setters"
"em>."
msgid "Muchinga"
msgstr "Muçinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Koperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Jugore"
msgid "North-Western"
msgstr "Veri-Perëndimore"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Ishulli Uejk"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Atolli Palmira"
msgid "Western Cape"
msgstr "Kepi Perëndimor"
msgid "North West"
msgstr "Veri-Perëndim"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Kepi Verior"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "Kuazulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Fri Steit"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Kepi Lindor"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Forcat e Armatosura (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Forcat e Armatosura (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Forcat e Armatosura (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Xhorxhia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Atolli Miduej"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Jumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Uakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Palisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakuaç"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Ojam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nuoja"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindua"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namajingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukonogith"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Mojo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mitiana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitoma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Ishulli Navasa"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Guma Kingman"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atolli Xhonstën"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Ishulli Xharvis"
msgid "Howland Island"
msgstr "Ishulli Houland"
msgid "Baker Island"
msgstr "Ishulli Bejkër"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Majuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maraça"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafua"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Ljantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Luengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamuo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kiotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kienzhozho"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kiegegua"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kiankuanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kuen"
msgid "Kwania"
msgstr "Kuania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kirjandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kajunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakui"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebjong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapçorua"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamuenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Xhinxha"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Bujende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenji"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunjangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugjo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukua"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikue"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhuexhu"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugueri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apak"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Axhumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Siju"
msgid "Njombe"
msgstr "Nxhombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manjara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinjanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukua"
msgid "Coast"
msgstr "Koust"
msgid "Mwanza"
msgstr "Muanxa"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtuara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibari Perëndimor"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeja"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibari Jugor"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba Jugore"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanxharo"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibari Verior"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba Veriore"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmanije"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Jalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Dyzxhe"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabyk"
msgid "Iğdır"
msgstr "Igdir"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartën"
msgid "Şırnak"
msgstr "Shërnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kërëkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bajburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaraj"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zongulldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Jozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunxheli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarja"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Ushak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Shanlëufra"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdag"
msgid "Niğde"
msgstr "Nigde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevshehir"
msgid "Muş"
msgstr "Mush"
msgid "Muğla"
msgstr "Muglla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahremanmarash"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatja"
msgid "Konya"
msgstr "Konja"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Koxhaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kytahja"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kërshehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kërkareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kajseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Ësparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hataj"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziadep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzinxhan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "Izmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Stamboll"
msgid "İçel"
msgstr "Içel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gymyshhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskishehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazig"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Dijarbakër"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bollu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilexhik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalja"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasja"
msgid "Afyon"
msgstr "Afjon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankërë"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakala"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingol"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balëkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Ajdin"
msgid "Ağrı"
msgstr "Agri"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıjaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Jasoton"
msgid "Yala"
msgstr "Jala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Utaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Utai Tani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Tani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratçatani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Tani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Supan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukotaj"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rajong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratçaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Praçuap Kiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Praçin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Puket"
msgid "Phrae"
msgstr "Pre"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Pitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Pitçit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Petçaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Petçabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Pajao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Pattalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Pang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Patum Tani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nontaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Kai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Pu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Naratiuat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakon Si Tamarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakon Sauan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakon Ratçasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakon Panom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakon Patom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakon Najok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakam"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lampun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Kon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kançanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kampeng Pet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Çumpon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Çonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Çiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Çiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Çantaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Çaijapum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Çai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Çaçongsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ajuttaja"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Tong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Çaroën"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suçeava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Hargita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorzh"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Gjurgju"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolzh"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timish"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sëlazh"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamc"
msgid "Mureș"
msgstr "Muresh"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinci"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramuresh"
msgid "Iași"
msgstr "Jash"
msgid "Ialomița"
msgstr "Jalomica"
msgid "Galați"
msgstr "Galaci"
msgid "Covasna"
msgstr "Kovasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Kluj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dëmbovica"
msgid "Constanța"
msgstr "Konstancë"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Karash-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzëu"
msgid "București"
msgstr "Bukuresht"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botoshani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrica-Nësëud"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Paraguai i Sipërm"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Ajes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambai"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Bacău"
msgstr "Bëkau"
msgid "Argeș"
msgstr "Arxhesh"
msgid "Boquerón"
msgstr "Bokeron"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Kanindeju"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Nembuku"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Parana"
msgid "Cordillera"
msgstr "Kordiliera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguari"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapua"
msgid "Caazapá"
msgstr "Kasapa"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Kaguasu"
msgid "Guairá"
msgstr "Guaira"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepsion"
msgid "Sindh"
msgstr "Sind"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Kiber PaktunKva"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Territori Kryeqytetas i Islamabadit"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balokistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugej"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Taui-Taui"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlak"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Lejte Jugor"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Kotabato i Jugut"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Sikihor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Kirinjo"
msgid "Quezon"
msgstr "Kezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunsion"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palauan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Mindoro Lindor"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Mindoro Perëndimor"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizkaja"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Samari Verior"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Lindor"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Perëndimor"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Provinca Malore"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Lindor"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Perëndimor"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduke"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Lejte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Izabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilokos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilokos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Samari Lindor"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Ishujt Dinagat"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Lindor"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Perëndimor"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Kotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Lugina Kompostela"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Kavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Katanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Kamiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Kamarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Kamarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Kagajan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulakan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benget"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Batan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apajao"
msgid "Albay"
msgstr "Albaj"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ukajali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Takna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasko"
msgid "Moquegua"
msgstr "Mokegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambajeke"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martin"
msgid "Ica"
msgstr "Ika"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Uankavelika"
msgid "Cusco"
msgstr "Kusko"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Kajamarka"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ajakuço"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arekuipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ankash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Bashkia Metropolitane e Limës"
msgid "El Callao"
msgstr "El Kalao"
msgid "Southland"
msgstr "Sauthland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Kanterbëri"
msgid "West Coast"
msgstr "Bregu Perëndimor"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlboro"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Uellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manauatu-Uanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Hunin"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huanuko"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurimak"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Jobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plato"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmata"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narajani"
msgid "Mechi"
msgstr "Meçi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Xhanakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Daulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Beri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborn"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bej ov Plenti"
msgid "Waikato"
msgstr "Uaikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hoks Bej"
msgid "Oyo"
msgstr "Ojo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasaraua"
msgid "Kwara"
msgstr "Kuara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebi"
msgid "Katsina"
msgstr "Kacina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Xhigaua"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonji"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Kros Rivër"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bajelsa"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niasa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Provinca e Maputos"
msgid "Manica"
msgstr "Manika"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Kepi Delgado"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauçi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akva Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamaua"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuxha"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putraxhaja"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malak (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terenganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarauak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambezia"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohanguena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Komas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango Perëndim"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango Lindje"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Xhohor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Jukatan"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosi"
msgid "Querétaro"
msgstr "Kueretaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Miçoakan"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de Meksiko"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo Leon"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de Meksiko"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungeni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraklia"
msgid "Telenești"
msgstr "Teleneshti"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Stefan Voda"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroka"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhej"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporen"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Jaloven"
msgid "Glodeni"
msgstr "Gloden"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Sholdëneshti"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strësheni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Singerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rishkani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Oçnica"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hinceshti"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "Gagauzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drokia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Kriulen"
msgid "Florești"
msgstr "Floreshti"
msgid "Fălești"
msgstr "Fëleshti"
msgid "Edineț"
msgstr "Edinec"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubëshari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondusheni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimishlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "Rivër Xhi"
msgid "Rivercess"
msgstr "Riverces"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Monserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Kantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Kahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Breiceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeaska"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenij Noj"
msgid "Căușeni"
msgstr "Këusheni"
msgid "Călărași"
msgstr "Këlrashi"
msgid "Bălți"
msgstr "Bëlci"
msgid "Chișinău"
msgstr "Kishinëu"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Sesombun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Siangkuang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Senjabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Provinca e Vjentjanit"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savanaket"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Pongsali"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Udomsai"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namta"
msgid "Khammouane"
msgstr "Kamuan"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Huapan"
msgid "Champasak"
msgstr "Çampsak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Atapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Kejp Maunt"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Basa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "West Pokot"
msgstr "Pokoti Perëndimor"
msgid "Wajir"
msgstr "Uaxhir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Lumi Tana"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaja"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nieri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Njandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Njamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Konteja e Najrobit"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Koçi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venecie"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Murang’a"
msgstr "Muranga"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Maçakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kvale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisi"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinjaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Keriço"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Gjiri Homa"
msgid "Garissa"
msgstr "Garisa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgejo-Marakvet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Sirakuza"
msgid "Roma"
msgstr "Romë"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monca e dela Brianca"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Xhenova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forli-Çezena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firence"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolcano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barleta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan dhe Baluçestab"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kogilujeh dhe BuajerAhmed"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Korasan i Veriut"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Korasan"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Korasan i Jugut"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Çaharmahal dhe Bakhtiari"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Azerbajxhani Perëndimor"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Azerbajxhani Lindor"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Gazvin"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Jazd"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam"
msgid "Wexford"
msgstr "Ueksford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Uiklou"
msgid "Westmeath"
msgstr "Uesmith"
msgid "Waterford"
msgstr "Uotërford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondiçerri (Puduçerri)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadip"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tiperari"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roskomon"
msgid "Offaly"
msgstr "Ofali"
msgid "Mayo"
msgstr "Majo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monagan"
msgid "Laois"
msgstr "Lish"
msgid "Leitrim"
msgstr "Litrëm"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerik"
msgid "Louth"
msgstr "Lu"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkeni"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Golluei"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Karlou"
msgid "Cavan"
msgstr "Kavën"
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
msgid "Clare"
msgstr "Kler"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulauesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulauesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulauesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulauesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulauesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tengara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tengara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimeua Jogjakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Java Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Java Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Java Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Xhakartë"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Xhambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daera Istimeua Açei"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Vesprem"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Sabolc-Satmar-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somgji"
msgid "Pest"
msgstr "Pesht"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nograd"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komarom-Estergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jas-Nackun-Solnok"
msgid "Heves"
msgstr "Hevesh"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Haxhu-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Gjor-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejer"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abauj-Zemplen"
msgid "South Aegean"
msgstr "Egjeu Jugor"
msgid "North Aegean"
msgstr "Egjeu Verior"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponez"
msgid "Central Greece"
msgstr "Greqia Qendrore"
msgid "West Greece"
msgstr "Greqia Perëndimore"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Ishujt e Jonit"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thesali"
msgid "Epirus"
msgstr "Epir"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Maqedonia Perëndimore"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Maqedonia Qendrore"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Maqedonia Lindore dhe Traka"
msgid "Attica"
msgstr "Atikë"
msgid "Western North"
msgstr "Veriu Perëndimor"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Perëndimi i Sipërm"
msgid "Upper East"
msgstr "Lindja e Sipërme"
msgid "Western"
msgstr "Perëndimore"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranja"
msgid "Békés"
msgstr "Bekesh"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bac-Kishkun"
msgid "New Territories"
msgstr "Territoret e Reja"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kaulun"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Ishulli Hong Kong"
msgid "Savannah"
msgstr "Savanë"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "Verilindje"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono Lindje"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Veriore"
msgid "Eastern"
msgstr "Lindore"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Akra e Madhe"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "León"
msgstr "Leon"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaen"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleare"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Alava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Korunja"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Gardaia"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Ain Temuçent"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Ain Defla"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipaza"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Suk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Kencela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Ued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tisemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tinduf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Bumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Borxh Bu Arrerixh"
msgid "Illizi"
msgstr "Ilizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bajad"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Uargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Maskara"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Medea"
msgid "Constantine"
msgstr "Konstantin"
msgid "Annaba"
msgstr "Anaba"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abes"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mustganem"
msgid "Guelma"
msgstr "Kalima"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamangaset"
msgid "Bouira"
msgstr "Buira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Béchar"
msgstr "Behar"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Bezhaia"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Um El Buagi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laguat"
msgid "Chlef"
msgstr "Klef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Ksinjiang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Saïda"
msgstr "Saida"
msgid "Sétif"
msgstr "Setif"
msgid "Jijel"
msgstr "Gjigjel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Gjelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Uzu"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tahert"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemsen"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tebesa"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Makao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanksi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Siçuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Kongking / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangksi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fuxhian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Xhiangcu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Xhilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Mongolia e Brendshme / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanksi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Cug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vo"
msgid "Valais"
msgstr "Vale"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Pekin / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Junan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zyrih"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Tiçino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Turgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Galen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Soloturn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Shvic"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Shafhauzen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obvalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidvalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Lucernë"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Gjenevë"
msgid "Fribourg"
msgstr "Friburg"
msgid "Bern"
msgstr "Bernë"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Bazel-Shtad"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Bazel-Landshaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Apëncel Inërrodën"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Apëncel Ausërrodën"
msgid "Aargau"
msgstr "Argau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Nojshatel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubunden"
msgid "São Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piaui"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pará"
msgstr "Para"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranjëo"
msgid "Goiás"
msgstr "Goias"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tariha"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosi"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Koçabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Çukuisaka"
msgid "Yambol"
msgstr "Jambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vraca"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tërnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smoljan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazarxhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovec"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kjustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Karxhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobriç"
msgid "Ceará"
msgstr "Seara"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapa"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagojevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganxh"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Siraxhganxh"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Raxhshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Raxhbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Piroxhpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Pançagar"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilpamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nauabganxh"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narajanganxh"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensing"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganxh"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Mulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganxh "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Çatogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganxh"
msgid "Khulna"
msgstr "Kulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Kagraçari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Xhoipurat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Xhenaida"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Xhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Xhamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganxh"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganxh"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibanda"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinaxhpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Koks Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Kumila"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Çuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Çandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Toka e Zjarrit"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Kruz"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tukuman"
msgid "Río Negro"
msgstr "Rio Negro"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formoza"
msgid "Corrientes"
msgstr "Korrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Çubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Çako"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuken"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Rios"
msgid "Córdoba"
msgstr "Kordoba"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Qyteti Autonom i Buenos Airesit"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uige"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moksiko"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanzhe"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kuanca-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kuanca-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huila"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Ishujt e Virgjër (ShBA)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Ishujt e Virgjër (Britanikë)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Kabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bie"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Ishujt e Vegjël të Përtejmë të ShBA-ve (US)"
msgid "United States (US)"
msgstr "Shtetet e Bashkuara (US)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudan i Jugut"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Mbretëria e Bashkuar (UK)"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Xhorxhia Jugore/ Ishujt Jugorë Sanduiç"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Sao Tome dhe Principe"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Maqedonia e Veriut"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Shën Martin (pjesa Holandeze)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Shën Martin (pjesa Frënge)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Shën Bartolome"
msgid "Russia"
msgstr "Rusi"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoret Palestineze"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Bregu i Fildishtë"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ishujt Falkland"
msgid "Curaçao"
msgstr "Kurasao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazavil)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Boner, Shën Efstathio dhe Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Amerikë e Jugut"
msgid "North America"
msgstr "Amerikë e Veriut"
msgctxt "Jetpack Boost URL Report"
msgid "Jetpack-Boost"
msgstr "Jetpack-Boost"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "U plotësua %d akt i planifikuar."
msgstr[1] "U plotësuan %d akte të planifikuar."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Pati një gabim në xhirimin e planifikuesit të veprimeve: %s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "U plotësua përpunimi i veprimit %1$s me hook : %2$s"
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "U gjet %d akt i planifikuar"
msgstr[1] "U gjetën %d akte të planifikuar"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Gabim në kryerjen e veprimit %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "U fillua të përpunohet veprimi %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Pretendimi është humbur. Po ndërpritet grupi i tanishëm e veprimeve."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Po kryhet %d veprim"
msgstr[1] "Po kryhen %d veprime"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Ka shumë grupe në punë në të njëjtën kohë."
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d grup veprimesh i ekzekutuar."
msgstr[1] "%d grupe veprimesh të ekzekutuar."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Klasa %s mund të xhirohet vetëm që nga brenda CLI-së së WP-së."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Ka shumë grupe veprimesh konkurrente, por xhirimi është detyruar të vazhdojë."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "U migrua veprim me ID %1$d në %2$s te ID %3$d në %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Po migrohet %d veprim"
msgstr[1] "Po migrohen %d veprime"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Migrim Planifikuesi Veprimesh në ecuri e sipër. Lista e veprimeve të "
"planifikuara mund të jetë e paplotë."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"Para se të xhirohet një migrim, duhet formësuar regjistruesi i vendndodhjeve"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "Para se të xhirohet një migrim, duhet formësuar shitore vendmbërritje"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"Para se të xhirohet një migrim, duhet formësuar regjistruesi i burimeve"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "Para se të xhirohet një migrim, duhet formësuar shitore burim"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "S’arrihet të hiqet veprim %s i migruar prej burimi"
msgid "Action Group"
msgstr "Grup Veprimesh"
msgid "No actions found"
msgstr "S’u gjetën veprime"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Kërkoni Veprime të Planifikuar"
msgid "View Action"
msgstr "Shihni Veprim"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Veprim i Ri i Planifikuar"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Përpunoni Veprim të Planifikuar"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Shtoni Veprim të Ri të Planifikuar"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Veprime të Planifikuar"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Veprim i Planifikuar"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr ""
"Veprimet e planifikuara janë hook-e të vënë në punë në një datë dhe kohë të "
"caktuar."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s Mbulimi për vargje më të gjatë se kaq do të hiqet në një version të "
"ardhshëm."
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "Në-Kryerje-e-Sipër (%s) "
msgstr[1] "Në-Kryerje-e-Sipër (%s) "
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Në-Kryerje-e-Sipër"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Dështoi"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr ""
"S’arrihet t’i vihet shenjë si dështim veprimit %s. Gabim baze të dhënash."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "S’arrihet të shkyçet pretendim mbi veprimin %s. Gabim baze të dhënash."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "U gjet gjendje e pavlefshme veprimi."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "ID e pavlefshme veprimi. S’u gjet gjendje."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "S’arrihet të shkyçet pretendimi %s. Gabim baze të dhënash."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "S’arrihet të pretendohen veprime. Gabim baze të dhënash."
msgid "Unable to save action."
msgstr "S’arrihet të ruhet veprim."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Planifikim i pavlefshëm. S’ruhet dot figura."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "Grupi “%s” s’ekziston."
msgstr[1] "Grupet “%s” s’ekzistojnë."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Vlerë e pavlefshme për parametër përzgjedhjeje ose numërimi. S’mund të "
"kërkohen veprime."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more » "
msgstr ""
"Planifikuesi i Veprimeve ka migruar të dhëna te tabela vetjake; megjithatë, "
"te tabela Komente WordPress ekzistojnë zëra regjistri jetimë. %1$s Mësoni më tepër » "
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Veprim i paidentifikuar %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Gabim në ruajtjen e veprimit: %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Këto të dhënat do të fshihen në %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Data Më e Re e Planifikuar"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Data Më e Vjetër e Planifikuar"
msgid "Action Status"
msgstr "Gjendje Veprimi"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Planifikues Veprimesh"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Kërkoni hook , argumente dhe ID pretendimi"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s më parë)"
msgid "Data store:"
msgstr "Depozitë të dhënash:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Kjo ndarje tregon hollësi Planifikuesi Veprimesh."
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "S’u përpunua dot ndryshim për veprimin: “%1$s” (ID: %2$d). Gabim: %3$s"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "U bë me sukses ndryshimi për veprimin: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "U anulua me sukses veprimi: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "U krye me sukses veprimi: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Radha pasuese do të fillojë të përpunohet afërisht pas %d sekondash."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"» "
msgstr ""
"Ka filluar të përpunohet një radhë e re. Shihini veprimet në "
"ecuri e sipër » "
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Numër maksimum radhësh veprimesh njëkohësisht në kryerje e sipër (%s radhë). "
"S’do të kryhet ndonjë veprim, para se të jenë plotësuar radhët e tanishme."
msgstr[1] ""
"Numër maksimum radhësh veprimesh njëkohësisht në kryerje e sipër (%s radhë). "
"S’do të kryhet ndonjë veprim, para se të jenë plotësuar radhët e tanishme."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Duket se mungojnë një ose më tepër tabela baze të dhënash. Po provohet të "
"rikrijohet tabela(t) që mungojnë."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Jopërsëritës"
msgid "Now!"
msgstr "Tani!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Anulojeni veprimin tani, që të shmanget xhirimi i tij në të ardhmen"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Kryeje veprimin tani, si të qe xhiruar si pjesë e një radhe veprimesh"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Veprimi [%1$s] ka argumente të pavlefshëm. S’mund të jetë JSON i shkoduar te "
"një matricë. $args = %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Xhiroje"
msgid "Claim ID"
msgstr "ID pretendimi"
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "U ndal marria për %d sekondë"
msgstr[1] "U ndal marria për %d sekonda"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Regjistër veprimtarie për veprimin."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Data/koha që veprimi është/qe planifikuar për t’u kryer."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Veprimi [%1$s] ka një plan të pavlefshëm: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Po provohet të zvogëlohet kujtesa e përdorur…"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Shpeshti planifikimi për veprimin."
msgid "Optional action group."
msgstr "Grup opsional veprimesh."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Matricë opsionale të dhënash kaluar hook-ut të veprimit."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Gjendjet për veprimet janë Pezull, I plotësuar, I anuluar, I dështuar"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Emri i hook-ut të veprimit që duhet vënë në punë."
msgid "Recurrence"
msgstr "Përsëritje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Shtylla Veprimesh të Planifikuar"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Planifikuesi i Veprimeve është një radhë aktesh e përshkallëzueshme, e "
"ndjekshme, për grupe të mëdha veprimesh përpunimi në prapaskenë. "
"Planifikuesi i Veprimeve funksionon duke vënë në punë një hook të "
"xhirojë në një farë kohe në të ardhmen. Veprimet e planifikuara mund edhe të "
"vihen në plan të xhirojnë sipas një radhe ripërsëritëse."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "Mbi Planifikues Veprimesh %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Veprim i pavlefshëm - duhet të jetë një veprim ripërsëritës."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Veprime të Planifikuar"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args shumë i gjatë. Për të garantuar indeksimin e "
"shtyllave të argumenteve, argumentet e veprimeve s’duhet të jenë më tepër se "
"%d shenja, nën kodim si JSON."
msgid "In-progress"
msgstr "Në ecuri"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() u thirr para se të qe gatitur depo të dhënash Planifikuesi Veprimesh"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr ""
"Pati një dështim në planifikimin e instancës pasuese të këtij veprimi: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Pati një dështim në prurjen e këtij veprimi"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Pati një dështim në prurjen e këtij veprimi: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "veprim i shpërfillur përmes %s"
msgid "action ignored"
msgstr "veprim i shpërfillur"
msgid "action reset"
msgstr "veprim i rikthyer te parazgjedhjet"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "fikje e papritur: Gabim Fatal PHP %1$s te %2$s në rreshtin %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "veprim i dështuar përmes %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "veprim i plotësuar përmes %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "veprim i filluar përmes %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "veprim i dështuar: %s"
msgid "action complete"
msgstr "veprimi i plotësuar"
msgid "action started"
msgstr "veprim i nisur"
msgid "action canceled"
msgstr "veprim i anuluar"
msgid "action created"
msgstr "veprim i krijuar"
msgid "30GB storage"
msgstr "30GB hapësirë depozitimesh"
msgid "Video calls, docs, spreadsheets, and more"
msgstr "Thirrje me video, dokumente, fletëllogaritje, etj"
msgid "Email, calendars, and contacts"
msgstr "Email, kalendarë dhe kontakte"
msgid "No billing"
msgstr "Pa faturim"
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja dështoi"
msgid "Verification"
msgstr "Verifikim"
msgid "Credentials"
msgstr "Kredenciale"
msgid "Explore by Topic"
msgstr "Eksplorojini sipas Subjekti"
msgid "Explore All Stories"
msgstr "Eksploroni Krejt Shembujt"
msgid "%1$d posts from %2$s"
msgstr "%1$d postime nga %2$s"
msgid "Receive donations and tips"
msgstr "Pranoni dhurime dhe bakshishe"
msgid "Nice work! You have a new donation!"
msgstr "Punë e bukur! Keni një dhurim të ri!"
msgid "%s new string was not imported due to an error."
msgid_plural "%s new strings were not imported due to an error."
msgstr[0] "S’u importua %s varg i ri, për shkak të një gabimi."
msgstr[1] "S’u importuan %s vargje të rinj, për shkak të një gabimi."
msgid "%1$s new strings added, %2$s updated, %3$s fuzzied, and %4$s obsoleted."
msgstr ""
"U shtuan %1$s vargje të reja, u përditësuan %2$s, %3$s u kaluan si të "
"turbullta dhe %4$s u vjetruan."
msgid "Project not found!"
msgstr "S’u gjet projekt!"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Paraqitje HTML e formularit të përgjegjësit të widget-eve."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Widget-e joaktive"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Paraqitje HTML e widget-it."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Përshkrim i widget-it."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Widget-e brenda njëri-tjetrit."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Gjendje anështylle."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Përshkrim anështylle."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Emër unik që identifikon anështyllën."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID-ja e anështyllës."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "ID-ja e një anështylle të regjistruar"
msgctxt "Adjective refers to subdomain"
msgid "Free"
msgstr "Falas"
msgid "Happy earning!"
msgstr "Fitime të mbara!"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Konstantja %s nuk mbulohet më."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Vlera “%1$s” është më e vogël se “%2$s”"
msgid "Environment type"
msgstr "Lloj mjedisi"
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions and help you with "
"anything you need."
msgstr ""
"Inxhinierët tanë të Lumturisë janë këtu për t’iu përgjigjur pyetjeve tuaja "
"dhe për t’ju ndihmuar me gjithçka që ju duhet."
msgid "Get Jetpack on the go"
msgstr "Merrni Jetpack kudo"
msgid "Welcome to Jetpack Complete"
msgstr "Mirë se vini te Jetpack Complete"
msgid "Premium domain"
msgstr "Përkatësi me pagesë"
msgid "Excluded Post Types"
msgstr "Lloje Postimesh të Përjashtuar"
msgctxt "Jetpack Complete Plan"
msgid "Complete"
msgstr "I plotë"
msgctxt "Jetpack Security Real-time Plan"
msgid "Security Real-time"
msgstr "Siguri e AtypërAtyshme"
msgctxt "Jetpack Security Daily Plan"
msgid "Security Daily"
msgstr "Siguri e Përditshme"
msgid "Alert: Jetpack is unable to scan %s"
msgstr "Sinjalizim: Jetpack-u s’arrin të kontrollojë %s"
msgid "uncategorized"
msgstr "i pakategorizuar"
msgid "Use WordPress.com's secure authentication"
msgstr "Përdorni mirëfilltësim të sigurt të WordPress.com-in"
msgid "Block spam automatically"
msgstr "Bllokoni automatikisht mesazhe të padëshiruar"
msgid "Spelling correction"
msgstr "Ndreqje drejtshkrimore"
msgid "Supports 29 languages"
msgstr "Mbulon 29 gjuhë"
msgid "Powerful filtering"
msgstr "Filtrim i fuqishëm"
msgid "Block spam without CAPTCHAs"
msgstr "Bllokoni mesazhe të padëshiruar, pa CAPTCHA"
msgid "Instant email notifications"
msgstr "Njoftime të menjëhershme me email"
msgid "Instant search and indexing"
msgstr "Kërkim dhe indeksim i atypëratyshëm"
msgid ""
"Real-time backups save every change and one-click restores get you back "
"online quickly."
msgstr ""
"Kopjeruajtjet e atypëratyshme ruajnë çdo ndryshim dhe rikthimet me një "
"klikim ju rikthejnë në linjë shpejt e shpejt."
msgid "Please update Jetpack to the latest version."
msgstr "Ju lutemi, përditësojeni Jetpack-un me versionin më të ri."
msgid "Get {{name/}}"
msgstr "Merrni {{name/}}"
msgid "Security {{em}}Daily{{/em}}"
msgstr "Siguri e {{em}}Përditshme{{/em}}"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Hyni me WordPress.com-in"
msgid "For best-in-class WordPress sites"
msgstr "Disa nga sajtet më të mirë me WordPress"
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgid "Activity log: 1-year archive"
msgstr "Regjistër veprimtarie: arkiv për 1 vit"
msgid "Security {{em}}Real-time{{/em}}"
msgstr "Siguri {{em}}Aty për Aty{{/em}}"
msgid "Growth"
msgstr "Rritje"
msgid "Helpful resources for this section"
msgstr "Burime të dobishme për këtë ndarje"
msgid "Manage plans"
msgstr "Administroni plane"
msgid "Consent"
msgstr "Pranim"
msgid "Can we send you an email from time to time?"
msgstr "A mund t’ju dërgojmë ndonjë email herë pas here?"
msgid ""
"By submitting your information, you're giving us permission to email you. "
"You may unsubscribe at any time."
msgstr ""
"Duke parashtruar të dhënat tuaja, na jepni leje për t’ju dërguar email. Mund "
"të shpajtoheni kur të doni."
msgid ""
"The SMTP class has been moved to the wp-includes/PHPMailer subdirectory and "
"now uses the PHPMailer\\PHPMailer namespace."
msgstr ""
"Klasa SMTP është shpënë te nëndrejtoria wp-includes/PHPMailer dhe tanimë "
"përdorur emërhapësirën PHPMailer\\PHPMailer."
msgid ""
"The PHPMailer class has been moved to wp-includes/PHPMailer subdirectory and "
"now uses the PHPMailer\\PHPMailer namespace."
msgstr ""
"Klasa PHPMailer është shpënë te nëndrejtoria wp-includes/PHPMailer dhe "
"tanimë përdor emërhapësirën PHPMailer\\PHPMailer."
msgid "Please enter an amount of %s or greater."
msgstr "Ju lutemi, jepni një sasi prej %s ose më të madhe."
msgid "%1$s has just made a donation at %2$s."
msgstr "%1$s sapo bëri një dhurim te %2$s."
msgid "%1$s has just made a %2$s donation at %3$s."
msgstr "%1$s sapo bëri një dhurim %2$s te %3$s."
msgid "You have a new %s donation!"
msgstr "Keni një dhurim të ri %s!"
msgid "You have a new donation!"
msgstr "Keni një dhurim të ri!"
msgid "Congratulations on your first donation!"
msgstr "Përgëzime për dhurimin tuaj të parë!"
msgid "Cha-ching! You have a new donation!"
msgstr "Ça-çing! Keni një dhurim të ri!"
msgid "You received a new donation!"
msgstr "Morët një dhurim të ri!"
msgid "Congratulations! You received your first donation!"
msgstr "Përgëzime! Morët dhurimin tuaj të parë!"
msgid "Thank you for your donation."
msgstr "Faleminderit për dhurimin tuaj."
msgid "Yearly donation"
msgstr "Dhurim vjetor"
msgid "Monthly donation"
msgstr "Dhurim mujor"
msgid "One-time donation"
msgstr "Dhurim një herë"
msgid "Your donation receipt"
msgstr "Dëftesa e dhurimit tuaj"
msgid "Thank you for donating to %s!"
msgstr "Faleminderit që dhuroni për %s!"
msgid "The title parameter is required."
msgstr "Parametri titull është i domosdoshëm."
msgid ""
"You have exceeded the request limit, you can try again in 10 minutes. Trying "
"again before that will only increase the time you have to wait before the "
"ban is lifted."
msgstr ""
"Tejkaluat kufirin e herëve për rimarrje fjalëkalimi, mund të provoni sërish "
"pas 10 minutash. Riprovimi përpara kësaj kohe vetëm sa do të shtojë kohën që "
"do t’ju duhet të prisni, deri sa të hiqet ndalimi."
msgid "Get %s"
msgstr "Merreni %s"
msgid "Need help with Jetpack Security?"
msgstr "Ju duhet ndihmë për Jetpack Security?"
msgid "Secure authentication"
msgstr "Mirëfilltësim i sigurt"
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Administroni Pajtim"
msgid ""
"Save every single change and get back online quickly with one-click restores."
msgstr ""
"Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë, përmes rikthimesh "
"me një klikim."
msgid "Why do I need security for my site?"
msgstr "Pse më duhet siguri për sajtin tim?"
msgid "Activity log — 30-day archive*"
msgstr "Regjistër veprimtarie — arkiv 30-ditësh"
msgid "Jetpack Scan — daily scanning"
msgstr "Kontroll Jetpack — kontroll i përditshëm"
msgid "Get Security Daily"
msgstr "Merrni Siguri të Përditshme"
msgid "Jetpack Security Daily"
msgstr "Siguri Jetpack e Përditshme"
msgid "Get Security Real-time"
msgstr "Merrni Siguri të Atypëratyshme"
msgid "Jetpack Security Real-time"
msgstr "Siguri Jetpack e Atypëratyshme"
msgid "expires %(date)s"
msgstr "skadon më %(date)s"
msgid "Watch the video"
msgstr "Shihni videon"
msgid "Plan subscription"
msgstr "Pajtim plani"
msgid "Complete setup"
msgstr "Plotësoni ujdisjen"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Trupëzime"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget-e"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Hartim"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Start Your Own Site"
msgstr "Filloni Sajtin Tuaj"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Lëvize kutinë %s poshtë"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Lëvize kutinë %s sipër"
msgid "Enable infinite scrolling"
msgstr "Aktivizoni rrëshqitje pa fund"
msgid "Show sort selector"
msgstr "Shfaq përzgjedhës renditjeje"
msgid "Additional Jetpack Search Settings"
msgstr "Rregullime Shtesë mbi Kërkime me Jetpack"
msgid "Choose how the search results look."
msgstr "Zgjidhni se si duken përfundimet e kërkimit."
msgid "Result Format"
msgstr "Format Përfundimesh"
msgid "Select when your overlay should appear."
msgstr "Përzgjidhni ku duhet shfaqur shtresa juaj përsipër e kërkimeve."
msgid "Default Sort"
msgstr "Rend Parazgjedhje Renditjeje"
msgid "Pick the initial sort for your search results."
msgstr "Zgjidhni renditjen fillestare për përfundimet e kërkimeve tuaja."
msgid "Select a theme for your search overlay."
msgstr "Përzgjidhni një temë për shtresën tuaj përsipër të kërkimeve."
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Ju lutemi, shihni mundësinë e shkrimit të kodit më përfshirës."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Gabim: Versioni i tanishëm i WordPress-it (%1$s) nuk "
"plotëson domosdoshmëritë minimum për %2$s. Shtojca lyp WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Gabim: Versioni i tanishëm i WordPress-it (%1$s) nuk "
"plotëson domosdoshmëritë minimum për %2$s. Shtojca lyp PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Gabim: Versionet e tanishëm të WordPress-it (%1$s) dhe PHP-"
"së (%2$s) nuk plotësojn domosdoshmëritë minimum për %3$s. Shtojca lyp "
"WordPress %4$s dhe PHP %5$s."
msgid "Best for sites with frequent updates"
msgstr "Më e mira për sajte me përditësime të shpeshta"
msgid "Jetpack Complete"
msgstr "Jetpack Complete"
msgid "Best for sites with occasional updates"
msgstr "Më e mira për sajte me përditësime të rastit"
msgid "%s is not a valid plan or product"
msgstr "%s s’është plan apo produkt i vlefshëm"
msgid "Restore original image"
msgstr "Rikthe Figurën Origjinale"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Jo i Padëshiruar"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "S’mund t’i përgjigjeni një komenti në një postim skicë."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Gabim: Ju lutemi, shtypni tekstin e përgjigjes tuaj."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Kjo figurë s’mund të shfaqet në një shfletues. Për përfundimet më të mira, "
"shndërrojeni në JPEG, përpara ngarkimit."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL për te kartela figurë e përpunuar."
msgid "Select poster image"
msgstr "Përzgjidhni Figurë Afishe"
msgid "Crop image"
msgstr "Qetheni Figurën"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Anuloje Përpunimin"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Përpunoni Galerinë"
msgid "Attachment details"
msgstr "Hollësi Bashkëngjitjeje"
msgid "Search media"
msgstr "Kërkoni për Media"
msgid "Add media"
msgstr "Shtoni Media"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Versioni i tanishëm i temës."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URI e faqes web të temës, shndërruar për shfaqje."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URI e faqes web të temës, siç gjendet te kryet e temës."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URI e faqes web të temës."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Përkatësi teksti e temës."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Etiketat e temës, shndërruar për shfaqje."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Etiketat e temës, siç gjenden te kryet e temës."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Etiketa që tregojnë stile dhe veçori të temës."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL-ja e fotos së ekranit të temës."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Versioni minimum i domosdoshëm i WordPress-it. që tema të funksionojë."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Version minimum i domosdoshëm PHP-je që tema të funksionojë."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Emri i temës, i shndërruar për shfaqje."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Emri i temës, siç gjendet te kryet e temës."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Emri i temës."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Përshkrimi i temës, shndërruar për shfaqje."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Përshkrimi i temës, siç gjendet te kryet e temës."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Përshkrim i temës."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Sajti i autorit të temës, shndërruar për shfaqje."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Sajti i autorit të temës, siç gjenden te kryet e temës."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Sajti i autorit të temës."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML për autorin e temës, i shndërruar për shfaqje."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Emri i autorit të temës, siç gjendet te kryet e temës."
msgid "The theme author."
msgstr "Autori i temës."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Gjedhja e temës. Nëse kjo është një temë pjellë, kjo i referohet temës mëmë, "
"përndryshe është e njëjtë me fletëstilin e temës."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Fletëstili i temës. Ky identifikon në mënyrë unike temën."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "S’u përditësua dot komenti te baza e të dhënave."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Vëri shenjë si të Padëshiruar"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"S’mund ta përpunoni këtë koment, ngaqë postimi përkatës gjendet te "
"Hedhurinat. Ju lutemi, së pari riktheni postimin, mandej riprovoni."
msgid "Latest backup on this day"
msgstr "Kopjeruajtja e fundit në këtë ditë"
msgid "Auto-fix threats are enabled."
msgstr "Zgjidhja automatikisht e kërcënimeve është e aktivizuar."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Kjo shtojcë është tashmë e instaluar."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "S’u fut dot bashkëngjitje baza e të dhënave."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "S’u përditësua dot bashkëngjitje te baza e të dhënave."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "S’aktivizohet Dot %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Tema s’do të vetëpërditësohet më."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Tema do të vetëpërditësohet."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Ju lutemi, mbani parasysh: Tema ose shtojca palësh të treta, ose kod vetjak, "
"mund të anashkalojnë planifikimin nga WordPress-i."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Vetëpërditësimet mund të aktivizohen ose çaktivizohen për çdo temë "
"individuale. Temat me vetëpërditësime të aktivizuar do të shfaqin datën e "
"përafërt të vetëpërditësimit të ardhshëm. Vetëpërditësimet varen nga sistemi "
"i planifikimit të akteve WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të aktivizoni përditësime automatike temash."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të çaktivizoni përditësime automatike temash."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Kjo temë s’funksionon me versionin tuaj të PHP-së."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Kjo temë s’funksionon me versionin tuaj të WordPress-it."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Ka gati një version të ri të %s, por s’funksionon me versionet tuaj të "
"WordPress-it dhe PHP-së."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Kjo temë s’nksionon me versionet tuaj të WordPress-it dhe PHP-së."
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Me Vetëpërditësime të Çaktivizuara (%s) "
msgstr[1] ""
"Me Vetëpërditësime të Çaktivizuara (%s) "
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Përditësim i Papërputhshëm"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Aktivizo vetëpërditësime"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Çaktivizo vetëpërditësimet"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Çaktivizo Vetëpërditësimet"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Aktivizo Vetëpërditësime"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Me Vetëpërditësime të Aktivizuara (%s) "
msgstr[1] "Me Vetëpërditësime të Aktivizuara (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Që të administroni tema në sajtin tuaj, vizitoni faqen e Temave: %s"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Aktualisht s’ka tema të gatshme."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"Që të administroni shtojca në sajtin tuaj, vizitoni faqen e Shtojcave: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Këto tema tani janë të përditësuara:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Këto shtojca tani janë të përditësuara:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "S’u arrit të përditësohen këto temave:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s version %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Ju lutemi, shihni sajtin tuaj tani. Mundet që gjithçka po punon në rregull. "
"Nëse ka përditësime të passhme, duhet t’i përditësoni."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Njatjeta! S’u arrit të përditësohen tema te sajti juaj në %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Disa tema s’arritën të përditësohen"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Njatjeta! S’u arrit të përditësohen shtojca te sajti juaj në %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Disa shtojca s’arritën të përditësohen"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Njatjeta! S’u arrit të përditësohen shtojca dhe tema te sajti juaj në %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Disa shtojca dhe tema s’arritën të përditësohen"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Njatjeta! Disa tema në sajtin tuaj te %s janë përditësuar vetvetiu me "
"versionet e tyre më të reja. S’lypset veprim i mëtejshëm nga ana juaj."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Disa tema u përditësuan vetvetiu"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Njatjeta! Disa shtojca në sajtin tuaj te %s janë përditësuar vetvetiu me "
"versionet e tyre më të reja. S’lypset veprim i mëtejshëm nga ana juaj."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Disa shtojca u përditësuan vetvetiu"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Njatjeta! Disa shtojca dhe tema në sajtin tuaj te %s janë përditësuar "
"vetvetiu me versionet e tyre më të reja. S’lypset veprim i mëtejshëm nga ana "
"juaj."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Disa shtojca dhe tema u përditësuan vetvetiu"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Po kalohet tema te versioni i mëparshëm…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Po përditësohet tema…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Tema aktive përmban gabimin vijues: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Po përditësoni një temë. Sigurohuni që së pari të kopjeruani "
"bazën tuaj të të dhënave dhe kartelat tuaja ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the installed theme. You can continue "
"to install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Po ngarkoni një version më të vjetër të temës së instaluar. Mund të vazhdoni "
"të instaloni versionin më të vjetër, por sigurohuni së pari të kopjeruani bazën tuaj të të dhënave dhe kartelat ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Versioni juaj i WordPress-it është %1$s, por tema e ngarkuar lyp atë %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Versioni PHP në shërbyesin tuaj është %1$s, por tema e ngarkuar lyp atë %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Tema s’mund të përditësohet, për shkak të sa vijon:"
msgid "(not found)"
msgstr "(s’u gjet)"
msgid "Theme name"
msgstr "Emër teme"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Shtojca u kalua me sukses te versioni i mëparshëm."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Kalimi i shtojcës në versionin e mëparshëm dështoi."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Po kalohet shtojca në versionin e mëparshëm…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Po përditësohet shtojca…"
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "S’u hoq dot shtojca e tanishme."
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Kartela e ngarkuar ka skaduar. Ju lutemi, kthehuni mbrapsht dhe ringarkojeni."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Po hiqet shtojca e tanishme…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Po përditësoni një shtojcë. Sigurohuni që së pari të "
"kopjeruani bazën tuaj të të dhënave dhe kartelat tuaja ."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Anuloje dhe kthehu mbrapsht"
msgctxt "theme"
msgid "Replace installed with uploaded"
msgstr "Zëvendëso të instaluarën me të ngarkuarën"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Po ngarkoni një version më të vjetër të shtojcës së tanishme. Mund të "
"vazhdoni të instaloni versionin më të vjetër, por sigurohuni së pari të kopjeruani bazën tuaj të të dhënave dhe kartelat ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Versioni juaj i WordPress-it është %1$s, por shtojca e ngarkuar lyp %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Versioni juaj i PHP-së në shërbyesin tuaj është %1$s, por shtojca e ngarkuar "
"lyp %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Shtojca s’mund të përditësohet, për shkak të sa vijon:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Emër shtojce"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Version PHP i domosdoshëm"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ndryshoni shtojca."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Të dhëna të pavlefshme. Objekti nuk ekziston."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Të dhëna të pavlefshme. Lloj i panjohur."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Të dhëna të pavlefshme. Gjendje e panjohur."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Të dhëna të pavlefshme. Pa objekt të përzgjedhur."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ndryshoni tema."
msgid "Display interface in English"
msgstr "Ndërfaqen shfaqe në anglisht"
msgid "Tag to fetch posts for."
msgstr "Etiketë për të cilën të sillen postime."
msgid "Tag to fetch cards for."
msgstr "Etiketë për të cilën të sillen karta."
msgid "The post ID to attach the upload to."
msgstr "ID-ja e postimit te i cili të bashkëngjitet ngarkimi."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Vetëpërditësim i planifikuar për në %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Vetëpërditësim i automatizuar i anashkaluar nga %s. Mund të ketë një problem "
"me WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"S’është planifikuar përditësim i automatizuar. Mund të ketë problem me WP-"
"Cron-in."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Ka gati një version të ri të %s, por s’funksionon me versionin tuaj të PHP-"
"së."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Ka gati një version të ri të %s, por s’funksionon me versionin tuaj të "
"WordPress-it."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Ju lutemi, përditësoni WordPress-in , dhe mandej mësoni më tepër mbi përditësimin e PHP-së ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Ju lutemi, përditësoni WordPress-in ."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Mësoni më tepër rreth përditësimit të PHP-së ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "Duket se s’ka probleme me vetëpërditësime shtojcash dhe temash."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Vetëpërditësimet për tema duket se janë të çaktivizuara. Kjo do ta pengojë "
"sajtin tuaj të marrë automatikisht versione të rinj, kur të ketë."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Vetëpërditësimet për shtojca duket se janë të çaktivizuara. Kjo do ta "
"pengojë sajtin tuaj të marrë automatikisht versione të rinj, kur të ketë."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Vetëpërditësimet për tema dhe shtojca duket se janë të çaktivizuara. Kjo do "
"ta pengojë sajtin tuaj të marrë automatikisht versione të rinj, kur të ketë."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Vetëpërditësimet shtojca dhe/ose tema duket se janë të çaktivizuara, por "
"rregullimet janë ujdisur që ato të shfaqen. Kjo mund të shkaktonte "
"funksionimin jo siç pritet të vetëpërditësimeve."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Vetëpërditësime shtojcash dhe temash"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sesione PHP"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Rregullimi për %1$s është më i vigël se %2$s, kjo mund të shkaktojë "
"probleme, kur provohet të ngarkohen kartela."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s është caktuar si %2$s. S’do të jeni në gjendje të ngarkoni kartela në "
"sajtin tuaj."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funksioni %s është çaktivizuar, për shkak të kësaj, s’mund të kihen disa "
"rregullime mediash."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Direktiva %1$s në %2$s përcakton nëse në sajtin tuaj lejohet ngarkim "
"kartelash."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Kartelat mund të ngarkohen"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Sajti juaj mund të ketë probleme me vetëpërditësimin e shtojcave dhe temave"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Vetëpërditësimet e shtojcave dhe temave garantojnë që të jenë të instaluara "
"përherë versionet më të reja."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "Vetëpërditësimet e shtojcave dhe temave duket të jenë formësuar saktë"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Një sesion PHP qe krijuar nga një thirrje funksioni %1$s. Kjo ndërhyn në "
"punën e kërkesave ndaj API-t REST dhe atyre loopback . Përpara "
"bërjes së çfarëdo kërkese HTTP, sesioni duhet mbyllur nga %2$s."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "U pikas një sesion PHP aktiv"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Sesionet PHP të krijuara nga një thirrje e funksionit %1$s mund të ndërhyjnë "
"në punën e kërkesave ndaj API-t REST dhe atyre loopback . Përpara "
"bërjes së çfarëdo kërkese HTTP, një sesion aktiv duhet mbyllur nga %2$s."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "S’u pikasën sesione PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Vetë-përditësime"
msgid "Auto-update"
msgstr "Vetëpërditësim"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Vetëpërditësimet janë çaktivizuar"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Madhësi maksimum efektive kartele"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Madhësi maksimum e një kartele të ngarkuar"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Madhësi maksimum të dhëna të lejuara postimi"
msgid "File uploads"
msgstr "Ngarkime kartelash"
msgid "File upload settings"
msgstr "Rregullime ngarkimi kartelash"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Vetëpërditësimet u aktivizuan"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "A mbulohen permalidhje të hijshme?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "A e shkurajon ky sajt indeksimin nga motorë kërkimi?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Kufi kujtese PHP (vetëm për skenat e përgjegjësit)"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Kur regjistrohet një vlerë meta parazgjedhje, të dhëna duhet të përputhen me "
"llojin e dhënë."
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arkiva:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"I paautorizuar. Mund të donit të hiqnit parametrin %s, që ta parashihni si "
"pjesë të dukshme."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Ditë:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Muaj:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Vit:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketë:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
msgid "Github Issue Template"
msgstr "Gjedhe Çështjesh në GitHub"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Përgjigjet me një objekt %1$s ose %2$s prej callback-ut tuaj, kur përdoret "
"API REST."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID-ja e faqes që duhet shfaqur në faqen ballore"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Ç’të shfaqet te faqja ballore"
msgid "Site logo."
msgstr "Stemë sajti."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s s’është UUID i vlefshëm."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s s’përputhet me rregullsinë %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s duhet të jetë e shumta %2$s shenjë."
msgstr[1] "%1$s duhet të jetë e shumta %2$s shenja."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s duhet të jetë e pakta %2$s shenjë."
msgstr[1] "%1$s duhet të jetë e pakta %2$s shenja."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s është veti e domosdoshme e %2$s."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s duhet të përmbajë të paktën %2$s element."
msgstr[1] "%1$s duhet të përmbajë të paktën %2$s elementë."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s duhet të përmbajë e shumta %2$s element."
msgstr[1] "%1$s duhet të përmbajë e shumta %2$s element."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s përmban elementë të përsëdytur."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Fjalëkyçi “type” i skemës për %1$s mund të jetë vetëm prej llojesh të "
"brendshëm: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Fjalëkyçi “type” për skemën për %s është i domosdoshëm."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Nuk stabilizohen dot objekte. Së pari shndërrojeni objektin në një matricë."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Fjalëkyçi “ype” i skemës për %1$s mund të përmbajë vetëm llojet e brendshëm: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Llojet e postimeve që mbulojnë miniatura ose “true”, nëse mbulohen krejt "
"llojet e postimeve."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Lejon përdorim markupi-i html5 për formularë kërkimi, formularë komentesh, "
"lista komentesh, galeri dhe tituj."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Kur regjistrohet një veçori \"object\", skema e veçorisë duhet të përfshijë "
"fjalëkyçin \"properties\"."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "“%s” duhet të jetë një funksion që mund të thirret."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Kur regjistrohet një veçori \"array\", skema e veçorisë duhet të përfshijë "
"fjalëkyçin \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Kur regjistrohet një veçori “array” ose “object” për shfaqje në API-n REST, "
"duhet përkufizuar edhe skema e veçorisë."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Kur regjistrohet një veçori “variadic” teme, “type” duhet të jetë një "
"“array”."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Gabim: Versioni i tanishëm i WordPress-it nuk plotëson "
"domosdoshmëritë minimum për %s."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Veçoria “type” s’është lloj i vlefshëm JSON Schema."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Gabim: Versioni i tanishëm i PHP-së nuk plotëson "
"domosdoshmëritë minimum për %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Gabim: Versionet e tanishëm të WordPress-it dhe PHP-së nuk "
"plotësojnë domosdoshmëritë minimum për %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Ky emër përdoruesi është i pavlefshëm, ngaqë përdor shenja të paligjshme. Ju "
"lutemi, jepni një emër të vlefshëm përdoruesi."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Ju lutemi, që të shtoni veti të reja skeme, përdorni %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni shtojca rrjeti."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Një listë e blloqeve të brendshëm të vetë bllokut të brendshëm. Ky është një "
"përkufizim rekursiv që ndjek skemën innerBlocks të mëmës."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Atributet e bllokut të brendshëm."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Emri i bllokut të brendshëm."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Lista e blloqeve të brendshëm të përdorur te shembulli."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Atributet e përdorur te shembulli."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Përmban trajtuesin që përcakton stilin e bllokut."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr ""
"Kod CSS i brendshëm që regjistron klasën CSS të domosdoshme për stilin."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Një etiketë e lexueshme nga njeriu, për stilin."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Emër unik që identifikon stilin."
msgid "Extended view"
msgstr "Pamje e zgjeruar"
msgid "Compact view"
msgstr "Pamje kompakte"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Jo i Padëshiruar"
msgid "Grid view"
msgstr "Pamje Mozaik"
msgid "List view"
msgstr "Pamje listë"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktivizoni “%s”"
msgid "Request access to this P2"
msgstr "Kërko hyrje te kjo P2"
msgid "You need permission to access and participate in this P2."
msgstr "Që të hyni dhe merrni pjesë në këtë P2, ju duhen leje."
msgid "The site owner has been notified of your request."
msgstr "I zoti i sajtit u njoftua për kërkesën tuaj."
msgid "This P2 is private"
msgstr "Kjo P2 është private"
msgid "Secure your site"
msgstr "Siguroni sajtin tuaj"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "WordAds payment"
msgstr "Pagesë WordAds"
msgid "WordAds payment error"
msgstr "Gabim pagese WordAds"
msgid "WordAds Payment"
msgstr "Pagesë WordAds"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"Faqja e verifikimit të email-it të përgjegjësit do të rishfaqet pas %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Përditësojeni %s tani"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "S’aktivizohet Dot"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "S’instalohet Dot"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Rregullsi Përpunuesi Me Blloqe"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Gabim : Fjalëkalimet s’përputhen. Ju lutemi, jepni të "
"njëjtin fjalëkalim, në të dy fushat e fjalëkalimeve."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Ndryshoni Shpeshtinë"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Numër URL-sh në këtë Hartë XML Sajti: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Kjo Hartë XML Sajti është prodhuar nga by WordPress për ta bërë lëndën tuaj "
"më të dukshme për motorët e kërkimeve."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "S’u prodhua dot hartë XML sajti, për shkak mungese të zgjerimit %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Për harta sajtesh aktualisht nuk mbulohen fusha të tjera veç %s."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Për tregues hartash sajtesh aktualisht nuk mbulohen fusha të tjera veç %s."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Instalo %s"
msgid "See my backups on VaultPress.com"
msgstr "Parje e kopjeruajtjeve të mia në VaultPress.com"
msgid "Your backups are powered by VaultPress"
msgstr "Kopjeruajtjet tuaja bazohen në VaultPress"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"GABIM : Pati një problem gjatë krijimit të pjesës së sajtit."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Gabim : URL-ja e sajtit që dhatë është tashmë e zënë."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Veprime Në Masë"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Gabim në fshirjen e objektit."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Gabim në fshirjen e bashkëngjitjes."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Gabim në rimarrjen e objektit prej Hedhurinave."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Gabim gjatë kalimit të objektit në Hedhurina."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Lexoni artikullin Diagnostikimi i një "
"Rrjeti WordPress . Disa sugjerime të atjeshme mund t’ju ndihmojnë të "
"kuptoni se ç’shkoi ters."
msgid "Error retrieving media"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së medias"
msgid "You have been connected to Crowdsignal."
msgstr "Jeni lidhur me Crowdsignal-in."
msgid "Enter Crowdsignal API Key"
msgstr "Jepni Kyçin API për Crowdsignal-in"
msgid "Next Payment"
msgstr "Pagesa pasuese"
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Duket sikur rrjeti juaj po xhiron me shërbyesin Nginx. Mësoni "
"më tepër rreth formësimi të mëtejshëm ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Ky njoftim u shkaktua nga funksioni %s."
msgid "People can’t buy\\rwhat they can’t find."
msgstr "Njerëzit s’blejnë dot\\ratë që s’e gjejnë dot."
msgid "People don’t read what they can’t find."
msgstr "Njerëzit s’lexojnë dot atë që s’e gjejnë dot."
msgid "Create a beautiful, simple website in minutes"
msgstr "Krijoni në pak minuta një sajt të thjeshtë, të hijshëm"
msgctxt "Masked credit card number"
msgid "**** %s"
msgstr "**** %s"
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Dërgoje kodin përmes mesazhi tekst"
msgid "Add an %s subscription"
msgstr "Shtoni një pajtim %s"
msgid "Premium Content"
msgstr "Lëndë Me Pagesë"
msgid "Select a plan"
msgstr "Përzgjidhni një plan"
msgid "Uncropped"
msgstr "E paqethur"
msgid "Minimum height"
msgstr "Lartësi minimum"
msgid "Show date"
msgstr "Shfaq datë"
msgid "Paused"
msgstr "E ndalur"
msgid "One-Time"
msgstr "Njësh"
msgid "Connect to Stripe to use this block on your site."
msgstr "Që të përdorni këtë bllok në sajtin tuaj, lidheni me Stripe-n."
msgid "Donate yearly"
msgstr "Dhuroni çdo vit"
msgid "Donate monthly"
msgstr "Dhuroni çdo muaj"
msgid "Your contribution is appreciated."
msgstr "Kontributi juaj është i vyer."
msgid "Or enter a custom amount"
msgstr "Ose jepni sasi vetjake"
msgid "Donations"
msgstr "Dhurime"
msgid "Make a yearly donation"
msgstr "Bëni një dhurim vjetor"
msgid "Make a monthly donation"
msgstr "Bëni një dhurim mujor"
msgid "Make a one-time donation"
msgstr "Bëni një dhurim vetëm për një herë"
msgid "plugin"
msgstr "shtojcë"
msgid "Tags to fetch cards for."
msgstr "Etiketa për të cilat të sillen karta."
msgid "A WordAds account already exist for this site."
msgstr "Ka tashmë një llogari WordAds për këtë sajt."
msgid "Business Name Generator"
msgstr "Prodhues Emri Biznesi"
msgid "Register your domain."
msgstr "Regjistroni përkatësinë tuaj."
msgid "Pick your name."
msgstr "Zgjidhni emrin tuaj."
msgid "The business name generator"
msgstr "Prodhuesi i emrave të biznesit"
msgid "Customize buttons"
msgstr "Përshtatni butona"
msgid "First time using Crowdsignal?"
msgstr "Hera e parë që përdorni Crowdsignal-in?"
msgid "Let’s get started"
msgstr "Le t’ja fillojmë"
msgid "Welcome to Crowdsignal Forms"
msgstr "Mirë se vini te Formularë Crowdsignal"
msgid "Crowdsignal Support"
msgstr "Asistencë e Crowdsignal-it"
msgid "Successfully disconnected from Crowdsignal."
msgstr "U shkëput me sukses nga Crowdsignal."
msgid "Could not disconnect. Please try again."
msgstr "S’u shkëput dot. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "regions"
msgstr "rajone"
msgid "New: Add Jetpack Search to your site."
msgstr "E re: Shtoni në sajtin tuaj Kërkimin Me Jetpack."
msgid ""
"We're sorry, Jetpack Scan is not compatible with multisite WordPress "
"installations at this time."
msgstr ""
"Na ndjeni, Jetpack Scan s’është i përputhshëm me instalime shumësajtëshe "
"WordPress hëpërhë."
msgid ""
"We're sorry, Jetpack VaultPress Backup is not compatible with multisite "
"WordPress installations at this time."
msgstr ""
"Na ndjeni, Jetpack VaultPress Backup s’është i përputhshëm me instalime "
"shumësajtëshe WordPress hëpërhë."
msgid "WordPress multi-sites are not supported"
msgstr "Instalimet shumësajtëshe WordPress nuk mbulohen"
msgid "Please take a moment to review the changes ."
msgstr ""
"Ju lutemi, ndaluni një çast që të shqyrtoni ndryshimet ."
msgid "WordAds notification"
msgstr "Njoftime WordAds"
msgid "Please take a moment to review the changes."
msgstr "Ju lutemi, ndaluni një çast dhe shqyrtoni ndryshimet."
msgid "The Automattic Ads Terms of Service have been updated."
msgstr "Kushtet e Shërbimit për Reklama nga Automattic janë përditësuar."
msgid "Get Jetpack CRM"
msgstr "Merrni Jetpack CRM-n"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Manage your business contacts effortlessly"
msgstr "Administroni pa mundim kontaktet tuaja të biznesit"
msgid "Add new post"
msgstr "Shtoni postim të ri"
msgid "Block Inserter"
msgstr "Futës Blloqesh"
msgid "Search P2 Patterns"
msgstr "Kërkoni Rregullsi P2"
msgid "P2 Pattern"
msgstr "Model P2"
msgid "P2 Patterns"
msgstr "Modele P2"
msgid "P2 Block Patterns"
msgstr "Modele Blloqesh P2"
msgid "Loading search results."
msgstr "Po ngarkohem përfundime kërkimi"
msgid "Follow this link to claim your discount:"
msgstr "Për të kërkuar uljen tuaj në çmim, ndiqni këtë lidhje:"
msgid "%s: Image"
msgstr "%s: Figurë"
msgid "Say goodbye to spam!"
msgstr "U lini shëndenë komenteve të padëshiruara!"
msgid "Date created"
msgstr "Datë krijimi"
msgid "inserter"
msgstr "futës"
msgid "Scope of support"
msgstr "Fushëveprimi i asistencës"
msgid "Border color (in hex format):"
msgstr "Ngjyrë anësh (në format gjashtëmbëdhjetësh):"
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Shfaq rrëshqitës"
msgid "Show footer"
msgstr "Shfaq fundfaqen"
msgid "Show header"
msgstr "Shfaq kryefaqen"
msgid "Maximum width (in pixels; 220 to 1200):"
msgstr "Gjerësi maksimum (në piksel; 220 deri 1200):"
msgid "Number of tweets in the timeline (1 to 20):"
msgstr "Numër cicërimash në rrjedhën kohore (1 deri 20):"
msgid "Height (in pixels; at least 200):"
msgstr "Lartësi (në piksel; të paktën 200):"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamike"
msgid "Payment details"
msgstr "Hollësi pagese"
msgid "The %1$s file will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s."
msgstr "Kartela %1$s do të hiqet prej shtojcës Jetpack në versionin %2$s."
msgid ""
"The %1$s function will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s."
msgstr "Funksioni %1$s do të hiqet prej shtojcës Jetpack në versionin %2$s."
msgid "`password` cannot be blank."
msgstr "`password` s’mund të jetë e zbrazët."
msgid "Layout not found!"
msgstr "S’u gjet skemë!"
msgid "Resource not found"
msgstr "Burimi s’u gjet"
msgid "This might interest you"
msgstr "Kjo mund t’ju interesojë"
msgctxt "Jetpack Anti-Spam Solution"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Anti-Spam"
msgid "The location does not exits"
msgstr "Vendndodhja s’ekziston"
msgid "I cannot find my site on Google"
msgstr "S’e gjej sajtin tim në Google"
msgid "View contact form messages"
msgstr "Të shohë kontakte prej mesazhesh"
msgid "Verify my site with Google"
msgstr "Të verifikojë sajtin tim me Google-in"
msgid "Manage my pages"
msgstr "Të administrojë faqet e mia"
msgid "View my drafted pages"
msgstr "Të shohë faqet që kam skicuar"
msgid "Manage my blog posts"
msgstr "Të administrojë postimet e blogut tim"
msgid "View my drafted posts"
msgstr "Të shohë postimet që kam skicuar"
msgid "Download the WordPress.com app for my device"
msgstr "Të shkarkojë aplikacionin WordPress.com nga pajisja ime"
msgid "View my purchase and billing history"
msgstr "Të shohë historikun e blerjeve dhe faturimeve të mia"
msgid "Close my account permanently"
msgstr "Të mbyllë llogarinë time përgjithmonë"
msgid ""
"Update the language of the interface you see across WordPress.com as a whole."
msgstr ""
"Të përditësoje gjuhën e ndërfaqes që shihni nëpër WordPress.com në tërësi."
msgid "Switch the interface language"
msgstr "Të ndërrojë gjuhën e ndërfaqes"
msgid "Change the dashboard color scheme"
msgstr "Të ndryshojë skemë ngjyrash pulti"
msgid "Update my username or email address"
msgstr "Të përditësojë emrin tim të përdoruesit ose adresën time email"
msgid "Update your name, profile image, and about text."
msgstr "Të përditësojë emrin tuaj, figurë profili dhe tekst Rreth."
msgid "Update my profile"
msgstr "Të përditësojë profilin tim"
msgid "Manage SEO and traffic settings"
msgstr "Të administrojë rregullime SEO dhe trafiku"
msgid "Set up a podcast"
msgstr "Të ujdisë një podkast"
msgid "Edit my site title, tagline, or logo"
msgstr "Të përpunojë titull, moto, ose temë të sajtit tim"
msgid "Manage post categories"
msgstr "Të administrojë kategori postimesh"
msgid "Manage how users can comment on my site"
msgstr "Të administrojë se si mund të komentojnë përdoruesit në sajtin tim"
msgid "Approve or delete comments"
msgstr "Të miratojë ose fshijë komente"
msgid "Install, manage, and search for site Plugins"
msgstr "Të instalojë, administrojë dhe kërkojë për Shtojca sajti"
msgid "Add sharing buttons to my site"
msgstr "Të shtojë te sajti im butona ndarjesh me të tjerë"
msgid "Manage sharing and social media connections"
msgstr "Të administrojë lidhje dhe ndarje në media shoqërore"
msgid "Export posts, pages and more from your site."
msgstr "Të eksportojë postime, faqe dhe të tjera nga sajti juaj."
msgid "Export my site's content and media library"
msgstr "Të eksportojë lëndën dhe mediatekën e sajtit tim"
msgid "Set a site icon"
msgstr "Të ujdisë ikonë sajti"
msgid "Delete a site or a site's content"
msgstr "Të fshijë një sajt ose lëndë të një sajti"
msgid "Change my site's timezone"
msgstr "Të ndryshojë zonë kohore të sajtit tim"
msgid "Invite new users to my site"
msgstr "Të ftojë përdorues të rinj te sajti im"
msgid "Invite new users and edit existing ones."
msgstr "Të ftojë përdorues të rinj dhe të përpunojë të tillë ekzistues."
msgid "Manage my site's users"
msgstr "Të administrojë përdorues të sajtit tim"
msgid "Import content from another site"
msgstr "Importoni lëndë nga një sajt tjetër"
msgid "Upload an image, video, audio or document"
msgstr "Ngarkoni fotografi, video, audio ose dokument"
msgid "Set a site logo"
msgstr "Caktoni një stemë sajti"
msgid "Redirect your site to another domain."
msgstr "Ridrejtojeni sajtin tuaj te një përkatësi tjetër."
msgid "Add a site redirect"
msgstr "Shtoni një ridrejtim sajti"
msgid "Change my password"
msgstr "Ndryshoje fjalëkalimin tim"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Lënda e rregullsisë duhet të jetë një varg."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Krye"
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Titulli i rregullsisë duhet të jetë një varg."
msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "Ka skaduar që prej %(timeSinceExpiry)s"
msgid "The requested Instagram connection is not available anymore."
msgstr "Lidhja Instagram e kërkuar s’është më e përdorshme."
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Shto vetvetiu te kjo menu faqe të reja të shkallës së epërme."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "S’arrihet të qethet kjo figurë."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "S’arrihet të rrotullohet kjo figurë."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "S’arrihet të përpunohet kjo figurë."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"Figura s’u përpunua. Përpunoni figurën përpara se të zbatohen ndryshimet."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Ky lloj kartelash s’mund të përpunohet."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "S’arrihet të merren të dhëna meta për kartelën."
msgid "Your name must contain at least 3 characters"
msgstr "Emri juaj duhet të përmbajë e pakta 3 shenja"
msgid "EPS e-Pay"
msgstr "EPS e-Pay"
msgid "Included in your plan"
msgstr "Përfshirë në planin tuaj"
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
msgid "Blog pages"
msgstr "Faqe blogu"
msgid "Manage donations"
msgstr "Administroni dhurime"
msgid "Manage my donations"
msgstr "Administrim i dhurimeve të mia"
msgid "Next Donation Date"
msgstr "Data Pasuese e Dhurimit"
msgid "Donation Type"
msgstr "Lloj Dhurimi"
msgid "Donation Amount"
msgstr "Shumë Dhurimi"
msgid "Thanks for your %1$s donation to %2$s!"
msgstr "Faleminderit për %1$s dhurimin tuaj për %2$s!"
msgid "Thanks for your donation to %s!"
msgstr "Faleminderit për dhurimin tuaj për %s!"
msgid "You’ve donated to %s"
msgstr "Dhuruat për %s"
msgid "one-time"
msgstr "një herë"
msgid "yearly"
msgstr "një herë në vit"
msgid "monthly"
msgstr "një herë në muaj"
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing users data. Please "
"contact support."
msgstr ""
"S’arrihet të blihet G Suite për '%s', ngaqë mungojnë të dhëna përdoruesish. "
"Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës."
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing customer data. Please "
"contact support."
msgstr ""
"S’arrihet të blihet G Suite për '%s', ngaqë mungojnë të dhëna klientësh. Ju "
"lutemi, lidhuni me ata të asistencës."
msgid "Sofort"
msgstr "Sofort"
msgid "The status code"
msgstr "Kodi i gjendjes"
msgid ""
"Error \"%s\" has occurred on the server and our developers have been alerted."
msgstr ""
"Ndodhi gabim “%s” te shërbyesi dhe programuesit tanë janë vënë në dijeni."
msgid "Turn off auto-renew"
msgstr "Çaktivizo vetërinovim"
msgid "Allowed IP addresses"
msgstr "Adresa IP të lejuara"
msgid "Add to list of allowed IPs"
msgstr "Shtoje te listë IP-sh të lejuara"
msgid "Already in list of allowed IPs"
msgstr "Tashmë i pranishëm te lista e IP-ve të lejuara"
msgid "Disallowed comments"
msgstr "Komente të palejuara"
msgid "**** %s"
msgstr "**** %s"
msgid "Privacy Notice for California Users"
msgstr "Shënim mbi Privatësinë për Përdorues në Kaliforni"
msgid "California Consumer Privacy Act (CCPA)"
msgstr "Ligji i Privatësisë së Konsumatorit në Kaliforni (CCPA)"
msgid "You are not connected to that service."
msgstr "S’jeni i lidhur me atë shërbim."
msgid "- %(discountAmount)s"
msgstr "- %(discountAmount)s"
msgid "Coupon: %(couponCode)s"
msgstr "Kupon: %(couponCode)s"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Vazhdo te hapi pasues"
msgid "Don’t miss this great deal on new purchases."
msgstr "Mos e humbni këtë rast të fuqishëm me blerjet e reja."
msgid "Please Wait"
msgstr "Ju lutemi, Pritni"
msgid "Take me there!"
msgstr "Shpjemëni atje!"
msgid "One time sale"
msgstr "Ulje çmimi vetëm për një herë"
msgid "Want to work with us?"
msgstr "Doni të punoni me ne?"
msgid "Samuel the Dog"
msgstr "Qeni Samuel"
msgid "Juan Pérez"
msgstr "Juan Pérez"
msgid "Sally Smith"
msgstr "Sally Smith"
msgid ""
"We are a small team of talented professionals with a wide range of skills "
"and experience. We love what we do, and we do it with passion. We look "
"forward to working with you."
msgstr ""
"Jemi një ekip i vogël profesionistësh me një gamë të gjerë aftësish dhe "
"përvoje. E duam atë që bëjmë dhe e bëjmë me pasion. Presim të punojmë me ju."
msgid ""
"A short bio with personal history, key achievements, or an interesting fact."
msgstr ""
"Një jetëshkrim i shkurtër me historik personal, arritjet kryesore, ose një "
"fakt interesant."
msgid "Email me: %1$s "
msgstr "Dërgomëni email: %1$s "
msgid "Position or Job Title"
msgstr "Pozicion ose Emër Vendi Pune"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategji"
msgid ""
"We offer a range of services to help you achieve the results you're after. "
"Not sure what you need, or what it costs? We can explain what services are "
"right for you and tell you more about our fees. Get in touch below."
msgstr ""
"Ofrojmë një gamë shërbimesh për t’ju ndihmuar të arrini përfundimet që "
"kërkoni. S’jeni i sigurt se ç’ju nevojitet, ose sa kushton? Mund t’ju "
"shpjegojmë cilat shërbime ju bëjnë punë dhe t’ju tregojmë më tepër rreth "
"tarifave tona. Lidhuni me ne, nga më poshtë."
msgid "A short description of the services you offer."
msgstr "Një përshkrim i shkurtër i shërbimeve që ofroni."
msgid "A description of the project and the works presented."
msgstr "Një përshkrim i projektit dhe punët e paraqitura."
msgid ""
"My portfolio showcases various projects created throughout my career. See my "
"contact information below and get in touch."
msgstr ""
"Portofoli im paraqet projekte të ndryshme të krijuar përgjatë karrierës "
"time. Shihni të dhëna kontakti më poshtë dhe lidhuni me mua."
msgid "(555) 555-1234"
msgstr "(555) 555-1234"
msgid "City, 10100"
msgstr "Qytet, 10100"
msgid "10 Street Road"
msgstr "10 Street Road"
msgid ""
"'Let's talk 👋 Don't hesitate to reach out with the contact information "
"below, or send a message using the form."
msgstr ""
"Ta bisedojmë 👋 Mos ngurroni të lidheni me ne përmes të dhënave të kontaktit "
"më poshtë, ose dërgoni një mesazh duke përdorur formularin."
msgid "Let’s Build Something Together"
msgstr "Le të Ngremë Diçka Bashkë"
msgid "Dr. Seuss"
msgstr "Dr. Seuss"
msgid "Don’t cry because it’s over, smile because it happened."
msgstr "Mos qa pse mbaroi, buzëqesh pse ndodhi."
msgid "J.K. Rowling"
msgstr "J.K. Rowling"
msgid ""
"It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our "
"abilities."
msgstr ""
"Harri, janë zgjedhjet tona ato që tregojnë vërtet se ç’jemi, shumë më tepër "
"se aftësitë tona."
msgid "What People Say"
msgstr "Ç’thonë Njerëzit"
msgid ""
"This is sample content, included with the template to illustrate its "
"features. Remove or replace it with your own words and media."
msgstr ""
"Ky është një shembull lënde, i përfshirë në gjedhen për ilustrim të veçorive "
"të saj. Hiqeni ose zëvendësojeni me fjalët dhe median tuaj."
msgid ""
"Visitors will want to know who is on the other side of the page. Use this "
"space to write about yourself, your site, your business, or anything you "
"want. Use the testimonials below to quote others, talking about the same "
"thing – in their own words."
msgstr ""
"Vizitorët do të duan të njohin cili është në anën tjetër të faqes. Përdoreni "
"këtë hapësirë për të shkruar diçka mbi veten, sajtin tuaj, biznesin, ç’të "
"doni. Përdorini përshtypjet më poshtë për të cituar të tjerët, që flasin për "
"të njëjtën gjë – me fjalët e tyre."
msgid "Get in Touch"
msgstr "Lidhuni"
msgid "Service pages"
msgstr "Faqe shërbimesh"
msgid "Portfolio pages"
msgstr "Faqe Portofol"
msgid "Contact pages"
msgstr "Faqe kontaktesh"
msgid "Build a website. Sell your stuff. Write a blog. And so much more."
msgstr ""
"Krijoni një sajt. Shitni gjërat tuaja. Shkruani një blog. Dhe plot gjëra të "
"tjera."
msgid "Site Domains"
msgstr "Përkatësi Sajti"
msgid ""
"Add a button to any post or page to collect PayPal payments for physical "
"products, services, or donations."
msgstr ""
"Shtoni një buton në çfarëdo postimi apo faqeje, për të mbledhur pagesa "
"PayPal për produkte fizike, shërbime, pse dhurime."
msgid "Collect PayPal payments"
msgstr "Grumbulloni pagesa PayPal"
msgid "Learn more about Pay with PayPal."
msgstr "Mësoni më tepër rreth “Pay with PayPal”."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "I kufizon përfundimet te shtojca me gjendjen e caktuar."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Përkatësi teksti e shtojcës."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Version minimum i domosdoshëm PHP-je."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Versioni minimum i domosdoshëm i WordPress-it."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Nëse shtojca mund të aktivizohet vetëm për rrjetin."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Numri i versionit të shtojcës."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Përshkrimi i shtojcës, i formatuar për shfaqje."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Përshkrim shqeto i shtojcës."
msgid "The plugin description."
msgstr "Përshkrimi i shtojcës."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Adresa e sajtit të autorit të shtojcës."
msgid "The plugin author."
msgstr "Autori i shtojcës."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Adresa e sajtit të shtojcës."
msgid "The plugin name."
msgstr "Emri i shtojcës."
msgid "The plugin file."
msgstr "Kartela e shtojcës."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Hëpërhë, sistemi i kartelave s’përdoret dot për administrim shtojcash."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të çaktivizoni këtë shtojcë."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të aktivizoni këtë shtojcë."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Shtojca vetëm për rrjet duhet të jetë e aktivizuar për rrjetin."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr ""
"S’mund të fshihet një shtojcë aktive. Ju lutemi, së pari, çaktivizoheni."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "S’arrihet të përcaktohet ç’shtojcë u instalua."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të aktivizoni shtojca."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni këtë shtojcë."
msgid "Plugin not found."
msgstr "S’u gjet shtojcë."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Gjendja e aktivizimit të shtojcës."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Identifikues liste shtojcash në WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Vlera konteksti të trashëguara nga blloqe të këtij lloji."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontekst i furnizuar nga blloqe të këtij lloji."
msgid "Block name."
msgstr "Emër blloku."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te blloqe me përputhje me termin e kërkimit."
msgid "The date when the block was last updated, in human readable format."
msgstr ""
"Data kur blloku qe përditësuar së fundi, në format leximi nga syri njerëzor."
msgid "The block icon."
msgstr "Ikona e bllokut."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Emër përdoruesi në WordPress.org i autorit të bllokut."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Numri i blloqeve botuar nga i njëjti autor."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Vlerësimi mesatar i blloqeve të botuar nga i njëjti autor."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Numri i sajteve që e kanë aktivizuar këtë bllok."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Numri i vlerësimeve."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Vlerësimi me yje i bllokut."
msgid "The block slug."
msgstr "Identifikuesi i bllokut."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr ""
"Një përshkrim i shkurtër i bllokut, në format të lexueshëm nga syri njerëzor."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Titulli i bllokut, në format të lexueshëm nga syri njerëzor."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Emri i bllokut, në format namespace/block-name."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shfletoni listën e blloqeve."
msgid "JP Inverted Button"
msgstr "Buton JP Së Prapthi"
msgid "Invalid poll ID"
msgstr "ID e pavlefshme pyetësori"
msgid "You're ready to start using Crowdsignal!"
msgstr "Jeni gati të filloni përdorimin e Crowdsignal-it!"
msgid "Skip Setup"
msgstr "Anashkaloje Rregullimin"
msgid "Let's Get Started"
msgstr "Le T’ia Fillojmë"
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "Rregullimet u ruajtën me sukses"
msgid "Select a page…"
msgstr "Përzgjidhni një faqe…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "S’keni leje për ta bërë këtë."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Veprimi dështoi. Ju lutemi, rifreskoni faqen dhe riprovoni."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
msgid "Security Checklist"
msgstr "Listë hapash Sigurie"
msgid "Locale of the client."
msgstr "Vendore e klientit."
msgid "Tags to fetch posts for."
msgstr "Etiketa për të cilat të sillen postime."
msgid "Number of posts to return."
msgstr "Numër postimesh për t’u dhënë."
msgid "Movies"
msgstr "Filma"
msgid "Dance"
msgstr "Vallëzim"
msgid "Disconnect Payments from Stripe"
msgstr "Shkëputi Pagesat nga Stripe"
msgid "Add a new payment plan"
msgstr "Shtoni një plan të ri pagesash"
msgid "Renew monthly"
msgstr "Rinovoje çdo muaj"
msgid "Updated \"%s\" payment plan."
msgstr "U përditësua plan pagesash “%s”."
msgid "Added \"%s\" payment plan."
msgstr "U shtua plan “%s” pagesash."
msgid "Keep a closer eye on your site"
msgstr "Mbajeni sajtin tuaj në kontroll më nga afër"
msgid "Explore Jetpack Premium"
msgstr "Eksploroni Jetpack-un Me Pagesë"
msgid "Forever"
msgstr "Përgjithmonë"
msgid "For a week"
msgstr "Për një javë"
msgid "For a day"
msgstr "Për një ditë"
msgid "Hide this"
msgstr "Fshihe këtë"
msgid "Social Logins"
msgstr "Kredenciale hyrjesh Shoqërorësh"
msgid "Marketing tactic"
msgstr "Taktikë marketingu"
msgid ""
"Automated scanning and one‑click fixes to keep your site ahead of security "
"threats."
msgstr ""
"Kontrolli i automatizuar dhe ndreqjet me një klikim e mbajnë sajtin tuaj një "
"hap para kërcënimeve të sigurisë."
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "The title is missing"
msgstr "Mungon titulli"
msgid "The list is private"
msgstr "Lista është private"
msgid "This tag is already on the list"
msgstr "Kjo etiketë gjendet tashmë te lista"
msgid "A list with that title already exists"
msgstr "Ka tashmë një listë me atë titull"
msgid ""
"An active access token must be used to query information about the current "
"user"
msgstr ""
"Për të kërkuar hollësi rreth përdoruesit të tanishëm duhet përdorur një "
"token aktiv hyrjesh"
msgid "View more results"
msgstr "Shihni më tepër përfundime"
msgid ""
"Welcome to %s and WordPress.com. Please use the link below to confirm your "
"email address and activate your account."
msgstr ""
"Mirë se vini te %s-u dhe WordPress.com. Ju lutemi, përdorni lidhjen më "
"poshtë që të ripohoni adresën tuaj email dhe të aktivizoni llogarinë tuaj."
msgid ""
"Welcome to %s and WordPress.com. Please click the button below to confirm "
"your email address and activate your account."
msgstr ""
"Mirë se vini te %s-u dhe WordPress.com. Ju lutemi, klikoni mbi butonin më "
"poshtë që të ripohoni adresën tuaj email dhe të aktivizoni llogarinë tuaj."
msgid "Confirm your email"
msgstr "Ripohoni email-in tuaj"
msgid "Create new list"
msgstr "Krijoni listë të re"
msgid "A simple, text-driven, single-column block-based theme."
msgstr "Një temë e thjeshtë, me një shtyllë, bazuar në tekst."
msgid "Find out more about Jetpack."
msgstr "Njihuni më tepër me Jetpack-un."
msgid "What is Jetpack?"
msgstr "Ç’është Jetpack-u?"
msgid "Sorry, there was an error loading this page."
msgstr "Na ndjeni, pati një gabim në ngarkimin e faqes."
msgid "Add a Pay with PayPal button as a Widget."
msgstr "Shtoni si një Widget një buton “Pay with PayPal”."
msgid "Select a Pay with PayPal button:"
msgstr "Përzgjidhni një buton “Pay with PayPal”:"
msgid "List updated successfully."
msgstr "Lista u përditësua me sukses."
msgid "%s is not included"
msgstr "%s s’përfshihet"
msgid "Change your password"
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin tuaj"
msgid "Change your username"
msgstr "Ndryshoni emrin tuaj të përdoruesit"
msgid "Delete a site"
msgstr "Fshini një sajt"
msgid "Manage %(listName)s"
msgstr "Administroni %(listName)s"
msgid "What's your list about?"
msgstr "Për çfarë është lista juaj?"
msgid "Only I can view this list"
msgstr "Këtë listë mund ta shoh vetëm unë"
msgid "Everyone can view this list"
msgstr "Këtë listë mund ta shohë kushdo"
msgid "The name of the list."
msgstr "Emri i listës."
msgid "WordAds is not available for your plan."
msgstr "WordAds s’është i passhëm për planin tuaj."
msgid "I don't understand"
msgstr "S’e kuptoj"
msgid "Unable to remove tag from list."
msgstr "S’arrihet të hiqet etiketë nga lista."
msgid "Unable to remove site from list."
msgstr "S’arrihet të hiqet sajt nga lista."
msgid "Unable to remove feed from list."
msgstr "S’arrihet të hiqet prurje nga lista."
msgid "Two-Step Backup Codes"
msgstr "Kode Kopjeruajtjeje Dyhapëshe"
msgid "Approve your connection"
msgstr "Miratoni lidhjen tuaj"
msgid "Create a new account or connect as a different user"
msgstr "Krijoni një llogari të re, ose lidhuni si tjetër përdorues"
msgid "Get help setting up %(pluginName)s"
msgstr "Merrni ndihmë për ujdisjen e %(pluginName)s"
msgid "Request access"
msgstr "Kërko hyrje"
msgid "Troubleshoot Jetpack"
msgstr "Diagnostikoni jetpack-un"
msgid "Confirm that your site loads"
msgstr "Ripohoni se sajti juaj ngarkohet"
msgid "I’d like to fix this now"
msgstr "Do të doja ta ndreqja këtë"
msgid "Paid Newsletters"
msgstr "Buletine Me Pagesë"
msgid "Compare WordPress.com pricing and plans"
msgstr "Krahasoni plane dhe çmime WordPress.com"
msgid "No Jetpack configuration is required."
msgstr "S’lypset formësim Jetpack-u."
msgid "You do not have two-step authentication enabled."
msgstr "S’keni të aktivizuar mirëfilltësimin dyhapësh."
msgid "Recovery SMS Number"
msgstr "Numër rimarrjesh me SMS"
msgid "You do not have a recovery SMS number."
msgstr "S’keni numër për rimarrje me SMS."
msgid "You do not have a recovery email address."
msgstr "S’keni adresë email rimarrjesh."
msgid "Account Email"
msgstr "Email Llogarie"
msgid "You do not have any connected applications."
msgstr "S’keni të lidhur ndonjë aplikacion."
msgid "Block namespace."
msgstr "Emërhapësirë blloku."
msgid "Block example."
msgstr "Shembull blloku."
msgid "Block keywords."
msgstr "Fjalëkyçe blloku."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Blloqe mëmë."
msgid "Public text domain."
msgstr "Përkatësi teksti publiki."
msgid "Block style variations."
msgstr "Variante stili blloku."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "A vizatohet blloku në mënyrë dinamike."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Trajtues stilesh përpunuesi."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Trajtues programthesh të dukshëm për publikun."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Trajtues programthi përpunuesi."
msgid "Block category."
msgstr "Kategori blloku."
msgid "Block supports."
msgstr "Ç’mbulon blloku."
msgid "Block attributes."
msgstr "Atribute blloku."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Ikonë lloji blloku."
msgid "Description of block type."
msgstr "Përshkrim lloji blloku."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Emër unik që identifikon lloje blloku."
msgid "Title of block type."
msgstr "Titull lloji blloku."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Lloj i pavlefshëm blloku."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Blloqe të Gjerë"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Stile Përpunuesi Me Blloqe"
msgid "Default Site Domain"
msgstr "Përkatësi Parazgjedhje Sajti"
msgid "Wait, why WordPress.com?"
msgstr "Pritni, pse WordPress.com?"
msgid "Renewal Period"
msgstr "Periudhë Rinovimi"
msgid "Subscription Price"
msgstr "Çmim Pajtimi"
msgid "A message from %1$s:"
msgstr "Mesazh prej %1$s:"
msgid "Thanks for subscribing to %s!"
msgstr "Faleminderit për pajtimin te %s!"
msgid "Unlimited products or services for your online store"
msgstr ""
"Produkte apo shërbime në numër të pakufizuar për shitoren tuaj internetore"
msgid "Real-time backups and activity logs"
msgstr "Kopjeruajtje të Atypëratyshme dhe regjistra veprimtarie"
msgid "You cannot call this method until Jetpack Config is configured"
msgstr "S’mund të thërrisni këtë metodë pa u formësuar Jetpack Config-u"
msgid "Redirecting to PayPal…"
msgstr "Po bëhet ridrejtim për te PayPal…"
msgid "WordPress.com Credits: %(amount)s available"
msgstr "Kredite WordPress.com: %(amount)s e përdorshme"
msgid "Invite Link"
msgstr "Lidhje Ftese"
msgid "Generate new link"
msgstr "Prodho lidhje të re"
msgid "Disable invite link"
msgstr "Çaktivizoni lidhje ftese"
msgid ""
"Once this invite link is disabled, nobody will be able to use it to join "
"your team. Are you sure?"
msgstr ""
"Pasi të jetë çaktivizuar kjo lidhje ftese, askush s’do të jetë në gjendje ta "
"përdorë për t’u bërë pjesë e ekipit tuaj. Jeni i sigurt?"
msgid "Jetpack Scan Realtime"
msgstr "Kontroll Jetpack Aty Për Aty"
msgctxt "Jetpack Scan Solution"
msgid "Daily Scan"
msgstr "Kontroll i Përditshëm"
msgid "Jetpack Scan Daily"
msgstr "Kontroll Ditor Jetpack"
msgid "Enter your name as it's written on the card"
msgstr "Jepni emrin tuaj, ashtu siç është shkruar te karta"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Emër i mbajtësit të kartës"
msgid "Expiry date"
msgstr "Datë skadimi"
msgid "Card number"
msgstr "Numër karte"
msgid "Expiry:"
msgstr "Datë skadence:"
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
msgid "Select a payment card"
msgstr "Përzgjidhni një kartë pagesash"
msgid "There was an error with this step."
msgstr "Pati një gabim me këtë hap."
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Vazhdoni me hapin pasues"
msgid "There was a problem with the submit button."
msgstr "Pati një problem me butonin e parashtrimeve."
msgid "Redirecting to payment partner…"
msgstr "Po kryhet ridrejtim për te partner pagesash…"
msgid "There was a problem with the payment method: %s"
msgstr "Pati një problem me metodën e pagesave: %s"
msgid "There was a problem with this payment method."
msgstr "Pati një problem me këtë metodë pagesash."
msgid "Custom domain as default web address"
msgstr "Përkatësi vetjake si adresë parazgjedhjeje web"
msgid "Introducing the new Jetpack Scan"
msgstr "Ju paraqesim Kontroll Jetpack të ri"
msgid "Failed to retrieve all domains"
msgstr "S’u arrit të merren krejt përkatësitë"
msgid "Scan failed"
msgstr "Kontrolli dështoi"
msgid "Initial scan complete"
msgstr "Kontroll fillestar i plotësuar"
msgid "Scan complete"
msgstr "Kontroll i plotësuar"
msgid "Initial backup complete"
msgstr "Kopjeruajtje fillestare e plotësuar"
msgid "Backup and scan complete"
msgstr "Kopjeruajtje dhe kontroll të plotësuar"
msgid "Checking for Spam (%1$s%)"
msgstr "Po kontrollohet për të Padëshiruar (%1$s%)"
msgid "Mentioned you in a comment on “%2$s” "
msgstr "Ju përmendi në një koment te “%2$s” "
msgid "Media library"
msgstr "Mediatekë"
msgid "Track your stats with Google Analytics"
msgstr "Ndiqini statistikat tuaja me Google Analytics"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Could not retrieve source URL."
msgstr "S’u mor dot URL burimi."
msgid "Media data to copy."
msgstr "Të dhëna media për t’u kopjuar."
msgid "Number of media items in the request"
msgstr "Numër objektesh media te kërkesa"
msgid "Media collection search term."
msgstr "Term kërkimi koleksioni media."
msgid "You aren’t authorized to do that."
msgstr "S’jeni i autorizuar për ta bërë këtë."
msgid "New comment on"
msgstr "Koment i ri në"
msgid "New mention on"
msgstr "Përmendje e re në"
msgid "Mentioned you in “%2$s” "
msgstr "Ju përmendi te “%2$s” "
msgid "Would you like to join %1$s?"
msgstr "Do të donit të merrni pjesë në %1$s?"
msgid "You’ve joined %1$s!"
msgstr "U bëtë pjesë e %1$s!"
msgctxt "context: noun"
msgid "Restore"
msgstr "Rikthim"
msgid "Security, performance, and marketing tools for WordPress"
msgstr "Mjete sigurie, punimi dhe marketingu për WordPress"
msgid "Protect your site"
msgstr "Mbroni sajtin tuaj"
msgid "Set it and forget it"
msgstr "Ujdiseni dhe harrojeni"
msgid "Simple, yet powerful"
msgstr "I thjeshtë, por i fuqishëm"
msgid "Real-time scanning"
msgstr "Kontroll i atypëratyshëm"
msgid "Automated daily scanning"
msgstr "Kontroll i automatizuar i përditshëm"
msgid "Daily scanning"
msgstr "Kontroll i përditshëm"
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid "Start making money"
msgstr "Filloni të bëni para"
msgid "Make money from your website"
msgstr "Fitoni para nga sajti juaj"
msgid "Authorize your WordPress.com account to sign into %1$s."
msgstr "Autorizoni llogarinë tuaj WordPress.com të bëjë hyrjen te %1$s."
msgid "Jetpack Boost"
msgstr "Jetpack Boost"
msgid "Your order"
msgstr "Porosia juaj"
msgid "Submit Survey"
msgstr "Parashtrojeni Pyetësorin"
msgid "Language Quality Survey"
msgstr "Pyetësor Cilësie Gjuhe"
msgid "Manage your team"
msgstr "Administroni ekipin tuaj"
msgid "Your P2 has a new member"
msgstr "P2 juaj ka një anëtar të ri"
msgid "Rather difficult to understand"
msgstr "Ca e vështirë për t’u kuptuar"
msgid "You can now close this window."
msgstr "Tani mund ta mbyllni këtë dritare."
msgid "Survey Complete"
msgstr "Pyetësor i Plotësuar"
msgid "Correctness"
msgstr "Saktësi"
msgid "Readability"
msgstr "Lexueshmëri"
msgid "Thank you for subscribing!"
msgstr "Faleminderit për pajtimin!"
msgid "Search support articles"
msgstr "Kërkoni te artikuj asistence"
msgid "All Free features"
msgstr "Krejt veçoritë falas"
msgid "Unlimited activity log"
msgstr "Regjistër i pakufizuar veprimtarie"
msgid "One-click security fixes"
msgstr "Ndreqje sigurie me një klikim"
msgid "Unlimited image CDN"
msgstr "CDN figurash pa kufizim"
msgid "Basic activity log"
msgstr "Regjistër elementar veprimtarie"
msgid "Update your site redirect"
msgstr "Përditësoni ridrejtim të sajtit tuaj"
msgid "Redirect settings"
msgstr "Rregullime ridrejtimesh"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Përshtypje"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Butona"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Shtylla"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Emri i kategorisë për rregullsi blloku duhet të jetë një varg."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Të zgjedhura"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Mark as unseen"
msgstr "Vëri shenjë si jo i parë"
msgid "Mark as seen"
msgstr "Vëri shenjë si i parë"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Vëru shenjë të tërave si të parë"
msgid "Mark all as unseen"
msgstr "Vëru shenjë të tërave si jo të parë"
msgid ""
"Instant search and filtering to help visitors quickly find relevant answers "
"and explore your site."
msgstr ""
"Kërkim dhe filtrim i atypëratyshëm, për t’i ndihmuar vizitorët të gjejnë pa "
"humbur kohë përgjigje dhe të eksplorojnë sajtin tuaj."
msgid "Open when results are available"
msgstr "Hape kur ka përfundime"
msgid "Show connection details"
msgstr "Shfaq hollësi lidhjeje"
msgid "Hide connection details"
msgstr "Fshihi hollësitë e lidhjes"
msgid "View scan results"
msgstr "Shihni përfundime kontrolli"
msgid "View backups"
msgstr "Shihni kopjeruajtje"
msgid "View Scan"
msgstr "Shihni Kontroll"
msgid "Could not process the payment."
msgstr "S’u krye dot pagesa."
msgid "Jetpack Button"
msgstr "Buton Jetpack"
msgid "Available Domain Names"
msgstr "Emra Përkatësish të Passhëm"
msgid "Recent “%s” Articles"
msgstr "Artikuj “%s” Së Fundmi"
msgid "Popular “%s” Articles"
msgstr "Artikuj “%s” Popullorë"
msgid "Trending Stories"
msgstr "Histori Në Modë"
msgid "Stories Tagged “%s”"
msgstr "Histori të Etiketuara me “%s”"
msgid "Choose Design"
msgstr "Zgjidhni Skemë Grafike"
msgid "Show comments area in carousel"
msgstr "Shfaq në rrotullame fushë komentesh"
msgid "Video details"
msgstr "Hollësi videoje"
msgid "Daily Webinars"
msgstr "Webinar-ë të Përditshëm"
msgid "Alternate email address"
msgstr "Adresë Email Alternative"
msgid "Privacy Policy URL"
msgstr "URL Rregullash Privatësie"
msgid "Privacy and Consent"
msgstr "Privatësi dhe Pranim"
msgid "14-day money-back guarantee"
msgstr "Garanci kthimi parash deri pas 14 ditësh"
msgid "Subscriber Only Content"
msgstr "Lëndë Vetëm Për Pajtimtarët"
msgid ""
"Welcome to Jetpack Scan! We're scoping out your site, setting up to do a "
"full scan. We'll let you know if we spot any issues that might impact a "
"scan, then your first full scan will start."
msgstr ""
"Mirë se vini te Jetpack Scan! Po e shohim sajtin tuaj me vëmendje, teksa "
"ujdisim kryerjen e një kontrolli të plotë. Do t’ju vëmë në dijeni, nëse "
"kapim çfarëdo problemi që mund të ketë ndikim te kontrolli, mandej do të "
"fillojë i pari kontroll i juaji i plotë."
msgid "(Only administrators and the post author will see this message.)"
msgstr "(Këtë mesazh mund ta shohin vetëm përgjegjësit dhe autori i postimit.)"
msgid ""
"An error occurred in the Latest Instagram Posts block. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim te blloku Postimet Më të Reja Në Instagram. Ju lutemi, "
"riprovoni më vonë."
msgid "Invalid `properties`. Must be an ojbect."
msgstr "`properties` e pavlefshme. Duhet të jetë një objekt."
msgid "Error fixing threats. Please contact support."
msgstr "Gabim në zgjidhje kërcënimesh. Ju lutemi, lidhuni me asistencën."
msgid ""
"We're hard at work fixing these threats in the background. Please check back "
"shortly."
msgstr ""
"Po punojmë fort në prapaskenë për zgjidhjen e këtyre kërcënimeve. Ju lutemi, "
"kontrolloni pas pak."
msgid "Fixing all threats…"
msgstr "Po zgjidhen krejt kërcënimet…"
msgid "Site setup complete!"
msgstr "Rregullim sajti i plotë!"
msgid "Skip site setup"
msgstr "Anashkalo rregullim sajti"
msgid "Show site setup"
msgstr "Shfaq rregullim sajti"
msgid "Show me what's next"
msgstr "Shfaqmë ç’pason"
msgid "Please enter a valid Google API Key."
msgstr "Ju lutemi, jepni një kyç API Google të vlefshëm."
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"1010 Kodra e Kuqe,\n"
"Tiranë AL 18098"
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "1-202-555-1212"
msgid ""
"Lunch: 11am - 2pm \n"
"Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am"
msgstr ""
"Drekë: 11am - 2pm \n"
"Darkë: Hën-Enj 5pm - 11pm, Pre-Sht:5pm - 1am"
msgid "Hours & Info"
msgstr "Orë & Info"
msgid "Site: %(siteName)s"
msgstr "Sajt: %(siteName)s"
msgid "Upcoming renewals"
msgstr "Rinovime së afërmi"
msgid "expires %(expiry)s"
msgstr "skadon më %(expiry)s"
msgid "expired %(expiry)s"
msgstr "skadoi më %(expiry)s"
msgid "renews %(renewDate)s"
msgstr "rinovohet më %(renewDate)s"
msgid "Renew all"
msgstr "Rinovoji krejt"
msgid "More backups from this day"
msgstr "Më tepër kopjeruajtje nga kjo ditë"
msgid "Failed to retrieve email accounts"
msgstr "S’u arrit të merren llogari email"
msgid "Is Languagename your native language?"
msgstr "A është Languagename gjuha juaj amtare?"
msgid "An error occurred while trying to retrieve the activity"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa provohej të merrej veprimtaria"
msgid "We've automatically turned on VaultPress."
msgstr "Aktivizuam automatikisht VaultPress-in."
msgid "Your site does not support Jetpack Scan"
msgstr "Sajti juaj nuk mbulon Jetpack Scan"
msgid "Free forever"
msgstr "falas, përgjithmonë"
msgid "Get Backup"
msgstr "Merrni Kopjeruajtje"
msgid "Update and manage on the go"
msgstr "Përditësojeni dhe administrojeni kudo qofshi"
msgctxt "Jetpack Scan Solution"
msgid "Realtime Scan"
msgstr "Kontroll Aty Për Aty"
msgid "Retry scan"
msgstr "Riprovo kontroll"
msgid "Contact support {{externalIcon/}}"
msgstr "Lidhuni me asistencën {{externalIcon/}}"
msgid "Rating: %1$s out of %2$s."
msgstr "Vlerësim: %1$s nga %2$s."
msgid "disabled"
msgstr "e çaktivizuar"
msgid "Learn more about selling products on WordPress.com"
msgstr "Mësoni më tepër mbi shitje produktesh në WordPress.com"
msgid "HTTPS encryption"
msgstr "Fshehtëzim HTTPS"
msgid "Improved Google search rankings"
msgstr "Radhitje më të mirë në kërkime me Google"
msgid "Domain security"
msgstr "Siguri përkatësie"
msgid ""
"Help your visitors instantly find the right content – right when they need "
"it."
msgstr ""
"Ndihmojini vizitorët tuaj të gjejnë aty për aty lëndën e duhur – mu kur u "
"duhet."
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Shihni Rregulla Privatësie"
msgid ""
"After you opt-out you may still see ads, including personalized ones, on "
"this site and other sites - they just won't be personalized based on "
"information from your visits to this site."
msgstr ""
"Mund të shihni ende reklama, pasi të zgjidhni lënien jashtë prej tyre, "
"përfshi të tilla të personalizuara, në këtë sajt dhe në të tjerë - thjesht "
"s’do të jenë të personalizuara bazuar në informacion grumbulluar nga vizitat "
"tuaja në këtë sajt."
msgid ""
"This opt-out is managed through cookies, so if you delete cookies, your "
"browser is set to delete cookies automatically after a certain length of "
"time, or if you visit this site with a different browser, you'll need to "
"make this selection again."
msgstr ""
"Kjo zgjedhje për lënie jashtë administrohet përmes cookie-sh, ndaj nëse "
"fshini cookie-t, nëse shfletuesi juaj është ujdisur t’i fshijë automatikisht "
"cookie-t pas një afati kohor të caktuar, ose nëse e vizitoni këtë sajt me "
"një tjetër shfletues, do t’ju duhet ta ribëni këtë përzgjedhje."
msgid ""
"We never share information that identifies you personally, like your name or "
"email address, as part of the advertising program."
msgstr ""
"S’ndajmë me të tjerët të dhëna që ju identifikojnë ju personalisht, bie "
"fjala, emrin tuaj ose adresën tuaj email, si pjesë e programit të reklamave."
msgid "Restore failed: %s"
msgstr "Rikthimi dështoi: %s"
msgid "Download failed: %s"
msgstr "Shkarkimi dështoi: %s"
msgid "In the next hour"
msgstr "Orën që vjen"
msgid "Upload media"
msgstr "Ngarkoni media"
msgid "Very satisfied"
msgstr "Shumë i kënaqur"
msgid "Rather satisfied"
msgstr "Pak a shumë i kënaqur"
msgid "Neither satisfied or dissatisfied"
msgstr "As i kënaqur, as i pakënaqur"
msgid "Rather dissatisfied"
msgstr "Pak a shumë i pakënaqur"
msgid "Very dissatisfied"
msgstr "Shumë i pakënaqur"
msgid ""
"Looks like you clicked a magic sign-in link on your desktop instead of on "
"the phone or tablet where you use the app.To "
"sign in to the app, check your email on your mobile device and tap the link "
"there."
msgstr ""
"Duket se klikuat në desktopin tuaj një lidhje hyrjeje magjike, në vend se në "
"telefonin apo tabletin tuaj ku përdorni aplikacionin.
Që të hyni te aplikacioni, kontrolloni email-in tuaj që nga "
"pajisja juaj celulare dhe prekeni lidhjen prej andej."
msgid "Trying to sign in to the WordPress app?"
msgstr "Po provoni të bëni hyrjen te aplikacioni WordPress?"
msgid "Whoops, this link has expired."
msgstr "Oh, kjo lidhje ka skaduar."
msgid "Your site has VaultPress"
msgstr "Sajti juaj ka VaultPress"
msgid ""
"You accepted %1$s's invitation to contribute to their team, "
"%3$s ."
msgstr ""
"Pranuat ftesën nga %1$s për të dhënë ndihmesë te ekipi i tij, %3$s ."
msgid "Plan Subscription"
msgstr "Pajtim Te Plani"
msgid "First year free"
msgstr "Vitin e parë falas"
msgid "billed annually"
msgstr "faturuar një herë në vit"
msgid "Change your email address"
msgstr "Ndryshoni adresën tuaj email"
msgid "Error contacting remote site."
msgstr "Gabim gjatë lidhjes me shërbyes të largët."
msgid "Free domain for One Year"
msgstr "Përkatësi falas për Një Vit"
msgid "Available"
msgstr "Gati"
msgid "Commerce"
msgstr "Tregti"
msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts."
msgstr ""
"Mund të shkruajë, të ngarkojë foto, të përpunojë dhe botojë postimet e veta."
msgid "Can read and comment on posts and pages."
msgstr "Mund të lexojë dhe komentojë në postime dhe faqe."
msgid "Can write and edit their own posts but can't publish them."
msgstr "Mund të shkruajë dhe përpunojë postimet e veta, por s’mund t’i botojë."
msgid "Can write, upload files to, edit, and publish their own posts."
msgstr ""
"Mund të shkruajë, të ngarkojë kartela, të përpunojë dhe botojë postimet e "
"veta."
msgid "Has access to all posts and pages."
msgstr "Mund të hyjë në krejt postime dhe faqet."
msgid "Has access to all posts and pages (recommended)."
msgstr "Mund të hyjë në krejt postime dhe faqet (e rekomanduar)."
msgid ""
"Full power over the site: can invite people, modify the site settings, etc."
msgstr ""
"Pushtet i plotë mbi sajtin: mund të ftojë persona, të ndryshojë rregullimet "
"e sajtit, etj."
msgid "How many Instagram posts?"
msgstr "Sa postime Instagram?"
msgid "An Instagram Keyring access token."
msgstr "Një token hyrjesh për Instagram Keyring."
msgid "Making Money From Your Website"
msgstr "Fitoni Para Nga Sajti Juaj"
msgid "Import Content"
msgstr "Importoni Lëndë"
msgid "Average per day"
msgstr "Mesatare Ditore"
msgid "Months and years"
msgstr "Muaj dhe Vite"
msgid "Site icon"
msgstr "Ikonë sajti"
msgid "Manage contact information"
msgstr "Administroni hollësi kontakti"
msgid "Footer credit"
msgstr "Tekst Falënderimesh Në Fundfaqe"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderim Komentesh"
msgid "blocked sites"
msgstr "Sajte të Bllokuar"
msgid "Order summary"
msgstr "Përmbledhje Porosie"
msgid "View receipt"
msgstr "Shihni Dëftesën"
msgid "Primary site"
msgstr "Sajti Parësor"
msgid "Web address"
msgstr "Adresë Web"
msgid "Reschedule"
msgstr "Riplanifikojeni"
msgid "All Business features"
msgstr "Krejt Veçoritë Biznes"
msgid "Expanded site activity"
msgstr "Veprimtari Sajti e Zgjeruar"
msgid "Site monetization"
msgstr "Përfitim Vlerash Monetare Nga Sajti"
msgid "3 GB storage space"
msgstr "3 GB hapësirë depozitimi"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Përdorim i Thelluar i Mediave Shoqërore"
msgid "Jetpack advanced features"
msgstr "Veçori Jetpack të Thelluara"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Veçori Thelbësore të Jetpack-ut"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "Përditësoni Tema dhe Shtojca"
msgid "Dozens of free themes"
msgstr "Dhjetëra Tema Falas"
msgid "Video tutorial:"
msgstr "Përkujdesore video:"
msgid "An EU Trademark number is 9 digits."
msgstr "Një numër Shenje Tregtare në BE është me 9 shifra."
msgid "ignored"
msgstr "shpërfillur"
msgid "Save credentials"
msgstr "Ruaji kredencialet"
msgid "Learn from the pros"
msgstr "Mësoni nga profesionistët"
msgid "Latest Backup"
msgstr "Kopjeruajtja e Fundit"
msgid "Latest backups"
msgstr "Kopjeruajtjet më të reja"
msgid "Sending email…"
msgstr "Po dërgohet email…"
msgid "Limit content to paying subscribers."
msgstr "Kufizoni lëndë për pajtimtarë me pagesë."
msgid "Subscriber-only content"
msgstr "Lëndë vetëm për Pajtimtarët"
msgid "description"
msgstr "përshkrim"
msgid "Understand every site change"
msgstr "Kuptoni çdo ndryshim sajti"
msgid "Never lose a word, image, page, or time worrying about your site"
msgstr ""
"Mos humbni kurrë një fjalë, figurë, faqe ose kohë duke u shqetësuar rreth "
"sajtit tuaj"
msgid "Travel & Transit"
msgstr "Udhëtime & Tranzit"
msgid "International"
msgstr "Ndërkombëtare"
msgid "Shopping & Commerce"
msgstr "Blerje & Tregti"
msgid "Real Estate & Home"
msgstr "Prona të Patundshme & Shtëpi"
msgid "Marketing & Media"
msgstr "Marketing & Media"
msgid "Fashion & Beauty"
msgstr "Modë & Bukuri"
msgid "Search this blog…"
msgstr "Kërkoni në këtë blog…"
msgid ""
"Records are all posts, pages, custom post types, and other types of content "
"indexed by Jetpack Search."
msgstr ""
"Zëra janë krejt postimet, faqet, llojet vetjake të postimeve, dhe lloje të "
"tjera lënde të indeksuara nga Jetpack Search."
msgid "Verify email"
msgstr "Verifiko email"
msgid "Scanning files"
msgstr "Po kontrollohen kartela"
msgid "Infected core file: %s"
msgstr "Kartelë baze e infektuar: %s"
msgid "Fix all threats"
msgstr "Zgjidhi krejt kërcënimet"
msgid "Jetpack Scan will update to a newer version."
msgstr "Jetpack Scan do të përditësohet me një version më të ri."
msgid "Threat found %(signature)s"
msgstr "%(signature)s e kërcënimit të gjetur"
msgid "You do not have permission to access this connection."
msgstr "S’keni leje të përdorni këtë lidhje."
msgid "Connection with this ID not found."
msgstr "S’u gjet lidhje me këtë ID."
msgid "Sorry, an active connection must be used to access this resource."
msgstr ""
"Na ndjeni, që të hyhet te ky burim, duhet të përdoret një lidhje aktive."
msgid "Updating cart…"
msgstr "Po përditësohet shporta…"
msgid "Enable instant search experience (recommended)"
msgstr "Aktivizoni kërkim të atypëratyshëm (e rekomanduar)"
msgid "Allow your visitors to get search results as soon as they start typing."
msgstr ""
"Lejojuni vizitorëve tuaj të marrin përfundime kërkim sapo fillojnë të "
"shtypin."
msgid "Total visitors"
msgstr "Vizitorë gjithsej"
msgid "Top page"
msgstr "Faqja kryesuese"
msgid "Top post"
msgstr "Postimi kryesues"
msgid "Learn about stats."
msgstr "Mësoni rreth statistikash."
msgid "In order to continue using this widget you must reconnect to Instagram."
msgstr ""
"Që të mund të vazhdoni të përdorni këtë widget , duhet të rilidheni "
"me Instagram-in."
msgid ""
"In order to continue using this widget you must reconnect to "
"Instagram ."
msgstr ""
"Që të mund të vazhdoni të përdorni këtë widget , duhet të rilidheni me Instagram-in ."
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Nëse elementi i menusë përfaqëson një objekt që s’ekziston më."
msgid "Check It Out at %s"
msgstr "Shiheni te %s"
msgid "Welcome to Jetpack Backup"
msgstr "Mirë se vini te Kopjeruajtje Jetpack"
msgid "Explore Jetpack Backup"
msgstr "Eksploroni Kopjeruajtje Jetpack"
msgid "Welcome to Jetpack Backup!"
msgstr "Mirë se vini te Kopjeruajtje Jetpack!"
msgid "Find a domain"
msgstr "Gjeni një përkatësi"
msgid "Hide content"
msgstr "Fshihe lëndën"
msgid "Switch site"
msgstr "Ndërroni sajt"
msgid "View this document on Scribd"
msgstr "Shiheni këtë dokument në Scribd"
msgid "Spread the word."
msgstr "Përhapni fjalën."
msgid "Remove payment method"
msgstr "Hiqeni metodën e pagesës"
msgid "Payment method deleted successfully"
msgstr "Metoda e pagesës u fshi me sukses"
msgid "The WordPress.com free photo library"
msgstr "Fototeka falas e WordPress.com-it"
msgid "Money back guarantee"
msgstr "Garanci kthimi parash"
msgid "Included with your purchase"
msgstr "Përfshirë në blerjen tuaj"
msgid "Purchase Details"
msgstr "Hollësi Blerjeje"
msgid "Congratulations on your new WordPress.com site."
msgstr "Përgëzime për sajtin tuaj të ri në WordPress.com."
msgid "Update your preferences"
msgstr "Përditësoni parapëlqimet tuaja"
msgid "This field cannot be longer than 100 characters."
msgstr "Kjo fushë s’mund të jetë më e gjatë se 100 shenja."
msgid "Print page"
msgstr "Shtype faqen"
msgid "Jetpack Scan will resolve the threat."
msgstr "Jetpack Scan do ta zgjidhë këtë kërcënim."
msgid "Jetpack Scan will update to a newer version (%(version)s)."
msgstr "Jetpack Scan do të përditësohet me një version më të ri (%(version)s)."
msgid "Database threat"
msgstr "Kërcënim baze të dhënash"
msgid "Threat found in file:"
msgstr "U gjet kërcënim te kartela:"
msgid "Click to access %1$s"
msgstr "Klikoni që të hyhet te %1$s"
msgid "The activation is not free and cannot be deleted"
msgstr "Aktivizimi s’është falas dhe s’mund të fshihet"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuta"
msgid "What's new?"
msgstr "Ç’ka të re?"
msgid "Clear cache"
msgstr "Spastroje fshehtinën"
msgid "Page views"
msgstr "Parje faqesh"
msgid "GSTIN (optional)"
msgstr "GSTIN (opsionale)"
msgid "GSTIN - GST identification number"
msgstr "GSTIN - Numër Identifikimi GST"
msgid "Manage your site"
msgstr "Administroni sajtin tuaj"
msgid "Register for free"
msgstr "Regjistrohuni falas"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Lejojuni njerëzve të postojnë komente te postime të reja"
msgid "Default post settings"
msgstr "Rregullime parazgjedhje postimi"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"ID DB e nav_menu_item që është mëma e menusë së këtij zëri, në pastë, "
"përndryshe, 0."
msgid ""
"Unable to load class %1$s. Please add the package that contains it using "
"composer and make sure you are requiring the Jetpack autoloader"
msgstr ""
"S’arrihet të ngarkohet klasa %1$s. Ju lutemi, shtoni paketën që e përmban, "
"duke përdorur hartuesin dhe sigurohuni se po kërkoni vetëngarkuesin e "
"Jetpack-ut"
msgid "Understand every change"
msgstr "Kuptoni çdo ndryshim"
msgid "Oli, Developer"
msgstr "Oli, Zhvillues"
msgid "Protect your data"
msgstr "Mbroni të dhënat tuaja"
msgid "Store downtime means lost sales"
msgstr "Kohë mosfunksionimi shitoreje do të thotë humbje shitjesh."
msgid "Back up your store"
msgstr "Kopjeruani shitoren tuaj"
msgid ""
"Real-time backups save every sale and one-click restores get you back online "
"quickly"
msgstr ""
"Kopjeruajtjet e atypëratyshme ruajnë çdo shitje dhe rikthimet me një klikim "
"ju rikthejnë në linjë shpejt e shpejt."
msgid "Protect your WooCommerce store with VaultPress Backup"
msgstr "Mbroni ahitoren tuaj WooCommerce me Kopjeruajtje VaultPress"
msgid "One-click restore from desktop or mobile"
msgstr "Rikthime me një klikim, nga desktop apo nga celular"
msgid "Quick links"
msgstr "Lidhje të shpejta"
msgid "Yesterday "
msgstr "Dje"
msgid "No backup"
msgstr "Pa kopjeruaje"
msgid "Today, %s"
msgstr "Sot, %s"
msgid ""
"Your site hasn't been launched yet. It is hidden from visitors behind a "
"\"Coming Soon\" notice until it is launched."
msgstr ""
"Sajti juaj s’është vënë ende në punë. Është fshehur për vizitorët pas një "
"shënimi “S’afërmi”, deri sa të bëhet publik."
msgid ""
"Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it "
"is ready for viewing."
msgstr ""
"Sajti juaj u është fshehur vizitorëve pas një shënimi “S’Afërmi”, deri sa të "
"jetë gati për t’u parë."
msgid "Find your domain now!"
msgstr "Gjeni tani përkatësinë tuaj!"
msgid "View tutorial"
msgstr "Shihni përkujdesoren"
msgid "sport"
msgstr "sport"
msgid "food"
msgstr "ushqim"
msgid "design"
msgstr "dizajn"
msgid "marketing"
msgstr "marketing"
msgid "travel"
msgstr "udhëtime"
msgid "Already have an account?"
msgstr "Keni tashmë një llogari?"
msgid "%s is available"
msgstr "%s mund të kihet"
msgid "Choose a domain"
msgstr "Zgjidhni një përkatësi"
msgid "%s/year"
msgstr "%s/vit"
msgid "Search for a domain"
msgstr "Kërkoni për një përkatësi"
msgid "This plugin is not supported on WordPress.com."
msgstr "Kjo shtojcë nuk mbulohet në WordPress.com."
msgid "Incompatible Plugin"
msgstr "Shtojcë e papërputhshme"
msgid "Select a blog"
msgstr "Përzgjidhni një blog"
msgid "(Select site)"
msgstr "(Përzgjidhni sajt)"
msgid "Here’s the coupon code: %1$s "
msgstr "Ja kodi i kuponit: %1$s "
msgid "Important information about your WordPress.com plan"
msgstr "Informacion i rëndësishëm rreth planit tuaj WordPress.com"
msgid "Podcast audio is an invalid type."
msgstr "Audioja e podcast-it është e një lloji të pavlefshëm."
msgid ""
"Your Podcast couldn't be embedded as it doesn't contain any tracks. Please "
"double check your URL."
msgstr ""
"Podcast-i juaj s’u trupëzua dot, ngaqë s’përmban ndonjë pjesë. Ju lutemi, "
"rikontrolloni URL-në tuaj."
msgid "Add payment method"
msgstr "Shtoni metodë pagesash"
msgid "Turn on auto-renew"
msgstr "Aktivizoni vetërinoviminin"
msgid "Privacy protection off"
msgstr "Pa mbrojtje privatësie"
msgid "Latest backup"
msgstr "Kopjeruajtja e fundit"
msgid "Looking for specific features? We've got you covered."
msgstr "Po shihni për veçori specifike? Mendojmë ne për ju."
msgid "An error occurred while restoring the post."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa rikthehej postimi."
msgid ""
"Records are all posts, pages, custom post types and other types of content "
"indexed by Jetpack Search."
msgstr ""
"Zëra janë krejt postimet, faqet, llojet vetjake të postimeve dhe lloje të "
"tjera lënde të indeksuara nga Jetpack Search."
msgid "Get Jetpack Search"
msgstr "Merrni Jetpack Search"
msgid "Coming soon:"
msgstr "S’afërmi:"
msgid "See checklist"
msgstr "Shihni listë kontrolli"
msgid "Add server credentials now"
msgstr "Shtoni kredenciale shërbyesi tani"
msgid "Welcome to Jetpack Scan!"
msgstr "Mirë se vini te Kontroll Jetpack-u!"
msgid "Backup Scheduled"
msgstr "Kopjeruajtje e Vënë Në Plan"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"I fuqishëm dhe i përshtatshëm sa s’besohet, Jetpack Search i ndihmon "
"vizitorët tuaj të gjej aty për aty lëndën e duhur – mu kur u duhet."
msgid "Careers"
msgstr "Punësime"
msgid "The episode title."
msgstr "Titulli i episodit."
msgid "The episode description, in plaintext."
msgstr "Përshkrimi i episodit, si tekst i thjeshtë."
msgid "The mime type of the episode."
msgstr "Lloji MIME i episodit."
msgid "The audio file URL of the episode."
msgstr "URL-ja e kartelës audio të podcast-it."
msgid "The external link for the episode."
msgstr "Lidhja e jashtme për episodin."
msgid "The episode id. Generated per request, not globally unique."
msgstr "ID-ja e episodit. Prodhuar sipas kërkesash, jo globalisht unike."
msgid "Latest episodes of the podcast."
msgstr "Episodet më të reja të podcast-it."
msgid "The URL of the podcast cover image."
msgstr "URL-ja e figurës kapak të podcast-it."
msgid "The URL of the podcast website."
msgstr "URL-ja e sajtit të podcast-it."
msgid "The title of the podcast."
msgstr "Titulli i podcast-it."
msgid "Connect your domain"
msgstr "Lidhni përkatësinë tuaj"
msgid "Welcome to Jetpack Search!"
msgstr "Mirë se vini te Kërkimi Me Jetpack!"
msgid "Changes in this backup"
msgstr "Ndryshime në këtë kopjeruajtje"
msgid "Added"
msgstr "U shtua"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Vendndodhjet përshoqëruar menusë."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "ID-ja e menusë së përshoqëruar."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Përshkrimi i vendndodhjes së menusë."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Emri i vendndodhjes së menusë."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Vendndodhje e pavlefshme menuje."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni vendndodhje menush."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Identifikues alfanumerik për vendndodhje menuje."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Marrëdhënia XFN e shprehur te lidhja e këtij elementi menuje."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "URL-ja për ku shpie ky element menuje."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Etiketa njëshe e përdorur për të përshkruar këtë lloj elementi menush."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Atributi i synuar i pjesës lidhje për këtë element menush."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Përshkrimi i këtij elementi menush."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Emra klasash për pjesën lidhje të këtij elementi menush."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Tekst për atributin titull të pjesë lidhje për këtë element menush."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Familja e objekteve të përfaqësuara fillimisht, bie fjala, “lloj postimi” "
"ose “klasifikim”."
msgid "Get linked object."
msgstr "Merr objekt të lidhur."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Për elementë menush s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Që të fshihen, caktoni "
"'%s'."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Emri i rregullsisë duhet të jetë një varg."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "S’u gjet rregullsi \"%s\"."
msgid "Return to My Home"
msgstr "Kthehu tek Shtëpia Ime"
msgid "Common"
msgstr "Të rëndomta"
msgid "Connect Instagram Account"
msgstr "Autorizoni Hyrje Në Instagram"
msgid ""
"Instagram is currently experiencing connectivity issues, please try again "
"later to connect."
msgstr ""
"Instagram-i po has probleme lidhjeje, ju lutemi, riprovoni më vonë të "
"lidheni."
msgid "The Podcast RSS feed URL."
msgstr "URL-ja e prurjes RSS të podcast-it."
msgid "Make your site public"
msgstr "Bëjeni sajtin tuaj publik"
msgid "Need help exporting your content?"
msgstr "Ju duhet ndihmë me eksportimin e lëndës tuaj?"
msgid "View your website"
msgstr "Shihni sajtin tuaj"
msgid "{{strong}}WordPress plugins{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Shtojca WordPress{{/strong}}"
msgid "{{strong}}WordPress themes{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Tema WordPress{{/strong}}"
msgid "More backups from today"
msgstr "Më tepër kopjeruajtje nga sot"
msgid "See content"
msgstr "Shihni lëndë"
msgid "Privacy & Cookies"
msgstr "Privatësi & “Cookies”"
msgid "Confirm transfer"
msgstr "Ripohoni shpërnguljen"
msgid "Create site"
msgstr "Krijoni sajt"
msgid "Transfer domain"
msgstr "Shpërngul përkatësinë"
msgid "DNS records"
msgstr "Zëra DNS"
msgid "Delete site"
msgstr "Fshije sajtin"
msgid "Download file"
msgstr "Shkarkim Kartele"
msgid "Your backup is now available for download."
msgstr "Kopjeruajtja juaj tani është gati për shkarkim."
msgid "Create downloadable file"
msgstr "Krijoni kartelë të shkarkueshme"
msgid ""
"There was an error validating your contact information. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë vleftësimit të hollësive tuaja për kontakt. Ju lutemi, "
"lidhuni me ata të asistencës."
msgid "Do you really want to ignore this threat?"
msgstr "Doni vërtet të shpërfillet ky kërcënim?"
msgid "Let’s do this."
msgstr "Le ta bëjmë."
msgid "You forgot something."
msgstr "Harruat diçka."
msgid "Server status: Not connected"
msgstr "Gjendje Shërbyesi: I palidhur"
msgid "Server status: Connected"
msgstr "Gjendje Shërbyesi: I lidhur"
msgid "Server connection details"
msgstr "Hollësi lidhjeje shërbyesi"
msgid "Use Small Header"
msgstr "Përdor Krye Më të Vockla"
msgid "Unlock this feature"
msgstr "Shkyçe këtë veçori"
msgctxt "currency"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupi Indonezie"
msgid "Complete domain setup"
msgstr "Plotësoni ujdisje përkatësie"
msgid "No tracks available to play."
msgstr "S’ka pjesë për t’i luajtur."
msgid ""
"Your podcast URL is invalid and couldn't be embedded. Please double check "
"your URL."
msgstr ""
"URL-ja e podcast-it tuaj është e pavlefshme dhe s’u trupëzua dot. Ju lutemi, "
"rikontrolloni URL-në tuaj."
msgid "Podcast audio RSS feed has no tracks."
msgstr "Prurja RSS e audios së podcast-it s’ka pjesë."
msgid "Your podcast couldn't be embedded. Please double check your URL."
msgstr "Podcast-i juaj s’u trupëzua dot. Ju lutemi, rikontrolloni URL-në tuaj."
msgid "No Podcast URL provided. Please enter a valid Podcast RSS feed URL."
msgstr ""
"S’u dha URL Podcast-i. Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme prurjeje RSS "
"Podcast-i."
msgid "WordPress password"
msgstr "Fjalëkalim WordPress-i"
msgid "WordPress username or email"
msgstr "Emër përdoruesi, ose email WordPress"
msgid "Not you?{{br/}}Log in with {{link}}another account{{/link}}"
msgstr "Jo ju?{{br/}}Hyni me një {{link}}llogari tjetër{{/link}}"
msgid "ticket"
msgid_plural "tickets"
msgstr[0] "biletë"
msgstr[1] "bileta"
msgid "Collect payments"
msgstr "Mblidhni pagesa"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Akismet-i s’është i formësuar. Ju lutemi, jepni një kyç API."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Akismet-i s’qe në gjendje të rikontrollojë këtë koment."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet-i s’qe në gjendje të rikontrollonte këtë koment, por do të riprovojë "
"vetvetiu më vonë."
msgid "No comment history."
msgstr "Pa historik komentesh."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "U kap koment nga %s."
msgid "Clear all"
msgstr "Spastroje krejt"
msgid "Manage plan"
msgstr "Administroni plan"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopjoji lidhjen"
msgid "Copy page"
msgstr "Kopjo faqe"
msgid "task"
msgstr "punë"
msgid "Create task items and check them when completed."
msgstr "Krijoni zëra punësh dhe u vini shenjë kur janë plotësuar."
msgid "Task"
msgstr "Punë"
msgid "Add task…"
msgstr "Shtoni punë…"
msgid "Assignment"
msgstr "Caktim"
msgid "Project status"
msgstr "Gjendje projekti"
msgid "Time Estimate"
msgstr "Kohë Afërsisht"
msgid "Team Assignment"
msgstr "Caktim Ekipi"
msgid "Continue with WordPress.com"
msgstr "Vazhdoni me WordPress.com"
msgid "Shop"
msgstr "Shitore"
msgid "The technical details"
msgstr "Hollësitë teknike"
msgid "You are about to remove your coupon from the cart"
msgstr "Ju ndan një hap nga heqja e kuponit tuaj prej shportës"
msgid "Premium WordPress Themes"
msgstr "Tema WordPress Me Pagesë"
msgid "Welcome to your Media Library!"
msgstr "Mirë se vini te Mediateka juaj!"
msgid "Remove %(plan)s"
msgstr "Hiqe %(plan)s"
msgid "Congratulations"
msgstr "Urime"
msgid "Unable to process subscription."
msgstr "S’arrihet të përpunohet pajtim."
msgid "Subscription Failed"
msgstr "Pajtimi Dështoi"
msgid "Account Disabled"
msgstr "Llogaria u Çaktivizua"
msgid "Your site may be at risk"
msgstr "Sajti juaj mund të jetë i rrezikuar"
msgid "Add domains"
msgstr "Shtoni përkatësi"
msgid "Add new application password"
msgstr "Shtoni Fjalëkalim Aplikacioni të Ri"
msgid "Scan now"
msgstr "Kontrollo tani"
msgid "Don’t worry about a thing"
msgstr "Mos u bëni merak për gjë"
msgid "Display \"Powered by Jetpack\""
msgstr "Shfaq “Bazuar në Jetpack”?"
msgid "Choose a color to highlight matching search terms."
msgstr "Zgjidhni një ngjyrë për theksim termash kërkimi me përputhje."
msgid "Highlight Search Terms"
msgstr "Thekso Terma Kërkimi"
msgid "Customize the sidebar inside the Jetpack Search overlay"
msgstr "Përshtatni anështyllën brenda shtresën përsipër të Kërkimeve Jetpack"
msgid "Jetpack Search Sidebar"
msgstr "Anështyllë Kërkimesh Jetpack"
msgid "Import and replace everything on this site?"
msgstr "Të importohet dhe zëvendësohet gjithçka në këtë sajt?"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Faqja Ballore, Faqe Arkivash, dhe Përfundime Kërkimi"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Postime"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Faqe"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Objekte Portofoli"
msgid "Renew Your Plan"
msgstr "Rinovoni Planin Tuaj"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Shëndeti i sajtit tuaj duket mirë, por ka ende ca gjëra që mund t’i bëni për "
"të përmirësuar funksionimin dhe sigurinë e tij."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Kontrollet e shëndetit të sajtit do të xhirohen automatikisht në mënyrë "
"periodike, për të grumbulluar të dhëna rreth sajtit tuaj. Mundeni edhe të vizitoni skenën e Shëndetit të Sajtit tani, për të "
"grumbulluar të dhëna rreth sajtit tuaj."
msgid "Your Stripe account needs action."
msgstr "Llogaria juaj Stripe lyp veprim"
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni emrin tuaj të përdoruesit ose adresën tuaj email. Do të "
"merrni një mesazh email me udhëzime se si të ricaktoni fjalëkalimin tuaj."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Të dhëna Token-ësh Sesioni Përdoruesi."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Token-ë Sesioni"
msgid "Last Login"
msgstr "Hyrja e Fundit"
msgid "User Agent"
msgstr "Agjent Përdoruesi"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Të dhëna vendndodhjeje përdoruesi të përdorura për Veprimtari Bashkësie te "
"widget-i “Veprimtari dhe Lajme WordPress” në pult."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Vendndodhje Veprimtarish Bashkësie"
msgid "Longitude"
msgstr "Gjatësi gjeografike"
msgid "Latitude"
msgstr "Gjerësi gjeografike"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtri %s u përgjigj me objekte me emra të rezervuar."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Muajin e mëparshëm dhe pasuesin"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Dërgo kod përmes mesazhi tekst"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kur regjistrohet një lloj meta “array” për t’u shfaqur në API REST, duhet të "
"përcaktoni skemën për secilin element matrice te “show_in_rest.schema.items”."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Gabim: %1$s (%2$s)"
msgid ""
" Would you like to {{newAccountLink}}create a new account{{/newAccountLink}}?"
msgstr ""
" Doni të {{newAccountLink}}krijoni një llogari të re{{/newAccountLink}}?"
msgid "The right tools for the job"
msgstr "Mjetet e duhura për punën"
msgid "Sorry, we couldn't complete the import."
msgstr "Na ndjeni, s’plotësuam dot importimin."
msgid "Import and overwrite"
msgstr "Importoje dhe mbishkruaje"
msgid "Reactivate for {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgstr "Riaktivizoje për {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr ""
"Kodi i gjendjes së ridrejtimit HTTP duhet të jetë një kod ridrejtimi, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Edit the contact details"
msgstr "Përpunoni hollësi kontakti"
msgid "Pick a plan"
msgstr "Zgjidhni një plan"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Na ndjeni, postimi s’u fshi dot."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Na ndjeni, postimi s’u përditësua dot."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Na ndjeni, postimi s’u krijua dot."
msgid "Tutorials"
msgstr "Përkujdesore"
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Na ndjeni, kategoria s’u krijua dot."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Na ndjeni, kjo metodë nuk mbulohet."
msgid "More by"
msgstr "Më tepër nga"
msgid "ABOUT THE AUTHOR"
msgstr "MBI AUTORIN"
msgid "RECOMMENDED ARTICLES"
msgstr "ARTIKUJ TË REKOMANDUAR"
msgid "Original image:"
msgstr "Figura origjinale:"
msgid "Sorry, you cannot import from this site."
msgstr "Na ndjeni, s’mund të importoni nga ky sajt."
msgid "Empty template"
msgstr "Gjedhe e zbrazët."
msgid "No matching template found."
msgstr "S’u gjet gjedhe me përputhje."
msgid "Select a site to open {{strong}}Jetpack.com{{/strong}}"
msgstr "Përzgjidhni një sajt që të hapet {{strong}}Jetpack.com{{/strong}}"
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Hidhini një sy %1$d zëri te skena Shëndet "
"Sajti ."
msgstr[1] ""
"Hidhini një sy %1$d zërave te skena "
"Shëndet Sajti ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Punë e paqme! Aktualisht sajti juaj kalon krejt kontrollet e shëndetit."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Sajti juaj ka probleme kritike që duhen trajtuar sa më shpejt të jetë e "
"mundur, për të përmirësuar funksionimin dhe sigurinë e tij."
msgid "No information yet…"
msgstr "Ende pa të dhëna…"
msgid "Expires on %(date)s"
msgstr "Skadon më %(date)s"
msgid "Last name (optional)"
msgstr "Mbiemër (në daçi)"
msgid "First name (optional)"
msgstr "Emër (në daçi)"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "S’ka test"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Sajti juaj xhiron nën një version të vjetër të PHP-së (%s), i cili duhet "
"përditësuar"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Sajti juaj xhiron nën një version të vjetër të PHP-së (%s)"
msgid "Your site is running a recommended version of PHP (%s)"
msgstr "Sajti juaj xhiron një version të rekomanduar të PHP-së (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Ridërgo Kërkesa Ripohimi"
msgid "Delete requests"
msgstr "Fshiji Kërkesat"
msgid "Launch your site and continue"
msgstr "Hidhni në qarkullim sajtin tuaj dhe vazhdoni"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Gabim: Faqja e mundësive %s s’gjendet te lista e mundësive "
"të lejuara."
msgid "Your site has been imported!"
msgstr "Sajti juaj u importua!"
msgid "The import failed to start."
msgstr "Importimi s’arriti të nisej."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Gjendja %1$s e postimeve s’është e regjistruar, ndaj mund të mos jetë e "
"përshtatshme të kontrollohet aftësia “%2$s” kundrejt një postimi me atë "
"gjendje."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e kërkimeve bazuar në marrëdhëniet mes klasifikimesh të "
"shumtë."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Vetia “%2$s” e klasifikimit “%1$s” (%3$s) përplaset me një veti ekzistuese "
"te Kontrollor Postimesh API REST. Për të shmangur këtë gabim, specifikoni "
"një “rest_base” vetjake, kur regjistrohet klasifikimi."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Nëse për parje tema zgjedh të përdorë stile parazgjedhje blloqesh WordPress."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Nëse tema mund të administrojë etiketën e titullit të dokumentit."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Nëse tema zgjedh të përdorë mbështjellës CSS stilesh përpunuesi."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Paracaktime gradienti vetjak, nëse përkufizohet nga tema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Madhësi vetjake shkronjash, nëse përkufizohet nga tema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Paletë vetjake ngjyrash, nëse përkufizohet nga tema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Nëse tema çaktivizon gradientë vetjakë."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Nëse tema çaktivizon madhësi vetjake shkronjash."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Nëse tema çaktivizon ngjyra vetjake."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Nëse tema zgjedh të përdorë UI të errët stili përpunuesi."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Nëse tema aktivizon Rifreskim Përzgjedhës për Widget-e të administruar me "
"Përshtatësin."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logo vetjake, nëse përkufizohet nga tema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Sfond vetjak, nëse përkufizohet nga tema."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Krye vetjake, nëse përkufizohet nga tema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Nëse lidhjet për prurje RSS postimesh dhe komentesh janë shtuar te kryet."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Nëse tema zgjedh të përdorë klasë CSS drejtimi së gjeri."
msgctxt "Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Kërkim"
msgctxt "Jetpack Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Search"
msgid "Unexpected server error."
msgstr "Gabim të papritur shërbyesi."
msgid ""
"An error occurred, please try again or use an alternate authentication "
"method."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim, ju lutemi, riprovoni ose përdorni një mënyrë alternative "
"mirëfilltësimi."
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Vazhdoni me aplikacionin tuaj të mirëfilltësimeve"
msgid "Use your security key to finish logging in."
msgstr "Që të përfundoni hyrjen, përdorni kyçin tuaj të sigurisë."
msgid "Upgrade and import"
msgstr "Përmirësojeni dhe importoni"
msgid "Your active plugins"
msgstr "Shtojcat tuaja aktive"
msgid "%(number)d more"
msgstr "%(number)d më tepër"
msgid "Your custom themes"
msgstr "Tema tuajat vetjake"
msgid "Import Everything"
msgstr "Importo Gjithçka"
msgctxt "Describes the amount of money per year, e.g. \"$10 per year\""
msgid "%1$s per year"
msgstr "%1$s në vit"
msgid "Get two months free with yearly pricing"
msgstr "Merrni dy muaj falas, përmes faturimi të përvitshëm"
msgid "Yearly Billing"
msgstr "Faturim i Përvitshëm"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr ""
"Të anashkalohet apo jo Shpënia te Hedhurinat dhe të bëhet fshirje e detyruar."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Një Herë Në Javë"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Kartela është e zbrazët. Ju lutemi, ngarkoni diçka me më shumë substancë. Ky "
"gabim mund të shkaktohet gjithashtu nga fakti që ngarkimet mund të jenë të "
"çaktivizuar te kartela juaj %1$s ose nga caktimi i %2$s më pak se %3$s te "
"%1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Scanner"
msgstr "Kontrollor"
msgctxt "Describes the amount of money per month, e.g. \"$10 per month\""
msgid "%1$s per month"
msgstr "%1$s në muaj"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Paraparje:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blloku “%1$s” s’përmban ndonjë stil të emërtuar “%2$s”."
msgid "Icon name must be a string."
msgstr "Emri i ikonës duhet të jetë një varg."
msgid "Everything"
msgstr "Gjithçka"
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Te Hedhurina s’u gjetën komente."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Te Hedhurina s’u gjetën kartela media."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Komenti nga %s u shpu te Hedhurinat."
msgid "Partners"
msgstr "Partnerë"
msgid "Enterprise Solutions"
msgstr "Zgjidhje Për Ndërmarrje"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l, j, F Y, h:ia"
msgid "Safer. Faster. More traffic."
msgstr "Më i siguruar. Më i shpejtë. Më tepër trafik."
msgid "Up to %d%% off!"
msgstr "Deri %d%% më pak!"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupon: %s"
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fonde të pamjaftueshme"
msgid "Incorrect account details"
msgstr "Hollësi të pasakta llogarie"
msgid "Debit not authorized"
msgstr "Debit i paautorizuar"
msgid "There was an error requesting a DPA"
msgstr "Pati një gabim në kërkimin e një DPA-je"
msgid "Email Settings"
msgstr "Rregullime Email-i"
msgid "Enter a title:"
msgstr "Jepni një titull:"
msgid "%d string found."
msgid_plural "%d strings found."
msgstr[0] "U gjet %d varg."
msgstr[1] "U gjetën %d vargje."
msgid "Ciudad de Mexico"
msgstr "Ciudad de Meksiko"
msgid "13 GB Storage Space"
msgstr "13 GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "6 GB Storage Space"
msgstr "6 GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "Learn More on WordAds.co"
msgstr "Mësoni Më Tepër te WordAds.co"
msgid "With a custom domain"
msgstr "Me një përkatësi vetjake"
msgid "Native"
msgstr "I pajisjes"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderojeni"
msgid "Optional Questions"
msgstr "Pyetje Opsionale"
msgid "Rarely"
msgstr "Rrallë"
msgid "Sometimes"
msgstr "Ndonjëherë"
msgid "Often"
msgstr "Shpesh"
msgid "Neither unfriendly nor friendly "
msgstr "As jo miqësor, as miqësor "
msgid "Rather unfriendly"
msgstr "Pak a shumë jo miqësor"
msgid "Very unfriendly"
msgstr "Shumë jo miqësor"
msgid "WordPress.com backup verification codes for %s"
msgstr "Kode verifikimi kopjeruajtjeje WordPress.com për %s"
msgid "WordPress.com Backup Verification Codes"
msgstr "Kode Verifikimi Kopjeruajtjeje WordPress.com"
msgid "Includes: %s"
msgstr "Përfshin: %s"
msgid "Are you sure you want to discard your unsaved changes?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hidhen tej ndryshimet tuaja të paruajtura?"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktivizoje & Ruaje"
msgid "Sorry, you can't import from this site."
msgstr "Na ndjeni, s’mund të importoni prej këtij sajti."
msgid "The status code of the URL's response."
msgstr "Kod gjendjeje e përgjigjes URL."
msgid "Register on Eventbrite"
msgstr "Regjistrohuni në Eventbrite"
msgid "See all stats"
msgstr "Shihni krejt statistikat"
msgid "The source of the API key. Defaults to \"site\""
msgstr "Burimi i kyçit API. Si parazgjedhje, \"site\""
msgid "The purchase can't be completed."
msgstr "Blerja s’mund të plotësohet."
msgid "Schedule time with me"
msgstr "Planifikoni kohë me mua"
msgid "Your site is visible to everyone."
msgstr "Sajti juaj është i dukshëm për këdo."
msgid "Get backups"
msgstr "Merrni kopjeruajtje"
msgid "Enter your contact information"
msgstr "Jepni hollësi kontakti tuajat"
msgid "Contact information"
msgstr "Të dhëna kontakti"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Gjasat janë të jeni offline ."
msgid "Opt-out"
msgstr "Lërmëni jashtë"
msgid "Password must be between %d and %d characters."
msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë mes %d dhe %d shenja i gjatë."
msgid "Sorry, there was a problem resetting your import."
msgstr "Na ndjeni, pati një problem me riujdisjen e importimit tuaj."
msgid "There's a problem getting your import's status."
msgstr "Ka një problem me marrjen e gjendjes së importimit tuaj."
msgid "You can't import from this site."
msgstr "S’mund të importoni nga ky sajt."
msgid "You can't import to this site."
msgstr "S’mund të importoni në këtë sajt."
msgid "There's a problem starting your import."
msgstr "Pati një problem me nisjen e importimit tuaj."
msgid "All Domains"
msgstr "Krejt Përkatësitë"
msgid "Attribute name"
msgstr "Emër atributi"
msgid "Plugin"
msgstr "Shtojcë"
msgid "Handler"
msgstr "Trajtues"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Removed"
msgstr "U hoq"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Redirecting…"
msgstr "Po ridrejtohet…"
msgid "To install plugins you'll need to:"
msgstr "Për të instaluar shtojca do t’ju duhen:"
msgid "Upgrade and continue"
msgstr "Përmirësojeni dhe vazhdoni"
msgid "To install themes you'll need to:"
msgstr "Për të instaluar tema do t’ju duhet:"
msgid "Load more posts"
msgstr "Ngarko më tepër postime"
msgid "WordPress.com Subdomains"
msgstr "Nënpërkatësi WordPress.com"
msgctxt ""
"%d is the percentage value, and to represent the percentage symbol it "
"requires to write symbol twice %%"
msgid "Up to %d%% off!"
msgstr "Deri %d%% më pak!"
msgid "Spread the word"
msgstr "Përhapni fjalën"
msgid "Help when you need it"
msgstr "Nur ju duhet"
msgid "All the essentials"
msgstr "Krejt gjërat thelbësore"
msgid "Start building"
msgstr "Filloni ta ndërtoni"
msgid "Solutions for selling online"
msgstr "Zgjidhje për shitje në internet"
msgid "Create your business website"
msgstr "Krijoni sajtin e biznesit tuaj"
msgctxt "h4-lp-option-prefix"
msgid "I need a"
msgstr "Më duhet një"
msgctxt "h4-lp-option-prefix"
msgid "I want a"
msgstr "Dua një"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are useable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"Përpunuesi me blloqe përfshin veçori eksperimentale që mund të përdoren, "
"teksa janë ende duke u zhvilluar. Përzgjidhni ato që doni të aktivizohen. "
"Këto veçori ka shumë gjasa të ndryshojnë, ndaj shmangni përdorimin e tyre në "
"prodhim."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Rregullime eksperimentale"
msgid "Jetpack Search not supported in Offline Mode"
msgstr "Kërkimi me Jetpack nuk mbulohet nën Mënyrën “I palidhur”"
msgid "Picture of mobile version of WordPress.com app"
msgstr "Foto e versionit për celular të aplikacionit WordPress.com"
msgid "Icons of WordPress plugins"
msgstr "Ikona të shtojcave për WordPress"
msgid "Which backup option is best for me?"
msgstr "Cila mundësi kopjeruajtjeje është më e mira për mua?"
msgid "Built‑in marketing"
msgstr "Mjete të brendshme marketingu"
msgid "Turn your site into a store."
msgstr "Shndërrojeni sajtin tuaj në një shitore."
msgid "{{line1}}Grow{{/line1}}{{line2}}without limits.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Fuqizohuni{{/line1}}{{line2}}pa kufij.{{/line2}}"
msgid "Build with blocks."
msgstr "Krijoni me blloqe."
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr ""
"Duhet që një përgjegjësi te ky blog të rregullojë lidhjen e Jetpack-ut."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Lypset ta regjistroni Jetpack-un tuaj përpara se ta lidhni."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Hollësi Gabimi: %s"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Site Editing"
msgstr "Përpunim i Plotë Sajti"
msgctxt "post author"
msgid " and "
msgstr " dhe "
msgctxt "post author"
msgid "by"
msgstr "nga"
msgid "Something went wrong. Please refresh the page and/or try again."
msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, rifreskoni faqen dhe/ose riprovoni."
msgid "You are not allowed to change the site address."
msgstr "S’keni leje të ndryshoni adresën e sajtit."
msgid "Reset the password for the SFTP user %1$s"
msgstr "Ricaktim fjalëkalimi për përdoruesin SFTP %1$s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Zonë Kohore Parazgjedhje PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Zona kohore parazgjedhje PHP u ndryshua pas ngarkimit të WordPress-it nga "
"një thirrje funksioni %s. Kjo ngatërrohet me përllogaritjet e sakta të datës "
"dhe kohës."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Zona kohore parazgjedhje PHP është e pavlefshme"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Zona kohore parazgjedhje PHP qe formësuar nga WordPress-i gjatë ngarkimit. "
"Kjo është e nevojshme për përllogaritje të sakta të datës dhe kohës."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "Zona kohore parazgjedhje PHP është e vlefshme"
msgid "Continue with email"
msgstr "Vazhdoni me email"
msgid "Let's get your site a domain!"
msgstr "Le t’i marrim sajtit tuaj një përkatësi!"
msgctxt "Active plan or product"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Manage Backups"
msgstr "Administroni Kopjeruajtje"
msgid "Edit homepage"
msgstr "Përpunoni faqen hyrëse"
msgid "Restore Site"
msgstr "Riktheje Sajtin"
msgid "An error occurred during your purchase."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë blerjes tuaj."
msgid "No account found for this site."
msgstr "S’u gjetën llogari për këtë sajt."
msgid "Last backup was on:"
msgstr "Kopjeruajtja e fundit u bë më:"
msgid "Site backup"
msgstr "Kopjeruajtje sajti"
msgid "What is phpMyAdmin?"
msgstr "Ç’është PhpMyAdmin?"
msgid "There was an error activating hosting features."
msgstr "Pati një gabim gjatë aktivizimit të veçorive të strehimit."
msgid "Activate Hosting Features"
msgstr "Aktivizoni Veçori Strehimi"
msgid "An unexpected exception occurred"
msgstr "Ndodhi një përjashtim i papritur"
msgid ""
"Upgrade your site to access additional features, including spam protection "
"and priority support."
msgstr ""
"Përmirësoni sajtin tuaj që të përdorni veçori shtesë, përfshi mbrojtje nga "
"mesazhe të padëshiruar dhe asistencë me përparësi."
msgid ""
"Upgrade your site to access additional features, including spam protection, "
"security scanning, and priority support."
msgstr ""
"Përmirësoni sajtin tuaj që të përdorni veçori shtesë, përfshi mbrojtje nga "
"mesazhe të padëshiruar, kontrolle sigurie dhe asistencë me përparësi."
msgid "%(price)s for your first year"
msgstr "%(price)s për vitin tuaj të parë"
msgid "%(price)s billed annually"
msgstr "%(price)s faturuar një herë në vit"
msgctxt "recipe"
msgid "Prep Time"
msgstr "Kohë Përgatitjeje"
msgctxt "recipe"
msgid "Cook Time"
msgstr "Kohë Gatimi"
msgctxt "recipe"
msgid "Nutrition"
msgstr "Vlera Ushqimore"
msgctxt "recipe"
msgid "Rating"
msgstr "Vlerësim"
msgid "My Solutions"
msgstr "Zgjidhjet e Mia"
msgid "Only the site administrators can use this feature."
msgstr "Këtë veçori mund ta përdorin vetëm administratorët e sajtit."
msgid "Site administrator only"
msgstr "Vetëm përgjegjësve të sajtit"
msgid "Add your server credentials"
msgstr "Shtoni kredencialet tuaja për në shërbyes"
msgid "Failed to set PHP version."
msgstr "S’u arrit të caktohet version PHP-je."
msgid "This state or region is not permitted at this time."
msgstr "Ky shtet ose rajon hëpërhë nuk lejohet."
msgid "Your account is being deleted"
msgstr "Llogaria juaj po fshihet"
msgid "What is SFTP?"
msgstr "Ç’është SFTP?"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Store"
msgstr "Shitore"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Social Menu"
msgstr "Menu Shoqërorësh"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Stile Globalë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Menu"
msgstr "Menu e Fiksuar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog Excerpts"
msgstr "Copëza Blogu"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Stile Përpunuesi Me Blloqe"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Auto Loading Homepage"
msgstr "Vetëngarkim Faqeje Hyrëse"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Skemë Rrjetë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Learning"
msgstr "Nxënie"
msgid "Continue with the entered contact details"
msgstr "Vazhdo me hollësitë e dhëna të kontaktit"
msgid "Continue with the selected payment method"
msgstr "Vazhdo me metodën e përzgjedhur të pagesës"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Navy"
msgstr "Blu e errët"
msgid "Edit the payment method"
msgstr "Përpunoni metodën e pagesës"
msgid "Review your order"
msgstr "Shqyrtoni porosinë tuaj"
msgid "You are about to remove your product from the cart"
msgstr "Ju ndan një hap nga heqja e produktit tuaj prej shportës"
msgid "You are about to remove your plan from the cart"
msgstr "Ju ndan një hap nga heqja e planit tuaj prej shportës"
msgid "Enter your coupon code"
msgstr "Jepni kodin e kuponit tuaj"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this resource."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni këtë burim."
msgid "Hosting Configuration"
msgstr "Formësim Strehimi"
msgid "Template part"
msgstr "Pjesë gjedheje"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Pjesë gjedhesh për t’i përfshirë te gjedhet tuaja."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "U ngarkua te kjo pjesë gjedheje"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Futeni te pjesë gjedheje"
msgid "Template part archives"
msgstr "Arkiv pjesësh gjedheje"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Pjesë Gjedheje Mëmë:"
msgid "Verify the email address for your domain before launching your site."
msgstr ""
"Verifikoni adresën email për përkatësinë tuaj, para se të vini në punë "
"sajtin tuaj."
msgid "Verify the email address for your domains"
msgstr "Verifikoni adresën email për përkatësitë tuaja"
msgid "Verify the email address for %(domainName)s"
msgstr "Verifikoni adresën email për %(domainName)s"
msgid "WordPress cron"
msgstr "Akt cron WordPress-i"
msgid "YouTube Error: empty URL args"
msgstr "Gabim YouTube: argumente URL të zbrazët"
msgid "YouTube Error: bad URL entered"
msgstr "Gabim YouTube: u dha URL e keqe"
msgid "Continue Installing Theme"
msgstr "Vazhdo Me Instalimin e Temës"
msgid "Continue Installing Plugin"
msgstr "Vazhdo Me Instalimin e Shtojcës"
msgctxt "Accessibility Ready"
msgid ""
"Adheres to accessibility best practices like color contrast, keyboard "
"navigation, and form/link focus."
msgstr ""
"Lejon praktikat më të mira për punim nga persona me aftësi të kufizuar, bie "
"fjala, kontrast, lëvizje përmes tastierës, dhe fokus te formular/lidhje."
msgid "Export your content"
msgstr "Eksportoni lëndën tuaj"
msgid "Marketing and Integrations"
msgstr "Marketing dhe Integrime"
msgid "Remind me later"
msgstr "Kujtoma më vonë"
msgid "The email is correct"
msgstr "Ky email është i saktë"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Ky email mund të jetë i ndryshëm nga adresa juaj email personale."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Adresë e tanishme email administrimesh: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Pse është e rëndësishme kjo?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Ju lutemi, verifikoni që email-i i administrimit për këtë "
"sajt ende është i saktë."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Verifikim email-i administrimi"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Ripohoni email-in tuaj të administrimit"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Gabim : Email-i s’u dërgua dot. Sajti juaj mund të mos jetë "
"formësuar si duhet për të dërguar email-e. Merrni asistencë "
"lidhur me ricaktimin e fjalëkalimit tuaj ."
msgid "Expires on %(expiryDate)s."
msgstr "Skadon më %(expiryDate)s."
msgid ""
"Some content on this page was disabled on %1$s for the publication of "
"private information. You can learn more about this guideline here:"
msgstr ""
"Ca lëndë në këtë faqe qe çaktivizuar më %1$s për publikim hollësish private. "
"Më tepër rreth këtyre udhëzimesh mund të mësoni prej këtu:"
msgid "No site ID provided."
msgstr "S’u dha ID sajti."
msgid "You do not have access to this resource."
msgstr "S’keni hyrje te ky burim."
msgid "Restore failed"
msgstr "Rikthimi dështoi"
msgid "Restore complete"
msgstr "Rikthim i plotësuar"
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Tema jonë parazgjedhje për 2020-n është konceptuar për të përfituar "
"plotësisht prej zhdërvjelltësisë së përpunuesit me blloqe. Ente dhe biznese "
"kanë aftësinë të krijojnë faqe hyrëse dinamike, me skema të pafundme, duke "
"përdorur blloqet për grupe dhe shtylla. Shtylla në qendër për lëndën dhe "
"tipografia e përimtuar e bëjnë gjithashtu të përsosur për blogje "
"tradicionalë. Stile të plotë përpunuesi ju japin një ide të mirë se si do të "
"duket lënda juaj, edhe para se ta botoni. Mund t’i jepni sajtit tuaj një ton "
"personal duke ndryshuar që nga Përshtatësi ngjyra sfondesh dhe ngjyrë "
"theksimesh. Ngjyrat e krejt elementëve në sajtin tuaj llogariten "
"automatikisht bazuar në ngjyrat që zgjidhni, duke siguruar për vizitorët "
"tuaj një kontrast të lartë, të përdorshëm, ngjyrash."
msgid "View in context"
msgstr "Shiheni në kontekst"
msgid "Unknown error when updating the domain privacy settings"
msgstr "Gabim i panjohur kur përditësoheshin rregullime privatësie përkatësie"
msgid "Your contact information is now redacted!"
msgstr "Hollësitë tuaja të kontaktit tani janë redaktuar!"
msgid "Your contact information is now publicly visible!"
msgstr "Hollësitë tuajat të kontaktit tani janë të dukshme publikisht!"
msgid "We just finished setting up backups for you."
msgstr "Sapo përfunduam ujdisjen e kopjeruajtjeve për ju."
msgid "Hello backups!"
msgstr "Tungjatjeta kopjeruajtjeve!"
msgid "The original post is located at:"
msgstr "Postimi origjinal gjendet te:"
msgid "Error while verifying reCAPTCHA response"
msgstr "Gabim gjatë verifikimit të përgjigjes për reCAPTCHA"
msgid "reCAPTCHA response to verify was empty"
msgstr "Përgjigja për reCAPTCHA që duhej verifikuar qe e zbrazët"
msgid "reCAPTCHA API secret key is not configured"
msgstr "Kyçi juaj i fshehtë për API reCAPTCHA s’është formësuar"
msgid ""
"Sorry, we had a problem retrieving your sftp user details. Please refresh "
"the page and try again."
msgstr ""
"Na ndjeni, patëm një problem në marrjen e hollësive tuaj si përdorues sftp. "
"Ju lutemi, rifreskoni faqen dhe riprovoni."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Domosdoshmëri të Paplotësuara"
msgid "Every minute"
msgstr "Çdo minutë"
msgid "Unknown Plugin Update Failure"
msgstr "Dështim i Panjohur Përditësimi Shtojce"
msgid ""
"Sync has been blocked from WordPress.com because it would cause an identity "
"crisis"
msgstr ""
"Njëkohësimi është bllokuar nga WordPress.com, ngaqë do të shkaktonte krizë "
"identiteti"
msgid "Sync has been aborted because the IXR client is missing."
msgstr "Njëkohësimi u ndërpre, ngaqë mungon klienti IXR."
msgid ""
"As always, feel free to contact our support team if you have any questions."
msgstr ""
"Si gjithmonë, mos ngurroni të lidheni me ekipin tonë të asistencës , nëse keni "
"çfarëdo lloj pyetjesh."
msgid ""
"Learn more about "
"the connection owner and what will break if you do not have one."
msgstr ""
"Mësoni më tepër "
"rreth të zotit të lidhjes dhe se çfarë s’do të funksionojë, nëse s’keni një "
"të tillë."
msgid ""
"Every Jetpack site needs at least one connected admin for the features to "
"work properly. Please connect to your WordPress.com account via the button "
"below. Once you connect, you may refresh this page to see an option to "
"change the connection owner."
msgstr ""
"Çdo sajt Jetpack lyp të paktën një përgjegjës të lidhur, që veçoritë të "
"funksionojnë si duhet. Ju lutemi, lidheni llogarinë tuaj WordPress.com "
"përmes butonin më poshtë. Pasi të bëni lidhjen, mund të rifreskoni këtë faqe "
"që të shihni një mundësi për ndryshimin e të zotit të lidhjes."
msgid "Set new connection owner"
msgstr "Caktoni të zot të ri lidhjeje"
msgid ""
"You can choose to transfer connection ownership to one of these already-"
"connected admins:"
msgstr ""
"Mund të zgjidhni të shpërngulni pronësi lidhjeje te një nga këta përgjegjës "
"tashmë të lidhur:"
msgid ""
"Warning! You are about to delete the Jetpack connection owner (%s) for this "
"site, which may cause some of your Jetpack features to stop working."
msgstr ""
"Kujdes! Ju ndan një hap nga fshirja e të zotit të lidhjes Jetpack (%s) për "
"këtë sajt, çka mund të sjellë ndalimin e funksionimit për disa nga veçoritë "
"e Jetpack-ut tuaj."
msgid "New free service: Show Canada Post shipping rates on your store!"
msgstr ""
"Shërbim i ri falas: Shfaqni në dyqanin tuaj çmime dërgimi me Canada Post!"
msgid "Important notice about your Jetpack connection:"
msgstr "Njoftim i rëndësishëm rreth lidhjes tuaj Jetpack:"
msgid ""
"New free service: Show USPS shipping rates on your store! Added bonus: print "
"shipping labels without leaving WooCommerce."
msgstr ""
"Shërbim i ri falas: Shfaqni në dyqanin tuaj çmime dërgimi USPS! Bonus "
"shtesë: shtypni etiketa adresash dërgimi pa dalë nga WooCommerce."
msgid "The WP.com user email of the connected user"
msgstr "Email përdoruesi WP.com për përdoruesin e lidhur"
msgid "The number of sites of the connected WP.com user"
msgstr "Numër sajtesh për përdoruesin e lidhur WP.com"
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr "Version Shtojce Jetpack"
msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site"
msgstr "ID-ja si Klient/ID-ja e Blogut WP.com për këtë site"
msgid "The WP.com user ID of the connected user"
msgstr "ID-ja WP.com e përdoruesit për përdoruesin e lidhur"
msgid "The WP.com username of the connected user"
msgstr "Emër përdoruesi te WP.com për përdoruesin e lidhur"
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is a subdomain of "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Përkatësia `%1$s` sapo s’kaloi dot kontrollin is_usable_domain, ngaqë është "
"një nënpërkatësi e WordPress.com-it."
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it uses an invalid top "
"level domain."
msgstr ""
"Përkatësia `%1$s` s’e kaloi dot kontrollin is_usable_domain, ngaqë përdor "
"një përkatësi shkalle të epërme të pavlefshme."
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the forbidden "
"array."
msgstr ""
"Përkatësia `%1$s` sapo s’kaloi dot kontrollin is_usable_domain, ngaqë "
"gjendet në një listë të ndaluarash."
msgid "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is empty."
msgstr ""
"Përkatësia `%1$s` sapo s’kaloi dot kontrollin is_usable_domain, ngaqë është "
"e zbrazët."
msgid "Secret mismatch"
msgstr "Mospërputhje të fshehtash"
msgid "Verification secrets are incomplete"
msgstr "Të fshehtat e verifikimit janë të paplota"
msgid "Verification secrets are empty"
msgstr "Të fshehtat e verifikimit janë të zbrazëta"
msgid "Verification took too long"
msgstr "Verifikimi zgjati shumë"
msgid "Verification secrets not found"
msgstr "S’u gjetën të fshehta verifikimi"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this "
"error message! %s"
msgstr ""
"Hollësi Gabimi: ID-ja e Jetpack-ut fillon me një numër. Mos e postoni "
"publikisht këtë gabim mesazhi! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error "
"message! %s"
msgstr ""
"Hollësi Gabimi: ID-ja e Jetpack-ut s’është numër. Mos e postoni publikisht "
"këtë mesazh gabimi! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! "
"%s"
msgstr ""
"Hollësi Gabimi: ID-ja e Jetpack-ut është e zbrazët. Mos e postoni publikisht "
"këtë gabim mesazhi! %s"
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Jetpack requires the XML extension to "
"communicate with WordPress.com. Please contact your hosting provider to "
"enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"Zgjerimi XML i PHP-së s’gjendet. Jetpack-u lyp zgjerimin XML që të "
"komunikojë me WordPress.com. Ju lutemi, lidhuni me furnizuesin tuaj të "
"strehimit të sajtit që të aktivizojë zgjerimin XML të PHP-së."
msgid "The required \"local_user\" parameter is missing."
msgstr "Mungon parametri i domosdoshëm “local_user”."
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Pati një gabim të panjohur në regjistrimin e sajtit"
msgid "Failed to fetch user token from WordPress.com."
msgstr "S’u arrit të sillej token përdoruesi që nga WordPress.com."
msgid "Valid user is required."
msgstr "Lypset përdorues i vlefshëm."
msgid "Jetpack is already connected."
msgstr "Jetpack-u është i lidhur tashmë."
msgid "A non-empty nonce must be supplied."
msgstr "Duhet dhënë një nonce jo i zbrazët."
msgid "There was an issue validating this request."
msgstr "Pati një problem me vleftësimin e kësaj kërkese."
msgid "The required \"nonce\" parameter is missing."
msgstr "Mungon parametri i domosdoshëm “nonce”."
msgid "Invalid user identifier."
msgstr "Identifikues i pavlefshëm përdoruesi."
msgid "Valid user is required"
msgstr "Lypset përdorues i vlefshëm"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s lypset të jetë një objekt %2$s."
msgid "The final destination of the URL being checked for redirects."
msgstr ""
"Vendmbërritja përfundimtare e URL-së që po kontrollohet për ridrejtime."
msgid "The URL to check for redirects."
msgstr "URL-ja që duhet kontrolluar për ridrejtime."
msgid "Video calls"
msgstr "Thirrje video"
msgid ""
"If you set up two factor authentication, you can provide a current code from "
"your authenticator app here to prove ownership. More information. "
msgstr ""
"Nëse rregulloni mirëfilltësimin dyfaktorësh, mund të jepni këtu një kod të "
"tanishëm nga mirëfilltësuesi juaj që të provoni pronësinë. Më tepër të dhëna. "
msgid ""
"When you sign up, we email you a unique activation link or key to verify "
"your account. More information. "
msgstr ""
"Kur regjistroheni, ju dërgojmë me email një lidhje ose kyç unik aktivizimi "
"që të verifikohet llogaria juaj. Më tepër "
"të dhëna. "
msgid ""
"Sorry but the website you gave does not exist on WordPress.com"
"strong>. Is it a self-hosted WordPress.org website?"
msgstr ""
"Na ndjeni, por sajti që dhatë nuk gjendet në WordPress.com . "
"Mos është sajt WordPress.org i vetëstrehuar?"
msgid ""
"Sorry, we had a problem restoring your database password. Please try again."
msgstr ""
"Na ndjeni, patëm një problem me rikthimin e fjalëkalimit tuaj për bazën e të "
"dhënave. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Your database password has been restored."
msgstr "Fjalëkalimi juaj i bazës së të dhënave është rikthyer."
msgid "Are you sure you want to restore the default password of your database?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të rikthehet fjalëkalimi parazgjedhje i bazës tuaj të "
"të dhënave?"
msgid "Restore database password"
msgstr "Rikthe fjalëkalim baze të dhënash"
msgid "email is required."
msgstr "email-i është i domosdoshëm."
msgid "Missing Authorization Header"
msgstr "Mungon Krye Autorizimi"
msgid "Confirm Login to WordPress.com"
msgstr "Ripohoni Hyrjen te WordPress.com"
msgid "Pre-Installed SSL Certificate"
msgstr "Dëshmi SSL e Parainstaluar"
msgid "VaultPress error %1$s: %2$s"
msgstr "Gabim VaultPress %1$s: %2$s"
msgid "Start with A2"
msgstr "Filloni me A2"
msgid "Start with A2 hosting"
msgstr "Filloni me strehim A2"
msgid "Starting at $9.78 / mo"
msgstr "Duke filluar me $9.78 / muaj"
msgid "Screenshot of your site."
msgstr "Foto ekrani e sajtit tuaj."
msgid "I want to import content from:"
msgstr "Dua të importoj lëndë nga:"
msgid "Importing content from:"
msgstr "Po importohet lëndë prej:"
msgid "Choose from full list"
msgstr "Zgjidhni prej liste të plotë"
msgid "Success! Your content has been imported."
msgstr "Sukses! Lënda juaj u importua."
msgid "There are thousands of ways to WordPress"
msgstr "Në WordPress ka mijëra udhë"
msgid ""
"Your WordPress.com site runs on the best WordPress hosting environment on "
"earth. No patches, no upgrades, no-nonsense, no matter the plan."
msgstr ""
"Sajti juaj WordPress.com xhiron në mjedisin më të mirë të strehimit "
"WordPress në rruzull. Pa arnime, pa përmirësime, pa çudira, pavarësisht "
"planit."
msgid "Serious security."
msgstr "Siguri serioze."
msgid "Got a question? ›"
msgstr "Keni pyetje? ›"
msgid "Find your domain ›"
msgstr "Gjeni përkatësinë tuaj ›"
msgid "Real support from real people."
msgstr "Asistencë e njëmendtë nga persona të njëmendtë."
msgid "Domains for anything."
msgstr "Përkatësi për çfarëdo."
msgid "Explore plans ›"
msgstr "Eksploroni plane ›"
msgid "Plans for everyone."
msgstr "Plane për këdo."
msgid "You’re covered."
msgstr "Jeni i mbuluar."
msgid "Download our apps ›"
msgstr "Shkarkoni aplikacionet tona ›"
msgid "Find your fans."
msgstr "Gjeni tifozët tuaj."
msgid "Turn your site into a store"
msgstr "Shndërrojeni sajtin tuaj në një shitore"
msgid "Explore more plugins ›"
msgstr "Eksploroni më tepër shtojca ›"
msgid "Infinite combinations, infinite possibility."
msgstr "Ndërthurje të pafundme, mundësi e pafundme."
msgid "Learn about blocks ›"
msgstr "Mësoni rreth blloqesh ›"
msgid "Start building ›"
msgstr "Filloni të ndërtoni ›"
msgid "Find your theme ›"
msgstr "Gjeni temën tuaj ›"
msgid "Build simply."
msgstr "Ndërtoni thjesht."
msgid "Create a website. Sell your stuff. Write a blog."
msgstr "Krijoni një sajt. Shitni gjërat tuaja. Shkruani një blog."
msgid "Come find out why."
msgstr "Ejani dhe shihni pse."
msgid "%s%% of the internet does it with WordPress."
msgstr "%s%% e internetit e bën me WordPress."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Koha universale është %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Zgjidhni ose një qytet në të njëjtën zonë kohore me ju, ose një shmangie "
"kohore %s (Kohë Universale e Bashkërenduar)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Adresë Email Administrimesh"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Dokumentim Rregullimesh të Përgjithshme "
msgid ""
"Your domain creates your site’s first impression, and it’s how people "
"remember you."
msgstr ""
"Përkatësia juaj krijon përshtypjen e parë nga sajti dhe është ajo si ju "
"mbajnë mend njerëzit."
msgid ""
"With over 15,000 new domains being claimed every day, their value is no "
"secret."
msgstr ""
"Me mbi 15000 përkatësi të reja të pretenduara çdo ditë, vlera e tyre s’është "
"sekret."
msgid ""
"A unique domain is one of the most effective elements of any successful "
"website – and it’s how people will remember your website."
msgstr ""
"Një përkatësi unike është një nga elementet më të efektshëm të çfarëdo sajti "
"të suksesshëm – dhe është ajo si do t’ju mbajnë mend njerëzit."
msgid "%d theme"
msgid_plural "%d themes"
msgstr[0] "%d temë"
msgstr[1] "%d tema"
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d shtojcë"
msgstr[1] "%d shtojca"
msgid "%d upload"
msgid_plural "%d uploads"
msgstr[0] "%d ngarkim"
msgstr[1] "%d ngarkime"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Vendndodhjet e menusë së lëvizjeve duhen dhënë si vargje."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Kjo faqe ju shfaq çdo hollësi rreth formësimit të sajtit tuaj WordPress. Për "
"çfarëdo përmirësimi që mund të bëhet, ju lutemi, shihni faqen Gjendje Shëndeti Sajti ."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Përfundimet ende po ngarkohen…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Akti i planifikuar %s është vonë. Sajti juaj ende funksionon, por kjo mund "
"të jetë shenjë se vënia në plan e botimit të postimeve ose përditësimet e "
"automatizuara mund të mos punojnë siç pritet."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Është vonë një akt i planifikuar"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Një lidhje HTTPS është një rrugë më e siguruar për shfletim në internet. "
"Mjaft shërbime tashmë HTTPS-në e kanë si domosdoshmëri. HTTPS-ja ju lejon të "
"përfitoni nga veçori të reja që mund të rritin shpejtësinë e sajtit, të "
"përmirësojnë klasifikimin tuaj në renditje nga motorë kërkimesh, dhe të "
"fitoni besimin e vizitorëve tuaj duke ndihmuar të mbrohet privatësia e tyre "
"internetore."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Versioni juaj i WordPress-it (%s) është i përditësuar"
msgid "Database collation"
msgstr "Collation baze të dhënash"
msgid "Database charset"
msgstr "Kodim shkronjash për bazën e të dhënave"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Tema Inaktive"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Tema Mëmë"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Drop-ins janë kartela njëshe, që gjenden në drejtorinë %s, të cilat "
"zëvendësojnë ose thellojnë veçori të WordPress-it në rrugë që s’janë të "
"mundura për shtojcat tradicionale."
msgid "Migrate"
msgstr "Migroje"
msgid "Real-Time Backups"
msgstr "Kopjeruajtje të Atypëratyshme"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "S’u përditësua dot vlera meta për %s te baza e të dhënave."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"Nëse postimet e kësaj gjendjeje mund të kenë apo jo data të lëvizshme botimi."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini rishikime të këtij postimi."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Listë e madhësive të figurës që mungojnë te bashkëngjitja."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Përgjigje e papritur prej shërbyesit. Kartela mund të jetë ngarkuar me "
"sukses. Kontrolloni te Mediateka ose ringarkoni faqen."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Vlerat %1$s, %2$s, dhe %3$s mund të përpunohen për të caktuar gjuhë dhe lloj "
"piste video."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Madhësi figure në piksel"
msgid "Media title…"
msgstr "Titull media…"
msgid "Media title"
msgstr "Titull media"
msgid "Audio title…"
msgstr "Titull audioje…"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Veprime"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Veprime të përzgjedhur për media"
msgid "User’s media data."
msgstr "Të dhëna media të përdoruesit."
msgid "Audio title"
msgstr "Titull audioje"
msgid "Video title…"
msgstr "Titull videoje…"
msgid "Caption…"
msgstr "Përshkrim…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Paraparje e Bashkëngjitjes"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Shfletuesi juaj s’mund të ngarkojë kartela"
msgid "Media list"
msgstr "Listë objektesh media"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtroni Media"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "S’u gjetën objekte media. Provoni kërkim tjetër."
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Kartela bashkëngjitje s’gjendet dot."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Numër objektesh media të gjetur: %d"
msgid "Connect to your Google Drive"
msgstr "Lidhuni me Google Drive-in tuaj"
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Shfaq Diapozitiva"
msgid "Go to slide %d"
msgstr "Kaloni te diapozitivi %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Stile Globalë"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "U ngarkua te kjo gjedhe"
msgid "Insert into template"
msgstr "Futeni te gjedhe"
msgid "Template archives"
msgstr "Arkiva gjedhesh"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Gjedhe Mëmë:"
msgid "No matching template found"
msgstr "S’u gjet gjedhe me përputhje"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Lidhja u kopjua në të papastër."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Figura s’mund të rrotullohet, ngaqë s’përditësohen dot të dhënat meta të "
"trupëzuara."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr "S’ripërmasohet dot figura. S’janë caktuar as gjerësia, as lartësia."
msgid "Sorry, there was an unexpected server error."
msgstr "N ndjeni, pati një gabim të papritur shërbyesi."
msgid "Sorry, the user could not be created as it already exists."
msgstr "Na ndjeni, përdoruesi s’u krijua dot, ngaqë ekziston tashmë."
msgid "Show Timeline"
msgstr "Shfaq Rrjedhë Kohore"
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Dokumentim Menush "
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Parametri i shtatë i dhënë te %s duhet të jetë një numër që përfaqëson "
"pozicionin në menu."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Përkthimet tuaj janë të tërë të përditësuar."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiva"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Adresë email e panjohur. Rikontrolloni ose provoni me emrin tuaj të "
"përdoruesit."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Administroni Arkiva"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Administroni Fletëllogaritje"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Fletëllogaritje"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Administroni Dokumente"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Të dhëna komenti të përdoruesit."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kur regjistrohet një lloj meta “array” për t’u shfaqur në API REST, duhet të "
"përcaktoni skemën për secilin element matrice te “show_in_rest.schema.items”."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "3 GB Storage Space"
msgstr "3 GB Hapësirë Depozitimi"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Dokumentim Etiketash "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Dokumentim Kategorish "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"Si zonë e juaj kohore është caktuar %1$s (Kohë Universale e Bashkërenduar "
"%2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Si zonë e juaj kohore është caktuar %1$s (%2$s), aktualisht %3$s (Kohë "
"Universale e Bashkërenduar %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Kjo faqe ju lejon hyrje të drejtpërdrejtë te rregullimet e sajtit tuaj. Këtu "
"mund të bëni zarare. Ju lutemi, jini i kujdesshëm!"
msgid "Upgrade to %(productName)s"
msgstr "Hiqe %(productName)s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Botoje më: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Planifikuar për: %s"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "d-m-Y H:i:s"
msgid "Open phpMyAdmin"
msgstr "Hapni PhpMyAdmin"
msgid "Apply to Join WordAds"
msgstr "Merrni Pjesë te WordAds"
msgid "Write a TL;DR (optional)"
msgstr "Shkruani një TL;DR (opsionale)"
msgid "TL;DR"
msgstr "TL;DR"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Faqe Rregullash Privatësie"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Faqe Postimesh"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Faqe Ballore"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Ngjitës"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Skicë Përshtatjeje"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Mbrojtur me fjalëkalim"
msgid "Please enter your credentials."
msgstr "Ju lutemi, jepni kredencialet tuaja."
msgid "Manage subscription"
msgstr "Administroni pajtimin"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Lejojuni njerëzve të parashtrojnë komente te postime të reja."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "U çaktivizuan krejt përditësimet e vetvetishme."
msgid "Elevate your online presence"
msgstr "Ngrini më lart praninë tuaj internetore"
msgid "Effortless editing"
msgstr "Përpunim i pamundimshëm"
msgid "Custom email addresses"
msgstr "Adresa email vetjake"
msgid "No ads and no clutter"
msgstr "Pa reklama dhe pa rrëmujë"
msgid "Transfer your domain to WordPress.com"
msgstr "Shpërngulni përkatësinë tuaj në WordPress.com"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "You build, we manage."
msgstr "Ju i ndërtoni, ne i administrojmë."
msgid "Start with EuroDNS"
msgstr "Fillojani me EuroDNS"
msgid "Starting at $6.38 / mo"
msgstr "Duke filluar me $6.38 / muaj"
msgid "EuroDNS is based out of Europe"
msgstr "EuroDNS gjendet jashtë Evropës"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Tema juaj përcakton si shfaqet lëndë në shfletues. Mësoni më "
"tepër rreth prurjesh ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Për çdo postim në një prurje, përfshini"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Kujdes: këto faqe s’duhet të jenë e njëjta gjë me faqen "
"tuaj Rregulla Privatësie!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Dokumentim Rregullimesh mbi Leximin "
msgid "Main"
msgstr "Kryesori"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Format — Formatet e Postimeve përcaktojnë se si do të "
"shfaqë tema juaj një postim të dhënë. Për shembull, mund të keni një postim "
"standard blogu, me titull dhe paragrafë, ose një anësore "
"të shkurtër, pa titull dhe që përmban një copëz teksti të shkurtër. Tema "
"juaj mund të vërë në punë krejt formatet, ose disa nga 10 prej atyre të "
"mundshëm. Mësoni më tepër rreth secilit "
"format postimesh ."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Dokumentim Përpunimi Faqesh "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Dokumentim Shtimi Faqesh të Reja "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M, Y"
msgid "Test"
msgstr "Provë"
msgid "Enter your billing information"
msgstr "Jepni të dhënat e faturimit tuaj"
msgid "Pick a payment method"
msgstr "Zgjidhni një metodë pagese"
msgid "This connection is NOT working correctly."
msgstr "Kjo lidhje NUK po punon si duhet."
msgid "This connection appears to be working."
msgstr "Kjo lidhje duket se punon."
msgid "Your password is strong enough to be saved."
msgstr "Fjalëkalimi juaj është mjaftueshëm i fortë për t’u ruajtur."
msgid "You successfully changed your plan"
msgstr "E ndryshuat me sukses planin tuaj"
msgid "Not enough of my content was imported."
msgstr "S’u importua lëndë mjaftueshme e imja."
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të importoni lëndë në këtë sajt."
msgid "A token error has occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim token-i."
msgid "An API error has occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim API."
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur."
msgid "Mailchimp has not been configured for this site."
msgstr "Mailchimp s’është formësuar për këtë sajt."
msgid "Invalid site."
msgstr "Sajt i pavlefshëm."
msgid "Entries feed"
msgstr "Prurje zërash"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Version PHP-je %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Shtojca e tanishme: %1$s (version %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Tema e tanishme: %1$s (version %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Dokumentim Administrimi Faqesh "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Dokumentim Administrimi Postimesh "
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Sasia e rimbursimit duhet të jetë më e madhe se zero."
msgid "Add image"
msgstr "Shtoni figurë"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë “%s”?"
msgid "Unable to create order."
msgstr "S’arrihet të krijohet porosia."
msgid "Gift"
msgstr "Dhuratë"
msgid "merchandise"
msgstr "artikuj tregtarë"
msgid "Travel Packages"
msgstr "Paketa Udhëtimesh"
msgid " Stripe"
msgstr " Stripe"
msgid "View all stats"
msgstr "Shihini krejt statistikat"
msgid "Conversion rate"
msgstr "Kurs këmbimi"
msgid "Out of stock"
msgstr "S’ka stok"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Prag për “S’ka stok”"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Prag për gjendje të pakët"
msgid "Order deleted"
msgstr "Porosia u fshi"
msgid "Meters"
msgstr "Metra"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetra"
msgid "Inches"
msgstr "Inç"
msgid "Yards"
msgstr "Jardë"
msgid "Weight unit"
msgstr "Njësi peshash"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetra"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Njësi përmasash"
msgid "Ounces"
msgstr "Onc"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramë"
msgid "Billing details"
msgstr "Hollësi Faturimi"
msgid "Activity log"
msgstr "Regjistër Veprimtarish"
msgid "Pick another product"
msgstr "Zgjidhni tjetër peodukt"
msgid "Powered by {{WooCommerceLogo /}}"
msgstr "Bazuar në {{WooCommerceLogo /}}"
msgctxt "percent"
msgid "%(percentage)s%% "
msgstr "%(percentage)s%% "
msgid "Add to cart"
msgstr "Shtoje në shportë"
msgid "End date"
msgstr "Datë Përfundimi"
msgid "%s pending review"
msgid_plural "%s pending reviews"
msgstr[0] "%s në pritje të shqyrtimit"
msgstr[1] "%s në pritje të shqyrtimeve"
msgid "Order details"
msgstr "Hollësi Porosie"
msgid "Your Stripe account"
msgstr "Llogaria juaj Stripe"
msgid "Existing subscribers (%dx)"
msgstr "Pajtimtarë ekzistues (%dx)"
msgid "New purchases (%dx)"
msgstr "Blerje të reja (%dx)"
msgid "%1$s Sales Report for %2$s"
msgstr "%1$s Raport Shitjesh për %2$s"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Dokumentim mbi Profile Përdoruesish "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Dokumentim Mediateke "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Dokumentim Komentesh "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Një kalendar i postimeve në sajtin tuaj."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Dokumentim Rregullimesh Diskutimi "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Fshije Sajtin Tim"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Dokumentim Përpunimi Mediash "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Dokumentim Importimi "
msgid "Easily create your amazing website"
msgstr "Krijoni lehtësisht sajtin tuaj mahnitës"
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Përshkrime Rolesh dhe Aftësish "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Dokumentim Administrimi Përdoruesish "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Dokumentim Shtimi Përdoruesish të Rinj "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Dokumentim Përdorimi Temash "
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Administrim Rishikimesh "
msgid "Single Product"
msgstr "Produkt Njësh"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Të pandryshuar:"
msgid "Added:"
msgstr "Të shtuar:"
msgid "Quick Start session"
msgstr "Sesion Nisjeje të Shpejtë"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Dokumentim Ngarkimi Kartelash Media "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Dokumentim Eksportimesh "
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Mësoni më tepër rreth diagnostikimesh në WordPress."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Pati një gabim kritik në këtë sajt."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Pati një gabim kritik në këtë sajt, çka e kaloi nën mënyrën rimarrje. Për më "
"tepër hollësi, ju lutemi, shihni te skenat Tema dhe Shtojca. Nëse sapo "
"instaluat apo përditësuat një temë apo shtojcë, kontrolloni së pari faqen "
"përkatëse për të."
msgid "Custom post description to be used in HTML tag."
msgstr "Përshkrim postimi vetjak për t’u përdorur në etiketë HTML ."
msgid "Database Access"
msgstr "Hyrje Në Bazë të Dhënash"
msgid "Hosting"
msgstr "Strehim"
msgid "When?"
msgstr "Kur?"
msgid "Start session"
msgstr "Fillo sesion"
msgid "Session link"
msgstr "Lidhje sesioni"
msgid "Your scheduled Quick Start session details are:"
msgstr "Hollësitë për sesionin tuaj të planifikuar të Nisjes së Shpejtë janë:"
msgid "Reschedule or cancel"
msgstr "Riplanifikojeni ose anulojeni"
msgid "View your session dashboard"
msgstr "Shihni pultin e sesionit tuaj"
msgid "Secure checkout"
msgstr "Përfundim blerjeje i parrezik"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Të dhëna profili përdoruesi."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "S’ka të dhëna të mjaftueshme që të krijohet ky përdorues."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Na ndjeni, vënia shenjë një përdoruesi si dërgues mesazhesh të padëshiruar "
"mbulohet vetëm në instalime Shumësajtësh."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Dokumentim Mjetesh "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Direktivat (rreshtat) mes `BEGIN %1$s` dhe `END %1$s` prodhohen\n"
"dinamikisht, dhe duhet të modifikohen vetëm përmes filtrash WordPress.\n"
"Çfarëdo ndryshimesh i direktivave mes këtyre shenjave do të mbishkruhen."
msgid "It’s time for liftoff for your website!"
msgstr "Ka ardhur koha që sajti juaj të ngrihet në fluturim!"
msgid "Your content deserves a stunning theme"
msgstr "Lënda juaj e ka hak një temë mahnitëse"
msgid "Come and see what WordPress can do for you"
msgstr "Ejani dhe shihni se ç’mund të bëjë për ju WordPress-i"
msgid "Ready to launch your .com site?"
msgstr "Gati për hedhjen në qarkullim të sajtit tuaj .com?"
msgid "Your tale, your domain — your theme!"
msgstr "Rrëfimi juaj, përkatësia juaj — tema juaj!"
msgid "Location matters, even on the web!"
msgstr "Vendndodhja ka peshë, edhe në internet!"
msgid ""
"Your domain name is the first impression you give online. Let us help you "
"find just the right fit with a .co domain."
msgstr ""
"Emri i përkatësisë tuaj është përshtypja e parë që lini në internet. Lërnani "
"t’ju ndihmojmë të gjeni prerjen e duhur me një përkatësi .co."
msgid "Express yourself with a .art URL"
msgstr "Shprehuni me një URL .art"
msgid "As individual as your work: Select your .art domain"
msgstr "Po aq individuale sa vepra juaj: Përzgjidhni përkatësinë tuaj .art"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "S’arrihet të dërgohet email eksportimi të dhënash personale."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Kërkesa juaj për eksportim të të dhënave personale u plotësua. Mundeni\n"
"të shkarkoni të dhënat tuaja personale duke klikuar mbi lidhjen më poshtë.\n"
"Për privatësi dhe siguri, do ta fshijmë vetvetiu kartelën më "
"###EXPIRATION###,\n"
"ndaj shkarkojeni më herët se atëherë.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Të fala,\n"
"Nga krejt ne te ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Eksport të Dhënash Personale"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"ID kërkese e pavlefshme teksa dërgohej email eksportimi të dhënash personale."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Përmbledhje e raportit mbi eksportimin."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Më"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Te URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Për sajtin"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Raport i prodhuar për"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "S’arrihet të hapet kartelë (arkiv) eksportimi për shkrim."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Rreth"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Eksport të Dhënash Personale"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Eksport të Dhënash Personale për %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Fshirja e Llogarisë dështoi."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Fshirje e plotësuar."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Fshirja e Detyrueshme dështoi."
msgid "Redirect"
msgstr "Ridrejtim"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Dokumentim Rregullimesh rreth Shkrimit "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Dokumentim Rregullimesh për Media "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Dokumentim Pulti "
msgid "Welcome to Jetpack Professional. Here's how to get the most out of %s"
msgstr ""
"Mirë se vini te Jetpack Professional. Ja se si të përfitoni maksimumin e %s"
msgid "Welcome to Jetpack Premium. Here's how to get the most out of %s"
msgstr ""
"Mirë se vini te Jetpack-u Me Pagesë. Ja se si të përfitoni maksimumin e %s"
msgid "Welcome to Jetpack Personal. Here's how to get the most out of %s"
msgstr ""
"Mirë se vini te Jetpack-u Personal. Ja se si të përfitoni maksimumin e %s"
msgid "Industry"
msgstr "Industri"
msgid "Learn more: "
msgstr "Mësoni më tepër:"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Gjedhe për t’u përfshirë te tema juaj."
msgid "Expert WordPress Support"
msgstr "Asistencë Ekspertësh WordPress"
msgid "Intuitive Customer Dashboard"
msgstr "Pult Intuitiv Klientësh"
msgid "Automatic WordPress Installs and Updates"
msgstr "Instalime dhe Përditësime të Vetvetishme WordPress-i"
msgid "Choose a template"
msgstr "Zgjidhni gjedhe"
msgid "Remove key"
msgstr "Hiqe kyçin"
msgid "Continue with your security key"
msgstr "Vazhdoni me kyçin tuaj të sigurisë"
msgid "Continue with security key"
msgstr "Vazhdoni me kyç sigurie"
msgid "Connect and touch your security key to log in."
msgstr "Që të hyni, lidhuni dhe prekni kyçin tuaj të sigurisë."
msgid ""
"Insert your security key into your USB port. Then tap the button or gold "
"disc."
msgstr ""
"Futni te porta juaj USB kyçin tuaj të sigurisë. Mandej prekni butonin ose "
"diskun e artë."
msgid "Waiting for security key"
msgstr "Po pritet për kyç sigurie"
msgid "Register key"
msgstr "Regjistroni kyç"
msgid "Security key"
msgstr "Kyç Sigurie"
msgid "Are you sure you want to remove this security key?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet ky kyç sigurie?"
msgid "Security key has been successfully registered."
msgstr "Kyçi i sigurisë u regjistrua me sukses."
msgid "Security key registration error."
msgstr "Gabim regjistrimi kyçi sigurie."
msgid "Security key interaction canceled."
msgstr "Ndërveprimi me kyçin e sigurisë u anulua."
msgid "Security key has already been registered."
msgstr "Kyçi i sigurisë është regjistruar tashmë."
msgid "Connecting as %s"
msgstr "Po lidhet si %s"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Për arsye përdorshmërie, nuk këshillohet përdorimi i atributit titull te "
"logoja e hyrjes. Në vend të tij përdorni tekst lidhjeje."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Emër Sajti: %s"
msgid "Cannot generate a unique username"
msgstr "S’mund të prodhohet një emër përdoruesi unik"
msgid "Add a domain"
msgstr "Shtoni një përkatësi"
msgid "Archive.org"
msgstr "Archive.org"
msgid "Archive.org Book"
msgstr "Libër Archive.org"
msgid ""
"We encountered an error when trying to generate a webauthn challenge for "
"this user. Please try again."
msgstr ""
"Hasëm një gabim teksa provohej të prodhohej një sfidë webauthn për "
"këtë përdorues. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Install theme"
msgstr "Instaloni temë"
msgid "Problem installing theme"
msgstr "Problem me instalim teme"
msgid "Install plugins"
msgstr "Instaloni shtojca"
msgid "Install themes"
msgstr "Instaloni tema"
msgid "200GB Storage Space"
msgstr "200GB Hapësirë Depozitimi"
msgid ""
"You have exceeded the DPA request limit, you can try again in %d minutes. "
"Trying again before that will only increase the time you have to wait before "
"the ban is lifted."
msgstr ""
"Tejkaluat kufirin për kërkesa DPA, mund të provoni sërish pas %d minutash. "
"Riprovimi përpara kësaj kohe vetëm se do të shtojë kohën që ju duhet të "
"prisni deri sa të hiqet ndalimi."
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}} {{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress-i është motori{{/line1}} {{line2}}i %s%% të internetit.{{/"
"line2}}"
msgid "Jetpack has successfully restored your website"
msgstr "Jetpack-u riktheu me sukses sajtin tuaj"
msgid "Powerful website hosting."
msgstr "Strehim i fuqishëm sajtesh."
msgid "or contact Jetpack Support"
msgstr "ose lidhuni me Asistencën e Jetpack-ut"
msgid "We couldn't connect to WordPress.com (404)."
msgstr "S’u lidhëm dot me WordPress.com (404)."
msgctxt "URL, message"
msgid "Alert: %s is still offline or unresponsive"
msgstr "Sinjalizim: %s ende s’është në linjë ose s’është reagues"
msgctxt "URL, message"
msgid "Alert: %s appears to be offline or unresponsive"
msgstr "Sinjalizim: %s duket të mos jetë në linjë ose reagues"
msgid "Your site appears to be down"
msgstr "Sajti juaj duket jashtë funksionimi"
msgid "Your site still appears to be down."
msgstr "Sajti juaj ende duket jashtë funksionimi."
msgid "We’ll help."
msgstr "Do t’ju ndihmojmë."
msgid "Launch a business."
msgstr "Filloni një biznes."
msgid "Design your portfolio."
msgstr "Skiconi portofolin tuaj."
msgid "Man with Shadow"
msgstr "Njeri me Hije"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s mendim mbi “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s mendime mbi “%2$s”"
msgid "One thought on “%1$s”"
msgstr "Një mendim mbi “%1$s”"
msgctxt ""
"Option in image editor used to crop images using freeform aspect ratio"
msgid "Freeform"
msgstr "Formë e lirë"
msgid "In this article"
msgstr "Në këtë artikull"
msgid "%s Theme"
msgstr "Tema %s"
msgid "Search tips"
msgstr "Ndihmëza kërkimi"
msgid "My Home"
msgstr "Shtëpia Ime"
msgid "Or create an account using:"
msgstr "Ose krijoni një llogari duke përdorur:"
msgid "Load more tips"
msgstr "Ngarko më tepër ndihmëza"
msgid "An error occurred while updating the name"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej emri"
msgid "Add a tag"
msgstr "Shtoni një etiketë"
msgid "Add new site"
msgstr "Shtoni sajt të ri"
msgid "Important information about your new account"
msgstr "Informacion i rëndësishëm rreth llogarisë tuaj të re"
msgid "{{time/}} is the selected point for your site restore."
msgstr "{{time/}} është pika e përzgjedhur për rikthimin e sajtit tuaj."
msgid "Please select at least one item to restore."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni të paktën një objekt për rikthim."
msgid "Choose the items you wish to include in the download:"
msgstr "Zgjidhni objektet që doni të përfshihen te shkarkimi:"
msgid "Choose the items you wish to restore:"
msgstr "Zgjidhni objektet që doni të rikthehen:"
msgid "Support articles"
msgstr "Artikuj asistence"
msgid "Crowdsignal (previously Polldaddy)"
msgstr "Crowdsignal (dikur Polldaddy)"
msgid "%s200 GB%s Storage Space"
msgstr "%s200 GB%s Hapësirë Depozitimi"
msgid "200 GB Storage Space"
msgstr "200GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "200 GB Storage"
msgstr "200GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "200 GB Storage Space"
msgstr "200 GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "200 GB"
msgstr "200 GB"
msgid "Build a website, build a movement."
msgstr "Ndërtoni një sajt, ndërtoni një lëvizje."
msgid "You can. You will."
msgstr "Mund ta bëni. Do ta bëni."
msgid "Welcome to Go by WordPress.com"
msgstr "Mirë se vini te Go, nga WordPress.com"
msgid "Edit %s "
msgstr "Përpunoni \"%s\" "
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "The WordPress.com sale ends TOMORROW "
msgstr "Ulja e çmimeve në WordPress.com përfundon NESËR "
msgid "The WordPress.com sale ends tomorrow"
msgstr "Ulja e çmimeve në WordPress.com përfundon nesër"
msgid "For a very limited time..."
msgstr "Për një kohë të shumë të kufizuar…"
msgctxt "URL, message"
msgid "%s is back online!"
msgstr "%s është sërish në punë!"
msgid "Let’s fix it"
msgstr "Le ta ndreqim"
msgid "Your website backup is ready to download"
msgstr "Kopjeruajtja e sajtit tuaj është gati për shkarkim"
msgid "Turn on Jetpack Search"
msgstr "Aktivizoni Kërkim me Jetpack"
msgid "Manage spam settings"
msgstr "Administroni rregullime për mesazhe të padëshiruar"
msgid "Manage backups"
msgstr "Administroni kopjeruajtje"
msgid "Take your site speed and security to the next level"
msgstr "Ngrijeni shpejtësinë dhe sigurinë e sajtit një shkallë më lart"
msgid "Explore Jetpack"
msgstr "Eksploroni Jetpack-un"
msgid "View the checklist"
msgstr "Shihni listën e hapave"
msgid "Finish setting up your site"
msgstr "Përfundoni ujdisjen e sajtit tuaj"
msgid "Need help? Let’s chat!"
msgstr "Ju duhet ndihmë? Le ta bisedojmë!"
msgid "Manage your site on the go"
msgstr "Administroni sajtin tuaj kudo që të jeni"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr ""
"Foton e profilit tuaj mund ta ndryshoni te Gravatar-i ."
msgid "A valid email is needed to create a WordPress.com account."
msgstr "Për të krijuar një llogari WordPress.com, duhet një email i vlefshëm."
msgid "Manage comments"
msgstr "Administroni komente"
msgid "Finishing up"
msgstr "Po përfundohet"
msgid "Logging in"
msgstr "Po hyhet"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Rregullime privatësie"
msgid "domain"
msgstr "përkatësi"
msgid "plan"
msgid_plural "plans"
msgstr[0] "plan"
msgstr[1] ""
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow."
"{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Falas për t’ia filluar,{{/line1}}{{line2}}me {{plans-count/}}5 "
"rrugë për fuqizim.{{/line2}}"
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
msgid "Add a page"
msgstr "Shtoni një faqe"
msgid "Edit menus"
msgstr "Përpunoni menu"
msgid "Write blog post"
msgstr "Shkruani postim blogu"
msgid "Customer note"
msgstr "Shënim klienti"
msgid "This page is not available on this site."
msgstr "Kjo faqe s’gjendet në këtë sajt."
msgid "Your domain %1$s has been deleted"
msgstr "Përkatësia juaj %1$s u fshi"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Gjedhja s’mund të fshihet."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Rregullime Eksperimentesh"
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express yearly "
"agreement and is limited to 127 single-byte characters"
msgid ""
"Your subscription will automatically renew each year. You may disable auto "
"renew at any time from your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Pajtimi juaj do të rinovohet vetvetiu çdo vit. Vetërinovimin mund ta "
"çaktivizoni kur të doni, që nga pulti juaj në WordPress.com."
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express monthly "
"agreement and is limited to 127 single-byte characters"
msgid ""
"Your subscription will automatically renew monthly. You may disable auto "
"renew at any time from your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Pajtimi juaj do të rinovohet vetvetiu çdo muaj. Vetërinovimin mund ta "
"çaktivizoni kur të doni, që nga pulti juaj në WordPress.com."
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express one-time "
"purchase and is limited to 127 single-byte characters"
msgid "This is a one time purchase and does not renew."
msgstr "Kjo është blerje për një herë dhe nuk rinovohet."
msgid ""
"Welcome Alt Oasis Family! Save %1$s%% on WordPress.com plans, Jetpack, and "
"any other Automattic paid products using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today. And if you’re interested in becoming an Affiliate, "
"sign-up here !"
msgstr ""
"Mirë se vini në Alt Oasis Family! Kurseni %1$s%% në plane WordPress.com, "
"Jetpack, dhe çfarëdo produkti tjetër Automattic me pagesë, duke përdorur që "
"sot kodin promocional {{coupon_code}} gjatë pagimit. Dhe nëse "
"interesoheni të bëheni një Degë, regjistrohuni këtu !"
msgid "Failed to add card."
msgstr "S’u arrit të shtohej kartë."
msgid "Something went wrong. Please check the URL and try again."
msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, kontrolloni URL-në dhe riprovoni."
msgid "Add a payment plan"
msgstr "Shtoni një plan pagesash"
msgid "Compare WordPress.com Pricing and Plans"
msgstr "Krahasoni Çmime dhe Plane WordPress.com"
msgid "Not your average results"
msgstr "Jo përfundimet tuaja mesatare"
msgid "People can’t buy what they can’t find"
msgstr "Njerëzit s’blejnë dot atë që s’e gjejnë dot"
msgid "Search no further"
msgstr "Mos kërkoni më tutje"
msgid "Start your site"
msgstr "Filloni sajtin tuaj"
msgid "Finely-tuned search for your site"
msgstr "Kërkim i përimtuar për sajtin tuaj"
msgid "Less digging, more finding"
msgstr "Më pak kërkim, më shumë gjetje"
msgid "Important! Please verify your contact information for %1$s"
msgstr "E rëndësishme! Verifikoni të dhëna tuajat të kontaktit për %1$s"
msgid " Important! Please verify the contact info for your domains."
msgstr ""
" E rëndësishme! Ju lutemi, verifikoni hollësi tuajat të kontaktit për "
"përkatësitë tuaja."
msgid "I'm not sure."
msgstr "S’jam i sigurt."
msgid "An account with this email address already exists."
msgstr "Ka tashmë një llogari me këtë adresë email."
msgid "View ad dashboard"
msgstr "Shihni pult reklamash"
msgid "We're having trouble backing up your site"
msgstr "Po kemi probleme për të kopjeruajtur sajtin tuaj"
msgid "Earn ad revenue"
msgstr "Fitoni të ardhura nga reklama"
msgid "Collect recurring payments"
msgstr "Mblidhni pagesa të përsëritshme"
msgid "Sorry, we couldn’t send the email."
msgstr "Na ndjeni, s’e dërguam dot email-in."
msgid "Explore the Plugin Directory"
msgstr "Eksploroni Drejtorinë e Shtojcave"
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Emri për stil blloku duhet të jetë një varg."
msgid ""
"By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}."
msgstr ""
"Duke vazhduar, pranoni {{tosLink}}Kushtet tona të Shërbimit{{/tosLink}}."
msgid "Explore WordAds"
msgstr "Eksploroni WordAds"
msgid "WordAds is not enabled on your site"
msgstr "WordAds s’është i aktivizuar në sajtin tuaj"
msgctxt ""
"Alternative link under login/site-selection header, leads to site frontend."
msgid "or visit {{siteLink/}}"
msgstr "ose vizitoni {{siteLink/}}"
msgid "Your feedback will help us improve the product."
msgstr "Fjalët tuaja do të na ndihmojnë të përmirësojmë produktin."
msgid "Other:"
msgstr "Tjetër:"
msgid "I'm deleting/migrating my site."
msgstr "Po e fshij/migroj sajtin tim."
msgid "I don't know what it does."
msgstr "S’di se ç’bën."
msgid "It's buggy."
msgstr "Ka defekte."
msgid "It slowed down my site."
msgstr "Më ngadalëson sajtin."
msgid "I can't get it to work."
msgstr "S’e bëj dot të funksionojë."
msgid "Disable Jetpack"
msgstr "Çaktivizoje Jetpack-un"
msgid "Please let us know why you're disabling Jetpack."
msgstr "Ju lutemi, na lini të dimë pse po e çaktivizoni Jetpack-un."
msgid "Available plans to choose from"
msgstr "Plane gati prej nga të zgjidhet"
msgid "Threat ignored."
msgstr "Kërcënimi u shpërfill."
msgid "Ignoring threat…"
msgstr "Po shpërfillet kërcënimi…"
msgid "Error ignoring threat. Please contact support."
msgstr ""
"Gabim në shpërfillje kërcënimi. Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës."
msgid "Error fixing threat. Please contact support."
msgid_plural "Error fixing threats. Please contact support."
msgstr[0] ""
"Gabim në zgjidhje kërcënimi. Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës."
msgstr[1] ""
msgid ""
"We're hard at work fixing this threat in the background. Please check back "
"shortly."
msgstr ""
"Po punojmë fort në prapaskenë për zgjidhjen e këtij kërcënimi. Ju lutemi, "
"kontrolloni pas pak."
msgid "You will be refunded %(cost)s."
msgstr "Do t’ju rimbursohen %(cost)s."
msgid "Learn About Google Photos"
msgstr "Mësoni Rreth Google Photos"
msgid "Learn About Google Docs"
msgstr "Mësoni Rreth Google Docs"
msgid "Learn About Google Analytics"
msgstr "Mësoni Rreth Google Analytics"
msgid "Learn About Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Mësoni Rreth Faqe Për Celular (AMP)"
msgid "Create a free website today."
msgstr "Krijoni që sot një sajt falas."
msgid "Users can't be blocked on this site."
msgstr "Në këtë sajt përdoruesit s’mund të bllokohen."
msgid "You can't block yourself."
msgstr "S’mund të bllokoni veten."
msgid "You can't block a site administrator"
msgstr "S’mund të bllokoni një përgjegjës sajti"
msgid "Invalid user ID provided."
msgstr "U dha ID e pavlefshme përdoruesi."
msgid "No user ID provided."
msgstr "S’u dha ID përdoruesi."
msgid "You can only block %d users."
msgstr "Mund të bllokoni vetëm %d përdorues."
msgid "Create a beautiful, simple website in minutes."
msgstr "Krijoni në pak minuta një sajt të thjeshtë, të hijshëm."
msgid "Your next big idea starts here ..."
msgstr "Ideja juaj e ardhshme nis këtu…"
msgid "Site url is not valid."
msgstr "URL-ja e sajtit s’është e vlefshme."
msgid "The URL of the site to check if importing is supported."
msgstr "URL-ja e sajtit që duhet kontrolluar nëse mbulon importime."
msgid "Unable to fetch site. Please try again."
msgstr "S’arrihet të sillet sajti. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Perfect for WooCommerce"
msgstr "E përsosur për WooCommerce"
msgid "Domain maintenance in progress"
msgstr "Mirëmbajtje përkatësie në kryerje e sipër"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Shfletoni krejt temat"
msgid "People Love WordPress.com"
msgstr "Njerëzit e Duan WordPress.com-in"
msgid "Start your blog"
msgstr "Nisni blogun tuaj"
msgid "Get the %s app"
msgstr "Merrni aplikacionin %s"
msgid "An Automattic Publication"
msgstr "Një Botim Automattic"
msgid "The Akismet Team"
msgstr "Ekipi i Akismet-it"
msgid "Per Year"
msgstr "Në Vit"
msgid "Per Month"
msgstr "Në Muaj"
msgid "Renewal Date"
msgstr "Datë Rinovim"
msgid "Account ID"
msgstr "ID Llogarie"
msgid "Daily backups"
msgstr "Kopjeruajtje të përditshme"
msgid "Real-time backups"
msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme"
msgid "`%s` cannot be blank."
msgstr "`%s` s’mund të jetë e zbrazët."
msgid "Keep your store safe"
msgstr "Mbajeni shitoren tuaj të parrezik"
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats."
msgstr ""
"Kontrolli i automatizuar dhe ndreqjet me një klikim e mbajnë sajtin tuaj një "
"hap para kërcënimeve të sigurisë."
msgid "One-click fixes for most issues"
msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e problemeve"
msgid ""
"Automatically clear spam from comments and forms. Save time, get more "
"responses, give your visitors a better experience - all without "
"lifting a finger."
msgstr ""
"Spastroni në mënyrë të automatizuar prej komenteve dhe formularëve mesazhe "
"të padëshiruar. Kurseni kohë, merrni më shumë përgjigje, ofrojuni vizitorëve "
"tuaj funksionim më të mirë – gjithçka pa luajtur fare gishtin."
msgid "This user is a contractor, freelancer, consultant, or agency."
msgstr ""
"Ky përdorues është kontraktues, në zanat të lirë, konsulent, ose agjenci."
msgctxt "Noun: A user role"
msgid "Contractor"
msgstr "Kontraktues"
msgid "WordPress.com log in"
msgstr "Hyrje me WordPress.com"
msgid "Verify less, convert more"
msgstr "Verifikoni më pak, shndërroni më shumë"
msgid "Advanced stats"
msgstr "Statistika të thelluara"
msgid "Could not determine the registrar for this domain."
msgstr "S’u përcaktua dot regjistruesi për këtë përkatësi."
msgid "This is not a valid domain name."
msgstr "Ky s’është emër i vlefshëm përkatësie."
msgid "Log in to the app"
msgstr "Bëni hyrjen te aplikacioni"
msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts"
msgstr ""
"Lejojuni përdoruesve të hyjnë në këtë sajt duke përdorur llogari WordPress."
"com"
msgid "Verify site ownership with third-party services"
msgstr "Verifikoni pronësi sajti me shërbime palë të treta"
msgid "Comment form introduction"
msgstr "Hyrje në formularë komentesh"
msgid "Generate shortened URLs for simpler sharing."
msgstr "Prodhoni URL të shkurtuara për ndarje më të lehtë me të tjerët."
msgid ""
"The WordPress.com toolbar replaces the default WordPress admin toolbar. It "
"offers one-click access to notifications, your WordPress.com profile and "
"your other Jetpack and WordPress.com websites. You can also catch up on the "
"sites you follow in the Reader."
msgstr ""
"Paneli WordPress.com zëvendëson panelin parazgjedhje të përgjegjësit në "
"WordPress. Ofron hyrje me një klikim te njoftime, te profili juaj WordPress."
"com dhe sajte të tjerë tuajt Jetpack dhe WordPress.com. Mund të shihni edhe "
"të rejat në sajte që ndiqni në Lexues."
msgid ""
"Get alerts if your site goes offline. We’ll let you know when it’s back up, "
"too."
msgstr ""
"Merrni sinjalizime, nëse sajti juaj del jashtë funksionimi. Do t’ju "
"njoftojmë edhe kur rikthehet në punë."
msgid "Jetpack Anti-Spam"
msgstr "Jetpack Anti-Spam"
msgid ""
"Jetpack will continuously monitor your site, and alert you the moment "
"downtime is detected."
msgstr ""
"Jetpack-u do të mbikëqyrë vazhdimisht sajtin tuaj, dhe do t’ju njoftojë kur "
"të pikasë mosfunksionim."
msgid "Highlight related content with a heading"
msgstr "Nxirre në pah lëndën e përafërt përmes një stili kryesh"
msgid "Enable the \"subscribe to comments\" option on your comment form"
msgstr ""
"Aktivizoni mundësinë “pajtohuni te komentet” te formulari juaj i komenteve"
msgid "Enable the \"subscribe to site\" option on your comment form"
msgstr ""
"Aktivizoni mundësinë “pajtohuni te sajti” te formulari juaj i komenteve"
msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email"
msgstr ""
"Lejojuni vizitorëve të pajtohen përmes email-i në postime dhe komente të reja"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M, Y"
msgid "Add widgets here."
msgstr "Shtoni widget-e këtu."
msgid "I'll keep it"
msgstr "Do ta mbaj"
msgctxt "verb"
msgid "Design"
msgstr "Hartojeni"
msgid "Try it"
msgstr "Provojeni"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Ndryshoni Metodë Pagese"
msgid "We're automatically protecting you from brute force login attacks."
msgstr "Ju mbrojmë automatikisht nga sulme hyrjesh me forcë."
msgid "Back to template types"
msgstr "Mbrapsht te lloje gjedhesh"
msgid "No template types found."
msgstr "S’u gjetën lloje gjedhesh."
msgid "New Template Type"
msgstr "Lloj i Ri Gjedhesh"
msgid "Add New Template Type"
msgstr "Shtoni Lloj i Ri Gjedhesh"
msgid "Update Template Type"
msgstr "Përditësoni Lloj Gjedhesh"
msgid "View Template Type"
msgstr "Shihni Lloj Gjedhesh"
msgctxt "admin menu"
msgid "Template Types"
msgstr "Lloje Gjedhesh"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Template Type"
msgstr "Lloj Gjedhesh"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Template Types"
msgstr "Lloje Gjedhesh"
msgid "Edit Template Type"
msgstr "Përpunoni Lloj Gjedhesh"
msgid "All Template Types"
msgstr "Krejt Llojet e Gjedheve"
msgid "Couldn't resend verification email. Please try again."
msgstr "S’u ridërgua dot email verifikimi. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Could not find user."
msgstr "S’u gjet dot përdorues."
msgid "Bad amount in request."
msgstr "Sasi e gabuar në kërkesë."
msgid "Platform request failure."
msgstr "Dështim kërkese platforme."
msgid "Jetpack Newsletter"
msgstr "Buletin Jetpack"
msgid "Find out more"
msgstr "Mësoni më tepër"
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Vazhdoni me aplikacionin tuaj të mirëfilltësimeve"
msgid "Domain pointing to a different site"
msgstr "Përkatësi që shpie në sajt tjetër"
msgid "Public site needed"
msgstr "Lypset sajt publik"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Gjendeni nën mënyrën rikthim. Kjo do të thotë se mund të bëhet fjalë për një "
"gabim me një temë ose shtojcë. Për të dalë nga mënyra rikthim, dilni nga "
"llogaria ose përdorni butonin Dalje. Dilni nga Mënyra "
"Rikthim "
msgid "No WordPress.com followers yet."
msgstr "Ende pa ndjekës në WordPress.com."
msgid "No one is following you by email yet."
msgstr "Askush s’ju ndjek ende me email."
msgid "Update your homepage"
msgstr "Përditësoni faqen tuaj hyrëse"
msgid "Domain Transfer Management"
msgstr "Administrim Shpërnguljesh Përkatësish"
msgid "Manage your Domain Transfer"
msgstr "Administroni Shpërnguljen e Përkatësisë tuaj"
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr ""
"Akismet-i s’rikontrolloi dot komentet tuaja për mesazhe të padëshiruar."
msgctxt "Domain name"
msgid "Type your domain name to proceed"
msgstr "Që të vazhdohet, shtypni emrin e përkatësisë tuaj"
msgid "File Downloads"
msgstr "Shkarkime Kartelash"
msgctxt "Stats: module row header for file downloads."
msgid "Files"
msgstr "Kartela"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "File downloads"
msgstr "Shkarkime Kartelash"
msgid "Upload images"
msgstr "Ngarkoni figura"
msgid "Site Accelerator"
msgstr "Përshpejtues Sajti"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Pagesa të Përsëritshme"
msgid "Plan not found"
msgstr "S’u gjet plan"
msgid "Sign-ups disabled"
msgstr "Regjistrimet janë çaktivizuar"
msgid ""
"{{line1}}Find everything you need{{/line1}} {{line2}}to build anything you "
"want on WordPress.com.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Gjeni gjithçka ju duhet{{/line1}} {{line2}}për të ndërtuar ç’të "
"doni në WordPress.com.{{/line2}}"
msgid "Get 24/7 support via email or live chat."
msgstr "Merrni asistencë 24/7 me email dhe fjalosje të atypëratyshme."
msgid ""
"{{line1}}Publish your content on a{{/line1}} {{line2}}powerful and "
"customizable platform.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Botoni lëndë tuajën në një{{/line1}} {{line2}}platformë të fuqishme "
"dhe që mund të përshtatet.{{/line2}}"
msgid "Sorry, you are not allowed to view stats on this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni statistika në këtë sajt."
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Që të funksionojë si duhet, Gutenbergu lyp WordPress %s ose të mëvonshëm. Ju "
"lutemi, përmirësoni WordPress-in, përpara se të aktivizoni Gutenberg-un."
msgid "The story continues with your WordPress.com theme"
msgstr "Historia vazhdon me temën tuaj WordPress.com"
msgid "All the words on your website matter"
msgstr "Krejt fjalët në blogun tuaj kanë rëndësi"
msgid ""
"Your domain name is the first impression you give online. Let us help you "
"find just the right fit, with a .net domain."
msgstr ""
"Emri i përkatësisë tuaj është përshtypja e parë që lini në internet. Lërnani "
"t’ju ndihmojmë të gjeni prerjen e duhur me një përkatësi .net."
msgid "A theme that says it all"
msgstr "Një temë që flet vetë"
msgid "All the words on your blog count"
msgstr "Krejt fjalët në blogun tuaj kanë rëndësi"
msgid ".%s domain names for your website | WordPress.com"
msgstr "Emra përkatësie .%s për sajtin tuaj | WordPress.com"
msgid "Recurring Payments plans"
msgstr "Plane Pagesash të Përsëritshme"
msgid "Powered by WordPress.com "
msgstr "Bazuar në WordPress.com "
msgid "123 Main St"
msgstr "123 Main St"
msgid "555-555-5555"
msgstr "555-555-5555"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Emri Juaj)"
msgid "Not sure yet?"
msgstr "Ende jo i sigurt?"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Fillojani me një plan falas"
msgid "Baking"
msgstr "Furrë"
msgid "Motel"
msgstr "Motel"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Painter"
msgstr "Piktor"
msgid "Graphic Design"
msgstr "Dizajn Grafik"
msgid "Banking"
msgstr "Veprime bankare"
msgid "Window Stylist"
msgstr "Stilist Dritaresh"
msgid "Wedding Coordinator"
msgstr "Bashkërendues Dasmash"
msgid "Wedding Consultant"
msgstr "Këshilltar Dasmash"
msgid "University Professor"
msgstr "Profesor Universiteti"
msgid "Video Editor"
msgstr "Përpunues Videosh"
msgid "UX/UI Designer"
msgstr "Dizajner UX/UI"
msgid "Type Designer"
msgstr "Dizajner Shkronjash"
msgid "Video Game Art Director"
msgstr "Drejtor Grafike Lojërash Video"
msgid "Technical Writer"
msgstr "Shkrimtar Teknik"
msgid "Studio Photographer"
msgstr "Fotograf Studioje"
msgid "Sports Photographer"
msgstr "Fotograf Sportesh"
msgid "Songwriter"
msgstr "Autor kënge"
msgid "Singer-Songwriter"
msgstr "Këngëtar-Autor kënge"
msgid "Set Designer"
msgstr "Mjeshtër Dekoresh"
msgid "Radio Producer"
msgstr "Producent Radio"
msgid "Project Manager"
msgstr "Përgjegjës Projekti"
msgid "Program Manager"
msgstr "Përgjegjës Programi"
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
msgid "Textile Designer"
msgstr "Dizajner Tekstilesh"
msgid "Singer"
msgstr "Këngëtar"
msgid "Sculptor"
msgstr "Skulptor"
msgid "Production Designer"
msgstr "Konceptues Prodhimi"
msgid "Product Designer"
msgstr "Konceptues Produkti"
msgid "Poet"
msgstr "Poet"
msgid "Music Producer"
msgstr "Producent Muzikor"
msgid "Makeup Artist"
msgstr "Grimior"
msgid "Model Maker"
msgstr "Krijues Modelesh"
msgid "Logo Designer"
msgstr "Hartues Stemash"
msgid "Metal Worker"
msgstr "Punues Metali"
msgid "Interpreter"
msgstr "Përkthyes"
msgid "Interior Decorator"
msgstr "Dekorator Interieri"
msgid "Hair Dresser"
msgstr "Parukiere"
msgid "Furniture Designer"
msgstr "Stilist Mobiliesh"
msgid "Front End Developer"
msgstr "Zhvillues i Pjesës së Dukshme"
msgid "Film And Tv Director"
msgstr "Regjisor Filmash dhe TV-je"
msgid "Fashion Photographer"
msgstr "Fotograf Mode"
msgid "Home Stager"
msgstr "Faqja "
msgid "Graphic Artist"
msgstr "Artist Grafik"
msgid "Fashion Model"
msgstr "Model Mode"
msgid "Fashion Illustrator"
msgstr "Ilustrues Mode"
msgid "Fashion Coordinator"
msgstr "Bashkërendues Mode"
msgid "Data Analyst"
msgstr "Analist të Dhënash"
msgid "Costume Designer"
msgstr "Piktor Kostumesh"
msgid "Cook"
msgstr "Kuzhinier"
msgid "Content Manager"
msgstr "Përgjegjës Lënde"
msgid "Community Manager"
msgstr "Përgjegjës Bashkësie"
msgid "Commercial Photographer"
msgstr "Fotograf Komercial"
msgid "Circus Performer"
msgstr "Artist Cirku"
msgid "Children's Author"
msgstr "Autor Fëmijësh"
msgid "Chef"
msgstr "Kryekuzhinier"
msgid "Cartoonist"
msgstr "Karikaturist"
msgid "Camera Operator"
msgstr "Operator Kamere"
msgid "Calligraphy Artist"
msgstr "Artist Bukurshkrimi"
msgid "Clown"
msgstr "Kloun"
msgid "Cgi Artist"
msgstr "Artist CGI"
msgid "Broadcast Engineer"
msgstr "Inxhinier Transmetimesh"
msgid "Audio Producer"
msgstr "Producent Audio"
msgid "Art Director"
msgstr "Drejtor Grafike"
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
msgid "3D Modeler"
msgstr "Modelues 3D"
msgid "Youth Organizations"
msgstr "Shoqata Rinore"
msgid "Women's Rights"
msgstr "Të drejta të Gruas"
msgid "Winter Sports"
msgstr "Sporte Dimërore"
msgid "Winemaking"
msgstr "Prodhim verërash"
msgid "Wu Wei"
msgstr "Wu Wei"
msgid "Wrestling"
msgstr "Mundje"
msgid "Web Development"
msgstr "Zhvillim Web"
msgid "Water Sports"
msgstr "Sporte Uji"
msgid "Volleyball"
msgstr "Volejboll"
msgid "Visual Arts"
msgstr "Arte Pamore"
msgid "Vegan"
msgstr "Vegan"
msgid "Theology"
msgstr "Teologji"
msgid "Theatre"
msgstr "Teatër"
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"
msgid "Television"
msgstr "Televizion"
msgid "Swimming"
msgstr "Notim"
msgid "Stationery"
msgstr "Artikuj Zyre"
msgid "Stamp Collecting"
msgstr "Koleksionim Pullash Postare"
msgid "Sociology"
msgstr "Sociologji"
msgid "Social Justice"
msgstr "Drejtësi Shoqërore"
msgid "Skiing"
msgstr "Ski"
msgid "Shooting"
msgstr "Gjueti"
msgid "Shoes"
msgstr "Këpucë"
msgid "Sexuality"
msgstr "Seksualitet"
msgid "Science Fiction"
msgstr "Fantastiko-shkencore"
msgid "Rugby"
msgstr "Regbi"
msgid "Publishing"
msgstr "Botime"
msgid "Public Relations"
msgstr "Marrëdhënie Me Publikun"
msgid "Psychology"
msgstr "Psikologji"
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psikiatri"
msgid "Programming"
msgstr "Programim"
msgid "Productivity"
msgstr "Prodhimtari"
msgid "Sign Language"
msgstr "Gjuhë Shenjash"
msgid "Retirement"
msgstr "Dalje Në Pension"
msgid "Pottery"
msgstr "Poçari"
msgid "Political Science"
msgstr "Shkencë Politike"
msgid "Plastic Surgery"
msgstr "Kirurgji Plastike"
msgid "Pilates"
msgstr "Pilates"
msgid "Piercing"
msgstr "Shpim Veshësh"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
msgid "Physics"
msgstr "Fizikë"
msgid "Philanthropy"
msgstr "Filantropi"
msgid "Opinions"
msgstr "Opinione"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Open Source"
msgstr "Burim i Hapur"
msgid "Money"
msgstr "Para"
msgid "Memes"
msgstr "Meme"
msgid "Math"
msgstr "Matematikë"
msgid "Knowledge Management"
msgstr "Administrim Dijesh"
msgid "Knitting"
msgstr "Thurje me shtiza"
msgid "Jazz"
msgstr "Xhaz"
msgid "Information Theory"
msgstr "Teori Informacioni"
msgid "Information Security"
msgstr "Siguri Informacioni"
msgid "Information Architecture"
msgstr "Arkitekturë Informacioni"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Patinazh"
msgid "Human Rights"
msgstr "Të drejta të Njeriut"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGBTQ"
msgid "Lesbian"
msgstr "Lesbian"
msgid "Humanities"
msgstr "Shkenca Shoqërore"
msgid "Magic"
msgstr "Magjik"
msgid "Hockey"
msgstr "Hokej"
msgid "Hi-Fi"
msgstr "Hi-Fi"
msgid "Guitar"
msgstr "Kitarë"
msgid "Guides"
msgstr "Udhërrëfyes"
msgid "Geography"
msgstr "Gjeografi"
msgid "Gay"
msgstr "Gei"
msgid "Gambling"
msgstr "Kumar"
msgid "Folklore"
msgstr "Folklor"
msgid "Firearms"
msgstr "Zjarrfikëse"
msgid "Finance"
msgstr "Financë"
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatikë"
msgid "Gardening"
msgstr "Lulishtari"
msgid "Fiction"
msgstr "Letërsi artistike"
msgid "Gymnastics"
msgstr "Gjimnastikë"
msgid "Exhibitions"
msgstr "Ekspozita"
msgid "Electrical Engineering"
msgstr "Inxhinieri Elektrike"
msgid "Ecotourism"
msgstr "Ekoturizëm"
msgid "Economics"
msgstr "Ekonomi"
msgid "Earth Sciences"
msgstr "Shkenca të Tokës"
msgid "Extreme Sports"
msgstr "Sporte Ekstreme"
msgid "Esports"
msgstr "E-sporte"
msgid "Environmentalism"
msgstr "Studime mjedisore"
msgid "Divorce"
msgstr "Divorc"
msgid "Digital Art"
msgstr "Art Dixhital"
msgid "Defense"
msgstr "Mbrojtje"
msgid "Dancing"
msgstr "Vallëzim"
msgid "Cybersecurity"
msgstr "Siguri kibernetike"
msgid "Cryptography"
msgstr "Kriptografi"
msgid "Crime"
msgstr "Krim"
msgid "Cricket"
msgstr "Kriket"
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Dyqan Elektronike"
msgid "Computer Science"
msgstr "Shkenca Kompjuteri"
msgid "Classical Studies"
msgstr "Studime Klasike"
msgid "Classical Music"
msgstr "Muzikë Klasike"
msgid "Classic Cars"
msgstr "Automjete Klasike"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kimi"
msgid "Cartoons"
msgstr "Karikatura"
msgid "Card Games"
msgstr "Lojëra Me Letra"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Bukurshkrim"
msgid "Brewing"
msgstr "Prodhim Birre"
msgid "Boxing"
msgstr "Boks"
msgid "Bowling"
msgstr "Bouling"
msgid "Blogging"
msgstr "Blogim"
msgid "Biology"
msgstr "Biologji"
msgid "Baseball"
msgstr "Bejsboll"
msgid "Counter Culture"
msgstr "Kundërkulturë"
msgid "Computer Hardware"
msgstr "Hardware Kompjuteri"
msgid "Blockchain"
msgstr "Blockchain"
msgid "Body Art"
msgstr "Tatuazhe"
msgid "Board Games"
msgstr "Lojëra Me Fusha"
msgid "Camping"
msgstr "Kamping"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviacion"
msgid "Astrology"
msgstr "Astrologji"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Inteligjencë Artificiale"
msgid "Art History"
msgstr "Histori Arti"
msgid "Archaeology"
msgstr "Arkeologji"
msgid "Auto Racing"
msgstr "Gara Me Makina"
msgid "Animated Gifs"
msgstr "GIF-e të Animuar"
msgid "Alcoholic Drinks"
msgstr "Pije Alkoolike"
msgid "Agritourism"
msgstr "Agriturizëm"
msgid "Advice"
msgstr "Këshillë"
msgid "Accounting"
msgstr "Kontabilitet"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Studio Joga"
msgid "RV Park"
msgstr "Park RV-sh"
msgid "Pilates Studio"
msgstr "Studio Pilates"
msgid "Accessibility"
msgstr "Përdorshmëri"
msgid "Portfolio "
msgstr "Portofol "
msgid "Guest House"
msgstr "Bujtinë"
msgid "Boxing Gym"
msgstr "Palestër Boksi"
msgid "Engineer"
msgstr "Inxhinier"
msgid "Architect"
msgstr "Arkitekt"
msgid "Tutor"
msgstr "Kujdestar"
msgid "Film"
msgstr "Film"
msgid "Promotional Discount"
msgstr "Ulje Promocionale Çmimi"
msgid "This field can't be longer than %s characters."
msgstr "Kjo fushë s’mund të jetë më e gjatë se %s shenja."
msgid "Give your readers the ability to show appreciation for your posts."
msgstr "Jepuni vizitorëve aftësinë të shfaqin vlerësimin për postimet tuaja."
msgid "Slug of the template to retrieve."
msgstr "Identifikues i gjedhes që do marrë."
msgid "Jetpack Promotions"
msgstr "Promocione Jetpack"
msgid "Jetpack Research"
msgstr "Punë kërkimore Jetpack"
msgid "Jetpack Suggestions"
msgstr "Sugjerime Jetpack"
msgid ""
"If you have any questions or comments regarding ICANN's policy, please visit "
"this link ."
msgstr ""
"Nëse keni ndonjë pyetje apo komente lidhur me rregullat e ICANN-it, ju "
"lutemi, vizitoni këtë lidhje ."
msgid "Expiration Date: %1$s"
msgstr "Datë Skadimi: %1$s"
msgid "Nameservers: %1$s"
msgstr "Shërbyes emrash: %1$s"
msgid "Domain Name: %1$s"
msgstr "Emër Përkatësie: %1$s"
msgid "The auth-code for %1$s is:"
msgstr "Kodi i mirëfilltësimit për %1$s është:"
msgid "Verify Now: %s"
msgstr "Verifikoje Tani: %s"
msgid "%1$s has been successfully transferred from %2$s to %3$s."
msgstr "%1$s u shpërngul me sukses nga %2$s te %3$s."
msgid "Expiration Date: %1$s"
msgstr "Datë Skadimi: %1$s"
msgid "Registration Date: %1$s"
msgstr "Datë Regjistrimi: %1$s"
msgid "Nameservers: %1$s"
msgstr "Shërbyes emrash: %1$s"
msgid "Email: %1$s"
msgstr "Email: %1$s"
msgid "Fax: %1$s"
msgstr "Faks: %1$s"
msgid "Phone: %1$s"
msgstr "Telefon: %1$s"
msgid "Country: %1$s"
msgstr "Vend: %1$s"
msgid "Postal Code: %1$s"
msgstr "Kod Postar: %1$s"
msgid "City: %1$s"
msgstr "Qytet: %1$s"
msgid "Address: %1$s %2$s"
msgstr "Adresë: %1$s %2$s"
msgid "Organization: %1$s "
msgstr "Ent: %1$s "
msgid "Name: %1$s %2$s"
msgstr "Emër: %1$s %2$s"
msgid "Domain Name: %1$s"
msgstr "Emër Përkatësie: %1$s"
msgid "%1$s - expired on %2$s "
msgstr "%1$s - ka skaduar më %2$s "
msgid "Change of ownership for %1$s is complete"
msgstr "Ndryshimi i pronësisë për %1$s është i plotë"
msgid "Regards, The WordPress.com Team"
msgstr "Të fala, Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "Opportunities to participate in Jetpack research and surveys."
msgstr "Mundësi për të marrë pjesë në kërkime & pyetësorë nga Jetpack-u."
msgid "Tips for getting the most out of Jetpack."
msgstr "Këshilla për të përfituar maksimumin nga Jetpack-u."
msgid "Email from Jetpack"
msgstr "Email nga Jetpack-u"
msgid "Given user is not member of this blog!"
msgstr "Përdoruesi i dhënë s’është anëtar i këtij blogu!"
msgid "No such external contributor exists on blog!"
msgstr "Në blog s’ekziston kontribues i jashtëm i tillë!"
msgid "External contributor already exists on blog!"
msgstr "Kontribuesi i jashtëm ekziston tashmë në blog!"
msgid "Tag Dimensions:"
msgstr "Përmasa Etikete:"
msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget."
msgstr "Vendoseni një njësi reklame kudo ku mund të vendosni një widget."
msgid ""
"Unfortunately, your site is part of a multi-site network, but is not the "
"main network site. You'll need to set up your plan features manually."
msgstr ""
"Mjerisht, sajti juaj është pjesë e një rrjeti shumësajtësh, por s’është "
"sajti kryesor i rrjetit. Do t’ju duhet t’i ujdisni dorazi veçoritë e planit "
"tuaj."
msgid "Set up features"
msgstr "Ujdisni veçori"
msgid "Upgrade Jetpack"
msgstr "Përmirësojeni Jetpack-un"
msgid "Possible Duplicate Payment Detected"
msgstr "U pikas Pagesë Mundësisht e Përsëdytur"
msgid "We have a question about a recent purchase"
msgstr "Kemi një pyetje lidhur me një blerje tani afër"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Fshi listë të dhënash personale"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Fshi lëvizje në listë të dhënash personale"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtro fshirje liste të dhënash personale"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Eksporto listë të dhënash personale"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Eksporto lëvizje liste të dhënash personale"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtro eksportim liste të dhënash personale"
msgid "Send export link"
msgstr "Dërgo Lidhje Eksportimi"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të kryeni këtë veprim."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Përzgjidhni ikonë sajti"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Figura shtesë të shtuara te kjo galeri: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Figura e tanishme s’ka tekst alternativ. Emri i kartelës është: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Mbaji rregullimet e widget-it dhe kaloje te widget-et inaktive"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Rinovim Pajtimi"
msgid "Auto-renew is OFF"
msgstr "Vetërinovimi është OFF"
msgid "Auto-renew is ON"
msgstr "Vetërinovimi është ON"
msgid ""
"Congratulations! You’ve just subscribed to %1$s at "
"%2$s ."
msgstr ""
"Përgëzime! Sapo u pajtuat te %1$s në %2$s ."
msgid "Congratulations on your first sale!"
msgstr "Përgëzime për shitjen tuaj të parë!"
msgid "Your %1$s verification code is: %2$s "
msgstr "Kodi juaj i verifkimit për %1$s është: %2$s "
msgid "Thank you for signing up to %1$s!"
msgstr "Faleminderit që u regjistruat te %1$s!"
msgid "Congratulations! You made your first sale!"
msgstr "Përgëzime! Bëtë shitjen tuaj të parë!"
msgid "Nice work! You have a new subscriber!"
msgstr "Punë e bukur! Keni një pajtimtar të ri!"
msgid "Congratulations on your subscription!"
msgstr "Përgëzime për pajtimin tuaj!"
msgid "Cha-ching! You have a new subscriber!"
msgstr "Ça-çing! Keni një pajtimtar të ri!"
msgid "You’ve subscribed to %1$s at %2$s!"
msgstr "U pajtuat te %1$s më %2$s!"
msgid "Thank you for subscribing to %1$s!"
msgstr "Faleminderit për pajtimin te %1$s!"
msgid "Unsuccessful Renewal."
msgstr "Rinovim i Pasuksesshëm."
msgid "Subscription renewal"
msgstr "Rinovim pajtimi"
msgid "Keep your subscription to %s!"
msgstr "Mbajeni pajtimin tuaj te %s!"
msgid "Unsuccessful renewal of your %s subscription"
msgstr "Rinovim pa sukses i pajtimit tuaj %s"
msgid "An unrecognized value was provided for `language`."
msgstr "Për `language` u dha një vlerë e papranuar."
msgid "Connecting your store"
msgstr "Lidhja e shitores tuaj"
msgctxt "designating the post author (eg: by John Doe"
msgid "by"
msgstr "nga"
msgid "There are currently no posts to display."
msgstr "Hëpërhë s’ka postime për shfaqje."
msgid "A custom domain name — free for one year!"
msgstr "Një emër vetjak përkatësie — falas për një vit!"
msgid "Please input a name."
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër."
msgid "Please enter a price higher than %s"
msgstr "Ju lutemi, jepni një çmim më të lartë se %s"
msgid "\"%s\" was deleted."
msgstr "“%s” u fshi."
msgid "Welcome to Jetpack Free!"
msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Falas!"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"Ekipi WordPress Hosting përkujdeset për një listë të këtyre moduleve, si ata "
"të rekomanduarit, ashtu edhe ata të domosdoshmit, te doracaku i ekipit%3$s ."
msgid "Open this email to get a custom domain free for a year."
msgstr ""
"Hapeni këtë email që të përfitoni një përkatësi vetjake falas për një vit."
msgid ""
"There was a problem with your payment. Please submit your payment details "
"again."
msgstr ""
"Pati një problem me pagesën tuaj. Ju lutemi, riparashtroni hollësitë e "
"pagesës tuaj."
msgid "Thank you for choosing to register your domain with us."
msgstr "Faleminderit që na zgjidhni për të regjistruar me ne përkatësinë tuaj."
msgid "Domain transfer completed successfully for %1$s"
msgstr "Shpërngulja e përkatësisë u plotësua me sukses për %1$s"
msgid "Waiting to complete"
msgstr "Po pritet që të plotësohet"
msgid "This is not a valid subdomain."
msgstr "Kjo s’është nënpërkatësi e vlefshme."
msgid "Are you a bot?"
msgstr "Mos jeni robot?"
msgid "Training"
msgstr "Trajnim"
msgid "Earn Money"
msgstr "Fitoni Para"
msgid "Backups and Rewind"
msgstr "Kopjeruajtje dhe Prapakthim"
msgid "Content Delivery Network"
msgstr "Rrjet Shpërndarjeje Lënde"
msgid "Free Domain"
msgstr "Përkatësi Falas"
msgid "Live Chat & Email Support"
msgstr "Fjalosje Drejtpërdrejt & Asistencë me Email"
msgid "Search Engine Optimization"
msgstr "Optimizim Për Motorë Kërkimesh"
msgid "Themes & Plugins"
msgstr "Tema & Shtojca"
msgid "Less Hassle"
msgstr "Më Pak Kokëçarje"
msgid "More Bandwidth"
msgstr "Më Tepër Gjerësi Bande"
msgid "More Security"
msgstr "Më Tepër Siguri"
msgid "More Speed"
msgstr "Më Tepër Shpejtësi"
msgid "Faster. Safer. Smarter."
msgstr "Më Shpjet. Me Më Pak Rrezik. Me Më Tepër Mençuri."
msgid "(Optional) Enter a custom message to be sent with your invitation."
msgstr "(Opsionale) Jepni një mesazh vetjak për t’u dërguar me ftesën tuaj."
msgid "That’s it!"
msgstr "Kaq qe!"
msgid "Click here and select your plan now!"
msgstr "Klikoni këtu dhe përzgjidhni planin tuaj që tani!"
msgid "Click here and select your site upgrade now!"
msgstr "Klikoni këtu dhe përzgjidhni që sot përmirësimin e sajtit tuaj!"
msgid "Ready to get started and claim this deal? "
msgstr "Gati për t’ia filluar dhe pretenduar këtë okazion? "
msgid "And that’s it!"
msgstr "Dhe kaq qe!"
msgid "Click here to explore the plan options."
msgstr "Klikoni këtu që të shihni mundësi plani."
msgid "Step 1: Upgrade your site."
msgstr "Hapi 1: Përmirësoni sajtin tuaj."
msgid "Best,"
msgstr "Gjithë të mirat,"
msgid "Return to WP Admin"
msgstr "Kthehuni te Përgjegjës WP-je"
msgid "Return to your self-hosted WordPress dashboard."
msgstr "Kthehuni te pulti i WordPress-it që e strehoni ju vetë."
msgid "Partner With Us"
msgstr "Bëhuni Partneri Ynë"
msgid "BUSINESS"
msgstr "BIZNES"
msgid "PREMIUM"
msgstr "ME PAGESË"
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONAL"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "Sorry, you cannot access this resource."
msgstr "Na ndjeni, s’mund të hyni në këtë burim."
msgid "Choose Another Domain"
msgstr "Zgjidhni Përkatësi Tjetër"
msgid "Register this domain"
msgstr "Regjistrojeni këtë përkatësi"
msgid "%(domain)s has no trademark claims"
msgstr "%(domain)s s’ka pretendime shenje tregtare"
msgid "Checking for trademark claims on %(domain)s"
msgstr "Po kontrollohet për pretendime shenje tregtare mbi %(domain)s"
msgid "Show Trademark Notice"
msgstr "Shfaq Njoftim Shenje Tregtare"
msgid "%(domain)s matches a trademark."
msgstr "%(domain)s ka përputhje me një shenjë tregtare."
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Shihni Udhërrëfyes Rregullash Privatësie."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out the guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Ju duhet ndihmë për të formuar faqen tuaj të re të Rregullave të "
"Privatësisë? Për rekomandime se ç’lëndë të përfshini në të, tok me rregullat "
"e sugjeruara nga shtojcat dhe temat tuaja, hidhini një sy udhërrëfyesit."
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/YY"
msgid ""
"Something is wrong with your Wufoo shortcode. Try following the instructions "
"here to "
"embed a form on your site."
msgstr ""
"Diç është gabim me kodin tuaj të shkurtër për Wufoo. Që të trupëzoni një "
"formular në sajtin tuaj, provoni të ndiqni udhëzimet e këtushme ."
msgid "Please connect your user account to WordPress.com"
msgstr "Ju lutemi, lidheni llogarinë tuaj të përdoruesit me WordPress.com-in"
msgid "Download list as CSV"
msgstr "Shkarkojeni listën si CSV"
msgid "Partner with WordPress.com"
msgstr "Bëhuni partner i WordPress.com-it"
msgid "Missing message."
msgstr "Mungon mesazh."
msgid "Message exceeds max of 500kbs."
msgstr "Mesazhi tejkalon maksimumin prej 500kb."
msgid "Email address is too long."
msgstr "Adresa email është shumë e gjatë."
msgid "Name is too long."
msgstr "Emri është shumë i gjatë."
msgid "Missing name."
msgstr "Mungon emër."
msgid "Invalid referrer."
msgstr "Referues i pavlefshëm."
msgid "… and thanks!"
msgstr "… dhe faleminderit!"
msgid "All set? Contact us!"
msgstr "Gjithçka gati? Lidhuni me ne!"
msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}People{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}Vetë{{/line2}}"
msgid "These stats are current as of %s."
msgstr "Këto statistika janë aktuale për %s."
msgid "Please try again ."
msgstr "Ju lutemi, riprovoni ."
msgid "View security dashboard"
msgstr "Shihni pult sigurie"
msgid "View spam stats"
msgstr "Shihni statistika mbi mesazhe të padëshiruar"
msgid "Upgrade to %(planName)s"
msgstr "Përmirësojeni me %(planName)s"
msgid "Please specify a Soundcloud URL."
msgstr "Ju lutemi, përcaktoni një URL Soundcloud."
msgid "Creating product has failed."
msgstr "Dështoi krijimi i produktit."
msgid "These upgrades are set to expire on %s ."
msgstr "Këto përmirësime janë caktuar të skadojnë më %s ."
msgid "Schedule my session"
msgstr "Planifiko sesionin tim"
msgid "Attribute all content to another user"
msgstr "Përshoqërojani krejt lëndën një përdoruesi tjetër"
msgctxt "Forecast for the subscriptions due in the next 30 days"
msgid "Next month"
msgstr "Muaji pasues"
msgctxt "Sum of earnings over last 30 days"
msgid "Last 30 days"
msgstr "30 ditët e fundit"
msgid "Memberships"
msgstr "Anëtarësime"
msgid "These upgrades are set to expire on %s."
msgstr "Te blogu juaj %s Këto përmirësime janë caktuar të skadojnë më &s."
msgid "%1$s costs %2$s, and it is set to expire on %3$s."
msgstr "%1$s kushton %2$s është ujdisur të skadojë më %3$s."
msgid "Your %s products will renew soon"
msgstr "Produktet tuaja %s do të rinovohen së shpejti"
msgid "Urgent! Your %1$s plan for %2$s has expired"
msgstr "Urgjente! Plani juaj %1$s për %2$s ka skaduar"
msgid "PAN - Permanent account number"
msgstr "PAN - Numër Llogarie të Përhershme"
msgid "You did not provide a valid Medium URL."
msgstr "S’dhatë ndonjë URL Medium të vlefshme."
msgid "View at Medium.com"
msgstr "Shiheni te Medium.com"
msgid "View this collection on Medium.com"
msgstr "Shiheni këtë koleksion te Medium.com"
msgid "Start sharing"
msgstr "Filloni të Ndani Me të Tjerët"
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Ndodhi gabim në pikëmbarim të pambrojtur."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Në këtë rast, WordPress-i kapi një gabim me temën tuaj, %s."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"Në këtë rast, WordPress-i kapi një gabim me një nga shtojcat tuaja, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Njatjeta!\n"
"\n"
"WordPress-i ka një veçori të brendshme që pikas raste gabimesh fatale të "
"shkaktuara nga një shtojcë ose temë në sajtin tuaj dhe ju njofton me një "
"email të automatizuar.\n"
"###CAUSE###\n"
"Së pari, vizitoni sajtin tuaj (###SITEURL###) dhe kontrolloni për çfarëdo "
"problemi të dukshëm. Më pas, vizitoni faqen ku u pikas gabimi "
"(###PAGEURL###) dhe kontrolloni për çfarëdo problemi të dukshëm.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Nëse sajti juaj duket i dëmtuar dhe s’mund të hyni te pulti si normalisht, "
"WordPress-i tani ka një “mënyrë rikthimi” speciale. Kjo ju lejon të hyni pa "
"rrezik te pulti juaj dhe të hetoni më tej.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Për ta mbajtur të parrezik sajtin tuaj, kjo lidhje do të skadojë pas "
"###EXPIRES###. Por mos u shqetësoni për të: nëse gabimi ndodh sërish, pasi "
"të skadojë lidhja, do t’ju dërgohet me email një lidhje e re.\n"
"\n"
"Kur të kërkohet ndihmë për këtë problem, mund t’ju kërkohen disa nga "
"hollësitë vijuese:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Ju lutemi, lidhuni me shërbimin e strehimit tuaj për asistencë lidhur me "
"hetimin e mëtejshëm të këtij problemi."
msgid "Jetpack Advanced Features"
msgstr "Veçori Jetpack të Thelluara"
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Kjo temë s’arriti të ngarkohej si duhet dhe u ndal brenda pjesës së "
"përgjegjësit."
msgid "The Gist ID you provided is not valid. Please try a different one."
msgstr "ID-ja Gist që dhatë s’është e vlefshme. Ju lutemi, provoni një tjetër."
msgid "Please specify a Gist URL or ID."
msgstr "Ju lutemi, tregoni URL ose ID Gist."
msgid "Manage email"
msgstr "Administroni email"
msgid "Manage domain"
msgstr "Administroni përkatësi"
msgid ""
"The Google Video embed service is not available anymore, it has been "
"replaced by YouTube."
msgstr ""
"Shërbimi i trupëzimit të videove Google Video s’ekziston më, është "
"zëvendësuar nga YouTube."
msgid ""
"Videos are not displayed in this email and must be viewed on "
"the website ."
msgstr ""
"Videot s’shfaqen në këtë email dhe duhen parë te sajti ."
msgid ""
"Images are not displayed in this email and must be viewed on "
"the website ."
msgstr ""
"Figurat s’shfaqen në këtë email dhe duhen parë te sajti ."
msgid ""
"Media is not displayed in this email and must be viewed on "
"the website ."
msgstr ""
"Media s’shfaqet në këtë email dhe duhen parë te sajti ."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Mënyra Rimarrje — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Rimerre prej Hedhurinash"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "All formats"
msgstr "Krejt formatet"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtrojini sipas formati postimesh"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema u rimor."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Ka të gatshëm një version të ri të %1$s, por nuk funksionon me versionin "
"tuaj të PHP-së. Shihni hollësi versioni %4$s ose "
"mësoni më tepër mbi përditësimin e PHP-së ."
msgid "Best for getting started"
msgstr "Më i miri për t’ia filluar"
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Shkoni te skena Shtojca"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "Te skena Shtojca mund të gjeni më tepër hollësi dhe të bëni ndryshime."
msgid "Your contribution"
msgstr "Kontributi juaj"
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Një ose më tepër shtojca s’arritën të ngarkohen si duhet."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "S’u rimor dot shtojca."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Trajtues vetjak gabimi fatal PHP."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Mesazh vetjak gabimi PHP."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Email-i i Përgjegjësit të Rrjetit Ndryshoi"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Kërkesë Ndryshimi Email-i Përgjegjësi të Rrjetit"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Email-i i Përgjegjësit Ndryshoi"
msgid "30GB of cloud storage"
msgstr "Depozitë 30GB në re"
msgid "Monthly subscription"
msgstr "Pajtim mujor"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Kredenciale Hyrjeje"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Përditësimi Në Prapaskenë Përfundoi"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Përditësimi Në Prapaskenë Dështoi"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid ""
"Generates shorter links so you can have more space to write on social media "
"sites."
msgstr ""
"Prodhon lidhje më të shkurtra, që të mund të keni më tepër hapësirë ku të "
"shkruani në sajte mediash shoqërore."
msgctxt "A navigation label."
msgid "There is %(numberPeople)d person in your team"
msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team"
msgstr[0] "Ka %(numberPeople)d person në ekipin tuaj"
msgstr[1] "Ka %(numberPeople)d persona në ekipin tuaj"
msgid "You have %(number)d follower"
msgid_plural "You have %(number)d followers"
msgstr[0] "Keni %(number)d ndjekës"
msgstr[1] "Keni %(number)d ndjekës"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Dilni Nga Mënyra Rimarrje"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Kaloni te skena e Temave"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Te skena Tema mund të gjeni më tepër hollësi dhe të bëni ndryshime."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Një ose më tepër tema s’arritën të ngarkohen si duhet."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "S’u rimor dot tema."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Callback-u i fshirësit s’është i vlefshëm: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s Koment në moderim"
msgstr[1] "%s Komente në moderim"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Fshirësi s’përfshin callback: %s."
msgid "Crowdsignal"
msgstr "Crowdsignal"
msgid "Can't connect to Crowdsignal.com"
msgstr "S’lidhet dot me Crowdsignal.com"
msgid "Compare WordPress.com vs. Weebly for Your New Site"
msgstr "Krahasoni WordPress.com me Weebly për Sajtin Tuaj të Ri"
msgid "Compare WordPress.com vs. Squarespace for Your New Site"
msgstr "Krahasoni WordPress.com me Squarespace për Sajtin Tuaj të Ri"
msgid "Compare WordPress.com vs. Blogger for Your New Site"
msgstr "Krahasoni WordPress.com me Blogger për Sajtin Tuaj të Ri"
msgid ""
"{{line1}}Start today, and see why more people{{/line1}} {{line2}}prefer "
"WordPress.com over %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Fillojani sot që të mësoni pse më shumë blogues{{/line1}} {{line2}}"
"parapëlqejnë WordPress.com kundrejt %1$s.{{/line2}}"
msgid "Limited to the Weebly forums."
msgstr "E kufizuar te forume Weebly."
msgid "Only built-in site stats are available."
msgstr "Janë të përdorshme vetëm statistika të brendshme sajti."
msgid ""
"{{line1}}Start today to find out why more people{{/line1}} {{line2}}prefer "
"WordPress.com over %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Fillojani sot që të mësoni pse më shumë blogues{{/line1}} {{line2}}"
"parapëlqejnë WordPress.com kundrejt %1$s.{{/line2}}"
msgid "Extra features"
msgstr "Veçori ekstra"
msgid "Limited to blog posts only."
msgstr "E kufizuar vetëm në postime blogu."
msgid "Expert Tips"
msgstr "Ndihmëza Eksperti"
msgid "The Best Value in WooCommerce Hosting"
msgstr "Çmimi Më i Leverdishëm në Strehim për WooCommerce"
msgid "Start with Liquid Web"
msgstr "Fillojani me Liquid Web"
msgid "Starting at $69.00 / mo"
msgstr "Duke filluar nga $69.00 / muaj"
msgid "Liquid Web Logo"
msgstr "Stemë Liquid Web"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s Çështje kritike"
msgstr[1] "%s Çështje kritike"
msgid "Passed tests"
msgstr "Provat u kaluan"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "U pikas %s Objekt pa probleme"
msgstr[1] "U pikasën %s Objekte pa probleme"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s Përmirësim e këshilluar"
msgstr[1] "%s Përmirësime të këshilluara"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Kontrolli i shëndetit të sajtit shfaq hollësi kritike rreth formësimit tuaj "
"të WordPress-it dhe elementë që mund të duan vëmendjen tuaj."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në të dhëna shëndeti sajti."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Gjendje Shëndeti Sajti"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Gjithçka ecën vaj këtu."
msgid "Great job!"
msgstr "Punë e paqme!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopjo të dhëna sajti në të papastër"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Nëse doni të eksportoni një listë të volitshme të krejt të dhënave në këtë "
"faqe, mund të përdorni butonin më poshtë që t’i kopjoni në të papastër. "
"Mandej mund t’i ngjitni në një kartelë tekst dhe t’i ruani në disk, ose t’i "
"ngjitni në një email për inxhinierin e asistencës apo zhvilluesin e temës/"
"shtojcës, bie fjala."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Kontrolli i Shëndetit të Sajtit lyp JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Të dhëna Shëndeti Sajti"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Kërkesa loopback për sajtin tuaj u plotësua me sukses."
msgid "Site Health"
msgstr "Shëndet Sajti"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this endpoint."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përdorni këtë pikëmbarim."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Kërkesa loopback u përgjigj me një kod gjendjeje http të papritur, "
"%d, s’qe e mundur të përcaktohet nëse kjo do të pengojë punimin si duhet të "
"veçorive."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Kërkesa loopback për sajtin tuaj dështoi, kjo do të thotë se "
"veçoritë që bazohen në të nuk po punojnë si duhet."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Në këtë sajt s’ka akte të vënë në plan."
msgid "REST API availability"
msgstr "Pasje API REST"
msgid "Loopback request"
msgstr "Kërkesë loopback-u"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Diagnostikimi është i aktivizuar"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Kërkesa HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Akte të vëna në plan"
msgid "Secure communication"
msgstr "Komunikim i sigurt"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Gjendje HTTPS"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Zgjerime PHP"
msgid "Database Server version"
msgstr "Version Shërbyesi Baze të dhënash"
msgid "PHP Version"
msgstr "Version PHP-je"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Versione Teme"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Versione Shtojce"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "API REST s’e përpunoi saktë parametrin %s të kërkesës."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "API REST nuk reagoi saktë"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "API REST hasi një përfundim të papritur"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "API REST hasi një gabim"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"API REST është një mënyrë sipas të cilës WordPress-i dhe aplikacione të "
"tjera komunikojnë me shërbyesin. Për shembull, skena e përpunuesit me blloqe "
"bazohet në API-n REST për të shfaqur dhe ruajtur postimet dhe faqet tuaja."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"Kërkesat HTTP janë bllokuar nga konstantja %1$s, me disa nga strehët pjesë "
"liste lejimi: %2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "Ka API REST"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr "Kërkesat HTTP janë bllokuar nga konstantja %s, pa streha të lejuara."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Kërkesat HTTP janë pjesërisht të bllokuara"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "Kërkesat HTTP janë të bllokuara"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Është e mundshme për mirëmbajtësit e sajteve të bllokojnë krejt, ose vetëm "
"disa, komunikimet me sajte apo shërbime të tjera. Nëse s’ujdiset saktë, kjo "
"mund të pengojë funksionimin e rregullt të shtojcave dhe temave."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "Kërkesat HTTP duket se punojnë siç pritet"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Sajti juaj s’plotësoi dot një kërkesë loopback "
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Kërkesat loopback përdoren për të xhiruar akte të vënë në plan, dhe "
"përdoren edhe nga përpunuesit e brendshëm për tema dhe shtojca, për të "
"kontrolluar qëndrueshmëri kodi."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Sajti juaj mund të kryejë kërkesa loopback "
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Përditësimet në prapaskenë mund të mos funksionojnë si duhet"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Përditësimet në prapaskenë s’po punojnë siç pritet"
msgid "Passed"
msgstr "E kaloi"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Përditësimet në prapaskenë bëjnë të mundur që WordPress-i të mund të "
"vetëpërditësohet, nëse hidhet në qarkullim një përditësim sigurie për "
"versionin që po përdorni aktualisht."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Përditësimet në prapaskenë po kryhen"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Akti i planifikuar %s, s’arriti të xhirohej. Sajti juaj ende funksionon, por "
"kjo mund të jetë shenjë se vënia në plan e botimit të postimeve ose "
"përditësimet e automatizuara mund të mos punojnë siç pritet."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Dështoi një akt i planifikuar"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Teksa provohej të testoheshin aktet të planifikuara të sajtit tuaj, u "
"përgjigj me gabimin vijues: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "S’qe e mundur të kontrollohen veprimtaritë tuaja të planifikuara"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Aktet e planifikuara janë ato që shohin në mënyrë periodike për përditësime "
"të shtojcave, temave dhe vetë WordPress-it. Janë gjithashtu përgjegjës për "
"botimin në kohën e duhur të postimeve që keni vënë në plan. Mundet edhe të "
"përdoren nga shtojca të ndryshme për të bërë të mundur kryerje veprimesh të "
"planifikuara."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Aktet e vënë në plan po xhirojnë"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr ""
"Bisedoni me strehuesin tuaj web lidhur me mbulim të OpenSSL-së për PHP-në."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr ""
"Sajti juaj s’është në gjendje të komunikojë në mënyrë të sigurt me shërbime "
"të tjera"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr ""
"Sajti juaj është në gjendje të komunikojë në mënyrë të sigurt me shërbime të "
"tjera"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Komunikimi i siguruar mes shërbyesve lypset për transaksione të tillë si, "
"prurje kartelash, bërje shitjesh në sajte dyqan, dhe shumë të tjera."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Sajti juaj s’përdor HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Po hyni në këtë sajt duke përdorur HTTPS-në, por Adresa juaj "
"WordPress s’është ujdisur për të përdorur HTTPS si parazgjedhje."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Mësoni më tepër rreth se pse do të duhej të përdornit HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Vlera %1$s, ose është aktivizuar nga %2$s, ose është shtuar te kartela juaj "
"e formësimit. Kjo do të sjellë shfaqjen e gabimeve në pjesën e dukshme të "
"sajtit tuaj."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Sajti juaj po përdor një lidhje HTTPS aktive"
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Sajti juaj është ujdisur t’u shfaqë gabime vizitorëve të sajtit"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Vlera %s është shtuar te kartela e formësimit të këtij sajti. Kjo do të "
"thotë se çfarëdo gabimesh në sajt do të shkruhen te një kartelë, e cila mund "
"të kihet, potencialisht, nga krejt përdoruesit."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Sajti juaj është ujdisur të regjistrojë gabimet te një kartelë potencialisht "
"publike"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Mënyra diagnostikim aktivizohet shpesh për të grumbulluar më tepër hollësi "
"mbi një gabim apo mosfunksionim sajti, por mund të përmbajë të dhëna me "
"spec, të cilat s’duhen bërë të dukshme në një sajt ku hyhet publikisht."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Merrni ndihmë për zgjidhjen e këtij problemi."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Sajti juaj s’është ujdisur të japë të dhëna diagnostikimi"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Sajti juaj s’është në gjendje të kapë WordPress.org në %1$s, dhe u përgjigj "
"me gabimin: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "S’u kap dot WordPress.org-u"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Komunikimi me shërbyesit WordPress përdoret për të kontrolluar për versione "
"të rinj, dhe për të instaluar dhe përditësuar bazën, temat ose shtojcat e "
"WordPress-it."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Mund të komunikohet me WordPress.org-un"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Po përdorni një drop-in %1$s, që mund të dojë të thotë se nuk po "
"përdoret një bazë të dhënash %2$s."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress-i lyp %1$s version %2$s ose më sipër. Për ta ndrequr këtë, lidhuni "
"me shoqërinë e strehës tuaj."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Shërbyes SQL shumë i vjetruar"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Për funksionim optimal dhe për arsye sigurie, duhet të shihni mundësinë e "
"përdorimit të %1$s version %2$s ose më sipër. Për ta ndrequr këtë, lidhuni "
"me shoqërinë e strehës tuaj."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"Shërbyesi SQL është një software i domosdoshëm për bazën e të dhënave që "
"WordPress-i përdor për të depozituar krejt lëndën dhe rregullimet e sajtit "
"tuaj."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Shërbyes SQL i vjetruar"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr ""
"Mësoni më tepër rreth ç’është e domosdoshme për xhirimin e WordPress-it."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Shërbyesi SQL është i përditësuar"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Mungon një ose më shumë module të domosdoshëm"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Mungon një ose më shumë module të këshilluar"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Moduli opsional %s, s’është instaluar, ose është çaktivizuar."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Moduli i domosdoshëm %s, s’është instaluar, ose është çaktivizuar."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Modulet PHP kryejnë shumicën e punëve në shërbyesin që mban në këmbë sajtin "
"tuaj. Çfarëdo ndryshimesh në to duhen bërë nga përgjegjësi i sajtit tuaj."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Modulet e domosdoshëm dhe të rekomanduar janë të instaluar"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Sajti juaj s’ka temë parazgjedhje. Temat parazgjedhje përdoren automatikisht "
"nga WordPress-i, nëse diçka është gabim me temën që keni zgjedhur."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Sajti juaj ka %1$d temë joaktive, veç %2$s, temës parazgjedhje WordPress, "
"dhe %3$s, temës tuaj aktive."
msgstr[1] ""
"Sajti juaj ka %1$d tema joaktive, veç %2$s, temës parazgjedhje WordPress, "
"dhe %3$s, temës tuaj aktive."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Kini një temë parazgjedhje të passhme"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Sajti juaj ka %1$d temë inaktive, veç %2$s, temës tuaj parazgjedhje."
msgstr[1] ""
"Sajti juaj ka %1$d tema inaktive, veç %2$s, temës tuaj parazgjedhje."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Duhet të shihni mundësinë e heqjes së çfarëdo teme të papërdorur, për të "
"thelluar sigurinë e sajtit tuaj."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Që të thelloni sigurinë e sajtit tuaj, duhet të shihni mundësinë e heqjes së "
"çfarëdo teme që s’e përdorni. Do të duhej të mbanit %1$s, temën parazgjedhje "
"WordPress, %2$s, temën tuaj të tanishme, dhe %3$s, temën e saj mëmë."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Që të thellohet siguria e sajtit tuaj, duhet të shihni mundësinë e heqjes së "
"çfarëdo teme që s’e përdorni. Do të duhej të mbanit temën tuaj të tanishme, "
"%1$s, dhe %2$s, temën e saj mëmë."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Do të duhej t’i hiqnit temat joaktive"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Sajti juaj ka 1 temë të instaluar, dhe është e përditësuar."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Sajti juaj ka %d temë joaktive."
msgstr[1] "Sajti juaj ka %d tema joaktive."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Sajti juaj ka %d temë të instaluar, dhe është e përditësuar."
msgstr[1] ""
"Sajti juaj ka %d tema të instaluara, dhe të tëra janë të përditësuara."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Administroni temat tuaja"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Sajti juaj ka %d temë në pritje të përditësohet."
msgstr[1] "Sajti juaj ka %d tema në pritje të përditësohen."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Keni tema në pritje të përditësohen"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Temat i shtojnë sajtit tuaj pamjen dhe ndjesitë që prodhon. Është e "
"rëndësishme të mbahen të përditësuara, për të qenë në një vijë me markën "
"tuaj dhe për ta mbajtur sajtin tuaj të parrezikuar."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Temat tuaja janë të përditësuara"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Administroni shtojca joaktive"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Shtojcat jo aktive janë objektiva joshës për agresorët. Nëse s’keni ndërmend "
"ta përdorni këtë shtojcë, duhet të shihni mundësinë e heqjes së saj."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Sajti juaj ka %d shtojcë joaktive."
msgstr[1] "Sajti juaj ka %d shtojca joaktive."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Përditësoni shtojcat tuaja"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Sajti juaj ka 1 shtojcë aktive, dhe është e përditësuar."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Duhet t’i hiqni shtojcat inaktive"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Sajti juaj ka %d shtojcë aktive, dhe është e përditësuar."
msgstr[1] "Sajti juaj ka %d shtojca aktive, dhe të tëra janë të përditësuara."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Administroni shtojcat tuaja"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Sajti juaj ka %d shtojcë në pritje të përditësohet."
msgstr[1] "Sajti juaj ka %d shtojca në pritje të përditësohen."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Keni shtojca në pritje të përditësohen"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Shtojcat zgjerojnë funksionimin e sajtit tuaj me gjëra të tilla si, "
"formularë kontaktesh, etregti dhe shumë më tepër. Kjo do të thotë që kanë "
"hyrje të thelluar në sajtin tuaj, ndaj është jetike të mbahen të "
"përditësuara."
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Shtojcat tuaja janë të përditësuara"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Hëpërhë xhironi versionin më të ri të WordPress të mundshëm, vazhdoni kështu!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Ka të gatshëm një përditësim të vockël për sajtin tuaj. Ngaqë shpesh "
"përditësimet e vockla merren me çështje sigurie, është e rëndësishme të "
"instalohen."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Është gati një version i ri WordPress-i."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Instaloni versionin më të ri të WordPress-it"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Ka përditësim gati për WordPress (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Kontrolloni dorazi për përditësime"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"S’arrihet të kontrollohet nëse ka të gatshëm një version të ri WordPress-i."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress në version %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Hedhjet në qarkullim të WordPress-it të lidhura me sigurinë dhe mirëmbajtjen "
"janë të bllokuara nga filtri %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Hedhjet në qarkullim të WordPress-it të lidhura me sigurinë dhe mirëmbajtjen "
"janë të bllokuara nga %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "Përditësimet zhvillim të WordPress-it janë të bllokuara nga filtri %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr ""
"Përditësimet zhvillim të WordPress-it janë të bllokuara nga konstantja %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Krejt kartelat tuaja WordPress janë të shkrueshme."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Disa kartela s’janë të shkrueshme nga WordPress-i:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr ""
"Kjo do të mund të thoshte se lidhjet me WordPress.org s’po funksionojnë."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "S’u mor dot një listë e checksums-eve për WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Instalimi juaj i WordPress-it s’lyp kredenciale FTP-je për kryerje "
"përditësimesh."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Sajti juaj po i kryen përditësimet përmes FTP-je, për shkak pronësish "
"kartelash. Bisedojeni me shoqërinë e strehës tuaj.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Instalimi juaj i WordPress-it kërkon kredenciale FTP-je që të kryejë "
"përditësimesh."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "S’u pikasën sisteme kontrolli versionesh."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Dosja %1$s u pikas nën kontroll versioni (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Dosja %1$s u pikas nën kontroll versioni (%2$s), por filtri %3$s lejon "
"përditësime."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "S’ngjau dot një përditësim në prapaskenë i mëparshëm i vetvetishëm."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Kodi i gabimit qe: %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Pasi të jeni në gjendje ta përditësoni duke përdorur butonin \"Përditësoje "
"tani\" te Pulti > Përditësime, ky gabim do të hiqet, për përpjekje të "
"ardhshme përditësimi."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Për shkak të kësaj, duhet t’ju ketë ardhur një email."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Një përditësim në prapaskenë i mëparshëm i vetvetishëm përfundoi me një "
"dështim kritik, ndaj përditësimet tani janë çaktivizuar."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Filtri %s është i aktivizuar."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Një shtojcë ka penguar përditësimet duke çaktivizuar %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Madhësia gjithsej s’u përcaktua dot. Ndodhën disa gabime, teksa përcaktohej "
"madhësi e instalimit tuaj."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Përllogaritjes së madhësisë së drejtorisë i mbaroi koha. Shkaktuar zakonisht "
"nga një numër shumë i madh nëndrejtorish dhe kartelash."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Madhësia s’përllogaritet dot. S’hyhet dot te drejtoria. Shkaktuar zakonisht "
"nga leje të mangëta."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Drejtoria e shtojcave must use "
msgid "Theme features"
msgstr "Veçori teme"
msgid "Parent theme"
msgstr "Tema mëmë"
msgid "Author website"
msgstr "Sajti i autorit"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Version %1$s nga %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "S’ka të dhëna versioni apo autori."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Vendndodhje drejtorie temash"
msgid "Server version"
msgstr "Version shërbyesi"
msgid "Extension"
msgstr "Zgjerim"
msgid "Client version"
msgstr "Version klienti"
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Te kartela juaj %s janë shtuar rregulla të përshtatura."
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Kartela juaj %s përmban vetëm veçoritë bazë të WordPress-it."
msgid ".htaccess rules"
msgstr "Rregulla .htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Është e passhme libraria Imagick?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Është i instaluar SUHOSIN?"
msgid "cURL version"
msgstr "Version cURL"
msgid "PHP post max size"
msgstr "Madhësi maksimum postimesh për PHP-në"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Madhësi maksimum kartele për ngarkim"
msgid "Max input time"
msgstr "Maksimum kohe për input-e"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Kufi kujtese PHP"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Kufi kohe PHP"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "Vlerë maksimale ndryshoresh PHP"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"S’arrihet të përcaktohen disa rregullime, ngaqë funksioni %s është "
"çaktivizuar."
msgid "Server settings"
msgstr "Rregullime shërbyesi"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "SAPI PHP-je"
msgid "PHP version"
msgstr "Version PHP-je"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "S’arrihet të përcaktohet ç’software shërbyesi është përdorur"
msgid "Web server"
msgstr "Shërbyes"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "S’arrihet të përcaktohet arkitekturë shërbyesi"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Nuk mbulon vlera 64bitëshe)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Mbulon vlera 64bitëshe)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Arkitekturë shërbyesi"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Version Ghostscript-i"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "S’arrihet të përcaktohet nëse është i instaluar Ghostscript"
msgid "GD version"
msgstr "Version GD-je"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Kufij Burimesh për Imagick"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Varg versioni ImageMagick-u"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Numër versioni ImageMagick-u"
msgid "Active editor"
msgstr "Përpunues aktiv"
msgid "Total installation size"
msgstr "Madhësi tërësore instalimi"
msgid "Database size"
msgstr "Madhësi baze të dhënash"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Madhësi drejtorie shtojcash"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Vendndodhje drejtorie shtojcash"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Vendndodhje drejtorie temash"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Madhësi drejtorie WordPress-it"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Vendndodhje drejtorie WordPress-i"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Madhësi drejtorie temash"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Madhësi drejtorie ngarkimesh"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Vendndodhje drejtorie ngarkimesh"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "S’arrihet të kapet WordPress.org te %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org mund të kapet"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Komunikim me WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Numër rrjetesh"
msgid "Site count"
msgstr "Numër sajtesh"
msgid "User count"
msgstr "Numër përdoruesish"
msgid "The themes directory"
msgstr "Drejtoria e temave"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Drejtoria e shtojcave"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Drejtoria e ngarkimeve"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Drejtoria wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Jo e shkrueshme"
msgid "Writable"
msgstr "E shkrueshme"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Drejtoria bazë e WordPress-it"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Tregon nëse është në gjendje apo jo WordPress-i të shkruajë në drejtoritë te "
"të cilat është e nevojshme të hyjë."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Këto rregullime ndryshojnë vendin dhe mënyrën se si ngarkohen pjesë të "
"WordPress-it."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Leje Sistemi Kartelash"
msgid "Undefined"
msgstr "E papërkufizuar"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Konstante WordPress"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Mundësitë e shfaqura më poshtë lidhen me ujdisjen e shërbyesit tuaj. Nëse "
"lypsen ndryshime, mund t’ju duhet ndihma e strehuesit tuaj web."
msgid "Database"
msgstr "Bazë të dhënash"
msgid "Media Handling"
msgstr "Trajtim Mediash"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Shtojca Joaktive"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Shtojca Aktive"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Shtojca Must Use "
msgid "Server"
msgstr "Shërbyes"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Mbyllur"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-ins "
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Drejtori dhe Madhësi"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "A është ky një shumësajtësh?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Gjendje parazgjedhje komentesh"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Mund të regjistrohet kushdo te ky sajt?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "A përdor ky sajt HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Hapur"
msgid "User Language"
msgstr "Gjuhë Përdoruesi"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Versioni më i ri: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "S’është caktuar strukturë permalidhjesh"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Strukturë permalidhjesh"
msgid ""
"The Email Subscribe shortcode is now available as a block in the Block "
"editor."
msgstr ""
"Kodi i shkurtër për Pajtim Me Email tani është i gatshëm si një bllok që nga "
"Përpunuesi Me Blloqe."
msgid "The Digg API was shut down in 2014."
msgstr "API Digg u hoq nga qarkullimi më 2014-n."
msgid "VIP (enterprise WordPress)"
msgstr "VIP (WordPress në shkallë industriale)"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"U shkaktua një gabim i llojit %1$s te rreshti %2$s i kartelës %3$s. Mesazh "
"gabimi: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "S’u arrit të dilej nga mënyra rimarrje. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Lidhja për dalje nga mënyra rimarrje ka skaduar."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "S’u arrit të depozitohej gabimi."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Gabim i shkaktuar jo nga ndonjë shtojcë apo temë."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Kyçi i rimarrjeve ka skaduar."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Kyç i pavlefshëm rimarrjesh."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Format i pavlefshëm kyçi rimarrjesh."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "S’u vu në punë Mënyra Rimarrje."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Sajti Juaj Ka Pësuar një Problem Teknik"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"U dërgua tashmë një lidhje rimarrjesh %1$s më parë. Ju lutemi, pritni edhe "
"%2$s, para se të kërkoni një email të ri."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Email-i s’u dërgua dot. Arsye e mundshme: strehuesi i sajtit tuaj mund të "
"ketë çaktivizuar funksionin %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "S’u përditësua dot koha e dërgimit të fundit të email-it."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Cookie e pavlefshme."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Cookie ka skaduar."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Format i pavlefshëm cookie-sh."
msgid "No cookie present."
msgstr "Pa cookie-s të pranishme."
msgid "Crowdsignal Style"
msgstr "Stil Crowdsignal"
msgid "Crowdsignal Styles"
msgstr "Stile Crowdsignal"
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Kërkesë Ndryshimi Email-i"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Ka tashmë një kërkesë të paplotë lidhur me të dhëna përdoruesi për këtë "
"adresë email."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Email-i u Ndryshua"
msgid "Hold tight, your site is being upgraded."
msgstr "Mbahuni fort, sajti juaj po përmirësohet."
msgid "per month, billed annually"
msgstr "në muaj, faturuar një herë në vit"
msgid "Crowdsignal Password"
msgstr "Fjalëkalim Crowdsignal"
msgid "Crowdsignal Email Address"
msgstr "Adresë Email Crowdsignal"
msgid "Crowdsignal account page"
msgstr "Faqe llogarie Crowdsignal"
msgid "Hide message"
msgstr "Fshihe mesazhin"
msgid "Check your email."
msgstr "Kontrolloni email-et tuaj."
msgid "Email sent!"
msgstr "Email-i u dërgua!"
msgid "Hmm. Something went wrong."
msgstr "Hëm! Diç shkoi ters."
msgid "Domain Contact Verification"
msgstr "Verifikim Kontakti Përkatësie"
msgid "Already verified."
msgstr "E verifikuar tashmë."
msgid "All done. You can close this window now."
msgstr "U bë. Tani mund ta mbyllni këtë dritare."
msgid "Verifying your contact information…"
msgstr "Po verifikohen të dhënat tuaja të kontaktit…"
msgid ""
"PHP’s XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP’s XML extension."
msgstr ""
"S’është gati zgjerimi XML i PHP-së. Ju lutemi, lidhuni me furnizuesin tuaj "
"të strehimit që të aktivizojë zgjerimin XML për PHP-në."
msgid "Verify Now"
msgstr "Verifikoje Tani"
msgid "P.S.: Don’t forget to enter code %1$s at checkout."
msgstr "P.S.: Mo harroni të përdorni kodin %1$s gjatë pagimit."
msgid "%1$s Discount Expires Today"
msgstr "Ulja e çmimit %1$s Skadon Sot"
msgid "Upgrade today and claim this %1$s discount!"
msgstr "Përmirësojeni që sot dhe kërkoni aplikimin e kësaj uljeje %1$s!"
msgid "Be sure to use coupon code %1$s during checkout."
msgstr "Mos harroni të përdorni kodin e kuponit %1$s gjatë pagimit."
msgid "Click here to claim this huge savings now."
msgstr "Klikoni këtu që të pretendoni që tani këtë kursim të madh."
msgid "Just Two Days Left"
msgstr "Edhe Dy Ditë Akoma"
msgid "Click here to upgrade now, before time runs out!"
msgstr "Klikoni këtu që të përmirësohet tani, para se të jetë vonë!"
msgid "And be sure to use coupon code %1$s during checkout."
msgstr "Dhe mos harroni të përdorni këtë kod kuponi %1$s gjatë pagimit."
msgid "Simply click the link below to get started."
msgstr "Thjesht klikoni lidhjen më poshtë që t’ia filloni."
msgid "Exclusive search engine optimization (SEO) tools."
msgstr "Mjete ekskluzive optimizimi për motorë kërkimesh (SEO)."
msgid "Google Analytics integration."
msgstr "Integrim me Google Analytics."
msgid "Access to any WordPress theme."
msgstr "Mundësi përdorimi të çfarëdo teme WordPress."
msgid "Ability to install any WordPress plugin."
msgstr "Aftësi për të instaluar çfarëdo shtojce Wordpress."
msgid "Use code %1$s at checkout to apply the discount."
msgstr "Përdorni gjatë pagimit kodin %1$s që të aplikohet ulja e çmimit."
msgid "Here are just a few of the more popular plugins:"
msgstr "Ja vetëm pak nga shtojcat më popullore:"
msgid "WordPress.com now supports plugins! "
msgstr "WordPress.com tani mbulon shtojca! "
msgid "Here’s how it works:"
msgstr "Ja si funksionon:"
msgid "Claim your discount before it expires!"
msgstr "Kërkojeni uljen tuaj në çmim përpara se të skadojë!"
msgid "Redeem your coupon NOW!"
msgstr "Përdoreni kuponin tuaj TANI!"
msgid "Simply use code %1$s for %2$s off at checkout."
msgstr "Thjesht përdorni gjatë pagimit kodin %1$s për %2$s ulje."
msgid "Time is running out"
msgstr "Koha po mbaron"
msgid "Click here and upgrade your site today while this offer is still valid!"
msgstr ""
"Klikoni këtu që të përmirësoni sajtin tuaj që sot, sa kohë që kjo ofertë "
"është ende e vlefshme!"
msgid "So what are you waiting for?"
msgstr "Ç’prisni pra?"
msgid "%1$sClick here to see site upgrade options%2$s."
msgstr "%1$sKlikoni këtu që të shihni mundësi përmirësimi të sajtit%2$s."
msgid "AND get a custom domain for your site... "
msgstr "DHE merrni një përkatësi vetjake për sajtin tuaj… "
msgid "Then right now is the perfect time to upgrade."
msgstr "Po qe kështu, tani është koha e përsosur ta përmirësoni."
msgid "Now’s the time to act if you want to upgrade your site."
msgstr "Tani është koha të veproni, nëse doni të përmirësohet sajti juaj."
msgid "The Spring Sale ends TOMORROW "
msgstr "Ulja Pranverore e Çmimeve përfundon NESËR "
msgid "The Spring Sale ends tomorrow"
msgstr "Ulja Pranverore e Çmimeve përfundon nesër"
msgid "The WordPress.com team"
msgstr "Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "Hope to hear from you soon,"
msgstr "Shpresojmë t’ju dëgjojmë së shpejti,"
msgid "Are Your Ready to Upgrade Now?"
msgstr "Jeni Gati Ta Përmirësoni Tani?"
msgid "Give it a shot!"
msgstr "Provojeni!"
msgid "Can you help me build my site?"
msgstr "Mund të më ndihmoni të ndërtoj sajtit tim?"
msgid "Question #5:"
msgstr "Pyetje #5:"
msgid "What if I’m not sure I want to upgrade?"
msgstr "Po nëse s’jam i sigurt se dua apo jo ta përmirësoj?"
msgid "Question #4:"
msgstr "Pyetje #4:"
msgid "Site upgrades start at just %1$s per month."
msgstr "Përmirësimet e sajteve fillojnë me vetëm %1$s në muaj."
msgid "How much do site upgrades cost?"
msgstr "Sa kushton përmirësimi i sajtit?"
msgid "Will upgrading my site boost my site traffic?"
msgstr "A do t’i japë një hov trafikut në sajtin tim përmirësimi i tij?"
msgid "Question #3:"
msgstr "Pyetje #3:"
msgid "Question #2:"
msgstr "Pyetje #2:"
msgid "It’s no mystery why."
msgstr "Pse-ja s’është mister."
msgid "Question #1:"
msgstr "Pyetje #1:"
msgid "Click here to review our site upgrade options."
msgstr "Klikoni këtu që të shqyrtoni mundësitë tona për përmirësime sajti."
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "And that’s just the beginning. "
msgstr "Dhe kjo është vetëm fillimi. "
msgid "Click here to view site upgrade options"
msgstr "Klikoni këtu që të shihni mundësitë për përmirësime sajti"
msgid "Use code: %1$s"
msgstr "Përdorni kodin: %1$s"
msgid "%1$s Off All Upgrades"
msgstr "%1$s% Më Pak Për Krejt Përmirësimet"
msgid "You turned on Downtime Monitoring."
msgstr "Aktivizuat Mbikëqyrje Ndalesash Funksionimi."
msgid ""
"The content of your latest posts page is automatically generated and cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Lënda e faqes së postimeve tuaja të fundit prodhohet automatikisht dhe "
"s’mund të përpunohet."
msgid ""
"{{line1}}Start today to find out why more creators{{/line1}} {{line2}}prefer "
"WordPress.com over %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Fillojani sot që të mësoni pse më shumë blogues{{/line1}} {{line2}}"
"parapëlqejnë WordPress.com kundrejt %1$s.{{/line2}}"
msgid "Connecting as %s "
msgstr "Po lidheni si %s "
msgid "Connect your account"
msgstr "Lidheni llogarinë tuaj"
msgid "In progress"
msgstr "Në kryerje e sipër"
msgid "Not sure where to start? Head on over to {{a}}Learn WordPress{{/a}}."
msgstr "I pasigurt ku t’ia filloni? Shkoni te {{a}}Mësoni WordPress-in{{/a}}."
msgid "Problem downloading theme"
msgstr "Problem me shkarkimin e temës"
msgid "Problem creating file for theme download"
msgstr "Problem në krijimin e kartelës për shkarkim teme"
msgid ""
"Sign up today with code %1$s and receive a %2$s%% discount on "
"all plans."
msgstr ""
"Regjistrohuni që sot me kodin %1$s dhe merrni një zbritje %2$s%"
"% në krejt planet."
msgid ""
"As a global partner of CreativeMornings, we help you make your ideas happen. "
"Share your vision with the world with a business website, professional "
"portfolio, or blog."
msgstr ""
"Si një partner global i CreativeMornings, ju ndihmojmë të realizoni idetë "
"tuaja. Ndajeni vizionin tuaj me botën përmes një sajti biznesi, punësh "
"profesionale, ose blogu."
msgid ""
"Interested in working with us? We’re hiring — check out our open positions !"
msgstr ""
"Interesoheni të punoni me ne? Po punësojmë — hidhuni një sy vendeve të pazëna !"
msgid ""
"Welcome CreativeMornings community! Save %s%% using promo code "
"{{coupon_code}} at checkout today."
msgstr ""
"Mirë se vjen bashkësia CreativeMornings! Kurseni sot %s%%, duke përdorur "
"kodin e promocionit {{coupon_code}} gjatë pagimit."
msgid "You agree to our {{link}}Terms of Service{{/link}}."
msgstr "Pajtoheni me {{link}}Termat tona të Shërbimit{{/link}}."
msgid ""
"You agree to the {{domainRegistrationAgreementLink}}Domain Registration "
"Agreement{{/domainRegistrationAgreementLink}} for %(domainsList)s."
msgstr ""
"Pranoni {{domainRegistrationAgreementLink}}Marrëveshjen e Regjistrimit të "
"Përkatësive{{/domainRegistrationAgreementLink}} për %(domainsList)s."
msgid ""
"View the {{domainRegistrationAgreementLink}}%(legalAgreementName)s{{/"
"domainRegistrationAgreementLink}} for %(domainsList)s."
msgstr ""
"Shihni {{domainRegistrationAgreementLink}}%(legalAgreementName)s{{/"
"domainRegistrationAgreementLink}} për %(domainsList)s."
msgid "Domain Registration Agreement"
msgstr "Marrëveshje Regjistrimi Përkatësie"
msgid "Apostrophe Theme"
msgstr "Tema Apostrophe"
msgid "Altofocus Theme"
msgstr "Tema Altofocus"
msgid "Dyad Theme"
msgstr "Tema Dyad"
msgid ""
"If you have any questions or comments regarding ICANN's policy, please visit "
"this link: %1$s"
msgstr ""
"Nëse keni ndonjë pyetje apo komente lidhur me rregullat e ICANN-it, ju "
"lutemi, vizitoni këtë lidhje: %1$s"
msgid ""
"Please remember that under the terms of your registration agreement, the "
"provision of false WHOIS information can be grounds for cancellation of your "
"domain name registration."
msgstr ""
"Ju lutemi, mos harroni se, sipas termave të marrëveshjes së regjistrimit "
"tuaj, dhënia e të dhënave WHOIS të rreme mund të jetë bazë për anulimin e "
"regjistrimit të përkatësisë tuaj."
msgid "If everything is correct, no further action is required on your part."
msgstr "Nëse gjithçka është e saktë, s’lypset veprim tjetër nga ana juaj."
msgid "Registration Date: %1$s"
msgstr "Datë Regjistrimi: %1$s"
msgid "Registrant/Administrative/Technical Contact"
msgstr "Kontakt Regjistruesi/Administrativ/Teknik"
msgid ""
"ICANN, the organization responsible for the stability of the Internet, "
"requires that each domain name registrant be given the opportunity to "
"correct any inaccurate contact data (WHOIS data) associated with a domain "
"name registration. Our records for your domain are as follows:"
msgstr ""
"ICANN, enti përgjegjës për qëndrueshmërinë e Internetit, kërkon që çdo "
"regjistrues i një emri përkatësie t’i jepet mundësia të saktësojë çfarëdo të "
"dhënash të pasakta (të dhëna WHOIS) përshoqëruar me regjistrimin e një emri "
"përkatësie. Për përkatësinë tuaj, zërat që kemi janë si vijon:"
msgid "Verify your contact information for %1$s"
msgstr "Verifikoni të dhëna tuajat të kontaktit për %1$s"
msgid "two years"
msgstr "dy vjet"
msgid "%.2f%% VAT"
msgstr "%.2f%% TVSH"
msgid ""
"{{line1}}Whether you want to share your ideas, start a business,{{/line1}} "
"{{line2}}or run a store, you can do it all on WordPress.com.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Qoftë kur doni të ndani me të tjerët idetë tuaja, të filloni një "
"biznes,{{/line1}} {{line2}}ose të hapni një dyqan, mund ta bëni gjithçka "
"prej WordPress.com-it.{{/line2}}"
msgid "There’s a plan for you."
msgstr "Ka një plan për ju."
msgid ""
"Whether you want to share your ideas, start a business, or run a store, you "
"can do it all on WordPress.com."
msgstr ""
"Qoftë kur doni të ndani me të tjerët idetë tuaja, të filloni një biznes, ose "
"të hapni një dyqan, mund ta bëni gjithçka prej WordPress.com-it."
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with 5 ways to grow.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Falas për t’ia filluar,{{/line1}}{{line2}}me 5 rrugë për fuqizim.{{/"
"line2}}"
msgid "Best for Freelancers"
msgstr "Më e mira për Profesionistë të Lirë"
msgid "Create a beautiful, simple website in minutes."
msgstr ""
"Krijoni një sajt të thjeshtë, të hijshëm për pak minuta."
msgid ""
"Open your online store with a powerful, flexible platform designed to grow "
"with you."
msgstr ""
"Hapni dyqanin tuaj internetor me një platformë të fuqishme, të zhdërvjellët, "
"të konceptuar të fuqizohet tok me ju."
msgid ""
"Power your business with a professional design, Google Analytics, and live "
"support."
msgstr ""
"Fuqizojeni biznesin tuaj me një dizajn profesional, me Google Analytics, dhe "
"asistencë të atypëratyshme."
msgid "Customize your blog with a .blog domain and start sharing your ideas."
msgstr ""
"Përshtateni blogun tuaj me një përkatësi .blog dhe filloni të ndani me të "
"tjerët idetë tuaja."
msgid "Pick One"
msgstr "Zgjidhni Një"
msgid "Advanced eCommerce Features"
msgstr "Veçori të Thelluara eTregtie"
msgid "Marketing and Monetization Tools"
msgstr "Mjete Marketingu dhe Monetarizimi"
msgid "Site Customization"
msgstr "Përshtatje Sajti"
msgid "13 GB"
msgstr "13 GB"
msgid "6 GB"
msgstr "6 GB"
msgid "3 GB"
msgstr "3 GB"
msgid "Business Class Features"
msgstr "Veçori Business Class "
msgid "for Business"
msgstr "për Biznes"
msgid "for Premium"
msgstr "për Me Pagesë"
msgid "Unavailable"
msgstr "Jo i passhëm"
msgid "for Personal"
msgstr "për Personal"
msgid "for Blogger"
msgstr "për Blogues"
msgid "for Free"
msgstr "për Falas"
msgid ""
"Every WordPress.com plan includes hassle-free updates, reliable hosting, and "
"spam protection."
msgstr ""
"Çdo plan WordPress.com përfshin përditësime pa kokëçarje, strehim të "
"qëndrueshëm dhe mbrojtje nga mesazhe të padëshiruar."
msgid "Oops! An error has occurred while setting up your plan."
msgstr "Hëm! Ndodhi një gabim teksa ujdisej plani juaj."
msgid ""
"We're setting up spam filters and site backups for you first. Once that's "
"done, our security checklist will guide you through the next steps."
msgstr ""
"Si herë e parë, po i ujdisim ne filtrat kudër mesazheve të padëshiruar për "
"ju. Pasi të jetë bërë kjo, lista jonë e hapave lidhur me sigurinë do t’ju "
"udhëheqë nëpër hapat pasues."
msgid "Now let's make sure your site is protected."
msgstr "Tani le të sigurohemi që sajti juaj është i mbrojtur."
msgid "You're now ready to finish the rest of the checklist."
msgstr "Tani je gati të përfundoni pjesën e mbetur të hapave."
msgid "We've finished setting up spam filtering and backups for you."
msgstr ""
"E kemi përfunduar ujdisjen e filtrimit të mesazheve të padëshiruar dhe të "
"kopjeruajtjeve për ju."
msgid "So long spam, hello backups!"
msgstr "Lamtumirë mesazhe të padëshiruar, tungjatjeta kopjeruajtje!"
msgid ""
"Activate Jetpack's site accelerator tools and watch your page load times and "
"hosting costs drop -- we'll optimize your images and serve them from our own "
"powerful global network of servers."
msgstr ""
"Aktivizojeni përshpejtuesin Jetpack të sajteve dhe shihni si ulen kohët e "
"ngarkimit të faqeve dhe kostot e strehimit për to -- do t’i optimizojmë "
"figurat tuaja dhe do t’i shërbejmë që nga rrjeti ynë i fuqishëm global i "
"shërbyesve."
msgid "Enhanced Performance"
msgstr "Funksionim i Zgjeruar"
msgid ""
"Jetpack adds essential security and performance tools to your WordPress site "
"— no matter where you build it."
msgstr ""
"Jetpack-u shton te sajti juaj WordPress mjete bazë sigurie dhe funksionimi "
"— pavarësisht se ku e krijoni."
msgid ""
"{{line1}}%sJetpack{{/line1}}{{line2}}Security & Performance for "
"WordPress{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Siguri & Sukseshmëri{{/line1}}{{line2}}%sJetpack për WordPress-"
"in{{/line2}}"
msgid "Secure"
msgstr "I sigurt"
msgid ""
"We know committing to a new service is a big change. With Jetpack, you can "
"modify your plan at any time. If for any reason you're not satisfied, we "
"will issue a full refund within thirty days of purchase. No questions asked."
msgstr ""
"E dimë që lidhja me një shërbim të ri është ndryshim i madh. Me Jetpack-un, "
"mund të modifikoni planin tuaj në çfarëdo kohe. Nëse, për çfarëdo arsyeje, "
"s’jeni i kënaqur, do të kryejmë një rimbursim të plotë brenda tridhjetë "
"ditësh nga blerja. Pa bërë llafe."
msgid "Jetpack's satisfaction guarantee"
msgstr "Garanci kënaqjeje nga Jetpack-u"
msgid "Illustration showing a person looking at a faster site"
msgstr "Ilustrim që shfaq një person që sheh një sajt më të shpejtë"
msgid "Make it fast"
msgstr "Bëjeni të shpejtë"
msgid ""
"One WordPress plugin packed with powerful tools to help you reach your goals"
msgstr ""
"Një shtojcë WordPress plot me mjete të fuqishme për t’ju ndihmuar të arrini "
"synimet tuaja"
msgid "Thanks for flying with https://WordPress.com"
msgstr "Faleminderit që fluturoni me https://WordPress.com"
msgid ""
"Once the name servers or A records are updated it can take up to 72 hours "
"for the changes to take effect, so things might not seem to work "
"instantaneously -- that's normal! You can monitor the status of the update "
"from My Site -> Upgrades -> Domains."
msgstr ""
"Pasi të jenë përditësuar shërbyesit e emrave ose zërat A, mund të duhen deri "
"në 72 orë që të hyjnë në fuqi ndryshimet, kështu që mund të duket se gjërat "
"nuk po punojnë menjëherë -- kjo është normale! Gjendjen e përditësimit mund "
"ta vëzhgoni që nga Sajti Im -> Përmirësime -> Përkatësi."
msgid ""
"These must be changed with your domain registrar -- the company you "
"purchased your domain from."
msgstr ""
"Këto duhen ndryshuar te regjistri i përkatësisë tuaj -- shoqëria prej nga "
"bletë përkatësinë tuaj."
msgid "This will appear at the top of your site and can be changed at anytime."
msgstr ""
"Kjo do të shfaqet në krye të sajtit tuaj dhe mund të ndryshohet në çfarëdo "
"kohe."
msgid "%(productName)s was removed from {{domain/}}."
msgstr "%(productName)s u hoq prej {{domain/}}."
msgid "For questions, please contact us at help@wordpress.com."
msgstr ""
"Për pyetje, ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës te help@wordpress.com."
msgid "IMPORTANT"
msgstr "E RËNDËSISHME"
msgid "The domain name that has expired is:"
msgstr "Emri i përkatësisë që ka skaduar është:"
msgid ""
"Please note that your domain name below has expired, and email or website "
"services are no longer available."
msgstr ""
"Ju lutemi, mbani parasysh se emri i përkatësisë suaj më poshtë ka skaduar "
"dhe shërbimi email ose ai për sajtin s’janë më të përdorshëm."
msgid ""
"Please note that the Prior Registrant has previously opted out of the 60-day "
"registrar transfer lock period."
msgstr ""
"Ju lutemi, mbani parasysh se Regjistruesi i Mëparshëm ka zgjedhur më herët "
"lënien jashtë periudhës prej 60 ditësh kyçjeje shpërnguljeje regjistri."
msgid ""
"Please note that after the completion of this Change of Registrant request, "
"the domain has now entered a 60-day transfer lock period. During this "
"period, the domain name can not be transferred to another registrar."
msgstr ""
"Ju lutemi, mbani parasysh se pas plotësimit të kësaj kërkese për Ndryshim "
"Regjistruesi, përkatësia hyn në periudhën prej 60 ditësh të kyçjes së "
"shpërnguljeve. Gjatë kësaj periudhe, emri i përkatësisë s’mund të "
"shpërngulet te një regjistër tjetër."
msgid ""
"The new registrant, as listed above, is now the owner of the domain name."
msgstr ""
"Regjistruesi i ri, si shfaqet më sipër, është tanimë i zoti i emrit të "
"përkatësisë."
msgid ""
"We were asked to change the registrant of this domain name from the prior "
"registrant:"
msgstr ""
"Na është kërkuar të ndryshojmë regjistruesin e këtij emri përkatësie nga "
"regjistruesi i mëparshëm:"
msgid ""
"%1$s has been successfully transferred from %2$s"
"strong> to %3$s ."
msgstr ""
"%1$s u shpërngul me sukses nga %2$s te "
"%3$s ."
msgid "%1$s expired 3 days ago"
msgstr "%1$s skadoi 3 ditë më parë"
msgid "To the new registrant:"
msgstr "Për regjistruesin e ri:"
msgid "Confirm the change of ownership for %1$s"
msgstr "Ripohoni ndryshimin e pronësisë për %1$s"
msgid "Domain name due for renewal:"
msgstr "Emër përkatësie që duhet rinovuar:"
msgid ""
"We wanted to send you a friendly reminder that your domain will expire in 30 "
"days. We suggest renewing it now, to make absolutely sure there's no "
"disruption to your service."
msgstr ""
"Donim t’ju dërgonim një kujtues miqësor se përkatësia juaj do të skadojë për "
"30 ditë. Sugjerojmë ta rinovoni tani, për të garantuar plotësisht se nuk ka "
"shkëputje të shërbimit tuaj."
msgid "Your site is not eligible for this product at this time."
msgstr "Sajti juaj nuk kualifikohet për këtë produkt këtë herë."
msgid ""
"Our 24/7 support is powered by actual people. We call them Happiness "
"Engineers."
msgstr ""
"Asistenca jonë 24/7 mbahet në këmbë nga persona faktikë. Ne i quajmë "
"Inxhinierë të Lumturisë."
msgid "Advertise on Google"
msgstr "Reklamoni në Google"
msgid ""
"Welcome Alt Oasis Family! Save %1$s%% on WordPress.com plans, Jetpack, and "
"any other Automattic paid product using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today. And if you’re interested in becoming an Affiliate, "
"sign-up here !"
msgstr ""
"Mirë se vini në Alt Oasis Family! Kurseni %1$s%% në plane WordPress.com, "
"Jetpack, dhe çfarëdo produkti tjetër Automattic me pagesë, duke përdorur që "
"sot kodin promocional {{coupon_code}} gjatë pagimit. Dhe nëse "
"interesoheni të bëheni një Degë, regjistrohuni këtu !"
msgid "Please make these merge fields not required in Mailchimp: %s"
msgstr ""
"Ju lutemi, bëjini këto fusha përzierjeje jo të domosdoshme në Mailchimp: %s"
msgid "Someone else"
msgstr "Për dikë tjetër"
msgid "Finish Setup"
msgstr "Përfundoje Rregullimin"
msgid "Collaborate in real-time with documents, spreadsheets and slides."
msgstr ""
"Bashkëpunoni aty për aty, mbi dokumente, fletëllogaritje dhe diapozitiva."
msgid "Docs, spreadsheets and more"
msgstr "Dokumente, fletëllogaritje, etj"
msgid "A custom @%(domain)s email address"
msgstr "Një adresë email vetjake @%(domain)s"
msgid "Get unlimited storage for all your files synced across devices."
msgstr ""
"Merrni hapësirë të pakufizuar depozitimesh, për krejt kartelat tuaja të "
"njëkohësuara përmes pajisjesh."
msgid "I was unable to activate or use it."
msgstr "S’qeshë në gjendje ta aktivizoj ose përdor."
msgid "I purchased it by mistake."
msgstr "E bleva gabimisht."
msgid "I don't need it."
msgstr "S’më duhet."
msgid "It's too expensive."
msgstr "Është shumë i shtrenjtë."
msgid ""
"Please renew your domain during the next five days. If your domain is not "
"renewed on time, sites and emails that use it will stop working."
msgstr ""
"Ju lutemi, rinovoni përkatësinë tuaj gjatë pesë ditëve të ardhshme. Nëse "
"përkatësia juaj nuk rinovohet brenda afatit, sajtet dhe email-et që e "
"përdorin do të reshtin së funksionuari."
msgid ""
"Look out - your domain name will expire in five days. Renew now to ensure "
"that any sites and emails you have remain accessible at this domain."
msgstr ""
"Hapni sytë - emri i përkatësisë tuaj do të skadojë për pesë ditë. Rinovojeni "
"që tani, për të garantuar që çfarëdo sajti dhe email-esh që keni të mbeten "
"të përdorshme në këtë përkatësi."
msgid "%1$s will expire in %2$s days"
msgstr "%1$s do të skadojë për %2$s ditë"
msgid "Sale price is %(cost)s"
msgstr "Çmimi me ulje është (%s)"
msgid "Renews for %(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "Rinovohet për %(cost)s {{small}}/vit{{/small}}"
msgid "Renews at: %s /year"
msgstr "Rinovohet për: %s /vit"
msgid "Sale"
msgstr "Ulje çmimi"
msgid "Find your .%1$s, starting at sale price of %2$s or free with paid plans"
msgstr ""
"Gjeni .%1$s tuaj, duke filluar nga %2$s me ulje çmimi ose falas te planet me "
"pagesë"
msgid "Why not have both?"
msgstr "Pse të mos kihen që të dy?"
msgid "Save up to 15% with a two-year plan!"
msgstr "Kurseni deri në 15% me një plan dyvjeçar!"
msgid "You have a great website. You love a great deal (who doesn’t!)."
msgstr "Keni një sajt të mbarë. E doni një pazar të mabrë (e kush s’e do!)."
msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz."
msgstr ""
"Ju lutemi, që të plotësoni lojën, shiheni këtë postim në shfletuesin tuaj."
msgid "Automatic Security Fixes"
msgstr "Ndreqje Automatike Sigurie"
msgid "See all the activity happening on your site."
msgstr "Shihini krejt veprimtarinë që ndodh te sajti juaj."
msgid ""
"Take the guesswork out of site management and debugging with a filterable "
"record of all the activity happening on your site."
msgstr ""
"Kryeni administrimin dhe diagnostikimin e sajtit pa hamendje, përmes një "
"regjistrimi të filtrueshëm të krejt veprimtarisë që ndodh në sajtin tuaj."
msgid "Expanded Site Activity"
msgstr "Veprimtari Sajti e Zgjeruar"
msgid ""
"Automated and immediate resolution for a large percentage of known security "
"vulnerabilities or threats."
msgstr ""
"Zgjidhje e automatizuar dhe e menjëhershme, për një përqindje të madhe të "
"cenueshmërive ose kërcënimeve të njohura ndaj sigurisë."
msgid "You have the full suite of security and performance tools."
msgstr "Keni suitën e plotë të mjeteve të sigurisë dhe funksionimit."
msgid "Click here to claim your discount now!"
msgstr "Klikoni këtu që të kërkoni zbritjen tuaj në çmim tani!"
msgid "Enter this coupon code at checkout:"
msgstr "Jepeni këtë kod kuponi gjatë pagimit:"
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "Don’t miss this great deal."
msgstr "Mos e humbni këtë rast të fuqishëm."
msgid "Your coupon is expiring..."
msgstr "Kuponi juaj po skadon…"
msgid "Click here to claim your discount."
msgstr "Klikoni këtu që të kërkoni zbritjen tuaj në çmim."
msgid "Enter this coupon code at checkout: "
msgstr "Jepeni këtë kod kuponi gjatë pagimit: "
msgid "Choose from over 100 professionally designed templates."
msgstr "Zgjidhni mes mbi 100 gjedhesh të hartuara profesionalisht."
msgid ""
"Use your own domain name (instead of having WordPress.com in your URL). "
msgstr ""
"Përdorni emrin tuaj të përkatësisë (në vend se të keni WordPress.com te URL-"
"ja juaj). "
msgctxt "verb, to Cancel an operation"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuloje"
msgid "The auth-code for %1$s is:"
msgstr "Kodi i mirëfilltësimit për %1$s është:"
msgid ""
"Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, %s, "
"or your email address."
msgstr ""
"Kujtesë e dobishme: Në çfarëdo kohe, hyni te llogaria juaj me emrin tuaj të "
"përdoruesit, %s, ose me adresën tuaj email."
msgid ""
"Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please use the link below to confirm "
"your email address and activate your account."
msgstr ""
"Mirë se vini te Jetpack-u dhe WordPress.com. Ju lutemi, klikoni mbi lidhjen "
"më poshtë që të ripohoni adresën tuaj email dhe të aktivizoni llogarinë tuaj."
msgid "Confirm now"
msgstr "Ripohojeni tani"
msgid ""
"Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please click the button below to "
"confirm your email address and activate your account."
msgstr ""
"Mirë se vini te Jetpack-u dhe WordPress.com. Ju lutemi, klikoni mbi butonin "
"më poshtë që të ripohoni adresën tuaj email dhe të aktivizoni llogarinë tuaj."
msgid "Activate your account"
msgstr "Aktivizoni llogarinë tuaj"
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Paguani me PayPal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Figurë vendmbajtëseje"
msgid "Connect account"
msgstr "Lidhni llogari"
msgid "Customize your website"
msgstr "Përshtatni sajtin tuaj"
msgid " Learn more "
msgstr "Mësoni më tepër"
msgid "Clarendon"
msgstr "Klarendon"
msgid "sell"
msgstr "shitni"
msgid "shop"
msgstr "dyqan"
msgid "Back to sites"
msgstr "Mbrapsht te sajte"
msgid "There was a problem communicating with the Jetpack site."
msgstr "Pati një problem komunikimi me sajtin Jetpack."
msgid "Please upgrade to latest Jetpack to enjoy the Mailchimp block."
msgstr ""
"Që të kënaqeni me bllokun Mailchimp, ju lutemi, përmirësoni Jetpack-un me "
"versionin më të ri."
msgid "Access photos stored in your Google Photos library"
msgstr "Përdorni foto të depozituara në fototekën tuaj Google Photos"
msgid "Access photos stored in your Google Photos library."
msgstr "Përdorni foto të depozituara në fototekën tuaj Google Photos."
msgctxt "Sharing: Publicize connect unavailable button label"
msgid "Unavailable"
msgstr "Jo i passhëm"
msgid "Lytro has been shut down since March 2019."
msgstr "Që prej marsit të 2019-s Lytro është mbyllur."
msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015."
msgstr "Shërbimi Blip.tv është mbyllur që prej 20 Gushtit të 2015-s."
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "S’u morën dot të dhëna sajti."
msgid "Update PHP"
msgstr "Përditësoni PHP-në"
msgid "Update Jetpack or"
msgstr "Përditësoni Jetpack-un ose"
msgid "New order for %1$s on %2$s"
msgstr "Porosi e re për %1$s në %2$s"
msgid "Earn money from your content and traffic."
msgstr "Fitoni para nga lënda dhe trafiku juaj."
msgid "Are Likes enabled?"
msgstr "Janë të aktivizuara Pëlqimet?"
msgid "Are sharing buttons enabled?"
msgstr "Janë të aktivizuar butonat e ndarjeve me të tjerët?"
msgid "%1$s has shut down"
msgstr "%1$s është mbyllur"
msgid "24/7 Elite WordPress Tech Support"
msgstr "Asistencë Teknike 24/7 Elite WordPress"
msgid "Automatic WordPress & Security Updates"
msgstr "Përditësime të Vetvetishme WordPress-i & Sigurie"
msgid "Managed WordPress by InMotion Hosting"
msgstr "WordPress Nën Kujdesin e InMotion Hosting"
msgid "Improved Site Speed and Performance"
msgstr "Shpejtësi dhe Funksionim Sajti të Përmirësuar"
msgid "24/7 technical support"
msgstr "Asistencë teknike 24/7"
msgid "Automatic WordPress updates"
msgstr "Përditësime WordPress të Vetvetishme"
msgid "24/7 Live WordPress support"
msgstr "Asistencë WordPress e Drejtpërdrejtë 24/7"
msgid "Free SSL Certificate"
msgstr "Dëshmi SSL Falas"
msgid "Free domain name for 1st year"
msgstr "Emër përkatësie falas për vitin e parë"
msgid "Keep this plan"
msgstr "Mbaj këtë plan"
msgid "Successfully sent confirmation email for %(email)s to %(destination)s."
msgstr "U dërgua me sukses email ripohimi për %(email)s te %(destination)s."
msgid "99.9% Uptime Guarantee"
msgstr "99.9% Kohëpunim i Garantuar"
msgid "Optimized WordPress Experience"
msgstr "Përdorim i Optimizuar WordPress-i"
msgid "24/7 Expert Support"
msgstr "Asistencë Ekspertësh 24/7"
msgid "HostPapa Optimized WordPress Hosting"
msgstr "Strehim i Optimizuar WordPress-i nga HostPapa"
msgid "Start with HostPapa"
msgstr "Fillojani me HostPapa-n"
msgid "Starting at $3.95 / mo"
msgstr "Duke filluar me $3.95 / muaj"
msgid "HostPapa is based out of Canada"
msgstr "HostPapa e ka bazën jashtë Kanadasë"
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"
msgid "schedule"
msgstr "planifikoni"
msgid "in response to a comment by %1$s:"
msgstr "në përgjigje të një komenti nga %1$s:"
msgid ""
"%1$s commented on %4$s ."
msgstr ""
"%1$s komentoi te %4$s ."
msgid "Nightfall"
msgstr "Ndajnatë"
msgid ""
"An error has occurred on the server and our developers have been alerted."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim te shërbyesi dhe programuesit tanë janë vënë në dijeni."
msgid "Powder Snow"
msgstr "Dëborë"
msgid "Disability"
msgstr "Paaftësi"
msgid "visitors"
msgstr "vizitorë"
msgid "traffic"
msgstr "trafik"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Ndali Diapozitivat"
msgid ""
"%(description)s is invalid. Must be in format: 111.444.777-XX or "
"11.444.777/0001-XX"
msgstr ""
"%(description)s është i pavlefshëm. Duhet të jetë në formatin: 111.444.777-"
"XX ose 11.444.777/0001-XX"
msgid "(+%(taxText)s tax)"
msgstr "(+%(taxText)s taksë)"
msgid "(includes %(taxAmount)s tax)"
msgstr "(përfshin %(taxAmount)s taksë)"
msgid "Yay, privacy has been successfully enabled!"
msgstr "Pooo, privatësia u aktivizua me sukses!"
msgid "Privacy has been successfully disabled!"
msgstr "Privatësia u çaktivizua me sukses!"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "S’arrihet të parashtrohet ky formular, ju lutemi, riprovoni."
msgid "My Network"
msgstr "Rrjeti Im"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Tabela %s s’është instaluar. Ju lutemi, xhironi përmirësimin e bazës së të "
"dhënave të rrjetit."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Sajti duket të jetë i panisur tashmë."
msgid "Site %d"
msgstr "Sajti %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Sajti duket se është nisur tashmë."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "S’ekziston sajt me ID-në."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Duhet të jenë të dyja data të vlefshme, ajo e regjistrimit dhe ajo e "
"përditësimit të fundit."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr ""
"Duhen dhënë të dyja datat, ajo e regjistrimit dhe ajo e përditësimit të "
"fundit."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Duhet dhënë ID rrjeti për sajtin."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Shtegu i sajtit s’duhet të jetë i zbrazët."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "S’u fshi dot sajti nga baza e të dhënave."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "S’u përditësua dot sajti te baza e të dhënave."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Përkatësia e sajtit s’duhet të jetë e zbrazët."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Sajti s’ekziston."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "ID-ja e sajtit s’duhet të jetë e zbrazët."
msgid "%s Sign-in"
msgstr "Hyrje %s"
msgid "New Social Login Connection!"
msgstr "Lidhje e Re Për Hyrje Nga Rrjet Shoqëror!"
msgid "New %s Sign-in"
msgstr "Hyrje %s> e Re"
msgid "Sale ends %s."
msgstr "Ulja e çmimeve përfundon më %s."
msgid ""
"These settings won't apply to {{a}}related posts added using the block "
"editor{{/a}}."
msgstr ""
"Këto rregullime nuk do të kenë vend për {{a}}postime të afërta të shtuara "
"duke përdorur përpunuesin me blloqe{{/a}}."
msgid "Renews in one year at: %(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "Rinovohet në një vit për: %(cost)s {{small}}/vit{{/small}}"
msgid "Renews at %s"
msgstr "Rinovohet më %s"
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Lidhja juaj me LinkedIn lypset të rimirëfilltësohet, që të vazhdojë të "
"funksionojë – që të kujdeseni për këtë, shkoni te Ndarje Me të Tjerë."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Shtoni një widget: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Shtoje te: %s"
msgid "Disable No Ads Upgrade"
msgstr "Çaktivizoni Përmirësimin Pa Reklama"
msgid "Enable No Ads Upgrade"
msgstr "Aktivizoni Përmirësimin Pa Reklama"
msgid "Homepage updated."
msgstr "Faqja hyrëse u përditësua!"
msgid "Keep Editing"
msgstr "Vazhdoni përpunimin"
msgid "Task complete"
msgstr "Punë e plotësuar"
msgid "Credit card details seem to be wrong. Please try again."
msgstr ""
"Hollësitë e kartës së kreditit duket se janë të gabuara. Ju lutemi, "
"riprovoni."
msgid "That code is invalid. Please try again"
msgstr "Ai kod është i pavlefshëm. Ju lutemi, riprovoni"
msgid "product_type parameter is unknown"
msgstr "Parametri product_type është i panjohur"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "S’arrihet të dërgohet email ripohimi eksporti të dhënash personale."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"GABIM : S’ka llogari me atë emër përdoruesi apo adresë email."
msgid ""
"By clicking submit, you agree to share your email address with the site "
"owner and Mailchimp to receive marketing, updates, and other emails from the "
"site owner. Use the unsubscribe link in those emails to opt out at any time."
msgstr ""
"Duke klikuar për parashtrim, pajtoheni të jepet adresa juaj email për të "
"zotin e sajtit dhe për MailChimp-in për të marrë email-e marketingu, "
"përditësimesh dhe të tjera nga i zoti i sajtit. Që të zgjidhni të kundërtën, "
"përdorni në çfarëdo kohe lidhjen e shpajtimit në këto email-e."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s me %2$s piksel"
msgid "Unique VideoPress ID"
msgstr "ID unike VideoPress"
msgid ""
"Need help with Jetpack? Get in touch with our support team"
"a>."
msgstr ""
"Ju duhet ndihmë me Jetpack-un? Lidhuni me ekipin tonë të "
"asistencës ."
msgid "Promote Jetpack, earn money."
msgstr "Promovoni Jetpack-un, fitoni para."
msgid "Report this ad"
msgstr "Raportojeni këtë reklamë"
msgid ""
"Whoops! There was an error and we couldn't process your subscription. Please "
"reload the page and try again."
msgstr ""
"Hëm! Pati një gabimi dhe s’mundëm ta përpunojmë pajtimin tuaj. Ju lutemi, "
"ringarkojeni faqen dhe riprovoni."
msgid "Success! You're on the list."
msgstr "Sukses! Gjendeni te lista."
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Ky burim furnizohet nga strehuesi juaj web, dhe është specifik për sajtin "
"tuaj. Për më tepër të dhëna, shihni "
"dokumentimin zyrtar të WordPress-it ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Find the perfect domain"
msgstr "Gjeni përkatësinë e përsosur"
msgid "Add menu items"
msgstr "Shtoni elementë menuje"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"ose të krijoni një menu të re . Mos harroni të ruani "
"ndryshimet që bëni!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Që të ruani ndryshimet tuaja, klikoni mbi butonin Ruaje Menunë."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Përpunoni më poshtë menunë tuaj, ose krijoni një menu të re"
"a>. Mos harroni të ruani ndryshimet që bëni!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Që të krijohet menuja juaj e parë, plotësoni Emrin e Menusë dhe klikoni "
"butonin Krijoje Menunë."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Krijoni më poshtë menunë tuaj të parë."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Sorry, something is wrong with your Jetpack connection."
msgstr "Na ndjeni, diç shkoi ters me lidhjen tuaj Jetpack."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Mësoni më tepër rreth përditësimit të PHP-së"
msgid "WooCommerce is included in your %s plan!"
msgstr "WooCommerce përfshihet në planin tuaj %s!"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Ç’është PHP-ja dhe si ndikon mbi sajtin tim?"
msgid "Failed to create access token"
msgstr "S’u arrit të krijohet token hyrjesh"
msgid "%s is not whitelisted for allowing user creation."
msgstr "%s s’gjendet te lista e atyre që u lejohet krijim përdoruesish."
msgid "Includes Sales Tax"
msgstr "Përfshin Taksë Shitjeje"
msgid "Includes %.1f%% Sales Tax"
msgstr "Përfshin Taksë Shitjeje %.1f%%"
msgid "Track %s."
msgstr "Pjesa %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "(%s) i Imi"
msgstr[1] "(%s) të Mitë"
msgid "All the best,"
msgstr "Gjithë të mirat,"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "S’u hoq dot përkthimi i vjetër."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Po hiqet versioni i vjetër i përkthimit…"
msgid "Sales Tax"
msgstr "Taksë Shitjesh"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Komenti juaj po pret moderimin. Kjo është një paraparje, komenti juaj do të "
"jetë i dukshëm pasi të jetë miratuar."
msgid ""
"Save %s%% using promo code {{coupon_code}} at checkout today."
msgstr ""
"Kurseni që sot %s%% duke përdorur kodin promocional {{coupon_code}}"
"code> gjatë pagimit."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"Veprimtari dhe Lajme WordPress-i — Veprimtari së "
"afërmi pranë jush, si dhe lajmet më të reja nga projekti zyrtar WordPress "
"dhe Planeti WordPress ."
msgid "cell"
msgstr "kutizë"
msgid "mobile"
msgstr "celular"
msgid "telephone"
msgstr "telefon"
msgid "address"
msgstr "adresë"
msgid "phone"
msgstr "telefon"
msgid "massage"
msgstr "masazh"
msgid "Sell online with WooCommerce and WordPress.com"
msgstr "Shitni në internet përmes WooCommerce-i dhe WordPress.com"
msgid ""
"The last two options require the purchase of hosting and/or the free "
"software from WooCommerce.com. Learn more about the "
"difference between WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"Dy mundësitë e fundit lypin blerjen e strehimit dhe/ose software-in e lirë "
"nga WooCommerce.com. Mësoni më tepër mbi dallimin mes "
"WordPress.com-it dhe WordPress.org-ut."
msgid ""
"The last two options require the purchase of hosting and/or the free "
"software from WooCommerce.com. Learn more about the "
"difference between WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"Dy mundësitë e fundit lypin blerjen e strehimit dhe/ose software-in e lirë "
"nga WooCommerce.com. Mësoni më tepër mbi dallimin mes "
"WordPress.com-it dhe WordPress.org-ut."
msgid "Start from scratch"
msgstr "Nisjani nga hiçi"
msgid "Best for WordPress Experts"
msgstr "Më i mirë për Ekspertë WordPress-i"
msgid "Download the plugin"
msgstr "Shkarkojeni shtojcën"
msgid "Best for Self-Hosted Sites"
msgstr "Më i mirë për Sajte të Vetëstrehuar"
msgid "Start immediately"
msgstr "Nisjani menjëherë"
msgid "Start selling now."
msgstr "Filloni të shitni që tani."
msgid "Visit the WooCommerce Showcase"
msgstr "Vizitoni Shembuj WooCommerce"
msgid "Best for New Businesses"
msgstr "Më i mirë për Biznese të Reja"
msgid "Trusted by millions."
msgstr "I besuar nga miliona."
msgid "Visit the WooCommerce Marketplace"
msgstr "Vizitoni WooCommerce Marketplace"
msgid "Enhance your store with extensions."
msgstr "Zgjerojeni dyqanin tuaj me shtojca."
msgid "Customize it any way you like."
msgstr "Përshtateni si të doni."
msgid "Your store, your way."
msgstr "Dyqani juaj, si e doni."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Fshirja e një kategorie nuk sjell fshirjen e postimeve në atë kategori. Në "
"vend të kësaj, postimet që bënin pjesë vetëm te kategoria e fshirë, do t’i "
"përshoqërohen kategorisë parazgjedhje %s. Kategoria parazgjedhje s’mund të "
"fshihet."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"Your site hasn't been launched yet. It's private; only you can see it until "
"it is launched."
msgstr ""
"Sajti juaj s’është kaluar ende publik. Është privat; deri sa të kalohet "
"publik, vetëm ju mund ta shihni."
msgid "user_id is required"
msgstr "user_id është i domosdoshëm"
msgid "Your service has been disconnected. Please reconnect to continue."
msgstr "Shërbimi juaj është shkëputtur. Ju lutemi, që të vazhdohet, rilidheni."
msgid "Your subscription renews on %1$s, for %2$s."
msgstr "Pajtimi juaj rinovohet më %1$s, për %2$s."
msgid "New Card"
msgstr "Kartë e Re"
msgid "It will not renew"
msgstr "S’do të rinovohet"
msgid ""
"We could not find this payment plan on "
"%2$s site."
msgstr ""
"S’e gjetëm dot këtë plan pagese te sajti "
"%2$s ."
msgid ""
"We are sorry, the subscription system is undergoing routine maintenance."
msgstr "Na ndjeni, sistemit të pajtimeve po i bëhet mirëmbajtje rutinë."
msgid "jS"
msgstr "jS"
msgid "Clear date selection"
msgstr "Pastroje përzgjedhje datash"
msgid ""
"This site can't be connected to WordPress.com because it violates our {{a}}"
"Terms of Service{{/a}}."
msgstr ""
"Ky sajt s’mund të lidhet me WordPress.com, ngaqë cenon {{a}}Kushtet tona të "
"Shërbimit{{/a}}."
msgid "See all stories"
msgstr "Shihini krejt shembujt"
msgid "What would you do if you could do anything?"
msgstr "Ç’do të bënit, sikur të mund të bënit gjithçka?"
msgid "Your Company Name"
msgstr "Emri i Shoqërisë Tuaj"
msgid "Filter events by type and date."
msgstr "Filtroni veprimtari sipas llojesh dhe datash."
msgid "Access full activity for the past 30 days."
msgstr "Shihni tërë veprimtarinë gjatë 30 ditëve të shkuara."
msgid "Unlock more activities now"
msgstr "Çlironi që tani më tepër veprimtari"
msgid "Please select a Facebook Page to publish updates."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një Faqe Facebook ku të botohen përditësime."
msgctxt "Domain suggestion is not available for registration"
msgid "Unavailable"
msgstr "Jo i passhëm"
msgid ""
"Sorry, the domain name you selected is not available. Please choose another "
"domain."
msgstr ""
"Na ndjeni, emri i përkatësisë që përzgjodhët s’mund të kihet. Ju lutemi, "
"përzgjidhni përkatësi tjetër."
msgid "e.g. Fashion, travel, design, plumbing"
msgstr "p.sh., Modë, udhëtime, dizajn, hidraulik"
msgid "Next month (%s)"
msgstr "Muaji pasues (%s)"
msgid "Previous month (%s)"
msgstr "Muaji i mëparshëm (%s)"
msgctxt "Date range text for DateRange input trigger"
msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgstr "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Ju lutemi, përzgjidhni ditën e {{em}}fundit{{/em}}."
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Ju lutemi, përzgjidhni ditën e {{em}}parë{{/em}}."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Agjent Pronash të Patundshme"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s"
msgstr "Kërkesë hyrjeje nga %1$s duke përdorur %2$s"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s (%3$s)"
msgstr "Kërkesë hyrjeje nga %1$s duke përdorur %2$s (%3$s)"
msgid "Sign in request from %s"
msgstr "Kërkesë hyrjeje nga %s"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Marketing Dixhital"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Mësoni më shumë për porositë"
msgid "WordPress Plugins"
msgstr "Shtojca WordPress"
msgid "Manage WordPress hosting By Bluehost"
msgstr "Administroni strehim WordPress-i Nga Bluehost-i"
msgid "Managed WordPress hosting"
msgstr "Administroni strehim WordPress-i"
msgid "Jetpack, the fastest way to achieve your WordPress goals."
msgstr "Jetpack, rruga më e shpejtë për të arritur synimet tuaja në WordPress."
msgid "Enable site visitors to sign up for your Mailchimp content."
msgstr ""
"Bëjuni të mundur vizitorëve të sajtit të regjistrohen për lëndë tuajën "
"MailChimp."
msgid "Do not save subscribers to Mailchimp for this site"
msgstr "Mos ruaj pajtimtarë MailChimp-i për këtë sajt"
msgid "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing list."
msgstr "Lejojuni përdoruesve të pajtohen te lista juaj e postimeve MailChimp."
msgid "To another user"
msgstr "Një përdoruesi tjetër"
msgid "View plans"
msgstr "Shihni plane"
msgid ""
"Should you have any additional questions or require further assistance, "
"please feel free to contact our support team ."
msgstr ""
"Nëse keni çfarëdo pyetjeje shtesë ose ju duhet asistencë e mëtejshme, ju "
"lutemi, mos ngurroni të lidheni me ata të asistencës ."
msgid "Session used on %s"
msgstr "Sesion i përdorur më %s"
msgid "This session has been used."
msgstr "Ky sesion është përdorur."
msgid "Session used on"
msgstr "Sesion i përdorur më"
msgid "One-on-one Support"
msgstr "Asistencë Personale"
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Skemë Ngjyrash Pulti"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Widget-et me blloqe lypin JavaScript-in. Ju lutemi, aktivizoni JavaScript-in "
"te rregullimet e shfletuesit tuaj, ose instaloni shtojcën "
"Widget-e Klasikë ."
msgctxt "settings screen"
msgid "Performance"
msgstr "Funksionim"
msgid "Success Message Text:"
msgstr "Tekst Suksesi Mesazhi:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Buton Pajtimesh:"
msgid "Subscribe Placeholder:"
msgstr "Vendmbajtëse Pajtimesh:"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Tekst opsional që t’u shfaqet lexuesve tuaj:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Pajtohuni te Blogu përmes Email-i"
msgid "Spam Filtering (by Akismet)"
msgstr "Filtrim Mesazhesh të Padëshiruar (nga Akismet)"
msgid "Sorry, that domain has already been used!"
msgstr "Na ndjeni, kjo përkatësi është përdorur tashmë!"
msgid ""
"You've finished the Next Steps checklist for %s . Congrats!"
msgstr ""
"Përfunduat Hapat Pasues të listës së kontrolleve për %s . "
"Përgëzime!"
msgid ""
"Our 2019 default theme is designed to show off the power of the block "
"editor. It features custom styles for all the default blocks, and is built "
"so that what you see in the editor looks like what you'll see on your "
"website. Twenty Nineteen is designed to be adaptable to a wide range of "
"websites, whether you’re running a photo blog, launching a new business, or "
"supporting a non-profit. Featuring ample whitespace and modern sans-serif "
"headlines paired with classic serif body text, it's built to be beautiful on "
"all screen sizes."
msgstr ""
"Tema jonë parazgjedhje për 2019-n është konceptuar të nxjerrë në pah fuqinë "
"e përpunuesit me blloqe. Përmban stile që mund të përshtaten, për krejt "
"blloqet parazgjedhje, dhe është ndërtuar në mënyrë të tillë që ajo çka "
"shihni te përpunuesi duket si ajo çka do të shihni në sajtin tuaj. Twenty "
"Nineteen është konceptuar për të qenë e shfrytëzueshme nga një gamë e madhe "
"sajtesh, qoftë një blog fotosh, qoftë sajt fillimi i një biznesi, apo i një "
"enti jofitimprurës. Me tituj me hapësira të bollshme dhe shkronja sans-"
"serif moderne, ndërthurur me tekstin nën serif klasik për "
"lëndën, është ndërtuar për të qenë e hijshme në ekrane të krejt madhësive."
msgctxt "currency"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lirë Turke"
msgid "Don’t have Jetpack?"
msgstr "S’keni Jetpack?"
msgid "Export status message."
msgstr "Mesazh gjendjeje eksporti."
msgid ""
"Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long and in %(defaultLanguage)s."
msgstr ""
"Sesionet zgjasin %(durationInMinutes)d dhe mbahen në %(defaultLanguage)s."
msgid "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long."
msgstr "Sesionet zgjasin %(durationInMinutes)d."
msgid "Your session has been rescheduled!"
msgstr "Sesioni juaj është riplanifikuar!"
msgid "Cancel your session"
msgstr "Anulojeni sesionit tuaj"
msgid "Your session has been cancelled."
msgstr "Sesioni juaj u fshi."
msgid "Your session is booked!"
msgstr "Sesioni juaj u rezervua!"
msgid "Choose Session"
msgstr "Zgjidhni Sesion"
msgid ""
"You have made too many domain suggestions requests in a short time. Please "
"wait a few minutes and try again."
msgstr ""
"Keni bërë shumë kërkesa sugjerimi përkatësie brenda një kohe të shkurtër. Ju "
"lutemi, prisni pak minuta dhe riprovoni."
msgid "Built for every dream."
msgstr "Ndërtuar për çdo ëndërr."
msgid "Start for free"
msgstr "Nisjani falas"
msgid "Read the story >"
msgstr "Lexoni historinë >"
msgid "Check your email"
msgstr "Kontrolloni email-in tuaj"
msgid "once"
msgstr "një herë"
msgid "/ month"
msgstr "/ muaj"
msgid "Your upcoming appointment"
msgstr "Takimi juaj i ardhshëm"
msgid ""
"The following settings will impact all related posts on your site, except "
"for those you created via the block editor:"
msgstr ""
"Rregullimet vijuese do të kenë ndikim mbi krejt postimet e afërta në sajtin "
"tuaj, me përjashtim të atyre që keni krijuar përmes përpunuesit me blloqe:"
msgid "{{line1}}You can. You will.{{/line1}}{{line2}}We’ll help.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Mund ta bëni. Do ta bëni.{{/line1}}{{line2}}Do t’ju ndihmojmë.{{/"
"line2}}"
msgid ""
"Our 24/7 support is powered by actual people. We call them Happiness "
"Engineers."
msgstr ""
"Asistenca jonë 24/7 mbahet në këmbë nga persona faktikë. Ne i quajmë "
"Inxhinierë të Lumturisë."
msgid "Design a portfolio."
msgstr "Skiconi një portofol."
msgid "Start a blog."
msgstr "Nisni një blog."
msgid "Open a store."
msgstr "Hapni një dyqan."
msgid "Build a fan base."
msgstr "Krijoni një bazë dashamirësish."
msgid "What can you do on WordPress.com?"
msgstr "Ç’mund të bëni në WordPress.com?"
msgid "Bottom Navigation Links"
msgstr "Lidhje Lëvizjeje Te Pjesa Fundore"
msgid "Open Navigation"
msgstr "Hapni Menu Lëvizjesh"
msgid "Could not load a product class"
msgstr "S’u ngarkua dot një klasë produkti"
msgid "Are you sure you wish to delete this item?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky objekt?"
msgid "subscribe"
msgstr "pajtohuni"
msgid ""
"{{line1}}There are a thousand{{/line1}}{{line2}}ways to WordPress.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Ka mijëra{{/line1}}{{line2}}rrugë në WordPress.{{/line2}}"
msgid "{{line1}}You’re in{{/line1}}{{line2}}good company.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Jeni në{{/line1}}{{line2}}shoqëri të mirë.{{/line2}}"
msgid "Getting started is easy."
msgstr "Është e lehtë t’ia fillohet."
msgid ""
"Drag and drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, documents, and more."
msgstr ""
"Merrni dhe vini figura në postime dhe faqe. Krijoni galeri profesionale "
"fotosh. Trupëzoni audio, video, dokumente, etj."
msgid "Customizable design"
msgstr "Hartim grafik i ndryshueshëm"
msgid "Built-in marketing tools"
msgstr "Mjete të brendshme marketingu"
msgid "Unlimited hosting"
msgstr "Strehim i pakufizuar"
msgid ""
"{{line1}}Everything you need to{{/line1}}{{line2}}build anything you want.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Gjithçka ju duhet{{/line1}}{{line2}}për të ndërtuar ç’të doni.{{/"
"line2}}"
msgid "Sign up for free"
msgstr "Regjistrohuni falas"
msgid "Launch, create, grow."
msgstr "Fillojeni, krijoni, fuqizojeni."
msgid "Watch Annette’s story"
msgstr "Shihni historinë e Anetës"
msgid "Edit in Block Editor"
msgstr "Përpunojeni nën Përpunuesin Me Blloqe"
msgid "Block Editor"
msgstr "Përpunues Me Blloqe"
msgid "Edit “%s” in the Classic Editor"
msgstr "Përpunojeni “%s” me Përpunuesin Klasik"
msgctxt "Editor Name"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Përpunues Klasik"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr "Më e mira për Sipërmarrës & Profesionistë të Lirë:"
msgid "Start with Free ›"
msgstr "Nisjani me planin Falas ›"
msgid "Easy integration"
msgstr "Integrim i kollajtë"
msgid "Increased conversion"
msgstr "Shtim bashkëbisedimi"
msgid "Instant gratification"
msgstr "Kënaqje e atypëratyshme"
msgid "Act now! Your %s plan failed to renew"
msgstr ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi për planin tuaj %s"
"strong>"
msgid "Your %1$s plan for %2$s renews soon"
msgstr "Plani juaj %1$s për %2$s rinovohet së shpejti"
msgid "Ability to sell unlimited products or services on your site."
msgstr ""
"Aftësi për të shitur në sajtin tuaj produkte apo shërbime në numër të "
"pakufizuar."
msgid "Access to email support."
msgstr "Shfrytëzim asistence me email."
msgid "Best plan for Bloggers."
msgstr "Plani më i mirë për Blogues."
msgid "Card Number"
msgstr "Numër Karte"
msgid "Sports Club"
msgstr "Klub Sportiv"
msgid "Real Estate Agencies"
msgstr "Agjenci Pronash të Patundshme"
msgid "Website Designer"
msgstr "Hartues Sajtesh"
msgid "Greeting Cards"
msgstr "Kartolina"
msgid "Archery"
msgstr "Gjuajtje me hark"
msgid "Swimwear"
msgstr "Rroba banjoje"
msgid "Modern Art Museum"
msgstr "Muze Arti Modern"
msgid "Cabin Rental Agency"
msgstr "Agjenci Kasollesh Me Qera"
msgid "Maternity"
msgstr "Dyqan Lehonash"
msgid "Sunglasses"
msgstr "Syze dielli"
msgid "Public Swimming Pools"
msgstr "Pishina Publike"
msgid "Ski Shops"
msgstr "Dyqan Skish"
msgid "candy"
msgstr "kallamsheqeri"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Kamera & Fotografi"
msgid "Art Museum"
msgstr "Muze Arti"
msgid "Sporting Goods"
msgstr "Artikuj Sportivë"
msgid "Chambers of Commerce"
msgstr "Dhoma Tregtie"
msgid "Tobacco Shops"
msgstr "Dyqane Duhani"
msgid "Skating"
msgstr "Patinazh"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Agjenci Udhëtimesh"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Disenjator Mode"
msgid "Dry Cleaners"
msgstr "Pastrim Kimik"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restorante"
msgid "Cardholder Name"
msgstr "Emri i të Zotit të Kartës"
msgid "Google Plus support is being removed"
msgstr "Mbulimi për Google Plus po hiqet"
msgid "Use code %1$s at checkout."
msgstr "Përdorni kodin %1$s gjatë pagimit."
msgid "Enter code %s at checkout."
msgstr "Jepni kodin %s gjatë pagimit."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta shihni këtë objekt."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "U pikas një mospërputhje ndryshoreje."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "U pikas një mospërputhje lloji postimi."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "U pikas një mospërputhje ID-je postimi."
msgid "Support Session"
msgstr "Seancë Asistence"
msgid "Your next big idea starts here."
msgstr "Ideja juaj e ardhshme nis këtu."
msgid "Forget something?"
msgstr "Harruat gjë?"
msgid "Enter your email"
msgstr "Jepni email-in tuaj"
msgid "Join my email list"
msgstr "Bëhuni pjesë e listës time email"
msgid "The transaction was declined. Please try another payment method."
msgstr ""
"Transaksioni juaj u hodh poshtë. Ju lutemi, provoni një tjetër metodë "
"pagesash."
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr "%s i fshirë automatikisht pas 30 ditësh në Hedhurina"
msgid "Portfolio automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr "Portofol i fshirë automatikisht pas 30 ditësh në Hedhurina"
msgid "Testimonial automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr "Përshtypje të fshira automatikisht pas 30 ditësh në Hedhurina"
msgid "Post automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr "Postim i fshirë automatikisht pas 30 ditësh në Hedhurina"
msgid "Page automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr "Faqe e fshirë automatikisht pas 30 ditësh në Hedhurina"
msgid "The subdomain can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Nënpërkatësia mund të përmbajë vetëm shkronja të vogla (a-z) dhe numra."
msgid "Product is unknown"
msgstr "Produkti është i panjohur"
msgid "The requested product class is unknown"
msgstr "Klasa e kërkuar e produkteve është e panjohur"
msgid "Your New Website"
msgstr "Sajti Juaj i Ri"
msgid "Your verification code"
msgstr "Kodi juaj i verifikimit"
msgid "Your %s login code"
msgstr "Kodi juaj i hyrjes për te %s"
msgid "Thank you for flying with Jetpack."
msgstr "Faleminderit që fluturoni me Jetpack-un."
msgid "Speed up your site with AMP mobile pages at WordPress.com"
msgstr ""
"Përshpejtoni funksionimin e sajtit tuaj me faqe AMP për celular te WordPress."
"com"
msgid "WordPress and Google. Better together."
msgstr "WordPress dhe Google. Më të mirë tok."
msgid "Speed up your site with AMP."
msgstr "Përshpejtoni funksionimin e sajtit tuaj me AMP."
msgid "The limit parameter must be an integer greater than or equal to -1"
msgstr ""
"Parametri për kufirin duhet të jetë një numër i plotë më i madhe ose baras "
"me -1"
msgid "Temple"
msgstr "Tempull"
msgid "Casino"
msgstr "Kazino"
msgid "Zoo"
msgstr "Kopsht zoologjik"
msgid "Park"
msgstr "Park"
msgid "Real Estate"
msgstr "Prona të Patundshme"
msgid "Model"
msgstr "Modele"
msgid "Women's Health"
msgstr "Shëndet Femrash"
msgid "Mental Health"
msgstr "Shëndet Mendor"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivërs"
msgid "Aquarium"
msgstr "Akuarium"
msgid "internet"
msgstr "internet"
msgid "Brewery"
msgstr "Birrari"
msgid "Pub"
msgstr "Pub"
msgid "Mexican Restaurant"
msgstr "Restorant Meksikan"
msgid "Fast Food Restaurant"
msgstr "Restorant Fast Food "
msgid "Business & Services"
msgstr "Biznes & Shërbime"
msgid "Movie Theater"
msgstr "Sallë Kinemaje"
msgid "Start with a blank site."
msgstr "Nisjani me një sajt të zbrazët."
msgid "Blank Canvas"
msgstr "Kanavacë e Zbrazët"
msgid "Showcase your portfolio, skills or work."
msgstr "Shpalosni portofolin, aftësitë ose punën tuaj."
msgid "Non Profit"
msgstr "Jofitimprurëse"
msgid "Orchestra"
msgstr "Orkestër"
msgid "Parking Garages"
msgstr "Garazhe Parkimi"
msgid "What type of products do you sell?"
msgstr "Ç’lloj produktesh shisni?"
msgid "What type of work do you do?"
msgstr "Ç’lloj veprash bëni?"
msgid "What type of business do you have?"
msgstr "Ç’lloj biznesi keni?"
msgid "What will your blog be about?"
msgstr "Me se do të merret blogu juaj?"
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Kyçi API që dhatë s’u verifikua dot."
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "S’keni plan Akismet."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Pajtimi juaj Akismet është pezulluar."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Plani juaj Akismet është anuluar."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Sajti juaj s’lidhet dot te shërbyesit Akismet."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Rregulloni llogarinë tuaj Akismet"
msgid "Reset Importer State"
msgstr "Riktheje Importuesin te Gjendja Parazgjedhje"
msgid ""
"If your import has not completed within 24 hours, please contact support ."
msgstr ""
"Nëse importimi juaj s’plotësohet brenda 24 orësh, ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës ."
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Shkurtore Tastiere Blloku Klasik"
msgid "starting price varies"
msgstr "çmimi bazë varet"
msgid "Get Started with eCommerce"
msgstr "Si T’ia Fillohet me eTregtinë"
msgid "Create an eCommerce website with WordPress.com"
msgstr "Krijoni me WordPress.com një sajt eTregtie"
msgid "Start with eCommerce"
msgstr "Nisjani me Etregtinë"
msgid "Best for Online Stores:"
msgstr "Më i mirë për Dyqane Internetore:"
msgid "Best for Small Businesses:"
msgstr "Më i mirë për Biznes të Vogël:"
msgid "Best for personal use"
msgstr "Më i mirë për përdorim personal"
msgid "Renews on %1$s."
msgstr "Rinovohet më %1$s."
msgid "%1$s. Price %2$s."
msgstr "%1$s. Çmim %2$s."
msgid "13GB Storage Space"
msgstr "13GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "Stock management"
msgstr "Administrim stoku"
msgid "Premium store themes"
msgstr "Tema shitoresh me pagesë"
msgid "Best for Online Stores"
msgstr "Më i mirë për Dyqane Internetore"
msgid ""
"If you just want to start creating, get a free site and be on your way to "
"publishing in less than five minutes."
msgstr ""
"Nëse thjesht doni të filloni të krijoni, merrni një sajt falas dhe hyjini "
"rrugës së botimit të lëndës suaj në më pak se pesë minuta."
msgid "Domain mappings are included in your plan price."
msgstr "Përshoqërimi i përkatësive përfshihet në çmimin e planit tuaj."
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni vetëruajtje të këtij postimi."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni leje të lexoni blloqe duke qenë ky përdorues."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni leje të lexoni blloqe të këtij postimi."
msgid "Can't connect to Mapbox"
msgstr "S’lidhet dot me Mapbox"
msgid "API key deleted successfully."
msgstr "Kyçi API u fshi me sukses."
msgid "API key updated successfully."
msgstr "Kyçi API u përditësua me sukses."
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Kyçi API i pavlefshëm"
msgid "API key retrieved successfully."
msgstr "Kyçi API u mor me sukses."
msgid "User friendly message"
msgstr "Mesazh i lexueshëm nga përdoruesi"
msgid "The API key used by the service. Empty if none has been set yet"
msgstr ""
"Kyçi API i përdorur nga shërbimi. I zbrazët, nëse s’është caktuar ende një i "
"tillë"
msgid "The name of the service in question"
msgstr "Emri i shërbimit në fjalë"
msgid ""
"Displays success if the operation was successfully executed and an error "
"code if it was not"
msgstr ""
"Shfaq sukses, nëse veprimi qe i suksesshëm dhe një kod gabimi, nëse nuk qe i "
"tillë"
msgid ""
"You do not have the correct user permissions to perform this action.\n"
"\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake."
msgstr ""
"S’keni lejet e sakta të përdoruesit për të kryer këtë veprim.\n"
"\t\t\tJu lutemi, lidhuni me përgjegjësin e sajtit tuaj, nëse mendoni se "
"bëhet fjalë për gabim."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Përdoruesi i tanishëm mund të postojë markup HTML dhe JavaScript të "
"pafiltruar."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Gjedhe permalidhjesh për postimin."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Identifikues i prodhuar vetvetiu për titullin e postimit."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Version i formatit të bllokut të lëndës përdorur nga postimi."
msgid "Contact Email"
msgstr "Email Kontakti"
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Si përdoruesi i ri i WordPress-it, do të duhej të shkonit te pulti juaj që të fshinit këtë faqe dhe të krijoni faqe të reja për "
"lëndën tuaj. Zbavituni!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"XYZ Bag Company u themelua më 1971, dhe që prej asaj kohe s’ka reshtur së "
"furnizuari publikun me torba cilësore. Me qendër në Gotham City, XYZ punëson "
"mbi 2000 persona dhe ka qenë gjithmonë pranë bashkësisë së Gotham-it."
msgid "...or something like this:"
msgstr "…ose diçka të tillë si:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Njatjeta! Ditën jam postier me biçikletë, notën aktor i ardhshëm, dhe ky o "
"sajti tem. Shpinë e kam ke Kinostudio, kam i qen të papam, me emnin Balo, "
"ene north për i pik raki. (Ene për me hong fara t’pjekme.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Ky është shembull faqeje. Është ndryshe nga postime blogu, sepse do të rrijë "
"në një vend dhe do të shfaqet te menuja e sajtit tuaj (në shumicën e "
"temave). Shumica e njerëzve ia nisin me një faqe Rreth, që paraqet për "
"vizitorët e mundshëm të sajtit diçka rreth tyre. Në të mund të lexohet diçka "
"e ngjashme me këtë:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Mirë se vini te %s-i. Ky është postimi juaj i parë. Përpunojeni ose "
"fshijeni, mandej filloni të shkruani!"
msgid "See your real-time stats anytime, anywhere."
msgstr "Shihni statistikat tuaja aty për aty, kurdo, kudo."
msgid "Reason for the extension not being available"
msgstr "Arsye pse zgjerimi s’është i passhëm"
msgid "Whether the extension is available"
msgstr "Nëse zgjerimi është apo jo i passhëm"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Ju lutemi, që të përdorni këtë meta box , hapni përpunuesin klasik ."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Ju lutemi, që të përdorni këtë meta box , aktivizoni shtojcën Përpunuesi Klasik ."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Ju lutemi, që të përdorni këtë meta box , instaloni shtojcën Përpunuesi Klasik ."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Ky meta box s’është i përputhshëm me përpunuesin e blloqeve."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Ky meta box , prej shtojcës %s, s’është i përputhshëm me përpunuesin "
"e blloqeve."
msgid "All Business plan features"
msgstr "Krejt veçoritë e planit Biznes"
msgid "All Business Features"
msgstr "Krejt Veçoritë Biznes"
msgid "eCommerce marketing tools"
msgstr "Mjete marketingu eTregtie"
msgid "eCommerce Marketing Tools"
msgstr "Mjete Marketingu eTregtie"
msgid "Premium customizable starter themes"
msgstr "Tema me pagesë të ndryshueshme për fillestarë"
msgid "Premium Customizable Starter Themes"
msgstr "Tema Me Pagesë të Ndryshueshme Për Fillestarë"
msgid "Unlimited products or services"
msgstr "Numër të pakufizuar produktesh ose shërbimesh"
msgid "Unlimited Products or Services"
msgstr "Numër të Pakufizuar Produktesh ose Shërbimesh"
msgid "Accept payments in 60+ countries"
msgstr "Pranoni pagesa në mbi 60+ vende"
msgid "Accept Payments in 60+ Countries"
msgstr "Pranoni Pagesa në mbi 60+ Vende"
msgid "The plan for small businesses"
msgstr "Plani për biznes të vogël"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Paneli Në Krye"
msgid "%(description)s is invalid. Must be a 5 digit number"
msgstr ""
"%(description)s është i pavlefshëm. Duhet të jetë një numër me 5 shifra"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Numri i kërkuar për shmangien është më i madh ose i barabartë me numrin e "
"rishikimeve të gatshme."
msgid "Speed up static file load times"
msgstr "Përshpejtoni kohët e ngarkimit të kartelave statike"
msgid "Speed up image load times"
msgstr "Përshpejtoni kohët e ngarkimit të figurave"
msgid "Enable site accelerator"
msgstr "Aktivizoni përshpejtues sajti"
msgid ""
"Load pages faster by allowing Jetpack to optimize your images and serve your "
"images and static files (like CSS and JavaScript) from our global network of "
"servers."
msgstr ""
"Ngarkojini faqet më shpejtë, përmes lejimit të Jetpack-ut të optimizojë "
"figurat tuaja dhe t’i shërbejë ato dhe kartelat statike (të tilla si ato CSS "
"dhe JavaScript) nga rrjeti ynë global i shërbyesve."
msgid "Performance & speed"
msgstr "Funksionim & shpejtësi"
msgid ""
"With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website."
msgstr ""
"Me hapësirë më të madhe depozitimi do të jeni në gjendje të ngarkoni te "
"sajti juaj më tepër figura, video, audio dhe dokumente."
msgid ""
"With increased storage space you’ll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"Me hapësirë më të madhe depozitimi do të jeni më në gjendje të ngarkoni te "
"sajti juaj më tepër figura, video, audio dhe dokumente."
msgid "The FQDN of the current site."
msgstr "FQDN-ja e sajtit të tanishëm."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Shihni Menu Lëvizjeje"
msgid "Sorry, updating the site name failed"
msgstr "Na ndjeni, përditësimi i emrit të sajtit dështoi"
msgid "Sorry, you don't have permission to rename this site."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni leje të riemërtoni këtë sajt."
msgid "WordPress.com logo"
msgstr "Stemë WordPress.com-i"
msgid "Sell your collection of products online."
msgstr "Shitni në internet koleksionin e produkteve tuaj."
msgid "Improve your WordPress experience with Jetpack"
msgstr "Përmirësoni përmes Jetpack-ut funksionimin e WordPress-it tuaj"
msgid "Build exactly the kind of site you need."
msgstr "Ndërtoni saktësisht llojin e sajtit që ju duhet."
msgid "Find a host"
msgstr "Gjeni një strehë"
msgid "Jetpack Plugin"
msgstr "Shtojca Jetpack"
msgid "Best for Self-hosted Sites:"
msgstr "Më i Mirë për Sajte të Vetëstrehuar:"
msgid "WordPress.com Premium"
msgstr "WordPress.com Me Pagesë"
msgid "Choose your Jetpack flavor"
msgstr "Zgjidhni Jetpack-un me shijen tuaj"
msgid "Developer-friendly"
msgstr "Miqësor ndaj zhvilluesve"
msgid "Robust security"
msgstr "Siguri e fuqishme"
msgid "Marketing tools"
msgstr "Mjete marketingu"
msgid "Beautiful designs"
msgstr "Dizajne të hijshëm"
msgid "Bring Jetpack to your favorite host."
msgstr "Silleni Jetpack-un te streha juaj e parapëlqyer."
msgid "Get started ›"
msgstr "Nisjani ›"
msgid "Create your own success story."
msgstr "Krijoni historinë tuaj të suksesit."
msgid "Classic Bright"
msgstr "E ndritshme Klasike"
msgid "Classic Blue"
msgstr "Blu Klasike"
msgid ""
"Shorter load times can lead to happier readers, more page views, and — if "
"you’re running a store — improved sales."
msgstr ""
"Kohë më të shkurtra për ngarkimin mund të sjellin lexues më të kënaqur, më "
"tepër parje faqesh, dhe — nëse keni një dyqan — përmirësim të shitjeve."
msgid "%1$s Team"
msgstr "Ekipi %1$s"
msgid "Offer Valid Till %1$s"
msgstr "Ofertë e Vlefshme Deri Më %1$s"
msgid "WordAds Stats"
msgstr "Statistika WordAds"
msgid "WordAds - Years"
msgstr "WordAds - Vite"
msgid "WordAds - Months"
msgstr "WordAds - Muaj"
msgid "WordAds - Weeks"
msgstr "WordAds - Javë"
msgid "WordAds - Days"
msgstr "WordAds - Ditë"
msgid "Best for bloggers"
msgstr "Më i mirë për blogues"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Choose"
msgstr "Zgjidhni"
msgid "mail"
msgstr "postë"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "U rimor nga Hedhurinat %s model."
msgstr[1] "U rimorën nga Hedhurinat %s modele."
msgid "Allow Blocks"
msgstr "Lejoni Blloqe"
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Që të përpunoni figurën e zgjedhur, ju duhen leje për të ngarkuar media."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Filloni të shkruani me tekst ose HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Shtypni tekst ose HTML"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "U shpërzgjodhën %s blloqe."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "Që të përpunoni këtë bllok, ju duhen leje të ngarkoni media."
msgid "Align text right"
msgstr "Vëre tekstin djathtas"
msgid "Block tools"
msgstr "Mjete blloqesh"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Bllok i zbrazët; filloni të shkruani ose shtypni tastin pjerrake përpara që "
"të zgjidhni një bllok"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Filloni të shkruani ose shtypni tastin / që të zgjidhni një bllok"
msgid "Align text left"
msgstr "Vëre tekstin majtas"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Kjo figurë ka një atribut alt të zbrazët"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Njëra sipër tjetrës, në celular"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr ""
"Kjo figurë ka një atribut alt të zbrazët; emri i kartelës për të është %s"
msgid "Error adding credit card. Please Contact Support quoting error %s."
msgstr ""
"Gabim në autorizim karte krediti. Ju lutemi, Lidhuni me Asistencën dhe "
"përmenduni gabimin %s."
msgid "This site has already been launched"
msgstr "Ky sajt është hedhur tashmë në qarkullim"
msgctxt "Concierge session"
msgid "Schedule"
msgstr "Planifikoni"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s s’është adresë email të vlefshme."
msgid "Tokenized Payment Data"
msgstr "PAGESË"
msgid "wallet"
msgstr "kuletë"
msgid "Hundreds of professionally designed templates."
msgstr "Qindra gjedhe të hartuara profesionalisht."
msgid "Access to live chat support."
msgstr "Asistencë përmes fjalosjeje të atypëratyshme."
msgid "Enhanced plans include:"
msgstr "Planet e thelluar përfshijnë:"
msgid "Removal of ads."
msgstr "Heqje reklamash."
msgid "Enhanced security features."
msgstr "Veçori sigurie të thelluar."
msgid "Additional storage space."
msgstr "Hapësirë depozite shtesë."
msgid "Expert support."
msgstr "Asistencë ekspertësh."
msgid "mail@example.com"
msgstr "mail@example.com"
msgid "Get the app"
msgstr "Merreni aplikacionin"
msgid "Make updates to your Jetpack site at any time, from any device."
msgstr ""
"Bëni te sajti juaj Jetpack përditësime në çfarëdo kohe, prej çfarëdo "
"pajisjeje."
msgid "Start with Blogger"
msgstr "Fillojani me Blogger-in"
msgid "Stores and Business Sites"
msgstr "Sajte Dyqanesh dhe Biznesi"
msgid "Make your blog an audience magnet."
msgstr "Bëjeni blogun tuaj një magnet për publikun."
msgid "Create an irresistible “About” page"
msgstr "Krijoni një faqe “Mbi” të parezistueshme"
msgid "Get started creating today."
msgstr "Nisjani krijimit që sot."
msgid "Sorry, we couldn't process your transfer. Please try again later."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’e përpunuam dot dërgesën tuaj. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Is this connection available to all users?"
msgstr "Është e passhme kjo lidhje për krejt përdoruesit?"
msgid "Username of the connected account"
msgstr "Emër përdoruesi për llogarinë e lidhur"
msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack AI help on this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përdorni ndihmë Jetpack IA në këtë sajt."
msgid "You are not allowed to access the '%s' field."
msgstr "S’keni leje të përdorni fushën '%s'."
msgid "Property '%s' must be overridden."
msgstr "Vetia '%s' duhet anashkaluar."
msgid "map"
msgstr "hartë"
msgid "Remove key?"
msgstr "Të hiqet kyçi?"
msgid "Your last name"
msgstr "Mbiemri tuaj"
msgid "Your first name"
msgstr "Emri tuaj"
msgid "Invalid extra.last_name input"
msgstr "Dhënie e pavlefshme për extra.last_name"
msgid "Invalid extra.first_name input"
msgstr "Dhënie e pavlefshme për extra.first_name"
msgid "Send to another email address"
msgstr "Dërgojeni te një tjetër adresë email"
msgid "Launch your site"
msgstr "Bëjeni sajtin tuaj publik"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Të stërmëdha"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Më Të Përdorurit"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Zgjidheni"
msgid "Link edited."
msgstr "Lidhja u përpunua."
msgid "Link removed."
msgstr "Lidhja u hoq."
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Shkarkoje"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Trupëzim"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Të mëdha"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Të mesme"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Të vogla"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Trupëzoje"
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Përpara se të botoni, kontrolloni edhe një herë rregullimet tuaja."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Po prodhohet paraparja…"
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Kalo te paneli më i afërt."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Ripërmasoje për pajisje më të vogla"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Ky trupëzim mund të mos ruajë përpjestimet e veta, kur shfletuesi "
"ripërmasohet."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Ky trupëzim do të ruajë përpjestimet e veta, kur shfletuesi ripërmasohet."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Trupëzoni video Animoto."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Trupëzoni lëndë Flickr."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Trupëzo lëndë Spotify."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Trupëzoni lëndë SoundCloud."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Trupëzoni postim Instagram."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Trupëzoni postim Facebook."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Trupëzoni postim WordPress."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Trupëzoni video WordPress.tv."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Trupëzoni video VideoPress."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Trupëzoni një video TikTok."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Trupëzoni lëndë Speaker Deck."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Trupëzoni lëndë SmugMug."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Trupëzoni lëndë Scribd."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Trupëzoni lëndë Screencast."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Trupëzoni lëndë ReverbNation."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Trupëzoni rrjedhë Reddit."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Trupëzoni video YouTube."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Trupëzoni postim Tumblr."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Trupëzoni video TED."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Trupëzoni lëndë Mixcloud."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Trupëzoni lëndë Kickstarter."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Trupëzoni lëndë Issuu."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Trupëzoni lëndë Imgur."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Trupëzoni video Dailymotion."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Trupëzoni lëndë CollegeHumor."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Trupëzoni lëndë Cloudup."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Shfaq një listë të krejt kategorive."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "S’u shkodua dot përgjigja nga statistikat."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Hëpërhë s’arrihet të sillen stastistika. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Që të sillen statistika, duhet dhënë kyçi API."
msgctxt "title"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Përkatësi Falas për Një Vit"
msgctxt "title"
msgid "Free .blog Domain for one year"
msgstr "Përkatësi Falas .blog për Një Vit"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Përkatësi falas për një vit"
msgid "Get a free domain for one year."
msgstr "Merrni një përkatësi falas për një vit."
msgid "Get dedicated support"
msgstr "Merrni asistencë të posaçme"
msgid "Free Domain for One Year"
msgstr "Përkatësi Falas për Një Vit"
msgid "Free .blog Domain for One Year"
msgstr "Përkatësi .blog Falas për Një Vit"
msgid "Free .blog domain for one year"
msgstr "Përkatësi .blog flas për një vit"
msgid "Rewind requires a domain set as primary"
msgstr "Rikthimi lyp të ketë të caktuar një përkatësi si parësore"
msgid "Remove citation"
msgstr "Hiqe citimin"
msgid "Add caption"
msgstr "Shtoni legjendë"
msgid ""
"%1$s plan and domain name \"%2$s\" will automatically renew in %1$d days."
msgstr ""
"Plani %1$s dhe emri i përkatësisë “%2$s” do të rinovohen vetvetiu për %1$d "
"ditë."
msgid ""
"%1$s plan and domain name \"%2$s\" will automatically renew in %1$d day."
msgstr ""
"Plani %1$s dhe emri i përkatësisë “%2$s” do të rinovohen vetvetiu për %1$d "
"ditë."
msgid "Renewing your domain name \"%1$s\" costs %2$s."
msgstr "Rinovimi i emrit tuaj të përkatësisë “%1$s” kushton %2$s."
msgid "Your domain name %1$s is due for renewal"
msgstr "Emrit tuaj të përkatësisë %1$s i ka ardhur koha për rinovim"
msgid ""
"You will be charged %1$s for your %2$s plan renewal and %3$s for your domain "
"name \"%4$s\" on %5$s."
msgstr ""
"Më %5$s, do t’ju faturohen %1$s për rinovimin e planit tuaj %2$s dhe %3$s "
"për emrin tuaj të përkatësisë “%4$s”."
msgid ""
"If this upgrade expires, all of the %1$s features will be removed from your "
"site %2$s."
msgstr ""
"Nëse ky përmirësim skadon, prej sajtit tuaj %2$s do të hiqen krejt veçoritë "
"%1$s."
msgid ""
"This upgrade includes custom design features, no ads, and 24/7 customer "
"support."
msgstr ""
"Ky përmirësim përfshin veçori skeme grafike vetjake, mungesë reklamash, dhe "
"asistencë klienti 24/7."
msgid ""
"If these subscriptions expire, all of the %1$s features will be removed, and "
"your site will no longer be available at %2$s."
msgstr ""
"Nëse këto pajtime skadojnë, do të hiqen krejt veçoritë %1$s, dhe sajti juaj "
"s’do të gjendet më te %2$s."
msgid ""
"%1$s, which includes custom design features, no ads, and 24/7 customer "
"support. Price: %2$s"
msgstr ""
"%1$s, që përfshin veçori skeme grafike vetjake, mungesë reklama, dhe "
"asistencë klienti 24/7. Çmimi: %2$s"
msgid "Your domain name %1$s. Price: %2$s"
msgstr "Emri juaj i përkatësisë %1$s. Çmimi: %2$s"
msgid "As of %1$s, the following subscription will expire:"
msgstr "Nga %1$s, pajtimi vijues do të skadojë:"
msgid "As of %1$s, the following subscriptions will expire:"
msgstr "Nga %1$s, pajtimet vijuese do të skadojnë:"
msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d days"
msgstr "[WordPress.com] Plani dhe përkatësia %1$s do të skadojnë për %2$d ditë"
msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d day"
msgstr "[WordPress.com] Plani dhe përkatësia %1$s do të skadojnë për %2$d ditë"
msgid "Promote products and services."
msgstr "Promovoni produkte dhe shërbime."
msgid "Simple payments; status."
msgstr "Simple payments; gjendje."
msgid "Simple payments; allow multiple items"
msgstr "Simple payments; lejo shumë zëra njëherësh"
msgid "Simple payments button; paypal email."
msgstr "Buton “Simple payments”; email Paypal."
msgid "Simple payments; text with \"Buy\" or other CTA"
msgstr "Simple payments; tekst me “Blini” ose tjetër CTA"
msgid "Simple payments; currency code."
msgstr "Simple payments; kod monedhe."
msgid "Simple payments; price."
msgstr "Simple payments; çmim."
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}S’ka komente{{/span}} - shtoni të parin!"
msgid "Blogs and Personal Sites"
msgstr "Blogje dhe Sajte Personalë"
msgid "Unlimited video hosting"
msgstr "Strehim i pakufizuar videosh"
msgid "Video hosting"
msgstr "Strehim videosh"
msgid "Image hosting"
msgstr "Strehim figurash"
msgid "Static file hosting"
msgstr "Strehim kartelash statike"
msgid "Review shipping options"
msgstr "Shqyrtoni mundësi dërgimi"
msgid "Choose a color palette that represents your brand"
msgstr "Zgjidhni një paletë ngjyrash që përfaqëson markën tuaj."
msgid "This domain is a reserved WordPress.com staging domain"
msgstr ""
"Kjo përkatësi është një përkatësi WordPress.com e rezervuar për demonstrime"
msgid "The domain is a reserved WordPress.com staging domain."
msgstr ""
"Përkatësia është një përkatësi WordPress.com e rezervuar për demonstrime."
msgid "Best for online stores"
msgstr "Më i mirë për dyqane internetore"
msgid "Launching your site…"
msgstr "Po bëhet publik sajti juaj…"
msgid "Choose the perfect WordPress.com plan for your website."
msgstr "Zgjidhni planin e përsosur WordPress.com për sajtin tuaj."
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}in minutes.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Krijoni një sajt{{/line1}} {{line2}}në pak minuta.{{/line2}}"
msgid "Start Your Blog"
msgstr "Nisni Blogun Tuaj"
msgid "Shortlink copied to clipboard."
msgstr "Lidhja e shkurtër u kopjua në të papastër."
msgid "Download on the App Store"
msgstr "Shkarkoje nga App Store"
msgid "Send me a link"
msgstr "Dërgomëni një lidhje"
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}}{{line2}}with WordPress.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Krijoni një sajt{{/line1}}{{line2}}me WordPress.{{/line2}}"
msgid "Your site has been launched; now you can share it with the world!"
msgstr "Sajti juaj u kalua publik; tani mund ta ndani me botën!"
msgid "Task List"
msgstr "Listë Punësh"
msgid "todo"
msgstr "për-t’u-bërë"
msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Lidhje i Mëparshmi/Pasuesi"
msgid "Make your site faster"
msgstr "Bëjeni sajtin tuaj më të shpejtë"
msgid "A small-business theme for the WordPress Editor."
msgstr "Një temë për biznese të vogla, për Përpunuesin WordPress."
msgid ""
"Sorry, an error occurred when checking the availability of this domain. "
"Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Na ndjeni, ndodhi një gabim teksa kontrollohej për këtë përkatësi. Ju "
"lutemi, riprovoni pas pak minutash."
msgid "Page published privately."
msgstr "Faqja u botua privatisht."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Nëse mbulon apo jo tema lëndë reaguese të trupëzuar."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te tema me një ose më shumë gjendje caktuar "
"për to."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Formate postimi të mbuluar."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Veçori të mbuluara nga kjo temë."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Hidhni ose shtypni URL-në"
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Na ndjeni, s’kenii leje të shihni tema."
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Përqendrohuni mbi një bllok në herë"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Përdorni krejt blloqet dhe mjetet e dokumenteve nga një vend i vetëm"
msgid "Hours"
msgstr "Orë"
msgid "Media area"
msgstr "Zonë mediash"
msgid "Show media on right"
msgstr "Median shfaqe djathtas"
msgid "Show media on left"
msgstr "Median shfaqe majtas"
msgid "Close Settings"
msgstr "Mbylli Rregullimet"
msgid "Customer must be at least 16 years old."
msgstr "Klienti duhet të jetë e pakta 16 vjeç."
msgid "Explore the best content on WordPress"
msgstr "Eksploroni lëndën më të mirë në WordPress"
msgid "Unblock site"
msgstr "Zhbllokoje sajtin"
msgid ""
"Sorry, an error occurred and we can't determine the availability of the "
"domain you're trying to register. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Na ndjeni, ndodhi një gabim dhe s’mund të përcaktojmë nëse është e lirë apo "
"jo përkatësia që po provoni të regjistroni. Ju lutemi, riprovoni pas pak "
"minutash."
msgid "View your site activity"
msgstr "Shihni veprimtari në sajtin tuaj"
msgid "Site Activity"
msgstr "Veprimtari Sajti"
msgid "You haven't blocked any sites yet."
msgstr "S’keni bllokuar ende ndonjë sajt."
msgid "Blocked Sites"
msgstr "Sajte të Bllokuar"
msgid "Subscriber emails will be saved to the %s Mailchimp list"
msgstr "Email-et e pajtimtarëve do të ruhen te lista Mailchimp %s"
msgid "Subscriber emails will not be saved to Mailchimp any more"
msgstr "Email-et e pajtimtarëve s’do të ruhen më në Mailchimp"
msgid "Second address field must have at least 2 characters"
msgstr "Fusha e dytë e adresës duhet të ketë e pakta 2 shenja"
msgid "First address field must have at least 2 characters"
msgstr "Fusha e parë e adresës duhet të ketë e pakta 2 shenja"
msgid "People love WordPress.com"
msgstr "Njerëzit e duan WordPress.com-in"
msgid "WordPress.com Blocks"
msgstr "Blloqe WordPress.com"
msgid "Disconnect Blog"
msgstr "Shkëpute Blogun"
msgid "You have disconnected Jetpack"
msgstr "E shkëputët Jetpack-un"
msgid "Disconnect Jetpack Blog"
msgstr "Shkëputni Blog Jetpack"
msgid "Build an amazing website using WordPress"
msgstr "Krijoni një sajt mahnitës duke përdorur WordPress-in"
msgid "Login Protect"
msgstr "Mbrojtje Hyrjeje"
msgid "Downtime Monitor"
msgstr "Mbikëqyrës Ndalesash"
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Jeni gati të planifikoni?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Shfaq përherë kontrolle para-publikimi."
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Puna juaj do të botohet në datën dhe kohën e përcaktuar."
msgid ""
"Another user is currently working on this post ( ), which "
"means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Mbi këtë postim ( ) është duke punuar hëpërhë një tjetër "
"përdorues, që do të thotë se nuk mund të bëni ndryshime, veç në e marrshi ju "
"në dorë punën."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Mbi këtë postim ( ) tani ka kontroll përpunimi një tjetër "
"përdorues. Mos u bëni merak, ndryshimet tuaja deri në këtë çast janë ruajtur."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Ky postim po përpunohet tashmë."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Dikush tjetër e ka marrë në dorë këtë postim."
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Shndërroje në HTML"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Ky bllok mund të përdoret vetëm një herë."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Dil Nga Përpunues Kodi"
msgid "Editing code"
msgstr "Përpunim Kodi"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Zgjidheni Bllokun"
msgid "Enable pre-publish checks"
msgstr "Aktivizo kontrolle para-publikimi"
msgid "Block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Blloku përmban lëndë të papritur, ose të pavlefshme."
msgid "Write HTML…"
msgstr "Shkruani HTML…"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Eksportoje “%s” si JSON"
msgid "Overlay color"
msgstr "Ngjyrë Shtrese Përsipër"
msgid "Overlay"
msgstr "Shtresë Përsipër"
msgid "All of your site activity will appear here."
msgstr "Krejt veprimtaria në sajtin tuaj do të duket këtu."
msgid "Welcome to Activity"
msgstr "Mirë se vini te Activity"
msgid "Launch site"
msgstr "Kalojeni sajtin publik"
msgid "Opportunities are knocking. What are you waiting for?"
msgstr "Mundësitë janë pas derës. Ç’prisni?"
msgid "Extend Now!"
msgstr "Zgjerojeni Tani!"
msgid "Clone failed"
msgstr "Klonimi dështoi"
msgid "Your site was cloned to %1$s on %2$s at %4$s "
msgstr "Sajti juaj u klonua si %1$s më %2$s te %4$s "
msgid "Clone complete"
msgstr "Klonim i plotësuar"
msgid "%1$d modifications to a comment on %2$s"
msgstr "%1$d ndryshime në një koment te %2$s"
msgid "%1$d modifications to a comment on %3$s"
msgstr "%1$d ndryshime në një koment te %3$s"
msgid "Must provide a valid blog id"
msgstr "Duhet të jepni ID blogu të vlefshme"
msgid "Email sent"
msgstr "Email-i u dërgua"
msgid "%1$s attachments uploaded to %2$s"
msgstr "%1$s bashkëngjitje ngarkuar te %2$s"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Mirë se vini te bashkësia WordPress.com."
msgid "B2B organizations"
msgstr "Ente B2B"
msgid "Small, medium, or large businesses"
msgstr "Biznese të vegjël, të mesëm, ose të mëdha"
msgid "Startups"
msgstr "Sipërmarrje të reja"
msgid "Get down to business with a professional domain."
msgstr "Futjuni punës me një përkatësi profesionale."
msgid "Business domains are perfect for:"
msgstr "Përkatësitë për biznes janë të përsosura për:"
msgid "The domain with a professional edge"
msgstr "Përkatësia me avantazhe profesonale"
msgid "Review sites"
msgstr "Sajte recensionesh"
msgid "News publications"
msgstr "Botim lajmesh"
msgid "Startups and non-profits"
msgstr "Sipërmarrje të reja dhe ente jofitimprurës"
msgid "News and information domains are perfect for:"
msgstr "Përkatësitë për lajme dhe informacion janë të përsosura për:"
msgid "Keep your readers up to date"
msgstr "Mbajini të përditësuar lexuesit tuaj"
msgid "Promotional product businesses"
msgstr "Biznese produktesh promocionale"
msgid "Marketing domains are perfect for:"
msgstr "Përkatësitë për marketing janë të përsosura për:"
msgid "Marketing domains are built for your brand "
msgstr "Përkatësitë për marketing janë krijuar për markën tuaj "
msgid "Wedding photographers"
msgstr "Fotografë dasmash"
msgid "Gallery owners"
msgstr "Pronarë galerish"
msgid "Professional photographers"
msgstr "Fotografë profesionistë"
msgid "Photography domains are perfect for:"
msgstr "Përkatësitë për fotografi janë të përsosura për:"
msgid "Passionate photography hobbyists"
msgstr "Fotografë amatorë të pasionuar"
msgid "Develop a dedicated following"
msgstr "Zhvilloni një grup të përkushtuar ndjekësish"
msgid "Soloists and music groups"
msgstr "Solistë dhe grupe muzikore"
msgid "Movie producers and studios"
msgstr "Producentë dhe studio filmash"
msgid "Video game creators"
msgstr "Krijues videolojërash"
msgid "Live streaming sites"
msgstr "Sajte transmetimesh të drejpërdrejta"
msgid "Entertainment domains are perfect for:"
msgstr "Përkatësitë për spektakël janë të përsosura për:"
msgid "Set the stage for success"
msgstr "Përgatitni suksesin"
msgid "%1$s users logged out"
msgstr "%1$s përdorues dolën"
msgid "%1$d comments trashed from %2$s"
msgstr "%1$d komente shpënë te hedhurinat nga %2$s"
msgid "%1$d comments deleted from %2$s"
msgstr "%1$d komente fshirë nga %2$s"
msgid "%1$d comments awaiting approval on %2$s"
msgstr "%1$ds komente në pritje të miratimit te %2$s"
msgid "%1$d comments published on %2$s"
msgstr "%1$d komente botuar te %2$s"
msgid "%1$s attachments uploaded"
msgstr "%1$s bashkëngjitje të ngarkuara"
msgid "%1$d comments approved on %2$s"
msgstr "%1$d komente të miratuar te %2$s"
msgid "No sitemap found. The system will try to build it again in %s."
msgstr "S’u gjet hartë sajti. Sistemi do të provojë ta krijojë sërish në %s."
msgid "No sitemap found. Please try again later."
msgstr "S’u gjet hartë sajti. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Showing %(number)d of %(total)d activities"
msgstr "Po shfaqen %(number)d nga %(total)d veprimtari"
msgid "%1$d updates made to %2$s"
msgstr "%1$d përditësime kryer te %2$s"
msgid "There are %1$d \"%2$s\" events"
msgstr "Ka %1$d veprimtari \"%2$s\""
msgid "WordPress Security Library"
msgstr "Librari Sigurie WordPress"
msgid "A security key has been deleted for \"%s\"."
msgstr "U fshi një kyç sigurie për \"%s\"."
msgid "Security Key Deleted"
msgstr "U fshi Kyç Sigurie"
msgid "A security key has been added for \"%s\"."
msgstr "U shtua një kyç sigurie për \"%s\"."
msgid "Security Key Added"
msgstr "U shtua Kyç Sigurie"
msgid "A security key has been deleted for %s ."
msgstr "U fshi një kyç sigurie për %s ."
msgid "[WordPress.com] Security Key Added"
msgstr "[WordPress.com] U shtua Kyç Sigurie"
msgid "[WordPress.com] Security Key Deleted"
msgstr "[WordPress.com] U fshi Kyç Sigurie"
msgid "A security key has been added for %s ."
msgstr "U shtua një kyç sigurie për %s ."
msgid "client_data required"
msgstr "client_data është i domosdoshëm"
msgid "Failed to generate challenge"
msgstr "S’u arrit të prodhohej sfidë"
msgid "Add subscribers to Mailchimp"
msgstr "Shtoni pajtimtarë te MailChimp"
msgid ""
"Hmm, that key doesn't seem to work. Please double-check your key and try "
"again."
msgstr ""
"Hëm, ky kyç s’duket se funksionon. Ju lutemi, rikontrollojeni kyçin dhe "
"riprovoni."
msgid "client_data required."
msgstr "client_data është i domosdoshëm."
msgid "Connect to your Mailchimp list"
msgstr "Lidhuni me listën tuaj MailChimp"
msgid "[%1$s] Export failed"
msgstr "[%1$s] Eksportimi dështoi"
msgid ""
"You can try the export again, or contact us for further "
"help."
msgstr ""
"Mund të riprovoni eksportimin, ose të lidheni me ne për "
"ndihmë të mëtejshme."
msgid ""
"Unfortunately, there was an error exporting your site %1$s"
"a>."
msgstr ""
"Mjerisht, pati një gabim gjatë eksportimit të sajtit tuaj "
"%1$s ."
msgid "Your export files will be available for the next %1$s days."
msgstr ""
"Kartelat tuaja të eksportit do të mund t’i përdorni për %1$s ditët në "
"vazhdim."
msgid "We have finished exporting your site %1$s !"
msgstr "E përfunduam eksportimin e sajtit tuaj %1$s !"
msgid "Take Our Poll"
msgstr "Plotësoni Pyetësorin Tonë"
msgid "Unique identifier for glossary items."
msgstr "Identifikues unik për zëra fjalorthi."
msgid "Glossary item description"
msgstr "Përshkrim zëri fjalorthi"
msgid "Glossary item name."
msgstr "Emër zëri fjalorthi."
msgid "Processing your file. Please wait a few moments."
msgstr "Po përpunohet kartela juaj. Ju lutemi, prisni pak çaste."
msgid ""
"This form may only be used for content hosted at WordPress.com. The site "
"you’ve identified is not running on WordPress.com, and therefore we are "
"unable to assist in this matter."
msgstr ""
"Ky formular mund të përdoret vetëm për lëndë të strehuar te WordPress.com-i. "
"Sajti që keni dhënë s’xhiron nën WordPress.com, dhe prandaj s’jemi në "
"gjendje t’ju ndihmojë në këtë problem."
msgid "We also offer paid plans for more specific needs."
msgstr ""
"Për nevoja më specifike ofrojmë edhe plane me pagesë ."
msgid "Customers love WordPress.com"
msgstr "Klientët e duan WordPress.com-in"
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress-i është motori{{/line1}}{{line2}}i %s%% të internetit.{{/"
"line2}}"
msgid "…and so much more"
msgstr "…dhe shumë më tepër"
msgid "Custom domain name"
msgstr "Emër vetjak përkatësie"
msgid "24/7 live support"
msgstr "Asistencë e drejtpërdrejtë 24/7"
msgid "Finish creating your site"
msgstr "Përfundoni krijimin e sajtit tuaj"
msgid "You're just a few steps away from a WordPress.com site."
msgstr "Ju ndajnë pak hapa nga një sajt WordPress.com."
msgid "An unknown error occurred when uploading the file"
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur gjatë ngarkimit të kartelës"
msgid "No file was uploaded"
msgstr "S’u ngarkua kartelë"
msgid "File was not fully uploaded"
msgstr "Kartela s’u ngarkua plotësisht"
msgid "File is too large"
msgstr "Kartela është shumë e madhe"
msgid "Unexpected upload file structure"
msgstr "Strukturë e papritur kartele ngarkimi"
msgid "Add Free .blog Domain"
msgstr "Shtoni Përkatësi .blog Falas"
msgid "%s includes a free credit to register a new .blog domain to your site."
msgstr ""
"%s përfshin pikë falas për të regjistruar një përkatësi të re .blog te sajti "
"juaj."
msgid "Get a Free .blog Domain"
msgstr "Merrni Përkatësi .blog Falas"
msgid "Create a memorable brand"
msgstr "Krijoni një markë të paharrueshme"
msgid "Use your first blog post to introduce yourself."
msgstr "Përdoreni postimin tuaj të parë në blog për të prezantuar veten."
msgid "Personalize your posts and comments with a custom avatar."
msgstr "Personalizojini postimet dhe komentet tuaja me një avatar vetjak."
msgid "Encourage visitors to get in touch with you"
msgstr "Nxitini vizitorët të lidhen njerëzit me ju"
msgid "Don’t forget to upload your profile picture!"
msgstr "Mos harrpni të ngarkoni foton e profilit tuaj!"
msgid "Update your site icon."
msgstr "Përditësoni ikonën e sajtit tuaj."
msgid "Create a catchy tagline for your site."
msgstr "Krijoni një moto tërheqëse për sajtin tuaj."
msgid "Comma"
msgstr "Presje"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Ndryshoni llojin e %d blloku"
msgstr[1] "Ndryshoni llojin e %d blloqeve"
msgid "After Conversion"
msgstr "Pas Shndërrimi"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Ndryshoni Drejtim Teksti"
msgid "Backtick"
msgstr "Apostrof së prapthi"
msgid "current"
msgstr "Tani"
msgid "escape"
msgstr "Tasti Esc"
msgid "%d Block"
msgid_plural "%d Blocks"
msgstr[0] "%d Bllok"
msgstr[1] "%d Blloqe"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Pjerrake përpara"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Eksportoje si JSON"
msgid "%(number_over_thousand)d K+"
msgstr "%(number_over_thousand)d K+"
msgid "Unable to retrieve a verification meta tag from Google"
msgstr "S’u arrit të merrej etiketë meta verifikimi prej Google-i"
msgid ""
"A single-column blogging theme that showcases your photos in a grid format."
msgstr ""
"Një temë blogimi me një shtyllë që nxjerr në pah fotot tuaja në një format "
"mozaiku."
msgid "Learn more about the power of Jetpack"
msgstr "Mësoni më tepër rreth fuqisë së Jetpack-ut"
msgid "Learn more about your Jetpack plan benefits"
msgstr "Lexoni më tepër mbi përfitimet nga plani juaj Jetpack"
msgid "Secure authentication for a safer website"
msgstr "Mirëfilltësim i sigurt për sajt më të parrezikuar"
msgid "WordPress mobile app"
msgstr "Aplikacioni WordPress për celular"
msgid "Want to gather more info?"
msgstr "Doni të mblidhni më tepër të dhëna?"
msgid "What should be on my contact page?"
msgstr "Ç’duhet të ketë te faqja ime e kontakteve?"
msgid "Customize your contact page"
msgstr "Përshtatni faqen tuaj të kontakteve"
msgid "I’m ready to share my tagline with the world!"
msgstr "Jam gati ta ndaj me botën moton time!"
msgid "Why should I add a tagline?"
msgstr "Pse do të duhej të shtoja një moto?"
msgid "Update my site tagline"
msgstr "Përditëso moton e sajtit tim"
msgid "I’m on the mobile app. What do I do?"
msgstr "Gjendem nën celular. Ç’të bëj?"
msgid "Get a free custom domain if you upgrade today."
msgstr "Merrni një përkatësi vetjake falas, nëse e përmirësoni sot."
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Hap Përshtatësin"
msgid "{{icon/}} select all"
msgstr "{{icon/}} përzgjidhni krejt"
msgid "Compare WordPress.com vs. Medium for Your New Site"
msgstr "Krahasoni WordPress.com me Medium për Sajtin Tuaj të Ri"
msgid "Cost to visitors"
msgstr "Kosto për vizitorët"
msgid "A faster and more advanced sitewide search."
msgstr "Kërkim më i shpejtë dhe më i thelluar kudo në sajt."
msgid "No activities recorded in the selected date range."
msgstr "S’ka veprimtari të regjistruara në intervalin e përzgjedhur të datave."
msgid "Try adjusting your date range or activity type filters"
msgstr ""
"Provoni të ndryshoni filtrat për intervalin tuaj të datave ose për lloj "
"veprimtarie"
msgid "Limited to email support."
msgstr "E kufizuar vetëm si asistencë me email."
msgid "Flexible hosting"
msgstr "Strehim i zhdërvjellët"
msgid "Site design"
msgstr "Skicim i sajtit"
msgid "No archives to show."
msgstr "S’ka arkiva për shfaqje."
msgid "Fast, highly relevant results in any language"
msgstr "Përfundime të shpejta, me shumë kuptim, në çfarëdo gjuhe"
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Mënyra “sa krejt ekrani”"
msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "%s: Na ndjeni, ky lloj kartele këtu nuk mbulohet."
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Kërkim Jetpack për WordPress"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s / m"
msgid "Last day to claim your %s%% discount"
msgstr "Dita e fundit për të pretenduar uljen tuaj prej %s%%"
msgid "You do not have the capability to access this site keyring"
msgstr "S’ju është dhënë aftësia të përdorni këtë varg kyçesh sajti"
msgid "Connect to your Google account to verify a site"
msgstr "Lidheni llogarinë tuaj Google që të verifikohet sajti"
msgid "Learn Media Library Basics"
msgstr "Mësoni Bazat e Mediatekës"
msgid "Change Your Website Theme on WordPress.com"
msgstr "Ndryshoni Temën e Sajtit Tuaj në WordPress.com"
msgid "Add a Photo Gallery"
msgstr "Shtoni një Galeri Fotosh"
msgid "Change Your Post or Page Visibility Settings"
msgstr "Ndryshoni Rregullimet Tuaja të Dukshmërisë së Postimeve ose Faqeve"
msgid "Configure a Static Homepage"
msgstr "Formësoni një Faqe Hyrëse Statike"
msgid "Use a Custom Menu in a Widget"
msgstr "Përdorni një Menu Vetjake në një Widget"
msgid "Set Up a Blog in 5 Steps"
msgstr "Ujdisni një Blog në 5 Hapa"
msgid "Set Up a Website in 5 Steps"
msgstr "Ujdisni një Sajt në 5 Hapa"
msgid "Create a Landing Page"
msgstr "Krijoni një Faqe Mirëseardhjeje"
msgid "Add an Image Widget"
msgstr "Shtoni një Widget Figurash"
msgid "Use Featured Content"
msgstr "Përdorni Lëndë të Zgjedhur"
msgid "Add a Gallery Widget"
msgstr "Shtoni një Widget Galerie"
msgid "Change Your Site Fonts"
msgstr "Ndryshoni Shkronjat e Sajtit Tuaj"
msgid "Add a Custom Background"
msgstr "Shtoni një Sfond Vetjak"
msgid "Create a Custom Website Menu"
msgstr "Krijoni Një Menu Vetjake Sajti"
msgid "Add a Custom Header Image"
msgstr "Shtoni Figurë Vetjake Kryesh"
msgid "Change Your Account Email Address"
msgstr "Ndryshoni Adresën Email të Llogarisë Tuaj"
msgid "Change Your WordPress.com Display Name"
msgstr "Ndryshoni Emrin Tuaj të Dukshëm Te WordPress.com"
msgid "Change Your WordPress.com Username"
msgstr "Ndryshoni Emrin Tuaj të Përdoruesit Për Te WordPress.com"
msgid "Change Your Password"
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin Tuaj"
msgid "Change Your Language Settings"
msgstr "Ndryshoni Rregullimet Tuaja Për Gjuhën"
msgid "Customize Your Content Options"
msgstr "Përshtatni Mundësi Tuajat Për Lëndën"
msgid "Create a Multilingual Site"
msgstr "Krijoni një Sajt Shumëgjuhësh"
msgid "Add a Site Icon"
msgstr "Shtoni Ikonë Sajti"
msgid "Update Your Website Title and Tagline"
msgstr "Përditësoni Titull dhe Moto të Sajtit Tuaj"
msgid "Add a Site Logo"
msgstr "Shtoni Stemë Sajti"
msgid "Embed a Facebook Update in Your Website"
msgstr "Trupëzoni në Sajtin tuaj një Përditësim Facebook-u"
msgid "Embed an Instagram Photo in Your Website"
msgstr "Trupëzoni në Sajtin tuaj një Foto Instagram"
msgid "Set Up the Social Links Menu"
msgstr "Ujdisni Menu Lidhjesh Shoqërore"
msgid "Add Social Sharing Buttons to Your Website"
msgstr "Shtoni te Sajti juaj Butona Ndarjeje Në Shoqërorë"
msgid "Managing plugins"
msgstr "Administrim shtojcash"
msgid "Activity type"
msgstr "Lloj Veprimtarie"
msgid "Start with WPWebHost"
msgstr "Nisjani me WPWebHost-in"
msgid "Start with MilesWeb"
msgstr "Nisjani me MilesWeb-in"
msgid "Start with InMotion"
msgstr "Nisjani me InMotion-in"
msgid "Start with Dreamhost"
msgstr "Nisjani me Dreamhost-in"
msgid "Starting at $25.00 / mo"
msgstr "Duke filluar nga $25.00 / muaj"
msgid "Install custom plugins and themes"
msgstr "Instaloni shtojca dhe tema vetjake"
msgid "Plenty of space"
msgstr "Hapësirë plot"
msgid "Advanced security features"
msgstr "Veçori sigurie të thelluar"
msgid "Monetization options"
msgstr "Mundësi përfitimi vlerash monetare"
msgid "Advanced design options"
msgstr "Mundësi grafike të thelluara"
msgid "Plenty of room for what matters."
msgstr "Hapësirë të bollshme për çka ka vlerë."
msgid "Build Your New Website with WordPress.com"
msgstr "Krijoni Sajtin Tuaj të Ri me WordPress.com-in"
msgid "Build your website with the world’s favorite platform."
msgstr "Krijoni sajtin tuaj me platformën e parapëlqyer të botës."
msgid "Features you’ll love."
msgstr "Veçori që do t’i doni."
msgid "Budget-friendly plans."
msgstr "Plane për buxhet të paktë."
msgid "The website of your dreams."
msgstr "Sajti që keni ëndërruar."
msgid "Build anything, for anyone."
msgstr "Ndërtoni gjithçka, për këdo."
msgid "Attachment attached"
msgstr "U bashkëngjit bashkëngjitje"
msgid "Image attached"
msgstr "U bashkëngjit figurë"
msgid "Document attached"
msgstr "U bashkëngjit dokument"
msgid "Video attached"
msgstr "U bashkëngjit video"
msgid "Audio attached"
msgstr "U bashkëngjit audio"
msgid "%1$s attached to %2$s"
msgstr "%1$s u bashkëngjit te %2$s"
msgid "Successful renewal on %s"
msgstr "Rinovim i suksesshëm më %s"
msgid "Successful Renewal"
msgstr "Rinovim i Suksesshëm"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"G Suite accounts"
msgstr ""
"Rinovim i Suksesshëm! Faleminderit për rinovimin e "
"llogarisë tuaj WordPress.com G Suite"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"G Suite account"
msgstr ""
"Rinovim i Suksesshëm! Faleminderit për rinovimin e "
"llogarive tuaja WordPress.com G Suite"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"domains"
msgstr ""
"Rinovim i Suksesshëm! Faleminderit për rinovimin e "
"përkatësive tuaja WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"domain"
msgstr ""
"Rinovim i Suksesshëm! Faleminderit për rinovimin e "
"përkatësisë tuaj WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"plan"
msgstr ""
"Rinovim i Suksesshëm! Faleminderit për rinovimin e planit "
"tuaj WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your Jetpack "
"upgrades"
msgstr ""
"Rinovim i Suksesshëm! Faleminderit për rinovimin e "
"përmirësimeve të Jetpack-ut tuaj"
msgid "Select your .blog domain"
msgstr "Përzgjidhni përkatësinë tuaj .blog"
msgid "Action required on %s"
msgstr "Lypset veprim në %s"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Rregullime Jetpack-u"
msgid "Posts and Pages"
msgstr "Postime dhe Faqe"
msgid "Pingbacks"
msgstr "Pingback-e"
msgid "Jetpack Module"
msgstr "Modul Jetpack"
msgid "Use code %1$s to save %2$s%% now."
msgstr "Përdorni kodin %1$s që të kurseni që tani %2$s%%."
msgid "Improper value passed for month."
msgstr "U dha vlerë e pasaktë për muajin."
msgid "Improper value passed for year."
msgstr "U dha vlerë e pasaktë për vitin."
msgid ""
"Elasticsearch is a trademark of Elasticsearch BV, registered in the U.S. and "
"in other countries."
msgstr ""
"Elasticsearch është shenjë tregtare e Elasticsearch BV, e regjistruar në Sh."
"B.A. dhe vende të tjera."
msgid "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgstr "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Email Support"
msgstr "Asistencë Me Email"
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domains"
"strong> expire on %1$s ."
msgstr ""
"Lypset Veprim: Përkatësitë tuaja WordPress.com"
"strong> skadojnë më %1$s ."
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domains failed "
"to renew"
msgstr ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i përkatësive tuaja "
"WordPress.com "
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domain failed "
"to renew"
msgstr ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi për përkatësinë tuaj "
"WordPress.com "
msgid ""
"Welcome SBDC Community! Save %s%% using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Mirë se vjen bashkësia SBDC! Kurseni sot %s%%, duke përdorur kodin e "
"promocionit {{coupon_code}} gjatë pagimit."
msgid ""
"Welcome Patreon Creators! Save %s%% using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Mirë se vini Krijues prej Patreon-i! Kurseni sot %s%%, duke përdorur kodin e "
"promocionit {{coupon_code}} gjatë pagimit."
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Panoramë e bukur"
msgid "Close panel"
msgstr "Mbylle panelin"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Shndërroje në Bllok Klasik"
msgid "Row count"
msgstr "Numër Rreshti"
msgid "Column count"
msgstr "Numër Shtylle"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Ndryshoni llojin e bllokut pasi të keni shtuar një paragraf të ri."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Mënyra Projektor"
msgid ""
"Act now! Your %1$d G Suite license failed "
"to renew"
msgid_plural ""
"Act now! Your %1$d G Suite licenses failed "
"to renew"
msgstr[0] ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i %1$d licence tuaj G "
"Suite "
msgstr[1] ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i %1$d licencave tuaja "
"G Suite "
msgid "Renewal Reminder"
msgstr "Kujtues Rinovimi"
msgid ""
"The renewal for your %1$d WordPress.com purchase for %2$s "
"is about to expire."
msgid_plural ""
"The renewal for your %1$d WordPress.com purchases for %2$s "
"is about to expire."
msgstr[0] ""
"Rinovimi për %1$d blerje tuajën WordPress.com për %2$s "
"është duke skaduar."
msgstr[1] ""
"Rinovimi për %1$d blerje tuajat WordPress.com për %2$s janë "
"duke skaduar."
msgid ""
"The renewal for your %1$s upgrade for %2$s is about to "
"expire."
msgstr ""
"Rinovimi për përmirësimin tuaj %1$s për %2$s është duke "
"skaduar."
msgid ""
"The renewal for your G Suite accounts is about to expire."
msgstr ""
"Rinovimi për llogaritë tuaja G Suite është duke skaduar."
msgid ""
"The renewal for your %1$d G Suite license for %2$s"
"strong> is about to expire."
msgid_plural ""
"The renewal for your %1$d G Suite licenses for "
"%2$s is about to expire."
msgstr[0] ""
"Rinovimi për %1$d licencë tuajën G Suite për %2$s"
"strong> është duke skaduar."
msgstr[1] ""
"Rinovimi për %1$d licenca tuajat G Suite për %2$s"
"strong> janë duke skaduar."
msgid ""
"The renewal for the G Suite license for %s "
"is about to expire."
msgstr ""
"Rinovimi për licencën e G Suite-s për %s "
"është duke skaduar."
msgid ""
"The renewal for the domain mapping subscriptions for %s is "
"about to expire."
msgstr ""
"Rinovimi për pajtime përshoqërimi përkatësish për %s është "
"duke skaduar."
msgid ""
"The renewal for the domain mapping for %s "
"is about to expire."
msgstr ""
"Rinovimi për përshoqërimin e përkatësisë për %s"
"strong> është duke skaduar."
msgid ""
"The renewal for the domain registrations for %s is about to "
"expire."
msgstr ""
"Rinovimi për regjistrime përshoqërimi për %s është duke "
"skaduar."
msgid ""
"The renewal for the domain registration for %s"
"strong> is about to expire."
msgstr ""
"Rinovimi për regjistrim përshoqërimi për %s"
"strong> është duke skaduar."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s is about to expire."
msgstr ""
"Rinovimi për planin tuaj %1$s për %2$s është duke skaduar."
msgid ""
"The renewal for your Jetpack upgrades for %s is about to "
"expire."
msgstr ""
"Rinovimi për përmirësimet tuaja të Jetpack-ut për %s është "
"duke skaduar."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com G Suite "
"accounts expire on %s ."
msgstr ""
"Lypset Veprim: Llogaritë tuaja WordPress.com G "
"Suite skadojnë më %s ."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domain mapping"
"strong> subscriptions expire on %1$s ."
msgstr ""
"Lypset Veprim: Pajtimet tuaja të përshoqërimit të "
"përkatësive WordPress.com skadojnë më %1$s ."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domain mapping"
"strong> subscription expires on %1$s ."
msgstr ""
"Lypset Veprim: Pajtimi juaj përshoqërim WordPress."
"com përkatësie skadon më %1$s ."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com G Suite "
"account expires on %1$s ."
msgstr ""
"Lypset Veprim: Llogaria juaj WordPress.com G Suite"
"strong> skadon më %1$s ."
msgid ""
"Action Required: Your %1$d G Suite license "
"expires on %2$s ."
msgid_plural ""
"Action Required: Your %1$d G Suite licenses"
"strong> expire on %2$s ."
msgstr[0] ""
"Lypset Veprim: %1$d licencë G Suite e "
"juaja skadon më %2$s ."
msgstr[1] ""
"Lypset Veprim: %1$d licenca G Suite "
"tuajat skadojnë më %2$s ."
msgid ""
"Action Required: Your Jetpack upgrades "
"expire on %s ."
msgstr ""
"Lypset Veprim: Përmirësimet tuaja Jetpack "
"skadojnë më %s ."
msgid ""
"On mobile? To open and pay with the WeChat Pay app directly, {{a}}click "
"here{{/a}}."
msgstr ""
"Në celular? Për të hapur dhe paguar drejtpërsëdrejti me aplikacionin WeChat "
"Pay, {{a}}klikoni këtu{{/a}}."
msgid "Payment failed. Please check your account and try again."
msgstr "Pagesa dështoi. Ju lutemi, kontrolloni llogarinë tuaj dhe riprovoni."
msgid "WeChat Pay"
msgstr "WeChat Pay"
msgid "Start Your Website or Blog with WordPress.com Personal"
msgstr "Nisni Sajtin ose Blogun Tuaj me WordPress.com Personal"
msgid "Install WordPress plugins"
msgstr "Instaloni shtojca WordPress"
msgid "Customize your design"
msgstr "Përshtatni skemën tuaj grafike"
msgid "Your site, your branding"
msgstr "Sajti juaj, marka juaj"
msgid "Plenty of storage"
msgstr "Depozitim me Bollëk"
msgid "Secure from day one"
msgstr "I sigurt që ditën e parë"
msgid "Your domain, your way."
msgstr "Përkatësi juaj, mënyra juaj."
msgid "A site that’s all you."
msgstr "Një sajt që është i gjithi si ju."
msgid "24/7 support"
msgstr "Asistencë 24/7"
msgid "Best-in-class security"
msgstr "Siguria më e mirë e llojit"
msgid "Explore monetization tools"
msgstr "Eksploroni mjete monetarizimi"
msgid "Accelerate your growth"
msgstr "Përshpejtoni rritjen tuaj"
msgid "Designed for business"
msgstr "I konceptuar për biznes"
msgid "Build it better with plugins."
msgstr "Ndërtojeni më mirë, përmes shtojcash."
msgid "Get down to business."
msgstr "Futjuni punës."
msgid "Switched %1$s to %2$s"
msgstr "U kalua nga %1$s te %2$s"
msgid "Your %s subscription"
msgstr "Pajtimi juaj %s"
msgid "%1$s: %2$s subscription."
msgstr "%1$s: Pajtim %2$s."
msgid "Thank you for supporting publishers on WordPress.com Payments."
msgstr "Faleminderit që përkrahni botues te WordPress.com Payments."
msgid "Notification settings"
msgstr "Rregullime njoftimi"
msgid ""
"Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a selection of "
"responsive themes that look great everywhere."
msgstr ""
"Krijoni me një klikim një sajt të përshtatshëm edhe për celularë, ose "
"zgjidhni prej një game të gjerë temash reaguese që duken hijshëm kudo."
msgid "WordPress.com Blogger"
msgstr "Blogues WordPress.com"
msgid ""
"Please visit our support site for more "
"answers."
msgstr ""
"Për më tepër përgjigje, ju lutemi, vizitoni sajtin tonë të asistencës ."
msgid "Where can I learn more?"
msgstr "Ku mund të mësoj më tepër?"
msgid "Will I have to pay for my custom domain?"
msgstr "Do të më duhet të paguaj për përkatësinë time vetjake?"
msgid "Own your brand"
msgstr "Jini zot i markës tuaj"
msgid "Connect your own domain"
msgstr "Lidhni përkatësinë tuaj"
msgid "No credit card required"
msgstr "S’ka nevojë për kartë krediti"
msgid "Supported by community"
msgstr "Përkrahur nga bashkësia"
msgid "Hosted for ease and security"
msgstr "Strehuar për lehtësi dhe siguri"
msgid "Equipped with storage"
msgstr "Pajisur me hapësirë depozitimi"
msgid "5-star support for all"
msgstr "Asistencë me 5 yje për të gjithë"
msgid "Global CDN for all"
msgstr "CDN globale për të gjithë"
msgid "Enterprise architecture For all"
msgstr "Arkitekturë Enterprise Për të gjithë"
msgid "WordPress.com and Google Docs"
msgstr "WordPress.com dhe Google Docs"
msgid "WordPress.com and Google Photos"
msgstr "WordPress.com dhe Google Photos"
msgid "Access every picture"
msgstr "Hyrje në çdo foto"
msgid "More than photos"
msgstr "Më tepër se foto"
msgid "Copy to your library"
msgstr "Kopjojeni te fototeka juaj"
msgid "Share on your site"
msgstr "Ndajeni me të tjerët në sajtin tuaj"
msgid "All of your pictures in the cloud."
msgstr "Krejt fotot tuaja te reja."
msgid "Let your pictures tell the story."
msgstr "Lërini fotot tuaja të tregojnë historinë."
msgid "Work offline"
msgstr "Punoni i palidhur"
msgid "Enhanced security"
msgstr "Siguri e thelluar"
msgid "Faster publishing"
msgstr "Botim më i shpejtë"
msgid "Easier collaboration"
msgstr "Bashkëpunim më i lehtë"
msgid "Create with more flexibility."
msgstr "Krijoni me më tepër zhdërvjelltësi."
msgid "Write here. Write there. Write anywhere."
msgstr "Shkruani këtu. Shkruani atje. Shkruani kudo."
msgid "WordPress hosting by Dreamhost"
msgstr "Strehim WordPress nga Dreamhost"
msgid ""
"Action Required: The credit card ending with %1$s"
"strong> expired in %2$s ."
msgstr ""
"Lypset Veprim: Karta e kreditit që përfundon me "
"%1$s skadoi më %2$s ."
msgid "Expired Credit Card"
msgstr "Karta e Kreditit Skadoi"
msgid ""
"Action Required: The credit card ending with %1$s"
"strong> is about to expire in %2$s ."
msgstr ""
"Lypset Veprim: Karta e kreditit që përfundon me "
"%1$s ka për të skaduar për %2$s ."
msgid "Expiring Credit Card"
msgstr "Karta e Kreditit Që Po Skadon"
msgid ""
"Action Required: We can't process the renewal for "
"%s ."
msgstr ""
"Lypset Veprim: S’kryejmë dot rinovimin për %s"
"strong>."
msgid "Add Payment Method"
msgstr "Shtoni Metodë Pagesash"
msgid "Renewal Failed"
msgstr "Rinovimi Dështoi"
msgid ""
"The renewal for your %1$d WordPress.com purchase for %2$s "
"didn’t go through, probably because the credit card we have on file is "
"expired."
msgid_plural ""
"The renewal for your %1$d WordPress.com purchases for %2$s "
"didn’t go through, probably because the credit card we have on file is "
"expired."
msgstr[0] ""
"Rinovimi për %1$d blerje tuajën në WordPress.com për %2$s "
"nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar."
msgstr[1] ""
"Rinovimi për %1$d blerje tuajat në WordPress.com për %2$s "
"nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar."
msgid ""
"The renewal for your %1$s upgrade for %2$s didn’t go "
"through, probably because the credit card we have on file is expired."
msgstr ""
"Rinovimi për përmirësimin tuaj %1$s për %2$s nuk eci, "
"mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar."
msgid ""
"The renewal for your G Suite accounts didn’t go through, "
"probably because the credit card we have on file is expired."
msgstr ""
"Rinovimi për llogaritë tuaja G Suite nuk eci, mundet ngaqë "
"karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar."
msgid ""
"The renewal for your %1$d G Suite license for %2$s"
"strong> didn’t go through, probably because the credit card we have on file "
"is expired."
msgid_plural ""
"The renewal for your %1$d G Suite licenses for "
"%2$s didn’t go through, probably because the credit card we have on "
"file is expired."
msgstr[0] ""
"Rinovimi për %1$d licencë tuajën G Suite për %2$s"
"strong> nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka "
"skaduar."
msgstr[1] ""
"Rinovimi për %1$d licenca tuajat G Suite për %2$s"
"strong> nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka "
"skaduar."
msgid ""
"The renewal for the G Suite license for %s "
"didn’t go through, probably because the credit card we have on file is "
"expired."
msgstr ""
"Rinovimi për licencën tuaj G Suite për %s "
"nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar."
msgid ""
"The renewal for the domain mapping subscriptions for %s "
"didn’t go through, probably because the credit card we have on file is "
"expired."
msgstr ""
"Rinovimi për pajtime përshoqërimi përkatësish për %s nuk "
"eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar."
msgid ""
"The renewal for the domain mapping for %s "
"didn’t go through, probably because the credit card we have on file is "
"expired."
msgstr ""
"Rinovimi për përshoqërim përkatëse për %s "
"nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar."
msgid ""
"The renewal for the domain registrations for %s didn’t go "
"through, probably because the credit card we have on file is expired."
msgstr ""
"Rinovimi për regjistrime përkatësish për %s nuk eci, mundet "
"ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar."
msgid ""
"The renewal for the domain registration for %s"
"strong> didn’t go through, probably because the credit card we have on file "
"is expired."
msgstr ""
"Rinovimi për regjistrimin e përkatësisë për %s"
"strong> nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka "
"skaduar."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s didn’t go through, "
"probably because the credit card we have on file is expired."
msgstr ""
"Rinovimi për planin tuaj %1$s për %2$s nuk eci, mundet "
"ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan and custom domain"
"strong> for %2$s didn’t go through, probably because the credit card we have "
"on file is expired."
msgstr ""
"Rinovimi për planin tuaj %1$s dhe përkatësi "
"vetjake për %2$s nuk eci, mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të "
"regjistruar ka skaduar."
msgid ""
"The renewal for your Jetpack upgrades for %s didn’t go "
"through, probably because the credit card we have on file is expired."
msgstr ""
"Rinovimi për përmirësimet tuaja Jetpack për %s nuk eci, "
"mundet ngaqë karta e kreditit që kemi të regjistruar ka skaduar."
msgid ""
"Act now! Your %1$d WordPress.com purchase "
"failed to renew"
msgid_plural ""
"Act now! Your %1$d WordPress.com purchases "
"failed to renew"
msgstr[0] ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i %1$d blerjeje tuaj "
"në WordPress.com "
msgstr[1] ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i %1$d blerjeve tuaja "
"në WordPress.com "
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com G Suite accounts"
"strong> failed to renew"
msgstr ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i llogarive tuaja "
"WordPress.com G Suite "
msgid ""
"Act now! Your %1$s purchase failed to renew"
msgstr ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i %1$s blerjeje tuaj"
"strong>"
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domain mapping "
"subscriptions failed to renew"
msgstr ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i pajtimeve tuaja të "
"përshoqërimit të përkatësive në WordPress.com "
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domain mapping "
"subscription failed to renew"
msgstr ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i pajtimit tuaj të "
"përshoqërimit të përkatësive në WordPress.com "
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com G Suite account"
"strong> failed to renew"
msgstr ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i llogarisë tuaja "
"WordPress.com G Suite "
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com plan failed to "
"renew"
msgstr ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i planit tuaj "
"WordPress.com "
msgid ""
"Act now! Your Jetpack upgrades failed to "
"renew"
msgstr ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i përmirësimeve tuaja "
"Jetpack "
msgid ""
"Act now! Your %1$s upgrade failed to renew"
msgstr ""
"Bëni diçka! Dështoi rinovimi i përmirësimit tuaj "
"%1$s "
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Kërkim Jetpack"
msgid "Updating settings…"
msgstr "Po përditësohen rregullimet…"
msgid "Start building for free"
msgstr "Filloni ta ndërtoni falas"
msgid "Browse themes built for websites like yours"
msgstr "Shfletoni tema të krijuara për sajte si i juaji"
msgid "Build your next website"
msgstr "Ndërtoni sajtin tuaj të ardhshëm"
msgid "Your fastfood restaurant deserves a website"
msgstr "Restoranti juaj fast food e meriton një sajt"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Faleminderit që testoni Gutenberg-un!"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository ."
msgstr ""
"Nëse doni të mësoni më tepër rreth se si të krijohen blloqe shtesë, ose nëse "
"interesoheni të ndihmoni në projekt, shkoni te depoja në "
"GitHub ."
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Ndihmoni në ndërtimin e Gutenberg-ut"
msgid "The WordPress community"
msgstr "Bashkësia WordPress"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Mund të krijoni çfarëdo blloku që doni, statik ose dinamik, zbukurues ose të "
"thjeshtë. Ja një bllok për citime:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Më sipër keni një galeri me vetëm dy figura. Bëhet fjalë për një rrugë më të "
"lehtë për krijim skemash tërheqëse nga ana pamore, pa u dashur të merreni me "
"elementë pezull. Galerinë mund ta riktheni lehtësisht te figura individuale, "
"duke përdorur këmbyesin e bllokut."
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Sigurisht, figura në madhësi të plotë mund të jetë goxha e madhe. Por "
"ndonjëherë figura e ka hak këtë."
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr ""
"Përdorshmëria nga kushdo është e rëndësishme — mos harroni të shtoni "
"atribut alt për figurat"
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Nëse ndërthurni drejtimet e reja i gjerë dhe "
"gjerësi e plotë me galeri, mund të krijoni një skemë shumë "
"të larmishme për media, dhe shumë shpejt:"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Sasinë e shtyllave në galerinë tuaj mund të ndryshoni duke tërhequr një "
"rrëshqitës te mbikëqyrësi i bllokut, te anështylla."
msgid "Media Rich"
msgstr "I pasur Me Media"
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Blloqet mund të jenë ç’të keni nevojë. Për shembull, mund të doni të shtoni "
"një citim si pjesë e hartimit të tekstit tuaj, ose mund të doni të shfaqni "
"një të tillë gjigant dhe të stilizuar. Krejt këto mundësi i gjeni te futësi."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"Të dhënat që i përgjigjen burimit të citimit janë një fushë teksti më vete, "
"si titujt nën figura, kështu që struktura e citimit është e mbrojtur edhe "
"kur përzgjidhni, modifikoni ose e hiqni fare burimin. Është përherë e lehtë "
"ta shtoni më vonë."
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
msgid ""
"The editor will endeavor to create a new page and post building experience "
"that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy "
"what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed "
"discovery."
msgstr ""
"Përpunuesi do të përpiqet të krijojë një metodë të re ndërtimi faqesh dhe "
"postimesh, e cila e bën të pamundimshëm shkrimin e postimeve të pasur, dhe "
"përmban “blloqe” për ta bërë të kollajtë atë për të cilën sot duhen kode të "
"shkurtër, HTML vetjake, apo nuhatje rreth përmbajtjes së trupëzimeve të "
"mistershme."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"Një përfitim shumë i madh nga blloqet është se mund t’i përpunoni ata në "
"vend dhe të manipuloni drejtpërsëdrejti lëndën e tyre. Në vend të fushave "
"për përpunim gjërash të tilla si burimi i një citimi, apo teksti i një "
"butoni, mund të ndryshoni drejtpërdrejt lëndën. Provoni të përpunoni citimin "
"vijues:"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Përpunim Pamor"
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "Dhe Lista si kjo, sigurisht :)"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Blloqe skeme, f.v. Butona, Figura Hero, Ndarës, etj."
msgid "Images & Videos"
msgstr "Figura & Video"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Tekst & Krye"
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr "Trupëzime, b.f., nga YouTube, Tweets, apo postime të tjera WordPress."
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Provojeni, mund të zbuloni gjëra që s’e dinit se WordPress-i mund t’i shtojë "
"tashmë te postimet tuaja. Ja një listë e shkurtër se ç’mund të gjeni:"
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+) button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"Përfytyroni gjithçka që mund të bëjë WordPress-i ta keni në dorë shpejt dhe "
"në të njëjtin vend te ndërfaqja. Pa u dashur të merrni vesh etiketa HTML, "
"klasa, apo të mbani mend sintaksë të ndërlikuar kodesh të shkurtër. Kjo "
"është ideja pas futësit—butoni (+) që do të shihni nëpër "
"përpunues—i cili ju lejon të shfletoni krejt blloqet e gatshëm të lëndës dhe "
"t’i shtoni ata te postimi juaj. Shtojcat dhe temat janë në gjendje të "
"regjistrojnë blloqe të tyret, duke hapur rrugën për gjithë llojet e "
"mundësive për përpunim dhe botim të pasur."
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "Mjeti i Futjeve "
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Provoni të përzgjidhni ose përpunoni përshkrimin, tani nuk ju duhet më të "
"jeni i kujdesshëm se mos përzgjidhni gabimisht figurën apo tjetër tekst dhe "
"të rrënoni paraqitjen."
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"Nëse mbulohet nga tema juaj, do të shihni butonin “e gjerë” te paneli i "
"figurave. Provojeni."
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"Trajtimi me kujdesin më të madh të figurave dhe objekteve media është "
"objektivi i parë i përpunuesit të ri. Shpresojmë se shtimi i legjendave apo "
"kalimi në gjerësi të plotë i figurave tuaja do t’ju duken shumë më të lehta "
"dhe më të fuqishme se më parë."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Një Foto vlen Sa Një Mijë Fjalë"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Tituj janë gjithashtu blloqe më vete, gjë që ndihmon në përvijimin dhe "
"sistemimin e lëndës tuaj."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "… si kjo, që është e vendosur majtas."
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"Ai që po lexoni tani është një bllok teksti , blloku më "
"themelor nga të tërë. Blloku i tekstit ka kontrollet e veta për t’u lëvizur "
"lirisht nëpër postim…"
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"Synimi i përpunuesit të ri është ta bëjë të thjeshtë dhe të pëlqyeshëm "
"shtimin e lëndës së pasur te WordPress. Ky postim përbëhet i tëri nga "
"pjesë lënde —diçka e ngjashme me blloqet LEGO—që mund t’i lëvizni "
"dhe ndërveproni me to. Lëvizeni kursorin tuaj përqark dhe do të vini re që "
"blloqe të ndryshëm sikur përmenden, me përvijime dhe shigjeta. Shtypni "
"shigjetat që t’i ripozicioni blloqet shpejt e shpejt, pa frikë se mos humbë "
"gjë gjatë procesit të kopjimit dhe ngjitjes."
msgid "No comments to show."
msgstr "S’ka komente për shfaqje."
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Mbi Malet & Shtypshkronjat"
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Vazhdo me Përpunuesin Klasik"
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Parametër lloji të pavlefshëm."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Kufizoji përfundimet te objekte të një lloji objektesh."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Mirë e vini te Përpunuesi Gutenberg"
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr ""
"Kufizoji përfundimet te elementë të një ose më shumë nënlloje objektesh."
msgid "Object subtype."
msgstr "Nënlloj objekti."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Gabim trajtuesi kërkimesh të brendshme."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Trajtuesit REST për kërkimet duhet të zgjerojnë klasën %s."
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Etiketat i ndihmojnë përdoruesit dhe motorët e kërkimeve të lëvizin nëpër "
"sajtin tuaj dhe të gjejnë lëndën tuaj. Shtoni ndoca fjalëkyçe për të "
"përshkruar postimin tuaj."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Apliko formatin \"%1$s\"."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Tema juaj përdor formate postimesh për të theksuar lloje të ndryshme lënde, "
"bie fjala figura ose video. Që të shihni këtë stilizim të veçantë, aplikoni "
"një format postimi."
msgid "Use a post format"
msgstr "Përdorim një format postimesh"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Kaloji %1$d blloqet nga pozicioni %2$d një vend më djathtas"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Kaloji %1$d blloqet nga pozicioni %2$d një vend më sipër"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Kaloje bllokun %1$s nga pozicioni %2$d sipër në pozicionin %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Kaloje bllokun %1$s nga pozicioni %2$d djathtas te pozicioni %3$d"
msgid "movie"
msgstr "film"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Mbaje si HTML"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Blloqe të Ripërdorshëm"
msgid "Muted"
msgstr "Heshtuar"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numër Komentesh"
msgid "Display avatar"
msgstr "Shfaq Avatarin"
msgid "Edit URL"
msgstr "Përpunojeni URL-në"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Përgjigja s’është përgjigje JSON e vlefshme."
msgid "Editor publish"
msgstr "Publikime nga Redaktori"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Futni një bllok të ri para bllokut(qeve) të përzgjedhur."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Përsëdytni bllokun(qet) e përzgjedhur."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Shkurtore blloku"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Lëvize bllokun(qet) e përzgjedhur sipër."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Shkurtore përzgjedhjesh"
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Përzgjidhni krejt tekstin kur shtypet. Rishtypeni që të përzgjidhen krejt "
"blloqet."
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Hidhuni nga Përpunues Pamor në atë të Kodit dhe anasjelltas."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Kalo te pjesa e mëparshme e përpunuesit."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Kalo te pjesa pasuese e përpunuesit."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Ribëni zhbërjen tuaj të fundit."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Zhbëni ndryshimet tuaja të fundit."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Shkurtore të përgjithshme"
msgid "Show or hide the Settings panel."
msgstr "Shfaqni, ose fshihni panelin e Rregullimeve."
msgid "Remove a link."
msgstr "Hiqni një lidhje."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Shndërroje tekstin e përzgjedhur në një lidhje."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Nënvizoje tekstin e përzgjedhur."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Tekstin e përzgjedhur kaloje nën të pjerrëta."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Tekstin e përzgjedhur kaloje nën të trasha."
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatim teksti"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Futni një bllok të ri pas bllokut(ve) të përzgjedhur."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Shtyllë e sipërme përpunuesi"
msgid "%1$s uploaded to %2$s"
msgstr "%1$s u ngarkua te %2$s"
msgid "You're logged in as %(email)s."
msgstr "Jeni i futur si %(email)s."
msgid "Site icon changed"
msgstr "Ikona e sajtit ndryshoi"
msgid "Custom ads.txt entries added"
msgstr "U shtuan zëra vetjakë ads.txt"
msgid "Custom ads.txt entries cleared"
msgstr "U pastruan zëra vetjakë ads.txt"
msgid "Custom ads.txt entries updated"
msgstr "U përditësuan zëra vetjakë ads.txt"
msgid "Invalid Video GUID!"
msgstr "GUID Video e Pavlefshme!"
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "përdorues"
msgstr[1] "përdorues"
msgid "User email"
msgstr "Email i përdoruesit"
msgid "Term name."
msgstr "Emër termi."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Identifikues unik për postimin."
msgid "File name."
msgstr "Emër kartele."
msgid "Project Name"
msgstr "Emër Projekti"
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Identifikues unik për rregullimin."
msgid "Starting at $1.00 / mo"
msgstr "Duke filluar nga $1.00 / muaj"
msgid "24/7 WordPress Support"
msgstr "Asistencë WordPress 24/7"
msgid "Managed Security and Updates"
msgstr "Siguri dhe Përditësime të Kontrolluara"
msgid "Optimized Performance"
msgstr "Funksionim i Optimizuar"
msgid "InMotion Hosting"
msgstr "Strehim te InMotion"
msgid "Enhanced Security & Backup Protection"
msgstr "Siguri & Mbrojtje Kopjeruajtjesh e Thelluar"
msgid "Performance Optimized Environment"
msgstr "Mjedis i Optimizuar për Sukses"
msgid "Powerful WordPress Toolkit"
msgstr "Grup Mjetesh të fuqishme WordPress"
msgid "Managed WordPress Hosting by WPWebHost"
msgstr "Strehim WordPress-i nga WPWebHost"
msgid "Expert WordPress Management"
msgstr "Administrim WordPress-i Nga Ekspertë"
msgid "High Performance"
msgstr "Funksionim i Fuqishëm"
msgid "High Performance WordPress Hosting"
msgstr "Strehim WordPress Funksionimi të Fuqishëm"
msgid "Embed podcast episodes directly from your media library."
msgstr "Trupëzoni episode podkast drejt e nga mediateka juaj."
msgid "Reach your audience with %s and WordPress.com"
msgstr "Mbërrini te publiku juaj me %s dhe WordPress.com-in"
msgid "Claim your free %s domain today!"
msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj falas %s!"
msgid "WordPress.com and Google Analytics"
msgstr "WordPress.com dhe Google Analytics"
msgid "Work anywhere"
msgstr "Punoni kudo që jeni"
msgid "Simplify your workflow"
msgstr "Thjeshtoni rrjedhën tuaj të punës"
msgid "Get the right tools for the job."
msgstr "Merrni mjetet e duhura për punën."
msgid "Use it free"
msgstr "Përdoreni falas"
msgid "Measure conversions"
msgstr "Shndërrime matjesh"
msgid "Get to know your visitors."
msgstr "Njihni vizitorët tuaj."
msgid "Compare our plans ›"
msgstr "Krahasoni planet tona ›"
msgid "Plans that fit your needs."
msgstr "Plane që puqen me nevojat tuaja."
msgid ""
"WordPress.com allows you to build a website that meets your unique needs. "
"Start a blog, business site, portfolio, online store, or anything else you "
"can imagine."
msgstr ""
"WordPress.com-i ju lejon të ndërtoni një sajt që pajtohet me nevojat tuaja "
"unike. Filloni një blog, sajt biznesi, portofol, dyqan internetor, ose "
"çfarëdo që mund të përfytyroni."
msgid "Create anything, for anyone."
msgstr "Krijoni gjithçka, për këdo."
msgid "But the best options are disappearing."
msgstr "Por opsionet më të mira po zhduken."
msgid ""
"{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}that works for you.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Krijoni një sajt{{/line1}} {{line2}}që bën për ju.{{/line2}}"
msgid "Your free domain is still available"
msgstr "Përkatësia juaj falas është ende e pazënë"
msgid "WordPress.com Team"
msgstr "Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "Any questions?"
msgstr "Ndonjë pyetje?"
msgid "Our Happiness Engineers are standing by."
msgstr "Inxhinierë tanë të Lumturisë janë gjithnjë gati."
msgid "And much more!"
msgstr "Dhe mjaft të tjera!"
msgid "%1$s, your %2$s subscription for %3$s expired!"
msgstr "%1$s, pajtimi juaj %2$s për %3$s skadoi!"
msgid "One more update available"
msgid_plural " %(updates)s more updates available"
msgstr[0] "Edhe një përditësim i gatshëm"
msgstr[1] " Edhe %(updates)s përditësime të tjera të gatshme"
msgid "Complete"
msgstr "E përfunduar"
msgid "Comment by %2$s on %3$s: %4$s"
msgstr "Koment nga %2$s në %3$s: %4$s"
msgid "Image uploaded"
msgstr "U ngarkua figurë"
msgid "Document uploaded"
msgstr "U ngarkua dokument"
msgid "Video uploaded"
msgstr "U ngarkua video"
msgid "Audio uploaded"
msgstr "U ngarkua audio"
msgid "Image updated"
msgstr "U përditësua figurë"
msgid "Document updated"
msgstr "U përditësua dokument"
msgid "Video updated"
msgstr "U përditësua video"
msgid "Audio updated"
msgstr "U përditësua audio"
msgid "Image deleted"
msgstr "Figura u fshi"
msgid "Document deleted"
msgstr "Dokumenti u fshi"
msgid "Video deleted"
msgstr "Videoja u fshi"
msgid "Audio deleted"
msgstr "Audioja u fshi"
msgid "Inline image"
msgstr "Figurë Brendazi"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Portokalli e ndritshme e ndezur"
msgid "Vivid red"
msgstr "E kuqe e ndezur"
msgid "Pale pink"
msgstr "Vjollcë e zbehtë"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Gri e kaltër e gjelbër në blu"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Blu e kaltër e gjelbër e ndezur"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Blu e kaltër e gjelbër e zbehtë"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Blu e gjelbër e ndezur"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Blu e gjelbër e çelët"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "E qelibartë e ndritshme e gjallë"
msgid "Available block types"
msgstr "Lloje blloqesh të gatshëm"
msgid "Transform to"
msgstr "Shndërroje në"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Hap panel publikimesh"
msgid "document"
msgstr "dokument"
msgid "Show download button"
msgstr "Shfaq Buton Shkarkimi"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopjoji URL-në"
msgid "Write file name…"
msgstr "Shkruani emër kartele…"
msgid "Playback controls"
msgstr "Kontrolle Luajtjeje"
msgid "Contact %s"
msgstr "Lidhuni me %s"
msgid "You have a new subscriber!"
msgstr "Keni një pajtimtar të ri!"
msgid "WordPress.com phone recovery validation code: %s"
msgstr "Kod vleftësimi rikthimi WordPress.com përmes telefoni: %s"
msgid "No data %s for partners"
msgstr "Pa të dhëna %s për partnerët"
msgid "Invalid field requested"
msgstr "U kërkua fushë e pavlefshme"
msgid "No partners found"
msgstr "S’u gjetën partnerë"
msgid "Increase storage space"
msgstr "Shtoni hapësirë depozitimi"
msgid "To your success, The WordPress.com Team"
msgstr "Për suksesin tuaj, Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "Upgrade and grab your domain"
msgstr "Përmirësojeni dhe përlani përkatësinë tuaj"
msgid ""
"Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, documents, and more."
msgstr ""
"Merrni-dhe-vini figura në postime dhe faqe. Krijoni galeri profesionale "
"fotosh. Trupëzoni audio, video, dokumente, etj."
msgid "Intuitive editor"
msgstr "Përpunues intuitiv"
msgid "unknown status used: %s"
msgstr "u përdor gjendje e panjohur: %s"
msgid "status or user_id parameter missing"
msgstr "mungon parametër gjendjeje ose user_id-je"
msgid "%d%% Off All Plans"
msgstr "%d%% Zbritje Në Krejt Planet"
msgid "Attachment uploaded"
msgstr "U ngarkua bashkëngjitje"
msgid "Attachment updated"
msgstr "U përditësua bashkëngjitje"
msgid "Attachment deleted"
msgstr "U fshi bashkëngjitje"
msgid "13 GB of storage space for images, documents, audio, and much more."
msgstr ""
"13GB hapësirë depozitimesh për figura, dokumente, audio, dhe shumë më tepër."
msgid "invalid plugin package"
msgstr "paketë e pavlefshme shtojce"
msgid "invalid slug parameter"
msgstr "parametër i pavlefshëm identifikuesi"
msgid "missing slug parameter"
msgstr "mungon parametër identifikuesi"
msgid "file or hash is required"
msgstr "kartela ose hashi është i domosdoshëm"
msgid "plugin checks require a Jetpack site."
msgstr "kontrollet e shtojcës lypin një sajt Jetpack."
msgid "Share your thoughts."
msgstr "Jepni mendimet tuaja."
msgid "Autoupdates"
msgstr "Vetëpërditësime"
msgid "This post is password-protected. Please visit it directly."
msgstr ""
"Ky postim është i mbrojtur me fjalëkalim. Ju lutemi, vizitojeni "
"drejtpërsëdrejti."
msgid "Sorry, there was a problem dismissing that site."
msgstr "Na ndjeni, pati një gabim në hedhjen tej të atij sajti."
msgid "Search (Powered by Jetpack)"
msgstr "Kërkim (I bazuar në Jetpack)"
msgid "Upload custom themes and plugins on your site."
msgstr "Ngarkoni në sajtin tuaj shtojca dhe tema vetjake."
msgid "Also includes all features offered in the free plan."
msgstr "Përfshin gjithashtu krejt veçoritë e ofruara në planin falas."
msgid "Log out of WordPress.com"
msgstr "Dilni nga WordPress.com"
msgid "Not you? Log out"
msgstr "S’jeni ju? Dilni nga llogaria"
msgid "Invalid endpoint for Jetpack call."
msgstr "Pikëmbarim i pavlefshëm për thirrje Jetpack."
msgid "Take our survey"
msgstr "Plotësoni pyetësorin tonë"
msgid "There are updates available."
msgstr "Ka përditësime gati."
msgid "There is a theme update available."
msgid_plural "There are theme updates available."
msgstr[0] "Ka përditësim teme."
msgstr[1] "Ka përditësime temash."
msgid "Find your .%1$s, starting at %2$s or free with paid plans"
msgstr "Gjeni .%1$s tuaj, duke filluar nga %2$s ose falas te planet me pagesë"
msgid "WordPress Version"
msgstr "Version WordPress-i"
msgid "Data you entered are not valid"
msgstr "Të dhënat që dhatë s’janë të vlefshme"
msgid ""
"Your plan doesn't include Pay with PayPal. Learn more and upgrade ."
msgstr ""
"Plani juaj nuk përfshin Pay with PayPal. rreth përmirësimesh ."
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Përpunoni ose shihni lëndën e "
"faqes tuaj të Rregullave të Privatësisë."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Veprim i Ripohuar: %2$s"
msgid "Photo by %s on Pexels.com "
msgstr "Foto nga %s në Pexels.com "
msgid "—The WordPress.com Team"
msgstr "—Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "Redeem Coupon"
msgstr "Përdoreni Kuponin"
msgid "Use code %1$s to cash in on %2$s%% savings now."
msgstr "Përdorni kodin %1$s që të kurseni që tani %2$s%%."
msgid "Redeem Offer Now!"
msgstr "Përdoreni Ofertën Që Tani!"
msgid "What are you waiting for?"
msgstr "Ç’prisni?"
msgid "Use code %1$s."
msgstr "Përdorni kodin %1$s."
msgid "Get %1$s%% off an upgraded site!"
msgstr "Përfitoni %1$s%% prej një sajti të përmirësuar!"
msgid "This Jetpack Social service only supports setting an external user ID."
msgstr ""
"Ky shërbim Jetpack Social mbulon vetëm caktimin e një ID-je përdoruesi të "
"jashtëm."
msgid "Plan upgraded"
msgstr "Plani u përmirësua"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Jangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atirau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "Purchase the %s plan to activate CSS customization"
msgstr "Që të aktivizohet përshtatje CSS-je blini planin %s"
msgid "m/Y"
msgstr "m/Y"
msgid "F d, Y"
msgstr "d F, Y"
msgid "Your Subscription"
msgstr "Pajtimi juaj"
msgid "Select a category to enable podcasting."
msgstr "Përzgjidhni kategori për të aktivizuar podkaste."
msgid "Create Episode"
msgstr "Krijoni Episod"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Përdoruesi i tanishëm mund të krijojë terma te klasifikimi %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Përdoruesi i tanishëm mund të përshoqërojë terma te klasifikimi %s."
msgid "Yours,"
msgstr "Juaji,"
msgid "Hello %s,"
msgstr "Tungjatjeta %s,"
msgid "%s import completed successfully"
msgstr "Importimi i %s u plotësua me sukses"
msgid "Import completed successfully"
msgstr "Importimi u plotësua me sukses"
msgid "Import complete"
msgstr "Importim i plotësuar"
msgid "\".%(tld)s\" is a common extension"
msgstr "“.%(tld)s” është një zgjatim i rëndomtë"
msgid "\".com\" is the most common extension"
msgstr "“.com” është zgjatimi më i rëndomtë"
msgid "Have problems or questions?"
msgstr "Keni probleme ose pyetje?"
msgid "Unable to parse URL."
msgstr "S’përtypet dot URL-ja."
msgid "Comment waiting approval"
msgstr "Koment në pritje të miratimit"
msgid "Lovely summer photos"
msgstr "Foto të ëmbla vere"
msgid "Page title structure for posts changed from \"%1$s\" to theme default"
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për postimet ndryshoi nga “%1$s” në "
"parazgjedhjen e temës"
msgid "Page title structure for posts changed from theme default to \"%s\""
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për postimet ndryshoi nga parazgjedhja e temës "
"në “%s”"
msgid "Page title structure for pages changed from \"%1$s\" to theme default"
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për faqet ndryshoi nga “%1$s” në parazgjedhjen "
"e temës"
msgid "Page title structure for pages changed from theme default to \"%s\""
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për faqet ndryshoi nga parazgjedhja e temës në "
"“%s”"
msgid "Page title structure for groups changed from \"%1$s\" to theme default"
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për grupet ndryshoi nga “%1$s” në "
"parazgjedhjen e temës"
msgid "Page title structure for groups changed from theme default to \"%s\""
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për grupet ndryshoi nga parazgjedhja e temës "
"në “%s”"
msgid ""
"Page title structure for front page changed from \"%1$s\" to theme default"
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për faqe ballore ndryshoi nga “%1$s” në "
"parazgjedhjen e temës"
msgid ""
"Page title structure for front page changed from theme default to \"%s\""
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për faqe ballore ndryshoi nga parazgjedhja e "
"temës në “%s”"
msgid ""
"Page title structure for archives changed from \"%1$s\" to theme default"
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për arkiva ndryshoi nga “%1$s” në "
"parazgjedhjen e temës"
msgid "Page title structure for archives changed from theme default to \"%s\""
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për arkiva ndryshoi nga parazgjedhja e temës "
"në “%s”"
msgid "Shop the sale"
msgstr "Shfrytëzoni Uljen"
msgid "Upload up to 3 GB of photos."
msgstr "Ngarkoni deri në 3GB foto."
msgid "unknown action used: %s"
msgstr "u përdor veprim i panjohur: %s"
msgid "action or user_id parameter missing"
msgstr "mungon parametër veprimi ose user_id"
msgid "WordPress.com Advertising and Banners"
msgstr "Reklama dhe Banderola WordPress.com"
msgid "Create your free site"
msgstr "Krijoni sajtin tuaj falas"
msgid "Personal Plan"
msgstr "Plan Personal"
msgid "Free Plan"
msgstr "Plan Falas"
msgid "Best for Getting Started"
msgstr "Më i mirë për T’ia Filluar"
msgid ""
"On our free plan, we sometimes display advertisements on your blog to help "
"pay the bills. This keeps free features free!"
msgstr ""
"Nën planin tonë falas, ndonjëherë shfaqin reklama në blogun tuaj, si një "
"ndihmë për të paguar shpenzimet. Kjo i mban falas veçoritë falas!"
msgid "%s Year"
msgid_plural "%s Years"
msgstr[0] "%s Vit"
msgstr[1] "%s Vjet"
msgid "Core update available"
msgstr "Ka përditësim për bazën"
msgid "User email changed"
msgstr "U ndryshua email përdoruesi"
msgid ""
"Everything comes with a price tag these days. Please add a your product "
"price."
msgstr ""
"Në kohët tona gjithçka vjen me një etiketë çmimesh. Ju lutemi, shtoni çmimin "
"e produktit tuaj."
msgid ""
"This widget adds a payment button of your choice to your sidebar. To create "
"or edit the payment buttons themselves, use the Customizer"
"a>."
msgstr ""
"Ky widget shton te anështylla juaj një buton pagesash sipas dëshirës tuaj. "
"Që të krijoni ose përpunoni butonat e pagesave, përdorni "
"Përshtatësin ."
msgid "Delete Product"
msgstr "Fshije Produktin"
msgid "Select an image"
msgstr "Përzgjidhni figurë"
msgid "Product image"
msgstr "Figurë produkti"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Përpunoni të Përzgjedhurin"
msgid ""
"Looks like you don't have any products. You can create one using the Add New "
"button below."
msgstr ""
"Duket sikur s’keni ende ndonjë produkt. Mund të krijoni të tillë duke "
"përdorur butonin Shtoni të Ri më poshtë."
msgid "Disabled sharing to %s"
msgstr "U çaktivizua ndarja me të tjerë në %s"
msgid "Enabled sharing to %s"
msgstr "U aktivizua ndarja me të tjerë në %s"
msgid "Learn more ›"
msgstr "Mësoni më tepër ›"
msgid "6 GB of storage space for images, documents, audio, and more."
msgstr ""
"6GB hapësirë depozitimesh për figura, dokumente, audio, dhe shumë më tepër."
msgid "Click here to learn more ›"
msgstr "Klikoni këtu që të mësoni më tepër ›"
msgid "Download the free mobile app"
msgstr "Shkarkoni aplikacionin falas për celular"
msgid "Organization name must have at least 3 letters"
msgstr "Emri i entit duhet të ketë e pakta 3 shkronja"
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Hiqe %s"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s u hoq"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s u shtua"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Gabim teksa ngarkohej kartela %s te mediateka."
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Parashiheni"
msgid "View the autosave"
msgstr "Shiheni vetëruajtjen"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Ka një vetëruajtje për këtë postim, e cila është më e freskët se sa versioni "
"më poshtë."
msgid "Trashing failed"
msgstr "Shpënia në hedhurina dështoi"
msgid "HTML anchor"
msgstr "Spiranca HTML"
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Vënia në plan dështoi"
msgid "Publishing failed."
msgstr "Botimi i faqes dështoi"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr "Ka ndryshime të paruajtura. Nëse vazhdoni, ato do të humbin."
msgid "Post published privately."
msgstr "Postimi u botua privatisht."
msgid "Reset the template"
msgstr "Riktheje gjedhen në fillimet"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Mbaje siç është"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"Lënda e postimit tuaj s’përkon me gjedhen caktuar llojit tuaj të postimit."
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Kalo te blloku i përzgjedhur"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika Dokumenti"
msgid "Document Outline"
msgstr "Përvijim Dokumenti"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragrafë"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Rikthimi i gjedhes në fillimet mund të sjellë humbje të lëndës, doni të "
"vazhdohet?"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "I dukshëm vetëm për përgjegjës sajti dhe redaktorë."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "I dukshëm për këdo."
msgid "Use a secure password"
msgstr "Përdorni një fjalëkalim të sigurt"
msgid "Parent Term"
msgstr "Term Mëmë"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Kalo te Skica"
msgid "Immediately"
msgstr "Menjëherë"
msgid "Autosaving"
msgstr "Po vetëruhet"
msgid "Publish:"
msgstr "Botoni:"
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Jeni gati ta parashtroni për shqyrtim?"
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "tani është vënë në plan. Do të bëhet publik më"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Jeni gati për botim?"
msgid "What’s next?"
msgstr "Ç’vjen më pas?"
msgid "is now live."
msgstr "tani është publik."
msgid "%d Revision"
msgid_plural "%d Revisions"
msgstr[0] "%d Rishikim"
msgstr[1] "%d Rishikime"
msgid "Replace image"
msgstr "Zëvendëso figurën"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Mësoni më tepër rreth copëzash të krijuara dorazi"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Shkruani një copëz (opsionale)"
msgid "Copy error"
msgstr "Gabim Kopjimi"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Provo Rimarrjen"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Nuk këshillohen krye H1 të shumëfishta)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Krye e zbrazët)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr "(Tema juaj mund të përdorë tashmë një H1 për titullin e postimit)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Shkallë e pasaktë kryesh)"
msgid "Add block"
msgstr "Shtoni bllok"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Shndërroji në blloqe"
msgid "Edit visually"
msgstr "Përpunoje në rrugë pamore"
msgid "Duplicate"
msgstr "Përdytësoje"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Blloqet s’mund të ulen poshtë, ngaqë gjenden tashmë në fund"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Blloqet s’mund të ngjiten sipër, ngaqë gjenden tashmë në krye"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr "Blloku %1$s gjendet në fillim të lëndës dhe s’mund të shtyhet djathtas"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr "Blloku %1$s gjendet në fund të lëndës dhe s’mund të shtyhet djathtas"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Blloku %s është i vetmi bllok, ndaj s’mund të lëvizet"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Përpunojeni si HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Shndërroje në Blloqe"
msgid "Wide width"
msgstr "Gjerësi e madhe"
msgid "Code editor selected"
msgstr "U përzgjodh përpunuesi i kodit"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "U përzgjodh përpunuesi pamor"
msgid "Block: %s"
msgstr "Blloku: %s"
msgid "Coming Soon"
msgstr "Së Shpejti"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Për këtë bllok u has një gabim dhe s’mund t’i bëhet paraparje."
msgid "No block selected."
msgstr "S’u përzgjodh bllok."
msgid "Find original"
msgstr "Gjej origjinalin"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Përzgjidhni ose Ngarkoni Media"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Fiksoje në panel"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Shfiksoje nga paneli"
msgid "Close plugin"
msgstr "Mbylle shtojcën"
msgid "Editor settings"
msgstr "Rregullime përpunuesi"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Gjendje & Dukshmëri"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Document settings"
msgstr "Rregullime dokumenti"
msgid "Code editor"
msgstr "Përpunues Kodi"
msgid "poetry"
msgstr "poezi"
msgid "1 video"
msgstr "1 video"
msgid "New Column"
msgstr "Shtyllë e Re"
msgid "Edit table"
msgstr "Përpunoni Tabelë"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Kutiza tabele me gjerësi të fiksuar"
msgid "Subheading"
msgstr "Nënkrye"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Shkruani këtu kod të shkurtë…"
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Shkruani tekst të paraformatuar…"
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Shfaqje shkronje fillestare të madhe."
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Shndërroje në listë të renditur"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Shndërroje në listë të parenditur"
msgid "photo"
msgstr "foto"
msgid "Indent list item"
msgstr "Zhvendose elementin e listës për brenda"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Zhvendose elementin e listës për jashtë"
msgid "Source type"
msgstr "Lloj burimi"
msgid "Text alignment"
msgstr "Drejtim Teksti"
msgid "Heading %d"
msgstr "Krye %d"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
msgid "Upload an image"
msgstr "Ngarkoni një figurë"
msgid "Classic"
msgstr "Klasik"
msgid "music"
msgstr "muzikë"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Lëndë e trupëzuar nga %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Jepni këtu URL-në për trupëzim…"
msgid "%s URL"
msgstr "URL %s"
msgid "Write title…"
msgstr "Shkruani një titull…"
msgid "Fixed background"
msgstr "Sfond i Palëvizshëm"
msgid "Edit image"
msgstr "Përpunoni figurën"
msgid "Write code…"
msgstr "Shkruani kod…"
msgid "Add text…"
msgstr "Shtoni tekst…"
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Blloku është fshirë ose s’mund të kihet."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Gabim në ngarkimin e bllokut: %s"
msgid "Number of items"
msgstr "Numër artikujsh"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Nga Më i Vjetri te Më i Riu"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Nga Më i Riu te Më i Vjetri"
msgid "Z → A"
msgstr "Z → A"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Z"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Shpërfilleni këtë njoftim"
msgid "Color: %s"
msgstr "Ngjyrë: %s"
msgid "Remove item"
msgstr "Hiqe elementin"
msgid "No results."
msgstr "S’ka përfundime."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"U gjet %d përfundim, për lëvizje përdorni tastet shigjetë sipër dhe poshtë."
msgstr[1] ""
"U gjetën %d përfundime, për lëvizje përdorni tastet Shigjetë sipër dhe "
"poshtë."
msgid "Today’s the final day to save 15% on upgrades for your site"
msgstr ""
"Sot është dita e fundit për të kursyer 15% në përmirësime për sajtin tuaj"
msgid "Two easy ways to make money with your site"
msgstr "Dy rrugë të lehta për të fituar para me sajtin tuaj"
msgid "Enable Social Sharing"
msgstr "Aktivizo Ndarje Me të Tjerë Në Rrjete Shoqërorë"
msgid "Explore Themes"
msgstr "Eksploroni Tema"
msgid "How to build a successful website"
msgstr "Si të ndërtohet një sajt i suksesshëm"
msgid "Update My Settings to Get Me Found"
msgstr "Përditësoji Rregullimet e Mia Që të Bëhem i Gjetshëm"
msgid "Create a Site Search Engines Love"
msgstr "Krijoni një Sajt Që e Duan Motorët e Kërkimit"
msgid "Ensure your website will be found."
msgstr "Bëni të mundur gjetjen e sajtit tuaj."
msgid "Help your customers find your site on search engines"
msgstr "Ndihmojini klientët ta gjejnë sajtin tuaj në motorë kërkimesh"
msgid "How to build a site that search engines love"
msgstr "Si të ndërtohet një sajt i dashur për motorët e kërkimit"
msgid "Share your thoughts!"
msgstr "Ndani me të tjerët mendimet tuaja!"
msgid "Boost Your Website Views with Social Media"
msgstr "Jepuni Një Hov Parjeve të Sajtit Tuaj përmes Mediash Shoqërore"
msgid "How to get more website visitors"
msgstr "Si të kihen më tepër vizitorë sajti"
msgid "Explore Unlimited Themes"
msgstr "Eksploroni Një Numër të Pakufizuar Temash"
msgid "Experiment: Find the Right Look"
msgstr "Eksperiment: Gjeni Pamjen e Duhur"
msgid "Design a beautiful and powerful business website."
msgstr "Hartoni një saj biznesi të hijshëm dhe të fuqishëm."
msgid "Pick a website theme you love"
msgstr "Zgjidhni një temë sajti që doni"
msgid "Find the perfect look for your site"
msgstr "Gjeni pamjen e përsosur për sajtin tuaj"
msgid "Was this content helpful?"
msgstr "Qe e dobishme kjo lëndë?"
msgid "Get WordPress apps for any device."
msgstr "Merrni Aplikacione WordPress për çdo pajisje."
msgid "Inspiration strikes anytime, anywhere."
msgstr "Frymëzimi vjen në çfarëdo kohe, ku të jetë."
msgid "Start Personalizing Your Site Now"
msgstr "FiIlloni ta Personalizoni Sajtin Tuaj Që Tani"
msgid "Create Your First Page in 3 Steps"
msgstr "Krijoni Me 3 Hapa Faqen Tuaj të Parë"
msgid "Getting Started is Simple"
msgstr "T’ia fillohet është e Thjeshtë"
msgid "Use your own domain"
msgstr "Përdorni Përkatësinë Tuaj"
msgid "24/7 expert WordPress support"
msgstr "Asistencë ekspertësh WordPress 24/7"
msgid "Site fonts changed"
msgstr "Madhësia e shkronjave ndryshoi"
msgid "Starting at $2.59 / mo"
msgstr "Duke filluar me $2.59 / muaj"
msgid "Starting at $5.00 / mo"
msgstr "Duke filluar me $5.00 / muaj"
msgid "MilesWeb is based out of India"
msgstr "MilesWeb e ka bazën jashtë Indisë"
msgid "MilesWeb Logo"
msgstr "Stemë MilesWeb-i"
msgid "Start with DreamPress by Dreamhost"
msgstr "Nisjani me DreamPress-in nga Dreamhost-i"
msgid "Starting at %s a month"
msgstr "Duke filluar me %s në muaj"
msgid "Starting at $4.99 / mo"
msgstr "Duke filluar me $4.99 / muaj"
msgid "Renew interval"
msgstr "Interval rinovimesh"
msgid "There was a problem while stopping your subscription."
msgstr "Pati një problem me ndaljen e pajtimit tuaj"
msgid "Stopping this subscription."
msgstr "Po ndalet ky pajtim"
msgid "Every %s"
msgstr "Çdo %s"
msgid "Renews %s"
msgstr "Rinovohet më %s"
msgid "Footer credit changed"
msgstr "Falënderimet në fundfaqe ndryshuan"
msgid "Footer credit hidden"
msgstr "Falënderimet në fundfaqe u fshehën"
msgid "Footer credit set to \"%1$s\""
msgstr "Si falënderimet në fundfaqe u caktua \"%1$s\""
msgid "Posts will now appear on \"%s\""
msgstr "Postimet tani do të shfaqen në \"%s\""
msgid "Disabled categories and tags in Related Posts"
msgstr "U çaktivizuan kategoritë dhe etiketat në Postime të Afërta"
msgid "Enabled categories and tags in Related Posts"
msgstr "U aktivizuan kategoritë dhe etiketat në Postime të Afërta"
msgid "Jetpack mobile theme disabled"
msgstr "U çaktivizua temë Jetpack për celular"
msgid "Jetpack mobile theme enabled"
msgstr "U aktivizua temë Jetpack për celular"
msgid "Comments will not close automatically"
msgstr "Komentet nuk do të mbyllen vetvetiu"
msgid "Comments will now close automatically"
msgstr "Komentet tani do të mbyllen vetvetiu"
msgid "Comments including \"%s\" are now blacklisted"
msgstr "Komentet që përfshijnë “%s” tani kalohen në listën e bllokimeve"
msgid "Are you sure you want to change the Plan Purchaser to {{user /}}?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të ndryshohet Blerësi i Planit në {{user /}}?"
msgid "Click here to upgrade your site today!"
msgstr "Klikoni këtu që të përmirësoni sajtin tuaj që sot!"
msgid "Place ads and payment options on your site."
msgstr "Vendosni në sajtin tuaj reklama dhe mundësi pagese."
msgid "- The WordPress.com Team"
msgstr "- Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "- The WordPress.com VIP Team"
msgstr "- Ekipi i WordPress.com-it VIP"
msgid ""
"Until your password has been reset you will not be able to access your sites:"
msgstr ""
"S’do të jeni në gjendje të hyni në sajtet tuaj, pa u ricaktuar fjalëkalimi "
"juaj:"
msgid "Your WordPress.com password has been reset"
msgstr "Fjalëkalimi juaj WordPress.com u ricaktua"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Faqja e Rregullave mbi Privatësinë u përditësua me sukses."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Lënda e këshilluar për rregulla privatësie duhet shtuar duke përdorur "
"veprimin %s (ose të mëvonshëm). Ju lutemi, shihni dokumentimin përshoqërues."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Lënda e këshilluar për rregulla privatësie duhet shtuar vetëm te wp-admin "
"duke përdorur veprimin %s (ose të mëvonshëm)."
msgid "Site icon removed"
msgstr "U hoq ikonë sajti"
msgid "Recurring payments"
msgstr "Pagesa të përsëritshme"
msgid "Learn more about Jetpack ›"
msgstr "Mësoni më tepër rreth Jetpack-ut ›"
msgid "View all of the %1$s plan features you have access to: %2$s"
msgstr "Shihini krejt veçoritë e planit %1$s që keni në dispozicion te: %2$s"
msgid ""
"View all of the %2$s plan features you have access to."
msgstr ""
"Shihni krejt veçoritë e planit %2$s që keni në "
"dispozicion."
msgid "Jetpack needs updated payment information"
msgstr "Jetpack-ut i duhen të dhëna të përditësuara pagese"
msgid "Plan purchaser"
msgstr "Blerës plani"
msgid "Somebody else is the plan purchaser for this site."
msgstr "Dikush tjetër është blerësi i planit për këtë sajt."
msgid "Yes, change the plan purchaser"
msgstr "Po, ndryshoje blerësin e planit"
msgid "Welcome, %s listeners! "
msgstr "Mirë se vini, dëgjues të %s! "
msgctxt "None podcasting topic chosen."
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
msgid "billed yearly"
msgstr "faturuar përvitshëm"
msgid "Disabled allowing users to log in using WordPress.com accounts"
msgstr ""
"U çaktivizua lejimi i përdoruesve të hyjnë e përdorur llogari WordPress.com"
msgid "Enabled allowing users to log in using WordPress.com accounts"
msgstr ""
"U aktivizua lejimi i përdoruesve të hyjnë duke përdorur llogari WordPress.com"
msgid "Your site has been successfully restored."
msgstr "Sajti juaj u rikthye me sukses."
msgid "Buy Professional"
msgstr "Blini Profesionalin"
msgid "Best for organizations."
msgstr "Më i mirë për ente."
msgid "Accept PayPal payments"
msgstr "Pranoni pagesa PayPal"
msgid "Scheduled social media posting"
msgstr "Planifikim postimesh në media shoqërore"
msgid "Automated malware scanning"
msgstr "Kontrolle të automatizuara kundër malware-i"
msgid "30-day archive"
msgstr "Arkiv për 30 ditë"
msgid "or %s yearly"
msgstr "or %s në vit"
msgid "%s /mo "
msgstr "%s /muaj "
msgid "Automated social media posting"
msgstr "Postime të automatizuar në media shoqërore"
msgid "Downtime monitoring"
msgstr "Mbikëqyrje për ndalesa funksionimi"
msgid "Brute force attack protection"
msgstr "Mbrojtje nga sulme hyrjesh me zor"
msgid "Best for hobbyists."
msgstr "Më e mira për hobistë."
msgid "Powerful features in every Jetpack plan"
msgstr "Veçori të fuqishme me çdo plan Jetpack"
msgid "You are now the plan purchaser for %s."
msgstr "Tanimë jeni blerësi i planit për %s."
msgid "Jetpack Plans"
msgstr "Plane Jetpack"
msgid "An error occurred while migrating backups to the new plan purchaser."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë migrimit të kopjeruajtjeve te blerësi i ri i planit."
msgid "Download our free mobile app today!"
msgstr "Shkarkoni që sot aplikacionin falas për celular!"
msgid "Update Services changed from %1$s to %2$s"
msgstr "Shërbimet e Përditësimit u ndryshuan nga %1$s në %2$s"
msgid "Keep ownership"
msgstr "Mbaje pronësinë"
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Transferojini pronësinë"
msgid "Are you sure you want to transfer site ownership to {{user /}}?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të shpërngulni pronësinë e sajtit te {{user /}}?"
msgid "This post exists, but you don't have permission to read it."
msgstr "Ky postim ekziston, por s’keni leje ta lexoni."
msgid "Site owner changed to %(user)s."
msgstr "Si pronar i sajtit u kalua %(user)s."
msgid "Enabled showing the Reblog button"
msgstr "U aktivizua shfaqja e butonit Riblogojeni"
msgid "Disabled showing the Reblog button"
msgstr "U çaktivizua shfaqja e butonit Riblogojeni"
msgid "Twitter username set to \"%s\""
msgstr "Si emër përdoruesi Twitter u caktua \"%s\""
msgid "Twitter username changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "U ndryshua emër përdoruesi Twitter nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "We successfully cloned your site to the state as of %(date)s!"
msgstr "E klonuam me sukses sajtin tuaj në gjendjen më %(date)s!"
msgid "%(value)d action on the week of %(monday)s"
msgid_plural "%(value)d actions on the week of %(monday)s"
msgstr[0] "%(value)d veprim në javën e %(monday)s"
msgstr[1] "%(value)d veprime në javën e %(monday)s"
msgid "%(value)d view on the week of %(monday)s"
msgid_plural "%(value)d views on the week of %(monday)s"
msgstr[0] "%(value)d parje në javën e %(monday)s"
msgstr[1] "%(value)d parje në javën e %(monday)s"
msgid "Plan removed"
msgstr "Plani u hoq"
msgid "Plan purchased"
msgstr "Plani u ble"
msgid "Disabled Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "U çaktivizuan Faqe Për Celular të Përshpejtuara (AMP)"
msgid "Enabled Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "U aktivizuan Faqe Për Celular të Përshpejtuara (AMP)"
msgid "Site owner"
msgstr "Pronar sajti"
msgid "Remove WordPress.com ads"
msgstr "Hiqi reklamat WordPress.com"
msgid "Purchase Membership"
msgstr "Blini Anëtarësi"
msgid "Front page meta description set to \"%s\""
msgstr "Si përshkrim meta të faqes ballore u caktua \"%s\""
msgid "Plan purchaser has been changed successfully."
msgstr "Blerësi i planit u ndryshua me sukses."
msgctxt "button label"
msgid "Manage purchases"
msgstr "Administroni blerjet"
msgid ""
"A code has been sent to your device via SMS. You may request another code "
"after one minute."
msgstr ""
"Te pajisja juaj u dërgua një kod me SMS. Një kod tjetër mund ta kërkoni pas "
"një minute."
msgid "{{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr "{{a}}Mësoni më tepër{{/a}}"
msgid "Please enter a server path."
msgstr "Ju lutemi, jepni një shteg shërbyesi."
msgid "%(value)d view on %(day)s"
msgid_plural "%(value)d views on %(day)s"
msgstr[0] "%(value)d parje në %(day)s"
msgstr[1] "%(value)d parje në %(day)s"
msgid "%(value)d action on %(day)s"
msgid_plural "%(value)d actions on %(day)s"
msgstr[0] "%(value)d veprim në %(day)s"
msgstr[1] "%(value)d veprime në %(day)s"
msgid "Yes, let's do it."
msgstr "Po, le ta bëjmë."
msgid ""
"An error occurred while changing the plan purchaser. Please try again later."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë ndryshimit të blerësit të planit. Ju lutemi, "
"riprovoni më vonë."
msgid "You are not allowed to change the plan purchaser of this site."
msgstr "S’keni leje të ndryshoni blerësin e planit të këtij sajti."
msgid "Only administrator users can be plan purchasers."
msgstr "Vetëm përgjegjësit mund të jenë blerës planesh."
msgid ""
"You must be connected to this site in order to change its plan purchaser."
msgstr ""
"Duhet të jeni i lidhur në këtë sajt, që të mund të ndryshoni blerësin e "
"planit për të."
msgid "You are already the purchaser of this plan."
msgstr "Jeni tashmë blerësi i këtij plani."
msgid "You currently don't have an active plan for this site."
msgstr "Hëpërhë, s’keni plan aktiv për këtë sajt."
msgid "Changing the plan purchaser is not allowed for this site."
msgstr "Për këtë sajt nuk lejohet ndryshimi i blerësit të planit."
msgid "The plan purchaser has been updated successfully."
msgstr "Blerësi i planit u përditësua me sukses."
msgid "No posts data returned by remote."
msgstr "Nga i largëti s’u kthyen të dhëna postimesh."
msgid "Invalid site information returned from remote."
msgstr "Nga i largëti u kthyen të dhëna të pavlefshme sajti."
msgid "Invalid remote response."
msgstr "Përgjigje e largët e pavlefshme."
msgid "An error occurred fetching the remote data."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa silleshin të dhëna të largëta."
msgid "Detailed information"
msgstr "Të dhëna të hollësishme"
msgid "An error occurred while downloading blog information"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa shkarkoheshin të dhëna mbi blogun"
msgid "An error occurred while downloading blog posts list"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa shkarkohej lista e postimeve të blogut"
msgid "You must specify a valid blog URL!"
msgstr "Duhet të tregoni një URL blogu të vlefshme!"
msgid "Cannot load blog posts at this time."
msgstr "Në këtë kohë s’ngarkohen dot postime blogu."
msgid "Cannot load blog information at this time."
msgstr "Në këtë kohë s’ngarkohen dot të dhëna blogu."
msgid "Hide an additional, second ad below posts"
msgstr "Fshih një reklamë shtesë, të dytë, nën postime"
msgid "Display an additional, second ad below posts"
msgstr "Shfaq një reklamë shtesë, të dytë, nën postime"
msgid "Hide ads below posts"
msgstr "Fshih reklama nën postime"
msgid "Display ads below posts"
msgstr "Shfaq reklama nën postime"
msgid "Hide ads below pages"
msgstr "Fshih reklama nën faqe"
msgid "Display ads below pages"
msgstr "Shfaq reklama nën faqe"
msgid "Hide ads below posts on front page"
msgstr "Fshih reklama nën postime te faqja ballore"
msgid "Display ads below posts on front page"
msgstr "Shfaq reklama nën postime te faqja ballore"
msgid "Hide ads below archives"
msgstr "Fshih reklama nën arkiva"
msgid "Display ads below archives"
msgstr "Shfaq reklama nën arkiva"
msgid "Disabled ads"
msgstr "U çaktivizuan reklamat"
msgid "Enabled ads"
msgstr "U aktivizuan reklama"
msgid "Hide additional ad on top of each page"
msgstr "Fshih reklamë shtesë në krye të çdo faqeje"
msgid "Display additional ad on top of each page"
msgstr "Shfaq reklamë shtesë në krye të çdo faqeje"
msgid "Managed hosting by Dreamhost"
msgstr "Strehim në administrim nga Dreamhost"
msgid "Keyring ID should be an integer"
msgstr "ID-ja e vargut të kyçeve duhet të jetë numër i plotë"
msgid "Quick Start Completed"
msgstr "Nisja e Shpejtë U Plotësua"
msgid "Quick Start"
msgstr "Nisje e Shpejtë"
msgid ""
"You've finished the Quick Start checklist for %s . Congrats!"
msgstr ""
"Përfunduat hapat e listës së kontrolleve për Fillim të Shpejtë për "
"%s . Përgëzime!"
msgid ""
"Try changing to a different site or contacting this site's administrator."
msgstr ""
"Provoni ndryshimin te një sajt tjetër ose lidhjen me përgjegjësin e këtij "
"sajti."
msgid "Don't show photo Exif metadata in carousel slideshow"
msgstr "Mos shfaq te rrotullamja tejtëdhëna fotosh Exif"
msgid "Show photo Exif metadata in carousel slideshow"
msgstr "Shfaq te rrotullamja tejtëdhëna fotosh Exif"
msgid "Carousel slideshow color scheme changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Skema e ngjyrave për Rrotullamen u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Carousel slideshow color scheme set to \"%s\""
msgstr ""
"Si skemë ngjyrash shfaqjeje diapozitivash në Rrotullame u caktua \"%s\""
msgid "Timezone changed to \"%s\""
msgstr "Zona kohore u ndryshua në \"%s\""
msgid "Plugin installed manually"
msgid_plural "Plugins installed manually"
msgstr[0] "Shtojcë e instaluar dorazi"
msgstr[1] "Shtojca të instaluara dorazi"
msgid "Destination Server Address"
msgstr "Adresë Shërbyesi Vendmbërritjeje"
msgid "Destination WordPress Path"
msgstr "Shteg WordPress Vendmbërritje"
msgid "There is %d PR:\n"
msgid_plural "There are %d PRs:\n"
msgstr[0] "Ka %d PR:\n"
msgstr[1] "There are %d PR-ra:\n"
msgid "WordPress address (site url) set to \"%1$s\""
msgstr "Si adresë WordPress (URL sajti) u caktua \"%1$s\""
msgid "Website address (home url) set to \"%1$s\""
msgstr "Si adresë sajti (URL kreu) u caktua \"%1$s\""
msgid "Keep your site secure"
msgstr "Mbajeni të sigurt sajtin tuaj"
msgid "Redeem Offer!"
msgstr "Përdoreni Ofertën!"
msgid "And much, much more!"
msgstr "Dhe shumë, shumë më tepër!"
msgid ""
"This is an XML News Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Kjo është një Hartë Sajti XML Lajmesh, prodhuar nga Jetpack , e menduar për t’u "
"përdorur nga motorë kërkimesh si Google ose Bing ."
msgid ""
"This is an XML Video Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Kjo është një Hartë Sajti XML Videosh, prodhuar nga Jetpack , e menduar për t’u "
"përdorur nga motorë kërkimesh si Google ose Bing ."
msgid ""
"This is an XML Image Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Kjo është një Hartë Sajti XML Figurash, prodhuar nga Jetpack , e menduar për t’u "
"përdorur nga motorë kërkimesh si Google ose Bing ."
msgid ""
"This is an XML Sitemap Index generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Ky është një Tregues Harte Sajti XML, prodhuar nga Jetpack , e menduar për t’u "
"përdorur nga motorë kërkimesh si Google ose Bing ."
msgid ""
"Generated by Jetpack for WordPress "
msgstr ""
"Prodhuar nga Jetpack për WordPress "
msgid ""
"You can find more information on XML sitemaps at sitemaps.org "
msgstr ""
"Më tepër të dhëna mbi harta XML sajtesh mund të gjeni te sitemaps.org "
msgid ""
"This is an XML Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Kjo është një Hartë Sajti XML, prodhuar nga Jetpack , e menduar për t’u përdorur nga "
"motorë kërkimesh si Google ose Bing ."
msgid "Success! Your domain is configured to work with WordPress.com."
msgstr "Sukses. Përkatësia juaj u formësua të punojë me WordPress.com."
msgid "Configure Your Domain Settings"
msgstr "Formësoni Rregullimet e Përkatësisë Tuaj"
msgid "Connect Your Domain"
msgstr "Lidhni Përkatësinë Tuaj"
msgid "Your site has been successfully cloned"
msgstr "Sajti juaj u klonua me sukses"
msgid "Currently cloning your site"
msgstr "Sajti juaj po klonohet tani"
msgid "The cloning process will start in a moment."
msgstr "Procesi i klonimit do të fillojë në një çast."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Parashihni lidhjen për postimin."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "S’ka rishikim të vetëruajtur për këtë postim."
msgid "Please provide a name for your site."
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër për sajtin tuaj."
msgid "Please provide the destination URL."
msgstr "Ju lutemi, jepni URL-në vendmbërritje."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s "
"export file."
msgstr ""
"Importoni postime, faqe, komente, etiketa dhe figura prej një kartele "
"eksporti %(importerName)s."
msgid "Site owner could not be changed to %(user)s. Please contact support."
msgstr ""
"I zoti i sajtit s’u ndryshua dot si %(user)s. Ju lutemi, lidhuni me ata të "
"asistencës."
msgid "Partner customer ID cannot be empty"
msgstr "ID klienti partneri s’mund të jetë e zbrazët"
msgid "Show a thumbnail image where available"
msgstr "Shfaq një figurë miniaturë, kur të ketë"
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "Etiketë Sajti Twitter"
msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain."
msgstr "Emri si përdorues Twitter-i i të zotit të përkatësisë së këtij sajti."
msgid ""
"This option requires the purchase of hosting and the free software from "
"Jetpack.com. Learn more about the difference between "
"WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"Kjo mundësi lyp blerjen e një strehimi dhe software-in e lirë nga Jetpack."
"com. Mësoni më tepër mbi ndryshimet mes WordPress.com-"
"it dhe WordPress.org-ut."
msgid "Manage purchase"
msgstr "Administroni blerjen"
msgid "Language set to \"%1$s\""
msgstr "Si gjuhë është caktuar \"%1$s\""
msgid "Go to Privacy settings"
msgstr "Kaloni te rregullime Privatësie"
msgid "Project published and sharing project on %1$s."
msgstr "Projekti u botua dhe po ndahet me të tjerë në %1$s."
msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s."
msgstr ""
"Postimi u botua, po dërgohen email-e te pajtimtarët dhe po ndahet postimi me "
"të tjerë në %1$s."
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr "Postimi u botua dhe po ndahet me të tjerë në %1$s."
msgid "New user default role set to \"%s\""
msgstr "Rol parazgjedhje për përdorues të ri u caktua \"%s\""
msgid "New user default role was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Roli parazgjedhje për përdorues të ri u ndryshua nga “%1$s” për “%2$s”"
msgid "Changed %1$s verification code from \"%2$s\" to \"%3$s\""
msgstr "U ndryshua kod verifikimi %1$s nga “%2$s” në “%3$s”"
msgid "Removed %s verification code"
msgstr "U hoq kodi i verifikimit %s"
msgid "Set new verification code for %1$s as \"%2$s\""
msgstr "Cakto “%2$s” si kod verifikimi të ri për %1$s"
msgid "Jetpack Free"
msgstr "Jetpack-u Falas"
msgid "Jetpack setting changed"
msgstr "Rregullimet e Jetpack-ut u ndryshuan"
msgid "Disabled user subscriptions to posts and comments"
msgstr "U çaktivizuan pajtime përdoruesish në postime dhe komente"
msgid "Enabled user subscriptions to posts and comments"
msgstr "U aktivizuan pajtime përdoruesish në postime dhe komente"
msgid "Disabled sitemaps for search engine indexing"
msgstr "U çaktivizuan harta sajti për indeksim nga motorë kërkimesh"
msgid "Enabled sitemaps for search engine indexing"
msgstr "U aktivizuan harta sajti për indeksim nga motorë kërkimesh"
msgid "Disabled share buttons on posts"
msgstr "U çaktivizuan butona për ndarjen e tyre me të tjerë në postime"
msgid "Enabled share buttons on posts"
msgstr "U aktivizuan butona për ndarjen e tyre me të tjerë në postime"
msgid "Disabled SEO Tools for search engine optimization"
msgstr "U çaktivizuan Mjete SEO për optimizim për motorë kërkimesh"
msgid "Enabled SEO Tools for search engine optimization"
msgstr "U aktivizuan Mjete SEO për optimizim për motorë kërkimesh"
msgid "Disabled enhanced site search"
msgstr "U çaktivizua kërkim i thelluar në sajt"
msgid "Enabled enhanced site search"
msgstr "U aktivizua kërkim i thelluar në sajt"
msgid "Disabled optimized image serving"
msgstr "U çaktivizua shërbim i optimizuar figurash"
msgid "Enabled optimized image serving"
msgstr "U aktivizua shërbim i optimizuar figurash"
msgid "Disabled the WordPress.com Toolbar"
msgstr "U çaktivizua Paneli WordPress.com"
msgid "Enabled the WordPress.com Toolbar"
msgstr "U aktivizua Paneli WordPress.com"
msgid "Disabled lazy-loading images"
msgstr "U çaktivizuan figura lazy-loading "
msgid "Enabled lazy-loading images"
msgstr "U aktivizua figura lazy-loading "
msgid "Disabled comment \"Likes\""
msgstr "U çaktivizuan “Pëlqime” komentesh"
msgid "Enabled comment \"Likes\""
msgstr "U aktivizuan “Pëlqime” komentesh"
msgid "Disabled transforming image galleries into slideshows"
msgstr "U çaktivizua shndërrim galerish figurash në shfaqje diapozitivash"
msgid "Enabled transforming image galleries into slideshows"
msgstr "U aktivizua shndërrim galerish figurash në shfaqje diapozitivash"
msgid "Disabled Google Analytics"
msgstr "U çaktivizua Google Analytics"
msgid "Enabled Google Analytics"
msgstr "U aktivizua Google Analytics"
msgid "Start with Jetpack"
msgstr "Fillojani me Jetpack-un"
msgid "Create Your Website"
msgstr "Krijoni Sajtin Tuaj"
msgid "with powerful, flexible WordPress plugins."
msgstr "me shtojca të fuqishme, të zhdërvjellëta WordPress."
msgid "Build exactly the kind of site you need"
msgstr "Ndërtoni saktësisht llojin e sajtit që ju duhet"
msgid ""
"This option requires the purchase of hosting and the free software from "
"WordPress.org. Learn more about the difference between "
"WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"Kjo mundësi lyp blerjen e një strehimi dhe software-in e lirë nga WordPress."
"org. Mësoni më tepër mbi ndryshimet mes WordPress.com-"
"it dhe WordPress.org-ut."
msgid "Best for WordPress Experts:"
msgstr "Më i mirë për Ekspertë WordPress-i:"
msgid "Learn More about Jetpack"
msgstr "Mësoni Më Tepër rreth Jetpack-ut"
msgid "Best for Bloggers:"
msgstr "Më i mirë për Blogues:"
msgid "Choose from thousands of %1$s custom plugins"
msgstr "Zgjidhni prej mijëra shtojca %1$s të përshtatura"
msgid "Media embeds"
msgstr "Trupëzime media"
msgid "Advanced galleries"
msgstr "Galeri të thelluara"
msgid "Learn More about Included Features"
msgstr "Mësoni Më Tepër rreth Veçorish të Përfshira"
msgid "A better WordPress, %1$s powered by Jetpack."
msgstr "Një WordPress më i mirë, %1$s bazuar në Jetpack."
msgid "Unlimited WordPress plugins."
msgstr "Shtojca WordPress të Panumërta."
msgid "Unlimited potential."
msgstr "Potencial i pakufizuar."
msgid "(Only administrators will see this message.)"
msgstr "(Këtë mesazh mund ta shohin vetëm përgjegjësit.)"
msgid ""
"The Twitter Timeline widget can't display tweets based on searches or "
"hashtags. To display a simple list of tweets instead, change the Widget ID "
"to a Twitter username. Otherwise, delete this widget."
msgstr ""
"Widget-i Twitter Timeline s’mund të shfaqë më cicërima bazuar në kërkime apo "
"hashtag-ë. Që të shfaqet një listë e thjeshtë cicërimash, ndërrojeni ID-në e "
"Widget-it me një emër përdoruesi Twitter. Përndryshe, fshijeni këtë widget."
msgid "Integrate Your WordPress.com Website with Google Tools"
msgstr "Integrojeni Sajtin Tuaj WordPress.com me Mjete Google"
msgid "Premium and Free WordPress Plugins for Your WordPress.com Website"
msgstr "Shtojca WordPress Falas ose Me Pagesë për Sajtin Tuaj WordPress.com"
msgid "Create a Website with WordPress.com"
msgstr "Krijoni një Sajt me WordPress.com"
msgid "Create a Blog with WordPress.com"
msgstr "Krijoni një Blog WordPress.com"
msgid "WordPress.com vs WordPress.org Hosting Options"
msgstr "Mundësi Strehimi WordPress.com vs WordPress.org"
msgid ""
"WordPress.com gives you the easiest way to use Google tools and services on "
"your WordPress website."
msgstr ""
"WordPress.com ju jep rrugën më të lehtë të përdorimit të mjeteve dhe "
"shërbimeve Google në sajtin tuaj WordPress."
msgid ""
"Choose from some of the best WordPress plugins to customize your WordPress."
"com blog or site."
msgstr ""
"Zgjidhni prej disa nga shtojcave më të mira për WordPress, për përshtatje të "
"blogut ose sajtit tuaj WordPress.com."
msgid ""
"Create a free website or build a blog with ease on WordPress.com. Dozens of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"Krijoni një sajt falas ose ndërtoni lehtë një blog te WordPress.com. "
"Dhjetëra skema grafike dhe tema falas, që mund t’i përshtatni dhe gati për "
"celular. Strehim dhe asistencë falas."
msgid "Close menu"
msgstr "Mbylle menunë"
msgid "Auth Code"
msgstr "Kod Mirëfilltësimi"
msgid "Let's clone %(origin)s"
msgstr "Le të klonojmë %(origin)s"
msgid "Yep! Begin cloning"
msgstr "Po! Fillo klonimin"
msgid "Ready to clone!"
msgstr "Gatim për klonim!"
msgid "Clone current state"
msgstr "Klono gjendjen e tanishme"
msgid "Create a clone of your site as it is right now."
msgstr "Krijoni një klon të sajtit tuaj, ashtu siç është tani."
msgid "Clone previous state"
msgstr "Klono gjendjen e mëparshme"
msgid "Clone point"
msgstr "Pikë klonimi"
msgid "Terms of Service."
msgstr "Kushte Shërbimi."
msgid "By continuing, you agree to our {{TOS /}}"
msgstr "Duke vazhduar, pajtoheni me {{TOS /}} tonat"
msgid "Getting started"
msgstr "Si t’ia fillohet"
msgid "Enter your server credentials"
msgstr "Jepni kredencialet tuaja për në shërbyes"
msgid "To the Activity Log!"
msgstr "Për te Regjistër Veprimtarie!"
msgid "Fix threat"
msgid_plural "Fix all threats"
msgstr[0] "Ndreqe kërcënimin"
msgstr[1] ""
msgid "Ignore threat"
msgstr "Shpërfille kërcënimin"
msgctxt "verb"
msgid "Clone"
msgstr "Klonoje"
msgid "No matching events found."
msgstr "S’u gjetën veprimtari me përputhje."
msgid "Updating %(item)s on %(siteName)s."
msgstr "Po përditësohet %(item)s te %(siteName)s."
msgid "An error occurred while updating %(item)s on %(siteName)s."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej %(item)s te %(siteName)s."
msgid "Successfully updated %(item)s on %(siteName)s."
msgstr "U përditësua me sukses %(item)s te %(siteName)s."
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. "
msgstr ""
"Ky sajt përdor Akismet-in që të reduktojë mesazhet e padëshiruar. Mësoni se si përpunohen "
"të dhënat e komenteve tuaja ."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Ne grumbullojmë hollësi rreth vizitorëve që komentojnë në Sajte që përdorim "
"shërbimin tonë kundër mesazhesh të padëshiruar, Akismet. Hollësitë që "
"grumbullojmë varen nga formësimi që Përdoruesi i ka bërë Akismet-it për "
"Sajtin, por zakonisht përfshijnë adresën IP të komentuesit, agjentin e "
"përdoruesit, referuesin, dhe URL-në e Sajtit (tok me hollësi të tjera të "
"furnizuara nga vetë komentuesi, të tilla si emri i tij, emri i përdoruesit, "
"adresa email dhe vetë komenti)."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Mos shfaq shënim mbi privatësinë."
msgid "Akismet privacy"
msgstr "Privatësi akismet-i"
msgid "Akismet Privacy"
msgstr "Privatësi Akismet-i"
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Shfaqni nën formularët tuaj të komenteve një shënim privatësie."
msgid "Hovercards appear when you place your mouse over any Gravatar."
msgstr "Shfaqen skeda profilesh, kur kaloni kursorin sipër çfarëdo Gravatari."
msgid ""
"Comment Likes are a fun, easy way to demonstrate your appreciation or "
"agreement."
msgstr ""
"Pëlqimet e Komenteve janë një mënyrë zbavitëse, e lehtë, për shfaqjen e "
"vlerësimit ose miratimi tuaj."
msgid "Make your site easier to find with Search Console"
msgstr "Bëjeni sajtin tuaj më të lehtë për t’u gjetur me Konsol Kërkimi"
msgid "Search Console"
msgstr "Konsolë Kërkimesh"
msgid "Feedback ID %d could not be removed at this time."
msgstr "ID-ja %d e përshtypjeve s’u hoq dot këtë herë."
msgid "Is this your site?"
msgstr "A është ky sajti juaj?"
msgid "We will import:"
msgstr "Do të importojmë:"
msgid "Unable to load site preview. Please try again later."
msgstr "S’arrihet të ngarkohet paraparje sajti. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "User Account has been closed."
msgstr "Llogaria e Përdoruesit është mbyllur."
msgid "Privacy Information"
msgstr "Informacion Privatësie"
msgid "Project tag list"
msgstr "Listë etiketash projekti"
msgid "Project tag list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë etiketash projekti"
msgid "Project type list"
msgstr "Listë llojesh projektesh"
msgid "Project type list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë llojesh projektesh"
msgid "Projects list"
msgstr "Listë projektesh"
msgid "Project list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë projektesh"
msgid "Filter projects list"
msgstr "Filtroni listë projektesh"
msgctxt ""
"Message on a chart in Stats where an error was occured while loading data"
msgid "Error loading data"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimi të dhënash"
msgctxt "%1s = shipping service name, %2d = order id"
msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d"
msgstr "Etiketë Dërgimi: %1$s për Porosinë #%2$d"
msgid ""
"Design your site, grow your audience, and secure your investment with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Hartoni sajtin tuaj, shtoni publikun tuaj, dhe siguroni investimin me "
"Jetpack."
msgid "Best for Organizations"
msgstr "Më i mirë për Ente"
msgid "Powerful services for every WordPress site."
msgstr "Shërbime të fuqishme për çdo sajt WordPress."
msgid "Best for Hobbyists"
msgstr "Më e mira për Hobistë"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "Pranimi skadon pas"
msgid ""
"Visitors must provide consent by clicking the dismiss button when WordAds is "
"turned on."
msgstr ""
"Vizitorët duhet të japin pëlqimin e tyre duke klikuar mbi butonin e hedhjes "
"tej, kur aktivizohen WordAds."
msgctxt "action"
msgid "Capture consent & hide the banner"
msgstr "Merr pëlqimin & fshihe banderolën"
msgid "Link text"
msgstr "Tekst lidhjeje"
msgid ""
"For GDPR compliance, please make sure your policy contains privacy information relating to WordAds ."
msgstr ""
"Për përputhje me GDPR-në, ju lutemi, garantoni që rregullat tuaja të "
"privatësisë përmbajnë informacion "
"privatësie lidhur me WordAds ."
msgid ""
"The default policy URL only covers cookies set by WordPress.com. If you’re "
"running other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, "
"you should create and link to your own cookie statement."
msgstr ""
"URL-ja parazgjedhje e rregullave mbulon vetëm cookie-t e depozituara nga "
"WordPress.com. Nëse xhironi shtojca të tjera, cookies vetjake, apo "
"teknologji palësh të treta për gjurmim, duhet të krijoni dhe lidhni "
"deklarimin tuaj mbi cookie-t."
msgid "Custom URL:"
msgstr "URL e Përshtatur:"
msgid "Privacy Policy Link"
msgstr "Lidhje për te Rregulla Privatësie"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Privatësi & Cookies: Ky sajt përdor cookies . Duke vazhduar "
"përdorimin e këtij sajti, pajtoheni me përdorimin e tyre. \n"
"Për të mësuar më tepër, përfshi se si të kontrollohen cookie-t, shihni këtu:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Rregulla mbi Cookie-t"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr ""
"Shfaqni një banderolë për pajtueshmëri me Ligjin e BE-së Për Cookie-t dhe "
"atë për GDPR."
msgid "Cookies & Consents Banner"
msgstr "Cookies & Banderolë Pranimesh"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Me raste, disa prej vizitorëve tuaj mund të shohin këtu një reklamë, si edhe një banderolë Privatësi & Cookies"
"a> në fund të faqes."
msgid "Visit article"
msgstr "Vizitoni Artikullin"
msgid "Clone from here"
msgstr "Klonojeni prej këtu"
msgid "Add your Business"
msgstr "Shtoni Biznesin tuaj"
msgid "Learn More about SEO"
msgstr "Mësoni më tepër mbi SEO-n"
msgid "Use another Google Account"
msgstr "Përdorni një tjetër Llogari Google"
msgid "Page title structure for posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për postimet ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "DATE"
msgstr "DATË"
msgid "GROUP TITLE"
msgstr "TITULL GRUPI"
msgid "PAGE TITLE"
msgstr "TITULL FAQEJE"
msgid "TAG LINE"
msgstr "RRESHT MOTOJE"
msgid "SITE NAME"
msgstr "EMËR SAJTI"
msgid "POST TITLE"
msgstr "TITULL POSTIMI"
msgid "Page title structure for pages changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Struktura e titujve të faqeve për faqet ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Page title structure for groups changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Struktura e titujve të faqeve për grupet ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Page title structure for front page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"Struktura e titujve të faqeve për faqe ballore ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Page title structure for archives changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Struktura e titujve të faqeve për arkiva ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Front page meta description changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Përshkrimi meta i faqes ballore u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Service is not supported for site keyring."
msgstr "Shërbimi nuk mbulohet për varg kyçesh sajti."
msgid "Keyring ID is missing"
msgstr "Mungon ID vargu kyçesh"
msgid "You still have active purchases on your account."
msgstr "Në llogarinë tuaj keni ende blerje aktive."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Përdoruesi i tanishëm mund të ndryshojë autorin e këtij postimit."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Përdoruesi i tanishëm mund ta bëjë ngjitës këtë postim."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Përdoruesi i tanishëm mund ta botojë këtë postim."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr ""
"Të shfaqet apo jo klasifikimi te paneli i përpunimeve të shpejta/masive."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Të bëhet apo jo klasifikimi i përzgjedhshëm në menu lëvizjeje."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Të lejohet apo jo krijimi vetvetiu i shtyllave të klasifikimit në tabela "
"llojesh postimi të përshoqëruar."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Të jetë apo jo publikisht i kërkueshëm klasifikimi."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Të prodhohet apo jo një UI parazgjedhje për administrimin e këtij "
"klasifikimi."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Është synuar apo jo klasifikimi për përdorim publik, qoftë përmes ndërfaqes "
"së përgjegjësit, qoftë nga përdorues të pjesës së dukshme."
msgid "Add title"
msgstr "Shtoni titull"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Rregullimet mbi dukshmëri të klasifikimit."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Trajtues Trupëzimesh"
msgid "The rendered block."
msgstr "Blloku i vizatuar."
msgid "Invalid block."
msgstr "Bllok i pavlefshëm."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID konteksti postimi."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Emër unik i regjistruar për bllokun."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Atribute për bllokun."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Lloji “%s” për blloqe s’është i regjistruar."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Lloji “%s” për blloqe është i regjistruar tashmë."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Emrat për lloje blloqesh s’duhet të përmbajnë shkronja të mëdha."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Emrat për lloje blloqesh duhet të përmbajnë një parashtesë namespace. "
"Shembull: my-plugin/my-custom-block-type"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Shfaq/fshih menu përzgjedhjeje përpunuesi"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Emrat për lloje blloqesh duhet të jenë vargje."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Përpunues Klasik"
msgid "Threat {{threatSignature/}} found in file:"
msgstr "U gjet kërcënimi {{threatSignature/}} te kartela:"
msgid "Got It!"
msgstr "E kuptova!"
msgid "Disabled showing a \"follow comments\" option in the comment form"
msgstr ""
"U çaktivizua shfaqja e mundësisë “ndiqini komentet” te formulari i komenteve"
msgid "Enabled showing a \"follow comments\" option in the comment form"
msgstr ""
"U aktivizua shfaqja e mundësisë “ndiqini komentet” te formulari i komenteve"
msgid "Disabled showing a \"follow blog\" option in the comment form"
msgstr ""
"U çaktivizua shfaqja e mundësisë “ndiqni blogun” te formulari i komenteve"
msgid "Enabled showing a \"follow blog\" option in the comment form"
msgstr ""
"U aktivizua shfaqja e mundësisë “ndiqni blogun” te formulari i komenteve"
msgid "Comment blacklist changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Lista e bllokimit të komenteve u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Shfletoni Zgjerime"
msgid ""
"Sorry, there was a problem closing your account. Please contact support."
msgstr ""
"Pati një problem me mbylljen e llogarisë tuaj. Ju lutemi, lidhuni me ata të "
"asistencës."
msgid "Google Analytics code changed"
msgstr "Kodi për Google Analytics ndryshoi"
msgid "Podcasting title changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Titulli i podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Podcasting summary changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Përmbledhja e podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Podcasting subtitle changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Nëntitulli i podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Podcasting keywords changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Fjalëkyçet e podkastit ndryshuan nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Podcasting topic 3 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tema 3 e podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Podcasting topic 2 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tema 2 e podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Podcasting topic 1 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tema 1 e podkastit ndryshoi nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "(billed yearly)"
msgstr "(faturuar përvitshëm)"
msgid "Monetize Your Website"
msgstr "Monetarizoni Sajtin Tuaj"
msgid "Dozens of Free Themes"
msgstr "Dhjetëra Tema Falas"
msgid "Sign up as"
msgstr "Regjistrohuni si"
msgid ""
"If you just want to start creating, get a free site and be on your way to "
"publishing in less than five minutes."
msgstr ""
"Nëse thjesht doni të filloni të krijoni, merrni një sajt falas dhe hyjini "
"rrugës së botimit të lëndës suaj në më pak se pesë minuta."
msgid "Best for Small Business"
msgstr "Më i mirë për Biznes të Vogël"
msgid "Best for Entrepreneurs and Freelancers"
msgstr "Më e mira për Sipërmarrës & Profesionistë të Lirë"
msgid "Best for Personal Use"
msgstr "Më i mirë për Përdorim Personal"
msgid "Choose your WordPress.com plan: %s"
msgstr "Zgjidhni planin tuaj WordPress.com: %s"
msgctxt "type of layout"
msgid "Grid"
msgstr "Rrjetë"
msgctxt "type of layout"
msgid "List"
msgstr "Listë"
msgid "Related Posts headline changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Emërtimi për Postime të Afërta u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Related Posts layout changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Skema për Postime të Afërta u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Number of related posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Numri i postimeve të afërta u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Disabled thumbnails in Related Posts"
msgstr "U çaktivizuan miniatura në Postime të Afërt"
msgid "Enabled thumbnails in Related Posts"
msgstr "U aktivizuan miniatura në Postime të Afërt"
msgid "Disabled date in Related Posts"
msgstr "U çaktivizua data në Postime të Afërt"
msgid "Enabled date in Related Posts"
msgstr "U aktivizua data në Postime të Afërt"
msgid "Disabled headline in Related Posts"
msgstr "U çaktivizua emërtimi i Postimeve të Afërta"
msgid "Enabled headline in Related Posts"
msgstr "U aktivizua emërtimi i Postimeve të Afërta"
msgid "Related Posts layout changed"
msgstr "Skema për Postime të afërt ndryshoi"
msgid "Personal details"
msgstr "Hollësi personale"
msgid "Contact support"
msgstr "Lidhuni me asistencën"
msgid "Listing criteria"
msgstr "Kriter paraqitjeje"
msgid "Details:"
msgstr "Hollësi:"
msgid "Show details"
msgstr "Shfaq hollësi"
msgid "Per month"
msgstr "Në muaj"
msgid "Shared WordPress hosting"
msgstr "Strehim WordPress i përbashkët"
msgid "Get started fast with these great hosts"
msgstr "Fillojani me shpejtësi me këto strehë të shkëlqyera"
msgid "Match all conditions"
msgstr "Me përputhje për krejt kushtet"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "and"
msgstr "dhe"
msgid "Post type Archives:"
msgstr "Arkiva llojesh postimi:"
msgid "privacy-policy"
msgstr "rregulla-privatësie"
msgid "Monthly Subscription"
msgstr "Pajtim Mujor"
msgid "Start with"
msgstr "Fillojeni me"
msgid "Unlimited Storage Space"
msgstr "Hapësirë e Pakufizuar Depozitimi"
msgid "Dozens of free themes."
msgstr "Dhjetëra tema falas."
msgid "Comment Author"
msgstr "Autor Komenti"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Ruaje në këtë shfletues emrin, email-in dhe sajtin tim, për herën tjetër që "
"komentoj."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Komenti %d përmban të dhëna personale, por s’u anonimizua dot."
msgid "Comment Content"
msgstr "Lëndë Komenti"
msgid "Comment Date"
msgstr "Datë Komenti"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Agjent Përdoruesi Autori Komenti"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL Autori Komenti"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Email Autori Komenti"
msgid "Comment URL"
msgstr "URL Komenti"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Komente WordPress"
msgid "Maximum number of filters (1-50):"
msgstr "Numër maksimum filtrash (1-50):"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Zgjidhni një interval:"
msgid "Modified GMT"
msgstr "GMT e modifikuar"
msgid "Date GMT"
msgstr "Datë GMT"
msgid "Choose a field:"
msgstr "Zgjidhni një fushë:"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Choose a taxonomy:"
msgstr "Zgjidhni një klasifikim:"
msgid "Filter Type:"
msgstr "Lloj Filtri:"
msgid "Why aren't my filters appearing?"
msgstr "Pse nuk duken filtrat e mi?"
msgid "Adding filters requires JavaScript!"
msgstr "Shtimi i filtrave lyp JavaScript!"
msgid "Add a filter"
msgstr "Shtoni një filtër"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Rend parazgjedhje renditjesh:"
msgid "Post types to search (minimum of 1):"
msgstr "Lloje postimi për të cilët të kërkohet (minimumi 1):"
msgid "Show sort selection dropdown"
msgstr "Shfaq menu hapmbyll përzgjedhjeje renditjesh"
msgid "Show search box"
msgstr "Shfaq kuti kërkimesh"
msgid "Oldest first"
msgstr "Më të vjetrat së pari"
msgid "Newest first"
msgstr "Më të rejat së pari"
msgid "Relevance (recommended)"
msgstr "Rëndësie (e këshilluar)"
msgid "We've automatically protected you from brute force login attacks."
msgstr "Ju kemi mbrojtur automatikisht nga sulme hyrjesh me forcë."
msgid "You turned on automatic plugin updates."
msgstr "Aktivizuat përditësime të vetvetishme shtojcash."
msgid "Manage your log in preferences and two-factor authentication settings."
msgstr ""
"Administroni parapëlqimet tuaja për hyrjet dhe rregullimet për mirëfilltësim "
"dyfaktorësh."
msgid "You completed your sign in preferences."
msgstr "Plotësuat parapëlqimet tuaja për hyrjet."
msgid "Disabled Markdown syntax in posts and pages"
msgstr "U çaktivizua sintaksë Markdown në postime ose faqe"
msgid "Enabled Markdown syntax in posts and pages"
msgstr "U aktivizua sintaksë Markdown në postime ose faqe"
msgid "Disabled Markdown syntax in comments"
msgstr "U çaktivizua sintaksë Markdown në komente"
msgid "Enabled Markdown syntax in comments"
msgstr "U aktivizua sintaksë Markdown në komente"
msgid ""
"If you just want to start creating, get started with a free site and be on "
"your way to publishing in less than five minutes."
msgstr ""
"Nëse thjesht doni të filloni të krijoni, fillojani me një sajt falas dhe "
"hyjini rrugës së botimit të lëndës suaj në më pak se pesë minuta."
msgid "Power up your website or blog with a powerful plan that works for you."
msgstr ""
"Mbajeni në këmbë sajtin ose blogun tuaj me një plan të fuqishëm që bën për "
"ju."
msgid "Choose your WordPress.com flavor"
msgstr "Zgjidhni WordPress.com-in me shijen tuaj"
msgid "Add a store to your site"
msgstr "Shtoni te sajti juaj një dyqan"
msgid "Take payments in seconds"
msgstr "Merrini pagesat pas pak sekondash"
msgid "Join the community"
msgstr "Bëhuni pjesë e bashkësisë"
msgid "Install plugins & custom themes"
msgstr "Instaloni shtojca & tema vetjake"
msgid "Count on our security"
msgstr "Besojini sigurisë tonë"
msgid "Build your audience"
msgstr "Krijoni publikun tuaj"
msgid "Spotlight your media"
msgstr "Kthejeni projektorin mbi median tuaj"
msgid "Impress your visitors"
msgstr "Bëjuni përshtypje vizitorëve juaj"
msgid "Create your site"
msgstr "Krijoni sajtin tuaj"
msgid "Create and edit on the go"
msgstr "Krijoni dhe përpunoni kudo që të jeni"
msgid "Committing to improve the WordPress experience for everyone."
msgstr ""
"Të përkushtuar për përmirësimin e funksionimit të WordPress-it për këdo."
msgid "Always-on security"
msgstr "Siguri gjithnjë zgjuar"
msgid "Effortless marketing"
msgstr "Marketing i pamundimshëm"
msgid "Code-free customization"
msgstr "Përshtatje pa kodim"
msgid "Best for Business"
msgstr "Më i mirë për Biznes"
msgid "Best for small business."
msgstr "Më i mirë për Biznes të Vogël."
msgid "Email server url changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "URL -ja e shërbyesit email u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Email server url set to \"%s\""
msgstr "Si URL shërbyesi email u caktua \"%s\""
msgid "Email server port set to \"%s\""
msgstr "Si portë shërbyesi email u caktua \"%s\""
msgid "Email server password changed"
msgstr "Fjalëkalimi i shërbyesit email ndryshoi"
msgid "Email server login name changed"
msgstr "Emri i përdoruesit për hyrje në shërbyesin email ndryshoi"
msgid "Email server port changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Porta e shërbyesit email u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s”"
msgid "Default post format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Formati parazgjedhje i postimeve u ndryshua nga “%1$s” për “%2$s”"
msgid "Default post format changed to \"%s\""
msgstr "Formati parazgjedhjeve i postimeve ndryshoi në \"%s\""
msgid "WordPress Media"
msgstr "Media WordPress"
msgid "Pending site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"Adresa email pezull e përgjegjësit të sajtit u ndryshua nga \"%1$s\" në "
"\"%2$s\""
msgid "Site admin email address changed to \"%s\" pending confirmation"
msgstr ""
"Ndryshimi i adresës email të përgjegjësit të sajtit në \"%s\" po pret "
"ripohimin"
msgid "Site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"Adresa email e përgjegjësit të sajtit ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "There are no pages."
msgstr "S'ka faqe."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Udhërrëfyes Rregullash Privatësie"
msgid "Site admin email address changed to \"%s\""
msgstr "Adresa email e përgjegjësit të sajtit ndryshoi në \"%s\""
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Të miat"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Duhet dhënë një adresë email e vlefshme."
msgid "Disabled organizing uploads into month and year based folders"
msgstr "U çaktivizua sistemimi i ngarkimeve në dosje me bazë muajt dhe vitet"
msgid "Enabled organizing uploads into month and year based folders"
msgstr "U aktivizua sistemimi i ngarkimeve në dosje me bazë muajt dhe vitet"
msgid "Maximum thumbnail width changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Gjerësia maksimum për miniatura u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Disabled cropping media thumbnails to exact dimensions"
msgstr "U çaktivizua qethja e miniaturave të medias sa përmasat e sakta"
msgid "Maximum thumbnail width changed to \"%1$s\""
msgstr "Gjerësia maksimum e miniaturave u ndryshua në \"%1$s\""
msgid "Maximum thumbnail height changed to \"%1$s\""
msgstr "Lartësia maksimum e miniaturave u ndryshua në \"%1$s\""
msgid "Maximum thumbnail height changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Lartësia maksimum për miniatura u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Enabled cropping media thumbnails to exact dimensions"
msgstr "U aktivizua qethja e miniaturave të medias sa përmasat e sakta"
msgid "More %s"
msgstr "Më Tepër %s"
msgid "Comment color scheme set to \"%s\""
msgstr "Si ngjyrë skeme komentesh u caktua \"%s\""
msgid "Comment color scheme changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Skema e ngjyrave për komente u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgctxt "Adjective describing a color scheme: A light color scheme"
msgid "light"
msgstr "e çelët"
msgid "Confirmed"
msgstr "E konfirmuar"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "E dështuar"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "E përfunduar"
msgid "User Request"
msgstr "Kërkesë Përdoruesi"
msgid "User Requests"
msgstr "Kërkesa Përdoruesi"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Pezull"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "E ripohuar"
msgid "Time format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Formati i kohës ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Comment avatars disabled"
msgstr "U çaktivizuan avatarë komentesh"
msgid "Comment avatars enabled"
msgstr "U aktivizuan avatarë komentesh"
msgid "Disabled Gravatar hovercards"
msgstr "U çaktivizuan kartela Gravatar-i"
msgid "Enabled Gravatar hovercards"
msgstr "U aktivizuan kartela Gravatar-i"
msgid "Date format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Formati i datave ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Maximum avatar rating changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Vlerësimi maksimum për avatar u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Maximum avatar rating changed to \"%1$s\""
msgstr "Vlerësimi maksimum për avatarë ndryshoi në \"%1$s\""
msgid "Default comment avatar changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Avatari parazgjedhje për komentet ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Default comment avatar changed to \"%1$s\""
msgstr "Avatari parazgjedhje për komentet ndryshoi në \"%1$s\""
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Kjo lëndë u fshi nga autori."
msgid "[deleted]"
msgstr "[është fshirë]"
msgid "Week start changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Fillimi i javës ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Site title was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Titulli i sajtit ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Site description was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Përshkrimi i sajtit ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid ""
"Provide your readers with the option to translate your site into their "
"preferred language."
msgstr ""
"Jepuni lexuesve tuaj mundësinë të përkthejnë sajtin tuaj në gjuhën e tyre të "
"parapëlqyer."
msgid "Privacy policy page moved from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Faqja e rregullave të privatësisë u kalua nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Privacy policy page set to \"%s\""
msgstr "Si faqe rregullash privatësie u caktua \"%s\""
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Teksti i këshilluar për rregulla privatësie është ndryshuar. Ju lutemi, merrni në shqyrtim udhërrëfyesin dhe përditësoni rregullat "
"tuaja mbi privatësinë."
msgid "Disabled threaded comments"
msgstr "U çaktivizuan komente në rrjedha"
msgid "Enabled threaded comments"
msgstr "U aktivizuan komente në rrjedha"
msgid "Changed threaded comment depth from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "U ndryshua thellësia e rrjedhave të komenteve nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Allowed anonymous comments"
msgstr "U lejuan komente anonime"
msgid "Required comment authors to provide name and email"
msgstr "U bë e domosdoshme autorët e komenteve të japin emër dhe email"
msgid "Disabled emailing admin when a comment requires moderation"
msgstr "U çaktivizua dërgim email-i te përgjegjësi, kur një koment lyp moderim"
msgid "Enabled emailing admin when a comment requires moderation"
msgstr "U aktivizua dërgim email-i te përgjegjësi, kur një koment lyp moderim"
msgid ""
"Disabled displaying notifications when other blogs link to articles "
"(pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"U çaktivizua shfaqje njoftimesh kur blogje të tjerë lidhin artikuj (pingback-"
"e dhe pasgjurmime.)"
msgid ""
"Enabled displaying notifications when other blogs link to articles "
"(pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"U aktivizua shfaqje njoftimesh kur blogje të tjerë lidhin artikuj (pingback-"
"e dhe pasgjurmime.)"
msgid "Disallowed commenting on new articles"
msgstr "U bllokua komentimi në artikuj të rinj"
msgid "Allowed commenting on new articles"
msgstr "U lejua komentimi në artikuj të rinj"
msgid "Commenting changed to no longer require a previously approved comment"
msgstr ""
"Komentimi u ndryshua për të mos kërkuar më domosdo një koment të miratuar më "
"parë"
msgid "Commenting changed to require a previously approved comment"
msgstr ""
"Komentimi u ndryshua për të kërkuar domosdo një koment të miratuar më parë"
msgid "Show newer comments at the top of each page"
msgstr "Shfaq komente më të reja në krye të çdo faqeje"
msgid "Disabled emailing admin when a comment is received"
msgstr "U çaktivizua dërgim email-i te përgjegjësi, kur merret një koment"
msgid "Enabled emailing admin when a comment is received"
msgstr "U aktivizua dërgim email-i te përgjegjësi, kur merret një koment"
msgid "Show older comments at the top of each page"
msgstr "Shfaq komente më të vjetra në krye të çdo faqeje"
msgid "Invalid option"
msgstr "Mundësi e pavlefshme"
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Ripohoni Veprimin: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Është bërë një kërkesë për të kryer veprimin vijues mbi llogarinë tuaj:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Për ripohimin e kësaj, ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Nëse s’doni të kryhet ky veprim, mund ta shpërfillni dhe fshini\n"
"pa rrezik këtë email.\n"
"\n"
"Të fala,\n"
"Nga krejt ne te ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Ripohoni veprimin \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Përgjegjësi i sajtit u njoftua. Do të merrni një email ripohimi, kur të "
"fshijnë të dhënat tuaja."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Emër i pavlefshëm veprimi."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Faleminderit për ripohimin e kërkesës tuaj për fshirje."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Përgjegjësi i sajtit u njoftua. Përmes email-i do të merrni një lidhje "
"shkarkimi të eksportimit tuaj, sapo të plotësojnë kërkesën tuaj."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Faleminderit për ripohimin e kërkesës tuaj për eksportim."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Përgjegjësi i sajtit është njoftuar dhe do ta plotësojë kërkesën tuaj sa më "
"shpejt që të mundet."
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Veprimi është ripohuar."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Kërkesa juaj për fshirje të dhënash personale te ###SITENAME### u plotësua.\n"
"\n"
"Nëse keni ndonjë pyetje apo shqetësim shqetësim, ju lutemi, lidhuni me "
"përgjegjësin e sajtit.\n"
"\n"
"Për më tepër të dhëna, mund të lexoni rregullat tona të privatësisë: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Të fala,\n"
"Krejt ne nga ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Kërkesa juaj për fshirje të dhënash personale te ###SITENAME### u plotësua.\n"
"\n"
"Nëse keni ndonjë pyetje apo shqetësim tjetër, ju lutemi, lidhuni me "
"përgjegjësin e sajtit.\n"
"\n"
"Të fala,\n"
"Krejt ne nga ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Kërkesë Fshirjeje e Plotësuar"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Te ###SITENAME### është ripohuar një kërkesë privatësie të dhënash "
"përdoruesi:\n"
"\n"
"Përdorues: ###USER_EMAIL###\n"
"Kërkesë: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Këto kërkesa privatësie të dhënash mund t’i shihni dhe shqyrtoni nga këtu:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Të fala,\n"
"Krejt ne nga ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Mbiemër Përdoruesi"
msgid "User First Name"
msgstr "Emër Përdoruesi"
msgid "User Nickname"
msgstr "Nofkë Përdoruesi"
msgid "User Display Name"
msgstr "Emër Përdoruesi Në Ekran"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Datë Regjistrimi i Përdoruesit"
msgid "User URL"
msgstr "URL Përdoruesi"
msgid "User Email"
msgstr "Email Përdoruesi"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Emër i Hijshëm Përdoruesi"
msgid "User Login Name"
msgstr "Emër Hyrjeje Përdoruesi"
msgid "User ID"
msgstr "ID Përdoruesi"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Fshi Detyrimisht të Dhëna Personale"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Po fshihen të Dhëna…"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Shtoni Kërkesë Fshirjeje të Dhënash"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "S’u dërgua dot email-i."
msgid "Email sent."
msgstr "Email-i u dërgua."
msgid "Sending email..."
msgstr "Po dërgohet Email…"
msgid "Download personal data again"
msgstr "Rishkarko të Dhënat Personale"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Po pritet për ripohim"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Po shkarkohen të Dhëna…"
msgid "Download personal data"
msgstr "Shkarko të Dhëna Personale"
msgid "Resend email"
msgstr "Ridërgo email"
msgid "Requester"
msgstr "Kërkues"
msgid "Requested"
msgstr "E kërkuar"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Fshini të Dhëna Personale"
msgid "Send Request"
msgstr "Dërgoje Kërkesën"
msgid "Search Requests"
msgstr "Kërkoni Te Kërkesa"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini të dhëna personale në këtë sajt."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Eksporto Të dhëna Përdoruesi"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të eksportoni të dhëna personale në këtë sajt."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Shtoni Kërkesë Eksportimi të Dhënash"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Kërkesa e ripohimit u fillua me sukses."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"S’arrihet të shtohet kjo kërkesë. Duhet dhënë një adresë email ose emër "
"përdoruesi i vlefshëm."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Kërkesa për ripohim u ridërgua me sukses."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "S’arrihet të gatitet kërkesë për ripohim."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Nëse jeni anëtar i një industrie me rregulla, ose nëse jeni subjekt ligjesh "
"shtesë mbi privatësinë, mund t’ju duhet t’i jepni këto informacione këtu."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Domosdoshmëri nga rregulla dhënie të dhënash nën industrinë përkatëse"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Nëse sajti juaj furnizon një shërbim i cili përfshin vendim-marrje të "
"automatizuar - për shembull, lejim klientësh të aplikojnë për kredit, ose "
"grumbullim të të dhënave të tyre në profile për reklama - duhet të vini në "
"dukje që po bëhet diçka e tillë, dhe të përfshini informacion se si përdoren "
"këto të dhëna, çfarë vendimesh merren mbi bazën e të dhënave të "
"grumbulluara, dhe ç’të drejta kanë përdoruesit mbi vendimet e marra pa "
"ndërhyrje të njeriut."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Ç’vendim-marrje të automatizuar dhe/ose profilizim bëjmë me të dhënat e "
"përdoruesit"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Nëse sajti juaj merr të dhëna përdoruesish nga palë të treta, përfshi "
"furnizues reklamash, këto të dhëna duhen përfshirë brenda ndarjes së "
"rregullave tuaja të privatësisë që trajton të dhëna nga palë të treta."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Nga cilat palë të treta marrim të dhëna"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Në këtë ndarje duhet të shpjegoni se çfarë procedurash përdorni për të "
"trajtuar cenime të dhënash, qoftë potenciale, qoftë reale, fjala vjen, "
"sisteme të brendshëm raportimi, mekanizma kontakti, ose çmime për gjueti të "
"metash."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Ç’procedura kemi në rast cenimi të dhënash"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Në këtë ndarje duhet të shpjegoni se ç’masa keni marrë për të mbrojtur të "
"dhënat e përdoruesve tuaj. Këtu mund të përfshihen masa teknike, të tilla si "
"fshehtëzimi; masa sigurie të tilla si mirëfilltësimi dyfaktorësh; dhe masa "
"të tilla si trajnim i stafit lidhur me mbrojtjen e të dhënave. Nëse keni "
"kryer një Vlerësim të Ndikimit mbi Privatësinë (Privacy Impact Assessment), "
"mund ta përmendni këtu."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Si i mbrojmë të dhënat tuaja"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Nëse e përdorni sajtin tuaj për qëllime tregtie dhe kryeni grumbullim dhe "
"përpunim më të ndërlikuar të të dhënave personale, duhet të shtoni "
"informacionin vijues te shënimi juaj mbi privatësinë, përveç informacioneve "
"që kemi diskutuar tashmë."
msgid "Additional information"
msgstr "Informacion shtesë"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Në këtë ndarje duhet të jepni një metodë kontakti për shqetësime lidhur me "
"privatësinë. Nëse e keni detyrim të keni një Të ngarkuar me Mbrojtjen e të "
"Dhënave, jepni edhe emrin dhe hollësitë e plota të kontaktit për të."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Komentet e vizitorëve mund të kontrollohen përmes një shërbimi të "
"automatizuar zbulimi mesazhesh të padëshiruar."
msgid "Edit contact information"
msgstr "Përpunoni hollësi kontakti"
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Ligji europian i mbrojtjes së të drejtave kërkon që të dhënat mbi rezidentët "
"europianë të cilat transferohen jashtë Bashkimit Europian të ruhen sipas "
"standardesh të njëjtë sikur të dhënat të qenë në Europë. Kështu që, përveç "
"tregimit se ku shkojnë të dhënat, duhet të garantoni që këto standarde "
"plotësohen nga ju ose nga furnizues palë të treta shërbimesh, qoftë kur kjo "
"përfaqëson një marrëveshje të tillë si Mburojë Privatësie, klauzola model te "
"kontratat tuaja, ose rregulla të detyrueshme korporatash."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Në këtë seksion duhet të radhitni krejt shpërnguljet të dhënave të sajtit "
"tuaj jashtë Bashkimit Europian dhe përshkruani mjetet përmes të cilave këto "
"të dhëna mbrohen në shkallën e standardeve europiane të mbrojtjes së të "
"dhënave. Kjo mund të përfshijë strehimin web, depozitim në re, apo shërbime "
"të tjera palësh të treta."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Nëse keni një llogari në këtë sajt, ose keni komentuar në të, mund të "
"kërkoni të merrni një kartelë të eksportuar të të dhënave personale që kemi "
"mbajtur rreth jush, përfshi çfarëdo të dhënash që na keni dhënë. Mund të "
"kërkoni edhe të fshijmë çfarëdo të dhënash personale që kemi mbajtur rreth "
"jush. Kjo nuk përfshin çfarëdo të dhënash të cilat jemi të detyruar t’i "
"mbajmë për qëllime administrative, ligjore, ose sigurie."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Në këtë seksion duhet të shpjegoni ç’të drejta kanë përdoruesit tuaj mbi të "
"dhënat e tyre dhe se si mund të përdorin këto të drejta."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Ç’të drejta keni mbi të dhënat tuaja"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Për përdorues që regjistrohen në sajtin tonë (në pastë), depozitojmë edhe të "
"dhënat personale që japin në profilin e tyre të përdoruesit. Krejt "
"përdoruesit mund t’i shohin, përpunojnë, ose fshijnë të dhënat e tyre "
"personale në çfarëdo kohe (hiq faktin që s’mund të ndryshojnë emrin e tyre "
"të përdoruesit). Këto të dhëna mund t’i shohin dhe përpunojnë edhe "
"përgjegjësit e sajtit."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Nëse lini një koment, komenti dhe tejtëdhënat për të mbahen pambarimisht. "
"Kjo bëhet që të mund të shquajmë dhe miratojmë vetvetiu çfarëdo vazhdimi te "
"komentet, në vend se t’i mbajmë ato në radhën e moderimit."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Në këtë ndarje duhet të shpjegoni për sa kohë i mbani të dhënat personale të "
"grumbulluara ose përpunuara nga sajti. Teksa kohëzgjatja e mbajtjes së çdo "
"grupi të dhënash dhe arsyet pse i mbani janë në dorën tuaj, ky informacion "
"lypset të jepet këtu. Për shembull, mund të doni të thoni se të dhënat e "
"grumbulluara nga formularë i mbani për gjashtë muaj, zëra analitikë për një "
"vit, dhe regjistra blerjesh nga përdorues për dhjetë vjet."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Për sa kohë i mbajmë të dhënat tuaja"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, WordPress-i nuk ndan me ndokënd ndonjë të dhënë personale."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Në këtë ndarje duhet të jepni emrat dhe paraqitni krejt furnizuesit palë të "
"treta me të cilët ndani të dhëna sajti, përfshi partnerë, shërbime me bazë "
"në re, përpunues pagesash, dhe furnizues shërbimesh palë të treta, dhe të "
"shënoni se ç’të dhëna ndani me ta dhe pse. Nëse mundet, jepni lidhje për te "
"rregullat e tyre të privatësisë."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Me kë i ndajmë të dhënat tuaja"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, WordPress-i nuk grumbullon ndonjë të dhënë analitike. Por "
"mjaft llogari strehimi web grumbullojnë të dhëna analitike anonime. Mund të "
"keni instaluar gjithashtu një shtojcë WordPress që furnizon shërbime "
"analitike. Në rast të tillë, shtoni këtu informacionin prej asaj shtojce."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Në këtë nënndarje duhet të shënoni se çfarë pakete analizimesh përdorni, si "
"mund të zgjedhin përdoruesit tuaj lënien jashtë ndjekjes për analiza, dhe "
"një lidhje për te rregullat e privatësisë të furnizuesit të analizimeve "
"tuaja, në pastë."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Këto sajte mund të grumbullojnë të dhëna rreth jush, të përdorin cookies, të "
"trupëzojnë në sajt mekanizma gjurmimi nga palë të treta, dhe të vëzhgojnë "
"ndërveprimin tuaj me atë lëndë të trupëzuar, përfshi ndjekjen e "
"ndërveprimeve tuaja me lëndën e trupëzuar, nëse keni një llogari te ai sajt "
"dhe keni bërë hyrjen në të."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Artikujt në këtë sajt mund të përfshijnë lëndë të trupëzuar (p.sh., video, "
"figura, artikuj, etj.). Lënda e trupëzuar, prej sajtesh të tjerë, sillet në "
"të njëjtën mënyrë sikur vizitori të kish vizituar sajtin tjetër."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Lëndë e trupëzuar nga sajte të tjerë"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Nëse përpunoni ose botoni një artikull, në shfletuesin tuaj do të "
"depozitohet një cookie shtesë. Kjo cookie nuk përfshin të "
"dhëna personale dhe thjesht tregon ID-në e postimit për artikullin që sapo "
"përpunuat. Skadon pas 1 dite."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Kur bëni hyrjen, do të depozitojmë edhe disa cookies për të ruajtur "
"të dhëna hyrjeje dhe mbi zgjedhjet tuaja lidhur me ç’shfaqet në ekran. "
"Cookie-t e hyrjeve rrojnë dy ditë, kurse cookie-t për mundësi ekrani mbahen "
"për një vit. Nëse përzgjidhni "Mbamë Mend", të dhënat e hyrjes do "
"të mbahen për dy javë. Nëse bëni daljen nga llogaria juaj, cookie-et rreth "
"hyrjesh do të hiqen."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Nëse vizitoni faqen tonë për hyrje në llogari, do të depozitojmë një "
"cookie të përkohshme për të përcaktuar nëse pranon apo jo "
"cookies shfletuesi juaj. Kjo cookie nuk përmban të dhëna "
"personale dhe hidhet tej kur mbyllni shfletuesin."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Nëse lini një koment në sajtin tonë mund të zgjidhni ruajtjen e emrit tuaj, "
"adresës email dhe sajtit në cookies . Kjo është e volitshme për ju, "
"që të mos t’ju duhet të plotësoni të dhënat tuaja sërish kur lini një tjetër "
"koment. Këto cookies mbahen për një vit."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Në këtë nën-ndarje duhet të radhitni cookie-t që përdor sajti juaj, përfshi "
"ato të depozituara nga shtojcat tuaja, sajte mediash shoqërore dhe mekanizma "
"analizash. Kemi dhënë cookie-t që WordPress-i instalon si parazgjedhje."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, WordPress-i nuk përmban formular kontaktesh. Nëse përdorni "
"shtojcë për formular kontaktesh, përdoreni këtë nën-ndarje për të shënuar se "
"ç’të dhëna personale përftohen kur dikush parashtron një formular kontakti, "
"dhe për sa kohë i mbani ato. Për shembull, mund të shënoni që parashtrimet "
"përmes formulari kontaktesh i mbani për një periudhë të caktuar për qëllime "
"shërbimi klientësh, por që informacionin e parashtruar nuk e përdorni për "
"qëllime marketingu."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularë kontaktesh"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Nëse ngarkoni figura te sajti, duhet t’i shmangeni ngarkimit të figurave që "
"përmbajnë trupëzim të dhënash lokalizimi (EXIF GPS). Vizitorët e sajtit mund "
"të shkarkojnë dhe përftojnë prej figurave te sajti çfarëdo të dhënash "
"lokalizimi."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Në këtë nën-ndarje duhet të shënoni ç’të dhëna mund të jepen nga përdoruesit "
"të cilët munden të ngarkojnë kartela media. Zakonisht, krejt kartelat e "
"ngarkuara janë të përdorshme publikisht."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Shërbimit Gravatar mund t’i jepet një varg i anonimizuar i krijuar nga "
"adresa juaj email (i quajtur edhe hash), për të parë nëse e përdorni. "
"Rregullat e privatësisë të shërbimit Gravatar gjenden këtu: https://"
"automattic.com/privacy/. Pas miratimit të komentit tuaj, fotoja e profilit "
"tuaj është e dukshme për publikun, në kontekstin e komentit tuaj."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Kur vizitorët lënë komente te sajti, ne grumbullojmë të dhëna të shfaqura te "
"formulari i komenteve, si dhe adresën IP të vizitorit dhe vargun mbi "
"agjentin e përdoruesit të shfletuesit, për të ndihmuar pikasjen e mesazheve "
"të padëshiruar."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Në këtë nënndarje duhet të shënoni se ç’të dhëna përftohen përmes komenteve. "
"Kemi shënuar të dhënat që grumbullon WordPress-i si parazgjedhje."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, WordPress-i nuk grumbullon ndonjë të dhënë personale rreth "
"vizitorëve, dhe grumbullon vetëm të dhënat e treguara te skena Profil "
"Përdoruesi nga përdoruesit e regjistruar. Por disa nga shtojcat tuaja mund "
"të grumbullojnë të dhëna personale. Më poshtë duhet të shtoni të dhënat "
"përkatëse mbi këtë."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Të dhënat personale nuk krijohen thjesht nga ndërveprimet e përdoruesit me "
"sajtin tuaj. Të dhënat personale prodhohen edhe nga procese teknike, të "
"tillë si formularë kontaktesh, komente, cookies , mekanizma "
"analizimesh, dhe trupëzime nga palë të treta."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Përveç shënimit se ç’të dhëna personale grumbulloni, lypset të shënoni pse i "
"grumbulloni. Këto shpjegime duhet të japin ose bazën ligjore për grumbullim "
"dhe mbajtje nga ju të të dhënave, ose miratimin aktiv që ka dhënë përdoruesi."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Duhet të shënoni çfarëdo grumbullimi dhe mbajtje të dhënash personale "
"rezervat, fjala vjen, të dhëna që lidhen me gjendjen shëndetësore."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Në këtë ndarje duhet të shënoni se ç’të dhëna personale grumbulloni nga "
"përdoruesit dhe vizitorët e sajtit. Këtu mund të përfshihen të dhëna "
"personale, të tilla si emri, adresa email, parapëlqime personale mbi "
"llogarinë; të dhëna ndërveprimesh, të tilla si të dhëna rreth blerjesh; dhe "
"të dhëna teknike, fjala vjen, të dhëna rreth cookie-sh."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Ç’të dhëna personale grumbullojmë dhe pse i grumbullojmë"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Adresa e sajtit tonë është: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Sasia e të dhënave që mund t’ju kërkohet të shfaqni do të jetë në varësi të "
"rregullave vendore ose kombëtare mbi biznesin. Mundet, për shembull, t’ju "
"duhet të shfaqni një adresë fizike, një adresë regjistrimi biznesi, ose "
"numrin e regjistrimit të kompanisë tuaj."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Në këtë ndarje duhet të shënoni URL-në e sajtit tuaj, si dhe emrin e "
"shoqërisë, entit ose individit pas tij, dhe ca të dhëna të sakta kontakti."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Tekst i këshilluar:"
msgid "Who we are"
msgstr "Cilët jemi"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Është përgjegjësia juaj të shkruani rregulla privatësie të plota, për të "
"garantuar që ato pasqyrojnë krejt domosdoshmëritë ligjore kombëtare dhe "
"ndërkombëtare mbi privatësinë, dhe për t’i mbajtur rregullat tuaja të "
"privatësisë aktuale dhe të sakta."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Ju lutemi, përpunoni lëndën e rregullave tuaja të privatësisë, duke siguruar "
"fshirjen e përmbledhjeve, dhe shtimin e çfarëdo të dhënave prej temës suaj "
"grafike dhe shtojcave tuaja. Pasi ta keni botuar faqet tuaj të rregullave, "
"mos harroni ta shtoni te menuja juaj e lëvizjeve."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Gjedhja përmban një sugjerim për ndarjet që ka shumë mundësi t’ju duhen. Nën "
"titullin e çdo ndarjeje do të gjeni një përmbledhje të shkurtër se ç’të "
"dhëna duhet të jepni, çka do t’ju ndihmojë për t’ia filluar. Disa ndarje "
"përfshijnë lëndë të këshilluar për rregullat, të tjera do të duhet të "
"plotësohen me të dhëna nga tema juaj grafike dhe shtojcat tuaja."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Kjo gjedhe teksti do t’ju ndihmojë të krijoni rregullat e privatësisë për "
"sajtin tuaj."
msgid "Source: %s"
msgstr "Burim: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "%s u përditësua."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"E çaktivizuat këtë shtojcë më %s dhe mund të mos ju duhen më këto rregulla."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopjoje tekstin e këshilluar të privatësisë prej %s."
msgid "Removed %s."
msgstr "U hoq %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(hapet në dritare të re)"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out the privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Ju duhet ndihmë për të formuar faqen tuaj të re të Rregullave të "
"Privatësisë? Për rekomandime se ç’lëndë të përfshini, tok me rregullat e "
"këshilluara nga shtojcat dhe tema juaj grafike, shihni "
"udhërrëfyesin e rregullave të privatësisë%3$s ."
msgid "We are committed to your privacy and security."
msgstr "Jemi të përkushtuar për privatësinë dhe sigurinë tuaj."
msgid ""
"Share information with our analytics tool about your use of services while "
"logged in to your WordPress.com account. {{cookiePolicyLink}}Learn more{{/"
"cookiePolicyLink}}."
msgstr ""
"Ndani me mjetin tonë të analizave të dhëna rreth përdorimit tuaj të "
"shërbimeve, teksa jeni i futur në llogarinë tuaj WordPress.com. "
"{{cookiePolicyLink}}Mësoni më tepër{{/cookiePolicyLink}}."
msgid ""
"The information you choose to share helps us improve our products, make "
"marketing to you more relevant, personalize your WordPress.com experience, "
"and more as detailed in our {{privacyPolicyLink}}privacy policy{{/"
"privacyPolicyLink}}."
msgstr ""
"Të dhënat që zgjidhni të ndani me ne na ndihmojnë të përmirësojmë produktet "
"tona, ta bëjmë marketingun më specifik për ju, më personal punimin tuaj në "
"WordPress.com, etj, siç përshkruhet hollësisht te {{privacyPolicyLink}}"
"rregullat tona mbi privatësinë{{/privacyPolicyLink}}."
msgid "Don't email admin whenever someone likes a post"
msgstr "Mos i dërgo email përgjegjësit kurdo që dikush pëlqen një postim"
msgid "Email admin whenever someone likes a post"
msgstr "Dërgoji email përgjegjësit kurdo që dikush pëlqen një postim"
msgid "your latests posts"
msgstr "postimet tuaja më të reja"
msgid "a static page"
msgstr "një faqe statike"
msgid "Homepage display changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Shfaqja e faqes hyrëse u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Default email category changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Kategoria parazgjedhje për email u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Default email category changed to \"%s\""
msgstr "Kategoria parazgjedhje për email u ndryshua në \"%s\""
msgid "Page on front changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Faqe ballore ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Page on front changed to \"%s\""
msgstr "Faqe ballore ndryshoi në \"%s\""
msgid "Page for posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Faqe për postime ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Default post category changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Kategoria parazgjedhje për postime u ndryshua nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
msgid "Default post category changed to \"%s\""
msgstr "Kategoria parazgjedhje për postime u ndryshua në \"%s\""
msgid "Google Photos"
msgstr "Google Photos"
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"
msgid "Embrace collaborative editing for your WordPress website."
msgstr "Përqafoni përpunimin në bashkëpunim për sajtin tuaj WordPress."
msgid ""
"If you have any other problems or questions, don't hesitate %1$sto contact "
"Support%2$s"
msgstr ""
"Nëse keni ndonjë problem ose pyetje, ju lutemi. mos ngurroni %1$stë lidheni "
"me Asistencën%2$s"
msgid "Offer expires in"
msgstr "Oferta skadon për"
msgid "Use code: %s"
msgstr "Përdorni kod: %s"
msgid "Play button"
msgstr "Buton luajtjesh"
msgid "Choose your host"
msgstr "Zgjidhni strehuesin tuaj"
msgid "Export CSV"
msgstr "Eksportoje si CSV"
msgid "Display all comments on single page"
msgstr "Shfaqi krejt komentet në një faqe të vetme"
msgid "Commenting available to anonymous users"
msgstr "Komentim i përdorshëm nga përdorues anonimë"
msgid "Commenting limited to logged in users"
msgstr "Komentim i kufizuar për përdorues të futur"
msgid "Comments will not require manual approval"
msgstr "Komentet s’do të lypin miratim dorazi"
msgid "Comments now require manual approval"
msgstr "Komentet tani lypin miratim dorazi"
msgid "Paginate comments"
msgstr "Faqosi komentet"
msgid "Copy HTML"
msgstr "Kopjo HTML-në"
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopjo Tekstin"
msgid "Archives by date"
msgstr "Arkiva sipas datash"
msgid "Archives by topic"
msgstr "Arkiva sipas temash"
msgid "Sorry, we couldn't find that"
msgstr "Na ndjeni, s’e gjetëm dot"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "The file {{filename/}} contains a malicious code pattern."
msgstr "Kartela {{filename/}} përmban rregullsi kodi dashakeq."
msgid "Vulnerability found in WordPress"
msgstr "U gjet cenueshmëri në WordPress"
msgid "Vulnerability found in plugin"
msgstr "U gjet cenueshmëri në shtojcë"
msgid "Vulnerability found in theme"
msgstr "U gjet cenueshmëri në temë grafike"
msgid "Threat found ({{signature/}})"
msgstr "U gjet kërcënimi ({{signature/}})"
msgid "Miscellaneous vulnerability"
msgstr "Cenueshmëri të ndryshme"
msgid "Site was made private"
msgstr "Sajti është kaluar privat"
msgid "Changed site's privacy setting"
msgstr "U ndryshua rregulla privatësie të sajtit"
msgid ""
"Your translation has been submitted. You can view it on {{a}}translate."
"wordpress.com{{/a}}"
msgstr ""
"Përkthimi juaj u parashtrua. Mund ta shihni te {{a}}translate.wordpress."
"com{{/a}}"
msgid "This application no longer has access to your WordPress.com account."
msgstr "Ky aplikacion s’ka më hyrje te llogaria juaj WordPress.com."
msgid "The connected application was not disconnected. Please try again."
msgstr "Aplikacioni i lidhur s’u shkëput. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Add Field"
msgstr "Shtoni Fushë"
msgid "Contact form fields"
msgstr "Fusha formulari kontaktesh"
msgid "What would you like the subject of the email to be?"
msgstr "Ç’do të donit të ishte subjekt i email-it?"
msgid "Contact form information"
msgstr "Të dhëna formulari kontaktesh"
msgid "Delete Field"
msgstr "Fshije Fushën"
msgid "Add new option..."
msgstr "Shtoni mundësi të re…"
msgid "Form Field"
msgstr "Fushë Formulari"
msgid "Add contact form"
msgstr "Shtoni formular kontakti"
msgid "contact form"
msgstr "formular kontakti"
msgid ""
"Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your "
"changes?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të ndalni përpunimin e këtij formulari pa ruajtur "
"ndryshimet tuaja?"
msgid "Delete Option"
msgstr "Fshije Mundësinë"
msgid "shortly"
msgstr "së shpejti"
msgid "Compare All Plans"
msgstr "Krahasoni Krejt Planet"
msgid "Can I make money off my website?"
msgstr "A mund të fitoj para nga sajti im?"
msgid "Learn"
msgstr "Mësoni"
msgid "You asked, we answered"
msgstr "Pyetët, u përgjigjëm"
msgid "Browse All Themes"
msgstr "Shfletoni Krejt Temat"
msgid "Chandan Sinha"
msgstr "Chandan Sinha"
msgid "Find a unique style for your site:"
msgstr "Gjeni një stil unik për sajtin tuaj:"
msgid "Setting changed"
msgstr "Rregullimi u ndryshua"
msgid "Learn more about forms on WordPress.com"
msgstr "Mësoni më tepër mbi formularë në WordPress.com"
msgid "Create an online store"
msgstr "Krijoni një dyqan internetor"
msgid "Start taking payments in seconds"
msgstr "Filloni të merrni pagesa në pak sekonda"
msgid "Best for Small Businesses"
msgstr "Më i mirë për Biznes të Vogël"
msgid "Everything you need for a powerful, profitable site."
msgstr "Gjithçka që ju duhet për një sajt të fuqishëm, fitimprurës."
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Përpunoni ose shihni lëndën e "
"faqes tuaj të Rregullave të Privatësisë."
msgid "Use This Page"
msgstr "Përdor Këtë Faqe"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Përzgjidhni një faqe Rregullash Privatësie"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Ndryshoni faqen tuaj të Rregullave të Privatësisë"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Duhet të rimerrni herë pas here në shqyrtim të Rregullave tuaja të "
"Privatësisë, veçanërisht pas instalimit ose përditësimit të çfarëdo shtojce "
"ose teme grafike. Mund të ketë ndryshime ose informacione të reja që mund të "
"donit t’i shtonit te rregullat tuaja."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Sido qoftë, përgjegjësinë e përdorimit si duhet të këtyre burimeve, të "
"furnizimit të informacionit të domosdoshëm për Rregullat tuaja të "
"Privatësisë dhe të mbajtjes së përditësuar dhe të saktë të këtij "
"informacioni e keni ju."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Faqja e re do të përfshijë ndihmë dhe këshilla për Rregullat tuaja të "
"Privatësisë."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Nëse keni tashmë një faqe Rregullash Privatësie, ju lutemi, përzgjidheni më "
"poshtë. Nëse jo, ju lutemi, krijoni një të tillë."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Si pronar sajti, mund t’ju duhet të ndiqni ligje kombëtare ose ndërkombëtare "
"mbi privatësinë. Për shembull, mund t’ju duhet të krijoni dhe shfaqni "
"Rregulla Privatësie."
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Faqe Rregullash Privatësie"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Faqja Rregulla Privatësie e përzgjedhur tani gjendet te hedhurinat. Ju "
"lutemi, krijoni ose përzgjidhni një faqe të re Rregullash Privatësie ose riktheni faqen e tanishme ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Faqja Rregulla Privatësie e përzgjedhur tani nuk ekziston. Ju lutemi, "
"krijoni ose përzgjidhni një faqe të re."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "S’arrihet të krijohet faqe Rregullash Privatësie."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Rregullimi për faqen Rregulla Privatësie u përditësua me sukses. Mos harroni "
"të përditësoni menutë tuaja !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të administroni mundësi privatësie në këtë sajt."
msgid "Menu updated"
msgstr "Menuja u përditësua"
msgid "Menu added"
msgstr "Menuja u shtua"
msgid "Sell online with PayPal"
msgstr "Shitni në internet përmes Paypal-it"
msgid "You have %(updates)s update available"
msgid_plural "You have %(updates)s updates available"
msgstr[0] "Ka të gatshëm %(updates)s përditësim"
msgstr[1] "Ka të gatshëm %(updates)s përditësime"
msgid "You have one update available"
msgstr "Ka të gatshëm një përditësim"
msgid "Manage plugins"
msgstr "Administroni shtojca"
msgid "Dismiss all"
msgstr "Hidhi tej krejt"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues që konsiderohen autorë."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të kërkoni te përdoruesit sipas këtij parametri."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Nëse mund të shihet apo jo lloji i postimit."
msgid "Authorization required"
msgstr "Lypset autorizim"
msgid "Thanks for contributing!"
msgstr "Faleminderit që dhatë ndihmesë!"
msgid "Sorry, we couldn't find the translation for this string."
msgstr "Na ndjeni, s’e gjetëm dot përkthimin për këtë varg."
msgid "Sorry, we couldn't submit the translation for this string."
msgstr "Na ndjeni, s’e parashtruam dot përkthimin për këtë varg."
msgid "Sorry, we've encountered an error."
msgstr "Na ndjeni, hasëm një gabim."
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Përkthejeni në %(localeName)s"
msgid "Open this translation in translate.wordpress.com"
msgstr "Hape këtë përkthim në translate.wordpress.com"
msgid "Download our mobile apps"
msgstr "Shkarkoni aplikacionet tona për celular"
msgid "Get the apps"
msgstr "Merrni aplikacionet"
msgid ""
"Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website."
msgstr ""
"Si rrugën më të shpejtë, më të lehtë për të krijuar sajtin tuaj, zgjidhni "
"WordPress.com-in."
msgid "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website"
msgstr ""
"Si rrugën më të shpejtë, më të lehtë për të krijuar sajtin tuaj, zgjidhni "
"WordPress.com-in"
msgid "Posts in this category are included in your Podcast feed"
msgstr "Postimet në këtë kategori janë përfshirë te prurja e Podkastit tuaj"
msgid "Included in your Podcast feed"
msgstr "Përfshirë te prurja e Podkastit tuaj"
msgid "Try a premium theme"
msgstr "Provoni një nga temat me pagesë"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Muaj"
msgid "1 year"
msgstr "1 Vit"
msgid "Unsupported language"
msgstr "Gjuhë të pambuluara"
msgid "Jetpack, in partnership with %(host)s"
msgstr "Jetpack, në bashkëpunim me %(host)s"
msgid "Delete this tag"
msgstr "Fshije këtë etiketë"
msgid "This user cannot be banned from the support forums"
msgstr "Ky përdorues s’mund të dëbohet prej forumeve të asistencës"
msgid "/month, billed every two years"
msgstr "/muaj, faturuar çdo dy vjet"
msgid "Tagged for staff"
msgstr "Etiketuar për stafin"
msgid "Workflow"
msgstr "Rrjedhë pune"
msgid "Choose a parent page."
msgstr "Zgjidhni një faqe mëmë"
msgid "Choose a %(parentTerm)s"
msgstr "Zgjidhni një %(parentTerm)s"
msgid "Disable to select a %(parentTerm)s"
msgstr "Çaktivizojeni që të përzgjidhni një %(parentTerm)s"
msgid "Threat Found"
msgid_plural "Threats found"
msgstr[0] "U gjet Kërcënim"
msgstr[1] "U gjetën kërcënime"
msgid "Menu items list"
msgstr "Listë elementësh menuje"
msgid "Menu item list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë elementësh menuje"
msgid "Filter menu items list"
msgstr "Filtroni listë ndarjesh menuje"
msgid "Menu section list"
msgstr "Listë ndarjesh menuje"
msgid "Menu section list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë ndarjesh menuje"
msgid "Menu item labels list"
msgstr "Listë etiketash elementi menuje"
msgid "Menu item label list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë etiketash elementi menuje"
msgid "This key has reached its activation limit for product %s"
msgstr ""
"Ky kyç ka mbërritur në kufijtë e periudhës së aktivizimit për produktin %s"
msgid "Choose from hundreds of professionally designed templates."
msgstr "Zgjidhni mes qindra gjedhesh të hartuara profesionalisht."
msgid "Use your own domain name (instead of having WordPress.com in your URL)."
msgstr ""
"Përdorni emrin e përkatësinë tuaj (në vend se të keni WordPress.com te URL-"
"ja juaj)."
msgid "Upgrade today and unlock these great features:"
msgstr "Përmirësojeni që sot dhe zhbllokoni këto veçori të fuqishme:"
msgid "Use code %s "
msgstr "Përdorni kodin %s "
msgid "%s%% OFF"
msgstr "%s%% OFF"
msgid "Mother’s Day Sale"
msgstr "Ulje Për Ditën e Nënës"
msgid "You must specify a local WordPress user ID"
msgstr "Duhet të përcaktoni një ID përdoruesi lokal WordPress-i"
msgid "Blog is not a Jetpack site"
msgstr "Blogu s’është sajt Jetpack"
msgid "Business profile picture"
msgstr "Foto profili biznesi"
msgid "in forum %s"
msgstr "te forumi %s"
msgid "Schedule interview"
msgstr "Planifikoni intervistë"
msgid "Problem preparing your file"
msgstr "Problem gjatë përgatitjes së kartelës tuaj"
msgid "There was a problem preparing your backup for downloading."
msgstr "Pati një problem në përgatitjen për shkarkim të kopjeruajtjes tuaj."
msgid "Invalid value"
msgstr "Vlerë e pavlefshme"
msgid "Week start changed from %1$s to %2$s"
msgstr "Fillimi i javës ndryshoi nga %1$s në %2$s"
msgid "Sorry, we didn't find any matching FAQs."
msgstr "Na ndjeni, s’gjetëm dot FAQ-e me përputhje."
msgid "Username or email does not exist. Please try again."
msgstr "Emri i përdoruesit ose email-i s’ekziston. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Feedback pending"
msgstr "Përshtypjet janë në pritje të marrjes"
msgid "Feedback received"
msgstr "U morën përshtypjet"
msgid "No staff replies"
msgstr "Pa përgjigje nga stafi"
msgid "Auto-activated?"
msgstr "E vetëaktivizuar?"
msgid "Continue with Google"
msgstr "Vazhdoni me Google"
msgid "Do you have WordPress.com?"
msgstr "Keni WordPress.com?"
msgid "Thank you"
msgstr "Faleminderit"
msgid "Short description of your problem (80 characters)"
msgstr "Përshkrim i shkurtër (80 shenja) i problemit tuaj"
msgid "Your website URL where your Jetpack problem is happening:"
msgstr "URL e sajtit tuaj ku po ndodh problemi me Jetpack-un:"
msgid "Publication Date"
msgstr "Datë Botimi"
msgid "XML News Sitemap"
msgstr "Hartë XML Sajti Lajmesh"
msgid "XML Video Sitemap"
msgstr "Hartë XML Sajti Për Videot"
msgid "Page URL"
msgstr "URL Faqeje"
msgid "XML Image Sitemap"
msgstr "Hartë XML Sajti Për Figurat"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "URL Harte Sajti"
msgid "XML Sitemap Index"
msgstr "Tregues Harte XML Sajti"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "Hartë XML sajti"
msgid "Sitemap Interval"
msgstr "Interval Harte Sajti"
msgid "Invalid stat_type parameter"
msgstr "Parametër i pavlefshëm stat_type"
msgid "You must be logged-in to view stats."
msgstr "Duhet të jeni i futur, që të shihni statistikat."
msgid "Remote site returned an invalid site ID"
msgstr "Sajti i largët ktheu ID të pavlefshme sajti"
msgctxt "moment format string"
msgid "LL[ — Today]"
msgstr "LL[ — Sot]"
msgid "Storage"
msgstr "Hapësirë Depozitimi"
msgid "Global community"
msgstr "Bashkësi mbarëbotërore"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "The requested URL is not an embed."
msgstr "URL-ja e kërkuar s’është trupëzim."
msgid "Only one embed can be rendered at a time."
msgstr "Mund të rikrijohet vetëm një trupëzim në herë."
msgid "The embed_url parameter must be a valid URL."
msgstr "Parametri embed_url duhet të jetë një URL e vlefshme."
msgid "Your token must have permission to post on this blog."
msgstr "Token-i juaj duhet të ketë leje për postim në këtë blog."
msgid "Sorry, we were unable to change your site address. Please try again."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’qemë në gjendje të ndryshojmë adresën e sajtit tuaj. Ju lutemi, "
"riprovoni."
msgid "Your new site address is ready to go!"
msgstr "Adresa e sajtit tuaj të ri është gati!"
msgid "Exact match"
msgstr "Përputhje saktësisht"
msgid "Close match"
msgstr "Përputhje aty afër"
msgid "Invitee unknown"
msgstr "I ftuar i panjohur"
msgid "Do not display tag in post details and tag clouds."
msgstr "Mos shfaq etiketa në hollësi postimi dhe re etiketash."
msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area."
msgstr ""
"Shfaq po ashtu postime të etiketuara, jashtë zonës së Lëndës së Zgjedhur."
msgid "%(dataTotal)d Total Views"
msgstr "%(dataTotal)d Parje Gjithsej"
msgid "%(dataTotal)d Total Actions"
msgstr "%(dataTotal)d Veprime Gjithsej"
msgid "Listings On Maps"
msgstr "Zëra Në Hartë"
msgid "Listings On Search"
msgstr "Zëra Në Kërkim"
msgid "Visit Your Website"
msgstr "Vizitoni Sajtin Tuaj"
msgid "Request Directions"
msgstr "Kërko Orientim"
msgid "Good news, that site address is available!"
msgstr "Lajme të mbara, kjo adresë sajti është e pazënë!"
msgid "Try Installing Manually"
msgstr "Provoni ta instaloni Dorazi"
msgid "Contact your site Administrator"
msgstr "Lidhuni me Përgjegjësin e sajtit tuaj"
msgid "We were unable to install Jetpack because something went wrong."
msgstr "S’qemë në gjendje të instalojmë Jetpack-un, ngaqë diç shkoi ters."
msgid "Select Province"
msgstr "Përzgjidhni Provincë"
msgid ""
"The value provided is not valid for %s. Please use a valid ISO 3166-2 "
"identifier."
msgstr ""
"Vlera e dhënë s’është e vlefshme për %s. Ju lutemi, përdorni një "
"identifikues ISO 3166-2 të vlefshëm."
msgid "This field must contain letters."
msgstr "Kjo fushë duhet të përmbajë shkronja."
msgid ""
"This field can only contain the following characters: “%1$s”."
msgstr "Kjo fushë mund të përmbajë vetëm shenjat vijuese: “%1$s”."
msgid "This field is limited to %d characters."
msgstr "Kjo fushë kufizohet në %d shenja."
msgid ""
"Only the site owner ({{strong}}%(ownerInfo)s{{/strong}}) can edit this "
"domain name."
msgstr ""
"Vetëm i zoti i sajtit ({{strong}}%(ownerInfo)s{{/strong}}) mund të përpunojë "
"këtë emër përkatësie."
msgid "Yes! Start import"
msgstr "Po! Fillo importimin"
msgid ""
"Jetpack had some trouble connecting to your site, but that problem has been "
"resolved."
msgstr ""
"Jetpack-u pati pak problem lidhjen me sajtin tuaj, por ky problem u zgjidh."
msgid "Error while linking your site to %(service)s."
msgstr "Gabim gjatë lidhjes së sajtit tuaj te %(service)s."
msgid "Confirm this is the location you wish to connect to"
msgstr "Ripohojeni se kjo është vendndodhja me të cilën do të lidhet"
msgid "Sorry, we couldn't process your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’e përpunuam dot pagesën tuaj. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Oops! Something went wrong. Please try again later."
msgstr "Hëm. Diç shkoi ters. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Save %(percent)s%%"
msgstr "Kurseni %(percent)s%%"
msgid "%(price)s/month"
msgstr "%(price)s / muaj"
msgid "Partner Key name cannot be empty"
msgstr "Emri i Kyçit të Partnerit s’mund të jetë i zbrazët"
msgid "Domain requires updating"
msgstr "Përkatësia lyp përditësim"
msgid ""
"The email address \"%(email)s\" is associated with a WordPress.com account. "
"Log in to connect it to your Google profile, or choose a different Google "
"profile."
msgstr ""
"Adresa email \"%(email)s\" është e përshoqëruar me një llogari WordPress."
"com. Hyni në të, që ta lidhni me profilin tuaj Google, ose zgjidhni një "
"tjetër profil Google."
msgid "Annual subscription"
msgstr "Pajtim vjetor"
msgid ""
"The email address is associated with a WordPress.com account. Log in to "
"connect it to your Google profile, or choose a different Google profile."
msgstr ""
"Adresa email është e përshoqëruar me një llogari WordPress.com.Hyni në të, "
"që ta lidhni me profilin tuaj Google, ose zgjidhni një tjetër profil Google."
msgid "%(dataTotal)d Total Searches"
msgstr "%(dataTotal)d Kërkime Gjithsej"
msgid "How customers search for your business"
msgstr "Si kërkojnë klientët për biznesin tuaj"
msgid "Where your customers view your business on Google"
msgstr "Ku e shohin klientët tuaj biznesin tuaj në Google"
msgid "The Google services that customers use to find your business"
msgstr "Shërbime Google përdorur nga klientët për të gjetur biznesin tuaj"
msgid "Customer Actions"
msgstr "Veprime Klienti"
msgid "Direct"
msgstr "I drejtpërdrejtë"
msgid "Discovery"
msgstr "Zbulim"
msgid ""
"The site's downtime lasted %1$s. We're happy to report your site was back "
"online as of %2$s on %3$s."
msgstr ""
"Koha e mosfunksionimit të sajtit zgjati %1$s. Jemi të gëzuar të njoftojmë se "
"sajti juaj u rikthye në punë në %2$s më %3$s."
msgid "Good news! %2$s is now up and running again."
msgstr "Lajme të mira! %2$s tani po xhiron sërish."
msgid "There was a problem creating your account. Please contact support."
msgstr ""
"Pati një problem me krijimin e llogarisë tuaj. Ju lutemi, lidhuni me ata të "
"asistencës."
msgid "Site option %1$s was changed from %2$s to %3$s"
msgstr "Mundësia %1$s e sajtit u ndryshua nga %2$s në %3$s"
msgid "Portfolio projects disabled for this site"
msgstr "Projektet Portofol u çaktivizuan për këtë sajt"
msgid "Testimonials enabled for this site"
msgstr "Përshtypjet janë të aktivizuara për këtë sajt"
msgid "Testimonials disabled for this site"
msgstr "Përshtypjet janë të çaktivizuara për këtë sajt"
msgid "Encouraged search engines to index the site"
msgstr "Nxiti motorët e kërkimit ta indeksojnë këtë sajt"
msgid "Discouraged search engines from indexing the site"
msgstr "Kërkoju motorëve të kërkimit të mos e indeksojnë këtë sajt"
msgid "Site description was changed from %1$s to %2$s"
msgstr "Përshkrimi i sajtit ndryshoi nga %1$s në %2$s"
msgid "Site title was changed from %1$s to %2$s"
msgstr "Titulli i sajtit ndryshoi nga %1$s në %2$s"
msgid "Portfolio projects enabled for this site"
msgstr "Projektet Portofol u aktivizuan për këtë sajt"
msgid "Site option %1$s was set to %2$s"
msgstr "Mundësia %1$s për sajtin u caktua si %2$s"
msgid "Select the listing you would like to connect to:"
msgstr "Përzgjidhni zërin me të cilin do të donit të lidheshit:"
msgid "Verified"
msgstr "Të verifikuar"
msgid "Show more results"
msgstr "Shfaq më tepër përfundime"
msgid "Ready to print a shipping label?"
msgstr "Gati për shtypje etikete dërgimi?"
msgid "Setting up…"
msgstr "Po rregullohet…"
msgid "Get help setting up Jetpack"
msgstr "Merrni ndihmë për ujdisjen e Jetpack-ut"
msgid "You're all set!"
msgstr "Kaq qe!"
msgid "Completing setup"
msgstr "Po plotësohet ujdisja"
msgid "You are moments away from a better WordPress."
msgstr "Ju ndajnë pak çaste nga një WordPress më i mirë."
msgid "< Clear Filters"
msgstr "< Zbrazi Filtrat"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "Lloje Postimesh"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Muaj"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month Updated"
msgstr "Sipas Muajit të Përditësimit"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Vit"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year Updated"
msgstr "Sipas Vitit të Përditësimit"
msgid "The required \"siteurl\" argument is missing."
msgstr "Mungon parametri i domosdoshëm \"siteurl\"."
msgid "Nonce was not able to be created. Please try again."
msgstr "Nonce -i s’qe në gjendje të krijohej. Ju lutemi, riprovoni."
msgid ""
"Your site address should be between %(minimumLength)s and %(maximumLength)s "
"characters in length."
msgstr ""
"Adresa e sajtit tuaj duhet të jetë nga %(minimumLength)s deri "
"%(maximumLength)s shenja e gjatë."
msgid "Fix credentials"
msgstr "Ndreqni kredencialet"
msgid "Recommended marketing tools"
msgstr "Mjete Marketingu të Këshilluara"
msgid "Sorry, we couldn't find receipt #%s."
msgstr "Na ndjeni, s’e gjetëm dot faturën #%s."
msgid "Sorry, we weren't able to load the requested receipt."
msgstr "Na ndjeni, s’qemë në gjendje të ngarkojmë dëftesën e kërkuar."
msgid ""
"Allows readers to subscribe to your posts or comments, and receive "
"notifications of new content by email."
msgstr ""
"U lejon lexuesve të pajtohen te postimet apo komentet tuaja, dhe të marrin "
"njoftime email mbi lëndë të re."
msgid ""
"Allows registered users to log in to your site with their WordPress.com "
"accounts."
msgstr ""
"U lejon përdoruesve të regjistruar të bëjnë hyrjen në sajtin tuaj përmes "
"llogarive të tyre WordPress.com."
msgid "Removes spam from comments and contact forms."
msgstr "Heq mesazhe të padëshiruar nga komente dhe formularë kontakti."
msgid ""
"Automatically generates the files required for search engines to index your "
"site."
msgstr ""
"Prodhon vetvetiu kartelat e domosdoshme për indeksimin e sajtit tuaj nga "
"motorë kërkimesh."
msgid ""
"Provides the necessary hidden tags needed to verify your WordPress site with "
"various services."
msgstr ""
"Furnizon etiketat e nevojshme të fshehura që duhen për të verifikuar sajtin "
"tuaj WordPress me shërbime të ndryshme."
msgid "Hosts your video files on the global WordPress.com servers."
msgstr "Strehon kartelat tuaja video te shërbyesit globalë WordPress.com."
msgid ""
"Adds a toolbar with links to all your sites, notifications, your WordPress."
"com profile, and the Reader."
msgstr ""
"Shton një panel me lidhje për te krejt sajtet tuaja, njoftime, profil tuajin "
"WordPress.com, dhe Lexues."
msgid ""
"Displays information on your site activity, including visitors and popular "
"posts or pages."
msgstr ""
"Shfaq të dhëna mbi veprimtarinë në sajtin tuaj, përfshi vizitorë dhe postime "
"ose faqe popullore."
msgid ""
"Replaces the standard WordPress comment form with a new comment system that "
"includes social media login options."
msgstr ""
"Zëvendëson formularin standard WordPress të komenteve me një sistem të ri "
"komentesh që përfshin mundësi hyrjeje që nga media shoqërore."
msgid "Reason #8:WordPress powers 30% of the internet. "
msgstr "Arsye #8:WordPress-i xhiron 30% të internetit. "
msgid "Local business illustration"
msgstr "Ilustrim biznesi vendor"
msgid "View all features"
msgstr "Shihini krejt veçoritë"
msgid "But wait, there's more!"
msgstr "Prisni, ka edhe më!"
msgid "Download the Lightroom plugin"
msgstr "Shkarko shtojcën Lightroom"
msgid "Image of a Jetpack WordPress theme on multiple devices"
msgstr "Pamje e një teme Jetpack WordPress.com në një numër pajisjesh"
msgid "Image of the Jetpack video player"
msgstr "Figurë e lojtësit Jetpack të videove"
msgid "An emphasis on performance"
msgstr "Me theks mbi funksionimin"
msgid "Google Photo Integration"
msgstr "Integrim Me Google Photo"
msgid "Enable product add-ons"
msgstr "Aktivizoni Shtojca Produkti"
msgid "Login via %s"
msgstr "Hyni përmes %s"
msgid ""
"Convert standard image galleries into a carousel with a gorgeous full-screen "
"photo browsing experience."
msgstr ""
"Shndërrojini galeritë e zakonshme të figurave në një rrotullame pamjesh "
"madhështore sa krejt ekrani."
msgid ""
"Choose a professional theme perfect for any blog, photography portfolio, or "
"business website."
msgstr ""
"Zgjidhni një temë profesionale të përsosur për çfarëdo blogu, portofol "
"fotografish, ose sajt biznesi."
msgid "Design the perfect photography portfolio"
msgstr "Skiconi portofolin e përsosur për fotografitë"
msgid "Jetpack for Photographers"
msgstr "Jetpack për Fotografë"
msgid "Posts published in this category will be included in your podcast feed."
msgstr ""
"Postimet e publikuara në këtë kategori do të përfshihen te prurja e "
"Podkastit tuaj."
msgid "Enter your credentials"
msgstr "Jepni kredencialet tuaja"
msgid ""
"You're all set to receive authentication codes at {{strong}}%(smsNumber)s{{/"
"strong}}. Want to switch to a different number? No problem! You'll need to "
"disable two-step authentication, then complete the setup process again on "
"another device."
msgstr ""
"Jeni gati të merrni kode mirëfilltësimi te {{strong}}%(smsNumber)s{{/"
"strong}}. Doni të kaloni te një numër tjetër? S’ka problem! Do t’ju duhet të "
"çaktivizoni Mirëfilltësimin Dyhapësh, mandej ribëni në një pajisje tjetër "
"procesin e plotë të rregullimit."
msgid ""
"This will also disable your application passwords, though you can access "
"them again if you ever re-enable two-step authentication. If you decide to "
"re-enable two-step authentication, keep in mind you'll need to generate new "
"backup codes."
msgstr ""
"Kjo do të çaktivizojë Fjalëkalimet tuaj të Aplikacioneve, edhe pse mund t’i "
"ripërdorni, nëse riaktivizoni ndonjëherë Mirëfilltësimin Dyhapësh. Nëse "
"vendosni të riaktivizoni Mirëfilltësimin Dyhapësh, mbani parasysh se do t’ju "
"duhet të prodhoni kode të rinj kopjeruajtjesh."
msgid "Screenshot of the %(themeName)s theme"
msgstr "Pamje ekrani nga tema %(themeName)s"
msgid "Press"
msgstr "Për Shtypin"
msgid "The URL of the site to import"
msgstr "URL-ja e sajtit për t’u importuar"
msgid "The URL of the site to check if importing is supported"
msgstr "URL-ja e sajtit që duhet kontrolluar nëse mbulon importime"
msgid "This does not appear to be a valid URL or website address."
msgstr "S’duket të jetë URL ose adresë sajti e vlefshme."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Lidhja që ndoqët ka skaduar."
msgid ""
"Jetpack is unable to connect to your site. Please update your server "
"credentials"
msgstr ""
"Jetpack-u s’arrin të lidhet me sajtin tuaj. Ju lutemi, përditësoni "
"kredencialet tuaja për në shërbyes"
msgid "Hosts/Artist/Producer"
msgstr "Organizues/Artist/Producent"
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Ju duhet leje e një shkalle më të lartë."
msgid "The secret parameter is missing"
msgstr "Mungon parametri i fshehtë"
msgid "Unexpected hostname"
msgstr "Strehëemër i papritur"
msgid "The secret parameter is invalid or malformed"
msgstr "Parametri i fshehtë është i pavlefshëm ose i keqformuar"
msgid "The response parameter is invalid or malformed"
msgstr "Parametri përgjigje është i pavlefshëm ose i keqformuar"
msgid "Unexpected response"
msgstr "Përgjigje e papritur"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "JSON i pavlefshëm"
msgid ""
"We will continue monitoring your site, and will let you know when it’s "
"online again."
msgstr ""
"Do të vazhdojmë ta mbikëqyrim sajtin tuaj, dhe do t’jua bëjmë të ditur kur "
"të funksionojë sërish."
msgid "%2$s did not load when we checked on %3$s, %4$s"
msgstr "%2$s s’u ngarkua, kur kontrolluam më %3$s, %4$s"
msgid "Support documentation"
msgstr "Dokumentim asistence"
msgid ""
"{{strong}}Need help?{{/strong}} Search our support site to find out about "
"your site, your account, and how to make the most of WordPress."
msgstr ""
"{{strong}}Ju duhet ndihmë?{{/strong}} Kërkoni te sajti ynë i asistencës që "
"të mësoni mbi sajtin tuaj, llogarinë tuaj, dhe se si të përfitoni maksimumin "
"nga WordPress-i."
msgid ""
"WordAds lets you earn money by displaying promotional content. Start earning "
"today. "
msgstr ""
"WordAds ju lë të fitoni para përmes shfaqjes së lëndës promocionale. Filloni "
"të fitoni që sot. "
msgid "jetpack search"
msgstr "Kërkim Jetpack"
msgid ""
"Schedule unlimited tweets, Facebook posts, and other social posts in advance."
msgstr ""
"Planifikoni që më parë botimin për një numër të pakufizuar postimesh në "
"Twitter, Facebook apo shërbime të tjera."
msgid "Premium themes"
msgstr "Tema me pagesë"
msgid "Page trashed."
msgstr "Faqja u shpu te hedhurinat."
msgid "Reply and close the topic"
msgstr "Përgjigjuni dhe mbylleni temën"
msgid "Pingback marked as not spam"
msgstr "Pingback-ut iu vu shenjë si jo i padëshiruar"
msgid "Pingback unapproved"
msgstr "Pingback-ut iu hoq miratimi"
msgid "Pingback trashed"
msgstr "Pingback-u u shpu te hedhurinat"
msgid "Pingback marked as spam"
msgstr "Pingback-ut iu vu shenjë si i padëshiruar"
msgid "Pingback restored"
msgstr "Pingback-u u rikthye"
msgid "Pingback received"
msgstr "U mor pingback "
msgid "Pingback awaiting approval"
msgstr "Pingback në pritje të miratimit"
msgid "Pingback to %1$s from %2$s"
msgstr "Pingback te %1$s nga %2$s"
msgid "Pingback deleted"
msgstr "Pingback-u u fshi"
msgid "Pingback approved"
msgstr "Pingback-u u miratua"
msgid "Comment marked as not spam"
msgstr "Komentit iu hoq shenja si i padëshiruar"
msgid "Comment restored"
msgstr "Komenti u rikthye"
msgid "Comment by %1$s on %2$s: %3$s"
msgstr "Koment nga %1$s te %2$s: %3$s"
msgid "Show exact matches only"
msgstr "Shfaq vetëm përputhjet e përpikta"
msgid "Did we mention world-class support?"
msgstr "E përmendëm asistencën e klasit botëror?"
msgid "Jetpack world-class support"
msgstr "Asistencë Jetpack e klasit botëror"
msgid "Our international team of Happiness Engineers are ready to help!"
msgstr ""
"Ekipi ynë ndërkombëtar i Inxhinierëve të Lumturisë është gati t’ju vijë në "
"ndihmë!"
msgid "Explore the benefits of Jetpack"
msgstr "Eksploroni përfitime prej Jetpack-u"
msgid "%1$s disconnected from Jetpack."
msgstr "%1$s u shkëput nga Jetpack-u."
msgid "%1$s connected to Jetpack. Welcome!"
msgstr "%1$s u lidh në Jetpack. Mirë se vini!"
msgid "User disconnected"
msgstr "Përdoruesi u shkëput"
msgid "User connected"
msgstr "Përdoruesi u lidh"
msgid "Account login with an email link"
msgstr "Hyrje në llogari me një lidhje email"
msgctxt ""
"Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post"
msgid "Link"
msgstr "Lidhje"
msgid "And More!"
msgstr "Dhe Më Tepër!"
msgid "You have blocked this site."
msgstr "I keni bllokuar këtë sajt."
msgid "Please respond in English."
msgstr "Ju lutemi, përgjigjuni në Anglisht."
msgid "Connect Jetpack to WordPress.com"
msgstr "Lidheni Jetpack-un me WordPress.com-in"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Rregulloni Jetpack-un"
msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Krejt veçoritë Personale{{/a}}"
msgid "Site Monetization"
msgstr "Përfitim Vlerash Monetare Nga Sajti"
msgctxt "Verb. Button to invite more users."
msgid "Invite"
msgstr "Ftoje"
msgid "Must be a physical address."
msgstr "Duhet të jetë një adresë fizike."
msgid "Try our new backup service"
msgstr "Provoni shërbimin tonë të ri të kopjeruajtjeve"
msgid "Included in paid plans"
msgstr "E përfshirë në plane me pagesë"
msgid "All Premium Features"
msgstr "Krejt Veçoritë e Versionit Me Pagesë"
msgid "All Personal Features"
msgstr "Krejt Veçoritë e Versionit Personal"
msgid "All Free Features"
msgstr "Krejt Veçoritë Falas"
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqime"
msgid "No Preferences"
msgstr "Pa Parapëlqime"
msgid "Unset Preference"
msgstr "Hiqe Nga Parapëlqim"
msgid "Jetpack Plugin"
msgstr "Shtojcë Jetpack-u"
msgid "Server username"
msgstr "Emër përdoruesi për në shërbyes"
msgid "Server password"
msgstr "Fjalëkalim për në shërbyes"
msgid "Your site address can only contain letters and numbers."
msgstr "Adresa e sajtit tuaj mund të përmbajë vetëm shkronja dhe numra."
msgid "Which type of business are you?"
msgstr "Ç’lloj biznesi keni?"
msgid "Online Only"
msgstr "Vetëm Online "
msgid "By continuing, you agree to our {{button}}Terms of Service{{/button}}."
msgstr ""
"Duke vazhduar, pajtoheni me {{button}}Termat tona të Shërbimit{{/button}}."
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Update Card"
msgstr "Përditësoni Kartë"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Start Trial"
msgstr "Filloni Provën"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Refund"
msgstr "Rimbursim"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Recurring"
msgstr "E ripërsëritshme"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "New Purchase"
msgstr "Blerje e Re"
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express biyearly "
"agreement and is limited to 127 single-byte characters"
msgid ""
"Your subscription will auto-renew every 2 years. You may disable auto-renew "
"at any time from your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Pajtimi juaj do të vetërinovohet çdo 2 vjet. Vetërinovimin mund ta "
"çaktivizoni kur të doni, që nga pulti juaj në WordPress.com."
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s pending review modified"
msgstr "%s në pritje të shqyrtimit"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "Scheduled %s modified"
msgstr "%s i planifikuar për botim u ndryshua"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s draft modified"
msgstr "Skica %s u ndryshua"
msgid "Post draft modified"
msgstr "Skica e postimit u ndryshua"
msgid "Page draft modified"
msgstr "Skica e faqes u ndryshua"
msgid "%1$s logged out at IP Address %2$s"
msgstr "%1$s bëri dalje që nga Adresa IP %2$s"
msgid "%1$s successfully logged in"
msgstr "%1$s hyri me sukses"
msgid "%1$s successfully logged in from IP Address %2$s"
msgstr "%1$s hyri me sukses që nga Adresa IP %2$s"
msgid "Hello!"
msgstr "Tungjatjeta!"
msgid "Pick a plan that fits your needs."
msgstr "Zgjidhni një plan që ju bën punë."
msgid "The specified blog id does not exist."
msgstr "Blogu i treguar s’ekziston."
msgid "The specified blog id does not map to a Jetpack blog."
msgstr "Blogu i treguar s’ka përshoqërim te ndonjë blog Jetpack."
msgid "Please select a category from the provided list."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës së dhënë një kategori."
msgid "Explore our Jetpack plans"
msgstr "Eksploroni planet tona Jetpack"
msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs."
msgstr "Tani që u sistemuat, zgjidhni një plan që ju bën punë."
msgid "Visit site admin"
msgstr "Vizitoni zonën e përgjegjësit të sajtit"
msgid "WordAds"
msgstr "WordAds"
msgid "An error occurred while deleting the invite for %s."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej ftesa për %s."
msgid "Revoke invite"
msgstr "Shfuqizoje Ftesën"
msgid "Your email address must be verified."
msgstr "Adresa juaj email duhet verifikuar."
msgid "Your token must have administrator permission."
msgstr "Token-i juaj duhet të ketë leje përgjegjësi."
msgid ""
"Sorry, you cannot edit this resource without a valid token for this blog."
msgstr ""
"Na ndjeni, pa një token të vlefshëm për këtë blog, s’mund të përpunoni këtë "
"burim."
msgid "You must provide a valid nonce."
msgstr "Duhet të jepni një nonce të vlefshme."
msgid "Should the existing site be discarded?"
msgstr "Duhet hedhur tej sajti ekzistues?"
msgid "The desired new subdomain."
msgstr "Nënpërkatësia e re e dëshiruar."
msgid "Woo Extensions"
msgstr "Zgjerime Woo"
msgid "Fast, ad-free video hosting."
msgstr "Strehim për video të shpejta, pa reklama."
msgid "Best for organizations and online stores."
msgstr "Më i mirë për ente dhe dyqane internetore."
msgid "automated taxes"
msgstr "taksa të automatizuara"
msgid "Get faster resolution to your questions."
msgstr "Merrni zgjidhje më të shpejtë për pyetjet tuaja."
msgid "Best for small businesses."
msgstr "Më i mirë për biznese të vegjël."
msgid "Instant Restore"
msgstr "Rikthim i Menjëhershëm"
msgid "Restore your site to any point in time."
msgstr "Rikthejeni sajtin tuaj në çfarëdo pike kohore."
msgid "Automatic filtering and suppression of spam."
msgstr "Filtrim dhe asgjësim i automatizuar mesazhesh të padëshiruar."
msgid "Security essentials every WordPress site needs."
msgstr "Përbërës thelbësorë sigurie WordPress që i duhen çdo sajti."
msgid "Off-site backups for every site."
msgstr "Kopjeruajtje jashtë sajti, për çdo sajt."
msgid "Best for your personal site."
msgstr "Më i mirë për sajtin tuaj personal."
msgid "Basic Email Support"
msgstr "Asistencë Elementare Me Email"
msgid "Secure logins with optional two factor authentication."
msgstr "Hyrje të siguruara me mirëfilltësim dyfaktorësh opsional."
msgid "Keep all your plugins automatically up-to-date."
msgstr "Mbajini krejt shtojcat janë të përditësuara automatikisht."
msgid "Get instant notifications when your site is down."
msgstr "Merrni njoftime të menjëhershme kur sajti juaj del jashtë funksionimi."
msgid "Downtime Monitoring"
msgstr "Mbikëqyrje Për Ndalesa Funksionimi"
msgid "Sharing Tools"
msgstr "Mjete Ndarjesh Me të Tjerët"
msgid "Automated posting"
msgstr "Postim i automatizuar"
msgid "Increase page views with automatically generated related content."
msgstr ""
"Shtoni parjen e faqeve përmes lënde të përafërt të prodhuar automatikisht."
msgid "Rich Media"
msgstr "Media e Pasur"
msgid "Free Themes"
msgstr "Tema Falas"
msgid "Everything you need to get started with WordPress."
msgstr "Gjithçka që ju duhet për t’ia filluar me WordPress-in."
msgid "Get started with WordPress."
msgstr "Fillojani Me WordPress-in."
msgid "Beta Program"
msgstr "Program Beta"
msgid "Security Library"
msgstr "Librari Sigurie"
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Bazë Dijesh"
msgctxt "noun - username from noun - old_role to noun - new_role"
msgid "%1$s from %2$s to %3$s"
msgstr "%1$s nga %2$s në %3$s"
msgid "Automated website backups"
msgstr "Kopjeruajtje të automatizuara sajtesh"
msgid "This field must be at least %d characters."
msgstr "Kjo fushë duhet të jetë të paktën %d shenja."
msgid "Organization name must have at least 4 characters."
msgstr "Emri i entit duhet të jetë e pakta 4 shenja i gjatë."
msgid "World-class Support"
msgstr "Asistencë e Klasit Botëror"
msgid "Jetpack World-class support"
msgstr "Asistencë Jetpack e Klasit Botëror"
msgid "Jetpack Security tools for WordPress"
msgstr "Mjete Sigurie Jetpack për WordPress"
msgid "Jetpack Marketing tools for WordPress"
msgstr "Mjete Marketingu Jetpack për WordPress"
msgid "View your site's backups and activity"
msgstr "Shihni kopjeruajtjet dhe veprimtarinë në sajtin tuaj"
msgid "Unlimited Archive"
msgstr "Arkiv i Pakufizuar"
msgid "What may we call you?"
msgstr "Si mundemi t’ju quajmë?"
msgid "30 Day Archive"
msgstr "Arkiv 30 Ditësh"
msgid "Themes Support"
msgstr "Asistencë Temash"
msgid "Security Support"
msgstr "Asistencë për Sigurinë"
msgid "Product Support"
msgstr "Asistencë Produktesh"
msgid "Auto Fixes"
msgstr "Vetëndreqje"
msgid "Site Migration Tools"
msgstr "Mjete Migrimi Sajti"
msgid "Automated Site Restores"
msgstr "Rikthime Sajti të Automatizuara"
msgid "Backup Storage Size"
msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh"
msgid "Site Backups & Restores"
msgstr "Kopjeruajtje & Rikthime Sajti"
msgid "Plugin Auto-updates"
msgstr "Vetëpërditësime Shtojcash"
msgid "Easy Plugin Management"
msgstr "Administrim i Kollajtë Shtojcash"
msgid "Secure Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim i Sigurt"
msgid "Security Tools"
msgstr "Mjete Sigurie"
msgid "Ad Program"
msgstr "Program Reklamash"
msgid "Easy Payment Buttons"
msgstr "Butona të Thjeshtë Pagesash"
msgid "Custom Titles"
msgstr "Tituj Vetjakë"
msgid "Core Security Features"
msgstr "Veçori Sigurie Bazë"
msgid "Live Preview: Twitter"
msgstr "Paraparje Live : Twitter"
msgid "Live Preview: Facebook"
msgstr "Paraparje Live : Facebook"
msgid "Brute-force Attack Protection"
msgstr "Mbrojtje Nga Sulme Hyrjesh Me Zor"
msgid "Site Monitoring"
msgstr "Mbikëqyrje Sajti"
msgid "Site Verification"
msgstr "Verifikim Sajti"
msgid "Post Sharing Tools"
msgstr "Mjete Ndarjesh Postimesh Me të Tjerët"
msgid "Automation"
msgstr "Automatizim"
msgid "Post Sharing History"
msgstr "Historik Ndarjesh Postimesh Me të Tjerët"
msgid "Advertising Stats"
msgstr "Statistika Reklamash"
msgid "Traffic & Insights"
msgstr "Trafik & Prirje"
msgid "Marketing Tools"
msgstr "Mjete Marketingu"
msgid "Social Share Scheduling"
msgstr "Vënie Në Plan Për Te Media Shoqërore"
msgid "Live Preview: Google"
msgstr "Paraparje Live : Google"
msgid "Video CDN"
msgstr "CDN Videosh"
msgid "Image CDN"
msgstr "CDN Figurash"
msgid "Performance"
msgstr "Funksionim"
msgid "Easy Contact Forms"
msgstr "Formularë të Kollajtë Kontaktesh"
msgid "Write Posts by Email"
msgstr "Shkruani Postime me Email"
msgid "Special Content Embeds"
msgstr "Trupëzime Speciale Lënde"
msgid "Custom Sidebars"
msgstr "Anështylla Vetjake"
msgid "Starter Themes"
msgstr "Tema Fillestare"
msgid "Design Tools"
msgstr "Mjete Dizajni"
msgid "Jetpack Design Tools for WordPress"
msgstr "Mjete Jetpack Dizajni për WordPress"
msgid "Gallery & Slideshow Tools"
msgstr "Mjete Galerish & Shfaqjesh Diapozitivash"
msgid "Customization"
msgstr "Përshtatje"
msgid "Custom Comments"
msgstr "Komente Vetjake"
msgid "Enhanced Site Search"
msgstr "Kërkim i Thelluar Në Sajt"
msgid "Enhanced Site Search"
msgstr "Kërkim i Thelluar Në Sajt"
msgctxt "noun - type of widget: proper noun - name of widget"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Store Services"
msgstr "Shërbime Dyqani"
msgid "Upgrade to Professional"
msgstr "Përmirësojeni me Profesionalin"
msgid "I no longer want to transfer my domain."
msgstr "S’dua më ta shpërngul përkatësinë time."
msgid "Create an account to set up Jetpack"
msgstr "Krijoni një llogari që të ujdisni Jetpack-un"
msgid "Your site has been created!"
msgstr "Sajti juaj u krijua!"
msgid "Site credentials deleted"
msgstr "U fshinë kredenciale sajti"
msgid "Checking domain lock status."
msgstr "Po kontrollohet gjendje kyçjeje përkatësie."
msgid "Site credentials updated"
msgstr "U përditësuan kredenciale sajti"
msgid "Invite"
msgstr "Ftoje"
msgid "We were unable to start the transfer."
msgstr "S’qemë në gjendje të nisnim shpërnguljen."
msgid "Domain transfer waiting"
msgstr "Shpërngule përkatësie në pritje"
msgid "Start Domain Transfer"
msgstr "Filloni Shpërngulje Përkatësie"
msgid "Your action is needed."
msgstr "Lypset veprimi juaj."
msgid ""
"Your site is being backed up in real time and regularly scanned for security "
"threats."
msgstr ""
"Për sajtin tuaj tani krijohen kopjeruajtje të atypëratyshme dhe kontrollohet "
"rregullisht për kërcënime të sigurisë."
msgid "SSH/SFTP"
msgstr "SSH/SFTP"
msgid "View your activity"
msgstr "Shihni veprimtarinë tuaj"
msgid "Site credentials"
msgstr "Kredenciale sajti"
msgid "Continue setup"
msgstr "Vazhdoni me rregullimin"
msgid "What else can it do?"
msgstr "Ç’mund të bëjë tjetër?"
msgid "Stay on top of your site's security"
msgstr "Mbajeni sigurinë e sajtit tuaj nën kontroll"
msgid "Log all events on your site"
msgstr "Regjistroni krejt aktet në sajtin tuaj"
msgid "Start typing an IPS tag…"
msgstr "Filloni të shtypni një etiketë IPS…"
msgid "Yes, Submit!"
msgstr "Po, Parashtroje!"
msgid "Transfer Confirmation"
msgstr "Ripohim Shpërnguljeje"
msgid "IPS tag save failed!"
msgstr "Ruajtja e etiketës IPS dështoi!"
msgid ""
"Jetpack will optimize your images and serve them from the server location "
"nearest\n"
"\t\tto your visitors. Using our global content delivery network will boost "
"the loading speed of your site."
msgstr ""
"Jetpack-u do t’i optimizojë figurat tuaja dhe shërbejë ato nga vendndodhje "
"shërbyesi më afër\n"
"\t\tvizitorëve tuaj. Përdorimi i rrjetit tonë global të shpërndarjes së "
"lëndës do të fuqizojë shpejtësinë e ngarkimit të sajtit tuaj."
msgid "Lazy load images"
msgstr "Figura lazy load "
msgid "Speed up your site"
msgstr "Përshpejtoni funksionimin e sajtit tuaj"
msgid "Click here to start now!"
msgstr "Klikoni këtu që t’ia fillohet tani!"
msgid "This site is disconnected from Jetpack"
msgstr "Ky sajt është shkëputur nga Jetpack-u"
msgid "Site disconnected"
msgstr "Sajti u shkëput"
msgid "Site connected"
msgstr "Sajti u lidh"
msgid "No annual stats recorded"
msgstr "S’ka statistika vjetore të regjistruara"
msgid ""
"Before enabling these, turn on eCommerce in your Google Analytics dashboard."
msgstr ""
"Përpara se të aktivizohen, aktivizoni eTregti-në te pulti juaj për Google "
"Analytics."
msgid "Dozens of Free Themes"
msgstr "Dhjetëra Tema Falas"
msgid "Search for help…"
msgstr "Kërkoni për ndihmë…"
msgid "More help."
msgstr "Më tepër ndihmë"
msgid "Switch now"
msgstr "Hidhuni që tani"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s po e ndryshon tashmë këtë grup ndryshimesh. Doni ta merrni përsipër?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s po e ndryshon tashmë këtë grup ndryshimesh. Ju lutemi, që të provoni ta "
"ndryshoni, pritni deri sa të mbarojë. Ndryshimet tuaja të fundit janë "
"vetëruajtur."
msgid "WordPress installation path"
msgstr "Shteg instalimi WordPress-i"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Rregullime të mëtejshme"
msgid "%1$sClick here to learn more%2$s."
msgstr "%1$sKlikoni këtu për të mësuar më tepër%2$s."
msgid "Download our free mobile app today."
msgstr "Shkarkoni që sot aplikacionin tonë falas për celular."
msgid "There was a problem with your %s subscription payment"
msgstr "Pati një problem me pagesën për pajtimin tuaj %s"
msgid "Payment Dispute"
msgstr "Arbitrazh Pagese"
msgid "Transfer different domain"
msgstr "Shpërngulni përkatësi tjetër"
msgid "Africa and Middle East"
msgstr "Afrikë dhe Lindje e Mesme"
msgid "Americas"
msgstr "Amerikat"
msgid "Asia-Pacific"
msgstr "Azi-Paqësor"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europë Lindore"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europë Perëndimore"
msgid "unknown comment author"
msgstr "autor komenti i panjohur"
msgid "Please try again or contact support."
msgstr "Ju lutemi, riprovoni ose lidhuni me asistencën."
msgid "Resend Invite"
msgstr "Ridërgo Ftesë"
msgid "Your name cannot be empty"
msgstr "Emri juaj s’mund të jetë i zbrazët"
msgid "Caching"
msgstr "Me Përdorim Fshehtine"
msgid "Start setup"
msgstr "Nis rregullimin"
msgid "Customer:"
msgstr "Klient:"
msgid "Teacher"
msgstr "Mësues"
msgid "Shop manager"
msgstr "Përgjegjës shitoreje"
msgid "Purchase note"
msgstr "Shënim blerjeje"
msgid "Print shipping labels"
msgstr "Shtypni etiketa dërgimi"
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Adresë IP e pavlefshme"
msgid "package"
msgstr "paketë"
msgid "Items"
msgstr "Artikuj"
msgid "Email receipt"
msgstr "Dëftesë email-i"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "VISA"
msgstr "VISA"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etiketë Dërgimi"
msgid "This field is required"
msgstr "Kjo fushë është e domosdoshme"
msgid "Legal"
msgstr "Ligjore"
msgid "Select none"
msgstr "Mos përzgjidh gjë"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Vendndodhje të pambuluara nga zonat tuaja të tjera"
msgid "%s review marked as spam."
msgid_plural "%s reviews marked as spam."
msgstr[0] "Iu vu shenjë si i padëshiruar %s shqyrtimi."
msgstr[1] "Iu vu shenjë si të padëshiruar %s shqyrtimeve."
msgid "Cancel Payment"
msgstr "Anuloje Pagesën"
msgid "Create a product"
msgstr "Krijoni një produkt"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Distrikti i Kolumbias"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Njufaundland dhe Labrador"
msgid "USA"
msgstr "ShBA"
msgid "Sorry, the page you were looking for doesn't exist or has been moved."
msgstr ""
"Na ndjeni, faqja që po kërkonit, nuk ekziston ose është lëvizur nga këtu."
msgid "Uh oh. Page not found."
msgstr "Uh oh. S’u gjet faqe."
msgid "Test mode"
msgstr "Mënyrë testim"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Rregullime dërgimi"
msgid "Select one"
msgstr "Përzgjidhni një"
msgid "Average rating"
msgstr "Vlerësimi mesatar"
msgid "On-hold"
msgstr "Në pritje"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Para në dorë kur dorëzohet"
msgid "Payment failed."
msgstr "Pagesa dështoi."
msgid "Province"
msgstr "Provincë"
msgid "Street address"
msgstr "Rruga"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod postar"
msgid "Stat"
msgstr "Statistika"
msgid "Trend"
msgstr "Prirje"
msgid "Products Purchased"
msgstr "Produkte të Blerë"
msgid "Products Per Order"
msgstr "Produkte Për Porosi"
msgid "Coupons Used"
msgstr "Kuponë të Përdorur"
msgid "Most Popular Products"
msgstr "Produktet Më Popullore"
msgid "No categories found"
msgstr "S’u gjetën kategori"
msgid "No products found."
msgstr "S’u gjetën produkte."
msgid "Most Used Coupons"
msgstr "Kuponët Më të Përdorur"
msgid "Average order value."
msgstr "Vlerë mesatare porosish."
msgid "Store Address"
msgstr "Adresë Shitoreje"
msgid "Total tax"
msgstr "Tatim gjithsej"
msgid "Tax rate."
msgstr "Tarifë tatimi."
msgid "Zone name"
msgstr "Emër zone"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Shtoni metodë dërgimesh"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Shtoni zonë dërgimesh"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Sasi minimum porosie"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Kupon të vlefshëm dërgimi falas"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Dërgimi falas lyp…"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Sasi minimum porosie"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Sasi minimum porosie DHE një kupon"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Sasi minimum porosie OSE një kupon"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Rend zone dërgimi."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Emër zone dërgimi."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Zonë Dërgimi"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Metodë(a) dërgimi"
msgid "Add zone"
msgstr "Shtoni zonë"
msgid "Test Secret Key"
msgstr "Provoni Kyç të Fshehtë"
msgid "Store Currency"
msgstr "Monedhë e Shitores"
msgid "Method"
msgstr "Metodë"
msgid "Fees"
msgstr "Tarifa"
msgid "Routing number"
msgstr "Numër rrugëzimi"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Bank name"
msgstr "Emër banke"
msgid "Account number"
msgstr "Numër llogarie"
msgid "Account name"
msgstr "Emër llogarie"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "There was a problem assigning that payment method. Please try again."
msgstr ""
"Pati një problem me caktimin e asaj metode pagesash. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Payments"
msgstr "Pagesa"
msgid "Store name"
msgstr "Emër shitoreje"
msgid "Failed order"
msgstr "Porosi e dështuar"
msgid "\"From\" address"
msgstr "Adresë “Nga”"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Porosi e anuluar"
msgid "Refunded order"
msgstr "Porosi e rimbursuar"
msgid "Processing order"
msgstr "Porosia po përpunohet"
msgid "Completed order"
msgstr "Porosi e plotësuar"
msgid "New account"
msgstr "Llogari e re"
msgid "Custom Notification"
msgstr "Njoftim i Përshtatur"
msgid "Origin"
msgstr "Origjinë"
msgid "No pending reviews"
msgstr "S’ka shqyrtime pezull"
msgid "No approved reviews"
msgstr "Pa shqyrtime të miratuara"
msgid "Search Reviews"
msgstr "Kërkoni te Shqyrtimet"
msgid "End date cannot be before start date"
msgstr "Data e përfundimit s’mund të bjerë para datës së nisjes"
msgid "Product sale price."
msgstr "Çmim produkti me ulje."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Zbritje në përqindje"
msgid "Cannot be combined with other coupons"
msgstr "S’mund të përdoret tok me kuponë të tjerë"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Dërgim Falas"
msgid "Add your first product"
msgstr "Shtoni produktin tuaj të parë"
msgid "Edit product"
msgstr "Përpunoni produkt"
msgid "Variation details"
msgstr "Hollësi varianti"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Peshë"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Lejoje, por njoftoje klientin"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventar"
msgid "Search products"
msgstr "Kërkoni te produkte"
msgid "Product Details"
msgstr "Hollësi Produkti"
msgid "Back to dashboard"
msgstr "Mbrapsht te pulti"
msgid "No product categories exist."
msgstr "S’ekzistojnë kategori produktesh."
msgid "Awaiting payment."
msgstr "Në pritje të pagesës."
msgid "Search orders"
msgstr "Kërkoni te porositë"
msgid "Tracking Number"
msgstr "Numër Ndjekjeje"
msgid "Quantity"
msgstr "Sasi"
msgid "Tax"
msgstr "Taksë"
msgid "Fee"
msgstr "Tarifë"
msgid "Refunded"
msgstr "E rimbursuar"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopjo adresë faturimi"
msgid "Add fee"
msgstr "Shtoni tarifë"
msgid "Shipping details"
msgstr "Hollësi dërgimi"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Ngarko adresë dërgimi"
msgid "Activity Log"
msgstr "Regjistër Veprimtarish"
msgid "Add note"
msgstr "Shtoni shënim"
msgid "Add a site"
msgstr "Shtoni një sajt"
msgid "Edit order"
msgstr "Përpunojeni porosinë"
msgid "Orders"
msgstr "Porosi"
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "“%s” u krijua me sukses."
msgid "Resend invite"
msgstr "Ridërgo ftesën"
msgid "Add a product"
msgstr "Shtoni një produkt"
msgid "Set up payments"
msgstr "Ujdisni pagesa"
msgid "Review payment"
msgstr "Shqyrtoni pagesën"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "Kanal Stripe për WooCommerce"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "Shërbime WooCommerce"
msgid "Building your site"
msgstr "Ndërtim i sajtit tuaj"
msgid "Looking for stats?"
msgstr "Po shihni për statistika?"
msgid "Add credentials: %1$s"
msgstr "Shtoni kredenciale: %1$s"
msgid "Store setup"
msgstr "Rregullim shitoreje"
msgid "Invitation accepted"
msgstr "Ftesa u pranua"
msgid "User role changed"
msgstr "U ndryshua rol përdoruesi"
msgid "User role and password changed"
msgstr "U ndryshua rol dhe fjalëkalim përdoruesi"
msgid "User password changed"
msgstr "U ndryshua fjalëkalim përdoruesi"
msgid "User capabilities changed"
msgstr "U ndryshuan aftësi përdoruesi"
msgid ""
"Add the Search widget to your sidebar to configure advanced search filters."
msgstr ""
"Që të formësoni filtra kërkimi të thelluar, shtoni te anështylla juaj widget-"
"in e Kërkimeve."
msgid "Build your stunning website on WordPress.com"
msgstr "Krijoni sajtin tuaj mahnitës në WordPress.com"
msgid "Let's Build"
msgstr "Le Ta Krijojmë"
msgid "Your refund has been processed."
msgstr "E kemi vënë në punë rimbursimin tuaj."
msgid "Missing payment information"
msgstr "Mungojnë të dhëna pagese"
msgid "Your subscription will be renewed shortly."
msgstr "Pajtimi juaj do të rinovohet së shpejti."
msgid "Set up your services."
msgstr "Ujdisni shërbimet tuaja."
msgid "Your credit card is expiring!"
msgstr "Karta juaj e kreditit po skadon!"
msgid "Update payment method"
msgstr "Përditësoni metodë pagese"
msgid "Reschedule session"
msgstr "Riplanifikojeni sesionin"
msgid "Cancel session"
msgstr "Anulojeni sesionin"
msgid "%1$s, %2$s and %3$d more as %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s dhe %3$d më tepër si %4$s"
msgid "%1$s, %2$s and %3$s as %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s dhe %3$s si %4$s"
msgid "%1$s and %2$s as %3$s"
msgstr "%1$s dhe %2$s si %3$s"
msgid "The extension in %1$s is no longer vulnerable: %2$s"
msgstr "Zgjerimi te %1$s s’është më i cenueshëm: %2$s"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Lidhuni te WordPress.com"
msgid "Notify me of new posts"
msgstr "Njoftomë për postimet e reja"
msgid "Email me new posts"
msgstr "Dërgomëni me email postimet e reja"
msgid "Browser Info"
msgstr "Hollësi Shfletuesi"
msgid "Browser details for the support forums"
msgstr "Hollësi shfletuesi për forumet e asistencës"
msgid "(Support Forums) Browser Info"
msgstr "(Forume Asistence) Të dhëna Shfletuesi"
msgid "%s participant"
msgid_plural "%s participants"
msgstr[0] "%s pjesëmarrës"
msgstr[1] "%s pjesëmarrës"
msgid ""
"Learn more about transferring a domain to WordPress.com at the following "
"link:"
msgstr ""
"Mësoni më tepër rreth shpërnguljes së një përkatësie te WordPress.com, te "
"lidhja vijuese:"
msgid ""
"We refunded %1$s for the domain transfer on \"%2$s\". It may take 7-10 "
"business days for the refund to appear in your account."
msgstr ""
"Rimbursuam %1$s për shpërngulje përkatësi te \"%2$s\". Mund të duhen 7-10 "
"ditë që rimbursimi të shfaqet te llogaria juaj."
msgid ""
"Learn more about transferring a domain to WordPress.com ."
msgstr ""
"Mësoni më tepër rreth shpërnguljes së një përkatësie te "
"WordPress.com ."
msgid "%s domain transfer cancelled"
msgstr "Shpërngulja e përkatësisë %s u anulua"
msgid "%s domain transfer cancelled and refunded"
msgstr "Shpërngulja e përkatësisë %s u anulua dhe u rimbursua"
msgid "Portfolio trashed"
msgstr "Portofoli u shpu te hedhurinat"
msgid "Testimonial trashed"
msgstr "Përshtypjet u shpunë te hedhurinat"
msgid "Post trashed"
msgstr "Postimi u shpu te hedhurinat"
msgid "Page trashed"
msgstr "Faqja u shpu te hedhurinat"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s scheduled"
msgstr "%s u vu në plan për botim"
msgid "Testimonial scheduled"
msgstr "Përshtypja u planifikua"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s restored"
msgstr "%s i rikthye"
msgid "Portfolio restored"
msgstr "Portofoli u rikthye"
msgid "Testimonial restored"
msgstr "Përshtypja u rikthye"
msgid "Post restored"
msgstr "Postimi u rikthye"
msgid "Page restored"
msgstr "Faqja u rikthye"
msgid "Portfolio published"
msgstr "Portofoli u botua"
msgid "Testimonial published"
msgstr "Testimonial published"
msgid "Portfolio modified"
msgstr "Portofoli u ndryshua"
msgid "Testimonial modified"
msgstr "Përshtypja u ndryshua"
msgid "Post modified"
msgstr "Postimi u ndryshua"
msgid "Page modified"
msgstr "Faqja u ndryshua"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s u fshi"
msgid "Portfolio deleted"
msgstr "Portofoli u fshi"
msgid "Testimonial deleted"
msgstr "Përshtypja u fshi"
msgid "Post deleted"
msgstr "Postimi u fshi"
msgid "Page deleted"
msgstr "Faqja u fshi"
msgid "Foreign Individual"
msgstr "Individ i Huaj"
msgid "There was a problem with this field."
msgstr "Pati një problem me këtë fushë."
msgid "Browsing tag %s "
msgstr "Po shfletohet etiketa %s "
msgid "Browsing category %s "
msgstr "Po shfletohet kategoria %s "
msgid "Now click the {{editButton/}} button."
msgstr "Tani klikoni mbi butonin {{editButton/}}."
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Edhe një tjetër sajt WordPress"
msgid "Reschedule to this date"
msgstr "Rivëre në plan për këtë datë"
msgid "Would you like to schedule a new session?"
msgstr "Do të doni të planifikonit një sesion të ri?"
msgid "Feed settings"
msgstr "Rregullime Prurjesh"
msgid "Business address"
msgstr "Adresë Biznesi"
msgid "Theme update available"
msgid_plural "Theme updates available"
msgstr[0] "Ka përditësim teme"
msgstr[1] "Ka përditësime temash"
msgid "Get the App"
msgstr "Merreni Aplikacionin"
msgid "%(cardType)s ending in %(cardNum)s"
msgstr "%(cardType)s që mbaron me %(cardNum)s"
msgid "Your card number is incorrect."
msgstr "Numri i kartës tuaj është i pasaktë."
msgid "Accountant"
msgstr "Kontabilist"
msgid "Activism"
msgstr "Aktivizëm"
msgid "accessories"
msgstr "aksesorë"
msgid "Agriculture"
msgstr "Bujqësi"
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitekturë"
msgid "Advertising"
msgstr "Reklama"
msgid "Animals"
msgstr "Kafshë"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
msgid "Antique"
msgstr "Antike"
msgid "Adventure"
msgstr "Aventurë"
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
msgid "Apparel"
msgstr "Veshje"
msgid "Army"
msgstr "Ushtri"
msgid "Bakery"
msgstr "Furrë buke"
msgid "Beauty"
msgstr "Bukuri"
msgid "Basketball"
msgstr "Basketboll"
msgid "Beer"
msgstr "Birrari"
msgid "Bible"
msgstr "Bibël"
msgid "Autism"
msgstr "Autizëm"
msgid "barber"
msgstr "berber"
msgid "Beauty Salons"
msgstr "Sallone Bukurie"
msgid "Business Consultant"
msgstr "Këshilltar Biznesi"
msgid "Building"
msgstr "Montim"
msgid "Charity"
msgstr "Bamirësi"
msgid "Church"
msgstr "Kishë"
msgid "Cats"
msgstr "Mace"
msgid "Christianity"
msgstr "Krishtërim"
msgid "Cleaning Services"
msgstr "Shërbime Pastrimi"
msgid "clinic"
msgstr "klinikë"
msgid "clothes"
msgstr "veshje"
msgid "clothing"
msgstr "veshje"
msgid "College"
msgstr "Kolegj"
msgid "Construction"
msgstr "Ndërtimtari"
msgid "Coffee"
msgstr "Kafe"
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
msgid "Coffee Shops"
msgstr "Kafe"
msgid "computer"
msgstr "kompjuter"
msgid "commercial"
msgstr "komercial"
msgid "Computer repair"
msgstr "Ndreqje kompjuterash"
msgid "conference"
msgstr "konferencë"
msgid "Consultant"
msgstr "Këshilltar"
msgid "Cosmetics"
msgstr "Kozmetikë"
msgid "Consulting"
msgstr "Konsulencë"
msgid "Counseling"
msgstr "Këshillimor"
msgid "Counseling Services"
msgstr "Shërbime Këshillimore"
msgid "DJ"
msgstr "DJ"
msgid "Cryptocurrency"
msgstr "Kriptomonedha"
msgid "Cycling"
msgstr "Çiklizëm"
msgid "DIY"
msgstr "DIY"
msgid "Crafting"
msgstr "Punëdore"
msgid "Dogs"
msgstr "Qen"
msgid "Depression"
msgstr "Ligështi"
msgid "Desserts"
msgstr "Ëmbëlsira"
msgid "e-commerce"
msgstr "E-tregti"
msgid "Drawing"
msgstr "Vizatim"
msgid "E-Books"
msgstr "E-libra"
msgid "Additional websites"
msgstr "Sajte Shtesë"
msgid "Electrician"
msgstr "Elektricist"
msgid "Entrepreneurship"
msgstr "Sipërmarrje"
msgid "Environment"
msgstr "Mjedis"
msgid "Engineering"
msgstr "Inxhinieri"
msgid "Entrepreneur"
msgstr "Sipërmarrës"
msgid "Electronic Components"
msgstr "Përbërës Elektronikë"
msgid "electronic"
msgstr "elektronik"
msgid "Farm"
msgstr "Fermë"
msgid "Festival"
msgstr "Festival"
msgid "Fishing"
msgstr "Peshkim"
msgid "Faith"
msgstr "Besim"
msgid "Expiration"
msgstr "Skadim"
msgid "Farming"
msgstr "Bujqësi"
msgid "Financial"
msgstr "Financiare"
msgid "Eye Doctors"
msgstr "Okulist"
msgid "financial services"
msgstr "shërbime financiare"
msgid "Florist"
msgstr "Luleshitës"
msgid "Furniture"
msgstr "Mobilieri"
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
msgid "Football"
msgstr "Futboll"
msgid "Games"
msgstr "Lojëra"
msgid "Gaming"
msgstr "Lojëra"
msgid "Fitness"
msgstr "Fitnes"
msgid "Genealogy"
msgstr "Gjenealogji"
msgid "Health"
msgstr "Shëndetësi"
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Shëndet dhe bukuri"
msgid "Gym"
msgstr "Palestër"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizëm"
msgid "Home decor"
msgstr "Zbukurim shtëpish"
msgid "Insurance"
msgstr "Sigurime"
msgid "How To"
msgstr "Si Të"
msgid "Hunting"
msgstr "Gjueti"
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrues"
msgid "Inspiration"
msgstr "Frymëzim"
msgid "Horses"
msgstr "Kuaj"
msgid "Investing"
msgstr "Investim"
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
msgid "Jewelry"
msgstr "Bizhuteri"
msgid "Journalism"
msgstr "Gazetari"
msgid "Journalist"
msgstr "Gazetar"
msgid "Law"
msgstr "Ligj"
msgid "Leadership"
msgstr "Drejtues"
msgid "Jobs"
msgstr "Vende pune"
msgid "Weather"
msgstr "Moti"
msgid "More stories"
msgstr "Më tepër shembuj"
msgid "Mechanic"
msgstr "Mekanik"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Stil Jetese"
msgid "Literature"
msgstr "Letërsi"
msgid "Makeup"
msgstr "Grim"
msgid "Maps"
msgstr "Harta"
msgid "diving"
msgstr "zhytje"
msgid "Local News"
msgstr "Lajme Vendore"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikë"
msgid "medical"
msgstr "mjekësore"
msgid "medicine"
msgstr "mjekësi"
msgid "Men"
msgstr "Meshkuj"
msgid "Military"
msgstr "Ushtarake"
msgid "Motivation"
msgstr "Motivim"
msgid "meditation"
msgstr "meditim"
msgid "Networking"
msgstr "Punim Në Rrjet"
msgid "Online store"
msgstr "Dyqan internetor"
msgid "Optician"
msgstr "Okulist"
msgid "Outdoors"
msgstr "Veprimtari Në Natyrë"
msgid "Printer"
msgstr "Shtypës"
msgid "Painting"
msgstr "Bojatisje"
msgid "Paranormal"
msgstr "Paranormale"
msgid "Performer"
msgstr "Ekzekutues"
msgid "Personal Development"
msgstr "Zhvillim Personal"
msgid "Photographer"
msgstr "Fotograf"
msgid "Plumber"
msgstr "Hidraulik"
msgid "Philosophy"
msgstr "Filozofi"
msgid "Physical Therapy"
msgstr "Terapie Fizike"
msgid "Poetry"
msgstr "Poezi"
msgid "Personal Website"
msgstr "Sajt Personal"
msgid "Personal Finance"
msgstr "Financa Personale"
msgid "Printing"
msgstr "Shtypje"
msgid "Politics"
msgstr "Politikë"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Shqyrtime Produkti"
msgid "pollution"
msgstr "ndotje"
msgid "Product Page"
msgstr "Faqe Produkti"
msgid "property"
msgstr "pronësi"
msgid "professional services"
msgstr "shërbime profesionale"
msgid "Recipes"
msgstr "Receta"
msgid "Relationships"
msgstr "Marrëdhënie"
msgid "Reporter"
msgstr "Reporter"
msgid "Sales"
msgstr "Shitje"
msgid "Reviews"
msgstr "Shqyrtime"
msgid "Running"
msgstr "Vrapim"
msgid "Science"
msgstr "Shkencë"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restorant"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotikë"
msgid "Shows"
msgstr "Shfaqje"
msgid "Sewing"
msgstr "Qepje"
msgid "Shopping"
msgstr "Blerje"
msgid "Short Stories"
msgstr "Tregime"
msgid "Software"
msgstr "Software"
msgid "Solutions"
msgstr "Zgjidhje"
msgid "Soccer"
msgstr "Futboll"
msgid "Spirituality"
msgstr "Spiritualitet"
msgid "Stylist"
msgstr "Stilist"
msgid "TV"
msgstr "TV"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Tatime"
msgid "Toys"
msgstr "Lodra"
msgid "Tattoos"
msgstr "Tatuazhe"
msgid "telecommunication"
msgstr "telekomunikacion"
msgid "therapy"
msgstr "terapi"
msgid "Translation Services"
msgstr "Shërbime Përkthimi"
msgid "transport"
msgstr "transport"
msgid "Travel Agent"
msgstr "Zyrë Udhëtimesh"
msgid "Wedding Planner"
msgstr "Planifikues Dasmash"
msgid "Virtual Reality"
msgstr "Realitet Virtual"
msgid "Weight Loss"
msgstr "Ulje Peshe"
msgid "tutorials"
msgstr "përkujdesore"
msgid "Web Developer"
msgstr "Zhvillues Web"
msgid "Watches"
msgstr "Sahate"
msgid "Web Design"
msgstr "Dizajn Web"
msgid "Veterans"
msgstr "Veteranë"
msgid "Veterans' Affairs"
msgstr "Shoqatë Veteranësh"
msgid "Wine"
msgstr "Verë"
msgid "Women"
msgstr "Femra"
msgid "World News"
msgstr "Lajme Nga Bota"
msgid "Yoga"
msgstr "Joga"
msgid "YouTube video"
msgstr "Video YouTube"
msgid "Connect domain without transferring"
msgstr "Lidhe përkatësinë pa e shpërngulur"
msgid "Can't get the domain's lock status."
msgstr "S’merret dot gjendje kyçjeje e përkatësisë."
msgid "%1$s Learn more about %3$s ."
msgstr "%1$s Mësoni më tepër mbi %3$s ."
msgid ""
"Upgrade your site to access additional features, including spam protection, "
"backups, and priority support."
msgstr ""
"Përmirësojeni sajtin tuaj që të përdorni veçori shtesë, përfshi mbrojtje nga "
"mesazhe të padëshiruar, kopjeruajtje dhe asistencë me përparësi."
msgid "Total posts"
msgstr "Postime Gjithsej"
msgid "Total comments"
msgstr "Komente Gjithsej"
msgid "Avg comments per post"
msgstr "Mesatare Komentesh për Postim"
msgid "Total likes"
msgstr "Pëlqime Gjithsej"
msgid "Avg likes per post"
msgstr "Mesatare Pëlqimesh për Postim"
msgid "Total words"
msgstr "Fjalë Gjithsej"
msgid "Avg words per post"
msgstr "Mesatare Fjalësh për Postim"
msgid "No annual stats recorded for this year"
msgstr "S’ka të regjistruara statistika vjetore sajti për këtë vit"
msgid "Widgets reordered"
msgstr "Widget-et u rirenditën"
msgid "Widget removed"
msgstr "Widget-i u hoq"
msgid "Unknown widget"
msgstr "Widget i panjohur"
msgid "Widget deactivated"
msgstr "Widget-i u çaktivizua"
msgid "All inactive widgets"
msgstr "Krej widget-e joaktive"
msgid "Widgets removed"
msgstr "Widget-et u hoqën"
msgid "Widget modified"
msgstr "Widget-i u modifikua"
msgid "Widget added"
msgstr "Widget-i u shtua"
msgid "Please enter a valid Antispam API key."
msgstr "Ju lutemi, jepni një kyç API Antispam të vlefshëm."
msgid "Moderators only: this is a mature blog."
msgstr "Vetëm moderatorët: ky është një blog për të rritur."
msgid "Unable to resend ICANN verification email."
msgstr "S’arrihet të ridërgohet email verifikimi ICANN."
msgid "You did it!"
msgstr "Ia dolët!"
msgid "Excessive use detected."
msgstr "U pikas përdorim i tepruar."
msgid "WordPress autoupdated to version %1$s"
msgstr "WordPress-i u vetëpërditësua me versionin %1$s"
msgid "User modified"
msgstr "Përdoruesi u ndryshua"
msgid "User removed"
msgstr "Përdoruesi u hoq"
msgid "User registered"
msgstr "Përdoruesi u regjistrua"
msgid "Logout succeeded"
msgstr "Dalja u bë me sukses"
msgid "Login succeeded"
msgstr "Hyrja u bë me sukses"
msgid "User added"
msgstr "Përdoruesi u shtua"
msgid "Theme enabled across network"
msgstr "Tema u aktivizua për krejt rrjetin"
msgid "Theme disabled across network"
msgstr "Tema u çaktivizua për krejt rrjetin"
msgid "Theme installed"
msgstr "Tema u instalua"
msgid "Theme modified"
msgstr "Tema u ndryshua"
msgid "Theme deleted"
msgstr "Tema u fshi"
msgid "Threat found"
msgstr "U gjet kërcënim"
msgid "Threat resolved"
msgstr "Kërcënimi u zgjidh"
msgctxt ""
"Restored to Time (g:i a) on Date (F j): Restored is a past-tense verb of "
"restore."
msgid "Restored to %1$s on %2$s"
msgstr "U rikthye te %1$s më %2$s"
msgid "Backup failed"
msgstr "Kopjeruajtja dështoi"
msgid "Backup complete"
msgstr "Kopjeruajtja u plotësua"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s modified"
msgstr "%s u ndryshua"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s trashed"
msgstr "%s u shpu te hedhurinat"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s published"
msgstr "%s u botua"
msgid "Plugin deactivated across network"
msgstr "Shtojca u çaktivizua në krejt rrjetin"
msgid "Plugin activated across network"
msgstr "Shtojca u aktivizua në krejt rrjetin"
msgid "Plugin modified"
msgstr "Shtojca u ndryshua"
msgid "Plugin deletion failed"
msgstr "Fshirja e shtojcës dështoi"
msgid "Plugin deleted"
msgstr "Shtojca u fshi"
msgid "%1$s, %2$s and %3$d more"
msgstr "%1$s, %2$s dhe %3$d të tjera"
msgctxt "(plugin name:noun) autoupdated to (version:number)"
msgid "%1$s autoupdated to %2$s"
msgstr "%1$s u vetëpërditësua me %2$s"
msgid "Plugin installed"
msgstr "Shtojca u instalua"
msgid ""
"Oops, we forgot to add a description for this event - check back later for "
"more or contact support!"
msgstr ""
"Hëm, harruam të shtonim një përshkrim për këtë veprimtari - rikontrolloni më "
"vonë për më tepër ose lidhuni me ata të asistencës!"
msgid "Plugin autoupdated"
msgid_plural "Plugins autoupdated"
msgstr[0] "Shtojca u vetëpërditësua"
msgstr[1] "Shtojcat u vetëpërditësuan"
msgctxt "context: group title, noun"
msgid "Unknown"
msgstr "I panjohur"
msgid "WordPress version %1$s is available"
msgstr "Është gati versioni %1$s i WordPress-it"
msgid "WordPress reinstalled"
msgstr "WordPress-i u ri-instalua"
msgid "WordPress successfully reinstalled"
msgstr "WordPress-i u ri-instalua me sukses"
msgid "WordPress network updated to version %1$s"
msgstr "Rrjeti WordPress u përditësua me versionin %1$s"
msgid "Network update complete"
msgstr "Përditësimi i rrjeti u plotësua"
msgid "Comment unapproved"
msgstr "Komentit iu hoq miratimi"
msgid "Comment awaiting approval"
msgstr "Komenti po pret miratimin"
msgid "Comment deleted"
msgstr "Komenti u fshi"
msgid "Comment modified"
msgstr "Komenti u ndryshua"
msgid "Comment approved"
msgstr "Komenti u miratua"
msgid "Self-hosted WordPress options:"
msgstr "Mundësi WordPress-i të vetëstrehuar:"
msgid "Hosts"
msgstr "Streha"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Other WordPress solutions"
msgstr "Zgjidhje të tjera WordPress-i"
msgid "Find help whenever you need it"
msgstr "Gjeni ndihmë kurdo që ju duhet"
msgid "What will your site be about?"
msgstr "Për çfarë është sajti juaj?"
msgid "Type of gallery."
msgstr "Lloj galerie."
msgid ""
"Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If "
"you’d like to help us, check out translate.wordpress.com "
msgstr ""
"Shkalla e përkthimit të bazës së WordPress.com-it varet nga gjuha. Nëse doni "
"të na ndihmoni, shihni te translate.wordpress.com "
msgid "Why am I receiving this email?"
msgstr "Pse më vjen ky email?"
msgid "The following fields are also required for payments in %(countryName)s"
msgstr "Edhe fushat vijuese janë të domosdoshme për pagesa në %(countryName)s"
msgid "Street Number"
msgstr "Numër Rruge"
msgid "Use the search above to find free photos!"
msgstr "Përdorni kërkimin më sipër që të gjeni foto falas!"
msgid "Search for free photos…"
msgstr "Kërkoni për foto falas…"
msgid "Could not send magic link."
msgstr "S’u dërgua dot lidhja magjike."
msgid "Get a coupon code"
msgstr "Merrni një kodi kuponi"
msgid "Review for %s"
msgstr "Shqyrtim për %s"
msgid "Good job, looks great!"
msgstr "Punë e paqme, duket shkëlqyer!"
msgid ""
"Your changes have been saved. Let’s move on and see what’s next on our "
"checklist."
msgstr ""
"Ndryshimet tuaja u ruajtën. Le të ecim më tej dhe të shohim se ç’vjen më pas "
"te lista e punëve tona."
msgid "All done, continue"
msgstr "Ka qe, vazhdoni"
msgid "Excellent, you’re done!"
msgstr "Shkëlqyeshëm, mbaruat!"
msgid "Return to the checklist"
msgstr "Kthehu te lista e punëve"
msgid "What's your timezone?"
msgstr "Cila është zona juaj kohore?"
msgid "What are you hoping to accomplish with your site?"
msgstr "Çfarë shpresoni të arrini me sajtin tuaj?"
msgid "Continue to calendar"
msgstr "Vazhdoni te kalendari"
msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site."
msgstr "Merrni njoftime web dhe në celular për postime të reja nga ky sajt."
msgid "ZIP code"
msgstr "Kod ZIP"
msgid "Unresolved topics"
msgstr "Çështje të pazgjidhura"
msgid "Resolved topics"
msgstr "Çështje të zgjidhura"
msgid "Non-support topics"
msgstr "Tema jo asistence"
msgid "Reply and mark as resolved"
msgstr "Përgjigjuni dhe i vini shenjë si të zgjidhur"
msgid "ERROR : That is not a valid topic resolution!"
msgstr "GABIM : Kjo s’është zgjidhje e vlefshme teme!"
msgid "ERROR : No topic was found!"
msgstr "GABIM : S’u gjet temë!"
msgid "Status: %s"
msgstr "Gjendje: %s"
msgid "This topic is not a support question"
msgstr "Kjo temë s’është pyetje për asistencën"
msgid "Topic is resolved."
msgstr "Tema është e zgjidhur."
msgid "Writer"
msgstr "Shkrimtar"
msgid "Get Started Today"
msgstr "Nisjani Sot"
msgid "Not right now"
msgstr "Jo tani"
msgid "View %(count)s comment for this post"
msgid_plural "View %(count)s comments for this post"
msgstr[0] "Shihni %(count)s koment për këtë postim"
msgstr[1] "Shihni %(count)s komente për këtë postim"
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has finished backing up %1$s"
msgstr "Jetpack-u përfundoi kopjeruajtjen e %1$s"
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has finished backing up %1$s, as requested by %2$s"
msgstr "Jetpack-u përfundoi kopjeruajtjen e %1$s, kërkuar nga %2$s"
msgid ""
"Your site, %1$s, has been fully restored, as requested by %2$s, and is ready "
"to use."
msgstr ""
"Sajti juaj, %1$s, u rikthye plotësisht, siç u kërkua nga %2$s, dhe është "
"gati për përdorim."
msgctxt "Site name, full date-time pair, requesting user_login"
msgid ""
"Your site, %1$s, has been fully restored to %2$s, as requested by %3$s, and "
"is ready to use."
msgstr ""
"Sajti juaj, %1$s, u rikthye plotësisht më %2$s, siç u kërkua nga %3$s, dhe "
"është gati për përdorim."
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has restored %1$s as requested by %2$s"
msgstr "Jetpack-u ka rikthyer %1$s, kërkuar nga %2$s"
msgid "Missing Payment Information"
msgstr "Mungojnë të Dhëna Pagese"
msgid "Missing payment information for your %s subscription"
msgstr "Mungojnë të dhëna pagese për pajtimin tuaj %s"
msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title."
msgstr ""
"Njerëzit lypset të dinë se për çfarë po paguajnë! Ju lutemi, shtoni një "
"titull të shkurtër."
msgid ""
"We want to make sure payments reach you, so please add an email address."
msgstr ""
"Duam të sigurohemi që pagesat ju vijnë, ndaj, ju lutemi, shtoni një adresë "
"email."
msgid "Backups and security scans are configured and active."
msgstr "Kopjeruajtjet dhe kontrollet e sigurisë janë të formësuar dhe aktive."
msgid "trashed post %1$s"
msgstr "shpuri te hedhurinat postimin %1$s"
msgid "deleted post %1$s"
msgstr "fshiu postimin %1$s"
msgid "SEO Tools & Google Analytics "
msgstr "Mjete SEO & Google Analytics "
msgid "Third-Party Plugins and Themes"
msgstr "Shtojca dhe Tema Palësh të Treta"
msgid "Everything in Premium"
msgstr "Gjithçka në Me Pagesë"
msgid "Advanced Design Customization"
msgstr "Përshtatje e Thelluar e Skemës Grafike"
msgid "Everything in Personal"
msgstr "Gjithçka në Personal"
msgid "Everything in Free"
msgstr "Gjithçka në Falas"
msgid "Install custom plugins and themes on your site."
msgstr "Instaloni në sajtin tuaj shtojca dhe tema vetjake."
msgid "Includes everything in the Personal plan."
msgstr "Përfshin veçoritë në planin Personal."
msgid "Includes everything in the Free plan."
msgstr "Përfshin veçoritë në planin Falas."
msgid "Includes everything in the Premium plan."
msgstr "Përfshin gjithçka nga plani Me Pagesë."
msgid "updated post %1$s"
msgstr "u përditësua postimi %1$s"
msgid "published post %1$s"
msgstr "u botua postimi %1$s"
msgid "installed plugin %1$s (%2$s)"
msgstr "u instalua shtojca %1$s (%2$s)"
msgctxt "1: user name, 2: post title/excerpt"
msgid "%1$s commented on post %2$s and it is awaiting approval"
msgstr "%1$s komentoi te postimi juaj %2$s dhe po pret miratimin"
msgid "%1$s has an update available"
msgstr "Ka të gatshëm një përditësim për %1$s "
msgctxt "2: post title/excerpt"
msgid "approved a comment on post %2$s"
msgstr "miratoi një koment te postimi %2$s"
msgid "Welcome to Jetpack Personal."
msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Personal."
msgid ""
"Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of "
"Jetpack Personal."
msgstr ""
"Përgëzime! Tani jeni gati të shijoni tërë ato veçori të shkëlqyera të "
"Jetpack-ut Profesional."
msgid "Welcome to Jetpack Personal. Brought to you by %s."
msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Profesional. Sjellë për ju nga %s."
msgid "Welcome to Jetpack Professional."
msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Profesional."
msgid ""
"Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of "
"Jetpack Professional."
msgstr ""
"Përgëzime! Tani jeni gati të shijoni tërë ato veçori të shkëlqyera të "
"Jetpack-ut Profesional."
msgid "Welcome to Jetpack Professional. Brought to you by %s."
msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Profesional. Sjellë për ju nga %s."
msgid "share your experience…"
msgstr "na tregoni rastin tuaj…"
msgid "Site setup"
msgstr "Rregullim sajti"
msgid "Your backup is ready for download"
msgstr "Kopjeruajtja juaj është gati për shkarkim"
msgctxt "context: noun"
msgid "Download Backup"
msgstr "Kopjeruajtje Shkarkimi"
msgid "Enable Enhanced eCommerce"
msgstr "Aktivizoni eTregti të Thelluar"
msgid ""
"Before enabling, turn on enhanced eCommerce in your Google Analytics "
"dashboard."
msgstr ""
"Përpara se të aktivizohet, aktivizoni eTregti të thelluar te pulti juaj për "
"Google Analytics."
msgid "Checkout process initiated"
msgstr "U fillua procesi i pagimit"
msgid "Product detail views"
msgstr "Parje hollësish produkti"
msgid "Enhanced store analytics"
msgstr "Analiza të thelluara dyqani"
msgid "User with this email already has an account."
msgstr "Përdoruesi me këtë email ka tashmë një llogari."
msgid "Create WordPress.com account on your mobile device"
msgstr "Krijoni llogari WordPress.com në pajisjen tuaj celulare"
msgid "Important: Verify Your Email Address"
msgstr "E rëndësishme: Verifikoni Adresën Tuaj Email"
msgid "Revoke credentials"
msgstr "Shfuqizoji kredencialet"
msgid "Stay connected"
msgstr "Mbaje të lidhur"
msgctxt "Site name"
msgid "Your site, %1$s, is safe with Jetpack."
msgstr "Sajti juaj, %1$s, me Jetpack-un është i parrezikuar."
msgctxt "context: action"
msgid "Backup complete"
msgstr "Kopjeruajtje e plotësuar"
msgctxt "Noun"
msgid "Product Review"
msgstr "Shqyrtim Produkti"
msgid "%1$s left a review on %2$s"
msgstr "%1$s la një shqyrtim te %2$s"
msgid "Feature Comparison"
msgstr "Krahasim Veçorish"
msgid "Plan Guide"
msgstr "Udhërrëfyes Planesh"
msgid ""
"Automatic defense against hacks, malware, spam, data loss, and downtime."
msgstr ""
"Mbrojtje e vetvetishme kundër sulmesh, malware-i, mesazhesh të padëshiruar, "
"humbje të dhënash dhe mosfunksionimesh."
msgid "Reach more people and earn money with automated marketing tools."
msgstr ""
"Mbërrini te më shumë vetë dhe fitoni para përmes mjetesh marketingu të "
"automatizuar."
msgid "Increase traffic and revenue"
msgstr "Shtoni trafikun dhe të ardhurat"
msgid "Work With Us"
msgstr "Punoni Me Ne"
msgid "folder"
msgstr "dosje"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Programth vetjak instalimi."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Instalim Në Nënpërkatësi"
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Instalim Në Nëndrejtori"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Konstantja %s s’mund të përcaktohet gjatë krijimit të një rrjeti."
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Jepni këtu të njëjtën adresë, veç në daçi që faqja hyrëse e "
"sajtit tuaj të jetë tjetër gjë nga drejtoria e instalimit tuaj WordPress ."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s po e përpunon tani këtë postim."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s është duke e përpunuar tashmë këtë postim. Doni të ndërhyni?"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Shihni postime nga %s"
msgid "No description"
msgstr "Pa përshkrim"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"
msgid "No sessions available"
msgstr "S’ka sesione të gatshme"
msgid "Choose a starting time"
msgstr "Zgjidhni kohë fillimi"
msgid "Book this session"
msgstr "Rezervojeni këtë sesion"
msgid "Add credentials : %1$s"
msgstr "Shtoni kredenciale: %1$s"
msgid "need credentials:"
msgstr "lyp kredenciale:"
msgid "need credentials"
msgstr "lyp kredenciale"
msgid "Start backing up your site"
msgstr "Filloni ta kopjeruani sajtin tuaj"
msgid "Your site is set up and ready!"
msgstr "Sajti juaj është rregulluar dhe gati për punë!"
msgid "Get the details"
msgstr "Merrni hollësitë"
msgid "Dismissing backup failed. Please reload and try again."
msgstr ""
"Hedhja tej e kopjeruajtjes dështoi. Ju lutemi, ringarkojeni dhe riprovoni."
msgid "Get the coupon code"
msgstr "Merrni kodin e kuponit"
msgid "Add credentials"
msgstr "Shtoni kredenciale"
msgid "Liked by %d people"
msgstr "E pëlqyer nga %d persona"
msgid "Liked by one person"
msgstr "E pëlqyer nga një person"
msgid "Liked by you and %d other people"
msgstr "E pëlqyer nga ju dhe %d persona të tjerë"
msgid "Liked by you and one other person"
msgstr "E pëlqyer nga ju dhe një person tjetër"
msgid "Download your site backup"
msgstr "Shkarkoni kopjeruajtjen e sajtit tuaj"
msgid "Your backup of %s is ready for download"
msgstr "Kopjeruajtja juaj e %s është gati për shkarkim"
msgid "Customize site"
msgstr "Përshtatni sajtin"
msgid "Estimated time:"
msgstr "Kohë përafërsisht:"
msgid "Mark as uncompleted"
msgstr "Vëri shenjë si i paplotësuar"
msgid "Mark as completed"
msgstr "Vëri shenjë si i plotësuar"
msgid "Your setup list"
msgstr "Lista e hapave të mi për ujdisjen"
msgid ""
"Guard your site against brute force login attacks, spam, and harmful malware "
"injections."
msgstr ""
"Ruajeni sajtin tuaj kundër sulmesh hyrjesh me zor, mesazhesh të padëshiruar "
"dhe injeksionesh të dëmshëm malware-i."
msgid "Be alerted about any unexpected downtime the moment it happens."
msgstr ""
"Merrni njoftim për çfarëdo mosfunksionimi të papritur, në çastin që ndodh."
msgid ""
"Keep an eye on your success with simple, concise, and mobile-friendly stats."
msgstr ""
"Mbani në vëzhgim suksesin tuaj, përmes statistikash të thjeshta, të përpikta "
"dhe të përdorshme në celular."
msgid "Make updates to your Jetpack-powered site at any time, from any device."
msgstr ""
"Bëni te sajti juaj Jetpack përditësime në çfarëdo kohe, prej çfarëdo "
"pajisjeje."
msgid "Jetpack Theme Showcase"
msgstr "Shembujt Temash Jetpack"
msgid ""
"Choose a professional theme perfect for any blog, portfolio, or business "
"website."
msgstr ""
"Zgjidhni një temë profesionale të përsosur për çfarëdo blogu, portofol "
"fotografish, ose sajt biznesi."
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Widget-et lypset të jenë regjistruar duke përdorur %s, përpara se të mund të "
"shfaqen."
msgid "Your backup is now available for download"
msgstr "Kopjeruajtja juaj tani është gati për shkarkim"
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Autor: %1$s (Adresë IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Sajt: %1$s (Adresë IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Fitoni"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr ""
"Të përditësohet sido qoftë, edhe pse kjo mund të ndërpresë funksionimin e "
"sajtit tuaj?"
msgid "Bring your photography to life with elegant and professional designs."
msgstr "Jepuni jetë fotove tuaja, me dizajne elegante dhe profesionale."
msgid "Jetpack has successfully rewound your site %1$s."
msgstr "Jetpack-u e riktheu me sukses sajtin tuaj %1$s."
msgid "Your site has been rewound."
msgstr "Sajti juaj u rikthye."
msgid "Your site, %1$s, has been fully restored and is ready to use."
msgstr "Sajti juaj, %1$s, u rikthye plotësisht dhe është gati për përdorim."
msgctxt "Site name, full date-time pair"
msgid "Your site, %1$s, has been fully restored to %2$s and is ready to use."
msgstr ""
"Sajti juaj, %1$s, u rikthye plotësisht më %2$s dhe është gati për përdorim."
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has restored %1$s"
msgstr "Jetpack-u ka rikthyer %1$s"
msgid "Your site should now be up and running"
msgstr "Sajti juaj tani duhet të jetë duke punuar"
msgid "%s has been successfully restored"
msgstr "%s u rikthye me sukses"
msgid "Display ads below posts on"
msgstr "Shfaq reklama nën postime te"
msgid "Additional ad placements"
msgstr "Vendosje reklamash shtesë"
msgid "Top of each page"
msgstr "Në krye të çdo faqeje"
msgid "Second ad below post"
msgstr "Reklama e dytë nën postim"
msgid "Checking…"
msgstr "Po kontrollohet…"
msgid "I've unlocked my domain"
msgstr "E kam shkyçur përkatësinë time"
msgid "Locked"
msgstr "Kyçur"
msgid "Check my authorization code"
msgstr "Kontrollo kodin tim të autorizimit"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Kalo te Kategoritë"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Më Të Përdorurat"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Kalo te Kategori Lidhjesh"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Temë Bijë Aktive"
msgid "Active Theme"
msgstr "Temë Aktive"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizoje"
msgid "Manage your domain and site together on WordPress.com."
msgstr "Administroni përkatësinë dhe sajtin tuaj, në WordPress.com."
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Tema juaj mund të shfaqë menu në një vend. Përzgjidhni cilën menu do të "
"donit të përdorni."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"S’do të jeni ende në gjendje të instaloni tema të reja nga këtu, ngaqë "
"instalimi juaj lyp kredenciale SFTP. Hëpërhë, ju lutemi temat "
"shtojini që nga menuja e përgjegjësit ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalimi dështoi."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’mund të bëni paraparje temash të reja kur keni ndryshime të "
"vëna në plan për botim ose të ruajtura si skicë. Që të bëni paraparje temash "
"të reja, ju lutemi, botoni ndryshimet tuaja, ose pritni deri sa të botohen."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Vërini ndryshimet tuaja të përshtatjes në plan për botim (\"go live\") në "
"një datë të caktuar."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Faqja hyrëse duhet të jetë e ndryshme nga faqet për postime."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Ka një vetëruajtje më të freskët të ndryshimeve tuaja se sa kjo që po "
"shihni. Rikthe vetëruajtjen "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "Tani e ka marrë në dorë %s dhe po e përpunon."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hidhen tej ndryshimet tuaja të pabotuara?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr "Duket se diç shkoi ters. Prisni pak sekonda, dhe mandej riprovoni."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Po rikthehen ndryshimet e pabotuara…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Po rregullohet paraparja juaj live. Kjo mund të hajë ca kohë."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Po shkarkohet tema juaj e re…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifikuar për zbatim"
msgid "Discard changes"
msgstr "Hidhi tej ndryshimet"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr ""
"Ju lutemi, që të mundni të ndani me të tjerët paraparjen, ruani ndryshimet "
"tuaja."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtroni tema (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Kërkoni te temat WordPress.org"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "S’u gjetën tema. Provoni një kërkim tjetër, ose %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtroni tema"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Kalo te burime teme"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "E instaluar"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Ka gati një version të ri. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Instalojeni dhe parashiheni temën: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Paraparje live e temës: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Krijoni Menu të Re"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Krijoni një menu për këtë vend"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Përshtatni temën: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Hollësi për temën: %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Erdhi koha të shtojmë ca lidhje! Klikoni mbi “%s” që të filloni "
"të vendosni në menunë tuaj faqe, kategori, dhe lidhje vetjake. Shtoni aq "
"gjëra sa doni."
msgid "Choose file"
msgstr "Zgjidhni kartelë"
msgid "Choose image"
msgstr "Zgjidhni figurë"
msgid "Change audio"
msgstr "Ndryshoni audio"
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header height of %s pixels "
"— you’ll be able to crop your image once you upload it for a "
"perfect fit."
msgstr ""
"Klikoni mbi “Shtoni Figurë”, që të ngarkoni një kartelë figure që nga "
"kompjuteri juaj. Tema juaj funksionon më mirë me një figurë me lartësi "
"kryeje %s piksel — që ta nxërë fiks, do të jeni në gjendje ta qethni "
"figurën tuaj pasi ta keni ngarkuar."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header width of %s pixels — "
"you’ll be able to crop your image once you upload it for a perfect fit."
msgstr ""
"Klikoni mbi “Shtoni Figurë”, që të ngarkoni një kartelë figure që nga "
"kompjuteri juaj. Tema juaj funksionon më mirë me një figurë me gjerësi "
"kryeje %s piksel — që ta nxërë fiks, do të jeni në gjendje ta qethni "
"figurën tuaj pasi ta keni ngarkuar."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image with a header size of %s pixels — "
"you’ll be able to crop your image once you upload it for a perfect fit."
msgstr ""
"Klikoni mbi “Shtoni Figurë”, që të ngarkoni një kartelë figure që nga "
"kompjuteri juaj. Tema juaj funksionon më mirë me një figurë me madhësi "
"kryeje %s piksel — që ta nxërë fiks, do të jeni në gjendje ta qethni "
"figurën tuaj pasi ta keni ngarkuar."
msgid ""
"Click “Add Image” to upload an image file from your computer. "
"Your theme works best with an image that matches the size of your video "
"— you’ll be able to crop your image once you upload it for a "
"perfect fit."
msgstr ""
"Klikoni mbi “Shtoni Figurë”, që të ngarkoni një kartelë figure që nga "
"kompjuteri juaj. Tema juaj funksionon më mirë me një figurë sa madhësia e "
"videos tuaj — që ta nxërë fiks, do të jeni në gjendje ta qethni "
"figurën tuaj pasi ta keni ngarkuar."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Tema e përcakton veten si temë mëmë e vetvetes. Ju lutemi, kontrolloni kryet "
"e %s."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Do të krijoni një menu, do t’i caktoni një vend, dhe do të shtoni elementë "
"menuje, të tillë si lidhje te faqe dhe kategori. Nëse tema juaj ka shumë "
"fusha menush, mund të donit të krijoni më shumë se një."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Pamor"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Krijoni Menu të Re"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Nuk duket se sajti juaj ende ndonjë menu. Doni të krijoni një të tillë? "
"Klikoni butonin që t’ia fillohet."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Klikoni mbi “Pasuesi” që të filloni të shtoni lidhje te menuja "
"juaj e re."
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Shihni Vendin"
msgid "New Menu"
msgstr "Menu e Re"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Nëse tema juaj ka fusha widget-esh, atje mund të shtoni edhe menu. Vizitoni "
"panelin Widget-e dhe shtoni një “widget Menuje "
"Lëvizjesh” që të shfaqet një menu në një anështyllë apo fundfaqe."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Shihini Krejt Vendet"
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Nëse tema juaj ka shumë menu, dhënia për to e emrave të qartë do t’ju "
"ndihmojë në administrimin e tyre."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Tema juaj mund të shfaqë menu në %s vend."
msgstr[1] "Tema juaj mund të shfaqë menu në %s vende."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Tema juaj mund të shfaqë menu në një vend."
msgid "CSS code"
msgstr "Kod CSS"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Shtoni këtu kodin tuaj CSS që të përshtatni pamjen dhe skicimin e sajtit "
"tuaj."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Teksa i bëni paraparje një teme të re, mund të vazhdoni të krijoni sipas "
"dëshirës gjëra të tilla si widget-e dhe menu, dhe të eksploroni mundësi "
"specifike të temës."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "Tema WordPress.org"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Po shihni për një temë? Mund të kërkoni ose shfletoni te drejtoria e temave "
"në WordPress.org, instaloni dhe bëni paraparje temash, mandej t’i aktivizoni "
"drejt e këtu."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Po shfaqen hollësi për këtë temë: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Po shfaqen %d tema"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo temë?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Vëreni në plan"
msgid "Preview Link"
msgstr "Lidhje Paraparjesh"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Shihni se si do të dukeshin live ndryshimet në sajtin tuaj, dhe "
"ndajeni paraparjen me persona që s’hyjnë dot te Përshtatësi."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Ndani Lidhje Paraparjesh Me të Tjerët"
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s është tashmë duke e përshtatur këtë sajt. Ju lutemi, prisni deri sa të "
"kenë mbaruar së provuari përshtatje. Ndryshimet tuaja më të reja u "
"vetëruajtën."
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s është duke e përpunuar tashmë këtë sajt. Doni ta merrni ju në dorë?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta merrni në dorë."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "S’u gjet grup ndryshimesh për ta marrë në dorë"
msgid "Security check failed."
msgstr "Kontrolli i sigurisë dështoi."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "S’arrihet të ruhet, për shkak të %s rregullimi të pavlefshëm."
msgstr[1] "S’arrihet të ruhet, për shkak të %s rregullimesh të pavlefshme."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Për vënie në plan duhet të jepni një datë në të ardhmen."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Grupi i mëparshëm i ndryshimeve është botuar tashmë. Ju lutemi, riprovoni "
"ruajtjen e grupit tuaj të tanishëm të ndryshimeve."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Grupi në fjalë i ndryshimeve po përpunohet nga përdorues tjetër."
msgid "View User"
msgstr "Shiheni Përdoruesin"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Instalim & Paraparje"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Me gjasa, përfshirje e drejtpërdrejtë e %1$s me qëllim përdorimin e %2$s. "
"Kjo është shumë gabim. Në vend të kësaj, jepjani thirrje %2$s veprimit %3$s."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s vlerësime)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Më Të Përdorurat"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Vëreni në plan"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Ngarkuar më: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Skicë Përshtatjeje"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Kjo skicë vjen nga ndryshime të pabotuara përshtatjeje "
"tuajat. Mund t’i përpunoni, por s’ka pse t’i botoni tani. Do të botohen "
"vetvetiu me këto ndryshime."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Aktivizoje & Botoje"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Ndryshimet tuaja të vëna në plan për botim sapo u botuan"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Çaktivizo theksime sintakse kur përpunohet kod"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Theksim Sintakse"
msgid "Check again"
msgstr "Rikontrollo"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"Për shkak të rregullimeve mbi dukshmërinë në sajtin "
"tuaj, WordPress-i s’po njofton ndonjë Shërbim "
"Përditësimesh ."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Faqja juaj hyrëse shfaq"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Faqja hyrëse: %s"
msgid "Compare Jetpack plans"
msgstr "Krahasoni plane Jetpack"
msgid "Jetpack - Hassle-free design, marketing, and security for WordPress"
msgstr "Jetpack - Dizajn, marketing, dhe siguri pa kokëçarje për WordPress"
msgid "Welcome to the Editor! "
msgstr "Mirë e vini te Përpunuesi! "
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Ky shënim ripohon se adresa email e përgjegjësit të rrjetit te "
"###SITENAME### u ndryshua.\n"
"\n"
"Adresa e re email e përgjegjësit të rrjetit është ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Ky email është dërguar te ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Përshëndetje,\n"
"Nga ne te ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Ky shënim ripohon se adresa email e përgjegjësit te ###SITENAME### u "
"ndryshua.\n"
"\n"
"Adresa e re email e përgjegjësit është ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Ky email është dërguar te ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Përshëndetje,\n"
"Nga ne te ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Also includes all features offered in the free version of Jetpack."
msgstr ""
"Përfshin gjithashtu krejt veçoritë e ofruara në version falas të Jetpack-ut."
msgid "Also includes all features offered in the Personal plan."
msgstr "Përfshin gjithashtu krejt veçoritë e ofruara në planin Personal."
msgid "Also includes all features offered in the Premium plan."
msgstr "Përfshin gjithashtu krejt veçoritë e ofruara në planin Me Pagesë."
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Po shkarkohet paketë instalimi nga %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Instalimi i temës dështoi."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Instalimi i shtojcës dështoi."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Po shkarkohet përkthim nga %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Po shkarkohet përditësim nga %s…"
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Këto të dhëna përdoren për të furnizuar përmirësime të përgjithshme të "
"WordPress-it, në të cilat përfshihet ndihma për mbrojtjen e sajtit tuaj "
"përmes gjetjes dhe instalimit të vetvetishëm të përditësimeve të reja. Ato "
"përdoren edhe për të njehsuar statistika, të tilla si ato të shfaqura te faqja e statistikave në WordPress.org ."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"Herë pas here, sajti juaj WordPress mund të dërgojë të dhëna te WordPress."
"org — përfshi, por pa u kufizuar në to — versionin që po "
"përdorni, si dhe një listë të shtojcave dhe temave të instaluara."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Ky është vendi ku shfaqet kjo menu. Nëse doni ta ndryshoni, zgjidhni një "
"vend tjetër."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Po shfletoni %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Nëse keni në plan të përdorni një widget%3$s "
"menush, anashkalojeni këtë hap.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Ku do të donit të shfaqet kjo menu?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Përdorimi i niveleve të përdoruesit është nxjerrë nga përdorimi. Në vend të "
"tyre përdorni aftësitë."
msgid "Unlock your site"
msgstr "Shkyçeni sajtin tuaj"
msgid "The site has been successfully blocked."
msgstr "Sajti u bllokua me sukses."
msgid "The site has been successfully unblocked."
msgstr "Sajti u zhbllokua me sukses."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Përpunoni Galeri"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Shtoni Figura"
msgid "No images selected"
msgstr "S’u përzgjodhën figura"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Shfaq një galeri figurash."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Widget HTML-je Vetjake"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Përdorues të lexuesit të ekranit: kur gjendeni nën mënyrën formular, mund "
"t’ju duhet ta shtypni tastin Esc dy herë."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Që të largoheni nga kjo fushë, shtypni tastin Esc të ndjekur nga tasti Tab."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Te fusha e përpunimeve, tasti Tab fut një shenjë tab."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Te fusha e përpunimeve, sintaksa e kodit theksohet vetvetiu. Që të punoni "
"nën mënyrën tekst i thjeshtë, këtë mund ta çaktivizoni te profili juaj i përdoruesit%3$s ."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Kur për lëvizje përdoret tastierë:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Përdoreni widget-in HTML Vetjake për të shtuar kod HTML arbitrar te fushat "
"tuaja të widget-eve."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Ka %d gabim që duhet ndrequr përpara se të bëni ruajtje."
msgstr[1] "Ka %d gabime që duhen ndrequr përpara se të bëni ruajtje."
msgid "Gallery (Original)"
msgstr "Galeri (Origjinale)"
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Kontrolli për scrape nonce dështoi. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Keep your site safe, 24/7"
msgstr "Mbajeni sajtin tuaj të parrezikuar, 24/7"
msgid "Bring your ideas to life with elegant and professional designs."
msgstr "Jepuni jetë ideve tuaja me dizajne elegante dhe profesionale."
msgid "Design the perfect website"
msgstr "Skiconi sajtin e përsosur"
msgid "Download backup"
msgstr "Shkarkoje kopjeruajtjen"
msgid "Create downloadable backup"
msgstr "Krijoni kopjeruajtje të shkarkueshme"
msgid "Create download"
msgstr "Krijoni shkarkim"
msgid "Download your backup"
msgstr "Shkarkoni kopjeruajtjen tuaj"
msgid "We successfully created a backup of your site as of %(date)s!"
msgstr "Krijuam me sukses një kopjeruajtje të sajtit tuaj më %(date)s!"
msgid "Currently creating a downloadable backup of your site"
msgstr ""
"Aktualisht duke krijuar një kopjeruajtje të shkarkueshme të sajtit tuaj"
msgid "Your account has been successfully created"
msgstr "Llogaria juaj është krijuar me sukses"
msgid "The creation of your backup will start in a moment."
msgstr "Krijimi i kopjeruatjes tuaj do të nisë për një çast."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Ndryshimet u shpunë me sukses te hedhurinat."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Ndryshimet janë kaluar tashmë te hedhurinat."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Ende pa ruajtje ndryshimesh, kështu që s’ka ç’të shpihet në hedhurina."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr ""
"Pati një gabim mirëfilltësimi. Ju lutemi, ringarkojeni faqen dhe riprovoni."
msgid "Optimized for success"
msgstr "Optimizuar për sukses"
msgid "Powerful websites that grow with you"
msgstr "Sajte të fuqishëm që rriten tok me ju"
msgid "Reach your audience with .%s and WordPress.com"
msgstr "Mbërrini te publiku juaj me .%s dhe WordPress.com-in"
msgid "Find a domain that's perfect for you"
msgstr "Gjeni një përkatësi që të jetë e përsosur për ju"
msgid "Have a slice of .pizza"
msgstr "Urdhëroni një copë .pizza"
msgid "Recommended by the biggest names in WordPress"
msgstr "E këshilluar nga emrat e mëdhenj në WordPress"
msgid "Jetpack is recommended by the biggest names in WordPress"
msgstr "Jetpack-u rekomandohet nga emrat më të mëdhenj në WordPress"
msgid "About Jetpack"
msgstr "Mbi Jetpack-un"
msgid "Contribute to Jetpack"
msgstr "Jepni Ndihmesë te Jetpack-u"
msgid "Email address or username"
msgstr "Adresë email ose emër përdoruesi"
msgid "To add a payment button, create a page."
msgstr "Që të shtoni një buton pagesash, krijoni një faqe."
msgid "Click {{strong}}Add{{/strong}} to continue."
msgstr "Klikoni {{strong}}Shtoje{{/strong}} që të vazhdoni."
msgid "Give your page a title here."
msgstr "Jepini një titull faqes tuaj këtu."
msgid "Learn about managing menus"
msgstr "Mësoni më tepër rreth administrimi menush"
msgid "Become an affiliate"
msgstr "Bëhuni një Partner"
msgid "Report a bug"
msgstr "Njoftoni një të metë"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Press This s’gjendet. Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e sajtit tuaj."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Lypset shtojca Press This."
msgid "Installation Required"
msgstr "Lypset Instalim"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Press This s’është i instaluar. Ju lutemi, instalojeni Press This që nga sajti kryesor ."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktivizoni Press This"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Aktivizo Shtojcën & Kthehu te Press This"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Po përdorni një shfletues që s’ka lojtës Flash të aktivizuar apo të "
"instaluar. Ju lutemi, aktivizoni shtojcën e lojtësit tuaj Flash ose "
"shkarkoni versionin më të ri që nga https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Transmetim Drejtpërsëdrejti"
msgid "Grow your audience"
msgstr "Shtoni publikun tuaj"
msgid "Illustration showing two people looking at stats"
msgstr "Ilustrim që shfaq dy persona që shohin statistika"
msgid "Get started for free"
msgstr "Fillojani falas"
msgid "Hassle-free design, marketing, and security for WordPress"
msgstr "Dizajn, marketing, dhe siguri e pamundimshme për WordPress"
msgid "then add it to your device’s bookmarks or home screen."
msgstr "mandej shtojeni te faqerojtësit apo kreu i pajisjes tuaj."
msgid ""
"Use Press This as a quick and lightweight way to highlight another page on "
"the web."
msgstr ""
"Përdoreni Press This si një rrugë të shpejtë dhe të lehtë për të nxjerrë në "
"pah një tjetër faqe në web."
msgid ""
"It will even allow you to choose from images or videos included on the page "
"and use them in your post."
msgstr ""
"Do t’ju lejojë madje të zgjidhni figura dhe video të përfshira te faqja dhe "
"t’i përdorni ato në postimin tuaj."
msgid "Bank"
msgstr "Bankë"
msgid "New order"
msgstr "Porosi e re"
msgctxt "remaining number of items for an order"
msgid "...and %s more item"
msgid_plural "... and %s more items"
msgstr[0] "…dhe %s artikull më tepër"
msgstr[1] "…dhe %s artikuj më tepër"
msgid "Multiple variations"
msgstr "Variacione të shumëfishta"
msgctxt "Product name, quantity"
msgid "%1$s × %2$s"
msgstr "%1$s × %2$s"
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
msgid "ℹ️ View Order"
msgstr "ℹ️ Shihni Porosinë"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Metodë Dërgimi"
msgid "Order Number"
msgstr "Numër Porosie"
msgid "New Order"
msgstr "Porosi e Re"
msgid "Click here to get started now."
msgstr "Klikoni këtu që t’ia fillohet tani."
msgid "Are You Ready to Upgrade Now? "
msgstr "Jeni Gati Ta Përmirësoni Tani? "
msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?"
msgstr "E dini se WordPress-i xhiron %s%% të internetit?"
msgid "One last thing for your site"
msgstr "Një gjë të fundit për sajtin tuaj"
msgid "Please select your bank."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni bankën tuaj."
msgid "Unknown entity."
msgstr "Njësi e panjohur."
msgid "Use My Own Domain"
msgstr "Përdor Përkatësinë Time"
msgid "Transfer a Domain"
msgstr "Shpërngulni një Përkatësi"
msgid "Transfer"
msgstr "Shpërngule"
msgid "Transfer confirmation required"
msgstr "Lypset ripohim shpërnguljeje"
msgid "Domain transfer failed"
msgstr "Shpërngulja e përkatësisë dështoi"
msgid "Unlock the domain."
msgstr "Shkyçeni përkatësinë."
msgid "Domain is unlocked."
msgstr "Përkatësia juaj është e shkyçur."
msgid "Your domain is unlocked at your current registrar."
msgstr "Përkatësia juaj është e shkyçur në regjistrin tuaj të tanishëm."
msgid "Get a domain authorization code."
msgstr "Merrni një kod autorizimi përkatësie."
msgid "Refresh stats"
msgstr "Rifresko statistika"
msgid "Transfer to WordPress.com"
msgstr "Shpërngule te WordPress.com-i"
msgid "example.com"
msgstr "shembull.com"
msgid "Backups and Restores"
msgstr "Kopjeruajtje dhe Rikthime"
msgid "Add server credentials"
msgstr "Shtoni kredencialet për në shërbyes"
msgid "Please enter a valid server address."
msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë shërbyesi të vlefshme."
msgid "Please enter a valid server port."
msgstr "Ju lutemi, jepni një portë shërbyesi të vlefshme."
msgid "Port number must be numeric."
msgstr "Numri i portës duhet të jetë një numerik."
msgid "Please enter your server username."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesi për te shërbyesi juaj."
msgid "Please enter your server password."
msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin për te shërbyesi juaj."
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"
msgid "Testing connection…"
msgstr "Po vihet në provë lidhja…"
msgid "Your site is now connected."
msgstr "Sajti juaj tani është i lidhur."
msgid "Error saving. Please check your credentials and try again."
msgstr ""
"Gabim ruajtjeje. Ju lutemi, kontrolloni kredencialet tuaja dhe riprovoni."
msgid "Obtaining your credentials…"
msgstr "Po merren kredencialet tuaj…"
msgid "Your credentials have been auto configured."
msgstr "Kredencialet tuaja janë vetëformësuar."
msgid "Error auto configuring your credentials."
msgstr "Gabim në vetëformësimin e kredencialeve tuaja."
msgid "Get help from our Happiness Engineers"
msgstr "Merrni ndihmë nga Inxhinierët tanë Lumturisë"
msgid "Troubleshooting — I'll be reconnecting afterwards."
msgstr "Ndreqje defektesh - Do ta rilidh më vonë."
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Tabelë e Lëndës"
msgid "The conversation has been successfully unfollowed."
msgstr "Bisedës iu hoq ndjekja me sukses."
msgid ""
"Sorry, we had a problem unfollowing that conversation. Please try again."
msgstr ""
"Na ndjeni, patëm një problem me heqjen e ndjekjes së asaj bisede. Ju lutemi, "
"riprovoni."
msgid "Credit or debit card"
msgstr "Kartë krediti ose debiti"
msgid "Did you know you’re running an outdated version of Jetpack?"
msgstr "E dinit se po xhironi një version të vjetruar të Jetpack-ut?"
msgid "Start your website"
msgstr "Filloni sajtin tuaj"
msgid "Your Friends at WordPress.com"
msgstr "Miqtë Tuaj në WordPress.com"
msgid "The conversation has been successfully followed."
msgstr "Biseda është ndjekur me sukses."
msgid "Sorry, we had a problem following that conversation. Please try again."
msgstr ""
"Na ndjeni, patëm një problem me ndjekjes së asaj bisede. Ju lutemi, "
"riprovoni."
msgid ".%s Domain Search — WordPress.com"
msgstr "Kërkim Përkatësie .%s — WordPress.com"
msgid ""
"Renew now for one more year or cancel this subscription "
msgstr ""
"Rinovojeni tani edhe për një vit tjetër "
"ose anulojeni këtë pajtim "
msgid "Anonymize IP addresses"
msgstr "Anonimizoni adresa IP"
msgid "Purchase transactions"
msgstr "Transaksione blerjesh"
msgid "Basic store analytics"
msgstr "Analiza elementare dyqani"
msgid "Manage your purchases"
msgstr "Administroni blerjet tuaja"
msgid "Confirm Disconnection"
msgstr "Ripohoni Shkëputjen"
msgid "The plan was too expensive"
msgstr "Plani qe shumë i shtrenjtë"
msgid "What is this payment for?"
msgstr "Për çfarë është kjo pagesë?"
msgid ""
"For example: event tickets, charitable donations, training courses, coaching "
"fees, etc."
msgstr ""
"Për shembull: bileta veprimtarish, dhurime bamirësie, kurse trajnimi, tarifa "
"trajnimesh, etj."
msgid "Payment Button"
msgstr "Buton pagesash"
msgid "Add contact"
msgstr "Shtoni kontakt"
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Mirë se vini te Bisedat"
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Gjeni Postime për T’i Ndjekur"
msgid "Got it, thanks!"
msgstr "Faleminderit, kuptova!"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Shtoni te paneli juaj një menu lëvizjesh."
msgid "A single-column, multicolor, grid-based theme."
msgstr ""
"Një temë e thjeshtë, me një shtyllë, shumëngjyrëshe, e bazuar në rrjetë."
msgid ""
"Automattic is the parent company of Jetpack, WordPress.com , WooCommerce, and more. We're %2$s "
"people working from %3$s countries and we're always hiring"
"a>."
msgstr ""
"Automattic është kompania mëmë e Jetpack-ut, WordPress.com -it, WooCommerce-it, etj. Jemi mbi %2$s "
"vetë që punojnë prej mbi %3$s shtetesh dhe punësojmë "
"vazhdimisht ."
msgid "Get more visitors to %s"
msgstr "Kini më tepër vizitorë te %s"
msgid "Looking to monetize your site?"
msgstr "Po shihni si të monetarizoni sajtin tuaj?"
msgid "How to grow your site traffic"
msgstr "Si të shtoni trafikun në sajtin tuaj"
msgid "Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d days."
msgstr[0] "Blerja juaj %1$s për %2$s do të rinovohet vetvetiu për %3$d ditë."
msgstr[1] "Blerja juaj %1$s për %2$s do të rinovohet vetvetiu për %3$d ditë."
msgid "The following domains will renew automatically in %1$d day: %2$s"
msgid_plural ""
"The following domains will renew automatically in %1$d days: %2$s"
msgstr[0] "Përkatësitë vijuese do të rinovohet vetvetiu për %1$d ditë: %2$s"
msgstr[1] "Përkatësitë vijuese do të rinovohet vetvetiu për %1$d ditë: %2$s"
msgid ""
"The %1$s plan and domain mapping on your site \"%2$s\" will renew "
"automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"The %1$s plan and domain mapping on your site \"%2$s\" will renew "
"automatically in %3$d days."
msgstr[0] ""
"Plani %1$s dhe përshoqërimi i përkatësisë te sajti juaj \"%2$s\" do të "
"rinovohet vetvetiu për %3$d ditë."
msgstr[1] ""
"Plani %1$s dhe përshoqërimi i përkatësisë te sajti juaj \"%2$s\" do të "
"rinovohet vetvetiu për %3$d ditë."
msgid ""
"The %1$s plan and custom domain on your site \"%2$s\" will renew "
"automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"The %1$s plan and custom domain on your site \"%2$s\" will renew "
"automatically in %3$d days."
msgstr[0] ""
"Plani %1$s dhe përkatësia vetjake te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet "
"vetvetiu për %3$d ditë."
msgstr[1] ""
"Plani %1$s dhe përkatësia vetjake te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet "
"vetvetiu për %3$d ditë."
msgid "Your WordPress.com domain mapping subscriptions for %s renew soon"
msgstr ""
"Pajtimet tuaja për përshoqërim përkatësish në WordPress.com për %s rinovohen "
"së shpejti"
msgid "Your WordPress.com domain mapping subscription for %s renews soon"
msgstr ""
"Pajtimi juaj për përshoqërim përkatësie në WordPress.com për %s rinovohet së "
"shpejti"
msgid "%1$s (%3$s) expires on %2$s"
msgstr "%1$s (%3$s) skadon më %2$s"
msgid ""
"The domain connection for %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will "
"not see \"%3$s\"."
msgstr ""
"Lidhja e përkatësisë për %1$s do të skadojë më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do "
"ta shohin “%3$s”."
msgid ""
"The domain connection for %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will "
"not see this site."
msgstr ""
"Lidhja e përkatësisë për %1$s do të skadojë më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do "
"ta shohin këtë sajt."
msgid "%1$s (%3$s) expired on %2$s"
msgstr "%1$s (%3$s) skadon më %2$s"
msgid ""
"The domain connection for %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not "
"see \"%3$s\"."
msgstr ""
"Lidhja e përkatësisë për %1$s skadoi më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta "
"shohin “%3$s”."
msgid ""
"The domain connection for %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not "
"see this site."
msgstr ""
"Lidhja e përkatësisë për %1$s skadoi më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta "
"shohin këtë sajt."
msgid "The site is not the main network site"
msgstr "Sajti s’është sajti kryesor në rrjet"
msgid "Multi network install are not supported."
msgstr "Instalimet shumërrjetëshe nuk mbulohen."
msgid "User does not have permission to view plugins."
msgstr "Përdoruesi s’ka leje të shohë shtojcat."
msgid "Jetpack version is less then 3.3, please update to the latest"
msgstr ""
"Versioni i Jetpack-ut është më i vjetër se 3.3, ju lutemi, përmirësojeni me "
"versionin më të ri"
msgid "Welcome to Jetpack Personal"
msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Personal"
msgid "Your Jetpack upgrades are due for renewal"
msgstr "Përmirësimeve tuaja të Jetpack-ut u ka ardhur koha për rinovim"
msgid "Response was not 200: %s %s"
msgstr "Përgjigja s’qe 200: %s %s"
msgid "Check it out"
msgstr "Shiheni vetë"
msgid "Need some extra help?"
msgstr "Ju duhet pak ndihmë shtesë?"
msgid "The uploaded file is not a compatible plugin."
msgstr "Kartela e ngarkuar s’është një shtojcë e përputhshme."
msgid "The uploaded file is not a valid zip."
msgstr "Kartela e ngarkuar s’është një zip i vlefshëm."
msgid "The uploaded file is not a valid plugin."
msgstr "Kartela e ngarkuar s’është një shtojcë e vlefshme."
msgid "You're now a new member of: {{site/}}"
msgstr "Tani jeni një anëtar i ri i: {{site/}}"
msgid "{{em}}(No title){{/em}}"
msgstr "{{em}}(Pa titull){{/em}}"
msgid "We couldn't load the countries list."
msgstr "S’e ngarkuam dot listën e vendeve."
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s s’mund të jetë e zbrazët."
msgid "Update to Jetpack %s"
msgstr "Përditësojeni me Jetpack %s"
msgid "Visit your site"
msgstr "Vizitoni sajtin tuaj"
msgid "Auto-managed on this site"
msgstr "E vetëadministruar në këtë sajt"
msgid "Confirm that you want to disconnect your site from WordPress.com."
msgstr "Ripohoni se doni të shkëputet sajti juaj nga WordPress.com-i."
msgid "Learn more about Search"
msgstr "Mësoni më tepër rreth Kërkimit"
msgid "Problem uploading the plugin."
msgstr "Problem me ngarkimin e shtojcës."
msgid "No email address"
msgstr "S'ka adresë email-i"
msgid "Learn more about Simple Payments"
msgstr "Mësoni më tepër rreth Simple Payments"
msgid "Payment did not execute successfully"
msgstr "Pagesa s’u përmbush me sukses"
msgid "no title"
msgstr "s’ka titull"
msgid "A theme for bloggers who want their content to take center stage."
msgstr ""
"Një temë për blogues të cilët duan që lënda e tyre të jetë në qendër të "
"vëmendjes."
msgid "Your page has not received any views yet!"
msgstr "Faqja juaj s’ka pasur ende ndonjë parje!"
msgid "There are no likes on this page yet."
msgstr "Ende s’ka pëlqime në këtë faqe."
msgid "Write a message for your audience here."
msgstr "Shkruani këtu një mesazh për publikun tuaj."
msgid "Your site has been successfully restored"
msgstr "Sajti juaj u rikthye me sukses"
msgid "%s Sales Report for %s"
msgstr "%s Raport Shitjesh për %s"
msgid "Your domain is using WordPress.com name servers"
msgstr "Përkatësia juaj po përdor shërbyes WordPress.com emrash"
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr ""
"Kyçi i API-t për këtë sajt është i ngulitur brenda programit dhe s’mund të "
"fshihet."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "Vlera e sjellë s’është kyç API i vlefshëm dhe i regjistruar."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"Kyçi i API-t për këtë saj është i ngulitur brenda programit dhe s’mund të "
"ndryshohet përmes API-t."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Periudha kohore për të cilën të merren statistika. Mundësi: 60-ditë, 6-muaj, "
"krejt"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Nëse true, shfaq numrin e komenteve të miratuara në krah të çdo autori "
"komentesh, te faqja e listës së komenteve."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Në u zgjedhtë, Akismet-i do të hedhë automatikisht tej mesazhet më të këqij "
"të padëshiruar, në vend se t’i kalojë te dosja e mesazheve të padëshiruar."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/account"
msgstr ""
"Një kyç API Akismet prej 12 shenjash. I passhëm që nga akismet.com/account"
msgid "Add Plugin"
msgstr "Shtoni Shtojcë"
msgid "A custom domain name for %s a month"
msgstr "Emër vetjak përkatësie për %s në muaj"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr "Kjo është gjuha e ndërfaqes që shihni nëpër WordPress.com në tërësi."
msgid "Sign up for %(clientTitle)s with a WordPress.com account"
msgstr "Regjistrohuni për %(clientTitle)s me një llogari WordPress.com"
msgid "Claim My 25% Discount"
msgstr "Kërko Uljen Time 25% Në Çmim"
msgid "Claim My 50% Discount"
msgstr "Kërko Uljen Time 50% Në Çmim"
msgid "Please enter the verification code generated by your authenticator app."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni kodin e verifikimit prodhuar nga aplikacioni juaj i "
"mirëfilltësimeve."
msgid "Product Tour"
msgstr "Tur i Produktit"
msgid "Upgrade My Site + Start Selling"
msgstr "Përmirësoje Sajtin Tim + Filloni të Shitni"
msgid "Start selling on %s in seconds"
msgstr "Filloni të shitni te %s pas pak sekondash"
msgid "%1$s logged out"
msgstr "%1$s doli"
msgid "%1$s failed login attempts"
msgstr "%1$s përpjekjesh të dështuara për hyrje"
msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}"
msgstr "Bazuar në {{jetpackLogo /}}"
msgid "%1$s modified a comment on post %2$s"
msgstr "%1$s ndryshoi një koment në postimin %2$s"
msgid "Hello there!"
msgstr "Tungjatjeta!"
msgid "This account is not connected to %s"
msgstr "Kjo llogari s’është e lidhur me %s"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Përditësime të Vetvetishme"
msgid "Invalid OAuth2 redirect url"
msgstr "URL ridrejtimi OAuth2 e pavlefshme"
msgid "WordPress updated to version %1$s"
msgstr "WordPress-i u përditësua me versionin %1$s"
msgid "Since %s, you’ve made %s."
msgstr "Që prej %s, keni bërë %s."
msgid "Claim $100 for Google Ads"
msgstr "Bëni Kërkesën për $100 për Google Ads"
msgid "WordPress.com verification code"
msgstr "Kod verifikimi WordPress.com"
msgid "Add a Plugin"
msgstr "Shtoni një Shtojcë"
msgid "Upload a plugin now"
msgstr "Ngarkoni një shtojcë që tani"
msgid ""
"Complement WordPress.com's stats with Google's in-depth look at your "
"visitors and traffic patterns."
msgstr ""
"Plotësojini statistika e WordPress.com-it mbi vizitorët tuaj dhe rregullsitë "
"e trafikut me vështrimin e thelluar të Google-it."
msgid "Social Login"
msgstr "Hyrje Nga Rrjete Shoqërore"
msgid "User not allowed"
msgstr "Përdorues që nuk lejohet"
msgid "Did you know?"
msgstr "E dinit se?"
msgid "Item"
msgstr "Artikull"
msgid "Upgrade to Jetpack Professional"
msgstr "Përmirësojeni me Jetpack Professsional"
msgid "%s Sales Report"
msgstr "Raport Shitjesh për %s"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Përdoruesi s’mund të shtohet dot te ky sajt."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Përdoruesi u krijua, por s’u shtua dot te sajti juaj."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Ai përdorues s’u shtua dot te ky sajt."
msgid "Choose media library source"
msgstr "Zgjidhni burim mediateke"
msgid "We've canceled your domain transfer. "
msgstr "Anuluam shpërnguljen e përkatësisë tuaj. "
msgid "Send Transfer Code"
msgstr "Dërgo Kod Shpërnguljeje"
msgid "Sending request…"
msgstr "Po dërgohet kërkesë…"
msgid "Showing results for: %s"
msgstr "Po shfaqen përfundimet për: %s"
msgid "Comment discarded."
msgstr "Komenti u hodh tej."
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Përmirësoni planin tuaj"
msgid "Share on"
msgstr "Ndajeni me të tjerë në"
msgid "Back to %(clientTitle)s"
msgstr "Mbrapsht te %(clientTitle)s"
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automatizim Marketingu"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this item? It will be disabled and removed "
"from all locations where it currently appears."
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fshihet ky objekt? Do të çaktivizohet dhe hiqet nga "
"krejt vendet ku duket tani."
msgid ""
"This social account is already associated with an existing WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Kjo llogari rrjeti shoqëror është e përshoqëruar tashmë me një llogari "
"ekzistuese WordPress.com."
msgid "A social service token is required."
msgstr "Lypset një token shërbimi shoqëror."
msgid "A social service is required."
msgstr "Lypset një shërbim shoqëror."
msgid "SMS Authentication is unavailable."
msgstr "Mirëfilltësimi SMS s’është i passhëm."
msgid "Push authentication is unavailable."
msgstr "Mirëfilltësimi Push s’është i passhëm."
msgid "two_step_nonce required."
msgstr "Lypset two_step_nonce."
msgid "user_id required."
msgstr "Lypset user_id."
msgid "Your session has expired. Please reload the page."
msgstr "Sesioni juaj ka skaduar. Ju lutemi, ringarkoni faqen."
msgid "You need to be logged in to log out!"
msgstr "Lypset të jeni i futur, pa të dilni!"
msgid "To find these options, click on this file to select it."
msgstr "Që të gjeni këto mundësi, klikoni mbi këtë kartelë për ta përzgjedhur."
msgid "Got it, I'm ready to explore!"
msgstr "E mora vesh, jam gati të eksploroj!"
msgid "We just emailed you a link."
msgstr "Sapo ju dërguam me email një lidhje."
msgid "Edit \"%s\" "
msgstr "Përpunoni \"%s\" "
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Lloje Projektesh"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Etiketa"
msgctxt "post author"
msgid "Written by %s"
msgstr "Shkruar nga %s"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Etiketa Projektesh"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous Post: %title "
msgstr "Postimi i Mëparshëm: %title "
msgctxt "Previous post link"
msgid "Prev Post: %title "
msgstr "Postimi i Mëparshëm: %title "
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Postuar më"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Postuar më"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Postuar më %s"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Postuar nga %s"
msgctxt "suffix for paged archive titles"
msgid "Page %s"
msgstr "Faqe %s"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought"
msgstr "Një mendim"
msgctxt "post date"
msgid "on %s"
msgstr "më %s"
msgctxt "load posts button text"
msgid "Load More"
msgstr "Ngarkoni Më Tepër"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next Post: %title "
msgstr "Postimi Pasues: %title "
msgctxt "post format archives link"
msgid "All %1$s posts"
msgstr "Krejt %1$s postimet"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags "
msgstr "Etiketa "
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types "
msgstr "Lloje Projekti "
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Project Tags "
msgstr "Etiketa Projekti "
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories "
msgstr "Kategori "
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author "
msgstr "Autor "
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Botuar te %title"
"span>"
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "post author"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "contributor article count"
msgid "%d Article"
msgstr "%d Artikull"
msgid "Year:"
msgstr "Vit:"
msgid "That page can’t be found."
msgstr "Ajo faqe s’gjendet dot."
msgid "Search here..."
msgstr "Kërkoni këtu…"
msgid "Results for: %s"
msgstr "Përfundime për: %s"
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Botuar më %2$s te %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Botuar më %2$s te %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s at "
"%4$s × %5$s "
msgstr ""
"Botuar më %2$s te "
"%4$s × %5$s "
msgid "Previous Slide"
msgstr "Diapozitivi i Mëparshëm"
msgid "Older projects"
msgstr "Projekte të dikurshëm"
msgid "on %s at %s"
msgstr "më %s te %s"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "S’u gjetën postime. Të provohet një kërkim tjetër?"
msgid "Next Project"
msgstr "Projekti Pasues"
msgid "Next Slide"
msgstr "Diapozitivi Pasues"
msgid "Next Entry"
msgstr "Zëri Pasues"
msgid "Newer projects"
msgstr "Projekte më të rinj"
msgid "Menu & Widgets"
msgstr "Menu & Widget-e"
msgid "Edit %s"
msgstr "Përpunojeni %s"
msgid "close search form"
msgstr "mbylle formularin e kërkimeve"
msgid "Close Menu"
msgstr "Mbylle Menunë"
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Botuar më %2$s "
"te %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Botuar më %2$s "
"te %4$s "
"× %5$s "
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "nga %s"
msgid "Leave a Comment on %s "
msgstr "Lini një Koment te %s "
msgid "Build it better with plugins"
msgstr "Ndërtojeni më mirë, përmes shtojcash"
msgid "Or bring your own"
msgstr "Ose sillni tuajën"
msgid "Find the right domain"
msgstr "Gjeni përkatësinë e duhur"
msgid "It starts with a domain that’s perfect for you"
msgstr "Fillon me një përkatësi që është e përsosur për ju"
msgid "Simplicity, speed, flexibility."
msgstr "Thjeshtësi, shpejtësi, zhdërvjelltësi."
msgid ""
"Congratulations! %1$s has sent you %2$s "
"for %3$s ."
msgstr ""
"Përgëzime! %1$s ju ka dërguar %2$s për "
"%3$s ."
msgid "Your money has arrived!"
msgstr "Paratë tuaja erdhën!"
msgid "Shipping address:"
msgstr "Adresë dërgimi:"
msgid "Paypal status:"
msgstr "Gjendje Paypal-i:"
msgid "Paypal ID:"
msgstr "ID PayPal:"
msgid "Customer email:"
msgstr "Email klienti:"
msgid "Customer name:"
msgstr "Emër klienti:"
msgid "Quantity:"
msgstr "Sasi:"
msgid "Buyer at %1$s"
msgstr "Blerës te %1$s"
msgid "Ready to invest in the success of your site?"
msgstr "Gati për investuar për suksesin e sajtit tuaj?"
msgid "Turn your site into a community"
msgstr "Shndërroheni sajtin tuaj në një bashkësi"
msgid "Turn your website into a source of income."
msgstr "Shndërrojeni sajtin tuaj në një burim të ardhurash."
msgid "Five ways to monetize your site"
msgstr "Pesë rrugë si të monetarizoni sajtin tuaj"
msgid "Go to WP Admin"
msgstr "Kalo te Përgjegjës WP"
msgid "The payment has been started but not completed"
msgstr "Pagesa ka filluar, por s’është plotësuar"
msgid "We couldn't approve this comment."
msgstr "S’e miratuam dot këtë koment."
msgid "We couldn't unapprove this comment."
msgstr "S’e shmiratuam dot këtë koment."
msgid "We couldn't mark this comment as spam."
msgstr "S’i vumë dot shenjë këtij komenti si të padëshiruar."
msgid "We couldn't move this comment to trash."
msgstr "S’e shpumë dot këtë koment te hedhurinat."
msgid "We couldn't update this comment."
msgstr "S’e përditësuam dot këtë koment."
msgctxt "currency"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Bat Tajlandez"
msgctxt "currency"
msgid "New Taiwan Dollars"
msgstr "Dollarë Zelande të Re"
msgctxt "currency"
msgid "Singapore Dollars"
msgstr "Dollarë Singapori"
msgctxt "currency"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zlot Polak"
msgctxt "currency"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipinase"
msgctxt "currency"
msgid "Norway Kroner"
msgstr "Korona Norvegjie"
msgctxt "currency"
msgid "Hong Kong Dollars"
msgstr "Dollarë Hong Kongu"
msgctxt "currency"
msgid "Denmark Kroner"
msgstr "Korona Daneze"
msgctxt "currency"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Korona Çeke"
msgctxt "currency"
msgid "Swiss Francs"
msgstr "Franga Zvicerane"
msgid "Your Ideas Start Here"
msgstr "Idetë Tuaja Fillojnë Këtu"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresë dërgimi"
msgid "Your next step"
msgstr "Hapi juaj pasues"
msgid ""
"%s has sent you %s for %s ."
msgstr ""
"%s ju ka dërguar %s për %s"
"strong>."
msgid "Share this awesome news."
msgstr "Ndani me të tjerët këto lajme të mrekullueshme."
msgid "Contact the Buyer"
msgstr "Lidhuni me Blerësin"
msgid "View the Payment"
msgstr "Shihni Pagesën"
msgid "Your first payment has arrived."
msgstr "Pagesa juaj e parë mbërriti."
msgid "View tag '%(currentTagName)s'"
msgstr "Shiheni etiketën '%(currentTagName)s'"
msgid "View list '%(currentListName)s'"
msgstr "Shihni listën '%(currentListName)s'"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Code” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Njatjeta, duket sikur thjesht hodhët HTML te skeda “Pamore” e widget-it të "
"Teksteve. Në vend të kësaj, mund të donit ta ngjitnit kodin tuaj te skeda "
"“Kod”. Përndryshe, provoni widget-in e ri “HTML Vetjake”!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Thjesht ngjitët HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"A e dinit se tani ka një widget “HTML Vetjake”? Mund ta gjeni "
"duke kërkuar te lista e widget-eve të passhëm, në këtë skenë. Hidhini një "
"sy, që të shtoni te sajti juaj ndopak kod vetjak!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"A e dinit se tani ka një widget “HTML Vetjake”? Mund ta gjeni "
"duke shtypur butonin “ Shtoni një "
"Widget ” dhe duke kërkuar për “HTML”. Hidhini një sy, "
"që të shtoni te sajti juaj ndopak kod vetjak!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Widget i Ri HTML Vetjake"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Ky widget mund të ketë përmbajtur kod që mund të punojë më mirë me widget-in "
"“HTML Vetjake”. Nëse s’e keni bërë ende, po sikur të provonit "
"atë widget më mirë?"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Ky widget mund të përmbajë kod që mund të punojë më mirë në widget-ini "
"“HTML Vetjake”. Po sikur të provonit atë widget më mirë?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Tekst arbitrar."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Disa nga etiketat HTML nuk lejohen, përfshi:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML Vetjake"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Kod HTML arbitrar."
msgid "Best for students"
msgstr "Më i miri për studentë"
msgid "Best for freelancers"
msgstr "Më e mira për profesionistë të lirë"
msgid "All free features"
msgstr "Krejt veçoritë falas"
msgid "All Personal features"
msgstr "Krejt veçoritë Personale"
msgid "All Premium features"
msgstr "Krejt veçoritë e versionit Me Pagesë"
msgid "Monetize your site with ads"
msgstr "Monetarizoni sajtin tuaj me reklama"
msgid "Upload Themes and Plugins"
msgstr "Përditësoni Tema dhe Shtojca"
msgid "WordPress.com subdomain"
msgstr "Nënpërkatësi WordPress.com"
msgid "Unlimited premium themes"
msgstr "Tema të pakufizuara me pagesë"
msgid "Free custom domain"
msgstr "Përkatësi vetjake falas"
msgid "Free WordPress Themes"
msgstr "Tema WordPress Falas"
msgid "Start with DreamHost"
msgstr "Nisjani me Dreamhost-in"
msgid "Award-winning WordPress Hosting"
msgstr "Strehim WordPress i Vlerësuar Me Çmime"
msgid "Unlimited backup storage"
msgstr "Depozitim i pakufizuar kopjeruajtjesh"
msgid "Unsupported domain."
msgstr "Përkatësi e pambuluar."
msgid "Your site has been removed from WordAds."
msgstr "Sajti juaj është heuqr nga WordAds."
msgid "Manage your connection"
msgstr "Administroni lidhjen tuaj"
msgid "Simple Payments products"
msgstr "Produkte Simple Payments"
msgid "Simple Payments orders"
msgstr "Porosi Simple Payments"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Like"
msgstr "Pëlqim"
msgid "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work."
msgid_plural "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work."
msgstr[0] "Keni postuar %1$s ditë rresht! Vazhdoni kështu."
msgstr[1] "Keni postuar %1$s ditë rresht! Vazhdoni kështu."
msgid "You've successfully installed the %(plugin)s plugin."
msgstr "Instaluat me sukses shtocën %(plugin)s."
msgid "An incompatible plugin."
msgstr "Shtojcë e papërfillshme."
msgid "Upload problem: %(error)s."
msgstr "Problem ngarkimi: %(error)s."
msgid "Problem installing the plugin."
msgstr "Problem me instalimin e shtojcës."
msgid "Disconnect from WordPress.com"
msgstr "Shkëputuni nga WordPress.com"
msgid ""
"Your site will no longer send data to WordPress.com and Jetpack features "
"will stop working."
msgstr ""
"Sajti juaj s’do të dërgojë më të dhëna te WordPress.com dhe veçoritë Jetpack "
"do të reshtin së funksionuari."
msgid "Oops! You don't have permission to manage plugins."
msgstr "Hëm! S’keni leje të administroni shtojca."
msgid "If you think you should, contact this site's administrator."
msgstr "Nëse mendoni se duhet të keni, lidhuni me përgjegjësin e këtij sajti."
msgid "Connect your %(service)s account"
msgstr "Lidhni llogarinë tuaj %(service)s"
msgid "You don't have any images."
msgstr "S’keni ndonjë figurë."
msgid "You don't have any media."
msgstr "S’keni ndonjë media."
msgid "Search media uploaded to this post…"
msgstr "Kërkoni media ngarkuar te ky postim…"
msgid "This Post"
msgstr "Këtë Postim"
msgid "Aboriginal Peoples"
msgstr "Popullsi Aborigjene"
msgid "Could not delete the comment."
msgstr "S’u fshi dot komenti."
msgid "Data synchronization"
msgstr "Njëkohësim të dhënash"
msgid "Diagnose a connection problem"
msgstr "Diagnostikoni një problem lidhjeje"
msgid "Invalid price"
msgstr "Çmim i pavlefshëm"
msgid "Unable to connect WordPress.com account to social account."
msgstr "S’arrihet të lidhet llogaria WordPress.com me llogari rrjeti shoqëror."
msgid "This social account is already associated with a WordPress.com account."
msgstr ""
"Kjo llogari rrjeti shoqëror është e përshoqëruar tashmë me një llogari "
"WordPress.com."
msgctxt "currency"
msgid "Indian Rupees"
msgstr "Rupi Indiane"
msgid "View post in Reader"
msgstr "Shiheni postimin te Lexuesi"
msgid "Learn more about P2"
msgstr "Mësoni më tepër rreth P2-së"
msgid "Enable ads and display an ad below each post"
msgstr "Aktivizo reklamat dhe shfaq një reklamë nën çdo postim"
msgid "Compare our plans"
msgstr "Krahasoni planet tona"
msgid "Check your email — instructions sent to %(email)s."
msgstr "Kontrolloni te email-i juaj — udhëzimet u dërguan te %(email)s."
msgid "Sent to %(email)s. Check your email to verify."
msgstr "U dërguan te %(email)s. Kontrolloni te email-i juaj që ta verifikoni."
msgid "Send Again"
msgstr "Ridërgoje"
msgid "Choose the platform that gives you more."
msgstr "Zgjidhni platformën që ju jep më shumë gjëra."
msgid "Unlimited Video Hosting"
msgstr "Strehim i Pakufizuar Videosh"
msgid "Business Class Security"
msgstr "Siguri Business Class "
msgid "Reply to comment…"
msgstr "Përgjigjuni komentit…"
msgid "Automatic Threat Resolution"
msgstr "Zgjidhje e Vetvetishme Kërcënimesh"
msgid "Priority Support"
msgstr "Asistencë Me Përparësi "
msgid "Unlimited Video Hosting"
msgstr "Strehim i Pakufizuar Videosh"
msgid "Unlimited Storage and Archive"
msgstr "Hapësirë Depozitimi dhe Arkiv të Pakufizuar "
msgid "Real-time Backups"
msgstr "Kopjeruajtje të Atypëratyshme "
msgid "Jetpack Professional"
msgstr "Jetpack Profesional"
msgid "Professional Sites:"
msgstr "Sajte Profesionale:"
msgid "What is priority support?"
msgstr "Ç’është asistenca me përparësi?"
msgid "Professional WordPress Sites"
msgstr "Sajte WordPress Profesionale"
msgid "Start with Professional"
msgstr "Fillojani me Profesionalin"
msgid "Elevate Your Online Presence"
msgstr "Ngrini Më Lart Praninë Tuaj Internetore"
msgid "Billed yearly"
msgstr "Faturuar herët"
msgid "Billed monthly"
msgstr "Faturuar një herë në muaj"
msgid "Billing period"
msgstr "Periudhë faturimi"
msgid "Billed yearly, credit card expiring soon"
msgstr "Faturuar një herë në vit, karta e kreditit skadon së shpejti"
msgid "Billed yearly, renews on %s"
msgstr "Faturuar një herë në vit, rinovohet më %s"
msgid "Billed yearly, expires on %s"
msgstr "Faturuar një herë në vit, skadon më %s"
msgid "Billed yearly, expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "Faturuar një herë në vit, ka skaduar që prej %(timeSinceExpiry)s"
msgid "Upgrade to yearly billing"
msgstr "Përmirësojeni me faturim të përvitshëm"
msgid "Upgrade to Yearly"
msgstr "Përmirësojeni me Faturim të Përvitshëm"
msgid "Advanced Security:"
msgstr "Siguri e Thelluar:"
msgid "Our users love Jetpack"
msgstr "Përdoruesit tanë e duan Jetpack"
msgid "Safeguard your online presence with Jetpack."
msgstr "Ruajeni të parrezikuar praninë tuaj internetore, me Jetpack-un."
msgid "Safeguard Your Online Presence"
msgstr "Ruani të Parrezikuar Praninë Tuaj Internetore"
msgid "Attack Protection"
msgstr "Mbrojtje Nga Sulme"
msgid "Restore and Migrate"
msgstr "Riktheni dhe Migroni"
msgid "Spam Filtering"
msgstr "Filtrim Mesazhesh të Padëshiruar"
msgid "Trusted by millions of WordPress professionals."
msgstr "I besuar nga miliona profesionistë WordPress-i."
msgid "The safest way to be online with WordPress"
msgstr "Rruga më e parrezik për të qenë në internet me WordPress-in"
msgid "Automated Backup"
msgstr "Kopjeruajtje e Automatizuar"
msgid "Global Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturë Globale"
msgid "Peace of Mind Comes Standard"
msgstr "Mendja e Fjetur Vjen Standard"
msgid "Allow people to buy more than one item at a time."
msgstr "Lejojuni njerëzve të blejnë më tepër se një artikull në herë."
msgid ""
"This is where PayPal will send your money. To claim a payment, you'll need a "
"PayPal account connected to a bank account."
msgstr ""
"Kjo është ajo ku PayPal-i do të dërgojë paratë tuaja. Që të pretendoni "
"arkëtimin e një pagese, do t’ju duhet një llogari "
"PayPal e lidhur me një llogari bankare."
msgid "The site is not connected."
msgstr "Sajti s’është i lidhur."
msgid ""
"Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress."
"com."
msgstr ""
"Sajti juaj gjendet nën Mënyrën Zhvillim, ndaj s’mund të lidhet te WordPress."
"com-i."
msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com."
msgstr "Jeni i zoti i lidhjes së këtij sajti te WordPress.com-i."
msgid "Site ownership"
msgstr "Pronësi sajti"
msgid "Payment Buttons"
msgstr "Butona Pagese"
msgid "Could not unlike this comment"
msgstr "S’u shpëlqye dot komenti"
msgid "Conversations"
msgstr "Biseda"
msgid "Enable comment likes"
msgstr "Aktivizo pëlqime komentesh"
msgid "Your restore will start in a moment."
msgstr "Rikthimi për ju do të nisë për një çast."
msgid "Could not like this comment"
msgstr "S’u pëlqye dot ky koment"
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"Në këtë faqe, jeni në gjendje të përditësoni rregullimet tuaja për Akismet-"
"in dhe të shihni statistika mbi mesazhe të padëshiruar."
msgid "WordPress Security Essentials"
msgstr "Përbërës Thelbësorë Sigurie WordPress"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade on:"
msgstr "Përmirësoje më:"
msgid "Domain is pending contact information update."
msgstr ""
"Përkatësia është në pritje të përditësimit të të dhënave tuaja për kontakt."
msgid "Apple App Store download badge"
msgstr "Stemë shkarkimi në Apple App Store"
msgid "Google Play Store download badge"
msgstr "Stemë shkarkimi në Google Play Store"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Shitni ç’të jetë me një buton të thjeshtë Paypal."
msgid "1. Payment Button"
msgstr "1. Buton Pagesash"
msgid "Simple Payments"
msgstr "Pagesa të Thjeshta"
msgctxt "currency"
msgid "Hungarian Forints"
msgstr "Fiorina Hungareze"
msgctxt "currency"
msgid "Swedish Kronor"
msgstr "Korona Suedeze"
msgctxt "currency"
msgid "Mexican Pesos"
msgstr "Peso Meksikane"
msgctxt "currency"
msgid "Russian Rubles"
msgstr "Rubla Ruse"
msgctxt "currency"
msgid "New Israeli Shekels"
msgstr "Shekel të Rinj Izraelitë"
msgid "WordPress theme for WordPress.com"
msgstr "Temë WordPress për WordPress.com"
msgid "6 GB of storage space for images, documents, and audio."
msgstr "6 GB hapësirë depozitimesh për figura, dokumente, dhe audio."
msgid "Could not validate rewind authorization"
msgstr "S’u vleftësua dot autorizim rikthimi në një datë të dhënë"
msgid "(Only admins can see this message)"
msgstr "(Këtë mesazh mund ta shohin vetëm përgjegjësit)"
msgid ""
"There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, "
"and that your pictures are publicly accessible."
msgstr ""
"S’ka foto për shfaqje. Sigurohuni që URL-ja e prurjes tuaj Flickr është e "
"saktë, dhe që fotot tuaja mund të shihen publikisht."
msgid ""
"Leave the Flickr RSS URL field blank to display interesting Flickr photos."
msgstr ""
"Për të shfaqur foto Flickr interesante , "
"lëreni të zbrazët fushën e URL-së së RSS-së Flickr."
msgid ""
"To find your Flickr RSS URL, go to your photostream, add \"?details=1\" to "
"the URL, and hit enter. Scroll down until you see the RSS icon or the "
"\"Latest\" link. Right-click on either options and copy the URL. Paste into "
"the box above."
msgstr ""
"Që të gjeni URL-në e RSS-së tuaj Flickr, shkoni te albumi juaj atje, shtoni "
"\"?details=1\" te URL-ja, dhe shtypni Enter. Rrëshqitni poshtë në faqe, "
"derisa të shihni ikonën RSS ose lidhjen \"Më të rejat\". Djathtasklikoni mbi "
"këdo prej tyre dhe kopjoni URL-në. Hidheni te kutiza më sipër."
msgid "Social Media Icons (Deprecated)"
msgstr "Ikona Mediesh Shoqërore (Nxjerrë Nga Përdorimi)"
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Përdorim i Thelluar i Mediave Shoqërore"
msgid "Install third-party themes and plugins."
msgstr "Instaloni shtojca dhe tema palësh të treta."
msgid "Go to %s"
msgstr "Shkoni te %s"
msgid "Your receipt for %s."
msgstr "Dëftesa juaj për %s."
msgid "Monthly billing"
msgstr "Faturim i përmuajshëm"
msgid "Copy to media library"
msgstr "Kopjoje te mediatekë"
msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”"
msgstr "S’shtua dot përgjigje te “%(postTitle)s”"
msgid "Could not add a reply to this post"
msgstr "S’shtua dot përgjigje te ky postim"
msgid "Your Ideas. Your Brand. Your Domain."
msgstr "Idetë Tuaja. Marka Juaj. Përkatësia Juaj."
msgid "Find the domain that defines you."
msgstr "Gjeni përkatësinë që ju karakterizon."
msgid "We were not able to verify this email forwarding."
msgstr "S’qemë në gjendje të verifikojmë përcjelljen e këtij email-i."
msgid "… and %(moreEvents)d more post"
msgid_plural "… and %(moreEvents)d more posts"
msgstr[0] "… dhe %(moreEvents)d postim tjetër"
msgstr[1] "… dhe %(moreEvents)d postime të tjera"
msgid "Unlimited premium themes."
msgstr "Tema me pagesë pa kufizim."
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Mos harroni të jepni fjalëkalimin."
msgid "Enter a username of your choice."
msgstr "Jepni një emër përdoruesi që ju pëlqen."
msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Jepni një adresë email që funksionon, që të mund të merrni mesazhet tona."
msgid "Don't forget to enter your password."
msgstr "Mos harroni të jepni fjalëkalimin tuaj."
msgid "Email me a login link."
msgstr "Dërgomëni me email një lidhje hyrjeje."
msgid ""
"Afterlight 2 is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen "
"background image. Add your favorite background image or color to lend your "
"personal flair."
msgstr ""
"Afterlight 2 është një temë blogu njëngjyrëshe, me një mundësi për figura "
"sfondi sa krejt ekrani. Shtojini figurën ose ngjyrën tuaj të parapëlqyer për "
"sfondin që t’i jepni një nuancë personale."
msgid "Authorize DNS Changes for %(domain)s"
msgstr "Autorizoni Ndryshime DNS për %(domain)s"
msgid "We're going to remove or replace these records:"
msgstr "Do heqim ose zëvendësojmë këto zëra:"
msgid "We're going add these records:"
msgstr "Do të shtojmë këto zëra:"
msgid "Hide Changes."
msgstr "Fshihi Ndryshimet."
msgid "View Changes."
msgstr "Shihini Ndryshimet."
msgid "Real-time Backups"
msgstr "Kopjeruajtje të Aatypëratyshme"
msgid "Site migration functionality"
msgstr "Funksion migrimi sajti"
msgid "SEO tools"
msgstr "Mjete SEO"
msgid "Video hosting (Unlimited)"
msgstr "Strehim Videosh (I pakufizuar)"
msgid "One-click malware fixer"
msgstr "Ndreqës malware-i me një klikim"
msgid "Video hosting (13 GB)"
msgstr "Strehim Videosh (13GB)"
msgid "Revenue generation"
msgstr "Prodhim të ardhurash"
msgid "Site migration tools"
msgstr "Mjete migrimi sajti"
msgid "Spam defense"
msgstr "Mbrojtje nga mesazhe të padëshiruar"
msgid "Backup restore tools"
msgstr "Mjete rikthimi kopjeruajtjesh"
msgid "30-day backup archive"
msgstr "Arkiv kopjeruajtjesh për 30 ditë"
msgid "Good news!"
msgstr "Lajme të mira!"
msgid "Site Restores & Migration"
msgstr "Rikthime & Migrime Sajtesh"
msgid "Professional Themes"
msgstr "Tema Profesionale"
msgid "Get to know your plan."
msgstr "Njihuni me planin tuaj."
msgid "Learn more about your plan"
msgstr "Mësoni më tepër mbi planin tuaj"
msgid "Daily Backups"
msgstr "Kopjeruajtje të Përditshme"
msgid ""
"Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the "
"WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Parashiheni lëndën e sajtit tuaj siç do të duket në Facebook, Twitter dhe "
"WordPress.com Reader."
msgid ""
"Control how page titles will appear on Google search results and social "
"networks."
msgstr ""
"Kontrolloni se si do të duken titujt e faqeve në përfundime kërkimi me "
"Google dhe në rrjete shoqërorë."
msgid ""
"Customize your front page meta data to change how your site appears to "
"search engines."
msgstr ""
"Përshtatni tejtëdhëna të faqes tuaj ballore, që të ndryshohet se si u duket "
"sajti juaj motorëve të kërkimit."
msgid "Order alphabetically"
msgstr "Renditi alfabetikisht"
msgid "Order chronologically"
msgstr "Renditi kronologjikisht"
msgid "Search & Social"
msgstr "Kërkim & Shoqërorë"
msgid "Start My Subscription"
msgstr "Nise Pajtimin Tim"
msgid "The ability to monetize your website with ads"
msgstr "Aftësinë të përfitoni vlera monetare nga sajti juaj përmes reklamash"
msgid "Complete My Upgrade"
msgstr "Plotëso Përmirësimin Tim"
msgid "Activate My Subscription"
msgstr "Aktivizoni Pajtimin Tuaj"
msgid "That’s because you’ll get:"
msgstr "Kjo ngaqë do të merrni:"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Shfaq numërim etiketash"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL për te kartela burim e videos %s"
msgid "Video Widget"
msgstr "Widget Video"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget Video (%d)"
msgstr[1] "Widget Video (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Përpunoni Video"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Zëvendëso Videon"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Shtoni Video"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Shfaq një video prej mediatekës ose prej YouTube, Vimeo, ose tjetër shërbim."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Titull për widget-in"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL për te kartela media"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "ID bashkëngjitjeje postimi"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Duket se ky s’është lloji i duhur i kartelës. Ju lutemi, lidhni një kartelë "
"të përshtatshme."
msgid "Media Widget"
msgstr "Widget Mediash"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget Media (%d)"
msgstr[1] "Widget-e Media (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Shtoje te Widget-i"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Përpunoni Media"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Zëvendëso Media"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Shtoni Media"
msgid "No media selected"
msgstr "S’është përzgjedhur media"
msgid "A media item."
msgstr "Objekt media."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Figura e tanishme: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Widget Figure"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget Figure (%d)"
msgstr[1] "Widget Figure (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Përpunoni Figurën"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Zëvendëso Figurën"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Shtoni Figurë"
msgid "Displays an image."
msgstr "Shfaq një figurë."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr ""
"Për shkak të një gabimi të panjohur s’arrihet të ofrohet paraparje medie."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL për te kartela burim audio %s"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Duket se ky s’është lloji i duhur i kartelës. Ju lutemi, lidhni një kartelë "
"audio të përshtatshme."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Widget Audio"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget Audio (%d)"
msgstr[1] "Widget Audio (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Përpunoni Audio"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Zëvendësoni Audio"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Shtoni Video"
msgid "No audio selected"
msgstr "S’është përzgjedhur audio"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Shfaq një lojtës audio."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Instalojeni %s që tani"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Përditësojeni %s tani"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s duhet të jetë më pak ose baras me %2$d"
msgid "Theme updated!"
msgstr "Tema u përditësua!"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s duhet të jetë më pak se %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s duhet të jetë më e madhe ose baras me %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s duhet të jetë më e madhe se %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues me një ose më shumë klasifikime."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te terma me një ose më shumë klasifikime."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Krejt veçoritë, të mbuluara nga lloji i postimit."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Numri i kërkuar për faqe është më i madh se numri i faqeve që gjenden."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Fjalëkalimi për postimin mëmë të komentit (nëse postimi është i mbrojtur me "
"fjalëkalim)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Hiqe figurën e zgjedhur"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Hiqe figurën e zgjedhur"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s shkëshillohet. Në vend të tij përdoret callback prej %2$s."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga fshirja përgjithmonë e këtyre objekteve prej sajtit "
"tuaj.\n"
"Ky veprim s’mund të prapësohet.\n"
" 'Anuloje' që të ndalet, 'OK' që të fshihen."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Përmasa të këshilluara për figurën: %1$s me %2$s piksel."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Ju ndan një hap nga fshirja përgjithmonë e këtij objekti prej sajtit tuaj.\n"
"Ky veprim s’mund të prapësohet.\n"
" 'Anuloje' që të ndalet, 'OK' që të fshihen."
msgid "(no author)"
msgstr "(pa autor)"
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të bëni kërkesa oEmbed të ndërmjetësuara."
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Na ndjeni, për këtë objekt s’lejohen komente."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Të bëhet apo jo një kërkesë zbulimi oEmbed për furnizues jo të sanksionuar."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Lartësia maksimum e kornizës për trupëzim, në piksel."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Gjerësia maksimum e kornizës për trupëzim, në piksel."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Formati oEmbed për t’u përdorur."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "URL-ja e burimit për të cilin të sillen të dhëna oEmbed."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Mund të lëvizni nëpër faqe të tjera në sajtin tuaj teksa përdorni "
"Përshtatësin për të parë dhe përpunuar widget-et e pranishme në këto faqe."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Tema juaj ka %s fushë widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’e shfaq atë."
msgstr[1] ""
"Tema juaj ka %s fusha widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’i shfaq ato."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr "Tema juaj ka 1 fushë widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’e shfaq atë."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Tema juaj ka %s fushë tjetër widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’e shfaq "
"atë."
msgstr[1] ""
"Tema juaj ka %s fusha të tjera widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’i shfaq "
"ato."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Tema juaj ka 1 fushë tjetër widget-esh, por kjo faqe e veçantë s’e shfaq atë."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Përpunoni widget-in: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Skicat Tuaja Së Fundi"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Që të krijohet një hierarki, caktoni një term mëmë. Për shembull, termi Jazz "
"do të ishte termi mëmë për Bebop dhe Big Band."
msgid ""
"%(selectedDomainName)s has been transferred to site: %(targetSiteTitle)s"
msgstr "%(selectedDomainName)s është shpërngulur te sajti: %(targetSiteTitle)s"
msgid "Restore site"
msgstr "Riktheje sajtin"
msgid "We successfully restored your site back to %(date)s!"
msgstr "E rikthyem me sukses sajtin tuaj në gjendjen më %(date)s!"
msgid "Problem restoring your site"
msgstr "Problem me rikthimin e sajtit tuaj"
msgid "Can I install plugins?"
msgstr "A mund të instaloj shtojca?"
msgid "Upload Themes"
msgstr "Ngarkoni Tema"
msgid ""
"Create a professional business website that works for you with WordPress.com"
msgstr "Krijoni me WordPress.com një sajt profesional biznesi që ju bën punë"
msgid "Best Plan"
msgstr "Plani Më i Mirë"
msgid "Let's get down to business"
msgstr "Le t’i hyjmë punës"
msgid "Watch Kay's story"
msgstr "Shihni historinë e Kay-t"
msgid "Start Your Website"
msgstr "Filloni Sajtin Tuaj"
msgid "Built for the business you're in"
msgstr "Krijuar për biznesin ku gjendjeni"
msgid "Professional design"
msgstr "Dizajn profesional"
msgid "Your place on the internet"
msgstr "Vendi juaj në internet"
msgid "Why you'll love WordPress.com"
msgstr "Pse do ta doni WordPress.com-in"
msgid "Get the tools you need with WordPress.com."
msgstr "Merrni me WordPress-in mjetet që ju duhen."
msgid "Get a website that works."
msgstr "Merrni një sajt që funksionon."
msgid "Watch our journey in Detroit"
msgstr "Shihni udhëtimin tonë në Detroit"
msgid "Keep all your files secure"
msgstr "Mbajini të parrezikuara krejt kartelat tuaja"
msgid "Get 30GB of storage for all your files synced across devices."
msgstr ""
"Merrni 30GB hapësirë depozitimesh, për krejt kartelat tuaja të njëkohësuara "
"përmes pajisjesh."
msgid "Connect with your team"
msgstr "Lidhuni me ekipin tuaj"
msgid "Create Your Site"
msgstr "Krijoni Sajtin Tuaj"
msgid "Features you’ll need"
msgstr "Gjëra që do t’ju duhen"
msgid "Share What You Love"
msgstr "Ndani Me të Tjerët Atë Që Doni"
msgid "Your passion. Our tools. A global community waiting to find you."
msgstr ""
"Pasion. Mjete tonat. Një bashkësi mbarëbotërore në pritje t’ju gjejë."
msgid "This site does not have any professional features."
msgstr "Ky sajt s’ka ndonjë veçori profesionale."
msgid "Enter the code from the text message we sent you."
msgstr "Jepni kodin prej mesazhit tekst që ju dërguam."
msgid "Please enter a verification code."
msgstr "Ju lutem, jepni një kod verifikimi."
msgid "“%1$s” is not a valid %2$s for .ca domains."
msgstr "“%1$s” s’është %2$s i vlefshëm për përkatësi .ca."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Hëpërhë s’ka ndonjë veprimtari të planifikuar pranë jush. Do të donit të organizonit një veprimtari WordPress ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Hëpërhë s’ka ndonjë veprimtari të planifikuar pranë %1$s. Do të donit të organizonit një veprimtari WordPress ?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"S’u lokalizua dot %s. Ju lutemi, provoni një qytet tjetër atypari. Për "
"shembull: Librazhd, Pogradec, Korçë."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ndodhi një gabim. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Merrni pjesë në një veprimtari të ardhshme pranë %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Tirana"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "Veprimtari dhe Lajme WordPress"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, j M, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Kod përgjigjeje API të pavlefshëm (%d)"
msgid "Verify your email"
msgstr "Verifikoni email-in tuaj"
msgid "Could not find blog"
msgstr "S’u gjet blog"
msgid ""
"Important: You must first click Publish to activate this widget "
"before connecting your account. After saving the widget, "
"click the button below to connect your Instagram account."
msgstr ""
"E rëndësishme: Së pari, duhet të klikoni mbi Botoje. që të "
"aktivizohet ky widget , përpara se të lidhni llogarinë tuaj."
" Pas ruajtjes së widget-it, klikoni mbi butonin më poshtë që të "
"lidhet llogaria juaj Instagram."
msgid "Comment deleted permanently."
msgstr "Komenti u fshi përgjithmonë."
msgid "Manual"
msgstr "Dorazi"
msgid "A company or organization"
msgstr "Një shoqëri ose një ent"
msgid "Who's this domain for?"
msgstr "Për kë është kjo përkatësi?"
msgid "An individual"
msgstr "Një individ"
msgid "Could not retrieve comments for \"%(postTitle)s\""
msgstr "S’u morën dot komente për “%(postTitle)s”"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Përkohësisht i çaktivizuar."
msgid "Plugin update available"
msgid_plural "Plugin updates available"
msgstr[0] "Ka përditësim shtojce"
msgstr[1] "Ka përditësime shtojcash"
msgid "Plugin updated"
msgid_plural "Plugins updated"
msgstr[0] "Shtojca u përditësua"
msgstr[1] "Shtojcat u përditësuan"
msgid "Theme activated"
msgstr "Tema u aktivizua"
msgid "Security Scans"
msgstr "Kontrolle Sigurie"
msgid "Plan renewed"
msgstr "Plani u rinovua"
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d Veprimtari"
msgstr[1] "%d Veprimtari"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Futni/përpunoni media"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Futni/përpunoni shembull kodi"
msgid "Date/time"
msgstr "Datë/kohë"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Id duhet të fillojë me një shkronjë, pasuar vetëm nga shkronja, numra, vija "
"ndarëse, pika, presje ose nënvija."
msgid "Your Antispam key is valid."
msgstr "Kyçi juaj Antispam është i vlefshëm."
msgid "Your site is protected from spam."
msgstr "Sajti juaj mbrohet nga mesazhet e padëshiruar."
msgid "Your site needs an Antispam key."
msgstr "Sajti juaj lyp një kyç Antispam."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Filtrim mesazhesh të padëshiruar"
msgid "View Plugin"
msgstr "Shiheni Shtojcën"
msgid "Version %(newPluginVersion)s is available"
msgstr "Është gati versioni %(newPluginVersion)s"
msgid "Existing WordPress.com site"
msgstr "Sajt WordPress.com ekzistues"
msgid "Choose your site?"
msgstr "Të zgjidhet sajti juaj?"
msgid "Domain Connect"
msgstr "Lidhje Përkatësie"
msgid "Automate spam blocking"
msgstr "Automatizoni Bllokim Mesazhesh të Padëshiruar"
msgid "Failed to retrieve comments for site “%(siteName)s”"
msgstr "S’u arrit të merreshin komente për sajtin “%(siteName)s”"
msgid "Failed to retrieve comments for your site"
msgstr "S’u arrit të merreshin komentet për sajtin tuaj"
msgid "Powered by VaultPress"
msgstr "Bazuar në VaultPress"
msgid "Powered by Akismet"
msgstr "Bazuar në Akismet"
msgid "Spam Defense"
msgstr "Mbrojtje Nga Mesazhe të Padëshiruar"
msgid "%(price)s per year"
msgstr "%(price)s në vit"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to use photos stored in your Google Photos "
"library directly inside the editor."
msgstr ""
"{{strong}}Lidhuni{{/strong}} që të përdorni drejt e brenda përpunuesit foto "
"të depozituara te fototeka juaj Google Photos."
msgid "The plugin is not installed or active"
msgstr "Shtojca s’është e instaluar apo aktive"
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "Fshijeni sajtin tuaj përgjithmonë"
msgid "Already a member"
msgstr "Anëtar tashmë"
msgid "User blocked invites"
msgstr "Ftesa të bllokuara nga përdoruesi"
msgid "Already following"
msgstr "E ndiqni tashmë"
msgid "Please enter a username or email address."
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi ose adresë email."
msgid "Oops, that's not the right password. Please try again!"
msgstr "Hëm, ky s’është fjalëkalimi i duhur. Ju lutemi, riprovoni!"
msgid "Oops, looks like that's not the right address. Please try again!"
msgstr "Hëm, duket sikur s’është adresa e duhur. Ju lutemi, riprovoni!"
msgid "Sending you a text message…"
msgstr "Po ju dërgohet një mesazh tekst…"
msgid "A WordPress.com user with the given email address already exists."
msgstr "Ka tashmë një përdorues me atë adresë email në WordPress.com."
msgid "This service is not supported."
msgstr "Ky shërbim nuk mbulohet."
msgid "The plan for this site was not provisioned by Jetpack Start."
msgstr "Plani për këtë sajt s’është furnizuar nga Jetpack Start."
msgid "Learn more about Featured Images"
msgstr "Mësoni më tepër rreth Figurash të Zgjedhura"
msgid "Own Your Passion. Boost Your Business."
msgstr "Jini Zot i Pasionit Tuaj. Fuqizoni Biznesin Tuaj."
msgid "Updated %s"
msgstr "përditësuar më %s"
msgid "Upload a Custom Theme"
msgstr "Ngarkoni një Temë Vetjake"
msgid "Install a Plugin"
msgstr "Instaloni një Shtojcë"
msgid "and many more!"
msgstr "dhe plot të tjera!"
msgid "Set up %(providerName)s"
msgstr "Ujdisni %(providerName)s"
msgid "Clean and beautiful personal blog theme."
msgstr "Temë blogjesh personalë e qëruar dhe e hijshme."
msgid "Complete the survey"
msgstr "Plotësoni anketimin"
msgid "Backup code"
msgstr "Kod kopjeruajtje"
msgid "Set up"
msgstr "Rregulloje"
msgid "I'll Keep It"
msgstr "Do Ta Mbaj"
msgid "We hope to hear from you soon,"
msgstr "Shpresojmë t’ju dëgjojmë së shpejti,"
msgid "Removal of WordPress.com ads on your site."
msgstr "Heqje reklamash WordPress.com në sajtin tuaj."
msgid "Search or enter URL to follow…"
msgstr "Kërkoni ose jepni një URL që të ndiqet…"
msgid "Enable fast, ad-free video hosting"
msgstr "Aktivizoni strehim të shpejtë videosh, pa reklama"
msgid "Logging In…"
msgstr "Po hyhet…"
msgid "Hi %1$s,"
msgstr "Njatjeta %1$s,"
msgid "your site"
msgstr "sajti juaj"
msgid "New site"
msgstr "Sajt i ri"
msgid "Just buy a domain"
msgid_plural "Just buy domains"
msgstr[0] "Thjesht blini një përkatësi"
msgstr[1] ""
msgid "We are currently undergoing maintenance."
msgstr "Jemi duke bërë mirëmbajtje."
msgid "Please check back shortly."
msgstr "Ju lutemi, kontrolloni pas pak."
msgid "Protect your site from data loss."
msgstr "Mbrojeni sajtin tuaj nga humbje të dhënash."
msgid "Hello,"
msgstr "Tungjatjeta,"
msgid "Account URL"
msgstr "URL Llogarie"
msgid "Spam Defense, Powered by Akismet"
msgstr "Mbrojtje Nga Mesazhe të Padëshiruar, Bazuar në Akismet"
msgid "Backups & Security, Powered by VaultPress"
msgstr "Kopjeruajtje & Siguri, Bazuar në VaultPress"
msgid "Failure to retrieve Akismet key"
msgstr "Dështim marrjeje kyçi Akismet"
msgid ""
"Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of "
"Jetpack Premium."
msgstr ""
"Përgëzime! Tani jeni gati të shijoni tërë ato veçori të shkëlqyera të "
"Jetpack-ut Premium."
msgid "Welcome to Jetpack Premium. Brought to you by %s."
msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Premium. Sjellë për ju nga %s."
msgid "View available icons"
msgstr "Shihni ikonat e mundshme"
msgid "Weddings are in the spotlight now with VideoPress for weddings."
msgstr "Dasmat janë në qendër të vëmendjes tani, me VideoPress-in për dasma."
msgid "Writing is new again in Android with the new WordPress app."
msgstr "Shkrimi është sërish i ri në Android, me aplikacioni e ri WordPress."
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "Te \"Celular\""
msgid "Show context (category or tag)"
msgstr "Shfaq kontekst (kategori ose etiketë)"
msgid "It is that time of the year when devices are shiny again."
msgstr "Është ajo kohë e vitit kur pajisjet shkëlqejnë sërish."
msgid "Show entry date"
msgstr "Shfaq datë zëri"
msgid ""
"Once you're done working together, we'd appreciate it if you sent us your "
"rating of the experience — your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"Pasi të mbaroni së punuari me ne, do ta çmonim, nëse do të na dërgonit "
"vlerësimin tuaj për bashkëpunimin — përshtypjet tuaja na ndihmojnë të "
"përmirësojmë asistencën tonë."
msgid "Please rate your support experience."
msgstr "Ju lutemi, vlerësoni punën e asistencës në rastin tuaj."
msgid "Add an icon"
msgstr "Shtoni një ikonë"
msgid "Add social-media icons to your site."
msgstr "Shtojini sajtit tuaj ikona mediash shoqërore."
msgid "Your domain (%s) is included with this plan."
msgstr "Përkatësia juaj (%s) përfshihet në këtë plan."
msgid "EventBrite: Event Calendar/Listing"
msgstr "Eventbrite: Kalendar/Listë Veprimtarish"
msgid "%(siteDomain)s is being deleted."
msgstr "%(siteDomain)s po fshihet."
msgid "%(siteDomain)s has been deleted."
msgstr "%(siteDomain)s u fshi."
msgid "The user was created, but could not be connected to WordPress.com "
msgstr "Përdoruesi u krijua, por s’u lidh dot te WordPress.com "
msgid "We were unable to create a user on the remote site"
msgstr "S’qemë në gjendje të krijonim përdorues te sajti i largët"
msgid "Thank you for using WordPress.com!"
msgstr "Faleminderit që përdorni WordPress.com!"
msgid "Remove all filters"
msgstr "Hiqi krejt filtrat"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtroji sipas"
msgid "Incompatible plugin: This plugin is not supported on WordPress.com."
msgstr "Shtojcë e papërputhshme: Kjo shtojcë nuk mbulohet në WordPress.com."
msgid "Manage Plan"
msgstr "Administroni Plan"
msgid "Connect your %1$s site to WordPress.com"
msgstr "Lidheni sajtin tuaj %1$s me WordPress.com-in"
msgid "Sign in to WordPress.com to connect your %1$s site"
msgstr "Që të lidhni sajtin tuaj %1$s, bëni hyrjen te llogaria WordPress.com"
msgid "Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features."
msgstr ""
"Mirë se vini te %s! Tani keni hyrje speciale te një dorë veçorish të reja."
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Mësoni më tepër mbi harta XML sajtesh."
msgid "Generating sitemap…"
msgstr "Po prodhohet hartë sajtesh…"
msgid "Generate XML sitemaps"
msgstr "Prodhoni harta XML sajtesh"
msgid "The DNS record has not been updated."
msgstr "Zëri DNS s’është përditësuar."
msgid "Select language"
msgstr "Përzgjidhni Gjuhë"
msgid "Search languages…"
msgstr "Kërkoni te gjuhët…"
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Mësoni më tepër rreth spirancave"
msgid "Enable the WordPress.com toolbar"
msgstr "Aktivizoni panelin WordPress.com"
msgid "WordPress.com toolbar"
msgstr "Panel WordPress.com"
msgid "Connected to your Instagram account."
msgstr "I lidhur me llogarinë tuaj Instagram."
msgid "Add a New Site"
msgstr "Shtoni një Sajt të Ri"
msgid "Create a new WordPress.com site"
msgstr "Krijoni një sajt të ri WordPress.com"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars"
msgstr ""
"Aktivizoni shfaqje flluske kartash biznesi përmbi Gravatarë komentuesish"
msgid "Welcome to Jetpack Premium."
msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u Me Pagesë."
msgid "Continue with %(service)s"
msgstr "Vazhdoni me %(service)s"
msgid "Click Here to Finish Upgrading Your Site"
msgstr "Klikoni Këtu Që Të Përfundohet Përmirësimi i Sajtit Tuaj"
msgid "Complete your information to finish your upgrade."
msgstr "Plotësoni të dhënat tuaja që të përfundojë përmirësimi për ju."
msgid "Sorry, we had a problem updating that subscription. Please try again."
msgstr ""
"Na ndjeni, patëm një problem me përditësimin e atij pajtimi. Ju lutemi, "
"riprovoni."
msgid "Sorry, we had a problem subscribing. Please try again."
msgstr "Na ndjeni, patëm një problem me pajtimin. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Sorry, we had a problem unsubscribing. Please try again."
msgstr "Na ndjeni, patëm një problem me shpajtimin. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "by {{author/}}"
msgstr "nga {{author/}}"
msgid "Start with a domain"
msgstr "Fillojani me një përkatësi"
msgid "Domain renews on"
msgstr "Përkatësia rinovohet më"
msgid "Subscription renews on"
msgstr "Pajtimi rinovohet më"
msgid "No exact matches exist for %s."
msgstr "S’ka përputhje të përpikta për %s."
msgid "Take the next step"
msgstr "Hidhni hapin pasues"
msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again."
msgstr "Hëm, diç shkoi ters. %(message)s Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Start with %s"
msgstr "Nisjani me %s"
msgid ""
"Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive "
"featured images. With a focus on business sites, it features multiple "
"sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, "
"a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color "
"scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default "
"theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any "
"device."
msgstr ""
"Twenty Seventeen e rigjallëron sajtin tuaj me video tek kryet dhe dhe "
"figura të zgjedhura që të rrëmbejnë. Me sajte biznesi në mendje, ofron një "
"faqe ballore me shumë seksione, si dhe widget-e, lëvizje, menu shoqërore, "
"logo, dhe më tepër. Personalizojeni rrjetën e tij asimetrike me një skemë "
"vetjake ngjyrash dhe shpaloseni lëndën tuaj multimedia përmes formatesh "
"postimi. Tema jonë parazgjedhje për 2017-n punon shkëlqyeshëm në mjaft "
"gjuhë, për çfarëdo aftësish, dhe në çfarëdo pajisje."
msgid "Types of pages to display:"
msgstr "Lloje faqesh që të shfaqen:"
msgid "Partner with us."
msgstr "Bëhuni partner i yni."
msgid "Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Faqe Për Celular të Përshpejtuara (AMP)"
msgid "Log in to your account"
msgstr "Hyni te llogaria juaj"
msgid "A blogging theme for WordPress"
msgstr "Një temë blogimesh për WordPress"
msgid "Automatically use first image in post"
msgstr "Përdor vetvetiu figurën e parë në postim"
msgid "Problem fetching theme filters."
msgstr "Problem prurjeje filtrash teme."
msgid "%(siteName)s failed to disconnect"
msgstr "Dështoi shkëputja për %(siteName)s"
msgid "Backups and security scanning API key"
msgstr "Kyç API kopjeruajtjesh dhe kontrollesh sigurie"
msgid "Last fully synced %(ago)s"
msgstr "Njëkohësuar plotësisht së fundi %(ago)s"
msgid "Unable to complete request"
msgstr "S’u arrit të plotësohet kërkesa"
msgid "I'd rather not answer"
msgstr "Më mirë të mos përgjigjem"
msgid "Enter a YouTube URL:"
msgstr "Jepni një URL YouTube-i:"
msgid "Not sure? Start here."
msgstr "Ende të pavendosur? Fillojani këtu."
msgid "Try for Free"
msgstr "Provojeni Falas"
msgid "Register for WordPress.com"
msgstr "Regjistrohuni për WordPress.com"
msgid "Connecting as"
msgstr "Po lidhet si"
msgid "Enter a password instead"
msgstr "Në vend të kësaj, jepni një fjalëkalim"
msgid "Continue to WordPress.com"
msgstr "Vazhdo te WordPress.com"
msgid "Continue to WordPress.com on your WordPress app"
msgstr "Vazhdoni te WordPress.com në aplikacionin tuaj WordPress"
msgid "NOTE: You are already logged in as user: %(user)s"
msgstr "SHËNIM: Jeni i futur tashmë si përdoruesi: %(user)s"
msgid "Logging in as %(emailAddress)s"
msgstr "Po hyhet si %(emailAddress)s"
msgid "Continuing will switch users."
msgstr "Vazhdimi do të sjellë ndërrim përdoruesi."
msgid "Check your email!"
msgstr "Shihni te email-et tuaj!"
msgid "Return to WordPress.com"
msgstr "Kthehuni te WordPress.com"
msgid "Put your domain to work."
msgstr "Vëreni në punë përkatësinë tuaj."
msgid "Start a Site Now"
msgstr "FiIloni një Sajt Që Tani"
msgid "Start a site"
msgstr "Filloni një sajt"
msgid "Email me a login link"
msgstr "Dërgomëni me email një lidhje hyrjeje"
msgid "Change Language"
msgstr "Ndryshoni Gjuhën"
msgid ""
"Previous purchase is not completed. Please try again later, or contact "
"support."
msgstr ""
"Blerja e mëparshme s’është e plotë. Ju lutemi, riprovoni më vonë ose lidhuni "
"me asistencën."
msgid "Voices from our community"
msgstr "Zëra nga bashkësia jonë"
msgid "Choose a plan that fits your needs"
msgstr "Zgjidhni një plan që ju bën punë"
msgid "This year, make your website happen."
msgstr "Këtë vit bëni që sajti juaj të realizohet."
msgid "Make your move."
msgstr "Bëni lëvizjen tuaj."
msgid "Site stats"
msgstr "Statistika sajti"
msgid "Put a chart showing 48 hours of views in the admin bar"
msgstr ""
"Vendosni te shtylla e përgjegjësit një grafik që tregon parjet e 48 orëve"
msgid "Hide the stats smiley face image"
msgstr "Fshihe figurën me fytyrat e emotikonëve për statistika"
msgid "The image helps collect stats, but should work when hidden."
msgstr ""
"Figura ndihmon të grumbullohen statistika, por duhet të punojë kur është e "
"fshehur."
msgid "Count logged in page views from"
msgstr "Numëroni parje faqesh nga përdorues të futur"
msgid "Allow stats reports to be viewed by"
msgstr "Lejoni parje raportesh statistikash nga"
msgid "Howdy %s,"
msgstr "Njatjeta, %s"
msgid "Could not follow tag: %(tag)s"
msgstr "S’u ndoq dot etiketa: %(tag)s"
msgid "Could not unfollow tag: %(tag)s"
msgstr "S’u hoq dot ndjekja e etiketës: %(tag)s"
msgid "Remove Site"
msgstr "Hiqe Sajtin"
msgid "Disconnect from WordPress.com?"
msgstr "Të shkëputet nga WordPress.com?"
msgid ""
"By disconnecting %(siteSlug)s from WordPress.com you will no longer have "
"access to the following:"
msgstr ""
"Duke e shkëputur %(siteSlug)s nga WordPress.com, s’do të mund të përdorni më "
"sa vijon:"
msgid "Read more about Jetpack benefits"
msgstr "Lexoni më tepër mbi përfitimet nga Jetpack-u"
msgid "The given token is invalid."
msgstr "Token-i i dhënë është i pavlefshëm."
msgid "Manage Connection"
msgstr "Administroni Lidhje"
msgid "Manage connections"
msgstr "Administroni Lidhje"
msgid "Have questions?"
msgstr "Keni pyetje?"
msgid "How to build a site search engines love"
msgstr "Si të ndërtohet një sajt i dashur për motorët e kërkimit"
msgid "The secret to growing your audience"
msgstr "E fshehta për shtimin e publikut tuaj"
msgid "What do you need help with?"
msgstr "Për çfarë ju duhet ndihmë?"
msgid "Learn more ›"
msgstr "Mësoni më tepër ›"
msgid "Everyone needs a backup plan."
msgstr "Gjithkush ka nevojë për një plan kopjeruatjeje."
msgid "Install problem: Not a valid zip file"
msgstr "Problem instalimi: S’është kartelë .zip e vlefshme"
msgid "Try using a different site."
msgstr "Provoni një sajt tjetër."
msgid "The Easiest Place to Get Started"
msgstr "Vendi Më i Lehtë Për T’ia Filluar"
msgid "Your new website is waiting..."
msgstr "Sajti juaj i ri po pret…"
msgid "Reach your audience."
msgstr "Mbërrini në publikun tuaj."
msgid "Bring your ideas to life."
msgstr "Jepuni jetë ideve tuaja."
msgid "Week starts on %s"
msgstr "Java nis me %s"
msgid "Learn more about date and time formatting."
msgstr "Mësoni më tepër rreth formatimit të datave dhe kohës."
msgid "Week starts on"
msgstr "Java nis me"
msgid "Preview: %s"
msgstr "Paraparje: %s"
msgid "Theme not yet available for this site"
msgstr "Temë ende jo e gatshme për këtë sajt"
msgid "Attend Professional Webinars"
msgstr "Ndiqni Seminare Internet Profesionale"
msgid "Monetize your Site"
msgstr "Monetarizoni Sajtin Tuaj"
msgid "%s13GB%s Storage Space"
msgstr "%s13GB%s Hapësirë Depozitimi"
msgid "Best for Business Owners"
msgstr "Më i mirë për Pronarë Biznesi"
msgid "%sUnlimited%s Premium Themes"
msgstr "Tema %stë Panumërta%s Me Pagesë"
msgid "Buy Business"
msgstr "Blini Planin Biznes"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers"
msgstr "Më e mira për Sipërmarrës & Profesionistë të Lirë"
msgid "Buy Premium"
msgstr "Blini Planin Me Pagesë"
msgid "Buy Personal"
msgstr "Blini Planin Personal"
msgid "Best for Bloggers"
msgstr "Më i mirë për Blogues"
msgid "Here's the site!"
msgstr "Ja sajti!"
msgid "All looking good?"
msgstr "Gjithçka duhet në rregull?"
msgid "Find your new domain"
msgstr "Gjeni përkatësinë tuaj të re"
msgid "Bring your idea to life"
msgstr "Jepini jetë idesë tuaj"
msgid "Start the search for your perfect domain."
msgstr "Nisni kërkimin për përkatësinë tuaj të përsosur."
msgid "Here to help"
msgstr "Për ndihmë, na keni këtu"
msgid "Powerful advanced settings"
msgstr "Rregullime të mëtejshme të fuqishme"
msgid "Own your identity"
msgstr "Jini zot i identitetit tuaj"
msgid "The right domain is all you need"
msgstr "Krejt çka ju duhet është përkatësia e duhur"
msgid "Find the domain that defines you"
msgstr "Gjeni përkatësinë që ju karakterizon"
msgid "Your next big idea starts here"
msgstr "Ideja juaj e ardhshme e fuqishme nis këtu"
msgid "Domain Search — WordPress.com"
msgstr "Kërkim Përkatësish — WordPress.com"
msgid "More ideas:"
msgstr "Më tepër ide:"
msgid "Looking for a specific domain?"
msgstr "Po kërkoni për një përkatësi të dhënë?"
msgid "Show more exact matches"
msgstr "Shfaq më tepër përputhje të përpikta"
msgid "Show more alternative suggestions"
msgstr "Shfaq më tepër sugjerime alternative"
msgid "Best Alternative"
msgstr "Alternativa Më e Mirë"
msgid "Taken"
msgstr "I zënë"
msgid "Buy Domain"
msgstr "Blini Përkatësi"
msgid "This site is eligible to install plugins and upload themes."
msgstr "Ky sajt kualifikohet për instalim shtojcash dhe ngarkim temash."
msgid "Jetpack Sites"
msgstr "Sajte Jetpack"
msgid "Match accounts using email addresses"
msgstr "Përputhjet për llogari kërkoji sipas adresash email-i"
msgid "Require two-step authentication"
msgstr "Kërko mirëfilltësim me dy hapa"
msgid "WordPress.com sign in"
msgstr "Hyrje me WordPress.com"
msgid "Some features are disabled because your site is in development mode."
msgstr ""
"Disa veçori janë të çaktivizuara, ngaqë sajti juaj gjendet nën mënyrën "
"zhvillim."
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ky veprim s’mund të zhbëhet."
msgid "Display comment link"
msgstr "Shfaq lidhje komentesh"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini atë përdorues."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini përdorues."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Na ndjeni, për këtë pjesë pasgjurmimet janë mbyllur."
msgid "RSS Error:"
msgstr "Gabim RSS-je:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Ky është një shembull ndarjeje për faqen hyrëse. Ndarjet për faqe hyrëse "
"mund të jenë cilado faqe tjetër nga vetë faqja hyrëse, përfshi faqen që "
"tregon postimet tuaja më të reja në blog."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Më duhet vërtet një ID që të funksionojë kjo."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Lajme"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Kjo është një faqe me disa të dhëna të thjeshta lidhjeje, të tilla si adresë "
"dhe numër telefoni. Mund të provoni edhe ndonjë shtojcë për të shtuar "
"formular kontakti."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Ndarje për faqe hyrëse"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Ndoshta jeni një artist që do të donte të prezantonte këtu veten dhe veprën, "
"ose ndoshta jeni një afarist që do të përshkruajë misionin e vet."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Mirë se vini te sajti juaj! Kjo është faqja juaj hyrëse, që përfaqëson atë "
"që do të shohin shumica e vizitorëve kur vijnë në sajtin tuaj për herë të "
"parë."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Mbi"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Postime Së Fundi"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Komente Së Fundi"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Kreu"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Kërkoni"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiva"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Ky mund të jetë një vend i mirë që të prezantoni veten dhe sajtin tuaj ose "
"të jepni falënderime."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Mbi Këtë Sajt"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "E shtunë & E diel: 11:00AM–3:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "E hënë–E premte: 9:00AM–5:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Orë"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "New York, NY 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Main Street"
msgid "Video is playing."
msgstr "Videoja po luhet."
msgid "Video is paused."
msgstr "Videoja është ndalur."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Adresë"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Gjenani"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Shfaq Kontrolle"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Funksion callback JSONP i pavlefshëm."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"API REST s’mund të çaktivizohet më plotësisht, në vend të kësaj mund të "
"përdoret filtri %s për të kufizuar përdorimin e API-t."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "U dha JSON i pavlefshëm lënde."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s më parë (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Gjedhe faqeje e pavlefshme."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Atribute Postimi"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "S’u gjetën grupe ndryshimesh te Hedhurinat."
msgid "No changesets found."
msgstr "S’u gjetën grupe ndryshimesh."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Kërkoni te Grupe ndryshimesh"
msgid "All Changesets"
msgstr "Krejt Grupet e Ndryshimeve"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Përpunoni Grup ndryshimesh"
msgid "New Changeset"
msgstr "Grup i Ri Ndryshimesh"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Grup ndryshimesh"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Atribute Bashkëngjitjeje"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Lejo në artikuj të rinj njoftime lidhjesh nga blogje të tjerë (pingback-e "
"dhe pasgjurmime)."
msgid "Default post category."
msgstr "Kategori parazgjedhje për postimet."
msgid "Site tagline."
msgstr "Moto sajti."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivizoni %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivizoni %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Paraparje Dokumenti"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Pasuesi"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Emër Përdoruesi ose Adresë Email"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Të mëparshëm"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Klikoni që të përpunoni këtë element."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Klikoni që të përpunoni titullin e sajtit."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Klikoni që të përpunoni këtë widget."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Klikoni që të përpunoni këtë menu."
msgid "Comment is required."
msgstr "Komenti është i domosdoshëm."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Emri dhe email-i i autorit të komentit janë të domosdoshëm."
msgid "Invalid role."
msgstr "Rol i pavlefshëm."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Na ndjeni, komenti s’u përditësua dot."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Na ndjeni, termi s’u krijua dot."
msgid "No widgets found."
msgstr "S’u gjetën widget-e."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Numër widget-esh të gjetur: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Ju lutemi, jepni një URL YouTube të vlefshme."
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s s’u krijua dot: %2$s"
msgid "Empty title."
msgstr "Titull i zbrazët."
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Për video kryesh mund të përdoren vetëm kartela %1$s ose %2$s. Ju lutemi, "
"shndërrojeni kartelën tuaj video dhe riprovoni, ose ngarkojeni videon tuaj "
"në YouTube dhe lidheni përmes mundësisë më poshtë."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Kjo video është shumë e madhe për ta përdorur si video kryesh. Provoni një "
"video më të shkurtër ose optimizoni rregullimet për ngjeshje dhe "
"ringarkojeni kartelën që është më pak se 8MB. Ose, ngarkojeni videon tuaj në "
"YouTube dhe lidheni me mundësinë më poshtë."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Mësoni Më Tepër Mbi CSS-në"
msgid "Additional CSS"
msgstr "CSS Shtesë"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Ose, jepni një URL YouTube-i:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Vetjake"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Përsëritje"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "I paracaktuar"
msgid "No video selected"
msgstr "S’u përzgjodh video"
msgid "Header Video"
msgstr "Video Kryesh"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Për përfundimet më të mira, ngarkojeni videon tuaj nën format %1$s dhe "
"minimizoni madhësinë e kartelës për të. Tema juaj këshillon një lartësi prej "
"%2$s piksel."
msgid "Change video"
msgstr "Ndryshoje videon"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Për përfundimet më të mira, ngarkojeni videon tuaj nën format %1$s dhe "
"minimizoni madhësinë e kartelës për të. Tema juaj këshillon një gjerësi prej "
"%2$s piksel."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Për përfundimet më të mira, ngarkojeni videon tuaj nën format %1$s dhe "
"minimizoni madhësinë e kartelës për të. Tema juaj këshillon përmasat %2$s "
"piksel."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Kjo temë s’i mbulon kryet video në këtë faqe. Kaloni te faqja ballore ose "
"një tjetër faqe që mbulon krye video."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Nëse shtoni një video, figura do të përdoret si fallback teksa "
"ngarkohet videoja."
msgid "Header Media"
msgstr "Media Kryesh"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "I paautorizuar të ndryshoni rregullim, për shkak aftësish."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Rregullimi s’ekziston ose është i papranuar."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Këtij formulari s’mund t’i bëni paraparje live ."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Kësaj lidhjeje s’mund t’i bëni paraparje live ."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "UUID grupi ndryshimesh që s’ekziston."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "UUID i pavlefshëm grupi ndryshimesh"
msgid "New page title"
msgstr "Titull faqeje të re"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Njatjeta, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Na ndjeni, s’keni leje ta hiqni këtë përdorues."
"strong>"
msgid "New version available."
msgstr "Ka gati një version të ri."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Collapse Main Menu"
msgstr "Palose menunë Kryesore"
msgid "Invalid date."
msgstr "Datë e pavlefshme."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Figura Sfond e Tanishme"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Figurë Kryesh e Tanishme"
msgid "%s Sites"
msgstr "Sajte %s"
msgid "Search media items..."
msgstr "Kërkoni për objekte media…"
msgid "Set status"
msgstr "Caktojini gjendjen"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” është i kyçur"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të bashkëngjitni kartela te ky postim."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Fshihi Kontrollet"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Fshihi Kontrollet"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Përshtatni Ndryshimet e Reja"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Rrëshqit me Faqen"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Rrëshqitje"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Sa Ekrani"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Tërë Ekrani"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Përsëritje"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Origjinale"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni fushën vetjake %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues me përputhje me të paktën një "
"rol specifik të treguar. Pranon listë CSV ose një rol njësh."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "URL avatarësh për përdoruesin."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te burime me një identifikues të dhënë."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Role caktuar përdoruesit."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Çfarëdo aftësie ekstra akorduar përdoruesit."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Krejt aftësitë akorduar përdoruesit."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Fjalëkalim për përdoruesin (s’përfshihet kurrë)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Nofka për përdoruesin."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Vendore për përdoruesin."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Datë regjistrimi për përdoruesin."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Një identifikues alfanumerik për përdoruesin."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "URL autori e përdoruesit."
msgid "Description of the user."
msgstr "Përshkrim i përdoruesit."
msgid "URL of the user."
msgstr "URL e përdoruesit."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Mbiemri për përdoruesin."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Adresa email për përdoruesin."
msgid "First name for the user."
msgstr "Emri për përdoruesin."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Emër në ekran i përdoruesit."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Emër hyrjeje për përdoruesin."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Fjalëkalime s’mund të përmbajnë shenjën \"%s\"."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje për t’u dhënë përdoruesve atë rol."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Fjalëkalimet s’mund të jenë të zbrazët."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Përdoruesi s’mund të fshihet."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "ID përdoruesi e pavlefshme për ricaktim."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Për përdoruesit s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Për t’i fshirë, caktoni "
"'%s'."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Gabim në krijimin e përdoruesit të ri."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Identifikues i pavlefshëm."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje përpunoni role për këtë përdorues."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje t’i renditni përdoruesit sipas këtij parametri."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "S’mund të krijohet përdorues ekzistues."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni përdorues të rinj."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje t’i filtroni përdoruesit sipas rolesh."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shfletoni përdoruesit."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Postimet dhe lidhjet e përdoruesit të fshirë përshoqërojua kësaj ID-je "
"përdoruesi."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Parametër(a) i pavlefshëm përdoruesi."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Identifikues unik për përdoruesin."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Lypset të jetë true , ngaqë për përdoruesit s’mbulohet shpënia te "
"hedhurinat."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te burime me rol të dhënë."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te terma caktuar një postimi specifik."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te terma caktuar një prindi specifik."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Të fshihen apo jo termat që s’i janë caktuar ndonjë postimi."
msgid "The parent term ID."
msgstr "ID e termit mëmë."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributesh termash."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Atribut lloji për termin."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Titull HTML për termin."
msgid "URL of the term."
msgstr "URL e termit."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Një identifikues alfanumerik për termin, unik për llojin e vet."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Termi s’mund të fshihet."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Përshkrim HTML i termit."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Numër postimesh të botuara për termin."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Për termat s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Për t’i fshirë, caktoni '%s'."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Ky klasifikim s’është hierarkik, ndaj s’mund të caktoni term prind."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni faqe të reja."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Identifikues unik për termin."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Termi s’ekziston."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Lypset të jetë true , ngaqë për termat s’mbulohet shpënia te "
"hedhurinat."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Rruga bazë REST për klasifikimin."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Kufizoji përfundimet te klasifikime të përshoqëruara me një lloj të dhënë "
"postimesh."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Titulli për klasifikimin."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr ""
"Etiketa të lexueshme nga syri i njeriut për klasifikim kontekstesh të "
"ndryshëm."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Lloje të përshoqëruar klasifikimit."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Të ketë apo jo pjella klasifikimi."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Një përshkrim i klasifikimit i lexueshëm nga njeriu."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Krejt aftësitë e përdorura nga klasifikimi."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Një identifikues alfanumerik për klasifikimin."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Na ndjeni, s’ju lejohet të administroni terma në këtë klasifikim."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"Vetia %s ka të depozituar një vlerë të pavlefshme, s’mund të përditësohet si "
"nul."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni rishikime të këtij postimi."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "ID rishikimi e pavlefshme."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Për rishikimet s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Për t’i fshirë, caktoni "
"'%s'."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Rruga bazë REST për llojin e postimit."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Lypset të jetë true , ngaqë për rishikimet s’mbulohet shpënia te "
"hedhurinat."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr ""
"Etiketa të lexueshme nga syri i njeriut për llojin e postimit për kontekste "
"të ndryshëm."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Titulli për llojin e postimit."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Klasifikime përshoqëruar me lloj postimi."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Të ketë apo jo pjella lloji i postimit."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Një përshkrim i lexueshëm nga njeriu për llojin e postimit."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Krejt aftësitë e përdorura nga lloji i postimit."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Një identifikues alfanumerik për llojin e postimit."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "S’mund të shihni llojin e postimit."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Të jenë apo jo publikisht të kërkueshëm postimet me këtë gjendje."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Të shfaqen apo jo në pjesën e dukshme të sajtit postimet me këtë gjendje."
msgid "The title for the status."
msgstr "Titulli për gjendjen."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Të jenë apo jo të mbrojtura postimet me këtë gjendje."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Të jenë apo jo private postimet me këtë gjendje."
msgid "Cannot view status."
msgstr "S’mund të shihni gjendjen."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Një identifikues alfanumerik për gjendjen."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te postime të përshoqëruar me një ose më "
"shumë gjendje."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te postime me një ose më shumë klasifikime."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te krejt objektet, hiq ato të një ID-je të "
"dhënë prindi."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te postime me një vlerë menu_order specifike."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Kufizoje përgjigjen te postime të botuara para një date të dhënë të "
"përputhshme me ISO8601."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Kufizoje përgjigjen te postime të botuar pas një date të dhënë të "
"përputhshme me ISO8601."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "ID medie të zgjedhur e pavlefshme."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "ID mëme postimi e pavlefshme."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Për postimin s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Për t’i fshirë, caktoni '%s'."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "ID-ja për autorin e postimit."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të caktoni termat e sjellë."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të bëni postime ngjitëse."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te komente caktuar ID-ve specifike postimesh."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Sigurohuni që grupi i përfundimeve përjashton ID mëmë të caktuara."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te komente me ID specifike prindi."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Kufizoje përgjigjen te komente të botuara para një date të dhënë të "
"përputhshme me ISO8601."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te ID specifike."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Sigurohuni që grupi i përfundimeve përjashton ID të caktuara."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Sigurohuni që grupi i përfundimeve përjashton komente përshoqëruar me ID të "
"caktuara përdoruesish. Lyp autorizim."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te komente caktuar ID-ve specifike "
"përdoruesish. Lyp autorizim."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Kufizoje përgjigjen te komente të botuara pas një date të dhënë të "
"përputhshme me ISO8601."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "ID-ja për postimin e përshoqëruar objektit."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "ID-ja për mëmën e objektit."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "ID-ja e objektit të përdoruesit, nëse autori qe një përdorues."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "ID autori komenti e pavlefshme."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Për komentin s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Për t’i fshirë, caktoni '%s'."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ndryshoni llojin e komentit."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë koment."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "S’mund të krijohet koment me atë lloj."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Lëndë komenti e pavlefshme."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Fusha e komenteve tejkalon gjatësinë maksimum të lejuar."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni koment në këtë postim."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta krijoni këtë koment pa një postim."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të lexoni këtë koment."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni '%s' për komentet."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të lexoni komente pa një postim."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të lexoni postimin për këtë koment."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL për te kartela origjinale bashkëngjitje."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "ID-ja për postimin përshoqëruar bashkëngjitjes."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Hollësi mbi kartelën media, specifike për llojin e saj."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Lloj MIME i bashkëngjitjes."
msgid "Attachment type."
msgstr "Lloj bashkëngjitjeje."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Përshkrim HTML për bashkëngjitjen, e shndërruar për shfaqje."
msgid "The attachment description."
msgstr "Përshkrim bashkëngjitjeje."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Copëz HTML për bashkëngjitjen, e shndërruar për shfaqje."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Përshkrim për bashkëngjitjen, siç ekziston te baza e të dhënave."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Titull bashkëngjitjeje."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Titulli për bashkëngjitjen, siç ekziston te baza e të dhënave."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Tekst alternativ për t’u shfaqur kur bashkëngjitja nuk tregohet."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ngarkoni media në këtë postim."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"S’është gati zgjerimi XML i PHP-së. Ju lutemi, lidhuni me furnizuesin tuaj "
"të strehimit që të aktivizojë zgjerimin XML për PHP-në."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Në CSS nuk lejohet Markup-i."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Gabim: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Gabim Rikthimi: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"PO TESTONI VERSIONE BETA?\n"
"=========================\n"
"\n"
"Ky email diagnostikimi dërgohet kur përdorni një version zhvillimi WordPress-"
"i.\n"
"\n"
"Nëse mendoni se këto probleme mund të rrjedhin nga ndonjë e metë në "
"WordPress, a mund ta raportoni?\n"
" * Hapni një rrjedhë te forumet e asistencës: https://wordpress.org/support/"
"forum/alphabeta\n"
" * Ose, nëse ia keni marrë dorën shkrimit të njoftimeve të të metave: "
"https://core.trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Faleminderit! -- Ekipi i WordPress-it"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "DËSHTOI: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Përditësimi i përkthimeve vijuese dështoi:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Përditësimi i temave vijuese dështoi:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Përditësimi i shtojcave vijuese dështoi:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "SUKSES: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Përkthimet vijuese u përditësuan me sukses:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Temat vijuese u përditësuan me sukses:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Shtojcat vijuese u përditësuan me sukses:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "DËSHTIM: Përditësimi i WordPress-it me %s dështoi"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "SUKSES: WordPress-i u përditësua me sukses me %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"Ekipi i WordPress-it dëshiron t’ju ndihmojë. Përcilleni këtë email te %s dhe "
"ekipi do të punojë me ju për të siguruar që sajti juaj të funksionojë."
msgid "Backups and security scans"
msgstr "Kopjeruajtjet dhe kontrolle sigurie"
msgid "The connection could not be made because no account was selected."
msgstr "S’u bë dot lidhja, ngaqë s’qe përzgjedhur ndonjë llogari."
msgid "WordPress.com is the easiest place to get started."
msgstr "WordPress.com-i është vendi më i lehtë për t’ia filluar."
msgid "Join the global community."
msgstr "Bëhuni pjesë e bashkësisë mbarëbotërore."
msgid "Request Confirmation"
msgstr "Ripohim Kërkese"
msgid "Confirmation Needed"
msgstr "Lypset Ripohim"
msgid "Failed to cancel subscription"
msgstr "S’u arrit të anulohej pajtimi"
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for custom logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Një temë shkrimesh e qëruar, reaguese, me mbulim për stemë sajti, figura të "
"zgjedhura, thonjëza të hijshme citimesh, etj."
msgid "Use the WP Admin interface instead"
msgstr "Përdorni ndërfaqen Përgjegjës WP-je, më mirë"
msgid "Open WP Admin"
msgstr "Hap Përgjegjës WP-je"
msgid "Not available for multi site"
msgstr "Jo i passhëm për instalim shumësajtësh"
msgid "Learn more about Hosting"
msgstr "Mësoni më tepër rreth Strehimi"
msgid "The plan was too expensive."
msgstr "Plani qe shumë i shtrenjtë."
msgid "Schedule a chat"
msgstr "Planifikoni një bisedë"
msgid "New Business Plan"
msgstr "Plan i Ri Biznesi"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "Fewer Views"
msgstr "Më Pak Parje"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Më Tepër Parje"
msgid "All-time views."
msgstr "Parje Gjatë Krejt Kohës"
msgid "A simple photography theme"
msgstr "Një temë e thjeshtë fotografish"
msgid "Your feedback helps us improve our support."
msgstr "Fjalët tuaja na ndihmojnë të përmirësojmë asistencën tonë."
msgid "Transparent"
msgstr "E tejdukshme"
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment."
msgstr "Pak fjalë karrem për të motivuar lexuesit tuaj të komentojnë."
msgid "Uploaded by %s"
msgstr "Ngarkuar nga %s"
msgid "Could not access file."
msgstr "S’u hy dot te kartela."
msgid "Extra License for G Suite"
msgstr "Licencë Ekstra për G Suite-ën"
msgid "Keep my subscription"
msgstr "Mbaje pajtimin tim"
msgid "Fill out my Wufoo form!"
msgstr "Plotësomëni formularin tim Wufoo!"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "An error occurred while connecting the account."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa lidhej llogaria."
msgid "Manage your account"
msgstr "Administroni llogarinë tuaj"
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set up "
"your site."
msgstr ""
"Inxhinierët tanë të Lumturisë janë këtu për t’iu përgjigjur pyetjeve tuaja & "
"për t’ju ndihmuar të ujdisni sajtin tuaj."
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions and help you with "
"your plan."
msgstr ""
"Inxhinierët tanë të Lumturisë janë këtu për t’iu përgjigjur pyetjeve tuaja "
"dhe për t’ju ndihmuar me planin tuaj."
msgid "Purchase this design"
msgstr "Blijeni këtë skemë grafike"
msgid "Customize this design"
msgstr "Përshtateni këtë skemë grafike"
msgid "Share your site"
msgstr "Ndani me të tjerët sajtin tuaj"
msgid "For reference the request you submitted was:"
msgstr "Për ta ditur, kërkesa që parashtruat qe:"
msgid "Your WordPress.com Support Question: %s"
msgstr "Pyetja Juaj Për Asistencën e WordPress.com-it: %s"
msgid "Your Jetpack Support Question: %s"
msgstr "Pyetja Juaj Për Asistencën e Jetpack-ut: %s"
msgid "Build your website or blog today."
msgstr "Krijoni sajtin ose blogun tuaj që sot."
msgid "Create a premium site that's all you."
msgstr "Krijoni një sajt me pagesë që është i gjithi si ju."
msgid "Get more traffic!"
msgstr "Përfitoni më tepër trafik!"
msgid "Your post has not received any views yet!"
msgstr "Postimi juaj s’ka pasur ende ndonjë parje!"
msgid ""
"Check to load posts as you scroll. Uncheck to show clickable button to load "
"posts"
msgstr ""
"I vini shenjë që të ngarkohen postimet teksa rrëshqitni në faqe. Hiqjani, që "
"të shfaqet buton i klikueshëm për ngarkim postimesh"
msgid "Infinite Scroll Behavior"
msgstr "Funksionim i Rrëshqitjes Pa Fund"
msgid "Sorry, there was a problem blocking that site."
msgstr "Na ndjeni, pati një problem me bllokimin e atij sajti."
msgid "Sorry, there was a problem unblocking that site."
msgstr "Na ndjeni, pati një gabim në zhbllokimin e atij sajti."
msgid "Are you sure you want to delete %(themeName)s from %(siteTitle)s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet %(themeName)s nga %(siteTitle)s?"
msgid "Delete %(themeName)s"
msgstr "Fshije %(themeName)s"
msgid "Jetpack Personal"
msgstr "Jetpack Personal"
msgid "Everything starts with a name."
msgstr "Gjithçka fillon me një emër."
msgid "Upload themes"
msgstr "Ngarkoni tema"
msgid "Upload custom themes on your site."
msgstr "Ngarkoni në sajtin tuaj tema vetjake."
msgid "Could not find the thumbnail"
msgstr "S’u gjet dot miniatura"
msgid "Total of WordPress and Email Subscribers"
msgstr "Pajtimtarë WordPress-i dhe me Email Gjithsej"
msgid "Add Image"
msgstr "Shtoni Figurë"
msgid "Copy Codes"
msgstr "Kopjojini Kodet"
msgid "Print Codes"
msgstr "Shtypini Kodet"
msgid "Site Backups"
msgstr "Kopjeruajtje Sajti"
msgid "Revenue Generation"
msgstr "Prodhim të Ardhurash"
msgid "You have blocked %(site_name)s."
msgstr "E keni bllokuar %(site_name)s."
msgid "Undo?"
msgstr "Të zhbëhet?"
msgid "Design your success story "
msgstr "Hartoni historinë tuaj të suksesit "
msgid "with a powerful website."
msgstr "me një sajt të fuqishëm."
msgctxt "Themes: Theme delete confirmation"
msgid "Deleted theme %(themeName)s."
msgstr "U fshi tema %(themeName)s."
msgctxt "Themes: Theme delete failure"
msgid "Problem deleting %(themeId)s. Check theme is not active."
msgstr "Problem me fshirjen e %(themeId)s. Tema e zgjedhur s’është aktive."
msgid "Good news - your site %s is now loading!"
msgstr "Lajme të mbara - sajti juaj %s tani po ngarkohet!"
msgid "More about Monitor: %s"
msgstr "Më tepër rreth Monitor-it: %s"
msgid ""
"We will continue monitoring your site, and let you know when it comes online "
"again."
msgstr ""
"Do të vazhdojmë ta mbikëqyrin sajtin tuaj, dhe do t’jua bëjmë të ditur kur "
"të funksionojë sërish."
msgid "I found a better plugin or service."
msgstr "Gjeta një shtojcë ose shërbim më të mirë."
msgid "Any particular reason(s)?"
msgstr "Ndonjë arsye e veçantë?"
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)"
msgstr "%(number)s ditë që mbarojnë më %(endDate)s (Përmbledhur)"
msgid "Day Summary"
msgstr "Përmbledhje Dite"
msgid "Week Summary"
msgstr "Përmbledhje Jave"
msgid "Month Summary"
msgstr "Përmbledhje Muaji"
msgid "Year Summary"
msgstr "Përmbledhje Viti"
msgid "Uploaded themes"
msgstr "Tema të ngarkuara"
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklama"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "Merrni Ndihmë të Personalizuar"
msgid "Start earning"
msgstr "Filloni të fitoni"
msgid "Schedule a session"
msgstr "Planifikoni një sesion"
msgid "Advertising removed"
msgstr "Reklamat u hoqën"
msgid "Log in with a different WordPress.com account"
msgstr "Hyni me një tjetër llogari WordPress.com"
msgid "Jetpack AI"
msgstr "Jetpack IA"
msgid "Discount for first year"
msgstr "Zbritje për vitin e parë"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Vende"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "Vend"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Parje"
msgid "These items were added successfully:"
msgstr "Këto objekte u shtuan me sukses:"
msgid ""
"A dark, elegant, responsive theme with a grid layout that displays featured "
"images and post excerpts, perfect for showcasing your art."
msgstr ""
"Një temë reaguese e errët, elegante, me një skemë rrjetë që shfaq figura të "
"zgjedhura dhe copëza postimesh, e përkryer për të nxjerrë në pah artin tuaj."
msgid ""
"Skylark is a bright, clean, and responsive theme that's a great starting "
"point for individuals and businesses who want to establish a professional "
"online presence."
msgstr ""
"Skylark është një temë e ndritshme, e pastër dhe reaguese, që mund të "
"shërbejë si një pikënisje e shkëlqyer për individë dhe biznese që duan të "
"kenë një prani iternetore profesionale."
msgid ""
"A responsive, post format-packed, photographer-loving theme perfect for "
"showing off your creative work in a clean grid."
msgstr ""
"Një temë reaguese, plot formate postimesh, e dashur për fotografë, e "
"përsosur për të nxjerrë në pah punën tuaj krijuese përmes një rrjete të "
"qëruar."
msgid "Your site was down for approximately %1$s, but is up again as of %2$s."
msgstr ""
"Sajti juaj qe jashtë funksionim për afërsisht %1$s, por është sërish në punë "
"që nga %2$s."
msgid "Good news — your site %s is now loading!"
msgstr "Lajme të mbara - sajti juaj %s tani po ngarkohet!"
msgid "Read more about Monitor."
msgstr "Mësoni më tepër rreth Monitor-it."
msgid "Hi %s,"
msgstr "Njatjeta %s,"
msgid "Welcome, %s listeners!"
msgstr "Mirë se vini, dëgjues të %s!"
msgid "There are no likes on this post yet."
msgstr "Ende s’ka pëlqime në këtë postim."
msgid "Account recovery"
msgstr "Ringjallje llogarie"
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Ju lutemi, përcaktoni një emër kartele ikone SVG."
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr ""
"Ju lutemi, përcaktojini parametrat parazgjedhje në formën e një matrice."
msgid "SEO tools are not enabled for this site."
msgstr "Mjetet SEO s’janë aktivizuar për këtë sajt."
msgid "I was unable to activate or use the product."
msgstr "S’qeshë në gjendje ta aktivizoj ose përdor produktin."
msgid "view document"
msgstr "shihni dokumentin"
msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully."
msgstr "Numri juaj për rimarrje me SMS u vleftësua me sukses."
msgid "Validating"
msgstr "Vleftësim"
msgid "Validate"
msgstr "Vleftësoje"
msgid "view pdf"
msgstr "shihni pdf-në"
msgid "Please verify ownership of domains:"
msgstr "Ju lutemi, verifikoni pronësi përkatësish:"
msgid "Verification required for domains"
msgstr "Lypset verifikim për përkatësi"
msgid "Get it on Amazon"
msgstr "Merreni në Amazon"
msgid "expiring %(cardExpiry)s"
msgstr "skadon më %(cardExpiry)s"
msgid "Maybe later"
msgstr "Ndoshta më vonë"
msgid "Yes please!"
msgstr "Po, ju lutem!"
msgid "The validation has been resent successfully."
msgstr "Vleftësimi u ridërgua me sukses."
msgid "We've encountered a problem. Please try again later."
msgstr "Hasëm një problem. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "This recovery email validation link is expired."
msgstr "Kjo lidhje vleftësimi email-i rimarrjesh ka skaduar."
msgid "Your recovery email has been validated successfully."
msgstr "Email-i juaj i rimarrjeve u vleftësua me sukses."
msgid "Recovery Email Validation."
msgstr "Vleftësim Email-i Rimarrjesh."
msgid "Click to view gallery"
msgstr "Klikoni që të shihni galerinë"
msgid "Link (⌘-shift-a)"
msgstr "Lidhje (⌘-Shift-a)"
msgid "Italics (ctrl/⌘-i)"
msgstr "Të pjerrëta (Ctrl/⌘-i)"
msgid "Bold (ctrl/⌘-b)"
msgstr "Të trasha (Ctrl/⌘-b)"
msgid "You are not allowed to stick or unstick this post."
msgstr "S’keni leje ta bëni këtë postim të ngjitur ose t’i hiqni ngjitjen."
msgid "go to the previous post or comment"
msgstr "kaloni te postimi ose komenti i mëparshëm"
msgid "go to the next post or comment"
msgstr "kaloni te postimi ose komenti pasues"
msgid "Create a site with WordPress"
msgstr "Krijoni një sajt me WordPress"
msgid "download"
msgstr "shkarkim"
msgid "Create a site with WordPress."
msgstr "Krijoni një sajt me WordPress."
msgid "Start with Pressable"
msgstr "Fillojani me Pressable"
msgid "Start with Bluehost"
msgstr "Fillojani me Bluehost"
msgid "Start with WordPress.com"
msgstr "Fillojani me WordPress.com"
msgid "Successfully updated the recovery option."
msgstr "U përditësua me sukses mundësia për rimarrje."
msgid "Successfully removed the recovery option."
msgstr "Mundësi për rimarrje u hoq me sukses."
msgid "Number of posts to show (1 to 15):"
msgstr "Numër postimesh për shfaqje (1 deri 15):"
msgctxt "the Internet Defense League"
msgid "Learn more about the %s"
msgstr "Mësoni më tepër rreth %s"
msgid "Which badge would you like to display?"
msgstr "Cilën stemë do të donit të shfaqej?"
msgid ""
"It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check "
"it in your widget settings."
msgstr ""
"Duket sikur URL-ja e sajtit WordPress është formësuar jo saktë. Ju lutemi, "
"kontrollojeni te rregullimet tuaja për widget-in."
msgid "Display your site's most recent comments"
msgstr "Shfaqni komentet më të reja te sajti juaj"
msgid "Choose WordPress.com for the easiest way to create a website or blog."
msgstr ""
"Si rrugën më të lehtë për të krijuar një sajt ose një blog, zgjidhni "
"WordPress.com-in."
msgid "Need help deciding?"
msgstr "Ju duhet ndihmë për të vendosur?"
msgid "Click for more information"
msgstr "Klikoni për më tepër të dhëna"
msgid "Count items in sub-categories toward parent total."
msgstr "Numëro objekte në nëndrejtori drejt shumës mëmë."
msgid "Height in pixels:"
msgstr "Lartësi në piksel:"
msgid "Width in pixels:"
msgstr "Gjerësi në piksel:"
msgid ""
"Image missing or invalid URL. Please check the Image widget URL in your widget settings ."
msgstr ""
"Mungon figura, ose URL-ja është e pavlefshme. Ju lutemi, kontrolloni URL "
"Figure widget-i te rregullimet tuaja për widget ."
msgid "Maximum: %s"
msgstr "Maksimum: %s"
msgid "Minimum: %s"
msgstr "Minimum: %s"
msgid "Contact Info & Map"
msgstr "Të dhëna & Hartë Kontakti"
msgctxt "Terms: Add term error message"
msgid "Parent item required when \"Top level\" is unchecked"
msgstr ""
"Kur s’i vihet shenjë “Nivelit të epërm”, elementi mëmë është i domosdoshëm"
msgid "6GB Storage Space"
msgstr "6GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "Recommended Reading"
msgstr "Lexime të Këshilluara"
msgid "One of your IP Addresses was invalid. Please try again."
msgstr "Një nga Adresat tuaja IP qe e pavlefshme. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "There was a problem saving your changes. Please try again."
msgstr "Pati një gabim me ruajtjen e ndryshimeve tuaja. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "%s, gardener and writer"
msgstr "%s, kopshtar dhe shkrimtar"
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%(name)s'?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë '%(name)s'?"
msgid "Manage Plans"
msgstr "Administroni Plane"
msgid "reset your password"
msgstr "Ricaktoni fjalëkalimin tuaj"
msgid ""
"Automattic is the parent company of WordPress.com, Jetpack, WooCommerce, "
"and more. We’re %1$s people working from %2$s countries, and "
"we’re always "
"hiring ."
msgstr ""
"Automattic është kompania mëmë e WordPress.com-it, Jetpack-ut, "
"WooCommerce-it, etj. Jemi mbi %1$s vetë që punojnë prej mbi %2$s vendesh, "
"dhe punësojmë "
"vazhdimisht ."
msgid "Email requires action"
msgid_plural "Emails require action"
msgstr[0] "Email që lyp veprim"
msgstr[1] "Email-e që lypin veprim"
msgid "Get WordPress Apps for any screen"
msgstr "Merrni aplikacione WordPress për çfarëdo ekrani"
msgid "Have you tried our apps?"
msgstr "I keni provuar aplikacionet tona?"
msgid "Storage Upgrade!"
msgstr "Përmirësim Hapësire Depozitimi!"
msgid "Your site URL"
msgstr "URL e sajtit tuaj"
msgid "Username mentions"
msgstr "Përmendje të emrit të përdoruesit"
msgid "Install plugin"
msgstr "Instaloje shtojcën"
msgid "Multiple users"
msgstr "Shumë përdorues njëherësh"
msgid "Private note"
msgstr "Shënim privat"
msgid "Resolve"
msgstr "Zgjidheni"
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"I përdorur nga miliona vetë, Akismet-i ka shumë mundësi të jetë mënyra më e "
"mirë në botë për të mbrojtur blogun tuaj nga mesazhe të padëshiruar"
"strong>. E mban të mbrojtur sajtin tuaj, edhe kur ju flini. Që t’ia filloni, "
"thjesht shkoni te faqja e "
"Rregullimeve të Akismet-it që të sistemoni kyçin tuaj API."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"I përdorur nga miliona vetë, Akismet-i ka shumë mundësi të jetë mënyra më e "
"mirë në botë për të mbrojtur blogun tuaj nga mesazhe të padëshiruar"
"strong>. Sajti juaj është i formësuar dhe mbrojtur plotësisht, edhe kur ju "
"flini."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "S’u kapën komente si të padëshiruar."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "U kap si i padëshiruar %s koment."
msgstr[1] "U kapën si të padëshiruar %s komente."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Akismet-i kontrolloi %s koment."
msgstr[1] "Akismet-i kontrolloi %s komente."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"S’pati komente për kontroll. Akismet-i do të kontrollojë vetëm komente te "
"radha e atyre në pritje të shqyrtimit."
msgid "Installing your theme…"
msgstr "Po instalohet tema juaj…"
msgid "Configuring your site…"
msgstr "Po formësohet sajti juaj…"
msgid "This year, make your website happen with WordPress.com"
msgstr "Këtë vit bëni që sajti juaj të realizohet, me WordPress.com"
msgid "Your OpenID is %s."
msgstr "OpenID-ja juaj është %s."
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "Sajte OpenID të Besuar"
msgid "Your new adventure awaits."
msgstr "Aventura juaj e re po ju pret."
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Kyç API Google Maps"
msgctxt "%1$s is working again after being broken"
msgid "It was down for %s."
msgstr "Qe jashtë funksionimi për %s."
msgid "Welcome to Reader"
msgstr "Mirë se vini te Lexuesi"
msgid "Find sites to follow"
msgstr "Gjeni Sajte Që T’i Ndiqni"
msgid "An error occured while updating your locale"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej vendorja juaj"
msgid "%(selectedDomainName)s has been transferred to %(selectedUserDisplay)s"
msgstr "%(selectedDomainName)s është shpërngulur te %(selectedUserDisplay)s"
msgid "Confirm Transfer"
msgstr "Ripohoni Shpërnguljen"
msgid "-- Site has no other administrators --"
msgstr "-- Sajti s’ka përgjegjës tjetër --"
msgid "Upload up to 6 GB of photos, or music."
msgstr "Ngarkoni deri në 6GB foto ose muzikë."
msgid "Transfer to another registrar"
msgstr "Shpërngulje te një tjetër regjistër"
msgid ""
"If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact Support ."
msgstr ""
"Nëse keni ndonjë problem ose pyetje, ju lutemi, mos ngurroni të lidheni me Asistencën ."
msgid "A blogging theme."
msgstr "Një temë blogu."
msgid "Dismiss this recommendation"
msgstr "Mos e merr parasysh këtë këshillim"
msgid "This plugin is already registered with another plan."
msgstr "Kjo shtojcë është e regjistruar tashmë me një tjetër plan."
msgid "No, thanks."
msgstr "Jo, faleminderit."
msgid "Got it"
msgstr "E kuptova"
msgid "Send notifications via WordPress.com notification"
msgstr "Dërgoni njoftime përmes njoftimesh WordPress.com"
msgid "Post unavailable"
msgstr "Postim jo i passhëm"
msgctxt "10 posts published by John on May 30, 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l on %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l on %3$s"
msgstr[0] "%1$s postim botuar nga %2$l më %3$s"
msgstr[1] "%1$s postime botuar nga %2$l më %3$s"
msgctxt "10 posts publishes by John during May 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l during %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l during %3$s"
msgstr[0] "%1$s postim botuar nga %2$l gjatë %3$s"
msgstr[1] "%1$s postime botuar nga %2$l gjatë %3$s"
msgctxt "10 posts published by John in the year 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l in the year %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l in the year %3$s"
msgstr[0] "%1$s postim i botuar nga %2$l në vitin %3$s"
msgstr[1] "%1$s postime të botuar nga %2$l në vitin %3$s"
msgid "Eventbrite Events"
msgstr "Veprimtari Eventbrite"
msgctxt "%s is working again after being broken"
msgid "%s is back online!"
msgstr "%s është sërish në punë!"
msgctxt "Site %s continues to be down/broken"
msgid "%s is still down"
msgstr "%s është ende jashtë funksionimi"
msgctxt "Site %s is down/broken"
msgid "%s is down"
msgstr "%s është jashtë funksionimit"
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Mbikëqyrës kohëpunimi"
msgid "Create a new site"
msgstr "Krijoni një sajt të ri"
msgid "Successfully uploaded theme %(name)s"
msgstr "U ngarkua me sukses tema %(name)s"
msgid "Uploading your theme…"
msgstr "Po ngarkohet tema juaj…"
msgid "Install problem: Incompatible theme."
msgstr "Problem instalimi: Temë e papërputhshme."
msgid "Uploading progress"
msgstr "Ecuri ngarkimi"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Mund të përzgjidhni gjuhën që dëshironi të përdoret kur përdorni skenën e "
"administrimit të WordPress-it pa prekur gjuhën që shohin vizitorët."
msgid "Follow tag"
msgstr "Ndiqe Etiketën"
msgid ""
"AltoFocus is a theme for photographers, artists, and other creative types in "
"search of a simple and easy way to display their work."
msgstr ""
"AltoFocus është një temë për fotografë, artistë dhe lloje të tjerë krijues, "
"në kërkim të një mënyre të thjeshtë dhe të kollajtë për shfaqjen e punëve të "
"tyre."
msgid "Unable to register this address. Please choose another one."
msgstr "S’arrihet të regjistrohet kjo adresë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër."
msgid "This address is already taken. Please choose another one."
msgstr "Ky adresë është e zënë tashmë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër."
msgid "The following plugins were updated:"
msgstr "U përditësuan shtojcat vijuese:"
msgid "Plugin Autoupdates"
msgstr "Vetëpërditësime Shtojce"
msgid "We've updated %1$s plugin on %2$s!"
msgid_plural "We've updated %1$s plugins on %2$s!"
msgstr[0] "Kemi përditësuar %1$s shtojcë te %2$s!"
msgstr[1] "Kemi përditësuar %1$s shtojca te %2$s!"
msgid "An error occurred while fetching your account recovery settings."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa silleshin rregullimet tuaja mbi rimarrje llogarie."
msgid "An error occurred while updating your account recovery email."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa përditësohej email-i i rimarrjes së llogarisë tuaj."
msgid "An error occurred while updating your account recovery phone number."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa përditësohej numri i telefonit për rimarrje të "
"llogarisë tuaj."
msgid "An error occurred while updating your account recovery options."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa përditësoheshin mundësitë tuaja mbi rimarrje llogarie."
msgid "An error occurred while deleting your account recovery phone number."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa fshihej numri i telefonit për rimarrje të llogarisë "
"tuaj."
msgid "An error occurred while deleting your account recovery email."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej email-i juaj i rimarrjes së llogarisë."
msgid "Set as default"
msgstr "Caktojeni si parazgjedhje"
msgid "Please drop a single zip file"
msgstr "Ju lutemi, lini një kartelë ZIP të vetme"
msgid "Drop files or click here to install"
msgstr "Hidhni kartela ose klikoni këtu që të instalohet"
msgid "Upload a theme"
msgstr "Ngarkoni një temë"
msgid "Please provide a valid link."
msgstr "Ju lutemi, jepni një lidhje të vlefshme."
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Parazgjedhje Sajti"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Display on pages"
msgstr "Shfaqe në faqe"
msgid "Display on single projects"
msgstr "Shfaqe në projekte njëshe"
msgctxt "label for terms marked as default"
msgid "default"
msgstr "parazgjedhje"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was successfully disconnected."
msgstr "Llogaria %(service)s u shkëput me sukses."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was unable to be disconnected."
msgstr "S’u arrit të shkëputej llogaria %(service)s."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was successfully updated."
msgstr "Llogaria %(service)s u përditësua me sukses."
msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation"
msgid "The %(service)s account was unable to be updated."
msgstr "S’u arrit të përditësohej llogaria %(service)s."
msgid "Advanced SEO tools"
msgstr "Mjete SEO të Thelluara"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Ndryshoje"
msgid "Install custom plugins on your site."
msgstr "Instaloni në sajtin tuaj shtojca vetjake."
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack nga WordPress.com"
msgid "Priority Support"
msgstr "Asistencë Me Përparësi"
msgid "%1$d Like"
msgid_plural "%1$d Likes"
msgstr[0] "%1$d Pëlqim"
msgstr[1] "%1$d Pëlqime"
msgid "Grow Your Site"
msgstr "Fuqizoni Sajtin Tuaj"
msgid "Responsive Site"
msgstr "Sajt Reagues"
msgid "Website SEO"
msgstr "SEO Sajti"
msgid "Personalize Your Free Site"
msgstr "Personalizoni Sajtin Tuaj të Lirë"
msgid "WordPress VIP Partners"
msgstr "Partnerë VIP WordPress-i"
msgid "Write Your Content"
msgstr "Shkruani Lëndën Tuaj"
msgid "WordPress Mobile App"
msgstr "Aplikacioni WordPress Për Celular"
msgid "Website Performance"
msgstr "Suksesshmëri Sajti"
msgid "Website Social Media"
msgstr "Media Shoqërore Sajti"
msgid "Website RSS"
msgstr "RSS sajti"
msgid "Discover Your Website"
msgstr "Zbuloni Sajtin Tuaj"
msgid "Blog Support"
msgstr "Asistencë Blogu"
msgid "Mobile Blog App"
msgstr "Aplikacion Blogu Për Celular"
msgid "Write for Your Blog"
msgstr "Shkruani për Blogun Tuaj"
msgid "Promote Blog on Social"
msgstr "Promovoni Blog Në Rrjete Shoqërorë"
msgid "Go back to your site"
msgstr "Kthehuni te sajti juaj"
msgid "Actual price"
msgstr "Çmimi faktik"
msgid "Display on blog and archives"
msgstr "Shfaqe në blog dhe arkiva"
msgid "An error occurred while deleting your account recovery options."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa fshiheshin mundësitë mbi rimarrjen e llogarisë tuaj."
msgid "Play Video"
msgstr "Luaje Videon"
msgctxt "recipe"
msgid "Source"
msgstr "Burim"
msgctxt "Jetpack Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "Restore Original"
msgstr "Rikthe Origjinalin"
msgid "Create a blog with WordPress.com"
msgstr "Krijoni një blog WordPress.com"
msgid "Create Your Blog"
msgstr "Krijoni Blogun Tuaj"
msgid "Start your blogging adventure today"
msgstr "Niseni sot udhëtimin tuaj në blogim"
msgid "Can I make money off my blog?"
msgstr "A mund të fitoj para nga blogu im?"
msgid "Choose your plan"
msgstr "Zgjidhni planin tuaj"
msgid "Share your expertise by starting a tech blog."
msgstr "Ndajeni ekspertizën tuaj me botën duke filluar një blog teknologjie."
msgid "Make a politics blog and share your voice with the world."
msgstr "Krijoni një blog politike dhe ndajeni zërin tuaj me botën."
msgid "Create a poetry blog and share your voice with the world."
msgstr "Krijoni një blog poezie dhe ndajeni zërin tuaj me botën."
msgid "Create a photo blog and share your talent with the world."
msgstr "Krijoni një blog fotosh dhe ndajeni talentin tuaj me botën."
msgid "Create a news blog and share your voice with the world."
msgstr "Krijoni një blog lajmesh dhe ndajeni zërin tuaj me botën."
msgid "Create a music blog and share your passion with the world."
msgstr "Krijoni një blog muzike dhe ndajeni pasionin tuaj me botën."
msgid "Create a movie blog and share your passion."
msgstr "Krijoni një blog filmash dhe ndajeni me të tjerët pasionin tuaj."
msgid "Create a home blog and share your expertise."
msgstr "Krijoni një blog shtëpie dhe ndajeni me të tjerët ekspertizën tuaj."
msgid "Create a law blog and share your expertise online."
msgstr ""
"Krijoni një blog ligjshmërie dhe ndajeni me të tjerët ekspertizën tuaj në "
"internet."
msgid "Create a game blog and share your passion with the world."
msgstr "Krijoni një blog lojërash dhe ndajeni pasionin tuaj me botën."
msgid "Share your expertise with the world by starting a health blog."
msgstr "Ndajeni ekspertizën tuaj me botën duke filluar një blog shëndeti."
msgid "Create a food blog and share your passion with the world."
msgstr "Krijoni një blog ushqimesh dhe ndajeni pasionin tuaj me botën."
msgid "Create a fitness blog and share your expertise with the world."
msgstr ""
"Krijoni një blog fitness -i dhe ndajeni ekspertizën tuaj me botën."
msgid "Create a finance blog and share your expertise with the world."
msgstr "Krijoni një blog financash ndajeni ekspertizën tuaj me botën."
msgid "Create a family blog and share your world."
msgstr "Krijoni një blog familjeje dhe ndajeni me të tjerët botën tuaj."
msgid "Create a fashion blog and share your passion with the world."
msgstr "Krijoni një blog mode dhe ndajeni pasionin tuaj me botën."
msgid "Create a code blog and share your expertise with the world."
msgstr "Krijoni një blog programimi dhe ndajeni ekspertizën tuaj me botën."
msgid "Create a cars blog and share your passion with the world."
msgstr "Krijoni një blog makinash dhe ndajeni pasionin tuaj me botën."
msgid "Share your talent with the world by starting an art blog."
msgstr "Ndajeni talentin tuaj me botën duke filluar një blog arti."
msgid "SEO Tools"
msgstr "Mjete SEO"
msgid "Get Jetpack Personal"
msgstr "Merrni Jetpack Personal"
msgid "Create your blog"
msgstr "Krijoni blogun tuaj"
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Translate"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Rregullime të papranuara për sfondin."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Vlerë e pavlefshme për madhësi sfondi."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Vlerë e pavlefshme për pozicion sfondi Y."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Vlerë e pavlefshme për pozicion sfondi X."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Vlerë e pavlefshme për bashkëngjitje sfondi."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Vlerë e pavlefshme për përsëritje sfondi."
msgid "Sending…"
msgstr "Po dërgohet…"
msgid "A big fan of yours"
msgstr "Tifoz i madh i juaji"
msgid "This is the excerpt for a project."
msgstr "Kjo është një copëz për një projekt."
msgid "Project #%d"
msgstr "Projekti #%d"
msgid "Payment expired, please try again."
msgstr "Pagesa skadoi, ju lutemi, riprovoni."
msgid "Invalid API namespace"
msgstr "Emërhapësirë API e pavlefshme"
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "New Post"
msgstr "Postim i ri"
msgid "Do more"
msgstr "Bëni më tepër"
msgid "Design customization"
msgstr "Përshtatje e Skemës Grafike"
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Asistencë me Email & Fjalosje të Atypëratyshme"
msgid "Compare plans"
msgstr "Krahasoni plane"
msgid "Discover what your website can do with more power "
msgstr "Zbuloni se ç’mund të bëjë sajti me më tepër fuqi "
msgid "Our users love WordPress.com"
msgstr "Përdoruesit tanë e duan fort WordPress.com-in"
msgid "Do more with features"
msgstr "Bëni më tepër gjëra me veçoritë"
msgid "A secure website you can count on"
msgstr "Një sajt i sigurt të cilit mund t’i besoni"
msgid "Find help when you need it"
msgstr "Gjeni ndihmë kur ju duhet"
msgid "Build an audience"
msgstr "Ngrini një publik"
msgid "WordPress.com apps"
msgstr "Aplikacione WordPress.com"
msgid "Create everywhere and anywhere"
msgstr "Krijoni gjithandej dhe kudo"
msgid "Your media"
msgstr "Media juaj"
msgid "Your look"
msgstr "Pamja juaj"
msgid "Your domain."
msgstr "Përkatësia juaj."
msgid "Make a website that's your own"
msgstr "Krijoni një sajt që është i juaji"
msgid "Start a blog"
msgstr "Nisni një blog"
msgid "Create your blog and share your voice"
msgstr "Krijoni blogun tuaj dhe ndani zërin tuaj me të tjerët"
msgid "Build a website"
msgstr "Ndërtoni një sajt"
msgid "Design your success story with a powerful website"
msgstr "Hartoni historinë tuaj të suksesit me një sajt të fuqishëm"
msgid "Pricing"
msgstr "Çmime"
msgid "WordPress.com: Create a Free Website or Blog"
msgstr "WordPress.com: Krijoni një Sajt ose Blog Falas"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të krijoni postime private për këtë lloj postimesh."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s duhet të jetë mes %2$d (përfshirë atë) dhe %3$d (përfshirë të)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s duhet të jetë mes %2$d (hiq atë) dhe %3$d (përfshirë atë)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s duhet të jetë mes %2$d (përfshirë atë) dhe %3$d (hiq atë)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s duhet të jetë mes %2$d (hiq atë) dhe %3$d (hiq atë)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s s’është adresë IP e vlefshme."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s s’është e llojit %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s s’është një nga %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Maksimum faqesh blogu të shfaqura."
msgid "Default post format."
msgstr "Format parazgjedhje postimesh."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Shndërroji emotikonet e tillë si :-) dhe :-P në grafikë te ekrani."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Kod vendoreje WordPress."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Një format kohe për krejt vargjet e kohës."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Një numër dite e javës me të cilën do të duhej të fillonte java."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Një format date për krejt vargjet e datave."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Një qytet në të njëjtën zonë kohore me ju."
msgid "Site URL."
msgstr "URL Sajti."
msgid "Meta fields."
msgstr "Fusha meta."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "S’u fshi dot vlera meta te baza e të dhënave."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "S’keni leje për përpunim të këtij klienti"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te objekte që janë ngjitës."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te objektet që s’e kanë një term specifik të "
"caktuar në klasifikimin %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Një fjalëkalim për të mbrojtur hyrjen te lënda dhe copëzat."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Mbrohet apo jo copëza me një fjalëkalim."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Mbrohet apo jo lënda me një fjalëkalim."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë postimi."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr ""
"Lypset të përcaktoni një term kërkimi që të bëni renditje sipas rëndësisë."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Fjalëkalim për postimin, nëse është i mbrojtur me fjalëkalim."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Kufizoje përgjigjen te burime të botuara pas një date të dhënë, të "
"përputhshme me ISO8601."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr "Krijimi i një komenti lyp vlera të vlefshme emri dhe email-i autori."
msgid "Invalid validation code is given."
msgstr "U dha kod i pavlefshëm vleftësimi."
msgid "Validation code is expired."
msgstr "Kodi i vleftësimit ka skaduar."
msgid "There is no current validation code."
msgstr "S’ka kod të tanishëm vleftësimi."
msgid ""
"Your subscription will automatically renew. You may disable auto renew at "
"any time from your dashboard."
msgstr ""
"Pajtimi juaj do të rinovohet vetvetiu. Vetërinovimin mund ta çaktivizoni kur "
"të doni, që nga pulti juaj."
msgid "Your payment was not processed."
msgstr "Pagesa juaj s’u krye."
msgid "This purchase may be already paid for."
msgstr "Kjo blerje mund të jetë paguar tashmë."
msgid "Return to Settings"
msgstr "Kthehu te Rregullimet"
msgid "Connection Disabled"
msgstr "Lidhja u Çaktivizua"
msgid "An error occurred while creating the template."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej gjedhja."
msgid "Jetpack Essential Features"
msgstr "Veçori Thelbësore të Jetpack-ut"
msgctxt "Terms: Term description label"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
msgid "Create a site"
msgstr "Krijoni një sajt"
msgid "Learn more about Security"
msgstr "Mësoni më tepër rreth Sigurisë"
msgid "Log in to %s"
msgstr "Hyni te %s"
msgid "Digests"
msgstr "Përmbledhje"
msgid "Old Domain Admin"
msgstr "Përgjegjës i Vjetër Përkatësish"
msgid "Professional services"
msgstr "Shërbime Profesionale"
msgid "Sports and recreation"
msgstr "Sporte dhe zbavitje"
msgid "office"
msgstr "zyrë"
msgid "Elementary School"
msgstr "Shkollë Fillore"
msgid "Your domain is pending transfer."
msgstr "Përkatësia juaj është në pritje të shpërnguljes."
msgid "Invalid SEO meta description value."
msgstr "Vlerë e pavlefshme përshkrimi meta SEO."
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "Më tepër mbi {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully removed @%(user)s"
msgstr "@%(user)s u hoq me sukses"
msgid "A theme for independent publishers"
msgstr "Një temë për botues të pavarur"
msgid "Attend Live Courses"
msgstr "Ndiqni një Kurs Live "
msgid "Upgrade to the Premium plan to enable VideoPress"
msgstr "Që të Aktivizoni VideoPress-in, Përmirësojeni me një Plan Me Pagesë"
msgid "Audio upload support"
msgstr "Mbulim Ngarkimesh Audio"
msgid "Already have a WordPress.com account? Log in now. "
msgstr "Keni tashmë një llogari WordPress.com? Hyni tani. "
msgid "Podcasts"
msgstr "Podkaste"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clients"
msgstr "Klientë"
msgctxt "Stats: module row header for number of downloads per file."
msgid "downloads"
msgstr "shkarkime"
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "ID e porosisë është e pavlefshme"
msgid "Best for Small Business:"
msgstr "Më i mirë për Biznes të Vogël:"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr "Më e mira për Sipërmarrës & Profesionistë të Lirë:"
msgid "Best for Personal Use:"
msgstr "Më i miri për Përdorim Personal:"
msgid "Email us"
msgstr "Dërgonani email"
msgid "Completing your purchase"
msgstr "Plotësim i blerjes tuaj"
msgid "More in {{ siteLink /}}"
msgstr "Më tepër te {{ siteLink /}}"
msgid "%s on WordPress.com"
msgstr "%s në WordPress.com"
msgid "All Users (Open)"
msgstr "Krejt Përdoruesit (Hapeni)"
msgid "Jetpack Plan Users Only"
msgstr "Vetëm për Përdorues Plani Jetpack"
msgid "No Users (Closed)"
msgstr "S’ka Përdorues (E mbyllur)"
msgid "“%s” does not appear to be a valid domain."
msgstr "“%s” s’duket se është përkatësi e vlefshme."
msgid "The transaction was declined. Please contact support quoting error %s."
msgstr ""
"Transaksioni u hodh poshtë. Ju lutemi, lidhuni me asistencën dhe përmenduni "
"gabimin %s."
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website."
msgstr ""
"Me hapësirë më të madhe depozitimi do të jeni në gjendje të ngarkoni te "
"sajti juaj më tepër figura, video, audio dhe dokumente."
msgid "The registration url for this course"
msgstr "Url-ja e regjistrimit për këtë kurs"
msgid "The date this course will take place"
msgstr "Data kur do të zhvillohet ky kurs"
msgid "List of courses"
msgstr "Listë kursesh"
msgid "A description for this course"
msgstr "Përshkrim i këtij kursi"
msgid "A title for this course"
msgstr "Titull i këtij kursi"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Kalo te %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "U fshi:"
msgid "Installed."
msgstr "U instalua!"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Përdorni tastet Shigjetë Majtas/Djathtas që të shtyhet më tej një sekondë, "
"shigjetat Sipër/Poshtë që të shtyhet më tej dhjetë sekonda."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Fortësi fjalëkalimi e panjohur"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Përdorni tastet Shigjetë Sipër/Poshtë që të ngrini ose ulni volumin."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Ndryshues Volumi"
msgid "Video Player"
msgstr "Lojtës Videosh"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të bëni paraparje skicash."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "U ndryshua fjalëkalimi për përdoruesin: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta bëni këtë."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Mos jepni etiketa %1$s te %2$s."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Paraparje e fushës së qethjes së figurave. Lyp bashkëveprim të miut."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Kur përdoren permalidhje të përshtatura, lypset një etiketë strukture. Mësoni më tepër "
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta botoni këtë faqe."
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta botoni këtë postim."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të hyni te të dhënat e përdoruesve në këtë sajt."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta shtoni këtë kategori."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë kategori."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni profilin tuaj."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Terma që s’ekzistojnë."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Kujdes: lidhja është futur, por mund të ketë gabime. Ju lutemi, testojeni."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Fushë Teksti të Pasur. Për ndihmë, shtypni Control-Option-H."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Fushë Teksti të Pasur. Për ndihmë, shtypni Alt-Shift-H."
msgid "Invalid value."
msgstr "Vlerë e pavlefshme."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hiqni përdorues."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Përdoruesve të rinj u caktohet vetvetiu një fjalëkalim, të cilin mund ta "
"ndryshojnë pasi të kenë bërë hyrjen. Fjalëkalimin e caktuar mund ta shihni "
"ose përpunoni duke klikuar butonin Shfaqe Fjalëkalimin. Pasi një përdorues "
"të jetë shtuar, emri i përdoruesit s’mund të ndryshohet."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni përdorues."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shtoni përdorues në këtë rrjet."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë përdorues."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivizojeni %s"
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Ka të gatshëm një version të ri. Përditësojeni që tani "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta caktoni këtë term."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të ndryshoni rregullime të paregjistruara për këtë "
"sajt."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni mundësi për këtë sajt."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Administrojeni përmes Paraparjes Live"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shtoni lidhje në këtë sajt."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Njatjeta, ky është një koment.\n"
"Që t’ia filloni me moderimin, përpunimin dhe fshirjen e komenteve, ju "
"lutemi, vizitoni te Pulti skenën Komente.\n"
"Avatarët e komentuesve sillen prej Gravatar-it ."
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s u fshi me sukses."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "Komentues WordPress"
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s u fshi me sukses."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Ka gati një version të ri të %1$s. Shihni hollësitë e "
"versionit %4$s . Për këtë temë s’ka përditësim të vetvetishëm. "
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s është gati! Ju lutemi, njoftoni "
"përgjegjësin e sajtit."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Ju lutemi, përditësojeni WordPress-in që tani"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"WordPress %2$s është gati! Ju lutemi, përditësojeni që tani ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Skemë Rrjetë"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Ka gati një version të ri për %1$s. Shihni hollësitë "
"për versionin %4$s ose përditësojeni që tani ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Ka gati një version të ri për %1$s. Shihni hollësi "
"versioni %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Kjo do të zëvendësojë lëndën e tanishme te përpunuesi me versionin më të ri "
"kopjeruajtje. Mund të përdorni Zhbëje dhe Ribëje te përpunuesi që të "
"riktheni lëndën e vjetër ose versionin e rimarrë."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Riktheje kopjeruajtjen"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Mbylle panelin e bashkëngjitjeve media"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni faqe."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni postime duke qenë ky përdorues."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Kaq qe, boll me përpunime! Botim të mbarë."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Shtoni sa vijon te kartela juaj %1$s në %2$s sipër rreshtit "
"ku lexohet %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Ju duhet ndihmë? Përdorni skedën Ndihmë sipër titullit të skenës."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në këtë faqe."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Importoni postime & media nga Tumblr duke përdorur API-n e tyre."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Importoni postime prej një prurjeje RSS."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Importoni postime dhe komente prej një blogu Movable Type ose Typepad."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Fshije %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "Fletëstili %s s’përmban krye të vlefshme teme."
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Temës i mungon fletëstili %s."
msgid "Update progress"
msgstr "Ecuri përditësimi"
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Paraparje Aty Për Aty e “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr "Paketës gjuhësore i mungon ose kartela %1$s, %2$s, ose ajo %3$s."
msgid "Hide Details"
msgstr "Fshihi Hollësitë"
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Ka hëpërhë një përditësim në përmbushje e sipër."
msgid "Show Details"
msgstr "Shfaq Hollësi"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej %1$s: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni lidhje për këtë sajt."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni shtojca për këtë sajt."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini shtojca për këtë sajt."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Shtojca s’u fshi dot."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përditësoni shtojca për këtë sajt."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të instaloni shtojca në këtë sajt."
msgid "No plugin specified."
msgstr "S’u dha shtojcë."
msgid "Update failed"
msgstr "Përditësimi dështoi."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të instaloni tema në këtë sajt."
msgid "No theme specified."
msgstr "S’u tregua temë."
msgid "Run Importer"
msgstr "Xhiroje Importuesin"
msgid "Run %s"
msgstr "Xhiro %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të eksportoni lëndë të këtij sajti."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Listën e postimeve mund ta filtroni sipas gjendjesh postimi, duke përdorur "
"lidhjet për tekst sipër saj, për të shfaqur postime vetëm me atë gjendje. "
"Pamja parazgjedhje është të shfaqen krejt postimet."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Mbylleni Përshtatësin dhe kthehuni te faqja e mëparshme"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përshtatni këtë sajt."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përshtatni titujt."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ngarkoni kartela."
msgid "Post on the go"
msgstr "Postoni në rrugë e sipër"
msgid "The power of publishing in your pocket"
msgstr "Fuqia e botimit në xhepin tuaj"
msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!"
msgstr "Faleminderit që shkarkoni aplikacionin WordPress.com për desktop!"
msgid "Speed is a feature"
msgstr "Shpejtësia është një veçori"
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësi"
msgid "Focus on your content"
msgstr "Përqendrohuni në lëndën tuaj"
msgid "Focus"
msgstr "Vëmendje"
msgid "Also available for:"
msgstr "Gati edhe për:"
msgid "Header Links"
msgstr "Lidhje Titulli"
msgid "It looks like nothing was found at this location."
msgstr "Duket sikur s’u gjet gjë në këtë vend."
msgid "Tag or Category Name"
msgstr "Emër Etikete ose Kategorie"
msgid "Review changes"
msgstr "Shqyrtoni ndryshimet"
msgid "Don't have Jetpack installed?"
msgstr "S’keni Jetpack të instaluar?"
msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer."
msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} është në pritje të shpërnguljes."
msgid "Click to edit this menu"
msgstr "Klikoni që të përpunoni këtë menu"
msgid "Click to edit the site title"
msgstr "Klikoni që të përpunoni titullin e sajtit"
msgid "Click to edit the footer credit"
msgstr "Klikoni që të përpunoni falënderime në fundfaqe"
msgid "Create a free blog — WordPress.com"
msgstr "Krijoni një blog falas — WordPress.com"
msgid "Create a free website — WordPress.com"
msgstr "Krijoni një sajt falas — WordPress.com"
msgid "Discover great reads — WordPress.com"
msgstr "DZbuloni lexime të fuqishme — WordPress.com"
msgctxt "Expired domain notice"
msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s."
msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} skadoi %(timeSince)s."
msgctxt "Expired domain notice"
msgid ""
"The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s. It can "
"be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Përkatësia {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} skadoi më %(timeSince)s. Mund "
"të rinovohet nga përdoruesi {{strong}}%(owner)s{{/strong}}."
msgctxt "Expiring soon domain notice"
msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is expiring %(timeUntil)s."
msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} skadon për %(timeUntil)s."
msgctxt "Expiring soon domain notice"
msgid ""
"The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} will expire %(timeUntil)s. It "
"can be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Përkatësia {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} do të skadojë më "
"%(timeUntil)s. Mund të rinovohet nga përdoruesi {{strong}}%(owner)s{{/"
"strong}}."
msgctxt "Expiring domain notice"
msgid ""
"Some domains on this site are about to expire. They can be renewed by their "
"owners."
msgstr ""
"Disa përkatësi në këtë sajt janë afër skadimit. Mund të rinovohen nga të "
"zotët e tyre."
msgid "Issues with your domains"
msgstr "Probleme me përkatësitë tuaja"
msgid "Issues with domains on this site"
msgstr "Probleme me përkatësitë në këtë sajt"
msgid "Expires on %1$s"
msgstr "Skadon më %1$s"
msgid "%(commentCount)d comment"
msgid_plural "%(commentCount)d comments"
msgstr[0] "%(commentCount)d koment"
msgstr[1] "%(commentCount)d komente"
msgid "New course"
msgstr "Kurs i ri"
msgid "Error Details"
msgstr "Hollësi Gabimi"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Faqja u vu në plan."
msgid "View Preview"
msgstr "Shihni Paraparjen"
msgid "Price per month, billed yearly*"
msgstr "Çmim në muaj, faturuar një herë në vit"
msgid "Courses"
msgstr "Kurse"
msgid "Comment not found."
msgstr "Komenti s’u gjet."
msgid "Error authorizing credit card. Please Contact Support quoting error %s."
msgstr ""
"Gabim në autorizim karte krediti. Ju lutemi, Lidhuni me Asistencën dhe "
"përmenduni gabimin %s."
msgid "Payment methods"
msgstr "Metoda pagesash"
msgid "Hi there %s,"
msgstr "Njatjeta %s,"
msgid "No error details provided."
msgstr "S’u dhanë hollësi gabimi."
msgid "Show Previews"
msgstr "Shfaq Paraparje"
msgid "Page Title Structure"
msgstr "Strukturë Titujsh Faqesh"
msgid ""
"You can set the structure of page titles for different sections of your "
"site. Doing this will change the way your site title is displayed in search "
"engines, social media sites, and browser tabs."
msgstr ""
"Mund të ujdisni strukturën e titujve të faqeve për pjesë të ndryshme të "
"sajtit tuaj. Bërja e kësaj do të ndryshojë mënyrën se si shfaqet sajti juaj "
"në motorë kërkimesh, sajte mediash shoqërore, dhe skeda shfletuesish."
msgid "Website Meta"
msgstr "Meta Sajti"
msgid ""
"Craft a description of your Website up to 160 characters that will be used "
"in search engine results for your front page, and when your website is "
"shared on social media sites."
msgstr ""
"Hartoni një përshkrim të sajtit tuaj, deri në 160 shenja, i cili do të "
"përdoret në përfundime motorësh kërkimesh për faqen tuaj hyrëse dhe kur "
"sajti ndahet me të tjerë në sajte mediash shoqërore."
msgid "VaultPress Security: Threat Found"
msgstr "Siguri VaultPress-i: U Gjet Kërcënim"
msgid ""
"The %1$d upgrades added to your site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d day."
msgid_plural ""
"The %1$d upgrades added to your site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d days."
msgstr[0] ""
"Përmirësimet %1$d, shtuar te sajti juaj \"%2$s\", do të rinovohen vetvetiu "
"për %3$d ditë."
msgstr[1] ""
"Përmirësimet %1$d, shtuar te sajti juaj \"%2$s\", do të rinovohen vetvetiu "
"për %3$d ditë."
msgid "Your %1$s upgrade for %2$s is due for renewal"
msgstr "Përmirësimit tuaj %1$s për %2$s i ka ardhur koha për rinovim"
msgid ""
"The %1$s upgrade added to your site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d day."
msgid_plural ""
"The %1$s upgrade added to your site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d days."
msgstr[0] ""
"Përmirësimi %1$s, shtuar te sajti juaj \"%2$s\", do të rinovohet vetvetiu "
"për %3$d ditë."
msgstr[1] ""
"Përmirësimi %1$s, shtuar te sajti juaj \"%2$s\", do të rinovohet vetvetiu "
"për %3$d ditë."
msgid "Your %1$s purchase for %2$s renews soon"
msgstr "Blerja juaj %1$s për %2$s rinovohet së shpejti"
msgid "Remove WordPress.com branding"
msgstr "Hiq elemente marke WordPress.com"
msgid "Google Analytics integration"
msgstr "Integrim me Google Analytics"
msgid "Versatile plans and pricing"
msgstr "Plane dhe çmime të zhdërvjellëta"
msgid "WordPress.com: Create a free website or blog"
msgstr "WordPress.com: Krijoni një sajt ose blog falas"
msgid "Desktop Apps"
msgstr "Aplikacione Desktopi"
msgid "Change privacy settings"
msgstr "Ndryshoni rregullime mbi privatësinë"
msgid "/mo"
msgstr "/m"
msgid "Starting at"
msgstr "Duke filluar nga"
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Mirë se vini te %s."
msgid "Your site is not permitted in WordAds."
msgstr "Sajtit tuaj s’është i lejuar në WordAds."
msgid ""
"The domain %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will not see \"%3$s\"."
msgstr ""
"Përkatësia %1$s do të skadojë më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta shohin "
"\"%3$s\"."
msgid ""
"The domain %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will not see this site."
msgstr ""
"Përkatësia %1$s do të skadojë më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta shohin këtë "
"sajt."
msgid "and %1$d more..."
msgstr "dhe %1$d të tjera…"
msgid ""
"The domain %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not see \"%3$s\"."
msgstr ""
"Përkatësia %1$s skadoi më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta shohin \"%3$s\"."
msgid ""
"The domain %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not see this site."
msgstr ""
"Përkatësia %1$s skadoi më %2$s. Vizitorët te %1$s s’do ta shohin këtë sajt."
msgid "Enter your first name."
msgstr "Jepni emrin tuaj."
msgid "Enter your last name."
msgstr "Jepni mbiemrin tuaj."
msgid "That's too short. Enter a full phone number."
msgstr "Ky është shumë i shkurtër. Jepni numër të plotë telefoni."
msgid "Enter your address."
msgstr "Jepni adresën tuaj."
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages, or "
"opt for the theme's default combination of excerpt and full post."
msgstr ""
"Zgjidhni mes një postimi të plotë ose një copëze për faqe blogu dhe "
"arkivash, ose zgjidhni ndërthurjen parazgjedhje të temës për copëza dhe "
"postime të plotë."
msgid "The transaction was declined."
msgstr "Transaksioni juaj u hodh tej."
msgctxt "Notice for mapped subdomain that has DNS records need to set up"
msgid ""
"{{strong}}%(domainName)s's{{/strong}} DNS records need to be configured."
msgstr "Zërat DNS për {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} duhen formësuar."
msgctxt "Notice for mapped subdomain that has DNS records need to set up"
msgid "Some of your domains' DNS records need to be configured."
msgstr "Disa prej zërave DNS të përkatësive tuaja lypset të formësohen."
msgctxt "Mapped domain notice with NS records pointing to somewhere else"
msgid "Some of your domains' name server records need to be configured."
msgstr ""
"Disa prej zërave të shërbyesit të emrave të përkatësive tuaja lypset të "
"formësohen."
msgid "DNS configuration required"
msgstr "Lypset formësim DNS-je"
msgid "Fix"
msgstr "Ndreqje"
msgid "Select your custom domain"
msgstr "Përzgjidhni përkatësinë tuaj vetjake"
msgid "Quit"
msgstr "Dilni"
msgid "Vendor"
msgstr "Shitës"
msgid "No user found for this email address"
msgstr "S’u gjet përdorues me këtë adresë email"
msgid "Please contact support"
msgstr "Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës"
msgid "No accounts found for this domain."
msgstr "Për këtë përkatësi s’u gjetën llogari."
msgid ""
"Google now requires an API key to use their maps on your site. See our documentation for instructions on acquiring a key."
msgstr ""
"Tani e tutje Google lyp një kyç API që të mund të përdorni hartat e tyre në "
"sajtin tuaj. Për udhëzime se si të merret një kyç, shihni "
"dokumentimin tonë ."
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Kyç API Google Maps"
msgid "Invitation failed to resend."
msgstr "Dështoi ridërgimi i ftesës."
msgid "Log"
msgstr "Regjistër"
msgid "Team"
msgstr "Ekip"
msgid "Primary Action"
msgstr "Veprim Parësor"
msgid "This is a droppable area"
msgstr "Kjo është fushë ku mund të hidhen gjëra"
msgid "%s character"
msgid_plural "%s characters"
msgstr[0] "%s shenjë"
msgstr[1] "%s shenja"
msgid "Build a website that’s truly your own."
msgstr "Ngrini një sajt që është vërtet i juaji."
msgid "Build your website or blog today"
msgstr "Krijoni sajtin ose blogun tuaj që sot"
msgid "A site that's all you"
msgstr "Një sajt që është i gjithi si ju"
msgid "Full sync will begin shortly"
msgstr "Njëkohësim i plotë do të fillojë pas pak"
msgid "Centralized Dashboard"
msgstr "Pult i Centralizuar"
msgid "Manage all of your WordPress sites from one location."
msgstr "Administroni nga një vend i vetëm krejt sajtet tuaj WordPress."
msgid "Traffic and Promotion Tools"
msgstr "Mjete Trafiku dhe Promocioni"
msgid "The most important metrics for your site."
msgstr "Statistikat më të rëndësishme për sajtin tuaj."
msgid "Standard security tools"
msgstr "Mjete Standarde Sigurie"
msgid "Application Name"
msgstr "Emër Aplikacioni"
msgid "WordPress.com Plans"
msgstr "Plane WordPress.com"
msgid "Previous Step"
msgstr "Hapi i Mëparshëm"
msgid "Create a website with WordPress.com"
msgstr "Krijoni një sajt me WordPress.com"
msgid "13GB Storage Space"
msgstr "13GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "Start with Free"
msgstr "Fillojani me planin Falas"
msgid "VideoPress support"
msgstr "Asistencë për VideoPress"
msgid "Monetize your site"
msgstr "Fitoni para nga sajti juaj"
msgid "Unlimited Storage Space"
msgstr "Hapësirë e Pakufizuar Depozitimi"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Tema të Panumërta Me Pagesë"
msgid ""
"With increased storage space you\\'ll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"Me hapësirë më të madhe depozitimi do të jeni në gjendje të ngarkoni te "
"sajti juaj më tepër figura, video, audio dhe dokumente."
msgid "Claim your domain"
msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj"
msgid "WordPress.com personal"
msgstr "WordPress.com personal"
msgid "Start with Personal"
msgstr "Filloni me Personal"
msgid "Upgrade to Personal"
msgstr "Përmirësojeni me Personalin"
msgid "Create your dazzling website or blog today."
msgstr "Krijoni që sot sajtin ose blogun tuaj lëbyrës."
msgid "Front page & Posts page must be different."
msgstr "Faqja hyrëse & faqja Postime duhet të jenë të e ndryshme."
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID Transaksioni"
msgid "External previews"
msgstr "Paraparje të jashtme"
msgid "The New WordPress Experience"
msgstr "Funksionimi i Ri i WordPress-it"
msgid "Malware scanning and removal"
msgstr "Kontroll kundër malware-i dhe heqje e tij"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Përmirësoje"
msgid "A WordPress theme with Versatile Layout"
msgstr "Një temë WordPress-i me Skemë Grafike të Shumanshme"
msgctxt "Terms: New term being created is top level"
msgid "Top level %(term)s"
msgstr "%(term)s e nivelit të epërm"
msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists"
msgid "Name already exists"
msgstr "Ka tashmë një emër të tillë"
msgid "Display tags"
msgstr "Shfaq etiketa"
msgid "Post Details"
msgstr "Hollësi Postimi"
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages."
msgstr ""
"Zgjidhni mes një postimi të plotë ose një copëze për faqe blogu dhe arkivash."
msgid "Content Options"
msgstr "Mundësi Lënde"
msgid "Published by %s"
msgstr "Botuar nga %s"
msgid "Blog Display"
msgstr "Shfaqje Blogu"
msgid "Sign in now"
msgstr "Hyni që tani"
msgid "Hooray!"
msgstr "Urra!"
msgid "Post successfully restored"
msgstr "Postimi u rikthye me sukses"
msgid "An error occurred while restoring the post"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë rikthimit të postimit"
msgid "An error occurred while restoring \"%s\""
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë rikthimit të \"%s\""
msgid "Thanks, got it!"
msgstr "Faleminderit, kuptova!"
msgid "Cooking"
msgstr "Gatim"
msgid "Daisy"
msgstr "Luleshqerrë"
msgid "An error occurred while deleting the post"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej postimi"
msgid "An error occurred while deleting \"%s\""
msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej \"%s\""
msgid "Check connection"
msgstr "Kontrollo lidhjen"
msgid "There was an error scheduling a full sync."
msgstr "Pati një gabim në vënien në plan të një njëkohësimi të plotë."
msgctxt "Button to select a paid plan by plan name, e.g., \"Select Personal\""
msgid "Select %(plan)s"
msgstr "Përzgjidhni %(plan)s"
msgid "Full sync in progress"
msgstr "Njëkohësim i plotë në kryerje e sipër"
msgid "SiteGround"
msgstr "SiteGround"
msgid "Return to %(sitename)s"
msgstr "Rikthehuni te %(sitename)s"
msgid "Preparing authorization"
msgstr "Po përgatitet autorizimi"
msgid "Bluehost"
msgstr "Bluehost"
msgid "Account Info"
msgstr "Të dhëna Llogarie"
msgid "Change footer credit"
msgstr "Ndryshoni falënderime në fundfaqe"
msgid "Activate this design"
msgstr "Aktivizoje këtë dizajn"
msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} Hapësirë Depozitimi"
msgid ""
"Comprehensive, automated scanning for security vulnerabilities or threats on "
"your site."
msgstr ""
"Kontroll i plotë, i automatizuar, ndaj cenueshmërish sigurie ose kërcënime "
"në sajtin tuaj."
msgid "State-of-the-art spam defense, powered by Akismet."
msgstr ""
"Mbrojtje e fjalës së fundit nga mesazhe të padëshiruar, ofruar nga Akismet."
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Asistencë me Email & Fjalosje të Atypëratyshme"
msgid "6GB Storage Space"
msgstr "6GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "3GB Storage Space"
msgstr "3GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "Remove WordPress.com Branding"
msgstr "Hiq Elemente Marke WordPress.com"
msgid "Remove WordPress.com Ads"
msgstr "Hiqi Reklamat WordPress.com"
msgid "%sAdvanced%s Design Customization"
msgstr "Përshtatje e %sThelluar%s e Skemës Grafike"
msgid "Basic Design Customization"
msgstr "Përshtatje Bazë për Skemën Grafike"
msgid "VideoPress Support"
msgstr "Asistencë për VideoPress"
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "Emër Vetjak Përkatësie"
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"Me hapësirë më të madhe depozitimi do të jeni në gjendje të ngarkoni te "
"sajti juaj më tepër figura, video, audio dhe dokumente."
msgid ""
"Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your website visitors and customers."
msgstr ""
"Ndiqini statistikat e sajtit me Google Analytics, për një ide më të thelluar "
"mbi vizitorët dhe klientët tuaj."
msgid "My Plan"
msgstr "Plani Im"
msgid "View your backups"
msgstr "Shihni kopjeruajtjet tuaja"
msgid "Anti-spam"
msgstr "Anti-spam"
msgid "Backups & Security"
msgstr "Kopjeruajtje & Siguri"
msgid "Jetpack Subscriptions:"
msgstr "Pajtime Jetpack:"
msgid "Post successfully published"
msgstr "Postimi u botua me sukses"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Bazuar në WordPress.com"
msgid "A WordPress.com Website"
msgstr "Një Sajt WordPress.com"
msgid "Create a website or blog at WordPress.com"
msgstr "Krijoni një sajt ose blog te WordPress.com"
msgid "Footer Credit"
msgstr "Tekst Falënderimesh Në Fundfaqe"
msgid "There was a problem retrieving stored cards."
msgstr "Pati një problem me rimarrjen e kartave të depozituara."
msgid "There was a problem deleting the stored card."
msgstr "Pati një problem me fshirjen e kartës së depozituar."
msgid "Post successfully moved to trash."
msgstr "Postimi u shpu me sukses te hedhurinat."
msgid "Private whois upgrade not deleted."
msgstr "Përmirësimi privat për Whois u fshi."
msgid "Set primary domain"
msgstr "Caktoni Përkatësinë Parësore"
msgid "This field can't be shorter than %s characters."
msgstr "Kjo fushë s’mund të jetë më e shkurtër se %s shenja."
msgid "Blues"
msgstr "Bluz"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerri"
msgid "Email support"
msgstr "Asistencë me email"
msgid "Invalid SEO title format."
msgstr "Format i pavlefshëm titulli SEO."
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Pse më duhet një llogari WordPress.com?"
msgid "What are the hosting requirements?"
msgstr "Ç’domosdoshmëri ka për strehimin?"
msgid "%(cost)s per year"
msgstr "%(cost)s në vit"
msgid "I no longer need a website or blog."
msgstr "S’më duhet më sajt ose blog."
msgid "What will you do instead?"
msgstr "Ç’do të bëni atëherë?"
msgid "How can we improve our upgrades?"
msgstr "Si mund t’i bëjmë më të mira përmirësimet tona?"
msgid "What are we missing that you need?"
msgstr "Ç’na mungon dhe ju duhet?"
msgid "Where did you run into problems?"
msgstr "Kur hasët probleme?"
msgid ""
"Sorry, you cannot access this resource without providing an authorization "
"token."
msgstr ""
"Na ndjeni, pa dhënë një token autorizimi, s’mund të hyni në këtë burim."
msgid "Get back to Jetpack Connect screen"
msgstr "Kthehuni te skena Jetpack Connect"
msgid "Incompatible Archive. The package could not be installed."
msgstr "Arkiv i Papërputhshëm. Paketa s’u instalua dot."
msgid "New tag name"
msgstr "Emër i ri etikete"
msgid "Already have Jetpack installed?"
msgstr "E keni tashmë të instaluar Jetpack-un?"
msgid "Daily Malware Scanning"
msgstr "Kontroll i Përditshëm Kundër Malware-esh"
msgid "Unlimited backup storage space"
msgstr "Hapësirë e Pakufizuar Depozitimi Kopjeruajtjesh"
msgid "Daily and on-demand malware scanning"
msgstr "Kontrolle të Përditshëm dhe Sipas Kërkesash Kundër Malware-i"
msgctxt "Term Selector: term search/listing results"
msgid "You may want to {{a}}create a new item{{/a}}."
msgstr "Mund të donit të {{a}}krijonit një objekt të ri{{/a}}."
msgid "Have more questions?"
msgstr "Keni pyetje të tjera?"
msgid "Can I install my own theme?"
msgstr "A mund të instaloj temën time?"
msgid "Your plan"
msgstr "Plani juaj"
msgid "Try & Customize on:"
msgstr "Provojeni & Përshtateni te:"
msgid "Promotions"
msgstr "Promocione"
msgid "Get Professional"
msgstr "Bëhuni Profesional"
msgid "Closed for the holidays"
msgstr "Mbyllur për festa"
msgid "Closed for a Meetup"
msgstr "Mbyllur për një Mbledhje"
msgid "What is the oldest version of Jetpack supported?"
msgstr "Cili është versioni më i vjetër Jetpack që mbulohet?"
msgid "Support is Open!"
msgstr "Asistenca është e Hapur!"
msgid "Write a description"
msgstr "Shkruani një përshkrim…"
msgid "Must specify Twitter Timeline id or username."
msgstr "Duhet dhënë id ose emër përdoruesi për Rrjedhë Kohore Twitter."
msgid "Ready for activation"
msgstr "Gati për aktivizim"
msgid "WordPress.com Personal"
msgstr "WordPress.com Personal"
msgctxt "Jetpack Professional Plan"
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
msgid "WordPress.com Subdomain"
msgstr "Nënpërkatësi WordPress.com"
msgid "1TB of storage"
msgstr "1TB hapësirë depozitimi"
msgid "Manual Installation"
msgstr "Instalim Dorazi"
msgid "per month, billed monthly"
msgstr "në muaj, faturuar një herë në muaj"
msgid "Malware Scanning"
msgstr "Kontrolle Kundër Malware-i"
msgid "Backup Storage Space"
msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh"
msgid "Backup Archive"
msgstr "Arkiv Kopjeruajtjesh"
msgid "One-click threat resolution"
msgstr "Zgjidhje me një klikim për kërcënimet"
msgid "On-demand malware scanning"
msgstr "Kontrolle kundër malware-i sipas kërkesash"
msgid "Real-time, offsite backups"
msgstr "Kopjeruajtet e atypëratyshme, jashtë sajti"
msgid "Easy site migration"
msgstr "Migrim i lehtë sajti"
msgid "Daily malware scanning"
msgstr "Kontroll i përditshëm kundër malware-esh"
msgid "Daily, offsite backups"
msgstr "Kopjeruajtje të përditshme, jashtë sajtit"
msgid "The best way to WordPress."
msgstr "Rruga më e mirë për te WordPress-i."
msgid "checkout"
msgstr "plotësoni blerjen"
msgid "Email confirmed!"
msgstr "Email i ripohuar!"
msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade"
msgid "Upgrade"
msgstr "Përmirësoje"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Përzgjidheni"
msgid "Get Jetpack Professional"
msgstr "Merrni Jetpack-un Profesional"
msgid "Get Jetpack Premium"
msgstr "Merrni Jetpack-un Me Pagesë"
msgid "Successfully installed & configured."
msgstr "U instalua & formësua me sukses."
msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button"
msgid "Install Now"
msgstr "Instalojeni Tani"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Aktivizoje Shtojcën"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizoje"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, plugin title"
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack nga WordPress.com"
msgid "Join WordAds"
msgstr "Merrni Pjesë te WordAds"
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "Fitoni Para Nga Sajti Juaj"
msgid "Testimonial Archive Featured Image"
msgstr "Figurë e Zgjedhur Arkivi Përshtypjesh"
msgid "Portfolio Archive Featured Image"
msgstr "Figurë e Zgjedhur Arkivi Portofolesh"
msgid "Portfolio Archive Content"
msgstr "Lëndë Arkivi Portofolesh"
msgid "Testimonial Archive Title"
msgstr "Titull Arkivi Përshtypjesh"
msgid "Testimonial Archive Content"
msgstr "Lëndë Arkivi Përshtypjesh"
msgid "Portfolio Archive Title"
msgstr "Titull Arkivi Portofolesh"
msgid "Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renew soon"
msgid_plural "Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renew soon"
msgstr[0] "%1$d blerje e juaj te WordPress.com për %2$s rinovohet së shpejti"
msgstr[1] "%1$d blerjet tuaja te WordPress.com për %2$s rinovohen së shpejti"
msgid "The charge failed on your %1$s %2$s."
msgstr "Kryerja e pagesës dështoi në %1$s %2$s tuaj."
msgid "Click to continue."
msgstr "Klikoni që të vazhdohet."
msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"."
msgid "Got it"
msgstr "E kuptova"
msgid "Need Help?"
msgstr "Ju duhet Ndihmë?"
msgid "Custom domain"
msgstr "Përkatësi vetjake"
msgid "Expand your reach."
msgstr "Zgjeroni shtrirjen tuaj."
msgid "Set as homepage"
msgstr "Vëre si faqen hyrëse"
msgid "Build your website."
msgstr "Ndërtoni sajtin tuaj."
msgid "Download the app"
msgstr "Shkarkoni Aplikacionin"
msgid "Recommended for you"
msgstr "Këshilluar për ju"
msgid "Meet the Reader."
msgstr "Njihuni me Lexuesin."
msgid "Drive traffic to your site"
msgstr "Shpini trafik te sajti juaj"
msgid "Log in to WordPress.com"
msgstr "Hyni te WordPress.com"
msgid "To stop receiving these emails from WordPress.com"
msgstr "Që të reshtni së marri këto email-e prej WordPress.com"
msgid "Build your site"
msgstr "Ndërtoni sajtin tuaj"
msgid "Grow your site traffic"
msgstr "Shtoni trafikun në sajtin tuaj"
msgid "Testimonials list"
msgstr "Listë përshtypjesh"
msgid "Testimonial list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë përshtypjesh"
msgid "Filter Testimonials list"
msgstr "Filtroni Listë Përshtypjesh"
msgid "Post not found"
msgstr "S’u gjet postim"
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors"
msgstr "Lidhje e përdorshme nga krejt përgjegjësit, redaktorët dhe autorët"
msgid "There was an error while getting the update data for this site."
msgstr "Pati një gabim teksa merreshin të dhënat e përditësimit për këtë sajt."
msgctxt "User Field"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Dyhapësh"
msgid ""
"Unlock the full potential of your site with all the features included in "
"your plan."
msgstr ""
"Çlironi tërë potencialin e sajtit tuaj, me krejt veçoritë e përfshira në "
"planin tuaj."
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Please wait…"
msgstr "Ju lutemi, prisni…"
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Hëm, diç shkoi ters."
msgid "Your WordPress.com domain %s renews soon"
msgstr "Përkatësia juaj WordPress.com %s rinovohet së shpejti"
msgid ""
"The domain mapping for %1$s, mapped to the site \"%2$s\", will renew "
"automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"The domain mapping %1$s, mapped to the site \"%2$s\", will renew "
"automatically in %3$d days."
msgstr[0] ""
"Përkatësia %1$s, përshoqëruar me sajtin \"%2$s\", do të rinovohen vetvetiu "
"për %3$d ditë."
msgstr[1] ""
"Përkatësia %1$s, përshoqëruar me sajtin \"%2$s\", do të rinovohen vetvetiu "
"për %3$d ditë."
msgid ""
"The domain %1$s on the site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"The domain %1$s on the site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d days."
msgstr[0] ""
"Përkatësia %1$s në sajtin \"%2$s\" do të rinovohen vetvetiu për %3$d ditë."
msgstr[1] ""
"Përkatësia %1$s në sajtin \"%2$s\" do të rinovohen vetvetiu për %3$d ditë."
msgid "Your WordPress.com domains for %s renew soon"
msgstr "Përkatësitë tuaja WordPress për %s rinovohen së shpejti"
msgid ""
"The %1$s plan on your site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"The %1$s plan on your site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d days."
msgstr[0] ""
"Plani %1$s te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet vetvetiu për %3$d ditë."
msgstr[1] ""
"Plani %1$s te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet vetvetiu për %3$d ditë."
msgid "Your WordPress.com plan for %s renews soon"
msgstr "Plani juaj WordPress.com për %s rinovohet së shpejti"
msgid "Happy WordPressing!"
msgstr "Punë të mbarë me WordPress-in!"
msgctxt "post (post name) is visible on (site name)"
msgid "Your scheduled post %1$s is now published on %2$s. Spread the word!"
msgstr ""
"Postimi juaj i vënë në plan %1$s tani është botuar te %2$s. Përhapeni lajmin!"
msgctxt "site name"
msgid "Your scheduled post is now published on %1$s."
msgstr "Postimi juaj i planifikuar për botim tani është botuar te %1$s."
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Krijoni një sajt që dallon nga të tjerët"
msgid "Create a unique blog"
msgstr "Krijoni një blog të veçantë"
msgid "Browser notifications"
msgstr "Njoftime Nga Shfletuesi"
msgid "Enable browser notifications"
msgstr "Aktivizo Njoftime Shfletuesi"
msgid "Check our theme showcase"
msgstr "Shihni shembujt tanë për tema"
msgid "Try & Customize"
msgstr "Provojeni & Përshtateni"
msgid "View the showcase"
msgstr "Shihni shembujt"
msgid "Looking for great WordPress designs?"
msgstr "Po kërkoni për skema grafike të fuqishme për WordPress-in?"
msgid "Invalid site verification tag."
msgstr "Etiketë e pavlefshme verifikim sajti."
msgctxt ""
"Shown during a jetpack authorization process, while we retrieve the info we "
"need to show the last page"
msgid "Finishing up!"
msgstr "Po i jepet dora e fundit!"
msgid "Free domain available"
msgstr "Ka përkatësi falas"
msgid "HTML tags are not allowed."
msgstr "Etiketat HTML nuk lejohen."
msgid "Import content"
msgstr "Importoni lëndë"
msgid ""
"Sorry, you cannot access this resource without a valid token for this blog."
msgstr ""
"Na ndjeni, pa një token të vlefshëm për këtë blog, s’mund të hyni në këtë "
"burim."
msgid "Sorry, you must be an administrator to access this resource."
msgstr "Na ndjeni, që të hyni në këtë burim, duhet të jeni përgjegjës."
msgid ""
"Sorry, you cannot view this resource without a valid token for this blog."
msgstr ""
"Na ndjeni, pa një token të vlefshëm për këtë blog, s’mund të shihni këtë "
"burim."
msgid "Unknown service."
msgstr "Shërbim i panjohur."
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid ""
"Your sitemap is automatically sent to all major search engines for indexing."
msgstr ""
"Harta e sajtit tuaj u dërgohet vetvetiu për indeksim krejt motorëve të "
"njohur të kërkimeve."
msgid "Site verification services"
msgstr "Shërbime Verifikimi Sajti"
msgid "XML Sitemaps"
msgstr "Harta XML sajtesh"
msgid "View settings"
msgstr "Shihni rregullimet"
msgid "Invalid site verification tag entered."
msgstr "U dha etiketë e pavlefshme verifikimi sajti."
msgid "Read Single Sign-On Documentation"
msgstr "Lexoni Dokumentimin e Hyrjeve Njëshe"
msgid "Oops, this URL should not be accessed directly"
msgstr "Hëm, kjo URL s’duhet përdorur drejtpërsëdrejti"
msgid "No location or theme ID provided in the untappd-menu shortcode."
msgstr "Te kodi i shkurtër untappd-menu s’u dha vend ose ID teme."
msgid "Start Installation"
msgstr "Fillo Instalimin"
msgid "Authorizing your connection"
msgstr "Autorizimi i lidhjes tuaj"
msgid "Return to your site"
msgstr "Rikthehuni te sajti juaj"
msgid "Thank you for flying with Jetpack"
msgstr "Faleminderit që fluturoni me Jetpack-un"
msgid "Create your account"
msgstr "Krijoni llogarinë tuaj"
msgid ""
"You may receive another email regarding the renewal status of your upgrade. "
"This confirms that this upgrade is set to auto-renew."
msgstr ""
"Mund t’ju vijë një email tjetër lidhur me gjendjen e rinovimit të "
"përmirësimit tuaj. Ky këtu ripohon se ai përmirësim është rregulluar të vetë-"
"rinovohet."
msgctxt "User Field"
msgid "External User ID"
msgstr "ID përdoruesi e jashtme"
msgid "What is a premium theme?"
msgstr "Çfarë janë temat me pagesë?"
msgid "Will I be able to sell online?"
msgstr "Do të jem në gjendje të shes në internet?"
msgid "Can I get an email account?"
msgstr "A mund të marr një llogari email?"
msgid "Can I cancel my plan?"
msgstr "A mund ta anuloj planin tim?"
msgid "How do I pay for my plan?"
msgstr "Si mund të paguaj për planin tim?"
msgid "Choose the platform that does more."
msgstr "Zgjidhni platformën që bën më shumë gjëra."
msgid ""
"Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support "
"pages, videos, and forums to answer any questions you have."
msgstr ""
"Inxhinierët tanë të Lumturisë punojnë natë e ditë përmes fjalosjes live"
"em>, email-it, faqeve të asistencës dhe forumeve, për t’iu përgjigjur "
"çfarëdo pyetjeje që mund të keni."
msgid "All-in-one hosting"
msgstr "Strehim me gjithçka brenda"
msgid "Optimized for growth"
msgstr "Optimizuar për rritje"
msgid "Designed for success"
msgstr "Konceptuar për sukses"
msgid "Choose the platform that does more"
msgstr "Zgjidhni platformën që bën më shumë gjëra"
msgid "Your creativity, everywhere."
msgstr "Fryma juaj krijuese, kudo."
msgid "Create a website that's a work of art."
msgstr "Krijoni një sajt që s’është sajt, por vepër arti."
msgid "Your expertise, everywhere."
msgstr "Ekspertiza juaj, kudo."
msgid "Your business, everywhere."
msgstr "Biznesi juaj, kudo."
msgid "Create a powerful website for your brand."
msgstr "Krijoni për markën tuaj një sajt të fuqishëm."
msgid "Create a website that works as hard as you do."
msgstr "Krijoni një sajt që punon po aq fort sa dhe ju."
msgid "Start Business"
msgstr "Nisni një Biznes"
msgid "Start Premium"
msgstr "Filloni versionin Me Pagesë"
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to close?"
msgstr "Keni ndryshime të paruajtura. Jeni i sigurt se doni të dilet?"
msgid "Rotate"
msgstr "Rrotulloje"
msgid " Done "
msgstr " U bë "
msgid "Flip"
msgstr "Ktheje në anë tjetër"
msgid "Setting up your %(plan)s Plan"
msgstr "Rregullim i Planit tuaj %(plan)s"
msgid "Working…"
msgstr "Po punohet…"
msgid "Almost done"
msgstr "Thuajse mbaruam"
msgid "An error occured."
msgstr "Ndodhi një gabim."
msgid "An error occurred when configuring %(plugin)s."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa formësohej %(plugin)s."
msgid "An error occurred when activating %(plugin)s."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa aktivizohej %(plugin)s."
msgid "Waiting to install"
msgstr "Po pritet për instalim"
msgid "An error occurred when installing %(plugin)s."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa instalohej %(plugin)s."
msgid "Return to %(siteName)s"
msgstr "Rikthehuni te %(siteName)s"
msgid "Log in as {{strong}}%s{{/strong}}"
msgstr "Hyni si {{strong}}%s{{/strong}}"
msgid "This charge will appear on your statement as WPCHRG.COM."
msgstr "Kjo pagesë do të shfaqet te llogaria juaj si WPCHRG.COM."
msgid "%s Renewal Problem"
msgstr "Problem Rinovimi %s"
msgid "This domain is already mapped to a WordPress.com site."
msgstr "Kjo përkatësi është përshoqëruar tashmë me një sajt WordPress.com."
msgid "Need extra help?"
msgstr "Ju duhet më tepër ndihmë?"
msgid "Recommended Posts"
msgstr "Postime të Këshilluara"
msgid "hide %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "fshih %(numOfReplies)d përgjigje"
msgstr[1] "fshih %(numOfReplies)d përgjigje"
msgid "show %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "shfaq %(numOfReplies)d përgjigje"
msgstr[1] "shfaq %(numOfReplies)d përgjigje"
msgid "This email address is invalid"
msgstr "Kjo adresë email është e pavlefshme"
msgid "You must be logged in to use SSO."
msgstr "Që të përdorni SSO-n, duhet të keni bërë hyrjen."
msgid "Returning to your site"
msgstr "Po riktheheni te sajti juaj"
msgid "Add a payment method"
msgstr "Shtoni metodë pagesash"
msgid "Blueprint"
msgstr "Paketë ujdisjesh"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Log In"
msgstr "Hyni"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sign Up"
msgstr "Regjistrohuni"
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Aktivizoni Jetpack-un"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Pengoni shfaqje reklamash në sajtin juaj."
msgid "2. Connect Jetpack"
msgstr "2. Lidheni Jetpack-un"
msgid "1. Activate Jetpack"
msgstr "1. Aktivizoni Jetpack-un"
msgid "3. Connect Jetpack"
msgstr "3. Lidheni Jetpack-un"
msgid "2. Activate Jetpack"
msgstr "2. Aktivizoni Jetpack-un"
msgid "1. Install Jetpack"
msgstr "1. Instaloni Jetpack-un"
msgid "Ready for installation"
msgstr "Gati për instalim"
msgid "Email and live chat support"
msgstr "Asistencë me email dhe fjalosje të atypëratyshme"
msgid "Included in WordPress.com Premium"
msgstr "Përfshihet te WordPress.com Premium"
msgid "Learn More about WordPress.com Pro"
msgstr "Mësoni Më Tepër mbi WordPress.com Pro-në"
msgid "Imported"
msgstr "E importuar"
msgid "Backup"
msgstr "Kopjeruajtje"
msgid "Security Scanning"
msgstr "Kontrolle Sigurie"
msgid "Essential SEO"
msgstr "SEO Thelbësore"
msgid "Sorry, we couldn't find that list."
msgstr "Na ndjeni, s’e gjetëm dot atë listë."
msgid "Back to Followed Sites"
msgstr "Mbrapsht te Sajte të Ndjekur"
msgid "The file does not appear to be a valid export file."
msgstr "Kartela s’duket se është kartelë e vlefshme eksportimi."
msgid ", billed yearly"
msgstr ", faturuar herët"
msgid "month, billed yearly"
msgstr "në muaj, faturuar një herë në vit"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Rimerre këtë koment prej të padëshiruarve"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Sesioni juaj ka skaduar. Ju lutemi, bëni hyrjen që të vazhdoni atje ku "
"mbetët."
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"GABIM : Fjalëkalimi që dhatë për adresën email %s s’është i "
"saktë."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "GABIM : Fusha e fjalëkalimit është e zbrazët."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Çregjistrimi i një klasifikimi të brendshëm nuk lejohet."
msgid "Plugin details"
msgstr "Hollësi shtojce"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Pa titull)"
msgid "Link inserted."
msgstr "Lidhja u fut."
msgid "Link selected."
msgstr "Lidhja u përzgjodh."
msgid "No search results."
msgstr "S’ka përfundime kërkimi."
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Skicë"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Çregjistrimi i një lloji të brendshëm postimesh nuk lejohet"
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Hedhurinë"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Jepeni"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"GABIM : Emër përdoruesi, adresë email ose fjalëkalim i "
"pavlefshëm."
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Të planifikuar"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Të botuar"
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Përdorimi i konstantes %1$s është vjetruar . Përdorni "
"konstanten buleane %2$s te %3$s që të aktivizoni formësim nënpërkatësie. "
"Përdorni %4$s që të kontrolloni nëse është i aktivizuar apo jo formësimi i "
"nënpërkatësive."
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Prurje %3$s %4$s"
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "sq-AL"
msgid "Close dialog"
msgstr "Mbylleni dialogun"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"Metoda e kërkuar për konstruktorin për klasën %1$s te %2$s është "
"vjetruar që me versionin %3$s! Në vend të saj përdorni %4$s."
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s është e ndaluar"
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "GABIM : komenti juaj është shumë i gjatë."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "GABIM : adresa juaj email është shumë e gjatë."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "GABIM : url-ja juaj është shumë e gjatë."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "GABIM : emri juaj është shumë i gjatë."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Hedhurinë"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Mungon gjedhja. Temat më vete lypset të kenë një kartelë gjedhe %1$s ose "
"%2$s. Temat pjella lypset të kenë një krye %4$s te "
"fletëstili %5$s."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Grupi pasues i shkurtoreve të formatimit zbatohet kur shtypni ose kur i "
"futni rreth teksti të thjeshtë në të njëjtin paragraf. Shtypni tastin Esc "
"ose butonin Zhbëje që të zhbëhet."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s është e domosdoshme për heqjen e tejtëdhënave nga figura."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Lloj i pavlefshëm objekti."
msgid "No logo selected"
msgstr "S’u përzgjodh logo"
msgid "Select logo"
msgstr "Përzgjidhni logo"
msgid "Link options"
msgstr "Mundësi lidhjeje"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Hidhni URL-në ose shtypni që të kërkohet"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Kalo te mënyra paraparje në celular"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Kalo te mënyra paraparje në tablet"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Kalo te mënyra paraparje në desktop"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Heqja e %1$s dorazi do të shkaktojë sinjalizime PHP. Përdorni më mirë "
"filtrin %2$s."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift-klikim që të përpunoni këtë element."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Dështim Parashtrimi Komenti"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Gabim teksa ruhej adresa e re email. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Gabim në ruajtjen e kartelës media."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "U rimor prej hedhurinave %s kartelë media."
msgstr[1] "U rimorën prej hedhurinave %s kartela media."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "U shpu te hedhurinat %s kartelë media."
msgstr[1] "U shpunë te hedhurinat %s kartela media."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s kartelë media."
msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s kartela media."
msgid "Media file detached."
msgstr "U hoq si bashkëngjitje kartelë media."
msgid "Media file attached."
msgstr "U bashkëngjit kartelë media."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "U hoq si bashkëngjitje %s kartelë media."
msgstr[1] "U hoqën si bashkëngjitje %s kartela media."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "U bashkëngjit %s kartelë media."
msgstr[1] "U bashkëngjitën %s kartela media."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Listën mund ta ngushtoni duke e filtruar sipas llojesh/gjendje kartelash ose "
"sipas datash, duke përdorur menutë hapmbyll sipër tabelës së medias."
msgid "New theme activated."
msgstr "Tema e re u aktivizua."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Temat vijuese janë të instaluara, por janë të paplota."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Rregullimet u ruajtën dhe tema u aktivizua."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr ""
"Ka një ndryshim të email-it të përgjegjësit si %s në pritje të shqyrtimit."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Mos e merr parasysh panelin e mirëseardhjes"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Shihni hollësi për %1$s version %2$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Në pritje"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Klikoni mbi figurën që ta përpunoni ose përditësoni"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Bashkëngjite te lënda ekzistuese"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Fushat e përshtatjes mund të përdoren për t’i shtuar një postimi tejtëdhëna "
"të tjera, të cilat mund t’i përdorni te tema juaj ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Pasgjurmimet janë një mënyrë për të njoftuar sisteme të vjetër blogimi se "
"keni lidhje për ta. Nëse krijoni lidhje për sajte të tjerë WordPress, këta "
"do të njoftohen vetvetiu duke përdorur pingback-e , s’ka "
"nevojë për veprime të tjera."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Copëzat janë përmbledhje opsionale lënde, që i krijoni ju dhe që mund të "
"përdoren në temën tuaj. Mësoni më tepër rreth copëzash ."
msgid "selection height"
msgstr "lartësi përzgjedhjeje"
msgid "selection width"
msgstr "gjerësi përzgjedhjeje"
msgid "crop ratio height"
msgstr "lartësi përpjesëtimi qethjeje"
msgid "crop ratio width"
msgstr "gjerësi përpjesëtimi qethjeje"
msgid "scale height"
msgstr "lartësi ripërmasimi"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Ndihmë Mbi Rregullimet për Miniatura"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Ndihmë Rreth Qethjesh Figure"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Përmasa të reja:"
msgid "View more comments"
msgstr "Shihni më tepër komente"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Mos e merr parasysh panelin e sinjalizimit nga shfletuesi"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Ndihmë Mbi Ripërmasim Figurash"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s te %2$s, %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Prej %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Shihni arkivin për “%s”"
msgid "Disable %s"
msgstr "Çaktivizoje %s"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Fshije “%s”"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Aktivizoje %s Në Shkallë Rrjeti"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Përpunojeni shpejt “%s” brendazi"
msgid "Deleted %s"
msgstr "U fshi %s"
msgid "Enable %s"
msgstr "Aktivizo %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Riktheje “%s” nga Hedhurinat"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Shpjere “%s” te Hedhurinat"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Bashkëngjiteni “%s” te lënda ekzistuese"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Fshije “%s” përgjithmonë"
msgid "No media files found."
msgstr "S’u gjetën kartela media."
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Përpunojeni shpejt brendazi këtë koment"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Shpjere te hedhurinat"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Përpunojeni këtë koment"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Fshije këtë koment përgjithmonë"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Përpunoni element menuje"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "Importuesi %s është i pavlefshëm ose s’është instaluar."
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Të padëshiruar"
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Në pritje të shqyrtimit"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Të miratuar"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Botoje — Kushtet e botimit të postimeve tuaja mund "
"t’i caktoni te kutia Botoje. Për Gjendje, Dukshmëri, dhe Botoje (menjëherë), "
"klikoni mbi lidhjen Përpunoni, që të shfaqni më tepër mundësi. Dukshmëria "
"përfshin mundësi për mbrojtje me fjalëkalim të një postimi, ose për ta bërë "
"të mbetet pambarimisht në krye të blogut tuaj (ngjitës). Mundësia Mbrojtje "
"Me Fjalëkalim ju lejon të caktoni një fjalëkalim arbitrar për çdo postim. "
"Mundësia Privat e fsheh postimin për këdo, hiq redaktorët dhe përgjegjësit. "
"Botoje (menjëherë) ju lejon të caktoni datë dhe kohë në të kaluarën ose në "
"të ardhmen, që kështu të planifikoni botimin e një postimi në të ardhmen ose "
"vendosjen e datës për të në të kaluarën."
msgid ""
"The Code mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Code editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Mënyra Kod ju lejon të jepni HTML tok me tekstin e postimit tuaj. Kini "
"parasysh që shenjat <p> dhe <br> shndërrohen në ndërprerje "
"rreshtash, kur kalohet te përpunuesi i Kodit, për ta bërë më pak të "
"rrëmujshëm. Kur shtypni, në vend se të shtypni <br> mund të përdoret "
"një ndërprerje rreshti dhe dy të tilla në vend të shenjave për paragraf. "
"Ndërprerjet e rreshti shndërrohen vetvetiu në shenja."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Mënyra Pamore ju jep një përpunues që ngjan me një përpunues tekstesh. "
"Klikoni mbi butonin Hap/Mbyll Panelin që të merrni një rresht të dytë "
"kontrollesh."
msgid "Media file updated."
msgstr "Kartela media u përditësua."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Figurat duhet të jenë të paktën %s të larta."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Lartësia e këshilluar është %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Gjerësia e këshilluar është %s."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Figurat duhet të jenë të paktën %s të gjera."
msgctxt "recipe"
msgid "Directions"
msgstr "Udhëzime"
msgctxt "recipe"
msgid "Ingredients"
msgstr "Përbërës"
msgid "You have feedback"
msgstr "Keni diçka për të thënë"
msgid "%s has given you feedback"
msgstr "%s ju ka dhënë përshtypje"
msgid "View Support Interaction"
msgstr "Shihni Ndërveprim Me Asistencën"
msgid "Save settings"
msgstr "Ruaji rregullimet"
msgid "Rate your support experience"
msgstr "Vlerësoni punën e asistencës në rastin tuaj"
msgid "View site in Reader"
msgstr "Shiheni sajtin nën Lexues"
msgid "Let’s do it!"
msgstr "Le ta bëjmë!"
msgid "No posts found for {{query /}} for your language."
msgstr "S’u gjetën postime në gjuhën tuaj për {{query /}}."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloge"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid ""
"You have exceeded the login limit, you can try again in %d minutes. Trying "
"again before that will only increase the time you have to wait before the "
"ban is lifted."
msgstr ""
"Tejkaluat kufirin për prova hyrjesh, mund të provoni sërish pas %d minutash. "
"Riprovimi përpara kësaj kohe vetëm se do të shtojë kohën që ju duhet të "
"prisni deri sa të hiqet ndalimi."
msgid "Add Google Analytics"
msgstr "Shtoni Google Analytics"
msgctxt "share to"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "See Plans"
msgstr "Shihni Planet"
msgid "by %(author)s"
msgstr "nga %(author)s"
msgid "%(themeName)s Theme"
msgstr "Tema %(themeName)s"
msgctxt "share to"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "No thanks."
msgstr "Jo, faleminderit."
msgid "Email & Live Chat"
msgstr "Email & Fjalosje e Atypëratyshme"
msgid "Cancel subscription"
msgstr "Anuloje pajtimin"
msgid ""
"Since domain cancellation can cause your site to stop working, we’d like to "
"make sure we help you take the right action. Please select the best option "
"below."
msgstr ""
"Ngaqë anulimi i përkatësisë mund të bëjë që sajti juaj të reshtë së "
"funksionuari, duam të sigurohemi se po ju ndihmojmë të hidhni hapin e duhur. "
"Ju lutemi, përzgjidhni më poshtë mundësinë më të mirë."
msgid "Canceling %(domain)s"
msgstr "Po anulohet %(domain)s"
msgid ""
"If you misspelled the domain name you were attempting to purchase, it’s "
"likely that others will as well, and you might want to consider keeping the "
"misspelled domain."
msgstr ""
"Nëse e keqshkruat emrin e përkatësisë që po përpiqeni të blini, ka mundësi "
"që kështu të bëjnë edhe të tjerët, dhe mund të doni të shihni mundësinë e "
"mbajtjes së përkatësisë së keqshkruar."
msgid "%(purchaseName)s was successfully cancelled and refunded."
msgstr "%(purchaseName)s u anulua dhe u rimbursua me sukses."
msgid "You successfully canceled your purchase"
msgstr "E anuluat me sukses blerjen tuaj"
msgid "No user exists with that email."
msgstr "S’ka përdorues me atë email."
msgid "Subscription expired on"
msgstr "Pajtimi ka skaduar"
msgid "Domain expired on"
msgstr "Përkatësia skadoi më"
msgid "Subscription expires on"
msgstr "Pajtimi skadon më"
msgid "Domain expires on"
msgstr "Përkatësia skadon më"
msgctxt "Hint for the 'Handled by' field of a MX record"
msgid ""
"Please use a domain name here (e.g. %(domain)s) - an IP address (e.g. "
"%(ipAddress)s) will {{strong}}not{{/strong}} work."
msgstr ""
"Ju lutemi, përdorni këtu një emër përkatësie (p.sh., %(domain)s) - një "
"adresë IP (f.v., %(ipAddress)s) {{strong}}nuk{{/strong}} do të funksionojë."
msgid "Upgrade Plan"
msgstr "Plan Përmirësimi"
msgid "Fix now"
msgstr "Nreqeni tani"
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "Zgjidhni një qytet në zonën tuaj kohore."
msgid "%(planName)s Plan"
msgstr "Plan %(planName)s"
msgid "Subscription Cancelled"
msgstr "Pajtimi u Anulua"
msgid "A beautiful website awaits"
msgstr "Ju pret një sajt i mahnitshëm"
msgid "No design skills needed"
msgstr "S’ka nevojë për aftësi dizajni"
msgid "Personalize your brand"
msgstr "Personalizoni markën tuaj"
msgid "Curated by experts"
msgstr "Nën kujdesi ekspertësh"
msgid "Explore and engage"
msgstr "Eksploroni dhe angazhohuni"
msgid "Love what you read"
msgstr "Duajeni atë që lexojeni"
msgid "The best content on the web"
msgstr "Lënda më e mirë në web"
msgid "Discover great reads"
msgstr "Zbuloni lexime të fuqishme"
msgid "Start telling your story"
msgstr "Filloni të tregoni historinë tuaj"
msgid "Perfectly personalized"
msgstr "Personalizuar me përsosmëri"
msgid "A home for your brand"
msgstr "Një shtëpi për markën tuaj"
msgid "Personal or professional"
msgstr "Personal ose profesional"
msgid "Powerful publishing platform"
msgstr "Platformë e fuqishme publikimesh"
msgid "Configure Jetpack"
msgstr "Formësoni Jetpack-un"
msgid "Manage all your email subscriptions"
msgstr "Administroni krejt pajtimet tuaja me email"
msgid "We've unsubscribed your email."
msgstr "E shpajtuam email-in tuaj."
msgid "You're subscribed"
msgstr "Jeni i pajtuar"
msgid "Unsubscribed from {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgstr "U bë shpajtimi nga {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgctxt "Displayed in a notice when some invitations failed to send."
msgid "An invitation failed to send"
msgid_plural "Some invitations failed to send"
msgstr[0] "Një ftesë s’arriti të dërgohej"
msgstr[1] "Disa ftesa s’arritën të dërgoheshin"
msgid "Subscribed to {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgstr "U pajtua te {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgctxt "Displayed in a notice when all invitations failed to send."
msgid "Invitation failed to send"
msgid_plural "Invitations failed to send"
msgstr[0] "Ftesa s’arriti të dërgohej"
msgstr[1] "Ftesat s’arritën të dërgoheshin"
msgid "Create a new account"
msgstr "Krijoni një llogari të re"
msgid "Get in touch"
msgstr "Lidhuni"
msgid "See what’s new"
msgstr "Shihni ç’ka të re"
msgid "Error importing uploaded file"
msgstr "Gabim në importimin e kartelës së ngarkuar"
msgid "Uploaded file does not appear to be an OPML file"
msgstr "Kartela e ngarkuar s’duket se është kartelë OPML"
msgid "File is not an uploaded file"
msgstr "Kartela s’është kartelë e ngarkuar"
msgid "There was a problem uploading the file"
msgstr "Pati një gabim gjatë ngarkimit të kartelës"
msgid "Enter site name"
msgstr "Jepni emër sajti"
msgid "Field Type"
msgstr "Lloj Fushe"
msgid "Field Label"
msgstr "Etiketë Fushe"
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu hapmbyll"
msgid "e.g. %(example)s"
msgstr "p.sh., %(example)s"
msgid "Customize and publish"
msgstr "Përshtateni dhe botojeni"
msgid "Choose a plan"
msgstr "Zgjidhni një plan"
msgid "Pick a theme"
msgstr "Merrni një temë"
msgid "Choose from hundreds of beautifully designed themes. "
msgstr "Zgjidhni mes qindra temash të hartuara shumë bukur. "
msgid "Publish great content"
msgstr "Botoni lënde të fuqishme"
msgid "Can I upgrade my plan later?"
msgstr "A mund ta përmirësoj më vonë planin tim?"
msgid "You asked, we answered!"
msgstr "Pyetët, u përgjigjëm!"
msgid "Get Premium"
msgstr "Merrni Versionin Me Pagesë"
msgid "Automated daily backups with one-click restores."
msgstr ""
"Kopjeruajtje të përditshme të automatizuara, me rikthime me një klikim."
msgid "Uptime Monitoring"
msgstr "Mbikëqyrje kohëpunimi"
msgid "Jetpack CRM Free"
msgstr "Jetpack CRM Falas"
msgid "Change primary domain"
msgstr "Ndryshoni përkatësinë parësore"
msgid "Verify your email address"
msgstr "Verifikoni adresën tuaj email"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Përfundoni formësimin e dyqanit tuaj"
msgid "Ask a question"
msgstr "Bëni një pyetje"
msgid "Jetpack is connected."
msgstr "Jetpack-u është i lidhur."
msgid "Jetpack is not connected"
msgstr "Jetpack-u s’është i lidhur"
msgid "Start a site on WordPress.com"
msgstr "Nisni një sajt në WordPress.com"
msgid "Connect now"
msgstr "Lidhuni Tani"
msgid "Customize your site "
msgstr "Përshtatni sajtin tuaj "
msgid "Faq entry content"
msgstr "Lëndë zëri FAQ"
msgid "Faq entry title"
msgstr "Titull zëri FAQ"
msgid "Connect your email"
msgstr "Lidhni email-in tuaj"
msgid "Bring your own domain"
msgstr "Sillni përkatësinë tuaj"
msgid "Customize your domain name"
msgstr "Përshtatni emrin e përkatësisë tuaj"
msgid "Open links in new window/tab:"
msgstr "Lidhjet hapi në dritare/skedë të re:"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Përmirësojeni Që Tani"
msgid "Your %s trial just ended."
msgstr "Prova juaj e %s sapo përfundoi."
msgid "Your %s trial ends tomorrow."
msgstr "Prova juaj e %s përfundon nesër."
msgid "View the status of your trial."
msgstr "Shihni gjendjen e provës tuaj."
msgid "Free trial started"
msgstr "Prova falas filloi"
msgid "Your free trial"
msgstr "Prova juaj falas"
msgid "Your %s trial just started."
msgstr "Prova juaj e %s sapo filloi."
msgid "All charges inclusive of VAT, if any."
msgstr "Krejt çmimet përfshijnë TVSH, në pastë."
msgid "This charge will show up on your statement as %s."
msgstr "Kjo pagesë do të shfaqet te llogaria juaj si %s."
msgid "That e-mail address is already being used."
msgstr "Ajo adresë email është duke u përdorur tashmë."
msgid "The e-mail address entered is not allowed."
msgstr "Adresa email që dhatë s’është e lejuar."
msgid "Sorry, you cannot view this resource without a valid token."
msgstr "Na ndjeni, pa një token të vlefshëm, s’mund të shihni këtë burim."
msgid "author ID to filter post "
msgstr "ID autori për filtrim postimesh "
msgid ""
"Some content on this page was disabled on %1$s. If you are unsure why this "
"content was removed, you can contact us at tosreports@wordpress.com to "
"request more information."
msgstr ""
"Ca lëndë në këtë faqe u çaktivizua më on %1$s. Nëse s’jeni i sigurt pse u "
"hoq kjo lëndë, mund të lidheni me ne te tosreports@wordpress.com që të "
"kërkoni më tepër të dhëna."
msgid ""
"Some content on this page was disabled on %1$s as a result of a DMCA "
"takedown notice. We sent you an email to provide you more information about "
"the notice and to identify the specific content at issue. You can learn more "
"about the DMCA here: %2$s .
If you believe that you have rights to use "
"this content — for example, if the material would fall under fair use — you should consider submitting a counter "
"notice.
If the content taken down was an entire post, you can remove "
"this message by deleting the post. If the content taken down was an image or "
"other media item within a post, you can remove this message by a. editing "
"the post to remove the links to the media item, and b. deleting it from your "
"media library.
"
msgstr ""
"Ca lëndë në këtë faqe është çaktivizuar më %1$s, si pasojë e një njoftimi "
"heqjeje në përputhje me DMCA. Ju dërguam një email për t’ju dhënë më tepër "
"informacion lidhur me njoftimin dhe për të identifikuar lëndën në fjalë. "
"Rreth DMCA-së mund të mësoni më tepër prej këtu: %2$s.
Nëse besoni se "
"keni të drejtat për ta përdorur këtë lëndë — për shembull, nëse "
"materiali klasifikohet si fair use — duhet të "
"shihni mundësinë e depozitimit të një kundër-njoftimi.
Nëse lënda e "
"hequr qe një postim i tërë, mund ta hiqni këtë mesazh duke fshirë postimin. "
"Nëse lënda e hequr qe një figurë ose tjetër objekt media brenda një postimi, "
"këtë mesazh mund ta eliminoni duke a. përpunuar postimin për të hequr "
"lidhjet për te objekti media, dhe b. duke e hequr atë prej mediatekës.
"
msgid ""
"Some content on this page was disabled on %1$s as a result of a DMCA "
"takedown notice from %2$s. We sent you an email to provide you more "
"information about the notice and to identify the specific content at issue. "
"You can learn more about the DMCA here: %3$s.
If you believe that you "
"have rights to use this content — for example, if the material would "
"fall under fair use — you should consider "
"submitting a counter notice.
If the content taken down was an entire "
"post, you can remove this message by deleting the post. If the content taken "
"down was an image or other media item within a post, you can remove this "
"message by a. editing the post to remove the links to the media item, and b. "
"deleting it from your media library.
"
msgstr ""
"Ca lëndë në këtë faqe është çaktivizuar më %1$s, si pasojë e një njoftimi "
"heqjeje në përputhje me DMCA nga %2$s. Ju dërguam një email për t’ju dhënë "
"më tepër informacion lidhur me njoftimin dhe për të identifikuar lëndën në "
"fjalë. Rreth DMCA-së mund të mësoni më tepër prej këtu: %3$s.
Nëse "
"besoni se keni të drejtat për ta përdorur këtë lëndë — për shembull, "
"nëse materiali klasifikohet si fair use — duhet "
"të shihni mundësinë e depozitimit të një kundër-njoftimi.
Nëse lënda e "
"hequr qe një postim i tërë, mund ta hiqni këtë mesazh duke fshirë postimin. "
"Nëse lënda e hequr qe një figurë ose tjetër objekt media brenda një postimi, "
"këtë mesazh mund ta eliminoni duke a. përpunuar postimin për të hequr "
"lidhjet për te objekti media, dhe b. duke e hequr atë prej mediatekës.
"
msgid "Invitation sent successfully"
msgid_plural "Invitations sent successfully"
msgstr[0] "Ftesa u dërgua me sukses"
msgstr[1] "Ftesat u dërguan me sukses"
msgid "Some invitations failed to send"
msgstr "Disa ftesa s’arritën të dërgoheshin"
msgid "Try it now"
msgstr "Provojeni tani"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "S’ka ndryshim"
msgid "The biggest community of online publishers"
msgstr "Bashkësi më e madhe e botuesve internetorë"
msgid ""
"Learn more about your visitors — where they’re from, what they read, when "
"they visit — with rich, easy-to-read stats."
msgstr ""
"Mësoni më tepër rreth vizitorëve tuaj — nga vijnë, ç’lexojnë, kur bëjnë "
"vizita — me statistika të pasura, që lexohen lehtë."
msgid ""
"Automatically send new posts to Twitter, Facebook, and more, and add social "
"tools to help readers share their favorites."
msgstr ""
"Dërgoni vetvetiu në Twitter, Facebook, etj, postime të reja dhe shtoni mjete "
"rrjetesh shoqërore për t’i ndihmuar përdoruesit të ndajnë me të tjerët gjëra "
"që parapëlqejnë."
msgid ""
"Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, and more."
msgstr ""
"Merrni-dhe-vini figura në postime dhe faqe. Krijoni galeri profesionale "
"fotosh. Trupëzoni audio, video, etj."
msgid "Help when you want it"
msgstr "Ndihmë kur ju duhet"
msgid ""
"Get friendly, expert help — our team of Happiness Engineers is standing by."
msgstr ""
"Merrni ndihmë miqësore, ekspertësh — ekipi ynë i Inxhinierëve të Lumturisë "
"është gjithnjë gati."
msgid ""
"Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a wide selection "
"of responsive themes that look great everywhere."
msgstr ""
"Krijoni me një klikim një sajt të përshtatshëm edhe për celularë, ose "
"zgjidhni prej një game të gjerë temash reaguese që duken hijshëm kudo."
msgid "Choose from hundreds of customizable themes, with new additions weekly."
msgstr ""
"Zgjidhni mes qindra temash që mund t’i përshtatni, me të reja që shtohen çdo "
"javë."
msgid "You’re in good company"
msgstr "Jeni në shoqëri të mbarë"
msgid ""
"Add a custom domain to carve out your own space on the web, and manage it "
"right from WordPress.com."
msgstr ""
"Shtoni një përkatësi vetjake, që të krijoni hapësirën tuaj në web, dhe "
"administrojeni drejt e nga WordPress.com-i."
msgid "staff-"
msgstr "staf"
msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgstr "Përzgjidhni një sajt për të hapur {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgid "Select a site to start writing"
msgstr "Përzgjidhni një sajt që të filloni të shkruani"
msgid "Purchase and activate"
msgstr "Blijeni dhe aktivizojeni"
msgid "Men's Health"
msgstr "Shëndet Mashkulli"
msgid "Nutrition"
msgstr "Vlera Ushqimore"
msgid "Special Education"
msgstr "Arsim Special"
msgid "Homeschooling"
msgstr "Shkollim në shtëpi"
msgid "Pets"
msgstr "Kafshë Shtëpiake"
msgid "Home & Garden"
msgstr "Shtëpi & Kopsht"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ushqim & Pije"
msgid "Real estate"
msgstr "prona të patundshme"
msgid "Arts & Entertainment"
msgstr "Arte & Spektakël"
msgctxt ""
"Placeholder shown when entering the optional subdomain part of a new DNS "
"record"
msgid "Enter subdomain"
msgstr "Jepni nënpërkatësi"
msgctxt ""
"Placeholder shown when entering the required subdomain part of a new DNS "
"record"
msgid "Enter subdomain (required)"
msgstr "Jepni nënpërkatësi (e domosdoshme)"
msgid "Resend verification email"
msgstr "Ridërgo email verifikimi"
msgid "Start customizing"
msgstr "Filloni përshtatjet"
msgid "Video and audio posts"
msgstr "Postim video dhe audio"
msgid "Customize your store"
msgstr "Përshtatni shitoren tuaj"
msgid "Connect Google Analytics"
msgstr "Lidhuni te Google Analytics"
msgid "Claim your free domain"
msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj falas"
msgid "Get a custom domain"
msgstr "Merrni një përkatësi vetjake"
msgid "There was a problem retrieving your receipt."
msgstr "Pati një problem me rimarrjen e dëftesës tuaj."
msgid "Take our poll"
msgstr "Plotësoni pyetësorin tonë"
msgid "There was a problem with your payment"
msgstr "Pati një problem me pagesën tuaj"
msgid "Start Free"
msgstr "Nisjani Versionit Falas"
msgid "Small Business"
msgstr "Biznes e vogël"
msgid "Search engine optimized"
msgstr "Optimizuar për motorë kërkimesh"
msgid "In-depth stats"
msgstr "Statistika të thelluara"
msgid "Built-in social sharing"
msgstr "Mekanizëm i brendshëm ndarjesh me të tjerët"
msgid "Find your fans"
msgstr "Gjeni tifozët tuaj"
msgid "Own your content"
msgstr "Lënda juaj"
msgid "Mobile and desktop apps"
msgstr "Aplikacione për desktop dhe celular"
msgid "Upload or embed media"
msgstr "Ngarkoni ose trupëzoni media"
msgid "Tell your story"
msgstr "Tregoni historinë tuaj"
msgid "Write without worry"
msgstr "Shkruani pa kokëçarje"
msgid "Fast, friendly support"
msgstr "Asistencë e shpejtë, miqësore"
msgid "Mobile friendly"
msgstr "E përshtatshme për celular"
msgid "Hundreds of themes"
msgstr "Qindra tema"
msgid "Realize your vision"
msgstr "Bëni realitet vizionin tuaj"
msgid "Plans for any budget"
msgstr "Plane për çfarëdo buxheti"
msgid "Blog, website, or both"
msgstr "Blog, sajt, ose që të dy"
msgid ""
"Choose a plan that works for you. Customize as much or as little as you "
"want. Get help when you need it. Tell your story."
msgstr ""
"Zgjidhni një plan që bën për ju. Përshtateni sa dhe si doni. Merrni ndihmë "
"kur ju duhet. Rrëfeni historinë tuaj."
msgid "Create your new blog or website for free"
msgstr "Krijoni falas sajtin ose blogun tuaj të ri"
msgid "Features to help you publish anything, anywhere."
msgstr "Veçori për t’ju ndihmuar të botoni çfarëdo, kudo."
msgid "%s username:"
msgstr "Emër përdoruesi në %s:"
msgid "Discover what your website or blog can do with a powerful plan"
msgstr "Zbuloni se ç’mund të bëjë sajti ose blogu juaj me një plan të fuqishëm"
msgid "Choose your WordPress.com flavor "
msgstr "Zgjidhni WordPress.com-in me shijen tuaj "
msgid "WordPress.com Plans | WordPress.com Store"
msgstr "Plane WordPress.com | Dyqan WordPress.com"
msgid "Dismiss message"
msgstr "Shpërfilleni mesazhin"
msgctxt ""
"Checkbox on Widget Visibility if children of the selected page should be "
"included in the visibility rule."
msgid "Include children"
msgstr "Përfshi pjellat"
msgid ""
"Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, "
"%s , or your email address ."
msgstr ""
"Kujtesë e dobishme: Në çfarëdo kohe, hyni te llogaria juaj me emrin tuaj të "
"përdoruesit, %s , ose me adresën tuaj email ."
msgid "From your pals at WordPress.com"
msgstr "Nga shokët tuaj në WordPress.com"
msgid ""
"Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your "
"email address and activate your account."
msgstr ""
"Mirë se vini te WordPress.com. Ju lutemi, klikoni mbi butonin më poshtë që "
"të ripohoni adresën tuaj email dhe të aktivizoni llogarinë tuaj."
msgid "Priority support"
msgstr "Asistencë me përparësi"
msgid "Upload and host videos on your site without advertising."
msgstr "Ngarkoni dhe strehoni video në sajtin tuaj, pa reklama."
msgid "Exclusive access to our best themes. Try as many as you like."
msgstr "Hyrje ekskluzive te temat tona më të mira. Provoni sa të doni."
msgid "Unlimited media storage"
msgstr "Hapësirë të pakufizuar për media"
msgid "Change your theme's font, colors, and CSS for a unique look"
msgstr ""
"Ndryshoni shkronjat, ngjyrat dhe CSS-në e temës suaj, për një pamje unike"
msgid "Custom fonts, colors, & CSS"
msgstr "Shkronja, ngjyra, & CSS vetjake"
msgid "Video storage & hosting"
msgstr "Depozitë & strehim videosh"
msgid "Upload up to 13 GB of photos, videos, or music."
msgstr "Ngarkoni deri në 13GB foto, video, ose muzikë."
msgid "Make your site easier to find and easier to remember."
msgstr ""
"Bëjeni sajtin tuaj më të lehtë për t’u gjetur dhe më të lehtë për t’u "
"mbajtur mend."
msgid "Media storage"
msgstr "Depozitim për media"
msgid "Expanded media storage"
msgstr "Depozitim i zgjeruar mediash"
msgid "Your own space to create posts and pages with basic customization."
msgstr ""
"Hapësira juaj për të krijuar postime dhe faqe me përshtatje elementare."
msgid "Includes WordPress.com Premium features:"
msgstr "Përfshin veçoritë WordPress.com Premium:"
msgid "Included with all plans:"
msgstr "E përfshirë në krejt planet:"
msgid "Included with all plans"
msgstr "E përfshirë në krejt planet"
msgid "Perfect for anyone creating a basic blog or site"
msgstr "I përsosur për cilindo që krijon një blog apo sajt të thjeshtë"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Përdorues"
msgid "Logged Out"
msgstr "I dalë"
msgid "Logged In"
msgstr "I futur"
msgid "Skip for now"
msgstr "Hëpërhë anashkaloje"
msgid ""
"Check out posts or pages to see "
"your imported content."
msgstr ""
"Hidhuni një sy postimeve ose faqeve"
"a> për të parë lëndën e importuar."
msgctxt "blogname"
msgid "Your import from %1$s to %2$s has finished."
msgstr "Importimi juaj nga %1$s te %2$s ka përfunduar."
msgid "Checkbox with Multiple Items"
msgstr "Kuti Mundësish me Shumë Elemente"
msgid "Oceania"
msgstr "Oqeani"
msgid "Share this site"
msgstr "Ndani me të tjerë këtë sajt"
msgid ""
"If you have any problems or questions, please contact support through the "
"following link: "
msgstr ""
"Nëse keni ndonjë problem ose pyetje, ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës "
"përmes lidhjes vijuese: "
msgid ""
"If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact Support ."
msgstr ""
"Nëse keni ndonjë problem ose pyetje, ju lutemi. mos ngurroni të lidheni me Asistencën ."
msgid "There was a problem with your WordPress import file."
msgstr "Pati një problem me kartelën tuaj të importimit WordPress."
msgid "Would you like to accept the invite with a different account?"
msgstr "Do të donit ta pranonit ftesën me një tjetër llogari?"
msgctxt "button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuloje"
msgid "Custom message"
msgstr "Mesazh Vetjak"
msgctxt "Button label"
msgid "Send invitation"
msgid_plural "Send invitations"
msgstr[0] "Dërgoni Ftesë"
msgstr[1] "Dërgo Ftesa"
msgid "Usernames or emails"
msgstr "Emra përdoruesish ose Email-e"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Viewer"
msgstr "Shikues"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Follower"
msgstr "Ndjekës"
msgid "Invite People"
msgstr "Ftoni Njerëz"
msgid "You must cancel any active subscriptions prior to deleting your site."
msgstr ""
"Përpara se të fshini sajtin tuaj, duhet të anuloni çfarëdo pajtimi aktiv."
msgid "Finishing up the import."
msgstr "Po përfundohet importimi."
msgid "Loading options…"
msgstr "Po ngarkohen mundësitë…"
msgid "An unspecified error occured during the import."
msgstr "Ndodhi një gabim i papërcaktuar gjatë importimit."
msgid "The DNS record has not been added."
msgstr "Zëri DNS s’është shtuar."
msgid "Give your site a name"
msgstr "Jepini një emër sajtit tuaj"
msgid "User cannot access this private blog."
msgstr "Përdoruesi s’mund të hyjë në këtë blog privat."
msgid "No site specified"
msgstr "S’u dha sajt"
msgid "Invalid site specified"
msgstr "U dha sajt i pavlefshëm"
msgid "User cannot access this restricted blog."
msgstr "Përdoruesi s’mund të hyjë në këtë blog të kufizuar."
msgid "Retrieving blog details failed."
msgstr "Dështoi marrja e hollësive mbi blogun."
msgid "That API call is not allowed for this account."
msgstr "Ajo thirrje API s’është e lejuar për këtë llogari."
msgid "A theme for documenting your adventures."
msgstr "Një temë për dokumentimin e aventurave tuaja."
msgid "Hi!"
msgstr "Njatjeta!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini këtë përdorues."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Data që dhatë është e pavlefshme."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s s’është i llojit %2$s"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s s’është një nga %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Adresa email e klientit."
msgid "Slug of the resource."
msgstr "Identifikues i burimit."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Roli %s s’ekziston."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "ID burimi e pavlefshme për ricaktim."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për taksat."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Adresa email është e pavlefshme."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Emri i përdoruesit s’është i përpunueshëm."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini këtë burim."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni përdorues."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "S’mund të krijohet burim ekzistues."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "S’jeni i futur."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Na ndjeni, s’mund të shihni këtë burim."
msgid "Sorry, you are not allowed to access that resource"
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në atë burim"
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "ID burimi e pavlefshme."
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te burime përshoqëruar një produkti të dhënë."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributet burimi."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Të fshihen apo jo burimet që s’i janë përshoqëruar ndonjë produkti."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Një identifikues alfanumerik për burimin, unik për llojin e vet."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "ID-ja për mëmën e burimit."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Përshkrim HTML i burimit."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Identifikues unik për widget-in."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Numër produktesh të botuara për burimin."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Ky klasifikim s’është hierarkik, ndaj s’mund të caktoni mëmë burimi."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Burimi nuk mbulon shpënie te hedhurinat."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Na ndjeni, s’mund ta fshini këtë burim."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Na ndjeni, s’mund të shfaqni burime."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Na ndjeni, s’mund të krijoni burim të ri."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr ""
"E domosdoshme të ketë vlerën true , meqë burimi nuk mbulon shpënien "
"te hedhurinat."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Burimi s’ekziston."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Të shfaqe apo jo reja e termit."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Një përshkrim i lexueshëm nga njeriu për këtë burim."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Një identifikues alfanumerik për burimin."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"Të përfshihen apo postimet te lista e përpunimeve për llojin përkatës të "
"postimeve."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta administroni gjendje postimesh."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Gjendja është E ndaluar."
msgid "The id for the resource."
msgstr "ID-ja e burimit."
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Që të modifikoni përgjigjen, përdorni argumente WP Query; ndryshoret e "
"kërkesave private lypin autorizimin e duhur."
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te shqyrtime që u është caktuar një gjendje e "
"dhënë."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te ai i id-ve të dhëna prindi."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Balancoje grupin e përfundimeve përmes një numri të dhënë objektesh."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Sigurohuni që grupi i përfundimeve përjashton postime përshoqëruar autorësh "
"të caktuar."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te postime të cilave u janë caktuar autorë të "
"dhënë."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Termat caktuar objektit te klasifikimi %s."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Të trajtohet apo jo postimi si ngjitës."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Kartela e temës e përdorur për të shfaqur postimin."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Mund të dërgohet apo jo ping te postimi."
msgid "The format for the post."
msgstr "Formati për postimin."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Copëz HTML për postimin, e shndërruar për shfaqje."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "ID-ja e medias së zgjedhur për postimin."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Janë apo jo të hapura komentet te postimi."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Titull HTML për objektin, e shndërruar për shfaqje."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Copëza për postimin."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Copëz për postimin, siç ekziston te baza e të dhënave."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Një gjendje e emërtuar për objektin."
msgid "The title for the object."
msgstr "Titulli për objektin."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Titull për objektin, siç gjendet te baza e të dhënave."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Një identifikues alfanumerik për postimin, unik për llojin e vet."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data kur postimi qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Data kur postimi qe ndryshuar për herë të fundit, si GMT."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Identifikuesi globalisht unik për postimin."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Titull për postimin, siç gjendet te baza e të dhënave."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID për postimin, i shndërruar për shfaqje."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Një postim i mbrojtur me fjalëkalim s’mund të vihet si ngjitës."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Data kur u botua postimi, në zonën kohore të sajtit."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Data kur u botua postimi, në format GMT."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Postimi është fshirë tashmë."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Një postim ngjitës s’mund të mbrohet me fjalëkalim."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Një postim s’mund të jetë ngjitës dhe të ketë fjalëkalim."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "Nuk mbulohet shpënia te hedhurinat për %s."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "S’mund të krijohet postim ekzistues."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Fokusi nën të cilin është bërë kërkesa; përcakton fushat e pranishme në "
"përgjigje."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të botoni postime në këtë blog."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Faqja e tanishme e koleksionit."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Kufizoji përfundimet te ato që kanë përputhje për një varg."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Numër maksimum objektesh për grup përfundimesh."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te komentet të cilave u është caktuar një "
"lloj i dhënë. Lyp autorizim."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Metoda '%s' s’është e sendërtuar. Duhet anashkaluar në nënklasë."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te komentet të cilave u është caktuar një "
"gjendje e dhënë. Lyp autorizim."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te shqyrtime përshoqëruar ID-sh të caktuara "
"produktesh."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Atribut rendi renditje rritëse ose zbritëse."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributet objekti."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te id të caktuara."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te ai prej një email i dhënë autori. Lyp "
"autorizim."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL për te objekti."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "ID-ja për mëmën e komentit."
msgid "State of the comment."
msgstr "Gjendje e komentit."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Data kur u botua rishikimi, në format GMT."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Lëndë për postimin, siç gjendet te baza e të dhënave."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Lëndë HTML për postimin, e shndërruar për shfaqje."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Adresë IP për autorin e komentit."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Emër në ekran për autorin e komentit."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Agjent përdoruesi për autorin e komentit."
msgid "The content for the post."
msgstr "Lënda për postimin."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Identifikues unik për objektin."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "URL avatarësh për autorin e komentit."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Adresë email për autorin e komentit."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Komenti është kaluar tashmë te hedhurinat."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Komenti s’mund të fshihet."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Dështoi përditësimi i komentit."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "URL avatari me madhësi figure %d piksel."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Dështoi përditësimi i gjendjes së komentit."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "S’mund të krijohet koment ekzistues."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Dështoi krijimi i komentit."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Na ndjeni, duhet të jeni i futur që të komentoni."
msgid "Invalid comment"
msgstr "Koment i pavlefshëm"
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Parametër kërkese i palejuar: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr ""
"Të anashkalohet apo jo shpënia te hedhurinat dhe të bëhet fshirje e "
"menjëhershme."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"U dha Content-Disposition i pavlefshëm. Content-Disposition lypset të jetë e "
"formatuar si \"filename=image.png\" ose diçka e ngjashme."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "S’u hap dot trajtuesi i kartelës."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Hashi i lëndës s’u përputh me atë që pritej."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "S’u dha Content-Disposition."
msgid "No data supplied."
msgstr "S’u dhanë të dhëna."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ngarkoni media në këtë sajt."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të bëni manipulim masiv për këtë burim."
msgid "File is private and cannot be imported"
msgstr "Kartela është private dhe s’mund të importohet"
msgid "Create your stunning website on WordPress.com"
msgstr "Krijoni sajtin tuaj mahnitës në WordPress.com"
msgid ""
"WordPress.com allows you to build any kind of site you want: business site, "
"blog, portfolio, the sky is the limit!"
msgstr ""
"WordPress.com-i ju lejon të ndërtoni çfarëdo lloj sajti që doni: sajt "
"biznesi, blog, portofol, s’ka kufi!"
msgid "Create anything"
msgstr "Krijoni ç’të doni"
msgid ""
"We display ads sparingly on free sites to help cover costs without "
"interfering with the browsing experience.
If you would like to "
"permanently remove ads from your site, please consider upgrading to a paid "
"plan."
msgstr ""
"Në sajtet falas shfaqim me kursim reklama, si ndihmë në mbulimin e kostove, "
"pa e përzierë me shfletimin e përdoruesve.
Nëse doni t’i hiqni "
"përgjithmonë reklamat nga sajti juaj, ju lutemi, shihni mundësinë e "
"përmirësimit me një plan me pagesë."
msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries."
msgstr "Besuar nga disa prej markave dhe industrive më të mëdha të botës."
msgid "Remove ads on your site completely"
msgstr "Hiqni krejtësisht reklamat në sajtin juaj"
msgid ""
"Site, supercharged: get your own domain name, powerful "
"customization options and lots of space for audio and video."
msgstr ""
"Sajt, i superngarkuar: merrni emrin tuaj të përkatësisë, "
"mundësi të fuqishme përshtatjesh dhe goxha hapësirë për audio dhe video."
msgid "Start Business"
msgstr "Nisni një Biznes"
msgid "Start Premium"
msgstr "Nisjani me versionin Me Pagesë"
msgid ""
"Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your "
"content in less than five minutes."
msgstr ""
"Filloni të krijoni: merrni një sajt falas dhe futjuni rrugës së botimit të "
"lëndës suaj në më pak se pesë minuta."
msgid ""
"Go beyond basic with a supercharged WordPress.com website. Personalize your "
"design, pick a custom domain name, enjoy more space for your media, and "
"benefit from superior email support. The same easy-to-use WordPress.com, now "
"with more power and more possibility."
msgstr ""
"Shkoni më tej se gjërat bazë, me një sajt WordPress.com të superngarkuar. "
"Personalizoni skemën tuaj grafike, zgjidhni një emër vetjak përkatësie, "
"kënaquni me më tepër hapësirë depozitimi për media tuajat, dhe përfitoni "
"prej asistence superiore me email. I njëjti WordPress.com i lehtë për ta "
"përdorur, tani me më tepër fuqi dhe mundësi."
msgid "Your site, supercharged"
msgstr "Sajti juaj, i superngarkuar"
msgid ""
"Get a free site and be on your way to publishing your content in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Merrni një sajt falas dhe filloni të botoni lëndën tuaj në më pak se pesë "
"minuta."
msgid "Start for Free"
msgstr "Nisjani Falas"
msgid "Community support"
msgstr "Asistencë nga bashkësia"
msgid "The best of WordPress.com"
msgstr "Më të mirat e WordPress.com-it"
msgid "Advanced design customization"
msgstr "Përshtatje e thelluar e skemës grafike"
msgid ""
"WordPress.com powers beautiful websites for businesses, professionals, "
"and bloggers. "
msgstr ""
"WordPress.com-i është turbina e sajteve të hijshëm për biznese, "
"profesionistë, dhe blogues. "
msgid "Looking for a free account?"
msgstr "Po shihni për një llogari falas?"
msgid "Upgrade your website to unlock more power"
msgstr "Përmirësojeni sajtin tuaj që të çlironi më tepër fuqi"
msgid "Create your stunning website "
msgstr "Krijoni sajtin tuaj mahnitës "
msgid ""
"Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support "
"pages, and forums to answer any questions you have."
msgstr ""
"Inxhinierët tanë të Lumturisë punojnë natë e ditë përmes fjalosjes live"
"em>, email-it, faqeve të asistencës dhe forumeve, për t’iu përgjigjur "
"çfarëdo pyetjeje që mund të keni."
msgid ""
"Keep your finger on the pulse and learn more about your readers. See where "
"they’re from and how they found you, with colourful maps and graphs that "
"beautifully present your stats."
msgstr ""
"Jini gjithnjë në dijeni dhe mësoni më tepër rreth lexuesve tuaj. Shihni se "
"nga vijnë dhe si ju gjetën, përmes hartash dhe grafikësh plot ngjyra që "
"paraqitin hijshëm statistikat tuaja."
msgid ""
"Find a unique style for your site, WordPress.com features hundreds of high "
"quality themes."
msgstr ""
"Gjeni një stil unik për sajtin tuaj, WordPress.com-i përmban qindra tema të "
"cilësisë së lartë."
msgid ""
"Register a unique .com, .net, .org, or .me domain and start using it in "
"seconds. You can also map your existing domain name to WordPress.com in a "
"few easy steps."
msgstr ""
"Regjistroni një përkatësi unike .com, .net, .org, ose .me dhe filloni ta "
"përdorni brenda pak sekondash. Mundeni edhe të përshoqëroni emrin e "
"përkatësisë tuaj ekzistuese te WordPress.com me pak hapa të lehtë."
msgid ""
"Creating and managing your website is simple with WordPress.com’s powerful "
"platform. Get started in minutes and make changes to your site easily."
msgstr ""
"Krijimi dhe administrimi i sajtit tuaj është i thjeshtë me platformën e "
"fuqishme të WordPress.com-it. Fillojani brenda pak minutash dhe bëni lehtë "
"ndryshime te sajti juaj."
msgid "Features you'll love"
msgstr "Veçori që do t’i doni"
msgid "Browse themes"
msgstr "Shfletoni tema"
msgid "The best support"
msgstr "Asistenca më e mirë"
msgid "Powerful statistics"
msgstr "Statistika të fuqishme"
msgid "Outstanding design"
msgstr "Dizajn i dallueshëm"
msgid "Your own domain name"
msgstr "Emri i përkatësisë tuaj"
msgid "Discover plans that mean business "
msgstr "Zbuloni plane që nënkuptojnë biznes "
msgid "Start with Business"
msgstr "Nisjani me versionin Biznes"
msgid "Start with Premium"
msgstr "Nisjani me versionin Me Pagesë"
msgid "Your business, your website."
msgstr "Biznesi juaj, sajti juaj."
msgid "User is already subscribed to this blog."
msgstr "Përdoruesi është tashmë i pajtuar te ky blog."
msgid "Sign in to continue:"
msgstr "Bëni hyrjen që të vazhdohet:"
msgid "Backup codes have been verified."
msgstr "Kodet e kopjeruajtjeve u verifikuan"
msgid "Backup codes have not been verified."
msgstr "Kodet e kopjeruajtjeve s’u verifikuan."
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Anuloni Transfertën"
msgid "Resend Transfer Code"
msgstr "Ridërgo Kod Shpërnguljeje"
msgid "Update settings and continue"
msgstr "Përditësoni Rregullimet Dhe Vazhdoni"
msgid "Learn more "
msgstr "Mësoni më tepër"
msgid "Continue reading → %s
"
msgstr "Vazhdoni leximin → %s
"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s më parë"
msgid "There was an error removing the purchase."
msgstr "Pati një gabim gjatë heqjes së blerjes."
msgid "Remove %(productName)s"
msgstr "Hiqe %(productName)s"
msgid "Manage Account"
msgstr "Administroni Llogari"
msgid "MailChimp Subscriber Popup"
msgstr "Flluskë Pajtimi Me MailChimp"
msgid "Code:"
msgstr "Kod:"
msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors."
msgstr "Lejoni shfaqjen për vizitorët të një formulari pajtimesh si flluskë."
msgid "This invite is only valid for %(email)s."
msgstr "Kjo ftesë është e vlefshme vetëm për %(email)s."
msgctxt "button"
msgid "Sign in as %(email)s"
msgstr "Hyni si %(email)s"
msgctxt "button"
msgid "Register as %(email)s"
msgstr "Regjistrojeni si %(email)s"
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Ndërroni Llogari"
msgid ""
"You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your "
"payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which "
"you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your "
"subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and "
"{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}."
msgstr ""
"Pajtoheni me {{tosLink}}Kushtet tona të Shërbimit{{/tosLink}} dhe autorizoni "
"metodën e pagesës për pagim periodik, deri sa ta anuloni, çka mund ta bëni "
"kurdo që dëshironi. E kuptoni {{autoRenewalSupportPage}}si funksionon "
"pajtimi juaj{{/autoRenewalSupportPage}} dhe {{faqCancellingSupportPage}}si "
"ta anuloni{{/faqCancellingSupportPage}}."
msgid "Automated restores"
msgstr "Rikthime të Automatizuara"
msgid "Security scanning"
msgstr "Kontrolle sigurie"
msgid "Spam protection"
msgstr "Mbrojtje nga të padëshiruarit"
msgid "Unlimited backup archive"
msgstr "Arkiv kopjeruajtjesh të pakufizuara"
msgid ""
"We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its "
"visibility in Settings ."
msgstr ""
"Bëmë një ndryshim për ta bërë sajtin tuaj të dukshëm, por dukshmërinë e tij "
"mund ta rregulloni te Rregullimet ."
msgid ""
"We discovered your site, %s , was hidden from search engines "
"by default."
msgstr ""
"Zbuluam se sajti juaj %s , si parazgjedhje, qe i fshehur "
"ndaj motorëve të kërkimit."
msgid "WordPress.com Discover"
msgstr "WordPress.com Discover"
msgid "WordPress.com Blog"
msgstr "Blog WordPress.com"
msgid "WordPress.com Features"
msgstr "Veçori WordPress.com-i"
msgid "Your site %s can now be seen by search engines."
msgstr "Sajti juaj %s tani mund të shihet nga motorët e kërkimeve."
msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s"
msgstr ""
"Gabim në instalimin e %(plugin)s te %(site)s. %(additionalExplanation)s"
msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s"
msgstr ""
"Gabim në përditësimin e %(plugin)s te %(site)s. %(additionalExplanation)s"
msgid "We've made your site public"
msgstr "Sajtin tuaj e kaluam publik"
msgid "The site could not be reached."
msgstr "Sajti s’u kap dot."
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Shtojca është tashmë e instaluar."
msgid "The checksum of the files don't match."
msgstr "Checksum-et e kartelave nuk përputhen."
msgid "Update all"
msgstr "Përditësoji krejt"
msgid "Remove Now"
msgstr "Hiqe Tani"
msgid "More information about the comment source"
msgstr "Më tepër të dhëna rreth burimit të komentit"
msgid "Website: %s"
msgstr "Sajt: %s"
msgid "Whois: %s (IP: %s)"
msgstr "Whois: %s (IP: %s)"
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)"
msgstr "Sajt: %1$s (IP: %2$s)"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgctxt "Message that is displayed to users when an invitation is invalid."
msgid "We weren't able to verify that invitation."
msgstr "S’qemë në gjendje ta verifikonim atë ftesë."
msgctxt ""
"Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite."
msgid "Oops, that invite is not valid"
msgstr "Hëm, ajo ftesë s’është e vlefshme"
msgid "Follow by email subscription only."
msgstr "Ndiqeni vetëm me pajtim përmes email-i."
msgid "Sign Up & Follow"
msgstr "Regjistrohuni & Ndiqni"
msgid "Sign Up & Join"
msgstr "Regjistrohuni & Bëhuni Pjesë"
msgid "Sign Up & View"
msgstr "Regjistrohuni & Shiheni"
msgctxt "button"
msgid "Joining…"
msgstr "Po bëhet pjesë…"
msgctxt "button"
msgid "Join"
msgstr "Bëhuni Pjesë"
msgctxt "button"
msgid "Following…"
msgstr "Po ndiqni…"
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "Ndiqeni"
msgid "Accept Invite"
msgstr "Pranoje Ftesën"
msgid "You're now a Subscriber of: {{site/}}"
msgstr "Tani jeni një Pajtimtar i: {{site/}}"
msgid "You're now a Contributor of: {{site/}}"
msgstr "Tani jeni një Kontribues i: {{site/}}"
msgid "You're now an Author of: {{site/}}"
msgstr "Tani jeni një Autor i: {{site/}}"
msgid "You're now an Editor of: {{site/}}"
msgstr "Tani jeni një Redaktor i: {{site/}}"
msgid "You're now an Administrator of: {{site/}}"
msgstr "Tani jeni një Përgjegjës i: {{site/}}"
msgid "You are now a viewer of: {{site/}}"
msgstr "Tani jeni një parës i : {{site/}}"
msgid ""
"As a contributor, you will be able to write and manage your own posts, but "
"you will not be able to publish."
msgstr ""
"Si kontribues, do të jeni në gjendje të shkruani dhe administroni postimet "
"tuaja, por s’do të jeni në gjendje t’i botoni."
msgid ""
"As an author, you will be able to publish and edit your own posts as well as "
"upload media."
msgstr ""
"Si autor, do të jeni gjendje të botoni dhe përpunoni postimet tuaja, si dhe "
"të ngarkoni media."
msgid ""
"As an editor, you will be able to publish and manage your own posts and the "
"posts of others, as well as upload media."
msgstr ""
"Si redaktor, do të jeni në gjendje të botoni dhe administroni postimet tuaja "
"dhe postimet e të tjerëve, si dhe të ngarkoni media."
msgid "Invalid Support Email"
msgstr "Asistencë Me Email e Pavlefshme"
msgid "You sent an email to us at an unmonitored email address."
msgstr ""
"Na dërguat një email te një adresë email që s’kontrollohet për email-e."
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Ende s’kam ndonjë produkt."
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "në muaj, faturuar herët"
msgid "Mobile app"
msgstr "Aplikacione për celular"
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Merreni nga Google Play"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Window"
msgstr "Dritare"
msgid "Get Apps"
msgstr "Merrni Aplikacione"
msgid ""
"This subscription was originally purchased by another user. Please ask the "
"subscription owner to renew the subscription."
msgstr ""
"Ky pajtim qe blerë fillimisht nga një tjetër përdorues. Ju lutemi, "
"kërkojini të zotit të pajtimit ta rinovojë atë."
msgid "Thank you for using Jetpack!"
msgstr "Faleminderit që përdorni Jetpack-un!"
msgid "Security Essentials:"
msgstr "Përbërës Thelbësorë Sigurie:"
msgid "Welcome to Jetpack!"
msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u!"
msgid "Happiness Engineer"
msgstr "Inxhinier Lumturie"
msgid "Thanks for using Jetpack"
msgstr "Faleminderit që përdorni Jetpack-un"
msgid ""
"With only a single click, enable automatic updates for all of your plugins. "
"Jetpack will take care of the rest."
msgstr ""
"Me vetëm një klikim aktivizoni përditësime të vetvetishme për krejt shtojcat "
"tuaja. Për të tjerat mendon Jetpack-u."
msgid "Activate Auto-Updates"
msgstr "Aktivizo Vetëpërditësime"
msgid "Automatic Plugin Updates"
msgstr "Përditësime të Vetvetishme Shtojcash"
msgid " Activate Traffic Tools"
msgstr " Aktivizoni Mjete Trafiku"
msgid ""
"Jetpack's Site Stats gives you the numbers, and tools like "
"Publicize and Related Posts help you grow "
"them."
msgstr ""
"Statistika Sajti nga Jetpack-u ju sjellin numra, dhe mjete "
"të tilla si Publicize dhe Postime të Afërta"
"strong> ju ndihmojnë t’i rritni ata."
msgid ""
"Having reliable stats about your traffic and attracting more visitors is at "
"the core of running a successful website."
msgstr ""
"Pasja e statistikave të besueshme mbi trafikun tuaj dhe tërheqja e më shumë "
"vizitorëve janë në qendër të çdo sajti të suksesshëm."
msgid "Popular Traffic Tools"
msgstr "Mjete Trafiku Popullore"
msgid "Activate Security Essentials"
msgstr "Aktivizo Përbërës Thelbësorë Sigurie"
msgid ""
"To activate these services, visit your Jetpack dashboard and click the "
"toggle so that it turns green and says Active . You can "
"configure advanced settings for each one by clicking the little green cog "
"icon."
msgstr ""
"Që të aktivizoni këto shërbime, vizitoni pultin e Jetpack-ut tuaj dhe "
"klikojeni që të ndërrojë ngjyrë në të gjelbër dhe të lexohet Aktiv"
"strong>. Për secilin mund të formësoni rregullime të mëtejshme duke klikuar "
"mbi ikonën e gjelbër të vockël ingranazh."
msgid ""
"Jetpack includes three must-have security services that benefit any "
"WordPress site: brute force log-in protection , "
"single sign on , and uptime monitoring ."
msgstr ""
"Jetpack-u përfshin tre shërbimi sigurie që s’duhet t’i mungojnë kujt dhe nga "
"të cilët përfiton çfarëdo sajti WordPress: mbrojtje nga hyrje me "
"zor , hyrje njëshe , dhe mbikëqyrje "
"kohëpunimi ."
msgid "Security Essentials"
msgstr "Përbërës Thelbësorë Sigurie"
msgid "Welcome to Jetpack"
msgstr "Mirë se vini te Jetpack-u"
msgid "Unsubscribe from this email"
msgstr "Shpajtohuni prej këtij email-i"
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Hyni si përdorues tjetër"
msgid ""
"Toujours has a simple, elegant design that's perfect for planning and "
"sharing moments from your wedding. The theme highlights your content with a "
"slideshow, large featured images, and a unique layout for recent posts."
msgstr ""
"Toujours përmban një skemë grafike të thjeshtë, elegante, për të planifikuar "
"dhe ndarë me të tjerët çaste nga dasma juaj. Tema nxjerr në pah lëndën tuaj "
"me një shfaqje figurash, figura të mëdha të zgjedhura, dhe një skemë unike "
"për postimet më të reja."
msgid "Import your content"
msgstr "Importoni lëndën tuaj"
msgid "%s word"
msgid_plural "%s words"
msgstr[0] "%s fjalë"
msgstr[1] "%s fjalë"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Dikush ka kërkuar ricaktim fjalëkalimi për llogarinë vijuese:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt se shërbyesi i bazës së të dhënave nuk gjendet nën ngarkesë të "
"madhe jo të zakonshme?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Kjo do të thotë që humbi lidhja me shërbyesin e bazës së të dhënave te %s. "
"Kjo mund të nënkuptojë që shërbyesi i bazës së të dhënave te strehuesi juaj "
"mund të jetë jashtë pune."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Gabim në rilidhjen me bazën e të dhënave"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Nëse s’jeni i sigurt se ç’duan të thonë këta terma, ka shumë mundësi që "
"duhet të lidheni me strehuesin tuaj. Nëse ende keni nevojë për ndihmë, "
"mundeni përherë të vizitoni Forumet e Asistencës për "
"WordPress ."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Jeni i sigurt se shërbyesi i bazës së të dhënave funksionon?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Jeni i sigurt se i keni të saktë emrin e përdoruesit dhe fjalëkalimin?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Jeni i sigurt se keni shtypur strehëemrin e saktë?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Kjo do të thotë që ose të dhënat për emër përdoruesi dhe fjalëkalim te "
"kartela juaj %1$s janë të pasakta, ose se s’vendoset dot lidhje me "
"shërbyesin e bazës së të dhënave te %2$s. Kjo mund të jetë shenjë që "
"shërbyesi i bazës së të dhënave te streha juaj është jashtë pune."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Nëse s’dini se si ta rregulloni një bazë të dhënash, do të duhej të "
"lidheshit me strehuesin e sajtit tuaj . Nëse çdo gjë tjetër "
"dështon, mund të gjeni ndihmë te Forumet e Asistencës për "
"WordPress ."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Në disa sisteme, emri i bazës suaj të të dhënave paraprihet nga emri juaj i "
"përdoruesit, pra mund të ishte emrijuajipërdoruesit_%1$s. Mos "
"vallë është ky problemi?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "A ka përdoruesi %1$s leje të përdorë bazën e të dhënave %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Jeni i sigurt se ekziston?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"S’mund të shtohen tejtëdhënat termash te terma që janë pjesë e shumë "
"klasifikimeve."
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë kategorish"
msgid "Categories list"
msgstr "Listë kategorish"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë etiketash"
msgid "Tags list"
msgstr "Listë etiketash"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Emër i pavlefshëm kodi të shkurtër: %1$s. Mos përdorni hapësira apo shenja "
"të rezervuara: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Emër i pavlefshëm kodi të shkurtër: U dha emër i zbrazët."
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (që me %2$s; më mirë përdorni %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (që me %2$s, s’ka alternativa)"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (që me %2$s; %3$s)"
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "S’u gjet rrugë me përputhje për URL-në dhe metodën e kërkuar"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Emërhapësira e treguar s’u gjet dot."
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Mbulimi i JSONP-së është i çaktivizuar në këtë sajt."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Trajtuesi për rrugën është i pavlefshëm"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "Funksioni callback JSONP është i pavlefshëm"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Parametër i pavlefshëm."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Parametër(a) i pavlefshëm: %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Mungojnë parametra: %s"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë postimesh"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Lëvizje në lista faqesh"
msgid "Posts list"
msgstr "Listë postimesh"
msgid "Pages list"
msgstr "Listë faqesh"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtroni listë postimesh"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtroni listë faqesh"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Emri i menusë %s bie ndesh me një emër tjetër menuje. Ju lutemi, provoni një "
"tjetër."
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Ky sajt s’është aktivizuar ende. Nëse keni probleme me aktivizimin e sajtit "
"tuaj, ju lutemi, lidhuni me %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Emrat e sajteve mund të përmbajnë vetëm shkronja të vogla (a-z) dhe numra."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Dhjetor"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Tetor"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Shtator"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Nëntor"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Na ndjeni, ai emër përdoruesi s’lejohet."
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Janar"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Shkurt"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Prill"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Qershor"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Korrik"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Gusht"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Për më tepër të dhëna, ju lutemi, shihni Diagnostikim në "
"WordPress ."
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Më mirë përdorni filtrin %s."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Kopjojeni dhe ngjiteni këtë kod te sajti juaj që të trupëzohet"
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Hëm! Ai trupëzim s’gjendet dot."
msgid "HTML Embed"
msgstr "Trupëzim HTML"
msgid "Sharing options"
msgstr "Mundësi ndarjesh me të tjerët"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "Trupëzim WordPress"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"Kopjojeni dhe ngjiteni këtë URL te sajti juaj WordPress që të trupëzohet"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Nën mënyrën rirenditje, te lista e widget-eve më sipër, do të ketë kontrolle "
"shtesë për rirenditje widget-esh."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(I tanishmi: %s)"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Rirenditini widget-et"
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "ID-ja e termit është e përbashkët për shumë klasifikime"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Më mirë përdorni %s."
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Lartësi figurash të madhësisë E mesme-E gjerë"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Gjerësi figurash të madhësisë E mesme-E gjerë"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Caktuar si: %s)"
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Arkiv Llojesh Postimi"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Paraparje Aty Për Aty: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s është vjetruar. Më mirë përdorni %2$s."
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Përdorni më mirë %s, nëse s’doni që të përdoret vlera."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Kjo do të heqë krejt zërat prej listës së widget-eve joaktive. S’do të jeni "
"në gjendje të riktheni ndonjë nga përshtatjet."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Pastroji Widget-et Joaktivë"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Dërgo Njoftim Përdoruesi"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë përdoruesish"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtroni listë përdoruesish"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Dërgojini përdoruesit të ri një email mbi llogarinë e tij"
msgid "https://gravatar.com/"
msgstr "https://sq.gravatar.com/"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Foto Profili"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë objektesh media"
msgid "Media items list"
msgstr "Listë objektesh media"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Caktuar si: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Parazgjedhja është %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Koha për kursim dite fillon më: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Koha standarde fillon më: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtroni listë objektesh media"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Instaloni Temë Mëmë"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "GABIM : Na ndjeni, ai emër përdoruesi nuk lejohet."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Shfaq/Fshih panelin: %s"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Ngaqë përdorni %1$s, sajtet te rrjeti juaj WordPress duhet të përdorin "
"nëndrejtori. Shihni mundësinë e përdorimit të %2$s, nëse doni të përdorni "
"nënpërkatësi."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Përpunoni permalidhjen"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Ju lutemi, zgjidhni nëse doni që sajtet te rrjeti juaj WordPress të përdorin "
"nënpërkatësi apo nëndrejtori."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Këtë s’mund ta ndryshoni dot më vonë."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Nëse %1$s është e çaktivizuar, kërkojini përgjegjësit tuaj ta aktivizojë atë "
"modul, ose shihni te dokumentimi Apache ose gjetiu për ndihmë se si ta bëni vetë."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Duket sikur moduli Apache %s s’është instaluar."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Ju lutemi, sigurohuni që moduli Apache %s është i instaluar, meqë do të "
"përdoret në fund të instalimit."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s u përditësua."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e %s."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Klasa Walker me emrin %s s’ekziston."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "URL e pavlefshme figure."
msgid "Additional settings"
msgstr "Rregullime shtesë"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s shtyllë"
msgstr[1] "%s shtylla"
msgid "No role"
msgstr "Pa rol"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë objektesh"
msgid "Items list"
msgstr "Listë objektesh"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtroni listë objektesh"
msgid "End date:"
msgstr "Datë përfundimi:"
msgid "Content to export"
msgstr "Lëndë për eksportim"
msgid "Comments list"
msgstr "Listë komentesh"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Postimet mund t’i shihni si një listë të thjeshtë titujsh ose me një "
"përmbledhje duke përdorur skedën Mundësi Ekrani."
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtroni listën e komenteve"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë komentesh"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s është fushë e domosdoshme."
msgid "This is a required field."
msgstr "Kjo është fushë e domosdoshme."
msgid "You are now following {{site/}}"
msgstr "S’e ndiqni {{site/}}"
msgid "Removing from %(count)s site"
msgid_plural "Removing from %(count)s sites"
msgstr[0] "Po hiqet nga %(count)s sajt"
msgstr[1] "Po hiqet nga %(count)s sajte"
msgid "Contact us"
msgstr "Lidhuni me ne"
msgid "Removing"
msgstr "Heqje"
msgid "Ask anything…"
msgstr "Pyetni ç’të doni"
msgid ""
"We've received your message, and you'll hear back from one of our Happiness "
"Engineers shortly."
msgstr ""
"E morën mesazhin tuaj, dhe do të keni lajme nga një prej Inxhinierëve tanë "
"të Lumturisë."
msgid "Inset"
msgstr "Brendazi"
msgid "Something's broken"
msgstr "Diçka është e dëmtuar"
msgid ""
"An error occurred while trying to send the Domain Transfer code: "
"{{strong}}%s{{/strong}} Please {{a}}Contact Support{{/a}}."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa provohej të dërgohej kodi i Shpërnguljes së "
"Përkatësisë: {{strong}}%s{{/strong}} Ju lutemi, {{a}}Lidhuni me Ata të "
"Asistencës{{/a}}."
msgid ""
"Privacy Protection could not be disabled. The transfer will most likely fail "
"due to this error."
msgstr ""
"Mbrojtja e Privatësisë s’u çaktivizua dot. Shpërngulja, sipas shumicës së "
"gjasave, do të dështojë për shkak të këtij gabimi."
msgid ""
"The domain could not be unlocked. The transfer will most likely fail due to "
"this error."
msgstr ""
"Përkatësia s’u shkyç dot. Shpërngulja, sipas shumicës së gjasave, do të "
"dështojë për shkak të këtij gabimi."
msgid "Expired today"
msgstr "Skadoi sot"
msgid "WordPress.com ads will not display on your site."
msgstr "Reklamat WordPress.com s’do të shfaqen në sajtin tuaj."
msgid "You can upload unlimited photos, videos, or music."
msgstr "Mund të ngarkoni sasi pa kufi fotosh, videosh, ose muzike."
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Integrim Me Google Analytics"
msgctxt "Removed email address from this blog"
msgid "Successfully unsubscribed %s from %s ."
msgstr "U shpajtua me sukses %s nga %s ."
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr "U shpajtua me sukses."
msgid "Successfully updated your subscription!"
msgstr "Pajtimi juaj u përditësua me sukses!"
msgid "Successfully updated your options."
msgstr "Mundësitë tuaja u përditësuan me sukses."
msgid "We are only able to accept American Express payments in USD"
msgstr ""
"Jemi në gjendje të pranojmë pagesa me American Express vetëm në dollarë "
"amerikanë"
msgid "Invalid credit card CVV number"
msgstr "Numër i pavlefshëm CVV karte krediti"
msgid ""
"Invalid credit card number: Only Visa, Mastercard, Discover, and AMEX are "
"accepted"
msgstr ""
"Numër karte krediti i pavlefshëm: Pranohen vetëm Visa, Mastercard, Discover, "
"dhe AMEX"
msgid "Invalid year entered."
msgstr "U dha vit i pavlefshëm."
msgid "The card expired earlier this year."
msgstr "Karta ka skaduar më herët këtë vit."
msgid "Expiry month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Muaji i skadimit duhet të jetë një numër nga 1 deri 12."
msgid ""
"Want to grow your readership in %d? Join our free Blogging University"
"a> and learn how to build a more successful blog."
msgstr ""
"Doni t’i shtoni lexuesit tuaj në %d? Merrni pjesë falas te Universiteti ynë i Blogimit dhe mësoni se si të ndërtoni një blog më "
"të suksesshëm."
msgid ""
"Your website deserves the best security tools and support. Our premium add-"
"ons come with real-time backups, automated restores, security scanning and "
"top of the line support."
msgstr ""
"Sajtet tuaj meritojnë mjetet e sigurisë dhe asistencën më të mirë. Shtesat "
"tona me pagesë sjellin kopjeruajtje në atypëratyshme, rikthime të "
"automatizuara, kontrolle sigurie dhe asistencën më të mirë të mundshme."
msgid "PREMIUM ADD-ONS"
msgstr "SHTESA ME PAGESË"
msgid ""
"WordPress.com replaces your admin for one convenient place to "
"publish posts, upload photos, and manage your Jetpack sites."
msgstr ""
"WordPress.com e zëvendëson pjesën e përgjegjësit me një vend të "
"volitshëm për botim postimesh, ngarkim fotosh, dhe administrim të sajteve "
"tuaj Jetpack."
msgid ""
"Jetpack offers free brute force protection , uptime "
"monitoring , and secured logins . We've already blocked 3.8 "
"billion malicious login attempts."
msgstr ""
"Jetpack-u ofron mbrojtje nga sulme hyrjeje me forcë falas, mbikëqyrje kohëpunimi , dhe hyrje të siguruara . Kemi "
"bllokuar tashmë 3.8 miliardë përpjekje dashakeqe hyrjesh."
msgid "JETPACK SECURITY"
msgstr "SIGURI JETPACK-U"
msgid ""
"Follow blogs that match your interests in the Reader or discover something new . "
msgstr ""
"Ndiqni përmes Lexuesit blogje që përputhen me interesat tuaja ose "
"zbuloni diçka të re . "
msgctxt "button label"
msgid "Edit All"
msgstr "Përpunojini Krejt"
msgid "Redirects to {{a}}%(url)s{{/a}}"
msgstr "Shpie te {{a}}%(url)s{{/a}}"
msgid "Sites {{count/}}"
msgstr "Sajte {{count/}}"
msgid ""
"If you don't want to renew, you can cancel this subscription at Me > Manage "
"Purchases in your dashboard."
msgstr ""
"Nëse s’doni ta rinovoni, mund ta anuloni këtë pajtim te Unë > Administroni "
"Blerje te pulti juaj."
msgid ""
"If you don't want to renew, you can cancel this subscription at Me > Manage Purchases in your WordPress.com account."
msgstr ""
"Nëse s’doni ta rinovoni, mund ta anuloni këtë pajtim që nga Unë "
"> Administroni Blerje te llogaria juaj WordPress.com."
msgid "Cannot hide this blog"
msgstr "S’fshihet dot ky blog"
msgid "Email address can not be empty."
msgstr "Adresa email s’mund të jetë e zbrazët."
msgid ""
"The transaction was declined. If this error persists, please contact support "
"quoting error %s."
msgstr ""
"Transaksioni u hodh poshtë. Nëse gabimi vazhdon, lidhuni me asistencën dhe "
"përmenduni gabimin %s."
msgid "Your free trial has expired"
msgstr "Prova juaj falas ka skaduar"
msgid "View original post"
msgstr "Shihni postimin origjinal"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandisht"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgctxt ""
"this goes next to an icon that displays if site is in a state where it can't "
"modify has \"Removal Disabled\" "
msgid "Removal Disabled"
msgstr "Heqje e Çaktivizuar"
msgid "%(pluginName)s cannot be removed:"
msgstr "%(pluginName)s s’mund të hiqet:"
msgid "%(pluginName)s cannot be removed. %(reason)s"
msgstr "%(pluginName)s s’mund të hiqet. %(reason)s"
msgid ""
"%(pluginName)s cannot be removed because %(site)s is not the main site of "
"the multi-site installation."
msgstr ""
"%(pluginName)s s’mund të hiqet, sepse %(site)s s’është sajti kryesor i "
"instalimit shumësajtësh."
msgid "Popular plugins"
msgstr "Shtojca Popullore"
msgid "Debug site!"
msgstr "Diagnostikoje sajtin!"
msgid "Plugin install is not available for %(site)s:"
msgstr "Instalimi i shtojcave s’është i mundshëm për %(site)s:"
msgid "Plugin install is not available for %(site)s. %(reason)s"
msgstr "Instalimi i shtojcave s’është i mundshëm për %(site)s. %(reason)s"
msgid "%(site)s is unresponsive."
msgstr "%(site)s s’përgjigjet."
msgid "You declined to join."
msgstr "S’pranuat të hyni."
msgid "Site unreachable"
msgstr "Sajt i pakapshëm"
msgid "Processing…"
msgstr "Në përpunim…"
msgid "Autoupdates are not available for %(site)s:"
msgstr "Vetëpërditësimet s’janë të mundshme për %(site)s:"
msgid "Autoupdates are not available for %(site)s. %(reason)s"
msgstr "Vetëpërditësimet s’janë të mundshme për %(site)s. %(reason)s"
msgid ""
"%(site)s is part of a multi-network installation, which is not currently "
"supported."
msgstr ""
"%(site)s është pjesë e një instalimi shumërrjetësh, çka hëpërhë nuk mbulohet."
msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr "Ndryshimi i kartelave është çaktivizuar nga një përgjegjës sajti."
msgid "Core autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr "Përditësimet e bazës janë çaktivizuar enkas nga një përgjegjës sajti."
msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr "Çfarëdo përditësimesh janë çaktivizuar enkas nga një përgjegjës sajti."
msgid "The file permissions on this host prevent editing files."
msgstr ""
"Lejet mbi kartela në këtë strehues e parandalojnë përpunimin e kartelave."
msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s"
msgstr "Përmbledhje javore për %1$s, më %2$s"
msgid "Daily digest for %1$s, on %2$s"
msgstr "Përmbledhje ditore për %1$s, më %2$s"
msgid ""
"Connect social media services to automatically share new "
"posts and manage sharing buttons on a site."
msgstr ""
"Lidhni shërbime mediash shoqërore që të ndani vetvetiu me "
"të tjerët postime të reja dhe të administroni në një sajt "
"përdorimin e butonave për ndarje me të tjerët."
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Punë e mbaruar. Mesazhi %s u fshi."
msgid "Posted title:"
msgstr "Postoi titullin:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Reja e etiketave nuk do të shfaqet, sepse s’ka klasifikime që mbulojnë "
"widget-in për re etiketash."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"GABIM : Fjalëkalimi që dhatë për emrin e përdoruesit %s "
"është i pasaktë."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "Te %1$s, përdorni metodën %2$s, jo funksionin %3$s. Shihni %4$s."
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Klasifikim i mangët: %s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Postime të botuara më %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të moderoni apo përpunoni këtë koment."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Koha vendore është %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Merr Versionin %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "GABIM : Ju lutemi, jepni një nofkë."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Kryet e shtojcës %1$s janë të vjetruara. Më mirë përdorni %2$s."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Te kartela juaj %s mungon gjithashtu ky kyç unik mirëfilltësimi."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Te kartela juaj %s mungojnë gjithashtu këta kyçe unikë mirëfilltësimi."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Adresa Internet e rrjetit tuaj do të jetë %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Duhet të shihni mundësinë e ndryshimit të përkatësisë së sajtit tuaj në "
"%1$s, përpara se të aktivizoni veçorinë për rrjete. Prapë do të jetë e "
"mundur të vizitoni sajtin tuaj duke përdorur parashtesën %3$s me një adresë "
"si %2$s, por, çfarëdo lidhje, s’do ta ketë më parashtesën %3$s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "(%s) i shpënë te Hedhurinat"
msgstr[1] "(%s) të shpënë te Hedhurinat"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Parashtruar Në"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "(%s) i miratuar"
msgstr[1] "(%s) të miratuar"
msgid "User %s added"
msgstr "Përdoruesi %s u shtua"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Fshirja e një kategori nuk sjell fshirjen e produkteve në atë kategori. Në "
"vend të kësaj, produkteve të cilave u qe përshoqëruar vetëm kategoria e "
"fshirë, u përshoqërohet kategoria %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Parashtruar më: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Faqe e planifikuar për: %s."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Skica e faqes u përditësua."
msgid "Page published."
msgstr "Faqja u botua."
msgid "Page submitted."
msgstr "Faqja u parashtrua."
msgid "Post submitted."
msgstr "Postimi u parashtrua."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Skica e postimit u përditësua."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Postim i planifikuar për: %s."
msgid "Preview post"
msgstr "Parashihni postimin"
msgid "Preview page"
msgstr "Faqe paraparje"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Te shtylla Parashtruar Më , shfaqet data dhe koha kur u la "
"komenti në sajtin tuaj. Klikimi mbi lidhjen datë/kohë do t’ju shpjerë te "
"komenti te sajti real."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Te shtylla Koment , kalimi i kursorit sipër çfarëdo komenti "
"ju jep mundësi ta miratoni, t’i përgjigjeni (dhe miratoni), përpunoni "
"shpejt, ta shënoni si të padëshiruar, ose ta kaloni një koment te hedhurinat."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Si përgjigje te %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Twenty Sixteen është një interpretim i ri i modernizuar i skemës gjithnjë "
"popullore të WordPress-it — titulli horizontal me një anështyllë opsionale "
"në të djathtë që funksionon në mënyrë të përsosur për blogje dhe sajte. "
"Përmban mundësi për përshtatje ngjyrash me skema të hijshme parazgjedhje për "
"ngjyrat, një hartim grafik të harmonishëm dhe të rrjedhshëm, me celularët në "
"mendje së pari, dhe kujdes të pashoq për çdo hollësi. Twenty Sixteen do ta "
"bëjë WordPress-in tuaj të duket kudo shumë i hijshëm."
msgid ""
"There was a problem fetching site plans. Please try again later or contact "
"support."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë prurjes së planeve për sajt. Ju lutemi, riprovoni më "
"vonë ose lidhuni me ata të asistencës."
msgid ""
"There was a problem canceling %(purchaseName)s. Please try again later or "
"contact support."
msgstr ""
"Pati një problem me anulimin e %(purchaseName)s. Ju lutemi, riprovoni më "
"vonë ose lidhuni me ata të asistencës."
msgid ""
"%(purchaseName)s was successfully cancelled. It will be available for use "
"until it expires on %(subscriptionEndDate)s."
msgstr ""
"%(purchaseName)s u anulua me sukses. Do të jetë e përdorshme deri sa të "
"skadojë më %(subscriptionEndDate)s."
msgid "Your card has expired."
msgstr "Karta juaj ka skaduar."
msgid "Install Disabled"
msgstr "Instalimet Janë Çaktivizuar"
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Nicename s’mund të jetë më tepër se 50 shenja."
msgid "Credit card"
msgstr "Kartë krediti"
msgid ""
"Would you like to try and read a machine translated version"
"a> of the document?"
msgstr ""
"Do të donit të provoni të lexoni një version të përkthyer nga "
"makina të dokumentit?"
msgid "Maybe the following search results can help:"
msgstr "Ndoshta përfundimet vijuese të kërkimit mund t’ju ndihmojnë:"
msgid "404 Error Message:"
msgstr "Mesazh Gabim 404:"
msgid "Google Analytics:"
msgstr "Google Analytics:"
msgid "Search Provider:"
msgstr "Furnizues Kërkimesh:"
msgid "Support Options"
msgstr "Mundësi Asistence"
msgid ""
"If you believe that content hosted on wordpress.com infringes your "
"trademark, you may send us an infringement notice by following the "
"instructions at: %s"
msgstr ""
"Nëse besoni se lëndë e strehuar te wordpress.com shkel të drejtat tuaja mbi "
"shenja tregtare, mund të na dërgoni një njoftim shkeljesh duke ndjekur "
"udhëzimet te: %s"
msgid "Trademark Policy"
msgstr "Rregulla Shenjash Tregtare"
msgid "Invalid product id"
msgstr "ID produkti e pavlefshme"
msgid "Please %1$slogin%2$s to contact us"
msgstr "Ju lutemi, %1$shyni%2$s që të lidheni me ne"
msgid "How can we help?"
msgstr "Si mund të ndihmojmë?"
msgid "Select a domain"
msgstr "Përzgjidhni një përkatësi"
msgid "Checking domain status."
msgstr "Po kontrollohet gjendje përkatësie…"
msgid "Help us improve"
msgstr "Ndihmonani të përmirësohemi:"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Mësoni më shumë rreth kuponëve"
msgid "Current plan"
msgstr "Plani i tanishëm"
msgid "The DNS record has been added."
msgstr "Zëri DNS u shtua."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Lloji %1$s i postimeve s’është i regjistruar, ndaj mund të mos jetë e "
"përshtatshme të kontrollohet aftësia \"%2$s\" kundrejt një postimi të atij "
"lloji."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permalidhje:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr ""
"Lidhni shërbime mediash shoqërore që të ndahen vetvetiu postimet e reja."
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Gus"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Sht"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Tet"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Nën"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Dhj"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "H"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "E"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Shtoni sa vijon te kartela juaj %1$s te %2$s, duke zëvendësuar"
"strong> rregulla të tjera WordPress:"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Po ruhet rishikimi…"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Pasi të klikoni mbi “Ripohoni Fshirjen”, këta përdorues do të "
"hiqen përfundimisht."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Pasi të klikoni mbi “Ripohoni Fshirjen”, përdoruesi do të hiqet "
"përfundimisht."
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Përdoruesi s’ka sajte ose lëndë dhe do të fshihet."
msgid "Select a user"
msgstr "Përzgjidhni një përdorues"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Po me lëndën pronë e %s, ç’do të duhej bërë?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Keni përzgjedhur të fshihen përdoruesit vijues prej krejt rrjeteve dhe "
"sajteve."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr ""
"Keni përzgjedhur të fshihet përdoruesi prej krejt rrjeteve dhe sajteve."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Shiheni"
msgid "Create account"
msgstr "Krijoni llogari"
msgid "Verification code"
msgstr "Kod verifikimi"
msgid ""
"Error unsubscribing from {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try "
"again later."
msgstr ""
"Gabim në shpajtimin prej liste postimesh {{em}}%(categoryName)s{{/em}}! "
"Riprovoni më vonë."
msgid ""
"Error subscribing to {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try again "
"later."
msgstr ""
"Gabim në pajtimin te listë postimesh {{em}}%(categoryName)s{{/em}}! "
"Riprovoni më vonë."
msgid "Want to import into your site?"
msgstr "Dëshironi ta importoni te sajti juaj?"
msgid "Import into %(title)s"
msgstr "Importoje te %(title)s"
msgid "Visit your site's wp-admin for all your import and export needs."
msgstr ""
"Për krejt nevojat tuaja për importim dhe eksportim vizitoni ndarjen wp-admin "
"të sajtit tuaj."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të administroni lloje blloqesh."
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Një nga përdoruesit e përzgjedhur s’është anëtar i këtij sajti."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Paraparje Sajti"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni mundësi teme në këtë sajt."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "Tema aktive s’mbulon figurë kryeje me madhësi të ndryshueshme."
msgid "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s."
msgstr ""
"%(purchaseName)s do të skadojë dhe do të hiqet nga sajti juaj më %(expiry)s."
msgctxt ""
"timeSinceExpiry is of the form \"[number] [time-period] ago\" i.e. \"3 days "
"ago\""
msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "Ka skaduar që prej %(timeSinceExpiry)s"
msgid "Visit %(url)s"
msgstr "Vizitoni %(url)s"
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "GABIM : Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Email-i s’u dërgua dot."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"Gabim: Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi ose adresë "
"email."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Në këtë klasifikim ka tashmë një term me emrin e dhënë."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Autori i komentit duhet të plotësojë emrin dhe email-in"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Komente (%1$s) te “%2$s”"
msgid ""
"There was a problem fetching site domains. Please try again later or contact "
"support."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë marrjes së përkatësive të sajteve. Ju lutemi, "
"riprovoni më vonë ose lidhuni me ata të asistencës."
msgid ""
"There was a problem fetching site products. Please try again later or "
"contact support."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë sjellje së produkteve të sajtit. Ju lutemi, riprovoni "
"më vonë ose lidhuni me ata të asistencës."
msgid ""
"Galleries can only include images. All other uploads will be added to your "
"media library."
msgstr ""
"Galeritë mund të përmbajnë vetëm figura. Krejt ngarkimet e tjera do të "
"shtohen te mediateka juaj."
msgid "Close preview"
msgstr "Mbylle paraparjen"
msgctxt "Noun"
msgid "Mention"
msgstr "Përmendje"
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigje"
msgid "SMS codes can only be requested once per minute."
msgstr "Kodet SMS mund të kërkohen vetëm një herë në minutë."
msgctxt "noun"
msgid "Comment:"
msgstr "Koment:"
msgid "Change your site address"
msgstr "Ndryshoni adresën e sajtit tuaj"
msgid "View plan"
msgstr "Shihni Planin"
msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives."
msgstr "Një temë elegante, e shkujdesur, për artizan, hobistë dhe krijues."
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "Email nga WordPress.com"
msgid ""
"Further uploads will be blocked. Please delete some media files or purchase a plan that includes additional media storage in order "
"to upload more files."
msgstr ""
"Ngarkimet e mëtejshme do të bllokohen. Që të mundeni të ngarkoni më tepër "
"kartela, ju lutemi, fshini disa nga kartelat media ose blini "
"një plan që përfshin depozitim shtesë për media."
msgid "Disk Quota Full"
msgstr "Pjesë Disku Plot"
msgid "The disk quota for %s is full."
msgstr "Pjesa e diskut për %s është plot."
msgid ""
"%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Try again{{/a}} or {{cs}}get help{{/cs}}."
msgstr ""
"%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Riprovoni{{/a}} ose {{cs}}lidhuni me ata të "
"asistencës{{/cs}}."
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Kopjoje"
msgid "Copied!"
msgstr "U kopjua!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Administroni Blerje"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Tani keni dalë nga kudo."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s ka bërë daljen."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "S’u bë dot dalja nga sesione përdoruesi. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Confirm Now"
msgstr "Ripohojeni Tani"
msgid "You can not use an invitation that you have created for someone else."
msgstr "S’mund të përdorni një ftesë që e patët krijuar për dikë tjetër."
msgid "Caption this image…"
msgstr "Titull për këtë figurë…"
msgid "This purchase has expired and is no longer in use."
msgstr "Kjo blerje ka skaduar dhe s’përdoret më."
msgid ""
"You are attempting to purchase new products with renewals. Please purchase "
"them separately."
msgstr ""
"Po përpiqeni të blini produkte të reja tok me rinovime. Ju lutemi, blijini "
"ndaras nga njëri-tjetri."
msgid "A fashionable magazine theme."
msgstr "Temë e modës për revista."
msgid "Content…"
msgstr "Lëndë…"
msgid "Manage domains"
msgstr "Administroni përkatësi"
msgid "View all drafts"
msgstr "Shihini krejt skicat"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Akismet-i ju ka kursyer %d orë!"
msgstr[1] "Akismet-i ju ka kursyer %d orë!"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Akismet-i ju ka kursyer %d minutë!"
msgstr[1] "Akismet-i ju ka kursyer %d minuta!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Akismet-i ju ka kursyer %s ditë!"
msgstr[1] "Akismet-i ju ka kursyer %s ditë!"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Ky koment qe raportuar si jo i padëshiruar."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Ky koment qe raportuar si i padëshiruar."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr "Akismet-i e rikontrolloi dhe e pastroi këtë koment."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Akismet e rikontrolloi dhe e konsideron këtë koment si të padëshiruar."
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr ""
"Filtrat e Akismet-it lënë jashtë mesazhe të padëshiruar, që kështu të "
"përqendroheni në gjëra më të rëndësishme."
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr ""
"Planet tona i japin sajtit tuaj energjinë për të lulëzuar. Gjeni planin që "
"ju bën punë."
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "Po kërkoni për përmirësim?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Kryet Vetjake tani mund t’i administroni dhe parashihni aty për aty te Përshtatësi ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Sfondet Vetjakë tani mund t’i administroni dhe parashihni aty për aty te Përshtatësi ."
msgid "Site Language"
msgstr "Gjuhë Sajti"
msgid ""
"An error occurred while trying to send the Domain Transfer code. Please try "
"again or {{a}}Contact Support{{/a}} if you continue to have trouble."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa provohej të dërgohej kodi i Shpërnguljes së "
"Përkatësisë. Ju lutemi, riprovoni ose {{a}}Lidhuni me Asistencën{{/a}}, nëse "
"vazhdoni të kini probleme."
msgid "Renews with Plan"
msgstr "Rinovohet me Planin"
msgid "Included with Plan"
msgstr "E përfshirë në Plan"
msgid "Sale: %(productName)s"
msgstr "Ulje Çmimi: %(productName)s"
msgid "Email me new comments"
msgstr "Dërgomëni komentet e reja me email"
msgid "Setup"
msgstr "Rregullim"
msgid ""
"Shares count the number of times someone clicked on the sharing button for a "
"post on WordPress.com. Manual shares done elsewhere are not counted here."
msgstr ""
"Ndarje numëron numrin e herëve që dikush klikon mbi butonin e ndarjeve për "
"një postim në WordPress.com. Këtu nuk numërohen ndarjet dorazi të bëra "
"gjetiu."
msgid "These posts on your site were shared the most."
msgstr "Këto janë postimet e sajtit tuaj me më shumë ndarje me të tjerët."
msgid "Payment Settings"
msgstr "Rregullime Pagese"
msgid "There was an error retrieving email followers"
msgstr "Pati një gabim gjatë marrjes së ndjekësve me email"
msgid "There was an error retrieving users"
msgstr "Pati një gabim gjatë marrjes së përdoruesve"
msgid "There was an error retrieving followers"
msgstr "Pati një gabim gjatë marrjes së ndjekësve"
msgid "%s Space Upgrade"
msgstr "Përmirësim Hapësire %s"
msgid "User’s Gravatar"
msgstr "Gravatar Përdoruesi"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully deleted @%(user)s"
msgstr "@%(user)s u fshi me sukses"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully updated @%(user)s"
msgstr "@%(user)s u përditësua me sukses"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error removing @%(user)s"
msgstr "Pati një gabim në heqjen e @%(user)s"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error deleting @%(user)s"
msgstr "Pati një gabim në fshirjen e @%(user)s"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error updating @%(user)s"
msgstr "Pati një gabim në përditësimin e @%(user)s"
msgid "Site Plan"
msgstr "Plan Sajti"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodë pagese"
msgid "Update cart"
msgstr "Përditëso shportën"
msgid "Purchases"
msgstr "Blerje"
msgid "Manage purchases"
msgstr "Administroni blerjet"
msgid "Cancel Purchase"
msgstr "Anulojeni Blerjen"
msgid "Yay, the name servers have been successfully updated!"
msgstr "Po, shërbyesit e emrave u përditësuan me sukses!"
msgid "Save custom name servers"
msgstr "Ruaji Shërbyesit Vetjakë të Emrave"
msgid "Page updated"
msgstr "Faqja u përditësua"
msgid "Post updated"
msgstr "Postimi u përditësua"
msgid "Unknown email requested"
msgstr "U kërkua email i panjohur"
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm"
msgid "A password reset link is not a valid activation url."
msgstr "Një lidhje ricaktimi fjalëkalimi s’është URL e vlefshme aktivizimi."
msgid "A wordpress.com domain is not a valid activation url or key."
msgstr ""
"Një përkatësi wordpress.com s’përbën një url apo kyç aktivizimi të vlefshëm."
msgid "Would you still like to remove this viewer?"
msgstr "Doni ende ta hiqni këtë shikues?"
msgctxt "Confirm Remove viewer button text."
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
msgid ""
"If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site."
msgstr ""
"Nëse e hiqni këtë shikues, ai ose ajo s’do të jetë në gjendje të vizitojnë "
"këtë sajt."
msgctxt ""
"How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, "
"2015\""
msgid "Since %(formattedDate)s"
msgstr "Që prej %(formattedDate)s"
msgid "Please provide at least one item of Proof of Ownership."
msgstr "Ju lutemi, sillni të paktën një objekt Prove Pronësie."
msgid "The two-factor authentication code is not valid."
msgstr "Kodi për mirëfilltësim dyfaktorësh s’është i vlefshëm."
msgid "The activation key does not appear to be valid."
msgstr "Kyçi i aktivizimit s’duket të jetë i vlefshëm."
msgctxt "Confirm Remove follower button text."
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
msgid "Processing uploaded file…"
msgstr "Po përpunohet kartela e ngarkuar…"
msgid "Drag a file here, or click to upload a file"
msgstr "Tërhiqni këtu një kartelë ose klikoni që të ngarkoni një të tillë"
msgid "Have a question?"
msgstr "Keni pyetje?"
msgid "We're here to help."
msgstr "Jemi këtu për t’ju ndihmuar."
msgid "Some notifications"
msgstr "Disa njoftime"
msgid "All notifications"
msgstr "Krejt njoftimet"
msgid "Domain Mapping for %s"
msgstr "Përshoqërim Përkatësie për %s"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "Këshilla për përfitimin e maksimumit nga WordPress.com."
msgid "Research"
msgstr "Punë kërkimore"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Mbylle dialogun e ndarjeve me të tjerët"
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL e pavlefshme."
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Koment "
msgstr[1] "%s Komente "
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Hapni dialog ndarjesh me të tjerët"
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"U instaluan dhe aktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te "
"%(numberOfSites)d sajte."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"U instalua dhe aktivizua me sukses %(plugin)s në %(numberOfSites)d sajte."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"U instaluan dhe aktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgid "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "U instalua dhe aktivizua me sukses %(plugin)s te %(site)s."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Sajte të Këshilluar"
msgid "%(posts)d post"
msgid_plural "%(posts)d posts"
msgstr[0] "%(posts)d postim"
msgstr[1] "%(posts)d postime"
msgid ""
"There was a problem fetching site features. Please try again later or "
"contact support."
msgstr ""
"Pati një problem me prurjen e veçorive të sajtit. Ju lutemi, riprovoni më "
"vonë ose lidhuni me ata të asistencës."
msgid "Pause ads (no revenue)"
msgstr "Ndali reklamat (jo më të ardhura)"
msgctxt "Sum earnings left unpaid"
msgid "Outstanding amount"
msgstr "Sasia e mbetur"
msgid "Earnings history"
msgstr "Historik Fitimesh"
msgid "Sponsored Content History"
msgstr "Historik Lënde të Sponsorizuar"
msgid "Adjustments History"
msgstr "Historik Përimtimesh"
msgid "Ads Visibility"
msgstr "Dukshmëri Reklamash"
msgid "Run ads for all users"
msgstr "Xhiro reklama për krejt përdoruesit"
msgctxt "Sum of earnings"
msgid "Total earnings"
msgstr "Fitime gjithsej"
msgctxt "Sum of earnings that have been distributed"
msgid "Total paid"
msgstr "Paguar gjithsej"
msgid "Payment is on hold until the end of the current month."
msgstr "Pagesa është pezull deri në fund të muajit të tanishëm."
msgid "Payment has been processed through PayPal."
msgstr "Pagesa është kryer përmes PayPal-it."
msgid "%(wordads)s Settings"
msgstr "Rregullime për %(wordads)s"
msgid "Unpaid"
msgstr "E papaguar"
msgid "Pending (Missing Tax Info)"
msgstr "Në pritje të miratimit (Mungojnë të Dhëna Taksimi)"
msgid "Pending (Invalid PayPal)"
msgstr "Në pritje të miratimit (PayPal i Pavlefshëm)"
msgid "States"
msgstr "Shtete"
msgid "Territories"
msgstr "Territore"
msgid "WordAds settings saved successfully!"
msgstr "Rregullimet për WordAds u ruajtën me sukses!"
msgid "%(wordads)s Earnings"
msgstr "Fitime %(wordads)s"
msgid "Burgundy"
msgstr "Burgonjë"
msgid "Start a new post"
msgstr "Filloni një postim të ri"
msgid "Click to edit this widget"
msgstr "Klikoni që të përpunoni këtë widget"
msgid "Visit Site Settings"
msgstr "Vizitoni Rregullime Sajti"
msgid "Oops, Jetpack sites don't support viewers."
msgstr "Hëm, sajtet Jetpack s’i mbulojnë shikuesit."
msgid "You don't have any favorites yet."
msgstr "Ende s’keni ndonjë të parapëlqyer."
msgctxt "Expiring domain notice"
msgid "Some of your domains are expiring soon."
msgstr "Disa prej përkatësive tuaja janë afër skadimit."
msgctxt "Expired domain notice"
msgid "Some of your domains have expired."
msgstr "Disa nga përkatësitë tuaja kanë skaduar."
msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain"
msgid "Renew it now."
msgid_plural "Renew them now."
msgstr[0] "Rinovojeni tani."
msgstr[1] "Rinovojini tani."
msgid "Domains are not available for this site."
msgstr "Përkatësitë s’janë të passhme për këtë sajt."
msgid ""
"You can only purchase domains for sites hosted on WordPress.com at this time."
msgstr ""
"Hëpërhë mund të blini përkatësi vetëm për sajte të strehuar në WordPress.com."
msgid "Successfully removed recovery SMS number."
msgstr "U hoq me sukses numri për rimarrje me SMS."
msgid "Successfully removed recovery email address."
msgstr "U hoq me sukses adresa për rimarrje me email."
msgid "%(numberPeople)d Follower Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgid_plural ""
"%(numberPeople)d Followers Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[0] ""
"%(numberPeople)d Ndjekës Me Përputhje Me {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[1] ""
"%(numberPeople)d Ndjekës Me Përputhje Me {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "Ndjekës Me Email"
msgid "Personalize"
msgstr "Personalizojeni"
msgid "Delete User"
msgstr "Fshini Përdorues"
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Fshini %(username)s"
msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain"
msgid "Renew"
msgstr "Rinovojeni"
msgid ""
"We are setting up {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} for you. It should "
"start working immediately, but may be unreliable during the first 30 "
"minutes. {{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about your new domain, or "
"{{tryNowLink}} try it now{{/tryNowLink}}."
msgstr ""
"Po ju përgatisim {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}. Do të duhej të "
"fillonte të funksiononte menjëherë, por mund të jetë e paqëndrueshme gjatë "
"30 minuta të para. {{domainsLink}}Mësoni më tepër{{/domainsLink}} rreth "
"përkatësisë suaj të re, ose {{tryNowLink}} provojeni që tani{{/tryNowLink}}."
msgid ""
"We are setting up your new domains for you. They should start working "
"immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes. "
"{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}}."
msgstr ""
"Po rregullojmë për ju përkatësitë tuaja të reja. Do të duhej të fillonin të "
"funksiononin menjëherë, por mund të jenë të paqëndrueshme gjatë 30 minutave "
"të para. {{domainsLink}}Mësoni më tepër{{/domainsLink}}."
msgid ""
"{{pNode}}We are setting up {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} for you. It "
"should start working immediately, but may be unreliable during the first 30 "
"minutes.{{/pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}, try setting the primary domain to a "
"domain you know is working. {{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about "
"setting the primary domain, or {{tryNowLink}}try {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} now.{{/tryNowLink}}{{/pNode}}"
msgstr ""
"{{pNode}}Po ju përgatisim {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}. Do të duhej "
"të funksiononte menjëherë, por mund të jetë e paqëndrueshme 30 minutat e "
"para.{{/pNode}}{{pNode}}Nëse s’jeni në gjendje të hyni në sajtin tuaj te "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}, provoni të vini si përkatësinë tuaj "
"parësore një përkatësi që e dini se funksionon. {{domainsLink}}Mësoni më "
"tepër{{/domainsLink}} mbi rregullimin e përkatësisë parësore, ose "
"{{tryNowLink}}provojeni {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} që tani.{{/"
"tryNowLink}}{{/pNode}}"
msgid ""
"{{pNode}}We are setting up your new domains for you. They should start "
"working immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes.{{/"
"pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at %(primaryDomain)s, "
"try setting the primary domain to a domain you know is working. "
"{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about setting the primary domain."
"{{/pNode}}"
msgstr ""
"{{pNode}}Po ju përgatisim përkatësitë tuaja të reja. Do të duhej të "
"funksiononin menjëherë, por mund të jetë të paqëndrueshme 30 minutat e para."
"{{/pNode}}{{pNode}}Nëse s’jeni në gjendje të hyni në sajtin tuaj te "
"%(primaryDomain)s, provoni të vini si përkatësinë tuaj parësore një "
"përkatësi që e dini se funksionon. {{domainsLink}}Mësoni më tepër{{/"
"domainsLink}} mbi rregullimin e përkatësisë parësore.{{/pNode}}"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Administroni Sajte të Ndjekur"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sajte të Ndjekur"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Administroni Sajte të Ndjekur"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sajte të Ndjekur"
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Po çaktivizohen vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te "
"%(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Po çaktivizohen vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Po çaktivizohen vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Po çaktivizohen vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Po aktivizohen vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te "
"%(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Po aktivizohen vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Po aktivizohen vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Po çaktivizohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Po aktivizohen vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Po çaktivizohet %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(site)s"
msgstr "Po çaktivizohet %(plugin)s te %(site)s"
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Po çaktivizohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Po aktivizohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Po aktivizohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Po aktivizohet %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Po përditësohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Po aktivizohet %(plugin)s te %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Po përditësohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Po përditësohet %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Po instalohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Po përditësohet %(plugin)s te %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Po instalohet %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Po instalohet %(plugin)s te %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Po instalohen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Zotëroni tashmë një përkatësi?"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Ky është një fjalëkalim shumë i rëndomtë. Zgjidhni diçka që do të jetë më i "
"vështirë ta hamendësojnë të tjerët."
msgid "Choose a different username. This one is not allowed."
msgstr "Zgjidhni një tjetër emër përdoruesi. Ky s’është i lejuar."
msgid "Choose a longer username, at least four characters."
msgstr "Zgjidhni një emër përdoruesi më të gjatë, të paktën katër shenja."
msgid "Add letters, at least one more."
msgstr "Shtoni shkronja, të paktën një."
msgid "Choose a different username. This one is not available."
msgstr "Zgjidhni një emër tjetër përdoruesi. Ky s’është i lirë."
msgid "Username is required."
msgstr "Emri i përdoruesit është i domosdoshëm."
msgid "Use a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Përdorni një adresë email që funksionon, që kështu të mund të merrni "
"mesazhet tona."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Lypset adresë e vlefshme email."
msgid "There was an error retrieving viewers"
msgstr "Pati një gabim gjatë marrjes së shikuesve"
msgid "Viewers"
msgstr "Parës"
msgid "Are you sure you want to remove the email address?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet adresa email?"
msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet numri për SMS?"
msgid "Individual Images"
msgstr "Figura Individuale"
msgid "Sports & Recreation"
msgstr "Sporte & Zbavitje"
msgid "Weddings"
msgstr "Dasma"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "Shëndet & Kalitje"
msgid "Food and drink"
msgstr "Ushqim dhe pije"
msgid "Maintenance Services"
msgstr "Shërbime Mirëmbajtjeje"
msgid "photograph"
msgstr "fotografi"
msgid "Advertising & Marketing"
msgstr "Reklama & Marketing"
msgid "Business Services"
msgstr "Biznes & Shërbime"
msgid "Please enter a domain name or keyword."
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie ose fjalëkyç."
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugeze Braziliane"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s dhe %2$s të tjerë e pëlqyen postimin tuaj te %3$s"
msgid "Your post on %s"
msgstr "Postimi juaj te %s"
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s dhe %2$s pëlqyen postimin tuaj te %3$s"
msgid "Delete all content created by %(username)s"
msgstr "Fshije krejt lëndën e krijuar nga %(username)s"
msgid "Delete all content created by this user"
msgstr "Fshije krejt lëndën e krijuar nga ky përdorues"
msgctxt "Button label"
msgid "Delete user"
msgstr "Fshije përdoruesin"
msgid ""
"You have the option of reassigning all content created by this user, or "
"deleting the content entirely."
msgstr ""
"Keni mundësinë e përshoqërimit të krejt lëndës së krijuar nga ky përdorues, "
"ose të fshirjes tërësisht të lëndës."
msgid ""
"You have the option of reassigning all content created by %(username)s, or "
"deleting the content entirely."
msgstr ""
"Keni mundësinë e përshoqërimit të krejt lëndës së krijuar nga %(username)s, "
"ose të fshirjes tërësisht të lëndës."
msgid "Would you still like to remove this user?"
msgstr "Doni ende të hiqet ky përdorues?"
msgid ""
"If you remove this user, he or she will no longer be able to access this "
"site, but any content that was created by this user will remain on the site."
msgstr ""
"Nëse e hiqni këtë përdorues, ai ose ajo s’do të jetë më në gjendje të hyjë "
"në këtë sajt, por në sajt do të mbetet çfarëdo lënde që qe krijuar nga ky "
"përdorues."
msgid ""
"If you remove %(username)s, that user will no longer be able to access this "
"site, but any content that was created by %(username)s will remain on the "
"site."
msgstr ""
"Nëse hiqni %(username)s, ai përdorues s’do të jetë më në gjendje të hyjë në "
"këtë sajt, por në sajt do të mbetet çfarëdo lënde që qe krijuar nga "
"%(username)s."
msgid "%(minutes)dm ago"
msgstr "%(minutes)dm më parë"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(hours)dh më parë"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)dd më parë"
msgid "Free with your plan"
msgstr "Falas me planin tuaj"
msgid "Available on"
msgstr "I passhëm te"
msgid "Add a custom domain"
msgstr "Shtoni Përkatësi Vetjake"
msgid "%(numberPeople)d Person Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgid_plural "%(numberPeople)d People Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[0] ""
"%(numberPeople)d Person Me Përputhje Me {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[1] ""
"%(numberPeople)d Person Me Përputhje Me {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "Ruaji ndryshimet"
msgid "Remove %(username)s"
msgstr "Hiqe %(username)s"
msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgstr "S’u gjetën përfundime për {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
msgid "Error removing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"Gabim gjatë heqjes së %(plugin)s te %(site)s, administrimi së largëti është "
"i mbyllur."
msgid "An error occurred while removing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa hiqej %(plugin)s në %(site)s."
msgid ""
"There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Pati gabime gjatë heqjes së %(numberOfPlugins)d shtojcave te "
"%(numberOfSites)d sajte."
msgid "There were errors removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Pati gabime gjatë heqjes së %(plugin)s nga %(numberOfSites)d sajte."
msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Po hiqen %(numberOfPlugins)d shtojca nga %(numberOfSites)d sajte."
msgid "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Pati gabime gjatë heqjes së %(numberOfPlugins)d shtojcave te %(site)s."
msgid ""
"Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"U hoqën me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d sajte."
msgid "Removing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Po hiqet %(plugin)s te %(site)s."
msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Po hiqen %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgid "Removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Po hiqet %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgid "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "U hoqën me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "U hoq me sukses %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "U hoq me sukses %(plugin)s te %(site)s."
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Më Tepër Postime"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Më Pak Postime"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "Gjeni Autorë…"
msgid "Security & performance"
msgstr "Siguri & funksionim"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Ripohimi i regjistrimit do t’ju dërgohet me email."
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Shumë i dobët"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "I dobët"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "I fortë"
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Mospërputhje"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Për të caktuar fjalëkalimin tuaj, vizitoni adresën vijuese:"
msgid "Show password"
msgstr "Shfaqe fjalëkalimin"
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Humbët telefonin apo e latë llogarinë tuaj të hapur në një kompjuter "
"publike? Mund ta bëni daljen nga kudo gjetkë, dhe të mbeteni i futur këtu."
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Kryeni daljen e %s nga krejt vendet."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Dilni Nga Kudo Gjetiu"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Ripohoni përdorimin e fjalëkalimit të dobët"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesione"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Dilni Nga Kudo Gjetkë"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Jeni i futur vetëm nga ky vend."
msgid "Account Management"
msgstr "Administrim Llogarish"
msgid "Hide password"
msgstr "Fshihe fjalëkalimin"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Anulojeni ndryshimin e fjalëkalimit"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Po përdorni fjalëkalimin e vetëprodhuar për llogarinë tuaj. Dëshironi ta "
"ndryshoni?"
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Faleminderit që na e bëni të ditur!"
msgid "And more..."
msgstr "Etj…"
msgid ""
"Access attempt with insufficient privileges detected. If you believe that "
"you have reached this page in error, please contact Jetpack Support at %s"
msgstr ""
"U kap përpjekje hyrjeje me privilegje të pamjaftueshme. Nëse besoni se keni "
"mbërritur gabimisht në këtë faqe, ju lutemi, lidhuni me Asistencën e Jetpack-"
"ut te %s"
msgid "Use https"
msgstr "Përdor https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Kur vizitohet pjesa e përgjegjësit, përdor përherë https"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Parashiheni si ikonë shfletuesi"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Parashiheni si ikonë aplikacioni"
msgid "Site Identity"
msgstr "Identitet Sajti"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Figura s’u përpunua dot."
msgid "Use the new and improved Email Forwarding manager"
msgstr ""
"Përdorni përgjegjësin e ri dhe të përmirësuar të Përcjelljes së Email-eve"
msgid "Email Forwarding is now part of the new WordPress.com."
msgstr "Përcjellja e Email-eve tani është pjesë e WordPress.com-it të ri."
msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page"
msgstr ""
"Përdoreni Shtojcën për Faqe Facebook-u që të lidhni vizitorët te faqja juaj "
"Facebook"
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Shtojcë Faqeje Facebook"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Hiqni Element Menuje: %1$s (%2$s)"
msgid "Clear Results"
msgstr "Fshiji Përfundimet"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Keni caktuar këtë përdorues për heqje:"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"
msgid ""
"Anemone is a clean, responsive, retina ready and modern WordPress theme "
"suitable for personal blogs or small and medium sized magazine websites. It "
"comes with theme customizer, parallax hero, wide or boxed layout, sidebar "
"positions, sticky menu, sticky sidebar, featured posts, custom widgets, and "
"many other options which make your work easier. We hope you will enjoy it "
"and have a good time publishing your articles."
msgstr ""
"Anemone është një temë WordPress-i moderne, e qëruar, reaguese dhe gati për "
"retinën, e përshtatshme për blogje personale ose sajte revistash të vegjël "
"ose të mesëm. Shoqërohet nga një përshtatës teme, parallax hero , "
"skemë të gjerë ose brenda kutie, pozicione anështyllash, menu të fiksueshme, "
"anështylla të fiksueshme, postime të zgjedhura, widget-e që mund të "
"përshtaten, dhe mjaft mundësi të tjera që e bëjnë më të lehtë punën tuaj. "
"Shpresojmë t’ju pëlqejë dhe të kënaqeni gjatë botimit të artikujve tuaj."
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "Kontribues"
msgid "You are not authorized to view this page"
msgstr "S’jeni i autorizuar të shihni këtë faqe"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Viewer"
msgstr "Parës"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Përgjegjës"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Super Admin"
msgstr "Superpërgjegjës"
msgid "The redirect settings were updated successfully."
msgstr "Rregullimet për ridrejtime u përditësuan me sukses."
msgid ""
"There was a problem retrieving the redirect settings. Please try again later "
"or contact support."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë marrjes së rregullimeve për ridrejtime. Ju lutemi, "
"riprovoni më vonë ose lidhuni me ata të asistencës."
msgctxt "Placeholder text while fetching users."
msgid "Loading Users"
msgstr "Po Ngarkohen Përdoruesit"
msgid "Uploading %(filename)s…"
msgstr "Po ngarkohet %(filename)s…"
msgid "Success! File uploaded."
msgstr "Sukses! Kartela u ngarkua."
msgid "Ready to take your site to the next level?"
msgstr "Gati për ta shpënë sajtin një shkallë më lart?"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Numër rimarrjesh me SMS"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"Mbajeni llogarinë tuaj të parrezikuar, duke shtuar një adresë email dhe një "
"numër telefoni për kopjeruajtje. Nëse do të keni ndonjëherë probleme me "
"hyrjen në llogarinë tuaj, WordPress.com do të përdorë atë që dhatë këtu për "
"të verifikuar identitetin tuaj."
msgid ""
"You have entered your primary email address. Please enter a different email "
"address."
msgstr ""
"Keni dhënë adresën tuaj parësore email. Ju lutemi, jepni një adresë tjetër "
"email."
msgid "Save Number"
msgstr "Ruaje Numrin"
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "Adresa juaj parësore email është {{email/}}"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Mirë se vini"
msgid "No items"
msgstr "Pa elementë"
msgid "No media items found."
msgstr "S’u gjetën objekte media."
msgid "Categories & tags"
msgstr "Kategori & Etiketa"
msgid "Invalid IP"
msgstr "IP e Pavlefshme"
msgid "Invalid Service"
msgstr "Shërbim i Pavlefshëm"
msgctxt "Post editor sharing message counter explanation"
msgid ""
"The length includes space for the link to your post and an attached image."
msgstr ""
"Gjatësia përfshin hapësirë për lidhjen për te postimi juaj dhe një figurë "
"bashkëngjitur."
msgctxt "Input length"
msgid "%d character remaining"
msgid_plural "%d characters remaining"
msgstr[0] "edhe %d një shenjë"
msgstr[1] "edhe %d shenja"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Shkurtoret vijuese zëvendësohen kur shtypet Enter. Për zhbërje të veprimit "
"shtypni tastin Escape ose butonin Zhbëje."
msgid "Hide image"
msgstr "Fshihe figurën"
msgid "Hide header image"
msgstr "Fshihe figurën e kreut"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Shtojeni në menu: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s koment i miratuar"
msgstr[1] "%s komente të miratuara"
msgid "Let's go!"
msgstr "Shkojmë!"
msgid ""
"Keep your account safe by adding and verifying your contact information. It "
"only takes a few minutes."
msgstr ""
"Mbajeni llogarinë tuaj të parrezikuar, duke shtuar dhe verifikuar të dhënat "
"tuaja të kontaktit. Lyp vetëm pak minuta."
msgid "Secure your account in only a few minutes."
msgstr "Siguroheni llogarinë tuaj brenda vetëm pak minutash."
msgid "Time for your security checkup."
msgstr "Erdhi koha për kontrollin e sigurisë tuaj."
msgid "Dutch"
msgstr "Holandeze"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneze"
msgid "Galician"
msgstr "Galiciase"
msgid "You replied to this post."
msgstr "Iu përgjigjët këtij postimi."
msgid "You replied to this comment."
msgstr "Iu përgjigjët këtij komenti."
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Emri i përdoruesit s’mund të jetë më i gjatë se 60 shenja."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Kur filloni një paragraf të ri me një nga këto shkurtore formatimi të "
"ndjekur nga një hapësirë, formatimi do të zbatohet vetvetiu. Që ta zhbëni "
"veprimin, shtypni Backspace ose Escape."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Menutë mund të shfaqen në vende të përcaktuara nga tema juaj."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Menutë mund të shfaqen në vende të përcaktuara nga tema juaj ose në zona widget-esh duke shtuar një widget “Menush "
"Lëvizjeje” ."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Mënyra rirenditje është e çaktivizuar"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Mënyra rirenditje është e aktivizuar"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(e paemërtuar)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Nën mënyrën rirenditje, kontrollet shtesë për rirenditje elementësh menush "
"do të gjenden te lista e elementëve sipër."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Mbyllni mënyrën rirenditje"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Rirenditni elementë menuje"
msgid "Show more details"
msgstr "Shfaq më tepër hollësi"
msgctxt "plugin"
msgid "Activating"
msgstr "Po aktivizohet"
msgctxt "plugin"
msgid "Updating"
msgstr "Po përditësohet"
msgctxt "plugin"
msgid "Deactivating"
msgstr "Po çaktivizohet"
msgid "Remove video source"
msgstr "Hiqe burimin video"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Hiqe burimin audio"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Hiqe pistën video"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Hiqe figurën e afishes"
msgid "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d day"
msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d days"
msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s do të skadojë për %2$d ditë"
msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s do të skadojë për %2$d ditë"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + shkronjë:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + shkronja:"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + shkronjë:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + shkronjë:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "Panel brendazi (kur përzgjidhet një figurë, lidhje ose paraparje)"
msgid "Date and time"
msgstr "Datë dhe kohë"
msgid "More actions"
msgstr "Më tepër veprime"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Shkurtore parazgjedhje,"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Shkurtore shtesë,"
msgid "Enabling autoupdates"
msgstr "Po aktivizohen vetëpërditësimet"
msgid "Disabling autoupdates"
msgstr "Po çaktivizohen vetëpërditësimet"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add via URL"
msgstr "Shtoje përmes URL-je"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "Ngarkoje"
msgid ""
"We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com "
"account, %s."
msgstr ""
"Vumë re një ndryshim të freskët te rregullimet e llogarisë për llogarinë "
"tuaj WordPress.com, %s."
msgid "The recovery email address on file was removed."
msgstr ""
"U hoq adresa email për rimarrje që kemi të regjistruar. u "
"hoq."
msgid "The recovery SMS number on file was removed."
msgstr ""
"U hoq numri për SMS rimarrjesh që kemi të regjistruar."
msgid ""
"The recovery email address on file was changed to "
"%s ."
msgstr ""
"Adresa email për rimarrje , që kemi të regjistruar, u "
"ndryshua në %s ."
msgid ""
"The recovery SMS number on file was changed to %s"
"strong>."
msgstr ""
"Numri për SMS rikthimi , që kemi të regjistruar, u ndryshua "
"në %s ."
msgid "Close list item tag"
msgstr "Mbyll etiketë objekti liste"
msgid "Close code tag"
msgstr "Mbyll etiketë kodi"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr ""
"Përpjekje për të përtypur kod të shkurtër pa një callback të vlefshëm: %s"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Tekst i fshirë (hequrvije)"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Mbyll etiketë teksti të fshirë"
msgid "Inserted text"
msgstr "Tekst i futur"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Mbyll etiketë teksti të futur"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Mbyll etiketë liste me toptha"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Mbyll etiketë liste me numra"
msgid "Move one level up"
msgstr "Ngjitu një nivel më sipër"
msgid "Move one level down"
msgstr "Zbrit një nivel më poshtë"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Mbyll etiketë shkronjash të trasha"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Mbyll etiketë shkronjash të pjerrëta"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Mbyll etiketë blloku citimesh"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Pult Përdoruesi: %s"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Numër objekte të gjetur: %d"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Objekte shtesë të gjetur: %d"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Po ngarkohen më tepër përfundime… ju lutemi, prisni."
msgid "popular"
msgstr "popullore"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Nëse po kërkoni të ngjitni lëndë të pasur prej Microsoft Word-it, provoni ta "
"çaktivizoni këtë mundësi. Përpunuesi do të pastrojë vetvetiu nga formatimi "
"tekste të ngjitur që prej Word-it."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "E paraformatuar"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës, dhe do të ndreqim gjithçka:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support, and we'll get "
"everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nëse keni ende probleme, ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës, dhe do të "
"ndreqim gjithçka:\n"
"\n"
"%s"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Ndjekës"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "Ekip"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Viewers"
msgstr "Parës"
msgid "Add your domain"
msgstr "Shtoni përkatësinë tuaj"
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Hiqe Numrin e Telefonit"
msgid "Recovery email address"
msgstr "Adresë Email Rimarrjesh"
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Ju lutemi, jepni një numër telefoni të vlefshëm."
msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)."
msgstr ""
"Të dhëna mbi kurse dhe veprimtari WordPress.com (në Internet dhe në rrugë "
"klasike)."
msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys."
msgstr "Mundësi për të marrë pjesë në kërkime dhe pyetësorë nga WordPress.com."
msgid "Site achievements"
msgstr "Arritje sajti"
msgid "Likes on my posts"
msgstr "Pëlqime të postimeve të mia"
msgid "There is a plugin update available."
msgid_plural "There are plugin updates available."
msgstr[0] "Ka një përditësim shtojce gati."
msgstr[1] "Ka përditësime shtojcash gati."
msgid ""
"There was a problem updating your contact info. Please try again later or "
"contact support."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë përditësimit të të dhënave tuaja për kontakt. Ju "
"lutemi, riprovoni ose lidhuni me ata të asistencës."
msgid "Likes on my comments"
msgstr "Pëlqime në komentet tuaja"
msgid "Comments on my site"
msgstr "Komente te sajti im"
msgid ""
"The contact info has been updated. There may be a short delay before the "
"changes show up in the public records."
msgstr ""
"Të dhënat për kontakt u përditësuan. Mund të ketë një vonesë të vogël "
"përpara se ndryshimet të duken te regjistrat publikë."
msgid "Back to My Site"
msgstr "Mbrapsht te sajti im"
msgid "Upload Date"
msgstr "Datë Përditësimi"
msgid "Width in pixels"
msgstr "Gjerësi në pikselë"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Lartësi në pikselë"
msgid "Duration"
msgstr "Kohëzgjatje"
msgid "Add new category"
msgstr "Shtoni kategori të re"
msgid "Logs"
msgstr "Regjistrime"
msgid "Backups"
msgstr "Kopjeruajtje"
msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month"
msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}} për përdorues/muaj"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Tkurre këtë shtyllë"
msgid "Expand this bar"
msgstr "Zgjeroje këtë shtylle"
msgid "This category already exists."
msgstr "Ka tashmë një kategori të tillë."
msgid "Menu Locations"
msgstr "Vende Menush"
msgid "Add a menu"
msgstr "Shtoni një Menu"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Shtoni Elemente Menush"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Tema juaj mund të shfaqë menu në %s vend. Përzgjidhni cilën menu do të donit "
"të përdorni."
msgstr[1] ""
"Tema juaj mund të shfaqë menu në %s vende. Përzgjidhni cila menu të shfaqet "
"në secilin vend."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Ky panel përdoret për administrim menush lëvizjeje në lëndë që e keni të "
"botuar tashmë në sajtin tuaj. Mund të krijoni menu dhe të shtoni elementë "
"për lëndë ekzistuese, të tillë si faqe, postime, kategori, etiketa, "
"formatime, ose lidhje vetjake."
msgid "Menu item added"
msgstr "U shtua element menuje"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "U fshi element menuje"
msgid "Menu created"
msgstr "Menuja u krijua"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menuja u fshi"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Menuja u ngjit sipër"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Menuja u ul poshtë"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Menuja tani është nënelement"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Menuja u nxor nga nënmenuja"
msgid "Delete menu"
msgstr "Fshije menunë"
msgid "Menu Location"
msgstr "Vend Menush"
msgid "Menu Options"
msgstr "Mundësi Menush"
msgid "Add Items"
msgstr "Shtoni Elemente"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Caktoni një gjerësi tjetër lënde për figura në madhësi të plotë."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "Gjendje komenti"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Në përgjigje të: %s"
msgid "Not ready to upgrade?"
msgstr "Jo gati për përmirësim? "
msgid "Cancel Now"
msgstr "Anulojeni Tani"
msgid ""
"Your post sent by email was published but some attachments were rejected for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Postimi juaj i dërguar me email u botua, por disa bashkëngjitje s’u pranuan, "
"për arsyet vijuese:"
msgid "Get theme"
msgstr "Merrni temën"
msgid "File %s was zero length"
msgstr "Kartela %s pati gjatësi zero"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Paraparje teme"
msgid "Last page"
msgstr "Faqja e fundit"
msgid ""
"There was a problem updating the redirect settings. Please try again later "
"or contact support."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë përditësimit të rregullimeve për ridrejtime. Ju "
"lutemi, riprovoni ose lidhuni me ata të asistencës."
msgid "Save Email"
msgstr "Ruaje Email-in"
msgid "Recovery Email"
msgstr "Email Rimarrjeje"
msgid ""
"Blask is a modern portfolio theme focused on showcasing your work in a clean "
"and minimal way."
msgstr ""
"Blask është një temë moderne portofolesh, e përqendruar në paraqitjen e "
"veprave tuaja në një mënyrë të qartë dhe minimale."
msgid ""
"Warning: Changes to your domain contact information will prevent you "
"from transferring it to another registrar for 60 days"
msgstr ""
"Kujdes: Ndryshimet te të dhënat tuaja të kontaktit për përkatësinë do "
"t’jua bëjnë të pamundur shpërnguljen e saj në një tjetër regjistër për 60 "
"ditë"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Përshtatje ▸ %s"
msgid "Customizing"
msgstr "Po përshtatet"
msgid "Import complete!"
msgstr "Importim i plotë!"
msgid "Save contact info"
msgstr "Ruaji të Dhënat e Kontaktit"
msgid "Security Checkup"
msgstr "Kontroll Sigurie"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Lejo njoftime lidhjesh nga blogje të tjerë (pingback-e dhe pasgjurmime) në "
"postime të rinj"
msgctxt "The country code for the phone for the user."
msgid "Country code"
msgstr "Kod Vendi"
msgctxt "verb"
msgid "Purchase"
msgstr "Blijeni"
msgid "Update Site Redirect"
msgstr "Përditësoni Ridrejtim Sajti"
msgid "Redirect Settings"
msgstr "Rregullime Ridrejtimesh"
msgid "The DNS record has been deleted."
msgstr "Zëri DNS është fshirë."
msgid "The DNS record has not been deleted."
msgstr "Zëri DNS s’është fshirë."
msgid "More Options"
msgstr "Më tepër Mundësi"
msgctxt "Input length"
msgid "%d character"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d shenjë"
msgstr[1] "%d shenja"
msgid "by %(name)s"
msgstr "sipas %(name)s"
msgctxt "verb"
msgid "Purchase on:"
msgstr "Blijeni për:"
msgid "The sites in this list have not posted anything recently."
msgstr "Sajtet në këtë listë s’kanë postuar gjë tani së fundi."
msgid "This site has not posted anything yet. Try back later."
msgstr "Ky sajt s’ka botuar gjë ende. Riprovoni më vonë."
msgid "No likes yet"
msgstr "Ende Pa Pëlqime"
msgid "Posts that you like will appear here."
msgstr "Postimet që pëlqeni do të shfaqen këtu."
msgid "Back to Following"
msgstr "Mbrapsht te Ndjekja"
msgid "No recent posts"
msgstr "Pa postime së fundi"
msgid "This site has not posted anything recently."
msgstr "Ky sajt s’ka postuar gjë së fundi."
msgid "Invalid title"
msgstr "Titull i pavlefshëm"
msgid "Your free trial of %s starts today!"
msgstr "Prova juaj falas e %s fillon sot!"
msgid "Verify with code instead"
msgstr "Më mirë verifikojeni me kod"
msgid "Creating your site…"
msgstr "Po krijohet sajti juaj…"
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
msgid "Your receipt was sent by email successfully."
msgstr "Dëftesa juaj u dërgua me sukses me email."
msgid ""
"There was a problem sending your receipt. Please try again later or contact "
"support."
msgstr ""
"Pati një problem me dërgimin e dëftesës tuaj. Ju lutemi, riprovoni më vonë "
"ose lidhuni me ata të asistencës."
msgctxt "Dns Record TXT"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Përparësi"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Service"
msgstr "Shërbim"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Përparësi"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Weight"
msgstr "Ngarkesë"
msgid ""
"Service %(service)s (%(protocol)s) on target %(target)s:%(port)s, with "
"priority %(aux)s and weight %(weight)s"
msgstr ""
"Shërbimi %(service)s (%(protocol)s) te objektivi %(target)s:%(port)s, me "
"përparësi %(aux)s dhe ngarkesë %(weight)s"
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Handled by"
msgstr "Trajtuar nga"
msgid "Alias of %(data)s"
msgstr "Alias i %(data)s"
msgid "Mail handled by %(data)s with priority %(aux)s"
msgstr "Postë e trajtuar nga %(data)s me përparësi %(aux)s"
msgid "Points to %(data)s"
msgstr "Shpie tek %(data)s"
msgid "Mail handled by WordPress.com email forwarding"
msgstr "Postë e trajtuar nga përcjelljet email të WordPress.com-it"
msgid "DNS Records"
msgstr "Zëra DNS"
msgid "Recovery email cannot be the same as the primary email address."
msgstr ""
"Email-i për rimarrje s’mund të jetë i njëjtë me adresën email parësore."
msgid "A beautiful WordPress theme designed for the food and drink industry."
msgstr ""
"Një temë e hijshme WordPress, e hartuar për industrinë kulinare dhe "
"gastronomike."
msgid ""
"Lucky you! Your theme designers chose specific fonts for you that you can’t "
"pick otherwise. If you aren’t happy with these fonts, uncheck the checkbox "
"below and click \"Save\" to choose other fonts."
msgstr ""
"Jeni me fat! Hartuesit e temës tuaj grafike zgjodhën shkronja specifike për "
"ju, që ndryshe s’mund t’i merrnit. Nëse s’jeni i kënaqur me këto shkronja, "
"hiqjani shenjën kutizës më poshtë dhe klikoni mbi “Ruaje”, që të zgjidhni "
"shkronja të tjera."
msgid "Uncheck to disable"
msgstr "Hiqjani shenjën që të çaktivizohet"
msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d"
msgstr "Hapi %(stepNumber)d nga %(stepTotal)d"
msgid "Setting up your site"
msgstr "Rregullimi i sajtit tuaj"
msgid "Creating your account"
msgstr "Krijimi i llogarisë tuaj"
msgid "Activate on:"
msgstr "Aktivizoje për:"
msgid "Customize on:"
msgstr "Përshtate për:"
msgctxt "An approximate time to read something, in minutes"
msgid "~%d min"
msgstr "~%d minuta"
msgid "%d word {{Time/}}"
msgid_plural "%d words {{Time/}}"
msgstr[0] "%d fjalë {{Time/}}"
msgstr[1] "%d fjalë {{Time/}}"
msgid "Visit {{siteName/}} for the full post."
msgstr "Për postimin e plotë vizitoni {{siteName/}}."
msgid "Start writing"
msgstr "Nisni të shkruani"
msgid "Provide you with powerful customization tools."
msgstr "Ju furnizon mjete të fuqishme përshtatjesh."
msgid "Pick a plan that's right for you."
msgstr "Zgjidhni një plan që bën për ju."
msgid "Browse all plugins"
msgstr "Shfletoni krejt shtojcat"
msgid ""
"You have active paid upgrades on your site. Please cancel your upgrades "
"prior to deleting your site."
msgstr ""
"Keni përmirësime me pagesë aktive në sajtin tuaj. Ju lutemi, para se të "
"fshini sajtin tuaj, anulojini përmirësimet tuaja."
msgid "Oops! We can't find this plugin!"
msgstr "Hëm! S’e gjejmë dot këtë shtojcë!"
msgid "There was an error retrieving purchases."
msgstr "Pati një gabim gjatë marrjes së blerjeve."
msgid "Not sure what name servers to use?"
msgstr "S’jeni i sigurt ç’shërbyes emri të përdoret?"
msgid "Look up the name servers for popular hosts."
msgstr "Kërkoni te shërbyesit e emrave për strehues popullorë."
msgid "Use custom name servers:"
msgstr "Përdorni Shërbyes Vetjak Emrash:"
msgid "Back to themes"
msgstr "Mbrapsht te temat"
msgid "Visit site"
msgstr "Vizitoni sajtin"
msgid "Content not yet translated"
msgstr "Lëndë ende e papërkthyer"
msgid ""
"Apologies, but this content has not been translated to %1$s yet. Read the original version in English ."
msgstr ""
"Na ndjeni, por kjo lëndë s’është përkthyer ende në %1$s. Lexoni versionin origjinal në Anglisht ."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Other Notes"
msgstr "Shënime të Tjera"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Installation"
msgstr "Instalim"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Changelog"
msgstr "Regjistër ndryshimesh"
msgid "Will Be Forwarded To"
msgstr "Do të Përcillet Te"
msgid ""
"Confit is the perfect theme for restaurants and cafés. With Confit, it’s "
"easier than ever to add (and edit) your menu, and to show off your best "
"dishes and restaurant decoration. Map your location so customers can easily "
"find you, and display phone numbers and business hours with our specialized "
"Contact Info widget."
msgstr ""
"Confit është tema e përsosur për restorante dhe kafe. Me Confit-in është më "
"e lehtë se kurrë të shtoni (dhe përpunoni) menunë tuaj, dhe të nxirrni në "
"pah pjatat tuaja më të mira dhe dekoracionin e restorantit. Hidheni në hartë "
"vendndodhjen tuaj, që klientët t’ju gjejnë lehtë, dhe shpalosni numrat e "
"telefonit dhe oraret përmes widget-it tonë të specializuar Të Dhëna "
"Kontaktesh."
msgid "Stats for just this video: %s"
msgstr "Statistika thjesht për këtë video: %s"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Rreth"
msgid "How do I fix this?"
msgstr "Si ta ndreq këtë?"
msgid "files affected"
msgstr "kartela të prekura"
msgid "Delete Subscription"
msgstr "Fshijeni Pajtimin"
msgid "…or get rid of all WordPress.com emails"
msgstr "…ose çlirohuni nga krejt email-et prej WordPress.com-it"
msgid "Stop All WordPress.com Subscriptions"
msgstr "Ndali Krejt Pajtimet WordPress.com"
msgid ""
"Jetpack's Carousel has been disabled, because another plugin or your theme "
"is overriding the [gallery] shortcode."
msgstr ""
"Rrotullamja e Jetpack-ut është çaktivizuar, ngaqë një tjetër shtojcë ose "
"temë e juaj po anashkalon kodin e shkurtë [gallery]."
msgid "Create your site."
msgstr "Krijoni sajtin tuaj."
msgid "Privacy protection"
msgstr "Mbrojtje Privatësie"
msgid "Back up your site"
msgstr "Kopjeruani sajtin tuaj"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivizojeni %s"
msgid "Take it to the next level"
msgstr "Ngrijeni në shkallën pasuese"
msgid "View video information."
msgstr "Shihni të dhëna videoje."
msgid "Supercharge your site"
msgstr "Superngarkoni sajtin tuaj"
msgid "Just get started"
msgstr "Thjesht fillojani"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Lidhje"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Figurë"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Përmendje"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Anësore"
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"
msgid "Categories: "
msgstr "Kategori: "
msgid "Reactivate"
msgstr "Riaktivizoje"
msgid "Notice: "
msgstr "Shënim: "
msgid "Renews on"
msgstr "Rinovohet më"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizoje"
msgid "Remote file error:"
msgstr "Gabim te kartela e largët:"
msgid "Activate: "
msgstr "Aktivizoni: "
msgid "Post Format Link"
msgstr "Lidhje Formati Postimesh"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Site created - Go to next step"
msgstr "Sajti u krijua - Shkoni te hapi pasues"
msgid "Create My Site"
msgstr "Krijoje Sajtin Tim"
msgid "Installing…"
msgstr "Po instalohet…"
msgid "Jetpack plugin"
msgstr "Shtojcë Jetpack-u"
msgctxt "button label"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuloje"
msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"Gabim gjatë instalimit të %(plugin)s në %(site)s, administrimi së largëti "
"është i çaktivizuar."
msgid "An error occurred while installing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa instalohet %(plugin)s në %(site)s."
msgid "There were errors installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Pati gabime gjatë instalimit të %(plugin)s në %(numberOfSites)d sajte."
msgid ""
"There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Pati gabime gjatë instalimit të %(numberOfPlugins)d shtojcave te "
"%(numberOfSites)d sajte."
msgid "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Pati gabime gjatë instalimit të %(numberOfPlugins)d shtojcave në %(site)s."
msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(plugin)s u instalua me sukses te %(numberOfSites)d sajte."
msgid ""
"Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"U instaluan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca në %(numberOfSites)d sajte."
msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(plugin)s u instalua me sukses te %(site)s."
msgid "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "U instaluan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgid "contact us"
msgstr "lidhuni me ne"
msgid ""
"Don’t worry if your domain is not working right away! It can take up "
"to 72 hours for your domain setup to complete."
msgstr ""
"Mos u shqetësoni nëse përkatësia juaj s’funksionon menjëherë! Mund të duhen "
"deri në 72 orë që të sistemohet plotësisht përkatësia juaj."
msgid "A beautiful blogging theme for those who have more to say."
msgstr "Një temë shumë e bukur blogimi për ata që kanë më shumë për të thënë."
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors"
msgid "Light"
msgstr "E çelët"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors"
msgid "Dark"
msgstr "E errët"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "DMCA copyright infringement notices"
msgstr "Shënime shkeljeje të drejtash kopjimi DMCA"
msgid ""
"Your site has been suspended from WordPress.com for violating the %1$s. If "
"you believe this was done in error, please %2$s to have the suspension "
"reviewed."
msgstr ""
"Sajti juaj është pezulluar nga WordPress.com-i për shkelje të %1$s. Nëse "
"besoni se kjo është bërë gabimisht, ju lutemi, %2$s që të shqyrtohet "
"pezullimi."
msgid "%1$s has been suspended."
msgstr "%1$s është pezulluar."
msgid "contact us"
msgstr "lidhuni me ne"
msgid ""
"We have a concern about some of the content on your site. Please %1$s to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Kemi një shqetësim lidhur me ca lëndë në sajtin tuaj. Ju lutemi, %1$s që të "
"zgjidhe problemi."
msgid "Posting Disabled"
msgstr "Postimi Është i Çaktivizuar"
msgid "Posting disabled on %1$s."
msgstr "Postimi në %1$s është çaktivizuar."
msgid ""
"It is your own responsibility to ensure that your site complies with the "
"relevant laws."
msgstr ""
"Është përgjegjësi e juaja të garantoni që sajti juaj përputhet me ligjet që "
"kanë të bëjnë me të."
msgid "after the user clicks the dismiss button"
msgstr "pasi përdoruesi klikon butonin e hedhjes tej"
msgid "after the user scrolls the page"
msgstr "pasi përdorues rrëshqet poshtë në faqe"
msgid "Banner text"
msgstr "Tekst banderole"
msgid "after this amount of time"
msgstr "pas kësaj sasie kohe"
msgid "Close and accept"
msgstr "Mbylli dhe pranoji"
msgid ""
"Some content on this page was disabled on %1$s as a result of a DMCA "
"takedown notice. You can learn more about the DMCA here:"
msgstr ""
"Ca lëndë në këtë faqe është çaktivizuar më %1$s si rrjedhojë e një njoftimi "
"heqjeje DMCA. Lidhur me DMCA-në mund të mësoni më tepër këtu:"
msgid "Some content on this page was disabled on %1$s."
msgstr "Ca lëndë në këtë faqe u çaktivizua më %1$s."
msgid ""
"Some content on this page was disabled on %1$s as a result of a DMCA "
"takedown notice from %2$s. You can learn more about the DMCA here:"
msgstr ""
"Ca lëndë në këtë faqe është çaktivizuar më %1$s si rrjedhojë e një njoftimi "
"heqjeje DMCA prej %2$s. Lidhur me DMCA-në mund të mësoni më tepër këtu:"
msgid "Web Hosting"
msgstr "Strehim Web"
msgid "Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim"
msgid "Registered Domain"
msgstr "Përkatësi e Regjistruar"
msgid "Loading Site"
msgstr "Po Ngarkohet Sajti"
msgid "%s new post"
msgid_plural "%s new posts"
msgstr[0] "%s postim i ri"
msgstr[1] "%s postime të reja"
msgid "Registered on"
msgstr "Regjistruar më"
msgid "Loading list"
msgstr "Po ngarkohet lista"
msgid "An error occurred loading this post."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ngarkimit të këtij postimi."
msgid "Error fetching feed"
msgstr "Gabim në sjelljen e prurjes"
msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!"
msgstr "U kap koment i përsëdytur. Duket sikur e keni thënë një herë këtë!"
msgid "Sorry - there was a problem posting your comment."
msgstr "Na ndjeni - pati një gabim me postimin e komentit tuaj."
msgid "%s ‹ Reader"
msgstr "%s ‹ Lexues"
msgid "Loading Feed"
msgstr "Po Ngarkohet Prurja"
msgid "Sorry, we can't find that site."
msgstr "Na ndjeni, s’e gjetëm dot atë sajt."
msgid "Subscription Manager"
msgstr "Përgjegjës Pajtimesh"
msgid ""
"You already have several pending email subscriptions. Approve or delete a "
"few through your %s before attempting to subscribe to more blogs."
msgstr ""
"Keni tashmë në pritje të miratimit disa pajtime me email. Miratoni ose "
"fshini disa prej tyre që nga %s juaj, përpara se të përpiqeni të pajtoheni "
"në më tepër blogje."
msgid "Validating credentials..."
msgstr "Po bëhet vlerësimi i kredencialeve…"
msgid ""
"Having trouble migrating your site to a self-hosted WordPress install? Learn "
"more about our handy Guided Transfer service, or add it to your cart ."
msgstr ""
"Keni probleme me migrimin e sajtit tuaj te një instalim WordPress i "
"vetëstrehuar? Njihuni më nga afër me shërbimin tonë të volitshëm Shpërngulje Me Udhërrëfyes , ose shtojeni te "
"shporta juaj ."
msgid "Enable front-end editing"
msgstr "Aktivizoni përpunim pjese të dukshme"
msgid "Akismet Anti-Spam"
msgstr "Akismet Anti-Spam"
msgid "VaultPress Backup"
msgstr "Kopjeruajtje VaultPress"
msgid "Spam Protection"
msgstr "Mbrojtje nga të Padëshiruarit"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "Falas"
msgctxt "Jetpack Premium Plan"
msgid "Premium"
msgstr "Me Pagesë"
msgid "Choose a username"
msgstr "Zgjidhni një emër përdoruesi"
msgid "Choose a password"
msgstr "Zgjidhni një fjalëkalim"
msgid "These items will be deleted"
msgstr "Këto objekte do të fshihen"
msgid "Confirm delete site"
msgstr "Ripohoni Fshirje Sajti"
msgid "Export content first"
msgstr "Së Pari Eksportoni Lëndën"
msgid "Export content"
msgstr "Eksportoje Lëndën"
msgid "Register a new domain or change your site's address."
msgstr "Regjistroni një përkatësi të re ose ndryshoni adresën e sajtit tuaj."
msgid "site"
msgid_plural "sites"
msgstr[0] "sajt"
msgstr[1] ""
msgid ""
"{{strong}}Warning:{{/strong}} One or more transactions linked to this site "
"were refunded due to a contested charge. This may have happened because of a "
"chargeback by the credit card holder or a PayPal investigation. Each "
"contested charge carries a fine. To resolve the issue and re-enable posting, "
"please {{a}}pay for the chargeback fine{{/a}}."
msgstr ""
"{{strong}}Kujdes:{{/strong}} Një ose më tepër transaksione të lidhura me "
"këtë sajt u rimbursuan për shkak reklamimi të pagesave. Kjo mund të ketë "
"ardhur prej ndonjë pagese të zbatuar nga mbajtësi i kartës së kreditit ose "
"nga një hetim prej PayPal-it. Çdo reklamim pagese shoqërohet me një gjobë. "
"Për ta zgjidhur këtë problem dhe për të rimundësuar postimet, ju lutemi, "
"{{a}}paguani gjobën{{/a}}."
msgid ""
"{{requestButton}}Re-send your confirmation email{{/requestButton}} or "
"{{changeButton}}change the email address on your account{{/changeButton}}."
msgstr ""
"{{requestButton}}Kërkoni ridërgim të email-it tuaj të ripohimit{{/"
"requestButton}} ose {{changeButton}}ndryshoni adresën email të llogarisë "
"suaj{{/changeButton}}."
msgid ""
"To post and keep using WordPress.com you need to confirm your email address. "
"Please click the link in the email we sent to %(email)s."
msgstr ""
"Që të postoni dhe vazhdoni përdorimin e WordPress.com-it, lypset të ripohoni "
"adresën tuaj email. Ju lutemi, klikoni uar mbi lidhjen te email-i që dërguam "
"te %(email)s."
msgid "We sent another confirmation email to %(email)s."
msgstr "Dërguam një tjetër email ripohimi te %(email)s."
msgid "Credit Card Expiration Date"
msgstr "Datë Skadimi Karte Krediti"
msgid "Credit Card CVV Code"
msgstr "Kod CVV Karte Krediti"
msgid "%s is connected."
msgstr "%s është i lidhur."
msgid "%s is not a Jetpack blog."
msgstr "%s s’është blog me Jetpack."
msgid "%s is not connected."
msgstr "%s s’është i lidhur."
msgid ""
"One or more transactions linked to this site were refunded due to a "
"contested charge."
msgstr ""
"Një ose më tepër transaksione të lidhura me këtë sajt u rimbursuan për shkak "
"reklamimi pagesash."
msgid "We could not update your SSH credentials status. Please try again."
msgstr ""
"S’përditësuam dot gjendjen e kredencialeve tuaj SSH. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Start Import"
msgstr "Fillo Importimin"
msgid "A minimal portfolio theme."
msgstr "Temë minimale portofol."
msgid "Sorry, purchasing multiple Plans of the same kind isn't possible."
msgstr "Na ndjeni, s’është e mundur blerja e shumë Planeve të të njëjtit lloj."
msgid "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d site."
msgid_plural "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr[0] "Gabim në prurje shtojcash te %(numberOfSites)d sajt."
msgstr[1] "Gabim në prurje shtojcash te %(numberOfSites)d sajte."
msgid "Jetpack Scan"
msgstr "Kontroll Jetpack"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Shtoni të Re"
msgid "Updates from WordPress.com"
msgstr "Përditësime nga WordPress.com-i"
msgid "Comments on other sites"
msgstr "Komente në sajte të tjerë"
msgid "Replies to my comments"
msgstr "Përgjigje për komentet tuaja"
msgid "Complete your profile"
msgstr "Plotësoni Profilin Tuaj"
msgid "Create a Site"
msgstr "Krijoni një Sajt"
msgid "Select State"
msgstr "Përzgjidhni Shtet"
msgid "notifications"
msgstr "njoftime"
msgid "This site cannot be accessed."
msgstr "Ky sajt s’mund të përdoret."
msgid "Send notifications to your {{a}}WordPress.com email address{{/a}}"
msgstr "Dërgoni njoftime te {{a}}adresa juaj email WordPress.com{{/a}}"
msgid "Base Font"
msgstr "Shkronja Bazë"
msgid "unknown location"
msgstr "vend i panjohur"
msgid "A clean, no-nonsense magazine theme"
msgstr "Një temë revistash e pastër, pa gjëra të tepërta"
msgid "Continue "
msgstr "Vazhdoni "
msgid "View and manage a site's menus."
msgstr ""
"Shihni dhe administroni menutë e një sajti."
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Ripohoni adresën tuaj email"
msgid "Accepted! Logging you in..."
msgstr "U pranuan! Po hyni…"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Trupëzimi i këshilluar #%d"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Lidhja ra ose shërbyesi është i zënë. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Figura e këshilluar #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Hapni Press This"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Nëse s’e tërhiqni dot bookmarklet-in te faqerojtësit tuaj, kopjoni kodin "
"vijues dhe krijoni një faqerojtës të ri. Hidheni kodin te vendi për URL-në e "
"faqerojtësit të ri."
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Lidhje e drejtpërdrejtë (më i mirë për celular)"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Tërhiqeni bookmarklet-in më poshtë te shtylla e faqerojtësve tuaj. Mandej, "
"kur gjendeni në një faqe të cilën doni ta ndani me të tjerët, thjesht “"
"press it”."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Kopjoni kodin e aplikacionit “Press This” për faqeruajtje"
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Press This është një mjet i vockël që ju lejon të merrni copëza në Internet "
"dhe të krijoni me lehtësi postime të reja."
msgid "Install Press This"
msgstr "Instaloni Press This"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Përpunues Standard"
msgid "Back to post options"
msgstr "Mbrapsht tek mundësi postimi"
msgid "Suggested media"
msgstr "Media e këshilluar"
msgid "Hide post options"
msgstr "Fshih mundësi postimesh"
msgid "Scan"
msgstr "Skano"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Jepni një URL që të skanohet"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Skanoje këtë sajt për lëndë"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Show post options"
msgstr "Shfaq mundësi postimesh"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Burim:"
msgid "Search categories"
msgstr "Kërkoni te kategoritë"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Kërkoni te kategoritë sipas emrash"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Shfaqni/fshihni shtoni kategori"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Gabim gjatë shtimit të kategorisë. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Invalid post."
msgstr "Postim i pavlefshëm."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Kjo kategori s’mund të shtohet. Ju lutemi, ndryshojini emrin dhe riprovoni."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Mungon ID-ja e postimit."
msgid "Application website"
msgstr "Sajt Aplikacioni"
msgid "Posting activity"
msgstr "Veprimtari Postimi"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d%% e parjeve"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Ora më popullore"
msgid "Most popular day"
msgstr "Dita më popullore"
msgid "Choose a site address"
msgstr "Zgjidhni një adresë sajti"
msgid "Autosave encountered an unexpected error"
msgstr "Vetëruajtja hasi një gabim të panjohur"
msgid "Error fetching plugins on %(site)s."
msgstr "Gabim në prurjen e shtojcës te %(site)s."
msgid "Disconnecting %(siteName)s."
msgstr "Po shkëputet %(siteName)s."
msgid "Activating on %(count)s site"
msgid_plural "Activating on %(count)s sites"
msgstr[0] "Po aktivizohet në %(count)s sajt"
msgstr[1] "Po aktivizohet në %(count)s sajte"
msgid "Deactivating on %(count)s site"
msgid_plural "Deactivating on %(count)s sites"
msgstr[0] "Çaktivizim në %(count)s sajt"
msgstr[1] "Çaktivizim në %(count)s sajte"
msgid "Enabling autoupdates on %(count)s site"
msgid_plural "Enabling autoupdates on %(count)s sites"
msgstr[0] "Po aktivizohen vetëpërditësimet në %(count)s sajt"
msgstr[1] "Po aktivizohen vetëpërditësimet në %(count)s sajte"
msgid "Updating on %(count)s site"
msgid_plural "Updating on %(count)s sites"
msgstr[0] "Po përditësohet në %(count)s sajt"
msgstr[1] "Po përditësohet në %(count)s sajte"
msgid "There were errors updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Pati gabime gjatë përditësimit të %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"U çaktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te "
"%(numberOfSites)d sajte."
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"U çaktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(numberOfSites)d "
"sajte."
msgid "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "U çaktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(site)s."
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr ""
"U çaktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te "
"%(site)s."
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"U aktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te "
"%(numberOfSites)d sajte."
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"U aktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(numberOfSites)d "
"sajte."
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"U aktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(numberOfPlugins)d shtojca te "
"%(site)s."
msgid "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "U aktivizuan me sukses vetëpërditësimet për %(plugin)s te %(site)s."
msgid ""
"Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"U çaktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d "
"sajte."
msgid "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "U çaktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te on %(site)s."
msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "U çaktivizua me sukses %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "U çaktivizua me sukses %(plugin)s te %(site)s."
msgid ""
"Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"U aktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d "
"sajte."
msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "U aktivizua me sukses %(plugin)s te %(site)s."
msgid "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "U aktivizuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "U aktivizua me sukses %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "U përditësua me sukses %(plugin)s te %(numberOfSites)d sajte."
msgid ""
"Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"U përditësuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(numberOfSites)d "
"sajte."
msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "U përditësua me sukses %(plugin)s te %(site)s."
msgid "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "U përditësuan me sukses %(numberOfPlugins)d shtojca te %(site)s."
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add "
"another one"
msgstr ""
"Keni tashmë një përmirësim Ridrejtim Sajti te Shporta e Blerjeve dhe s’mund "
"të shtohet një tjetër"
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same "
"site."
msgstr ""
"Keni tashmë një përmirësim Ridrejtim Sajti dhe s’mund të shtohet një tjetër "
"në të njëjtin sajt."
msgid "Redirect a Site"
msgstr "Ridrejtoni një Sajti"
msgid "Redirect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to this domain"
msgstr "Ridrejtoje {{strong}}%(domain)s{{/strong}} te kjo përkatësi"
msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect"
msgid "Go"
msgstr "Shko"
msgid "Select a site to add Site Redirect"
msgstr "Përzgjidhni një sajt që të shtohet Ridrejtim Sajti"
msgid "Normal Size"
msgstr "Madhësi Normale"
msgid "Huge"
msgstr "I stërmadh"
msgid "Tiny"
msgstr "E vockël"
msgid "An active access token must be used to retrieve post counts."
msgstr ""
"Që të mund të merret numri i postimeve, duhet përdorur një token hyrjesh "
"aktiv."
msgid "Unknown post type requested."
msgstr "U kërkua lloj i panjohur postimi."
msgid "Sorry, you can't purchase two Site Redirect products"
msgstr "Na ndjeni, s’mund të blini dy produkte Ridrejtimi Sajtesh"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Trashed"
msgstr "Shpënë te hedhurinat"
msgid "Future"
msgstr "Në të ardhmen"
msgid ""
"Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID."
msgstr ""
"ID e pavlefshme Përdoruesi, ju lutemi, verifikojeni dhe rijepni ID-në tuaj "
"numerike të përdoruesit te Goodreads."
msgid "View your post"
msgstr "Shihni postimin tuaj"
msgid "Choose a host from our transfer partners:"
msgstr "Zgjidhni një strehë prej partnerëve tanë:"
msgid "No security configuration is required."
msgstr "S’lypset formësim sigurie."
msgid "Security management is automatic for WordPress.com sites."
msgstr "Administrimi i sigurisë është i vetvetishëm për sajte WordPress.com."
msgid "Manage general settings for %(site)s"
msgstr "Administroni rregullime të përgjithshme për %(site)s"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Te vargu i argumenteve për anështyllën \"%2$s\" s’pat %1$s të caktuar. Po "
"kalohet te parazgjedhja \"%3$s\". Caktojeni %1$s dorazi si \"%3$s\", që të "
"mos shfaqet më ky njoftim dhe që të ruhet lënda ekzistuese e anështyllës."
msgid "At least two distinct nameservers required!"
msgstr "Lypsen të paktën dy shërbyes të ndryshëm emrash!"
msgid "Thank you for contacting us."
msgstr "Ju faleminderit që u lidhët me ne."
msgid ""
"Goodreads numeric user ID (instructions)"
"a>:"
msgstr ""
"ID numerike përdoruesi Goodreads (udhëzime) :"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Pyetje të Bëra Shpesh"
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 postim s’u përditësua, dikush po e përpunon."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s përgjigje te %2$s"
msgstr[1] "%1$s përgjigje te %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Shpërfille këtë shënim."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Po me lëndën pronë të këtyre përdoruesve, ç’do të duhej bërë?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Kërkimi për tema të instaluara do të zbatohet për terma që përmbahen në "
"emrat, përshkrimet, autorët ose etiketat e atyre temave."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Përfundimet e kërkimit do të përditësohen teksa shtypni."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Numër Temash të gjetura: %d"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Format vetjak datash:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "jepni te fusha vijuese një format vetjak kohe"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Format vetjak kohe:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "jepni te fusha vijuese një format vetjak date"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ Milion"
msgstr[1] "%s+ Milion"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j M, Y @ H:i"
msgid "The topic contains invalid characters."
msgstr "Tema shenja të pavlefshme."
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr ""
"Administroni në mënyrë të centralizuar shumë sajte dhe "
"shtojca."
msgid "Enable robust traffic and security features."
msgstr ""
"Aktivizoni veçori të fuqishme për trafikun dhe sigurinë."
msgid "Learn more in My Jetpack"
msgstr "Mësoni më tepër, te Jetpack-u Im"
msgid "Speed up your images and photos."
msgstr "Përshpejtoni shërbimin e figura dhe fotove tuaja."
msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic."
msgstr "Mbikëqyrni statistikat që të analizoni trafikun tuaj."
msgid "Protect you from brute force attacks."
msgstr "Mbroni veten nga sulme hyrjesh me zor."
msgid "Switch account"
msgstr "Këmbeni llogari"
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "Kjo do ta lejojë Jetpack-un të:"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Përditësojeni Jetpack-un Tani"
msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account."
msgstr "Njatjeta! Jetpack-u do të donte të lidhej me llogarinë WordPress.com."
msgid "Account %s activated"
msgstr "Llogaria %s u aktivizua"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Po lidheni si: %s"
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr ""
"Po përdorni një version të vjetër të Jetpack-ut. Që të lidheni, ju lutemi, "
"përditësojeni me versionin më të ri."
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "Njatjeta! Ju lutemi, përditësoni Jetpack-un përpara se të lidheni."
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Siguri"
msgid "Select a site to add a domain"
msgstr "Përzgjidhni një sajt që të shtoni një përkatësi"
msgid "Free with Plan"
msgstr "Falas me Planin"
msgid "Custom Links"
msgstr "Lidhje Vetjake"
msgid "Please enter a valid credit card number."
msgstr "Ju lutemi, jepni numër karte krediti të vlefshme."
msgid "Register %(domain)s"
msgstr "Regjistrojeni %(domain)s"
msgid ""
"If you would like to keep the domain you should renew it immediately to "
"avoid a late registration fee or losing it permanently when it expires."
msgstr ""
"Nëse do të donit ta mbanit përkatësinë, do të duhej ta rinovonit menjëherë, "
"që të shmangni një pagesë regjistrimi të vonshëm ose humbjen e tij "
"përgjithmonë kur skadon."
msgid "Welcome to the best place for your WordPress website."
msgstr "Mirë se vini te vendi më i mirë për sajtin tuaj WordPress."
msgid "Let’s get started."
msgstr "Le t’ja fillojmë."
msgid "Enter a domain"
msgstr "Jepni një përkatësi"
msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "%(cost)s {{small}}/vit{{/small}}"
msgid "password"
msgstr "fjalëkalim"
msgid "Your %s can be saved"
msgstr "%s juaj mund të ruhet"
msgid ""
"A clean and flexible theme perfectly suited for minimalist magazine-style "
"sites, personal blogs, or any content-rich site. It allows you to highlight "
"specific articles on the homepage, and to balance readability with a "
"powerful use of photography — all in a layout that works on any device."
msgstr ""
"Një temë e pastër dhe e epshme, e përsosur për sajte minimaliste në stil "
"revistash, blogje personalë, ose çfarëdo sajti të pasur në lëndë. Ju lejon "
"të nxirrni në pah te faqja hyrëse artikuj të veçantë, dhe të baraspeshoni "
"lexueshmërinë me përdorime të fuqishme të fotografisë — e gjitha kjo nën një "
"skemë grafike që funksionon në çfarëdo pajisjeje."
msgid "Enter a domain or keyword"
msgstr ""
"Jepni një përkatësi ose fjalëkyç pyka.wordpress.com ose mëhanëbrirët.com"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Numër objektesh për faqe:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Parashtruar më"
msgid "Detach"
msgstr "Shqite"
msgid "Submitting"
msgstr "Po parashtrohet"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Rresht 2 Adrese"
msgid "Deactivating"
msgstr "Po çaktivizohet"
msgid "Activating…"
msgstr "Po aktivizohet…"
msgid "Total views"
msgstr "Parje Gjithsej"
msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again."
msgid "Resend Code"
msgstr "Ridërgomëni Kodin"
msgctxt "button label"
msgid "Open Search"
msgstr "Hape Kërkimin"
msgctxt "button label"
msgid "Close Search"
msgstr "Mbylle Kërkimin"
msgid "Responsive modern theme."
msgstr "Temë moderne reaguese."
msgid "Recipient E-mail Address:"
msgstr "Adresë Email e Marrësit:"
msgid ""
"You have pending subscriptions. Please click here and "
"approve or delete pending subscriptions to before attempting to subscribe to "
"more blogs."
msgstr ""
"Keni pajtime në pritje të miratimit. Ju lutemi, klikoni këtu"
"a> dhe miratoni ose fshini pajtimet në pritje, përpara se të provoni të "
"pajtoheni në më tepër blogje."
msgid ""
"You have several pending subscriptions and cannot subscribe to more blogs "
"until you have activated or deleted them. Please visit the Pending section to manage these subscriptions."
msgstr ""
"Keni disa pajtime në pritje të miratimit dhe s’mund të pajtoheni në blogje "
"të tjerë pa aktivizuar ose fshirë këta të parët. Ju lutemi, vizitoni ndarjen "
"Në Pritje të Miratimit që të administroni këto pajtime."
msgid "Disable Multi User Access"
msgstr "Çaktivizoni Hyrje Për Shumë Përdorues"
msgid ""
"You have granted the authors, editors and admin users on your blog access to "
"your Crowdsignal account."
msgstr ""
"U keni akorduar autorëve, redaktorëve dhe përgjegjësve në blogun tuaj hyrje "
"te llogaria juaj Crowdsignal."
msgid "Multi User Access"
msgstr "Hyrje Për Shumë Përdorues"
msgid "Creating Your Account…"
msgstr "Po Krijohet Llogaria Juaj…"
msgid "Phone number"
msgstr "Numër telefoni"
msgid ""
"Afterlight is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen "
"background image. Add your favorite background image or color to lend your "
"personal flair."
msgstr ""
"Afterlight është një temë blogu njëngjyrëshe, me një mundësi për figura "
"sfondi sa krejt ekrani. Shtojini figurën ose ngjyrën tuaj të parapëlqyer për "
"sfondin që t’i jepni një nuancë personale."
msgid "Usernames cannot be changed prior to account activation."
msgstr ""
"Emrat e përdoruesve s’mund të ndryshohen përpara aktivizimit të llogarive."
msgid "Your theme supports Testimonials"
msgstr "Tema juaj i mbulon Përshtypjet"
msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials"
msgstr "Faqet e përshtypjeve shfaqin maksimumi %1$s dëshmi"
msgid "Enable Testimonials for this site."
msgstr "Aktivizoni Përshtypje për këtë sajt."
msgid "Sorry, there is a problem adding your product to cart."
msgstr "Na ndjeni, ka problem me shtimin e produktit te shporta juaj."
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Po përpunoni faqen që tregon postimet tuaja më të reja."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisht"
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Emrat e klasifikimit duhet të jenë nga 1 deri në 32 shenja të gjatë."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Madhësi në megabajte"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr ""
"Emrat për lloje postimesh duhet të jenë nga 1 deri në 20 shenja të gjatë."
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 Koment te %s "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "S’u nda dot termi i përbashkët."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"Komentet te %s Janë të Mbyllura"
msgid "Show Page Posts."
msgstr "Shfaq Postime Faqeje."
msgid "Show Cover Photo"
msgstr "Shfaq Foto Mbulese"
msgid "The widget only works with Facebook Pages."
msgstr "Widget-i funksionon vetëm me Faqe Facebook-u."
msgid "Free WordPress.com subdomain."
msgstr "Nënpërkatësi WordPress.com falas."
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Tema juaj mbulon %s menu. Përzgjidhni cila menu të shfaqet në secilin vend."
msgstr[1] ""
"Tema juaj mbulon %s menu. Përzgjidhni cilat menu të shfaqen në secilin vend."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Ndryshoje"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Mbylleni dialogun e hollësive"
msgid "You don't have any viewers yet."
msgstr "Ende s’keni ndonjë shikues."
msgid "Last updated %(ago)s"
msgstr "Përditësuar së fundi më %(ago)s"
msgctxt "Media no search results"
msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr ""
"S’ka kartela media me përputhje kundrejt kërkimit tuaj për {{searchTerm/}}."
msgctxt "Media no search results"
msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "S’ka figura me përputhje kundrejt kërkimit tuaj për {{searchTerm/}}."
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Aktivizoje"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enabling…"
msgstr "Po aktivizohet…"
msgid "Enter the code you receive via SMS:"
msgstr "Jepni kodin që morët përmes SMS-je:"
msgid ""
"Unable to obtain authorization application setup information. Please try "
"again later."
msgstr ""
"S’arrihet të merren hollësi ujdisjeje aplikacioni autorizimi. Ju lutemi, "
"riprovoni më vonë."
msgid ""
"Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or "
"if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't "
"work."
msgstr ""
"Kodet e kopjeruajtjes ju lejojnë të hyni në llogarinë tuaj në rast se ju "
"humb telefoni, jua vjedhin, ose i futni një makinë larëse dhe marifeti me "
"oriz nuk bën punë."
msgid "Verifying…"
msgstr "Po verifikohet…"
msgid "Didn't Print The Codes?"
msgstr "S’i Shtypët Kodet?"
msgid "Create a Page"
msgstr "Krijoni një Faqe"
msgid "Loading Connected Applications"
msgstr "Po Ngarkohen Aplikacione të Lidhura"
msgid "Add Application Password"
msgstr "Shtoni Fjalëkalim Aplikacioni"
msgctxt ""
"The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup."
msgid "All finished!"
msgstr "Mbaroi gjithçka!"
msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication."
msgid "I have printed or saved these codes"
msgstr "I kam shtypur ose ruajtur këta kode"
msgid "Please disable your pop-up blocker and try again."
msgstr "Ju lutemi, çaktivizoni bllokuesin tuaj të flluskave dhe riprovoni."
msgid "Printed: %(datePrinted)s"
msgstr "Shtypur më: %(datePrinted)s"
msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…"
msgstr "Kodi i verifikimit u dha saktë. Po ju futim…"
msgid "A verification code was sent to %s."
msgstr "Te %s u dërgua një kod verifikimi."
msgid ""
"We couldn't find an account using %s. If you enter the validation code we've "
"just sent, we will create a new account for you."
msgstr ""
"S’gjetëm dot ndonjë llogari që përdor %s. Nëse jepni kodin e vleftësimit që "
"sapo dërguam, do të krijojmë një llogari të re për ju."
msgid ""
"Atlas is a clean, crisp blog theme designed with readability in "
"mind. Its subtle animations are there to delight your readers without "
"distracting from your content or images."
msgstr ""
"Atlas është një temë blogu e qëruar, e kthjellët, e konceptuar "
"me lexueshmërinë në mendje. Animacionet e përkora janë aty për të kënaqur "
"syrin e lexuesit pa ju tërhequr vëmendjen nga lënda apo figurat."
msgid "Updated!"
msgstr "U përditësua!"
msgid "I've added my account information"
msgstr "I shtova të dhënat për kontakte me mua"
msgid ""
"We recommend %s. You can complete an automated Guided Transfer with them. "
"Just click here to sign up, and we'll "
"email you once the transfer is finished."
msgstr ""
"Këshillojmë %s. Mund të plotësoni një Shpërngulje të automatizuar Me "
"Udhërrëfyes. Thjesht klikoni këtu që të "
"regjistroheni, dhe do t’ju dërgojmë një email sapo të ketë mbaruar "
"shpërngulja juaj."
msgid "Originally posted on %s"
msgstr "Postuar fillimisht tek %s"
msgid "Originally posted by %1$s on %2$s"
msgstr "Postuar fillimisht nga %1$s te %2$s"
msgid ""
"Cyanotype is a monochromatic blog theme with a bold, yet simple look that "
"sets your blog apart from the rest. Pick your favorite background color or "
"image to lend your personal flair."
msgstr ""
"Cyanotype është një temë blogu monokromatike, me një pamje imponuese, por "
"prapë të thjeshtë, që e dallon blogun tuaj nga turma. Që t’i jepni tonin "
"tuaj personal, zgjidhni për sfondin figurën ose ngjyrën tuaj të parapëlqyer."
msgid "Services"
msgstr "Shërbime"
msgid "Only Display Public Events"
msgstr "Shfaq Vetëm Veprimtari Publike"
msgid "Connected as %1$s | "
msgstr "I lidhur si %1$s | "
msgid "See all features"
msgstr "Shihini krejt veçoritë"
msgid ""
"View and manage a WordPress.com Business "
"site's plugins."
msgstr ""
"Shihni dhe administroni shtojcat për një "
"sajt WordPress.com Business."
msgid "WordPress.com Plugins"
msgstr "Shtojca WordPress.com"
msgid "Your WordPress.com verification code is: %s"
msgstr "Kodi juaj i verifikimit në WordPress.com është: %s"
msgid "Tiled Columns"
msgstr "ستونهای کاشیشده"
msgid ""
"Could not associate provided external user ID with provided Keyring token. "
"No Jetpack Social connection created."
msgstr ""
"S’u bë dot përshoqërimi i ID-së së përdoruesit të jashtëm të dhënë me token-"
"in e vargut të kyçeve të dhënë. S’u krijua lidhje Jetpack Social."
msgid ""
"This Jetpack Social service does not support setting an external user ID."
msgstr ""
"Ky shërbim Jetpack Social nuk mbulon caktimin e një ID-je përdoruesi të "
"jashtëm."
msgid "The provided keyring token is not for a Jetpack Social service."
msgstr "Token-i i dhënë për varg kyçesh s’është për shërbim Jetpack Social."
msgid "Invalid blog ID or Jetpack Social is disabled for this blog."
msgstr ""
"ID blogu e pavlefshme, ose Jetpack Social është i çaktivizuar për këtë blog."
msgid ""
"This user is not authorized to globalize this Jetpack Social connection."
msgstr ""
"Ky përdorues s’është i autorizuar të kalojë globale këtë lidhje Jetpack "
"Social."
msgid ""
"A Jetpack Social connection could not be created for this user, blog and "
"Keyring connection ID."
msgstr ""
"Për këtë përdorues, blog dhe ID lidhjeje vargu kyçesh s’u krijua dot një "
"lidhje Jetpack Social."
msgid ""
"This user is not authorized to create global Jetpack Social connections on "
"this site."
msgstr ""
"Ky përdorues s’është i autorizuar të krijojë lidhje globale Jetpack Social "
"në këtë sajt."
msgid "This user is not authorized to access this Jetpack Social connection."
msgstr ""
"Ky përdorues s’është i autorizuar të hyjë në këtë lidhje Jetpack Social."
msgid ""
"This user is not authorized to access Jetpack Social connections on this "
"site."
msgstr ""
"Ky përdorues s’është i autorizuar të hyjë në lidhje Jetpack Social në këtë "
"sajt."
msgid ""
"An active access token must be used to access Jetpack Social connections."
msgstr ""
"Që të hyhet në lidhje Jetpack Social, duhet përdorur një token hyrjesh aktiv."
msgid "Deleting"
msgstr "Po fshihet"
msgid "Two factor authentication is already enabled for the current user."
msgstr ""
"Mirëfilltësimi dyhapësh është tashmë i aktivizuar për përdoruesin e tanishëm."
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Përpunoni menunë e përzgjedhur"
msgid "Select Week"
msgstr "Përzgjidhni Javë"
msgid "Select Post"
msgstr "Përzgjidhni Postim"
msgid "%s Billing Information Updated"
msgstr "Të dhënat e Faturimit Për %s u Përditësuan"
msgid "Ownership ID"
msgstr "ID Pronësie"
msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}"
msgstr ""
"Mund t’ia filloni me {{link}}aplikacionin WordPress për celularë!{{/link}}"
msgid "You haven't connected any apps yet."
msgstr "S’keni lidhur ende ndonjë aplikacion."
msgid "%3$s bloggers like this."
msgstr "Kjo u pëlqen %3$s bloguesve ."
msgid "You and %3$s other bloggers like this."
msgstr ""
"Kjo ju pëlqen juve dhe %3$s bloguesve të tjerë"
"a>."
msgid ""
"You have allowed general emails for your blogs. To stop receiving them, "
"click here ."
msgstr ""
"Për blogjet tuaj keni lejuar email-e të përgjithshëm. Që të reshtë marrja e "
"tyre, klikoni këtu ."
msgid ""
"You will no longer receive general emails for your blogs - to allow these "
"emails again, click here ."
msgstr ""
"S’do të merrni më email-e të përgjithshme për blogjet tuaj - që t’i rilejoni "
"këto email-e, klikoni këtu ."
msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgstr "Adresa juaj e tanishme IP është {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Adresë IP e Panjohur"
msgid "No results. Please try a different search."
msgstr "S’u gjetën përfundime. Ju lutemi, provoni një kërkim tjetër."
msgid "Search images…"
msgstr "Kërkoni te figurat…"
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "Çaktivizoje Mirëfilltësimin Me Dy Hapa"
msgid "Your password was saved successfully."
msgstr "Fjalëkalimi juaj u ruajt me sukses."
msgid "Complete Checkout"
msgstr "Plotësoni Blerjen"
msgid "Add Professional Email @%(domain)s"
msgstr "Shtoni Adresë Email Profesionale @%(domain)s"
msgid "Brute force protection"
msgstr "Mbrojtje nga hyrjet me zor"
msgid "Create new category"
msgstr "Krijoni kategori të re"
msgid "Would you like to upload something?"
msgstr "Do të donit të ngarkonit diçka?"
msgid "Upload Media"
msgstr "Ngarkoni Media"
msgid "Search all media…"
msgstr "Kërko te krejt mediat…"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Search documents…"
msgstr "Kërko te dokumentet…"
msgid "Search audio files…"
msgstr "Kërko te kartelat audio…"
msgid "Loading chart…"
msgstr "Po ngarkohet grafik…"
msgid "Country code"
msgstr "Kod vendi"
msgid "Verify"
msgstr "Verifikoje"
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Shpërndarje Pajtimi Jabber"
msgid "Print Receipt"
msgstr "Shtypni Dëftesën"
msgid ""
"Changing your username will also affect your Gravatar profile and "
"IntenseDebate profile addresses."
msgstr ""
"Ndryshimi i emrit tuaj të përdoruesit do të prekë gjithashtu adresat për "
"profilin tuaj Gravatar dhe atë IntenseDebate."
msgid "Confirm new username"
msgstr "Ripohoni emër përdoruesi të ri"
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "Do të donit edhe një adresë blogu që përputhet?"
msgid "Thanks for confirming your new username!"
msgstr "Faleminderit për ripohimin e emrit tuaj të ri të përdoruesit!"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "Ju lutemi, rijepeni emrit tuaj të ri të përdoruesit që ta ripohoni."
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Emrat e përdoruesve mund të përmbajnë vetëm shkronja të vogla (a-z) dhe "
"numra."
msgid "Valid phone number"
msgstr "Numër telefoni i vlefshëm"
msgid "Phone numbers cannot contain letters"
msgstr "Numrat e telefonave s’mund të përmbajnë shkronja"
msgid "Phone numbers cannot contain special characters"
msgstr "Numrat e telefonave s’mund të përmbajnë shenja speciale"
msgid "Please enter a phone number"
msgstr "Ju lutemi, jepni një numër telefoni"
msgid "This number is too short"
msgstr "Ky numër është shumë i shkurtër"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Që të rirenditni kartela media, tërhiqini dhe vërini ku doni."
msgid "Connect to Eventbrite"
msgstr "Lidhu te Eventbrite"
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "I mëparshmi"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Pasuesi"
msgid "A beautifully crafted audio theme for WordPress."
msgstr "Një temë audio e krijuar bukur për WordPress-in."
msgid "A simple widget that displays social media icons."
msgstr "Një widget i thjeshtë që shfaq ikona mediash shoqërore."
msgid "View %1$s’s profile on %2$s"
msgstr "Shihni profilin e %1$s në %2$s"
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Daljen nga pajisje të tjera, të tilla si telefon, apo një kompjuter publik, "
"mund ta bëni duke klikuar mbi butonin Dilni Nga Krejt Sesionet e Tjera."
msgid "Protect"
msgstr "Mbroje"
msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgctxt ""
"%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index "
"views)"
msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgid "Events navigation"
msgstr "Lëvizje nëpër veprimtari"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Rregullime Njoftimesh"
msgid ""
"Looking for stats about WordPress.com? Check out our activity page."
msgstr ""
"Po shihni për statistika rreth WordPress.com-it? Hidhini një sy faqes "
"tonë të veprimtarive ."
msgid "Moderator Emeritus"
msgstr "Moderator Emeritus"
msgid "We could not save your SSH credentials. Please try again."
msgstr "S’i ruajtëm dot kredencialet tuaja SSH. Ju lutemi, riprovoni."
msgid ""
"Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images."
msgstr ""
"Resonar është një temë elegante blogjesh që nxjerr në pah figura të "
"zgjedhura sa krejt ekrani."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Postimi u kthye te versioni i skicës."
msgid ""
"A clean, responsive theme for long-form writing, with bold featured images, "
"fancy image captions and pull quotes, and plenty of space for your content "
"to shine. A slide-out sidebar provides ready access to all your secondary "
"content, including social links, custom menu, and widgets."
msgstr ""
"Një temë e pastër, reaguese, për shkrime të gjata, me figura të zgjedhura "
"muskulore, me tituj figurash dhe citime të dalluara të hijshme, dhe me plot "
"hapësirë për lëndën tuaj, që kjo të shkëlqejë. Një anështyllë që hapet dhe "
"mbyllet, ofron hyrje të lehtë te krejt lënda juaj dytësore, përfshi lidhje "
"mediash shoqërore, menu vetjake, dhe widget-e."
msgid "Copied"
msgstr "U kopjua"
msgid "Copy shortlink"
msgstr "Kopjo lidhjen e shkurtër"
msgid "Customize my site"
msgstr "Përshtatje e sajtit tim"
msgid "Current Status:"
msgstr "Gjendje e Çastit:"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"off{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Gjendje:{{/status}} Mirëfilltësimi Dyhapësh tani është {{onOff}}"
"off{{/onOff}}."
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Gjendje:{{/status}} Mirëfilltësimi Dyhapësh tani është {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgid ""
"You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to "
"WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text "
"message, in addition to your username and password."
msgstr ""
"Keni aktivizuar Mirëfilltësimin Dyhapësh. Kur ky është aktiv, hyrja te "
"WordPress.com kërkon që të jepni një kodkalim unik, dërguar për ju përmes "
"një mesazhi tekst, veç emrit tuaj të përdoruesi dhe fjalëkalimit."
msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication."
msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u aktivizua me sukses."
msgid "Resend Code"
msgstr "Ridërgojeni Kodin"
msgid "Send Code via SMS"
msgstr "Kodin Dërgoje me SMS"
msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication."
msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u çaktivizua me sukses."
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Ndodhi një gabim i papritur. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "A theme for collecting internet things."
msgstr "Një temë për të koleksionuar gjëra interneti."
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgstr "Shembull: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgid "Submitting…"
msgstr "Po parashtrohet…"
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Shkëpute"
msgid "Successfully disconnected %(siteName)s."
msgstr "%(siteName)s u shkëput me sukses."
msgid "Remember for 30 days."
msgstr "Mbaje mend për 30 ditë."
msgid "You entered an invalid code. Please try again."
msgstr "Dhatë kod të pavlefshëm. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"Kodet SMS kufizohen në një për minutë. Ju lutemi, pritni dhe riprovoni."
msgid "There was a problem saving your changes."
msgstr "Pati një gabim me ruajtjen e ndryshimeve tuaja."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Ka një ndryshim të email-it tuaj si %s në pritje të shqyrtimit."
msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again."
msgstr ""
"Pati një problem me anulimin e ndryshimit të email-it. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "The email change has been successfully canceled."
msgstr "Ndryshimi i email-it u anulua me sukses."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Ardhur në %(month)s %(year)s"
msgid "Choose site"
msgstr "Zgjidhni sajt"
msgid "No file selected"
msgstr "S’u përzgjodh kartelë"
msgid "No image selected"
msgstr "S’u përzgjodh figurë"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget-i u ngjit sipër"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget-i u ul poshtë"
msgid "Please provide a phone number"
msgstr "Ju lutemi, jepni një numër telefoni të vlefshëm"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "Më të vjetër se 2 ditë"
msgid "Older than a week"
msgstr "Më të vjetër se një javë"
msgid "Older than a month"
msgstr "Më të vjetër se një muaj"
msgid "The End"
msgstr "Fundi"
msgid "No new likes to show yet."
msgstr "Ende pa pëlqime të reja."
msgid "Get noticed: comment on posts you've read."
msgstr "Dilni në pah: komentoni në postime që keni lexuar."
msgid "No new followers to report yet."
msgstr "Ende pa ndjekës të rinj."
msgid ""
"Join a conversation: search for blogs that share your interests in the "
"Reader."
msgstr ""
"Hyni në një bisedë: kërkoni te Lexuesi për blogje që kanë të njëjtat "
"interesa me ju."
msgid "No new comments yet!"
msgstr "Ende pa komente!"
msgid "Reignite the conversation: write a new post."
msgstr "Rindizni bashkëbisedimin: shkruani një postim të ri."
msgid "Get active! Comment on posts from blogs you follow."
msgstr "Aktivizohuni! Komentoni në postime prej blogjesh që ndiqni."
msgid "No notifications yet."
msgstr "Ende pa njoftime."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Dërgoje"
msgid "Duplicate comment; you've already said that!"
msgstr "Koment i përsëdytur; e keni thënë një herë këtë!"
msgid "Write your response in order to submit"
msgstr "Që të parashtrohet, shkruajeni përgjigjen tuaj"
msgid "Remove like from post"
msgstr "Hiqe pëlqimin prej postimi"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr "Iu {{a}}përgjigjët{{/a}} këtij komenti."
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post."
msgstr "Iu {{a}}përgjigjët{{/a}} këtij postimi."
msgid "Remove like from comment"
msgstr "Hiqe pëlqimin prej komenti"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"
msgid "Reply to %(username)s…"
msgstr "Përgjigjuni %(username)s…"
msgid "%s per month"
msgstr "%s në muaj"
msgctxt "(user commenting) on (post title)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s te %2$s"
msgid "SMS codes are limited to once per minute"
msgstr "Kodet SMS janë të kufizuar në një për minutë"
msgid "View your comment."
msgstr "Shihni komentin tuaj."
msgid "Reply posted!"
msgstr "Përgjigja u postua!"
msgid ""
"Warning: We noticed you have un-spammed many spam comments. "
"The spam comments you have approved may include links to dangerous, "
"fraudulent or obscene web sites. Approving them may harm your readers and "
"damage your position in search engine rankings."
msgstr ""
"Kujdes: Kemi vënë re se u keni hequr shenjë si të "
"padëshiruar shumë komenteve të padëshiruara. Komentet e padëshiruara që keni "
"miratuar mund të përfshijnë lidhje për te sajte të rrezikshëm, të rrejshëm "
"ose të fëlliqur. Miratimi i tyre mund të dëmtojë lexuesit tuaj dhe "
"pozicionin tuaj në klasifikime nga motorë kërkimesh."
msgid ""
"You must not re-publish infringing material without first "
"resolving the dispute with the copyright holder. WordPress.com does not have "
"the power to overturn DMCA claims."
msgstr ""
"S’duhet të ribotoni material shkelës, pa zgjidhur më parë "
"çështjen me mbajtësin e të drejtave të kopjimit. WordPress.com-i s’ka fuqi "
"për të hedhur poshtë pretendime DMCA."
msgid ""
"If you believe those infringement notices may have been incorrect or "
"invalid, please click here to contact staff to "
"find out how to file a formal dispute with the copyright holder."
msgstr ""
"Nëse besoni se këto njoftime shkeljesh mund të kenë qenë të pasakta ose të "
"pavlefshme, ju lutemi, klikoni këtu që të lidheni me "
"stafin për të mësuar si të parashtrohet një ankesë formale ndaj "
"mbajtësit të të drejtave të kopjimit."
msgid ""
"This blog has been deactivated because WordPress.com has "
"received multiple DMCA copyright infringement notices requiring the removal "
"of material from your blog. WordPress.com is legally obliged to remove the "
"infringing material."
msgstr ""
"Ky është çaktivizuar ngaqë WordPress.com ka marrë njoftime "
"të përsëritura për shkelje të drejtash kopjimi DMCA, ku kërkohet heqje "
"materialesh prej blogut tuaj. WordPress.com-i është i detyruar nga ligji të "
"heqë materialet që përbëjnë shkelje."
msgid ""
"For a limited time, you will still be able to log in to this Dashboard and "
"export your content under Tools → Export. You can self-host your site "
"using the WordPress.org software , though other hosting services may have similar restrictions. If you need "
"help moving, please refer to our guide ."
msgstr ""
"Për një kohë të kufizuar do të jeni ende në gjendje të hyni në këtë Pult dhe "
"të eksportoni lëndën tuaj me Mjete → Eksport. Mund ta vetë-strehoni "
"sajtin tuaj duke përdorur software-in WordPress.org , "
"ndërkohë që të tjera shërbime strehimi mund të kenë "
"kufizime të ngjashme. Nëse ju duhet ndihmë për lëvizjen, ju "
"lutemi, shihni udhërrëfyesin tonë ."
msgid ""
"Your site has been suspended from WordPress.com for violating the Terms of Service . If you believe this was done in error, please "
"contact us as soon as possible to have the "
"suspension reviewed. (To learn more about what is and is not allowed, please "
"see our User Guidelines page.)"
msgstr ""
"Sajti juaj është pezulluar nga WordPress.com-i për shkelje të Kushteve të Shërbimit . Nëse besoni se kjo është bërë gabimisht, ju "
"lutemi, lidhuni sa më shpejt me ne që të "
"shqyrtohet pezullimi. (Për të mësuar më tepër se ç’lejohet dhe ç’jo, ju "
"lutemi, shihni faqen tonë Udhëzime Përdoruesi )."
msgid ""
"Warning: One or more transactions linked to this site were "
"refunded due to a contested charge. This may have happened because of a "
"chargeback by the credit card holder or a PayPal investigation. Each "
"contested charge carries a fine. To resolve the issue and re-enable posting, "
"please go to the checkout and pay for the chargeback "
"fine. If you have any questions, click here to "
"contact us."
msgstr ""
"Kujdes: Një ose më tepër transaksione të lidhura me këtë "
"sajt u rimbursuan për shkak reklamimi të pagesave. Kjo mund të ketë ardhur "
"prej ndonjë pagese të zbatuar nga mbajtësi i kartës së kreditit ose nga një "
"hetim prej PayPal-it. Çdo reklamim pagese shoqërohet me një gjobë. Për ta "
"zgjidhur këtë problem dhe për të rimundësuar postimet, ju lutemi, shkoni te "
"shporta e blerjeve dhe paguani gjobën. Nëse keni pyetje "
"klikoni këtu që të lidheni me ne."
msgid ""
"Warning: We have a concern about some of the content on "
"your blog. Please click here to contact us as soon "
"as possible to resolve the issue and re-enable posting."
msgstr ""
"Kujdes: Kemi një shqetësim lidhur me një pjesë të lëndës në "
"blogun tuaj. Ju lutemi, klikoni këtu që të lidheni me "
"ne sa më shpejt që të jetë e mundur, për ta zgjidhur problemin dhe "
"riaktivizuar postimet."
msgid "WordPress powers %s%% of the internet."
msgstr "WordPress-i xhiron %s%% të internetit."
msgid "Advanced Design Customization"
msgstr "Përshtatje e Thelluar e Skemës Grafike"
msgid "Ecommerce"
msgstr "Etregti"
msgid ""
"You have allowed Press Publish promotional e-mails. To stop receiving them, "
"please click here ."
msgstr ""
"Keni lejuar email-e promocionalë nga Press Publish. Që të reshtë marrja e "
"tyre, klikoni këtu ."
msgid ""
"You will no longer receive Press Publish promotional e-mails. To allow these "
"emails again, please click here ."
msgstr ""
"S’do të merrni më email-e promocionale Press Publish. Që t’i rilejoni këta "
"email-e, ju lutemi, klikoni këtu ."
msgid "Posts Published"
msgstr "Postimet u Botuan"
msgid "Uploading…"
msgstr "Po ngarkohet…"
msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site."
msgstr ""
"S’jeni i autorizuar të administroni rregullimeve ndarjesh me të tjerët për "
"këtë sajt."
msgid "Add / Remove"
msgstr "Shtoni / Hiqni"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Drag and drop to reorder the buttons."
msgstr "Që të rirenditni butonat, merrini dhe vërini ku doni."
msgctxt "Sharing: Buttons"
msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button."
msgstr ""
"Ky tekst s’ka për t’u dukur pa shtuar të paktën një buton ndarjesh me të "
"tjerët."
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow."
msgstr ""
"Prekni butonin që do të donit të lëvizni. Mandej prekni shigjetën e "
"dëshiruar."
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Aktivizoni aty ku mundet përkthyesin brenda faqes. {{a}}Mësoni më tepër{{/a}}"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}Autorizuar Më{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgid "Access permissions"
msgstr "Leje hyrjesh"
msgid "Removing…"
msgstr "Po hiqet…"
msgid "Move previous"
msgstr "Zhvendos të mëparshmin"
msgid "Modern and minimalistic theme with a clean design."
msgstr "Temë moderne dhe minimaliste me një skicim të qëruar."
msgid "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work."
msgid_plural "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work."
msgstr[0] "Keni postuar %1$s ditë rresht te %2$s! Vazhdoni kështu."
msgstr[1] "Keni postuar %1$s ditë rresht te %2$s! Vazhdoni kështu."
msgid "Ready to get started?"
msgstr "Gati për t'ia filluar?"
msgid "%s subscription due for renewal"
msgstr "%s pajtim gati për rinovim"
msgid "You have successfully updated your billing information."
msgstr "I përditësuat me sukses të dhënat tuaja për faturime."
msgid "Your site just got even better."
msgstr "Sajti juaj sapo u përmirësua."
msgid "%1$s Subscription Stopped #%2$d"
msgstr "%1$s Pajtimi u Ndal #%2$d"
msgid ""
"Domains are renewed 30 days early to avoid the domain accidentally expiring, "
"which can make it more difficult and more expensive to renew."
msgstr ""
"Përkatësitë rinovohen 30 ditë më herët, për shmangur skadime aksidentale, të "
"cilat mund ta bëjnë më të vështirë dhe më të shtrenjtë rinovimin."
msgid "All About Domains"
msgstr "Gjithçka Rreth Përkatësish"
msgid ""
"You can create and publish both posts and pages on your site. If you are new "
"to WordPress.com, check out our tutorials for a detailed walkthrough."
msgstr ""
"Në sajtin tuaj mund të krijoni dhe botoni si postime, ashtu edhe faqe. Nëse "
"jeni i ri te WordPress.com-i, hidhuni një sy përkujdesoreve tona për një "
"vizitë të hollësishme."
msgid "Start Customizing"
msgstr "Filloni Përshtatjet"
msgid "Add Free Domain"
msgstr "Shtoni Përkatësi Falas"
msgid ""
"%s includes a free credit to add a new domain to your site. You can register "
"a new domain or add a domain you already own."
msgstr ""
"%s përfshin një kredit falas për të shtuar një përkatësi të re te sajti "
"juaj. Mund të regjistroni një përkatësi të re ose të shtoni një përkatësi që "
"e keni tashmë tuajën."
msgid "Get a Free Domain"
msgstr "Merrni një Përkatësi Falas"
msgid ""
"Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features, as "
"well as a free domain."
msgstr ""
"Mirë se vini te %s! Tani keni hyrje speciale te një dorë veçorish të reja, "
"si edhe te një përkatësi falas."
msgid ""
"Welcome to Custom CSS!\n"
"\n"
"To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt"
msgstr ""
"Mirë se vini te CSS e Përshtatur!\n"
"\n"
"Që të mësoni se si funksionon kjo, shihni http://wp.me/PEmnE-Bt"
msgid ""
"Hew is a personal blog theme with distinct identity and a splash of colour! "
"It's all about sharing your thoughts and experiences, and connecting with "
"your readers via prominently placed social media links."
msgstr ""
"Hew është një temë blogjesh personale me një identitet të dallueshëm dhe me "
"një hare ngjyrash! Tërësisht për të ndarë me të tjerët mendimet dhe përvojën "
"tuaj, dhe për t’u lidhur me lexuesit tuaj përmes lidhjesh mediash shoqërore "
"të vendosura në vende fort të dukshme."
msgid "Are you sure you want to move %d item to the trash ?"
msgid_plural "Are you sure you want to move %d items to the trash ?"
msgstr[0] "Jeni i sigurt se doni të shpihet te hedhurinat %d objekt?"
msgstr[1] "Jeni i sigurt se doni të shpihen te hedhurinat %d objekte?"
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Parje Për Vizitor"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid ""
"The %(service)s connection could not be made because all available accounts "
"are already connected."
msgstr ""
"S’u bë dot lidhja me %(service)s, ngaqë krejt llogaritë e mundshme janë të "
"lidhura tashmë."
msgid "Never send email"
msgstr "Mos dërgo kurrë email"
msgid "Send email instantly"
msgstr "Dërgo email menjëherë"
msgid "Send email daily"
msgstr "Dërgo email çdo ditë"
msgid "Send email every week"
msgstr "Dërgo email çdo javë"
msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered"
msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgstr "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgid "Generating Password…"
msgstr "Po prodhohet Fjalëkalimi…"
msgid ""
"There was a problem creating your application password. Please try again."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë krijimit të fjalëkalimit tuaj për aplikacionin. Ju "
"lutemi, riprovoni."
msgid ""
"The application password was not successfully deleted. Please try again."
msgstr "Fjalëkalimi për aplikacionin s’u fshi me sukses. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Total Refunded"
msgstr "Rimbursuar Gjithsej"
msgid "Refund Summary"
msgstr "Përmbledhje Rimbursimi"
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set "
"up your site."
msgstr ""
"Inxhinierët tanë të Lumturisë janë këtu për t’iu përgjigjur pyetjeve tuaja "
"& për t’ju ndihmuar të rregulloni sajtin tuaj."
msgid "Need help? No problem!"
msgstr "Ju duhet ndihmë? S’ka problem!"
msgid "Cancelled On"
msgstr "Anuluar Më"
msgid "Subtotal"
msgstr "Nëntotal"
msgid "Billed To"
msgstr "Faturuar Për"
msgid "Previously Billed To"
msgstr "Faturuar Më Parë Për"
msgid ""
"A clean and modern blog theme made for those sophisticated writers who live "
"to write and value simplicity and elegance mixture. Experience unique "
"workflow and just write your blog. You will love it!"
msgstr ""
"Një temë blogjesh e pastër dhe moderne, e krijuar për shkruesit e "
"sofistikuar që rrojnë vetëm për shkrimin dhe çmojnë përzierjen e "
"thjeshtësisë me elegancën. Shijoni një rrjedhë unike të punës dhe thjesht "
"shkruani për blogun tuaj. Keni për të rënë në dashuri me të!"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Ky është shembulli i një faqeje. Ndryshe nga postimet, që shfaqen në faqen "
"ballore të blogut tuaj sipas radhës që janë botuar, faqet janë më të "
"përshtatshme për lëndë të pavarur nga koha, të cilën doni të jetë e "
"përdorshme lehtësisht, fjala vjen, të dhënat tuaja Mbi ose Kontakt. Klikoni "
"mbi lidhjen Përpunoni që të bëni ndryshime te kjo faqe ose që të "
"shtoni një faqe tjetër ."
msgid "No SMS? Check your email for the password reset email."
msgstr "Jo SMS? Kontrolloni email-in tua për email ricaktimi fjalëkalimi."
msgid "SMS Password Reset"
msgstr "Ricaktim Fjalëkalimi Përmes SMS-je"
msgid ""
"A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/"
"link}}"
msgstr ""
"Është gati një versioni i ri i WordPress-it. {{link}}Përditësojeni me "
"%(version)s{{/link}}"
msgid "Unauthorized"
msgstr "I paautorizuar"
msgid ""
"No site exists at that address, did you want to change your site address ?"
msgstr ""
"S’ka sajt në atë adresë, donit ta ndryshonit adresën e sajtit tuaj ?"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Prekni butonat që do të donit të shtoni ose hiqni."
msgid "Sorry, %(domain)s does not end with a valid domain extension."
msgstr ""
"Na ndjeni, %(domain)s s’përfundon me një zgjatim të vlefshëm përkatësish."
msgid "Sorry, %(domain)s does not appear to be a valid domain name."
msgstr "Na ndjeni, %(domain)s s’duket të jetë emër i vlefshëm përkatësie."
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "There is an issue connecting to %(service)s."
msgstr "Pati një problem në lidhjen me %(service)s."
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button."
msgstr "Këto do të shfaqen në një menu hapmbyll nën butonin “Më tepër”."
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add “More” button"
msgstr "Shtoni buton “Më tepër”"
msgctxt "Sharing options: Comment Likes"
msgid "On for all posts"
msgstr "Aktiv në krejt postimet"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit sharing buttons"
msgstr "Përpunoni butona ndarjesh me të tjerë"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Shtoni butona ndarjesh me të tjerë"
msgid "Order Summary"
msgstr "Përmbledhje Porosie"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Statistika nga Google"
msgid ""
"Take it to the next level: get everything included with "
"Premium, as well as live chat support and the ability to install custom "
"plugins and themes."
msgstr ""
"Shpjereni një shkallë më lart: merrni gjithçka që "
"përfshihet në Premium, si dhe asistencë me fjalosje aty për aty dhe aftësinë "
"për të instaluar shtojca dhe tema vetjake."
msgid ""
"Blog, supercharged: get your own domain name, powerful "
"customization options and lots of space for audio and video."
msgstr ""
"Blog, i superngarkuar: merrni emrin tuaj të përkatësisë, "
"mundësi të fuqishme përshtatjesh dhe goxha hapësirë për audio dhe video."
msgid ""
"Just start creating: get a free site and be on your way to "
"publishing your content in less than five minutes."
msgstr ""
"Filloni të krijoni: merrni një sajt falas dhe futjuni "
"rrugës së botimit të lëndës suaj në më pak se pesë minuta."
msgid "Free for life "
msgstr "Falas përgjithmonë "
msgid "Setting up your plan"
msgstr "Po ujdiset plani juaj"
msgid "An identical profile link already exists."
msgstr "Ka tashmë një lidhje identike profili."
msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold"
msgid "Order"
msgstr "Porosi"
msgctxt "%1$s = price; %2$s = date"
msgid "You will be charged %1$s again on %2$s."
msgstr "Do t’ju faturohen sërish %1$s më %2$s."
msgid "This is an annual subscription."
msgstr "Ky është një pajtim vjetor."
msgid "This is a monthly subscription."
msgstr "Ky është një pajtim mujor."
msgctxt "Sharing: connections"
msgid "Connected by %(username)s"
msgstr "Lidhur nga %(username)s"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Click the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Klikoni mbi butonat që doni të shtoni ose të hiqni."
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "Përpunoni butona “Më tepër”"
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Përpunoni butona të dukshëm"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "Përpunoni butona “Më tepër”"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit label text"
msgstr "Përpunoni tekst etikete"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Përpunoni butona të dukshëm"
msgctxt "Sharing: buttons"
msgid "Edit label text"
msgstr "Përpunoni tekst etikete"
msgid "Change the text of the sharing buttons label"
msgstr "Ndryshoni tekstin e etiketës për butona ndarjesh me të tjerë"
msgid "Go to My Site"
msgstr "Kalo te Sajti Im"
msgid "Password was not specified with password key."
msgstr "Fjalëkalimi s’qe përcaktuar me kyç fjalëkalimi."
msgid "Simple View"
msgstr "Pamje e Thjeshtë"
msgid "Live chat support"
msgstr "Asistencë me fjalosje aty për aty"
msgid "Create Website"
msgstr "Krijoni Sajt"
msgid "Business Name"
msgstr "Emër biznesi"
msgid "WordPress.com Business"
msgstr "WordPress.com Business"
msgctxt "date is of the form MM/YY"
msgid "Expires %(date)s"
msgstr "Skadon më %(date)s"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was successfully connected."
msgstr "Llogaria %(service)s u lidh me sukses."
msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}."
msgstr ""
"Mësoni më tepër rreth përdorimit të {{a}}Google Analytics me WordPress.com{{/"
"a}}."
msgid ""
"Google Analytics is a free service that complements our {{a}}built-in "
"stats{{/a}} with different insights into your traffic. Jetpack Stats and "
"Google Analytics use different methods to identify and track activity on "
"your site, so they will normally show slightly different totals for your "
"visits, views, etc."
msgstr ""
"Google Analytics është një shërbim falas që plotëson {{a}}statistikat tona "
"të brendshme{{/a}} me tendenca të ndryshme të trafikut tuaj. Statistikat "
"Jetpack dhe Google Analytics përdorin metoda të ndryshme për të identifikuar "
"dhe ndjekur veprimtarinë në sajtin tuaj, ndaj ato normalisht do të japin "
"vlera paksa të ndryshme për vizitat, parjet, etj."
msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation"
msgid "The %(service)s account was unable to be reconnected."
msgstr "S’qe e mundur të rilidhej llogaria %(service)s."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid ""
"The %(service)s connection could not be made because no account was selected."
msgstr "Lidhja me %(service)s s’bëhej dot, ngaqë s’qe përzgjedhur llogari."
msgid ""
"Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos "
"bio, and event listings."
msgstr ""
"Shtoni një {{link}}widget BandPage{{/link}} që të shfaqni muzikën, fotot, "
"videot, jetëshkrimin tuaj, dhe lajmërime veprimtarish."
msgid "Add a BandPage widget"
msgstr "Shtoni një widget BandPage"
msgctxt "site setting"
msgid "Google Analytics Measurement ID"
msgstr "ID Matjesh Google Analytics"
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to "
"display any public timeline on your site."
msgstr ""
"Mund të shtoni edhe një {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} "
"që të shfaqni në sajtin tuaj çfarëdo rrjedhe kohore publike prej andej."
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Official Buttons"
msgstr "Butona Zyrtarë"
msgctxt "Sharing: Sharing button option heading"
msgid "Button style"
msgstr "Stil butoni"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon & Text"
msgstr "Ikonë & Tekst"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon Only"
msgstr "Vetëm Ikonë"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Text Only"
msgstr "Vetëm Tekst"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Show like and sharing buttons on"
msgstr "Shfaq butona pëlqimi dhe ndarjeje me të tjerë te"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show like button"
msgstr "Shfaq buton pëlqimesh"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show reblog button"
msgstr "Shfaq buton riblogimi"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Submit reply"
msgstr "Parashtroje përgjigjen"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash comment"
msgstr "Shpjere te hedhurinat"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like post"
msgstr "Pëlqeni postimin"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Mark comment as spam"
msgstr "Vëri shenjë komentit si i padëshiruar"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like comment"
msgstr "Pëlqejeni komenti"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit comment"
msgstr "Përpunoni komentin"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Unapprove comment"
msgstr "Shmiratojeni komentin"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "Miratojeni komentin"
msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Vëri shenjë si të Padëshiruar"
msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Vëri shenjë si Jo i Padëshiruar"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Reblog & Like"
msgstr "Riblogim & Pëlqim"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Pëlqime Komenti"
msgid "%(description)s is invalid"
msgstr "%(description)s është i pavlefshëm"
msgid "Missing required %(description)s field"
msgstr "Mungon fusha e domosdoshme %(description)s"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonase"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzani"
msgid "North Korea"
msgstr "Kore e Veriut"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezi"
msgid "Palestine"
msgstr "Palestinë"
msgid ""
"Error enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr ""
"Gabim në aktivizimin e vetëpërditësimeve për %(plugin)s te %(site)s, "
"administrimi së largëti është i çaktivizuar."
msgid "Error deactivating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"Gabim në çaktivizimin e %(plugin)s te %(site)s, administrimi së largëti "
"është i mbyllur."
msgid ""
"An error occurred while disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa çaktivizoheshin vetëpërditësimet për %(plugin)s te "
"%(site)s."
msgid ""
"An error occurred while enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa aktivizoheshin vetëpërditësimet për %(plugin)s te "
"%(site)s."
msgid "Loading Stats"
msgstr "Po ngarkohen Statistikat"
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display "
"your latest Instagram photos on your site."
msgstr ""
"Mund të shtoni edhe një {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} që të "
"shfaqni në sajtin tuaj fotot tuaja më të reja nga Instagram-i."
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Shkëputi Krejt"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Shkëputu"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnect"
msgstr "Rilidhu"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Lidhu"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connecting…"
msgstr "Po lidhet…"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Po rilidhet…"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Po shkëputet…"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Po ngarkohet…"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "Connecting %(service)s"
msgstr "Po lidhet me %(service)s"
msgid "1 like"
msgstr "1 pëlqim"
msgid "Don't show again"
msgstr "Mos e shfaq sërish"
msgctxt "Page title: Plugin detail"
msgid "%(pluginName)s Plugin"
msgstr "Shtojca %(pluginName)s"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Keni aktivizuar përkthyesin. Djathtasklikoni mbi tekstin që ta përktheni."
msgid "A minimalistic square theme."
msgstr "Një temë minimaliste katrorësh."
msgid "Discover"
msgstr "Zbuloni"
msgid "The site home"
msgstr "Kreu i sajtit"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Parje"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Term Kërkimi"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Terma kërkimesh"
msgid ""
"Sela is not your typical business theme. Vibrant, bold, and clean, with lots "
"of space for large images, this theme will look great on all devices, from "
"desktop to mobile."
msgstr ""
"Sela s’është si temat e zakonshme të biznesit. Plot gjallëri, e fuqishme dhe "
"e qëruar, me plot hapësirë për figura të mëdha, kjo temë duket hijshëm në "
"krejt pajisjet, nga desktopi te celularët."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be put in the trash. One word or IP per line. It will "
"match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"."
msgstr ""
"Kur një koment përmban cilëndo prej këtyre fjalëve në lëndën, emrin, URL-në, "
"email-in, ose IP-në e vet, do të shënohet si i padëshiruar. Një fjalë ose "
"një IP për rresht. Do të reagohet edhe ndaj copa fjalësh, pra \"press\" do "
"të fusë në lojë \"WordPress\"."
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "Shtoni"
msgctxt "Upgrades: Description in domain registration"
msgid "Map this domain to use it as your site address."
msgstr "Përshoqërojeni këtë përkatësi që të përdoret si adresa e sajtit tuaj."
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "Pa veprimtari në këtë periudhë"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "Aplikacioni WordPress-i për Android i Ndërron Pamjen Goxha"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings"
msgstr "Përmirësoni Focus-in: VideoPress Për Dasma"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Gati Tani një Përditësim i Madh për iPhone/iPad"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Shfaq ose fshih të dhëna paneli"
msgid "New Item"
msgstr "Element i ri"
msgid "Enable Translator"
msgstr "Aktivizoni Përkthyesin"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Çaktivizoni Përkthyesin"
msgid "Community Translator"
msgstr "Përkthyes Bashkësie"
msgid "%1$s replied to a comment %2$s"
msgstr "%1$s iu përgjigj një komenti %2$s"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling."
msgstr "Një temë minimaliste me rrëshqitje horizontale."
msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com"
msgstr "S’mund ta ridrejtoni blogun tuaj te WordPress.com-i"
msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com."
msgstr "S’mund ta ridrejtoni blogun tuaj te WordPress.com-i."
msgid "Jetpack Backup"
msgstr "Kopjeruajtje Jetpack"
msgid "Jetpack Security"
msgstr "Siguri Jetpack"
msgid "Total:"
msgstr "Gjithsej:"
msgid "Polish"
msgstr "Polake"
msgctxt ""
"Something went wrong in the process of creating an Annual Report recap post, "
"this is the error message the user sees."
msgid "Unable to create a Recap post. Please try again."
msgstr "S’u arrit të krijohej një postim Përmbledhës. Ju lutemi, riprovoni."
msgctxt "Stats: module row header for number of subscribers on the service."
msgid "Subscribers"
msgstr "Pajtimtarë"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Temë"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Parje"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Publicizoje"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Shërbim"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Parje"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Etiketa & Kategori"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per video."
msgid "Views"
msgstr "Parje"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Klikime"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Autorë"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Referues"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Parje"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikime"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Lidhje"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Postime & Faqe"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Titull"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Parje"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Referues"
msgid "Jetpack Stats"
msgstr "Statistika Jetpack"
msgid "Disconnect blog"
msgstr "Shkëpute blogun"
msgid "View all plans"
msgstr "Shihini krejt planet"
msgid "Change Visibility"
msgstr "Ndryshojini Dukshmërinë"
msgid "To manage it here, set it to visible."
msgid_plural "To manage them here, set them to visible."
msgstr[0] "Që ta administroni këtu, kalojeni të dukshëm."
msgstr[1] "Që t’i administroni këtu, kalojini të dukshëm."
msgid "Popular languages"
msgstr "Gjuhë popullore"
msgid "DNS CNAME for %1$s needs to point to %2$s."
msgstr "DNS CNAME për %1$s lypset të shpjerë te %2$s."
msgid "Activating"
msgstr "Po aktivizohet"
msgid "Sorry, %s has already been used!"
msgstr "Na ndjeni, %s është përdorur tashmë!"
msgid "%(cost)s/year"
msgstr "%(cost)s/vit"
msgid "+ Add organization name"
msgstr "+ Shtoni emër enti"
msgid "Disconnect site"
msgstr "Shkëpute Sajtin"
msgid "Jetpack Connect"
msgstr "Lidhje Jetpack-u"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity "
"in %d. You may start scrolling!"
msgstr ""
"Që t’ia nisim me vitin e ri, do të donim të ndanim me ju të dhëna mbi "
"veprimtarinë në %s gjatë %d. Mund të filloni t’i shihni!"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"Që t’ia nisim me vitin e ri, do të donim të ndanim me ju të dhëna mbi "
"veprimtarinë në blogun tuaj gjatë %d. Filloni t’i shihni!"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start "
"your own WordPress.com blog in %d!"
msgstr ""
"Faleminderit që patë këtë raport vjetor. Nëse doni, mund të filloni blogun "
"tuaj WordPress.com në %d!"
msgctxt "%d = year"
msgid "%d Report"
msgstr "Raporti për %d"
msgctxt "%d = year"
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr "Presim t’ju shërbejmë sërish gjatë %d! Gëzuar Vitin e Ri!"
msgctxt "%d = year"
msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com."
msgstr "Duam t’ju ndihmojmë ta bëni %d në WordPress.com edhe më të mirë."
msgctxt "%d = year"
msgid "The top referring sites in %d were:"
msgstr "Sajtet referues kryesues gjatë %d qenë:"
msgctxt "%d = year"
msgid "See you in %d"
msgstr "Takohemi në %d"
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "Faleminderit që fluturuat me WordPress-in gjatë %d."
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "Faleminderit që fluturuat me Jetpack-un gjatë %d."
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has "
"staying power! Consider writing about those topics again."
msgstr ""
"Disa nga postimet tuaja më popullore qenë shkruar përpara %d. Shkrimet "
"tuaja kanë qëndrueshmëri! Shihni mundësinë e shkrimit sërish rreth këtyre "
"temave."
msgctxt "%s = blog name; %d = year"
msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d."
msgstr "Këta janë postime që patën më tepër parje te %s gjatë %d."
msgctxt "%d = number of posts"
msgid "with %d posts total"
msgstr "me %d postime gjithsej"
msgctxt "%d = year"
msgid "Attractions in %d"
msgstr "Gjëra tërheqëse gjatë %d"
msgctxt "example: Your site in 2014"
msgid "Your site in %d"
msgstr "Sajti juaj gjatë %d"
msgctxt "example: 2014 in blogging"
msgid "%d in blogging"
msgstr "%d në blogim"
msgid ""
"Visit wordpress.com/post from your "
"phone or tablet."
msgstr ""
"Vizitojeni wordpress.com/post që nga "
"telefoni apo tableti juaj."
msgid ""
"Go to wordpress.com/plugins to try out "
"the new features."
msgstr ""
"Shkoni te wordpress.com/plugins që të "
"provoni veçoritë e reja."
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "Dikush"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"Tema jonë parazgjedhje për 2015 është e qëruar, me synim blogjet, dhe e "
"hartuar për qartësi. Tipografia e thjeshtë, e drejtpërdrejtë e Twenty "
"Fifteen-it është e lexueshme qartë në një gamë të gjerë madhësish ekrani, "
"dhe e përshtatshme për shumë gjuhë. E hartuam duke pasur celularin në mendje "
"pikësëpari, për të thënë që lënda juaj zë vendin qendror, pavarësisht se "
"vizitorët vijnë nga një telefon, tablet, laptop, apo desktop."
msgid ""
"We couldn't validate your site address. Type your address again or follow "
"manual installation instructions below."
msgstr ""
"S’e vleftësuam dot adresën e sajtit tuaj. Shtypeni adresën tuaj sërish ose "
"ndiqni udhëzimet për instalim dorazi më poshtë."
msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right."
msgstr "Në faqen pasuese, klikoni sërish \"Instaloje\" djathtas poshtë."
msgid "Update Jetpack now..."
msgstr "Përditësojeni Jetpack-un tani…"
msgid ""
"With Jetpack connected you can experience a fully responsive posting UI that "
"works on any device."
msgstr ""
"Me Jetpack-un të lidhur mund të përdorni një ndërfaqe përdoruesi plotësisht "
"reaguese, që funksionon në çfarëdo pajisje."
msgid "POST FROM ANYWHERE"
msgstr "POSTONI PREJ NGADO"
msgid ""
"You can now manage all your sites – wherever they're hosted – and their "
"plugins from one central dashboard."
msgstr ""
"Tani mund të administroni krejt sajtet tuaj – kudo qofshin strehuar – dhe "
"shtojcat e tyre, prej një pulti qendror."
msgid "CENTRAL DASHBOARD"
msgstr "PULT QENDROR"
msgid ""
"Jetpack is faster than ever. We put in a lot of work last summer "
"to reduce the bandwidth Jetpack uses and speed up Related Posts caching. Let "
"us know what you think!"
msgstr ""
"Jetpack-u është më i shpejtë se kurrë. Derdhëm shumë energji "
"verën e kaluar për të zvogëluar konsumin e burimeve nga Jetpack-u dhe për të "
"përshpejtuar fshehtinën e Postimeve të Afërta. Na thoni se si ju duket!"
msgid "The Latest Jetpack"
msgstr "Jetpack-u Më i Ri"
msgid "SPEED IMPROVEMENTS"
msgstr "PËRMIRËSIME SHPEJTËSIE"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your site’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"Që t’ia nisim me vitin e ri, do të donim të ndanim me ju të dhëna mbi "
"veprimtarinë në sajtin tuaj gjatë %d. Filloni t’i shihni!"
msgid "Jetpack presents"
msgstr "Jetpack-u ju paraqet"
msgid "Posting Patterns"
msgstr "Rregullsi Postimi"
msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"Gabim në përditësimin e %(plugin)s te %(site)s, administrimi së largëti "
"është i çaktivizuar."
msgid "An error occurred while updating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej %(plugin)s te %(site)s."
msgid "Error activating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"Gabim në aktivizimin e %(plugin)s te %(site)s, administrimi së largëti është "
"i çaktivizuar."
msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa aktivizohej %(plugin)s te %(site)s."
msgid "Post scheduled."
msgstr "Postimi u vu në plan."
msgid "View Plans"
msgstr "Shihni Plane"
msgid "Important!"
msgstr "E rëndësishme!"
msgid "Choose your theme"
msgstr "Zgjidhni temën tuaj"
msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page."
msgid "Show Actions"
msgstr "Shfaq Veprime"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Shihini Krejt"
msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later."
msgstr "Disa statistika s’u ngarkuan në kohë. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Expand or collapse panel"
msgstr "Zgjerojeni ose tkurreni panelin"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Shfaqni ose fshihni të dhëna paneli"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Parje"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitorë"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Pëlqime"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Shiheni në dritare të re"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action"
msgid "View content in a new window"
msgstr "Shiheni lëndën në një dritare të re"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Shiheni"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Shiheni në dritare të re"
msgid "There is an update available."
msgid_plural "There are updates available."
msgstr[0] "Ka një përditësim gati."
msgstr[1] "Ka përditësime gati."
msgid "Update now"
msgstr "Përditësoje tani"
msgid "Pending review"
msgstr "Në pritje të shqyrtimit"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Thanks for your feedback."
msgstr "Faleminderit për përshtypjet tuaja."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It shows more information."
msgstr "Shfaq më tepër të dhëna."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It's less confusing."
msgstr "Është më pak i ngatërruar."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "I'm used to it."
msgstr "Jam mësuar me të."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Vote"
msgstr "Votoni"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Why do you prefer this Stats page?"
msgstr "Pse parapëlqeni këtë faqe Statistikash?"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It's faster."
msgstr "Është më e shpejtë."
msgid "No thanks"
msgstr "Jo, faleminderit"
msgid ""
"A holiday theme for 2014 from WordPress.com that brings everyone together "
"around your blog."
msgstr ""
"Një temë pushimesh për 2014-n, nga WordPress.com, që sjell këdo tok rreth "
"blogut tuaj."
msgid "Easy to use"
msgstr "I lehtë për ta përdorur"
msgid ""
"WordPress.com is the best place for your personal blog or business site."
msgstr ""
"WordPress-i është vendi më i mirë për blogun tuaj personal ose sajtin tuaj "
"të biznesit."
msgid "Unsupported Browser"
msgstr "Shfletues i Pambuluar"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Për kalim të fokusit në butona të tjerë përdorni tastin Tab ose ata "
"shigjetë. Që ta ktheni fokusin te përpunuesi, shtypni Esc ose përdorni një "
"nga butonat."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Shkurtore fokusi:"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Menu përpunuesi (kur aktivizohet)"
msgid "Elements path"
msgstr "Shteg elementi"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Vlerat vijuese s’përshkruajnë një datë të vlefshme: muaj %1$s, ditë %2$s."
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Panel përpunuesi"
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Mënyrën e shkrimit pa shpërqendrim mund ta aktivizoni duke përdorur ikonën "
"djathtas. Kjo veçori nuk shfrytëzohet dot te shfletues të vjetër ose pajisje "
"me ekrane të vegjël, dhe e ka të domosdoshme aktivizimin te Mundësi Ekrani "
"të përpunuesit në madhësi të plotë."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr ""
"Aktivizoni përpunuesin e hapur plotësisht dhe funksionin e shkrimit pa "
"shpërqendrim."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Kartela media mund të futni duke klikuar butonin sipër përpunuesit të "
"postimeve dhe duke ndjekur udhëzimet. Figurat mund t’i vendosni ose "
"përpunoni duke përdorur panelin e formatimeve të brendshme, te mënyra Pamore."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Code. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Përpunues postimesh — Jepni tekstin për postimin "
"tuaj. Ka dy mënyra përpunimi: Pamore dhe Kod. Zgjidheni mënyrën duke klikuar "
"te skeda përkatëse."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Vlerat vijuese s’përshkruajnë një datë të vlefshme: vit %1$s, muaj %2$s, "
"ditë %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Vlerë e pavlefshme %1$s për %2$s. Vlera që pritej duhej të ishte ndërmjet "
"%3$s dhe %4$s."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve"
msgstr "Miratoje"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash"
msgstr "Shpjere në hedhurina"
msgid "Comment trashed"
msgstr "Komenti u shpu te hedhurinat"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Liked"
msgstr "U pëlqye"
msgid "Reply Failed: Please, try again."
msgstr "Përgjigja Dështoi: Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Comment posted"
msgstr "Komenti u postua"
msgctxt "verb: Mark as Spam"
msgid "Spam"
msgstr "Vëri shenjë si e padëshiruar"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Approved"
msgstr "U miratua"
msgid "Have you tried the upgraded stats page?"
msgstr "E keni provuar faqen e statistikave të përmirësuara?"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Shtoje në Fjalor"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Drejtim H"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Drejtim V"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Vetjake…"
msgid "Domain Search"
msgstr "Kërkim Përkatësish"
msgid "No alignment"
msgstr "Pa drejtim"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Kjo paraparje s’mund të kryhet brenda përpunuesit."
msgid "Compare Plans"
msgstr "Krahasoni Planet"
msgctxt "recipe"
msgid "Time"
msgstr "Kohë"
msgctxt "recipe"
msgid "Servings"
msgstr "Racione"
msgctxt "recipe"
msgid "Difficulty"
msgstr "Vështirësi"
msgctxt "recipe"
msgid "Print"
msgstr "Shtype"
msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa çaktivizohej %(plugin)s te %(site)s."
msgid ""
"Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr ""
"Gabim në çaktivizimin e vetëpërditësimeve për %(plugin)s te %(site)s, "
"administrimi së largëti është i çaktivizuar."
msgid "Get your own domain"
msgstr "Merrni përkatësinë tuaj"
msgid "Visit Your Site"
msgstr "Shihni Sajtin Tuaj"
msgid "Use a new credit card"
msgstr "Përdorni një kartë të re krediti"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ Shtoni Rresht 2 Adrese"
msgid "Your followers"
msgstr "Ndjekësit Tuaj"
msgid "Since"
msgstr "Që prej"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Postim"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more "
"links. (A common characteristic of comment spam is a large number of "
"hyperlinks.)"
msgstr ""
"Mbajeni një koment në radhën e miratimit, nëse përmban {{numberOfLinks /}} "
"ose më tepër lidhje. (Një karakteristikë e përbashkët e komenteve të "
"padëshiruara është numri i madh i tejlidhjeve)."
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Mbrojtje Me Jetpack"
msgid ""
"Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page "
"and the {{firstOrLast /}} page displayed by default"
msgstr ""
"Kryeni shpërndarjen e komenteve në faqe përmes {{numComments /}} komente të "
"shkallës së epërme për faqe dhe shfaqjes, si parazgjedhje, të faqes "
"{{firstOrLast /}}"
msgid ""
"Comments should be displayed with the older comments at the top of each page"
msgstr "Komentet duhen shfaqur me komentet më të vjetra në krye të çdo faqeje"
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] ""
"Mbylli vetvetiu komentet për artikuj më të vjetër se {{numberOfDays /}} ditë"
msgstr[1] ""
"Mbylli vetvetiu komentet për artikuj më të vjetër se {{numberOfDays /}} ditë"
msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep"
msgstr ""
"Aktivizo rrjedha komentesh (njëri brenda tjetrit) deri në {{number /}} "
"shkallë thellë"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Administrim i krejt sajteve të mi"
msgid "Connect accounts"
msgstr "Lidhni llogari"
msgid "Visit %(siteUrl)s"
msgstr "Vizitoni %(siteUrl)s"
msgid "Reconnect"
msgstr "Rilidhu"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Po rilidhet…"
msgid ""
"Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing "
"buttons throughout your site."
msgstr ""
"Lejojuni lexuesve të ndajnë lehtë me të tjerët postimet tuaja, duke shtuar "
"butona ndarjesh kudo në sajtin tuaj."
msgid "Update available"
msgstr "Përditësim i passhëm"
msgid "More options"
msgstr "Më tepër mundësi"
msgid "Select options"
msgstr "Përzgjidhni mundësi"
msgid "Autoupdate"
msgstr "Vetëpërditësim"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Fshije përgjithmonë"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "Përditësoni profilin tuaj, rregullimet personale, etj"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "Administroni njoftimet tuaja"
msgid "Multiple items"
msgstr "Objekte të shumëfishtë"
msgid "Receipt ID"
msgstr "ID Dëftese"
msgid "My Likes"
msgstr "Pëlqimet e Mia"
msgid "Congratulations! You now have access to Custom Design."
msgstr "Urime! Tani mund të përdorni Skemë Grafike Vetjake."
msgid "Media Width:"
msgstr "Gjerësi Medie:"
msgid "Media Width"
msgstr "Gjerësi Medie"
msgid "Buy Premium Plan"
msgstr "Blini Plan Me Pagesë"
msgid "Coupon discount applied to cart."
msgstr "Kuponi për zbritje u aplikua te shporta."
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Person i Mistershëm"
msgid "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers."
msgstr ""
"Blogly është një temë e qëruar, me skemë grafike të sheshtë, për blogues "
"individualë."
msgid "Customization options"
msgstr "Mundësi përshtatjesh"
msgid "Take Our Survey"
msgstr "Plotësoni Pyetësorin Tonë"
msgid "This blog is public"
msgstr "Ky blog është publik"
msgid "Publish your posts to your Tumblr blog."
msgstr "Botojini postimet tuaja te blogu juaj Tumblr."
msgid "Publish your posts to your Facebook timeline or page."
msgstr ""
"Botojini postimet tuaja te faqja juaj në Facebook ose rrjedha kohore në të."
msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile."
msgstr "Botojini postimet tuaja te profili juaj LinkedIn."
msgid "Religion"
msgstr "Fe"
msgid "Science & Nature"
msgstr "Shkencë & Natyrë"
msgid "Sports & Gaming"
msgstr "Sporte & Lojëra"
msgid "Writing & Blogging"
msgstr "Shkrim & Blogim"
msgid "Musings & Personal"
msgstr "Përsiatje & Personale"
msgid "News & Current Events"
msgstr "Veprimtari të Tanishme & të Reja"
msgid "Business & Technology"
msgstr "Biznes & Teknologji"
msgid "Fiction & Poetry"
msgstr "Letërsi & Poezi"
msgid "Magazines"
msgstr "Revista"
msgid "Crafts & Fashion"
msgstr "Zeje & Modë"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "Shëndet & Kalitje"
msgid ""
"This Top Level Domain (TLD) requires that we manually request a transfer "
"code on your behalf. After we have received it, we will email it to you."
msgstr ""
"Kjo Përkatësi e Nivelit të Epërm (Top Level Domain ose TLD) lyp që të "
"kërkojmë dorazi në emrin tuaj një kod shpërnguljeje. Pasi ta marrim, do "
"t’jua dërgojmë me email."
msgid ""
"Our support team has been notified and will contact you once we receive the "
"transfer code for this domain."
msgstr ""
"Ekipi ynë i asistencës u njoftua dhe do të lidhet me ju sapo të marrim kodin "
"e shpërnguljes për këtë përkatësi."
msgid "Billing"
msgstr "Faturim"
msgctxt "Account Settings Page Title"
msgid "Account Settings"
msgstr "Rregullime Llogarie"
msgctxt "Help and Support Page Title"
msgid "Help and Support"
msgstr "Ndihmë dhe Asistencë"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s pinged %2$s ago"
msgstr "%1$s dërgoi një ping %2$s më parë"
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s nga %2$s"
msgctxt "person who did an action"
msgid "You"
msgstr "Ju"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s said %2$s ago"
msgstr "%1$s tha %2$s më parë"
msgctxt "comments skipped"
msgid "... %d skipped ..."
msgstr "… %d u anashkalua …"
msgid "Sequential is a contemporary, clean, and multi-purpose business theme."
msgstr ""
"Sequential është një temë bashkëkohore biznesi, e qëruar, dhe për shumë "
"qëllime."
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "Mention"
msgstr "Përmendje"
msgid "toggle comment visibility"
msgstr "ndërroni dukshmërinë e komentit"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"\n"
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
"If you're still having trouble, please contact support , and "
"we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"Na ndjeni, por pati një gabim teksa kryhej importimi i blogut tuaj në %s\n"
"\n"
"Nëse e fshitë kartelën e importimit nga mediateka juaj, problemin mund ta "
"ketë shkaktuar kjo. Në këtë rast, ju lutemi, provoni importimin edhe një "
"herë, pa fshirë kartelën e importimit. Mos u bëni merak -- importuesi do ta "
"fshijë kartelën vetvetiu, sapo të ketë përfunduar importimi.\n"
"\n"
"Nëse keni ende probleme, ju lutemi, lidhuni me ata të "
"asistencës , dhe do të ndreqim çdo gjë.\n"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"Please contact support , and we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"Na ndjeni, por pati një gabim teksa kryhej importimi i blogut tuaj në %s\n"
"Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës , dhe do të ndreqim "
"çdo gjë.\n"
msgid "Your WordPress content import for %s was successful."
msgstr ""
"Importimi i lëndës suaj WordPress për %s qe i suksesshëm."
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to %s Please contact support , and we'll get "
"everything fixed."
msgstr ""
"Na ndjeni, por pati një gabim teksa kryhej importimi i blogut tuaj në %s Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës"
"a>, dhe do të ndreqim çdo gjë."
msgid ""
"Minnow is designed to put your social presence front and center by "
"displaying your social links menu prominently below the site title and logo, "
"so readers can easily find you on your favorite social networks."
msgstr ""
"Minnow është konceptuar për nxjerrjen në pah të pranisë suaj shoqërore "
"përmes shfaqjes në vend të dukshëm të menusë së lidhjeve tuaja shoqërore, "
"fill nën titullin dhe logon e sajtit, që kështu lexuesit të mund t’ju gjejnë "
"lehtë në rrjetet e tyre shoqërorë të parapëlqyer."
msgid "Howdy! Log in to %1$s with your %2$s account."
msgstr "Njatjeta! Hyni te %1$s me llogarinë tuaj %2$s."
msgctxt "Declaration"
msgid "Notification"
msgstr "Njoftim"
msgctxt "Declaration"
msgid "New Notification"
msgstr "Njoftim i Ri"
msgid "Please log in to change post states."
msgstr "Që të ndryshoni gjendje postimesh, bëni hyrjen."
msgid ""
"View and manage a shopping cart to buy "
"upgrades or plans."
msgstr ""
"Shihni dhe administroni një shportë "
"blerjesh që të blini përmirësime apo plane."
msgid "View stats for a site."
msgstr "Shihni statistika për një sajt."
msgid "Manage a site's media library."
msgstr "Administroni mediatekën e një sajti."
msgid "Manage a site's domains."
msgstr "Administroni përkatësitë e një sajti."
msgid "Search within a site."
msgstr "Kërkoni brenda një sajti."
msgid ""
"Manage and view a user's subscriptions to "
"the WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Administroni dhe shihni pajtimet te "
"WordPress.com Reader të një përdoruesi."
msgid ""
"View information for installing and updating themes from "
"WordPress.com"
msgstr ""
"Shihni të dhëna mbi instalim dhe përditësim temash nga "
"WordPress.com"
msgid "View analytics for your application."
msgstr "Shihni analiza për aplikacionin tuaj."
msgid ""
"View and manage a user's notifications."
msgstr ""
"Shihni dhe administroni njoftimet për një "
"përdorues."
msgid ""
"View Freshly Pressed posts from the WordPress.com homepage."
msgstr ""
"Shihni postime të Saposhtypura, që nga faqja hyrëse e "
"WordPress.com-it."
msgid "Follow and unfollow blogs."
msgstr ""
"Ndiqni dhe reshtni së ndjekuri blogje."
msgid "View information about blog groups."
msgstr "Shihni të dhëna rreth grupesh blogu."
msgid "View and manage a post's comments."
msgstr ""
"Shihni dhe administroni komentet te një "
"postim."
msgid ""
"View and manage a site's tags and "
"categories."
msgstr ""
"Shihni dhe administroni etiketat dhe "
"kategoritë e një sajti."
msgid "View general site information and options."
msgstr "Shihni të dhëna dhe mundësi të përgjithshme sajti."
msgid ""
"View and manage posts including reblogs "
"and likes."
msgstr ""
"Shihni dhe administroni postime, përfshi "
"riblogime dhe pëlqime."
msgid "Video Embeds"
msgstr "Trupëzime Video"
msgid ""
"Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish "
"posts on your blog."
msgstr ""
"Email-i u verifikua! Tani që e keni ripohuar adresën tuaj email, mund të "
"botoni postime te blogu juaj."
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtroji sipas llojesh komenti"
msgid "New comment by someone"
msgstr "Koment i ri nga dikush"
msgid "See the feedback provided for a draft of this post."
msgstr "Shihni mendime e dhëna për një skicë të këtij postimi."
msgid "Customize the message to %s"
msgstr "Përshtateni mesazhin për %s"
msgid "Customize the message to %s and %s more"
msgstr "Përshtateni mesazhin për %s dhe %s të tjerë"
msgid "Get a link"
msgstr "Merrni një lidhje"
msgid "Anonymous link"
msgstr "Lidhje anonime"
msgctxt "added on {creation_date}"
msgid "added on %s"
msgstr "shtuar më %s"
msgid "No feedback has been given yet "
msgstr "S’është dhënë ende ndonjë përshtypje "
msgid ""
"Feel free to close this page and we'll email you when the draft is published "
"for everyone to see. If you want to send anything else, press the button "
"below."
msgstr ""
"Mos ngurroni ta mbyllni këtë faqe dhe me do t’ju dërgojmë një email kur "
"skica të jetë botuar që ta shohë kushdo. Nëse doni të dërgoni gjë tjetër, "
"shtypni butonin më poshtë."
msgid "Send More Feedback"
msgstr "Dërgoni Më Tepër Përshtypje"
msgid "I am ready!"
msgstr "Jam gati!"
msgid "Send Feedback"
msgstr "Dërgoji Përshtypjet"
msgid "Sending Feedback..."
msgstr "Po Dërgohen Përshtypjet…"
msgid "Internal Server Error: %s"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi: %s"
msgid "The feedback text should be at least %d character long."
msgid_plural "The feedback text should be at least %d characters long."
msgstr[0] "Teksti i përshtypjeve duhet të jetë e pakta %d shenjë i gjatë."
msgstr[1] "Teksti i përshtypjeve duhet të jetë e pakta %d shenja i gjatë."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"Recently you were kind enough to give feedback on my draft \"%1$s\".\n"
"\n"
"It is now published! Thanks so much for your help.\n"
"\n"
"Here’s the published version, and please share if you wish:\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"%3$s"
msgstr ""
"Njatjeta!\n"
"\n"
"Tani së fundi qetë aq i sjellshëm sa të jepnit përshtypjet mbi skicën time "
"\"%1$s\".\n"
"\n"
"Tani është botuar! Shumë faleminderit për ndihmën tuaj.\n"
"\n"
"Ja versioni i botuar, dhe, ju lutem, ndajeni me të tjerët, nëse dëshironi:\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Me të mira,\n"
"%3$s"
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for site logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Një temë shkrimesh e qëruar, reaguese, me mbulim për stemë sajti, figura të "
"zgjedhura, thonjëza të hijshme citimesh, etj."
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "E paprovuar me versionin tuaj të WordPress-it"
msgid "Authorize an application to connect with %s"
msgstr "Autorizoni një aplikacion të lidhet me %s"
msgid "Log in with a different account"
msgstr "Hyni me një llogari tjetër"
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Mësoni më tepër rreth %s"
msgid "This will allow %s to:"
msgstr "Kjo do t’i lejojë %s të:"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Harrova fjalëkalimin tim"
msgid "Not on %s?"
msgstr "Jo në %s?"
msgid "Howdy! Would you like to log in to %1$s using your %2$s account?"
msgstr ""
"Njatjeta! Do të donit të hynit te %1$s duke përdorur llogarinë tuaj %2$s?"
msgid "your WordPress.com site"
msgstr "sajti juaj WordPress.com"
msgid "Howdy! %1$s would like to connect to %2$s."
msgstr "Njatjeta! %1$s do të donte të lidhet me %2$s."
msgid "The password field is empty."
msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e zbrazët."
msgid "The username field is empty."
msgstr "Fusha e emrit të përdoruesit është e zbrazët."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Emër përdoruesi ose email i pavlefshëm."
msgid "notification settings"
msgstr "rregullime njoftimi"
msgid "Don't want these emails?"
msgstr "S’i doni këta email-e?"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Hedhurina"
msgid "Publicize your posts on Google+."
msgstr "Publicizojini postimet tuaj në Google+."
msgid ""
"Manage payment methods and purchase process of a shopping "
"cart."
msgstr ""
"Administroni metoda pagimi dhe procese blerjeje për një "
"shportë blerjesh."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Shportë blerjesh"
msgid "Checkout"
msgstr "Përfundoni Blerjen"
msgid "An error occurred while moving the item to the trash: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë shpënies së objektit te hedhurinat: %s"
msgid "3GB"
msgstr "3GB"
msgid "Avatar URL."
msgstr "URL Avatari."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"
msgid "Aug"
msgstr "Gus"
msgid "Sep"
msgstr "Sht"
msgid "Oct"
msgstr "Tet"
msgid "Nov"
msgstr "Nën"
msgid "Dec"
msgstr "Dhj"
msgid "By %(author)s"
msgstr "Nga %(author)s"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "Vendi më i mirë për të bërë pyetje që lidhen me WordPress.com."
msgid ""
"Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com "
"users around the world."
msgstr ""
"Pikënisja juaj për të gjetur dhe ndarë zgjidhje me përdorues të WordPress."
"com-it anembanë botës."
msgid "cancel edit post or comment"
msgstr "anuloni përpunimin e postimit ose komentit"
msgid "esc"
msgstr "esc"
msgid ""
"You don't have any upgrades yet. Try one of our plans. "
msgstr ""
"Ende s’keni ndonjë përmirësim. Provoni një nga planet tona."
"a>"
msgid ""
"Zuki is an elegant, modern, and flexible magazine theme with a custom front "
"page template to show a posts filtered by categories as well as a default "
"blog layout with a right-aligned sidebar. This way you can use Zuki also as "
"a pure blog theme. With Zuki's Recent Posts widgets and the Front Page "
"widget areas, it's easy to create a magazine-style blog in just a few simple "
"steps."
msgstr ""
"Zuki është një temë revistash, elegante, moderne, dhe elastike, me një "
"gjedhe faqeje ballore që mund të përshtatet, ku mund të shfaqen postime të "
"filtruara sipas kategorish, si dhe një skemë parazgjedhje blogu me një "
"anështyllë djathtas. Në këtë mënyrë, Zuki-n mund ta përdorni edhe si një "
"temë blogu puro. Me widget-in e Faqes Ballore dhe atë të Postimeve Së Fundi,"
"është e lehtë të krijohet me vetëm pak hapa të thjeshtë një blog që i ngjan "
"një reviste."
msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme."
msgstr ""
"Komunikimi është oksigjen. P2 \"Breathe\" është tema e parë e aktivizuar për "
"o2."
msgid "This comment was trashed."
msgstr "Ky koment u shpu te hedhurinat."
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Ky koment u fshi."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Comment has already been deleted by another session."
msgstr "Komenti është fshirë tashmë nga një tjetër sesion."
msgid "Trashing that comment failed."
msgstr "Dështoi shpënia e atij komenti te hedhurinat."
msgid "Untrashing that comment failed."
msgstr "Dështoi heqja e atij komenti nga hedhurinat."
msgid ""
"You must verify your email address through the ICANN verification email "
"before you can transfer this domain."
msgstr ""
"Duhet të verifikoni adresën tuaj email përmes email-it të verifikimit nga "
"ICANN, përpara se të mund të shpërngulni këtë përkatësi."
msgid "Account suspended"
msgstr "Llogaria u Pezullua"
msgid "Share on Tumblr"
msgstr "Ndajeni me të tjerët në Tumblr"
msgid " (Opens in new window)"
msgstr " (Hapet në një dritare të re)"
msgid ""
" Login to WordPress.com to download %2$s for your self-"
"hosted WordPress site."
msgstr ""
"Hyni te WordPress.com që të shkarkoni %2$s për sajtin "
"tuaj WordPress të vetëstrehuar."
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Bookmarklet"
msgid ""
"Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free "
"website or easily build a blog."
msgstr ""
"Regjistrohuni për një llogari falas në WordPress.com, prej nga mund të "
"krijoni një sajt falas ose të ndërtoni lehtësisht një blog."
msgid ""
"You've posted at least ten times in the past month. Keep up the great work."
msgstr "Keni postuar të paktën dhjetë herë muajin e kaluar. Vazhdoni kështu."
msgid "Select your site"
msgstr "Përzgjidhni sajtin tuaj"
msgid "Another reason…"
msgstr "Arsye tjetër…"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "S’arrihet të shpihen ndryshimet te hedhurinat."
msgid "Contact Jetpack support"
msgstr "Lidhuni me asistencën e Jetpack-ut"
msgid "Sorry, we didn't find anything on that topic."
msgstr "Na ndjeni, s’gjetëm dot për këtë subjekt."
msgid "Change to:"
msgstr "Ndryshoje në:"
msgid ""
"Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Hundreds of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"Krijoni një sajt të lirë ose ndërtoni me lehtësi një blog te WordPress.com. "
"Me qindra dizajne dhe tema grafike të lira, të personalizueshme, të gatshme "
"për celular. Strehim dhe asistencë falas."
msgid "Start publishing now."
msgstr "Filloni të botoni që tani."
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "S’keni llogari?"
msgid "Help us improve these results"
msgstr "Ndihmonani t’i përmirësojmë këto përfundime"
msgid "Did you find what you were looking for?"
msgstr "E gjetët ç’po kërkonit?"
msgid "See more results for %s from %s"
msgstr "Shihni më tepër përfundime për %s nga %s"
msgid "Are you sure want to delete this list?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet kjo listë?"
msgid "The specified list title already exists."
msgstr "Titulli i dhënë për listën ekziston tashmë."
msgid "Countries"
msgstr "Vende"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Upgrade\""
msgstr "Te “Përmirësim”"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskutim"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Gati Tani një Përditësim i Madh për iPhone/iPad"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "Aplikacioni WordPress për Android Ndërron Pamjen Goxha"
msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings"
msgstr "Përmirësoni Focus-in: VideoPress Për Dasma"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "Te “Celular”"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Të shkruarit"
msgid ""
"This option does not block access to your site — it is up to search engines "
"to honor your request."
msgstr ""
"Kjo mundësi s’bllokon hyrjen në sajtin tuaj — respektimin e kërkesës tuaj e "
"kanë në dorë motorët e kërkimeve."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One "
"word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match "
"\"WordPress\"."
msgstr ""
"Kur një koment përmban cilëndo prej këtyre fjalëve në lëndën, emrin, URL-në, "
"email-in, ose IP-në e vet, do të mbahet në {{link}}radhën e moderimeve{{/"
"link}}. Një fjalë ose një IP për rresht. Do të reagohet edhe ndaj copa "
"fjalësh, pra \"press\" do të fusë në lojë \"WordPress\"."
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "Ndryshimet u ruajtën me sukses!"
msgid "Break comments into pages"
msgstr "Sistemojini komentet në faqe"
msgid ""
"Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Dozens of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"Krijoni një sajt falas ose ndërtoni lehtë një blog te WordPress.com. "
"Dhjetëra skema grafike dhe tema falas, që mund t’i përshtatni dhe gati për "
"celular. Strehim dhe asistencë falas."
msgid ""
"Eventbrite is the world’s largest self-serve event ticketing and event "
"registration platform. Once connected, this widget will sync your list of "
"upcoming events to your page in a list and calendar."
msgstr ""
"Eventbrite është platforma vetëshërbim më e madhe në botë për regjistrim "
"veprimtarish dhe për prerje biletash për to. Pasi të jetë lidhur, ky widget "
"do të njëkohësojë te faqja juaj listën tuaj të veprimtarive të ardhshme, në "
"listë dhe në kalendar."
msgid "Private Events:"
msgstr "Veprimtari Private:"
msgid "Hide private events"
msgstr "Fshihi veprimtaritë private"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domains"
msgstr "Përkatësi"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Draft"
msgstr "Përpunoni Skicën"
msgid "Email: %s"
msgstr "Email: %s"
msgid "Tickets available soon"
msgstr "Bileta së shpejti"
msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Planifikoje për: %s"
msgid "Mark New Posts \"To Do\""
msgstr "Vëru Shenjë Postimeve të Reja Si \"Për T’u Bërë\""
msgid "To Do"
msgstr "Për T’u Bërë"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "Posts Marked To Do (%d)"
msgstr "Postime të Shënuar Për T’u Bërë (%d)"
msgid "Enable \"To Do\" Module"
msgstr "Aktivizoni Modulin \"Për T’u Bërë\""
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "Posts Marked Done (%d)"
msgstr "Postime të Shënuar si të Mbaruar (%d)"
msgid "o2 To Do"
msgstr "o2 Për T’u Bërë"
msgid "Display an (optionally filtered) list of posts marked to do"
msgstr ""
"Shfaqni një listë (në daçi, të filtruar) postimesh të shënuara për t’u bërë"
msgid ""
"Quadra is a tumblelog-style theme for your personal blog. Featured images "
"are supported, and different post formats are highlighted with a unique icon "
"in a square shape. The design is responsive and looks great on any device, "
"large or small."
msgstr ""
"Quadra është një temë në stil tumblelog për blogun tuaj personal. "
"Mbulon figura të zgjedhura, dhe formate të ndryshëm postimi theksohen me një "
"ikonë unike në formë katrore. Skema grafike është reaguese dhe duket bukur "
"në çfarëdo pajisje, të madhe apo të vogël."
msgid ""
"Circa is a minimal, one-column theme for your personal blog. Post formats "
"are highlighted with an icon surrounded by a circle shape and displayed in a "
"colorful style. The responsive design for this theme looks great on any "
"device, large or small."
msgstr ""
"Circa është një temë minimale, me një shtyllë, për blogun tuaj personal. "
"Formatet e postimit theksohen me një ikonë të qarkuar nga një formë rrethore "
"dhe shfaqen me stile plot ngjyra. Hartimi reagues i kësaj teme duket shumë "
"bukur në çfarëdo pajisje, të madhe apo të vogël."
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Mundeni edhe të fshini objekte një nga një dhe të hyni te skena e plotë e "
"përpunimit prej dialogut të hollësive."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Përdorni butonat shigjetë në krye të dialogut, ose tastet shigjetë majtas "
"ose djathtas të tastierës suaj, që të kaloni me shpejtësi nga një objekt "
"media te tjetri."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Klikimi mbi një objekt do të shfaqë një dialog Hollësish Bashkëngjitjeje, i "
"cili ju lejon të parashihni median dhe të bëni përpunime të shpejta. Çfarëdo "
"ndryshimi që bëni te hollësitë e bashkëngjitjes do të ruhet vetvetiu."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Mediat tuaja mund t’i shihni si një rrjetë të thjeshtë pamore ose si listë "
"me shtylla. Duke klikuar te ikonat majtas në krye të medias, kaloni nga "
"njëra pamje te tjetra."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Krejt kartelat që keni ngarkuar tregohen te Mediateka, me të ngarkuarat së "
"fundi treguar të parat."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Lloj i pavlefshëm përkthimi."
msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "Na ndjeni, kartela s’u ngarkua dot (lloj i papranuar kartele)."
msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)."
msgstr "%1$s s’u ngarkua (s’u lejuan %2$s kartela)."
msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "%1$s s’u ngarkua (lloj i papranuar kartele)."
msgid "Sorry, %1$s files are not allowed."
msgstr "Na ndjeni, kartelat %1$s s’lejohen."
msgid ""
"You successfully updated the primary domain to {{domain}} ."
msgstr ""
"E përditësuar me sukses përkatësinë tuaj parësore si {{domain}} ."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Komentoni"
msgid "Goal!"
msgstr "Gol!"
msgid "Achievement"
msgstr "Arritje"
msgid "Boom!"
msgstr "Buum!"
msgid "Continue to checkout"
msgstr "Vazhdoni te Pagimi"
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "%s Pëlqim"
msgstr[1] "%s Pëlqime"
msgid "%1$s mentioned %3$s on %2$s"
msgstr "%1$s përmendi %3$s te %2$s"
msgid "A versatile business theme designed with purpose."
msgstr "Një temë e zhdërvjellët biznesi, hartuar me një qëllim."
msgctxt "Customize this theme"
msgid "Customize"
msgstr "Përshtateni"
msgctxt "Theme name"
msgid "Support for the %s Theme on WordPress.com"
msgstr "Asistencë për temën %s te WordPress.com-i"
msgid "%s Reblog"
msgid_plural "%s Reblogs"
msgstr[0] "%s Riblogim"
msgstr[1] "%s Riblogime"
msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s dhe %2$s të tjerë ribloguan postimin tuaj %3$s"
msgid "%1$s commented on %2$s"
msgstr "%1$s komentoi te %2$s"
msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s"
msgstr "%1$s dhe %2$s pëlqyen postimin tuaj %3$s"
msgid "%d user account"
msgid_plural "%d user accounts"
msgstr[0] "%d llogari përdoruesi"
msgstr[1] "%d llogari përdoruesi"
msgid ""
"Promote your latest design work, sketches, audio, photography and more with "
"Designer. Featuring an eclectic, responsive design and a fully-featured "
"blog, you can get a professional portfolio up and running effortlessly, with "
"zero coding required. Designer is easy to customize and ships with several "
"portfolio styles including tiled, landscape, portrait and square."
msgstr ""
"Promovoni punën tuaj më të re në dizajn, skica, audio, fotografi, etj me "
"Designer-in. Me një blog me dizajn reagues, eklektik dhe plotësisht të "
"pajisur, mund të krijoni pa mundim një portofol profesional, pa u dashur "
"fare programim. Designer-i përshtatet lehtë dhe vjen me disa stile "
"portofoli, përfshi një me kuadrate, së gjeri, portret dhe katrorë."
msgid "Save draft"
msgstr "Ruaje skicën"
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Hëm! Diç shkoi ters."
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Faqja u kthye te versioni i skicës."
msgid "Post successfully deleted"
msgstr "Postimi u fshi me sukses"
msgid "Free and premium designs for your site"
msgstr "Dizajne falas dhe me pagesë për sajtin tuaj"
msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com"
msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "Tema WordPress %s — Tema për Blogje te WordPress.com"
msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes"
msgid "WordPress %sThemes"
msgstr "Tema WordPress %s"
msgid "get in touch."
msgstr "lidhuni."
msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë shpënies në hedhurina të kësaj faqeje. Ju lutemi, "
"riprovoni pas një çasti."
msgid "This page was trashed. You will be redirected home now."
msgstr "Kjo faqe u shpu te hedhurinat. Tani do të ridrejtoheni për te kreu."
msgid "This post is being trashed."
msgstr "Ky postim po shpihet te hedhurinat."
msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë shpënies në hedhurina të këtij postimi. Ju lutemi, "
"riprovoni pas një çasti."
msgid "This page is being trashed."
msgstr "Kjo faqe po shpihet te hedhurinat."
msgid "This post was trashed. You will be redirected home now."
msgstr "Ky postim u shpu te hedhurinat. Tani do të ridrejtoheni për te kreu."
msgid "Untrash"
msgstr "Hiqi Nga Hedhurinat"
msgid "Bulk select"
msgstr "Përzgjedhje Në Masë"
msgctxt "Theme name"
msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "Tema %s — Tema WordPress për Blogje te WordPress.com"
msgid "Discover %s WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "Zbuloni Tema %s WordPress-i për Blogje te WordPress.com"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Njoftime"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Mbrapsht"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Shënim"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "S’u Gjet"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "Pëlqejeni"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Ndiqeni"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Zhbëje"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "E ndiqni"
msgid ""
"Beautiful, responsive, free and premium WordPress themes for your "
"photography site, portfolio, magazine, business website, or blog."
msgstr ""
"Tema WordPress të hijshme, reaguese, falas dhe me pagesë, për sajtin tuaj "
"kushtuar fotografisë, portofol, revistë, sajt biznesi, ose blog."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Post"
msgstr "Përpunoni Postimin"
msgid ""
"If you are having trouble with connections, please try these troubleshooting steps ."
msgstr ""
"Nëse po keni probleme me lidhjet, ju lutemi, provoni këta hapa gjetjeje problemi ."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional "
"uppercase letters, lowercase letters, or numbers."
msgstr ""
"Ky fjalëkalim është shumë i lehtë për t’u hamendësuar: mund ta përmirësoni "
"duke shtuar shkronja të mëdha, shkronja të vogla, ose numra."
msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\""
msgstr "%1$s ju përmendi: \"%2$s\""
msgid ""
"A clean, responsive portfolio theme with options for a custom site logo, a "
"featured content slider, and lots of room to share your work."
msgstr ""
"Një temë portofol, e pastër, reaguese, me mundësi për logo vetjake sajti, "
"për rrëshqitës lënde të zgjedhur, dhe mjaft hapësirë për të ndarë me të "
"tjerët punimet tuaja."
msgid "Close uploader"
msgstr "Mbylle ngarkuesin"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Numërim"
msgid "Update %s now"
msgstr "Përditësojeni %s tani"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Kërkoni ose përdorni tastet shigjetë sipër dhe poshtë që të përzgjidhni një "
"objekt."
msgid "Install %s now"
msgstr "Instalojeni %s që tani"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Threaded Comments"
msgstr "Komente Sipas Rrjedhash"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Mbulim Gjuhësh RTL"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Gjedhe me Gjerësi të Plotë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Images"
msgstr "Figura të Zgjedhura"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Custom menu"
msgstr "Menu Vetjake"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Editor Fonts"
msgstr "Shkronja Përpunuesi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Skemë e Fiksuar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Skemë Fluide"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Skemë Reaguese"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Gati Për Përdorim Nga Persona Me Aftësi të Kufizuara"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Four Columns"
msgstr "Katër Shtylla"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Anështyllë Majtas"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Column"
msgstr "Një Shtyllë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Anështyllë Djathtas"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tre Shtylla"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dy Shtylla"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Pink"
msgstr "Ngjyrë trëndafili"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Purple"
msgstr "E purpurt"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Red"
msgstr "E kuqe"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Silver"
msgstr "E argjendtë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "White"
msgstr "E bardhë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Yellow"
msgstr "E verdhë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tan"
msgstr "Bojëkafe e çelur"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Black"
msgstr "E zezë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Green"
msgstr "E gjelbër"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Light"
msgstr "E çelët"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Orange"
msgstr "Portokalli"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brown"
msgstr "Bojëkafe"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionale"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Urban"
msgstr "Urbane"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Vibrant"
msgstr "Energjike"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Whimsical"
msgstr "Trillane"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tech"
msgstr "Tech"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Textured"
msgstr "Me teksturë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Professional"
msgstr "Profesionale"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Natural"
msgstr "Natyrore"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Playful"
msgstr "Lojcake"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Sophisticated"
msgstr "E sofistikuar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Simple"
msgstr "E thjeshtë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Industrial"
msgstr "Industriale"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimale"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Geometric"
msgstr "Gjeometrike"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Formal"
msgstr "Formale"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Burgundy"
msgstr "Burgonjë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Elegant"
msgstr "Elegante"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Flamboyant"
msgstr "Flakëruese"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Dark"
msgstr "E errët"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Game"
msgstr "Lojë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakte"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Conservative"
msgstr "Konservative"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Contemporary"
msgstr "Bashkëkohore"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Artistic"
msgstr "Artistike"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Colorful"
msgstr "Shumëngjyrëshe"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Clean"
msgstr "E qëruar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bright"
msgstr "E ndritshme"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portofol"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Real Estate"
msgstr "Prona të Patundshme"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Newsletter"
msgstr "Buletin"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Podcast"
msgstr "Podkast"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Events"
msgstr "Veprimtari"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Magenta"
msgstr "Maxhenta"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Magazine"
msgstr "Revistë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Music"
msgstr "Muzikë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Education"
msgstr "Arsim"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "About"
msgstr "Rreth"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Entertainment"
msgstr "Spektakël"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "te %s"
msgid "Learn how"
msgstr "Mësoni se si"
msgid "Update your About page"
msgstr "Përditësoni faqen tuaj “Mbi”"
msgid "%1$s invites you to follow %3$s :"
msgstr "%1$s ju fton të ndiqni %3$s :"
msgid "%1$s invites you to view %3$s :"
msgstr "%1$s ju fton të shihni %3$s :"
msgid "%1$s invites you to contribute to %3$s :"
msgstr "%1$s ju fton të jepni ndihmesë te %3$s :"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "Tema WordPress"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Hape lidhjen në skedë të re"
msgctxt "verb"
msgid "Update"
msgstr "Përditësoje"
msgctxt "Navigation item"
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ-e"
msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase."
msgstr "Zbuloni Tema WordPress Falas te Shembuj Temash WordPress.com."
msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase."
msgstr "Zbuloni Tema WordPress Me Pagesë te Shembuj Temash WordPress.com."
msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com"
msgstr "Tema WordPress Me Pagesë te WordPress.com"
msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com"
msgstr "Tema WordPress Falas te WordPress.com"
msgid ""
"We attempted to renew your %s subscription but experienced a problem taking "
"payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your "
"account and update your card details . Your subscription "
"will be cancelled if payment cannot be made."
msgstr ""
"U përpoqëm të rinovonim pajtimin tuaj %s, por hasëm një problem në marrjen e "
"pagesës. Nëse dëshironi të vazhdohet pajtimi, ju lutemi, hyni te llogaria "
"juaj dhe përditësoni hollësitë e kartës suaj të kreditit . "
"Pajtimi juaj do të anulohet, nëse s’bëhet dot pagesa."
msgid "Renewal Problem"
msgstr "Problem Rinovimi"
msgid "Create your website at WordPress.com"
msgstr "Krijoni sajtin tuaj në WordPress.com"
msgid ""
"You need to enter your numeric user ID for the Goodreads "
"Widget to work correctly. Full "
"instructions ."
msgstr ""
"Lypset të jepni ID-në tuaj numerike të përdoruesit që Goodreads Widget të punojë si duhet. Udhëzime të "
"plota ."
msgid ""
"Your online business card. Connect is designed and developed for sharing a "
"professional profile."
msgstr ""
"Kartëvizita juaj internet. Connect-i është konceptuar dhe ndërtuar për "
"ndarje me të tjerët të një profili profesional."
msgid ""
"We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android ."
msgstr ""
"Kemi aplikacione për iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) dhe "
"Android ."
msgid "Start a Blog"
msgstr "Nisni një Blog"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Lidheni Jetpack-un"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Përzgjidhni veprim masiv"
msgid "File Type"
msgstr "Lloj Kartele"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Mbylleni panelin modal"
msgid ""
"Admin not a valid username on WordPress.com, please try again with the "
"correct username."
msgstr ""
"Përgjegjës me një emër përdoruesi jo të vlefshëm në WordPress.com, ju "
"lutemi, riprovoni me emrin e saktë të përdoruesit."
msgid "A WordPress blog post"
msgstr "Një postim blogu WordPress"
msgctxt "Preview THEME-NAME on"
msgid "Preview %s on"
msgstr "Paraparje e %s"
msgctxt "Purchase THEME-NAME for"
msgid "Purchase %s for"
msgstr "Blijeni %s për"
msgctxt "Activate THEME-NAME on"
msgid "Activate %s on"
msgstr "Aktivizoje %s te"
msgid ""
"A Simpler Time is beautiful, bold, and memorable--pretty much exactly like "
"the types of stories you'll be writing alongside it on your blog."
msgstr ""
"Një Kohë Më e Thjeshtë është e bukur, masive dhe e paharrueshme--thuajse "
"saktësisht si llojet e tregimeve që do të shkruani te blogu juaj në "
"shoqërinë e saj."
msgid ""
"In order for your blog to work efficiently, you must reduce the number of "
"entries in the Disallowed Comment Keys."
msgstr ""
"Që blogu juaj të funksionojë me efikasitet, duhet të ulni numrin e zërave te "
"Kyçe të Palejuar Komentesh."
msgid "See All Themes"
msgstr "Shihini Krejt Temat"
msgid "Included with plan"
msgstr "Pjesë e planit"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Ngarkuar më:"
msgid "Edit more details"
msgstr "Përpunoni më tepër hollësi"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(pa etiketë)"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Ngarkuar te:"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Përpunoni objektin e mëparshëm media"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Përpunoni objektin pasues media"
msgid "View attachment page"
msgstr "Shihni faqe bashkëngjitjeje"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Widget-et janë ndarje të pavarura lënde që mund të vendosen në zona të "
"widget-izuara që ofron tema juaj (të quajtura rëndom anështylla)."
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Bitrate Mode"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"GABIM : Komenti s’u ruajt dot. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "Shtojeni përdoruesin pa i dërguar email që lyp ripohim prej tij"
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"Pamja rrjetë për Mediatekën lyp JavaScript. Kaloni te pamja "
"listë ."
msgid "Minute"
msgstr "Minutë"
msgid "More details"
msgstr "Më Tepër Hollësi"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s s’arriti të trupëzohej."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Po përshtatni %s"
msgid "Premium theme"
msgstr "Temë me pagesë"
msgid "Privacy protection on"
msgstr "Me mbrojtje privatësie"
msgid "domain mapping"
msgstr "përshoqërim përkatësie"
msgid "This upgrade will renew in %s"
msgstr "Ky përmirësim do të rinovohet më %s"
msgid "This upgrade will expire in %s"
msgstr "Ky përmirësim do të skadojë më %s"
msgid "Act now! %2$s expired"
msgstr "Veproni! %2$s skadoi"
msgctxt "renew a domain"
msgid "Renew %s"
msgstr "Rinovoni %s"
msgid ""
"Act now! Your %1$s %3$s expired. Renew it now to keep "
"your site available at that address."
msgstr ""
"Veproni! %1$s juaj %3$s skadoi. Rinovojeni që tani që "
"ta mbani në punë sajtin te ajo adresë."
msgctxt "noun - someone's domain name"
msgid "domain"
msgstr "përkatësi"
msgid ""
"Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly "
"views - %3$s hourly views on average"
msgstr ""
"Blogu juaj, %1$s, duket se po tërheq më shumë trafik se sa zakonisht! %2$s "
"parje në orë - mesatarisht %3$s parje në orë"
msgid "Here's what you posted."
msgstr "Ja ç’postuat."
msgid "You met your posting goal for this %s."
msgstr "Arritët objektivin tuaj të postimit për këtë %s."
msgid "Current Record: %s"
msgstr "Regjistrimi i Tanishëm: %s"
msgid "Old Record: %s"
msgstr "Regjistrim i Vjetër: %s"
msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s dhe %2$s të tjerë pëlqyen komentin tuaj te %3$s"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s"
msgstr "%1$s dhe %2$s të tjerë pëlqyen postimin tuaj %3$s"
msgctxt "Pending status, username, post title"
msgid "%1$s linked to your post %2$s."
msgstr "%1$s krijoi një lidhje për te postimi juaj %2$s."
msgctxt "date, time period, blog title"
msgid ""
"On %1$s, you surpassed your previous record of most likes in one %2$s for "
"your posts on %3$s."
msgstr ""
"Më %1$s, tejkaluat rekordin tuaj të mëparshëm të më shumë pëlqimeve në %2$s "
"për postimet tuaja te %3$s."
msgid "That's pretty awesome, well done!"
msgstr "Kjo është goxha e bukur, ju lumtë!"
msgctxt "Date (F j) : blog title"
msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s"
msgstr "%1$s: Dita juaj më e mirë për pëlqime në %2$s"
msgid "You've received %1$s like on %2$s"
msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s"
msgstr[0] "Patët %1$s pëlqim te %2$s"
msgstr[1] "Patët %1$s pëlqime te %2$s"
msgid "Install Jetpack manually"
msgstr "Instalojeni Jetpack-un dorazi"
msgid "Something's Wrong"
msgstr "Diç Shkoi Ters"
msgid ""
"Your site is safely hosted at WordPress.com which means you already have "
"most of the Jetpack goodness right out of the box. Have you considered upgrading your WordPress.com Plan?"
"a>"
msgstr ""
"Sajti juaj strehohet i parrezikuar te WordPress.com, që do të thotë se "
"gëzoni tashmë shumicën e përfitimeve që vijnë nga Jetpack-u. E keni çuar në "
"mendje përmirësimin e Planit "
"tuaj WordPress.com? "
msgid "Great News!"
msgstr "Lajme të Mira!"
msgid "Unlike this comment"
msgstr "Shpëlqejeni këtë koment."
msgctxt "post title @ date and time"
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s ndryshoi: %3$s"
msgid ""
"%1$s made the following changes to the “%2$s” %3$s %4$s on %5$s"
msgstr "%1$s bëri ndryshimet vijuese te “%2$s” %3$s %4$s më %5$s"
msgctxt "time format for when a post was modified"
msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C"
msgstr "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C"
msgctxt "post type"
msgid "Current %s"
msgstr "I tanishmi %s"
msgid "Current post"
msgstr "Postimi i tanishëm"
msgid "Max %s"
msgstr "Maks. %s"
msgid ""
"You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a "
"sampler of well-known sites that are powered by WordPress."
msgstr ""
"Po të përdorni WordPress-in për të botuar në Internet, jeni në shoqëri të "
"mbarë. Ja një dorë sajtesh të mirënjohur që bazohen në WordPress."
msgid ""
"With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of "
"your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service."
msgstr ""
"Me shërbimin WordPress.com nga Automattic mund të publikoni sajtin që keni "
"ëndërruar. Po ta bëni, do të pajtoheni me këto kushte shërbimi tërheqëse."
msgid ""
"At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a "
"time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place."
msgstr ""
"Në WordPress.com, misioni ynë është të demokratizojmë botimin, sajt pas "
"sajti. Automattic, Inc, është e pasionuar për ta bërë Internetin një vend më "
"të mirë."
msgid ""
"We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some "
"of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams."
msgstr ""
"Ne mendojmë se WordPress.com është i mahnitshëm, por mos na e vini veshin "
"neve. Me disa nga veçoritë tona të parapëlqyera mund të mësoni se si të "
"krijoni sajtin që keni ëndërruar."
msgid ""
"A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share "
"with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a "
"time."
msgstr ""
"Një koleksion statistikash nga anembanë WordPress.com-it, që vendosëm t’ia "
"tregojmë botës. Misioni ynë është të demokratizojmë botimin, sajt pas sajti."
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Disa komente s’janë kontrolluar ende nga Akismet-i për mesazhe të "
"padëshiruar. Ata janë mbajtur përkohësisht për moderim dhe do të "
"rikontrollohen vetvetiu më vonë."
msgid ""
"We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since "
"you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses "
"click-to-scroll as the default behavior."
msgstr ""
"E kemi ndryshuar për ju këtë mundësi në një version click-to-scroll, ngaqë "
"keni widget-e fundfaqeje te Dukje → Widget-e, ose ngaqë tema juaj "
"përdor click-to-scroll si sjellje parazgjedhje."
msgid ""
"Isola is a fresh, clean slate for your best works, perfect for showcasing "
"your writing, photographs, or videos in a bold way. Its primary menu and "
"widget area are tucked behind a handy button, giving your content plenty of "
"room to breathe, and Isola looks beautiful regardless of the device or "
"screen size."
msgstr ""
"Isola është një rrasë e freskët, e pastër, për punët tuaja më të mira, e "
"përsosur për të paraqitur shkrimet, fotot ose videot tuaja në mënyrë "
"muskulore. Menuja parësore dhe fusha e widget-eve janë vënë pas një butoni "
"të përshtatshëm, duke i lënë lëndës tuaj mjaft hapësirë për frymëmarrje, dhe "
"Isola duket mrekulli pavarësisht nga pajisja apo madhësia e ekranit."
msgid ""
"A theme that adapts to your content, making sure it looks good on any "
"device. Full width featured images make your content stand out. This theme "
"adapts as add widgets with a 3rd column added to the layout."
msgstr ""
"Një temë që i përshtatet lëndës suaj, duke siguruar që shfaqet hijshëm në "
"çfarëdo pajisje. Figura të zgjedhura, në gjerësi të plotë, e bëjnë lëndën "
"tuaj të bjerë në sy. Kjo temë përshtatet, teksa i shtoni widget-e përmes një "
"shtylle të tretë të shtuar te skema grafike."
msgid "Renews on %s"
msgstr "Rinovohet më %s"
msgid ""
"Sorry, there was a problem processing your request. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Na ndjeni, por pati një problem me përpunimin e kërkesës suaj. Ju lutemi, "
"riprovoni pas pak minutash."
msgctxt "event"
msgid "Add New"
msgstr "Shtoni të Re"
msgid "There was an error when updating the primary domain."
msgstr "Pati një gabim gjatë përditësimit të përkatësisë primare."
msgid "Renews on "
msgstr "Rinovohet më "
msgid "Edit this step"
msgstr "Përpunojeni këtë hap"
msgid "No logo set"
msgstr "Pa logo të caktuar"
msgid "Set as logo"
msgstr "Vëre si logo"
msgid "Change logo"
msgstr "Ndryshoni logon"
msgid "Hi there,"
msgstr "Njatjeta,"
msgid ""
"A theme that has a stellar mix of color, texture and typography. Designed by "
"Kcmr. It features a custom header, custom background, and maximum three "
"widget areas in the footer. It comes with supports for several post formats "
"including aside, gallery, image, quote, link, chat, and audio."
msgstr ""
"Një temë me një ndërthurje yjore ngjyrash, teksture dhe tipografie. Hartuar "
"nga Kcmr. Përmban krye vetjake, sfond vetjak, dhe deri në tre fusha widget-"
"esh në fundfaqe. Vjen me mbulim për disa formate postimesh, përfshi anësore, "
"galeri, figura, citime, lidhje, fjalosje, dhe audio."
msgid "Premium Plan"
msgstr "Plan Me Pagesë"
msgid "Learn More about WordPress.com Business"
msgstr "Mësoni Më Tepër mbi WordPress.com Business"
msgid "Learn more about WordPress.com ›"
msgstr "Mësoni Më Tepër mbi WordPress.com-in ›"
msgid "Create your website"
msgstr "Krijoni sajtin tuaj"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Mësoni më tepër rreth përditësimesh"
msgid "An error occurred while restoring the posts."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa riktheheshin postimet."
msgid "An error occurred while updating."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa bëhej përditësim."
msgid "An error occurred while setting the posts page."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa ujdisej faqja e postimeve."
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Ju lutemi, kontrolloni formësimin tuaj për Akismet-in dhe "
"lidhuni me strehuesin tuaj web, nëse problemi vazhdon."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Diçka shkoi ters."
msgid "Updating..."
msgstr "Po përditësohet…"
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Instaloni Jetpack-un"
msgid ""
"You haven't written anything yet, but that's easy for you to do later! "
"Here's your chance to get your site looking just the way you want it to "
"before the words start flowing. Some inspiration from someone who knew a "
"thing or two about writing:"
msgstr ""
"S’keni shkruar gjë ende, por kjo është e lehtë ta bëni më vonë! Ja shansi "
"juaj për ta bërë sajtin të duket ashtu si e doni, përpara se të fillojnë të "
"rrjedhin fjalët. Ca frymëzim nga dikush që dinte ca gjëra rreth të shkruarit:"
msgid ""
"In order to publish posts, please verify your email address by clicking the "
"link in the confirmation email that we sent to %s."
msgstr ""
"Që të mund të botoni postime, ju lutemi, verifikoni adresën tuaj email duke "
"klikuar mbi lidhjen te email-i i ripohimit që dërguam te %s."
msgid "done"
msgstr "u bë"
msgid "Excerpt cannot be retrieved."
msgstr "S’mund të merret copëza."
msgid ""
"You didn't add any tags to your post. Tags can help you get more readers "
"by making your post easier to find."
msgstr ""
"S’i shtuat ndonjë etiketë postimit tuaj. Duke lehtësuar gjetjen e postimit "
"tuaj, etiketat mund t’ju ndihmojnë të keni më tepër lexues."
msgid "Learn more about why tags are important."
msgstr "Mësoni më tepër pse janë të rëndësishme etiketat."
msgid "Register a new domain"
msgstr "Regjistroni një përkatësi të re"
msgid "Add a new domain"
msgstr "Shtoni një përkatësi të re"
msgid "A sleek and stylish agency theme"
msgstr "Një temë agjencish e hajthët dhe plot stil"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%s Posts (%d)"
msgstr "%s Postime (%d)"
msgid "Name servers"
msgstr "Shërbyes emrash"
msgid "Clear to-do"
msgstr "Pastroje listën për-t’u-bërë"
msgid "Mark as done"
msgstr "Vëri shenjë si të kryer"
msgid "Settings -> Domains"
msgstr "Rregullime -> Përkatësi"
msgid "Show comment threads"
msgstr "Shfaq rrjedha komentesh"
msgid "Stick post to home"
msgstr "Ngjite postimin te kreu"
msgid "Here’s your license key:"
msgstr "Ja kyçi juaj i licencës:"
msgid "Custom Galleries"
msgstr "Galeri Vetjake"
msgid "View support forum"
msgstr "Shihni forum asistence"
msgid "Getting Started"
msgstr "Si T’ia Fillohet"
msgid "Widgets in this area will be shown on the right-hand side."
msgstr "Widget-et në këtë fushë do të shfaqen në anën e djathtë."
msgid "find out more"
msgstr "shihni më tepër"
msgid ""
"A personal blog theme with a responsive layout and beautiful typography."
msgstr ""
"Një temë blogjesh personale, me një skemë reaguese dhe tipografi shumë të "
"bukur."
msgid "Previous: "
msgstr "I mëparshmi: "
msgid "About pages"
msgstr "Faqe Rreth"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s mendim te “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s mendime te “%2$s”"
msgid "Boost Settings"
msgstr "Rregullime Përforcimi"
msgid "Handled by WordPress.com"
msgstr "Trajtuar nga WordPress.com"
msgid "Stick Post to Home"
msgstr "Ngjite Postimin te Kreu"
msgid "Unstick Post from Home"
msgstr "Postimesh Në Faqen Hyrëse"
msgid "Sorry, there are no themes for this search."
msgstr "Na ndjeni, s’ka tema për këtë kërkim."
msgid "Clear filters maybe?"
msgstr "Ndoshta duhen hequr filtrat ?"
msgid ""
"This subscription is no longer active on your account, if you would like to "
"keep this upgrade please re-purchase it."
msgstr ""
"Ky pajtim s’është më aktiv te llogaria juaj, nëse doni ta mbani këtë "
"përmirësim, riblijeni."
msgid "Post Actions"
msgstr "Veprime Postimesh"
msgid ""
"A clean and simple responsive blogging theme with lots of room for your "
"photos."
msgstr ""
"Një temë blogjesh e thjeshtë dhe e qëruar, reaguese, me plot hapësirë për "
"fotot tuaja."
msgid "Get Unlimited Themes"
msgstr "Merrni Tema të Panumërta"
msgid "Get the Unlimited Themes plan and change to any theme, any time."
msgstr "Merrni planin Tema Pa Kufizim dhe ndryshoni tuajën me cilëndo, kurdo."
msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries"
msgstr "Besuar nga disa prej markave dhe industrive më të mëdha të botës"
msgid "Experiments"
msgstr "Eksperimente"
msgid "Create a website on WordPress.com today"
msgstr "Krijoni që sot një sajt te WordPress.com"
msgid ""
"Antenna is a responsive and beautiful magazine theme for all those who need "
"a great looking website. Antenna is focused on clean and modern design that "
"supports boxed and full width layout. It is really easy to setup via theme "
"customizer."
msgstr ""
"Antenna është një temë revistash, reaguese dhe shumë e bukur, për tërë ata "
"që duan një sajt që duket shkëlqyeshëm. Antenna bazohet në një skemë grafike "
"të pastër dhe moderne që mbulon skema në gjerësi të plotë ose brenda "
"kuadratesh. Është shumë e lehtë ta rregullosh përmes përshtatësit të temës."
msgid "Select Category:"
msgstr "Përzgjidhni Kategori:"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "A colorful theme for personal bloggers"
msgstr "Një temë plot ngjyra për blogues personalë"
msgid "See more →"
msgstr "Shihni më tepër →"
msgid "Looking for more alternatives?"
msgstr "Po kërkoni për më tepër alternativa?"
msgctxt "1: category name"
msgid "%1$s themes"
msgstr "Tema %1$s"
msgid "Please tell us what you’re looking for ."
msgstr "Ju lutemi, na thoni se ç’po kërkoni ."
msgid "Can’t find anything that works?"
msgstr "S’gjeni dot diçka që ju bën punë?"
msgid "Connection Status:"
msgstr "Gjendje Lidhjeje:"
msgid "Manage Blog"
msgstr "Administroni Blogun"
msgid ""
"If an author specified in the import doesn't exist, their items will be "
"reassigned to you."
msgstr ""
"Nëse një autor i treguar te importi s’ekziston, objektet e tyre do t’ju "
"përshoqërohen juve."
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Madhësi maksimum kartele ngarkimi: %s."
msgid ""
"Congrats, you’re subscribed! You’ll get an email with the details of your "
"subscription and an unsubscribe link"
msgstr ""
"Përgëzime, u pajtuat! Do të merrni një email me hollësitë e pajtimit tuaj "
"dhe një lidhje shpajtimi"
msgid ""
"You already have a pending subscription, we just sent you another email, "
"click the link or contact us if you don’t get it"
msgstr ""
"Keni tashmë një pajtim në pritje të miratimit, sapo ju dërguam një tjetër "
"email, klikoni lidhjen ose lidhuni me ne , nëse s’e merrni"
msgid "You’re already subscribed to this site!"
msgstr "Jeni i pajtuar një herë te ky sajt!"
msgid ""
"Jetpack is a plugin for self-hosted installations of WordPress. If your blog "
"is hosted on WordPress.com, you do not need Jetpack. Its features are built "
"in!"
msgstr ""
"Jetpack-u është një shtojcë për instalime WordPress të vetëstrehuar. Nëse "
"blogu juaj strehohet në WordPress.com, s’ju duhet Jetpack-u. Veçoritë e tij "
"janë të brendshme aty!"
msgid ""
"We take security very seriously at Automattic and greatly appreciate "
"receiving private notification from security researchers before full "
"disclosure to the public. If you believe you have found a security issue, "
"please submit your findings ."
msgstr ""
"E marrim shumë seriozisht sigurinë në Automattic dhe e vlerësojmë pa masë "
"marrjen e njoftimeve private nga kërkues të fushës së sigurisë, përpara "
"deklarimit të tyre të plotë në publik. Nëse besoni se keni gjetur një "
"problem sigurie, ju lutemi, parashtroni ç’gjetët ."
msgid "Paid"
msgstr "Me Pagesë"
msgid "WordPress.com Site"
msgstr "Sajt WordPress.com"
msgid "Monitor"
msgstr "Mbikëqyrës"
msgid "Ask a question or enter a search term…"
msgstr "Bëni një pyetje ose jepni një term kërkimi…"
msgid "What can we help you with today?"
msgstr "Me se mund t’ju ndihmojmë sot?"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(i panjohur ose i fshirë)"
msgid "Sorry, but %s registrations are temporarily disabled"
msgstr ""
"Na ndjeni, por regjistrimet për %s janë përkohësisht të "
"çaktivizuara"
msgid ""
"A portfolio child theme of Espied. Great for showing off your photographs or "
"images."
msgstr ""
"Një temë portofol, pjellë e temës Espied. E goditur për të nxjerrë në pah "
"fotografitë apo figurat tuaja."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Ky sajt s’ekziston më."
msgid "Resend ICANN Verification Email"
msgstr "Ridërgo Email Verifikimi ICANN"
msgid ""
"You must verify your email address through the ICANN verification email "
"before you are able to update the name servers for your domain."
msgstr ""
"Duhet të verifikoni adresën tuaj email përmes email-it të verifikimit nga "
"ICANN, përpara se të jeni në gjendje të përditësoni shërbyesit e emrave për "
"përkatësinë tuaj."
msgid ""
"Carmela is a clean and responsive theme designed to make your blogging "
"experience as pleasant as possible."
msgstr ""
"Karmela është një temë e pastër dhe reaguese, e hartuar për ta bërë punën "
"tuaj me blogun sa më të këndshme që mundet."
msgid ""
"This site has an existing site redirect. To update its redirect location, "
"use the Change Redirect Location button below."
msgstr ""
"Ky sajt ka një ridrejtim ekzistues sajti. Që të përditësoni vendin e "
"ridrejtimit për të, përdorni më poshtë butonin Ndryshoni Vend Ridrejtimi."
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Nëse doni ta mbani këtë pajtim, ju lutemi, përditësoni hollësitë e kartës "
"suaj të kreditit ose rregulloni një tjetër metodë pagesash."
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s"
msgstr ""
"Një kartë krediti e përdorur për rinovimin e pajtimit tuaj ka skaduar ose do "
"të skadojë para rinovimit pasues më %s"
msgid "Your card used at %s is expiring"
msgstr "Karta juaj e përdorur te %s po skadon"
msgid "Card Expiring"
msgstr "Skadim Karte"
msgid "Lost password"
msgstr "Humbi fjalëkalimi"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Shfletuesi juaj s’e mbulon përdorimin e drejtpërdrejtë të të papastrës. Ju "
"lutemi, në vend të kësaj, përdorni shkurtore tastiere, ose menunë e "
"përpunimeve te shfletuesi juaj."
msgid "See more"
msgstr "Shihni më tepër"
msgid "Continue reading %s → "
msgstr "Vazhdoni leximin e %s → "
msgid "Jetpack Starter"
msgstr "Jetpack Starter"
msgid "Write your first post"
msgstr "Shkruani postimin tuaj të parë"
msgid "Edit site design"
msgstr "Përpunoni skemë grafike sajti"
msgid "WordPress.com Credits"
msgstr "Kredite WordPress.com"
msgid "Your past, public location data is shared with your visitors."
msgstr ""
"Të dhënat, e dikurshme, të vendit tuaj publik ndahen me vizitorët tuaj."
msgid "Your past location data is not shared with your visitors."
msgstr "Të dhënat e vendit tuaj të dikurshëm s’u tregohen vizitorëve tuaj."
msgid "Clear All"
msgstr "Pastroje Krejt"
msgid ""
"You’ll get an email with a link to confirm your sub. If you don’t get it, "
"please contact us "
msgstr ""
"Do të merrni një email me një lidhje për ripohimin e pajtimit tuaj. Nëse "
"s’ju vjen, ju lutemi, lidhuni me ne "
msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect."
msgstr "Lidhja me shërbyesin u ndërpre. Ju lutemi, rilidhuni."
msgid ""
"A single-column, grid-based theme with large featured images and a post "
"slider, perfect for a photoblogging or travel site."
msgstr ""
"Një temë me një shtyllë të vetme, me bazë rrjetën tipografike, me figura të "
"mëdha për figurat e zgjedhura dhe një rrëshqitës postimesh, e përsosur për "
"sajt fotoblogimesh apo udhëtimesh."
msgid "Add logo"
msgstr "Shtoni logo"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "U gjet %d përfundim."
msgstr[1] "U gjetën %d përfundime."
msgid "Learn more."
msgstr "Mësoni më tepër."
msgid "Custom color"
msgstr "Ngjyrë vetjake"
msgid "Remove image"
msgstr "Hiqe figurën"
msgid "%s themes"
msgstr "%s tema"
msgid "Toggle menu"
msgstr "Shfaq/Fshih menunë"
msgid "Download %d"
msgstr "Shkarko %d"
msgid "Join the conversation"
msgstr "Merrni pjesë në bisedë"
msgid "Read more %1$s "
msgstr "Lexoni më tepër %1$s "
msgid "Continue reading \"%s\" "
msgstr "Vazhdoni leximin e \"%s\" "
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domain Registration"
msgstr "Regjistrim Përkatësie"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Domains"
msgstr "Përkatësitë e Mia"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Upgrades"
msgstr "Përmirësimet e Mia"
msgid "Thanks for applying to WordAds!"
msgstr "Faleminderit që aplikuat për WordAds!"
msgid "Select WordPress.com Site"
msgstr "Përzgjidhni Sajt WordPress.com"
msgid "Post by %1$s"
msgstr "Postim nga %1$s"
msgid "Comment by %1$s"
msgstr "Koment nga %1$s"
msgid "Take a look at our support document."
msgstr "Hidhini një sy dokumenteve tona të asistencës."
msgid "Expired"
msgstr "E skaduar"
msgid "Plans"
msgstr "Plane"
msgid "Congratulations on your purchase!"
msgstr "Përgëzime për blerjen tuaj!"
msgid "Image Margins"
msgstr "Mënjana Figure"
msgid "Image Border"
msgstr "Anë Figure"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "Krijoni një sajt falas te WordPress.com"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "Krijoni një sajt ose blog falas te WordPress.com"
msgid "Scroll to comments"
msgstr "Hidhu te komentet"
msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post."
msgstr ""
"Prekni më poshtë kontrollin për postim të ri që të filloni të shkruani "
"postimin tuaj të parë."
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "Shkëputeni Jetpack-un"
msgid "%s has been disconnected."
msgstr "%s u shkëput."
msgid "Settings Saved"
msgstr "Rregullimet u Ruajtën"
msgctxt "1: Theme. 2: Author."
msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s"
msgstr "Faleminderit që zgjodhët %1$s nga %2$s"
msgid "Discover this theme’s awesome features ."
msgstr "Zbuloni veçoritë mahnitëse të kësaj teme."
msgid "Have questions? Stop by our support forums ."
msgstr "Keni pyetje? Vizitoni forumet tanë të asistencës ."
msgid "Or go to manage your site ."
msgstr "Ose kaloni te administroni sajtin tuaj ."
msgctxt "Link to Customizer"
msgid "Customize your site"
msgstr "Përshtatni sajtin tuaj"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Shift-klikim që të përpunoni këtë widget."
msgid "Your subscription for %s has renewed."
msgstr "Pajtimi juaj për %s u rinovua."
msgid "Suspended"
msgstr "I pezulluar"
msgid "Missing"
msgstr "Mungon"
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Ka një problem me kyçin tuaj API."
msgid "No Subscriptions found"
msgstr "S’u gjetën Pajtime"
msgid "Canceled"
msgstr "E anuluar"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Nga…"
msgid ""
"Fictive is all about you -- your style, your look, your story. Make it "
"personal with a custom header image, a Gravatar, and links to your favorite "
"social networks. Use Post Formats to dress up your content, add a custom "
"menu and widgets, or keep it simple with a fixed-position header."
msgstr ""
"Fictive është në shërbimin tuaj -- stili juaj, pamja juaj, historia juaj. "
"Bëjeni personal me një figurë vetjake kryesh, një Gravatar, dhe lidhje për "
"te rrjetet tuaj shoqërorë të parapëlqyer. Përdorini Formatet e Postimeve për "
"të zbukuruar lëndën tuaj, shtoni menu dhe widget-e vetjake, ose mbajeni të "
"thjeshtë me një krye me pozicion të fiksuar."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adresë"
msgid "Expired "
msgstr "Ka skaduar "
msgid ""
"Hemingway Rewritten is a classic blog theme with a parallax-scrolling header "
"effect and a minimal, elegant design. The large featured header images make "
"this theme great for photographers, or any users who want to share their "
"visuals in a bold way."
msgstr ""
"Hemingway Rewritten është një temë klasike blogu, me një efekt rrëshqitje "
"paralaks për kryet, dhe një hartim grafik minimal, minimal. Gjerësia e "
"bollshme për figura të zgjedhura kryesh e bëjnë këtë temë të shkëlqyer për "
"fotografët, ose këdo përdorues që dëshiron të shfaqë gjëra pamore në mënyrë "
"muskulore."
msgid "All taxonomy pages"
msgstr "Krejt faqet e klasifikimit"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\""
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klasifikim"
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Hidhi tej në heshtje të pavlerat më të këqia dhe me më tepër përsëritje, që "
"të mos i shoh kurrë."
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Vendosi përherë të pavlerat te dosja e Të pavlerave, për shqyrtim."
msgid "Strictness"
msgstr "Ashpërsi"
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Zgjidhni ose të hidhen tej vetvetiu të padëshiruarit më të këqij, ose që "
"krejt të padëshiruarit të kalohen përherë te dosja e të padëshiruarve."
msgid "The e-mail address entered does not appear to be valid."
msgstr "Adresa email që dhatë s’duket të jetë e vlefshme."
msgid "Submit translation"
msgstr "Parashtroje përkthimin"
msgid ""
"A portfolio theme for designers and photographers. Great for showing off "
"your image oriented projects to the world."
msgstr ""
"Një temë portofoli për disenjatorë dhe fotografë. Shumë e mirë për të "
"nxjerrë në pah projektet tuaja të ngritur mbi figura."
msgid "A minimalist portfolio theme."
msgstr "Një temë portofol minimaliste."
msgctxt "Verb, to post"
msgid "Post"
msgstr "Postoje"
msgid "Choose Images"
msgstr "Zgjidhni Figura"
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr "Faqet Portfolio shfaqin e shumta %1$s projekte"
msgid "Use these settings to display different types of content on your site."
msgstr ""
"Përdorini këto rregullime që të shfaqni në sajtin tuaj lloje të ndryshme "
"lënde."
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "Projekte Portofoli"
msgid "A multi-song music player"
msgstr "Një lojtës muzike për shumë pjesë"
msgid ""
"Add a WordPress.com follow button to allow people to follow your blog easier"
msgstr ""
"Shtoni një buton ndjekjeje WordPress.com që t’u lejoni njerëzve të ndjekin "
"më lehtë blog-un tuaj"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Ruajini dhe parashihni ndryshimet, përpara se t’i botoni."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Përdorues të tastierës: Kur punoni me përpunuesin pamor, mund të përdorni %s "
"që të hyni te paneli."
msgid "Payment Problem"
msgstr "Problem Pagesash"
msgid "Subscription Due"
msgstr "Pajtimi Skadon Më"
msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog."
msgstr "Faleminderit që fluturoni me %s, një rrugë më e mirë për blogim."
msgid ""
"Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your "
"business."
msgstr ""
"Faleminderit që përdorni %s për sigurimin e sajtit tuaj. Jemi krenarë që "
"jemi pjesë e biznesit tuaj."
msgid ""
"Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are "
"proud to be part of your business."
msgstr ""
"Faleminderit që përdorni %s për të komunikuar më mirë me publikun tuaj. Jemi "
"krenarë që jemi pjesë e biznesit tuaj."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"GABIM : Cookie-t janë bllokuar për shkak të një përfundimi "
"të papritur. Për ndihmë, ju lutemi, shihni këtë dokument"
"a> ose provoni te forumet e asistencës ."
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Përditësoni luajlistën audio"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Gjatësi"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Futni luajlistë audio"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Përpunoni Luajlistën Audio"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Pati një gabim gjatë qethjes së figurës suaj."
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Shtojeni në Luajlistë Audio"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Shtojeni në luajlistë audio"
msgid "Show Video List"
msgstr "Shfaq Listë Videosh"
msgid "Set image"
msgstr "Caktoni figurën"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Shfaqur në faqe bashkëngjitjesh."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Figurën mund ta përpunonim ndërkohë që miniatura s’preket. Për shembull, "
"mund të doni të keni një miniaturë katrore që shfaq vetëm një pjesë të "
"figurës."
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "S’u gjetën tema. Provoni një kërkim tjetër."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Pasi të keni bërë përzgjedhjen tuaj, mund ta rregulloni duke dhënë vlerën në "
"piksel. Madhësia më e vogël për përzgjedhjen është sa madhësia e miniaturës, "
"sa ç’është caktuar te rregullimet për Media."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Përpjesëtimi i figurës është marrëdhënia mes gjerësisë dhe lartësisë së saj. "
"Përpjesëtimin e figurës mund ta ruani duke mbajtur të shtypur tastin Shift, "
"teksa ripërmasoni përzgjedhjen tuaj. Përdorni kutizën përkatëse për të "
"caktuar një përpjesëtim figure, p.sh., 1:1 (katror), 4:3, 16:9, etj."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Figurën origjinale mund ta ripërmasoni përpjesëtimisht. Për përfundimin më "
"të mirë, ripërmasimi do të duhej bërë përpara se ta qethni, rrotulloni apo "
"të kryeni mbi figurën veprime të ngjashme. Figurat mund të ripërmasohen "
"vetëm duke i zvogëluar, jo zmadhuar."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Për qethjen e figurës, klikoni mbi të dhe tërhiqni një pjesë, për të bërë "
"kështu përzgjedhjen tuaj."
msgid ""
"Alto is a content-focused theme that channels the best of digital "
"publishing. Sharp lettering and simple organization provide an engrossing "
"reader experience, all easily tuned to fit your content perfectly. A subtle "
"mix of traditional and contemporary aesthetics, Alto is a perfect frame for "
"blogs and magazines."
msgstr ""
"Alto është një temë e përqendruar te lënda, dhe që mishëron më të mirat e "
"botimit dixhital. Shkronjat e mprehta dhe sistemimi i thjeshtë ofrojnë një "
"funksionim që të rrëmben, e tëra kjo e përimtuar që t’i përshtatet lëndës "
"suaj në mënyrë të përsosur. Një përzierje e hollë elementesh estetike "
"tradicionale dhe bashkëkohore, Alto përfaqëson një kuadër të përsosur për "
"blogje dhe revista."
msgid "Edit Original"
msgstr "Përpunoni Origjinalin"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Klasë CSS Figure"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Klasë CSS Lidhjeje"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Atribut Titulli Figure"
msgid "Custom Size"
msgstr "Madhësi Vetjake"
msgid "Please follow the link below:"
msgstr "Ju lutemi, ndiqni lidhjen më poshtë:"
msgid "Refunded To"
msgstr "Rimbursuar Për"
msgid ""
"We attempted to renew your subscription but experienced a problem taking "
"payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your "
"account and update your card details. Your subscription will be cancelled if "
"payment cannot be made."
msgstr ""
"U përpoqëm të rinovonim pajtimin tuaj, por hasëm një problem në marrjen e "
"pagesës. Nëse dëshironi të vazhdohet pajtimi, ju lutemi, hyni te llogaria "
"juaj dhe përditësoni hollësitë e kartës suaj. Pajtimi juaj do të anulohet, "
"nëse s’bëhet dot pagesa."
msgid ""
"(You will still have access to this product for the period that you "
"originally paid for)"
msgstr ""
"(Do të keni mundësi ta përdorni këtë produkt për periudhën e kohës që patët "
"paguar fillimisht)"
msgid ""
"If you wish to continue using your subscription after this time then you "
"will need to update your payment details."
msgstr ""
"Nëse dëshironi të vazhdoni ta përdorni pajtimin tuaj pas kësaj kohe, do t’ju "
"duhet të përditësoni hollësitë tuaja për pagesa."
msgid ""
"If you do not wish to be charged then please log in to your account and "
"cancel the auto-renewal."
msgstr ""
"Nëse s’doni t’ju faturohet, ju lutemi, hyni te llogaria juaj dhe anuloni "
"vetërinovimin."
msgid ""
"This is a reminder that your subscription is due to be renewed on %s and a "
"charge will be made on the card detailed below."
msgstr ""
"Kjo është për t’ju kujtuar se pajtimit tuaj po i afrohet data e rinovimit më "
"%s dhe pagesa do të bëhet me kartën e treguar më poshtë."
msgid ""
"You can view your billing history or cancel your purchase on each service "
"below."
msgstr ""
"Më poshtë mund të shihni historikun tuaj të faturimeve ose të anuloni "
"blerjen tuaj për çdo shërbim."
msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site."
msgstr ""
"Faleminderit që përdorni Akismet-in & Vaultpress-in për të siguruar sajtin "
"tuaj."
msgid ""
"You can view your billing history or cancel your purchase on each service "
"below."
msgstr ""
"Më poshtë mund të shihni historikun tuaj të faturimeve ose të anuloni "
"blerjen tuaj për çdo shërbim."
msgid ""
"Automattic is the parent company of WordPress.com, Crowdsignal, "
"Akismet, VaultPress, Gravatar, and more. We’re %1$s people working "
"from %2$s countries, and we’re always hiring ."
msgstr ""
"Automattic është kompania mëmë e WordPresscom-it, Crowdsignal-it, "
"Akismet-it, VaultPress-it, Gravatar-it, etj. Jemi mbi %1$s vetë që punojnë "
"prej mbi %2$s vendesh, dhe punësojmë vazhdimisht ."
msgid "Billed to"
msgstr "Faturuar për"
msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site"
msgstr ""
"Faleminderit që përdorni Akismet-in & Vaultpress-in për të siguruar sajtin "
"tuaj"
msgid "Click on this box to edit it and add your own information."
msgstr "Klikoni mbi këtë kuti që ta përpunoni dhe të shtoni të dhënat tuaja."
msgid "(You can still access this product until %s)"
msgstr "(Mundeni ta përdorni këtë produkt deri më %s)"
msgid "Cancellation Details"
msgstr "Hollësi Anulimi"
msgid ""
"Your subscription will stop on %s because we could not take a recurring "
"payment from your credit card."
msgstr ""
"Pajtimi juaj do të ndalet më %s, ngaqë s’marrim dot një pagesë ripërsëritëse "
"prej kartës suaj të kreditit."
msgid ""
"If you wish to continue using your subscription after this time then you "
"will need to update your payment details. Please follow the link below:"
msgstr ""
"Nëse dëshironi të vazhdoni përdorimin e pajtimit tuaj pas kësaj kohe do t’ju "
"duhet të përditësoni hollësitë tuaja të pagesës. Ju lutemi, ndiqni lidhjen "
"vijuese:"
msgid "Subscription Stopped"
msgstr "Pajtimi u Ndal"
msgid "Action required!"
msgstr "Lypset veprim!"
msgid "Receipt Type:"
msgstr "Lloj Dëftese:"
msgid "Receipt ID:"
msgstr "ID Dëftese:"
msgid "Global"
msgstr "Rregullime Globale"
msgid "Per year."
msgstr "Në vit."
msgid ""
"Get a free site and be on your way to publishing content in less than five "
"minutes."
msgstr ""
"Merrni një sajt falas dhe filloni të botoni lëndë tuajën në më pak se pesë "
"minuta."
msgid "your current plan"
msgstr "plani juaj i tanishëm"
msgid "Upgrade to Business"
msgstr "Përmirësojeni me Biznes"
msgctxt "noun"
msgid "View"
msgid_plural "Views"
msgstr[0] "Parje"
msgstr[1] "Parje"
msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic."
msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic."
msgstr "Statistikat tuaja po lulëzojnë! %1$s po merr goxha trafik."
msgid "Location Not Found"
msgstr "S’u Gjet Vendi"
msgid "Social Menu"
msgstr "Menu Shoqërore"
msgid "Feedback discarded."
msgstr "Përshtypjet u hodhën tej."
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s nën temën %2$s."
msgid "close"
msgstr "mbylle"
msgid "All columns"
msgstr "Krejt shtyllat"
msgid "All colors"
msgstr "Krejt ngjyrat"
msgid "Project Types"
msgstr "Lloje Projekti"
msgid "Search Projects"
msgstr "Kërkoni Te Projektet"
msgid ""
"Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them "
"on your dashboard."
msgstr ""
"Arkivi juaj Portfolio hëpërhë s’ka gjë. Mundeni të filloni të krijoni të "
"tilla te pulti juaj."
msgid "Popular Project Tags"
msgstr "Etiketa Popullore Projekti"
msgid "Project published. View project "
msgstr "Projekti u botua. Shiheni projektin "
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Shtoni Etiketë të Re Projekti"
msgid "New Project Tag Name"
msgstr "Emër i Ri Etikete Projekti"
msgid "View Project Tag"
msgstr "Shiheni Etiketën e Projektit"
msgid "All Project Tags"
msgstr "Krejt Etiketat e Projektit"
msgid "Edit Project Tag"
msgstr "Përpunoni Etiketë Projekti"
msgid "Search Project Types"
msgstr "Kërkoni Te Lloje Projektesh"
msgid "New Project Type Name"
msgstr "Emër i Ri Lloji Projekti"
msgid "Parent Project Type"
msgstr "Lloji Mëmë i Projektit"
msgid "Parent Project Type:"
msgstr "Lloji Mëmë i Projektit:"
msgid "View Project Type"
msgstr "Shihni Llojin e Projektit"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Shtoni Lloj të Ri Projekti"
msgid "All Project Types"
msgstr "Krejt Llojet e Projekteve"
msgid "Edit Project Type"
msgstr "Përpunoni Lloj Projekti"
msgid "Update Project Type"
msgstr "Përditësoni Lloj Projekti"
msgid "New Project"
msgstr "Projekt i Ri"
msgid "Add New Project"
msgstr "Shtoni Projekt të Ri"
msgid "Your Custom Content Types"
msgstr "Llojet Tuaj Vetjakë të Lëndës"
msgid "No Projects found"
msgstr "S’u gjetën Projekte"
msgid "One column"
msgstr "Një shtyllë"
msgid "Two columns"
msgstr "Dy shtylla"
msgid "Many columns"
msgstr "Shumë shtylla"
msgid "Magazine"
msgstr "Revistë"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Tregti"
msgid "Choose a design"
msgstr "Zgjidhni një skemë"
msgid "Customize theme"
msgstr "Përshtateni Temën"
msgid "Business Plan"
msgstr "Plan Biznesi"
msgid "Business Website"
msgstr "Sajt Biznesi"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Krijoni Luajlistë Video"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Pozicion i Palëvizshëm"
msgid "Underlying color"
msgstr "Ngjyrë nën të"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Mjete"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabelë"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Shihni"
msgid "Cropping…"
msgstr "Qethje…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Shtoni burime alternative për riprodhim maksimum HTML5"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Fundfaqe"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Trup"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Kuti"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Përfundoje"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Shpërfille"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Shpërfilli krejt"
msgid "Words: %s"
msgstr "Fjalë: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Shfaqi blloqet"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Gjedhe"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Futni gjedhe"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Fokus"
msgid "Split table cell"
msgstr "Ndaje kutinë e tabelës"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Krye"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Gjeni"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Zëvendësoje me"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Futni"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Kartelë"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Zëvendësoji krejt"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romake të Vogla"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romake të Mëdha"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Alfa të Mëdha"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Fjalë të plota"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Spiranca"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Emër"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Zëvendësoje"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Spirancë"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Pasuesi"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "I mëparshmi"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Greke të Vogla"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Rreth"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Alfa të Vogla"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Brendazi"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Katror"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Kaloje te një tjetër zonë…"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Tituj"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqe"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Lëvize"
msgid "All comment types"
msgstr "Krejt llojet e komenteve"
msgid "Manage menus"
msgstr "Administroni menu"
msgid "Publish your posts as Path moments."
msgstr "Botojini postimet tuaja si çaste Path."
msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page."
msgstr "Botojini postimet tuaja në murin apo faqen tuaj Facebook."
msgid "Publish your posts on Twitter"
msgstr "Botojini postimet tuaja në Twitter"
msgid "Publish your posts on LinkedIn."
msgstr "Botojini postimet tuaja në LinkedIn."
msgid "Publish your posts on a Tumblr blog."
msgstr "Botojini postimet tuaja në një blog Tumblr."
msgid "You are currently using %1$s GB."
msgstr "Hëpërhë po përdorni %1$sGB."
msgid ""
"Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM "
"for these email forwards to work. If you have already updated the "
"nameservers you can ignore this message; it will stop appearing soon."
msgstr ""
"Që të funksionojnë këto përcjellje email-esh, si shërbyes emrash tuajt "
"lypset të vihen NS1.WORDPRESS.COM dhe NS2.WORDPRESS.COM. Nëse i keni "
"përditësuar tashmë, mund ta shpërfillni këtë mesazh; shpejt do të reshtë së "
"shfaquri."
msgid "Hide background image"
msgstr "Hiqe figurën sfond"
msgid "The WordPress.com Blog"
msgstr "Blogu i WordPress.com-it"
msgid "Current Location"
msgstr "Vendi i Tanishëm"
msgid "Locating"
msgstr "Po lokalizohet"
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalisht"
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalisht"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Kod Gabimi Akismet: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin ."
msgstr ""
"Ju lutemi, përmirësojeni WordPress-in me versionin e "
"tanishëm, ose kaloni te versioni 2.4 i shtojcës Akismet ."
msgid "URL removed"
msgstr "URL-ja u hoq"
msgid "(undo)"
msgstr "(zhbëje)"
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Që të merrni një Kyç API, regjistrohuni për një llogari te %s."
msgid "Removing..."
msgstr "Po hiqet…"
msgid "Re-adding..."
msgstr "Po rilexohet…"
msgid "Remove this URL"
msgstr "Hiqe këtë URL"
msgid "You have blocked all emails from WordPress.com"
msgstr "Keni bllokuar krejt email-et nga WordPress.com"
msgid "Visit the post for more."
msgstr "Për më tepër, vizitoni postimin."
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred while loading that page. Try reloading the page or contact support ."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa ngarkohej ajo faqe. Provoni ringarkimin e faqes ose "
"lidhuni me ata të asistencës ."
msgid ""
"Tonal takes its cue from your content, with a minimal style that changes "
"based on your background color. This theme has large featured images, full-"
"width videos, and post formats that look great on any device."
msgstr ""
"Tonal-i e merr fillin prej lëndës tuaj, me stil minimal që ndryshon bazuar "
"në ngjyrën tuaj të sfondit. Kjo temë ka figura të mëdha të zgjedhura, video "
"në gjerësi të plotë dhe formate postimi që duken shkëlqyeshëm në çfarëdo "
"pajisje."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "Argumenti i kërkesës %s duhet të ketë një vendmbajtëse."
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Shtoni te luajlista video"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Shfaq Listë Pjesësh"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Shfaq Emër Artisti te Listë Pjesësh"
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Gjurmë (titra, transkriptim, përshkrime, kapituj, ose tejtëdhëna)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Shtoni te Luajlista Video"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Futni luajlistë video"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Përditësoni luajlistën video"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Anulojeni Luajlistën Video"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "S’ka tituj të përshoqëruar."
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Përpunoni Luajlistë Video"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Që të rirenditni videot, merrini dhe vërini ku doni."
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Që të rirenditni pjesët, merrini dhe vërini ku doni."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Krijoni Luajlistë Audio"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Anulojeni Luajlistën Audio"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Shtoni Titra"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Krijoni një luajlistë video të re"
msgid "Image details"
msgstr "Hollësi Figure"
msgid "Audio details"
msgstr "Hollësi Audio"
msgid "Add video source"
msgstr "Shtoni Burim Videoje"
msgid "Replace video"
msgstr "Zëvendësoni Videon"
msgid "Replace audio"
msgstr "Zëvendësoni Audio"
msgid "Add audio source"
msgstr "Shtoni Burim Audio"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Futni etiketë Lexoni Më Tepër"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Shfaqeni/Fshiheni Panelin"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Row type"
msgstr "Lloj rreshti"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Hapësirë kutie"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Shfaqi shenjat e padukshme"
msgid "Insert table"
msgstr "Futni tabelë"
msgid "Header cell"
msgstr "Kuti kryeje"
msgid "Cell type"
msgstr "Lloj kutie"
msgid "Row group"
msgstr "Grup rreshtash"
msgid "File"
msgstr "Kartelë"
msgid "Cell padding"
msgstr "Mbushje kutie"
msgid "Page break"
msgstr "Ndërprerje faqeje"
msgid "Paste as text"
msgstr "Ngjite si tekst"
msgid "Find and replace"
msgstr "Gjeni dhe zëvendësoni"
msgid "Column group"
msgstr "Grup shtyllash"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Ngjiteni kodin tuaj të trupëzimit më poshtë:"
msgid "Insert video"
msgstr "Futni video"
msgid "Replace"
msgstr "Zëvendëso"
msgid "Match case"
msgstr "Siç është shkruar"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Hapësirë e pandashme"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "S’u gjet dot vargu i dhënë."
msgid "Special character"
msgstr "Shenjë speciale"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodim"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Rikthe skicën e fundit"
msgid "Robots"
msgstr "Robotë"
msgid "Insert image"
msgstr "Futni figurë"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Futni datë/kohë"
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Keni ndryshime të paruajtura. Jeni i sigurt se doni të braktiset kjo faqe?"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst për t’u shfaqur"
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"
msgid "Numbered list"
msgstr "Listë me numra"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Listë me toptha"
msgid "Justify"
msgstr "Përligje Tekstin"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Hiqi formatimin"
msgid "Visual aids"
msgstr "Ndihmës pamor"
msgid "Increase indent"
msgstr "Shtoja madhësinë e kryeradhës"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zvogëloja madhësinë e kryeradhës"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Ngjitjet tani bëhen sipas mënyrës tekst i thjeshtë. Lënda tani do të ngjitet "
"si tekst i thjeshtë, deri sa ta çaktivizoni këtë mundësi."
msgid "Inline"
msgstr "Brendazi"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "Complete request"
msgstr "Plotëso kërkesën"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Shtoni një Widget"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "E këshilluar"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Përzgjidhni një zonë ku të kalohet ky widget:"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Ngarkuar më parë"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Shfaq kuturu krye nga të ngarkuarat"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Shfaq kuturu krye nga të këshilluarat"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Po shfaqen kuturu krye nga të ngarkuarat"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Po shfaqen kuturu krye nga të këshilluarat"
msgid "Delete all content."
msgstr "Fshije krejt lëndën."
msgid "Number to show:"
msgstr "Numër për shfaqje:"
msgid "All Themes"
msgstr "Krejt Temat"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Përpunoni datën dhe kohën"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Shfletoni rishikimet"
msgid "Edit status"
msgstr "Përpunojini gjendjen"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Përpunojini dukshmërinë"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Faleminderit që krijoni me WordPress -in."
msgid "The blog cannot be followed."
msgstr "Blogu s’mund të ndiqet."
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr ""
"Shfaq numrin e komenteve të miratuara në krah të çdo autori komentesh te "
"faqja e listës së komenteve."
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "Plan pajtimtarësh Akismet-i"
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "Gjendje pajtimi - i vlefshëm, i anuluar ose i pezulluar"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "FAQ mbi Akismet-in"
msgid "Akismet Support"
msgstr "Asistencë Akismet-i"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "Jepni një kyç API"
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Nëse keni tashmë një kyç API"
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "Kopjojeni dhe hidheni kyçin API te fusha e teksteve."
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Klikoni mbi butonin Përdor këtë Kyç."
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "Jepni/hiqni një kyç API."
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr ""
"Në këtë faqe mund të shihni statistika mbi të padëshiruarit të filtruar te "
"sajti juaj."
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Rregullim i Akismet-it"
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "Në këtë faqe, jeni në gjendje të rregulloni shtojcën Akismet."
msgid "New to Akismet"
msgstr "Të reja te Akismet-i"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr ""
"Lypset të jepni një kyç API që të aktivizoni shërbimin Akismet në sajtin "
"tuaj."
msgid "/ year"
msgstr "/ vit"
msgid "Renewing this upgrade for another year costs %1$s."
msgstr "Rinovimi i këtij përmirësimi edhe për një vit tjetër kushton %1$s."
msgid "When you renew, your blog will again be available at \"%1$s\":"
msgstr "Kur e rinovoni, blogu juaj do të gjendet sërish te \"%1$s\":"
msgid "Renewing %1$s for another year costs %2$s."
msgstr "Rinovimi i %1$s edhe për një vit tjetër kushton %2$s."
msgid ""
"The domain was added as part of the %1$s plan on your blog. Renewing the "
"plan will also renew the domain."
msgstr ""
"Përkatësia u shtua në blogun tuaj si pjesë e planit %1$s. Rinovimi i planit "
"do të rinovojë edhe përkatësinë."
msgid "Delete this item"
msgstr "Fshije këtë objekt"
msgid "A malformed response was received"
msgstr "U mor përgjigje e keqformuar"
msgid "Add a new item after this item"
msgstr "Shtoni një element të ri pas këtij elementi"
msgid "CheckList Error"
msgstr "Gabim Liste Kontrollesh"
msgid "Enter the text for the new item"
msgstr "Jepni tekstin për objektin e ri"
msgid "Update the item text below"
msgstr "Përditësoni më poshtë tekstin e objektit"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F, Y"
msgid "Awesome blogs using %s"
msgstr "Blogje të mahnitshëm që përdorin %s"
msgid "%s WordPress Theme example"
msgstr "Shembull Teme %s WordPress"
msgid "Changing Themes"
msgstr "Ndryshim Temash"
msgid "Layout Issues"
msgstr "Probleme Skeme"
msgid "Editing CSS"
msgstr "Përpunim CSS-je"
msgid "Make it your own"
msgstr "Bëjeni si e doni"
msgid ""
"You can change the look of your blog with over %s "
"attractive WordPress themes ranging from professional to fun to crazy, "
"and you can switch themes instantly with just a click of a button. Each "
"theme allows you to customize your sidebar using widgets, and several themes "
"let you upload your own photo or image for the header bar."
msgstr ""
"Pamjen e blogut tuaj mund ta ndryshoni me mbi %s tema "
"tërheqëse WordPress që shtrihen nga ato profesionale, deri te ato "
"zbavitëse apo të marra, dhe mund të hidheni nga një temë në tjetrën aty për "
"aty, thjesht me klikimin e një butoni. Çdo temë ju lejon të përshtatni "
"anështyllën tuaj duke shtuar widget-e, dhe disa nga temat ju lejojnë të "
"ngarkoni foton apo figurën tuaj për shtyllën në krye."
msgid "Oodles of gorgeous WordPress themes for your blog"
msgstr "Lumë temash të mahnitshme WordPress për blogun tuaj"
msgctxt "Support page for this theme"
msgid "Support"
msgstr "Asistencë"
msgctxt "Details page for this theme"
msgid "About"
msgstr "Rreth"
msgid "Support for this theme"
msgstr "Asistencë për këtë temë"
msgid "Details for this theme"
msgstr "Hollësi për këtë temë"
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "Pastrimi i të padëshiruarve do kohë."
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Komentoni"
msgid ""
"This record cannot be added, as it conflicts with an existing WordPress.com "
"record."
msgstr ""
"Ky regjistrim s’mund të shtohet, ngaqë përplaset me një regjistrim ekzistues "
"WordPress.com."
msgid ""
"This record cannot be saved. TXT records have a 255 character limit, if you "
"need to add a larger record, please contact support ."
msgstr ""
"Ky regjistrim s’mund të ruhet. Regjistrimet TXT kanë një kufi prej 255 "
"shenjash, nëse keni nevojë të shtoni një regjistrim më të madh se kaq, ju "
"lutemi, lidhuni me ata të asistencës ."
msgid "This record cannot be added, as it conflicts with an existing record."
msgstr ""
"Ky regjistrim s’mund të shtohet, ngaqë përplaset me një regjistrim ekzistues."
msgid "Pending - Registration takes up to %s"
msgstr "Në pritje të miratimit - Regjistrimi mund të dojë deri më %s"
msgid "The changes have been saved successfully."
msgstr "Ndryshimet tuaja u ruajtën me sukses."
msgid "Are you sure you want to delete the %1$s record for \"%2$s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet zëri %1$s për \"%2$s\"?"
msgid ""
"This record cannot be saved. Please check the highlighted fields below and "
"try again."
msgstr ""
"Ky regjistrim s’mund të ruhet. Ju lutemi, kontrolloni fushat e theksuara më "
"poshtë dhe riprovoni."
msgid ""
"Are you sure you wish to edit this domains A records? This will result in "
"your domain no longer loading your WordPress.com site."
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të përpunoni zërat A të kësaj përkatësie? Kjo do të "
"shkaktojë që përkatësia juaj të mos sjellë më ngarkimin e sajtit tuaj "
"WordPress.com."
msgid "Similar post"
msgstr "Postim i ngjashëm"
msgid "Stats & Info"
msgstr "Statistika & Info"
msgid "Launched on %s."
msgstr "Filluar më %s."
msgid "Download %2$s for your self-hosted WordPress site."
msgstr ""
"Shkarkojeni %2$s për sajtin tuaj WordPress të "
"vetëstrehuar."
msgid "%1$s design by %2$s."
msgstr "Dizajni %1$s nga %2$s."
msgid "We don’t have that post on record yet. (post_id %d)"
msgstr "S’e kemi të regjistruar ende atë postim. (post_id %d)"
msgid "Expiring - will stop functioning on %s"
msgstr "Po skadon - do të reshtë së funksionuari më %s"
msgid "Remember for 30 days"
msgstr "Mbaje mend për 30 ditë"
msgid "Add Location"
msgstr "Shtoni Vend"
msgid "Theme navigation"
msgstr "Lëvizje sipas temës"
msgid "Hide excerpt"
msgstr "Fshihe copëzën"
msgid "Use %s"
msgstr "Përdor %s"
msgid "Contact Akismet support"
msgstr "Lidhuni me asistencën e Akismet-it"
msgid "Connected via Jetpack"
msgstr "I lidhur përmes Jetpack-u"
msgid "Use a different email address"
msgstr "Përdorni një tjetër adresë email"
msgid "Subscription Type"
msgstr "Lloj Pajtimi"
msgid "Next billing date"
msgstr "Data e Faturimit të Ardhshëm"
msgid "Disconnect Stripe Account"
msgstr "Shkëput Llogari Stripe"
msgid "Past six months"
msgstr "Gjashtë muajt e fundit"
msgid "Accuracy"
msgstr "Përpikmëri"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "U bllokua i padëshiruar"
msgstr[1] "U bllokuan të padëshiruar"
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr "Shfaq numrin e komenteve që miratuat, në krah të çdo autori komentesh."
msgid "Akismet %1$s requires WordPress %2$s or higher."
msgstr "Akismet %1$s lyp WordPress %2$s ose më sipër."
msgctxt "Start a blog with this theme"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Filloni një Blog"
msgid "Sorry, this domain name cannot be registered on WordPress.com"
msgstr "Na ndjeni, kjo përkatësi s’mund të regjistrohet në WordPress.com"
msgctxt "Newdash notices"
msgid "No themes were found matching those criteria. Sorry!"
msgstr "S’u gjetën tema me përputhje me këto kritere. Na ndjeni!"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next"
msgstr "Pasuesi"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "I mëparshmi"
msgid "Pounds"
msgstr "Paunde"
msgid "Site Info"
msgstr "Hollësi Sajti"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
msgid "Height (in pixel):"
msgstr "Lartësi (në piksel):"
msgid "Add a tlk.io webchat."
msgstr "Shtoni një fjalosje tlk.io."
msgid "tlk.io Webchat"
msgstr "Fjalosje tlk.io."
msgid "Go to top"
msgstr "Shkoni në krye"
msgid "Show comments from:"
msgstr "Shfaq komente prej:"
msgid "eCommerce"
msgstr "eTregti"
msgid "for eCommerce"
msgstr "për eTregti"
msgid "%s Domain Registration"
msgstr "Regjistrim Përkatësie për %s"
msgid "Wedding"
msgstr "Dasmë"
msgid "Learn more about Transferring a Domain"
msgstr "Mësoni më tepër rreth Shpërnguljes së një Përkatësie"
msgid "Learn more about Domain Contacts"
msgstr "Mësoni më tepër rreth Kontaktesh Përkatësie"
msgid "Use WordPress.com name servers"
msgstr "Përdorni shërbyes emri WordPress.com"
msgid "Use the custom name servers listed below"
msgstr "Përdor shërbyesin vetjak të emrave të treguar më poshtë"
msgid ""
"Your domain must use WordPress.com name servers for your WordPress.com site "
"to load, any WordPress.com email forwards you have active to function, and "
"for the DNS Editor to be available."
msgstr ""
"Që sajti juaj WordPress.com të ngarkohet, që të funksionojë çfarëdo "
"përcjellje email WordPress.com që keni aktive, dhe që Përpunuesi i DNS-ve të "
"jetë i përdorshëm, përkatësia juaj duhet të përdorë shërbyes emrash nga "
"WordPress.com-i."
msgid "Learn more about name servers"
msgstr "Mësoni më tepër rreth shërbyesish emrash"
msgid "Email Forwarding"
msgstr "Përcjellje Email-i"
msgid "Learn more about Email Forwarding"
msgstr "Mësoni më tepër rreth Përcjelljes së Email-eve"
msgid "mail handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "postë e trajtuar nga %1$s me përparësi %2$s"
msgid "mail handled by WordPress.com email forwarding"
msgstr "postë e trajtuar nga përcjelljet email të WordPress.com-it"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Anuloje Përpunimin"
msgid "Add New DNS Record"
msgstr "Shtoni Zë të Ri DNS"
msgid "points to %s"
msgstr "shpie tek %s"
msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name"
msgid "Service"
msgstr "Shërbim"
msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgctxt "DNS Editor: SRV record priority"
msgid "Priority"
msgstr "Përparësi"
msgctxt "DNS Editor: SRV record weight"
msgid "Weight"
msgstr "Ngarkesë"
msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname"
msgid "Target Host"
msgstr "Strehë Objektivi"
msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port"
msgid "Target Port"
msgstr "Portë Objektivi"
msgid "Edit DNS Record"
msgstr "Përpunoni Zë DNS"
msgid "alias of %s"
msgstr "alias për %s"
msgid "handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "e trajtuar nga %1$s me përparësi %2$s"
msgid "Existing DNS Records"
msgstr "Zëra DNS ekzistues"
msgid "Learn more about Custom DNS Records"
msgstr "Mësoni më tepër rreth Zërash Vetjakë DNS"
msgid ""
"Success! The Name Servers for this domain have been updated. Please sit "
"tight while these domain changes propagate around the world. (This can "
"sometimes take up to 72 hours.)"
msgstr ""
"Sukses! Shërbyesit e Emrit për këtë përkatësi u përditësuan. Ju lutemi, "
"pritni deri sa këto ndryshime përkatësish të përhapen nëpër botë. "
"(Ndonjëherë kjo mund të hajë deri në 72 orë.)"
msgid ""
"Success! The Redirect location for your site has been changed. (Some "
"visitors may still see the old URL for a few hours, until their caches "
"update.)"
msgstr ""
"Sukses! Vendi i Ridrejtimit për sajtin tuaj u ndryshua. (Disa vizitorë mund "
"të shohin ende URL-në e vjetër edhe për ca orë, deri sa të përditësohet "
"fshehtina e tyre.)"
msgid ""
"Success! The Primary Domain for your site has been updated. Your visitors "
"will now be redirected to your new URL. (Some visitors may still see the old "
"URL for a few hours, until their caches update.)"
msgstr ""
"Sukses! Përkatësia Parësore për sajtin tuaj u përditësua. Vizitorët tuaj "
"tani do të ridrejtohen te URL-ja juaj e re. (Disa vizitorë mund të shohin "
"ende URL-në e vjetër edhe për ca orë, deri sa të përditësohet fshehtina e "
"tyre.)"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Një mendim mbi “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s mendime mbi “%2$s”"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords:"
msgstr ""
"Na ndjeni, por nuk u përputh gjë me kriterin tuaj të kërkimit. Ju lutemi, "
"riprovoni me ndonjë fjalëkyç tjetër:"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importo OPML"
msgid "No categories found."
msgstr "S’u gjetën kategori."
msgid "Text Input"
msgstr "Dhënie Teksti"
msgid "Measurements"
msgstr "Matje"
msgid "List item"
msgstr "Element liste"
msgid "Rows"
msgstr "Rreshta"
msgid "Ads Settings"
msgstr "Rregullime Reklamash"
msgid "Posts from %s"
msgstr "Postime nga %s"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Click to flag this domain as a spam referrer."
msgstr "Klikoni për t’i vënë shenjë kësaj përkatësie si referuese spam."
msgid ""
"There was a problem creating your connection. Please go back and try again "
"or contact support."
msgstr ""
"Pati një problem me krijimin e lidhjes suaj. Ju lutemi, kthehuni mbrapsht "
"dhe riprovoni, ose lidhuni me ata të asistencës."
msgid "Map a domain name you already own to your WordPress.com blog"
msgstr ""
"Përshoqërojini blogut tuaj WordPress.com një emër përkatësie që e keni "
"tashmë pronë"
msgid "What Will My Mapping Include?"
msgstr "Ç’do të Përfshijë Përshoqërimi Im?"
msgid "Why Map a Domain Name?"
msgstr "Përse të Përshoqëroni një Emër Përkatësie?"
msgid ""
"Your new domain name will be mapped for one year and you can renew the "
"mapping each year to keep it working."
msgstr ""
"Përkatësia juaj e re do të përshoqërohet për një vit dhe mund ta rinovoni "
"përshoqërimin çdo vit, që ta mbani në funksionim."
msgid ""
"After you map your domain name your readers will be able to access your blog "
"at that domain name instead of %s. Visitors to the old address will be "
"automatically redirected."
msgstr ""
"Pasi përshoqëroni emrin e përkatësisë tuaj, lexuesit tuaj do të jenë në "
"gjendje të hyjnë te blogu juaj përmes atij emri përkatësie, në vend se "
"përmes %s. Vizitorët e ardhur te adresa e vjetër, do të ridrejtohen vetvetiu."
msgid ""
"A colorful personal blogging theme with support for post formats and a flair "
"for geometry."
msgstr ""
"Një temë blogu plot ngjyra, me mbulim për formate postimesh dhe me një "
"prirje drejt gjeometrisë."
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Undo"
msgstr "Zhbëje"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Spam?"
msgstr "I padëshiruar?"
msgctxt "stats verified referrer label"
msgid "Verified referrer"
msgstr "Referues i verifikuar"
msgid ""
"Singl is a minimalist theme that helps you to create a strong — yet "
"beautiful — online presence. Primarily designed for music artists, Singl is "
"a powerful and flexible theme."
msgstr ""
"Singl është një temë minimaliste që ju ndihmon të krijoni prani internetore "
"të fuqishme — dhe të hijshme. E konceptuar së pari për muzikantë, Singl "
"është një temë e fuqishme dhe e zhdërvjellët."
msgid "Search for your theme…"
msgstr "Kërkoni për temën tuaj…"
msgid "View On WordPress"
msgstr "Shiheni Në WordPress"
msgid "orders"
msgstr "porosi"
msgid "Custom Header Image"
msgstr "Figurë Kryesh Vetjake"
msgid "Display author"
msgstr "Shfaq autorin"
msgid "Display categories"
msgstr "Shfaq kategori"
msgid "We currently only offer %l domain name registrations."
msgstr "Hëpërhë ofrojmë regjistrime vetëm për emra përkatësish %l."
msgid ""
"McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme "
"from WordPress."
msgstr ""
"McKinley është një temë blogu e bazuar në temën e shkëlqyer TwentyThirteen "
"të WordPress-it."
msgid ""
"You can also activate your account by copying and pasting this address into "
"your address bar: %1$s"
msgstr ""
"Llogarinë tuaj mund ta aktivizoni edhe duke e kopjuar dhe hedhur këtë adresë "
"te shtylla juaj e adresave: %1$s"
msgid "Missing %s parameter"
msgstr "Mungon parametri %s"
msgid "Failed to deactivate plugin. Maybe it was already deactivated?"
msgstr "S’u arrit të çaktivizohej shtojca. Ndoshta është tashmë e çaktivizuar?"
msgid "Plugin deactivated"
msgstr "Shtojca u çaktivizua"
msgid "Plugin activated"
msgstr "Shtojca u aktivizua"
msgid "Failed to activate plugin. Maybe it's already activated?"
msgstr "S’u arrit të aktivizohej shtojca. Ndoshta është tashmë e aktivizuar?"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Groups"
msgstr "Grupet e Mia"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Create Group"
msgstr "Krijoni një Grup"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Group"
msgstr "Përpunoni Grupin"
msgid "Add tags"
msgstr "Shtoni etiketa"
msgid "Responsive"
msgstr "Reaguese"
msgid "My Custom Page"
msgstr "Faqja Ime Vetjake"
msgid "Offset"
msgstr "Shmangie"
msgid "Popular Articles"
msgstr "Artikuj Popullorë"
msgid "Map a Domain Name You Already Own"
msgstr "Përshoqërojini një Emër Përkatësie Që e Keni Tashmë Pronë"
msgid "Register a New Domain Name"
msgstr "Regjistroni në Emër të Ri Përkatësie"
msgid ""
"Yumblog is a delicious blog theme that can be used for a variety of "
"purposes, including food blogs, recipe sharing, and web journaling."
msgstr ""
"Yumblog është një temë e hijshme blogu që mund të përdoret për një larmi "
"qëllimesh, përfshi blogje gastronomie, për receta gatimi, dhe gazetarie në "
"Internet."
msgid "Popular tags"
msgstr "Etiketa Popullore"
msgid "Social"
msgstr "Shoqërore"
msgctxt "%s other people"
msgid "another person"
msgid_plural "%s others"
msgstr[0] "person tjetër"
msgstr[1] "%s të tjerë"
msgid "Followers of '%s'"
msgstr "Ndjekës të '%s'"
msgid "View all followers"
msgstr "Shihini krejt ndjekësit"
msgid ""
"You don't have to do anything — this is just a reminder. You may "
"receive another email regarding the renewal status of your upgrade. This "
"confirms that this upgrade is set to auto-renew."
msgstr ""
"S’ju duhet të bëni ndonjë gjë — kjo është thjesht për t’jua kujtuar. "
"Mund t’ju vijë një email tjetër lidhur me gjendjen e rinovimit të "
"përmirësimit tuaj. Ky këtu ripohon se ai përmirësim është rregulluar të vetë-"
"rinovohet."
msgid "Examples"
msgstr "Shembuj"
msgid ""
"If you choose not to renew this upgrade, your previous media files will "
"still be available. However, you will not be able to upload audio files or "
"new media files after you have surpassed the default size limit."
msgstr ""
"Nëse vendosni të mos e rinovoni këtë përmirësim, kartelat tuaja të dikurshme "
"do të jenë ende të përdorshme. Por s’do të jeni në gjendje të ngarkoni "
"kartela audio apo kartela të reja media pasi të keni tejkaluar kufirin "
"parazgjedhje të sasisë."
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "Shfaq te postimet butonin Riblogojeni"
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "Mos e shfaq te postimet butonin Riblogojeni"
msgid "Reblog this post on your main site."
msgstr "Riblogojeni këtë postim te sajti juaj kryesor."
msgid "Free Trial"
msgstr "Provë Falas"
msgctxt "Save DNS Changes"
msgid "Save Changes"
msgstr "Ruaji Ndryshimet"
msgctxt "Cancel DNS Changes"
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Anuloji Ndryshimet"
msgid ""
"Your paid upgrades on %s will be transferred to the new owner, and will "
"remain with the blog"
msgstr ""
"Përmirësimet tuaja me pagesë te %s do të shpërngulen te pronari i ri, dhe do "
"të mbeten në blog"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to remove that user from the group."
msgstr "Gabim S’arrihet të hiqet ai përdorues nga grupi."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet ky sajt prej grupit?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to remove that site from the group."
msgstr "Gabim S’arrihet të hiqet ai sajt nga grupi."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to add this site to the group?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t’i shtohet grupit ky sajt?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet ky përdorues prej grupit?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The site was removed from the group successfully."
msgstr "Sajti u hoq me sukses prej grupit."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The site was added to the group successfully."
msgstr "Sajti iu shtua grupit me sukses."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The user was removed from the group successfully."
msgstr "Përdoruesi u hoq me sukses prej grupit."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to add that site to the group."
msgstr "Gabim: S’arrihet të shtohet ai sajt te grupi."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to create the group."
msgstr "Gabim S’arrihet të krijohet grupi."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky grup?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to delete the group."
msgstr "Gabim S’arrihet të fshihet grupi."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The group settings were updated successfully."
msgstr "Rregullimet për grup u përditësuan me sukses."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to update group settings."
msgstr "Gabim: S’arrihet të përditësohen rregullimet mbi grupin."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The group was created successfully."
msgstr "Grupi u krijua me sukses."
msgid "Your podcast feed: %1$s"
msgstr "Prurja për podkastin tuaj: %1$s"
msgid "This is the URL you submit to iTunes or podcasting service."
msgstr ""
"Kjo është URL-ja që parashtroni te iTunes, apo shërbimi për “podcasting”."
msgid "For the writer, established blogger, and inspired author."
msgstr "Për shkrimtarin, bloguesin e regjur, dhe autorin e frymëzuar."
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred listing themes. Try reloading the page or contact support ."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim me listën e temave. Provoni ringarkimin e faqes ose lidhuni me ata të asistencës ."
msgid "WordPress.com Reblog Button"
msgstr "Buton Riblogimi WordPress.com"
msgctxt "\"Reblogged from: \""
msgid "Reblogged from: %s"
msgstr "Ribloguar prej: %s"
msgid "Jetpack Monitor"
msgstr "Monitor Jetpack"
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr ""
"I parrezikuar: vendosi përherë të padëshiruarit te dosja e Të padëshiruarve, "
"për shqyrtim."
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr ""
"I rreptë: hidhi tej në heshtje të padëshiruarit më të këqij dhe me më tepër "
"përsëritje."
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Ashpërsi anti-spam e Akismet-it"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Reblogged on WordPress.com"
msgstr "U riblogua në WordPress.com"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavi"
msgid "Vatican City"
msgstr "Qytet-shteti i Vatikanit"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Menu Lidhjesh Shoqërore"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Qëndro i futur"
msgid "Mobile ready"
msgstr "Gati për celular"
msgid "Analytics"
msgstr "Analiza"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid ""
"Sorbet is a delicious treat for your blog or website. Colorful post formats "
"help your content pop, while secondary information (navigation, search, "
"social links, and widgets) is tucked neatly away in the header for easy "
"access that doesn't crowd your content."
msgstr ""
"Sorbet është një gjë e ëmbël për blogun apo sajtin tuaj. Formate të "
"shumëngjyrshëm postimesh e ndihmojnë lëndën tuaj t’ia bëjë bam, teksa të "
"dhëna dytësore (elementë lëvizjeje, kërkim, lidhje shoqërorësh dhe widget-e) "
"lihen anash me elegancë te kryet, për përdorim të lehtë që nuk bën lëmsh "
"lëndën tuaj."
msgid "New pingback on %s"
msgstr "Pingback i ri te %s"
msgid "New trackback on %s"
msgstr "Pasgjurmim i ri te %s"
msgid "View Posts"
msgstr "Shihni Postime"
msgid "%s connected successfully"
msgstr "%s u lidh me sukses"
msgid "Domain alert!"
msgstr "Sinjalizim mbi përkatësinë!"
msgid "New tip!"
msgstr "Ndihmëz e re!"
msgid "Other Notifications!"
msgstr "Njoftime të Tjera!"
msgid "The team at WordPress.com"
msgstr "Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "Next post:"
msgstr "Postimi pasues:"
msgid "Notification details"
msgstr "Hollësi njoftimi"
msgid "Portfolios"
msgstr "Portofole"
msgid "Comment Likes are"
msgstr "Pëlqimet e Komenteve janë"
msgid "On for all comments"
msgstr "Aktive për krejt komentet"
msgid "No approved comments"
msgstr "Pa komente të miratuara"
msgid "Last checked"
msgstr "Kontrolluar Së Fundi Më"
msgid "Invalid"
msgstr "I pavlefshëm"
msgid "Invalid user_id."
msgstr "ID përdoruesi e pavlefshme."
msgid "Gift Upgrade"
msgstr "Përmirësim Dhuratë"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Në pritje të kontrollit për të padëshiruar"
msgid "Capital"
msgstr "Kryeqytet"
msgid ""
"Follow these great blogs matching your interests "
msgstr ""
"Ndiqni këta blogje të goditur që përputhen me interesat tuaja"
msgid "Week of %s"
msgstr "Java e %s"
msgid "Best Day"
msgstr "Dita Më e Mirë"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Më të Shiturit"
msgid ""
"After you register a custom domain name your readers will be able to access "
"your blog at the new domain name instead of %s. Visitors to the old address "
"will be automatically redirected."
msgstr ""
"Pasi regjistroni një emër vetjak përkatësie, lexuesit tuaj do të jenë në "
"gjendje të hyjnë te blogu juaj përmes atij emri përkatësie, në vend se "
"përmes %s. Vizitorët e ardhur te adresa e vjetër, do të ridrejtohen vetvetiu."
msgid ""
"To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section."
msgstr ""
"Që të shtoni një përdorues të ri për sajtin tuaj, klikoni mbi Ftoni të Ri te "
"ndarja Përdorues e menusë."
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Asistencë për Jetpack"
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"Ju lutemi, këtë email ruajeni. Nëse në të ardhmen llogaria juaj ju "
"bllokohet, ky email do të na ndihmojë t’ju rikthejmë hyrjen në llogarinë "
"tuaj."
msgid "No such blog was found"
msgstr "S’u gjet blog i tillë"
msgid "No such theme found"
msgstr "S'u gjet temë e tillë"
msgid ""
"Syntax is a theme designed with writing--and reading--in mind. With large, "
"easy-to-read type, a fixed navigation menu, and a responsive design that "
"looks beautiful on all screen sizes, it's perfect for writers or bloggers "
"who want a clean, sophisticated look and feel for their site."
msgstr ""
"Sintaksa është një temë e hartuar me shkrimin dhe leximin në mendje. Me "
"shkronja të mëdha, të lehta për leximin, me një menu të fiksuar lëvizjesh, "
"dhe skemë grafike reaguese që duket shumë bukur në krejt madhësitë e "
"ekraneve, është e përsosur për shkrues apo blogues që pëlqejnë për sajtin e "
"tyre pamje dhe ndjesi të pastra, të sofistikuara."
msgid "Domain Admin"
msgstr "Përgjegjës Përkatësish"
msgctxt "Activate this theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizoje"
msgid "Demo this theme"
msgstr "Shihni një provë të kësaj teme"
msgctxt "Demo of this theme"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Purchase this theme"
msgstr "Blijeni këtë temë"
msgid "Activate this theme"
msgstr "Aktivizojeni këtë temë"
msgid "Show all"
msgstr "Trego të gjitha"
msgid "Domain Registration for %s"
msgstr "Regjistrim Përkatësie për %s"
msgid ""
"Displays a list and calendar of upcoming events from Eventbrite — the "
"world’s largest self-serve event ticketing and event registration platform."
msgstr ""
"Shfaq nga Eventbrite një listë dhe kalendar për veprimtari së afërmi — "
"platforma më e madhe në botë vetëshërbimi për regjistrim veprimtarish dhe "
"shitje biletash për to."
msgid "My Domains"
msgstr "Përkatësitë e Mia"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Përfundime kërkimi për “%s”"
msgid "Close Search"
msgstr "Mbylle Kërkimin"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Duket se s’u gjet gjë në këtë vend. Ndoshta duhet provuar vizita drejt e te "
"%s?"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Produkte të etiketua me “%s”"
msgid ""
"Once you're done working together, we'd appreciate it if you sent us your "
"rating of the experience -- your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"Pasi të mbaroni së punuari me ne, do ta çmonim, nëse do të na dërgonit "
"vlerësimin tuaj për bashkëpunimin -- përshtypjet tuaja na ndihmojnë të "
"përmirësojmë asistencën tonë."
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"No themes were found. Try reloading the page or contact "
"support ."
msgstr ""
"S’u gjetën tema. Provoni ringarkimin e faqes ose lidhuni me "
"ata të asistencës ."
msgctxt "activating a theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizoje"
msgctxt "previewing a theme"
msgid "Preview"
msgstr "Paraparje"
msgctxt "purchasing a theme"
msgid "Purchase"
msgstr "Blijeni"
msgctxt "preview theme-name on one of your blogs"
msgid "Preview %s on one of your blogs"
msgstr "Parashiheni %s në një nga blogjet tuaj"
msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs"
msgid "Purchase %s for one of your blogs"
msgstr "Blijeni %s për një nga blogjet tuaj"
msgctxt "activate theme-name on one of your blogs"
msgid "Activate %s on one of your blogs"
msgstr "Aktivizojeni %s në një nga blogjet tuaj"
msgid "Ticket Purchase Link/Button Text:"
msgstr "Tekst Butoni/Lidhjeje Blerjesh Biletash:"
msgid "Default (Buy) / Use Theme Setting"
msgstr "Parazgjedhje (Blijeni) / Përdorni Rregullime Teme"
msgid "Tip"
msgstr "Ndihmëz"
msgid ""
"Ampersand is a portfolio style theme with an empasis on beautiful, legible "
"typography and graceful resizing for mobile browsing."
msgstr ""
"Ampersand është një temë e stilit për portofole, me theksin te tipografia e "
"bukur, e lexueshme dhe ripërmasimi i hijshëm për shfletim në celular."
msgid "Beginner"
msgstr "Fillestar"
msgid "Starter"
msgstr "Antipastë"
msgid "Read more about this feature"
msgstr "Mësoni më tepër rreth kësaj veçorie"
msgid "Go to the admin dashboard for this blog"
msgstr "Shkoni te pulti i përgjegjësit për këtë blog"
msgid "A colorful theme with a dynamic grid layout"
msgstr "Temë plot ngjyra me një skemë dinamike rrjete"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"Failed to activate that theme. Try again or contact support"
"a>."
msgstr ""
"S’u arrit të aktivizohej ajo temë. Riprovoni ose lidhuni me "
"ata të asistencës ."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Blogs"
msgstr "Blogje të Lidhur"
msgid "%1$s - expired on %2$s"
msgstr "%1$s - skadoi më %2$s"
msgid ""
"Renew now for one more year or cancel these subscriptions "
msgstr ""
"Rinovojini tani edhe për një vit tjetër "
"ose anulojini këto pajtime "
msgid "A customizable, responsive, personal blog theme for the creative in you"
msgstr ""
"Një temë blogu personal, që mund ta përshtatni, reaguese, për anën tuaj "
"krijuese"
msgid "A grid-based blog theme featuring a bold and beautiful style."
msgstr ""
"Një temë blogjesh, bazuar në rrjetën tipografike, me një stil të guximshëm "
"dhe shumë të bukur."
msgid ""
"A clean blogging theme designed by WooThemes ."
msgstr ""
"Një temë e qëruar blogimi e hartuar nga WooThemes ."
msgid ""
"A WordPress theme built for photographers. Includes easy to use galleries, "
"and two gorgeous color schemes."
msgstr ""
"Një temë WordPress e krijuar për fotografë. Përfshin galeri që mund të "
"përdoren lehtë, dhe dy skema shumë të hijshme ngjyrash."
msgid ""
"A WordPress theme built for photographers. Includes easy to use galleries "
"and two gorgeous color schemes."
msgstr ""
"Një temë WordPress e krijuar për fotografë. Përfshin galeri që mund të "
"përdoren lehtë dhe dy skema shumë të hijshme ngjyrash."
msgid ""
"A beautifully simple solution for showcasing photos professionally. The "
"theme features 1, 2 and 3-column layout options, a slideshow page template, "
"homepage featured slideshow and responsive framework for displaying content "
"seamlessly across mobile devices."
msgstr ""
"Një zgjidhje e thjeshtë, e bukur, për shfaqje profesionale fotosh. Tema "
"përmban mundësi për skemë me 1, 2 dhe 3 shtylla, një gjedhe për faqe "
"diapozitivash, shfaqje diapozitivash te faqja hyrëse dhe mekanizëm reagues, "
"për shfaqje të pacen të lëndës në çfarëdo pajisje celulare."
msgid "A parenting theme for mommy and daddy"
msgstr "Një temë prindërore për mamin dhe babin"
msgid "A colorful and whimsical blogging theme designed by Meagan Fisher."
msgstr "Një temë blogu plot ngjyra dhe trillane, e krijuar nga Meagan Fisher."
msgid ""
"An extra extra versatile business and news-friendly theme that offers up to "
"ten different layouts, four footer columns, custom links and accents colors, "
"and a custom site header. Brand and content-focused editorial teams will "
"love publishing with this theme."
msgstr ""
"Një temë tejet tejet lojcake, e përshtatshme për biznes dhe lajme, që ju "
"ofron deri në dhjetë skema të ndryshme, katër shtylla fundfaqeje, lidhje dhe "
"ngjyra vetjake theksimesh, dhe krye vetjake sajti. Ekipet redaktoriale me "
"markën dhe lëndën në mendje do të ngordhin për të publikuar nën këtë temë."
msgid ""
"A clean, three-column, responsive grid-based magazine/news theme great for "
"handling larger amounts of content. With a 100% widgetized home page "
"template, Massive Press allows for great flexibility and content "
"integration. Choose to show one, two, or no sidebars, leaving the content "
"full width. With options to arrange the sidebar order, display images in a "
"slider widget, and more, Massive Press allows for easy customization and "
"unique page layouts."
msgstr ""
"Një temë e pastër, me tre shtylla, reaguese, e bazuar në rrjetën "
"tipografike, për revista/lajme, për trajtim të një sasie të konsiderueshme "
"lënde. Me një gjedhe 100% të widget-izuar për faqen hyrëse, Massive Press "
"lejon zhdërvjelltësi të madhe dhe integrim lënde. Zgjidhni shfaqjen e një, "
"dy, ose asnjë anështylle, duke lënë për lëndën gjerësi të plotë. Me mundësi "
"për sistemim të radhës në anështyllë, shfaqje figurash në një rrëshqitës, "
"etj, Massive Press lejon përshtatje të lehtë dhe skema unike faqesh."
msgid ""
"A classically designed magazine theme, with flexible widget sidebars, custom "
"header and background images, and custom footer widgets."
msgstr ""
"Një temë revistash e konceptuar në mënyrë klasike, me anështylla elastike "
"për widget-e, krye dhe figura vetjake sfondesh, dhe widget-e të "
"personalizueshëm fundfaqeje."
msgid ""
"A clean and flexible magazine style theme. Features custom typography "
"options, custom background support, and a featured post slider."
msgstr ""
"Një temë e pastër dhe e epshme, në stil revistash. Përfshin mundësi për "
"tipografi të personalizueshme, mbulim sfondesh të personalizueshme, dhe një "
"rrëshqitës postimesh të zgjedhura."
msgid ""
"A freshly designed, open and responsive blogging theme designed by WooThemes ."
msgstr ""
"Një temë blogjesh e skicuar rishtas, e hapët dhe reaguese, punuar nga WooThemes ."
msgid ""
"A beautiful retro-styled theme for foodies and crafters that's sure to "
"delight even the most creative bloggers."
msgstr ""
"Një temë e hijshme, në stil të dikurshëm, për ata që dashurojnë ushqimet dhe "
"artizanë, që pa diskutim do të mahnitë edhe bloguesit më krijues."
msgid ""
"A fresh copy of the popular \"Headlines\" WooTheme, customised for WordPress."
"com."
msgstr ""
"Një kopje e freskët e temës popullore \"Headlines\" nga WooTheme, e "
"përshtatur për WordPress.com."
msgid ""
"A fresh and popular news/magazine theme for WordPress, by the team at "
"WooThemes."
msgstr ""
"Një temë e freskët dhe popullore lajmesh/revistash për WordPress, nga ekipi "
"WooThemes."
msgid ""
"A dashing responsive two-column newspaper-style theme designed to highlight "
"long-format writing."
msgstr ""
"Një temë e këndshme me dy shtylla, reaguese, në stil gazetash, e konceptuar "
"të hijeshojë shkrime të gjata."
msgid ""
"A fresh copy of the popular \"Crisp\" tumblogging WooTheme, crafted for "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Një kopje e freskët e temës popullore \"Crisp\" për Tumblr, nga WooTheme, e "
"përshtatur për WordPress.com."
msgid ""
"An eye-catching multimedia theme featuring a unique content carousel and "
"responsive gallery style layout."
msgstr ""
"Një temë multimedia tërheqëse, që përmban një rrotullame unike lënde dhe "
"skemë reaguese në stil galerie."
msgid ""
"A clean, blog-focused WooTheme to help promote your blog posts or your "
"upcoming novel."
msgstr ""
"Një temë nga WooTheme, e pastër, me blogjet në mendje, për t’ju ndihmuar të "
"promovoni blogun tuaj ose romanin tuaj të ardhshëm."
msgid "An eclectic theme for food blogs and restaurants."
msgstr "Një temë eklektike për blogje gatimi dhe restorante."
msgid ""
"A responsive and minimalist tumblog style theme for photographers, artists, "
"and creatives. Supports the image, gallery, audio, video, chat, link, and "
"quote formats. Displays beautifully on any device."
msgstr ""
"Një temë reaguese dhe minimaliste, në stil mikroblogimi, për fotografë, "
"artistë, dhe krijues. Mbulon formatet për figura, galeri, audio, video, "
"fjalosje, lidhje, dhe citime. Shfaqet hijshëm në çfarëdo pajisje."
msgid "Reply successful, view thread "
msgstr "U përgjigjët me sukses, shihni rrjedhën "
msgid "Disconnect all Blogs"
msgstr "Shkëputi krejt Blogjet"
msgid "Connected Blogs"
msgstr "Blogje të Lidhur"
msgid "A theme created for sharing travels and adventure."
msgstr ""
"Një temë e krijuar për të ndarë me të tjerët përshtypjet nga udhëtime dhe "
"aventura."
msgid ""
"Here's an overview of blogs you have connected to through Jetpack's Single "
"Sign on."
msgstr ""
"Ja një përmbledhje e blogjeve te të cilët jeni lidhur përmes Hyrjes Njëshe "
"të Jetpack-ut."
msgid "Edit Email Forward"
msgstr "Përpunoni Përcjellje Email-esh"
msgid "The email servers for this domain are:"
msgstr "Shërbyesit email për këtë përkatësi janë:"
msgid "That doesn't appear to be a valid email address"
msgstr "Kjo s’duket se është adresë email e vlefshme"
msgid "The email forward has been removed."
msgstr "Përcjelljet e email-eve janë hequr."
msgid ""
"An error occured while trying to process your request. Please try again or "
"Contact Support if you continue to have trouble."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa provohej të përpunohej kërkesa juaj. Ju lutemi, "
"riprovoni ose Lidhuni me Asistencën nëse vazhdoni të keni "
"probleme."
msgid "Existing Address"
msgstr "Adresë Ekzistuese"
msgid "Other Email Address"
msgstr "Adresë Email Tjetër"
msgid "Success! %s has been successfully added."
msgstr "Sukses! %s u shtua me sukses."
msgid ""
"Success! Thanks for confirming your email address with us. Email sent to "
"%1$s will now be forwarded to %2$s."
msgstr ""
"Sukses! Faleminderit për ripohimin e adresës tuaj email me ne. Email-et e "
"dërguara te %1$s do t’i përcillen %2$s."
msgid "Verify your email forwarding address"
msgstr "Verifikoni adresën tuaj email për përcjellje"
msgctxt "share to"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Contact Information"
msgstr "Hollësi Kontakti"
msgid "Motif is a crisp, minimalist, and fully responsive business theme."
msgstr ""
"Motif-i është një temë biznesesh e pastër, minimaliste, dhe plotësisht "
"reaguese."
msgid "View complete profile"
msgstr "Shihni profilin e plotë"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred while trying to unfollow that blog. Try again or contact support ."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa provohej të ndalej ndjekja e atij blogu. Riprovoni "
"ose lidhuni me ata të asistencës ."
msgid "Supercharge your blog in one step:"
msgstr "Superngarkojeni blogun tuaj me një hap të vetëm:"
msgid ""
"Bushwick is a lightweight, responsive blogging theme, designed to show "
"beautiful content alongside beautiful imagery."
msgstr ""
"Bushwick është një temë blogu e lehtë, reaguese, e hartuar për shfaqje lëndë "
"të hijshme bashkë me pamje të bukura."
msgid "Hides all ads on your site"
msgstr "Fsheh krejt reklamat në sajtin tuaj"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Ripohoni Adresën Email"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Njatjeta %1$s,\n"
"\n"
"Faleminderit për regjistrimin me WordPress.com-in. Përdorni këtë URL që të "
"ripohoni adresën tuaj email dhe të filloni të botoni postime: %2$s\n"
"\n"
msgid "Email Sent"
msgstr "Email-i u Dërgua"
msgid ""
"Resend "
"confirmation email | Send to another "
"email address "
msgstr ""
"Ridërgo email-in "
"e ripohimit | Dërgojeni te një tjetër "
"adresë email "
msgid ""
"Email Confirmed! Now that you've confirmed your email "
"address you can publish posts on your blog."
msgstr ""
"Email-i u Ripohua! Tani që e keni ripohuar adresën tuaj "
"email, mund të botoni postime te blogu juaj."
msgid "Confirm your email address for %1$s"
msgstr "Ripohoni adresën tuaj email për %1$s"
msgctxt "Remove Nameserver"
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
msgid "Generating preview..."
msgstr "Po prodhohet paraparja…"
msgid "Never Expires"
msgstr "Nuk Skadon Kurrë"
msgid "Never Expires (VIP Hosting)"
msgstr "Nuk Skadon Kurrë (VIP Hosting)"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Përpunoni Përkatësinë"
msgid "Change Redirect Location"
msgstr "Ndryshoni Vend Ridrejtimesh"
msgid "Update Redirect Location"
msgstr "Përditësoni Vend Ridrejtimesh"
msgid "Enable Redirect"
msgstr "Aktivizo Ridrejtimin"
msgid ""
"Your domain currently has Privacy enabled. The below details are what are "
"shown for all domain contact detail requests."
msgstr ""
"Përkatësia juaj tani e ka të aktivizuar Privatësinë. Hollësitë më poshtë "
"janë ato që duken kundrejt çdo kërkese për hollësi kontakti të përkatësisë."
msgid ""
"It's important to keep your domain names' contact information (also known as "
"your Whois information) updated at all times. We use this information to "
"notify you of changes or requests for your domain names."
msgstr ""
"Është e rëndësishme që t’i mbani gjithnjë të përditësuara të dhënat e "
"kontaktit për emrat e përkatësisë tuaj (të njohura edhe si të dhënat tuaja "
"Whois). Këto të dhëna i përdorim për t’ju njoftuar mbi ndryshime ose kërkesa "
"lidhur me emrat e përkatësive tuaja."
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
msgid "Domain Contact Information"
msgstr "Të dhëna Kontakti Përkatësie"
msgid "Disable the Domain Lock to allow it to be transferred."
msgstr "Çaktivizoni Kyçje Përkatësie që të lejohet të shpërngulet."
msgid ""
"Disable Private Registration. I understand that my contact details will be "
"publicly available during the transfer period."
msgstr ""
"Çaktivizojeni Regjistrimin Privat. E kuptoj që hollësitë rreth kontakteve me "
"mua do të jenë publike gjatë periudhës së shpërnguljes."
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must be have "
"Private Registration disabled."
msgstr ""
"Që të shpërngulet përkatësia juaj në një tjetër regjistër, duhet që "
"Regjistrimi Privat të jetë i çaktivizuar."
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must be unlocked "
"first."
msgstr ""
"Që të shpërngulet përkatësia juaj në një tjetër regjistër, së pari duhet "
"shkyçur."
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must both be "
"unlocked and have Private Registration disabled."
msgstr ""
"Që të shpërngulet përkatësia juaj në një tjetër regjistër, duhet të jetë e "
"shkyçur dhe Regjistrimi Privat të jetë i çaktivizuar."
msgid ""
"You can transfer your domain to another domain registrar at any time by "
"providing them with your domain name and transfer code."
msgstr ""
"Përkatësinë tuaj mund ta shpërngulni kur të doni te një tjetër regjistër "
"përkatësish duke u dhënë emrin e përkatësisë tuaj dhe kodin e shpërnguljes."
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Pranojeni Shpërnguljen"
msgid "Decline Transfer"
msgstr "Hidheni Tej Shpërnguljen"
msgid "Request Transfer Code"
msgstr "Kërkoni Kod Shpërnguljeje"
msgid ""
"Your domain is currently locked . This protects your domain "
"from being transferred to another registrar without your permission."
msgstr ""
"Përkatësia juaj është e kyçur . Kjo e mbron përkatësinë tuaj "
"nga shpërngulja pa lejen tuaj te një regjistër tjetër."
msgid "Undo Changes"
msgstr "Zhbëji Ndryshimet"
msgid "Domain Contacts"
msgstr "Kontakte Përkatësie"
msgid "Name Servers"
msgstr "Shërbyes Emrash"
msgid "Transfer Domain"
msgstr "Shpërngule Përkatësinë"
msgid "This domain is currently Unlocked ."
msgstr "Kjo përkatësi është e Shkyçur ."
msgid "Enable Domain Locking"
msgstr "Aktivizoni Kyçje Përkatësie"
msgid ""
"If you are not intending on transferring this domain to another registrar, "
"you are advised to re-enable Domain Locking."
msgstr ""
"Nëse s’keni ndërmend ta shpërngulni këtë përkatësi te një tjetër regjistër, "
"këshilloheni të riaktivizoni Kyçjen e Përkatësisë."
msgid "Glad you want to stay! We've declined the domain transfer request."
msgstr ""
"Na bëhet qejfi që doni të rrini! E hodhëm tej kërkesën për shpërngulje "
"përkatësie."
msgid ""
"Sorry to see you go! We've accepted the domain transfer, you should receive "
"an email confirming this from your new registrar shortly."
msgstr ""
"Na vjen keq t’ju shohim të largoheni! E kemi pranuar shpërnguljen e "
"përkatësisë, do të duhej t’ju vinte së shpejti një email nga regjistri juaj "
"i ri që e ripohon këtë."
msgid ""
"An error occured while trying to send the Domain Transfer code. Please try "
"again or Contact Support if you continue to have trouble."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim teksa provohej të dërgohej kodi i Shpërnguljes së "
"Përkatësisë. Ju lutemi, nëse vazhdoni të kini probleme, Lidhuni me Asistencën ."
msgid ""
"Success! Your domain has been re-locked to prevent it being transferred."
msgstr ""
"Sukses! Përkatësia juaj është rikyçur, për të parandaluar shpërngulje të saj."
msgid ""
"Success! Private Registration was re-enabled on your domain. It may take a "
"few minutes for the public contact details for the domain to update."
msgstr ""
"Sukses! Regjistrimi Privat u riaktivizua në përkatësinë tuaj. Mund të duhen "
"ca minuta për përditësimin e hollësive publike të kontaktit."
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Domain Registrant"
msgstr "Regjistrues Përkatësie"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Technical Contact"
msgstr "Kontakt Teknik"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Administrative Contact"
msgstr "Kontakt Administrativ"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Billing Contact"
msgstr "Kontakt Faturimesh"
msgid ""
"An email has been sent to the Domain Registrant's contact email address "
"containing the Domain Transfer Code. If you don't receive the email shortly, "
"please check your spam folder."
msgstr ""
"Te adresa e kontaktit për Regjistruesin e Përkatësisë është dërguar një "
"email që përmban Kodin e Shpërnguljes së Përkatësisë. Nëse s’e merrni email-"
"in brenda pak kohe, ju lutemi, kontrolloni dosjen tuaj të të padëshiruarve."
msgid ""
"Success! The Whois contact details have been submitted to be updated. This "
"isn't instant and may take a few minutes before the public whois data is "
"updated"
msgstr ""
"Sukses! Hollësitë e kontaktit për Whois u parashtruan për përditësim. Kjo "
"s’është e menjëhershme dhe mund të duhen disa minuta, përpara se të jenë të "
"përditësuara të dhënat publike për whois"
msgid "Domain Management: %s"
msgstr "Administrim Përkatësie: %s"
msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it."
msgstr ""
"Kjo është Përkatësia juaj Parësore; përkatësitë më poshtë do të shpien te "
"kjo."
msgid "Active - renews on %s"
msgstr "Aktive - rinovohet më %s"
msgid ""
"You can also pick your own color ."
msgstr ""
"Mundeni edhe të zgjidhni ngjyrën tuaj"
"a>."
msgid "Happy New Year from Jetpack!"
msgstr "Gëzuar Vitin e Ri nga Jetpack-u!"
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "Faleminderit që fluturoni me Jetpack në %d."
msgid "We want to help you make %d even better with Jetpack."
msgstr "Duam t’ju ndihmojmë ta bëni %d edhe më të mirë me Jetpack-un."
msgid ""
"Follow blogs that match your interest in the Reader. Or find "
"friends who already have blogs. The more you follow, the better your "
"recommendations."
msgstr ""
"Ndiqni përmes Lexuesit blogje që përputhen me interesat tuaja . Ose "
"gjeni shokë që kanë tashmë blogje. Sa më shumë që ndiqni, aq më "
"shumë përmirësohen rekomandimet për ju."
msgid "Email Address Update Requested"
msgstr "U kërkua Përditësim Adrese Email"
msgid "Please enter an authenticator code"
msgstr "Ju lutemi, jepni një kod mirëfilltësimi"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "Pulti WordPress"
msgid "Do you have two factor authentication codes?"
msgstr "Keni kode mirëfilltësimesh dyhapësh?"
msgid "Account Deleted!"
msgstr "Llogaria u Fshi!"
msgid "Domain not pointing to WordPress.com"
msgstr "Përkatësia s’shpie te WordPress.com"
msgid ""
"If you believe your account is suspended in error please contact us "
msgstr ""
"Nëse besoni se llogaria juaj është pezulluar gabimisht, ju lutemi, lidhuni me ne "
msgid ""
"Maybe you have renamed or deleted your account. If you believe your account "
"is deleted in error try our account recovery form and we'll "
"do our best to get you running again."
msgstr ""
"Ndoshta e keni riemërtuar ose fshirë llogarinë tuaj. Nëse besoni se llogaria "
"juaj është fshirë gabimisht, provoni formularin tonë të "
"rimarrjes së llogarisë dhe do të bëjmë sa mundemi që t’jua rikthejmë."
msgid "Account Suspended!"
msgstr "Llogari e Pezulluar!"
msgid ""
"Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on "
"WordPress.com. Enable now or learn more ."
msgstr ""
"Forconi sigurinë e llogarisë suaj: Mirëfilltësimi dyhapësh tani është gati "
"edhe në WordPress.com. Aktivizojeni që tani ose mësoni më tepër ."
msgid "Learn more"
msgstr "Mësoni më tepër"
msgid ""
"A clean, feature-packed, light-gray coloured design with multiple layouts, "
"slick looking search box in the header and a smooth flowing easy to navigate "
"dropdown menu."
msgstr ""
"Një temë e pastër, plot me veçori, me grafikë në gri të çelët dhe shumë "
"skema, kuti kërkimesh te kryet, që duket e hajthët, dhe një menu hapmbyll, "
"që rrjedh lirshëm, e lehtë për ta përdorur."
msgid ""
"Yoko is a modern three-column blog theme. A responsive layout optimizes the "
"theme for mobile devices like tablet pcs and modern smartphones (the layout "
"switches to a two- or one-column layout depending on the screen size the "
"theme is viewed on). To make your blog post more flexible you can use "
"different kinds of post formats such as gallery, image, video, aside, link "
"or quotes. To customize the theme you can choose your own background, link "
"color, and header image."
msgstr ""
"Yoko është një temë blogjesh moderne, me tre shtylla. Një skemë reaguese e "
"optimizon temën për pajisje celulare të tilla si tablete dhe telefona të "
"mençur (skema kalon në një formë me dy ose një shtyllë, në varësi të "
"madhësisë së ekranit ku po përdoret tema). Për t’i bërë postimet e blogut "
"tuaj më të zhdërvjellëta mund të përdorni formate të ndryshëm postimi, të "
"tilla si galeri, figura, video, mënjana, lidhje ose citime. Për përshtatje "
"të temës mund të zgjidhni sfondin tuaj, ngjyrë lidhjesh, dhe figurë kryesh."
msgid ""
"A Flexible and Versatile Free WordPress Theme for Personal Bloggers released "
"by fabthemes.com"
msgstr ""
"Një Temë Falas për WordPress, e Zhdërvjellët dhe Për Shumë Qëllime, për "
"Blogues Personalë, hedhur në qarkullim nga fabthemes.com"
msgid ""
"A clean, minimalist, grid-based theme featuring an alternate dark colour "
"scheme, custom background, and custom header"
msgstr ""
"Një temë e pastër, minimaliste, me bazë rrjetën tipografike, që përmban një "
"skemë alternative me ngjyra të errëta, sfond vetjak, dhe krye vetjake"
msgid ""
"Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your "
"personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise "
"(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and "
"attention to crisp typography, Writr put the focus on your content."
msgstr ""
"Writr është një temë minimaliste, e menduar për lëndë, për mikroblogim, e "
"përsosur për blogun tuaj personal. Vjen me 6 skema të ndryshme ngjyrash: e "
"bruztë (parazgjedhje), blu, e gjelbër, gri, e purpurt, dhe e kuqe. Me një "
"pamje moderne dhe vëmendje ndaj një tipografie të kristaltë, Writr-i vë në "
"fokus lëndën tuaj."
msgid ""
"Widely is a minimalistic theme for businesses, creatives, and individuals to "
"showcase their portfolios or just give their content a simple, well designed "
"home."
msgstr ""
"“Widely” është një temë minimaliste për biznese, punë krijuese dhe individë "
"që duan të shfaqin punët e tyre ose thjesht t’u japin lëndës së tyre një "
"shtëpi të hartuar mbarë."
msgid "A holiday theme with a vivid red and green color scheme."
msgstr ""
"Një temë pushimesh me një skemë ngjyrash të ndezura të kuqe dhe të gjelbër."
msgid ""
"A nice bold theme. Features full-bleed featured posts and featured images, a "
"fixed header, and subtle CSS3 transitions."
msgstr ""
"Një temë e hijshme muskuloze. Me figura dhe postime të zgjedhura në stil "
"full-bleed , krye të fiksuar, dhe tranzicione CSS3 të imta."
msgid ""
"A stylish and fun theme with one column, a custom header, and a custom "
"accent color. It includes special styles for Aside, Gallery, Image, Quote, "
"Link, Chat, Status, Audio and Video post formats. Inspired by the design "
"work of the late Saul Bass, and based on the original design by Matthew "
"Buchanan."
msgstr ""
"Një temë zbavitëse dhe me stil, me një shtyllë, një krye vetjake, dhe ngjyrë "
"vetjake theksimesh. Përfshin stile të veçantë për formate postimi Anësore, "
"Galeri, Figura, Citime, Lidhje, Fjalosje, Gjendje, Audio dhe Video. "
"Frymëzuar nga vepra grafike e Saul Bass-it të dikurshëm, dhe bazuar në skemë "
"origjinale të Matthew Buchanan-it."
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"Tema e 2012 për WordPress-in është një temë që i përgjigjet plotësisht "
"veprimeve brenda saj dhe që duket e hijshme në çfarëdo pajisje. Ndër "
"karakteristikat e saj përfshihet një gjedhe faqeje ballore me widget-et e "
"saj, një lloj opsional shkronjash, stilizim për formate postimesh si për "
"pamjen indeks, ashtu edhe për atë njëshe, dhe një faqe opsionale pa "
"anështylla. Bëjeni si dëshironi, me një menu, figurë kryeje dhe sfond vetjak."
msgid ""
"A typography-centered, responsive theme for photos, articles, quotes, "
"videos, and more. Its sleek one-column design makes it perfect for a "
"personal blog, and support for multiple post formats allows you to tumblelog "
"your finds with style."
msgstr ""
"Një temë reaguese, me fokus te tipografia, për foto, artikuj, citime, video, "
"etj. Konceptimi grafik i saj i hajthëm me një shtyllë e bën të përsosur për "
"një blog personal, si dhe mbulimi për formate të shumtë postimesh ju lejon "
"të shtjelloni me stil zbulimet tuaja."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"Tema e 2013-s për WordPress-in na rikthen te blogu, me një interval të plotë "
"formatesh postimesh, shfaqur secili hijshëm sipas mënyrës së tij unike "
"secili. Hollësitë e dizajnit janë me tepricë, duke filluar me një skemë "
"vibrante ngjyrash dhe që shkon mjaft me figura kryeje, tipografi dhe ikona "
"të hijshme, dhe një skicim të zhdërvjellët që duket bukur në çfarëdo "
"pajisje, të madhe apo të vogël."
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"Tema e WordPress-it për 2010-n është e hijshme, që mund të përshtatet, e "
"thjeshtë, dhe e lexueshme -- bëjeni tuajën përmes një menuje, një figure "
"kryesh, ose një sfondi vetjak. Twenty Ten mbulon gjashtë zona widget-esh (dy "
"në anështyllë, katër te pjesa e poshtme) dhe figura të zgjedhura (miniatura "
"për postime galerie dhe figura vetjake kreu për postime dhe faqe). Përfshin "
"fletëstile për shtypje dhe Përpunues Pamor për përgjegjësin, stile speciale "
"për postime te kategoritë \"Anësore\" dhe \"Galeri\", dhe ka një gjedhe për "
"faqe opsionale me një shtyllë, pa anështyllën."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"Më 2014-n, tema jonë parazgjedhje ju lejon të krijoni një sajt reagues dhe "
"në stil reviste, me një dizajn modern të hajthëm. Paraqiteni lëndën tuaj të "
"kreut si në një rrjetë ose si në një rrëshqitës. Përdorni tre fusha widget-"
"esh për të përshtatur sajtin tuaj, dhe ndryshoni skemën për lëndën tuaj me "
"një gjedhe faqeje në gjerësi të plotë dhe një faqe kontribuesish për "
"shfaqjen e autorëve tuaj. Krijimi i një sajti reviste me WordPress-in kurrë "
"s’ka qenë më i lehtë."
msgid "A clean white theme with three columns, minimalist."
msgstr "Një temë e bardhë e pastër, minimaliste, me tre shtylla."
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"Për 2011 WordPress-i vjen me një temë grafike të sofistikuar, të peshës së "
"lehtë, dhe të përshtatshme. Bëjeni si e doni, me menu vetjake, figurë "
"kryeje, dhe sfonde -- e mandej shkoni edhe më thellë me mundësitë e "
"zbatueshme për temën, të tilla si skemë ngjyrash të çelëta ose të errëta, "
"ngjyra vetjake për lidhjet, dhe tre zgjedhje për skemën. Twenty Eleven vjen "
"i pajisur me një gjedhe Shembujsh për faqen që e shndërron faqen tuaj hyrëse "
"në një stendë ku të tregoni lëndën tuaj më të mirë, me plot mbulim për "
"widget-et (anështyllë, tre zona fundfaqeje, dhe një zonë faqeje Stendë), dhe "
"një widget të personalizueshëm \"Ephemera\" ku të shfaqni Anësoren tuaj, "
"Lidhje, Citime, ose postime Gjendjeje. Po ashtu, përfshihen stile për "
"shtypje dhe për përpunuesin e përgjegjësit, mbulim për figura të zgjedhura "
"(të tilla si figura vetjake për titujt në postime dhe faqe, apo figura të "
"mëdha në postime \"ngjitëse\" të zgjedhura), si dhe stile speciale për "
"gjashtë formate të ndryshëm postimi."
msgid ""
"A clean, modern theme that is true to its name, with multiple sidebar "
"placement options and support for all post formats."
msgstr ""
"Një temë e pastër, moderne, besnike ndaj emrit të vet, me disa mundësi të "
"vendosjes së anështyllës dhe me mbulim për krejt formatet e postimeve."
msgid ""
"Designed by Danny Cohen, Trvl is a beautiful and simple tumblelog theme."
msgstr ""
"Hartuar nga Danny Cohen, Trvl është një temë shumë e bukur dhe e thjeshtë "
"për mikroblogje."
msgid ""
"Triton Lite is a clean and simple—yet versatile—theme designed with "
"photographers in mind. Its home page and archive pages offer truly dynamic "
"layouts that snap to both the heights and widths of all available content on "
"a page, thus creating tight and tidy post arrangements that beautifully "
"showcase your images."
msgstr ""
"Triton Lite është një temë e qëruar dhe e thjeshtë—por e zhdërvjellët—e "
"hartuar me fotografët në mendje. Faqja hyrëse dhe faqet arkiv të tij ofrojnë "
"skema vërtet dinamike që përshtaten si me lartësitë, ashtu edhe me gjerësitë "
"e krejt lëndës së pranishme në një faqe, duke krijuar kështu sistemime "
"solide dhe të pastra postimesh që shpalosin hijshëm figurat tuaja."
msgid ""
"A classic magazine theme featuring a custom menu, header and background. The "
"Morning After supports up to three widget areas on the home page, featured "
"images for latest post and featured posts on the home page, and special "
"style for Aside post format. It includes style for the Visual Editor, and "
"has an optional full-width page template that removes the sidebar."
msgstr ""
"Një temë klasike revistash, me menu, krye dhe sfond që mund të përshtaten. "
"Tema The Morning After mbulon deri në tre zona widget-esh për faqen hyrëse, "
"figura të zgjedhura për postimin më të ri dhe postime të zgjedhura në faqen "
"hyrëse, dhe stil special për formate postimi në Mënjana. Përmban stil për "
"Përpunuesin Pamor, dhe ka një gjedhe faqesh me gjerësi të plotë që eliminon "
"anështyllën."
msgid ""
"Timepiece is built to make your archives shine. Like a river of content, it "
"will make going back in time easy peasy and show it all to you in glorious "
"color and a simple, minimalist layout."
msgstr ""
"Timepiece është ndërtuar për t’i bërë arkivat tuaja të shkëlqejnë. Si një "
"lumë lënde, do ta bëjë kthimin mbrapsht në kohë gjë fare të lehtë dhe t’ju "
"shfaqë gjithçka me ngjyra madhështore dhe një skemë të thjeshtë, minimaliste."
msgid ""
"The Columnist blends big, bold Typography with a minimalist principals to "
"produce a truly attractive design."
msgstr ""
"The Columnist shkrin tipografi të fortë, në përmasa të mëdha, me një minimum "
"gjërash kryesore, për të prodhuar një grafikë vërtet tërheqëse."
msgid ""
"Give your blog a clean look with bright pops of color. Superhero features "
"full-bleed featured posts and featured images, a fixed header, and subtle "
"CSS3 transitions."
msgstr ""
"Jepini blogut tuaj një pamje të pastër me shpërthime të ndritshme ngjyrash. "
"Superhero vjen me figura dhe postime të zgjedhura në stil full-bleed"
"em>, krye të fiksuar, dhe tranzicione CSS3 të imta."
msgid ""
"A sharp theme with subtle grid lines and sun-splashed accents, Sunspot is a "
"great all-purpose blogging canvas, especially for those who prefer a dark "
"color scheme. Sunspot offers two arrangements for posts on the front page. "
"Additional features include a custom header and a custom background, two "
"optional widget areas, and a responsive layout that adapts gracefully to "
"smaller screen sizes."
msgstr ""
"Një temë e mprehtë, me vija të holla dhe theksa të larë nga dielli, Sunspot "
"është e goditur si një kanavacë e përgjithshme blogimi, veçanërisht për ata "
"që parapëlqejnë një skemë me ngjyra të errëta. Sunspot ofron dy sistemime "
"për faqen ballore. Ndër veçoritë shtesë përfshihen kryet vetjake dhe sfond "
"vetjak, dy fusha opsionale widget-esh, dhe një skemë reaguese që përshtatet "
"hirshëm në madhësi të vogla ekrani."
msgid "A dark black and orange theme. Sidebar only on home page."
msgstr ""
"Një temë e errët, me të zezë dhe portokalli. Anështyllë vetëm në faqen "
"hyrëse."
msgid ""
"For blogs and websites. Sleek design and solid code. Suits make you look "
"good."
msgstr ""
"Për blogje dhe sajte. Skicim i hajthët dhe kod solid. Suits ju bën të dukeni "
"bukur."
msgid ""
"A free video theme brought to you by the folks at Automattic. Despite its "
"minimalist design, Sundance was crafted with clean, elegant typography and "
"close attention to detail. The home page offers a featured video carousel. "
"It supports the video post format, widgets, custom background, custom "
"header, custom menus, and a custom link feature for your social media pages."
msgstr ""
"Një temë falas për video, sjellë për ju nga krijuesit në Automattic. Edhe "
"pse minimalist në konceptim, Sundance u punua me tipografi të pastër, "
"elegante dhe me kujdes të posaçëm mbi hollësitë. Faqja hyrëse ofron një "
"rrotullame videosh të zgjedhura. Mbulohen formati i postimeve video, widget-"
"e, sfond vetjak, krye vetjake, menu vetjake, dhe një mekanizëm për lidhje "
"vetjake, për faqet tuaja në media shoqërore."
msgid ""
"A great theme for featuring posts in a stylish light or dark color scheme. "
"Uses featured images in three sizes to highlight recent or sticky posts."
msgstr ""
"Një temë e goditur për të nxjerrë në pah postime, nën një skemë plot stil "
"ngjyrash të çelëta ose të errëta. Për nxjerrjen në pah të postimeve më të "
"reja ose atyre ngjitëse përdor figura të zgjedhura, në tri madhësi."
msgid ""
"This theme will take your readers on a journey to a strange and wonderful "
"place! Nestled below a star-studded sky they will find a cluster of "
"whimsical, crooked little houses covered in a blanket of fog. Some dwellings "
"appear to have minds of their own while others defy the laws of gravity."
msgstr ""
"Kjo temë do t’i shpjerë lexuesit tuaj në një udhëtim te një vend i çuditshëm "
"dhe i mrekullueshëm! Nestled below a star-studded sky they will find a "
"cluster of whimsical, crooked little houses covered in a blanket of fog. "
"Some dwellings appear to have minds of their own while others defy the laws "
"of gravity."
msgid ""
"Suburbia is a unique magazine theme in a minimalistic style. Designed by "
"WPShower. It features five widget areas, custom header, and custom "
"background."
msgstr ""
"Suburbia është një temë unike revistash në një stil minimalist. Hartuar nga "
"WPShower. Përmban pesë fusha widget-esh, krye vetjake, dhe sfond vetjak."
msgid ""
"Designed with hotels, inns, and bed & breakfasts in mind, Stay is the "
"perfect theme for property owners. Take advantage of its Room and "
"Testimonial post types, home page template, large imagery, and minimal "
"layout to show off to potential guests."
msgstr ""
"Hartuar me hotele, bujtina dhe bed & breakfasts në mendje, Stay "
"është tema e përsosur për pronarë pasurish të patundshme. Përfitoni nga "
"llojet e tij të postimit Dhomë dhe Përshtypje, gjedhe faqesh hyrëse, vend të "
"bollshëm për figurat, dhe skemë minimale, që ta nxirrni në pah për mysafirë "
"potencialë."
msgid "A fresh, green theme with a clean layout and modern type."
msgstr ""
"Një temë e gjelbër, e freskët, me skemë të përkorë dhe tipografi moderne."
msgid ""
"The Splendio theme dazzles with an unconventional yet stylish design that "
"pops out of the box — literally. Despite its fun exterior, Splendio supports "
"featured header images, six widget areas (one in the right sidebar and five "
"in the footer), custom background, custom header, and a showcase page "
"template with a featured slider for sticky posts."
msgstr ""
"Tema Splendio të verbon me konceptimin grafik jo konvencional, por prapë "
"plot stil, që shpaloset fill pas instalimit — vërtet. Tej pamjes së jashtme "
"zbavitëse, Splendio mbulon figura të zgjedhura kryesh, gjashtë fusha widget-"
"esh (një në anështyllën e djathtë dhe pesë në fundfaqe), sfond vetjak, krye "
"vetjake dhe një gjedhe faqeje për shpalosje shembujsh, me një rrëshqitës "
"postimesh të zgjedhura, për postime ngjitëse."
msgid ""
"Spun is a minimalist theme that puts the emphasis on your content; "
"extraneous navigation fades away to put your words and images front and "
"center. Whether you're a writer, photographer, or personal blogger, Spun's "
"beautiful typography and responsive design showcase your creativity with "
"subtle elegance."
msgstr ""
"Spun është një temë minimaliste që e vë theksin te lënda juaj; elementë të "
"jashtëm lëvizjeje treten, për t’ua lënë vendin fjalëve dhe figurave tuaja. "
"Qofshi shkrimtar, fotograf ose blogues personal, tipografia e hijshme e Spun-"
"it dhe ana grafike reaguese nxjerrin në pah frymën tuaj krijuese, me "
"elegancë të hollë."
msgid ""
"A beautiful and colorful theme that can be further customized with support "
"for custom menus, background, and header. It also features a full-width "
"template for showing your images. It supports several post formats including "
"aside, gallery, link, status, and quote."
msgstr ""
"Një temë e hijshme dhe plot ngjyra, që mund të përshtatet më tej, me mbulim "
"për menu, sfond dhe krye vetjake. Përmban gjithashtu një gjedhe me gjerësi "
"të plotë për shfaqjen e figurave tuaja. Mbulon disa formate postimesh, ku "
"përfshihen ato për mënjana, galeri, lidhje, gjendje, dhe citime."
msgid "A merry and bright blogging theme. Happy holidays!"
msgstr "Një temë blogimi e hareshme dhe e ndritur. Gëzuar festat!"
msgid "A black and brown two-column design with flowers, clouds and a sun."
msgstr "Një skemë me dy shtylla, e zezë dhe kafe, me lule, re dhe diell."
msgid "An animated undersea theme with a fun, whimsical design."
msgstr "Një temë nënujore e animuar, me dizajn zbavitës dhe të çuditshëm."
msgid ""
"A theme featuring a custom header, custom background, and five widget areas "
"- one in the sidebar, four in the footer. The footer also shows a maximum of "
"three featured (sticky) posts. It comes with four different color schemes. "
"It supports several post formats including aside, gallery, image, quote, "
"link, chat, video, and audio."
msgstr ""
"Një temë që përmban një krye vetjake, sfond vetjak, dhe pesë fusha widget-"
"esh - një te anështylla, katër në fundfaqe. Fundfaqja shfaq gjithashtu deri "
"në tre postime të zgjedhura (ngjitës). Tema vjen me katër skema të ndryshme "
"ngjyrash. Mbulon disa formate postimesh, përfshi anësore, galeri, figura, "
"citime, lidhje, fjalosje, video, dhe audio."
msgid ""
"Can't get much more minimal than this two-column design and its accents."
msgstr "Më minimale se kjo skemë grafike me dy shtylla dhe theksime s’bëhet."
msgid "The single-column, widget-free child theme of Superhero."
msgstr "Tema bijë e Superhero-s, me një shtyllë të vetme, pa widget-e."
msgid ""
"A clean and elegant blogging theme with an expanding left sidebar and great "
"Post Format support"
msgstr ""
"Një temë blogjesh e pastër dhe elegante, me një anështyllë majtas të "
"zgjerueshme dhe me mbulim shumë të mirë të Formateve të Postimeve"
msgid "A clean two-column fluid-width greyscale theme with rounded corners."
msgstr ""
"Një temë e pastër, në gri, me dy shtylla, me gjerësi të ndryshueshme dhe "
"cepa të rrumbullakosur."
msgid ""
"Sight blends simplicity with sophistication to bring refined beauty to your "
"blog. It features a right sidebar for widgets, two custom menu locations, a "
"slider for sticky posts, and a responsive layout that adapts to smaller "
"screen sizes."
msgstr ""
"Sight ndërthur thjeshtësinë me sofistikimin, për të sjellë te blogu juaj "
"bukuri të rafinuar. Përmban një anështyllë djathtas për widget-e, dy "
"vendndodhje për menu vetjake, një rrëshqitës për postime ngjitëse, dhe një "
"skemë reaguese që përshtatet në ekrani të vegjël."
msgid ""
"A seasonal personal blogging theme featuring original illustration by Jacqui "
"Oakley (http://jacquioakley.com/)"
msgstr ""
"Një temë sezonale blogimesh, që përmban ilustrime origjinale nga Jacqui "
"Oakley (http://jacquioakley.com/)"
msgid ""
"Set the tone of your blog with a calm, blue ambiance embellished with subtle "
"textures. Shaan presents a cool and casual atmosphere perfect for sharing "
"your thoughts with the world."
msgstr ""
"Jepini blogut tuaj tonin, përmes një atmosfere të qetë, blu, hijeshuar me "
"tekstura të rafinuara. Shaan paraqet një atmosferë të hijshme dhe të çlirët, "
"e përsosur për të ndarë mendimet tuaja me botën."
msgid ""
"SemPress is a respsonsive theme perfect for personal blogs. Rebuilt for "
"WordPress.com."
msgstr ""
"SemPress është një temë reaguese e përsosur për blogje personale. E "
"rikrijuar për WordPress.com."
msgid ""
"With a featured posts slider on the front page, a wide, one-column template "
"on image and video posts, and archives displayed in gallery format, Selecta "
"is well-suited for blogs which focus primarily on showcasing videos or "
"images. It comes with six color schemes, support for video, image, aside, "
"gallery, quote, chat, and audio post formats, custom header, custom "
"background, and four widget areas -- one in the left sidebar and three in "
"the footer."
msgstr ""
"Me një rrëshqitës postimesh të zgjedhura në faqen ballore, një gjedhe të "
"gjerë, me një shtyllë, në postime figurash dhe videosh, dhe arkiva të "
"shfaqura në format galerish, Selecta është shumë e përshtatshme për blogje "
"që përqendrohen kryesisht në paraqitje videosh ose figurash. Ajo vjen me "
"gjashtë skema ngjyrash, mbulim për formate postimi videosh, figurash, "
"anësoresh, galerish, citimesh, fjalosjesh dhe audioje, krye vetjake, sfond "
"vetjak dhe katër fusha widget-esh -- një te anështylla e majtë dhe tre te "
"fundfaqja."
msgid ""
"San Kloud is a blogging theme focused on typography and content. Includes "
"three color schemes and supports custom header image and custom background."
msgstr ""
"San Kloud është një temë blogimi e përqendruar te tipografia dhe lënda. "
"Përmban tre skema ngjyrash dhe mbulon figurë vetjake kryesh dhe sfond vetjak."
msgid ""
"Ryu is a clutter-free theme for personal bloggers. It has great readability "
"with a large font size, and the one-column layout is perfect for displaying "
"large images. Optional widgets are located at the top panel with social "
"media links and a search field. Background color for an image post will "
"automatically match the uploaded image in the post."
msgstr ""
"Ryu është një temë pa rrëmujë, për blogje personale. Shkronjat e mëdha i "
"japin lexueshmëri të mirë, dhe skema me një shtyllë është e përsosur për të "
"shfaqur figura të mëdha. Widget-et opsionale gjenden te paneli në krye, tok "
"me lidhje mediash shoqërore dhe një fushë kërkimesh. Ngjyra e sfondit për "
"një postim figure do të përputhet vetvetiu me figurën e ngarkuar te postimi."
msgid ""
"A brown, flexible width theme with a unique navigation and lots of flowers."
msgstr ""
"Një temë ngjyrë kafe, me gjerësi të zhdërvjellët, me një mënyrë unike për "
"lëvizje, dhe plot lule."
msgid "A flexible and clean two-column theme with a pen on top."
msgstr ""
"Një temë e zhdërvjellët dhe e pastër, me dy shtylla, me një penë në krye."
msgid ""
"A somewhat dirty, grungy theme with two widget areas and several "
"customization options, including Custom Background, Header Image, Post "
"Formats, and more."
msgstr ""
"Një temë pakëz e ndotur, me dy fusha widget-esh dhe disa mundësi "
"përshtatjesh, përfshi Sfond Vetjak, Figurë Kryesh, Formate Postimesh, etj."
msgid ""
"Runo Lite was made especially for poets and writers. It is lightweight, "
"clean, simple, spacious, and feels like your favorite notebook, and the "
"responsive, minimal layout looks good in every device."
msgstr ""
"Runo Lite u krijuar posaçërisht për poetë dhe shkrimtarë. Është e peshës së "
"lehtë, e qëruar, e thjeshtë, plot hapësirë dhe të lë përshtypjen e bllokut "
"të dashur të shënimeve, dhe skema grafike reaguese, minimale, duket hijshëm "
"në çdo pajisje."
msgid ""
"Subtle textures are mixed with clean lines and shadows to create a "
"beautifully balanced composition perfect for all types of blogs."
msgstr ""
"Tekstura të rafinuara përzihen me vija dhe hije të qarta për të krijuar një "
"kompozim të baraspeshuar bukur, i përsosur për krejt llojet e blogjeve."
msgid ""
"A whimsical homage to the days in black and white, celebrating the magic of "
"Mac OS. Dress up your blog with retro, chunky-grade pixellated graphics to "
"evoke some serious computer nostalgia. Supports a custom menu, custom header "
"image, custom background, two footer widget areas, and a full-width page "
"template."
msgstr ""
"Një homazh i çuditshëm për ditët bardhezi, si kremtim i magjisë së Mac OS-"
"it. Visheni blogun tuaj me grafikë retro, gjithë copa të pikselizuara, për "
"të ringjallur ca nostalgji serioze për kompjuterat e dikurshëm. Ofron mbulim "
"për menu vetjake, figurë vetjake kryesh, sfond vetjak, dy fusha widget-esh "
"fundfaqeje, dhe një gjedhe faqesh në gjerësi të plotë."
msgid ""
"Everything about Reddle's minimal design elegantly adapts to how you want to "
"use your blog and what you want to use it for. Want to use your blog for a "
"simple one-column link blog? A two-column business site with a custom header "
"and no posts? Reddle can do that too — and look good doing it too."
msgstr ""
"Gjithçka te dizajni minimal i Reddle-it i përshtatet në mënyrë elegante "
"mënyrës se si dëshironi të përdorni blogun tuaj dhe se përse doni ta "
"përdorni. Doni ta përdorni për një blog me një shtyllë të vetme të thjeshtë? "
"Një sajt biznesi, me dy shtylla, me krye vetjake dhe pa postime? Reddle-i i "
"bën këto — dhe duke mbetur i bukur."
msgid ""
"Feature-full theme with numerous page layouts, widget areas, custom menu "
"areas, breadcrumb naviagtion, a homepage template, social icons, and "
"responsive CSS."
msgstr ""
"Temë plot veçori, me shumë skema faqesh, fusha widget-esh, fusha menush "
"vetjake, lëvizje me elementë, gjedhe faqeje hyrëse, ikona për rrjete "
"shoqërore, dhe CSS reaguese."
msgid ""
"A theme that has an old-style appeal with semi-academic graciousness and "
"elegant typography. Fitting for displaying either text or images, Quintus "
"offers a fresh look with room for customization, including custom "
"backgrounds, menus, header images, and the option to publish short aside "
"posts."
msgstr ""
"Një temë me një tërheqje prej kohësh të dikurshme, me hire gjysmë-akademike "
"dhe tipografi elegante. E përshtatshme për të shfaqur qoftë tekst, qoftë "
"figura, Kuintus ofron një pamje të re dhe hapësirë për përshtatje, përfshi "
"sfonde, menu, figura kryesh vetjake dhe mundësinë për të botuar postime të "
"shkurtra anësore."
msgid ""
"A blue two column with tabbed page navigation, custom header, and widgets."
msgstr ""
"Një temë blu, me dy shtylla, me lëvizje në faqe si të ishin skeda, krye "
"vetjake, dhe widget-e."
msgid ""
"Publish is a clean minimal theme which puts you and your content on stage. "
"Ideal for single-author blogs."
msgstr ""
"Publish është një temë e qëruar, minimaliste e cila ju vendos në podium ju "
"dhe lëndën tuaj. Ideale për blogje me një autor."
msgid ""
"Pilcrow’s 6 different layouts, with multiple sidebar configurations, "
"four default color schemes, custom header images (using featured images in "
"posts and pages), and a customizable background, make personalizing your "
"blog a snap."
msgstr ""
"6 skemat e ndryshme të Pilcrow-t, me formësime të shumta anështylle, katër "
"skema parazgjedhje ngjyrash, figura vetjake kryeje (përdorim figurash të "
"zgjedhura në postime dhe faqe), dhe një sfond të ndryshueshëm sipas "
"dëshirës, e bëjnë personalizimin e blogut tuaj diçka që arrihet në çast."
msgid ""
"Parament is a great all-purpose theme featuring a dark color scheme with "
"bright orange highlights and a textured background. Add your own personal "
"flair by uploading a custom header or background image. Parament's full-"
"width image template allows your images to display as large as possible for "
"maximum impact."
msgstr ""
"Parament është një temë e fortë e përgjithshme që përmban një skemë të errët "
"ngjyrash me theksime në ngjyrë portokalli të ndritshme dhe sfond me "
"teksturë. Shtoni prekjen tuaj personale duke ngarkuar një figurë vetjake për "
"kryet apo sfondin. Gjedhja në gjerësi të plotë për figurat në Parament lejon "
"shfaqjen e figurave tuaja aq gjerë sa mundet, për maksimumin e përshtypjes."
msgid ""
"A clean and versatile theme featuring a subtle, textured background. "
"Paperpunch features a widget-ready sidebar and four additional footer "
"columns to display all your widgets."
msgstr ""
"Një temë e pastër dhe lojcake, që përmban një sfond finok, me teksturë. "
"Paperpunch-i përmban një anështyllë të gatshme për widget-e dhe 4 shtylla "
"shtesë për fundfaqen, ku të shfaqni krejt widget-et tuaj."
msgid ""
"Blogging at the speed of thought. P2 transforms a mild-mannered blog into a "
"super-blog with features like inline comments, a posting form right on the "
"homepage, inline editing of posts and comments, real-time updates, and much "
"more."
msgstr ""
"Blogim me shpejtësinë e mendimit. P2 e shndërron një blog të qetë në një "
"superblog me veçori të tilla si komentime brendazi, një formular postimesh "
"drejt e te faqja hyrëse, përpunim brendazi të postimeve dhe komenteve, "
"përditësime të atypëratyshme, dhe plot të tjera."
msgid "A cute, clean, responsive microblogging theme."
msgstr "Një temë mikroblogimi e lezetshme, e pastër, reaguese."
msgid "A modern theme that makes it quick and easy to publish a webcomic."
msgstr ""
"Një temë moderne që e bën të lehtë dhe të shpejtë botimin e tregimeve me "
"figura."
msgid "Minimalistic, mobile-optimized theme with responsive layout."
msgstr "Temë minimaliste, e optimizuar për celularë, me skemë reaguese."
msgid ""
"A clean grid-based theme with fixed navigation which comes in light and dark "
"variants. Featuring a custom menu, background, and header image for subtle "
"customization; all while allowing the focus to remain on the content."
msgstr ""
"Një temë e pastër, e bazuar në rrjetën tipografike, me lëvizje të fiksuara, "
"dhe që vjen në variante të çelët dhe të errët. Përmban menu, sfond dhe krye "
"vetjake, për përshtatje më të imta; krejt kjo teksa lejon që vëmendja të "
"mbesë te lënda."
msgid ""
"Minimalistic, mobile-optimized magazine theme with responsive layout. The "
"main features include a featured post slider, custom front page template, "
"custom header, custom background, seven widget areas, and three custom menus."
msgstr ""
"Temë revistash, minimaliste, e optimizuar për celularë, me skemë reaguese. "
"Te veçoritë kryesore përfshihen rrëshqitës postimesh të zgjedhura, gjedhe "
"faqesh ballore vetjake, krye vetjake, sfond vetjak, shtatë fusha widget-esh, "
"dhe tre menu vetjake."
msgid ""
"A clean yet stylish two column blue-grey theme with lots of rounded edges."
msgstr ""
"Një temë e pastër, në gri, me dy shtylla, me gjerësi të ndryshueshme dhe "
"cepa të rrumbullakosur."
msgid ""
"A blueish two-column theme with a large customizable header, visible post "
"author, and category navigation at the bottom."
msgstr ""
"Një temë paksa blu, me dy shtylla, me krye të mëdha vetjake, autor postimesh "
"të dukshëm, dhe lëvizje nëpër kategori në pjesën e poshtme."
msgid "A notepad theme inspired by the iPhone's Notes.app"
msgstr "Temë blloku shënimesh, e frymëzuar nga Notes.app i iPhone-it"
msgid ""
"A simple, elegantly styled photoblog theme. Includes dark or light color "
"schemes, wide or narrow layout choice, three footer widgets areas, and an "
"optional sidebar."
msgstr ""
"Një temë e thjeshtë fotoblogjesh, e stilizuar me elegancë. Përfshin skema "
"ngjyrash të errëta dhe të çelëta, mundësi skeme të gjerë ose të ngushtë, tre "
"fusha widget-esh fundfaqesh, dhe një anështyllë opsionale."
msgid ""
"Add a touch of childlike innocence to your blog with Next Saturday, a bold "
"and playful theme. Originally designed by Ian Mintz, Next Saturday features "
"styling for muliple post formats, custom background and header support, and "
"a right sidebar."
msgstr ""
"Shtojini blogut tuaj një grimë pafajësie fëmijërore me Të shtunën e "
"Ardhshme, një temë muskulore dhe lojcake. Hartuar fillimisht nga Ian Mintz, "
"Të shtunën e Ardhshme ofron stilizim për shumë formate postimi, sfond dhe "
"krye vetjake, dhe një anështyllë djathtas."
msgid "A black and red theme with prominent photo header."
msgstr "Një temë me të kuqe dhe të zezë, me një foto të dukshme në krye."
msgid ""
"Newsworthy theme is a simple theme with cool design and beautiful color "
"accents. It's a fun and functional theme perfect for the personal blogger."
msgstr ""
"Tema Newsworthy është një temë e thjeshtë me një skemë grafike të hijshme "
"dhe theksime të bukura me ngjyra. Është një temë zbavitëse dhe funksionale e "
"përsosur për blogues personal."
msgid ""
"A serene blogging theme that emphasizes your content with readable "
"typography. It uses post formats, has three nav menu locations, and supports "
"one-, two-, or three-column layouts."
msgstr ""
"Një temë blogimi e qetë, që e vë theksin te lënda juaj përmes tipografie të "
"lexueshme. Ajo përdor formate postimesh, ka tre vende për menu lëvizjesh, "
"dhe mbulon skema me një, dy, ose tre shtylla."
msgid "A photoblogging theme. Colors change to match the photo."
msgstr "Temë fotoblogimi. Ngjyrat ndryshojnë që të përputhen me foton."
msgid ""
"Matala is a colorful, textured theme that supports two widget areas, six "
"post formats, and several customization options, including custom "
"background, custom header and an optional random image gallery on single "
"image pages."
msgstr ""
"Matala është një temë plot ngjyra, me teksturë, që mbulon dy zona widget-"
"esh, gjashtë formate postimesh, dhe disa mundësi përshtatjesh, përfshi "
"sfonde vetjakë, krye vetjake dhe një galeri figurash që shfaqen kuturu, një "
"figurë, një faqe."
msgid ""
"Misty Lake gives you a tranquil, mellow backdrop on which you can let your "
"content shine. It supports five post formats, a sidebar, custom menu, custom "
"header, and custom background."
msgstr ""
"Liqeni i Mjegullt ju jep një perde të qetë, të ëmbël, në të cilin mund të "
"lini të ndrisë lënda juaj. Mbulon pesë formate postime, një anështyllë, menu "
"vetjake, krye vetjake, dhe sfond vetjak."
msgid ""
"A simple and clean theme, perfect for focusing on your content. It supports "
"3 widget areas above the footer."
msgstr ""
"Një temë e thjeshtë dhe e qëruar, e përkryer për përqendrim te lënda juaj. "
"Mbulon 3 fusha widget-sh sipër fundfaqes."
msgid ""
"A sweet wedding theme to help you organize all the important details before "
"the big day."
msgstr ""
"Një temë e ëmbël dasmash për t’ju ndihmuar të sistemoni krejt hollësitë e "
"rëndësishme para ditës së madhe."
msgid ""
"Manifest is a clean and streamlined theme, with great care for typography, "
"that focuses on the content and not the distractions. It comes with support "
"for several post formats, including image, link, and aside, with the option "
"of adding a subtle header image to bring a personal touch to the design."
msgstr ""
"Manifest-i është një temë e qëruar, e hajthme, me përkujdesje të madhe për "
"tipografinë, që përqendrohet te lënda dhe jo te gjërat që tërheqin "
"vëmendjen. Përmban mbulim për disa formate postimesh, përfshi figura, lidhje "
"dhe anësore, dhe mundësinë e shtimit të një figurë të hollë kryeje për të "
"sjellë një grimë personale te dizajni."
msgid ""
"Make your blog a little sweeter with Liquorice, a simple, clean vintage-"
"style WordPress theme. Originally designed by NudgeDesign.ca, Liquorice "
"features a right sidebar, custom background and header support, configurable "
"RSS, Facebook and Twitter icons in the top left corner of the page, and "
"special formatting for Aside, Gallery, Image and Quote posts."
msgstr ""
"Bëjeni blogun tuaj pakëz më të ëmbël, me Liquorice, një temë WordPress e "
"thjeshtë, e qëruar, me motive të dikurshme. Hartuar fillimisht nga "
"NudgeDesign.ca, Liquorice përmban një anështyllë djathtas, mbulim sfondesh "
"dhe kryesh vetjake, RSS të formësueshme, ikona Facebook-u dhe Twitter-i në "
"cepin e sipërm majtas të faqes, dhe formatime speciale për postime në "
"Anësore, Galeri, Figura dhe Citime."
msgid ""
"This light and colorful theme provides a beautiful backdrop for your "
"WordPress site with delicate, hand-drawn illustrations. Enjoy the playful "
"artwork and textured background, or customize the look with a custom "
"background and custom header. The right-hand sidebar and three footer "
"columns are ready for all your widgets."
msgstr ""
"Kjo temë e lehtë dhe plot ngjyra ofron një sipar shumë të bukur për sajtin "
"tuaj WordPress, me ilustrime të brishta, të vizatuara me dorë. Shijoni "
"vizatimin lojcak dhe sfondin me teksturë, ose përshtateni pamjen e tij me "
"një sfond vetjak dhe krye vetjake. Anështylla më të djathtë dhe tre shtylla "
"në pjesën e poshtme janë gati për krejt widget-et tuaj."
msgid ""
"A clean two column blue theme with widgets and custom header. Choose either "
"a left-sidebar, right-sidebar, or full-width layout. Also includes three "
"optional widget areas in the footer."
msgstr ""
"Një temë e pastër, blu, me dy shtylla, me widget-e dhe krye vetjake. "
"Zgjidhni skemën me anështyllë majtas, me anështyllë djathtas, ose atë me "
"gjerësi të plotë. Përmban gjithashtu tre fusha opsionale widget-esh."
msgid ""
"iTheme2's beautiful Apple-inspired design makes it the perfect theme for "
"technology & Mac related blogs."
msgstr ""
"Dizajni i hijshëm i iTheme2-it, i frymëzuar nga Apple-i, e bën temën e "
"përsosur për blogje që lidhen me teknologjinë dhe Mac-un."
msgid ""
"A theme designed in strict modern style with a minimalistic touch. Imbalance "
"2 can easily turns your blog to an attractive blog, a portfolio or even an "
"online magazine. It supports both fixed and fluid layouts. Also it allows "
"you to choose a theme color."
msgstr ""
"Një temë e hartuar në stil të rreptë modern me një grimë minimalizmi. "
"Imbalance 2 mund ta shndërrojë lehtësisht blogun tuaj në një blog tërheqës, "
"një portofol ose madje edhe një revistë në linjë. Mbulon skema qoftë të "
"fiksuara, qoftë të rrjedhshme. Ju lejon gjithashtu të zgjidhni një ngjyrë "
"teme."
msgid ""
"A blue and white holiday theme with a custom header and three widget columns "
"at the bottom."
msgstr ""
"Një temë pushimesh me blu dhe të bardhë, me krye që mund të përshtatet dhe "
"tre shtylla widget-esh te pjesa e poshtme."
msgid ""
"A responsive theme designed to show off a stream of posts, quotes, and "
"images. Add a custom logo to stand out from the crowd. Hum builds off Twenty "
"Eleven, so you get all of the goodness of a WordPress core theme included."
msgstr ""
"Një temë reaguese, e konceptuar për të nxjerrë në pah një rrjedhë postimesh, "
"citimesh dhe figurash. Që të bini në sy, shtoni një logo vetjake. Hum "
"ngrihet mbi temën Twenty Eleven, ndaj përfitoni gjithë lëngun e një teme "
"bazë të WordPress-it."
msgid ""
"Highwind is a lightweight, free WordPress theme designed to showcase "
"content. It features a clean, responsive design with a strong focus on "
"typography, plus a bunch of presentational options and widgetised regions "
"allowing you to give your site a unique touch."
msgstr ""
"Highwind është një temë WordPress e peshës së lehtë, e lirë, e konceptuar "
"për të nxjerrë në pah lëndën. Përmban një dizajn të qëruar, reagues, me "
"fokus të fuqishëm te tipografia, plus një dorë mundësish prezantimesh dhe "
"fusha të widget-izuara që ju lejojnë t’i jepni sajtit tuaj një shije unike."
msgid ""
"A very neat and clean, black and red business theme. The theme supports "
"sidebar and footer widgets, and simple and neat typography. It also has a "
"front page template with featured post slider and promotional callout areas."
msgstr ""
"Një temë biznesi shumë e përkorë dhe e qëruar, e zezë me të kuqe. Tema "
"mbulon widget-e anështylle dhe fundfaqeje, dhe një tipografi të thjeshtë the "
"të përkorë. Përmban gjithashtu një gjedhe faqeje ballore me një rrëshqitës "
"postimesh të zgjedhura dhe fusha thirrjesh promocionale."
msgid ""
"A simple, responsive, and minimal grid-based theme for photographers, "
"illustrators, designers, or photobloggers. Ideal for sites where images are "
"the primary content."
msgstr ""
"Një temë e thjeshtë, reaguese dhe minimale, e bazuar në rrjetën tipografike, "
"për fotografë, ilustratorë, disenjatorë, ose fotoblogues. Ideale për sajte "
"ku figurat janë lënda parësore."
msgid "A dark and grungy theme with drop-down menus and a widgetized footer."
msgstr "Një temë vjetërsirë, me menu hapmbyll dhe fundfaqe me widget-e."
msgid "Grid aligned WordPress theme"
msgstr "Temë WordPress-i drejtuar sipas rrjetës tipografike"
msgid ""
"A classic two-column design adjusted for mobile browsing. Both featured "
"images and Sticky posts are supported. Twitter, Facebook, and Google Plus "
"Theme Options available, as well as custom menus, header image, and "
"background. It's pronounced \"griz-eye\"."
msgstr ""
"Një hartim grafik klasik dyshtyllësh, i përshtatur për shfletim në celularë. "
"Mbulon si figura të zgjedhura, ashtu edhe postime të fiksuar. Me Mundësi "
"Teme për Twitter, Facebook, dhe Google, si edhe menu, figura kryesh dhe "
"sfonde vetjakë. Shqiptohet \"grizaj\"."
msgid "A green, fresh and clear two-column theme. Did we mention it was green?"
msgstr ""
"Një temë e gjelbër, e freskët dhe e pastër, me dy shtylla. E zumë në gojë që "
"është e gjelbër?"
msgid ""
"A flexible theme with a widget-ready footer, custom header image and menu. "
"Layout options include flexible or fluid main column, choice of left or "
"right sidebar, two right sidebars, or a full-width option with no sidebars."
msgstr ""
"Një temë e zhdërvjellët, me fundfaqe gati për widget-e, menu dhe figurë "
"vetjake kryesh. Mundësitë për skemën përfshijnë shtyllë kryesore të "
"zhdërvjellët ose të rrjedhshme, anështyllë majtash ose djathtas, dy "
"anështylla djathtas ose gjerësi e plotë, pa anështylla."
msgid "A darker theme with header image and page navigation."
msgstr "Temë më e errët, me figurë kryeje dhe lëvizje në faqe."
msgid ""
"A light, feminine theme in vintage colors, with support for post formats, a "
"fixed toggle sidebar, and a responsive layout for small screens."
msgstr ""
"Një temë e lehtë, femërore, në ngjyra të epokës, me mbulim formatesh "
"postimi, një anështyllë të fiksuar, që shfaqet ose fshihet, dhe skemë "
"reaguese për ekrane të vegjël."
msgid ""
"Flounder is a flat, minimally styled theme for bloggers which features "
"colorful support for post formats and a clean, responsive layout."
msgstr ""
"Flounder është një temë minimale, pa ulje-ngritje, që përmban mbulim për një "
"larmi formatesh, dhe një skemë të qëruar, reaguese."
msgid "A 4 column theme with split custom header."
msgstr "Një temë me 4 shtylla dhe me krye vetjake të ndarë."
msgid ""
"A stylish, clean, responsive grid-layout theme, perfect for typographers, "
"illustrators, or graphic designers."
msgstr ""
"Një temë me stil, e qëruar, reaguese, e përkryer për lëndë tipografike, "
"ilustratorë, ose grafistë."
msgid ""
"An awesome magazine theme for your news site. Responsive layout, post "
"thumbnails support, featured posts and more."
msgstr ""
"Një temë periodikësh mahnitëse, për sajtin të lajmeve. Hartim reagues, "
"mbulim miniaturash postimi, postime të zgjedhura, etj."
msgid ""
"A bright and fluid 3-column theme with double the widgets for double the fun."
msgstr ""
"Një temë e ndritshme dhe e rrjedhshme, me 3 shtylla, me dyfish widget-e, për "
"dyfishin e zbavitjes."
msgid "A beautiful two-column theme with a gigantic flower header."
msgstr "Një temë shumë e hijshme me dy shtylla, me një lule gjigante te kryet."
msgid ""
"a bold blogging theme. Features a responsive design layout. Design by "
"DevPress.com."
msgstr ""
"temë muskulore blogimi. E vë theksin te hartimi reagues. Hartuar nga "
"DevPress.com."
msgid ""
"An elegant and bold theme featuring multiple, visually distinct, Post "
"Formats. Designed by Matthew Buchanan and inspired by the art direction of "
"Esquire magazine."
msgstr ""
"Një temë elegante dhe muskulore, që përmban Formate të shumtë Postimesh, të "
"dallueshëm njëri nga tjetri nga ana pamore. Hartuar nga Matthew Buchanan dhe "
"frymëzuar nga vija artistike e revistës Esquire."
msgid ""
"Use this theme to promote your Eventbrite events or your venue and connect "
"with your audience before and after events with news updates, comments, and "
"social sharing."
msgstr ""
"Përdoreni këtë temë për të promovuar veprimtaritë tuaja Eventbrite ose "
"vendin ku mbahen dhe për t’u lidhur me publikun tuaj para dhe pas "
"veprimtarie përmes përditësime lajmesh, komentesh dhe ndarjesh në rrjete "
"shoqërorë."
msgid ""
"Use this theme to showcase your one-time Eventbrite event and connect with "
"your audience pre- and post-event with news updates, comments, and social "
"sharing."
msgstr ""
"Përdoreni këtë temë për të nxjerrë në pah veprimtari Eventbrite që nuk "
"përsëriten dhe për t’u lidhur me publikun tuaj para dhe pas veprimtarie "
"përmes përditësimesh lajmesh, komentesh dhe ndarjesh në rrjete shoqërorë."
msgid ""
"Enterprise is a 2-column Widget-ready theme with a clean, corporate look."
msgstr ""
"Enterprise është një temë me 2 shtylla, gati për widget-e, me një pamje të "
"pastër korporatash."
msgid ""
"A dark theme that melds old-style organic ornaments with modern design and "
"typography. It features a custom header, custom background, and a widget "
"area in the sidebar. It comes with support for several post formats "
"including aside, gallery, image, quote, link, chat, and audio."
msgstr ""
"Një temë e errët që shkrin në një zbukurime organike të stilit të vjetër me "
"grafikë dhe tipografi moderne. Përmban krye vetjake, sfond vetjak, si dhe "
"një fushë widget-esh në anështyllë. Vjen me mbulim për disa formate "
"postimesh, përfshi anësore, galeri, figura, citime, lidhje, fjalosje dhe "
"audio."
msgid "A dark blue and grey two-column theme adorned with flowers."
msgstr "Një temë me dy shtylla, në blu të errët dhe gri, e zbukuruar me lule."
msgid ""
"A brilliant photoblogging theme with a dynamic background color based on the "
"colors in your photos. Includes three widget areas, custom menu support, and "
"EXIF display for photos. Duotone is a much-improved successor to Monotone."
msgstr ""
"Një temë e shkëlqyer për fotoblogim, me ngjyra sfondi dinamike që bazohen te "
"ngjyrat e fotove tuaja. Përfshin tre fusha widget-i, mbulim menush vetjake, "
"dhe shfaqje EXIF për fotot. Duotone është një pasardhëse mjaft e përmirësuar "
"e temës Monotone."
msgid ""
"A gorgeous three-column theme with a dark wood background, two widget-ready "
"sidebars, and nested comments."
msgstr ""
"Një temë shumë e hijshme me tre shtylla, me një sfond të errët në dru, dy "
"anështylla gati për widget-e, dhe komente brenda njëri-tjetrit."
msgid ""
"A classy template that draws on classic magazine design for a simple, bold "
"style."
msgstr ""
"Një gjedhe me klas, që frymëzohet nga revistat klasike për një stil të "
"thjeshtë dhe të guximshëm."
msgid "Culinary-oriented WordPress theme"
msgstr "Temë WordPress e orientuar nga gatimet"
msgid ""
"Crafty is a general-purpose blogging theme with a bright and playful design. "
"It comes with support for the aside, image, video, quote, and link post "
"formats, a custom header image, custom background, and a widget area in the "
"left column."
msgstr ""
"Crafty është një temë blogjesh për përdorim të përgjithshëm, me një skemë "
"grafike të ndritshme dhe lojcake. Vjen me mbulim për anësore, figura, video, "
"citime, dhe formate lidhjesh postimesh, figurë vetjake kryesh, sfond vetjak, "
"dhe një fushë widget-esh te shtylla e majtë."
msgid ""
"A squeaky-clean theme featuring a custom menu, header, background, and "
"layout. Coraline supports 7 widget areas (up to 3 in the sidebar, four in "
"the footer) and featured images (thumbnails for gallery posts and custom "
"header images for posts and pages). It includes styles for print and the "
"Visual Editor, special styles for posts in \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional full-width page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"Një temë e përsosur që përmban një menu vetjake, krye, sfond, dhe skemë. "
"Coraline mbulon 7 fusha widget-esh (deri 3 në anështyllë, katër në fundfaqe) "
"dhe figura të zgjedhura (miniatura për postime galerie dhe figura të "
"zgjedhura kryesh në postime dhe faqe). Përfshin stile për shtypje dhe "
"Përpunuesin Pamor, stile speciale postimesh në kategoritë \"Anësore\" dhe "
"\"Galeri\", dhe ka një gjedhe opsionale faqesh në gjerësi të plotë që "
"eliminon anështyllën."
msgid ""
"A straightforward theme with bold typography designed by Tran N . Featuring multiple post formats, "
"custom background, custom menu, and custom header. Also comes with an "
"optional footer widget area."
msgstr ""
"Një temë e drejtpërdrejtë, me tipografi të gjerë, hartuar nga Tran N . Me një larmi formatesh "
"postimi, sfond vetjak, menu vetjake, dhe krye vetjake. Jepet me një zonë "
"opsionale widget-esh fundfaqeje."
msgid ""
"A clean looking, minimal design, offering two widgets areas and four color "
"schemes. This theme also features custom background and header "
"functionality. With a traditional look, yet a modern finish, plus several "
"customizations options Clean Home comes as a flexible option for your site."
msgstr ""
"Një grafikë që duket pastër, minimale, që fron dy fusha widget-sh dhe katër "
"skema ngjyrash. Kjo temë përmban gjithashtu aftësi për sfond dhe krye "
"vetjake. Me një pamje tradicionale, por prapë me një lustër moderne, plus "
"një sërë mundësish përshtatjesh, Clean Home vjen si një mundësi e "
"zhdërvjellët për sajtin tuaj."
msgid ""
"Stylish WordPress theme with two columns, right-sidebar, and three available "
"color schemes."
msgstr ""
"Temë WordPress-i plot stil, me dy shtylla, anështyllë më të djathtë, dhe tri "
"skema të gatshme ngjyrash."
msgid ""
"Celebrate the holidays with Cheer, a whimsical, textured holiday theme "
"featuring illustrations from The Fox and King."
msgstr ""
"Kremtoni festat me Cheer-in, një temë e pazakontë festash, që përmban "
"ilustrime nga Dhelpra dhe Mbreti."
msgid ""
"Chateau is a clean and minimalistic theme with your choice of a light or "
"dark color scheme. It features a custom header, custom background, and "
"custom accent color. It also has up to six widget areas; one for a sidebar "
"and five in the footer."
msgstr ""
"Chateau është një temë e qëruar dhe minimaliste, për të cilën mund të "
"zgjidhni një skemë ngjyrash të çelët ose të errët. Përmban një krye vetjake, "
"sfond vetjak dhe ngjyrë vetjake theksimesh. Mund të përmbajë deri në gjashtë "
"fusha widget-i; një për në anështyllë dhe pesë për në fundfaqe."
msgid ""
"A whimsical theme emulating a classic school chalkboard, complete with a "
"bottom-resting eraser and chalk."
msgstr ""
"Një temë e çuditshme që imiton një tabelë klase, deri edhe te fshirësja dhe "
"shkumësi."
msgid "A dark single-column theme with a minimal, techy feel."
msgstr "Një temë e errët, me një shtyllë, me një frymë minimale, teknike."
msgid "A dark 2 column theme based off of a certain designer's old website."
msgstr ""
"Një temë e errët, me 2 shtylla, e bazuar në sajtin e dikurshëm të një "
"disenjatori."
msgid ""
"A classic, book-style blog theme with large fonts. Clean and minimalist "
"design puts the focus entirely on your content."
msgstr ""
"Një temë klasike blogu, në stil libri, me shkronja të mëdha. Dizajni i "
"qëruar dhe minimalist e zhvendos përqendrimin te lënda juaj."
msgid ""
"Bouquet is an elegant, simple theme inspired by the beauty found in flowers. "
"Notable features include two floral schemes, a responsive layout structure "
"that adapts to smaller devices, a right sidebar, a full-width template, "
"support for post formats, custom background, and custom header."
msgstr ""
"Bouquet është një temë e thjeshtë, elegante, e frymëzuar nga bukuria që "
"gjendet te lulet. Ndër veçoritë që ia vlejnë për t’u përfshihen dy skema "
"florale, një strukturë reaguese skeme grafike që iu përshtatet ekraneve të "
"vegjël, një anështyllë djathtas, një gjedhe në gjerësi të plotë, mbulim "
"formatesh postimi, sfond vetjak, dhe krye vetjake."
msgid ""
"A fun illustrated theme in four \"flavors,\" perfect for personal websites "
"or blogs."
msgstr ""
"Një temë zbavitëse, në katër “shije”, e përsosur për sajte ose blogje "
"personalë."
msgid ""
"BonPress is the perfect personal blog theme. Packed with Post Formats and "
"subtle details, it offers a unique blogging experience."
msgstr ""
"BonPress-i është tema e përsosur për blog personal. E mbushur me Formate "
"Postimi dhe hollësi të imta, ofron një shije unike blogimi."
msgid ""
"Blogum is a simple, clean, and grid-based theme designed in a modern and "
"minimalist style with a great attention to detail. It comes with supports "
"for several post formats, including image, gallery, and aside. Includes a "
"full-width template for dropping the sidebar on pages."
msgstr ""
"Blogum është një temë e thjeshtë, e qëruar, e bazuar në rrjetën tipografike, "
"e hartuar në një stil modern dhe minimalist, me kujdes të veçantë mbi "
"hollësitë. Ju sjell mbulim për disa formate postimesh, përfshi figura, "
"galeri, dhe anësore. Përfshin një gjedhe për gjerësi të plotë, për të hequr "
"qafe anështyllën në faqe."
msgid ""
"A bold, colorful theme that lends itself well to personal blogs and daily "
"journals."
msgstr ""
"Një temë muskulore, plot ngjyra, që u shkon mirë blogjeve personale dhe "
"gazetave të përditshme."
msgid ""
"The Blissful Blog is a beautifully designed wedding photography blog for "
"couples, photographers and industry professionals."
msgstr ""
"Blissful Blog është hartuar hijshëm si një blog fotografish dasmash për "
"çifte, fotografë dhe profesionistë të kësaj industrie."
msgid ""
"Blaskan is a high quality, minimal theme focused on what WordPress does "
"best, blogging. It sports a fully responsive layout that works well on all "
"devices. Supports custom background, custom header, and featured image "
"thumbnails in posts."
msgstr ""
"Blaskan është një temë minimale, shumë cilësore, e përqendruar në atë çka "
"bën më mirë WordPress-i, blogimin. Vjen me një skemë grafike krejtësisht "
"reaguese, e cila funksionon mirë në të gjitha pajisjet. Mbulon sfond vetjak, "
"krye vetjake, dhe miniatura figurash të zgjedhura në postime."
msgid ""
"Beach brings the warm feel of Thailand’s shores to your blog year "
"round. Originally designed for Drupal Thailand by Gibbo, Beach features "
"special post formatting for Aside, Gallery, Quote, and Status posts, along "
"with a beautiful secondary menu area in the header."
msgstr ""
"Beach ju sjell në blogun tuaj ndjesitë e ngrohta të brigjeve të Tailandës, "
"gjatë gjithë vitit. Hartuar fillimisht për Drupal Thailand nga Gibbo, Beach "
"përmban formatime speciale postimesh për Anësore, Galeri, Citime, dhe "
"Gjendje, tok me një fushë dytësore të hijshme menush te kryet."
msgid ""
"Balloons is a simple, whimsical, responsive theme with a parallax scrolling "
"effect and three footer widget areas."
msgstr ""
"Balloons është një temë e thjeshtë, e veçantë, reaguese, me një efekt "
"paralaks rrëshqitjeje dhe tri fusha widge-esh fundfaqeje."
msgid ""
"An elegant, minimal theme designed for artists, photographers, and other "
"creatives seeking a simple but beautiful way to showcase their talents "
"online."
msgstr ""
"Një temë elegante, minimale, e hartuar për artistë, fotografë, dhe krijues "
"të tjerë që kërkojnë një rrugë të thjeshtë, por të hijshme, për të shpalosur "
"talentin e tyre në linjë."
msgid ""
"A sweet, illustrated theme for baby blogs featuring four color palettes and "
"a customizable baby header graphic."
msgstr ""
"Një temë e ëmbël, e ilustruar, për blogje bebesh, me katër paleta ngjyrash "
"dhe një grafikë kryeje vetjake."
msgid ""
"A minimal theme with responsive layout, sticky posts slider, and a plenty of "
"widget space to suit any blogger."
msgstr ""
"Një temë minimale, me hartim reagues, rrëshqitës postimesh të fiksuara, dhe "
"plot hapësirë widget-esh, për kënaqur cilindo blogues."
msgid ""
"A beautifully designed minimalistic blog theme. It comes with two color "
"schemes and allows you to customize links and text colors. Also it supports "
"a custom header, a custom background, a custom menu and two optional widget "
"areas in sidebars. Together, all of these features help you to control how "
"to present your blog to your readers."
msgstr ""
"Një temë minimaliste blogjesh e hartuar hijshëm. Ofrohet me dy skema "
"ngjyrash dhe ju lejon të përshtatni ngjyra lidhjesh dhe teksti. Mbulon "
"gjithashtu krye, sfond dhe menu që mund të përshtaten, si dhe dy fusha "
"opsionale widget-esh në anështylla. Krejt këto karakteristika së bashku ju "
"ndihmojnë të kontrolloni se si paraqitet blogu juaj para lexuesve."
msgid ""
"A gorgeously minimal two-column theme with a flexible layout and an unusual "
"blue color scheme."
msgstr ""
"Një temë minimale magjepsëse, me një skemë grafike të zhdërvjellët dhe me "
"një skemë të pazakontë ngjyrash blu."
msgid "A calm, relaxing theme one-column theme with a customizable header."
msgstr ""
"Një temë e qetë, shplodhse, me një shtyllë, me krye të personalizueshme."
msgid ""
"Adventure Journal is the perfect theme for highlighting your adventures. "
"Choose your own layout, sidebar and footer widgets, header image, and "
"background if you want to customize. Perfect for your next trip. Or your "
"next blog."
msgstr ""
"Ditar Aventurash është tema e përsosur për të nxjerrë në pah aventurat "
"tuaja. Zgjidhni skemën tuaj, widget-e anështylle apo fundfaqeje, figurë "
"kreu, dhe sfondi, nëse doni t’i përshtatni. E përsosur për udhëtimin tuaj të "
"ardhshëm. Ose për blogun tuaj të ardhshëm."
msgid "A light and colorful two-column theme."
msgstr "Temë me dy shtylla, e lehtë dhe plot ngjyra."
msgid ""
"A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-"
"column layout that is clean, responsive, and highly readable."
msgstr ""
"Një temë tradicionale, për një blog të shumëllojtë, që përmban deri në tre "
"shtylla të gjera, skemë grafike e qëruar, reaguese dhe që lexohet shumë mirë."
msgid ""
"Academica is an education- and school-oriented CMS theme with a three-column "
"layout and modern design. It is easy to customize and comes with a custom "
"widget, three templates for Posts and Pages, and a featured content slider."
msgstr ""
"Academica është një temë CMS-sh e konceptuar me arsimin dhe shkollat në "
"mendje, me një skemë me tri shtylla dhe dizajn modern. Është e lehtë të "
"përshtatet dhe jepet me një widget të personalizueshëm, tre gjedhe për "
"Postime dhe Faqe, dhe një rrëshqitës lënde."
msgid ""
"With a chic white and black design accented with soft pinks and greys, "
"Adelle brings sophistication and elegance to any blog."
msgstr ""
"Me një dizajn shik bardhezi, theksuar me gri dhe ngjyra vjollcë të buta, "
"Adelle i jep cilitdo blogu sofistikim dhe elegancë."
msgid ""
"Connect to more services to reach a broader audience for your blog."
msgstr ""
"Lidhuni me më tepër shërbime që të mbërrini te një publik më i "
"gjerë për blogun tuaj."
msgid "Select and crop"
msgstr "Përzgjidheni dhe Qetheni"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Anashkaloje Qethjen"
msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s"
msgstr "%1$s ju përmendi së fundi te \"%2$s\" më %3$s"
msgid "%1$s mentioned you on %2$s"
msgstr "%1$s ju përmendi te %2$s"
msgid "%1$s recently mentioned you in a comment on \"%2$s\" on %3$s"
msgstr "%1$s ju përmendi së fundi në një koment te \"%2$s\" në %3$s"
msgid "Follow Us"
msgstr "Ndiqnani"
msgid "Full width"
msgstr "Gjerësi e plotë"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s comment"
msgid_plural "%1$s comments"
msgstr[0] "%1$s Koment"
msgstr[1] "%1$s komente"
msgid "Invalid security token."
msgstr "Token sigurie i pavlefshëm."
msgid "%1$d Food Menu Item"
msgid_plural "%1$d Food Menu Items"
msgstr[0] "%1$d Element Menuje Kulinare"
msgstr[1] "%1$d Elemente Menuje Kulinare"
msgid "Forest"
msgstr "Pyll"
msgid ""
"Domain names have to be unique so if the exact domain name you want is "
"already taken, you may have to compromise. Use the automatic suggestions to "
"find another domain name that works for you."
msgstr ""
"Emrat e përkatësive duhet të jenë unikë, ndaj, nëse emri i saktë i "
"përkatësisë që doni është i zënë tashmë, mund t’ju duhet të gjeni një "
"kompromis. Përdorni këshillat automatike që të gjeni një tjetër emër "
"përkatësie që mund t’ju bëjë punë."
msgid ""
"Every domain name you add also includes five free email addresses, so you "
"can use your new domain name for your email address as well as for your blog."
msgstr ""
"Çdo emër përkatësie që shtoni përmban edhe ai pesë adresa email falas, "
"kështu që emrin e përkatësisë së re mund ta përdorni edhe për adresën tuaj "
"email, përveçse për blogun tuaj."
msgid ""
"Registering a custom domain name makes your blog more memorable and easier "
"for your readers to find."
msgstr ""
"Regjistrimi i një emri përkatësie vetjake e bën blogun tuaj të mbahet mend "
"më lehtë dhe më të lehtë për t’u gjetur nga lexuesit tuaj."
msgid "Why Register a Domain Name?"
msgstr "Pse të Regjistrohet një Emër Përkatësie?"
msgid "What domain name would you like to use for your blog?"
msgstr "Ç’emër përkatësie do të donit të përdornit për blogun tuaj?"
msgid "What Will My Domain Name Include?"
msgstr "Ç’do të Përfshijë Emri Im i Përkatësisë?"
msgid ""
"Your new domain name will be registered for one year and you can renew it "
"each year to keep it working."
msgstr ""
"Përkatësia juaj e re do të regjistrohet për një vit dhe mund ta rinovoni çdo "
"vit, që ta mbani në funksionim."
msgid "Enter the menu item's name here"
msgstr "Jepni këtu emrin e zërit të menusë"
msgid "Add to section:"
msgstr "Shtoje te ndarja:"
msgid "New Row"
msgstr "Rresht i Ri"
msgid "Save New Order"
msgstr "Ruaje Renditjen e Re"
msgid ""
"Labels: spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas "
"small>"
msgstr ""
"Etiketa: djegëse, të parapëlqyera, etj. Etiketat ndajini me "
"presje "
msgid "Edit Menu Section"
msgstr "Përpunoni Ndarje Menuje"
msgid "View Menu Section"
msgstr "Shihni Ndarje Menuje"
msgid "Update Menu Section"
msgstr "Përditësoni Ndarje Menuje"
msgid "Add New Menu Section"
msgstr "Shtoni Ndarje të Re Menuje"
msgid "New Menu Sections Name"
msgstr "Emër Ndarjeje të Re Menuje"
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Shtoni Zë Menuje"
msgid "Menu item updated."
msgstr "Zëri i menusë u përditësua."
msgid "Menu item published. View item "
msgstr "Zëri i menusë u botua. Shiheni zërin "
msgid "Menu item saved."
msgstr "Zëri i menusë u ruajt."
msgid "Menu Sections"
msgstr "Ndarje Menuje"
msgid "Menu Section"
msgstr "Ndarje Menuje"
msgid "Parent Menu Section"
msgstr "Ndarje Mëmë Menuje"
msgid "Parent Menu Section:"
msgstr "Ndarje Mëmë Menuje:"
msgid "For example, spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas"
msgstr ""
"Për shembull, djegëse, të parapëlqyera, etj. Ndajini etiketa me presje"
msgid "Search Menu Sections"
msgstr "Kërkoni Te Ndarjes Menush"
msgid "The 60 Second Guide to Domain Names"
msgstr "Udhërrëfyesi 60 Sekondësh për Emra Përkatësish"
msgid "All Menu Sections"
msgstr "Krejt Ndarjet e Menusë"
msgid ""
"You can search for a different name or choose from one of the following "
"suggestions:"
msgstr ""
"Mund të kërkoni një emër tjetër ose të zgjidhni një nga këshillimet vijuese:"
msgid ""
"You can comment, like or reblog great posts you find on WordPress.com. It's "
"also a great way to build your own community and find likeminded bloggers."
msgstr ""
"Mund të komentoni, pëlqeni ose riblogoni postime tërheqëse që gjeni te "
"WordPress.com. Është gjithashtu një mënyrë e goditur për të ndërtuar "
"bashkësinë tuaj dhe për të gjetur blogues me të njëjtat ide."
msgid "Interactive"
msgstr "Ndërvepruese"
msgid "Fun"
msgstr "Zbavitje"
msgid ""
"Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start "
"your own WordPress.com blog in %d!"
msgstr ""
"Faleminderit që e patë këtë raport vjetor. Nëse doni, mund të filloni blogun "
"tuaj WordPress.com në %d!"
msgid "Interact"
msgstr "Ndërveproni"
msgid "Visit WordPress.com now!"
msgstr "Vizitoni WordPress.com-in që tani!"
msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com."
msgstr "Duam t’ju ndihmojmë ta bëni %d në WordPress.com edhe më të mirë."
msgid ""
"Turn on Publicize to reach a broader audience for your blog. Reach "
"out to Twitter, Facebook and Google+ to get more traffic."
msgstr ""
"Aktivizoni Publicizimin që të mbërrini te një publik më i gjerë "
"për blogun tuaj. Lidhuni me Twitter-in, Facebook-un dhe Google+ që të keni "
"më tepër trafik."
msgid ""
"It's easier than ever to comment on posts. Besides commenting directly on "
"posts, you can comment in the Reader or even inside notifications . And remember, comments beget comments!"
msgstr ""
"Të komentuarit në postime është më i lehtë se kurrë. Përveç komentimit drejt "
"e te postimet, mund të komentoni te Lexuesi ose madje edhe brenda "
"njoftimeve . Dhe mos harroni, komentet sjellin komente!"
msgid "View original"
msgstr "Shihni origjinalin"
msgid "Add a post title"
msgstr "Shtoni titull postimi"
msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink."
msgid "Originally posted on %s:"
msgstr "Postuar fillimisht tek %s:"
msgid "Custom themes"
msgstr "Tema vetjake"
msgid "Saving…"
msgstr "Po ruhet…"
msgid "View Themes"
msgstr "Shihni Tema"
msgid "Standard fonts"
msgstr "Shkronja standarde"
msgid "Example"
msgstr "Shembull"
msgid ""
" You should be able to recover your account simply by filling out the lost password form with the email address "
"you've provided. Please check your spam folder for the reset email.
If "
"you still can't log in after another reset attempt and checking your spam "
"folder, please resubmit the form below and we'll try to lend a hand.
"
msgstr ""
"Duhej të ishit në gjendje të rimerrni llogarinë tuaj thjesht duke "
"plotësuar formularin për humbje fjalëkalimi "
"me adresën email që dhatë. Ju lutemi, kontrolloni dosjen tuaj të mesazheve "
"të padëshiruar për email-in e ricaktimit.
Nëse prapë s’hyni dot pas "
"një përpjekje për ricaktim dhe kontrolli të dosjes së të padëshiruarve, ju "
"lutemi, riparashtrojeni formularin më poshtë dhe do të përpiqemi t’ju "
"ndihmojmë.
"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "Fshih lëndë të afërt pas postimesh"
msgid "Preview:"
msgstr "Paraparje:"
msgid "The web site address you have specified is invalid."
msgstr "Adresa që keni dhënë për sajtin është e pavlefshme."
msgid "The url you have specified does not look like a valid url."
msgstr "URL-ja që dhatë s’duket si url e vlefshme."
msgid "Live Chat"
msgstr "Fjalosje Live"
msgid "A Custom Site Address"
msgstr "Adresë Vetjake Sajti"
msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site"
msgstr "Për herët kur s’gjeni dot përgjigje te sajti ynë i Asistencës"
msgid "Show Me"
msgstr "Tregomani"
msgid "Now"
msgstr "Tani"
msgid ""
"Domain names can contain letters, numbers, and hyphens and needs to end with "
"an extension (for example, .com, .net, etc)."
msgstr ""
"Emrat e përkatësive mund të përmbajnë shkronja, numra, dhe viza ndarëse dhe "
"lypset të përfundojnë me një zgjatim (për shembull, .com, .net, etj)."
msgid "Search Error"
msgstr "Gabim Kërkimi"
msgid "Site Status:"
msgstr "Gjendje Sajti:"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Kërkoni te Temat e Instaluara"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Nga %s"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB Hapësirë e Lejuar"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) Hapësirë e Përdorur"
msgid "Theme Details"
msgstr "Hollësi Teme"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Aktive:"
msgid ""
"If you already own this domain %s"
"span> because you registered it elsewhere, you can still use it for your "
"WordPress.com blog."
msgstr ""
"Nëse e zotëroni tashmë këtë përkatësi %s , ngaqë e regjistruat gjetkë, prapë mund ta përdorni për blogun "
"tuaj WordPress.com."
msgid "Do you have an activation URL or key?"
msgstr "Keni URL apo kyç aktivizimi?"
msgid "Please enter an activation URL or key"
msgstr "Ju lutemi, jepni URL ose kyç aktivizimi"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Skemë e Fiksuar"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Skemë e Rrjedhshme"
msgid "Do you already own this domain name?"
msgstr "E keni tashmë në pronësi këtë përkatësi?"
msgid ""
"Congratulations, this domain name is available to register for your "
"WordPress.com blog!"
msgstr ""
"Urime, ky emër përkatësie është i gatshëm për ta regjistruar për blogun tuaj "
"te WordPress.com!"
msgid "Yes, I already own this domain name. Map it to my WordPress.com blog."
msgstr ""
"Po, e kam tashmë në pronësi këtë emër përkatësie. Përshoqërojani blogut tim "
"WordPress.com."
msgid ""
"Register a new domain name or map one you already own to your WordPress.com "
"blog"
msgstr ""
"Regjistroni një emër përkatësie të re ose përshoqërojini blogut tuaj "
"WordPress.com një përkatësi që e keni tashmë në pronësi"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "U orvat të vendosej cilësia e figurës jashtë segmentit [1,100]."
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Gati Për Përdorim Nga Persona Me Aftësi të Kufizuara"
msgid "Relevance"
msgstr "Rëndësi"
msgid "There was a glitch with search"
msgstr "Pati një gabim me kërkimin"
msgid ""
"Something happened behind the scenes. We're sorry. Could you come back "
"later?"
msgstr "Diç ndodhi në prapaskenë. Na ndjeni. A mund të riktheheni më vonë?"
msgid "Following all"
msgstr "Po ndiqen të tërë"
msgid "You are already following all comments on this site."
msgstr "I ndiqni tashmë krejt komentet në këtë sajt."
msgid "Searching…"
msgstr "Po kërkohet…"
msgid "E-mail text cannot be empty"
msgstr "Teksti i email-it s’mund të jetë i zbrazët"
msgid "Error in adding the request"
msgstr "Gabim në shtimin e kërkesës"
msgid "You must include [feedback-link] in the e-mail text"
msgstr "Duhet të përfshini [feedback-link] tek teksti email"
msgid "Feedback received from your friend for \"%2$s\""
msgstr "U morën përshtypje për \"%2$s\" nga shoku juaj"
msgid "This domain has already been entered."
msgstr "Kjo përkatësi është dhënë tashmë."
msgid "Set podcast author"
msgstr "Caktoni autor podkasti"
msgid "Podcast talent name"
msgstr "Emër talenti Podkast"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Shfaq Titull dhe Moto Sajti"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s mund të kihet gjithashtu në %2$s "
msgid "Add some testimonials"
msgstr "Shtoni ca dëshmi"
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "Në “%s”"
msgid "Add some pages"
msgstr "Shtoni ca faqe"
msgid "My Posts"
msgstr "Postimet e Mia"
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Listë ose hapmbyll kategorish."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Postimet më të reja te sajti juaj."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Mesnatë"
msgid "A search form for your site."
msgstr "Formular kërkimi për sajtin tuaj."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Zëra prej çfarëdo prurjeje RSS ose Atom."
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Etiketat tuaja më të përdorura, në format reje."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplazmë"
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Komentet më të reja te sajti juaj."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Listë e Faqeve të sajtit tuaj."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Arkiv mujor Postimesh te sajti juaj."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "E çelët"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Bjëkafe"
msgid "Update Available"
msgstr "Ka Përditësim"
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "Vlerësuar me %1$s, bazuar në %2$s vlerësim"
msgstr[1] "Vlerësuar me %1$s, bazuar në %2$s vlerësime"
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Për aktivizimin e një widget-i, tërhiqeni te një anështyllë ose klikoni mbi "
"të. Për çaktivizimin e një widget-i dhe fshirjen e rregullimeve për të, "
"tërhiqeni mbrapsht për atje ku qe."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Kur bëni prova në monitorë më të vegjël, mund të përdorni ikonën Tkurre në "
"fund të kuadratit majtas. Kështu kuadrati do të fshihet, duke ju dhënë më "
"tepër vend për paraparje të sajtit tuaj nën temën e re. Që të riktheni "
"kuadratin, klikoni sërish mbi ikonën Tkurre."
msgid "Tomorrow"
msgstr "Nesër"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Ende pa veprimtari!"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Administroni Ngarkime"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Së Afërmi Në Botim"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Shfaq temën e mëparshme"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Shtojcë Popullore"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"I pazoti ta parashtrojë këtë formular, ju lutemi, rifreskoni faqen dhe "
"riprovoni."
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Klikoni mbi një temë që të shihni emrin, versionin, autorin, përshkrimin dhe "
"etiketat e temës, dhe lidhjen Fshije"
msgid "Show next theme"
msgstr "Shfaq temën pasuese"
msgid "WordPress News"
msgstr "Lajme WordPress-i"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Skicë e Shpejtë"
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Kalojini kursorin sipër, ose prekeni, që të shihni butonat Aktivizojeni dhe "
"Paraparje e Atypëratyshme"
msgid "Close overlay"
msgstr "Mbylle përmbledhjen"
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Mundësi Skene — Përdoreni skedën Mundësi Skene që të "
"zgjidhni cilat kuti të Pultit të shfaqen."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Tani — Shfaq një përmbledhje të lëndës në sajtin tuaj "
"dhe zbulon se cilën temë dhe version të WordPress-it po përdorni."
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "WordPress.com që xhiron nën temën %2$s."
msgid "and %d more…"
msgstr "dhe %d më tepër…"
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Veprimtari — Shfaq postimet e ardhshme të "
"planifikuara, postimet e botuara së fundi, dhe komentet më të reja në "
"postime tuaja, dhe ju lejon t’i moderoni ato."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Prekni ose i kaloni kursorin përsipër cilësdo temë, mandej klikoni mbi "
"butonin Paraparje e Atypëratyshme që të shihni aty për aty një paraparje të "
"asaj teme dhe të ndryshoni mundësitë e temës në një skenë ndaras, sa krejt "
"ekrani. Mund të gjeni një buton Paraparje e Atypëratyshme në fund të skenës "
"së hollësive të temës. Me këtë mënyrë mund të parashihet dhe të përshtatet "
"cilado temë."
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Ç’keni në mendje?"
msgid "Recently Published"
msgstr "Botuar Së Fundi"
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Skica të Shpejta — Ju lejon të krijoni një postim të "
"ri dhe ta ruani atë si skicë. Shfaq gjithashtu lidhje për te 3 skicat më të "
"reja që keni nisur."
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Kjo skenë përdoret për të administruar temat tuaja të instaluara. Krahas "
"temës(ve) parazgjedhje të përfshira te instalimi juaj i WordPress-it, ka "
"tema të konceptuara dhe të ndërtuara nga palë të treta."
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Tema që po parashihet është plotësisht ndërvepruese — kaloni nëpër "
"faqe të ndryshme, që të shihni se si i trajton tema postimet, arkivat, dhe "
"të tjera gjedhe faqesh. Rregullimet që shfaqen mund të jenë të ndryshme, në "
"varësi të veçorive që mbulon tema e cila po provohet. Që të pranohen "
"rregullimet e reja dhe të aktivizohet tema, me një hap të vetëm, klikoni mbi "
"butonin Aktivizoje & Botoje, sipër menusë."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Tema aktive shfaqet e theksuar si tema e parë."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Klikoni mbi Përshtateni te tema aktive, ose Paraparje e Atypëratyshme te "
"cilado temë, që të shihni një paraparje aty për aty"
msgid "In moderation"
msgstr "Në moderim"
msgid "WordPress.com Staff"
msgstr "Staf WordPress.com-i"
msgid "← Back to previous step"
msgstr "← Mbrapsht te hapi i mëparshëm"
msgid "CSS Editor"
msgstr "Përpunues CSS-je"
msgid "You can use it to customize the design of any WordPress.com theme."
msgstr ""
"Mund ta përdorni për të përshtatur skemën grafike të çfarëdo teme nga "
"WordPress.com."
msgid ""
"Experience the full power of the Colors tool and countless palettes with "
"Custom Design, part of the Premium Plan. Make your blog look and feel "
"exactly the way you want."
msgstr ""
"Shijoni me Skemën Grafike Vetjake, pjesë e Planit Premium, fuqinë e plotë të "
"mjetit Ngjyra dhe të paletave të panumërta. Bëjeni blogun tuaj të duket dhe "
"të japë ndjesitë saktësisht si doni ju."
msgid "Double check to make sure your email address is correct."
msgstr "Rikontrollojeni, për t’u siguruar që adresa juaj email është e saktë."
msgid "Video on %s"
msgstr "Video te %s"
msgid "hits"
msgstr "vizita"
msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin."
msgstr "Ngarkimi juaj dështoi. Ndoshta duhet provuar që nga wp-admin."
msgid "New posts "
msgstr "Postime të reja "
msgid "Custom site address"
msgstr "Adresë sajti vetjake"
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Përdorim i pakufizuar"
msgid "Your current plan"
msgstr "Plani juaj i tanishëm"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Përmirësojeni me %s"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Checkout"
msgstr "Paguani"
msgid "Purchase: %s"
msgstr "Blijeni %s"
msgid "The Jetpack Team"
msgstr "Ekipi i Jetpack-ut"
msgid "l, F j, g:i a"
msgstr "l, j Fj, g:i a"
msgid ""
"We’ll continue monitoring your site, and will let you know when it’s up "
"again."
msgstr ""
"Do të vazhdojmë ta mbikëqyrin sajtin tuaj, dhe do t’jua bëjmë të ditur kur "
"të funksionojë sërish."
msgctxt "time from now"
msgid "in %s"
msgstr "për %s"
msgctxt "time ago"
msgid "%s ago"
msgstr "%s më parë"
msgctxt "unit of time"
msgid "a few seconds"
msgstr "pak sekonda"
msgctxt "time ago today"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "time in minutes abbreviation"
msgid "%sm"
msgstr "%sm"
msgctxt "time in hours abbreviation"
msgid "%sh"
msgstr "%sh"
msgctxt "time in days abbreviation"
msgid "%sd"
msgstr "%sd"
msgctxt "time in weeks abbreviation"
msgid "%sw"
msgstr "%sj"
msgctxt "time in months abbreviation"
msgid "%smon"
msgstr "%sm"
msgctxt "time in years abbreviation"
msgid "%sy"
msgstr "%sv"
msgctxt "abbreviation of minute"
msgid "a min"
msgstr "një minutë"
msgctxt "abbreviation of minutes"
msgid "%d mins"
msgstr "%d minuta"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s"
msgstr "%1$s i pëlqeu komenti juaj te %2$s"
msgid "New comment like"
msgstr "Pëlqim i ri komenti"
msgid "No image set"
msgstr "S’u caktua figurë"
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Next Post %title"
msgstr "Postimi Pasues %title"
msgid "Previous Post %title"
msgstr "Postimi i Mëparshëm %title"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Hëm! Ajo faqe nuk gjendet dot."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Upgrade"
msgstr "Përmirësoje"
msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading"
msgid "Wait, there's more!"
msgstr "Prisni, ka edhe më!"
msgctxt "text for single new post notification (1 new post)"
msgid "new post"
msgstr "postim i ri"
msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)"
msgid "new posts"
msgstr "postime të reja"
msgid "Top Questions - Instant Answers"
msgstr "Pyetjet Kryesuese - Përgjigje të Menjëhershme"
msgid "Find Answers"
msgstr "Gjeni Përgjigje"
msgid "My Support History"
msgstr "Historiku Im Te Asistenca"
msgid "Help Topics"
msgstr "Tema Ndihme"
msgid "Customize My Site"
msgstr "Përshtatje e Sajtit Tim"
msgid "Create Content"
msgstr "Krijim Lënde"
msgid "Go Mobile"
msgstr "Kalimi Në Celular"
msgid "Manage My Profile"
msgstr "Administrim i Profilit Tim"
msgid "Get Social"
msgstr "Bëhuni Shoqëror"
msgid ""
"Can't find what you're looking for? Contact our support team "
msgstr ""
"S’po gjeni dot çka kërkoni? Lidhuni me ekipin e asistencës "
msgid ""
"Are you wanting to import content from another platform? "
"Read our support guide on Importing from Posterous ."
msgstr ""
"Doni të importoni lëndë nga një tjetër platformë? Lexoni "
"udhërrëfyesin tonë për asistencë mbi Importim nga Posterous"
"a>."
msgid "Help & Support"
msgstr "Ndihmë & Asistencë"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
msgid ""
"Is your blog self-hosted ? Head to the "
"WordPress.org forums or learn about the differences "
"between WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"A është blogu juaj i vetëstrehuar ? Shkoni te forumet e WordPress.org-ut , ose njihuni me ndryshimet mes WordPress.com-it dhe WordPress.org-ut."
msgid ""
"Does your blog not display properly? Try "
"clearing cache and cookies. "
msgstr ""
"Nuk shfaqet si duhet blogu juaj? Provoni të "
"pastroni fshehtinën dhe të hiqni cookie-t. "
msgid "Featured Content"
msgstr "Lëndë e Zgjedhur"
msgid ""
"The settings for Featured Content have moved to Appearance "
"→ Customize ."
msgstr ""
"Rregullimet për Lëndë të Zgjedhur janë kaluar te Dukje → "
"Përshtatje ."
msgid "My @Mentions"
msgstr "@Përmendjet e Mia"
msgid "No Comments on %s "
msgstr "Pa Komente te %s "
msgid "Pay %s"
msgstr "Paguani %s"
msgid "Free trial"
msgstr "Provë Falas"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Njoftime"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Earnings"
msgstr "Fitime"
msgid "Current header"
msgstr "Kryet e tanishme"
msgid "Add new"
msgstr "Shto të Ri"
msgid "Disable Infinite Scroll"
msgstr "Çaktivizoje Rrëshqitjen Pafund"
msgid "Home page/Archives"
msgstr "Faqe hyrëse/Arkiva"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtroji sipas datash"
msgid "WordPress User"
msgstr "Përdorues WordPress"
msgid "There was a problem processing your report. Please try again."
msgstr "Pati një problem me përpunimin e raportit tuaj. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Video post by %s."
msgstr "Postim me video nga %s."
msgid "Video post."
msgstr "Postim video."
msgid "Blog posts"
msgstr "Postime blogu"
msgid "Campaigns"
msgstr "Fushata"
msgid "Introduction"
msgstr "Hyrje"
msgid "Alert"
msgstr "Sinjalizim"
msgid "Background image"
msgstr "Figurë sfondi"
msgid "Button"
msgstr "Buton"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Jepeni këtu URL-në"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Përsëritje Figure Sfondi"
msgid "Default template"
msgstr "Gjedhe parazgjedhje"
msgid "Feature"
msgstr "Veçori"
msgid "Returns"
msgstr "Kthime"
msgid "Header background image"
msgstr "Figurë Sfondi Kryefaqeje"
msgid "Add background image"
msgstr "Shtoni figurë sfond"
msgid "One account connected."
msgid_plural "%d accounts connected."
msgstr[0] "Një llogari e lidhur."
msgstr[1] "%d llogari të lidhura."
msgid "No device has been confirmed."
msgstr "S’është ripohuar ndonjë pajisje."
msgid ""
"Changing this here may render the user unable to login, as this number is "
"also used for two-factor authentication."
msgstr ""
"Ndryshimi i kësaj këtu mund t’ia bëjë të pamundur hyrjen përdoruesit, ngaqë "
"ky numër përdoret edhe për mirëfilltësimin dyfaktorësh."
msgid "What is the URL of the specific blog you are contacting us about?"
msgstr "Cila është URL-ja e blogut të dhënë për të cilin po lidheni me ne?"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr ""
"Në vend të %s, përdorni më mirë presje për të ndarë termat e përjashtuar."
msgid "%sw"
msgid_plural "%sw"
msgstr[0] "%sj"
msgstr[1] "%sj"
msgid "%sy"
msgid_plural "%sy"
msgstr[0] "%sv"
msgstr[1] "%sv"
msgid "The WordPress Team"
msgstr "Ekipi i WordPress-it"
msgid ""
"Some of the items you wanted (%s) are included in %s, so we removed them for "
"you."
msgstr ""
"Disa nga objektet që donit (%s) përfshihen te %s, ndaj i hoqëm ne për ju."
msgid "g:00 a"
msgstr "g:00 a"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l, j F, Y"
msgid "l F j, Y"
msgstr "l j Fj, Y"
msgctxt "comments title"
msgid "One comment"
msgid_plural "%1$s comments"
msgstr[0] "Një koment"
msgstr[1] "%1$s komente"
msgid "Body text color"
msgstr "Ngjyrë e Tekstit"
msgid "Video Hosting"
msgstr "Strehim Videosh"
msgid "WordPress Hosting"
msgstr "Strehim WordPress"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Current Record: "
msgstr "Regjistrimi i Tanishëm: "
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Old Record: "
msgstr "Regjistrimi i Vjetër: "
msgctxt "1=date, 2=blogname"
msgid ""
"On %1$s you surpassed your previous record of most likes in one day for your "
"posts on %2$s. That's pretty awesome, well done!"
msgstr ""
"Më %1$s tejkaluat rekordin tuaj të mëparshëm të më shumë pëlqimeve në ditë "
"për postimet tuaja në %2$s. Kjo është goxha e bukur, ju lumtë!"
msgid ""
"A note from WordPress.com: By default, this page "
"displays your Gravatar profile until you edit it to add "
"your own text. You can leave the Gravatar profile, edit the page to display "
"something else, or delete the page altogether. This note is only "
"visible to you. "
msgstr ""
"Një shënim nga WordPress.com: Si parazgjedhje, kjo "
"faqe shfaq profilin tuaj Gravatar deri sa ta përpunoni "
"dhe të shtoni tekst tuajin. Mund të lini profilin Gravatar, ta përpunoni "
"faqen që të shfaqë diçka tjetër, ose ta fshini fare. Ky shënim është "
"i dukshëm vetëm për ju. "
msgid ""
"Something went wrong. Your WHOIS privacy upgrade was not completed "
"correctly. Please contact "
"support ."
msgstr ""
"Diç shkoi ters. Përmirësimi juaj WHOIS s’u plotësua saktë. Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës"
"a>."
msgid ""
"You'll need to reply from the proper email account or comment directly on "
"the post:"
msgstr ""
"Do t’ju duhet të përgjigjeni prej llogarisë së duhur email ose të komentoni "
"drejt e te postimi:"
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "Kyçi i ricaktimit të fjalëkalimit që treguat është i pavlefshëm."
msgid "The SMS recovery number you have provided is invalid."
msgstr "Numri për rimarrje me SMS që keni dhënë është i pavlefshëm."
msgid "Activate Site"
msgstr "Aktivizoni Sajtin"
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
msgid "French"
msgstr "Frëngjisht"
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalisht"
msgid "Chinese"
msgstr "Kinezçe"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Trophy Case"
msgstr "Stendë Trofesh"
msgctxt "currency"
msgid "British Pounds"
msgstr "Sterlina Britanike"
msgid "Liked by you"
msgstr "Pëlqyer nga ju"
msgid "Liked by"
msgstr "Pëlqyer nga"
msgid "%s other person"
msgstr "%s person tjetër"
msgid "%s other people"
msgstr "%s persona të tjerë"
msgid "%s people"
msgstr "%s vetë"
msgid "Careful! You are editing someone else's comment."
msgstr "Kujdes! Po përpunoni komentin e dikujt tjetër."
msgid "Liked by you and"
msgstr "Pëlqyer nga ju dhe"
msgid "Get started!"
msgstr "Nisjani!"
msgid ""
"We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and "
"keep the list in a safe place."
msgstr ""
"Ju kërkojmë që ta shtypni këtë listë me dhjetë kode unikë, njëpërdorimsh, "
"kopjeruajtjesh dhe ta ruani listën në një vend të sigurt."
msgid ""
"Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose "
"access to your account."
msgstr ""
"Pa mundur të përdoren aplikacioni, telefoni juaj, ose një kod kopjeruajtje, "
"do të humbni hyrjen te llogaria juaj."
msgid ""
"Your blog, %1$s ( %2$s ), appears to be getting more "
"traffic than usual"
msgstr ""
"Blogu juaj, %1$s (%2$s ), duket se po ka më tepër trafik "
"se sa zakonisht"
msgid "View Stats"
msgstr "Shihni Statistikat"
msgid "Great Job!"
msgstr "Punë e Paqme!"
msgid "hourly views"
msgstr "parje në orë"
msgid "hourly views on average"
msgstr "parje në orë mesatarisht"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Veprimtari Së Fundi"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Përditësime Përkthimi"
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Na ndjeni, ai kyç ka skaduar. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Dëshmia SSL për strehën s’u verifikua dot."
msgid "The upgrade has been cancelled as requested."
msgstr "Përmirësimi u anulua, siç kërkohej."
msgid "Tuscany"
msgstr "Toskanë"
msgid "%d Like"
msgid_plural "%d Likes"
msgstr[0] "%d Pëlqim"
msgstr[1] "%d Pëlqime"
msgid "%s liked your post:"
msgstr "%s pëlqeu postimin tuaj:"
msgctxt "Error Message Label"
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"
msgctxt "Error Message Button"
msgid "Back"
msgstr "Mbrapsht"
msgctxt "User Field"
msgid "User ID"
msgstr "ID Përdoruesi"
msgctxt "User Field"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "User Field"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "User Field"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
msgctxt "User Field"
msgid "Login"
msgstr "Hyrje"
msgid "Missing or invalid site id."
msgstr "ID sajti që mungon ose është e mangët."
msgctxt "User Field"
msgid "First Name"
msgstr "Emër"
msgctxt "User Field"
msgid "Last Name"
msgstr "Mbiemër"
msgctxt "User Field"
msgid "Display Name"
msgstr "Emër Në Ekran"
msgid "First, create your WordPress.com account."
msgstr "Së pari krijoni llogarinë tuaj në WordPress.com."
msgid "Import Xanga"
msgstr "Importoni Xanga"
msgid ""
"Import posts, comments, images and tags from a Xanga export "
"file."
msgstr ""
"Importoni postime, komente, figura dhe etiketa prej një "
"kartele eksporti Xanga."
msgid ""
"If your archive file contains more than one XML file, please upload them one "
"by one."
msgstr ""
"Nëse kartela e arkivit tuaj përmban më tepër se një kartelë XML, ju lutemi, "
"ngarkojini një nga një."
msgid "There are no public comments available to display."
msgstr "S’ka komente publike për t’u shfaqur."
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Private networks"
msgstr "Rrjete private"
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Search Engines"
msgstr "Motorë Kërkimi"
msgid "Payment"
msgstr "Pagesë"
msgid "Your photo is managed using the Gravatar service."
msgstr "Fotoja juaj administrohet përmes shërbimit Gravatar."
msgid "Add a description…"
msgstr "Shtoni një përshkrim"
msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above."
msgstr ""
"Gati për botimin e postimit tuaj të parë? Thjesht përdorni formularin më "
"sipër."
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's in your trash?"
msgstr ""
"Tungjatjeta. Duket se postimi që po "
"kërkonit, s’është më këtu. Mos është te hedhurinat tuaja?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already in your trash?"
msgstr ""
"Tungjatjeta. Duket se postimi që po "
"kërkonit, s’është më këtu. Mos është tashmë te hedhurinat tuaja?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already been deleted?"
msgstr ""
"Tungjatjeta. Duket se postimi që po "
"kërkonit, s’është më këtu. Mos është fshirë tashmë?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already been restored?"
msgstr ""
"Tungjatjeta. Duket se postimi që po "
"kërkonit, s’është më këtu. Mos është rimarrë tashmë?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Whoops! Looks like something went wrong. "
"Try again?"
msgstr ""
"Oh! Duket se diç shkoi ters. Të "
"riprovohet?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Woah there! Looks like you don't have "
"permission to do that. You should try contacting your site admin and see if "
"they can help."
msgstr ""
"Daleni! Duket se s’keni leje për ta bërë "
"këtë. Do të duhej të provonit të lidheshit me përgjegjësin e sajtit tuaj dhe "
"të shihni se mos ju ndihmojnë."
msgid "No Topic or Blog URL given"
msgstr "S’është dhënë URL Blogu ose Teme"
msgid "This blog is already on the list"
msgstr "Ky blog gjendet tashmë te lista"
msgid "No WordPress.com blog found"
msgstr "S’u gjet blog WordPress.com"
msgid "This feed is already on the list"
msgstr "Kjo prurje gjendet tashmë në listë"
msgid "Unable to add feed"
msgstr "S’arrin të shtojë prurje"
msgid "This topic is already on the list"
msgstr "Ky subjekt është tashmë te lista"
msgid "No posts for the selected topic found"
msgstr "S’u gjetën postime për temën e zgjedhur"
msgid "Fill in your details below."
msgstr "Plotësoni më poshtë hollësitë tuaja."
msgid "Project Tags"
msgstr "Etiketa Projektesh"
msgid "Posts Page"
msgstr "Faqe Postimesh"
msgid "Term Description"
msgstr "Përshkrim Termi"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "S’u arrit të shkruhej kërkesa te kartelë e përkohshme."
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"as,cila,cili,çfarë,dhe,e,edhe,është,janë,jo,kjo,ku,kur,ky,mbi,me,më,në,nga,"
"një,ose,pa,për,për,po,prej,pse,qe,që,si,te,www"
msgid ""
"This content is password-protected. To view it, please enter the password "
"below."
msgstr ""
"Kjo lëndë mbrohet me fjalëkalim. Për ta parë, ju lutemi, jepni më poshtë "
"fjalëkalimin:"
msgid "Connected Applications"
msgstr "Aplikacione të Lidhura"
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s postim."
msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s postime."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "U rimor prej Hedhurinave %s postim."
msgstr[1] "U rimorën prej Hedhurinave %s postime."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s faqe."
msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s faqe."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "U rimor prej Hedhurinave %s faqe."
msgstr[1] "U rimorën prej Hedhurinave %s faqe."
msgid "File size:"
msgstr "Madhësi kartele:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Madhësitë e radhitura më poshtë përcaktojnë përmasat maksimum në piksel, për "
"t’u përdorur kur shtohet një figurë te Mediateka."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s faqe."
msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s faqe."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s postim."
msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s postime."
msgid "IP Address"
msgstr "Adresë IP"
msgid "This connection is working correctly."
msgstr "Kjo lidhje po punon si duhet."
msgid "This connection may not be working correctly."
msgstr "Kjo lidhje mund të mos punojë si duhet."
msgid "This connection is about to expire."
msgstr "Kjo lidhje po skadon."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Explore Tags"
msgstr "Eksploroni Etiketa"
msgid " Tags %s"
msgstr " Etiketa %s"
msgid "Add site"
msgstr "Shtoni sajt"
msgid "Print account recovery codes"
msgstr "Shtypni kode rimarrjeje llogarie"
msgid ""
"Hey! You are using two-step authentication, but you haven’t printed "
"your account recovery codes. It’s important to have these in case you "
"ever have trouble accessing your blog."
msgstr ""
"Hej! Po përdorni mirëfilltësim dyhapësh, por s’i keni shtypur kodet e "
"rikthimit të llogarisë suaj. Pasja e tyre është e rëndësishme, në rast se "
"ndonjëherë keni probleme me hyrjen në blogun tuaj."
msgid "Follow Button"
msgstr "Buton Ndjekjesh"
msgid "No list item given"
msgstr "S’është dhënë zë liste"
msgid "Show blog name"
msgstr "Shfaq emër blogu"
msgid "Show follower count"
msgstr "Shfaq numër ndjekësish"
msgid "Unable to delete the list item"
msgstr "I pazoti të fshijë zërin e listës"
msgctxt "NewDash Comments Activity Feed"
msgid "View All Comments"
msgstr "Shihini Krejt Komentet"
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "Kodin e rimarrjes dërgojeni me tekst"
msgid "WordPress.com verification code: %s"
msgstr "Kod verifikimi WordPress.com: %s"
msgid "Recovery code has been sent."
msgstr "Kodi i rimarrjes u dërgua."
msgid "Invalid phone number."
msgstr "Numër telefoni i pavlefshëm."
msgid ""
"Become a WordPress.com user and manage your subscriptions directly in your "
"account."
msgstr ""
"Bëhuni përdorues i WordPress.com-it dhe administroni pajtimet tuaja drejt e "
"te llogaria juaj."
msgid "Create one here"
msgstr "Krijoni një këtu"
msgid "Delivery Frequency"
msgstr "Shpeshti Shpërndarjeje"
msgid "Sign out"
msgstr "Dilni"
msgid ""
"%1$s to your WordPress.com account to more easily manage your subscriptions. "
"Don't have an account? %2$s."
msgstr ""
"%1$s te llogaria juaj WordPress.com që të administroni më lehtë pajtimet në "
"të. S’keni llogari? %2$s."
msgid ""
"You are currently managing subscriptions for %1$s. %2$s from this email."
msgstr "Jeni duke administruar pajtime për %1$s. %2$s nga ky email."
msgid "Please enter a list title"
msgstr "Ju lutemi, jepni një titull liste"
msgid "Unable to update the list"
msgstr "I pazoti të përditësojë listën"
msgid "No list given"
msgstr "S’u dha listë"
msgid "Activate Two Step Authentication"
msgstr "Aktivizo Mirëfilltësim Dyhapësh"
msgid ""
"Enhance the security of your account with Two Step Authentication — a "
"second step to the log-in process that no-one but you can access."
msgstr ""
"Zgjeroni sigurinë e llogarisë suaj përmes Mirëfilltësimit Dyhapësh — "
"një hap i dytë në procesin e hyrjes, që s’mund ta përdorë tjetërkush veç "
"jush."
msgid "Unable to delete the list"
msgstr "I pazoti të fshijë listën"
msgid "Delete list"
msgstr "Fshije listën"
msgid "Unable to create a new list."
msgstr "I pazoti të krijojë një listë të re."
msgid "Please enter a list name"
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër liste"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Posts I Like"
msgstr "Postime Që Më Pëlqejnë"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Comments I Made"
msgstr "Komentet që Bëra"
msgid "Display WordPress Posts"
msgstr "Shfaq Postime WordPress"
msgid ""
"Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-"
"enabled blog."
msgstr ""
"Shfaq një listë të postimeve më të reja prej një blogu WordPress.com-i ose "
"Jetpack-u."
msgid "Number of Posts to Display:"
msgstr "Numër Postimesh për Shfaqje:"
msgid "Show Featured Image:"
msgstr "Shfaqe Figurën e Zgjedhur:"
msgid "Show Excerpts:"
msgstr "Shfaq Copëza:"
msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL."
msgstr "Jepni një URL sajti WordPress.com ose Jetpack WordPress."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s commented on: %2$s.\n"
"\n"
"Comment URL: (%3$s)\n"
"Post URL: (%4$s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"%1$s komentoi te: %2$s.\n"
"\n"
"URL komenti: (%3$s)\n"
"URL postimi: (%4$s)\n"
"\n"
msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s."
msgstr "Shpajtohuni që të mos merrni më postime nga %2$s."
msgid ""
"Unsubscribe or modify your %3$s ."
msgstr ""
"Shpajtohuni ose ndryshoni %3$s "
"tuaja."
msgid "Lists"
msgstr "Lista"
msgid "Profile photo"
msgstr "Foto Profili"
msgid "Create List"
msgstr "Krijoni Listë"
msgid "Post published"
msgstr "Postimi u botua"
msgid "Insert Instagram"
msgstr "Futni Instagram"
msgid "View this comment"
msgstr "Shiheni këtë koment"
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Shfaq miniatura"
msgid "Site Logo"
msgstr "Stemë Sajti"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Customize"
msgstr "Përshtateni"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "New Post"
msgstr "Postim i Ri"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Stats"
msgstr "Statistikat e Mia"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullime"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Account"
msgstr "Llogaria Ime"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Security"
msgstr "Siguri"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Public Profile"
msgstr "Profil Publik"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Subscriptions Delivery"
msgstr "Shpërndarje Pajtimesh"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Billing History"
msgstr "Historik Faturimesh"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Blogje të Rekomanduar"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Activity"
msgstr "Veprimtari Ime"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Apps"
msgstr "Aplikacione të Lidhura"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Të saposhtypura"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Local Posts"
msgstr "Postime Vendore"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Find Friends"
msgstr "Gjeni Shokë"
msgid "Recent results for"
msgstr "Përfundime së fundi për"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtroji sipas llojesh"
msgid "Show All"
msgstr "Shfaqi Krejt"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by blog"
msgstr "Filtroji sipas blogjesh"
msgid "Note"
msgstr "Shënim"
msgid "Read more"
msgstr "Lexoni më tepër"
msgid "Related"
msgstr "Të ngjashme"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Shfaq lëndë të afërt pas postimesh"
msgid "With 1 comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "Me 1 koment"
msgstr[1] "Me %s komente"
msgid "Liked by %s person"
msgid_plural "Liked by %s people"
msgstr[0] "Pëlqyer nga %s person"
msgstr[1] "Pëlqyer nga %s persona"
msgid "Reblogged by %s person"
msgid_plural "Reblogged by %s people"
msgstr[0] "Ribloguar nga %s person"
msgstr[1] "Ribloguar nga %s persona"
msgid "Email-only Followers"
msgstr "Ndjekës vetëm me email"
msgid "Download all email-only followers as CSV"
msgstr "Shkarkoni si CSV krejt ndjekësit që ju ndjekin me email"
msgid "Content background"
msgstr "Sfond Lënde"
msgid "The specified email is invalid."
msgstr "Email-i i dhënë është i pavlefshëm."
msgid "Something went wrong while exporting the site"
msgstr "Diç shkoi ters gjatë eksportimit të sajtit"
msgctxt "%1$s = a user email address"
msgid ""
"Your export is being processed! A download link will be sent to "
"%1$s when the export has finished."
msgstr ""
"Eksportimi juaj po kryhet! Kur të përfundojë eksportimi, te "
"%1$s do të dërgohet një lidhje shkarkimi."
msgctxt "%1$s = a user email address, %2$s dotcom support link"
msgid ""
"An export for this site is already in progress. A download link will be sent "
"to \"%1$s \" when the export has finished. If you "
"do not recognize this email address, please contact us for support ."
msgstr ""
"Po kryhet tashmë një eksportim për këtë sajt. Kur të përfundojë eksportimi, "
"te “%1$s ” do të dërgohet një lidhje shkarkimi. Nëse s’e njihni këtë adresë email, ju lutemi, lidhuni me ne për asistencë ."
msgid "Organized by"
msgstr "Organizuar nga"
msgid "Eventbrite API: %s"
msgstr "API Eventbrite-i: %s"
msgctxt "submit-button"
msgid "Submit"
msgstr "Parashtroje"
msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service."
msgstr "API Eventbrite-i: S’u arrit të merrej shërbim mirëfilltësimi."
msgid "theme"
msgstr "temë"
msgid ""
"Follow settings can now be managed in the WordPress.com "
"Reader ."
msgstr ""
"Rregullimet për ndjekje mund të administrohen te Lexuesi i "
"WordPress.com-it ."
msgid ""
"You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com "
"Reader ."
msgstr ""
"Blogjet që ndiqni tani mund t’i administroni prej Lexuesit të "
"WordPress.com-it ."
msgid "Connect with "
msgstr "Lidhuni me "
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tryeza e Lëndës"
msgid "Click to autoplay the presentation!"
msgstr "Klikoni që të vetëluhet prezantimi!"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Komentet duhet të miratohen dorazi"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Filloni një Blog"
msgid "/year"
msgstr " /vit"
msgid "Total Shares : %s"
msgstr "Ndarje Me të Tjerët Gjithsej : %s"
msgid "Bright"
msgstr "Të ndritshme"
msgid "Sorry, that page does not exist."
msgstr "Na ndjeni, ajo faqe s’ekziston."
msgid "Eventbrite Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim te Eventbrite"
msgid "Eventbrite Display Settings"
msgstr "Rregullime Shfaqjeje për Eventbrite"
msgid "Share on LinkedIn"
msgstr "Ndajeni me të tjerët në LinkedIn"
msgid "Buy Tickets"
msgstr "Blini Bileta"
msgid "Create New Site"
msgstr "Krijoni Sajt të Ri"
msgid "Authentication Status"
msgstr "Gjendje Mirëfilltësimi"
msgid "Show Events"
msgstr "Shfaq Ngjarje"
msgid "Featured Events"
msgstr "Veprimtari të Zgjedhura"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
msgctxt "eventbrite settings"
msgid "All Organizers"
msgstr "Krejt Organizatorët"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Name"
msgstr "Emër Veprimtarie"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event ID"
msgstr "ID Veprimtarie"
msgctxt "voce settings api"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ndryshimet tuaja u ruajtën."
msgid "Ticket Purchase Link/Button Text"
msgstr "Tekst Butoni/Lidhjeje Blerjesh Biletash"
msgctxt "ticket price"
msgid "Free"
msgstr "Falas"
msgctxt "ticket price"
msgid "%s and up"
msgstr "%s e sipër"
msgid "Venue"
msgstr "Vend Zhvillimi"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Online"
msgstr "Në linjë"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Date"
msgstr "Datë Veprimtarie"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "All Locations"
msgstr "Krejt Vendndodhjet"
msgid ""
"Language to use for the call to action to buy a ticket/register for an event."
msgstr ""
"Gjuhë për t’u përdorur për thirrje blerjeje biletash/regjistrimi për një "
"veprimtari."
msgid "Not results found"
msgstr "S’u gjetën përfundime"
msgctxt "keyring"
msgid "Delete"
msgstr "Fshije"
msgid "All Organizers"
msgstr "Krejt Organizatorët"
msgid "All Locations"
msgstr "Krejt Vendet"
msgid "Online"
msgstr "Në linjë"
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
msgid "Venue:"
msgstr "Vend Zhvillimi:"
msgid "Add your own event"
msgstr "Shtoni veprimtarinë tuaj"
msgid "Buy"
msgstr "Blijeni"
msgid "free"
msgstr "falas"
msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing"
msgstr "Eventbrite: Kalendar/Listë Veprimtarish"
msgid "An Automattic Company"
msgstr "Një Shoqëri Automattic "
msgid "Sign in"
msgstr "Hyni"
msgid ""
"Your posts will only be shared with the\n"
"Circles/Google+ users you select\n"
"during the connection process.\n"
"\n"
"e.g. To share with everyone, select 'Public'."
msgstr ""
"Postimet tuaja do të ndahen vetëm me\n"
"përdorues Circles/Google+ që përzgjidhni\n"
"gjatë procesit të lidhjes.\n"
"\n"
"p.sh., Që të ndani me këdo, përzgjidhni 'Botoje'."
msgid "View Comments"
msgstr "Shihni Komentet"
msgid "Display an Introduction widget, with text and a link"
msgstr "Shfaq një widget Hyrjeje, me tekst dhe lidhje"
msgid "Eventbrite: Introduction"
msgstr "Eventbrite: Hyrje"
msgid "Link Label:"
msgstr "Etiketë Lidhjeje:"
msgid "That connection has been deleted."
msgstr "Ajo lidhje është fshirë."
msgid "Could not delete that connection!"
msgstr "Nuk e fshiu dot atë lidhje!"
msgid "Click a service to create a new connection:"
msgstr "Klikonimbi një shërbim që të krijoni një lidhje të re:"
msgid "External ID"
msgstr "ID e Jashtme"
msgid ""
"You haven't added any connections yet. Add a New Connection"
"a>."
msgstr ""
"S’keni shtuar ende ndonjë lidhje. Shtoni një Lidhje të Re ."
msgid ""
"The following services need to be configured correctly before you can "
"connect to them."
msgstr ""
"Shërbimet vijuese lypset të formësohen saktë, përpara se të mund të lidheni "
"me to."
msgid "There are no fully-configured services available to connect to."
msgstr "S’ka të gatshëm shërbime të formësuar plotësisht për t’u lidhur me to."
msgid ""
"Your credit card has been removed, and auto renew has been disabled for all "
"your subscriptions."
msgstr ""
"Karta juaj e kreditit u hoq, dhe vetërinovimet u çaktivizuan për krejt "
"pajtimet tuaja."
msgctxt ""
"Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}"
msgid "is"
msgstr "është"
msgid "Publicize to my Facebook Timeline :"
msgstr "Publicizoje te Rrjedha ime Kohore në Facebook :"
msgid ""
"There was a problem connecting to Facebook to create an authorized "
"connection. You need to grant WordPress.com permission to publish to "
"Facebook on your behalf."
msgstr ""
"Pati një problem në lidhjen me Facebook-un për të krijuar një lidhje të "
"autorizuar. Lypset t’i akordoni WordPress.com-it leje për botim te Facebook-"
"u në emrin tuaj."
msgid "Post Archives"
msgstr "Arkiva Postimesh"
msgid "Flag as %s"
msgstr "Vëri shenjë si %s"
msgid "Invalid post id"
msgstr "ID postimi e pavlefshme"
msgid "%1$s on %2$s "
msgstr "%1$s më %2$s "
msgid "%1$s marked this %2$s %3$s"
msgstr "%1$s i vuri shenjë këtij %2$s %3$s"
msgid ""
"Showing 1 -%1$d of %2$d %3$s posts"
msgstr ""
"Po shfaqen 1 -%1$d nga %2$d %3$s postime"
msgctxt "Search for {post_type} by title"
msgid "Search for %s by title"
msgstr "Kërko për %s sipas titujsh"
msgctxt "Copy a {post_type}"
msgid "Copy a %s"
msgstr "Kopjoni një %s"
msgid "Search for a post by title"
msgstr "Kërkoni për postime sipas titujsh"
msgid "Copying post..."
msgstr "Po kopjohet postimi…"
msgid "Search for a page by title"
msgstr "Kërkoni për faqe sipas titujsh"
msgid "Copying page..."
msgstr "Po kopjohet faqe…"
msgctxt "Use an existing {post_type} as a template"
msgid "Use an existing %s as a template."
msgstr "Përdorni si gjedhe një %s ekzistues."
msgctxt "Replace the current {post_type} with the selected {post_type}"
msgid "Replace the current %s with the selected %s?"
msgstr "Të zëvendësohet %s i tanishëm me %s e parazgjedhur?"
msgctxt "copying {post_type}"
msgid "Copying %s..."
msgstr "Po kopjohet %s…"
msgctxt ""
"Copy a {post_type}. First and fourth variables are single, second and third "
"are plurals"
msgid ""
"Pick a %1$s and we’ll copy the title and content. Recent %2$s are "
"listed below. Search by title to find older %3$s."
msgstr ""
"Zgjidhni një %1$s dhe ne do të kopjojmë titullin dhe lëndën. Më poshtë "
"radhiten %2$s së fundi. Kërkoni sipas titujsh që të gjeni %3$s më të vjetër."
msgid "Select an account to connect:"
msgstr "Përzgjidhni një llogari për lidhje:"
msgid ""
"Connect your accounts so that when you publish a post it will be "
"automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are "
"shared get 50% more likes, comments and views. "
msgstr ""
"Lidhni llogaritë tuaja, që kur të botoni një postim të ndahet vetvetiu me të "
"tjerët në Facebook ose Twitter. Postimet e blogut që ndahen me të "
"tjerët kanë 50% më tepër pëlqime, komente dhe parje. "
msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers"
msgstr "Ndajini postimet tuaj te blogu me familjen, shokët, ose ndjekësit"
msgid "Connect with %s"
msgstr "Lidhuni me %s"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "S’keni leje për të hyrë në këtë faqe."
msgid "Comments and Posts"
msgstr "Komente dhe Postime"
msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com"
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni një emër të plotë përkatësie - p.sh., përkatësiajuaj.com"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Po shihet për %1$s te %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Datë:"
msgid "Card ending in"
msgstr "Kartë që përfundon me"
msgid "%1$s > %2$s"
msgstr "%1$s > %2$s"
msgid "Mobile Menu"
msgstr "Menu Celulari"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Faleminderit për blerjen tuaj!"
msgid "Posts categorized as %s"
msgstr "Postime të kategorizuara si %s"
msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)"
msgstr "Postime që përmbajnë ‘%s’ (%d)"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgid "Ascending (oldest first)"
msgstr "Në rend rritës (më të vjetrat së pari)"
msgid "Descending (newest first)"
msgstr "Në rend zbritës (më të rejat së pari)"
msgid "WordPress.com Media %s"
msgstr "Media WordPress.com %s"
msgid "Enter your email address."
msgstr "Jepni adresën tuaj email."
msgid "Use Markdown for posts and pages."
msgstr "Përdor Markdown për postime dhe faqe."
msgid "Learn more about Markdown."
msgstr "Mësoni më tepër rreth Markdown-it."
msgid "Use Markdown for comments."
msgstr "Përdor Markdown për komentet."
msgid "There was a problem updating your following preferences."
msgstr "Pati një problem me përditësimin e parapëlqimeve tuaja vijuese."
msgid ""
"Good Job! %1$s really liked your post %3$s "
"strong>!"
msgstr ""
"Punë e Paqme! %1$s e pëlqeu vërtet postimin tuaj "
"%3$s !"
msgid "%1$s blogs at"
msgstr "%1$s blogje te"
msgid "You both liked posts on these blogs"
msgstr "Që të dy keni pëlqyer postime në këto blogje"
msgid "Yesterday at %s"
msgstr "Dje, më %s"
msgid "The post has already been set to that resolution."
msgstr "Postimit i është caktuar tashmë ajo gjendje."
msgid "Total: %s"
msgstr "Gjithsej: %s"
msgid "Date Range"
msgstr "Interval Datash"
msgid ""
"Your Testimonial Archive currently has no entries. You can start creating "
"them on your dashboard."
msgstr ""
"Arkivi juaj i Përshtypjejeve hëpërhë s’ka gjë. Mund të filloni me krijimin e "
"tyre te pulti juaj."
msgid "Resend Email"
msgstr "Ridërgoje Email-in"
msgid ""
"Your password does not meet our security guidelines. Please try a more "
"complex password."
msgstr ""
"Fjalëkalimi juaj s’i plotëson udhëzimet tona mbi sigurinë. Ju lutemi, "
"provoni një fjalëkalim më të ndërlikuar."
msgid "Emails Sent To"
msgstr "Email-e të Dërguar Te"
msgid "Add New Email Forwards"
msgstr "Shtoni Përcjellës të Rinj Email-esh"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Krijoni një përdorues të ri dhe shtojeni te ky sajt."
msgid ""
"There was a problem creating your connection. Please go back and try again."
msgstr ""
"Pati një problem me krijimin e lidhjes suaj. Ju lutemi, shkoni mbrapsht dhe "
"riprovoni."
msgid ""
"ERROR : Please log in using your main password and two-step "
"authentication to update your profile."
msgstr ""
"GABIM : Ju lutemi, që të përditësoni profilin tuaj, bëni "
"hyrjen duke përdorur fjalëkalimin tuaj kryesor dhe mirëfilltësimin dyhapësh."
msgid "The domain is currently not available for registration."
msgstr "Përkatësia s’është e lirë për regjistrim."
msgid "Like post"
msgstr "Pëlqeni postimin"
msgid "Start a new site"
msgstr "Filloni një sajt të ri"
msgid "%d min"
msgid_plural "%d mins"
msgstr[0] "%d minutë"
msgstr[1] "%d minuta"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Klikimi mbi titullin e cilitdo elementi menuje te "
"përpunuesi do të shfaqë një grup standard rregullimesh. Rregullime shtesë si "
"vendmbërritje lidhjesh, klasa CSS, marrëdhënie mes lidhjesh, dhe përshkrime "
"lidhjesh mund të aktivizohen dhe çaktivizohen përmes skedës Mundësi Skene."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Tema juaj s’është krijuar të mbulojë vetvetiu menutë, por të tilla mund të "
"përdorni në anështylla, duke shtuar një widget “Menu Vetjake”, "
"prej skenës Widget-e ."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Menutë mund të shfaqen në vende të përkufizuara nga tema juaj, madje edhe të "
"përdoren në anështylla përmes shtimit të një widget-i “Menu "
"Vetjake”, prej skenës Widget-e . Nëse tema juaj "
"s’e mbulon metodën e menuve vetjake (temat parazgjedhje, %2$s dhe %3$s, e "
"mbulojnë), rreth shtimit të saj mund të mësoni duke ndjekur lidhjen "
"Dokumentim, anash."
msgid "Launching Customizer"
msgstr "Po Niset Përshtatësi"
msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon."
msgstr ""
"Na ndjeni, kërkimi te komentet është hëpërhë i çaktivizuar, rikontrolloni së "
"shpejti."
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Përmirësojeni Tani"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get no post and instant comment emails for this blog"
msgstr "S’merrni postime dhe email-e të menjëhershëm komentesh për këtë blog"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get no post and no comment emails for this blog"
msgstr "S’merrni postime dhe email-e komentesh për këtë blog"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get instant post and instant comment emails for this blog"
msgstr ""
"Merrni postime të menjëhershme dhe email-e të menjëhershëm komentesh për "
"këtë blog"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get instant post emails and no comment emails for this blog"
msgstr ""
"Merrni email-e të menjëhershëm postimesh, por jo email-e komentesh për këtë "
"blog"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get daily post and instant comment emails for this blog"
msgstr ""
"Merrni postime të përditshëm dhe email-e të menjëhershëm komentesh për këtë "
"blog"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get daily post emails and no comment emails for this blog"
msgstr ""
"Merrni email-e të përditshëm postimesh, por jo email-e komentesh për këtë "
"blog"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get weekly post and instant comment emails for this blog"
msgstr ""
"Merrni postime të përjavshëm dhe email-e të menjëhershëm komentesh për këtë "
"blog"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get weekly post emails and no comment emails for this blog"
msgstr ""
"Merrni email-e të përjavshëm postimesh, por jo email-e komentesh për këtë "
"blog"
msgid "Updating"
msgstr "Po përditësohet"
msgid "Restored"
msgstr "U rimor"
msgid "Total Subscriptions"
msgstr "Pajtime Gjithsej"
msgid "Community Support"
msgstr "Asistencë Nga Bashkësia"
msgid "No ads"
msgstr "Pa reklama"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "Përmirësojeni dhe kurseni"
msgid "Social media links"
msgstr "Lidhje mediash shoqërore"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown content"
msgstr "Lëndë Markdown"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Krahasoni dy rishikime të ndryshëm duke i vënë shenjë kutizës “"
"Krahasoni dy rishikime çfarëdo” anash."
msgid "You are not allowed to edit this post resolution"
msgstr "S’keni leje të përpunoni gjendjen e këtij postimi"
msgid "Continue →"
msgstr "Vazhdo →"
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Krahasoni dy rishikime çfarëdo"
msgid "Showing %1$s of %2$s %3$s posts"
msgstr "Po shfaqen %1$s nga %2$s %3$s postime"
msgid "Unable to complete this action"
msgstr "I pazoti të plotësojë këtë veprim"
msgid ""
"The domain name you entered cannot be added to this blog. Please try a "
"different domain name."
msgstr ""
"Emri i përkatësisë që dhatë s’mund të shtohet te ky blog. Ju lutemi, provoni "
"një emër përkatësie tjetër."
msgid ""
"View user information data such as username, name, email, "
"blog, and Gravatar."
msgstr ""
"Shihni të dhëna përdoruesish, të tilla si emër përdoruesi, "
"emër, email, blog, dhe Gravatar."
msgid "Highlight"
msgstr "Theksoje"
msgctxt "currency"
msgid "Canadian Dollars"
msgstr "Dollarë Kanadezë"
msgid "%1$s, %2$s comments"
msgstr "%1$s, %2$s komente"
msgid "Switch blog:"
msgstr "Ndërro blog:"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Vetëruajtje nga %s"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Rishikimi i Tanishëm nga %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Riktheje Këtë Vetëruajtje"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Trupëzoni Lojtës Mediash"
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Rishikime: %s"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" prej %2$s nga %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" prej %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" nga %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Shfletojini"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Trupëzim ose Lidhje"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Lidhje te Kartela Media"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Lidhje te Faqe Bashkëngjitjeje"
msgid "Upcoming charges"
msgstr "Faturime Së Afërmi"
msgid ""
"Your account has not been activated. We sent you an email with a link to "
"activate."
msgstr ""
"Llogaria juaj s’është aktivizuar. Ju dërguam një email me një lidhje për ta "
"aktivizuar."
msgid "Step 3 — Confirm the new web address:"
msgstr "Hapi 3 — Ripohoni adresën e re web:"
msgid "Don‘t show me this."
msgstr "Mos ma shfaq këtë."
msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim i papritur. Ju lutemi, rifreskoni faqen dhe riprovoni."
msgid "Revision by %s"
msgstr "Rishikim nga %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Transkriptime/Titra"
msgid "Download File"
msgstr "Shkarkim Kartele"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Humbi lidhja. Ruajtja është çaktivizuar, deri sa të jeni "
"rilidhur."
msgid ""
"This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it "
"in another browser."
msgstr ""
"Shfaqja e këtyre diapozitivave s’u fillua dot. Provoni të rifreskoni faqen "
"ose ta shihni nga një tjetër shfletues."
msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized."
msgstr "Na ndjeni, ajo URL Pinterest s’u pranua si e tillë."
msgid "From %s to %s"
msgstr "Nga %s për %s"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Nga %1$s për %2$s"
msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: "
msgstr ""
"Ju lutemi, ripohoni se do të donit të rregullonit këtë përcjellje email-esh: "
msgid "Confirm Email Forward"
msgstr "Ripohoni Përcjellje Email-esh"
msgid ""
"A confirmation email has been sent to %1$s to confirm the forwarding for %2$s"
msgstr "Është dërguar një email te %1$s që të ripohohet përcjellja për %2$s"
msgid "Resend Verification Email"
msgstr "Ridërgo Email Verifikimi"
msgid "Your email forward has been setup."
msgstr "Përcjellja e email-eve tuaj u rregullua."
msgid "%1$s marked this %2$s"
msgstr "%1$s e vuri shenjë kësaj si %2$s"
msgid "Create an Account"
msgstr "Krijoni Llogari"
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s ."
msgstr ""
"Fjalëkalimet e fuqishëm përdorin "
"shenja të mëdha dhe të vogla, numra, dhe simbole të tillë si %2$s ."
msgid "Welcome to WordPress.com Premium!"
msgstr "Mirë se vini te WordPress.com Premium!"
msgid "Insufficient information provided."
msgstr "U dhanë të dhëna të pamjaftueshme."
msgid "Post not found."
msgstr "Postimi s’u gjet."
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Continue reading %1$s "
msgstr "Vazhdoni leximin e %1$s "
msgid "Maximum number of tags displayed"
msgstr "Numër maksimum etiketash të shfaqura"
msgid "Number of Tags:"
msgstr "Numër Etiketash:"
msgid "Tag IDs, separated by commas"
msgstr "ID etiketash, ndarë me presje"
msgid "Link my existing PollDaddy account."
msgstr "Lidh llogarinë time ekzistuese PollDaddy."
msgid "Flag unresolved"
msgstr "Vëri shenjë si e pazgjidhur"
msgid "Flag as unresolved"
msgstr "Vëri shenjë si e pazgjidhur"
msgid ""
"Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try "
"again."
msgstr ""
"Kërkoj ndjesë, por s’gjeta dot ndonjë përfundim për atë term kërkimi. Ju "
"lutemi, riprovoni."
msgid "Sent"
msgstr "U dërgua"
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s Koment te %2$s "
msgstr[1] "%1$s Komente te %2$s "
msgid "Explore"
msgstr "Eksploroni"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Corporate"
msgstr "Korporatë"
msgid "Enterprise"
msgstr "Ndërmarrje"
msgid "Pay what you want"
msgstr "Paguani sa të doni"
msgid "Lite"
msgstr "Lite"
msgid "Start a post with this tag"
msgstr "Filloni një postim me këtë etiketë"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please try again. Please "
"contact support and mention 10755 if you have further problems."
msgstr ""
"Transaksioni s’plotësohet dot me sukses. Ju lutemi, riprovoni. Ju lutemi, "
"lidhuni me asistencën dhe përmendni 10755, nëse keni ende probleme."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (pa titull)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "Që të përdorni këtë veçori, Javascript-i duhet të jetë e aktivizuar."
msgid "Only users who can switch themes on this blog can preview them."
msgstr ""
"Paraparje temash mund të kryejnë vetëm përdoruesit që mund të bëjnë "
"ndërrimin e tyre në këtë blog."
msgid "Generating..."
msgstr "Po prodhohet…"
msgid "Display a photo gallery or slideshow"
msgstr "Shfaqni një galeri fotosh ose diapozitiva"
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Shfaq Copëzën"
msgid "Account Linked."
msgstr "Llogari u Lidh."
msgid ""
"Account could not be linked. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"Llogaria s’u lidh dot. A janë të sakta adresa juaj email dhe fjalëkalimi?"
msgid ""
"Error: An error has occurred; Account could not be linked. Perhaps your "
"email address or password is incorrect?"
msgstr ""
"Gabim: Ndodhi një gabim; Llogaria s’u lidh. Ndoshta adresa juaj email ose "
"fjalëkalimi janë të pasaktë?"
msgid "Not Stored"
msgstr "E paruajtur"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Rijepeni Fjalëkalimin"
msgid "Drop images to upload"
msgstr "Lini figura që të ngarkohen"
msgid "Processing..."
msgstr "Po përpunohet…"
msgid "Customize this theme"
msgstr "Përshtateni këtë temë"
msgid "Sorry, this comment could not be posted."
msgstr "Na ndjeni, ky koment s’mund të postohet."
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Mësoni WordPress.com-in"
msgid "Please supply a valid phone number."
msgstr "Ju lutemi, jepni një numër telefoni të vlefshëm."
msgid "Please supply a valid country code."
msgstr "Ju lutemi, jepni një kod vendi të vlefshëm."
msgid "Create a contact form"
msgstr "Krijoni një formular kontakti"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps-e"
msgid "Meetups"
msgstr "Takime"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Trupëzoni një cicërimë Twitter."
msgid "Useful links"
msgstr "Lidhje të dobishme"
msgid "Welcome to WordPress.com."
msgstr "Mirë se vini te WordPress.com."
msgid "Hassle Free Blogging"
msgstr "Blogim Pa Shqetësim"
msgid "Resources"
msgstr "Burime"
msgid "View Documentation"
msgstr "Shihni Dokumentimin"
msgid ""
"Please check your text messages at the phone number ending with %s"
"strong> and enter the verification code."
msgstr ""
"Ju lutemi, kontrolloni mesazhet tekst te numri i telefonit që mbaron me "
"%s dhe jepni kodin e verifikimit."
msgid "Last 30 Days"
msgstr "30 Ditët e Fundit"
msgid ""
"To use polls in WordPress.com, you will need an account with our sister "
"product, Polldaddy.com ."
msgstr ""
"Që të përdorni pyetësorë në WordPress.com, do t’ju duhet një llogari te "
"produkti ynë vëlla, Polldaddy.com ."
msgid "Not connected"
msgstr "I palidhur"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaksione"
msgid "View Receipt"
msgstr "Shihni Dëftesën"
msgid "Billing Details"
msgstr "Hollësi Faturimi"
msgid "Credit Cards"
msgstr "Karta Krediti"
msgid "Name on card"
msgstr "Emër te karta"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card:"
msgstr "Kartë:"
msgid "Change plan"
msgstr "Ndryshoni Planin"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "Connected Apps"
msgstr "Aplikacione të Lidhura"
msgid "Saved Card"
msgstr "Kartë e Ruajtur"
msgid "Add a card"
msgstr "Shtoni një kartë"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid ""
"To help recover your account, we require some information from you to verify "
"your ownership of the account. Please note that we are unable to recover an "
"account without proof of ownership."
msgstr ""
"Për t’ju ndihmuar në ringjalljen e llogarisë suaj, kërkojmë ca të dhëna "
"tuajat që të verifikojmë pronësinë e llogarisë. Ju lutemi, kini parasysh që "
"s’jemi në gjendje të rikthejmë në punë një llogari pa vërtetuar për të "
"pronësinë."
msgid "Any location you set for this post will be public."
msgstr "Çfarëdo vendi që caktoni për këtë postim do të jetë publik."
msgid "Custom Colors interface"
msgstr "Ndërfaqe Ngjyrash Vetjake"
msgid ""
"You can do far more than just customize your background color and image as "
"part of your Custom Design upgrade. Choose from great palettes and "
"background patterns. Check it out! "
msgstr ""
"Si pjesë e përmirësimit Skemë Grafike Vetjake, mund të bëni shumë më tepër "
"gjëra se sa thjesht përshtatja e ngjyrës dhe figurës së sfondit. Zgjidhni "
"prej paletash dhe skema sfondesh të fuqishme. Shihini vetë!"
"a>"
msgid ""
"Did you know that you can do far more than just set your background color "
"and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Premium Plan? "
" Preview it now! "
msgstr ""
"E dini se, si pjesë e Planit Me Pagesë, mund të bëni shumë më tepër gjëra se "
"sa thjesht përshtatja e ngjyrës dhe figurës së sfondit, te mjeti i Ngjyrave, "
"nën Skemë Grafike Vetjake? Provojeni që tani! "
msgid "Comics"
msgstr "Tregime me figura"
msgid ""
"The domain upgrade on your blog \"%1$s\" has expired yesterday on %2$s. Your "
"blog is no longer available on the domain \"%3$s\"."
msgstr ""
"Përmirësimi i përkatësisë për blogun tuaj \"%1$s\" ka skaduar dje, më %2$s. "
"Blogu juaj s’është më i përdorshëm te përkatësia \"%3$s\"."
msgid ""
"Tag your posts with a location, and get found by readers who love the same "
"spot:"
msgstr ""
"Etiketojini postimet tuaj me një vend, që t’ju gjejnë lexues të cilëve u "
"pëlqen i njëjti vend:"
msgid "Enter a location for this post:"
msgstr "Jepni një vend për këtë postim:"
msgid "Additional payment for Domain Registration"
msgstr "Pagesë shtesë për Regjistrim Përkatësie"
msgid "Turn on Location Tagging"
msgstr "Aktivizo Etiketim Vendndodhjesh"
msgid "Local Posts"
msgstr "Postime Vendore"
msgid "Search for the location"
msgstr "Kërkoni për vendin"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "j M, Y g:i a"
msgid "Snippet"
msgstr "Copëz"
msgid "Remove subscription"
msgstr "Hiqe pajtimin"
msgid "Use a different account"
msgstr "Përdorni Një Tjetër Llogari"
msgid ""
"This is the Crowdsignal account you currently have linked with your "
"WordPress blog: %s "
msgstr ""
"Kjo është llogaria Crowdsignal që keni lidhur me blogun tuaj WordPress: "
"%s "
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "URL-ja për te zona e përgjegjësit"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Adresë Hyrjeje (URL)"
msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}"
msgid "%1$s \\a\\t %2$s"
msgstr "%1$s \\a\\t %2$s"
msgid "ERROR : Invalid email address or incorrect password."
msgstr ""
"GABIM : Adresë email e pavlefshme ose fjalëkalim i "
"pavlefshëm."
msgid "Match header image"
msgstr "Përputhe me figurën e kryes"
msgid "Please enter a password."
msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim."
msgid "Please enter your password."
msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj."
msgid "%s Alternative Scheme %s"
msgstr "%s Skemë Alternative %s"
msgid "Renewing"
msgstr "Po ripërtërihet"
msgid "Customize Testimonials Archive"
msgstr "Përshtatni Arkiv Përshtypjesh"
msgid "Template options"
msgstr "Mundësi gjedhesh"
msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):"
msgstr "Numër maksimum fotosh për shfaqje (jo më shumë se 10):"
msgid "Enter the customer's name here"
msgstr "Jepni këtu emër klienti"
msgid "Customer Name"
msgstr "Emër Klienti"
msgid "Testimonial saved."
msgstr "Përshtypja u ruajt."
msgid "Testimonial updated."
msgstr "Përshtypja u përditësua."
msgid ""
"Testimonial draft updated. Preview "
"testimonial "
msgstr ""
"Skica e përshtypjes u përditësua. Parashiheni përshtypjen "
msgid ""
"Testimonial scheduled for: %1$s . Preview testimonial "
msgstr ""
"Përshtypje e planifikuar për: %1$s . Parashiheni përshtypjen "
msgid ""
"Testimonial submitted. Preview testimonial"
"a>"
msgstr ""
"Përshtypja u parashtrua. Parashiheni "
"përshtypjen "
msgid "Testimonial published. View testimonial "
msgstr "Përshtypja u botua. Shiheni përshtypjen "
msgid "Testimonial restored to revision from %s"
msgstr "Përshtypja u kthye te rishikimi prej %s"
msgid "Add New Testimonial"
msgstr "Shtoni Përshtypje të Re"
msgid "Testimonial updated. View testimonial "
msgstr "Përshtypja u përditësua. Shiheni përshtypjen "
msgid "Show borders"
msgstr "Shfaq anë"
msgid "a second"
msgstr "një sekondë"
msgid "Unknown message type passed"
msgstr "U dha lloj i panjohur mesazhi"
msgid "New comment by %s"
msgstr "Koment i ri nga %s"
msgid "New post by %s"
msgstr "Postim i ri nga %s"
msgid "Oops! Nothing Found"
msgstr "Hmm! Nuk u Gjet Gjë."
msgid "Customer Testimonials"
msgstr "Përshtypje Klientësh"
msgid "A spike in your stats "
msgstr "Një kulm te statistikat tuaja "
msgid "l, F j"
msgstr "l, F j"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Shtoni elementë menuje prej shtyllës në të majtë."
msgid "Post type:"
msgstr "Lloj postimi:"
msgid ""
"Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not "
"be lost."
msgstr ""
"Sesioni juaj skadoi. Klikoni këtu që të hyni sërish. Ndryshimet tuaja s’do "
"të humbasin."
msgid "You have successfully logged back in."
msgstr "U rifutët me sukses."
msgid "Show full post"
msgstr "Shfaq postimin e plotë"
msgid "Hide extended post"
msgstr "Fshihe postimin e zgjeruar"
msgid "Default email delivery"
msgstr "Shpërndarje Parazgjedhje Me Email"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Shfletuesi web te pajisja juaj s’mund të përdoret për ngarkim kartelash. "
"Mund të arrini të përdorni programin që përmban vetë pajisja "
"për këtë punë ."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Paketa s’përmban kartela."
msgid "Week %d of %d"
msgstr "Java %d nga %d"
msgid "Week %d"
msgstr "Java %d"
msgid "Post #%d [deleted]"
msgstr "Postimi #%d [i fshirë]"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Keni mesazhe të paruajtur."
msgid "Image viewed: "
msgstr "Figurë e parë: "
msgid "Attachment viewed: "
msgstr "Bashkëngjitje e parë: "
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\""
msgid "Tag"
msgstr "Etiketë"
msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\""
msgid "Date"
msgstr "Datë"
msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post."
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "or"
msgstr "ose"
msgctxt ""
"placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if"
msgid "%s if:"
msgstr "%s nëse:"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Show"
msgstr "Shfaqe"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Hide"
msgstr "Fshihe"
msgctxt "Used as the default option in a dropdown list"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Përzgjidhni --"
msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\""
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Widget Title"
msgstr "Titull Widget-i"
msgid "Number to display:"
msgstr "Numër për shfaqje:"
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numër shtyllash:"
msgid "Bring a site to WordPress.com"
msgstr "Sillni një sajt në WordPress.com"
msgid "Enable store notice"
msgstr "Aktivizo njoftim shitoreje"
msgid "Display your latest Instagram photos."
msgstr "Shfaqni fotot tuaja më të reja Instagram."
msgid "No Instagram images were found."
msgstr "S’u gjetën figura Instagram."
msgid ""
"In order to use this Instagram widget, you must configure it"
"a> first."
msgstr ""
"Që të mund të përdorni këtë widget Instagram, së pari, duhet ta formësoni ."
msgid ""
"There was an error retrieving images from Instagram. An attempt will be "
"remade in a few minutes."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë marrjes së figurave nga Instagram-i. Pas pak minutash "
"do të ribëhet një tjetër përpjekje."
msgid "New images may take up to 15 minutes to show up on your site."
msgstr ""
"Figurat e reja mund të duan deri në 15 minuta që të shfaqen në sajtin tuaj."
msgid "Columns:"
msgstr "Shtylla:"
msgid "Invalid Blavatar Crop"
msgstr "Qethje e Pavlefshme Blavatari"
msgid "This comment is awaiting approval."
msgstr "Ky koment po pret miratimin."
msgid "Deleting comments is not supported yet"
msgstr "Fshirja e komenteve s’mbulohet ende"
msgid "You are not allowed to trash this post"
msgstr "S’keni leje ta shpini këtë postim te hedhurinat"
msgid "Posts by %1$s (%2$s)"
msgstr "Postime nga %1$s (%2$s)"
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Ky objekt është fshirë tashmë."
msgid "(more…)"
msgstr "(më tepër…)"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"Për të kaluar nga një rishikim në tjetrin, tërhiqeni dorezën e "
"rrëshqitësit majtas ose djathtas ose përdorni butonat I "
"mëparshmi ose Pasuesi ."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Objekti që po provoni të kaloni te Hedhurinat s’ekziston më."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Objekti që po provoni ta rimerrni nga Hedhurinat s’ekziston më."
msgid "Newer comments"
msgstr "Komentet më të reja"
msgid "Remote post"
msgstr "Postim së largëti"
msgid "Add Post"
msgstr "Shtoni Postim"
msgid "Older comments"
msgstr "Komentet më të vjetra"
msgid "Published by"
msgstr "Botuar nga"
msgid ""
"Twitter username to include in tweets when people share using the Twitter "
"button."
msgstr ""
"Emër përdoruesi në Twitter, për t’u përfshirë në cicërima kur përdoruesi "
"ndajnë gjëra me të tjerë duke përdorur butonin Twitter."
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Tërhiqeni dhe lëreni çdo objekt sipas radhës që parapëlqeni. Klikoni mbi "
"shigjetën në të djathtë të objektit, që të shfaqen mundësi shtesë formësimi."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Nëse s’keni krijuar ende ndonjë menu, klikoni mbi lidhjen ’"
"Krijoni një menu të re’ që t’ia filloni"
msgctxt "currency"
msgid "New Zealand Dollars"
msgstr "Dollarë Zelande të Re"
msgctxt "currency"
msgid "Australian Dollars"
msgstr "Dollarë Australianë"
msgid ""
"The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please "
"login first or use a different email address."
msgstr ""
"Email-i që keni treguar është i përshoqëruar me një llogari WordPress.com. "
"Ju lutemi, hyni në të së pari, ose përdorni nj tjetër adresë email."
msgid "Show featured images on front page and archive pages"
msgstr "Shfaq te faqja ballore dhe te faqet e arkivave figura të zgjedhura"
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Kjo skenë përdoret për administrimin e rishikimeve të lëndës suaj."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Rishikimet janë kopje të ruajtura për postimin ose faqen tuaj, që krijohen "
"periodikisht dora-dorës që ju përditësoni lëndën tuaj. Teksti i kuq majtas "
"paraqet lëndën që është hequr. Teksti i gjelbër djathtas paraqet lëndën që "
"është shtuar."
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"Për të rikthyer një rishikim, klikoni mbi Riktheje Këtë Rishikim"
"strong>."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "Prej kësaj skene mund të shqyrtoni, krahasoni dhe riktheni rishikime:"
msgid "on %s"
msgstr "në %s"
msgid ""
"Sorry, there has been an error. Please try again or contact us if problem persists."
msgstr ""
"Na ndjeni, pati një gabim. Ju lutemi, riprovoni ose lidhuni me ne , nëse problemi vazhdon."
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Shtoni Formular Kontakti"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Për:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "I mëparshmi"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Pasuesi"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Nga:"
msgid ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, "
"on %4$s ."
msgid_plural ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, "
"on %4$s ."
msgstr[0] ""
"Përkatësia %1$s kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë për %3$d "
"ditë, më %4$s ."
msgstr[1] ""
"Përkatësia %1$s kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë për %3$d "
"ditë, më %4$s ."
msgctxt "product_name costs cost"
msgid "'%1$s' costs %2$s."
msgstr "'%1$s' kushton %2$s."
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Arkiva të Përmuajshme: "
msgid "Hide comment threads"
msgstr "Fshihi rrjedhat e komenteve"
msgid ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, on %4$s."
msgid_plural ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, on %4$s."
msgstr[0] ""
"Përkatësia %1$s kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë për %3$d ditë, më "
"%4$s."
msgstr[1] ""
"Përkatësia %1$s kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë për %3$d ditë, më "
"%4$s."
msgid "Signup Now"
msgstr "Regjistrohuni Tani"
msgid "This field is required."
msgstr "Kjo fushë është e domosdoshme."
msgid "yesterday"
msgstr "dje"
msgid ""
"You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, on %3$s ."
msgid_plural ""
"You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s ."
msgstr[0] ""
"Do t’ju faturohen %1$s për këtë rinovim, brenda %2$d dite, më %3$s"
"nobr>."
msgstr[1] ""
"Do t’ju faturohen %1$s për këtë rinovim, brenda %2$d ditësh, më %3$s"
"nobr>."
msgid ""
"%1$s costs %2$s, and it is set to expire tomorrow, on %4$s ."
msgid_plural ""
"%1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, on %4$s ."
msgstr[0] ""
"%1$s kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë nesër, më %4$s ."
msgstr[1] ""
"%1$s kushton %2$s, dhe është caktuar të skadojë për %3$d, më %4$s"
"nobr>."
msgid "You will be charged %1$s for this renewal later today."
msgstr "Më vonë, sot, për këtë rinovim do t’ju faturohen %1$s."
msgid ""
"You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s ."
msgstr ""
"Për këtë rinovimi do t’ju faturohen %1$s pas %2$d ditësh, më %3$s"
"nobr>."
msgid "Login to leave a comment."
msgstr "Hyni që të lini një koment."
msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: "
msgid_plural ""
"The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: "
msgstr[0] "Përmirësimi vijues u anulua dhe u rimbursuan %1$s : "
msgstr[1] "Përmirësimet vijuese u anuluan dhe u rimbursuan %1$s : "
msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: "
msgid_plural "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: "
msgstr[0] "Përmirësimi vijues u anulua dhe u rimbursuan %1$s: "
msgstr[1] "Përmirësimet vijuese u anuluan dhe u rimbursuan %1$s: "
msgid "WordPress.com Premium"
msgstr "WordPress.com Premium"
msgid "Upgrade to Premium"
msgstr "Përmirësojeni me versionin Me Pagesë"
msgid "New achievement"
msgstr "Arritje e re"
msgid "New follower"
msgstr "Ndjekës i ri"
msgid "New reblog"
msgstr "Riblogim i ri"
msgid "New like"
msgstr "Pëlqim i ri"
msgid "New comment on %s"
msgstr "Koment i ri te %s"
msgid ""
"Please switch to the 'Twitter Timeline' widget. This widget will be going "
"away in the future and the new widget allows for more customization."
msgstr ""
"Ju lutemi, kaloni te widget-i “Twitter Timeline”. Ky widget do të "
"hiqet në të ardhmen dhe widget-i i ri lejon më tepër përshtatje."
msgid "Kindle"
msgstr "Kindle"
msgctxt "share to"
msgid "Send to Kindle"
msgstr "Dërgojeni në Kindle"
msgid "Click to send this to your Kindle device"
msgstr "Klikoni që të dërgohet te pajisja juaj Kindle"
msgctxt "currency"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgctxt "currency"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Realë brazilianë"
msgctxt "Previous post link"
msgid "← %title"
msgstr "← %title"
msgctxt "Next post link"
msgid "%title → "
msgstr "%title → "
msgid ""
"You have been logged out in another tab or window. Please log in again ."
msgstr ""
"Keni dalë nga llogaria juaj, që prej një skede apo dritare tjetër. Ju lutemi, bëni hyrjen sërish ."
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Rrjedhë Kohore Twitter-i"
msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget."
msgstr "Shfaqni një widget zyrtar Rrjedhë Kohore e Trupëzuar Twitter-i."
msgid "My Tweets"
msgstr "Cicërimat e Mia"
msgid "Layout options:"
msgstr "Mundësi Skeme:"
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfond i Tejdukshëm"
msgid ""
"You can reply to this comment via email as well, just click the reply button "
"in your email client."
msgstr ""
"Këtij komenti mund t’i përgjigjeni edhe me email, thjesht klikoni butonin "
"Përgjigju te klienti juaj i email-it."
msgid "Service"
msgstr "Shërbim"
msgid "Receipt"
msgstr "Dëftesë"
msgid "You have no billing history at this time."
msgstr "Hëpërhë s’keni historik faturimesh."
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Ndryshimet tuaja më të reja u ruajtën si rishikim."
msgid ""
"See the WordPress.com Business page for more information."
msgstr ""
"Për më tepër të dhëna, shihni faqen WordPress.com Business"
"a>."
msgid "Japanese yen"
msgstr "Jen Japonie"
msgid "%s (Required)"
msgstr "%s (E domosdoshme)"
msgid "New comments "
msgstr "Komente të reja "
msgid "Failed to post comment."
msgstr "S’u arrit të postohej koment."
msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s"
msgstr "S’u arrit të postohej koment te postimi me ID %s. %s"
msgid "portrait"
msgstr "portret"
msgid "landscape"
msgstr "së gjeri"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientim"
msgid "Genre: %s."
msgstr "Zhanër: %s."
msgid "Length:"
msgstr "Gjatësi:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Format Audio:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek Audio:"
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Pjesa %1$s nga %2$s."
msgid "Genre"
msgstr "Zhanër"
msgid "Years"
msgstr "Vite"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
msgid "Released: %d."
msgstr "Hedhur në qarkullim: %d."
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "%1$s is yours!"
msgstr "%1$s është juaji!"
msgid ""
"Welcome! May we help you with checking in?\n"
"\n"
"Your hotel's new site is ready to go. Get started by setting your site title and tagline so your "
"guests know what it's all about.\n"
"\n"
"Looking for more help with setting up your hotel's site? Check out the "
"WordPress.com beginner's tutorial"
"a>. Don't forget to add our "
"reservations widget so your visitors can inquire about room "
"availability.\n"
"\n"
"Here's to a great stay,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Mirë se erdhët! A mund t’ju ndihmojmë të zini një dhomë?\n"
"\n"
"Sajti juaj i ri për hotel është gati. Fillojani duke caktuar titullin dhe moton e sajtit që "
"kështu vizitorët tuaj të dinë se për se është.\n"
"\n"
"Po kërkoni për më tepër ndihmë në rregullimin e sajtit të hotelit tuaj? "
"Hidhini një sy përkujdesores për "
"fillestarët në WordPress.com. Mos harroni të shtoni widget-in tonë për rezervime , që kështu vizitorët "
"të mund të pyesin për dhoma të lira.\n"
"\n"
"Qëndrim të mbarë,\n"
"Ekipi WordPress.com"
msgid ""
"Your main course is served!\n"
"\n"
"Your restaurant's new site is ready to go. Get started by setting your site title and "
"tagline so your diners know what it's all about.\n"
"\n"
"Looking for help with setting up your restaurant site? Check out the "
"WordPress.com beginner's tutorial"
"a> (you may want to bookmark our quick guide to setting up a homepage ). "
"Don't forget to add your menu items so we can see what's cooking in the kitchen.\n"
"\n"
"Happy cooking,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Ja dhe pjata kryesore!\n"
"\n"
"Sajti i ri i restorantit tuaj është gati për punë. Fillojani duke caktuar titullin dhe moton e sajtit "
"tuaj që kështu klientët të marrin vesh se përse bëhet fjalë.\n"
"\n"
"Po shihni për ndihmë se si të rregullohet një sajt për restorantin tuaj? "
"Hidhini një sy përkujdesores për "
"fillestarët te WordPress.com (mund të doni të mbani shënim edhe "
"udhërrëfyesin tonë të shpejtë se si të ndërtohet një faqe hyrëse ). Mos harroni "
"të shtoni "
"pjatat e menusë tuaj, që të shohim se ç’po gatuhet në kuzhinë.\n"
"\n"
"Gatim të mbarë,\n"
"Ekipi i WordPress.com-it"
msgid ""
"Excited to build your community's online hub?\n"
"\n"
"Your city's new site is ready to go. Get started by setting your site title and tagline to make "
"your residents and visitors feel at home. Then, visit the front page of your dashboard for a handy guide of "
"links to build the online home for your city.\n"
"\n"
"Looking for more help with setting up your site? Check out the WordPress.com "
"beginner's tutorial .\n"
"\n"
"Let's get you on the map,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Të ngazëllyer se po ndërtoni vatrën internet të bashkësisë suaj?\n"
"\n"
"Sajti i ri i qytetit tuaj është gati. Fillojani duke caktuar për të titullin dhe moton , që t’i "
"bëni banorët tuaj dhe vizitorët të ndjehen në shtëpinë e tyre. Mandej, "
"vizitoni kreun e pultit tuaj për një "
"udhërrëfyes të dobishëm rreth lidhjesh që ju ndihmojnë në ngritjen e vatrës "
"internet të qytetit tuaj.\n"
"\n"
"Po shihni për më tepër ndihmë për rregullimin e sajtit tuaj? Shihni përkujdesore për fillestarë te WordPress."
"com.\n"
"\n"
"Le t’ju bëjmë të pranishëm,\n"
"Ekipi i WordPress.com-it"
msgid ""
"You and your new site: a match made in heaven!\n"
"\n"
"Your new wedding site is ready to go. You'll be sharing your special story "
"in no time. Get started by setting your site title and tagline so your guests know what it's all "
"about.\n"
"\n"
"Looking for more help with setting up your wedding site? Check out the "
"WordPress.com beginner's tutorial"
"a>.\n"
"\n"
"Happy planning,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Ju dhe sajti juaj i ri: një çift i krijuar në parajsë!\n"
"\n"
"Sajti juaj i ri i dasmës është gati. Do ta ndani historinë tuaj speciale me "
"të tjerët pa humbur kohë. Fillojani duke caktuar titullin dhe moton e sajtit tuaj , që "
"kështu vizitorët të marrin vesh se për çfarë është.\n"
"\n"
"Po kërkoni për më tepër ndihmë për rregullimin e sajtit tuaj të dasmës? "
"Shihni përkujdesore për fillestarët"
"a> te WordPress.com.\n"
"\n"
"Planifikim të mbarë,\n"
"Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "U plotësua (%s) "
msgstr[1] "U plotësuan (%s) "
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "(%s) i padëshiruar"
msgstr[1] "(%s) të padëshiruar"
msgid "No method supplied"
msgstr "S’u dha metodë"
msgid "No message supplied"
msgstr "S’u dha mesazh"
msgid "Message could not be decoded"
msgstr "Mesazhi s’u shkodua dot"
msgid "Unknown/unsupported method supplied"
msgstr "U dha metodë e panjohur/e pambuluar"
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Mos e çregjistroni programthin %1$s te fusha e administrimit. Që të synohet "
"tema e ndërfaqes së përdoruesit, përdorni grremçin %2$s."
msgid "No tags found."
msgstr "S’u gjetën etiketa."
msgid "Session expired"
msgstr "Sesionit i mbaroi koha"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Faqja e hyrjeve do të hapet në një skedë të re. Pas kryerjes së hyrjes, mund "
"ta mbyllni dhe të ktheheni te kjo faqe."
msgid "You do not have permission to create Pages."
msgstr "S’keni leje të krijoni Faqe."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Menutë e përzgjedhura u fshinë me sukses."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Vendet e menuve u përditësuan."
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Hiqe nga nën %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Nën %s"
msgid "Menu Management"
msgstr "Administrim Menush"
msgid "Editing Menus"
msgstr "Përpunim Menush"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Përpunoni Menu"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Administroni Vende"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Përzgjidhni një Menu"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Përzgjidhni një menu për përpunim:"
msgid "Menu 1"
msgstr "Menu 1"
msgid "Capabilities"
msgstr "Aftësi"
msgid "Move under %s"
msgstr "Kaloje nën %s"
msgid "Auto add pages"
msgstr "Vetështoni faqe"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Mohuar: %s"
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Përpunojeni menunë tuaj parazgjedhje duke shtuar ose hequr objekte. "
"Tërhiqeni dhe lëreni çdo objekt sipas radhës që parapëlqeni. Klikoni mbi "
"Krijoje Menunë që të ruhen ndryshimet që bëtë."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"Që të përpunoni një menu ekzistuese, zgjidhni një menu prej kutizës "
"hapmbyll dhe klikoni Përzgjidhe "
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Kutia e administrimit të menuve në krye të skenës përdoret për të "
"kontrolluar se cila menu hapet te përpunuesi më poshtë."
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Shtoni vetvetiu te kjo menu faqe të reja të epërme"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Shtoni një ose disa objekte njëherazi, duke i vënë shenjë kutizës në "
"krah të secilit objekt dhe duke klikuar Shtoje te Menuja "
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Fshijeni një objekt menuje duke e zgjeruar dhe klikuar mbi lidhjen "
"Hiqe "
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Kjo skenë përdoret për t’u caktuar globalisht menuve vende të përkufizuara "
"nga tema juaj."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr ""
"Kjo skenë përdoret për administrimin e menuve tuaja vetjake të lëvizjes."
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"Që të shtoni një lidhje vetjake, zgjerojeni ndarjen Lidhje Vetjake, "
"jepni një URL dhe tekstin për lidhjen, dhe klikoni mbi Shtoje te Menuja"
"strong>"
msgid "Out from under %s"
msgstr "Jashtë nga nën %s"
msgid "Move to the top"
msgstr "Ngjite në krye"
msgid "Move down one"
msgstr "Zbrite poshtë një shkallë"
msgid "Move up one"
msgstr "Ngrije sipër një shkallë"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"Tema juaj mbulon një menu. Përzgjidhni cilën menu do të donit të përdornit."
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Përdore menunë e re"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Përpunojeni"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Menu e Përshoqëruar"
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Secila menu vetjake përmban një përzierje lidhjesh te faqe, kategori, URL të "
"përshtatura ose te të tjera lloje lënde. Lidhje menush shtohen duke "
"përzgjedhur elementë prej kutive hapmbyll në shtyllën majtas më poshtë."
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Shtoni, sistemoni dhe modifikoni elementë individualë menush"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Të krijoni, përpunoni dhe fshini menu"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Prej kësaj skene mundeni:"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Riktheje Këtë Version"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "Nuk mundeni ta shpini këtë objekt te Hedhurinat. %s po e përpunon."
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Vërini një emër menusë tuaj më sipër, mandej klikoni Krijoje Menunë."
msgid "Menu structure"
msgstr "Strukturë menuje"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Për risistemim elementësh menuje, tërhiqini objektet me kursorin "
"tuaj dhe lërini atje ku doni, ose përdorni tastierën për këtë . Që "
"ta bëni nënmenu, tërhiqeni ose lëvizeni një element menuje pakëz djathtas"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that location in the theme."
msgstr ""
"Për shtimin e një menuje të re, në vend se të caktimit të një ekzistueseje, "
"klikoni mbi lidhjen “Përdorni menu të re” . Menuja juaj e re "
"do të caktohet vetvetiu te ai vend te tema."
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme menu location, click "
"the adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"Për përpunimin e një menuje që ka tashmë të caktuar një vend teme, "
"klikoni lidhjen “Përpunojeni” ngjitur "
msgid ""
"To assign menus to one or more theme menu locations, select a menu "
"from each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"Për të caktuar menu për një ose më shumë vende menuje teme, "
"përzgjidhni një menu prej kutizës hapmbyll të secilit vend. "
"Kur ta keni kryer, klikoni mbi Ruaji Ndryshimet "
msgid ""
"You can assign individual menus to the theme’s menu locations by "
"selecting the desired settings at the bottom of the menu "
"editor. To assign menus to all theme menu locations at once, visit "
"the Manage Locations tab at the top of the screen."
msgstr ""
"Menuve individuale mund t’u caktoni vende menuje brenda temës duke "
"përzgjedhur rregullimet e dëshiruara në fund të përpunuesit "
"të menuve. Për ta bërë këtë njëherësh për krejt vendet e menuve të temës, "
"vizitoni skedën Administroni Vende në krye të skenës."
msgid "Up one"
msgstr "Një më sipër"
msgid "Down one"
msgstr "Një më poshtë"
msgid "To the top"
msgstr "Në krye"
msgid "sub item"
msgstr "nënobjekt"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Kopjeruajtja e këtij postimi te shfletuesi juaj është e ndryshme nga "
"versioni më poshtë."
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "tani e ka marrë në dorë %s dhe po përpunon."
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Skicë e krijuar më %1$s te %2$s"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "j F, Y @ H:i:s"
msgid "Take over"
msgstr "Merreni në dorë"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s po përpunon tani"
msgid "Choose audio"
msgstr "Zgjidhni audio"
msgid "Select audio"
msgstr "Përzgjidhni audio"
msgid "Choose video"
msgstr "Zgjidhni video"
msgid "Choose an image"
msgstr "Zgjidhni një figurë"
msgid "Free Site"
msgstr "Sajt Falas"
msgid ""
"Awesome! Your theme, %s , is already deemed to be mobile-friendly."
msgstr ""
"Shkëlqyeshëm! Tema juaj, %s , shihet tashmë si e përshtatshme për "
"celular."
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Ndodhi një gabim. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid ""
"Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new "
"site? Check out the WordPress.com "
"beginner's tutorial .\n"
"\n"
"Cheers,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Sajti juaj i ri WordPress.com është gati! Po kërkoni ide për sajtin tuaj të "
"ri? Hidhini një sy përkujdesores së "
"WordPress.com-it për fillestarët .\n"
"\n"
"Shëndet,\n"
"Ekipi i WordPress.com-it"
msgctxt "currency"
msgid "United States Dollars"
msgstr "Dollarë Amerikanë"
msgctxt "currency"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Jen Japonez"
msgid "Step 2 — Enter your account information:"
msgstr "Hapi 2 — Jepni të dhënat e llogarisë suaj:"
msgid "Step 1 — Choose your host:"
msgstr "Hapi 1 — Zgjidhni strehuesin tuaj:"
msgid ""
"Please login with your Master Password and authentication code to continue."
msgstr ""
"Ju lutemi, që të vazhdohet bëni hyrjen me Fjalëkalimin tuaj të Përgjithshëm "
"dhe kodin e mirëfilltësimit."
msgid ""
"For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a "
"Two Step Authentication code."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, mund të ndryshoni vetëm disa nga rregullimet, kur jeni të "
"futur me një kod Mirëfilltësimi Dyhapësh."
msgid "Likes Notifications"
msgstr "Njoftime Pëlqimesh"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Dërgomë email kurdo që"
msgid "View Archive"
msgstr "Shihni Arkivin"
msgid "Widget title for non-followers:"
msgstr "Titull widget-i për jondjekës:"
msgid "Widget title for followers:"
msgstr "Titull widget-i për ndjekës:"
msgid "The destination address does not appear to exist"
msgstr "Adresa vendmbërritje s’duket se ekziston"
msgid "The destination address does not appear to be in the correct format"
msgstr "Adresa vendmbërritje s’duket se është në format të vlefshëm"
msgid ""
"You have exceeded the maximum (%1$s) number of Email Forwards you can create"
msgstr ""
"Keni tejkaluar numrin më të madh të Përcjellësve Email që mundeni të krijoni "
"(%1$s)"
msgid "Are you sure you want to start a new comment?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të filloni një koment të ri?"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again."
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Two Step Authentication Disabled"
msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u Çaktivizua"
msgid "Two Step Authentication has been disabled for %s ."
msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u çaktivizua për %s ."
msgid "Two Step Authentication Enabled"
msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u Aktivizua"
msgid "Two Step Authentication has been enabled for %s ."
msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh u aktivizua për %s ."
msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"."
msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh është çaktivizuar për \"%s\"."
msgid ""
"If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or "
"visit your profile page to re-enable it by clicking the following link"
msgstr ""
"Nëse s’e keni kërkuar këtë ndryshim, ju lutemi, lidhuni me asistencën e "
"WordPress.com-it, ose vizitoni faqen tuaj të profilit që ta riaktivizoni "
"duke klikuar mbi lidhjen vijuese"
msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"."
msgstr "Mirëfilltësimi Dyhapësh është aktivizuar për \"%s\"."
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled"
msgstr "[WordPress.com] Mirëfilltësimi Dyhapësh i Aktivizuar"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled"
msgstr "[WordPress.com] Mirëfilltësimi Dyhapësh i Çaktivizuar"
msgid ""
"If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or "
"visit your profile page and change your password by clicking the following "
"link"
msgstr ""
"Nëse s’e keni kërkuar këtë ndryshim, ju lutemi, lidhuni me asistencën e "
"WordPress.com-it, ose vizitoni faqen tuaj të profilit dhe ndryshoni "
"fjalëkalimin tuaj duke klikuar mbi lidhjen vijuese"
msgid ""
"If you haven't already done so, we strongly recommend printing "
"out some backup codes and storing them in a safe place, in case your "
"phone is lost or stolen."
msgstr ""
"Nëse s’e keni bërë ende, këshillojmë me forcë të shtypni disa "
"nga kodet e kopjeruajtjeve dhe t’i ruani në një vend të sigurt, për "
"rastin kur ju humb telefoni ose jua vjedhin."
msgid ""
"If you haven't already done so, we strongly recommend printing out some "
"backup codes and storing them in a safe place, in case your phone is lost or "
"stolen."
msgstr ""
"Nëse s’e keni bërë ende, këshillojmë me forcë të shtypni disa nga kodet e "
"kopjeruajtjeve dhe t’i ruani në një vend të sigurt, për rastin kur ju humb "
"telefoni ose jua vjedhin."
msgid " Private"
msgstr " Private"
msgid "%s awaiting moderation."
msgstr "%s në pritje të moderimit."
msgid "%1$s awaiting moderation in %2$s."
msgstr "%1$s në pritje të moderimit te %2$s."
msgid " WordPress.com recovery code: %s"
msgstr " Kod rikthimi WordPress.com: %s"
msgid "Images:"
msgstr "Figura:"
msgid "Link To:"
msgstr "Lidhje Te:"
msgid "Random Order:"
msgstr "Kuturu:"
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
msgid "No Testimonials found in Trash"
msgstr "S’u gjetën Përshtypje te Hedhurinat"
msgid "No Testimonials found"
msgstr "S’u gjetën Përshtypje"
msgid "Search Testimonials"
msgstr "Kërkoni Përshtypje"
msgid "View Testimonial"
msgstr "Shihni Përshtypje"
msgid "New Testimonial"
msgstr "Përshtypje e Re"
msgid "Edit Testimonial"
msgstr "Përpunoni Përshtypje"
msgid "All Testimonials"
msgstr "Krejt Përshtypjet"
msgid "Testimonial"
msgstr "Përshtypje"
msgid "Testimonials"
msgstr "Përshtypje"
msgid "Time Slider"
msgstr "Ndryshues Kohe"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Shtoni ose hiqni element menuje"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "S’u gjetën kuponë te hedhurinat"
msgid "No items found"
msgstr "S’u gjetën objekte"
msgid "Backup codes"
msgstr "Kode Kopjeruajtjesh"
msgid "Generate backup codes"
msgstr "Prodho Kode Kopjeruajtjesh"
msgid "Backup verification codes"
msgstr "Kode verifikimi kopjeruajtjesh"
msgid "Printed:"
msgstr "Shtypur më:"
msgid ""
"Hi %1$s,\n"
"\n"
"Your friend %2$s has read your draft titled \"%3$s\" and provided feedback "
"for you to read:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can also see their feedback here:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Thanks for flying with WordPress.com"
msgstr ""
"Njatjeta %1$s,\n"
"\n"
"Shoku juaj %2$s ka lexuar skicën tuaj me titull \"%3$s\" dhe ka ofruar për "
"lexim përshtypjet e tij:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Përshtypjet e tyre mund t’i shihni edhe këtu:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faleminderit që fluturoni me WordPress.com"
msgid "is"
msgid_plural "are"
msgstr[0] "është"
msgstr[1] "janë"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(i panjohur ose i fshirë)"
msgid "New Address"
msgstr "Adresë e Re"
msgid "Active Email Forwards"
msgstr "Përcjellës Aktivë Email-esh"
msgid "%1$s forwards to %2$s"
msgstr "%1$s i përcjell te %2$s"
msgid "Site title"
msgstr "Titull sajti"
msgid "Add New Email Forward"
msgstr "Shtoni Përcjellje Email-esh të Re"
msgid "Manage Email"
msgstr "Administroni Email"
msgid "Live Chat Support"
msgstr "Asistencë Përmes Bisede të Drejtpërdrejtë"
msgid ""
"Help us try out a new version of this page , which combines "
"your Likes and Comments in one view!"
msgstr ""
"Ndihmonani të provojmë një version të ri të kësaj faqeje , "
"që ndërthur në një pamje të vetme Pëlqimet dhe Komentet tuaja!"
msgid "Followed by people with similar interests"
msgstr "Ndjekur nga persona me interesa të ngjashme"
msgid "Sorry, but your username can't contain the phrase \"%s\"."
msgstr ""
"Na ndjeni, por emri juaj i përdoruesit s’mund të përmbajë togfjalëshin \"%s"
"\"."
msgid ""
"I would like my links to be public, without being passed through a referrer "
"hider."
msgstr ""
"Do të doja që lidhje e mia të ishin publike, pa u kaluar nëpër një fshehës "
"referuesish."
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Rregullime Luajliste"
msgid "Tiled Mosaic"
msgstr "Mozaik Kuadratesh"
msgid "Thumbnail Grid"
msgstr "Rrjetë Miniaturash"
msgid "Your Import is Complete"
msgstr "Importimi Juaj është i Plotë"
msgid "Your subscriptions imported successfully."
msgstr "Pajtimet tuaj u importuan me sukses."
msgid "New blogs followed: %s"
msgstr "Blogje të rinj të ndjekur: %s"
msgid "Blogs you were already following: %s"
msgstr "Blogjet që i ndiqnit tashmë: %s"
msgid "Private feeds that you don't have access to: %s"
msgstr "Prurje private te të cilat s’keni hyrje: %s"
msgid "Feeds that couldn't be subscribed to: %s"
msgstr "Prurje te të cilat s’u pajtuat dot: %s"
msgid "Visit the Reader to catch up on the latest items from these feeds: %s"
msgstr "Vizitoni Lexuesin që të arrini gjërat më të reja nga këto prurje: %s"
msgid ""
"Your subscriptions could not be imported. Confirm that your file is in the "
"OPML format, and try again: %s"
msgstr ""
"Pajtimet tuaja s’u importuan dot. Ripohoni se kartela juaj është në formatin "
"OPML, dhe riprovoni: %s"
msgid "Art & Design"
msgstr "Art & Dizajn"
msgid "Popular Culture & Entertainment"
msgstr "Kulturë Popullore & Spektakël"
msgid "Your OPML file could not be read."
msgstr "Kartela juaj OPML s’u lexua dot."
msgid "%1$s for %2$s"
msgstr "%1$s për %2$s"
msgid ""
"You can change your delivery preferences in your subscription dashboard. You "
"can have emails sent when they are published, or aggregated and sent once a "
"day or once a week."
msgstr ""
"Parapëlqimet tuaja për shpërndarjen mund t’i ndryshoni te pulti juaj i "
"pajtimeve. Mund ta bëni t’i dërgojë email-et kur botohen, ose t’i "
"grumbullojë dhe t’i dërgojë një herë në ditë ose një herë në javë."
msgid "Arrival"
msgstr "Mbërritja"
msgid "Departure"
msgstr "Nisja"
msgid "# Children"
msgstr "# Fëmijë"
msgid "E-mail Subject:"
msgstr "Subjekt Email-i:"
msgid "Reservation Inquiry"
msgstr "Kërkesë Rezervimi"
msgid "# Adults"
msgstr "# Të rritur"
msgid "Reservations"
msgstr "Rezervime"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Kërko për:"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "wordpress"
msgstr "wordpress"
msgid ""
"Check the configuration of your domain registration with our diagnostic tool ."
msgstr ""
"Kontrolloni formësimin e regjistrimit të përkatësisë suaj përmes mjetit tonë të diagnostikimeve ."
msgid ""
"If your domain has expired very recently, you may be able to get it back by "
"simply renewing from the Store → My Upgrades link in your "
"dashboard. If it has been longer, it may not be retrievable, but send us a "
"contact request and we'll try to lend a hand."
msgstr ""
"Nëse përkatësia juaj ka skaduar tani shumë afër, mund të arrini ta rimerrni, "
"thjesht duke e rinovuar që nga lidhja Dyqan → Përmirësimet e Mia"
"em> te pulti juaj. Nëse bëhet fjalë për më gjatë, mund të mos jetë e mundur "
"të rimerret, por dërgonani një kërkesë kontakti dhe do të provojmë t’ju "
"japim një dorë."
msgid "Don't use the theme's original CSS."
msgstr "Mos përdor CSS-në e temës origjinale."
msgid "Start Fresh"
msgstr "Fillojani Nga e Para"
msgid "On Mobile"
msgstr "Në Celular"
msgid ""
" The default content width for the %s theme is %d pixels."
msgstr ""
" Gjerësia parazgjedhje e lëndë për temën %s është %d "
"pikselë."
msgid "Domain Expiration"
msgstr "Skadim Përkatësie"
msgid "Add a DNS Zone"
msgstr "Shtoni një Zonë DNS-sh"
msgid "Suspended Blogs"
msgstr "Blogje të Pezulluar"
msgid "Receipts"
msgstr "Dëftesa"
msgid ""
"The following upgrades for your blog %s are eligible for "
"refunds:"
msgstr ""
"Rimbursim mund të keni për përmirësimet vijuese te blogu juaj %s"
"span>:"
msgid "Request a refund for %s"
msgstr "Kërkoni një rimbursim për %s"
msgid "Refunds"
msgstr "Rimbursime"
msgid ""
"Although you should have gotten an email receipt at the "
"time of purchase, you can request a fresh copy by choosing the relevant "
"upgrade from the list below."
msgstr ""
"Edhe pse do të duhej ta kishit marrë dëftesën email në "
"kohën e blerjes, mund të kërkoni një kopje të re duke zgjedhur nga lista më "
"poshtë përmirësimin përkatës."
msgid ""
"You can read all about domain expiration and troubleshooting here ."
msgstr ""
"Mund të lexoni gjithçka mbi skadim dhe diagnostikim përkatësish që nga këtu ."
msgid ""
"If your hosting provider has told you that you need to have a DNS zone or "
"master zone created, enter your domain name below, and we may be able to add "
"it for you right away."
msgstr ""
"Nëse strehuesi juaj ju ka thënë se ju duhet krijimi i një zone DNS ose një "
"zonë master, jepni më poshtë emrin e përkatësisë suaj, dhe mund të jemi në "
"gjendje ta shtojmë menjëherë për ju."
msgid ""
"If you believe that content hosted on wordpress.com infringes your "
"copyrights, you may send us an infringement notice by following the "
"instructions at: %s"
msgstr ""
"Nëse besoni se lëndë e strehuar te wordpress.com shkel të drejtat tuaja të "
"kopjimit, mund të na dërgoni një njoftim shkeljesh duke ndjekur udhëzimet "
"te: %s"
msgid "Digital Millennium Copyright Act Notice"
msgstr "Njoftim Digital Millennium Copyright Act"
msgid ""
"Has your blog been suspended? It is possible that it has violated our terms of service . If you believe the blog "
"has been suspended by mistake or if you would like to make the corrections "
"necessary to be in compliance with the terms of service, please contact "
"support via the form on this page ."
msgstr ""
"Ju është pezulluar blogu? Ka gjasa që të ketë shkelur kushtet tona të shërbimit . Nëse besoni se blogu juaj është "
"pezulluar gabimisht ose do të donit të bënit ndreqjet e nevojshme për të "
"qenë në rregull me kushtet e shërbimit, ju lutemi, lidhuni me ata të "
"asistencës përmes formularit te kjo faqe"
"a>."
msgid ""
"Jetpack adds to your self-hosted blog features that used to be available "
"only to WordPress.com blogs, such as WordPress.com-powered stats. If you "
"would like to learn more about the features and installation requirements, "
"please see our FAQ . If you are "
"experiencing problems with your Jetpack, please see this troubleshooting guide ."
msgstr ""
"Jetpack-u i shton blogut tuaj të vetëstrehuar veçori që dikur qenë të "
"mundshme vetëm për blogje te WordPress.com, fjala vjen, statistika nga "
"WordPress.com. Nëse doni të mësoni më tepër rreth veçorish dhe "
"domosdoshmërish për instalim, ju lutemi, shihni faqen tonë FAQ . Nëse po keni probleme me Jetpack-un, ju lutemi, "
"shihni këtë udhërrëfyes gjetjeje "
"problemesh ."
msgid "Change Password"
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr ""
"Nëse s’ju vjen në mendje një fjalëkalim i mirë, përdorni butonin më poshtë "
"për të prodhuar një të tillë."
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Kërkim …"
msgid ""
"You must be "
"to post a comment."
msgstr ""
"Duhet të jeni "
"që të postoni një koment."
msgid "Default Theme Font"
msgstr "Shkronja Parazgjedhje për Temën"
msgid "Cheating huh?"
msgstr "Po bëni me hile, ë?"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"
msgid "Always show posts on the front page"
msgstr "Shfaq përherë postime te faqja ballore"
msgid "Show excerpts on front page and on archive pages instead of full posts"
msgstr ""
"Në vend të postimeve të plota, në faqen ballore dhe në faqe arkivi shfaq "
"copëza"
msgid "Verify Code"
msgstr "Verifikoni Kodin"
msgid "Your most-used tags in cloud format."
msgstr "Etiketat tuaja më të përdorura, në format reje."
msgid "Download URL"
msgstr "URL Shkarkimi"
msgid "Trophy Case"
msgstr "Stendë Trofesh"
msgid "You will be charged %1$s to renew in %2$d days, on %3$s ."
msgstr ""
"Do t’ju faturohen %1$s për këtë rinovim, brenda %2$d ditësh, më %3$s"
"nobr>."
msgid "Compare options"
msgstr "Krahasoni Mundësitë"
msgid "Show a hit counter for your blog."
msgstr "Shfaqin në blogun tuaj një numërator vizitash."
msgid "List the most-clicked links on your blog."
msgstr "Paraqit lidhjet më të klikuara në blogun tuaj."
msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds."
msgstr "Numëratori i klikimeve ka një vonesë e shumta deri 60 sekonda."
msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts."
msgstr "Shfaqi autorët e blogut me avatarët dhe postimet e tyre më të reja."
msgid "Your OPML file could not be imported."
msgstr "Kartela juaj OPML s’u importua dot."
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqe"
msgid "Add Your Content"
msgstr "Shtoni Lëndë"
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
msgid "Mute Push Notifications"
msgstr "Fshihi Njoftimet Push"
msgid "Unlimited Storage"
msgstr "Hapësirë të Pakufizuar"
msgid "Change your site's address"
msgstr "Ndryshoni adresën e sajtit tuaj"
msgid "Followed by sites you've liked"
msgstr "Ndjekur nga sajte që keni pëlqyer"
msgid "Followed by bloggers you follow"
msgstr "Ndjekur nga blogues që ndiqni"
msgid "You've liked posts on this site"
msgstr "Keni pëlqyer postime në këtë sajt"
msgid "Recommended in topic: %s"
msgstr "E rekomanduar te subjekti: %s"
msgid "Archive: %s"
msgstr "Arkiv: %s"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Përshtateni: %s"
msgid "%s px"
msgstr "%s px"
msgid "You May Like"
msgstr "Mund T’ju Pëlqejë"
msgid "Hello, World!"
msgstr "Tungjatjeta, Botë!"
msgid "Display your recent Flickr photos."
msgstr "Shfaqni fotot tuaja më të reja nga Flickr."
msgid "This is a wordpress.com blog"
msgstr "Ky është një blog wordpress.com"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Postime & Faqe"
msgid "New credit card"
msgstr "Kartë Krediti e Re"
msgid "Featured on Freshly Pressed"
msgstr "Pjesë e të Saposhtypurave"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Lidhje"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Figura"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galeri"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Gjendje"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"
msgid "Header image"
msgstr "Figurë kryeje"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Anësore"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citime"
msgid "Home link text"
msgstr "Tekst lidhjeje për te Kreu"
msgid "Your most used categories in cloud format."
msgstr "Kategoritë tuaja më të përdorura, në format reje."
msgid "Maximum number of categories to show:"
msgstr "Numër maksimum kategorish për t’u shfaqur:"
msgid "Category IDs, separated by commas"
msgstr "ID kategorish, ndarë me presje"
msgid "Processing"
msgstr "Po përpunohet"
msgid "No notifications. Time to go bowling."
msgstr "S’ka njoftime. Dilni bëni një xhiro."
msgid "Number of links:"
msgstr "Numër lidhjesh:"
msgid "Show bookmarks tagged with all of these tags:"
msgstr "Shfaq faqerojtës të etiketuar me krejt këto etiketa:"
msgid "separated by spaces"
msgstr "ndarë me hapësira"
msgid "Adds a sidebar widget to display del.icio.us links."
msgstr "Shton një widget anështylle për shfaqje lidhje nga del.icio.us."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Kategorie"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni burime."
msgid "All category pages"
msgstr "Krejt faqet e kategorive"
msgid "All author pages"
msgstr "Krejt faqet e autorëve"
msgid "All tag pages"
msgstr "Krejt faqet e etiketave"
msgid "All date archives"
msgstr "Krejt arkivat e datave"
msgid "Daily archives"
msgstr "Arkiva të përditshme"
msgid "Yearly archives"
msgstr "Arkiva të përvitshme"
msgid "404 error page"
msgstr "Faqe gabimi 404"
msgid "Static page:"
msgstr "Faqe statike:"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtroji sipas llojesh"
msgid "Choose a site"
msgstr "Zgjidhni një sajt"
msgid "Start a Blog with this theme"
msgstr "Filloni një blog me këtë temë"
msgid "Email Notifications"
msgstr "Njoftime Me Email"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Create a Post"
msgstr "Krijoni një Postim"
msgid "Chargeback"
msgstr "Rikthim pagese"
msgid "Close sidebar"
msgstr "Mbylle anështyllën"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "Një mendim te “%s”"
msgid ""
"Do you have anything else you want to add? Please note that we cannot accept "
"publicly published material as proof of account ownership."
msgstr ""
"Keni ndonjë gjë tjetër që doni ta shtoni? Ju lutemi, kini parasysh se si "
"dëshmi pronësie të llogarisë s’mund të pranojmë material të botuar "
"publikisht."
msgid "My Grav."
msgstr "Gravatari Im."
msgid "Select page"
msgstr "Përzgjidhni faqe"
msgid "a year"
msgstr "në vit"
msgid "a few seconds"
msgstr "ca sekonda"
msgid "a minute"
msgstr "një minutë"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuta"
msgid "an hour"
msgstr "një orë"
msgid "a day"
msgstr "një ditë"
msgid "%d days"
msgstr "%d ditë"
msgid "a month"
msgstr "një muaj"
msgid "%d months"
msgstr "%d muaj"
msgid "%d years"
msgstr "%d vite"
msgid "Read the blogs and topics you follow"
msgstr "Lexoni blogjet dhe temat që ndiqni"
msgid "Help & Support"
msgstr "Ndihmë & Asistencë"
msgid "View a list of your sites and access their dashboards"
msgstr "Shihni një listë të sajteve tuaj dhe hyni te pultet e tyre"
msgid "Sign in to WordPress.com"
msgstr "Hyni në WordPress.com"
msgid "Sign up"
msgstr "Regjistrohuni"
msgid "for life"
msgstr "përgjithmonë"
msgid "delete this image"
msgstr "fshije këtë figurë"
msgid "Add Credit Card"
msgstr "Shtoni Kartë Krediti"
msgid "Domain Late Renewal Fee"
msgstr "Çmim Ripërtëritje të Vonë Përkatësie"
msgid ""
"New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also "
"see new posts from other blogs that you are following. You can visit your "
"blog by using the 'My Blogs' menu above."
msgstr ""
"Postimet e reja që botoni do të shfaqen te rrjedha e Lexuesit më poshtë. Do "
"të shihni edhe postime prej blogjesh të tjerë që ndiqni. Blogun tuaj mund ta "
"vizitoni duke përdorur menunë 'Blogjet e Mi' më sipër."
msgid "All Products"
msgstr "Krejt Produktet"
msgid "Email entered is not valid"
msgstr "Email-i i dhënë s’është i vlefshëm"
msgid "URL entered is not valid"
msgstr "URL-ja e dhënë s’është e vlefshme"
msgid "Enter your meta key \"content\" value to verify your blog with %s"
msgstr ""
"Jepni vlerën tuaj për kyçin meta \"content\" që të verifikoni blogun tuaj "
"kundrejt %s"
msgid "Website Verification Services"
msgstr "Shërbime Verifikimi Sajti"
msgid "Status updated"
msgstr "Gjendja u përditësua"
msgid "Saving Changes"
msgstr "Ruajtje e Ndryshimeve"
msgid "Saving…"
msgstr "Po ruhet…"
msgid "Sorry, this report is only visible to members of this site."
msgstr "Na ndjeni, ky raport është i dukshëm vetëm për anëtarët e këtij sajti."
msgid "%d Report"
msgstr "Raporti për %d"
msgid ""
"About 55,000 tourists visit Liechtenstein every year. This blog was viewed "
"about %2$s times in %1$d. If it were Liechtenstein, it "
"would take about %3$s years for that many people to see it. Your blog had "
"more visits than a small country in Europe!"
msgstr ""
"Lihtenshtejnin e vizitojnë rreth 55 mijë turistë çdo vit. Ky blog është parë "
"rreth %2$s herë gjatë %1$d. Po të kish qenë Lihtenshtejni, "
"do të duheshin rreth %3$s vjet që ta shihnin kaq njerëz. Blogu juaj pat më "
"tepër vizita se sa një vend i vogël në Europë!"
msgid "That's %d countries in all!"
msgstr "Pra %d vende në tërësi!"
msgid "Want to share this report with your readers? "
msgstr "Dëshironi ta ndani këtë raport me lexuesit tuaj? "
msgid "Post a summary to my blog"
msgstr "Postoni një përmbledhje te blogu im"
msgid ""
"Clicking the button below will make your report public and create a draft "
"post for you:"
msgstr ""
"Klikimi i butonin më poshtë do ta bëjë publik raportin tuaj dhe do të "
"krijojë për ju një postim skicë:"
msgid ""
"You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look "
"exactly how you’d like."
msgstr ""
"Keni përzgjedhur temën %s! Tani mund ta përshtatni që ta bëni të duket "
"saktësisht si e doni."
msgid ""
"If you change your mind and want to choose a different theme, use the “"
"Back to previous step” link below."
msgstr ""
"Nëse ndërroni mendje dhe dëshironi të zgjidhni një temë tjetër, përdorni "
"lidhjen “Mbrapsht te hapi i mëparshëm” më poshtë."
msgid ""
"A heads up—after you finish customizing this theme, you’ll be "
"forwarded to the checkout process to buy and activate it for %1."
msgstr ""
"Për dijeni—pasi të përfundoni përshtatjen e kësaj teme, do të kaloheni "
"te procesi i përfundimit të blerjes, për ta blerë dhe aktivizuar atë për %1."
msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?"
msgstr "E dinit se në WordPress.com mund të shihni statistika të zgjeruara?"
msgctxt "post title for posts with no title"
msgid "Untitled"
msgstr "Pa titull"
msgctxt "\"Reblog: \" title in annual reports"
msgid "Reblog: %s"
msgstr "Riblogim: %s"
msgid "Advanced customization"
msgstr "Përshtatje e thelluar"
msgid ""
"12.5 million new people joined the WordPress.com community in %1$d. This "
"blog was viewed about %2$s times in %1$d. If every new "
"WordPresser visited this blog, it would take %3$s years for them all to see "
"it."
msgstr ""
"12.5 milionë persona u bënë pjesë rishtas të bashkësisë WordPress.com më "
"%1$d. Ky blog është parë rreth %2$s herë më %1$d. Nëse këtë "
"blog do ta vizitonte çdo WordPresser i ri, për ta do të duheshin %3$s vjet "
"që ta shihnin."
msgid ""
"3,200,000 people watched the Mars Rover land. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If this blog were a video of the Rover "
"landing, it would take about %3$s days for that many people to see it."
msgstr ""
"Zbritjen e robotit në Mars e ndoqën 3 milionë e 200 mijë vetë. Ky blog është "
"parë rreth %2$s herë gjatë %1$d. Sikur ky blog të qe një "
"video e zbritjes së robotit, do të duheshin rreth %3$s ditë që ta shihnin "
"kaq njerëz."
msgid ""
"19,000 people fit into the new Barclays Center to see Jay-Z perform. This "
"blog was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a "
"concert at the Barclays Center, it would take about %3$s sold-out "
"performances for that many people to see it."
msgstr ""
"Për të parë koncertin e Jay-Z-s në Barclays Center erdhën 19 mijë vetë. Ky "
"blog është parë rreth %2$s herë gjatë %1$d. Sikur të qe "
"koncert në Barclays Center, do të duheshin rreth %3$s shfaqje me krejt "
"biletat të shitura që të shihej nga po kaq njerëz."
msgid ""
"20,005 entries were submitted to the 2012 National Geographic Photo of the "
"Year contest. This blog was viewed %2$s times in %1$d. If "
"each view were a photo, this blog could run %3$s contests."
msgstr ""
"Në konkursin Fotografia e Vitit për National Geographic më 2012-n u "
"parashtruan 20005 foto. Ky blog është parë %2$s herë gjatë "
"%1$d. Sikur çdo parje të qe një foto, ky blog do të ishte baras me %3$s "
"konkurse."
msgid ""
"100 lucky friends got to attend the Justin Timberlake/Jessica Biel wedding. "
"This blog had about %2$s visitors in %1$d. If it were "
"viewed exclusively by their wedding guests, they’d have to get married %3$s "
"times. That’s a lot of gifts!"
msgstr ""
"100 miq fatlumë morën pjesë në dasmën e Justin Timberlake-ut dhe Jessica "
"Biel-it. Ky blog pati rreth %2$s vizitorë gjatë %1$d. Sikur "
"të ish parë vetëm nga të ftuarit e asaj dasme, atyre do t’u duhej të "
"martoheshin %3$s herë. Sa shumë dhurata!"
msgid ""
"8 million people saw The Hobbit on its opening weekend. This blog was viewed "
"about %2$s times in %1$d. If every person who saw The "
"Hobbit visited this blog, it would take %3$s years for them all to read it."
msgstr ""
"Filmin Hobit e panë 8 milionë vetë javën e parë të shfaqjeve. Ky blog është "
"parë rreth %2$s herë gjatë %1$d. Sikur blogun ta kish "
"vizituar çdo person që pa Hobitin, do t’u ishin dashur %3$s vjet për ta "
"lexuar."
msgid ""
"5,000 people attended the Aspen Food and Wine Festival. This blog had about "
"%2$s views in %1$d. If each view were a foodie, this blog "
"would power %3$s festivals."
msgstr ""
"Festivalin e Ushqimit dhe Verës në Aspen e ndoqën 5 mijë vetë. Ky blog ka "
"rreth %2$s parje gjatë %1$d. Sikur çdo parje të qe një "
"vizitor, ky blog do të mbante hapur %3$s festivale."
msgid ""
"75 or so people get to eat dinner at Per Se every year. This blog had about "
"%2$s views in %1$d. If this blog were Per Se, it would take "
"%3$s years to serve that many people."
msgstr ""
"Në Per Se darkojnë diku te 75 vetë në vit. Ky blog pati rreth %2$s"
"strong> parje gjatë %1$d. Nëse ky blog do të qe Per Se-ja, do t’i duheshin "
"%3$s vjet për t’u shërbyer kaq shumë vetëve."
msgid ""
"90 photographers worked the red carpet at the 2012 Academy Awards. This blog "
"had %2$s views in %1$d. If each view was a photographer, "
"you could shoot %3$s Academy Awards ceremonies."
msgstr ""
"90 fotografë mbuluan ceremoninë Academy Awards për 2012-n. Ky blog pati "
"%2$s parje gjatë %1$d. Nëse çdo parje do të ishte një "
"fotograf, do të mund të fotografonit %3$s ceremoni Academy Awards."
msgid ""
"600 people reached the top of Mt. Everest in 2012. This blog got about "
"%2$s views in %1$d. If every person who reached the top of "
"Mt. Everest viewed this blog, it would have taken %3$s years to get that "
"many views."
msgstr ""
"600 vetë mbërritën në majë të malit Everest më 2012-n. Ky blog pati rreth "
"%2$s parje gjatë %1$d. Sikur çdo person që mbërriti në majë "
"të Everestit ta kishte parë këtë blog, do të duheshin %3$s vjet për të pasur "
"kaq parje."
msgid ""
"15,000 cans of diet soda were consumed at New York Fashion Week. This blog "
"had about %2$s views in %1$d. If these were cans of diet "
"soda, they’d power %3$s Fashion Weeks."
msgstr ""
"Në Javën e Modës në Nju Jork u konsumuan 15 mijë kanoçe pijesh freskuese me "
"gaz. Ky blog pati rreth %2$s parje gjatë %1$d. Nëse këto do "
"të ishin kuti pijesh freskuese me gaz, për to do të duheshin %3$s Javë të "
"Modës."
msgid ""
"4,329 films were submitted to the 2012 Cannes Film Festival. This blog had "
"%2$s views in %1$d. If each view were a film, this blog "
"would power %3$s Film Festivals"
msgstr ""
"Për Festivalin e Filmit në Kanë më 2012-n u parashtruan 4329 filma. Ky blog "
"pati %2$s parje gjatë %1$d. Sikur çdo parje të qe një film, "
"për këtë blog do të duheshin %3$s Festivale të Filmit"
msgid "Unlimited"
msgstr "E pakufizuar"
msgid "Annual Report"
msgstr "Raport Vjetor"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"Që t’ia nisim me vitin e ri, do të donim të ndanim me ju të dhëna mbi "
"veprimtarinë në blogun tuaj gjatë %d. Filloni t’i shihni!"
msgid "Following."
msgstr "E ndiqni."
msgid "Post content"
msgstr "Lëndë postimi"
msgid "Add another email"
msgstr "Shtoni tjetër email"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Pëlqime Komenti"
msgid "Biography"
msgstr "Jetëshkrim"
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacione"
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"Fjalëkalimi juaj është shumë i dobët: Duket se në të po përfshini të dhëna "
"rreth vetes që mund të hamendësohen lehtë. Provoni diçka më unike."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both "
"letters and numbers."
msgstr ""
"Fjalëkalimi juaj është shumë i lehtë për t’u hamendësuar: mund ta "
"përmirësoni duke përzierë shkronja dhe shifra."
msgid "WordPress.com Business"
msgstr "WordPress.com Business"
msgid "Upload all the video and audio files you want with unlimited storage."
msgstr ""
"Me hapësirë të pakufizuar ngarkoni krejt kartelat video dhe audio që doni."
msgid ""
"Try any one of our 200+ themes and change as often as you like, no extra "
"charge."
msgstr ""
"Provoni një nga më shumë se 200 temat tona dhe ndryshojeni sa herë të doni, "
"pa kosto ekstra."
msgid "Muted Blogs"
msgstr "Blogje Pa Zë"
msgid "You and 1 other person like this"
msgstr "Këtë e pëlqeni ju dhe 1 person tjetër"
msgid "Smart Phones"
msgstr "Telefona të Mençur"
msgid "Learn about choosing great passwords."
msgstr "Mësoni më tepër mbi zgjedhjen e fjalëkalimeve të goditur."
msgid "Achievements"
msgstr "Arritje"
msgid "views"
msgstr "parje"
msgid "Best ever"
msgstr "Më e mira"
msgid "Square Tiles"
msgstr "Kuadrate Katrorë"
msgid "Tiles"
msgstr "Kuadrate"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Parje për Vizitor: %s"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Parje për Vizitor: %s"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "Fjalëkalimi juaj mund të ruhet."
msgid "Galleries"
msgstr "Galeri"
msgid "Views: %s"
msgstr "Parje: %s"
msgid "Someone comments one of my posts"
msgstr "Dikush komenton te postimet e mia"
msgid "Visitors: %s"
msgstr "Vizitorë: %s"
msgid "You do not have permission to perform this action."
msgstr "S’keni leje për të kryer këtë veprim."
msgid "You do not have permission to edit this order"
msgstr "S’keni leje të përpunoni këtë porosi"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "S’u fut dot marrëdhënie termash te baza e të dhënave."
msgid "Random Order"
msgstr "Radhiti Kuturu"
msgid "We sent you an email with a link to activate. Please check your email."
msgstr ""
"Ju dërguam një email me një lidhje për aktivizim. Ju lutemi, kontrolloni "
"email-et tuaj."
msgid ""
"Your account has not been activated. We sent you an email with a link to "
"activate.
Resend activation email
"
msgstr ""
"Llogaria juaj s’është aktivizuar. Ju dërguam një email me një lidhje "
"aktivizimi.
Ridërgoni email aktivizimi
"
msgid "%1$s replied to your comment %2$s"
msgstr "%1$s iu përgjigj komentit tuaj %2$s"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Tema të Panumërta Me Pagesë"
msgid "Live Support"
msgstr "Asistencë e Atypëratyshme"
msgid "Unlimited Space"
msgstr "Pa Kufizim Hapësire"
msgid "1 post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "1 postim"
msgstr[1] "%s postime"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Futni prej URL-je"
msgid "Set featured image"
msgstr "Caktoni Figurën e Zgjedhur"
msgid "%d selected"
msgstr "%d të përzgjedhura"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s."
msgstr "%1$s i pëlqeu komenti juaj te %2$s."
msgid "Something went wrong"
msgstr "Diçka shkoi ters"
msgid "Mode:"
msgstr "Mënyrë:"
msgid "Add-on"
msgstr "Shtesë"
msgid "Replacement"
msgstr "Zëvendësim"
msgid "Add-on CSS (Recommended) "
msgstr "CSS Shtese (E këshilluar) "
msgid "Replace theme's CSS (Advanced) "
msgstr ""
"Zëvendësoni CSS-në e temës (Për të përparuarit) "
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Kuturu"
msgid "Save & Buy Upgrade"
msgstr "Ruajeni & Blijeni Përmirësimin"
msgid "WordPress.com Free"
msgstr "WordPress.com Falas"
msgid "WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "Tema WordPress-i për Blogje te WordPress.com"
msgid "Reverse order"
msgstr "Në rend së prapthi"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Këshillë Profesionisti:"
msgid "Mobile-compatible:"
msgstr "I përputhshëm me celularët:"
msgid "Include this CSS in the Mobile Theme"
msgstr "Përfshije këtë CSS te Tema për Celular"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Media (figura, audio, dokumente, etj.) mund të ngarkoni dhe futni përmes "
"klikimit mbi butonin Shtoni Media. Mund të përzgjidhni prej figurave dhe "
"kartelave tashmë të ngarkuara te Mediateka, ose të ngarkoni media të re për "
"shtim te faqja ose postimi juaj. Që të krijoni një galeri figurash, "
"përzgjidhni figurat që duhen shtuar dhe klikoni mbi butonin “Krijo një "
"galeri të re”."
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds ."
msgstr ""
"Mund të trupëzoni media prej mjaft sajtesh popullore, përfshi Twitter, "
"YouTube, Flickr dhe të tjerë, duke hedhur URL-në për atë media te rreshti i "
"vet brenda lëndës së postimit/faqes suaj. Mësoni më tepër rreth trupëzimeve ."
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Hyni te %s"
msgid "Deselect"
msgstr "Shpërzgjidhe"
msgid "Comment on this post?"
msgstr "Të komentohet në këtë postim?"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim, i cili ka gjasa të thotë që prurja është jashtë "
"funksionimi. Riprovoni më vonë."
msgid "Upload files"
msgstr "Ngarkoni Kartela"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Krijoni një galeri të re"
msgid "Update gallery"
msgstr "Përditësoni galerinë"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "U tejkalua Kufiri i Ngarkimeve"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Hollësi Bashkëngjitjeje"
msgid "Link To"
msgstr "Lidhje Te"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Që të aktivizoni përdoruesin tuaj, ju lutemi, klikoni lidhjen vijuese:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pasi ta aktivizoni, do të merrni *një tjetër email* me të dhënat tuaja për "
"hyrje."
msgid "Already Installed"
msgstr "Tashmë i Instaluar"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Sukses"
msgid "Insert into post"
msgstr "Fute te postim"
msgid "Uploading"
msgstr "Ngarkime"
msgid "Alt Text"
msgstr "Tekst Alternativ"
msgid "Media File"
msgstr "Kartelë Media"
msgid "All media items"
msgstr "Krejt objektet media"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "S’u përzgjodh dot përpunues."
msgid "Custom URL"
msgstr "URL Vetjake"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Mos i Merr Parasysh Gabimet"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Ngarkuar te kjo faqe"
msgid "Insert into page"
msgstr "Fute te faqe"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Ngarkuar te ky postim"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Anulojeni Galerinë"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Rregullime Shfaqjeje të Bashkëngjitjeve"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Hidhni këtu kartela për ngarkim"
msgid "Create gallery"
msgstr "Krijoni Galeri"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Shtojeni në galeri"
msgid "Selected"
msgstr "Të përzgjedhura"
msgid "Select files"
msgstr "Përzgjidhni kartela"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Kur ndërrohen temat, shpesh ndodhin ndryshime në numrin dhe vendosjen e "
"widget-eve/anështyllave dhe ndonjëherë këto përplasje e bëjnë tranzicionin "
"jo dhe aq të rrjedhshëm. Nëse ndërruat tema dhe ju duket se ju mungojnë "
"widget-e, shkoni poshtë te fusha Widget-e Joveprues në këtë skenë, ku duhet "
"të jenë ruajtur krejt widget-et tuaja dhe rregullimet për to."
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Parazgjedhje: %s"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Futje Mediash"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Rregullime Botimi"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "U ngarkua te"
msgid "Next Steps"
msgstr "Hapat Pasues"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Shkruani postimin tuaj të parë në blog"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Hapini ose mbyllini komentet"
msgid "File URL:"
msgstr "URL Kartele:"
msgid "View your site"
msgstr "Shihni sajtin tuaj"
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"Kur të keni mbaruar, mos harroni të klikoni butonin “Ruaji "
"Ndryshimet”!"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Disa kutiza në këtë skenë përmbajnë rregullime mbi se si të botohet lënda "
"juaj, përfshi:"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Prind — Kategoritë, ndryshe nga etiketat mund të kenë "
"hierarki. Mund të doni një kategori Jazz dhe, nën të, të keni kategori "
"pjella për Bebop dhe Big Band. Tërësisht në dorën tuaj. Për krijimin e një "
"nënkategorie, thjesht zgjidhni një kategori tjetër prej menusë hapmbyll "
"Prind."
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Për fushën e titullit dhe Zonën e madhe të Përpunimit të Postimeve ka vende "
"të fiksuara, por mund të ripoziciononi krejt kutitë e tjera duke përdorur "
"teknikën merr-dhe-vër. Mundeni gjithashtu t’i minimizoni ose zgjeroni duke "
"klikuar te shtylla e titullit të secilës kutizë. Që të bëni të dukshme më "
"tepër kutiza (Copëza, Dërgo Pasgjurmime, Fusha Vetjake, Diskutime, "
"Identifikues, Autor), ose që të zgjidhni skemën me 1 apo 2 shtylla për këtë "
"skenë, përdorni skedën e Mundësive të Ekranit."
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Zgjidhni Krye Vetjake"
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Te shtylla Si Përgjigje Te , ka tre elementë. Teksti është "
"emri i postimit që frymëzoi komentin, si dhe lidhjet për te përpunuesi i "
"postimeve për atë zë. Lidhja Shiheni Postimin ju shpie te ai postim te sajti "
"juaj real. Flluska e vockël me numrin brenda tregon se sa komente të "
"miratuara ka pasur ai postim. Nëse ka komente në pritje të miratimit tuaj, "
"shfaqet një qark i kuq njoftimesh me numrin e komenteve në pritje. Klikimi "
"mbi qarkun e njoftimeve do të shkaktojë filtrimin e skenës së komenteve për "
"të shfaqur vetëm komentet në pritje për atë postim."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Kur ky rregullim është në fuqi, te kutia Tani Në Këtë Çast e Pultit shfaqet "
"një shënim që thotë: “Me motorë kërkimi të shkurajuar,” për t’ju "
"kujtuar që i keni udhëzuar motorët e kërkimeve të mos indeksojnë sajtin tuaj."
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Te ndarja Tekst Kryesh e kësaj faqeje, mund të zgjidhni të shfaqet apo jo "
"një i tillë. Duke klikuar mbi butonin Përzgjidhni Ngjyrë dhe, ose duke "
"shtypur një vlerë gjashtëshe HTML të vlefshme, p.sh., “#ff0000” për të "
"kuqen, ose duke zgjedhur një ngjyrë përmes zgjedhësit të ngjyrave, mund të "
"zgjidhni gjithashtu një ngjyrë për tekstin."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Kartela e ngarkuar s’është figurë e vlefshme. Ju lutemi, riprovoni."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Për të përdorur një figurë sfondi, thjesht ngarkojeni ose zgjidhni një "
"figurë që është e ngarkuar tashmë te Mediateka juaj, duke klikuar mbi "
"butonin “Zgjidhni Figurë”. Figurën tuaj mund ta shfaqni një herë "
"më vete, ose ta tjegullzoni për të mbushur ekranin. Sfondin mund ta vini të "
"jetë i fiksuar, e kështu lënda e sajtit tuaj lëviz përsipër tij, ose mund ta "
"bëni të rrëshqasë bashkë me përmbajtjen e sajtit tuaj."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Një ngjyrë sfondi mund ta zgjidhni gjithashtu duke klikuar mbi butonin "
"Përzgjidhni Ngjyrë dhe, ose duke shtypur një vlerë gjashtëshe HTML të "
"vlefshme, p.sh., “#ff0000” për të kuqen, ose duke zgjedhur një "
"ngjyrë përmes zgjedhësit të ngjyrave."
msgid "Hours:"
msgstr "Orë:"
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Show map"
msgstr "Shfaqni hartën"
msgid "Address:"
msgstr "Adresë:"
msgid "Display a map with your location, hours, and contact information."
msgstr "Shfaqni një hartë me vendndodhjen tuaj, orët dhe të dhëna kontakti."
msgid ""
"This upgrade gives you the greatest customization options, aided by white-"
"glove support and a multitude of plugins."
msgstr ""
"Ky përmirësim ju jep mundësitë më të mëdha për përshtatje, i ndihmuar nga "
"asistencë me përkujdesje të veçantë dhe një shumësi shtojcash."
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocesor:"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following upgrade has been cancelled and a refund is being prepared:\n"
"\n"
"%1$s (%2$s)\n"
"\n"
"It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally refunds take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Përmirësimi vijues u anulua dhe po përgatitet rimbursimi:\n"
"\n"
"%1$s (%2$s)\n"
"\n"
"Mund të duhen deri në 5 ditë biznesi që rimbursimi të shfaqet në llogarinë "
"tuaj PayPal, kartën e kreditit ose atë bankare.\n"
"Nëse s’e shihni rimbursimin brenda kësaj kohe, ju lutemi, lini të kalojnë "
"edhe 3 ditë, përpara se lidheni me ata të asistencës.\n"
"Ka raste kur pagesa mund të hajë më tepër kohë se normalisht.\n"
"\n"
"Në u dashtë, lidhuni me ata të asistencës përmes kësaj lidhjeje: %3$s\n"
"\n"
"Te fala,\n"
"WordPress.com"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following upgrade has been cancelled and refunded:\n"
"\n"
"%1$s (%2$s)\n"
"\n"
"It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally refunds take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Përmirësimi vijues u anulua dhe u rimbursua:\n"
"\n"
"%1$s (%2$s)\n"
"\n"
"Mund të duhen deri në 5 ditë biznesi që rimbursimi të shfaqet në llogarinë "
"tuaj PayPal, kartën e kreditit ose atë bankare.\n"
"Nëse s’e shihni rimbursimin brenda kësaj kohe, ju lutemi, lini të kalojnë "
"edhe 3 ditë, përpara se lidheni me ata të asistencës.\n"
"Ka raste kur pagesa mund të hajë më tepër kohë se normalisht.\n"
"\n"
"Në u dashtë, lidhuni me ata të asistencës përmes kësaj lidhjeje: %3$s\n"
"\n"
"Të fala,\n"
"WordPress.com"
msgid "Show Ratings on"
msgstr "Shfaqi Vlerësimet te"
msgid "Above each blog page"
msgstr "Sipër çdo faqe blogu"
msgid "Below each blog page"
msgstr "Nën çdo faqe blogu"
msgid "Save Advanced Settings"
msgstr "Ruaji Rregullimet e Mëtejshme"
msgid "All Sites"
msgstr "Krejt Sajtet"
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst Butoni"
msgid "Button type"
msgstr "Lloj butoni"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Kategori Modelesh"
msgid "List text"
msgstr "Tekst liste"
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta %d shenja."
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr "Këtë fjalëkalim e keni përdorur tani së fundi. Provoni diçka të re."
msgid "Menu Items re-ordered."
msgstr "Zërat e menusë u rirenditën."
msgid "Reorder"
msgstr "Rirenditi"
msgid "User does not exist."
msgstr "Përdoruesi nuk ekziston."
msgid "What email address should we contact you at?"
msgstr "Te cila adresë do të duhej të lidheshim me ju?"
msgid "%s is already associated with a WordPress.com Enterprise site"
msgstr "%s është tashmë i përshoqëruar me sajtin WordPress.com Enterprise"
msgid "Error : %s"
msgstr "Gabim : %s"
msgid "per week"
msgstr "në javë"
msgid "per month"
msgstr "në muaj"
msgid "LinkedIn URL"
msgstr "URL LinkedIn-i"
msgid "YouTube URL"
msgstr "URL YouTube-i"
msgid "Image guide"
msgstr "Udhërrëfyes figurash"
msgid ""
"Please log in using your WordPress.com username instead of your email "
"address."
msgstr ""
"Ju lutemi, hyni duke përdorur emrin tuaj të përdoruesit WordPress.com, në "
"vend se adresën tuaj email."
msgid "Base color"
msgstr "Ngjyrë Bazë"
msgid "Post Permalinks"
msgstr "Permalidhje Postimi"
msgid ""
"If you like, you may enter custom bases for your category and tag URLs here. "
"For example, using topics as your category base would make your "
"category links like %s/topics/uncategorized/. If you leave "
"these blank the defaults will be used."
msgstr ""
"Nëse dëshironi, këtu mund të jepni baza vetjake për URL kategorish dhe "
"etiketash tuaja. Për shembull, duke përdorur subjektet si bazën "
"tuaj të kategorive do t’i shndërronte lidhjet tuaja për kategoritë në "
"%s/topics/uncategorized/. Nëse këtë e lini të zbrazët, do të përdoren "
"parazgjedhjet."
msgid "Tag and Category Bases"
msgstr "Baza Etiketash dhe Kategorish"
msgid "You are not allowed to do that."
msgstr "S’ju është lejuar ta bëni këtë."
msgid "Read article"
msgstr "Lexoni artikullin"
msgid "Saving"
msgstr "Po ruhet"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Skica u Ruajt"
msgid "Walt Disney"
msgstr "Walt Disney"
msgid "The way to get started is to quit talking and begin doing."
msgstr "Rruga se si t’ia fillohet është të lihen llafet dhe t’i hyhet punës."
msgid "Malformed request. Please go back to the previous page and try again."
msgstr ""
"Kërkesë e keqformuar. Ju lutemi, kthehuni mbrapsht te faqja e mëparshme dhe "
"riprovoni."
msgid "Step"
msgstr "Hap"
msgid "Could not read file %s"
msgstr "S’u lexua dot kartela %s"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Prodho një fjalëkalim të fortë"
msgid ""
"Already know what you’re doing? Dismiss this message ."
msgstr ""
"E dini tashmë se ç’po bëni? Shpërfilleni këtë mesazh ."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Ripërmasimi i figurës dështoi."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Qethja e figurës dështoi."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Rrotullimi i figurës dështoi."
msgid "File is not an image."
msgstr "Kartela s’është figurë."
msgid "BandPage"
msgstr "BandPage"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Ruajtja e Figurës nga Përpunuesi Dështoi"
msgid "Image flip failed."
msgstr "Kthimi në anë tjetër i figurës dështoi."
msgid "Could not read image size."
msgstr "S’u lexua dot madhësi figure."
msgid "WordPress.com Enterprise"
msgstr "WordPress.com Enterprise"
msgid "Order Details"
msgstr "Hollësi Porosie"
msgid "If you have any questions, please contact support "
msgstr ""
"Nëse keni çfarëdo pyetje, ju lutemi, lidhuni me ata të "
"asistencës "
msgid "The following upgrade has been cancelled: "
msgid_plural "The following upgrades have been cancelled: "
msgstr[0] "U anulua përmirësimi vijues: "
msgstr[1] "U anuluan përmirësimet vijuese: "
msgid ""
"If you have any questions, please contact support through the following "
"link: "
msgstr ""
"Nëse keni ndonjë pyetje, ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës përmes "
"lidhjes vijuese: "
msgid "Upgrade cancelled"
msgstr "Përmirësimi u anulua"
msgid "You can contact support using the link below"
msgstr "Me ata të asistencës mund të lidheni duke përdorur lidhjen më poshtë"
msgid ""
"If you did not request this change please contact WordPress.com support , or access your "
"profile page and reset your password by clicking the button below:"
msgstr ""
"Nëse s’e kërkuat këtë ndryshim, ju lutemi, lidhuni me asistencën e WordPress.com-it , ose "
"shkoni te faqja e profilit tuaj dhe ricaktoni fjalëkalimin tuaj duke klikuar "
"mbi butonin më poshtë:"
msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!"
msgstr "Gëzuar Përvjetorin me WordPress.com!"
msgid "Thanks for flying with us. Keep up the good blogging."
msgstr "Faleminderit që fluturoni me ne. Vazhdoni, edhe blogim të mbarë."
msgid "Visitor"
msgid_plural "Visitors"
msgstr[0] "Vizitor"
msgstr[1] "Vizitorë"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Faleminderit që psonisni me ne."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Oqean"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s përgjigje"
msgstr[1] "%s përgjigje"
msgid "Forum role"
msgstr "Rol në forum"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"\t\tWelcome to WordPress.com!\n"
"\n"
"\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate "
"your account: %2$s\n"
"\n"
"\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now "
"that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple "
"of other WordPress.com benefits that might interest you.\n"
"\n"
"\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n"
"\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for "
"subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n"
"\n"
"\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n"
"\n"
"\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, "
"and ratings, or capture their feedback with surveys.\n"
"\n"
"\t\tRead your favorite blogs or start your own\n"
"\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to "
"catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, "
"comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always "
"something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on "
"WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Njatjeta %1$s,\n"
"\n"
"\t\tMirë se vini te WordPress.com!\n"
"\n"
"\t\tFaleminderit që u regjistruat te WordPress.com. Që të aktivizoni "
"llogarinë tuaj, përdorni këtë URL: %2$s\n"
"\n"
"\t\tKrijuat një llogari WordPress.com përmes regjistrimit tuaj në "
"VaultPress. Tani që e kemi sajtin tuaj në Vault, deshëm t’ju tregonim nja dy "
"përfitime të tjera nga WordPress.com që mund t’ju interesojnë.\n"
"\n"
"\t\tHidhini një sy Akismet-it dhe Polldaddy-t\n"
"\n"
"\t\tE dinit që mund të përdorni llogarinë tuaj WordPress.com për t’u pajtuar "
"te Akismet ose Polldaddy?\n"
"\n"
"\t\tAkismet-i është mjeti më i mirë në botë kundër mesazheve të padëshiruar "
"për sajtin tuaj WordPress.\n"
"\n"
"\t\tMe Polldaddy-n, mund t’i angazhoni vizitorët tuaj përmes pyetësorësh, "
"sondazhesh dhe vlerësimesh, ose të merrni përshtypjet e tyre përmes "
"anketimesh.\n"
"\n"
"\t\tLexoni blogun tuaj të parapëlqyer ose filloni një tuajin\n"
"\t\tBëni hyrjen te WordPress.com dhe hidhini një sy Lexuesit, një mënyrë "
"tejet e thjeshtë që të ndiqni subjektet që ju interesojnë më tepër. Gatim, "
"peshkim, libra, karikatura, modë, politikë, kompjuter, dhe plot të tjera: ka "
"gjithnjë diçka të goditur për të lexuar në WordPress.com. Ose, filloni një "
"tjetër blog në WordPress.com që të nisni të ndani me botën mendimet dhe "
"interesat tuaja.\n"
"\t\t"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"\t\tWelcome to WordPress.com!\n"
"\n"
"\n"
"\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate "
"your account: %2$s\n"
"\n"
"\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now "
"that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple "
"of other WordPress.com benefits that might interest you.\n"
"\n"
"\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n"
"\n"
"\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for "
"subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n"
"\n"
"\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n"
"\n"
"\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, "
"and ratings, or capture their feedback with surveys.\n"
"\n"
"\t\tRead your favorite blogs or start your own\n"
"\n"
"\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to "
"catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, "
"comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always "
"something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on "
"WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Njatjeta %1$s,\n"
"\n"
"\t\tMirë se vini te WordPress.com!\n"
"\n"
"\n"
"\t\tFaleminderit që u regjistruat te WordPress.com. Që të aktivizoni "
"llogarinë tuaj, përdorni këtë URL: %2$s\n"
"\n"
"\t\tKrijuat një llogari WordPress.com me regjistrimin tuaj VaultPress. Tani "
"që e kemi sajtin tuaj në Vault, deshëm t’ju tregonim nja dy përfitime të "
"tjera nga WordPress.com që mund t’ju interesojnë.\n"
"\n"
"\t\tHidhini një sy Akismet-it dhe Polldaddy-t\n"
"\n"
"\t\tE dinit që mund të përdorni llogarinë tuaj WordPress.com për t’u pajtuar "
"te Akismet ose Polldaddy?\n"
"\n"
"\t\tAkismet-i është mjeti më i mirë në botë kundër mesazheve të padëshiruar "
"për sajtin tuaj WordPress.\n"
"\n"
"\t\tMe Polldaddy-n, mund t’i angazhoni vizitorët tuaj me pyetësorë, sondazhe "
"dhe vlerësime, ose të merrni përshtypjet e tyre përmes anketimesh.\n"
"\n"
"\t\tLexoni blogun tuaj të parapëlqyer ose filloni një tuajin\n"
"\n"
"\t\tBëni hyrjen te WordPress.com dhe hidhini një sy Lexuesit, një mënyrë "
"tejet e thjeshtë që të ndiqni subjektet që ju interesojnë më tepër. Gatim, "
"peshkim, libra, karikatura, modë, politikë, kompjuter, dhe plot të tjera: ka "
"gjithnjë diçka të goditur për të lexuar në WordPress.com. Ose, filloni një "
"tjetër blog në WordPress.com që të nisni të ndani me botën mendimet dhe "
"interesat tuaja.\n"
"\t\t"
msgid "Happy Anniversary!"
msgstr "Përvjetor të Mbarë!"
msgid ""
"You requested cancellation of a domain name. Please check your email for a "
"message with a confirmation link."
msgstr ""
"Kërkuat rimbursim për një emër përkatësie. Ju lutemi, shihni te email-et "
"tuaj për një mesazh me një lidhje ripohimi."
msgid "Request to cancel domain name"
msgstr "Kërkoni të anulohet emri i përkatësisë"
msgid "Tweets by @%s"
msgstr "Cicërima nga @%s"
msgid "Invalid subscription status given."
msgstr "U dha gjendje e pavlefshme pajtimi."
msgid "%.1F trillion"
msgstr "%.1F trilion"
msgid "%.1F billion"
msgstr "%.1F miliard"
msgid "%.1F million"
msgstr "%.1F milion"
msgid "Manage on your Jetpack Site"
msgstr "Administrojeni në Sajtin tuaj Jetpack"
msgid "Start sharing on \"%s\" now"
msgstr "Filloni të ndani me të tjerët në \"%s\" që tani"
msgid "Invalid secret code"
msgstr "Kod i fshehtë i pavlefshëm"
msgid ""
"Enter the username or email address of the registered WordPress.com user "
"that you want to transfer ownership of %1$s (%2$s) to."
msgstr ""
"Jepni emrin e përdoruesit ose adresën email të përdoruesit të regjistruar te "
"WordPress.com-i të cilit dëshironi t’i kaloni pronësinë e %1$s (%2$s)."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following premium theme has been cancelled and payment for that theme "
"has been refunded:\n"
"\n"
"%1$s on %2$s\n"
"\n"
"Your blog's appearance has been reverted to its previously selected theme.\n"
"\n"
"It may take up to 4 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card, or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally payments take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Tema vijuese me pagesë është anuluar dhe pagesa për atë temë u rimbursua:\n"
"\n"
"%1$s te %2$s\n"
"\n"
"Pamja e blogut tuaj është rikthyer te tema e përzgjedhur më parë.\n"
"\n"
"Mund të duhen deri në 4 ditë biznesi që rimbursimi të duket te llogari juaj "
"PayPal, karta e kreditit ose llogaria bankare.\n"
"Nëse rimbursimi s’duket brenda kësaj kohe, ju lutemi, lini të kalojnë edhe 3 "
"ditë të tjera para se të lidheni me asistencën.\n"
"Në ndonjë rast pagesat marrin më shumë kohë se normalisht.\n"
"\n"
"Në u dashtë, lidhuni me asistencën përmes kësaj lidhjeje: %3$s\n"
"\n"
"Përshëndetje,\n"
"WordPress.com"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"You are now the owner of the blog %1$s.\n"
"\n"
"Thanks for using WordPress.com!\n"
"https://wordpress.com/"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Tani jeni i zoti i blogut %1$s.\n"
"\n"
"Faleminderit që përdorni WordPress.com-in!\n"
"https://wordpress.com/"
msgid "More Photos"
msgstr "Më Tepër Foto"
msgid ""
"Thanks for flying with %2$s"
msgstr ""
"Faleminderit që fluturoni me %2$s"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Items to show:"
msgstr "Objekte për shfaqje:"
msgid "No upcoming events"
msgstr "Pa veprimtari së afërmi"
msgid "Display post date"
msgstr "Shfaq datë postimesh"
msgid "Crete"
msgstr "Kretë"
msgid "Gallery pages"
msgstr "Faqe galerie"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutë"
msgid "Block this blog"
msgstr "Bllokoje këtë blog"
msgid "Thank you for reporting this blog as mature!"
msgstr "Faleminderit që e njoftuat këtë blog si një për të rritur!"
msgid "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, on %3$s."
msgid_plural "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s."
msgstr[0] "Për këtë rinovim do t’ju faturohen %1$s, brenda %2$d dite, më %3$s."
msgstr[1] ""
"Për këtë rinovim do t’ju faturohen %1$s, brenda %2$d ditësh, më %3$s."
msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew today."
msgstr "%1$s te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet vetvetiu sot."
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Përdorues i Ri: %1$s\n"
"Adresë IP e Largët: %2$s\n"
"\n"
"Çaktivizoji këto njoftime: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Sajt i Ri: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Adresë IP e largët: %3$s\n"
"\n"
"Çaktivizoji këto njoftime: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr "ID #%1$s: %2$s Përdoruesi në fjalë s’do të fshihet. "
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Të përdorura: %1$s%% nga %2$s gjithsej"
msgid "Publishing Post"
msgstr "Botim Postimesh"
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "GABIM : Adresa email është e përdorur tashmë."
msgid "Please select an option."
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një mundësi."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Ka një rishikim për këtë postim, i cili është më i freskët."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Na ndjeni, rishikimet janë të çaktivizuara."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni postime."
msgid "Period"
msgstr "Periudhë"
msgid "Earnings"
msgstr "Fitime"
msgid "Verify code"
msgstr "Verifikoni kodin"
msgid "Related articles"
msgstr "Artikuj të afërt"
msgid "Oldest"
msgstr "Më të vjetrat"
msgid "Font Faces"
msgstr "Font Faces "
msgid "Comment cache problem?"
msgstr "Problem me ruajtjen e komentit?"
msgid "More about %s..."
msgstr "Më tepër rreth %s…"
msgid "Image preview"
msgstr "Paraparje figure"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Shërbimet XML-RPC janë të çaktivizuara për këtë sajt."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pasaktë."
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Na ndjeni, përdoruesi s’mund të përditësohet."
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Shihni Faqe Bashkëngjitjeje"
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Prurje %3$s"
msgid "Clear selection."
msgstr "Pastroje përzgjedhjen."
msgid "Home URL"
msgstr "URL Kreu"
msgid "The domain specified is not valid."
msgstr "Përkatësia e treguar s’është e vlefshme."
msgid "Select a site"
msgstr "Përzgjidhni një sajt"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Dukshmëri te Motorë Kërkimesh"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Lejoji motorët e kërkimit të indeksojnë këtë sajt"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Shkurajojua motorëve të kërkimit indeksimin e këtij sajti"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr ""
"Ta respektojnë ose jo këtë kërkesë, është në dorën e motorëve të kërkimit."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Tekst Alternativ"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Grupi i mundësive \"%s\" është hequr. Përdorni një grup tjetër rregullimesh."
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Motorëve të Kërkimit u Është Kërkuar Mosindeksimi"
msgid "Disconnect from Tumblr"
msgstr "Shkëputu prej Tumblr-i"
msgid "Connect to Tumblr to begin"
msgstr "Lidhuni te Tumblr që të fillohet"
msgid "%s's Subscriptions"
msgstr "Pajtime nga %s"
msgid "%s's Favorites"
msgstr "Të parapëlqyer nga %s"
msgid "%s's Replies Created"
msgstr "Përgjigje të Krijuara nga %s"
msgid "%s's Topics Started"
msgstr "Tema të Filluara nga %s"
msgid "You cannot create new topics."
msgstr "S’mund të krijoni tema të reja."
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Riktheje te parazgjedhjet"
msgid "Tag name."
msgstr "Emër etikete."
msgctxt "Help topic"
msgid "Policies & Safety"
msgstr "Rregulla & Parrezikshmëri"
msgctxt "Help topic"
msgid "Following"
msgstr "Ndjekje"
msgid "The page requested does not exist"
msgstr "Faqja e kërkuar s’ekziston"
msgid "WordPress.com Notifications"
msgstr "Njoftime nga WordPress.com"
msgid ""
"Sign in to your WordPress.com account to receive handy notifications about "
"your blog activity."
msgstr ""
"Hyni te llogaria juaj WordPress.com që të merrni njoftime të dobishme mbi "
"veprimtarinë në blogun tuaj."
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Emër përdoruesi/Fjalëkalim i pavlefshëm për %s"
msgid "Load More"
msgstr "Ngarkoni Më Tepër"
msgid "Pick a Background Pattern"
msgstr "Zgjidhni një Rregullsi Sfondi"
msgid "Disconnect"
msgstr "Shkëputu"
msgid "upgrade"
msgstr "përmirësim"
msgid "Retry"
msgstr "Riprovo"
msgid "You successfully purchased Private Registration for %s "
msgstr "Bletë me sukses Regjistrim Privat për %s "
msgid ""
"You have successfully canceled the Private Registration upgrade for your "
"domain."
msgstr ""
"E anuluat me sukses përmirësimin Regjistrim Privat të përkatësisë suaj."
msgid ""
"There was a problem removing the Private Registration upgrade from your "
"domain. Please try again or contact support if the issue "
"continues."
msgstr ""
"Pati një problem me heqjen e përmirësimit Regjistrim Privat për përkatësinë "
"tuaj. Ju lutemi, riprovoni ose lidhuni me ata të asistencës"
"a> nëse problemi vazhdon."
msgctxt "Nova label separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Menu Item Labels"
msgstr "Etiketa Zëri Menush"
msgid "Menu Item Label"
msgstr "Etiketë Zëri Menush"
msgid "Search Menu Item Labels"
msgstr "Kërkoni te Etiketa Zëri Menush"
msgid "Popular Labels"
msgstr "Etiketa Popullore"
msgid "All Menu Item Labels"
msgstr "Krejt Etiketat Zëri Menush"
msgid "Edit Menu Item Label"
msgstr "Përpunoni Etiketë Zëri Menuje"
msgid "View Menu Item Label"
msgstr "Shihni Etiketë Zëri Menuje"
msgid "Update Menu Item Label"
msgstr "Përditësoni Etiketë Zëri Menuje"
msgid "Add New Menu Item Label"
msgstr "Shtoni Etiketë të Re Zëri Menuje"
msgid "New Menu Item Label Name"
msgstr "Emër Etikete të Re Zëri Menuje"
msgid "Add or remove Labels"
msgstr "Shtoni ose hiqni Etiketa"
msgid "Choose from the most used Labels"
msgstr "Zgjidhni prej Etiketave më të përdorura"
msgid "Food Menus"
msgstr "Menu Ushqimesh"
msgid "Menu Items"
msgstr "Zëra Menuje"
msgid "Add One Item"
msgstr "Shtoni Një Zë"
msgid "New Menu Item"
msgstr "Zë i Ri Menuje"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketa"
msgid "Add Many Items"
msgstr "Shtoni Shumë Zëra"
msgid "Move menu section up"
msgstr "Ngjite sipër pjesën e menusë"
msgid "Move menu section down"
msgstr "Zbrite poshtë pjesën e menusë"
msgid "Add These New Menu Items"
msgstr "Shtoji Këta Zëra të Rinj Menuje"
msgid "No Labels"
msgstr "Pa Etiketa"
msgid "Price"
msgstr "Çmim"
msgid "View Menu Item"
msgstr "Shihni Zë Menuje"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Përpunoni Menu"
msgid "Items on your restaurant's menu"
msgstr "Zëra në menunë e restorantit tuaj"
msgid "No Menu Items found in Trash"
msgstr "S’u Gjetën Zëra Menuje te Hedhurinat"
msgid "No Menu Items found"
msgstr "S’u Gjetën Zëra Menuje"
msgid "No Labels found"
msgstr "S’u gjetën Etiketa"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Kërkoni Elementë Menush"
msgid "Shows %s post on each load."
msgid_plural "Shows %s posts on each load."
msgstr[0] "Shfaq %s postim në çdo ngarkim."
msgstr[1] "Shfaq %s postime në çdo ngarkim."
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "pa nëngrup"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "Source code"
msgstr "Kod burim"
msgid "There was an error."
msgstr "Pati një gabim."
msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic."
msgstr "Shfaqini krejt fotot e galerisë suaj në trajtë mozaiku të hijshëm."
msgid "Create your own website"
msgstr "Krijoni sajtin tuaj"
msgid "Do More"
msgstr "Edhe Më"
msgid "Community-organized events that focus on everything WordPress"
msgstr ""
"Veprimtari të organizuara nga bashkësia që përqendrohen mbi gjithçka "
"WordPress"
msgid "Our Story"
msgstr "Historia Jonë"
msgid "Get Upgraded"
msgstr "Përmirësohuni"
msgid "Developers"
msgstr "Zhvillues"
msgid "Post meta"
msgstr "Meta Postimesh"
msgid "Custom domains"
msgstr "Përkatësi vetjake"
msgid "Upgrade your website"
msgstr "Përmirësoni sajtin tuaj"
msgid "%s Follower "
msgid_plural "%s Followers "
msgstr[0] "%s Ndjekës "
msgstr[1] "%s Ndjekës "
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Të shfaqen data postimesh?"
msgctxt "Service: Account connected as"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "The transaction was declined. Please try another card."
msgstr "Transaksioni u hodh tej. Ju lutemi, provoni një kartë tjetër."
msgid "Please enter a valid country in the address section."
msgstr "Ju lutemi, jepni një vend të vlefshëm te ndarja e adresave."
msgid "Please use a valid credit card."
msgstr "Ju lutemi, përdorni një kartë krediti të vlefshme."
msgid "The credit card entered is invalid."
msgstr "Karta e kreditit që dhatë është e pavlefshme."
msgid "The security code (CVV) entered does not match the credit card."
msgstr "Kodi i sigurisë i dhënë (CVV) s’përputhet me kartën e kreditit."
msgid "Please enter a valid \"State\" for your country in the address section."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni një \"Shtet\" të vlefshëm për vendin tuaj te ndarja për "
"adresa."
msgid ""
"The credit card you entered cannot be used, please try a different card."
msgstr ""
"Karta e kreditit që dhatë, s’mund të përdoret, ju lutemi, provoni një kartë "
"tjetër."
msgid ""
"Your payment was not processed this time due to an error, please try to "
"submit it again."
msgstr ""
"Për shkak të një gabimi, pagesa juaj s’u përpunua dot këtë herë, ju lutemi, "
"provoni ta riparashtroni."
msgid "Please enter a security code (CVV)."
msgstr "Ju lutemi, jepni një kod sigurie (CVV)."
msgid "Add a Subscribe widget"
msgstr "Shtoni një widget Pajtohuni"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Shtoni butona ndarjeje të tjerët"
msgid "Automatically post to Facebook, Twitter, and more"
msgstr "Postoni vetvetiu te Facebook-u, Twitter-i, dhe të tjerë"
msgid "The receipt does not appear to be valid."
msgstr "Dëftesa s’duket të jetë e vlefshme."
msgid "Verification Code"
msgstr "Kodi i Verifikimit"
msgid ""
"Please enter the verification code generated by your authenticator mobile "
"application."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni kodin e verifikimit prodhuar nga aplikacioni juaj për "
"celular i Mirëfilltësimeve."
msgid "Music Player"
msgstr "Lojtës Muzike"
msgid ""
"We could not find an account that matches your login. Please check your "
"spelling. Note that we can only provide support for WordPress.com"
"strong> accounts - do not use this page for your own WordPress.org blog."
msgstr ""
"S’gjetëm dot ndonjë llogari që përputhet me të dhënat tuaja për hyrjet. Ju "
"lutemi, kontrollojini drejtshkrimin. Kini parasysh se ofrojmë asistencë "
"vetëm për llogari WordPress.com - mos e përdorni këtë faqe "
"për blogun tuaj WordPress.org."
msgid "Choose songs"
msgstr "Zgjidhni këngë"
msgid "Unmute"
msgstr "Me zë"
msgid "Access your account"
msgstr "Hyni te llogaria juaj"
msgid "Select iTunes category:"
msgstr "Përzgjidhni kategori iTunes:"
msgid "Podcast category 1"
msgstr "Kategori 1 podkasti"
msgid "Podcast category 2"
msgstr "Kategori 2 podkasti"
msgid "Podcast category 3"
msgstr "Kategori 3 podkasti"
msgid "Podcast"
msgstr "Podkast"
msgid "Application name"
msgstr "Emër Aplikacioni"
msgid ""
"Display information about your Podcast and allow visitors to follow via "
"iTunes"
msgstr ""
"Shfaqni të dhëna rreth podkastit tuaj dhe lejojini vizitorët ta ndjekin "
"përmes iTunes"
msgid "Your Tags"
msgstr "Etiketat Tuaja"
msgid "Create Site"
msgstr "Krijoni Sajt"
msgid "Name your site"
msgstr "I vini Emër Sajtit Tuaj"
msgid "That phone number does not appear to be valid"
msgstr "Ai numër telefoni s’duket të jetë i vlefshëm"
msgid "Reset password"
msgstr "Ricaktoni fjalëkalimin"
msgid "Follow these simple steps to reset your account:"
msgstr "Ndiqni këto hapa të thjeshta që të rimerrni llogarinë tuaj:"
msgid "Unable to reset password"
msgstr "I pazoti të ricaktojë fjalëkalimin"
msgid ""
" Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by "
"your spam filter."
msgstr ""
" Ju lutemi, kontrollojeni email-in tuaj rregullisht, dhe sigurohuni që "
"s’ngecim në rrjetat e filtrave për të padëshiruarit."
msgid ""
"Please enter the code you were sent by SMS. It will look something like "
"%s. You may need to wait a few moments before it arrives."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni kodin që ju është dërguar me SMS. Do të duket pak a shumë "
"si %s. Mund të duhet të prisni pak çaste, përpara se të "
"mbërrijë."
msgid "Please provide us with your login information"
msgstr "Ju lutemi, na jepni të dhënat tuaja për hyrjen"
msgid "Please provide a valid contact address"
msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë kontakti të vlefshme"
msgid "Account Recovery"
msgstr "Ringjallje Llogarie"
msgid "What is your registered email address or username?"
msgstr "Cila është adresa juaj email e regjistrimit ose emri i përdoruesit?"
msgid "Proof of Ownership"
msgstr "Provë Pronësie"
msgid "Do you have a transaction ID?"
msgstr "Keni ID transaksioni?"
msgid "Please enter a receipt or transaction ID"
msgstr "Ju lutemi, jepni një dëftesë ose një ID transaksioni"
msgid "Extra Details"
msgstr "Hollësi Ekstra"
msgid "Thanks! We will investigate your details and get back to you soon."
msgstr ""
"Faleminderit! Do të hetojmë hollësitë tuaja dhe do të lidhemi me ju së "
"shpejti."
msgid "Double-check your spelling."
msgstr "Kontrollojeni dyfish drejtshkrimin tuaj."
msgid "Password Changed"
msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi"
msgid "Your WordPress.com password has changed for %s ."
msgstr ""
"Fjalëkalimi juaj WordPress.com për %s është ndryshuar."
msgid "Your WordPress.com password has changed for \"%s\"."
msgstr "Fjalëkalimi juaj WordPress.com për \"%s\" është ndryshuar."
msgid "Wait for your recovery details to be sent"
msgstr "Prisni që t’ju dërgohen hollësitë e rimarrjes"
msgid "I don't know my registered email or username"
msgstr "S’e di email-in tim të regjistrimit ose emrin e përdoruesit"
msgid "What's this?"
msgstr "Ç’është ky?"
msgid ""
"Your old password will no longer work. Please update any records you may "
"have and use the new password in the future."
msgstr ""
"Fjalëkalimi juaj i vjetër s’do të funksionojë më. Ju lutemi, përditësoni "
"çfarëdo zërash që mund të lidhen me të dhe në të ardhmen përdorni "
"fjalëkalimin e ri."
msgid ""
"I'm sorry, but we weren't able to find a user with that login information."
msgstr ""
"Më ndjeni, por s’qemë në gjende të gjejmë një përdorues me ato të dhëna për "
"hyrjen."
msgid ""
"If you did not request this password change please check with anyone else "
"who has access to your account. If in doubt, contact WordPress.com support."
msgstr ""
"Nëse s’e kërkuat këtë ndryshim fjalëkalimi, ju lutemi, kontrollojeni këtë "
"akt me këdo tjetër që ka hyrje në llogarinë tuaj. Nëse jeni i paqartë, "
"lidhuni me asistencën e WordPress.com-it."
msgid ""
"If you don't have any of the listed proofs you must provide as much detail "
"as you can in the extra details section."
msgstr ""
"Nëse s’keni ndonjë nga vërtetimet e radhitura, do t’ju duhet të sillni sa më "
"shumë hollësi që mundeni te ndarja hollësi ekstra ."
msgid "[WordPress.com] Password Changed"
msgstr "[WordPress.com] Fjalëkalimi u Ndryshua"
msgid "Community Tags"
msgstr "Etiketa nga Bashkësia"
msgid "iCalendar Feed URL:"
msgstr "URL Prurjesh iCalendar:"
msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed."
msgstr "Shfaq veprimtari së afërmi nga një prurje iCalendar."
msgid "Change file"
msgstr "Ndryshojeni kartelën"
msgid "Select podcast category:"
msgstr "Përzgjidhni kategori podkastesh:"
msgid "Category to set as feed"
msgstr "Kategori për t’u vënë si prurje"
msgid "Post excerpt"
msgstr "Copëz postimi"
msgid "Phone Country"
msgstr "Vend Telefoni"
msgid "Phone Number"
msgstr "Numër Telefoni"
msgid "Timeline"
msgstr "Rrjedhë kohore"
msgid "Someone recently requested that the password be reset for \"%s\"."
msgstr "Dikush tani së fundi kërkoi të ricaktohet fjalëkalimi për \"%s\"."
msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser"
msgstr ""
"Probleme me klikimin? Atëherë kopjojeni dhe hidheni këtë URL te një shfletues"
msgid "Podcast title"
msgstr "Titull podkasti"
msgid "Podcast summary"
msgstr "Përmbledhje podkasti"
msgid "Podcast copyright"
msgstr "Të drejta kopjimi podkasti"
msgid "Podcast image"
msgstr "Figurë podkasti"
msgid "Blog category for podcasts"
msgstr "Kategori blogu për podkaste"
msgid "Set podcast title"
msgstr "Caktoni titull podkasti"
msgid "Set podcast summary"
msgstr "Caktoni përmbledhje podkasti"
msgid "Set podcast copyright"
msgstr "Caktoni të drejta kopjimi podkasti"
msgid "Set podcast image"
msgstr "Caktoni figurë podkasti"
msgid "Set podcast category"
msgstr "Caktoni kategori podkasti"
msgid "Mark as explicit"
msgstr "Vëri shenjë si eksplicit"
msgid "Set podcast as explicit"
msgstr "Vëri shenjë podkastit si eksplicit"
msgid "Security"
msgstr "Siguri"
msgid "Generate Password"
msgstr "Prodho Fjalëkalim"
msgid "Application passwords"
msgstr "Fjalëkalime Aplikacionesh"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Dyhapësh"
msgid "Recover my account!"
msgstr "Ringjalleni llogarinë time!"
msgid "(must be logged into your WordPress.com account)"
msgstr "(duhet të jeni futur te llogaria juaj në WordPress.com)"
msgid "Get Started"
msgstr "Fillojani"
msgid "Try it Out"
msgstr "Provojeni"
msgid "Not Connected"
msgstr "I palidhur"
msgid "Report this content"
msgstr "Raportojeni këtë lëndë"
msgid "Invalid status."
msgstr "Gjendje e pavlefshme."
msgid "You have successfully unsubscribed from %(name)s."
msgstr "U shpajtuat me sukses nga %(name)s."
msgid "Browse themes matching the search term(s) "%s""
msgstr "Shfletoni tema që kanë përputhje me term(a) kërkimi "%s""
msgid "Browse themes with these characteristics: %s"
msgstr "Shfletoni tema me këto karakteristika: %s"
msgid "Added domain mapping."
msgstr "U shtua përshoqërim përkatësie."
msgid ""
"Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site "
"traffic."
msgstr ""
"Shfletoni prirjet e tanishme për tema, bazuar në aktivizime, popullaritet "
"dhe trafik sajtesh."
msgid "“Post Title”"
msgstr "“Titull Postimi”"
msgid "Show likes."
msgstr "Shfaqi pëlqimet."
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Shfaq butona ndarjeje me të tjerët."
msgid "Shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Shfaq postimet dhe faqet tuaja më të vizituara."
msgid "Trending"
msgstr "Në modë"
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Gjithsej Mujore"
msgid "Customize It!"
msgstr "Përshtateni!"
msgid "Next Step →"
msgstr "Hapi Pasues →"
msgid "Almost there…"
msgstr "Thuajse mbërritëm"
msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to."
msgstr ""
"%s i është përshoqëruar tashmë një sajti WordPress.com te i cili s’keni "
"hyrje."
msgid "Looks good! We'll create a staging site for you at %s"
msgstr "Duket paq! Do të krijojmë një sajt provë për ju, te %s"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Mirë se vini te Pulti!"
msgid "Draft your first post"
msgstr "Hartoni postimin tuaj të parë"
msgid "Circles"
msgstr "Rrathë"
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "Në çfarë gjuhe do të jetë blogu juaj?"
msgid "Tagline (optional)"
msgstr "Moto (opsionale)"
msgid "In a few words, explain what your blog is about."
msgstr "Shpjegoni me pak fjalë me se merret blogu juaj."
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Kalo te paneli"
msgid "Found %s friend with WordPress blogs."
msgid_plural "Found %s friends with WordPress blogs."
msgstr[0] "U gjet %s shok me blogje WordPress."
msgstr[1] "U gjetën %s shokë me blogje WordPress."
msgid "Custom Domain for %s"
msgstr "Përkatësi Vetjake për %s"
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Përkatësie"
msgid "%s is already taken"
msgstr "%s është e zënë tashmë"
msgid "%s is available"
msgstr "%s është e lirë"
msgid "Edit your email address"
msgstr "Përpunoni adresën tuaj email"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Përshoqërojani krejt postimet:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Po me lëndën pronë e këtij përdoruesi, ç’do të duhej bërë?"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Shto"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Skedë Ndihme Kontekstuale"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Skedë Mundësish Skene"
msgid "Select comment"
msgstr "Përzgjidhni koment"
msgid "Select %s"
msgstr "Përzgjidhni %s"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Kategoritë e Lidhjeve mund t’i fshini te menuja hapmbyll Veprime në Masë, "
"por ky veprim s’fshin lidhjet brenda një kategorie. Në vend të kësaj, i "
"kalon ato te Kategoria parazgjedhje për Lidhjet."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Një figurë kryeje, që të shfaqet në krye të sajtit tuaj, mund ta përzgjidhni "
"duke e ngarkuar prej kompjuterit tuaj ose duke zgjedhur te mediateka juaj. "
"Pas përzgjedhjes së një figure do të keni mundësi ta qethni atë."
msgid "Art"
msgstr "Art"
msgid "%d post in %s in the last 24 hours."
msgstr "%d postime te %s në 24 orët e fundit."
msgid "Crafts"
msgstr "Zeje"
msgid "New Style"
msgstr "Stil i Ri"
msgid "Rating Results Settings "
msgstr ""
"Rregullime mbi Përfundime Vlerësimi"
msgid "Rating Results"
msgstr "Përfundime Vlerësimi"
msgid "Poll Settings"
msgstr "Rregullime Për Pyetësorët"
msgid "Heading color"
msgstr "Ngjyrë Kryesh"
msgid "Both"
msgstr "Të dyja"
msgid "Always"
msgstr "Përherë"
msgid "Display featured image"
msgstr "Shfaq figurë të zgjedhur"
msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar"
msgstr "Shfaqni te anështylla juaj një stemë E saposhtypur"
msgid "Please add a comment before submitting"
msgstr "Ju lutemi, shtoni një koment përpara se ta parashtroni"
msgid "In a few words, explain what your site is about."
msgstr "Shpjegoni me pak fjalë me se merret sajti juaj."
msgid "We appreciate your additional feedback!"
msgstr "I vlerësojmë përshtypjet tuaj shtesë!"
msgid ""
"We love to hear what we can do to improve our support. Would you mind taking "
"a moment to tell us what could have gone better?"
msgstr ""
"Na pëlqen fort të dëgjojmë se ç’mund të përmirësojmë te asistenca jonë. Ju "
"prish punë të harxhoni një çast për të na treguar se ç’mund të bëhej më mirë?"
msgid "Follow some interesting topics"
msgstr "Ndiqni ca tema interesante"
msgid "Set up your blog"
msgstr "Rregulloni blogun tuaj"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Mirë se vini te WordPress.com!"
msgid "Connect"
msgstr "Lidhu"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Post Date"
msgstr "Datë Postimi"
msgid "Aggregated stats for %s"
msgstr "Statistika përmbledhëse për %s"
msgid "You don't have permission to access this blog"
msgstr "S’keni leje të hyni në këtë blog"
msgid "%s posted: "
msgstr "%s postoi: "
msgid "It could be one of two issues:"
msgstr "Mund të jetë një prej dy çështjeve:"
msgid ""
" - You're replying from a different email address than the one your "
"subscription was sent to."
msgstr ""
" - Po përgjigjeni nga një tjetër adresë email nga ajo te e cila u dërgua "
"pajtimi juaj."
msgid ""
" - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has "
"permission to view this site."
msgstr ""
" - Adresa juaj email s’i është përshoqëruar përdoruesit të WordPress.com-it "
"që ka leje të shohë këtë sajt."
msgid "%s commented: "
msgstr "%s komentoi: "
msgid ""
"We ran into a problem with your recent comment reply by email. Specifically, "
"we weren't able to find your comment in the email."
msgstr ""
"Patëm një problem me përgjigjen tuaj të fundit me email ndaj një komenti. "
"Konkretisht, s’qemë në gjendje të gjenim komentin tuaj te email-i."
msgid "We ran into a problem with your recent comment reply by email:"
msgstr ""
"Patëm një problem me përgjigjen tuaj të fundit me email ndaj një komenti:"
msgid "There was an error processing your recent comment reply by email"
msgstr ""
"Pati një problem me kryerjen e përgjigjes tuaj të fundit me email ndaj një "
"komenti"
msgid "Set as featured image"
msgstr "Vëre Si Figurë të Zgjedhur"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching will help:"
msgstr ""
"Duket se nuk gjejmë dot ç’po kërkonit. Ndoshta mund t’ju ndihë kërkimi:"
msgid "Respond to this post by replying above this line"
msgstr "Përgjigjuni këtij postimi duke u përgjigjur mbi këtë rresht"
msgid "Respond to this comment by replying above this line"
msgstr "Përgjigjuni këtij komenti duke u përgjigjur mbi këtë rresht"
msgid "Please rate your support experience"
msgstr "Ju lutemi, vlerësoni punën e asistencës në rastin tuaj"
msgid "It was great!"
msgstr "Qe e shkëlqyer!"
msgid "It was OK"
msgstr "Qe OK"
msgid "It was not good"
msgstr "S’qe e mirë"
msgid "Not good"
msgstr "Jo e mirë"
msgid "Just OK"
msgstr "Thjesht OK"
msgid "Choose an image to display in your sidebar:"
msgstr "Zgjidhni një figurë që ta shfaqni në anështyllën tuaj:"
msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire"
msgstr "[WordPress.com] Përkatësia %s është duke skaduar"
msgid "The domain name %s is about to expire."
msgstr "Emri i përkatësisë %s është duke skaduar."
msgid "You don't have to do anything - this is just a reminder."
msgstr "S’ju duhet të bëni ndonjë gjë - kjo është thjesht për t’jua kujtuar."
msgid "No referres have been recorded yet."
msgstr "S’janë regjistruar ende referues."
msgid "No clicks have been recorded yet."
msgstr "S’janë regjistruar ende klikime."
msgid "No search terms have been recorded yet."
msgstr "S’janë regjistruar ende terma kërkimesh."
msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s"
msgstr "Faleminderit që fluturoni me %1$s %2$s"
msgid ""
"%s recently helped you out with your questions in a live "
"chat."
msgstr ""
"%s ju ndihmoi tani së fundi lidhur me pyetjet tuaja në një "
"fjalosje të atypëratyshme."
msgid "%2$s"
msgid_plural "%1$s and %2$s"
msgstr[0] "%2$s"
msgstr[1] "%1$s and %2$s"
msgid "Search sites"
msgstr "Kërkoni në sajte"
msgid "Background image: %s"
msgstr "Figurë sfond: %s"
msgid "All categories"
msgstr "Krejt kategoritë"
msgid "View video"
msgstr "Shihni videon"
msgid "View Pages"
msgstr "Shihni Faqe"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Po parashtrohet Komenti%s"
msgid "%1$s recently helped you out with your support request \"%2$s\"."
msgstr "%1$s ju ndihmoi së fundi me kërkesën për asistencë \"%2$s\"."
msgid "Publish date"
msgstr "Datë publikimi"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Postime Ngjitëse"
msgid "Title & Date"
msgstr "Titull & Datë"
msgid "Use"
msgstr "Përdore"
msgid "Update email"
msgstr "Përditësoje email-in"
msgid "DNS is correct"
msgstr "DNS-ja është e saktë"
msgid "DNS needs to be updated"
msgstr "Lypset të përditësohet DNS-ja"
msgid "From %s"
msgstr "Nga %s"
msgid "%s per year"
msgstr "%s në vit"
msgid "Translate"
msgstr "Përktheni"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s "
msgstr "%1$s riblogoi postimin tuaj në %2$s "
msgid ""
"View full size %1$s× %2$s "
msgstr ""
"Shiheni në madhësi të plotë %1$s× %2$s "
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"Keni përdorur %1$s nga %2$s kufiri i "
"ngarkesave (%3$s%%)."
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"Njatjeta.\n"
"\n"
"Tani së fundi u regjistruat për të ndjekur një nga postimet e mia. Kjo do të "
"thotë që pasi ta ripohoni më poshtë, do të merrni një email kur të postohen "
"komente të reja.\n"
"\n"
"Që ta aktivizoni, klikoni mbi ripohimin më poshtë. Nëse besoni se ky është "
"një gabim, shpërfilleni këtë mesazh dhe s’do të ndodhë gjë."
msgid "Drop cap"
msgstr "Shkronjë Fillestare"
msgid "Page likes"
msgstr "Pëlqime Faqesh"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Mënyra shkrim pa shpërqendrim"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Etiketat, duke i përzgjedhur, mund të shndërrohen në kategori përmes "
"përdorimit të shndërruesit nga etiketë në kategori ."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Code modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Krijimi i një Faqeje është shumë i ngjashëm me krijimin e një Postimi dhe "
"skenat mund të përshtaten po njësoj përmes teknikës merr-dhe-vër, skedës "
"“Mundësi Skenash” dhe kutizave hap-mbyll, sipas dëshirës suaj. Kjo skenë "
"përmban edhe hapësirën e shkrimit pa shpërqendrim, e përdorshme në dy "
"mënyra, Pamore dhe Kod, përmes butonave “Sa Krejt Ekrani”. Përpunuesi i "
"Faqeve funksionon gati njësoj si përpunuesi i Postimeve, por te kutia e "
"Atributeve të Faqes ka disa gjëra që janë specifike për Faqet."
msgid "You have disconnected your WordPress.com blog from your %s account."
msgstr "E keni shkëputur blogun tuaj WordPress.com nga llogaria juaj %s."
msgid "Expand"
msgstr "Zgjeroje"
msgid "Text List"
msgstr "Listë Tekst"
msgid "Image List"
msgstr "Listë Figurash"
msgid "Image Grid"
msgstr "Rrjetë Figurash"
msgid ""
"Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. "
"They take a while to change."
msgstr ""
"Postimet & Faqet kryesuese sipas parjesh llogariten nga statistika për "
"24-48 orët e fundit. Duan pak kohë që të ndryshojnë."
msgid "Order Top Posts & Pages By:"
msgstr "Postimet & Faqet Kryesuese Renditi Sipas:"
msgid ""
"You need to select what to show in this Gravatar Profile "
"widget ."
msgstr ""
"Lypset të përzgjidhni çfarë të shfaqet në këtë widget Profili "
"Gravatari ."
msgid ""
"You are not yet following any blogs. Try finding your "
"friends or check out our recommended blogs ."
msgstr ""
"S’po ndiqni ende ndonjë blog. Provoni të gjeni shokët tuaj"
"a> ose hidhuni një sy blogjeve të rekomanduar prej nesh."
msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)"
msgstr "Sapo ia kam filluar; më lini një koment ose një pëlqim :)"
msgid ""
"There are no users to display in this My Community widget"
"a>. Want more traffic? "
msgstr ""
"S’ka përdorues që të shfaqen në këtë Bashkësia Ime . Doni më tepër trafik? "
msgid ""
"You have not recently liked any posts. Once you do, this Posts I Like widget will display them."
msgstr ""
"S’keni pëlqyer ndonjë postim së fundi. Kur të ndodhë, do t’i shfaqë widget-i "
"Postime Që Pëlqej ."
msgid "subscriptions"
msgstr "pajtime"
msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:"
msgstr "Këto janë ngjyrat që i përshtaten ngjyrave të tjera te paleta juaj:"
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Pajtohuni te %s"
msgid "RSS - %s"
msgstr "RSS - %s"
msgid ""
"You need to pick a user or enter an email address in your Gravatar Widget settings."
msgstr ""
"Lypset të zgjidhni një përdorues ose të jepni një adresë email te "
"rregullimet tuaja për Widget-in Gravatar ."
msgid ""
"If you use more categories on your site, they will appear "
"here."
msgstr ""
"Nëse përdorni më tepër kategori në sajtin tuaj, ato do të "
"shfaqen këtu."
msgid ""
"Please configure your Twitter username for the Twitter "
"Widget ."
msgstr ""
"Ju lutemi, formësoni emrin tuaj të përdoruesit Twitter për Twitter Widget ."
msgid "Show how many users?"
msgstr "Sa përdorues të shfaqen?"
msgid ""
"It looks like your Facebook URL is incorrectly configured. Please check it "
"in your widget settings ."
msgstr ""
"Duket sikur URL-ja juaj për në Facebook është e formësuar jo saktë. Ju "
"lutemi, kontrollojeni këtë gjë te rregullimet tuaja për "
"widget-in ."
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "A few"
msgstr "Ndoca"
msgid "Include activity from followers"
msgstr "Përfshi veprimtari nga ndjekës"
msgid "Include activity from commenters"
msgstr "Përfshi veprimtari nga komentues"
msgid "A sampling of users from your blog."
msgstr "Një përfaqësim përdoruesish nga blogu juaj."
msgid "Include activity from likers"
msgstr "Përfshi veprimtari nga pëlqyes"
msgid "Community"
msgstr "Bashkësi"
msgid "My Community"
msgstr "Bashkësia Ime"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s në %2$s"
msgid "Number of blogs to show:"
msgstr "Numër blogjesh për shfaqje:"
msgid "(at most 50)"
msgstr "(e shumta 50)"
msgid "Display linked images for the blogs you follow"
msgstr "Shfaq figura të lidhura për blogje që ndiqni"
msgid ""
"Howdy, it looks like you were checking out some upgrades in the WordPress."
"com store. If you still want to purchase them, just follow the links below."
msgstr ""
"Njatjeta, duket sikur po kontrollonit ca përmirësime te shitorja e WordPress."
"com-it. Nëse dëshironi ende t’i blini, thjesht ndiqni lidhjet më poshtë."
msgid ""
"If you don't want to purchase these products or feel this is mistake, no "
"action is required - you can simply ignore this reminder. For any questions, "
"just reply to this message in your email program."
msgstr ""
"Nëse s’doni t’i blini këto produkte ose keni përshtypjen se bëhet fjalë për "
"një gabim, s’lypset ndonjë veprim - thjesht mund ta shpërfillni këtë "
"kujtues. Për çfarëdo pyetjesh, thjesht përgjigjuni këtij mesazhi që nga "
"programi juaj për email."
msgid "We also offer professional CSS support in our forums:"
msgstr "Te forumet tona ofrojmë gjithashtu asistencë profesionale për CSS:"
msgid ""
"Custom Design to customise your site's appearance and choose unique fonts "
"and colors"
msgstr ""
"Skemë Grafike Vetjake që të përshtatni dukjen e sajtit tuaj dhe të zgjidhni "
"shkronja dhe ngjyra unike"
msgid ""
"You can start customizing your site under Appearance → "
"Custom Design ."
msgstr ""
"Mund të filloni të përshtatni sajtin tuaj te Dukje → "
"Skemë Grafike Vetjake ."
msgid ""
"This upgrade lets you choose unique fonts for your site, a custom color "
"scheme, and customize its appearance further with your own CSS."
msgstr ""
"Ky përmirësim ju lejon të zgjidhni shkronja unike për sajtin tuaj, një skemë "
"vetjake ngjyrash, dhe të përshtatni më thellë pamjen e tij me CSS tuajën."
msgid ""
"If this upgrade expires, any customizations you made to your theme's CSS, "
"Custom Colors, and Custom Fonts will no longer be active on your site. Your "
"site will revert to its appearance before you started using Custom Design."
msgstr ""
"Nëse ky përmirësim skadon, çfarëdo përshtatjesh që keni bërë te CSS-ja e "
"temës suaj, Ngjyrat Vetjake, dhe Shkronjat Vetjake s’do të jenë më aktive te "
"sajti juaj. Sajti juaj do të kthehet te pamja që kishte përpara se të "
"fillohej përdorimi i Skemës së Grafikës Vetjake."
msgid ""
"Sorry, but you do not have the proper privileges to interact with this site."
msgstr ""
"Na ndjeni por s’keni privilegjet e duhura për të ndërvepruar me këtë sajt."
msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s te %2$s"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Na ndjeni, keni përdorur tërë hapësirën që ju është dhënë për %s. Ju lutemi, "
"fshini disa kartela, që të ngarkoni të tjera."
msgid ""
"We are processing your conversion and will send you an email when it's all "
"done. Thank you for your patience!"
msgstr ""
"Po kryejmë shndërrimin tuaj dhe do t’ju dërgojmë një email kur të jetë "
"mbaruar. Ju faleminderit për durimin!"
msgid ""
"Ogg file container with Theora video and Vorbis audio. Note that some "
"browsers are unable to play free software video formats, including Internet "
"Explorer and Safari."
msgstr ""
"Kartelë ogg me video Theora dhe audio Vorbis. Kini parasysh që disa "
"shfletues s’janë në gjendje të luajnë formate video software-i të lirë, "
"përfshi Internet Explorer-in dhe Safari-n."
msgid "Attachment Errors"
msgstr "Gabime Bashkëngjitjeje"
msgid "Please choose a custom style…"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një stil vetjak…"
msgid "Display as:"
msgstr "Shfaqe si:"
msgid "Author's likes to display:"
msgstr "Pëlqime autori për t’u shfaqur:"
msgid "A list of the posts I most recently liked"
msgstr "Një listë postimesh që kam pëlqyer më shumë së fundi"
msgid "Choose a Palette"
msgstr "Zgjidhni një Paletë"
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "Të ndiqet ky Blog?"
msgid "Customize Your Background"
msgstr "Përshtatni Sfondin Tuaj"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Zgjidhni Pamje Sfond"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
msgid "Go back to your theme’s default colors"
msgstr "Kthehuni te ngjyrat parazgjedhje të temës suaj"
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "Rrotullame Galerish Pamjesh"
msgid "Enable carousel"
msgstr "Aktivizoje rrotullamen"
msgid "Display images in full-size carousel slideshow."
msgstr "Te rrotullamja figurat shfaqi në madhësi të plotë."
msgid ""
"Show photo metadata (Exif ) in carousel, when available."
msgstr ""
"Shfaq tejtëdhëna (Exif ) fotosh në rrotullame, kur ka të tilla."
msgid "white"
msgstr "e bardhë"
msgid "black"
msgstr "e zezë"
msgid "Unused"
msgstr "E papërdorur"
msgid "Colors & Backgrounds"
msgstr "Ngjyra & Sfonde"
msgid "Missing attachment ID."
msgstr "Mungon ID bashkëngjitjeje."
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Komentet për këtë postim janë mbyllur."
msgid "Please provide an email address."
msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email."
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme."
msgid "Missing target blog ID."
msgstr "Mungon ID-ja e blogut të synuar."
msgid "Missing target post ID."
msgstr "Mungon ID-ja e postimit të synuar."
msgid "Sorry, but we could not authenticate your request."
msgstr "Na ndjeni, por s’e mirëfilltësuam dot kërkesën tuaj."
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "S’u parashtrua tekst komenti."
msgid "Highlights"
msgstr "Theksime"
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"
msgid "Order by:"
msgstr "Renditi sipas:"
msgid "Browse themes you have activated in the last six months."
msgstr "Shfletoni temat që keni aktivizuar gjashtë muajt e fundit."
msgid "Cancel %s"
msgstr "Anulojeni %s"
msgid "ERROR : Are you sure you wanted to do that?"
msgstr "GABIM : Jeni i sigurt se doni ta bëni këtë?"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Shtim Temash"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Emër"
msgid "Purchase & activate “%s”"
msgstr "Blijeni & aktivizojeni “%s”"
msgid "Browse our themes."
msgstr "Shfletoni temat tona."
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Paraparje dhe Përshtatje"
msgid "Browse premium themes"
msgstr "Shfletoni temat me pagesë"
msgid "Accent #1"
msgstr "Theksim #1"
msgid "Accent #2"
msgstr "Theksim #2"
msgid "Buttons"
msgstr "Butona"
msgid ""
"There aren't any patterns that match your chosen color scheme. It's just too "
"unique!"
msgstr ""
"S’ka ndonjë model që përkon me skemën e ngjyrave të zgjedhur nga ju. Është "
"shumë unike!"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Më të rejat"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "Të palexuara"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgctxt "Follows notifications"
msgid "Follows"
msgstr "Ndjekje"
msgctxt "Likes notifications"
msgid "Likes"
msgstr "Pëlqime"
msgctxt "Reblogs notifications"
msgid "Reblogs"
msgstr "Riblogime"
msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday"
msgstr "[WordPress.com] Veproni tani! %s skadoi dje"
msgid "Metadata"
msgstr "Tejtëdhëna"
msgid "Your email address"
msgstr "Adresa juaj email"
msgid "Forum Posting Locked"
msgstr "Postimi te Forumi Është Kyçur"
msgid "Your Domain Mapping for %s expired yesterday."
msgstr "Përshoqërimi juaj i Përkatësisë për %s skadoi dje."
msgid "Your domain %s expired yesterday."
msgstr "Përkatësia juaj %s skadoi dje."
msgid ""
"Please renew it now to make sure visitors will be able to reach your site at "
"that address."
msgstr ""
"Ju lutemi, rinovojeni tani që të garantoni se vizitorët do të jenë në "
"gjendje të kapin sajtin tuaj në atë adresë."
msgid "Loading Comments..."
msgstr "Po ngarkohen Komentet…"
msgid "Your email"
msgstr "Email-i juaj"
msgid "Act now! %s expired"
msgstr "Veproni! %s skadoi"
msgid "Renew %s "
msgstr "Ripërtërije %s "
msgid ""
"Your %1$s %3$s expired %4$s ago. Please renew it now "
"to make sure visitors will be able to reach your site at that address."
msgstr ""
"%1$s juaj %3$s skadoi %4$s më parë. Ju lutemi, "
"rinovojeni tani që të garantonise vizitorët do të jenë në gjendje të kapin "
"sajtin tuaj në atë adresë."
msgid ""
"Act now! Your domain \"%s\" expired. Renew it now to keep your site "
"available at that address."
msgstr ""
"Veproni! Përkatësi juaj \"%s\" skadoi. Rinovojeni që tani që ta mbani në "
"punë sajtin te ajo adresë."
msgid "Plain Text"
msgstr "Tekst i Thjeshtë"
msgid "Contact details"
msgstr "Hollësi Kontakti"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s read your comment and enjoyed it enough to click the 'Like' button. "
"Congratulations!\n"
"\n"
"\t \"%2$s\"\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes:\n"
"%6$s"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"%1$s lexoi komentin tuaj dhe e pëlqeu aq sa të klikonte butonin 'Pëlqejeni'. "
"Urime!\n"
"\n"
"\t \"%2$s\"\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Nëse s’doni të njoftoheni mbi Pëlqimet:\n"
"%6$s"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Aperture"
msgstr "Hapje"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Shpejtësi Shkrepjeje"
msgid "Focal Length"
msgstr "Rreze Vatrore"
msgid "Your comment was approved."
msgstr "Komenti juaj u miratua."
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "Komenti juaj po pret moderimin."
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr ""
"Na ndjeni, por pati një gabim gjatë postimit të komentit tuaj. Ju lutemi, "
"riprovoni më vonë."
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email që të komentoni."
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin tuaj që të komentoni."
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Ju lutemi, mos harroni të futni ca tekst te komenti juaj."
msgid "Upgrades for %s"
msgstr "Përmirësime për %s"
msgid "Remove from my cart"
msgstr "Hiqe nga shporta ime"
msgid "Don't want these anymore?"
msgstr "S’i doni më këto?"
msgid "Empty your cart"
msgstr "Zbrazeni shportën tuaj"
msgid "More information:"
msgstr "Më tepër të dhëna:"
msgid "Our secret signature failed. The authorities have been notified."
msgstr "Nënshkrimi ynë i fshehtë dështoi. U vunë në dijeni autoritetet."
msgid "Reset my password!"
msgstr "Ricaktoni fjalëkalimin tim!"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "(%s) i padëshiruar"
msgstr[1] "(%s) të padëshiruar"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "shtuar te %1$s më %2$s"
msgid "Cheatin’ huh?"
msgstr "Po bëni me hile, hë?"
msgid "No retries found"
msgstr "S’u gjetën zëra"
msgid ""
"Project scheduled for: %1$s . Preview project "
msgstr ""
"Projekt i planifikuar për: %1$s . Parashiheni projektin "
msgid ""
"Project item draft updated. Preview "
"project "
msgstr ""
"Drafti i një objekti projekti u përditësua. Parashiheni projektin "
msgid "Project submitted. Preview project "
msgstr ""
"Projekti u parashtrua. Parashiheni "
"projektin "
msgid "Project restored to revision from %s"
msgstr "Projekti u rikthye te rishikimi prej %s"
msgid "Project updated. View item "
msgstr "Projekti u përditësua. Shiheni objektin "
msgid "No Replies"
msgstr "Pa Përgjigje"
msgid "Close this notice"
msgstr "Mbylle këtë njoftim"
msgid "Create an account"
msgstr "Krijoni një llogari"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Përgjigjuni %s"
msgid "Failed"
msgstr "Dështoi"
msgid "Reset my password"
msgstr "Ricakto fjalëkalimin tim"
msgid "You cannot reply to this topic."
msgstr "S’mund të përgjigjeni në këtë temë."
msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies."
msgstr ""
"Forumi ‘%s’ është i mbyllur për tema dhe përgjigje të reja."
msgid "The topic ‘%s’ is closed to new replies."
msgstr "Tema ‘%s’ është e mbyllur për përgjigje të reja."
msgid "ERROR : You don't have permission to do this!"
msgstr "GABIM : S’keni leje për ta bërë këtë!"
msgid "%s's Profile"
msgstr "Profili i %s"
msgid "%s page"
msgstr "Faqe %s"
msgid "The file is empty"
msgstr "Kartela është e zbrazët"
msgid "The track was not found."
msgstr "Pjesa s’u gjet."
msgid "Mark this review as spam"
msgstr "I vini shenjë këtij shqyrtimi si i padëshiruar"
msgid "All topics"
msgstr "Krejt temat"
msgid "Unspam"
msgstr "Jo i padëshiruar"
msgid "View %s's profile"
msgstr "Shihni profilin e %s"
msgid "View: %s"
msgstr "Shiheni: %s"
msgid "Topics created"
msgstr "Tema të krijuara"
msgid "This process cannot be undone."
msgstr "Ky proces s’mund të zhbëhet."
msgid "All forums"
msgstr "Krejt forumet"
msgid "The following content will be removed:"
msgstr "Lënda vijuese do të hiqet:"
msgid "There are no other topics in this forum to merge with."
msgstr "S’ka tema të tjera në këtë forum për t’i përzierë."
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky koment?"
msgid "Menu item updated. View item "
msgstr "Zëri i menusë u përditësua. Shiheni zërin "
msgid "Menu item restored to revision from %s"
msgstr "Zëri i menusë u rikthye te versioni prej %s"
msgid "Menu item submitted. Preview item "
msgstr ""
"Zëri i menusë u parashtrua. Parashiheni "
"zërin "
msgid ""
"Menu item scheduled for: %1$s . Preview item "
msgstr ""
"Zëri i menusë është planifikuar për: %1$s . Parashiheni zërin "
msgid ""
"Menu item draft updated. Preview item "
msgstr ""
"Skica e zërit të menusë u përditësua. Parashiheni zërin "
msgid "Clean"
msgstr "Pastroje"
msgid "Creator"
msgstr "Krijues"
msgid "Go Back"
msgstr "Shko Mbrapsht"
msgid "IP address"
msgstr "Adresë IP"
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigje"
msgid "Topic Type"
msgstr "Lloj Teme"
msgid "No subscriptions"
msgstr "Pa pajtime"
msgid "Parents"
msgstr "Prindër"
msgid ""
"By default we will use your primary Tumblr blog but you can change this "
"under 'Set options' on Settings → Sharing."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, do të përdorim blogun tuaj parësor Tumblr, por këtë mund ta "
"ndryshoni nën 'Caktoni mundësitë' te Rregullime → Ndarje Me të Tjerë."
msgid "Templates"
msgstr "Gjedhe"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Tema e kërkuar s’ekziston."
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Bëhuni i pari që e pëlqen këtë."
msgid "One blogger likes this."
msgstr "Kjo i pëlqen një bloguesi."
msgid "You and %s other bloggers like this."
msgstr "Këtë e pëlqeni ju dhe %s blogues të tjerë."
msgid "You and one other blogger like this."
msgstr "Këtë e pëlqeni ju dhe një tjetër blogues."
msgid "%s bloggers like this."
msgstr "Kjo u pëlqen %s bloguesve."
msgid "You like this."
msgstr "Ju pëlqen kjo."
msgid "Initializing Comments…"
msgstr "Po gatiten Komentet…"
msgid "Unauthorized."
msgstr "I paautorizuar."
msgid ""
"You're trying to publish a comment as %s. You need to log in to that account "
"before you can proceed."
msgstr ""
"Po provoni të botoni një koment si %s. Lypset të bëni hyrje te ajo llogari, "
"përpara se të mund të ecni më tej."
msgid "Are you %s?"
msgstr "Jeni %s?"
msgid "WordPress.com / Gravatar.com credentials can be used."
msgstr "Mund të përdoren kredenciale WordPress.com-i / Gravatar.com-i."
msgid ""
"You are being asked to login because %s is used by an account you are not "
"logged into now."
msgstr ""
"Po ju kërkohet të bëni hyrjen, ngaqë %s është i përdorur nga një llogari në "
"të cilën s’jeni i futur tani."
msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:"
msgstr "Duke bërë hyrjen, do të postoni komentin vijues te %s:"
msgid "By logging in you'll post the following comment:"
msgstr "Duke bërë hyrjen, do të postoni komentin vijues:"
msgid "Scroll back to top"
msgstr "Rrëshqit sipër në krye"
msgid "Unread"
msgstr "Të palexuara"
msgid "The blog I need help with is: %s"
msgstr "Blogu për të cilin më duhet ndihmë është: %s"
msgid "Theme Colors"
msgstr "Ngjyra Teme"
msgid "Category: %1$s"
msgstr "Kategori: %1$s"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Mund të caktoni për sajtin një figurë vetjake kreu. Thjesht ngarkojeni "
"figurën dhe qetheni, dhe kreu i ri do të shfaqet pa humbur kohë. Ndryshe, "
"mund të përdorni një figurë që është ngarkuar tashmë te Mediateka juaj, duke "
"klikuar butonin “Zgjidhni Figurë”."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Anashkaloje Qethjen, Botoje Figurën Siç Është"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Rifreskojeni lidhjen me %s"
msgid ""
"The email address associated with your WordPress.com account '%s' doesn't "
"match what the invitation was sent to. Please try a different WordPress.com "
"account, or have the admin send an invite to your correct email account."
msgstr ""
"Adresa email e përshoqëruar me llogarinë tuaj WordPress.com '%s' s’përputhet "
"me atë ku u dërgua ftesa. Ju lutemi, provoni një tjetër llogari WordPress."
"com, ose kërkojini përgjegjësit të dërgojë një ftesë te llogaria juaj e "
"saktë email."
msgid "View your cart:"
msgstr "Shihni shportën tuaj:"
msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com"
msgstr "Faleminderit që fluturoni me http://WordPress.com"
msgid "You are previewing %s"
msgstr "Po parashihni %s"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Duket se nuk u gjet gjë në këtë vend. Të provohet një kërkim ndoshta?"
msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title"
msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s"
msgstr "Lexoni krejt postimet nga %1$s te %2$s"
msgctxt "Posts about Category written by John and Bob"
msgid "Posts about %1$s written by %2$l"
msgstr "Postime mbi %1$s shkruar nga %2$l"
msgid "Facebook Page accounts must have a corresponding Profile at this time."
msgstr ""
"Llogaritë Facebook Page duhet të kenë një Profil korrespondues në këtë kohë."
msgid "Footer text"
msgstr "Tekst Fundfaqeje"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Veprimtari Së Afërmi"
msgid "View details"
msgstr "Shfaqi hollësitë"
msgid "Social Sharing"
msgstr "Ndarje Me të Tjerë"
msgid "Social Media"
msgstr "Media Shoqërore"
msgid "Events"
msgstr "Veprimtari"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"
msgid "Show post date"
msgstr "Shfaq datë postimi"
msgid "Link to"
msgstr "Lidhje për te"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "Po komentoni si %s"
msgid "Flowers"
msgstr "Lule"
msgid "Sailing"
msgstr "Lundrim"
msgid "Plants"
msgstr "Bimë"
msgid "Image Date/Time"
msgstr "Datë/Kohë Figure"
msgid "Upload order"
msgstr "Radhë ngarkimesh"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Ngjyrë Teksti Kryesh"
msgid "Saved"
msgstr "U ruajt"
msgid "Select Image"
msgstr "Përzgjidhni Figurë"
msgid "Choose Image"
msgstr "Zgjidhni Figurë"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Ose zgjidhni një figurë prej mediatekës tuaj:"
msgid "Private Registration"
msgstr "Regjistrim Privat"
msgid "See it in action"
msgstr "Shiheni Në Punë e Sipër"
msgid "FREE"
msgstr "FALAS"
msgid "Administrative contact"
msgstr "Kontakt administrativ"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Ruaje & Botoje"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Widget Akismet-i"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Shfaq numrin e komenteve të padëshiruar që ka peshkuar Akismet-i"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"U bllokua %1$s i padëshiruar nga "
"Akismet "
msgstr[1] ""
"U bllokuan %1$s të padëshiruar nga "
"Akismet "
msgctxt "1=date, 2=blogname"
msgid ""
"On %1$s you surpassed your previous record of most follows in one day for "
"your blog %2$s. Nice!"
msgstr ""
"Më %1$s tejkaluat rekordin tuaj të mëparshëm të më shumë ndjekjeve në ditë "
"për blogun tuaj në %2$s. Bukur!"
msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name"
msgid "%1$l followed your blog %2$s"
msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s"
msgstr[0] "%1$l ndoqi blogun tuaj %2$s"
msgstr[1] "%1$l ndoqën blogun tuaj %2$s"
msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name"
msgid "%1$l reblogged your post %2$s"
msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s"
msgstr[0] "%1$l riblogoi postimin tuaj %2$s"
msgstr[1] "%1$l ribloguan postimin tuaj %2$s"
msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title"
msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s"
msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr[0] "%1$l dhe një person tjetër ribloguan postimin tuaj %3$s"
msgstr[1] "%1$l dhe %2$s të tjerë ribloguan postimin tuaj %3$s"
msgid "This person is following your blog :"
msgid_plural "These people are following your blog :"
msgstr[0] "Ky person po ndjek blogun tuaj :"
msgstr[1] "Këta persona po ndjekin blogun tuaj :"
msgid "This person reblogged your post :"
msgid_plural "These people reblogged your post :"
msgstr[0] "Ky person riblogoi postimin tuaj :"
msgstr[1] "Këta persona ribloguan postimin tuaj :"
msgid ""
"The blog you have attempted to transfer to does not have a valid blog id."
msgstr "Blogu që u përpoqët të shpërngulnit s’ka ID të vlefshme blogu."
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Lloj"
msgctxt "%1$s = blog name"
msgid "%1$s Sidebar"
msgstr "Anështyllë %1$s"
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Refresh Connection"
msgstr "Rifreskoni Lidhjen"
msgid "Your Facebook account is now confirmed. Publish away!"
msgstr "Llogaria juaj Facebook tani është konfirmuar. Botoni!"
msgid ""
"If you would like to continue publishing your posts to Facebook, please "
"refresh your connection before publishing this post."
msgstr ""
"Nëse do të donit të vazhdonit të botonit postime tuajat në Facebook, ju "
"lutemi, rifreskoni lidhjen tuaj, përpara botimit të këtij postimi."
msgid "Billing History"
msgstr "Historik Faturimesh"
msgid "Refund"
msgstr "Rimbursim"
msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë ruajtjes. Ju lutemi, pritni dhe riprovoni pas një "
"minute."
msgid "Payment via %s"
msgstr "Pagesë me %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Nëse doni që te sajtit juaj të mos shfaqet fare një figurë kryesh, klikoni "
"mbi butonin “Hiq Figura Kryesh” në fund të ndarjes Figura Kryesh "
"te kjo faqe. Nëse më vonë doni t’i riaktivizoni figurat për krye, thjesht ju "
"duhet të përzgjidhni një nga mundësitë e tjera për figurat dhe të klikoni "
"mbi “Ruaji Ndryshimet”."
msgid "Customizer"
msgstr "Përshtatës"
msgid "Select file"
msgstr "Përzgjidhni kartelë"
msgid ""
"Your requested premium theme cancellation has been processed. The refund may "
"take up to 7 days to appear in your PayPal/bank/credit card account."
msgstr ""
"Anulimi i kërkuar prej jush për temën me pagesë është përpunuar. Shfaqja e "
"rimbursimit te llogaria juaj PayPal/bankare/karte krediti mund të dojë deri "
"në 7 ditë."
msgid ""
"You are logged in as \"%1$s\" and do not have the necessary privileges to "
"access the dashboard for \"%3$s \". If you are not \"%1$s"
"\", please log out , and log back in with your username. "
"If you are \"%1$s\" and you need access, please ask an administrator of the "
"site to invite you ."
msgstr ""
"Jeni i futur si \"%1$s\" dhe s’keni lejet e nevojshme për hyrje te pulti për "
"\"%3$s \". Nëse s’jeni \"%1$s\", ju lutemi, bëni daljen , dhe hyni sërish me emrin tuaj të përdoruesit. Nëse "
"jeni \"%1$s\" dhe ju duhet hyrje, ju lutemi, kërkojini një përgjegjësi të "
"sajtit t’ju ftojë ."
msgid "Accent"
msgstr "Theksim"
msgid ""
"If you have any questions, or don't receive the refund, please contact "
"support through the following link: "
msgstr ""
"Nëse keni ndonjë pyetje, ose s’ju vjen rimbursimi, ju lutemi, lidhuni me ata "
"të asistencës përmes lidhjes vijuese: "
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategoritë kanë hierarki, që do të thotë se mund të vendosni nënkategori "
"brenda një tjetre e sërish, e sërish. Etiketat s’kanë hierarki dhe s’mund të "
"grupohen disa brenda një tjetre. Nganjëherë, njerëzit zënë e përdorin njërën "
"në postimet e tyre, mandej vënë re që tjetra do t’i shërbente më mirë lëndës "
"përkatëse."
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. "
"Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Për kartelat po përdorni ngarkuesin e vetë shfletuesit. Ngarkuesi i "
"WordPress-it përfshin përzgjedhje për shumë kartela njëherazi dhe aftësi "
"merr-dhe-vër. Kaloni te ngarkuesi shumëkartelash ."
msgid "Preview %s"
msgstr "Paraparje e %s"
msgid "Cancellation request for %s "
msgstr "Kërkesë anulimi për %s "
msgid "%s upgrade cancelled"
msgstr "Përmirësimi %s u anulua"
msgid ""
"Upgrade cancelled and refunded. The refund may take up to 7 days to appear "
"in your PayPal/bank/credit card account."
msgstr ""
"Përmirësimi u anulua dhe u rimbursua. Rimbursimi mund të dojë deri në 7 ditë "
"pune, para se të duket te llogaria juaj PayPal/bankare/karte krediti."
msgid ""
"If you have any questions, or don't receive the refund, please contact support "
msgstr ""
"Nëse keni ndonjë pyetje, ose s’ju vjen rimbursimi, ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës "
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Disa tema ju vijnë bashkë me figura shtesë për krye. Nëse shihni të shfaqen "
"disa figura, përzgjidhni atë që ju pëlqen dhe klikoni butonin “Ruaji "
"Ndryshimet”."
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Kjo skenë përdoret për të përshtatur pjesën e kryes së temës suaj."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Mund të zgjidhni prej figurave parazgjedhje të temës, ose të përdorni një të "
"tuajën. Mundeni gjithashtu të përshtatni mënyrën se si shfaqen Titulli dhe "
"Motoja e Sajtit tuaj."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Nëse tema juaj ka më shumë se një figurë parazgjedhje për kryet, ose nëse "
"keni ngarkuar më shumë se një figurë vetjake për kryet, keni mundësinë që "
"WordPress-i të shfaqë kuturu njërën prej tyre në secilën faqe të sajtit "
"tuaj. Që ta aktivizoni këtë veçori, klikoni mbi butonin “Kuturu” "
"ngjitur me ndarjen Figura të Ngarkuara ose Figura Parazgjedhje."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Për shumicën e temave, teksti i kryes është Titulli dhe Motoja e Sajtit "
"tuaj, ashtu siç përcaktohet te ndarja Rregullime të "
"Përgjithshme ."
msgid "Related Topics"
msgstr "Tema të Afërta"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Kthehuni te Ngarkuesi i Shfletuesit përmes klikimit mbi "
"lidhjen poshtë kutisë merr-dhe-vër."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s është juaji! Filloni ta përshtatni që tani."
msgid "Add DNS record"
msgstr "Shtoni zë DNS"
msgid "%1$s on your blog %2$s is about to expire."
msgstr "%1$s te blogu juaj %2$s është duke skaduar."
msgid "Upgrades on your blog %s are about to expire."
msgstr "Te blogu juaj %s ka përmirësime që janë duke skaduar."
msgid "Add Email"
msgstr "Shtoni Email"
msgid "Email setup"
msgstr "Rregullim Email-i"
msgid "Success!"
msgstr "Sukses!"
msgid "%1$s on your blog %3$s is about to expire."
msgstr "%1$s te blogu juaj %3$s është duke skaduar."
msgid "Upgrades on your blog %2$s are about to expire."
msgstr ""
"Te blogu juaj %2$s keni përmirësime që janë duke "
"skaduar."
msgid "Renew Upgrades"
msgstr "Rinovoni Përmirësime"
msgid "Auto renew for %s failed"
msgstr "Vetëripërtëritja për %s dështoi"
msgid ""
"Your credit card has expired so the renewal didn't go through. We're getting "
"in touch because you'll need to manually renew this upgrade."
msgid_plural ""
"Your credit card has expired so the renewals didn't go through. We're "
"getting in touch because you'll need to manually renew these upgrades."
msgstr[0] ""
"Karta juaj e kreditit ka skaduar, ndaj ripërtëritja s’eci. U lidhëm me ju "
"ngaqë do t’ju duhet ta ripërtërini dorazi këtë përmirësim."
msgstr[1] ""
"Karta juaj e kreditit ka skaduar, ndaj ripërtëritja s’eci. U lidhëm me ju "
"ngaqë do t’ju duhet t’i ripërtërini dorazi këto përmirësime."
msgid ""
"The renewal didn't go through, and we're getting in touch because you'll "
"need to manually renew this upgrade."
msgid_plural ""
"The renewals didn't go through, and we're getting in touch because you'll "
"need to manually renew these upgrades."
msgstr[0] ""
"Ripërtëritja s’eci, dhe u lidhëm me ju ngaqë do t’ju duhet ta ripërtërini "
"dorazi këtë përmirësim."
msgstr[1] ""
"Ripërtëritja s’eci, dhe u lidhëm me ju ngaqë do t’ju duhet t’i ripërtërini "
"dorazi këto përmirësime."
msgid "Follow All"
msgstr "Ndiqi të Tërë"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Kësaj metode XML-RPC iu dhanë argumente të pamjaftueshëm."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Na ndjeni, një postim privat s’mund ta kaloni ngjitës."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "S’u kopjuan dot kartela. Mundet të keni mbetur pa hapësirë në disk."
msgid "Add email"
msgstr "Shtoni email"
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
msgid "Please enter a topic name"
msgstr "Ju lutemi, jepni emër teme"
msgid "Sorry, there are no posts for that topic."
msgstr "Na ndjenim s’ka postime për atë temë."
msgid "You are already following that topic."
msgstr "E ndiqni tashmë këtë temë."
msgid "View Project"
msgstr "Shiheni Projektin"
msgid "View project"
msgstr "Shiheni projektin"
msgid ""
"The domain upgrade replaces your site's default address with a custom domain "
"of your choice. Instead of %1$s, this upgrade makes your site available at "
"%2$s."
msgstr ""
"Përmirësimi i përkatësisë e zëvendëson adresën parazgjedhje të sajtit tuaj "
"me një përkatësi vetjake zgjedhur prej jush. Në vend se %1$s, ky përmirësim "
"e bën sajtin tuaj të gatshëm te %2$s."
msgid ""
"If you're using one of our mobile apps , you can upload "
"videos directly from your device's camera."
msgstr ""
"Nëse përdorni një nga aplikacionet tona për celular , mund "
"të ngarkoni video drejt e nga kamera e pajisjes suaj."
msgid "Email settings"
msgstr "Rregullime email-i"
msgid "Click here"
msgstr "Klikoni këtu"
msgid "Contact Form"
msgstr "Formular Kontakti"
msgid "Checkbox"
msgstr "Kutizë"
msgid "Drop down"
msgstr "Hapmbyll"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
msgid "Textarea"
msgstr "Zonë teksti"
msgid "Moderate comments on the go"
msgstr "Moderoni komente edhe rrugës"
msgid "Check out the mobile %s."
msgstr "Hidhini një sy %s për celular."
msgid "WordPress Apps"
msgstr "Aplikacione WordPress-i"
msgid ""
"There was an error connecting with Google. Please close this window and try "
"again."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë lidhjes me Google-in. Ju lutemi, mbylleni këtë dritare "
"dhe riprovoni."
msgid "Update Payment Information"
msgstr "Përditësoni të Dhëna Pagese"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com!"
msgstr "Faleminderit që fluturoni me WordPress-in!"
msgid "Get help"
msgstr "Merrni ndihmë"
msgid "View your site stats"
msgstr "Shihni statistika të sajtit tuaj"
msgid "Approve this comment."
msgstr "Miratojeni këtë koment."
msgid "Move this comment to the trash."
msgstr "Kaloje këtë koment te hedhurinat."
msgid "Restore this comment from the trash."
msgstr "Rimerre këtë koment prej hedhurinave."
msgid "Unmark this comment as spam."
msgstr "Hiqja shenjën si i padëshiruar këtij komenti."
msgid "Mark this comment as spam."
msgstr "Vëri shenjë këtij komenti si i padëshiruar."
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "U përgjigjët"
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "Në pritje të miratimit"
msgid "Unapprove this comment."
msgstr "Shmiratojeni këtë koment."
msgid "Reply to this comment."
msgstr "Përgjigjuni këtij komenti."
msgid "Turned on per post"
msgstr "Aktivizuar sipas postimi"
msgid "WordPress.com Likes are"
msgstr "Pëlqimet te WordPress.com janë"
msgid "On for all posts"
msgstr "Aktive për krejt postimet"
msgid "Follows"
msgstr "Ndjekje"
msgid "Reblogs"
msgstr "Riblogime"
msgid ""
"There was an error transferring your premium theme upgrade. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë transferimit të përmirësimit të temës suaj me pagesë. "
"Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës."
msgid "You have transferred the \"%s\" to another blog successfully."
msgstr "E shpërngulët me sukses \"%s\" te një tjetër blog."
msgid "Your product has been transferred."
msgstr "Produkti juaj u transferua."
msgid "Transfer to another user"
msgstr "Transferoje te një tjetër përdorues"
msgid ""
"The product transfer could not be completed. Please contact support to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Shpërngulja e produktit s’u plotësua dot. Ju lutemi, lidhuni me ata të "
"asistencës që ta zgjidhni këtë problem."
msgid "No notifications"
msgstr "S’ka njoftime"
msgid "water"
msgstr "ujë"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "Më të rejat"
msgid "Add New Connection"
msgstr "Shtoni Lidhje të Re"
msgid "API Key"
msgstr "Kyç API"
msgid "Keyring"
msgstr "Varg kyçesh"
msgid "Keyring Error!"
msgstr "Gabim Vargu Kyçesh!"
msgid "← Back"
msgstr "← Mbrapsht"
msgid "API Credentials"
msgstr "Kredenciale API"
msgid "Create a new connection"
msgstr "Krijoni një lidhje të re"
msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog ."
msgstr "E ribloguat këtë postim te %s. Shihni Riblogimin ."
msgid "Create your first site"
msgstr "Krijoni sajtin postimin tuaj të parë"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Krijoni një luajlistë të re"
msgid "Welcome to %1$s"
msgstr "Mirë se vini në %1$s"
msgid "text direction"
msgstr "drejtim teksti"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Këmbe Kahun e Përpunimit të Tekstit për Përpunuesin"
msgid "Add your thoughts here... (optional)"
msgstr "Shtojini këtu mendimet tuaja… (opsionale)"
msgid "You reblogged this post to %1$s. View Reblog ."
msgstr ""
"E ribloguat këtë postim te %1$s. Shihni Riblogimin ."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Emri i përdoruesit duhet të jetë e pakta 4 shenja i gjatë."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër sajti."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Emri i sajtit duhet të jetë e pakta 4 shenja i gjatë."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Ju lutemi, jepni një titull sajti."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Ky emër përdoruesi s’lejohet."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Ky emër s’lejohet."
msgid "Please enter correct email address."
msgstr "Ju lutemi, jepni adresë email të saktë."
msgid "Create a Blog"
msgstr "Krijoni një blog"
msgid "A static page"
msgstr "Një faqe statike"
msgid "Home page / Archives"
msgstr "Faqe Hyrëse / Arkiva"
msgid ""
"Blogger returned a response code of %s for blog %s ."
msgstr ""
"Blogger-i ktheu një kod përgjigjeje %s për blogun %s"
"em>."
msgid ""
"To fetch your export file, go to Settings -> Other -> Export "
"blog in the control panel for your Blogger blog."
msgstr ""
"Që të sillni kartelën e eksportimit tuaj, shkoni te Rregullime -> "
"Tjetër -> Eksportoni blog te paneli i kontrollit për blogun tuaj "
"Blogger."
msgid ""
"You may instead export your blog by going to Settings -> Export Blog"
"em> in your blogger account and downloading the backup file to then import "
"using the form below."
msgstr ""
"Blogun tuaj mund ta eksportoni duke shkuar te Rregullime -> "
"Eksportoni Blogun te llogaria juaj në Blogger dhe duke shkarkuar "
"kartelën e kopjeruajtjes, dhe mandej ta importoni duke përdorur formularin "
"më poshtë."
msgid ""
"If the blog is private, you may need to enable it for public viewing briefly "
"during the import. If you wish to import the blog, please reset the importer "
"below and try again."
msgstr ""
"Nëse blogu është privat, mund t’ju duhet të aktivizoni parjen publike për "
"pak kohë gjatë importimit. Nëse dëshironi ta importoni blogun, ju lutemi, "
"riniseni importuesin më poshtë nga e para dhe riprovoni."
msgid "Set as background"
msgstr "Vëre si sfond"
msgid "Set as header"
msgstr "Vëre si krye"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Përfundime Kërkimi për: %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Ngarkuar nga:"
msgid ""
"There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. "
"Please try again in a moment."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë lidhjes me %s për krijimin e një lidhjeje të "
"autorizuar. Ju lutemi, riprovoni pas pak çastesh."
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Përshtatni “%s”"
msgid ""
"Third party cookies appear to be disabled. Please follow the instructions on "
"this page to turn them on."
msgstr ""
"Cookie-t prej palësh të treta duket se janë çaktivizuar. Ju lutemi, ndiqni "
"udhëzimet në këtë faqe se si t’i aktivizoni ato."
msgid "Checking your browser for third party cookies support …"
msgstr ""
"Po kontrollohet nëse i mbulon shfletuesi juaj cookie-t prej palësh të treta "
"…"
msgid "Great, third party cookies are properly enabled in your browser!"
msgstr ""
"Mrekulli, cookie-t nga palë të treta janë aktivizuar si duhet në shfletuesin "
"tuaj!"
msgid "Keyword"
msgstr "Fjalëkyç"
msgid "* Based on the 1000 most recent comments."
msgstr "* Bazuar në 1000 komentet më të reja."
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopjoje në të papastër"
msgid "Domain included in %s"
msgstr "Përkatësi e përfshirë te %s"
msgid "People who follow your blog"
msgstr "Persona që ndjekin blogun tuaj"
msgid ""
"Commenters who checked the "Notify me of new comments via email" "
"checkbox on your individual posts"
msgstr ""
"Komentues që i kanë vënë shenjë kutizës "Njoftomë me email për komentet "
"e reja" në postime tuajat të veçanta"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s"
msgstr "%1$s riblogoi postimin tuaj %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n"
"\n"
"Here is the post they reblogged: %4$s\n"
"Here is their reblog: %5$s\n"
"Here is their blog: %6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"%1$s riblogoi postimin tuaj \"%2$s\" te blogu %3$s. Urime!\n"
"\n"
"Ja postimi që ribloguan: %4$s\n"
"Ja riblogimi i tyre: %5$s\n"
"Ja blogu i tyre: %6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | Faleminderit që fluturoni me WordPress!"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Etiketa & Kategori"
msgid ""
"If you tag your "
"posts effectively , this panel will show you which topics get the most "
"traffic. Snapshot generated from your top posts over the past week."
msgstr ""
"Nëse i etiketoni "
"postimet tuaja si duhet , në këtë panel do të shfaqet se cilat tema "
"marrin më tepër trafik. Një pamje e prodhuar prej postimeve tuaja kryesuese "
"gjatë javës së shkuar."
msgid "Split"
msgstr "Ndaje"
msgid "Account"
msgstr "Llogari"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "%s Posts "
msgstr "%s Postime "
msgid "%s Categories "
msgstr "%s Kategori "
msgid "%s Tags "
msgstr "%s Etiketa "
msgid "Taxonomies"
msgstr "Klasifikime"
msgid "Video plays:"
msgstr "Luajtje videoje:"
msgid "Posting to"
msgstr "Po postohet te"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë grup ndryshimesh."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Shfaq Tekst Kryesh"
msgid "Uploaded"
msgstr "U ngarkua"
msgid "Change image"
msgstr "Ndryshoni figurën"
msgid "Views for topic"
msgstr "Parje për temën"
msgid "Go to"
msgstr "Shko te"
msgid "My Links"
msgstr "Lidhjet e Mia"
msgid "Browse our recommended blogs."
msgstr "Shfletoni blogjet tona të këshilluara."
msgid "Nothing to Read!"
msgstr "Asgjë Për Lexim!"
msgid "User %1$s Cannot Access the Dashboard Requested"
msgstr "Përdoruesi %1$s S’Mund të Hyjë te Pulti i Kërkuar"
msgid "View Full Site"
msgstr "Shihni Sajtin e Plotë"
msgid "Add Link »"
msgstr "Shto Lidhje »"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Shfaqni tekstin e kryes bashkë me figurën tuaj."
msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew in %3$d days."
msgstr "%1$s te sajti juaj \"%2$s\" do të rinovohet vetvetiu për %3$d ditë."
msgid ""
"Your blog uses a domain subscription that has expired. Please visit your My Upgrades page to renew."
msgstr ""
"Blogu juaj përdor një regjistrim përkatësie që ka skaduar. Ju lutemi, "
"vizitoni faqen tuaj Përmirësimet e Mia që ta rinovoni."
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "Dikur riblogon një nga postimet e mia"
msgid "Click here to learn more."
msgstr "Klikoni këtu që të mësoni më tepër."
msgid "Since %s"
msgstr "Që prej %s"
msgid "%d Day"
msgstr "%d Ditë"
msgid "%s more video"
msgid_plural "%s more videos"
msgstr[0] "Edhe %s video"
msgstr[1] "Edhe %s video"
msgid "Primary domain"
msgstr "Përkatësia parësore"
msgid "Last month"
msgstr "Muajin e kaluar"
msgid "No posts were found."
msgstr "S’u gjetën postime."
msgid "Most Follows in One Day"
msgstr "Shumica e Ndjekjeve në Një Ditë"
msgid "Front page"
msgstr "Faqja ballore"
msgid "Posts page"
msgstr "Faqe postimesh"
msgid "Add Comment"
msgstr "Shtoni Koment"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"account: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Njatjeta %1$s,\n"
"\n"
"Faleminderit që u regjistruat te WordPress.com. Që të aktivizoni llogarinë "
"tuaj, përdorni këtë URL: %2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"blog: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Njatjeta %1$s,\n"
"\n"
"Faleminderit që u regjistruat te WordPress.com. Që të aktivizoni blogun "
"tuaj, përdorni këtë URL: %2$s\n"
"\n"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodë Pagimi"
msgid "Public display name"
msgstr "Emri i Shfaqur Botërisht"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Ndihmëz: Fjalëkalimi do të duhej të ishte të paktën dymbëdhjetë shenja i "
"gjatë. Për ta bërë më të fortë, përdorni shkronja të mëdha dhe të vogla "
"bashkë, numra dhe simbole si ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Verify New Password"
msgstr "Verifikoni Fjalëkalimin e Ri"
msgid "Domain Settings"
msgstr "Rregullime Përkatësie"
msgid "Active Posts"
msgstr "Postime Aktive"
msgid ""
"You can find more information about %1$s in our Theme Showcase "
msgstr ""
"Më tepër të dhëna mbi %1$s mund të gjeni te Shembuj Temash "
msgid "Cars"
msgstr "Makina"
msgid "Culture"
msgstr "Kulturë"
msgid "Family"
msgstr "Familje"
msgid "Fashion"
msgstr "Modë"
msgid "Nature"
msgstr "Natyrë"
msgid "Most Likes in One Day"
msgstr "Shumica e Pëlqimeve në Një Ditë"
msgid "Tag or category"
msgstr "Etiketë ose kategori"
msgid "Active posts in topic"
msgstr "Postime aktive te tema"
msgid "Views per post"
msgstr "Parje për postim"
msgid "Topic views the past 7 days"
msgstr "Parje teme gjatë 7 ditëve të shkuara"
msgid "Past Week"
msgstr "Javën e Kaluar"
msgid "Most popular topics you've written about"
msgstr "Temat më popullore për të cilat keni shkruar"
msgid "Views/Post"
msgstr "Parje/Postim"
msgid "New on WordPress.com"
msgstr "Të reja në WordPress.com"
msgid "See our support pages for more information:"
msgstr "Për më tepër të dhëna, shihni faqet tona të asistencës:"
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your blog so you can "
"upload more media files and allows you to upload audio files."
msgstr ""
"Ky përmirësim e rrit hapësirën e depozitimit për blogun tuaj, që kështu të "
"mund të ngarkoni më tepër kartela media dhe ju lejon të ngarkoni kartela "
"audio."
msgid ""
"You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you "
"have."
msgstr ""
"Deri këtu keni përdorur %1$sGB, që përbën %2$s%% nga %3$sGB që keni gjithsej."
msgid "Forums: CSS Customization"
msgstr "Forume: Përshtatje CSS-sh"
msgid ""
"The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right "
"from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes "
"and codecs."
msgstr ""
"Përmirësimi VideoPress ju lejon të strehoni dhe të luani video të bukura HD "
"drejt e nga blogu juaj WordPress.com. VideoPress mbulon mjaft lloje "
"kartelash dhe kodekësh."
msgid "Accepted Filetypes"
msgstr "Lloje Kartelash të Pranuara"
msgid ""
"A domain of your choice to replace your site's default address of "
"%s "
msgstr ""
"Përkatësia që doni, si zëvendësim i adresës parazgjedhje të sajtit tuaj "
"%s "
msgid ""
"You can manage your domain in %2$s . From there you can "
"add more domains to your site, specify the primary domain to use, or edit "
"your domains settings."
msgstr ""
"Përkatësinë tuaj mund ta administroni te %2$s . Prej "
"andej mund të shtoni te sajti juaj më tepër përkatësi, të caktoni "
"përkatësinë parësore për përdorim, ose të përpunoni rregullimet për "
"përkatësitë tuaja."
msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio"
msgstr ""
"10GB Përmirësim Hapësire për t’ju lejuar të ngarkoni më tepër kartela dhe "
"audio"
msgid ""
"This upgrade redirects your WordPress.com blog to your new blog by "
"performing permanent (301) redirects for all your content."
msgstr ""
"Ky përmirësim e ridrejton blogun tuaj WordPress.com te blogu juaj i ri, "
"përmes ridrejtimesh të përhershme (301) për krejt lëndën tuaj."
msgid ""
"You can control the site redirect upgrade by visiting %2$s"
"a>. From there, you can change the site to redirect to, or temporarily "
"disable the redirection."
msgstr ""
"Përmirësimin për ridrejtim sajti mund ta kontrolloni duke vizituar %2$s . Prej andej, mund të ndryshoni sajtin te i cili shpie "
"ridrejtimi, ose ta çaktivizoni ridrejtimin përkohësisht."
msgid ""
"You can upload videos to your site just like any other file - click on the "
"Upload/Insert button in the post editor, and choose the video file you want "
"to upload from your computer."
msgstr ""
"Te sajti juaj mund të ngarkoni video njësoj si çfarëdo kartele tjetër - "
"klikoni mbi butonin Ngarkoni/Futni te përpunuesi, dhe zgjidhni kartelën "
"video që dëshironi të ngarkoni që prej kompjuterit tuaj."
msgid ""
"The Custom Design upgrade allows you to make your blog look exactly the way "
"you want."
msgstr ""
"Përmirësimi Skemë Grafike Vetjake ju lejon ta bëni blogun tuaj të duket "
"saktësisht si e doni."
msgid "Bundles"
msgstr "Paketa"
msgid "Views by Country"
msgstr "Parje sipas Vendesh"
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Na ndjeni, përpunimi i termit dështoi."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Na ndjeni, fshirja e termit dështoi."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "ID e pavlefshme menuje."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Ky klasifikim s’është hierarkik."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Klasifikim i pavlefshëm."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të caktoni terma në këtë klasifikim."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të krijoni terma në këtë klasifikim."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Na ndjeni, s’ju lejohet të përpunoni terma në këtë klasifikim."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Termi mëmë s’ekziston."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Emri i termit s’mund të jetë i zbrazët."
msgid "Download"
msgstr "Shkarkoje"
msgid "You do not have permission to perform this action"
msgstr "S’keni leje të kryeni këtë veprim"
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Fletëstili s’është i lexueshëm."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Tema \"%s\" s’është temë mëmë e vlefshme."
msgid "Trial"
msgstr "Provë"
msgid "Secondary Logo"
msgstr "Stemë Dytësore"
msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again."
msgstr "Pati një gabim me ruajtjen e ndryshimeve tuaja. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "Vazhdoni Leximin e %s"
msgid "Social Networks"
msgstr "Rrjete Shoqërorë"
msgid "Please supply a valid email address."
msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme."
msgid "Login to Reply"
msgstr "Hyni, që të Përgjigjeni"
msgid "Please enter your name."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin tuaj."
msgid "Please enter your email"
msgstr "Ju lutemi, jepni adresën tuaj email"
msgid "Stories"
msgstr "Artikuj"
msgid "save"
msgstr "ruaje"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Përzgjidhni Kategori Lidhjesh:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Numër lidhjesh për shfaqje:"
msgid "Customize %s"
msgstr "Përshtatni %s"
msgid "← Return to %s"
msgstr "← Kthehuni te %s"
msgid "front page"
msgstr "faqja ballore"
msgid "You successfully renewed %s for another year."
msgstr "E ripërtëritë %s edhe për një vit tjetër."
msgid ""
"You successfully renewed the Site Redirect to %s for another year."
msgstr ""
"E rinovuat me sukses Ridrejtimin e Sajtit për te %s edhe për një "
"vit tjetër."
msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Përdorni shkurtore tastiere për moderim komentesh."
msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages"
msgstr "Përdor gjithmonë HTTPS kur vizitohen faqe administrimi"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Mirë se vini — Shfaq lidhje për disa nga veprimet më "
"të rëndomta gjatë rregullimit të një sajti të ri."
msgid "%1$s is about to be automatically renewed on %2$s."
msgstr "%1$s do të rinovohet automatikisht më %2$s."
msgid "Google Play"
msgstr "Google Play"
msgid "Sign In"
msgstr "Hyni"
msgid "Plans and Pricing"
msgstr "Plane dhe Çmime"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Shtoni llogari"
msgid "You successfully purchased Private Whois for %s"
msgstr "Bletë me sukses Private Whois për %s"
msgid ""
"Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button "
"below to activate your account."
msgstr ""
"Ç’kemi %1$s, faleminderit për regjistrimin te WordPress.com. Klikoni butonin "
"më poshtë që të aktivizoni llogarinë tuaj."
msgid ""
"Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button below to "
"activate your account."
msgstr ""
"Faleminderit për regjistrimin te WordPress.com. Klikoni mbi butonin më "
"poshtë që të aktivizohet llogaria juaj."
msgid "Activate %1$s"
msgstr "Aktivizojeni %1$s"
msgid "Howdy %1$s "
msgstr "Njatjeta %1$s "
msgid "Your current tally is %s."
msgstr "Numri i tanishëm për ju është %s."
msgid "Your username will be changed to %s ."
msgstr "Emri juaj i përdoruesit do të ndryshohet në %s ."
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "Do të donit edhe ju një adresë blogu që përputhet?"
msgid "No, don't create a matching blog address."
msgstr "Jo, mos krijo një adresë blogu që përputhet."
msgid "Review my changes »"
msgstr "Shqyrtoji ndryshimet e mia »"
msgid "Yes, create a new blog to match my new user name"
msgstr "Po, krijo një blog të ri që përputhet me emrin tim të ri si përdorues"
msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed"
msgstr "[WordPress.com] Përkatësia %s do të vetërinovohet"
msgid "%s will be renewed automatically."
msgstr "%s do të rinovohet vetvetiu."
msgid "The domain upgrade for your blog %s is about to expire."
msgstr ""
"Përmirësimi i përkatësisë për blogun tuaj %s është duke skaduar."
msgid "This upgrade prevents ads from ever showing up on your blog."
msgstr "Ky përmirësim parandalon shfaqjen e reklamave në blogun tuaj."
msgid "%1$s for %2$s will be renewed automatically"
msgstr "%1$s për %2$s do të ripërtërihet vetvetiu"
msgid "This upgrade lets you upload HD videos directly to your site."
msgstr "Ky përmirësim ju lejon të ngarkoni video HD drejt e te sajti juaj."
msgid ""
"This upgrade forwards visitors from your WordPress.com blog to %s (or any "
"site you choose)."
msgstr ""
"Ky përmirësim i përcjell vizitorët nga blogu juaj WordPress.com te %s (ose "
"cilido sajt që zgjidhni)."
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your site so you have "
"room for more media files, and lets you upload audio files."
msgstr ""
"Ky përmirësim rrit hapësirën e depozitimit në sajtin tuaj, që kështu të keni "
"vend për më tepër kartela media, dhe ju lejon të ngarkoni kartela audio."
msgid "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d day"
msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d days"
msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s do të vetëripërtërihet për %2$d ditë"
msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s do të vetëripërtërihet për %2$d ditë"
msgid ""
"If this upgrade expires, your site will no longer be available at \"%s\"."
msgstr "Nëse ky përmirësim skadon, sajti juaj s’do të gjendet më te \"%s\"."
msgid ""
"If this upgrade expires, you won't be able to upload any more videos to your "
"site."
msgstr ""
"Nëse ky përmirësim skadon, s’do të jeni më në gjendje të ngarkoni video te "
"sajti juaj."
msgid ""
"If this upgrade expires, some visitors may start seeing ads on your blog."
msgstr ""
"Nëse ai përmirësim skadon, disa vizitorëve mund t’u shfaqen reklama te blogu "
"juaj."
msgid ""
"If this upgrade expires, visitors coming to %1$s will not be automatically "
"redirected to %2$s."
msgstr ""
"Nëse ky përmirësim skadon, vizitorët ardhës te %1$s s’do të ridrejtohen "
"vetvetiu te %2$s."
msgid ""
"If this upgrade expires, you may not be able to upload any more files to "
"your blog (the files you already uploaded will not be affected)."
msgstr ""
"Nëse ky përmirësim skadon, s’do të jeni më në gjendje të ngarkoni kartela të "
"tjera te blogu juaj (kartelat që keni ngarkuar deri atëherë s’preken prej "
"kësaj)."
msgid ""
"If this upgrade expires, you may not be able to upload any more audio files "
"to your blog (the audio files you already uploaded will not be affected)."
msgstr ""
"Nëse ky përmirësim skadon, s’do të jeni në gjendje të ngarkoni kartela të "
"tjera audio te blogu juaj (kartelat audio që keni ngarkuar tashmë s’preken "
"prej kësaj)."
msgid "Domain Registration"
msgstr "Regjistrim Përkatësie"
msgid "The domain name %s is about to expire."
msgstr "Emri i përkatësisë %s është duke skaduar."
msgid "Renew %s"
msgstr "Rinovoni %s"
msgid "You don't have to do anything — this is just a reminder."
msgstr ""
"S’ju duhet të bëni ndonjë gjë — kjo është thjesht për t’jua kujtuar."
msgid "Video title"
msgstr "Titull Videoje"
msgid "Select video"
msgstr "Përzgjidhni video"
msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet."
msgstr "Ende s’është parë ndonjë postim apo faqe e etiketuar."
msgid "No top tags or categories."
msgstr "Pa etiketa ose kategori kryesuese."
msgid "This panel shows your most viewed tags and categories."
msgstr "Ky panel shfaq etiketat dhe kategoritë tuaja më të shikuara."
msgid "Copy a Page"
msgstr "Kopjoni një Faqe"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Përdorni si gjedhe një faqe ekzistuese."
msgid "Replace the current page with the selected page?"
msgstr "Të zëvendësohet faqja e tanishme me faqen e përzgjedhur?"
msgid ""
"Your Movable Type import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Importimi juaj nga Movable Type qe i suksesshëm.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Blogim të Mbarë!\n"
"\n"
"-- ekipi i WordPress.com-it"
msgid "You must pick a blog."
msgstr "Duhet të zgjidhni një blog."
msgid "You do not have access to that blog."
msgstr "S’keni të drejta për hyrje te ky blog."
msgid "Please upgrade Jetpack to the latest version."
msgstr "Ju lutemi, përmirësojeni Jetpack-un me versionin më të ri."
msgid "We could not verify your authorization with that site."
msgstr "S’e verifikuam dot autorizimin tuaj me këtë sajt."
msgid "You must enter a WordPress.com blog or a Jetpack powered site."
msgstr ""
"Duhet të jepni një blog nën WordPress.com ose një sajt të përforcuar me "
"Jetpack."
msgid "We cannot create an authorization request for that site."
msgstr "S’mund të krijojmë kërkesë autorizimi për këtë sajt."
msgid "That site does not seem to have the Jetpack plugin installed."
msgstr "Ai sajt s’duket të ketë të instaluar shtojcën Jetpack."
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Adresa s’bëhet kurrë publike)"
msgid "It's dangerous to go alone! Take this! Error: %s"
msgstr "Është me rrezik të shkoni vetëm! Na! Gabim: %s"
msgid "Need some help?"
msgstr "Ju duhet ca ndihmë?"
msgid "Contact Support"
msgstr "Lidhuni Me Ata të Asistencës"
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Plane & Çmime"
msgid "iOS Apps"
msgstr "Aplikacione iOS"
msgid "invention"
msgstr "shpikje"
msgid "Tea"
msgstr "Çaj"
msgid "Download Media"
msgstr "Shkarkoni Media"
msgid ""
"If you exported your site's media files, we'll import those for you "
"automatically."
msgstr ""
"Nëse i eksportuat kartelat media të sajtit tuaj, do t’i importojmë "
"automatikisht për ju."
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here ."
msgstr ""
"Gati për botimin e postimit tuaj të parë? Fillojani këtu"
"a>."
msgid ""
"%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every "
"time you publish a post. Congratulations."
msgstr ""
"%1$s sapo filloi t’ju ndjekë te %2$s. Do të marrin një email sa herë që "
"botoni një postim. Urime."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy place, sign up for a WordPress.com account ."
msgstr ""
"Nëse dëshironi të shihni në një vend të lehtë krejt blogjet dhe postimet që "
"ndiqni në Internet, regjistrohuni për një llogari falas "
"WordPress.com ."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, "
"sign up for a WordPress.com account ."
msgstr ""
"Nëse dëshironi të shihni në një vend të lehtë krejt blogjet që ndiqni në "
"Internet, regjistrohuni për një llogari WordPress.com ."
msgid "Post URL:"
msgstr "URL Postimi:"
msgid "This was in response to %s:"
msgstr "Kjo qe në përgjigje të %s:"
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Confirm Follow: %2$s\n"
"\n"
"If you don't want to receive these emails any more:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Emër blogu: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Ripohim Ndjekjeje: %2$s\n"
"\n"
"Nëse s’doni t’i merrni më këta email-e:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Që të shihni krejt blogjet dhe postimet që ndiqni në Internet në një vend të "
"lehtë,\n"
"regjistrohuni për një llogari te WordPress.com. (http://wordpress.com/"
"signup/?ref=lof)\n"
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %2$s\n"
"Blog URL: %3$s\n"
"Post URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"To Confirm: %5$s\n"
"\n"
"To stop these emails: %6$s\n"
"\n"
"To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Emër blogu: %2$s\n"
"URL blogu: %3$s\n"
"URL postimi: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"Për ripohim: %5$s\n"
"\n"
"Që të reshtin këta email-e: %6$s\n"
"\n"
"Që të shihni në një vend të kollajshëm krejt blogjet dhe postimet që ndiqni "
"në Internet,\n"
"regjistrohuni për një llogari te WordPress.com. (http://wordpress.com/"
"signup/?ref=lof)\n"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s recently liked your post: %2$s\n"
"\n"
"Here is a link to the post they liked:\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes any more:\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"%1$s tani së fundi pëlqeu postimin tuaj: %2$s\n"
"\n"
"Ja një lidhje për te postimi që pëlqyen:\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Nëse s’doni të njoftoheni më për Pëlqime:\n"
"%5$s\n"
msgid ""
"You should go see what they're up to. Maybe you'll like their blog as much "
"as they liked yours!"
msgstr ""
"Do ishte mirë të shkonit e të shihnit se me se merren! Ndoshta blogu i tyre "
"mund t’ju pëlqejë po aq as u pëlqeu atyre i juaji!"
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently followed one of my posts. This means you will receive an email "
"when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and we'll never bother you again."
msgstr ""
"Njatjeta.\n"
"\n"
"Tani së fundi keni filluar të ndiqni një nga postimet e mia. Kjo do të thotë "
"se do t’ju vijë një email, sa herë që postohen komente të reja.\n"
"\n"
"Që ta aktivizoni, klikoni më poshtë për ripohim. Nëse besoni se kjo është "
"gabim, shpërfilleni këtë mesazh dhe nuk do t’ju biem më në qafë."
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "We don't have that post on record yet."
msgstr "S’e kemi ende në regjistra atë postim."
msgid "Active, Manual Renewal"
msgstr "Aktive, Ripërtëritje Dorazi"
msgid "Please provide a valid paypal address."
msgstr "Ju lutemi, jepni një adresë të vlefshme Paypal."
msgid "Please provide your name."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin tuaj."
msgid "You must agree to the Terms of Service."
msgstr "Duhet të pajtoheni me Kushtet e Shërbimit."
msgid "City:"
msgstr "Qytet:"
msgid "Non-Profit Organization"
msgstr "Ent Jofitimprurës"
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "Dikujt i pëlqen një nga postimet e mia"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "Dikush ndjek blogun tim"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Invalid author ID."
msgstr "ID e pavlefshme autori."
msgid "Image default align"
msgstr "Drejtim parazgjedhje për figura"
msgid "Image default link type"
msgstr "Lloj parazgjedhje lidhjeje figure"
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Na ndjenim një nga klasifikimet e dhëna s’mbulohet nga ky lloj postimi."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Postimi s’mund të fshihet."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Lloji i postimit s’mund të ndryshohet."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë postim."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta fshini këtë term."
msgid "Image default size"
msgstr "Madhësi parazgjedhje për figura"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të caktoni një term për një nga klasifikimet e dhëna."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të krijoni postime të mbrojtur me fjalëkalim për këtë "
"lloj postimesh."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të shtoni një term për një nga klasifikimet e dhëna."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni postime të këtij lloji postimesh."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini këtë rishikim."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Please enter your email address here"
msgstr "Ju lutemi, jepni këtu adresën tuaj email"
msgid "Please enter your name here"
msgstr "Ju lutemi, jepni këtu emrin tuaj"
msgid ""
"This picture will show whenever you leave a comment. Click to customize it."
msgstr ""
"Kjo foto do të shfaqet kurdo që lini një koment. Klikoni që ta përshtatni."
msgid "By %1$s on %2$s"
msgstr "Nga %1$s më %2$s"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Lëvizje te komentet"
msgid "Draft saved."
msgstr "Skica u ruajt."
msgid "Bookmark saved."
msgstr "Faqerojtësi u ruajt."
msgid "Please log in with your WordPress.com username and password:"
msgstr ""
"Ju lutemi, hyni me emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin për te "
"WordPress.com:"
msgid "Categories (separated with commas: Cats, Dogs)"
msgstr "Kategori (ndarë me presje: Macet, Qentë)"
msgid "There was a problem and the post was not saved."
msgstr "Pati një problem dhe postimi s’u ruajt."
msgid "There was a problem and the bookmark was not saved."
msgstr "Pati një problem dhe faqerojtësi s’u ruajt."
msgid "You are logged in but you do not have permission to save posts."
msgstr "Jeni i futur, por s’keni leje të ruani postime."
msgid "You are logged in but you do not have permission to manage bookmarks."
msgstr "Jeni i futur, por s’keni leje të administroni faqerojtësit."
msgid "Bookmark"
msgstr "Faqeruaje"
msgid "To infinity and beyond"
msgstr "Në pafundësi dhe më tej"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "ERROR: comments on this post are closed."
msgstr "GABIM: komentet për këtë postim janë mbyllur."
msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog."
msgstr "GABIM: s’keni leje të komentoni në këtë blog."
msgid "Account Settings"
msgstr "Rregullime Llogarie"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Në përgjigje të: %s"
msgid "Reply to post…"
msgstr "Përgjigjuni postimit…"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "+1"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Butona Ndarjesh Me të Tjerët"
msgid "Drag and drop available services here."
msgstr "Merrni dhe lini këtu shërbime të gatshëm."
msgid ""
"Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with "
"their friends."
msgstr ""
"Shtoni te blogu juaj butona ndarjesh me të tjerët dhe lejojuni vizitorëve "
"tuaj të ndajnë postime me shokët e tyre."
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr ""
"Ndarja me të tjerë është e çaktivizuar. Shtoni shërbime më sipër, që të "
"aktivizohet."
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Krijoni një Kartelë Formësimi"
msgid "Maintenance"
msgstr "Mirëmbajtje"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Për pakëz kohë jashtë funksioni, për mirëmbajtje të planifikuar. Kontrolloni "
"pas një minute."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Ç’të bëj tani?"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Nëse sajti juaj s’shfaqet, ju lutemi, lidhuni me të zotin e këtij rrjeti."
msgid "Database Error"
msgstr "Gabim Baze të Dhënash"
msgid "User Name"
msgstr "Emër Përdoruesi"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Perhaps searching will "
"help:"
msgstr "Duket se s’u gjet gjë në këtë vend. Ndoshta mund t’ju ndihë kërkimi:"
msgid "Domain Management"
msgstr "Administrim Përkatësie"
msgid "Renew Now"
msgstr "Rinovoje Tani"
msgid "Premium Theme: %s"
msgstr "Temë Me Pagesë: %s"
msgid "Expiring"
msgstr "Skadim"
msgid "Purchased on %s"
msgstr "Blerë më %s"
msgid "Save your changes."
msgstr "Rruani ndryshimet tuaja."
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "S’u gjet gjë te Hedhurinat"
msgid "View Slides"
msgstr "Shihni Diapozitiva"
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Mesazhi juaj u dërgua"
msgctxt "post type general name"
msgid "Dataviews"
msgstr "Parje të dhënash"
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment ."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments ."
msgstr[0] ""
"Akismet -i e ka mbrojtur sajtin tuaj nga %3$s koment i padëshiruar ."
msgstr[1] ""
"Akismet -i e ka mbrojtur sajtin tuaj nga %3$s komente të padëshiruar ."
msgid "Summaries"
msgstr "Përmbledhje"
msgid "Untitled Post"
msgstr "Postim Pa Titull"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Miratoje"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Hedhurina"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "Jo i padëshiruar"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Hiqe nga hedhurinat"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Riktheje këtë koment prej Hedhurinave"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Shmiratoje"
msgid ""
"As one or more of your Tumblr blogs has a Custom Domain mapped to it. If you "
"would like to import one of these sites you will need to temporarily remove "
"the custom domain mapping and clear the account information from the "
"importer to import. Once the import is completed you can re-enable the "
"custom domain for your site."
msgstr ""
"Një ose më tepër blogje tuajt Tumblr ka të përshoqëruar një Përkatësi "
"Vetjake. Nëse doni të importoni një nga këto sajte, do t’ju duhet të hiqni "
"përkohësisht përshoqërimin me përkatësinë vetjake dhe të pastroni prej "
"importuesit të dhënat mbi llogarinë, pa të importohet. Sapo të jetë "
"plotësuar importimi, mund të riaktivizoni përkatësinë vetjake për sajtin "
"tuaj."
msgid ""
"Tumblr Blogs with Custom Domains activated cannot be imported, please "
"disable the custom domain first."
msgstr ""
"S’mund të importohen blogje Tumblr me Përkatësi Vetjake të aktivizuar, ju "
"lutemi, së pari çaktivizoni përkatësinë vetjake."
msgid "Switch"
msgstr "Ndryshoje"
msgid "Source:"
msgstr "Burim:"
msgid "Unable to follow this site."
msgstr "I pazoti të ndjekë këtë sajt."
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Pa komente në pritje të moderimit."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some "
"categories also existed as tags. The converter has added all posts from the "
"converted categories to the tags. If you want to remove the categories, "
"please confirm that all posts were added successfully, then delete the "
"category from the category management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Shndërrimi juaj i kategorive në etiketa për blogun %s përfundoi, por disa "
"kategori ekzistonin edhe si etiketa. Shndërruesi i ka shtuar krejt postimet "
"prej kategorive të shndërruara te etiketat. Nëse doni të hiqni kategoritë, "
"ju lutemi, ripohoni që tërë postimet janë shtuar me sukses, mandej fshini "
"kategorinë prej faqes së administrimit të kategorive te %s.\n"
"\n"
"Faleminderit,\n"
"\n"
"Ekipi i WordPress.com-it"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new tags exist by visiting your the tag management page at "
"%s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Shndërrimi juaj i kategorive në etiketa për blogun %s përfundoi! Mund të "
"verifikoni që etiketat e reja ekzistojnë duke vizituar faqen tuaj të "
"administrimit të etiketave te %s.\n"
"\n"
"Faleminderit,\n"
"\n"
"Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "WordPress.com category conversion complete"
msgstr "Shndërrim kategorish WordPress.com i plotësuar"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new categories exist by visiting your the category "
"management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Shndërrimi juaj i etiketave në kategori për blogun %s përfundoi! Mund të "
"verifikoni që kategoritë e reja ekzistojnë duke vizituar faqen tuaj të "
"administrimit të kategorive te %s.\n"
"\n"
"Faleminderit,\n"
"\n"
"Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "WordPress.com tag conversion complete"
msgstr "Shndërrim etiketash WordPress.com i plotësuar"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some "
"tags also existed as categories. The converter has added all posts from the "
"converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please "
"confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the "
"tag management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Shndërrimi juaj i etiketave në kategorive për blogun %s përfundoi, por disa "
"etiketa ekzistonin edhe si kategori. Shndërruesi i ka shtuar krejt postimet "
"prej etiketave të shndërruara te kategoritë. Nëse doni të hiqni etiketat, ju "
"lutemi, ripohoni që tërë postimet janë shtuar me sukses, mandej fshini "
"etiketat prej faqes së administrimit të etiketave %s.\n"
"\n"
"Faleminderit,\n"
"\n"
"Ekipi i WordPress.com-it"
msgid "Next post"
msgstr "Postimi pasues"
msgid "Previous post"
msgstr "Postimi i mëparshëm"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "koment"
msgid "Page Title"
msgstr "Titull Faqeje"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Blogje të Këshilluar"
msgid ""
"Importing your Tumblr blog can take a while so the importing process happens "
"in the background and you may not see immediate results here. Come back to "
"this page later to check on the importer's progress."
msgstr ""
"Importimi i blogut tuaj Tumblr mund të dojë ca kohë, ndaj procesi i "
"importimit kryhet në prapaskenë dhe këtu mund të mos duke rezultate të "
"menjëhershme. Rikthehuni te kjo faqe më vonë që të shihni ecurinë e "
"importimit."
msgid "Action/Status"
msgstr "Veprim/Gjendje"
msgid ""
"If your import gets stuck for a long time or you would like to import from a "
"different Tumblr account instead then click on the \"Clear account "
"information\" button below to reset the importer."
msgstr ""
"Nëse importimi juaj ngec për një kohë të gjatë ose do të donit që të "
"importonit një tjetër llogari Tumblr, klikoni mbi butonin \"Pastro të dhëna "
"llogarie\" më poshtë që të zerohet importuesi."
msgid ""
"Please select the Tumblr blog you would like to import into your WordPress "
"site and then click on the \"Import this Blog\" button to continue."
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni blogun Tumblr që do të donit të importohej te sajti "
"juaj WordPress dhe mandej klikoni mbi butonin \"Importoje këtë Blog\" që të "
"vazhdohet."
msgid ""
"As Tumblr does not expose the \"author\", even from multi-author blogs you "
"will need to select which WordPress user will be listed as the author of the "
"imported posts."
msgstr ""
"Ngaqë Tumblr-i s’e ekspozon “autor”, do t’ju duhet të përzgjidhni cili "
"përdorues WordPress-i të shfaqet si autor i postimeve të importuara, madje "
"dhe për blogjet me shumë autorë."
msgid "Tumblr replied with an error: %s"
msgstr "Tumblr u përgjigj me një gabim: %s"
msgid "%s."
msgstr "%s."
msgid "Sign me up"
msgstr "Regjistromëni"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Ripohoni Ndjekjen"
msgid ""
"You will no longer receive WordAds promotional emails at %s "
"for your blogs - to allow these emails again, click here ."
msgstr ""
"S’do të merrni më email-e promocionale WordAds te %s për "
"blogjet tuaja - që t’i rilejoni këta email-e, klikoni këtu"
"a>."
msgid ""
"You have allowed WordAds promotional emails at %s for your "
"blogs. To stop receiving them, click here ."
msgstr ""
"Për blogjet tuaj keni lejuar email-e promocionalë nga WordAds te %s"
"strong>. Që të reshtë marrja e tyre, klikoni këtu ."
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr ""
"Duket se nuk u gjet gjë në këtë vend. Të provohet një nga lidhjet më poshtë, "
"ose ndoshta një kërkim?"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Hëm! Ajo faqe nuk gjendet dot."
msgid "Please log in to WordPress.com."
msgstr "Ju lutemi, futuni te llogaria juaj WordPress.com."
msgid "by %s"
msgstr "nga %s"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Kaloni te Pulti"
msgid "event"
msgstr "Ngjarje"
msgid "%sd"
msgid_plural "%sd"
msgstr[0] "%sd"
msgstr[1] "%sd"
msgid "%sh"
msgid_plural "%sh"
msgstr[0] "%sh"
msgstr[1] "%sh"
msgid "%sm"
msgid_plural "%sm"
msgstr[0] "%sm"
msgstr[1] "%sm"
msgid "%ss"
msgid_plural "%ss"
msgstr[0] "%ss"
msgstr[1] "%ss"
msgid "This report only shows data since you connected Jetpack."
msgstr "Ky raport shfaq të dhëna qëkur lidhët Jetpack-un."
msgid ""
"The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog "
"was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert "
"at Sydney Opera House, it would take about %3$s sold-out performances for "
"that many people to see it."
msgstr ""
"Salla e koncerteve në Sydney Opera House nxë 2700 vetë. Ky blog është parë "
"rreth %2$s herë gjatë %1$d. Sikur të qe një koncert në "
"Sydney Opera House, do të duheshin rreth %3$s shfaqje me bileta të shitura "
"krejtësisht që ta shihnin aq vetë."
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "200GB"
msgstr "200GB"
msgid "Hour"
msgstr "Orë"
msgid "Display a countdown to a certain date."
msgstr "Shfaqni një kohëmatje së prapthi për një datë të dhënë."
msgid "The Big Day"
msgstr "Dita e Madhe"
msgid "The big day is here."
msgstr "Dita e madhe erth."
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"
msgid "Milestone"
msgstr "Milestone"
msgid "Blog token not found."
msgstr "S’u gjet token blogu."
msgid "Invalid request signature."
msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm kërkese."
msgid "Invalid request signature or no blog id supplied."
msgstr "Nënshkrim kërkese i pavlefshëm ose s’u dha ID blogu."
msgid "Premium theme cancelled and refunded"
msgstr "Tema me pagesë u anulua dhe u rimbursua"
msgid ""
"You requested a refund for a premium theme. Please check your email for a "
"message with a confirmation link."
msgstr ""
"Kërkuat një rimbursim për një temë me pagesë. Ju lutemi, shihni te email-et "
"tuaj për një mesazh me një lidhje ripohimi."
msgid "Add New Site"
msgstr "Shtoni Sajt të Ri"
msgid ""
"Just make this report public by clicking the link at the top right, then "
"copy and share this link:"
msgstr ""
"Thjesht bëjeni këtë raport publik duke klikuar mbi lidhjen sipër djathtas, "
"mandej kopjoni dhe ndani me të tjerët këtë lidhje:"
msgid ""
"We made beautiful, animated fireworks to celebrate your blogging! "
"Unfortunately this browser lacks the capability. We made a slide show to "
"fill in but we hope you will come back to this page with an HTML5 browser. "
"In our tests, Safari or Chrome worked best."
msgstr ""
"Krijuam fishekzjarrë animacion, shumë të bukur, për të kremtuar marrjen tuaj "
"me blogjet! Mjerisht, këtij shfletuesi i mungon kjo aftësi. Krijuam një "
"prezantim, në vend të tyre, por shpresojmë të riktheheni te kjo faqe me një "
"shfletues që mbulon HTML5. Në provat tona, më mirë punonin Safari ose Chrome."
msgid ""
"Some browsers are better suited for this kind of animation. In our tests, "
"Safari and Chrome worked best. Your overall score is not known (details )."
msgstr ""
"Disa shfletues janë më të përshtatshëm për këtë lloj animacioni. Në provat "
"tona, më mirë dolën Safari dhe Chrome. Pikët tuaja gjithsej nuk dihen (hollësi )."
msgid "Who were they?"
msgstr "Cilët qenë?"
msgid "Top country: %l"
msgid_plural "Top countries: %l"
msgstr[0] "Vendi kryesues: %l"
msgstr[1] "Vendet kryesuese: %l"
msgid "About the fireworks"
msgstr "Rreth fishekzjarrëve"
msgid ""
"Each rocket represents a post published on this blog in %d. And because we "
"like to share, we made the fireworks available as a jQuery plugin on GitHub"
"a>."
msgstr ""
"Çdo raketë përfaqëson një postim të botuar në këtë blog gjatë %d. Dhe ngaqë "
"na pëlqen ndarja me të tjerët, fishekzjarrët i kemi ofruar në GitHub"
"a> si një shtojcë jQuery."
msgid "F j"
msgstr "j F"
msgid ""
"If you were using Jetpack , we'd have "
"shown you your top images here."
msgstr ""
"Nëse do të përdornit Jetpack -un, këtu "
"do t’ju tregonim figurat tuaja kryesuese."
msgid "Happy New Year from WordPress.com!"
msgstr "Gëzuar Vitin e Ri nga WordPress.com!"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"Each rocket represents a post published on this blog in %d. And because we "
"like to share, we made the fireworks available as a jQuery plugin on GitHub"
"a>."
msgstr ""
"Çdo raketë përfaqëson një postim të botuar në këtë blog gjatë %d. Dhe ngaqë "
"na pëlqen ndarja me të tjerët, fishekzjarrët i kemi ofruar në GitHub"
"a> si një shtojcë jQuery."
msgid "This report is public"
msgstr "Ky raport është publik"
msgid "This report is private"
msgstr "Ky raport është privat"
msgid "Make private"
msgstr "Bëje privat"
msgid "Make public"
msgstr "Bëje publik"
msgid "Popular Topics"
msgstr "Tema Popullore"
msgid "Here's an excerpt:"
msgstr "Ja një copëz:"
msgid "Copy and share this link:"
msgstr "Kopjojeni dhe ndajeni me të tjerët këtë lidhje:"
msgid "Click here to see the complete report."
msgstr "Klikoni këtu për të parë krejt raportin."
msgid "Most visitors came from %s."
msgstr "Shumica e vizitorëve erdhën nga %s."
msgid "This was the most active commenter on this blog:"
msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:"
msgstr[0] "Ky qe komentuesi më aktiv në këtë blog:"
msgstr[1] "Këta qenë %d komentuesit më aktivë në këtë blog:"
msgid "This was your most active commenter:"
msgid_plural "These were your %d most active commenters:"
msgstr[0] "Ky qe komentuesi juaj më aktiv:"
msgstr[1] "Këta qenë %d komentuesit tuaj më aktivë:"
msgid ""
"A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were a cable car, it would take "
"about %3$s trips to carry that many people."
msgstr ""
"Një vagon teleferiku i San Franciskos nxë 60 vetë. Ky blog është parë "
"%2$s herë gjatë %1$d. Po të ish vagon teleferiku, do të "
"duheshin rreth %3$s rrugë që të barte aq njerëz."
msgid "Insights"
msgstr "Tendenca"
msgid "Audience"
msgstr "Publik"
msgid ""
"About 2,500,000 people visit MoMA in New York every year. This blog was "
"viewed about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at "
"MoMA, it would take about %3$s years for that many people to see it."
msgstr ""
"MoMA në Nju Jork vizitohet çdo vit nga rreth 2,5 milionë vetë. ky blog "
"është parë rreth %2$s herë gjatë %1$d. Po të ish një "
"ekspozitë në MoMA, do të duheshin rreth %3$s vjet që ta shihni kaq shumë "
"njerëz."
msgid ""
"About 1,000,000 people visit the Seattle Space Needle every year. This blog "
"was viewed about %2$s times in %1$d. If it were the Space "
"Needle, it would take about %3$s years for that many people to see it."
msgstr ""
"Seattle Space Needle vizitohet nga rreth 1 milion vetë çdo vit. Ky blog u "
"pa rreth %2$s herë gjatë %1$d. Sikur të ish Space Needle, "
"do të duheshin rreth %3$s vjet që ta shihnin kaq vetë."
msgid ""
"A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were a NYC subway train, it "
"would take about %3$s trips to carry that many people."
msgstr ""
"Një tren i metrosë së Nju Jorkut nxë 1200 vetë. Ky blog është parë "
"%2$s herë gjatë %1$d. Po të ish tren metroje Nju Jorku, do të "
"duheshin , rreth %3$s rrugë që të mbante aq njerëz."
msgid ""
"London Olympic Stadium holds 80,000 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were competing at London Olympic "
"Stadium, it would take about %3$s sold-out events for that many people to "
"see it."
msgstr ""
"Stadiumi Olimpik i Londrës mban 80000 vetë. Ky blog u pa rreth "
"%2$s herë gjatë %1$d. Sikur të konkurronte me Stadiumin Olimpik të "
"Londrës, do të duheshin rreth %3$s veprimtari me bileta të shitura "
"plotësisht që të shihej nga po kaq njerëz."
msgid ""
"Don't want annual reports? You can unsubscribe by clicking here ."
msgstr ""
"S’doni raporte të përvitshëm? Mund të shpajtoheni duke klikuar këtu ."
msgid ""
"You will no longer receive annual report emails for your blogs - to allow "
"these emails again, click here ."
msgstr ""
"S’do të merrni më email-e me raporte vjetore për blogjet tuaj - që t’i "
"rilejoni këto email-e, klikoni këtu ."
msgid ""
"You are not following any post comments. You can follow a post's comments by "
"commenting and checking the follow post checkbox."
msgstr ""
"S’ndiqni ndonjë koment postimesh. Komentet e një postimi mund t’i ndiqni "
"duke komentuar dhe duke i vënë shenjë kutizës për ndjekje postimi."
msgid ""
"You have allowed annual report emails for your blogs. To stop receiving "
"them, click here ."
msgstr ""
"Për blogjet tuaj keni lejuar email-e raportesh vjetore. Që të reshtë marrja "
"e tyre, klikoni këtu ."
msgid ""
"You are not following any post comments, and are following %d "
"site ."
msgid_plural ""
"You are not following any post comments, and are following %d "
"sites ."
msgstr[0] ""
"S’po ndiqni ndonjë koment te postimet, dhe ndiqni %d sajt ."
msgstr[1] ""
"S’po ndiqni ndonjë koment te postimet, dhe ndiqni %d sajte"
"a>."
msgid ""
"Madison Square Garden can seat 20,000 people for a concert. This blog was "
"viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert at "
"Madison Square Garden, it would take about %3$s sold-out performances for "
"that many people to see it."
msgstr ""
"Madison Square Garden mund të nxërë 20000 vetë për një koncert. Ky blog qe "
"parë rreth %2$s herë gjatë %1$d. Sikur të qe një koncert në "
"Madison Square Garden, do të duheshin rreth %3$s shfaqje të shitura "
"plotësisht që të shihej nga po aq vetë."
msgid ""
"The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed "
"about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at the "
"Louvre Museum, it would take about %3$s days for that many people to see it."
msgstr ""
"Muzeu i Luvrit ka 8.5 milionë vizitorë në vit. Ky blog është parë "
"%2$s herë për %1$d. Nëse do të ishte një ekspozitë në Muzeun e "
"Kuvrit, do të duheshin %3$s ditë që të shihej nga po aq njerëz."
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress."
msgstr "Na ndjeni, asnjë prej shokëve tuaj s’blogon me WordPress."
msgctxt "Separator in time since"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s javë"
msgstr[1] "%s javë"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minutë"
msgstr[1] "%s minuta"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekondë"
msgstr[1] "%s sekonda"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s muaj"
msgstr[1] "%s muaj"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s vit"
msgstr[1] "%s vjet"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s Postim"
msgstr[1] "%s Postime"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s Faqe"
msgstr[1] "%s Faqe"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Koment"
msgstr[1] "%s Komente"
msgid "%s Pending"
msgid_plural "%s Pending"
msgstr[0] "%s Në pritje"
msgstr[1] "%s Në pritje"
msgid "%s Pending Comment"
msgid_plural "%s Pending Comments"
msgstr[0] "%s Koment Në Pritje"
msgstr[1] "%s Komente Në Pritje"
msgid "Your %s post"
msgid_plural "Your %s posts"
msgstr[0] "%s postim i juaji"
msgstr[1] "%s postime tuajat"
msgid "In total %s words were written."
msgstr "Gjithsej u shkruan %s fjalë ."
msgid "%s comment per minute"
msgid_plural "%s comments per minute"
msgstr[0] "%s koment për minutë"
msgstr[1] "%s komente për minutë"
msgid "%s post per minute"
msgid_plural "%s posts per minute"
msgstr[0] "%s postim për minutë"
msgstr[1] "%s postime për minutë"
msgid "on %2$s "
msgstr "më %2$s "
msgid "%s more word"
msgid_plural "%s more words"
msgstr[0] "%s fjalë më tepër"
msgstr[1] "%s fjalë më tepër"
msgid "%s like"
msgid_plural "%s likes"
msgstr[0] "%s pëlqim"
msgstr[1] "%s pëlqime"
msgid "%s image"
msgid_plural "%s images"
msgstr[0] "%s figurë"
msgstr[1] "%s figura"
msgid "%s video"
msgid_plural "%s videos"
msgstr[0] "%s video"
msgstr[1] "%s video"
msgid "%s link"
msgid_plural "%s links"
msgstr[0] "%s lidhje"
msgstr[1] "%s lidhje"
msgid "Post Slider"
msgstr "Rrëshqitës Postimesh"
msgid "Blog Name:"
msgstr "Emër Blogu:"
msgid "We didn't register anyone finding you via search-engines."
msgstr "S’kemi regjistruar t’ju gjejë njeri përmes motorësh kërkimi."
msgid "Photography"
msgstr "Fotografi"
msgid "Loading map…"
msgstr "Po ngarkohet hartë…"
msgid "[WordPress.com] Import Finished"
msgstr "[WordPress.com] Importimi Përfundoi"
msgid ""
"Your WordPress content import for %s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Importimi i lëndës suaj WordPress për %s qe i suksesshëm.\n"
"\n"
"Blogim të Mbarë!\n"
"\n"
"-- ekipi i WordPress.com-it"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid "blogs"
msgstr "blogje"
msgid "Premium Theme"
msgstr "Temë Me Pagesë"
msgid "Art & Design"
msgstr "Art & Dizajn"
msgid "Entertainment"
msgstr "Spektakël"
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
msgid "Sports"
msgstr "Sporte"
msgid "Staff Picks"
msgstr "Zgjedhjet e Stafit"
msgid "Technology"
msgstr "Teknologji"
msgid "Travel"
msgstr "Udhëtime"
msgid "Error posting."
msgstr "Gabim në postim."
msgid "Reblogged"
msgstr "U riblogua"
msgid "Users allowed to access site:"
msgstr "Përdorues të lejuar të hyjnë në sajt:"
msgid "Only http and https are supported"
msgstr "Mbulohen vetëm http dhe https"
msgid "%s was not far behind."
msgstr "%s s’qe shumë pas."
msgid "%2$s & %3$s were not far behind."
msgstr "%2$s & %3$s s’qenë shumë pas."
msgid "How did they find this blog?"
msgstr "Si e gjetën këtë blog?"
msgid ""
"The most commented on post in %1$d was "
"%3$s "
msgstr ""
"Postimi më i komentuar gjatë %1$d qe "
"%3$s "
msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d."
msgstr "Këta janë postime që patën më tepër parje te %s gjatë %d."
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity "
"in %d. You may start scrolling!"
msgstr ""
"Që t’ia nisim me vitin e ri, do të donim të ndanim me ju të dhëna mbi "
"veprimtarinë në %s gjatë %d. Mund të filloni t’i shihni!"
msgid "empty"
msgstr "e zbrazët"
msgid "Cameras"
msgstr "Kamera"
msgid "%d in blogging"
msgstr "%d në blogim"
msgid ""
"Your most commented on post in %1$d was "
"%3$s "
msgstr ""
"Postimi juaj më i komentuar gjatë %1$d qe "
"%3$s "
msgid ""
"If you like what you saw in this summary and want to know more about how "
"your blog is doing, you can always visit your Site Stats , where our helper-monkeys are working day and night to "
"provide you with pages and pages of detail on how your blog is doing."
msgstr ""
"Nëse ju pëlqen ç’patë në këtë përmbledhje dhe doni të dini më tepër se si po "
"ecën blogu juaj, mund të vizitoni përherë Statistikat e Sajtit tuaj, ku majmunët tanë ndihmës punojnë natë e "
"ditë që t’ju sjellin faqe të tëra hollësish rreth se si po ecën blogu juaj."
msgid ""
"These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the "
"year’s most-viewed posts in your Site "
"Stats ."
msgstr ""
"Këto janë postime që patën më tepër parje gjatë %d. Te Statistika Sajti tuajat mund të shihni krejt postimet më të "
"para të vitit."
msgid "%d year in blogging | %s"
msgstr "Viti i %d-të në blogim | %s"
msgid "public"
msgstr "publike"
msgid "Welcome to Your WordPress Site"
msgstr "Mirë Se Vini te Sajti Juaj WordPress"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Mund të eksportoni një kartelë lënde të sajtit tuaj, që të mund ta importoni "
"në një tjetër instalim ose platformë. Kartela e eksportimit do të jetë një "
"kartelë në format XML të quajtur WXR. Mund të përfshijë postime, faqe, "
"komente,fusha vetjake, kategori dhe etiketa. Duke vendosur filtra për "
"kufizim eksportimi sipas kategorish, autorësh, interval datash sipas muaji, "
"ose gjendje botimi, mund të bëni që kartela WXR të përfshijë vetëm disa nga "
"postimet apo faqet."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s koment në pritje"
msgstr[1] "%s komente në pritje"
msgid "No pending comments"
msgstr "S’ka komente në pritje"
msgid "%d page"
msgid_plural "%d pages"
msgstr[0] "%d faqe"
msgstr[1] "%d faqe"
msgid "Instantly"
msgstr "Menjëherë"
msgid "Enter a blog URL"
msgstr "Jepni një URL blogu"
msgid "You are not following any blogs!"
msgstr "S’ndiqni ndonjë blog!"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Grid"
msgstr "Rrjetë"
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëri"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Fshihi Komentet"
msgid "Pagination"
msgstr "Faqosje"
msgid "Pause"
msgstr "Ndalesë"
msgid "Play"
msgstr "Luaje"
msgid "Animation"
msgstr "Animacion"
msgid "Select a category"
msgstr "Përzgjidhni një kategori"
msgid "Footer Column %1$d"
msgstr "Shtylla %1$d e Fundfaqes"
msgid "Default view"
msgstr "Pamje parazgjedhje"
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"
msgid "Color scheme:"
msgstr "Skemë ngjyrash:"
msgid "in response to %s:"
msgstr "në përgjigje të %s:"
msgid "Subscription Options"
msgstr "Mundësi Pajtimi"
msgid "New comment on %1$s "
msgstr "Koment i ri te %1$s "
msgid "If you don't want to be notified of new comments any more: %s"
msgstr "Nëse s’doni të njoftoheni më rreth komentesh të reja: %s"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Po i postoni shumë shpejt komentet. Pa uleni pak ritmin."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Jepni adresën email, ose emrin si përdorues, të një përdoruesi ekzistues në "
"këtë rrjet që të ftohet te ky sajt. Atij personi do t’i dërgohet një email "
"ku i kërkohet të ripohojë ftesën."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Duke përdorur lidhjet për tekst sipër listës së përdoruesve mund ta filtroni "
"atë sipas Role Përdoruesish, për të shfaqur Krejt, Administratorët, "
"Redaktorët, Autorët, Kontribuesit, ose Pajtimtarët. Pamja parazgjedhje shfaq "
"krejt përdoruesit. Rolet e Papërdorura të Përdoruesve s’tregohen."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Jepni adresën email të një përdoruesi ekzistues në këtë rrjet që të ftohet "
"te ky sajt. Atij personi do t’i dërgohet një email ku i kërkohet të "
"ripohojnë ftesën."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Përdoruesit e rinj do të marrin një email për t’u bërë me dije se janë "
"shtuar si përdorues të rinj për sajtin tuaj. Si parazgjedhje, ky email do të "
"përmbajë gjithashtu edhe fjalëkalimin e tyre. Hiqjani shenjën kutizës, nëse "
"s’doni që fjalëkalimi të përfshihet te email-i i mirëseardhjes."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Ka ndryshime të paruajtura e që do të humbin. 'OK' për të vazhduar, "
"'Anuloje' për t'u kthyer te Përpunuesi i Figurave."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Ka një vetëruajtje për këtë postim, e cila është më e freskët se sa versioni "
"më poshtë. Shiheni vetëruajtjen "
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Figura s’u përpunua dot. Ju lutemi, kthehuni mbrapsht dhe riprovoni."
msgid "Your Annual Report from WordPress.com"
msgstr "Raporti Juaj Vjetor nga WordPress.com"
msgid "View your full report online"
msgstr "Shiheni raportin tuaj të plotë në linjë"
msgid "Your %d year in blogging"
msgstr "Viti juaj i %d në blogim"
msgid "… but wait, there’s more!"
msgstr "… por prisni, ka edhe më!"
msgid "WordPress.com presents"
msgstr "WordPress.com-i paraqet"
msgid "Your %d in blogging"
msgstr "%d juaj në blogim"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "Për Lexim"
msgid "Currently Reading"
msgstr "Duke Lexuar"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Të lexuar"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Shfaqe Panelin kur shihet sajti"
msgid "Share this with your visitors"
msgstr "Ndajeni këtë me vizitorët tuaj"
msgid "See you in %d"
msgstr "Takohemi në %d"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "Faleminderit që fluturuat me WordPress-in gjatë %d."
msgid "Attractions in %d"
msgstr "Gjëra tërheqëse në %d"
msgid ""
"Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has "
"staying power! Consider writing about those topics again."
msgstr ""
"Disa nga postimet tuaja më popullore qenë shkruar përpara %d. Shkrimet "
"tuaja kanë qëndrueshmëri! Shihni mundësinë e shkrimit sërish rreth këtyre "
"temave."
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr "Presim t’ju shërbejmë sërish gjatë %d! Gëzuar Vitin e Ri!"
msgid "Via WordPress.com"
msgstr "Përmes WordPress.com"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the "
"year’s most-viewed posts in your Site "
"Stats ."
msgstr ""
"Këto janë postime që patën më tepër parje gjatë %d. Te Statistika Sajti tuajat mund të shihni krejt postimet më të "
"para të vitit."
msgid "Some visitors came searching, mostly for %l."
msgstr "Disa vizitorë erdhën pas kërkimesh, në shumicën e rasteve për %l."
msgid "You're on Fire"
msgstr "Keni marrë zjarr"
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Importim Tumblr i suksesshëm"
msgid "Featured image"
msgstr "Figurë e zgjedhur"
msgid "How did they find you?"
msgstr "Si ju gjetën?"
msgid "Where did they come from?"
msgstr "Nga vinin?"
msgid "That's about a picture per month."
msgstr "Kjo do të thotë një foto në muaj."
msgid "That's about %d pictures per month."
msgstr "Kjo do të thotë %d foto në muaj."
msgid "That's about a picture per week."
msgstr "Kjo do të thotë një foto në javë."
msgid "That's about %d pictures per week."
msgstr "Kjo do të thotë %d foto në javë."
msgid "That's about a picture per day."
msgstr "Kjo do të thotë një foto në ditë."
msgid "That's about %d pictures per day."
msgstr "Kjo do të thotë %d foto në ditë."
msgid "The top referring sites in %d were:"
msgstr "Sajtet referues kryesues gjatë %d qenë:"
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, growing the total archive "
"of this blog to %3$s posts."
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, growing the total "
"archive of this blog to %3$s posts."
msgstr[0] ""
"Gjatë %1$d, pati %2$s postim të ri, duke e rritur arkivin "
"gjithsej të këtij blogu në %3$s postime."
msgstr[1] ""
"Gjatë %1$d, pati %2$s postime të reja, duke e rritur "
"arkivin gjithsej të këtij blogu në %3$s postime."
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, not terrible for the "
"first year!"
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, not bad for the first "
"year!"
msgstr[0] ""
"Gjatë %1$d, pati %2$s postim të ri, jo kushedi çë si vit i "
"parë!"
msgstr[1] ""
"Gjatë %1$d, pati %2$s postime të reja, jo keq si vit i parë!"
msgid ""
"Your Tumblr import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Importimi juaj nga Tumblr qe i suksesshëm.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Blogim të Mbarë!\n"
"\n"
"-- ekipi i WordPress.com-it"
msgid "Posts Per Page"
msgstr "Postime Për Faqe"
msgid "Newest posts first"
msgstr "Postimet më të reja së pari"
msgid "Oldest posts first"
msgstr "Postimet më të vjetra së pari"
msgid "one comment"
msgstr "një koment"
msgid "%s old"
msgstr "%s e vjetër"
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr ""
"Etiketat e shumta ndajini me presje, dhe paraprijuni me '-' për t’i "
"përjashtuar."
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Leje të pamjaftueshme"
msgid "m/d/Y"
msgstr "d/m/Y"
msgid "Reply to"
msgstr "Përgjigjiuni"
msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog."
msgstr "Importoni te blogu juaj WordPress.com postime nga një blog Tumblr."
msgid ""
"You have used up all of your available upload space. This means we can not "
"import any more attachments."
msgstr ""
"Keni përdorur krejt hapësirën tuaj të ngarkimeve. Kjo do të thotë se s’mund "
"të importojmë më bashkëngjitje të tjera."
msgid "Every Minute"
msgstr "Çdo Minutë"
msgid "Import posts from a Tumblr blog."
msgstr "Importoni postime prej një blogu Tumblr."
msgid "Import Tumblr"
msgstr "Importoni Tumblr"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account "
"into your WordPress site."
msgstr ""
"Njatjeta! Ky importues ju lejon të importoni te blogu juaj WordPress postime "
"prej llogarisë Tumblr."
msgid "Connect to Tumblr"
msgstr "Lidhuni te Tumblr"
msgid "Tumblr Blog"
msgstr "Blog Tumblr"
msgid "Posts Imported"
msgstr "Postimet u Importuan"
msgid "Drafts Imported"
msgstr "Skicat u Importuan"
msgid "Queued Imported"
msgstr "Zërat në Radhë u Importuan"
msgid "Import this blog"
msgstr "Importoje këtë blog"
msgid "Finished!"
msgstr "Përfundoi!"
msgid "In Progress"
msgstr "Në Rrugë e Sipër"
msgid "This blog is currently being imported."
msgstr "Ky blog po importohet."
msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later"
msgstr "Problem gjatë komunikimit me Tumblr, do të riprovohet më vonë"
msgid "Clear account information"
msgstr "Pastro të dhëna llogarie"
msgid "Note: This will stop any import currently in progress."
msgstr ""
"Shënim: Kështu do të ndalet çfarëdo importimi hëpërhë në përmbushje e sipër."
msgid ""
"We have saved some information about your Tumblr account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts will be skipped."
msgstr ""
"Te baza juaj e të dhënave WordPress, kemi ruajtur ca të dhëna rreth "
"llogarisë suaj në Tumblr. Pastrimi i këtyre të dhënave do t’ju lejojë t’ia "
"nisni nga e para. Rinisja s’do të prekë ndonjë nga postimet tashmë të "
"importuara. Nëse provoni të importoni sërish një blog, postimet e "
"përsëdytura do të anashkalohen."
msgid ""
"%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able "
"to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for "
"you."
msgstr ""
"%1$s ju ka ftuar të jepni ndihmesë te %2$s. Si kontribues, do të jeni në "
"gjendje të krijoni dhe përpunoni postimet tuaja, por do t’ju duhet një "
"redaktor që të bëjë botimin e tyre."
msgid ""
"%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish "
"and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site "
"a better place."
msgstr ""
"%1$s ju ka ftuar të përpunoni %2$s. Si redaktor, do të jeni në gjendje të "
"botoni dhe përpunoni çfarëdo postimi, si dhe të moderoni komente dhe, në "
"përgjithësi, ta bëni sajtin më të mirë."
msgid ""
"%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be "
"able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your "
"head!"
msgstr ""
"%1$s ju ka ftuar të administroni %2$s. Si përgjegjës, do të jeni në gjendje "
"të bëni gjithçka. S’ka kufi për asgjë. Mos e lini këtë fuqi t’ju marrë "
"mendjen!"
msgid ""
"%1$s has invited you to become an author on %2$s. As an author you will be "
"able to publish and edit your own posts as well as upload media."
msgstr ""
"%1$s ju ka ftuar të bëheni autor te %2$s. Si autor, do të jeni në gjendje të "
"botoni dhe përpunoni postimet tuaja, si dhe të ngarkoni media në blog."
msgid "[%1$s] %2$s liked your video %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s pëlqeu videon tuaj te %3$s"
msgid ""
"\n"
"and here is their info:\n"
"\n"
" Name: %1$s\n"
" Link: %2$s\n"
" Gravatar Profile: %3$s\n"
"%4$s"
msgstr ""
"\n"
"dhe ja të dhënat për ta:\n"
"\n"
" Emër: %1$s\n"
" Lidhje: %2$s\n"
" Profil Gravatar: %3$s\n"
"%4$s"
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "Faleminderit që fluturoni me %s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s recently read one of your posts and enjoyed it enough to click the "
"'Like' button. Congratulations!\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes any more:\n"
"%3$s"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"%1$s lexoi tani së fundi një nga postimet tuaja dhe e pëlqeu aq sa të "
"klikonte butonin 'Pëlqejeni'. Urime!\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Nëse s’doni të njoftoheni më rreth Pëlqimesh:\n"
"%3$s"
msgid "What’s New"
msgstr "Ç’ka të Re"
msgid ""
"Importing has been disabled for this blog. Please see the warning and link "
"above to get this sorted out."
msgstr ""
"Për këtë blog është çaktivizuar importimi. Ju lutemi, shihni sinjalizimin "
"dhe lidhjen më sipër për ta sqaruar këtë."
msgid "Comments aren't open on this post"
msgstr "Komentet s’janë të hapura për këtë postim"
msgid ""
"Unknown search terms "
msgstr ""
"Terma të panjohur kërkimi "
msgid "characters left"
msgstr "shenja akoma"
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(Në daçi) Mund të jepni një mesazh vetjak deri në 500 shenja që do të përfshihet te ftesa "
"për përdoruesin(t)."
msgid "Other Search Engines"
msgstr "Të tjerë Motorë Kërkimesh"
msgid "Modify your %2$s ."
msgstr "Ndryshoni %2$s tuaja."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Autorët mund të botojnë dhe administrojnë postimet e tyre, dhe janë në "
"gjendje të ngarkojnë kartela."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Pajtimtarët mund të lexojnë komentet/komentin/të marrin lajme, etj, por "
"s’mund të krijojnë lëndë të rregullt sajti."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Heqja ju lejon të hiqni një përdorues nga sajti juaj. Kjo "
"s’fshin lëndën prej tij. Mundeni edhe të fshini disa përdorues njëherësh "
"duke përdorur Veprimet në Masë."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Fshirja ju sjell përpara, për ripohim, skenën Fshirje "
"Përdoruesish, prej nga mund të hiqni përgjithmonë një përdorues prej sajtit "
"tuaj dhe të fshini lëndën e tyre. Mund ta bëni këtë për shumë përdorues "
"njëherësh, duke përdorur Veprimet në Masë."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Lëndën mund ta parashtroni sipas disa mënyrash; kjo skenë përmban "
"rregullimet për krejt ato. Ndarja e sipërme kontrollon përpunuesin brenda "
"këtyre skenave të administrimit, ndërsa pjesa tjetër kontrollon metoda "
"botimi nga jashtë. Për më tepër të dhëna mbi cilëndo nga këto metoda, "
"përdorni lidhjet vijuese."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Diagnostikim"
msgid "Attaching Files"
msgstr "Bashkëngjitje Kartelash"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Ja një përmbledhje fillestare lidhur me rolet e ndryshme të një përdoruesi "
"dhe lejet që i përshoqërohen secilit rol:"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Nëse doni të shndërroni kategori tuajat në etiketa (ose anasjelltas), "
"përdorni Shndërrues Kategorish dhe Etiketash prej skenës "
"së Importimeve."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Ngarkim Kartelash ju lejon të zgjidhni dosjen dhe shtegun për depon e "
"kartelave të ngarkuara prej jush."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Për të shtuar një përdorues të ri për sajtin tuaj, plotësoni formularin e "
"kësaj skene dhe klikoni butonin Shtoni Përdorues të Ri poshtë."
msgid "User Roles"
msgstr "Role Përdoruesish"
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Këtu mund të ngarkoni kartela media pa krijuar së pari ndonjë postim. Kjo ju "
"lejon të ngarkoni kartela për përdorim më vonë te postimet dhe faqet, dhe/"
"ose të keni një lidhje web për një kartelë të caktuar të cilën mund ta jepni "
"për të tjerët. Ka tre mundësi për ngarkim kartelash:"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Moderim Komentesh"
msgid "Available Actions"
msgstr "Veprime të Mundshme"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Shtim Kategorish"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Shtim Etiketash"
msgid "Screen Content"
msgstr "Lëndë Skene"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Shfaqjen e kësaj skene mund ta përshtatni sipas disa mënyrash:"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Pasi ta keni ruajtur kartelën e shkarkuar, mund të përdorni funksionin "
"Importo nga brenda një tjetër instalimi WordPress për të importuar lëndën e "
"këtij sajti."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Mundeni gjithashtu të përpunoni ose të shpini te hedhurinat shumë postime "
"njëherësh. Duke përdorur kutizat përzgjidhni postimet mbi të cilat doni të "
"veprohet, mandej përzgjidhni veprimin që doni të bëhet, prej menusë Veprime "
"në Masë, dhe klikoni Zbatoje."
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Kjo skenë ju lejon trajtim të krejt postimeve tuaja. Paraqitjen e kësaj "
"skene mund të ndryshoni, për ta përshtatur me rrjedhën tuaj të punës."
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Nëse s’e shihni importuesin që ju duhet, kërkoni te lista e "
"shtojcave , për të parë nëse ka një importues të tillë."
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "Po ngarkohet…"
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "Faleminderit që përdorni %s!"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Postoje Përmes Email-i"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Në daçi, WordPress-i do të njoftojë vetvetiu shërbime të ndryshme lidhur me "
"postimet tuaja të reja."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Kjo skenë ofron mjaft mundësi për të kontrolluar administrimin dhe shfaqjen "
"e komenteve dhe lidhjeve te postimet/faqet tuaja. Kaq shumë, në fakt, sa që "
"s’i nxë të tëra këtu! :) Përdorni lidhjen e dokumentimit, më poshtë, që të "
"shihni se çfarë bën secili prej rregullimeve për diskutimet."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s tejkalon madhësinë maksimum të ngarkimit për ngarkuesin shumëkartelësh "
"kur përdoret te shfletuesi juaj."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Duke përdorur skedën e Mundësive për Skenën, mund të shfaqni ose fshihni "
"shtyllat sipas nevojave tuaja dhe të vendosni se sa përdorues për skenë të "
"tregohen."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Heqje dhe Ripërdorim"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Widget-e që Mungojnë"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Krejt postimet e bëra nga një përdorues mund t’i shihni duke klikuar te "
"numri nën shtyllën Postime."
msgid "Users list"
msgstr "Listë përdoruesish"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, përdoruesit e rinj do të marrin një email për t’u bërë të "
"ditur se janë shtuar si përdorues për sajtin tuaj. Ky email do të përmbajë "
"gjithashtu edhe një lidhje për ricaktim fjalëkalimi. Hiqjani shenjën "
"kutizës, nëse s’doni që përdoruesit të ri t’i dërgohet një email "
"mirëseardhjeje."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Mund të ndryshoni fjalëkalimin tuaj, të aktivizoni shkurtoret e tastierës, "
"të ndryshoni skemën e ngjyrave për skenat e administrimit të WordPress-it "
"tuaj, dhe të çaktivizoni përpunuesin WYSIWYG (Pamorin), veç të tjerash. Mund "
"ta fshihni Panelin (i quajtur dikur Shtylla e Përgjegjësit) nga pjesa e "
"përparme e sajtit tuaj, por ky s’mund të çaktivizohet nga skenat e "
"përgjegjësit."
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Kjo anështyllë s’mund të kihet më dhe s’duket gjëkundi te sajti juaj. Që të "
"mund të hiqni këtë anështyllë joaktive, hiqni secilin widget më poshtë."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Anështyllë Joaktive (e papërdorur)"
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Duke kaluar kursorin përsipër një rreshti te lista e përdoruesve do të "
"shfaqen lidhje veprimesh të cilat ju lejojnë të administroni përdoruesit "
"tuaj. Mund të kryeni veprimet vijuese:"
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Përpunimi ju shpie te skena e profilit të përpunueshëm për "
"atë përdorues. Te skena mund të shkoni edhe duke klikuar mbi emrin e "
"përdoruesit."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Nëse një kartelë media s’i është bashkëngjitur ndonjë cope lënde, do ta "
"shihni këtë te shtylla Ngarkuar Te, dhe mund të klikoni te Bashkëngjitni për "
"të hapur një flluskë të vockël që do t’ju lejonte të kërkoni për lëndë "
"ekzistuese dhe t’i bashkëngjisni kartelën."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Krejt kartelat që keni ngarkuar tregohen te Mediateka, me të ngarkuarat së "
"fundi treguar të parat. Mund të përdorni skedën Mundësi Ekrani që të "
"përshtatni paraqitjen e kësaj skene."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Fshirje Lidhjesh"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Lidhjet mund të ndahen sipas Kategori Lidhjesh; këto janë tjetër gjë nga "
"kategoritë e përdorura për postimet tuaja."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Merrini dhe vërini kartelat tuaja te fusha më poshtë. "
"Lejohen edhe shumë kartela njëherazi."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Lidhjet te Paneli në krye të skenës e lidhin pultin tuaj me pjesën e dukshme "
"të sajtit tuaj, dhe ju lejojnë përdorimin e profilit tuaj dhe të dhëna të "
"dobishme mbi WordPress-in."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Klikimi mbi Përzgjidhni Kartela hap një dritare që ju "
"tregon kartelat në sistemin tuaj operativ. Përzgjedhja e Hape"
"strong> pas klikimit mbi një kartelë që doni, aktivizon shiritin e ecurisë "
"te skena e ngarkimit."
msgid "Overview"
msgstr "Përmbledhje"
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Mjaft persona përfitojnë nga shkurtoret e tastierës për të moderuar më "
"shpejt komentet. Përdorni lidhjen më poshtë për të mësuar më tepër."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Administrim Faqesh"
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Administrimi i faqeve është shumë i ngjashëm me administrimin e postimeve, "
"dhe skenat mund të përshtaten në të njëjtën mënyrë."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Mund të kryeni po ashtu të njëjtat lloje funksionesh, përfshi ngushtim liste "
"duke përdorur filtra, veprim mbi një faqe duke përdorur lidhje veprimesh që "
"shfaqen kur kaloni kursorin përsipër një rreshti, ose duke përdorur menunë e "
"Veprimeve në Masë, për përpunim tejtëdhënash për disa faqe njëherësh."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Mund të krijoni grupe lidhjesh duke përdorur Kategori Lidhjesh. Emrat e "
"Kategorive të Lidhjeve duhet të jenë unikë dhe Kategoritë e Lidhjeve janë "
"ndaras nga kategoritë që përdorni për postimet tuaja."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Përpunimi ju shpie te skena e përpunimit për atë postim. Te "
"skena mund të shkoni edhe duke klikuar mbi titullin e postimit."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Përpunimi i Shpejtë ju ofron hyrje te tejtëdhënat e "
"postimit tuaj, duke ju lejuar kështu të përditësoni hollësitë e postimit pa "
"dalë nga kjo pjesë."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Komentet e bëra te sajti juaj mund t’i administroni në mënyrë të ngjashme me "
"atë që administroni postimet apo lëndë tjetër. Kjo skenë mund të përshtatet "
"sipas të njëjtave rrugë për skena të tjera administrimi, dhe mund të veproni "
"mbi komentet duke përdorur lidhje veprimesh kursori-sipër ose ato për "
"Veprime Masive."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Duke përdorur etiketa , mund t’u përshoqëroni fjalëkyçe "
"postimeve tuaja. Ndryshe nga kategoritë, etiketat s’kanë hierarki, çka do të "
"thotë që s’ka marrëdhënie nga një etiketë drejt tjetrës."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Hedhurina e heq postimin tuaj prej kësaj liste dhe e shpie "
"te hedhurinat, prej nga ku mund ta fshini përgjithmonë."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Faqet janë të ngjashme me postimet, në kuptimin që kanë një titull, lëndën "
"dhe tejtëdhëna të përshoqëruara, por ndryshojnë për faktin se s’janë pjesë e "
"rrjedhës kohore të blogut, si postimet e përhershme. Faqet s’kategorizohen "
"apo etiketohen, por mund të kenë hierarki. Mund të strehoni faqe brenda "
"faqesh, duke e bërë njërën “Mëmë” të tjetrës, duke krijuar "
"kështu grupe faqesh."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Paraparja do t’ju shfaqë se si do të dukej skica e "
"postimit, po të botohej. Shiheni do t’ju shpjerë te sajti i "
"vërtetë për të parë postimin. Se cila lidhje është e pranishme, varet nga "
"gjendja e postimit tuaj."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"Te shtylla Autorë , përveç emrit të autorit, adresës email "
"dhe URL-së së sajtit, shfaqet edhe adresa IP e komentuesit. Klikimi mbi këtë "
"lidhje do t’ju shfaqë krejt komentet e bëra nga kjo adresë IP."
msgid "Please select your country"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni vendin tuaj"
msgid "You submitted the following blog(s) for consideration:"
msgstr "Parashtruat për shqyrtim blogun(gjet) vijues:"
msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:"
msgstr "Klikoni mbi një etiketë të këshilluar që ta shtoni te postimi juaj:"
msgid "Show Images"
msgstr "Shfaqni Figura"
msgid "Keywords"
msgstr "Fjalëkyçe"
msgid "Secondary"
msgstr "Dytësore"
msgid "Post Type"
msgstr "Lloj Postimi"
msgid "Search videos…"
msgstr "Kërkoni për video…"
msgid "Layouts"
msgstr "Skema"
msgid "Select Year"
msgstr "Përzgjidhni Vit"
msgid "Select Day"
msgstr "Përzgjidhni Ditë"
msgid "View mode"
msgstr "Mënyra Parje"
msgid "Comment on %1$s"
msgstr "Koment te %1$s"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abc-së"
msgid "User Description"
msgstr "Përshkrim Përdoruesi"
msgid "Owner"
msgstr "Pronar"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Optimizim për motorë kërkimesh"
msgid "Newsletter"
msgstr "Buletin"
msgid "Modified"
msgstr "E ndryshuar"
msgid "Short description"
msgstr "Përshkrim i shkurtër"
msgid "%s Settings"
msgstr "Rregullime për %s"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "S’u gjetën porosi te hedhurinat"
msgid "No orders found"
msgstr "S’u gjetën porosi"
msgid "Length"
msgstr "Gjatësi"
msgid "Yearly"
msgstr "Vjetor"
msgid "Monthly"
msgstr "Mujor"
msgid "Select Date"
msgstr "Përzgjidhni Datë"
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"
msgid "Grams"
msgstr "Gramë"
msgid "Import started"
msgstr "Importi filloi"
msgid "Photos"
msgstr "Foto"
msgid "Please try again later."
msgstr "Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Advertisement"
msgstr "Reklama"
msgid "No image"
msgstr "Pa Figurë"
msgid "Settings updated."
msgstr "Rregullimet u përditësuan."
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Importoje"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
msgid "%1$s to %2$s"
msgstr "%1$s te %2$s"
msgid "article"
msgstr "artikull"
msgid "Choose logo"
msgstr "Zgjidhni logo"
msgid "Load More Posts"
msgstr "Ngarko Më Tepër Postime"
msgid "Total search terms"
msgstr "Terma kërkimesh gjithsej"
msgid "Add Real Content"
msgstr "Shtoni Lëndë Reale"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Përshtatni Sajtin Tuaj"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Rregullime Elementar"
msgid ""
"This screen lists links to pages that will let you import from blogging/"
"content management platforms. Click the name of the platform you want to "
"import from and follow the instructions on the resulting page. For more "
"information on using the importers, please visit our Import "
"documentation page."
msgstr ""
"Në këtë skenë paraqiten lidhje për te faqe që do t’ju lejojnë të importoni "
"prej platformash blogimi/administrimi lënde. Klikoni mbi emrin e platformës "
"nga e cila doni që të importoni dhe ndiqni udhëzimet në faqen që paraqitet. "
"Për më tepër të dhëna mbi përdorimin e këtyre importuesve, ju lutemi, "
"vizitoni faqen tonë të dokumentimit të Importimit ."
msgid "Reblogged this on %s"
msgstr "E riblogoi këtë te %s"
msgid ""
" and commented:
\n"
"%s
"
msgstr ""
" dhe komentoi: \n"
"%s
"
msgid "Visit Reblog"
msgstr "Vizitoni Riblogimin"
msgid ""
"%2$s reblogged %4$s to %5$s %6$s "
"on %8$s . Congrats!"
msgstr ""
"%2$s riblogoi %4$s te %5$s %6$s në "
"%8$s . Përgëzime!"
msgid "Search…"
msgstr "Kërkoni…"
msgid "Audio Player"
msgstr "Lojtës Audio"
msgid "When"
msgstr "Kur"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Gjerësi miniaturash"
msgid "Video Width"
msgstr "Gjerësi Videoje"
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s tejkalon madhësinë maksimum të ngarkimit për këtë sajt."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Kjo kartelë s’është figurë. Ju lutemi, provoni një tjetër."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” s’arriti të përditësohej."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Ju lutemi, provoni këtë kartelë me %1$sngarkuesin e shfletuesit%2$s."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr ""
"U tejkalua madhësia e kujtesës. Ju lutemi, provoni një kartelë tjetër më të "
"vogël."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr ""
"Kjo është më tepër se sa madhësia maksimum. Ju lutemi, provoni një tjetër."
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Krejt Lidhjet"
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "ID-ja e menusë s’duhet të jetë e zbrazët."
msgid "About WordPress"
msgstr "Rreth WordPress-it"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "Get Help"
msgstr "Merrni Ndihmë"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "GABIM : ju lutemi, jepni një adresë email të vlefshme."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Gabim : Ju lutemi, shkruani tekstin e komentit tuaj."
msgid "Profile updated."
msgstr "Profili u përditësua."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"\n"
"Jeni ftuar të bëheni pjesë e '%1$s' te\n"
"%2$s në rolin e një %3$s.\n"
"\n"
"Ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese që të konfirmoni ftesën:\n"
"%4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Krejt Lidhjet"
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Merr dhe Vër — Për risistemim të kutive, merrini dhe "
"vërini duke klikuar mbi shtyllën e titullit të kutisë së përzgjedhur dhe "
"duke e lënë të lirë butonin e miut në çastin që shfaqet një drejtkëndësh me "
"vija të ndërprera gri te vendi ku doni të vendosni kutinë."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Kontrolle Kutie — Për ta hapur ose mbledhur, klikoni "
"mbi shtyllën e titullit të kutisë. Disa kuti të shtuara nga shtojca mund të "
"përmbajnë lëndë të formësueshme, dhe do të shfaqin një lidhje “"
"Formësojeni” te shtylla e titullit, po qe se kaloni kursorin sipër saj."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Kontrollet e mëposhtme mund t’i përdorni që ta sistemoni Pultin tuaj në "
"përputhje me ecurinë tuaj të punës. Kjo është e vërtetë edhe për shumicën e "
"skenave të administrimit."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Menuja majtas për lëvizje ju jep lidhje te krejt pjesët e administrimit të "
"WordPress-it, me elementet nënmenu që shfaqen kur u kaloni kursorin "
"përsipër. Këtë menu mund ta minimizoni si shirit ikonash duke klikuar te "
"fundi shigjetën Tkurre Menunë."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Sajt i ri i krijuar nga %1$s\n"
"\n"
"Adresa: %2$s\n"
"Emri: %3$s"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Kartela të Lejuara"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "ose"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audio, Video, ose Tjetër Kartelë"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL Bashkëngjitjeje Postimi"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Futni media nga një tjetër sajt"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Ripërmasojini figurat që të përputhen me madhësinë e madhe përzgjedhur te "
"%1$smundësi figure%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser "
"uploader instead."
msgstr ""
"Po përdorni ngarkuesin për shumë kartela. Keni probleme? Provoni më mirë "
"ngarkuesin e shfletuesit ."
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Mirë se vini te WordPress-i!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Përditësoni %2$s ose "
"mësoni si të shfletoni me "
"kënaqësi "
msgid "Customize your site"
msgstr "Përshtatni sajtin tuaj"
msgid "Post Format"
msgstr "Format Postimesh"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "S’u gjetën shtojca të vlefshme."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Shtojca s’përmban kartela."
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Përpunues Titulli dhe Postimesh"
msgid "About Pages"
msgstr "Faqe Rreth"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Përshtatje e Kësaj Skene"
msgid "For Developers"
msgstr "Për Zhvillues"
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "GABIM: ju lutemi, shkruani një koment."
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "GABIM: po i përgjigjeni një komenti në një skicë postimi."
msgid "Reblogged from"
msgstr "Ribloguar prej"
msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available."
msgstr "S’ka gati pajtime për \"%s\"."
msgid "follower"
msgstr "ndjekës"
msgid "followers"
msgstr "ndjekës"
msgid ""
"%2$s reblogged %4$s on %6$s . Congrats!"
msgstr ""
"%2$s riblogoi %4$s në %6$s . Përgëzime!"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they enjoyed yours!"
msgstr ""
"Mund të doni të vizitoni blogun e tyre. Ndoshta mund t’ju pëlqejë po aq sa "
"iu pëlqen i juaji atyre!"
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Ricaktoni Fjalëkalimin Tuaj"
msgid "Copyright Infringement Policy"
msgstr "Rregulla Cenimi të Drejtash Kopjimi"
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "Ftoni te Blogu Juaj Privat Përdorues të Rinj"
msgid ""
"Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by "
"commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create "
"one."
msgstr ""
"Ftoni deri në 10 adresa email dhe/ose emra përdoruesish WordPress.com, të "
"ndarë me presje. Atyre që kanë nevojë për emër përdoruesi, do t’u dërgohen "
"udhëzime se si të krijojnë një të tillë."
msgid "Subscriptions unavailable"
msgstr "Pajtim jo i passhëm"
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Përfundime kërkimi: “%s”"
msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s dhe %2$s ribloguan postimin tuaj %3$s"
msgid "%s people reblogged it so far. Nice!"
msgstr "Deri tani e kanë ribloguar %s vetë. Bukuri!"
msgid "Unfollow comments"
msgstr "Mos i ndiq komentet"
msgid "Follow comments"
msgstr "Ndiqni komente"
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "Emra përdoruesish ose Adresa Email"
msgid "Invitation(s) sent."
msgstr "Ftesa(t) u dërgua(n)."
msgid ""
"Please enter at least one WordPress.com username or an email address to send "
"the invitation to."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni të paktën një emër përdoruesi WordPress.com ose një adresë "
"email ku të dërgohet ftesa."
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "Ftoni te Blogu Juaj Përdorues të Rinj"
msgid "Clear Form"
msgstr "Pastroje Formularin"
msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com"
msgstr "emërpërdoruesipërshokuntuaj, shokujuaj@wordpress.com"
msgid "%1$s reblogged your post on %2$s "
msgstr "%1$s riblogoi postimin tuaj në %2$s "
msgid "%1$s is now following %2$s "
msgstr "%1$s po ndjek tani %2$s "
msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!"
msgstr ""
"%1$s do të marrë një përditësim sa herë që botoni një postim të ri!. "
"Përgëzime!"
msgid "and commented: