemi, jepni më poshtë hollësitë tuaja. " "Nëse jeni një klient i ri, ju lutemi, vazhdoni te ndarja Faturim." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Nëse keni një kod kuponi, ju lutemi, jepeni më poshtë." msgid "Returning customer?" msgstr "Klient i mëparshëm?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Klikoni këtu për të dhënë kodin tuaj" msgid "Have a coupon?" msgstr "Keni kupon?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Që të plotësohet blerja, duhet të jeni i futur." msgid "Create an account?" msgstr "Të krijohet një llogari?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Faturim & Dërgim" msgid "Return to cart" msgstr "Kthehuni te shporta" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Ka disa probleme me artikujt në shportën tuaj. Ju lutemi, kthehuni te faqja " "e shportës dhe zgjidhini këto probleme, përpara se të përfundoni blerjen." msgid "Calculate shipping" msgstr "Llogarit dërgimin" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Kaloni tek kasa" msgid "No products in the cart." msgstr "S’ka produkte në shportë." msgid "You may be interested in…" msgstr "Mund t’ju interesonte…" msgid "Enter a different address" msgstr "Jepni një adresë tjetër" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "S’u gjetëm mundësi dërgimi për %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "S’ka metoda dërgimi gati. Ju lutemi, sigurohuni që adresa juaj është dhënë " "saktë, ose lidhuni me ne, nëse ju duhet ndihmë." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(afërsisht për %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Shuma shporte" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Që të shihni mundësi dërgimi, jepni adresën tuaj." msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "Kostot e dërgimit llogariten gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Mundësitë për dërgim do të përditësohen gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Shipping to %s." msgstr "Dërgim në %s." msgid "Change address" msgstr "Ndryshojeni adresën" msgid "Remove this item" msgstr "Hiqe këtë artikull" msgid "Application authentication request" msgstr "Kërkesë mirëfilltësimi aplikacioni" msgid "Coupon:" msgstr "Kupon:" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "<a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>" msgstr "" "Që të lidheni me %1$s, lypset të keni bërë hyrjen. Hyni te shitorja juaj më " "poshtë, ose <a href=\"%2$s\">anulojeni dhe kthehuni te %1$s</a>" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "Mungon paketa WooCommerce %s" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s do të donte të lidhej me shitoren tuaj" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Kjo do t’i japë “%1$s” hyrje %2$s, çka do t’i lejojë të:" msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order." msgstr "S’ka %s copë të mjaftueshme në stok, për plotësimin e kësaj porosie." msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased." msgstr "S’ka stok për "%s" dhe s’mund të blihet." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "Instalimi juaj i WooCommerce-it është i paplotë. Nëse e instaluat " "WooCommerce-in prej GitHub-i, %1$sju lutemi, referojuni këtij dokumenti%2$s " "se si të ujdisni mjedisin tuaj të zhvillimit." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "Instalimi juaj i WooCommerce-it është i paplotë. Nëse e instaluat " "WooCommerce-in prej GitHub-i, ju lutemi, referojuni këtij dokumenti se si të " "ujdisni mjedisin tuaj të zhvillimit: https://github.com/woocommerce/" "woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Listë e produkteve më të vlerësuara të dyqanit tuaj." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Shqyrtime Produktesh Së Fundi" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Shfaqni një listë të shqyrtimeve së fundi nga shitorja juaj." msgid "Top rated products" msgstr "Produktet më të vlerësuar" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Numër shqyrtimesh për t’u shfaqur" msgid "Recent reviews" msgstr "Shqyrtime së fundi" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Shfaqni një listë të produkteve të para së fundi nga klienti." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Filtroni Produkte sipas Vlerësimesh" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "" "Shfaqni një listë vlerësimesh me yje, për filtrim të produkteve në shitoren " "tuaj." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Produkte Parë Së Fundi" msgid "A list of your store's products." msgstr "Një listë e produkteve të shitores tuaj." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Re Etiketash Produktesh" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Një re e etiketave më të përdorura për produktet." msgid "Product Search" msgstr "Kërkim Produktesh" msgid "Show hidden products" msgstr "Shfaqi produktet e fshehura" msgid "Hide free products" msgstr "Fshihi produktet falas" msgid "DESC" msgstr "ZBTS" msgid "ASC" msgstr "RRTS" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Renditje" msgid "On-sale products" msgstr "Produkte me ulje çmimi" msgid "Number of products to show" msgstr "Numër produktesh për t’u shfaqur" msgid "Maximum depth" msgstr "Thellësi maksimum" msgid "Hide empty categories" msgstr "Fshihi kategoritë e zbrazëta" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Shfaq vetëm pjella të kategorisë së tanishme" msgid "Show product counts" msgstr "Shfaq numra produktesh" msgid "Product Categories" msgstr "Kategori Produktesh" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Filtroji Produktet sipas Çmimesh" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "" "Shfaqni një rrëshqitës për filtrim produktesh në shitoren tuaj sipas çmimesh." msgid "Category order" msgstr "Renditje kategorish" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Listë ose menu hapmbyll kategorish produktesh." msgid "Any %s" msgstr "Çfarëdo %s" msgid "Filter by price" msgstr "Filtroji sipas çmimesh" msgid "OR" msgstr "OSE" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Filtroji Produktet sipas Atributesh" msgid "AND" msgstr "DHE" msgid "Query type" msgstr "Lloj kërkese" msgid "Attribute" msgstr "Atribut" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Shfaqni një listë atributesh për filtrim produktesh në shitoren tuaj." msgid "Active Product Filters" msgstr "Filtra Aktivë Produktesh" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Shfaqni një listë filtrash aktivë të produkteve." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Shfaq shportën e klientit." msgid "Min %s" msgstr "Min. %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Fshihe, nëse shporta është e zbrazët" msgid "Please enter an account password." msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim llogarie." msgid "Remove filter" msgstr "Hiqe filtrin" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "Është regjistruar tashmë një llogari me këtë emër përdoruesi. Ju lutemi, " "zgjidhni një tjetër." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi të vlefshëm." msgid "" "An account is already registered with your email address. <a href=\"#\" " "class=\"showlogin\">Please log in.</a>" msgstr "" "Ka tashmë të regjistruar një llogari me adresën tuaj email. <a href=\"#\" " "class=\"showlogin\">Ju lutemi, bëni hyrjen.</a>" msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Vlerësuar me %1$s nga 5 gjithsej, bazuar në %2$s vlerësim klienti" msgstr[1] "" "Vlerësuar me %1$s nga 5 gjithsej, bazuar në %2$s vlerësime klientësh" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Shporta juaj është e zbrazët." msgid "Order fully refunded" msgstr "Porosi e rimbursuar plotësisht" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Nga:" msgid "Update country / region" msgstr "Përditësoni vend / rajon" msgid "Choose an option" msgstr "Zgjidhni një mundësi" msgid "Sort by latest" msgstr "Renditi sipas më të rejave" msgid "terms and conditions" msgstr "terma dhe kushte" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Kreu" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Përshtypje (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Renditi sipas çmimesh: nga i larti tek i ulëti" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Renditi sipas çmimesh: nga i ulëti tek i larti" msgid "Sort by average rating" msgstr "Renditi sipas vlerësimit mesatar" msgid "Sort by popularity" msgstr "Renditi sipas popullaritetit" msgid "Default sorting" msgstr "Renditje parazgjedhje" msgid " – Page %s" msgstr " – Faqe %s" msgid "Place order" msgstr "Bëje porosinë" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Figurë e pavlefshme: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Nivele gjendjesh të shtuar:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "S’arrihet të rikthehet gjendje për artikullin %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Nivele gjendjesh të pakësuar:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "S’arrihet të pakësohet gjendje për artikullin %s." msgid "privacy policy" msgstr "rregulla privatësie" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "S’mund të bëhet përfundim i blerjes kur shporta juaj është e zbrazët." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Gabim në marrjen e kartelës së largët %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "URL %s e pavlefshme." msgid "" "%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have " "finished." msgstr "" "%1$s s’duhet thirru para se të kenë përfunduar veprimet %2$s, %3$s dhe %4$s." msgid "Shop only" msgstr "Vetëm shitore" msgid "Shop and search results" msgstr "Shitore dhe përfundime kërkimi" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "e pakategorizuar" msgid "Simple product" msgstr "Produkt i thjeshtë" msgid "Variable product" msgstr "Produkt i ndryshueshëm" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Produkt i Jashtëm / i Përshoqëruar" msgid "Grouped product" msgstr "Produkt i grupuar" msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "Gjendja e porosisë u rimbursua. Për kthim fondesh klientit, do t’ju duhet të " "emetoni një rimbursim përmes kanalit tuaj të pagesave." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "U anulua porosi e papaguar - u mbërrit në kufirin kohor." msgid "Order fully refunded." msgstr "Porosi e rimbursuar plotësisht." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Stoku për #%1$s u rrit nga %2$s në %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "Kanali i pagesës për këtë porosi nuk mbulon rimbursime automatike." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "S’ekziston kanali i pagesës për këtë porosi." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Sasi e pavlefshme rimbursimi." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Zbritje produkti e fiksuar" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Zbritje shporte e fiksuar" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Ky funksion s’duhet thirrur përpara woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "%s stok" msgid "(can be backordered)" msgstr "(mund të paraporositet)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Vetëm %s stok" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s s’duhet thirrur përpara veprimit %2$s." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "Klasa %1$s e furnizuar nga filtri %2$s duhet të sendërtojë %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Kuasha e Zambias" msgid "Yemeni rial" msgstr "Rial Jemeni" msgid "CFP franc" msgstr "Frang CFP" msgid "West African CFA franc" msgstr "Frang CFA i Afrikës Perëndimore" msgid "South African rand" msgstr "Rand Afrike të Jugut" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Bolivar soberano" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Dollar i Shteteve të Bashkuara (US)" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Dollar i Karaibeve Lindore" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Frang CFA i Afrikës Qendrore" msgid "Samoan tālā" msgstr "Tala Samoase" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vatu Vanuatas" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Dong Vietnami" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Bolivar Venezuele" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Som Uzbekistani" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Peso Uruguaji" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Sterlinë Ugande" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Sterlinë Tanzanie" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Dollar i Ri Tajvani" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Dollar i Trinidad dhe Tobagos" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Paanga i Tongas" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Dinar Tunizie" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Manat Turkmenistani" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Somoni Taxhikistani" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Hrivnia Ukraine" msgid "Turkish lira" msgstr "Lirë Turqie" msgid "Thai baht" msgstr "Bat Tajlande" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Lilangeni Svazilandi" msgid "Syrian pound" msgstr "Sterlinë Sirie" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Dobra Sao Tome dhe Principe" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Sterlinë Sudani të Jugut" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Dollar Surinami" msgid "Somali shilling" msgstr "Sterlinë Somalie" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Leon Sierre Leone" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Sterlinë Shën Helene" msgid "Sudanese pound" msgstr "Sterlinë Sudani" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Rupi Sejshellesh" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Dollar i Ishujve Solomon" msgid "Rwandan franc" msgstr "Frang Ruande" msgid "Serbian dinar" msgstr "Dinar Serbie" msgid "Qatari riyal" msgstr "Rial Katari" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Guarani Paraguai" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Rubël e Transdnjestrit" msgid "Saudi riyal" msgstr "Rial i Arabisë Saudite" msgid "Swedish krona" msgstr "Koronë Suedie" msgid "Singapore dollar" msgstr "Dollar Singapori" msgid "Russian ruble" msgstr "Rubël Rusie" msgid "Romanian leu" msgstr "Leu Rumanie" msgid "Sol" msgstr "Sol" msgid "Polish złoty" msgstr "Zloti Polonie" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Kina Papua Guinea e Re" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Balboa Panamaje" msgid "Omani rial" msgstr "Real Omani" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Rupi Nepali" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Kordobë Nikaraguaje" msgid "Namibian dollar" msgstr "Dollar Namibie" msgid "Mozambican metical" msgstr "Metikal Mozambiku" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Kuasha Malaui" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Rufije Maldivesh" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Rupi Mauritanie" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Uguija Mauritanie" msgid "Macanese pataca" msgstr "Pataka e Makaos" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Tëgrëg Mongolie" msgid "Burmese kyat" msgstr "Kiat Mianmari" msgid "Macedonian denar" msgstr "Dinar Maqedon" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Ariari Malgashesh" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Rupi pakistaneze" msgid "Philippine peso" msgstr "Peso Filipinesh" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dollar Zelande të Re" msgid "Norwegian krone" msgstr "Koronë Norvegjie" msgid "Nigerian naira" msgstr "Naira Nigerie" msgid "Mexican peso" msgstr "Peso Meksike" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringit Malajzie" msgid "Iranian toman" msgstr "Toman iranian" msgid "North Korean won" msgstr "Uon Koreje të Veriut" msgid "Moldovan leu" msgstr "Leu Moldavie" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Dërhem Maroku" msgid "Libyan dinar" msgstr "Dinar Libie" msgid "Lesotho loti" msgstr "Loti Lesotoje" msgid "Liberian dollar" msgstr "Dollar Liberie" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Rupi Sri Lanke" msgid "Lebanese pound" msgstr "Sterlinë Libani" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Tenge Kazakistani" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Dollar i Ishujve Kajman" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Dinar Kuvajti" msgid "Comorian franc" msgstr "Frang i Komoros" msgid "Cambodian riel" msgstr "Riel Kamboxhian" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Som Kirgizstani" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Dinar Jordanie" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Dollar Xhamajke" msgid "Jersey pound" msgstr "Sterlinë e Xhersit" msgid "Icelandic króna" msgstr "Koronë Islandeze" msgid "Iranian rial" msgstr "Rial Iranian" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Dinar Iraku" msgid "Manx pound" msgstr "Sterlinë e Ishullit Man" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Shekel i ri Izraeli" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Shilingë Kenie" msgid "South Korean won" msgstr "Uon Koreje të Jugut" msgid "Lao kip" msgstr "Kip Laosi" msgid "Indian rupee" msgstr "Rupi Indie" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupi Indonezie" msgid "Hungarian forint" msgstr "Fiorinë Hungarie" msgid "Haitian gourde" msgstr "Gurdë Haiti" msgid "Honduran lempira" msgstr "Lempira Hondurasi" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Dollar Guajane" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Kecal Guatemale" msgid "Guinean franc" msgstr "Frang Guineje" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Dalasi i Gambias" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Sterlinë Gjibraltari" msgid "Ghana cedi" msgstr "Cedi Gane" msgid "Guernsey pound" msgstr "Sterlinë e Gërnzit" msgid "Georgian lari" msgstr "Lari Gjeorgjie" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Sterlinë e Ishujve Falkland" msgid "Fijian dollar" msgstr "Dollar Fixhi" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Birr Etiopie" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Nafkë Eritreje" msgid "Algerian dinar" msgstr "Dinar Algjerie" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Frang Xhibuti" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Eskudo e Kepit të Gjelbër" msgid "Cuban peso" msgstr "Peso Kube" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Peso Kube e konvertueshme" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Kolon Kosta Rike" msgid "Egyptian pound" msgstr "Sterlinë egjiptiane" msgid "Pound sterling" msgstr "Sterlinë" msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna Kroacie" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Dollar Hong-Kongu" msgid "Dominican peso" msgstr "Peso e Republikës Dominikane" msgid "Danish krone" msgstr "Koronë Danimarke" msgid "Czech koruna" msgstr "Koronë Çekie" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Rubël bjelloruse (e vjetër)" msgid "Congolese franc" msgstr "Frang Kongoje" msgid "Belize dollar" msgstr "Dollar Belizeje" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Rubël Bjellorusie" msgid "Botswana pula" msgstr "Pula Botsvane" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Ngultrum Butani" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Dollar Bahamas" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Boliviano Bolivie" msgid "Brunei dollar" msgstr "Dollar Brunei" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Dollar Bermude" msgid "Burundian franc" msgstr "Frang Burundi" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Dinar Bahrejni" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Dollar Barbadoje" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Mark i konvertueshëm i Bosnjës dhe Hercegovinës" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Manat Azerbajxhani" msgid "Swiss franc" msgstr "Frang Zvicre" msgid "Colombian peso" msgstr "Peso Kolumbie" msgid "Chinese yuan" msgstr "Juan Kine" msgid "Chilean peso" msgstr "Peso Kili" msgid "Canadian dollar" msgstr "Dollar Kanadaje" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Lev Bullgarie" msgid "Brazilian real" msgstr "Real Brazili" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Taka Bangladeshi" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "action_args s’duhet mbishkruar, kur thirret wc_get_template." msgid "Aruban florin" msgstr "Florin Arubas" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Kuanxa Angoleje" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Gilder Antilesh Holandeze" msgid "Armenian dram" msgstr "Drahmë Armenie" msgid "Albanian lek" msgstr "Lek Shqipërie" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afgan Afganistani" msgid "Australian dollar" msgstr "Dollar Australie" msgid "Argentine peso" msgstr "Peso Argjentine" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Dërhem i Emirateve të Bashkuara Arabe" msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "" "S’janë plotësuar domosdoshmëri shërbyesi, mungon domosdoshmëria(të): %s." msgid "Invalid products in request body." msgstr "Produkte të pavlefshëm te lënda e kërkesës." msgid "Missing products in request body." msgstr "Mungojnë produkte te lënda e kërkesës." msgid "Unknown product filename." msgstr "Emër i panjohur kartele produkti." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "S’u gjet dot shteg i papaketuar." msgid "Could not find download path." msgstr "S’u gjet dot shteg shkarkimi." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "S’u gjet dot URL shkarkimi për produktin." msgid "%s does not exist." msgstr "%s s’ekziston." msgid "Could not find product package." msgstr "S’u gjet dot paketë produkti." msgid "Missing product subscription" msgstr "Mungon pajtim produkti" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "S’u arrit të merren të dhëna produkti që nga woocommerce.com" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Dërgim %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Dërgim" msgid "Continue shopping" msgstr "Vazhdoni blerjet" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s u shtua në shportën tuaj." msgstr[1] "%s u shtuan në shportën tuaj." msgid "[Remove]" msgstr "[Hiqe]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Kupon dërgimi falas" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Ju lutemi, jepni një emër atributi." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Na ndjeni, porosia s’u gjet dot. Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse keni " "vështirësi për gjetjen e hollësive të porosisë tuaj." msgid "Could not update the attribute." msgstr "S’u përditësua dot atributi." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "dërgim" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "faturim" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Ky produkt është i mbrojtur dhe s’mund të blihet." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Ky kyç është i pavlefshëm ose është përdorur tashmë. Ju lutemi, në u dashtë, " "ricaktoni sërish fjalëkalimin." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Ju lutemi, jepni një ID porosie të vlefshme" msgid "Invalid username or email." msgstr "Emër përdoruesi ose email i pavlefshëm." msgid "" "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të dilni? <a href=\"%s\">Ripohojeni dhe dilni</a>" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Fjalëkalimi juaj u ricaktua me sukses." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Shumat e porosisë u përditësuan. Ju lutemi, ripohoni porosinë tuaj duke " "shtypur butonin “Bëje porosinë” në fund të faqes." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Na ndjeni, s’ka më “%s” gjendje, ndaj kjo porosi s’mund të paguhet. Kërkojmë " "ndjesë për çfarëdo sikleti të krijuar." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Gjendja e kësaj porosie është “%s”—s’mund të bëhet pagesë " "për të. Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse ju duhet asistencë." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Kjo porosi s’mund të paguhet. Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse ju duhet " "asistencë." msgid "" "You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you " "recognize this order." msgstr "" "Po paguani për një porosi mysafiri. Ju lutemi, vazhdoni me pagesën vetëm " "nëse e njihni këtë porozi." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "" "Ju lutemi, bëni hyrjen te llogaria juaj më poshtë, që të vazhdoni te " "formulari i pagesës." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Kosto opsionale për tërheqje vendore." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Lejojini klientët të marrin vetë porositë. Si parazgjedhje, kur përdoret " "tërheqje vendore, taksa shitoreje bazë do të aplikohen pavarësisht nga " "adresa e klientit." msgid "Shipping costs updated." msgstr "U përditësuan kosto dërgimi." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Na ndjeni, kjo porosi është e pavlefshme dhe s’mund të paguhet për të." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Tërheqje vendore (e dikurshme)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Cilët kode ZIP/postarë janë të përdorshëm për tërheqje vendore?" msgid "Local pickup" msgstr "Tërheqje vendore" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</code> " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Ndajini kodet me presje. Pranohen shenja të gjithëpushtetshme, p.sh., " "<code>P*</code> do të thotë përputhje me një kod postar PE30. Pranohet " "gjithashtu një rregullsi, p.sh., <code>NG1___</code> do të prodhonte " "përputhje me NG1 1AA, pro jo me NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Cilët kode ZIP/postarë janë të përdorshëm për livrim vendor?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Kode Zip/postarë të lejuar" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Ç’tarifë doni të paguhet për livrim vendor, s’merret parasysh nëse zgjidhni " "falas. Që të çaktivizohet, lëreni të zbrazët." msgid "Delivery fee" msgstr "Tarifë dorëzimi" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Sasi e fiksuar për produkt" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Përqindje e shumës së shportës" msgid "Fixed amount" msgstr "Sasi e fiksuar" msgid "Fee type" msgstr "Lloj tarife" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Si të njehsohen tarifa livrimi" msgid "Local delivery" msgstr "Livrim vendor" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Tarifë ndërkombëtare e sheshtë (e dikurshme)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Dërgim falas (e dikurshme)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Pa përfshirë vendet e përzgjedhura" msgid "Selected countries" msgstr "Vende të përzgjedhura" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Emër mundësie | Kosto shtesë [+- Përqindje%] | Për lloj kosto (porosi, " "klasë, ose artikull)" msgid "Method availability" msgstr "Pasje metode" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Livrim vendor (i dikurshëm)" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order</code>." msgstr "" "Një për rresht: Emër mundësie | Kosto shtesë [+- Përqindje%] | Për lloj " "kosto (porosi, klasë, ose artikull) Shembull: <code>Postë me përparësi | " "6.95 [+ 0.2%] | porosi</code>." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Këto tarifa janë mundësi ekstra dërgimi me kosto shtesë (bazuar te tarifa e " "sheshtë)." msgid "Specific countries" msgstr "Vende të caktuara" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "" "Pasi të çaktivizohet, kjo metodë e dikurshme s’do të jetë më e përdorshme." msgid "Additional rates" msgstr "Tarifa shtesë" msgid "Select some countries" msgstr "Përzgjidhni ndonjë vend" msgid "All allowed countries" msgstr "Krejt vendet e lejuara" msgid "Availability" msgstr "Pasje" msgid "Specific Countries" msgstr "Vende të Caktuara" msgid "" "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of items, " "<code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"]</code> = Percentage based fee." msgstr "" "Mbulon vendmbajtëset vijuese: <code>[qty]</code> = numër artikujsh, " "<code>[cost]</code> = kosto e artikujve, <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"]</code> = Tarifë me bazë përqindje." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your <a " "href=\"%s\">Shipping zones</a>." msgstr "" "Kjo metodë është nxjerrë nga përdorimi në 2.6.0 dhe në versione të ardhshëm " "do të hiqet - këshillojmë çaktivizimin e saj dhe ujdisjen në vend të saj të " "një tarife të re brenda <a href=\"%s\">Zonave tuaja të dërgimit</a>." msgid "" "If checked, free shipping would be available based on pre-discount order " "amount." msgstr "" "Nëse i vihet shenjë, dërgimi falas do të jetë i mundshëm bazuar në vlerën e " "porosisë para zbritjes." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Tarifë e sheshtë (e dikurshme)" msgid "Apply minimum order rule before coupon discount" msgstr "Apliko rregull porosie minimum para zbritjeje për shkak kuponësh" msgid "Coupons discounts" msgstr "Zbritje kuponësh" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Përdoruesve do t’u duhet të shpenzojnë këtë vlerë që të përfitojnë dërgim " "falas (në u aktivizoftë më sipër)." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Dërgimi falas është një metodë speciale që mund të vihet në lojë përmes " "kuponësh dhe shpenzimesh minimum." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "Për porosi: Apliko dërgim për klasën më të shtrenjtë të dërgimit" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "Për klasë: Apliko dërgim për çdo klasë dërgimi më vete" msgid "Calculation type" msgstr "Lloj përllogaritjeje" msgid "No shipping class cost" msgstr "Pa kosto klase dërgimesh" msgid "" "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product " "shipping class</a>." msgstr "" "Këto kosto mund të shtohen në u dashtë, bazuar te <a href=\"%s\">klasa e " "dërgimit të produktit</a>." msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "Kosto klase dërgimesh “%s”" msgid "Free shipping" msgstr "Dërgim falas" msgid "" "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> for " "the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees." msgstr "" "Përdorni <code>[qty]</code> për numrin e artikujve, <br/><code>[cost]</code> " "për koston gjithsej të artikujve, dhe <code>[fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\" max_fee=\"\"]</code> për tarifa me bazë përqindjesh." msgid "Shipping class costs" msgstr "Kosto klase dërgimesh" msgid "Method title" msgstr "Titull metode" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>." msgstr "" "Jepni një kosto (përjashtuar taksën) ose shumë, p.sh., <code>10.00 * [qty]</" "code>." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Ju lejon të aplikoni një tarifë fikse për dërgimin." msgid "Flat rate" msgstr "Tarifë e sheshtë" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Kategoria parazgjedhje për produktet s’mund të fshihet." msgid "Attributes totals." msgstr "Shuma atributesh." msgid "Tags totals." msgstr "Shuma etiketash." msgid "Categories totals." msgstr "Shuma kategorish." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "Një identifikues për grupin ku bën pjesë ky rregullim." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Dërgimi është i çaktivizuar." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Klasifikimi s’ekziston." msgid "Reviews totals." msgstr "Shuma shqyrtime." msgid "Coupons totals." msgstr "Shuma kuponësh." msgid "Customers totals." msgstr "Shuma klientësh." msgid "Products totals." msgstr "Shuma produktesh." msgid "Orders totals." msgstr "Shuma porosish." msgid "Amount of reviews." msgstr "Sasi shqyrtimesh." msgid "Review type name." msgstr "Emër lloji shqyrtimi." msgid "Product type name." msgstr "Emër lloji produkti." msgid "Amount of orders." msgstr "Sasi porosish." msgid "Order status name." msgstr "Emër gjendjeje porosie." msgid "Amount of customers." msgstr "Sasi klientësh." msgid "Customer type name." msgstr "Emër lloji klientësh." msgid "Non-paying customer" msgstr "Klient që s’paguan" msgid "Paying customer" msgstr "Klient që paguan" msgid "Amount of coupons." msgstr "Sasi kuponësh." msgid "Coupon type name." msgstr "Emër lloji kuponësh." msgid "Amount of products." msgstr "Sasi peoduktesh." msgid "Variation status." msgstr "Gjendje varianti." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "S’mund të caktohen atribute, për shkak produkti mëmë të pavlefshëm." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Kontrollon gjendjen e stokut të produktit." msgid "Invalid review ID." msgstr "ID e pavlefshme shqyrtimi." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me gjendje të caktuar stoku." msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te ato prej një email-i autori specifik." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Sigurohuni që grupi i përfundimeve përjashton komente përshoqëruar me ID të " "caktuara përdoruesish." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "URL-ra avatarësh për shqyrtuesin e objektit." msgid "Status of the review." msgstr "Gjendje e shqyrtimit." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "Objekti s’mund të fshihet." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Identifikues unik për produkt të cilit i përket shqyrtimi." msgid "The object has already been trashed." msgstr "Objekti është shpënë tashmë te hedhurinat." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Për objektin s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Që të fshihet, caktoni '%s'." msgid "Updating review failed." msgstr "Dështoi përditësimi i shqyrtimit." msgid "Updating review status failed." msgstr "Dështoi përditësimi i gjendjes së shqyrtimit." msgid "Invalid review content." msgstr "Lëndë e pavlefshme shqyrtimi." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "" "Fusha e shqyrtimeve të produkteve tejkalon gjatësinë maksimum të lejuar." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Identifikues unik për objektin." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te burime të botuara pas një date të dhënë, të " "përputhshme me ISO8601." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te porosi që kanë gjendje të dhëna." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "S’mund të krijohet shqyrtim ekzistues produkti." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Veçori të mbuluara për këtë kanal pagesash." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em>, ky shënim do t’i atribuohet përdoruesit të " "tanishëm. Nëse caktohet <em>false</em>, shënimi do t’i atribuohet sistemit." msgid "Order note author." msgstr "Autor shënimi porosie." msgid "Full name of currency." msgstr "Emër i plotë monedhe." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "S’ka monedha me përputhje me këta parametra." msgid "Data resource description." msgstr "Përshkrim burimi të dhënash." msgid "Data resource ID." msgstr "ID burimi të dhënash." msgid "List of supported currencies." msgstr "Listë e monedhave që mbulohen." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Listë shtetesh që mbulohen në një vend të dhënë." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Listë e kontinenteve, vendeve dhe shteteve të mbuluara." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "Kod ISO4217 monedhe." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Njësitë e peshës janë përkufizuar për këtë vend." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Ndarësi për mijëshet te çmimet e shfaqura në këtë vend." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "Numër vendesh dhjetore shfaqur për çmime të shfaqura për këtë vend." msgid "Full name of state." msgstr "Emër i plotë shteti." msgid "List of states in this country." msgstr "Listë shtetesh në këtë vend." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "Njësitë e gjatësisë janë përkufizuar për këtë vend." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Ndarësi për dhjetëshet te çmimet e shfaqura për këtë vend." msgid "Full name of country." msgstr "Emër i plotë vendi." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Pozicion simboli monedhe për këtë vend." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Kod parazgjedhje monedhe ISO4127 alpha-3 për vendin." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Listë e vendeve në këtë kontinent." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "Kod vendi në formatin ISO3166 alpha-2." msgid "Full name of continent." msgstr "Emër i plotë i kontinentit." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "S’ka vendndodhje me përputhje me këta parametra." msgid "2 character continent code." msgstr "Kod kontinenti me 2 shenja." msgid "List of delete resources." msgstr "Listë burimesh të fshira." msgid "List of updated resources." msgstr "Listë burimesh të përditësuara." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Terma dhe kushte" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "Data kur webhook-u qe ndryshuar për herë të fundit, si GMT." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua webhook-u, në GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "Data kur u regjistrua dorëzimi i webhook-ut, në GMT." msgid "List of created resources." msgstr "Listë burimesh të krijuara." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Llogaria ime" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Arkë" msgid "Total post count." msgstr "Numërim postimesh gjithsej." msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL është e instaluar, por s’arrihet të merret version." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Terma te klasifikimi mbi dukshmërinë e produkteve." msgid "WooCommerce pages." msgstr "Faqe Woocommerce." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "T’u fshihen vizitorëve gabimet?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Shporta" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Bazë shitoreje" msgid "Number of decimals." msgstr "Numër dhjetoresh." msgid "Decimal separator." msgstr "Ndarës dhjetëshesh." msgid "Thousand separator." msgstr "Ndarës mijëshesh." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Terma klasifikimi për gjendje produkti/porosie." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "A është e aktivizuar gjeovendndodhja?" msgid "SSL forced?" msgstr "A është zbatuar SSL?" msgid "REST API enabled?" msgstr "A është aktivizuar API REST?" msgid "Currency symbol." msgstr "Simbol monedhe." msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL autori teme mëmë." msgid "Parent theme version." msgstr "Versioni i temës mëmë." msgid "Parent theme name." msgstr "Emri i temës mëmë." msgid "Template overrides." msgstr "Anashkalime gjedheje." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "A ka kjo temë gjedhe të vjetruara?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "A ka tema një kartelë woocommerce.php?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "A deklaron tema mbulim të WooCommerce-it?" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Shtojca <em>Dropin</em> dhe <em>Must-Use</em>." msgid "Inactive plugins." msgstr "Shtojca joaktive." msgid "Currency position." msgstr "Vendosje monedhe." msgid "Active plugins." msgstr "Shtojca aktive." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "Bazë të dhënash MaxMind GeoIP." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "A është kjo temë një temë pjellë?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL autori teme." msgid "Latest version of theme." msgstr "Versioni më i ri i temës." msgid "Theme version." msgstr "Version teme." msgid "Database tables." msgstr "Tabela bazash të dhënash." msgid "Theme name." msgstr "Emër teme." msgid "Security." msgstr "Siguri." msgid "Currency." msgstr "Monedhë." msgid "Settings." msgstr "Rregullime." msgid "WC database version." msgstr "Version baze të dhënash WC." msgid "Remote GET response." msgstr "Përgjigje GET e largët." msgid "Remote GET successful?" msgstr "GET i largët i suksesshëm?" msgid "Remote POST response." msgstr "Përgjigje POST e largët." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Përgjigje POST e largët e suksesshme?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "A është e aktivizuar mbstring?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "A është i aktivizuar GZip-i?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "A është e aktivizuar klasa DOMDocument?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "A është e aktivizuar klasa SoapClient?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "A janë të aktivizuar fsockopen/cURL?" msgid "MySQL version string." msgstr "Varg versioni MySQL." msgid "MySQL version." msgstr "Version MySQL." msgid "Max upload size." msgstr "Madhësi maksimale ngarkimesh." msgid "PHP max input vars." msgstr "Ndryshore maksimum input-i PHP-je." msgid "Default timezone." msgstr "Zonë kohore parazgjedhje." msgid "PHP max execution time." msgstr "Kohë maksimum ekzekutimi PHP." msgid "Database prefix." msgstr "Parashtesë baze të dhënash." msgid "Database." msgstr "Bazë të dhënash." msgid "Theme." msgstr "Temë." msgid "Server info." msgstr "Të dhëna shërbyesi." msgid "Home URL." msgstr "URL kreu." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "" "Pati një gabim në thirrjen e këtij mjeti. S’ka të pranishëm <em>callback</" "em>." msgid "WordPress language." msgstr "Gjuhë WordPress-i." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "A janë të aktivizuar aktet cron WordPress?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "A është aktive mënyra e diagnostikimit të WordPress-it?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "Kufi kujtese WordPress-i." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "A është një WordPress shumësajtësh?" msgid "WordPress version." msgstr "Version WordPress-i." msgid "Is log directory writable?" msgstr "A është e shkrueshme drejtoria e regjistrave?" msgid "Log directory." msgstr "Drejtori regjistrash." msgid "WooCommerce version." msgstr "Version WooCommerce-i." msgid "Environment." msgstr "Mjedis." msgid "cURL version." msgstr "Version cURL." msgid "PHP post max size." msgstr "Madhësi maksimum postimesh për PHP-në." msgid "PHP version." msgstr "Version PHP-je." msgid "Tool ran." msgstr "Mjeti xhiroi." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Pati një gabim në thirrjen e %s" msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: " msgstr "Po verifikohet baza e të dhënave… Një ose disa tabela ende mungojnë: " msgid "Database verified successfully." msgstr "Baza e të dhënave u verifikua me sukses." msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool." msgstr "Që të xhironi këtë mjet, ju duhet WooCommerce 4.2 ose më i ri." msgid "" "The active version of WooCommerce does not support template cache clearing." msgstr "Versioni aktiv i WooCommerce-it s’mbulon spastrim fshehtine gjedhesh." msgid "Template cache cleared." msgstr "Fshehtina e gjedheve u spastrua." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "" "Rutina e përmirësimit të bazës së të dhënave është vënë në plan të kryhet në " "prapaskenë." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Riprodhimi i figurave është vënë në plan të kryhet në prapaskenë." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Krejt faqet Woocommerce që mungonin u instaluan me sukses" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Tarifat e tatimit u fshinë me sukses" msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "Tableta e kërkimit po riprodhohen" msgid "%d permissions deleted" msgstr "U fshinë %d leje" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "U fshinë krejt sesionet aktive dhe %d shporta të ruajtura." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "U fshinë %d variante jetime" msgid "Tool return message." msgstr "Mesazh i kthyer nga mjeti." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Xhiroi me sukses mjeti?" msgid "Tool description." msgstr "Përshkrim mjeti." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Termat u rinumëruan me sukses" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Rolet u ricaktuan me sukses" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "U spastruan %d rreshta tranzientësh" msgid "Product transients cleared" msgstr "U spastruan tranzientë produktesh" msgid "Verify database" msgstr "Verifikoni bazën e të dhënave" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Ky mjet do ta përditësojë bazën tuaj të të dhënave në WooCommerce me " "versionin më të ri. Ju lutemi, sigurohuni se keni bërë kopjeruajtje të " "mjaftueshme, përpara se të vazhdoni." msgid "What running the tool will do." msgstr "Ç’do të bëjë mjeti kur xhirohet." msgid "Tool name." msgstr "Emër mjeti." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Identifikues unik për mjetin." msgid "Invalid tool ID." msgstr "ID-ja mjeti e pavlefshme." msgid "Verify if all base database tables are present." msgstr "Verifikoni nëse janë të pranishme krejt tabelat e bazës së të dhënave." msgid "Verify base database tables" msgstr "Verifikoni tabela baze të dhënash" msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Kjo do të riprodhojë krejt miniaturat e dyqanit, për t’i përputhur me " "rregullimet tuaja për temën dhe/ose figurat." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Riprodho miniaturat e dyqanit" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Kjo mundësi do të fshijë KREJT tarifat tuaja të tatimit, përdoreni me " "kujdes. Ky veprim s’mund të prapësohet." msgid "Delete tax rates" msgstr "Fshini tarifa tatimi" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Ky mjet do të instalojë krejt faqet WooCommerce që mungojnë. Nuk do të " "zëvendësohen faqet e përkufizuara dhe të ujdisura tashmë." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Fshini tarifa tatimi WooCommerce" msgid "This tool will empty the template cache." msgstr "Ky mjet do të zbrazë fshehtinën e gjedheve." msgid "Clear template cache" msgstr "Spastro fshehtinë gjedhesh" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Ky mjet do të fshijë nga baza e të dhënave krejt të dhënat e sesionit të " "klientëve, përfshi shporta të tanishme dhe shporta të ruajtura në bazën e të " "dhënave." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Krijo faqe Woocommerce parazgjedhje" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Spastro sesione klienti" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Ky mjet do të kthejë te parazgjedhjet rolet përgjegjës, klient dhe " "përgjegjës_shitoreje. Përdoreni këtë nëse përdoruesit tuaj nuk hyjnë dot në " "krejt faqet e administrimit të WooCommerce-it." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Ky mjet do të bëjë rinumërim të termave të produkteve - e dobishme kur " "ndryshoni rregullimet tuaja në një mënyrë që fsheh produkte prej katalogut." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Ky mjet do të riprodhojë të dhëna tabele kërkimi produktesh. Ky proces mund " "të zgjasë ca." msgid "Term counts" msgstr "Numra termash" msgid "Product lookup tables" msgstr "Tabela kërkimi produktesh" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Ky mjet do të fshijë nga baza e të dhënave leje të skaduara shkarkimesh dhe " "leje me 0 shkarkime të mbetura." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Spastro leje shkarkimesh" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Leje të përdorura shkarkimesh" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "Ky mjet do të fshijë krejt variantet që nuk kanë mëmë." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Fshi variante jetime" msgid "Orphaned variations" msgstr "Variante jetime" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "Ky mjet do të spastrojë KREJT tranzientët prej WordPress-i." msgid "WooCommerce transients" msgstr "Tranzientë WooCommerce" msgid "Expired transients" msgstr "Tranzientë të skaduar" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "" "Ky mjet do të spastrojë fshehtinën e tranzientëve të produkteve/shitores." msgid "Clear transients" msgstr "Spastroji tranzientët" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për zonat e dërgimit." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "S’mund të krijohet burimi. Kontrolloni për t’u siguruar se janë të pranishëm " "'porosi' dhe 'emër'." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "ID unike për instancën." msgid "Shipping method settings." msgstr "Rregullime metode dërgimi." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Gjendje aktivizimi metode dërgimi." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Rend renditjeje metode dërgimi." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Titull metode dërgimi që sheh klienti." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për metoda dërgimi." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Burimi s’mund të krijohet." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "ID instance metode dërgimi." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "Zona “vendndodhje të pambuluara nga zonat tuaja të tjera” s’mund të " "përditësohet." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "ID unike për zonën." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Lloj vendndodhjeje zone dërgimesh." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Kod vendndodhjeje zone dërgimesh." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "ID unike për burimin." msgid "Shipping method description." msgstr "Përshkrim metode dërgimesh." msgid "Shipping method title." msgstr "Titull metode dërgimesh." msgid "Method ID." msgstr "ID Metode." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "S’janë regjistruar grupe rregullimesh." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "ID-ra për nëngrupe rregullimesh." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ID e grupimit mëmë." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "" "Një identifikues unik që mund të përdoret për të lidhur rregullimet tok." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Matricë mundësish (çifte kyç vlerë) për input-e të tillë si përzgjedhje, " "përzgjedhje e shumëfishtë dhe butona rrethorë." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Përcaktoni nëse varianti është i dukshëm te faqja e produktit." msgid "Settings group ID." msgstr "ID grupi rregullimesh." msgid "Invalid setting." msgstr "Rregullim i pavlefshëm." msgid "Invalid setting group." msgstr "Grup i pavlefshëm rregullimesh." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Produkti mëmë nuk përputhet me variantin e tanishëm." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte bazuar në një çmim maksimum." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte bazuar në një çmim minimum." msgid "Variation description." msgstr "Përshkrim varianti." msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një klasë të caktuar taksimi." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me stok ose pa stok." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me ulje çmimi." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve me një atribut të dhënë. Përdorni emër " "klasifikimi/identifikues atributi." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me SKU të dhënë(a). Përdorni " "presjen për t’i ndarë." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte të zgjedhur." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Datë përfundimi uljesh çmimesh, në GMT." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Datë përfundimi uljesh çmimesh, në zonën kohore të sajtit." msgid "List of variations IDs." msgstr "Listë ID-sh variantesh." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Listë ID-sh produktesh <em>up-sell</em>." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Data kur objekti qe ndryshuar për herë të fundit, në GMT." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua produkti, në GMT." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Datë fillimi uljesh çmimesh, në GMT." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Datë fillimi uljesh çmimesh, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua shqyrtimi, në GMT." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "Tekst ndihme shtesë shfaqur përdoruesit rreth rregullimit." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "Data kur figurashuar për herë të fundit, në GMT." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua figura, në GMT." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Tekst vendmbajtëseje, për t’u shfaqur në fushë dhënieje teksti." msgid "Type of setting." msgstr "Lloj rregullimi." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "" "Një përshkrim i lexueshëm nga njeriu për rregullimin e përdorur në ndërfaqe." msgid "Default value for the setting." msgstr "Vlerë parazgjedhje për rregullimin." msgid "Setting value." msgstr "Vlerë rregullimi." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "" "Një etiketë e lexueshme nga njeriu për rregullimin e përdorur në ndërfaqe." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Rregullime kanali pagesash." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Përshkrim metode kanali pagesash." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Titull metode kanali pagesash." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Gjendje aktivizimi kanali pagesash." msgid "Shipping instance ID." msgstr "ID instance dërgimi." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "Data kur u plotësua porosia, në GMT." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Data kur u pagua porosia, në GMT." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Rend renditjeje kanali pagesash." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Përshkrim kanali pagesash te faza e përfundimit të blerjes." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Titull kanali pagesash te faza e përfundimit të blerjes." msgid "Payment gateway ID." msgstr "ID kanali pagesash." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "U dha vlerë e pavlefshme rregullimi." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur porosia qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua porosia, në zonën kohore të sajtit." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em>, për të prodhuar rimbursimin përdoret API e " "kanalit të pagesave." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Nëse pagesa qe rimbursuar përmes API-t." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua rimbursimi i porosisë, në GMT." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "ID përdoruesi që krijoi rimbursimin." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Kufizoje përfundimin te klientë ose shënime të brendshme." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em>, shënimi do t’u shfaqet klientëve dhe ata do të " "njoftohen. Nëse caktohet <em>false</em>, shënimi do të jetë vetëm për " "referencë e përgjegjësit." msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Shumë porosie, e formatuar për vendoren" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Emër i klientit për porosinë" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua shënimi i porosisë, në GMT." msgid "Order Status" msgstr "Gjendje Porosie" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL për përpunim të porosisë" msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "ID blogu i zërit te shumësajtëshi." msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "A është klienti një klient që paguan?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur klienti qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua klienti, në zonën kohore të sajtit." msgid "Customer role." msgstr "Rol klienti." msgid "Download ID." msgstr "ID Shkarkimi." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "Data kur skadon hyrja për shkarkime, në GMT." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Data kur skadon kuponi, në GMT." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Data kur skadon kuponi, në zonën kohore të sajtit." msgid "Meta data." msgstr "Të dhëna Meta." msgid "Meta ID." msgstr "ID Meta." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "Data kur kuponi qe ndryshuar për herë të fundit, në GMT." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua kuponi, në GMT." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur webhook-u qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të " "sajtit." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua webhook-u, në zonën kohore të sajtit." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Kyç i fshehtë i përdorur për të prodhuar një hash të webhook-ut të dhënë dhe " "që jepet te krye kërkesash. Si parazgjedhje, ky do të jetë një hash MD5 hash " "prej ID-je përdoruesi/emri përdoruesi të tanishëm, nëse nuk jepet." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL-ja ku jepet ngarkesa e webhook-ut." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Gjendja e webhook-ut duhet të jetë e vlefshme." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Emra veprimesh WooCommerce përshoqëruar me webhook-un." msgid "Webhook event." msgstr "Akt webhook-u." msgid "Webhook resource." msgstr "Burim webhook-u." msgid "Webhook status." msgstr "Gjendje webhook-u." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Një emër i kollajtë për webhook-un." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "URL-ja vendmbërritje e webhook-ut duhet të jetë një URL e vlefshme që fillon " "me http:// ose https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "URL-ja vendmbërritje e webhook-ut." msgid "Webhook topic." msgstr "Subjekt webhook-u." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur u regjistrua dorëzimi i webhook-ut, në zonën kohore të sajtit." msgid "Invalid ID." msgstr "ID e pavlefshme." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Lënda e përgjigjes prej shërbyesit marrës." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Matricë e kryeve të përgjigjes prej shërbyesit marrës." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "Mesazhi i përgjigjes HTTP prej shërbyesit marrës." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "Kodi i përgjigjes HTTP prej shërbyesit marrës." msgid "Request body." msgstr "Lëndë kërkese." msgid "Request headers." msgstr "Krye kërkese." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "URL-ja ku u dorëzua webhook-u." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Një përmbledhje miqësore e përgjigjes, përfshi kod përgjigjeje HTTP, mesazh " "dhe lëndë." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Identifikues unik webhook-un." msgid "Sort by tax class." msgstr "Renditi sipas klasash tatimi." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Tregon porosinë që do të shfaqet në kërkesa." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Kohëzgjatje e dërgimit, në sekonda." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "ID e pavlefshme webhook-u." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Aplikohet apo jo kjo tarifë tatimi mbi dërgimin." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Është apo jo kjo një tarifë e përbërë." msgid "Tax priority." msgstr "Përparësi tatimi." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Kod postar / ZIP." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Kod vendi ISO 3166." msgid "Tax class name." msgstr "Emër klase tatimi." msgid "Tax rate name." msgstr "Emër tarife tatimi." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Identifikues unik për burimin." msgid "List of top sellers products." msgstr "Listë e produkteve me më tepër shitje." msgid "List of sales reports." msgstr "Listë raportesh shitjesh." msgid "Total number of purchases." msgstr "Numër blerjesh gjithsej." msgid "State code." msgstr "Kod shteti." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Jep shitjet për një datë specifike përfundimi, data lypset të jetë në " "formatin %s." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Jep shitjet për një datë specifike fillimi, data lypset të jetë në formatin " "%s." msgid "Report period." msgstr "Periudhë raportimi." msgid "Group type." msgstr "Lloj grupi." msgid "Total of coupons used." msgstr "Kuponë të përdorur gjithsej." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Porosi të rimbursuara gjithsej." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Shumë e paguar gjithsej për dërgimet." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Shumë e paguar gjithsej për taksat." msgid "Total of items purchased." msgstr "Artikuj të blerë gjithsej." msgid "Total of orders placed." msgstr "Porosi të bëra gjithsej." msgid "Totals." msgstr "Gjithsej." msgid "Average net daily sales." msgstr "Mesatare ditore shitjesh neto." msgid "Net sales in the period." msgstr "Shitje neto gjatë periudhës." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Shitje bruto gjatë periudhës." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një ID termi atributi të dhënë " "(lyp një atribut të caktuar)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një atribut të dhënë." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me një ID klase dërgimesh e dhënë." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "" "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte që u është caktuar një ID " "kategorish të dhënë." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Rend menuje, e përdorur për renditje vetjake të produkteve." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Listë ID-sh produktesh të grupuar." msgid "Variation image data." msgstr "Të dhëna figure varianti." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Lartësi varianti (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Gjerësi varianti (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Gjatësi varianti (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Përmasa varianti." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Peshë varianti (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Shfaq nëse varianti është në paraporositje." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Kontrollon nëse varianti paraqitet apo jo si “ka stok” ose “s’ka stok”, te " "pjesa e dukshme." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Administrim stoku në shkallë variantesh." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Nëse varianti është i shkarkueshëm." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Nëse varianti është virtual." msgid "If the variation is visible." msgstr "Nëse ndryshimi është i dukshëm." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Tregon nëse varianti mund të blihet." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Tregon nëse varianti është me ulje çmimi." msgid "Variation sale price." msgstr "Çmim varianti me ulje." msgid "Variation regular price." msgstr "Çmim i rregullt varianti." msgid "Current variation price." msgstr "Çmim i tanishëm varianti." msgid "Variation URL." msgstr "URL varianti." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur varianti qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Emër për term atributi të përzgjedhur." msgid "Variation ID." msgstr "ID varianti." msgid "List of variations." msgstr "Listë variantesh." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua varianti, në zonën kohore të sajtit." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Atribute parazgjedhje varianti." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Listë emrash të mundshëm termi të atributit." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Përcaktoni nëse atributi mund të përdoret si variant." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Përcaktoni nëse atributi është i dukshëm te skeda “Të dhëna shtesë” në faqen " "e produktit." msgid "Attribute position." msgstr "Pozicion atributi." msgid "List of attributes." msgstr "Listë atributesh." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Pozicion figure. 0 do të thotë se figura do të jetë te të zgjedhurat." msgid "List of images." msgstr "Listë figurash." msgid "Tag slug." msgstr "Identifikues etikete." msgid "Tag ID." msgstr "ID Etikete." msgid "List of tags." msgstr "Listë etiketash." msgid "Category ID." msgstr "ID Kategorie." msgid "List of categories." msgstr "Listë kategorish." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Shënim opsional për t’iu dërguar klientit pas blerjes." msgid "Product parent ID." msgstr "ID produkti mëmë." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Listë ID-sh produktesh <em>cross-sell</em>." msgid "List of related products IDs." msgstr "Listë ID-sh produktesh të afërt." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Numër shqyrtime që ka produkti." msgid "Reviews average rating." msgstr "Vlerësimi mesatar i shqyrtimeve." msgid "Allow reviews." msgstr "Lejo shqyrtime." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Shfaq nëse është apo jo i tatueshëm dërgimi i produktit." msgid "Shipping class ID." msgstr "ID klase dërgimesh." msgid "Shipping class slug." msgstr "Identifikues klase dërgimesh." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Listë ID-sh produktesh <em>upsell</em>." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Shfaq nëse produkti lypset dërguar." msgid "Product height (%s)." msgstr "Lartësi produkti (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Gjerësi produkti (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Gjatësi produkti (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Përmasa produkti." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Peshë produkti (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Lejo një artikull të blihet në një porosi të vetme." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Shfaq nëse produkti është në paraporositje." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Shfaq nëse lejohen paraporosi." msgid "Stock management at product level." msgstr "Administrim stoku në shkallë produkti." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "Nëse administrohet stoku, kjo kontrollon nëse lejohen paraporositje." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Tekst butoni produkti të jashtëm. Vetëm për produkte të jashtëm." msgid "Stock quantity." msgstr "Sasi gjendje." msgid "Tax status." msgstr "Gjendje tatimi." msgid "Tax class." msgstr "Klasë tatimi." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Numër ditësh deri sa hyrja te kartela të shkarkueshme të skadojë." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Lloj shkarkimi, kjo kontroll skemën te pjesa e dukshme e shitore." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "URL e jashtme produkti. Vetëm për produkte të jashtëm." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "" "Numër herësh që mund të shkarkohen kartela të shkarkueshme pas blerjes." msgid "File ID." msgstr "ID kartele." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Nëse produkti është i shkarkueshëm." msgid "List of downloadable files." msgstr "Listë kartelash të shkarkueshme." msgid "If the product is virtual." msgstr "Nëse produkti është virtual." msgid "Amount of sales." msgstr "Sasi shitjesh." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Shfaq nëse produkti mund të blihet." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Shfaq nëse produkti është me ulje çmimi." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Çmim i formatuar në HTML." msgid "End date of sale price." msgstr "Datë përfundimi e çmimit me ulje." msgid "Start date of sale price." msgstr "Datë fillimi e çmimit me ulje." msgid "Product regular price." msgstr "Çmim i rregullt produkti." msgid "Current product price." msgstr "Çmim i tanishëm produkti." msgid "Unique identifier." msgstr "Identifikues unik." msgid "Product short description." msgstr "Përshkrim i shkurtër i produktit." msgid "Product description." msgstr "Përshkrim produkti." msgid "Catalog visibility." msgstr "Dukshmëri katalogu." msgid "Product status (post status)." msgstr "Gjendje produkti (gjendje postimi)." msgid "Product type." msgstr "Lloj produkti." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur produkti qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua produkti, në zonën kohore të sajtit." msgid "Product URL." msgstr "URL Produkti." msgid "Product slug." msgstr "Identifikues produkti." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s është fshirë tashmë." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "Që të manipuloni variante produktesh, duhet të përdorni pikëmbarimin /" "products/<product_id>/variations/<id>." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s është ID e pavlefshme figure." msgid "Shipping class name." msgstr "Emër klase dërgimesh." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Shfaq nëse shqyrtuesi e bleu apo jo produktin." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Shqyrtimi i produktit s’mund të fshihet." msgid "The content of the review." msgstr "Lënda e shqyrtimit." msgid "Reviewer email." msgstr "Email shqyrtuesi." msgid "Reviewer name." msgstr "Emër shqyrtuesi." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Vlerësim shqyrtimi (0 deri 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua shqyrtimi, në zonën kohore të sajtit." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Email i shqyrtuesit." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Emër i shqyrtuesit." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "Shqyrtimi i produkteve nuk mbulon shpënien te hedhurinat." msgid "Invalid product review ID." msgstr "ID shqyrtimi produkti e pavlefshme." msgid "Updating product review failed." msgstr "Dështoi përditësimi i shqyrtimit të produktit." msgid "Creating product review failed." msgstr "Dështoi krijimi i shqyrtimit të produktit." msgid "Invalid product ID." msgstr "ID produkti e pavlefshme." msgid "Review content." msgstr "Lëndë shqyrtimi." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Identifikues unik për variantin." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Identifikues unik për produkt të ndryshueshëm." msgid "Image alternative text." msgstr "Tekst alternativ për figurën." msgid "Image name." msgstr "Emër figure." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur figura qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "Image data." msgstr "Të dhëna figure." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua figura, në zonën kohore të sajtit." msgid "Image ID." msgstr "ID Figure." msgid "Category archive display type." msgstr "Lloj shfaqjeje arkivi kategorish." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Identifikues unik për atributin e termave." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Rend menuje, i përdorur për renditje vetjake të burimit." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni arkiva atributesh." msgid "Default sort order." msgstr "Rend parazgjedhje renditjeje." msgid "Type of attribute." msgstr "Lloj atributi." msgid "Name for the resource." msgstr "Emër për burimin." msgid "Attribute name." msgstr "Emër atributi." msgid "Refund total." msgstr "Shumë rimbursimi." msgid "Refund reason." msgstr "Arsye rimbursimi." msgid "List of refunds." msgstr "Listë rimbursimesh." msgid "Discount total tax." msgstr "Taksë shume zbritjesh." msgid "Discount total." msgstr "Shumë zbritjesh." msgid "Tax status of fee." msgstr "Gjendje tatimi e tarifës." msgid "Tax class of fee." msgstr "Klasë tatimi e tarifës." msgid "Fee name." msgstr "Emër tarife." msgid "Shipping method ID." msgstr "ID metodë dërgimesh." msgid "Shipping method name." msgstr "Emër metode dërgimesh." msgid "Shipping tax total." msgstr "Shumë taksash dërgimi." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Taksa gjithsej (pa përfshirë taksa dërgimi)." msgid "Coupons line data." msgstr "Të dhëna rreshti kuponësh." msgid "Fee lines data." msgstr "Të dhëna rreshtash tarifash." msgid "Shipping lines data." msgstr "Të dhëna rreshtash dërgimi." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Shfaqe, nëse është një tarifë e përbërë tatimi." msgid "Tax rate label." msgstr "Etiketë tarife tatimi." msgid "Tax rate code." msgstr "Kod tarife tatimi." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "" "Hash MD5 artikujsh shporte, për t’u siguruar që porositë s’janë modifikuar." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Data kur u pagua porosia, në zonën kohore të sajtit." msgid "Tax lines data." msgstr "Të dhëna rreshtash taksash." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Data kur u plotësua porosia, në zonën kohore të sajtit." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Shënim i lënë nga klienti gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Shfaq kur u krijua porosia." msgid "User agent of the customer." msgstr "Agjent përdoruesi e klientit." msgid "Customer's IP address." msgstr "Adresë IP e klientit." msgid "Unique transaction ID." msgstr "ID unike transaksioni." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Përcaktoni nëse porosia është paguar. Do ta kalojë gjendjen si në përpunim " "dhe do të ulë shifrën për stok artikulli." msgid "Payment method title." msgstr "Titull metode pagese." msgid "Payment method ID." msgstr "ID Metode Pagese." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Kod vendi në formatin ISO 3166-1 alpha-2." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Shumë e krejt taksave." msgid "Grand total." msgstr "Shumë e përgjithshme." msgid "Shipping address." msgstr "Adresë dërgimi." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Shumë vetëm e taksave për zëra rreshti." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Data kur porosia qe ndryshuar për herë të fundit, si GMT." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua porosia, në GMT." msgid "Billing address." msgstr "Adresë faturimi." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Sasi gjithsej taksash dërgimi për porosinë." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Sasi gjithsej dërgimi për porosinë." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Sasi gjithsej taksash zbritjeje për porosinë." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Sasi gjithsej zbritjeje për porosinë." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "ID përdoruesi i cili është i zoti i porosisë. 0 për mysafirë." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Version i WooCommerce-it nën të cilin u përditësua së fundi porosia." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Monedha me të cilën qe krijuar porosia, në formatin ISO." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "" "<em>True</em>, nëse çmimet përfshinin taksa gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Meta value." msgstr "Vlerë meta." msgid "Meta key." msgstr "Kyç meta." msgid "Order status." msgstr "Gjendje porosie." msgid "Parent order ID." msgstr "ID porosie mëmë." msgid "Fee name is required." msgstr "Emri i tarifës është i domosdoshëm." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "ID-ja ose SKU-ja e produktit është e domosdoshme." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Numër vendesh dhjetore për t’u përdorur në çdo burim." msgid "Meta label." msgstr "Etiketë meta." msgid "Tax subtotal." msgstr "Nënshumë taksash." msgid "Tax total." msgstr "Taksa gjithsej." msgid "Tax rate ID." msgstr "ID tarife tatimi." msgid "Order number." msgstr "Numër porosie." msgid "Line item meta data." msgstr "Tejtëdhëna zëri rreshti." msgid "Line taxes." msgstr "Taksa rreshti." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Taksë shume rreshti (pas zbritjesh)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Shumë rreshti (pas zbritjesh)." msgid "Tax class of product." msgstr "Klasë tatimi për produktin." msgid "Quantity ordered." msgstr "Sasi e porositur." msgid "Product price." msgstr "Çmim produkti." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "ID varianti, në pastë." msgid "Product name." msgstr "Emër produkti." msgid "Item ID." msgstr "ID artikulli." msgid "Reason for refund." msgstr "Arsye rimbursimi." msgid "Refund amount." msgstr "Sasi rimbursimi." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua rimbursimi i porosisë, në zonën kohore të sajtit." msgid "Product SKU." msgstr "SKU produkti." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Taksë nënshume rreshti (para zbritjesh)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Nënshumë rreshti (para zbritjesh)." msgid "Line items data." msgstr "Të dhëna zërash rreshti." msgid "Order is invalid" msgstr "Porosia është e pavlefshme" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Shfaq/përcakton nëse shënimi është vetëm për referencë apo për klientin " "(përdoruesi do të njoftohet)." msgid "Order note." msgstr "Shënim porosie." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua shënimi i porosisë, në zonën kohore të sajtit." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për webhook-e." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s s’mund të fshihet." msgid "Order note content." msgstr "Lëndë shënimi porosie." msgid "The order ID." msgstr "ID-ja e porosisë." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te burime me email të dhënë." msgid "Invalid order ID." msgstr "ID porosi e pavlefshme." msgid "List of shipping address data." msgstr "Listë të dhënash adresash dërgimi." msgid "ISO code of the country." msgstr "Kod ISO i vendit." msgid "Address line 2." msgstr "Adresë, rreshti 2." msgid "Postal code." msgstr "Kod postar." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "Kod ISO ose emër i shtetit, provincës ose qarkut." msgid "City name." msgstr "Emër qyteti." msgid "Address line 1." msgstr "Adresë, rreshti 1." msgid "Company name." msgstr "Emër shoqërie." msgid "Phone number." msgstr "Numër telefoni." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "Data e porosisë së fundit të klientit, në GMT." msgid "List of billing address data." msgstr "Listë të dhënash adrese faturimi." msgid "Total amount spent." msgstr "Sasi e shpenzuar gjithsej." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Sasi porosish të bëra nga klienti." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "Data kur klienti qe ndryshuar për herë të fundit, si GMT." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Data kur u krijua klienti, në GMT." msgid "Last order ID." msgstr "ID e porosisë së fundit." msgid "Last order data." msgstr "Të dhëna porosie të fundit." msgid "Customer password." msgstr "Fjalëkalim klienti." msgid "Customer login name." msgstr "Emër hyrjeje i klientit." msgid "Customer last name." msgstr "Mbiemër klienti." msgid "Customer first name." msgstr "Emër klienti." msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID të cilit t’i ripërshoqërohen postimet." msgid "New user password." msgstr "Fjalëkalim përdoruesi i ri." msgid "New user username." msgstr "Emër përdoruesi i ri." msgid "New user email address." msgstr "Adresë email përdoruesi e re." msgid "File URL." msgstr "URL kartele." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "ID Shkarkimi (MD5)." msgid "File details." msgstr "Hollësi kartele." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "Data kur skadon hyrja te shkarkimet, në zonën kohore të sajtit." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Numër shkarkimesh të mbetura." msgid "Order key." msgstr "Kyç porosie." msgid "Downloadable file name." msgstr "Emër kartele të shkarkueshme." msgid "Downloadable product ID." msgstr "ID produkti të shkarkueshëm." msgid "Download file URL." msgstr "URL shkarkimi kartele." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Listë ID-sh përdoruesish (ose adresa email mysafirësh) që kanë përdorur " "kuponin." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Listë adresash email që mund të përdorin këtë kupon." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Vlerë maksimum porosie e lejuar kur përdoret kuponi." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Vlerë minimum porosie që lypset të gjendet në shportë, përpara se të ketë " "vlerë kuponi." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em>, ky kupon s’do të aplikohet mbi artikuj që kanë " "çmime me ulje." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em> nëse metoda e dërgimit falas lyp një kupon, ky " "kupon do të bëjë të mundur dërgim falas." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Listë ID-sh kategorish mbi të cilat nuk zbatohet kuponi." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Listë ID-sh kategorish mbi të cilat zbatohet kuponi." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "" "Numër maksimum artikujsh te shporta mbi të cilën mund të zbatohet kuponi." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Sa herë mund të përdoret kuponi gjithsej." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Sa herë mund të përdoret kuponi gjithsej për klient." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Listë ID-sh produktesh mbi të cilat nuk mund të përdoret kuponi." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Listë ID-sh produktesh mbi të cilat mund të përdoret kuponi." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Nëse caktohet <em>true</em>, kuponi mund të përdoret vetëm individualisht. " "Kuponë të tjerë të përdorur do të hiqen prej shportës." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "Sasia e zbritjes. Duhet të jetë përherë numerike, madje edhe kur është " "ujdisur një përqindje." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Datë dhe Kohë në UTC kur skadon kuponi." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Numër herësh që kuponi është përdorur tashmë." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Përcakton llojin e zbritjes që do zbatohet." msgid "Coupon description." msgstr "Përshkrim kuponi." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Data kur kuponi qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Data kur u krijua kuponi, në zonën kohore të sajtit." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Identifikues unik për objektin." msgid "ID is invalid." msgstr "ID-ja është e pavlefshme." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "S’mund të krijohet %s ekzistues." msgid "Coupon code." msgstr "Kodi kuponi." msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "Klasa bashkëngjitur “woocommerce_queue_class” nuk sendërton ndërfaqen " "WC_Queue_Interface. Në vend të saj do të përdoret klasa parazgjedhje %s." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Ky funksion s’duhet thirrur përpara plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheck që përfundon me %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Vizitoni zonën e përgjegjësit të %s:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Keni marrë mesazhin vijues regjistri WooCommerce:" msgstr[1] "Keni marrë mesazhet vijues regjistri WooCommerce:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Kjo metodë s’duhet thirrur përpara plugins_loaded." msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s që mbaron me %2$s (skadon më %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s mesazh regjistri WooCommerce" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s mesazhe regjistri WooCommerce" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "S’keni leje për lexim numri klasash tatimi" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "S’u fshi dot klasa e tatimit" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "S’keni leje për krijim klasash tatimi" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "S’keni leje për lexim klasash tatimi" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "S’keni leje për lexim numri taksash" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "S’u fshi dot tarifa e tatimit" msgid "Standard rate" msgstr "Tarifë standarde" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot tarifë tatimi me ID-në e dhënë" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "S’u fshi dot klasa e dërgimeve" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "S’keni leje për fshirje klasash dërgimi produktesh" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "S’u përpunua dot klasa e dërgimeve" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "S’keni leje për përpunim klasash dërgimi produktesh" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Mëma e klasës së dërgimit të produkteve është e pavlefshme" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "S’keni leje për krijim klasash dërgimi produktesh" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot një klasë dërgimi produktesh me ID-në e dhënë" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "ID e pavlefshme klase dërgimi produktesh" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "S’keni leje për lexim klasash dërgimi produktesh" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "S’keni leje për fshirje termash atributi produktesh" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot term atributi produktesh me ID-në e dhënë" msgid "Could not delete the tag" msgstr "S’u fshi dot etiketa" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "S’keni leje për lexim termash atributi produktesh" msgid "Could not edit the tag" msgstr "S’u përpunua dot etiketa" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "S’keni leje për përpunim etiketash produktesh" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "S’keni leje për krijim etiketash produktesh" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "ID e pavlefshme etikete produkti" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "ID e pavlefshme etikete produkti" msgid "Could not delete the category" msgstr "S’u fshi dot kategoria" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "S’keni leje për fshirje kategorie produktesh" msgid "Could not edit the category" msgstr "S’u përpunua dot kategoria" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "S’keni leje për lexim etiketash produktesh" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "E fshehta e Konsumatorit është e pavlefshme." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "S’keni leje për përpunim kategorish produktesh" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Mëma e kategorisë së produkteve është e pavlefshme" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "S’keni leje për krijim kategorish produktesh" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Vendmbërritje e pavlefshme webhook-u." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Subjekti i webhook-ut duhet të jetë i vlefshëm." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "ID e pavlefshme vendmbërritjeje webhook-u." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "URL-ja vendmbërritje e webhook-ut duhet të jetë një URL e vlefshme që fillon " "me http:// ose https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "" "Subjekti i webhook-ut është i domosdoshëm dhe duhet të jetë i vlefshëm." msgid "Invalid product SKU" msgstr "SKU produkti e pavlefshme" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "S’keni leje për lexim numri webhook--ësh" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "S’u gjet %1$s me ID baras me %2$s" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "S’u fshi dot atributi" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "S’keni leje për fshirje atributesh produkti" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "S’u përpunua dot atributi" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "S’keni leje për përpunim atributesh produkti" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "S’keni leje për krijim atributesh produkti" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Lloj i pavlefshëm atributi produkti order_by - lloji order_by atributi " "produkti duhet të jetë një nga këta: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Lloj i pavlefshëm atributi produkti - lloji i atributit të produktit duhet " "të jetë një nga këta: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "" "Identifikuesi “%s” është i përdorur tashmë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Identifikuesi “%s” nuk lejohet, ngaqë është një term i rezervuar. Ju lutemi, " "ndryshojeni." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Identifikuesi “%s” është shumë i gjatë (maksimumi 28 shenja). Ju lutemi, " "shkurtojeni." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "SKU-ja ekziston tashmë në një produkt tjetër." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot atribut produktesh me ID-në e dhënë" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "ID e pavlefshme atributi produkti" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "S’keni leje për lexim atributesh produkti" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot kategori produktesh me ID-në e dhënë" msgid "Invalid product category ID" msgstr "ID e pavlefshme kategorie produkti" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "S’keni leje për lexim kategorish produktesh" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "" "Lloj i pavlefshëm produkti - lloji i produktit duhet të jetë një nga këta: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "ID-ja e dhënë për rimbursim porosie nuk i përshoqërohet porosisë." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa provohej të krijohej rimbursimi duke përdorur API " "kanali pagesash." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "S’krijohet dot rimbursim porosie, ju lutemi, riprovoni." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Sasia e rimbursimit duhet të jetë numër pozitiv." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "ID e pavlefshme rimbursimi porosie." msgid "Refund amount is required." msgstr "Sasia e rimbursimit është e domosdoshme." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "S’keni leje për krijim rimbursime porosish" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "S’u gjet dot rimbursim porosie .me ID-në e dhënë." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "U fshi përgjithmonë shënim porosie" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Ky shënim porosie s’mund të fshihet" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "S’krijohet dot shënim porosie, ju lutemi, riprovoni." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "ID-ja e dhënë për shënim porosie nuk i përshoqërohet porosisë" msgid "Order note is required" msgstr "Shënimi i porosisë është i domosdoshëm" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "S’keni leje për krijim shënimesh porosish" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "S’u gjet dot shënim porosie me ID-në e dhënë" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "S’përditësohet dot kuponi, riprovoni." msgid "Coupon code is required." msgstr "Kodi i kuponit është i domosdoshëm." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "S’përditësohet dot tarifa, riprovoni." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "" "Klasa e tatimit të tarifës është e domosdoshme, kur tarifa është e tatueshme." msgid "Invalid order note ID" msgstr "ID e pavlefshme shëninmi porosie" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Shuma e zbritjeve nga kuponë duhet të jetë një vlerë pozitive." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "S’përditësohet dot metodë dërgimi, riprovoni." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "ID-ja e metodës së dërgimit është e domosdoshme." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Shuma e dërgimit duhet të jetë një vlerë pozitive." msgid "Product quantity is required." msgstr "Sasia e produktit është e domosdoshme." msgid "Product is invalid." msgstr "Produkti është i pavlefshëm." msgid "Fee title is required" msgstr "Titulli i tarifës është i domosdoshëm" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Varianti i produktit është i pavlefshëm" msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "S’krijohet dot zë rreshti, riprovoni." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Sasia e produktit duhet të jetë një numër dhjetor pozitiv." msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "ID-ja e dhënë për artikull porosie nuk i përshoqërohet ndonjë porosie." msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "ID-ja ose SKU-ja e produktit është e domosdoshme" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Monedha e dhënë për porosinë është e pavlefshme." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "ID dhe titull metode pagesash janë të domosdoshëm" msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "ID-ja e dhënë e produktit s’përputhet me këtë zë rreshti" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Ky burim s’mund të krijohet." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "S’arrihet të pranohen më tepër se %s artikuj për këtë kërkesë." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "S’krijohet dot porosi: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Email klienti i pavlefshëm" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "S’u përcaktuan të dhëna %1$s për të krijuar/përpunuar %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "S’u përcaktuan të dhëna %1$s për të përpunuar %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "S’u arrit të përditësohej kupon" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "" "Lloj i pavlefshëm kuponi - lloji i kuponit duhet të jetë një nga këta: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "S’u përcaktuan të dhëna %1$s për të krijuar %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Metodë kërkese e pambuluar" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Metodë mirëfilltësimi e pavlefshme" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "U fshi përgjithmonë %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Ky %s s’mund të fshihet" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Klienti s’mund të fshihet" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Klienti u fshi përgjithmonë" msgid "Invalid %s" msgstr "%s e pavlefshme" msgid "Invalid %s ID" msgstr "ID %s e pavlefshme" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "S’keni leje për lexim numri produktesh" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "S’keni leje për lexim numri porosish" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "Mbulimi i JSONP-së është i çaktivizuar në këtë sajt" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "S’keni leje për lexim të këtij klienti" msgid "Invalid customer" msgstr "Klient i pavlefshëm" msgid "Invalid customer ID" msgstr "ID klienti e pavlefshme" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "S’keni leje për lexim numri klientësh" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "S’keni leje për lexim numri kuponësh" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Vetitë e produkteve s’duhen përdorur drejtpërsëdrejti." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "ID-ja e klientit është e pavlefshme." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Kodi i kuponit s’mund të jetë i zbrazët." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Mungon e fshehtë konsumatori." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Mungon kyç konsumatori." msgid "The coupon code already exists" msgstr "Kodi i kuponit ekziston tashmë" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "ID e pavlefshme kuponi" msgid "API user is invalid" msgstr "Përdoruesi i API-t është i pavlefshëm" msgid "%s parameter is missing" msgstr "Mungon parametri %s" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variant #%1$s nga %2$s" msgid "" "The location that the MaxMind database should be stored. By default, the " "integration will automatically save the database here." msgstr "" "Vendndodhja ku duhet depozituar baza e të dhënave MaxMind. Si parazgjedhje, " "integrimi do ta ruajë automatikisht këtu bazën e të dhënave." msgid "" "The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. " "You can read how to generate one in <a href=\"%1$s\">MaxMind Geolocation " "Integration documentation</a>." msgstr "" "Kyçi që do të përdoret kur jepet dhe merret me shërbime Gjeovendëzimi " "MaxMind. Se si të prodhohet një i tillë, mund të lexoni te <a href=\"%1$s" "\">dokumentimi i integrimit të Gjeovendëzimit me MaxMind</a>." msgid "Database File Path" msgstr "Shteg Kartele Baze të Dhënash" msgid "MaxMind License Key" msgstr "Kyç Licence MaxMind" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "Një integrim për përdorimin e MaxMind-it për kryerje kërkesash " "Gjeovendëzimi. Ju lutemi, mbani parasysh që ky integrim do të kryejë vetëm " "kërkime vendesh." msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "Gjeovendëzim me MaxMind" msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "Mungon librari MaxMind Reader!" msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "Kyçi i licencës MaxMind është i pavlefshëm. Nëse këtë kyç e keni krijuar " "tani afër, mund t’ju duhet të prisni që ai të bëhet aktiv." msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "S’u arrit të shkarkohej bazë të dhënash MaxMind." msgid "No matching product exists to update." msgstr "S’ka produkt me përputhje për ta përditësuar." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Ka tashmë një produkt me këtë SKU." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Ka tashmë një produkt me këtë ID." msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "S’arrihet të përdoret figura “%s”." msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "Varianti s’mund të importohet: Produkti mëmë s’mund të jetë variant produkti" msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Varianti s’mund të importohet: Mungon ID mëmë ose mëma s’ekziston ende." msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "S’u arrit të bashkëngjitet “%s”." msgid "Sandbox API signature" msgstr "Nënshkrim për API Bankoprove" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "ID produkti %d e pavlefshme." msgid "Invalid product type." msgstr "Lloj i pavlefshëm produkti." msgid "Sandbox API password" msgstr "Fjalëkalim për API Bankoprove" msgid "Sandbox API username" msgstr "Emër përdoruesi për API Bankoprove" msgid "Live API signature" msgstr "Nënshkrim për API Live" msgid "Live API password" msgstr "Fjalëkalim për API Live" msgid "Live API username" msgstr "Emër përdoruesi për API Live" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Merrni nga PayPal-i kredencialet tuaja për API-n." msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>." msgstr "" "Jepni kredencialet tuaj për API PayPal që të kryhen rimbursime përmes PayPal-" "i. Mësoni se si hyni te <a href=\"%s\">Kredencialet tuaja për API PayPal</a>." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Në daçi, jepni URL-në për te një figurë 150x50px për ta shfaqur si stemën " "tuaj në cepin e sipërm majtas të faqeve të përfundimit të blerjes me PayPal." msgid "API credentials" msgstr "Kredenciale API" msgid "Image url" msgstr "URL figure" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Zgjidhni nëse doni t’i tërhiqni fondet menjëherë apo vetëm të autorizoni " "pagesën." msgid "Capture" msgstr "Tërhiqi" msgid "Payment action" msgstr "Veprim pagese" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal-i i verifikon adresat, ndaj ky rregullim mund të shkaktojë gabime " "(këshillojmë mbajtjen e tij të çaktivizuar)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Aktivizoni “address_override” që të parandaloni ndryshime të dhënash adrese." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal-i na lejon të dërgojmë një adresë. Nëse për etiketa dërgimesh " "përdorni PayPal-in, mund të parapëlqeni të dërgoni adresën e dërgimit, në " "vend se atë të faturimit. Çaktivizimi i kësaj mundësie mund të pengojë " "zbatimin e mbrojtjes PayPal Seller." msgid "Address override" msgstr "Anashkalim adrese" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Dërgo te PayPal-i hollësi dërgimi, në vend se të faturimit." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Ju lutemi, jepni një parashtesë për numrat e faturave tuaja. Nëse e përdorni " "llogarinë tuaj PayPal për shumë shitore, sigurohuni që kjo parashtesë të " "jetë unike, ngaqë PayPal-i s’do të lejojë porosi me të njëjtin numër fature." msgid "Invoice prefix" msgstr "Parashtesë faturash" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Në daçi, aktivizoni “Shpërngulje të Dhënash Pagese” (Profil > Profil dhe " "Rregullime > Mjetet e Mia të Shitjeve > Parapëlqime Sajti) dhe mandej " "kopjojeni token-in tuaj këtu. Kjo do të lejojë që pagesat të verifikohen pa " "u dashur PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "Token identiteti PayPal" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Nëse email-i juaj kryesor PayPal është ndryshe nga email-i PayPal dhënë më " "sipër, jepni këtu email-in kryesor marrës për llogarinë PayPal. Ky përdoret " "për të vleftësuar kërkesa IPN." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Dërgo njoftime kur merret një IPN prej PayPal-i që tregon rimbursime, kthime " "parash dhe anulime." msgid "Receiver email" msgstr "Email marrësi" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Regjistroni akte PayPal, bie fjala, kërkesë IPN, brenda Shënimi %s: kjo mund " "të sjellë regjistrim të dhënash personale. Rekomandojmë përdorimin e kësaj " "vetëm për qëllime diagnostikimi dhe fshirjen e regjistrave kur të " "përfundohet." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Aktivizo njoftimen email IPN" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s" "\">developer account</a>." msgstr "" "Bankëprova PayPal mund të përdoret për të testuar pagesa. Regjistrohuni për " "një <a href=\"%s\">llogari zhvilluesi</a>." msgid "Enable logging" msgstr "Aktivizo regjistrim" msgid "Debug log" msgstr "Regjistër diagnostikimesh" msgid "Advanced options" msgstr "Mundësi të mëtejshme" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Aktivizo bankëprovë PayPal" msgid "PayPal sandbox" msgstr "Bankëprovë PayPal" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Ju lutemi, jepni adresën tuaj email PayPal; kjo është e nevojshme për të " "marrë pagesa." msgid "PayPal email" msgstr "Email Paypal" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Paguani përmes PayPal-i; mund të paguani me kartën tuaj të kreditit, nëse " "s’keni llogari PayPal." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "" "Kjo kontrollon përshkrimin që përdoruesi sheh gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Aktivizo PayPal Standard" msgid "PDT payment completed" msgstr "Pagesa PDT u plotësua" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Gabim vleftësimi: Sasitë PayPal nuk përputhen (amt %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Dërgim përmes %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Për porosinë #%1$s ka pasur një anulim kthimi. Ju lutemi, kontrolloni " "gjendjen e pagesë dhe, me bazë këtë, përditësoni gjendjen e porosisë këtu: " "%2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Është anuluar kthim për porosinë #%s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Porosisë #%1$s i është vënë shenjë si pezull, për shkak të një kthimi - kod " "arsyeje PayPal: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Pagesa për porosinë %s u kthye" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "Porosisë #%1$s i është vënë shenjë si e rimbursuar - kod PayPal arsyeje: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "Porosisë #%s i është vënë shenjë si e paguar, nga PayPal IPN, por më herët " "qe anuluar. Lyp trajtim nga përgjegjësi." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Pagesa për porosinë %s u rimbursua" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "U mor pagesë për porosi %s të anuluar" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Pagesa u autorizua. Që të merrni fondet, ndryshoni gjendjen e pagesës si në " "përpunim ose si e plotësuar." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Pagesë %s përmes IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Pagesë pezull (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "Pagesa IPN u plotësua" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Gabim vleftësimi: Përgjigje IPN PayPal nga një tjetër adresë email (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Gabim vleftësimi: Sasitë PayPal nuk përputhen (gross %s)." msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Faleminderit për pagesën tuaj. Transaksioni juaj u plotësua dhe për blerjen " "tuaj u dërgua me email një faturë. Që të shihni hollësi transaksioni, hyni " "te llogaria juaj PayPal." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Gabim vleftësimi: Monedhat PayPal nuk përputhen (kod %s)." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "S’u kap dot pagesë - ID Autorizimi: %1$s, Gjendje: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "U kap pagesa e %1$s - ID Autorizimi: %2$s, ID Transaksioni: %3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "S’u kap dot pagesa: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "U rimbursua %1$s - ID Rimbursimi: %2$s" msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal Standard s’e mbulon monedhën e shitores tuaj." msgid "Refund failed." msgstr "Rimbursimi dështoi." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a href=" "\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details." msgstr "" "BANKËPROVË E AKTIVIZUAR. Mund të përdorni vetëm llogari testim bankëprove. " "Për më tepër hollësi, shihni <a href=\"%s\">Udhërrëfyes Testimi Bankëprove " "PayPal</a>." msgid "Gateway disabled" msgstr "Kanal i çaktivizuar" msgid "What is PayPal?" msgstr "Ç’është PayPal-i?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Shenjë pranimi PayPal" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal Standard i ridrejton klientët te PayPal-i për të dhënë hollësi të " "pagesës së tyre." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Vende të tjera" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Vazhdo te PayPal-i" msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Prano COD nëse porosia është virtuale" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Pranoje për porosi virtuale" msgid "Select shipping methods" msgstr "Përzgjidhni metoda dërgimi" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Nëse COD është i passhëm vetëm për disa metoda, ujdiseni këtu. Lëreni të " "zbrazët që të aktivizohet për krejt metodat." msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Pagesë për t’u bërë gjatë livrimit." msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Çfarëdo metode “%1$s”" msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Aktivizoje për metoda dërgimi" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Udhëzime që do të shtohen te faqja juaj “Faleminderit”." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Përshkrim metode pagesash që klienti do të shohë në sajtin tuaj." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Paguani me para në dorë kur dorëzohet produkti." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Në pritje të pagesës me çek" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "" "Bëni që klientët tuaj të paguajnë në të holla (ose me mënyra të tjera) gjatë " "dorëzimit." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Para në dorë kur dorëzohet" msgid "Card code" msgstr "Kod karte" msgid "MM / YY" msgstr "MM / YY" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Skadenca (MM/YY)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Ju lutemi, dërgoni një çek te Emër Shitoreje, Rruga, Qyteti, Shteti / " "Provinca, Kod Postar Shitoreje." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Merrni personalisht pagesa përmes çeqesh. Ky kanal jointernetor mund të jetë " "gjithashtu i dobishëm për të testuar blerje." msgid "Enable check payments" msgstr "Aktivizoni pagesa me çeqe" msgid "Branch code" msgstr "Kod filiali" msgid "Bank code" msgstr "Kod bankar" msgid "Branch sort" msgstr "Lloj filiali" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Numër tranziti bankar" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Në Pritje të Pagesës BACS" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Hollësi të bankës tonë" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Hiqe llogarinë(të) e përzgjedhur(a)" msgid "Sort code" msgstr "Kod Sort" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Udhëzime që do të shtohen te faqja “Faleminderit” dhe email-e." msgid "Account details:" msgstr "Hollësi llogarie:" msgid "Instructions" msgstr "Udhëzime" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Bëjeni pagesën tuaj drejtpërsëdrejti te llogaria juaj bankare. Ju lutemi, si " "referencë të pagesës përdorni ID-në e Porosisë tuaj. Porosia juaj nuk do të " "dërgohet para se fondet të kenë hyrë në llogarinë tonë." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "" "Përshkrim metode pagesash që klienti do të shohë gjatë përfundimit të " "blerjes te ju." msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "" "Kjo kontrollon titulli, që përdoruesi sheh gjatë përfundimit të blerjes." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Aktivizoni dërgesë bankare" msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo kartelë gjedhe?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Dërgesë bankare e drejtpërdrejtë" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Për ta anashkaluar dhe përpunuar këtë gjedhe emaile-sh, kopjoni %1$s te " "dosja e temës tuaj: %2$s." msgid "Hide template" msgstr "Fshihe gjedhen" msgid "View template" msgstr "Shihni gjedhe" msgid "File was not found." msgstr "Kartela s’u gjet." msgid "Copy file to theme" msgstr "Kopjoje kartelën te tema" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "Kjo gjedhe është anashkaluar nga tema juaj dhe mund të gjendet te: %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Përgëzime për shitjen." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Porosi e Re: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Kthehuni te email-et" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Porosi e re #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Fshi kartelë gjedhe" msgid "Plain text template" msgstr "Gjedhe tekst i thjeshtë" msgid "HTML template" msgstr "Gjedhe HTML" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Kartela gjedhe u fshirë nga tema." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Kartela gjedhe u kopjua te tema." msgid "Could not write to template file." msgstr "S’u shkrua dot te kartelë gjedhe." msgid "Multipart" msgstr "Me disa pjesë" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Email-e porosish të reja dërgohen te marrës të zgjedhur kur merret një " "porosi e re." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about <a href=\"https://docs." "woocommerce.com/document/managing-orders/\">troubleshooting failed payments</" "a>." msgstr "" "Shpresojmë që të rikthehen së shpejti. Lexoni më tepër rreth <a href=" "\"https://docs.woocommerce.com/document/managing-orders/\">diagnostikimit të " "pagesave të dështuara</a>." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Porosia Dështoi: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Porosia #{order_number} dështoi" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Email-e porosish të dështuara dërgohen te marrës të zgjedhur, kur porositë " "janë shënuar si të dështuara (nëse më parë qenë në përpunim ose pezull)." msgid "Password Reset Request" msgstr "Kërkesë Ricaktimi Fjalëkalimi" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Kërkesë Ricaktimi Fjalëkalimi për {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Email-e “ricaktoni fjalëkalimin” për klientin dërgohen kur klientët " "ricaktojnë fjalëkalimet e tyre." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Shpresojmë t’ju shohim së shpejti." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Porosi e Rimbursuar: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Rimbursim i Pjesshëm: Porosi {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Krye email-i rimbursimi të pjesshëm" msgid "Full refund email heading" msgstr "Krye email-i rimbursimi të plotë" msgid "Partial refund subject" msgstr "Subjekt rimbursimi të pjesshëm" msgid "Full refund subject" msgstr "Subjekt rimbursimi të plotë" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "Porosia juaj #{order_number} te {site_title} është rimbursuar" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Email-e porosish të rimbursuara u dërgohen klientëve kur rimbursohen porosi " "të tyret." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "Porosia juaj #{order_number} te {site_title} është rimbursuar pjesërisht" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Ky është një njoftim porosie dërguar klientëve, që përmban hollësi porosie " "pas pagesës." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Presim të plotësojmë porosinë tuaj së shpejti." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Porosia juaj te {site_title} u mor!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Faleminderit për porosinë tuaj" msgid "Order on-hold" msgstr "Porosi pezull" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Në porosinë tuaj u shtua një shënim" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "U shtua një shënim te porosia juaj në {site_title} prej {order_date}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Presim t’ju shohim së shpejti." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Email-e shënimesh klienti dërgohen kur te një porosi shtoni një shënim." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Llogaria juaj te {site_title} u krijua!" msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Mirë se vini te {site_title}" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Email-e “llogari e re” klienti dërgohen te klienti kur një klient " "regjistrohet përmes përfundimit të blerjes ose faqe llogarish." msgid "Subject (paid)" msgstr "Subjekt (e paguar)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Krye email-i (e paguar)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Faleminderit që përdorni {site_url}!" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Faturë për porosinë #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Fatura juaj më e re te {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Faturë për porosinë #{order_number} te {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Fatura juaj për porosinë #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Email-e faturash klienti mund të dërgohen te klienti, me të dhëna porosie të " "tyren dhe lidhje pagesash." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Faturë klienti / Hollësi porosie" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Faleminderit që psonisni me ne" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Porosia juaj në {site_title} tani është e plotësuar" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Email-e plotësimi porosie u dërgohen klientëve kur porosive të tyre u është " "vënë shenjë si të plotësuara dhe zakonisht kjo tregon se porositë përkatëse " "janë dërguar." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Tekst për t’u shfaqur nën lëndën kryesore të email-ti." msgid "Additional content" msgstr "Lëndë shtesë" msgid "Email type" msgstr "Lloj emal-i" msgid "Email heading" msgstr "Krye email-i" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Zgjidhni në ç’format të dërgohet email-i." msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Jepni marrës (ndarë me presje) për këtë email. Si parazgjedhje përdoret %s." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Porosia #{order_number} është anuluar" msgid "Thanks for reading." msgstr "Faleminderi për leximin." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Porosi e Anuluar: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Aktivizoje këtë njoftim me email" msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktivizoje/Çaktivizoje" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Email-e porosish të anuluara dërgohen te marrës të zgjedhur kur porosi janë " "shënuar si të anuluara (nëse më parë qenë në përpunim ose pezull)." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "" "Lloj i pavlefshëm produkti: ID-ja e dhënë nuk i përgjigjet një varianti " "produkti." msgid "Invalid webhook." msgstr "Webhook i pavlefshëm." msgid "Invalid customer query." msgstr "Kërkesë e pavlefshme klienti." msgid "Invalid payment token." msgstr "Token i pavlefshëm pagese." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Fusha tokeni pagese të pavlefshme ose që mungojnë." msgid "Invalid product." msgstr "Produkt i pavlefshëm." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Në daçi, shtoni ndoca tekst për kutizën e kushteve të cilat duhet të " "pranojnë klientët." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Regjistër i pavlefshëm shkarkimesh: s’u gjet." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Regjistër i pavlefshëm shkarkimesh: s’ka ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "S’arrihet të futet te bazë të dhënash zë regjistri shkarkimesh." msgid "Invalid download." msgstr "Shkarkim i pavlefshëm." msgid "Invalid customer." msgstr "Klient i pavlefshëm." msgid "Invalid coupon." msgstr "Kupon i palvefshëm." msgid "Invalid order item." msgstr "Artikull porosie i pavlefshëm." msgid "Order – %s" msgstr "Porosi – %s" msgid "No page set" msgstr "S’ka faqe të caktuar" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Nxirri në pah fushat e domosdoshme përmes një yllthi" msgid "%s field" msgstr "Fushë %s" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "I kam lexuar dhe pajtohem me %s e sajtit" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Këto mundësi ju lejojnë të ndryshoni pamjen e fazës së përfundimit të " "blerjes në WooCommerce." msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "" "Figurat do të shfaqen duke përdorur përpjesëtimin nën të cilin qenë shkarkuar" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Madhësi figurash të përdorura për produkte në katalog." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Figurat do të qethen sipas një përpjestimi vetjak" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Figurat do të qethen si një katror" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Qethje miniaturash" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Madhësi figure e përdorur për figurën kryesore në faqe produktesh njësh. " "Këto figura do të mbesin të paqethura." msgid "Main image width" msgstr "Gjerësi e figurës kryesore" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you <a " "href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." msgstr "" "Pasi të publikoni ndryshimet tuaja, përmasat e reja të figurave nuk do të " "shfaqen para se të <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Riprodhohen Miniaturat</" "a>." msgid "Product Images" msgstr "Figura Produkti" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target=" "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as <a " "href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>." msgstr "" "Pasi të publikoni ndryshimet tuaja, përmasat e reja të figurave mund të mos " "shfaqen para se të riprodhoni miniaturat. Këtë mund ta bëni që nga <a href=" "\"%1$s\" target=\"_blank\">ndarja mjete në WooCommerce</a>, ose duke " "përdorur një shtojcë të tillë si <a href=\"%2$s\" target=\"_blank" "\">Riprodhoni Miniaturat</a>." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Pasi të publikoni ndryshimet tuaja, përmasat e reja të figurave do të " "prodhohen automatikisht." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Sa rreshta produktesh duhen shfaqur për faqe?" msgid "Rows per page" msgstr "Rreshta për faqe" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Sa produkte duhen shfaqur për rresht?" msgid "Products per row" msgstr "Produkte për rresht" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Si duhen renditur, si parazgjedhje, produktet te katalogu?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Zgjidhni ç’të shfaqet te faqe kategorish produktesh." msgid "Category display" msgstr "Shfaqje kategorie" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Shfaq nënkategori & produkte" msgid "Show categories & products" msgstr "Shfaq kategori & produkte" msgid "Default product sorting" msgstr "Renditje parazgjedhje e produkteve" msgid "Show subcategories" msgstr "Shfaq nënkategori" msgid "Show products" msgstr "Shfaq produkte" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Zgjidhni ç’të shfaqet te faqja kryesore e shitores." msgid "Product Catalog" msgstr "Katalog Produktesh" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Në u aktivizoftë, ky tekst do të shfaqet gjithandej sajtit. Mund ta përdorni " "për t’u shfaqur vizitorëve veprimtari ose promovime!" msgid "Shop page display" msgstr "Shfaqje faqeje shitoreje" msgid "Store notice" msgstr "Njoftim shitoreje" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Kjo është një shitore demonstrim, për qëllime testimi — s’plotësohet " "ndonjë porosi." msgid "Store Notice" msgstr "Njoftim Shitoreje" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Renditi sipas çmimesh (zbritës)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Renditi sipas çmimesh (ngjitës)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Renditi sipas më të rejave" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Popullaritet (shitjesh)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Renditje parazgjedhje (porosi + emër klienti)" msgid "Updating database" msgstr "Po përditësohet baza e të dhënave" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "U gjetën %1$d përditësime (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "S’lyp përditësime. Versioni i bazës së të dhënave është %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Vlera maksimum e lejuar është %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Vlera minimum e lejuar është %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "" "U plotësuan funksione përditësimi %1$d. Versioni i bazës së të dhënave është " "%2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Jep vetëm ID-në, kur veprimi është i suksesshëm." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Krijoje përgjigjen në një format të veçantë." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Merr vlerën e një fushe individuale." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "" "Kufizoje përgjigjen te fusha të caktuara. Si parazgjedhje, krejt fushat." msgid "Zone ID." msgstr "ID Zone." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Garantoni përfshirjen e parametrit --user me një llogari që ka leje për këtë " "veprim." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "S’u gjet skemë titulli për %s, po anashkalohet regjistrim urdhri REST." msgid "Attribute ID." msgstr "ID atributi." msgid "Refund ID." msgstr "ID Rimbursimi." msgid "Order ID." msgstr "ID porosie." msgid "Product ID." msgstr "ID produkti." msgid "Customer ID." msgstr "ID Klienti." msgid "Instance ID." msgstr "ID instance." msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the <a href=\"%1$s" "\">WordPress.org repository</a> or by visiting <a href=\"%2$s\">the releases " "page in the GitHub repository</a>." msgstr "" "Ose mund të shkarkoni një version të montuar paraprakisht të shtojcës, që " "nga <a href=\"%1$s\"> depoja WordPress.org</a> ose duke vizituar <a href=" "\"%2$s\">faqen e hedhjeve në qarkullim, te depoja GitHub</a>." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s te %2$s në rreshtin %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Gabim: Kod përgjigjeje kthyer nga URL-ja e dorëzimit: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Gabim: S’arrihet dot te URL-ja e dorëzimit: %s" msgid "Invalid field" msgstr "Fushë e pavlefshme" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "Identifikuesi i klasës së taksave ekziston tashmë" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "Klasa e taksave lyp një emër të vlefshëm" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s dhe %d rajon tjetër" msgstr[1] "%s dhe %d rajone të tjera" msgid "Tax class already exists" msgstr "Klasa e tatimit ekziston tashmë" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "API WooCommerce. Përdorni një kyç konsumatori te fusha e emrave të " "përdoruesve dhe një të fshehtë konsumatori te fusha e fjalëkalimeve." msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Zonë e përputhur për klientin “%s”" msgid "Unknown request method." msgstr "Metodë kërkese e panjohur." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "Kyçi API i furnizuar nuk ka leje shkrimi." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "Kyçi API i furnizuar nuk ka leje leximi." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Nonce i pavlefshëm - nonce-i është përdorur tashmë." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Vulë e pavlefshme kohore." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm - nënshkrimi i dhënë nuk përputhet." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm - metoda e nënshkrimit është e pavlefshme." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "U anulua akt riprodhimi figurash produkti." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "U plotësua akti i riprodhimit të figurave të produkteve." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Po riprodhohen figura për ID bashkëngjitjeje: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Mungon parametër OAuth %s" msgstr[1] "Mungojnë parametra OAuth %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm - dështoi renditja e parametrave." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Kyçi i konsumatorit është i pavlefshëm." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "E fshehta e konsumatorit është e pavlefshme." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Përzgjidhni mundësi për “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Shtojeni “%s” te shporta juaj" msgid "Buy “%s”" msgstr "Blijeni “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Produktet e jashtëm s’mund të paraporositen." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "S’mund të bëhet administrim gjendjeje për produkte të jashtëm." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Porosi (faqe %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Paguani porosi" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Shihni produkte te grupi “%s”" msgid "" "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-" "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details." msgstr "" "Ju lutemi, për më tepër hollësi, shihni <a href=\"https://www.paypal.com/us/" "webapps/mpp/ua/privacy-full\">Rregulla Privatësie në PayPal</a>." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Pranojmë pagesa përmes PayPal-it. Kur kryhen pagesa, disa nga të dhënat " "tuaja do t’i kalohen PayPal-it, përfshi të dhëna të domosdoshme për të kryer " "ose për të mund të kryer pagesën, të tilla si shuma e blerjes dhe të dhëna " "faturimi." msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "Në këtë nënndarje duhet të radhitni cilët përpunues pagesash palë të treta " "përdorni për të pranuar pagesa në shitoren tuaj, ngaqë këta mund të " "trajtojnë të dhëna klienti. Si shembull, kemi përfshirë PayPal-in, por do të " "duhej ta hiqnit, nëse nuk përdorni PayPal-in." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Ndajmë të dhëna me palë të treta që na ndihmojnë t’ju furnizojmë porositë " "tona dhe shërbime shitoreje; për shembull --" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "Në këtë ndarje duhet të radhitni me kë ndani të dhëna, dhe për ç’qëllim. Kjo " "mund të përfshinte, por pa u kufizuar me kaq, analiza, marketing, kanale " "pagesash, shërbime dërgimesh, dhe trupëzime palësh të treta." msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Anëtarët e ekipit tonë mund të hyjnë në këto të dhëna, si ndihmë për " "përmbushjen e porosive, kryerje rimbursimesh dhe asistencë për ju." msgid "What we share with others" msgstr "Çka ndajmë me të tjerë" msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Të dhëna klienti, të tilla si emri juaj, adresa email, dhe të dhëna faturimi " "dhe dërgimi." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Të dhëna porosie, të tilla si ç’bletë, kur u ble dhe ku duhet dërguar, dhe" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Anëtarët e ekipit tonë mund të hyjnë në të dhënat që na furnizoni. Për " "shembull, si Administratorët, ashtu edhe Përgjegjësit e Shitores mund të " "hyjnë në:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Cilët prej ekipit tonë mund t’i përdorin" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "" "Do të depozitojmë edhe komente ose shqyrtime, nëse vendosni të bëni të tilla." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Përgjithësisht depozitojmë të dhëna rreth jush për aq sa na duhet për " "qëllimet për të cilat i grumbullojmë dhe i përdorim, dhe s’jemi të detyruar " "ligjërisht të vazhdojmë mbajtjen e tyre. Për shembull, do të depozitojmë të " "dhëna për XXX vjet, për qëllime tatimi dhe kontabiliteti. Këtu përfshihet " "emri juaj, adresa email dhe të adresa faturimi dhe dërgimi." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Nëse krijoni një llogari, do të depozitojmë emrin tuaj, adresën, email-in " "dhe numrin e telefonit, të cilat do të përdoren për të plotësuar hapin e " "përfundimit të blerjes gjatë porosish të ardhshme." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Do t’ju dërgojmë mesazhe marketingu, nëse zgjidhni të merrni të tillë" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "" "Përputhshmëri me çfarëdo detyrimesh ligjore që kemi, bie fjala, " "përllogaritje taksash" msgid "Improve our store offerings" msgstr "Të përmirësojmë ç’ofron shitorja jonë" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Ujdisje të llogarisë tuaj për shitoren tonë" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Përpunim pagesash dhe parandalim mashtrimesh" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "Përgjigje kërkesave tuaja, përfshi rimbursime dhe ankesa" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Dërgim të dhënash rreth llogarisë dhe porosisë tuaj" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Kur blini prej nesh, do t’ju kërkojmë të na jepni të dhëna ku përfshihen " "emri juaj, adresë faturimi, adresë dërgimi, adresë email, numër telefoni, " "hollësi karte krediti/pagese dhe të dhëna opsionale llogarie, të tilla si " "emër përdoruesi dhe fjalëkalim. Këto të dhëna do t’i përdorim për qëllime të " "tilla si:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Shënim: mund të doni të jepni më tepër hollësi rreth trajtimit tuaj të " "cookie-ve, dhe të jepni këtu një lidhje për te ajo ndarje." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Ne do të përdorim gjithashtu <em>cookies</em> për të ndjekur lëndë " "shportash, teksa shfletoni në sajtin tonë." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Adresë dërgimesh: do t’ju kërkojmë ta jepni këtë që të mundim, për shembull, " "të japim një vlerë të përafërt të dërgimit, përpara se të përfundoni një " "porosi, dhe për t’jua dërguar porosinë!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Vendndodhje, adresë IP dhe lloj shfletuesi: këto do t’i përdorim për qëllime " "të tilla si përllogaritja përafërsisht e taksave dhe vlerës së dërgimit" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Teksa vizitoni sajtin tonë, do të ndjekim:" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Grumbullojmë rreth jush të dhëna gjatë procesit të përfundimit të blerjes në " "shitoren tonë." msgid "What we collect and store" msgstr "Çka mbledhim dhe depozitojmë" msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Ky shembull përfshin të dhëna bazë rreth çfarë të dhënash personale mund të " "grumbullojë shitorja juaj, ç’depoziton dhe ç’u jep të tjerëve, si dhe se " "cilët mund të hyjnë në këto të dhëna. Informacioni specifik që shitorja juaj " "u jep të tjerëve do të varet nga rregullimet që janë aktivizuar dhe shtojca " "shtesë që përdoren. Rekomandojmë të këshilloheni me një jurist, kur të " "vendosni se ç’informacion të jepni te rregullat tuaja të privatësisë." msgid "User’s WooCommerce payment tokens data." msgstr "Të dhëna token-ësh pagesash WooCommerce të përdoruesit." msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "Shkarkime Klienti WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "Porosi Klienti WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "Token-ë Pagesash Klienti WooCommerce" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Payment Tokens" msgstr "Token-ë Pagesash" msgid "Access granted" msgstr "U akordua hyrje" msgid "Download count" msgstr "Numër shkarkimesh" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "Të dhëna Klienti WooCommerce" msgid "Shipping Address" msgstr "Adresë dërgimi" msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data." msgstr "Hyrje përdoruesi WooCommerce te të dhëna shkarkimesh të blera." msgid "Payer PayPal address" msgstr "Adresë Paypal e paguesit" msgid "Payer last name" msgstr "Mbiemri i paguesit" msgid "Payer first name" msgstr "Emri i paguesit" msgid "Browser User Agent" msgstr "Agjent Përdoruesi i Shfletuesit" msgid "Items Purchased" msgstr "Artikuj të Blerë" msgid "Download ID" msgstr "ID Shkarkimi" msgid "Order ID" msgstr "ID Porosie" msgid "Order Date" msgstr "Datë Porosie" msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data." msgstr "Të dhëna shkarkimesh të blera nga përdoruesi i WooCommerce-it." msgid "User’s WooCommerce orders data." msgstr "Të dhëna porosish WooCommerce të përdoruesit." msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Hyrje te Shkarkime të Blera" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Shkarkime të Blera" msgid "User’s WooCommerce customer data." msgstr "Të dhëna klientësh WooCommerce të përdoruesit." msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Lejet e shkarkimit për klientin janë mbajtur." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "U hoq hyrje te kartela të shkarkueshme." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Të dhënat personale brenda porosisë %s janë mbajtur." msgid "Personal data removed." msgstr "U hoqën të dhëna personale." msgid "Customer Data" msgstr "Të dhëna Klienti" msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "U hoq token pagese “%d”" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Vend / Rajon Dërgimi" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Vend / Rajon Faturimi" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "U hoqën të dhëna personale prej porosisë %s." msgid "Shipping Address 1" msgstr "Adresë Dërgimi 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Adresë Faturimi 1" msgid "Shipping State" msgstr "Shtet Dërgimi" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Kod Zip/Postar Dërgimi" msgid "Shipping City" msgstr "Qytet Dërgimi" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Mbiemër Dërgimi" msgid "Shipping First Name" msgstr "Emër Dërgimi" msgid "Billing State" msgstr "Shtet Faturimi" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Kod Zip/Postar Faturimi" msgid "Billing City" msgstr "Qytet Faturimi" msgid "Billing Company" msgstr "Shoqëri Faturimi" msgid "Billing Last Name" msgstr "Mbiemër Faturimi" msgid "Billing First Name" msgstr "Emër Faturimi" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Adresë Dërgimi 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Adresë Faturimi 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "E dështuar" msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "U hoq klienti “%s”" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "E rimbursuar" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "E anuluar" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "E plotësuar" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Pezull" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Po përpunohet" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s s’u përditësua" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s s’u shtua" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s u përditësua" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s u shtua" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s u fshi" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Pagesë pezull" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Kjo është pjesa ku mund të shtoni kuponë të rinj që klientët mund t’i " "përdorin në dyqanin tuaj." msgid "Coupons list" msgstr "Listë kuponësh" msgid "Coupons navigation" msgstr "Lëvizje nëpër kuponë" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtroni kuponë" msgid "Orders list" msgstr "Listë porosish" msgid "Orders navigation" msgstr "Lëvizje nëpër porosi" msgid "Filter orders" msgstr "Filtroni porosi" msgid "Parent coupon" msgstr "Kupon mëmë" msgid "Search coupons" msgstr "Kërkoni te kuponët" msgid "View coupon" msgstr "Shihni kuponin" msgid "New coupon" msgstr "Kupon i ri" msgid "Add new coupon" msgstr "Shtoni kupon të ri" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Kuponë" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Këtu depozitohen porositë në shitore." msgid "Parent orders" msgstr "Porosi mëmë" msgid "Products list" msgstr "Listë produktesh" msgid "Products navigation" msgstr "Lëvizje nëpër produkte" msgid "Filter products" msgstr "Filtroni produkte" msgid "Uploaded to this product" msgstr "U ngarkua te ky produkt" msgid "Insert into product" msgstr "Futeni në produkt" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Porosi" msgid "Add new order" msgstr "Shtoni porosi të re" msgid "Add order" msgstr "Shtoni porosi" msgid "Use as product image" msgstr "Përdore si figurë produkti" msgid "Remove product image" msgstr "Hiq figurë produkti" msgid "Set product image" msgstr "Caktoni figurë produkti" msgid "No products found in trash" msgstr "S’u gjetën produkte te hedhurinat" msgid "No products found" msgstr "S’u gjetën produkte" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "%s produkti" msgid "View product" msgstr "Shiheni produktin" msgid "Add new product" msgstr "Shtoni produkt të ri" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Produkte" msgid "Parent %s:" msgstr "%s mëmë:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Emër klase të re dërgimesh" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Mbrapsht te atribute “%s”" msgid "No "%s" found" msgstr "S’u gjet “%s”" msgid "Add new tag" msgstr "Shtoni etiketë të re" msgid "Product shipping classes" msgstr "Klasa dërgimesh produktesh" msgid "Update tag" msgstr "Përditësoni etiketën" msgid "All tags" msgstr "Krejt etiketat" msgid "Search tags" msgstr "Kërkoni te etiketa" msgid "Add new shipping class" msgstr "Shtoni klasë të re dërgimesh" msgid "Update shipping class" msgstr "Përditësoni klasë dërgimesh" msgid "Edit shipping class" msgstr "Përpunoni klasë dërgimesh" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Klasë dërgimi mëmë:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Klasë dërgimi mëmë" msgid "All shipping classes" msgstr "Krejt klasat e dërgimeve" msgid "Search shipping classes" msgstr "Kërkoni te klasa dërgimesh" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Klasa dërgimesh" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Etiketa" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Dukshmëri produkti" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Lloj produkti" msgid "Edit category" msgstr "Përpunoni kategori" msgctxt "Order date parsed by strftime" msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p" msgstr "%d %b, %Y @ %I:%M %p" msgid "Refund – %s" msgstr "Rimbursim – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Kategori" msgid "Parent category:" msgstr "Kategori mëmë:" msgid "Error during status transition." msgstr "Gabim gjatë tranzicioni gjendjeje." msgid "Update status event failed." msgstr "Dështoi akti i përditësimit të gjendjes." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Dështoi akt plotësimi pagese." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "Trajtuesi i furnizuar %1$s nuk sendërton %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Gjendja e porosisë u vu si %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "ID varianti e pavlefshme" msgid "Invalid tax class" msgstr "Klasë tatimesh e pavlefshme" msgid "Invalid product" msgstr "Produkt i pavlefshëm" msgid "(includes %s)" msgstr "(përfshin %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Gjendja e porosisë ndryshoi nga %1$s në %2$s." msgid "Backordered" msgstr "I paraporositur" msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s u thirr me një shkallë “%2$s” të pavlefshme." msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please " "activate it manually by clicking here.</a>" msgstr "" "%1$s u instalua, por s’u aktivizua dot. <a href=\"%2$s\">Ju lutemi, " "aktivizojeni dorazi, duke klikuar këtu.</a>" msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it " "manually by clicking here.</a>" msgstr "" "%1$s s’u instalua dot (%2$s). <a href=\"%3$s\">Ju lutemi, instalojeni " "dorazi, duke klikuar këtu.</a>" msgid "Visit premium customer support" msgstr "Vizitoni asistencë klientësh me pagesë" msgid "Premium support" msgstr "Asistencë me pagesë" msgid "Visit community forums" msgstr "Vizitoni forume bashkësie" msgid "Every 15 Days" msgstr "Çdo 15 Ditë" msgid "Zero rate" msgstr "Përqindje zero" msgid "Reduced rate" msgstr "Përqindje e ulur" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Përgjegjës shitoreje" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Klient" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim më të fortë." msgid "API docs" msgstr "Dokumentim për API-n" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Shihni dokumente për API WooCommerce" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Shihni dokumentimin për WooCommerce" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Shihni rregullimet për WooCommerce" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "llogaria-ime" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "plotësim-blerjeje" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "shporta" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "shitore" msgid "Docs" msgstr "Dokumentime" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Llogaria ime" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Arkë" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Shporta" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Shitore" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni ndonjë mundësi produkti, përpara se ta shtoni këtë " "produkt në shportën tuaj." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Na ndjeni, ky produkt s’është i passhëm. Ju lutemi, zgjidhni një ndërthurje " "tjetër." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Na ndjeni, s’ka produkte me përputhje me përzgjedhjen tuaj. Ju lutemi, " "zgjidhni një ndërthurje tjetër." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Gabim në përpunimi e përfundimit të blerjes. Ju lutemi, riprovoni." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Llogaria juaj u krijuar me sukse. Hollësitë për hyrjen në të janë dërguar te " "adresa juaj email." msgid "Please select a rating" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një vlerësim" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "Llogaria juaj u krijua me sukses dhe një fjalëkalim është dërguar te adresa " "juaj email." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Ju lutemi, zgjidhni një produkt për ta shtuar te shporta juaj…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Ju lutemi, zgjidhni sasinë e artikujve që doni të shtohen në shportën " "tuaj…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Porosia juaj s’mund të anulohet më. Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse ju duhet " "asistencë." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Porosia juaj u anulua." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Porosia u anulua nga klienti." msgid "Cart updated." msgstr "Shporta u përditësua." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "S’arrihet të shtohet metodë pagese te llogaria juaj." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Metoda e pagesës u shtua me sukses." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Kjo metodë pagesash u caktua me sukses si parazgjedhja juaj." msgid "Payment method deleted." msgstr "Metoda e pagesave u fshi." msgid "%s removed." msgstr "%s u hoq." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Mund të keni vetëm 1 %s në shportën tuaj." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "S’mund të shtoni një metodë të re pagesash kaq shpejt pas asaj të " "mëparshmes. Ju lutemi, pritni %d sekondë." msgstr[1] "" "S’mund të shtoni një metodë të re pagesash kaq shpejt pas asaj të " "mëparshmes. Ju lutemi, pritni %d sekonda." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Kanal pagesash i pavlefshëm." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Hollësitë e llogarisë u ndryshua me sukses." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Fjalëkalimi juaj i tanishëm është i pasaktë." msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "Për shkak anësh sigurie, emri në ekran s’mund të ndryshohet në adresë email." msgid "Display name" msgstr "Emër në ekran" msgid "New passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimet e rinj nuk përputhen." msgid "Please enter your current password." msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Ju lutemi, plotësoni krejt fushat e fjalëkalimit." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Ju lutemi, jepni një Eircode të vlefshëm." msgid "Address changed successfully." msgstr "Adresa u ndryshua me sukses." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Ju lutemi, jepni një kod postar / ZIP të vlefshëm." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Vlerësuar me %s nga 5" msgid "Customer" msgstr "Klient" msgid "Shipping zones" msgstr "Zona dërgimi" msgid "Shipping methods" msgstr "Metoda dërgimi" msgid "Automated Taxes" msgstr "Taksa të Automatizuar" msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" msgid "Shipping method" msgstr "Metodë dërgimi" msgid "Load billing address" msgstr "Ngarko adresë faturimi" msgid "Payment method:" msgstr "Metodë pagese:" msgid "Yes please" msgstr "Po, ju lutem" msgid "Address line 1" msgstr "Rreshti 1 i adresës" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Rregullimet tuaja u ruajtën." msgid "Customers" msgstr "Klientë" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "U rimor nga Hedhurinat %s porosi." msgstr[1] "U rimorën nga Hedhurinat %s porosi." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s porosi." msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s porosi." msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Dërgim" msgstr[1] "Dërgim %d" msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Kore e Jugut" msgid "Cádiz" msgstr "Kadiz" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "Ka pak gjendje për %1$s. Ka ende %2$d." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s copë %2$s janë paraporositur në porosinë #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Paraporosi produkti" msgid "%s is out of stock." msgstr "S’ka stok për %s." msgid "Product out of stock" msgstr "S’ka stok produkti" msgid "Go to shop" msgstr "Kaloni te shitorja" msgid "Product low in stock" msgstr "Stok i ulët produkti" msgid "No file defined" msgstr "S’u përkufizua kartelë" msgid "This is not your download link." msgstr "Kjo s’është lidhja juaj e shkarkimit." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Bëni hyrjen që të Shkarkoni Kartela" msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Na ndjeni, ky shkarkim ka skaduar" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Duhet të jeni i futur, që të shkarkoni kartela." msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "" "Na ndjeni, keni mbërritur në kufirin e shkarkimit tuaj për këtë kartelë" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Na ndjeni, ky kupon s’ka vend për produktet e përzgjedhura." msgid "Invalid order." msgstr "Porosi e pavlefshme." msgid "Invalid download link." msgstr "Lidhje shkarkimi e pavlefshme." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "ID lejeje e pavlefshme." msgid "Invalid data store." msgstr "Të dhëna shitoreje të pavlefshme." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Adresë email faturimesh e pavlefshme" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Ju lutemi, jepni një kod kuponi." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Kuponi s’ekziston!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Na ndjeni, ky kupon s’është i vlefshëm për artikuj me ofertë." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Na ndjeni, ky kupon s’ka vend për kategoritë: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Na ndjeni, ky kupon s’ka vend për produktet: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Na ndjeni, ky kupon s’ka vend për lëndën e shportës tuaj." msgid "This coupon has expired." msgstr "Ky kupon ka skaduar." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Shpenzimi maksimum për këtë kupon është %s." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Është mbërritur në kufirin e përdorimit të kuponit." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Shpenzimi minimum për këtë kupon është %s." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Na ndjeni, kuponi “%s” është përdorur tashmë dhe s’mund të përdoret tok me " "kuponë të tjerë." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Na ndjeni, duket se kuponi “%s” s’është i juaji - është hequr tashmë nga " "porosia juaj." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Na ndjeni, duket se kuponi “%s” është i pavlefshëm - është hequr tashmë nga " "porosia juaj." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Vlerë zbritjeje e pavlefshme" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Kufizim i pavlefshëm adresash email" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Kuponi s’është i vlefshëm." msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Kodi i kuponit u hoq me sukses." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Kodi i kuponit u aplikua me sukses." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Kuponi “%s” s’ekziston!" msgid "Town / Village" msgstr "Qytet / Fshat" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Apartament, suitë, njësi, etj." msgid "Municipality / District" msgstr "Komuna / Qarku" msgid "House number and street name" msgstr "Emër rruge dhe numër banese" msgid "Invalid discount type" msgstr "Lloj i pavlefshëm uljeje çmimi" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Apartament, suitë, njësi, etj. (në daçi)" msgid "ZIP" msgstr "ZIP" msgid "State / Zone" msgstr "Shtet / Zonë" msgid "Municipality" msgstr "Bashki" msgid "Prefecture" msgstr "Prefekturë" msgid "Town / District" msgstr "Qytet / Distrikt" msgid "Canton" msgstr "Kanton" msgid "Suburb" msgstr "Periferi" msgid "Town / City" msgstr "Qytezë / Qytet" msgid "Region" msgstr "Rajon" msgid "District" msgstr "Distrikt" msgid "Company name" msgstr "Emër kompanie" msgid "Postcode" msgstr "Kod Postar" msgid "(ex. tax)" msgstr "(hiq taksa)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(hiq TVSH)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(përfshi taksa)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(përfshi TVSH)" msgid "Please rate the product." msgstr "Ju lutemi, jepini një vlerësim produktit." msgid "VAT" msgstr "TVSH" msgid "" "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward\">Return " "to shop</a>" msgstr "" "Na ndjeni, sesioni juaj ka skaduar. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward" "\">Kthehuni te shitorja</a>" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "" "Na ndjeni, s’qemë në gjendje të përpunojmë porosinë tuaj tuaj, ju lutemi, " "riprovoni." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "S’është përzgjedhur metodë dërgimi. Ju lutemi, dyklikoni mbi adresën tuaj, " "ose lidhuni me ne, nëse ju duhet ndihmë." msgid "" "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Mjerisht <strong>s’bëjmë dërgime në %s</strong>. Ju lutemi, jepni një adresë " "alternative dërgimi address." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Ju lutemi, që të vazhdohet me porosinë tuaj, lexoni dhe pranoni termat dhe " "kushtet." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë që të vazhdohet." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s s’është e vlefshme. Ju lutemi, jepni një nga sa vijon: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode <a target=\"_blank\" " "href=\"%2$s\">here</a>." msgstr "" "%1$s s’është i vlefshëm. Kodin e saktë mund ta kërkoni <a target=\"_blank\" " "href=\"%2$s\">këtu</a>." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s s’është kod postar / ZIP i vlefshëm." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s s’është numër telefoni i vlefshëm." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "%s Faturimi" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "%s Dërgimi" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Heqja e serializimit për instanca të kësaj klase është e ndaluar." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Ndalohet klonimi." msgid "Create account password" msgstr "Krijo fjalëkalim llogarie" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Shporta është mbushur me artikujt prej porosisë tuaj të mëparshme." msgid "Account username" msgstr "Emër përdoruesi llogarie" msgid "Order notes" msgstr "Shënime porosie" msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Shënime për porosinë tuaj, p.sh., shënime të veçanta për dërgimin." msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d artikull nga porosia juaj e mëparshme hëpërhë s’është i passhëm dhe s’u " "shtua dot te shporta juaj." msgstr[1] "" "%d artikuj nga porosia juaj e mëparshme hëpërhë s’janë të passhëm dhe s’u " "shtuan dot te shporta juaj." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>." msgstr "" "%1$s është hequr nga shporta juaj, ngaqë është modifikuar. Mund ta shtoni " "sërish te shporta juaj <a href=\"%2$s\">prej këtu</a>." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s është hequr nga shporta juaj, ngaqë s’mund të blihet më. Ju lutemi, nëse " "ju duhet asistencë, lidhuni me ne." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "S’mund të shtoni atë sasi te shporta — kemi gjendje %1$s dhe keni " "tashmë %2$s në shportën tuaj." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "S’mund të shtoni atë sasi "%1$s" te shporta, ngaqë s’ka stok të " "mjaftueshëm (edhe %2$s)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "S’mund të shtoni "%s" te shporta, ngaqë s’ka stok të produktit." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Vlerë e pavlefshme e postuar për %s" msgid "View cart" msgstr "Shihni shportën" msgid "Please choose product options…" msgstr "Ju lutemi, zgjidhni mundësi produkti…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s është fushë e domosdoshme" msgstr[1] "%s janë fusha të domosdoshme" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Na ndjeni, ky produkt s’mund të blihet." msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "S’mund të shtoni tjetër “%s” në shportën tuaj." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Na ndjeni, s’kemi mjaftueshëm “%1$s” për të plotësuar porosinë tuaj (%2$s " "gjendje). Kërkojmë ndjesë për çfarëdo sikleti të shkaktuar." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Na ndjeni, s’ka stok për “%s”. Ju lutemi, përpunoni shportën tuaj dhe " "riprovoni. Kërkojmë ndjesë për çfarëdo sikleti të shkaktuar." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "<em>Get cart</em> s’duhet thirrur para wp_loaded action." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Prej shportës tuaj u hoq një artikull që s’mund të kihet më." msgid "Fee has already been added." msgstr "Tarifa është shtuar tashmë." msgid "" "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href=\"%2$s\">W3 " "Total Cache settings</a>." msgstr "" "Që <strong>përdorimi i fshehtinës për bazë të dhënash</strong> të mund të " "funksionojë me WooCommerce-in duhet të shtoni %1$s te mundësia “Vargje të " "Shpërfillur Kërkesash”, te <a href=\"%2$s\">rregullime për W3 Total Cache</" "a>." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "<em>Nonce</e> verifikimi i pavlefshëm" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Te kërkesa ndodhi një gabim dhe në atë kohë s’qemë në gjendje të dërgojmë të " "dhëna konsumatori" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "callback_url lypset të jetë përmes SSL-je" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s s’është URL e vlefshme" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Fokus i pavlefshëm %s" msgid "View and manage products" msgstr "Shihni dhe administroni produkte" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Shihni dhe administroni porosi dhe raporte shitjesh" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "API REST s’është i passhëm." msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "Kyç API i prodhuar me sukses. Mos harroni të kopjoni kyçet tuaj të rinj " "tani, ngaqë kyçi i fshehtë do të fshihet, sapo të braktisni këtë faqe." msgid "View and manage customers" msgstr "Shihni dhe administroni klientë" msgid "View and manage coupons" msgstr "Shihni dhe administroni kuponë" msgid "Create products" msgstr "Krijoni produkte" msgid "Create orders" msgstr "Krijoni porosi" msgid "Create customers" msgstr "Krijoni klientë" msgid "Create coupons" msgstr "Krijoni kuponë" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Shihni porosi dhe raporte shitjesh" msgid "View customers" msgstr "Shihni klientë" msgid "View coupons" msgstr "Shihni kuponë" msgid "Create webhooks" msgstr "Krijoni webhook-e" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "S’keni leje të caktoni Kyçe API për përdoruesin e përzgjedhur." msgid "API Key updated successfully." msgstr "Kyçi API u përditësua me sukses." msgid "Permissions is missing." msgstr "Mungojnë leje." msgid "User is missing." msgstr "Mungon përdoruesi." msgid "Description is missing." msgstr "Mungon përshkrimi." msgid "Order not editable" msgstr "Porosi jo e përpunueshme" msgid "Stock: %d" msgstr "Gjendje: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "U fshi %1$s dhe u rregullua gjendja (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Artikuj të pavlefshëm" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Gabim gjatë kryerjes së rimbursimit. Ju lutemi, riprovoni." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Sasi rimbursimi e pavlefshme" msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s është mëmë produkti me variante dhe s’mund të shtohet." msgid "%s fee" msgstr "Tarifë %s" msgid "Invalid order" msgstr "Porosi e pavlefshme" msgid "Return to shop" msgstr "Kthehu te shitorja" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Na ndjeni, sesioni juaj skadoi." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Kuponi u hoq." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Na ndjeni, pati një problem me heqjen e këtij kuponi." msgid "Added line items: %s" msgstr "U shtuan zëra rreshti: %s" msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "" "Variantet (dhe atributet e tyre) që nuk kanë çmime, nuk do të shfaqen në " "shitoren tuaj." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d variant s’ka çmim." msgstr[1] "%d variante s’kanë çmim." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "U rregullua gjendja: %s" msgid "This will change the stock status of all variations." msgstr "Kjo do të ndryshojë gjendjen e stokut për krejt variantet." msgid "" "Your store's uploads directory is <a href=\"%1$s\">browsable via the web</" "a>. We strongly recommend <a href=\"%2$s\">configuring your web server to " "prevent directory indexing</a>." msgstr "" "Drejtoria e ngarkimeve të shitores tuaj është <a href=\"%1$s\">e " "shfletueshme në internet</a>. Rekomandojmë me forcë <a href=\"%2$s" "\">formësimin e shërbyesit tuaj që të pengojë indeksim drejtorish</a>." msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Mësoni se si ta përmirësoni" msgid "View affected templates" msgstr "Shihni gjedhet e prekura" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Nëse kopjuat një kartelë gjedhe për të ndryshuar diçka, do t’ju duhet të " "kopjoni versionin e ri të gjedhes dhe të riaplikoni ndryshimet tuaja." msgid "WooCommerce database update" msgstr "Përditësim baze të dhënash WooCommerce-i" msgid "Learn more about templates" msgstr "Mësoni më tepër rreth gjedhesh" msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Përditësojeni temën tuaj me versionin më të ri. Nëse s’ka përditësim të " "tillë, lidhuni me autorin e temës tuaj dhe pyeteni rreth përputhshmërisë me " "versionin e tanishëm të WooCommerce." msgid "" "<strong>Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "<strong>Tema juaj (%s) përmban kopje të vjetruara të disa kartelave gjedhe " "të WooCommerce-it.</strong> Këto kartela mund të duhet të përditësohen, për " "të siguruar të jenë të përputhshme me versionin e tanishëm të WooCommerce-" "it. Sugjerime për ndreqjen e kësaj:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>" msgstr "" "Duket se shitorja juaj nuk përdor një lidhje të sigurt. Këshillojmë me forcë " "që ta ofroni krejt sajtin tuaj përmes një lidhjeje HTTPS, për t’i mbajtur të " "parrezik të dhënat e klientit. <a href=\"%s\">Mësoni më tepër këtu.</a>" msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Riprodhimi i miniaturave po bëhet në prapaskenë. Kjo mund të zgjasë ca, në " "varësi të sasisë së figurave në shitoren tuaj." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Shënim: WP CRON është çaktivizuar në instalimin tuaj, çka mund të pengojë " "plotësimin e këtij përditësimi." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Anuloje riprodhimin e miniaturave" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Shfaqja e produkteve, renditja dhe raporte mund të mos jenë të sakta, deri " "sa të përfundojë kjo. Do të duhen ca minuta dhe ky njoftim do të zhduket, " "kur të kjo të jetë plotësuar." msgid "View progress →" msgstr "Shihni ecuri →" msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "Woocommerce po përditëson të dhëna produktesh në prapaskenë" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Klientët s’do të jenë në gjendje të blejnë të mira materiale prej shitores " "tuaj, pa pasur të gatshme një metodë dërgimi." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Dërgimi është i aktivizuar, por s’keni shtuar ndonjë metodë dërgimi te zonat " "tuaja të dërgimit." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Shtoni metoda & zona dërgimesh" msgid "" "You must enter a valid license key on the <a href=\"%1$s\">MaxMind " "integration settings page</a> in order to use the geolocation service. If " "you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the " "default customer location on the <a href=\"%2$s\">general settings page</a>." msgstr "" "Që të mund të përdorni shërbimin e gjeovendëzimit, duhet të jepni një kyç të " "vlefshme licence te <a href=\"%1$s\">faqja e rregullimeve për integrim të " "MaxMind-it</a>. Nëse nuk ju duhet gjeovendëzim për dërgim ose taksa, duhet " "të ndryshoni vendndodhjen parazgjedhje për klientët, te <a href=\"%2$s" "\">faqja e rregullimeve të përgjithshme</a>." msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "Gjeovendëzimi s’është formësuar." msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of " "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Metoda të dikurshme dërgimi (tarifë e sheshtë, tarifë ndërkombëtare e " "sheshtë, tërheqje dhe dërgim vendor, dhe dërgim falas) janë nxjerrë nga " "përdorimi, por do të vazhdojnë të funksionojnë si normalisht, hëpërhë. " "<b><em>Në versione të ardhshëm të WooCommerce-it do të hiqen</em></b>. " "Këshillojnë çaktivizimin e tyre dhe ujdisjen e tarifave të reja brenda " "zonave të dërgimit sa më shpejt të jetë e mundur." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Mësoni më tepër rreth zonash dërgimesh" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Ujdisni zona dërgimi" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "një grup rajonesh të cilëve mund t’u përshoqërohen metoda dhe tarifa dërgimi " "të ndryshme." msgid "New:" msgstr "I ri:" msgid "Skip setup" msgstr "Anashkaloje ujdisjen" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Xhironi Ndihmësin e Rregullimit" msgid "" "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "<strong>Mirë se vini në WooCommerce</strong> – Thuajse jeni gati t’ia " "filloni shitjeve :)" msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s." msgstr "" "Mungon një ose më tepër tabela të domosdoshme për funksionimin e WooCommerce-" "it, disa veçori mund të mos punojnë siç pritet. Tabela që mungojnë: %1$s." msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s. <a href=\"%2$s" "\">Check again.</a>" msgstr "" "Mungon një ose më tepër tabela të domosdoshme për funksionimin e WooCommerce-" "it, disa veçori mund të mos punojnë siç pritet. Tabela që mungojnë: %1$s. <a " "href=\"%2$s\">Rikontrolloni.</a>" msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Zvogëloje gjendjen ekzistuese me:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Rrite gjendjen ekzistuese me:" msgid "Stock qty" msgstr "Sasi gjendje" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Caktojeni sa çmimi i rregullt, ulur me (sasi të fiksuar ose %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Ule çmimin ekzistues me ulje me (vlerë fikse ose %):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Jepni çmim oferte (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Katalog & kërkim" msgid "L/W/H" msgstr "L/W/H" msgid "Catalog" msgstr "Katalog" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Rriti çmimet ekzistuese me (vlerë fikse ose %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Rriti çmimin ekzistues me ulje me (vlerë fikse ose %):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Ule çmimin ekzistues me (vlerë fikse ose %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Jepni çmim (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Mësoni si ta përditësoni" msgid "Outdated templates" msgstr "Gjedhe të vjetruara" msgid "— No change —" msgstr "— S’ka ndryshim —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s version %2$s është i vjetruar. Versioni i bazës është %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Tema juaj përmban një kartelë woocommerce.php, s’do të jeni në gjendje të " "anashkaloni gjedhen vetjake woocommerce/archive-product.php, ngaqë " "woocommerce.php ka përparësi kundrejt archive-product.php. Kjo synon të " "parandalohen probleme shfaqjeje." msgid "Overrides" msgstr "Anashkalime" msgid "Archive template" msgstr "Gjedhe arkivi" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Kjo ndarje shfaq çfarëdo kartelash që anashkalojnë faqe gjedhesh " "parazgjedhje WooCommerce." msgid "Not declared" msgstr "E padeklaruar" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Tregon nëse deklaron apo jo tema aktive mbulim për WooCommerce-in." msgid "WooCommerce support" msgstr "Asistencë për WooCommerce-in" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL zhvilluesish të temës mëmë." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL autori teme mëmë" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Versioni i instaluar i temës mëmë." msgid "Parent theme version" msgstr "Version teme mëmë" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Emri i temës mëmë." msgid "Parent theme name" msgstr "Emër teme mëmë" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=" "\"_blank\">How to create a child theme</a>" msgstr "" "Nëse po e ndryshoni WooCommerce në një temë mëmë që nuk e montuat ju " "personalisht, këshillojmë përdorimin e një teme pjellë. Shihni: <a href=\"%s" "\" target=\"_blank\">Si të krijohet një temë pjellë</a>" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Tregon nëse tema e tanishëm është një temë pjellë apo jo." msgid "Child theme" msgstr "Temë pjellë" msgid "The theme developers URL." msgstr "URL zhvilluesish të temës." msgid "Author URL" msgstr "URL autori" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Versioni i instaluar i temës së tanishme aktive." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Emri i temës së tanishme aktive." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "URL-ja e faqes tuaj %s (tok me ID-në e Faqes)." msgid "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>" msgstr "" "Dukshmëria e faqes duhet të jetë <a href=\"%s\" target=\"_blank\">publike</a>" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "ID-ja e faqes është caktuar, por faqja s’ekziston" msgid "Page not set" msgstr "Faqja s’është caktuar" msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "A është sajti juaj i lidhur me WooCommerce.com?" msgid "WooCommerce pages" msgstr "Faqe Woocommerce" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "Një listë termash klasifikimi për dukshmëri produktesh." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Klasifikime: Dukshmëri produktesh" msgid "Edit %s page" msgstr "Përpunoni faqen %s" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Një listë termash klasifikimi që mund të përdoren lidhur me gjendje porosish/" "produktesh." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Klasifikime: Lloje produktesh" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Numër vendesh dhjetore shfaqur për çmime të shfaqura." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Ndarësi për dhjetëshet te çmimet e shfaqura." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Ndarësi për mijëshet te çmimet e shfaqura." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Pozicioni i simbolit të monedhës." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "Në ç’monedhë tregohen çmimet te katalogu dhe në cilat monedha do të pranojnë " "pagesa kanalet." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "A detyron sajti juaj përdorim të një Dëshmie SSL për transaksione?" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Shtojca <em>Dropin</em>" msgid "Inactive plugins" msgstr "Shtojca joaktive" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Mesazhet e gabimeve s’u duhen shfaqur vizitorëve." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Mesazhet e gabimeve mund të përmbajnë të dhëna me spec rreth mjedisit të " "shitores tuaj. Këto u duhen fshehur vizitorëve të cilëve s’u zini besë." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "A ka të aktivizuar API REST sajti juaj?" msgid "API enabled" msgstr "Me API-n të aktivizuar" msgid "Force SSL" msgstr "SSL me detyrim" msgid "Active plugins" msgstr "Shtojca aktive" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Fshihua vizitorëve gabimet" msgid "" "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates</a>." msgstr "" "Shitorja juaj s’po përdor HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Mësoni më " "tepër rreth HTTPS-së dhe Dëshmive SSL</a>." msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "S’arrihet të merren të dhëna mbi bazën e të dhënave. Zakonisht, kjo s’është " "problem, dhe vetëm tregon se instalimi juaj po përdor një klasë që " "zëvendëson klasën WordPress të bazës së të dhënave (p.sh., HyperDB) dhe " "WooCommerce s’arrin të marrë të dhëna mbi bazën e të dhënave." msgid "Post Type Counts" msgstr "Numra Llojesh Postimesh" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "A është e sigurt lidhja për te shitorja juaj?" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Lidhje e sigurt (HTTPS)" msgid "Database information:" msgstr "Të dhëna mbi bazë të dhënash:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Të dhëna: %1$.2fMB + Tregues: %2$.2fMB + Motor %3$s" msgid "Database Index Size" msgstr "Madhësi Treguesi Baze të Dhënash" msgid "Database Data Size" msgstr "Madhësi të Dhënash Baze të dhënash" msgid "Total Database Size" msgstr "Madhësi Baze të Dhënash Gjithsej" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Si të përditësohet parashtesa e tabelës tuaj të bazës së të dhënave" msgid "Table does not exist" msgstr "Tabela nuk ekziston" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Këshillojmë përdorimin e një parashtese me më pak se 20 shenja. " "Sihni: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "Version baze të dhënash WooCommerce-i" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "Shtojca WooCommerce mund të përdorin këtë metodë komunikimi, kur " "kontrollohet për përditësi shtojcash." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s dështoi. Lidhuni me furnizuesin e shërbimit tuaj." msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal-i e përdor këtë metodë komunikimi kur dërgon mbrapsht të dhëna " "transaksionesh." msgid "Remote get" msgstr "<em>Get</em> i largët" msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Shërbyesi juaj nuk mbulon funksionet %s - kjo është e domosdoshme për kodim " "shkronjash më të mirë. Në vend të tyre do të përdoren ca rrugëzgjidhje nga " "halli." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Vargu Multibajt (mbstring) përdoret për shndërrime kodimi shkronjash, bie " "fjala, për email-e ose shndërrim shkronjash në shkronja të vogla." msgid "Multibyte string" msgstr "Varg multibajtësh" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Shërbyesi juaj nuk e mbulon funksionin %s - ky është i domosdoshëm për të " "përdorur bazën e të dhënave GeoIP prej MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "" "GZip (gzopen) përdoret për të hapur bazë të dhënash GEOIP prej MaxMind-i." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Shërbyesi juaj s’e ka të aktivizuar klasën %s - Email-et HTML/Me Disa Pjesë, " "dhe edhe disa zgjerime, s’do të funksionojnë pa DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "Email-et HTML/Me Disa Pjesë përdorin DOMDocument për të prodhuar CSS të " "brendshme në gjedhet." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Shërbyesi juaj nuk ka të aktivizuar klasën %s - disa shtojca kanalesh " "pagesash që përdorin SOAP mund të mos punojnë siç pritet." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Disa shërbime web, bie fjala ato për dërgime, e përdorin SOAP-in për të " "marrë të dhëna nga shërbyes të largët, për shembull, tarifat e " "drejtpërdrejta të dërgimit nga FedEx duan SOAP-in që të instalohen." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Shërbyesi juaj nuk ka të aktivizuar funksionet fsockopen ose cURL - PayPal " "IPN dhe programthe të tjerë të cilët komunikojnë me shërbyes të tjerë nuk do " "të funksionojnë. Lidhuni me furnizuesin tuaj të shërbimit." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Kanale pagesash mund ta përdorin cURL-në për të komunikuar me shërbyes të " "largët për të autorizuar pagesa, mund ta përdorin edhe shtojca të tjera, kur " "komunikojnë me shërbime të largët." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Zona kohore parazgjedhje është %s - duhet të jetë UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Zona kohore parazgjedhje për shërbyesin tuaj." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Zona kohore parazgjedhje është si UTC" msgid "WordPress requirements" msgstr "Domosdoshmëri WordPress" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Rekomandojmë si minimum versionin 5.6. për My SQL-në. Shihni: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "Madhësia më e madhe për kartela që mund të ngarkohen në instalimin tuaj të " "WordPress-it." msgid "Max upload size" msgstr "Madhësi maksimale ngarkimesh" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "Versioni i MySQL-së i instaluar në shërbyesin tuaj të strehimit." msgid "MySQL version" msgstr "Version MySQL-je" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin është një sistem e përparuar mbrojtjeje për instalime PHP. Qe " "konceptuar për të mbrojtur shërbyesit tuaj, nga njëra anë kundër një numri " "problemesh të njohur mirë në aplikacione PHP dhe, në anën tjetër kundër " "cenueshmërish të panjohura potenciale brenda këtyre aplikacione ose vetë " "bazës së PHP-së. Nësse aktivizohet në shërbyesin tuaj, Suhosin mund të dojë " "formësim që të rriten kufij parashtrimi të dhënash." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "Versioni i cURL-së së instaluar në shërbyesin tuaj." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN është i instaluar" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Numri maksimum i ndryshoreve që shërbyesi juaj mund të përdorë për një " "funksion të vetëm, për të shmangur mbingarkesa." msgid "PHP max input vars" msgstr "Ndryshore maksimum input-i PHP-je" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Sasia e kohës (në sekonda) që sajti juaj do të shpenzojë në një veprim të " "vetëm, përpara mbarimit të kohës (për të shmangur bllokime shërbyesi)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Për funksionim dhe siguri më të mirë, këshillojmë përdorimin e PHP-së " "version 7.2 ose më sipër." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "Madhësia më e madhe e kartelave që mund të përmbahen në një postim." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce do të xhirojë nën këtë version të PHP-së, por ka mbërritur në " "ditët e veta të fundit. Për funksionim dhe siguri më të mirë, këshillojmë " "përdorimin e PHP-së version 7.2 ose më sipër." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce do të xhirojë nën këtë version të PHP-së, por disa veçori, bie " "fjala, gjeovendëzimi, s’janë të përputhshme. Mbulimi i këtij versioni do të " "reshtë në hedhjen pasuese të rëndësishme në qarkullim. Për funksionim dhe " "siguri më të mirë, këshillojmë përdorimin e PHP-së version 7.2 ose më sipër." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Si të përditësoni versionin tuaj të PHP-së" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "Versioni i PHP-së i instaluar në shërbyesin tuaj të strehimit." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Të dhëna mbi shërbyesin që strehon aktualisht sajtin tuaj." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "" "Shfaq nëse përdor apo jo WordPress-i një fshehtinë të jashtme objektesh." msgid "Server info" msgstr "Të dhëna shërbyesi" msgid "Server environment" msgstr "Mjedis shërbyesi" msgid "External object cache" msgstr "Fshehtinë e jashtme objektesh" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Shfaq nëse janë aktivizuar apo jo Akte Cron WP." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "Gjuha e përdorur aktualisht nga WordPress-i. Parazgjedhje = Anglisht" msgid "WordPress debug mode" msgstr "Mënyrë diagnostikimi e WordPress-it" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Shtim kujtese caktuar PHP-së" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s - Këshillojmë vendosjen e kujtesës të paktën 64MB. Shihni: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Shfaq nëse WordPress-i është apo jo nën Mënyrën Diagnostikim." msgid "WordPress memory limit" msgstr "Kufi kujtese WordPress-i" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "Sasia maksimum e kujtesës (RAM) që sajti juaj mund të përdorë në një çast." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Nëse e keni apo jo të aktivizuar WordPress Multisite." msgid "WordPress multisite" msgstr "Instalim WordPress shumësajtësh" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Është gati një version më i ri i WordPress-it (%2$s)" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Që të lejoni regjistrime, bëjeni %1$s të shkrueshme ose përkufizoni një %2$s " "vetjake." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "Versioni i WordPress-it instaluar në sajtin tuaj." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Disa zgjerime WooCommerce mund të shkruajnë regjistra të cilët e bëjnë më të " "lehtë diagnostikimin e problemeve. Që të ndodhë kjo, drejtoria duhet të jetë " "e shkrueshme." msgid "Log directory writable" msgstr "Drejtori regjistrash e shkrueshme" msgid "Unable to detect the Action Scheduler package." msgstr "S’arrihet të pikaset paketa Planifikuesi Veprimesh." msgid "Action Scheduler package running on your site." msgstr "Paketë Planifikuesi Veprimesh që xhiron në sajtin tuaj." msgid "Action Scheduler package" msgstr "Paketë Planifikuesi Veprimesh" msgid "Unable to detect the Blocks package." msgstr "S’arrihet të pikaset paketa Blloqe." msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site." msgstr "Paketa Blloqe WooCommerce-i që xhiron në sajtin tuaj." msgid "WooCommerce Blocks package" msgstr "Paketë Blloqe WooCommerce-i" msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "S’arrihet të pikaset paketa API REST." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "Paketa API REST WooCommerce-i që xhiron në sajtin tuaj." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "Paketë API REST WooCommerce-i" msgid "WooCommerce version" msgstr "Version WooCommerce-i" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "URL-ja e faqes hyrëse të sajtit tuaj." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "Versioni i WooCommerce-it instaluar në sajtin tuaj." msgid "The root URL of your site." msgstr "URL-ja rrënjë e sajtit tuaj." msgid "WordPress environment" msgstr "Mjedis WordPress" msgid "Copy for support" msgstr "Kopjojeni për asistencën" msgid "Understanding the status report" msgstr "Të kuptuarit e raportit mbi sistemin" msgid "Get system report" msgstr "Merrni raport mbi sistemin" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Ju lutemi, kopjojeni dhe ngjiteni këtë informacion te çështja juaj, kur " "lidheni me asistencën:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "S’ka regjistra për t’u parë." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të spastrohen krejt regjistrat nga baza e të dhënave?" msgid "Flush all logs" msgstr "Fshiji krejt regjistrat" msgid "Export all categories" msgstr "Eksportoji krejt kategoritë" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Cila kategori produktesh duhet eksportuar?" msgid "Generate CSV" msgstr "Prodho CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Po, eksporto krejt të dhënat meta vetjake" msgid "Export custom meta?" msgstr "Të eksportohen të dhëna meta vetjake?" msgid "Product variations" msgstr "Variante produkti" msgid "Export all products" msgstr "Eksportoji krejt produktet" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Cilët lloje produktesh duhen eksportuar?" msgid "Export all columns" msgstr "Eksportoji krejt shtyllat" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Cilat shtylla duhet të eksportohen?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Ky mjet ju lejon të prodhoni dhe shkarkoni një kartelë CSV që përmban një " "listë të krejt produkteve tuaja." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Eksportoji produktet në një kartelë CSV" msgid "Export Products" msgstr "Eksporto Produkte" msgid "Download & install" msgstr "Shkarkojeni & instalojeni" msgid "Read all about it" msgstr "Lexoni gjithçka mbi të" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront është një temë WordPress-i <strong>falas</strong>, intuitive, e " "zhdërvjellët, që ofron integrim të thellë me WooCommerce-in dhe me mjaft nga " "zgjerimet më popullore që kanë të bëjnë me punën e përdoruesit." msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme." msgstr "Rekomandojmë Storefront-in, temën <em>zyrtare</em> WooCommerce." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Po shihni për një temë WooCommerce?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "<a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>" msgstr "" "Katalogu ynë i Zgjerimeve për WooCommerce mund të gjendet te WooCommerce.com " "këtu: <a href=\"%s\">Katalog Zgjerimesh WooCommerce</a>" msgid "Itemized" msgstr "Sipas artikujsh" msgid "As a single total" msgstr "Si një shumë e vetme" msgid "Display tax totals" msgstr "Shfaq shuma tarifash" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Përcakton tekst që duhet shfaqur pas çmimeve të produkteve tuaj. Kjo mund të " "ishte, për shembull, “me TVSH”, për të shpjeguar çmimin. Këtu mund t’i keni " "gjithashtu çmimet të zëvendësuar duke përdorur një nga sa vijon: " "{price_including_tax}, {price_excluding_tax}." msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "Radhitni më poshtë klasa shtesë taksash që ju nevojiten (1 për rresht, p." "sh., Përqindje të Reduktuara). Këto janë përtej “Përqindjes standarde” që " "ekziston si parazgjedhje." msgid "Price display suffix" msgstr "Prapashtesë shfaqjeje çmimesh" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Shfaqi çmimet gjatë shfaqjes së shportës dhe përfundimit të blerjes" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Shfaqni çmime te shitorja" msgid "Excluding tax" msgstr "Pa përfshirë taksat" msgid "Including tax" msgstr "Përfshirë taksat" msgid "Additional tax classes" msgstr "Klasa shtesë tatimesh" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "" "Rrumbullakosi taksat në shkallë nënshume, në vend të rrumbullakosjes për " "rresht" msgid "Rounding" msgstr "Rrumbullakim" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Klasë taksash dërgimi bazuar në artikuj shporte" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Kontrolloni, në u dashtë, cilën klasë tatimi merr dërgimi, ose lëreni që " "kështu taksa e dërgimit të bazohet mbi vetë artikujt e shportës." msgid "Shipping tax class" msgstr "Klasë takse dërgimi" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Kjo mundësi përcakton cila adresë përdoret për llogaritje taksash." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Taksat llogariti duke u bazuar në" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Jo, do t’i jap çmimet duke përjashtuar taksë" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Po, do t’i jap çmimet duke përfshirë taksë" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Kjo mundësi është e rëndësishme, ngaqë do të prekë mënyrën se si futni " "çmime. Ndryshimi i saj nuk do të sjellë përditësim te produktet ekzistues." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Çmime dhënë me takë" msgid "Updated at" msgstr "Përditësuar më" msgid "Created at" msgstr "Krijuar më" msgid "Webhook actions" msgstr "Veprime webhook-u" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "API v3 e dikurshme (nxjerrë nga përdorimi)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "Integrim API REST WP v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Version API REST API përdorur në vendmbërritje webhook-ësh." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "Kyçi i fshehtë përdoret për të prodhuar një hash të webhook-ut të dhënë dhe " "të furnizuar te kryet e kërkesës." msgid "API Version" msgstr "Version API" msgid "Secret" msgstr "E fshehtë" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL-ja ku jepet ngarkesa e webhook-ut." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Jepni veprimin që do të vërë në punë këtë <em>webhook</em>." msgid "Product restored" msgstr "Produkt u rikthye" msgid "Order restored" msgstr "Porosia u rikthye" msgid "Coupon restored" msgstr "Kuponi u rikthye" msgid "Action event" msgstr "Akt veprimi" msgid "Product updated" msgstr "Produkti u përditësua" msgid "Product created" msgstr "Produkti u krijua" msgid "Order updated" msgstr "Porosia u përditësua" msgid "Order created" msgstr "Porosia u krijua" msgid "Customer deleted" msgstr "Klienti u fshi" msgid "Customer updated" msgstr "Klienti u përditësua" msgid "Customer created" msgstr "Klienti u krijua" msgid "Coupon deleted" msgstr "Kuponi u fshi" msgid "Coupon updated" msgstr "Kuponi u përditësua" msgid "Coupon created" msgstr "Kuponi u krijua" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Përzgjidhni kur do të vihet në funksionim webhook-u." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Mundësitë janë “Active” (livron të dhënat), “Paused” (s’i livron), ose " "“Disabled” (s’bën livrim, për shkak dështimesh livrimi)." ms