duhet të përfaqësojë një pjesë më vete të dokumentit e "
"cila s’mund të përfaqësohet më mirë nga një element tjetër."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Tre shtylla; shtyllë e gjerë në qendër"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Lidhje për URL autorësh"
msgid "Link to comment"
msgstr "Lidhje për te komenti"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Dy shtylla; ndarje dy të treta, një të tretë"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Tre shtylla; ndarje e barabartë"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Dy shtylla; ndarje një të tretë; dy të treta"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim ultricies commodo."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Dy shtylla; ndarje e barabartë"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit, eget faucibus urna pulvinar."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Ndajeni në shtylla. Përzgjidhni një skemë:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Vlera e kësaj shtylle tejkalon madhësinë e rekomanduar dhe mund të shkaktojë "
"dëmtim të pamjes."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// Një “bllok” është termi abstrakt\n"
"// i përdorur për të përshkruar njësi\n"
"// formatimi teksti që kur përdoren\n"
"// tok, formojnë lëndën ose skemën\n"
"// grafike të një faqeje.\n"
"registerBlockType( emër, rregullime );"
msgid ""
"Your site does not have any posts, so there is nothing to display here at "
"the moment."
msgstr "Sajti juaj s’ka ndonjë postim, ndaj s’ka gjë ç’të shfaqet këtë çast."
msgid "Show only top level categories"
msgstr "Shfaq vetëm kategori të nivelit të epërm"
msgid "Show empty categories"
msgstr "Shfaq kategori të zbrazëta"
msgid "No published posts found."
msgstr "S’u gjetën postime të botuar."
msgid "Button width"
msgstr "Gjerësi butoni"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Shndërroni titull në paragraf."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Shndërroni paragraf në titull."
msgid "Edit original"
msgstr "Përpunoni origjinalin"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Përzgjidhni avatarin e përdoruesit për shfaqje, nëse është e zbrazët, do të "
"përdoret autori i postimit/faqes."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Blloku s’mund të krijohet brenda vetes."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Lidhje për te profil përdoruesi"
msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Tekst përshkrimi videoje"
msgid "Image size"
msgstr "Madhësi figurash"
msgid "Group by:"
msgstr "Grupoji sipas:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr ""
"Luajtja e vetvetishme e videove mund të shkaktojë probleme përdorimi për "
"disa vizitorë."
msgid "Grid items are placed automatically depending on their order."
msgstr "Objektet e rrjetës vendosen vetvetiu në varësi të radhës së tyre."
msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings"
msgstr "Blloqet s’mund të futen te blloqe të tjerë me lidhje"
msgid "Grid items can be manually placed in any position on the grid."
msgstr ""
"Objektet e rrjetës mund të vendosen dorazi në çfarëdo pozicioni te rrjeta."
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr ""
"Administroni përfshirjen e blloqeve të shtuar automatikisht nga shtojca."
msgid "Grid item position"
msgstr "Pozicion objekti rrjete"
msgid "Attributes connected to various sources."
msgstr "Atribute të lidhur me burime të ndryshme."
msgid "Ungroup"
msgstr "Hiqe nga grupi"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Mjetet furnizojnë ndërveprime të ndryshme për blloqe përzgjedhjeje, "
"lëvizjesh dhe përpunimesh. Kaloni nga përzgjedhja në përpunim, ose "
"anasjelltas, duke shtypur tastet Escape dhe Enter."
msgid "Justify text"
msgstr "Përligje tekstin"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Kalim nga përdorimi i të njëjtës vlerë për krejt madhësitë e ekranit te "
"përdorimi i një vlere unike për madhësi ekrani, ose anasjelltas."
msgid "Large screens"
msgstr "Ekrane të mëdhenj"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Përdor të njëjtën %s në krejt madhësinë e ekranit."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "%d fjalë e përzgjedhur."
msgstr[1] "%d fjalë të përzgjedhura."
msgid "Small screens"
msgstr "Ekrane të vegjël"
msgid "Medium screens"
msgstr "Ekrane të mesëm"
msgid "This block is locked."
msgstr "Ky bllok është i kyçur."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Krijoni një bllok grupesh që nga blloqe të shumtë të përzgjedhur."
msgid "Looking for other block settings? They've moved to the styles tab."
msgstr ""
"Po shihni për rregullime të tjera të blloqeve? Janë kaluar te skeda e "
"stileve."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Tkurri krejt objektet e tjera."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Mbylle futësin e blloqeve"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Filtroni modele"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Listë Modelesh"
msgid "Image size presets"
msgstr "Paracaktime madhësish figurash"
msgid "No background image selected"
msgstr "S’u përzgjodh figurë sfond"
msgid "Background image width"
msgstr "Gjerësi figure sfond"
msgid "Elements"
msgstr "Elementë"
msgid "%s settings."
msgstr "Rregullime %s."
msgid "%s styles."
msgstr "Stile %s."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Hije"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "Figura ka gjerësi të fiksuar."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Format vetjak"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Jepni një varg formati datash ose kohe."
msgid "Default format"
msgstr "Format parazgjedhje"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Jepni formatin tuaj vetjak datash"
msgid "Choose a format"
msgstr "Zgjidhni një format"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Shndërroje në variant"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Shndërroje në %s"
msgid "Grid span"
msgstr "Hapësirë rrjete"
msgid "Column span"
msgstr "Shtrirje Shtylle"
msgid "Row span"
msgstr "Hapësirë Rreshtash"
msgid "Grid placement"
msgstr "Vendosje rrjete"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Hapni Përzgjedhës Ngjyrash"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Blloqet e përzgjedhur janë të grupuar."
msgid "Choose variation"
msgstr "Zgjidhni variant"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Përzgjidhni një variant me të cilin t’ia fillohet."
msgid "Block variations"
msgstr "Variante blloqesh"
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Ky bllok lejon anashkalime. Ndryshimi i emrit mund të shkaktojë probleme me "
"lëndën e dhënë në instanca të këtij modeli."
msgid "Carousel view"
msgstr "Pamje rrotullame"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Modeli i mëparshëm"
msgid "Next pattern"
msgstr "Modeli pasues"
msgid "Move block up"
msgstr "Shpjere bllokun më sipër"
msgid "Move block down"
msgstr "Shpjere bllokun më poshtë"
msgid "Move block left"
msgstr "Shpjere bllokun majtas"
msgid "Move block right"
msgstr "Shpjere bllokun djathtas"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Kaloje në / Hiqe nga lartësi e plotë"
msgid "Change level"
msgstr "Ndryshoni shkallë"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Ndryshoni drejtim matrice"
msgid "100"
msgstr "100"
msgctxt " Indicates that the user has provided feedback to a chatbot message"
msgid "Thanks!"
msgstr "Faleminderit!"
msgid "Custom fields"
msgstr "Fusha Vetjake"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Jepni një përmbledhje të këtij produkti me 1 a 2 fjali të shkurtra. Do ta "
"shfaqim në krye të faqes."
msgid "Logging."
msgstr "Regjistrim"
msgid "Discount type."
msgstr "Lloj uljeje çmimi"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Shihni Pajtimtarë"
msgid "Invalid email."
msgstr "Email i pavlefshëm."
msgid ""
"This comment was not sent to Akismet when it was submitted because it was "
"caught by the comment disallowed list."
msgstr ""
"Ky koment s’u dërgua te Akismet-i, kur qe parashtruar, ngaqë qe kapur nga "
"lista e komenteve të palejuara."
msgid ""
"This comment was not sent to Akismet when it was submitted because it was "
"caught by something else."
msgstr ""
"Ky koment s’u dërgua te Akismet-i, kur qe parashtruar, ngaqë qe kapur nga "
"diçka tjetër."
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr ""
"template_lock përshoqëruar me llojin e postimit, ose “false”, në mos pastë."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Gjedhe blloku përshoqëruar me llojin e postimeve."
msgid "%s subscriber!"
msgid_plural "%s subscribers!"
msgstr[0] "%s pajtimtar"
msgstr[1] "%s pajtimtarë"
msgid "Enable a redesigned posts dashboard."
msgstr "Aktivizoni një pult të rikonceptuar postimesh."
msgid "Redesigned posts dashboard"
msgstr "Pult i rikonceptuar postimesh"
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Madhësi vetjake hapësirash, nëse përcaktohen nga tema."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Arkiva %s"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Objekt më vete: %s"
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
msgid "Edit profile"
msgstr "Përpunoni profilin"
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"Emërhapësira, ose shtegu i referencës s’mund të jetë i zbrazët. U dha "
"referencë vlere direktive: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"S’u arrit të përpunohen direktiva ndërveprimtarie te “%1$s”, për shkak të "
"mungesës së një etikete mbyllëse “%2$s”."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Teksa përpunohej “%2$s”, u pikasën direktiva ndërveprimtarie në një etiketë "
"%1$s të papërputhshme. Këto direktiva do të shpërfillen te vizatuesi më anë "
"të shërbyesit."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "Konteksti mund të lexohet vetëm gjatë përpunimit të direktivës."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr ""
"Emërhapësira mund të lihet pa u vënë vetëm gjatë përpunimi direktivash."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Emërhapësira duhet të jetë një varg jo i zbrazët."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Emërhapësira është e domosdoshme, kur jepen të dhëna gjendjeje."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"U pikasën direktiva ndërveprimtarie brenda një etikete %1$s të "
"papërputhshme. Këto direktiva do të shpërfillen te vizatuesi më anë të "
"shërbyesit."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Mundësi të vetëngarkuara"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Më tepër hollësi mbi optimizimin e mundësive të vetëngarkuara"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Te tabela e mundësive, për sajtin juaj ka %1$s mundësi të vetëngarkuara "
"(madhësi gjithsej: %2$s), çka mund të sjellë ngadalësim të funksionimit të "
"sajtit. Mund të shqyrtoni mundësitë që vetëngarkohen që nga baza juaj e të "
"dhënave dhe të hiqni çfarëdo mundësish që nuk i duhen më sajtit tuaj."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Mundësitë e vetëngarkuara mund të prekin funksionimin"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Te tabela e mundësive, për sajtin juaj ka %1$s mundësi të vetëngarkuara "
"(madhësi gjithsej: %2$s), çka është e pranueshme."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Mundësitë e vetëngarkuara janë të pranueshme"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Mundësitë që vetëngarkohen janë rregullime formësimi për shtojca dhe tema që "
"ngarkohen vetvetiu gjatë çdo ngarkimi faqeje në WordPress. Pasja e shumë "
"mundësive vetëngarkuese mund të ngadalësojë sajtin tuaj."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Përpunoni %1$s (%2$s, nënobjekti %3$d nga %4$d nën %5$s, niveli %6$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Përpunoni %1$s (%2$s, nënobjekti %3$d nga %4$d nën %5$s, niveli %6$d)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Administroni Sajtin"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Përpunoni %1$s (%2$s, nënobjekti %3$d nga %4$d nën %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Përpunoni %1$s (%2$s, %3$d nga %4$d)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Madhësi drejtorie shkronjash"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Vendndodhje drejtorie shkronjash"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Drejtoria e shkronjave"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"URI për drejtorinë e gjedheve të temës. Nëse kjo është një temë pjellë, ky i "
"referohet temës mëmë, përndryshe, ky është i njëjtë me drejtorinë e "
"fletëstileve të temës."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "URI oër drejtori fletëstili të temës."
msgid ""
"Jetpack is disconnected & site is private. Reconnect Jetpack to manage site "
"visibility settings."
msgstr ""
"Jetpack-u është shkëputur & sajti është privat. Që të administroni "
"rregullime dukshmërie, rilidhni Jetpack-un."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "asnjë"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Store Management"
msgstr "Administrim Shitoreje"
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr ""
"Version i ngarkuar “%1$s” i papërputhshëm me versionin e pritshëm “%2$s”."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr "S’u dhanë gjëra të domosdoshme te pre-computed WP_Token_Map."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr ""
"Token-ët për Hartë Token-ësh dhe zëvendësime duhet të jenë më të shkurtër se "
"%1$d bajte."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Emri i bllokut duhet të jetë një varg, ose një matricë."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "Filtri %1$s duhet të japë një vlerë të plotë më të madhe se 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Shtoni model"
msgid "A subscribe form that pops up when someone visits your site."
msgstr "Një formular pajtimi që shfaqet kur dikush viziton sajtin tuaj"
msgid "A subscribe form that submit a comment."
msgstr "Një formular pajtimi që parashtron një koment"
msgid "Search themes"
msgstr "Kërkoni te temat"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"S’u arrit të përditësohen shtojcat vijuese. Nëse pati një gabim fatal te "
"përditësimi, do të jetë rikthyer versioni i mëparshëm i instaluar."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"Përditësimi për “%s” përmbante një gabim fatal. Është rikthyer versioni i "
"mëparshëm i instaluar."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"Përditësimi për “%s” përmbante një gabim fatal. S’u rikthye dot versioni i "
"mëparshëm i instaluar."
msgid "Paid newsletters"
msgstr "Buletine Me Pagesë"
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Rregullimi %1$s është i paregjistruar. Rregullimet e paregjistruara janë "
"nxjerrë nga përdorimi. Shihni dokumentimin e API-t të "
"Rregullimeve ."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Dokumentim mbi Administrim Sajtesh "
msgid "Enable full page client-side navigation using the Interactivity API"
msgstr ""
"Aktivizo lëvizje në krejt faqen më anë të klientit duke përdorur API "
"Ndërveprimtarie"
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Një matricë emrash klasash për elementin e kontejnerit të postimit."
msgid "Enable full page client-side navigation"
msgstr "Aktivizo lëvizje në krejt faqen më anë të klientit"
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Përdorimi si një filtër `pre_render_block` është hequr. Në vend të tij, "
"përdorni `render_block_data`."
msgid "Connect your store"
msgstr "Lidheni shitoren tuaj"
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Lexoni më tepër: %2$s"
"span> "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Anashkalo gjatësi parazgjedhje copëze."
msgid "Collect sales tax"
msgstr "Mblidhni taksa shitjesh"
msgid "Add your products"
msgstr "Shtoni produkte tuajt"
msgid "Grow your business"
msgstr "Fuqizoni biznesin tuaj"
msgid ""
"You are currently using the Classic view, which doesn’t offer the same set "
"of features as the Default view. To access additional settings and features, "
"switch to the Default view . "
msgstr ""
"Aktualisht po përdorni pamjen Klasike, e cila s’ofron të njëjtin grup "
"veçorish me atë Parazgjedhje. Që të përdorni rregullime dhe veçori shtesë, "
"kaloni nën pamjen Parazgjedhje . "
msgid "‘What did I forget?’"
msgstr "“Çfarë harrova?”"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Nëse jeni autor shtojcash, mund të mësoni më tepër se si të shtoni te një shtojcë Eksportuesin e të Dhënave "
"Personale ."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Nëse jeni një autor shtojcash, mund të mësoni më tepër se si të shtoni te një shtojcë Fshirësin e të Dhënave Personale"
"a>."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Modele"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgctxt "response type"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamike"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Diç shkoi ters. Ju lutemi, lidhuni me ne që të merrni asistencë."
msgid "Related Articles"
msgstr "Artikuj të Afërt"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Modele Blloqesh"
msgid "Grid interactivity "
msgstr "Ndërveprim me rrjetën "
msgid "Page on front"
msgstr "Faqe në ballë"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Maksimum postimesh për faqe"
msgid "Show on front"
msgstr "Shfaqe në ballë"
msgid "Create new campaign"
msgstr "Krijo fushatë të re"
msgid "Let's get in touch"
msgstr "Le të lidhemi"
msgid "Un-schedule"
msgstr "Hiqi planifikimin"
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. "
"Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired "
"transient files cleanup' tool is run again."
msgstr ""
"Që të fshihen kartela kalimtare të skaduara, hiqni veprimin aktual të "
"planifikuar. Kartelat e skaduara s’do të fshihen automatikisht, deri sa "
"mjeti “Planifikoni spastrim kartelash kalimtare të skaduara”."
msgid "Un-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Hiqni planifikim spastrim kartelash kalimtare të skaduara"
msgid "Re-schedule"
msgstr "Riplanifikojeni"
msgid ""
"Schedule the action to delete expired transient files for running "
"immediately. Subsequent actions will run once every 24h."
msgstr ""
"Caktoni xhirim të menjëhershëm të veprimit për fshirje kartela kalimtare të "
"skaduara. Veprimet pasuese do të kryhen çdo 24 orë."
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, "
"then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run "
"once every 24h."
msgstr ""
"Që të fshihen kartela kalimtare të skaduara, hiqni veprimin aktual të "
"planifikuar, mandej rivëreni në plan për xhirim të menjëhershëm. Veprimet "
"pasuese do të kryhen çdo 24 orë."
msgid "Schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Planifikoni spastrim kartelash kalimtare të skaduara"
msgid "Re-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Riplanifikoni spastrim kartelash kalimtare të skaduara"
msgid ""
"Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you "
"can significantly increase the average order value."
msgstr ""
"Ndihmëz: Duke sugjeruar produkte plotësuese te shporta, përmes përdorimit të "
"“cross-sells”, mund të shtoni dukshëm vlerën mesatare të porosisë."
msgid ""
"Tip: Upsells are products that are extra profitable or better quality or "
"more expensive. Experiment with combinations to boost sales."
msgstr ""
"Ndihmëz: “Upsells” janë produkte që janë tejet me fitim, ose me cilësi më të "
"mirë, ose më të shtrenjtë. Eksperimentoni me këto kombinime, që t’u jepni "
"një shtytje shitjeve."
msgid "Linked products"
msgstr "Produkte të Lidhur"
msgid "Include downloads"
msgstr "Përfshi shkarkime"
msgid "Customer Email"
msgstr "Email Klienti"
msgid "Differences found for order %d:"
msgstr "U gjetën ndryshime për porosinë %d:"
msgid "No differences found."
msgstr "S’u gjetën ndryshime."
msgid "Orders subject to cleanup: %d"
msgstr "Porosi subjekt spastrimi: %d"
msgid "Unsynced orders: %d"
msgstr "Porosi të panjëkohësuara: %d"
msgid "Compatibility mode enabled?: %s"
msgstr "A është e aktivizuar mënyra përputhshmëri?: %s"
msgid "HPOS enabled?: %s"
msgstr "A është i aktivizuar HPOS-i?: %s"
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (opsionale)"
msgid ""
"Boost international sales and save on FX fees. Accept 60+ local payment "
"methods including Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Jepuni një shtytje shitjeve ndërkombëtare dhe kurseni në tarifa FX. Pranoni "
"mbi 60 metoda pagesash, përfshi Apple Pay dhe Google Pay."
msgid "Airwallex Payments"
msgstr "Pagesa Airwallex"
msgid "Limit result set to specific amount of suggested products."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te një sasi e dhënë produktesh të sugjeruar."
msgid "Limit result set to specific product tag ids."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te ID të caktuara etiketash produktesh."
msgid "Limit result set to specific product categorie ids."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te ID specifike kategorish produktesh."
msgid ""
"Unable to start synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr "S’arrihet të niset njëkohësimi. Lidhja që ndoqët mund të ketë skaduar."
msgid "You do not have permission to manage logging settings."
msgstr "S’keni leje të administroni rregullime regjistrimi."
msgid "Log entries are stored in this database table: %s"
msgstr "Zëra regjistrash depozitohen në këtë tabelë të bazës së të dhënave: %s"
msgid "File system settings"
msgstr "Rregullime sistemi kartelash"
msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable."
msgstr "⚠️ Kjo drejtori s’duket të jetë e shkrueshme."
msgid "Log files are stored in this directory: %s"
msgstr "Kartelat regjistër depozitohen në këtë drejtori: %s"
msgid ""
"This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower "
"severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored."
msgstr ""
"Kjo cakton shkallën minimum të rëndësisë së regjistrave që duhet ruajtur. "
"Shkallë më të ulëta rëndësie do të shpërfillen. “None” do të thotë se do të "
"ruhen krejt regjistrat."
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s "
"constant, probably in your %2$s file."
msgstr ""
"Ky rregullim s’mund të ndryshohet këtu, ngaqë është përcaktuar te konstantja "
"%1$s, sipas gjasave në kartelën tuaj %2$s."
msgid "Level threshold"
msgstr "Prag niveli"
msgid ""
"This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"Kjo cakton sa ditë të mbahen zëra regjistrash, para se të fshihen në mënyrë "
"të automatizuar."
msgid "Retention period"
msgstr "Periudhë mbajtjeje"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on "
"the %s hook."
msgstr ""
"Ky rregullim s’mund të ndryshohet këtu, ngaqë është përcaktuar nga një "
"filtër mbi grremçin %s."
msgid "This determines where log entries are saved."
msgstr "Kjo përcakton se ku të ruhen zëra regjistrash."
msgid "Log storage"
msgstr "Depozitë regjistrash"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant."
msgstr ""
"Ky rregullim s’mund të ndryshohet këtu, ngaqë është përcaktuar te konstantja "
"%s."
msgid ""
"Note that if this setting is changed, any log entries that have already been "
"recorded will remain stored in their current location, but will not migrate."
msgstr ""
"Kini parasysh se nëse ndryshohet ky rregullim, çfarëdo zërash regjistrash që "
"janë regjistruar tashmë do të mbeten të depozituar në vendin e tyre të "
"tanishëm, por s’do të migrohen."
msgid "Database (not recommended on live sites)"
msgstr "Bazë të dhënash (jo e rekomanduar për sajte në funksionim)"
msgid "File system (default)"
msgstr "Sistem kartelash (parazgjedhje)"
msgid "Logger"
msgstr "Regjistrues"
msgid "Logs settings"
msgstr "Rregullime regjistrash"
msgid ""
"Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings ."
msgstr ""
"Regjistrimi është i çaktivizuar. Mund të aktivizohet te Rregullime Regjistrimi ."
msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted."
msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted."
msgstr[0] "U fshi %1$s kartelë regjistër nga burimi %2$s."
msgstr[1] "U fshinë %1$s kartela regjistër nga burimi %2$s."
msgid "Select stock statuses"
msgstr "Përzgjidhni gjendje stoku"
msgid "Select ratings"
msgstr "Përzgjidhni vlerësime"
msgid "Select a rating"
msgstr "Përzgjidhni një vlerësim"
msgid "A link to a product sold on a different website, e.g. brand collab."
msgstr ""
"Një lidhje për te produkti i shitur në një sajt tjetër, p.sh., nga "
"bashkëpunim markash."
msgid "Select stock status"
msgstr "Përzgjidhni gjendje stoku"
msgid "A set of products that go well together, e.g. camera kit."
msgstr ""
"Një grup produktesh që shkojnë me njëri-tjetrin, p.sh. një paketë kamere."
msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook."
msgstr ""
"Një produkt njësh, material, ose virtual, p.sh., një bluzë, ose një e-libër."
msgid ""
"Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted "
"to group members or roles. Works with the free Groups plugin."
msgstr ""
"Kuponë për grupe. Jep mundësinë të kihen kuponë që janë të kufizuar për "
"anëtarë ose role grupi. Funksionon me shtojcën falas “Grupe”."
msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code."
msgstr "Jepini cilitdo klienti një artikull falas, përmes kodi kuponi."
msgid ""
"Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at "
"checkout."
msgstr ""
"Krijoni për klientët kuponë “kredit për në shitore”, që mund të përdoren "
"gjatë përfundimit të blerjes."
msgid ""
"Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more "
"products to the customer's cart."
msgstr ""
"Krijoni një URL unike që aplikon një ulje çmimi dhe, në daçi, shton një ose "
"disa produkte te shporta e klientit."
msgid ""
"Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, "
"discount coupons and vouchers."
msgstr ""
"Zgjidhje e fuqishme, “all in one”, për dëshmi dhuratash, kredit në shitore, "
"kuponë zbritjesh në çmim dhe “vouchers”."
msgid ""
"Generate dynamic personalized coupons for your customers that increase "
"purchase rates."
msgstr ""
"Prodhoni klientët tuaj kuponë dinamikë të personalizuar për klientë, të "
"cilët rrisin shkallën e blerjes."
msgid ""
"Sync your website's data like contacts, products, and orders over Salesforce "
"CRM with Salesforce Integration for WooCommerce."
msgstr ""
"Njëkohësoni të dhënat e sajtit tuaj, bie fjala, kontakte, produkte dhe "
"porosi, nëpër Salesforce CRM, me Integrim Salesforce për WooCommerce."
msgid ""
"Integrate your WooCommerce store with 5000+ cloud apps and services today. "
"Trusted by 11,000+ users."
msgstr ""
"Integrojeni sot shitoren tuaj WooCommerce me mbi 5000 aplikacione në re dhe "
"shërbime. Besuar nga mbi 11 mijë përdorues."
msgid ""
"Harness data from WooCommerce to grow your business. Manage leads, "
"customers, and segments, through automation, quotes, invoicing, billing, and "
"email marketing. Power up your store with CRM."
msgstr ""
"Mblidhni të dhëna nga WooCommerce-i që të rritni biznesin tuaj. Administroni "
"ardhje klientësh, klientë dhe segmente, përmes automatizimi, kuotash, "
"faturimesh dhe marketingu me email. Bëjeni gati shitoren tuaj, me CRM."
msgid ""
"Turn your product images into stunning videos that engage and convert "
"audiences - no video experience required."
msgstr ""
"Shndërroni figurat e produkteve tuaja në video mbresëlënëse, të cilat "
"tërheqin publikun dhe i shndërrojnë në klientë - pa qenë nevoja për përvojë "
"me videot."
msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust."
msgstr ""
"Grumbulloni dhe shfaqni shqyrtime të verifikuara, të cilat klientët i "
"besojnë."
msgid ""
"Delight customers and boost organic sales with a special WooCommerce "
"birthday email (and coupon!) on their special day."
msgstr ""
"Mahniti klientët dhe fuqizoni shitjet organike, me një email special (dhe "
"kupon!) WooCommerce për ditëlindjet, në ditën e tyre të shënuar."
msgid ""
"Boost your organic sales by adding a customer referral program to your "
"WooCommerce store."
msgstr ""
"Fuqizoni shitjet tuaja organike, duke shtuar te shitorja juaj WooCommerce "
"një program referimi klientësh."
msgid ""
"Convert and retain customers with automated marketing that does the hard "
"work for you."
msgstr ""
"Shndërrojini në klientë dhe mbajini të tillë, me marketing të automatizuar "
"që bën shumicën e punës tuaj."
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp."
msgstr ""
"Dërgoni fushata të synuara, rimerrni shporta të braktisura dhe mjaft gjëra "
"të tjera, me Mailchimp."
msgid ""
"Create advertising campaigns and reach one billion global users with TikTok "
"for WooCommerce."
msgstr ""
"Krijoni fushata reklamash dhe mbërrini te një miliard përdorues globalë, me "
"TikTok për WooCommerce."
msgid ""
"Grow your business on Pinterest! Use this official plugin to allow shoppers "
"to Pin products while browsing your store, track conversions, and advertise "
"on Pinterest."
msgstr ""
"Fuqizoni biznesin tuaj në Pinterest! Përdoreni këtë shtojcë zyrtare për t’u "
"lejuar blerësve të “Pin” produkte, teksa shfletojnë në shitoren tuaj, për të "
"ndjekur shndërrime vizitorësh në klientë dhe për të reklamuar në Pinterest."
msgid ""
"Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business "
"with Smart Shopping Campaigns and free listings."
msgstr ""
"Dilni në ballë të blerësve dhe udhëhiqni trafikun, që kështu të mund të "
"rrisni biznesin tuaj, me Fushata të Mençura Blerjesh dhe reklamim falas."
msgid "Conversion"
msgstr "Shndërrim"
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Krijuar me WooCommerce"
msgid "Automations"
msgstr "Automatizime"
msgid "Sales channels"
msgstr "Kanale shitjeje"
msgid ""
"Override the \"woocommerce_date_type\" option that is used for the database "
"date field considered for revenue reports."
msgstr ""
"Anashkaloni mundësinë “woocommerce_date_type” që përdoret për fushën e datës "
"te baza e të dhënave, e menduar për raporte të ardhurash."
msgid "Sorry, you cannot create dummy products."
msgstr "Na ndjeni, s’mund të krijoni produkte provash."
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server, "
"or is not located within an approved directory. Please contact a site "
"administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"S’mund të përdoret kartela e shkarkueshme %s, ngaqë nuk ekziston te "
"shërbyesi, ose s’gjendet brenda një drejtorie të miratuar. Ju lutemi, "
"lidhuni për ndihmë, me një përgjegjës sajti. %2$sMësoni më tepër.%3$s"
msgid "Sales of the marketing campaign."
msgstr "Shitje nga fushata e marketingut."
msgid "Invalid layout template ID."
msgstr "ID gjedheje skeme e pavlefshme."
msgid "Area to get templates for."
msgstr "Zonë për të cilin të merren gjedhe."
msgid "Could not start the installation process. Reason: "
msgstr "S’i fillua dot procesi i instalimit. Arsye: "
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "U kopjua në të papastër"
msgid ""
"Please choose a plan to get started "
"with Akismet."
msgstr ""
"Ju lutemi, zgjidhni një plan , për t’ia "
"filluar me Akismet-in."
msgid ""
"Your API key must have an Akismet plan before it can protect your site from "
"spam."
msgstr ""
"Kyçi juaj API duhet të ketë një plan Akismet, para se të mund të mbrojë "
"sajtin tuaj nga mesazhe të padëshiruar."
msgctxt "podcast topic selector"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
msgid "Edit schedule"
msgstr "Përpunoni planifikimin"
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Paraparje ikone aplikacioni: Figurë e tanishme: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Paraparje ikone shfletuesi: Figura e tanishme: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Paraparje ikone shfletuesi: Figura e tanishme s’ka tekst alternativ. Emri i "
"kartelës është: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Paraparje ikone aplikacioni: Figura e tanishme s’ka tekst alternativ. Emri i "
"kartelës është: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Mungojnë disa shtojca të domosdoshme, ose janë joaktive."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e rrjetit tuaj."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Administroni shtojca ."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Gabim: %1$s të jetë instaluar dhe aktivizuar %2$d shtojcë: "
"%3$s."
msgstr[1] ""
"Gabim: %1$s të jenë instaluar dhe aktivizuar %2$d shtojca: "
"%3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizoje"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Aktivizoje Për Rrjetin"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizoje"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Instaloje Tani"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Ndryshoni Ikonë Sajti"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Hiqe Ikonën e Sajtit"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Vëre si Ikonë Sajti"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Zgjidhni një Ikonë Sajti"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Krejt shtojcat e domosdoshme janë instaluar dhe aktivizuar."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Së pari duhen aktivizuar shtojcat vijuese: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Shtojca s’ka shtojca të domosdoshme."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Shtojca s’është instaluar."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Për më tepër hollësi, ju lutemi, lidhuni me autorët e shtojcës."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Këto shtojca s’mund të aktivizohen, ngaqë domosdoshmëritë për to janë të "
"paplotësuara. "
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s lyp %2$s"
msgid "%s is already active."
msgstr "%s është tashmë aktive."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të aktivizoni shtojca në këtë sajt."
msgid ""
"Test enhancements to the Grid block that let you move and resize items in "
"the editor canvas."
msgstr ""
"Zgjerime testimi për bllokun Mozaik, që ju lejojnë të lëvizni dhe "
"ripërmasoni objekte te kanavaca e përpunuesit."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Handwriting"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Instaloni nga Google Fonts. Shkronjat kopjohen dhe shërbehen nga sajti juaj."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"Lloji `boolean` për argumentin e dytë `$settings` është nxjerrë nga "
"përdorimi. Në vend të tij përdorni `array()`."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Funksion %s i përdorur jo saktë në PHP."
msgid "coffee"
msgstr "Kafe"
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alt"
msgstr "Alt."
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Ky sajt nuk mbulon miniatura postimesh në bashkëngjitje me lloj MIME %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "ID-ra modulesh programthesh të dukshëm për publikun."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Matrica $source_properties përmban veti të pavlefshme."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Parametri \"uses_context\" duhet të jetë një varg."
msgid "Last update"
msgstr "Përditësimi i fundit më"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Sajt"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Lloje të lejuar blloqesh pjella."
msgid "Icon color"
msgstr "Ngjyrë ikone"
msgid "Add label…"
msgstr "Shtoni etiketë…"
msgid "Show label"
msgstr "Shfaq etiketë"
msgid "Select an option"
msgstr "Përzgjidhni një mundësi"
msgid "Footer section"
msgstr "Ndarje fundfaqe"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s s’mund të përditësohet."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Parametri %s duhet të jetë një varg JSON i vlefshëm."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Kartela %1$s duhet të përdoret në %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr ""
"Vlera %1$s “%2$s” duhet të jetë një URL e vlefshme, ose referencë kartele."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Vlerat %s duhet të jetë vargje jo të zbrazët."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në koleksione shkronjash."
msgid "Font collection not found."
msgstr "S’u gjet koleksion shkronjash."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr ""
"Koleksionit të shkronjave “%1$s” i mungon një veti, ose ajo është e zbrazët: "
"“%2$s”."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr ""
"Gabim në shkodimin e të dhënave të koleksionit të shkronjave nga JSON "
"përgjigjeje HTTP."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "S’u gjet bllok përshoqëruar “%s”."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "$source_properties duhet të përmbajë një “get_value_callback”."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "$source_properties duhet të përmbajë një “label”."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Burimi i blloqeve përshoqëruar “%s” është regjistruar tashmë."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"Kjo është Customer Lifetime Value, ose sasia gjithsej që keni fituar nga "
"porositë e këtij klienti."
msgid "Total revenue"
msgstr "Të ardhura gjithsej"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Numër gjithsej porosish jo të anuluara dhe jo të dështuara për këtë klient, "
"përfshi të tanishmen."
msgid "Total orders"
msgstr "Porosi gjithsej"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr "Numri i faqeve unike të para nga klienti para kësaj porosie."
msgid "Session page views"
msgstr "Parje faqesh për sesion"
msgid "Device type"
msgstr "Lloj pajisjeje"
msgid "Hide details"
msgstr "Fshihi hollësitë"
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "Fusha shtesë që duhen ruajtur te porosia."
msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop"
msgstr "Nëse produkti që po përditësohet është i fundit te radha"
msgid "Web admin"
msgstr "Përgjegjës Web"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Referues: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Organike: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "S’u gjet porosi."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Vendo figurë të zgjedhur produkti, kur emri i kartelës figurë të ngarkuar "
"përputhem me SKU-në e produktit."
msgid "Match images"
msgstr "Kërko përputhje figurash"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Përputhje figurash produkti sipas SKU-sh"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Fushë atributi porosie: %s"
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ky variant nuk do të vërë në punë llogaritësin e dërgimit për klientin tuaj, "
"te shportë apo gjatë përfundimit të blerjes. Ky produkt s’do të dojë "
"gjithashtu që klientët tuaj të japin hollësitë e dërgimit gjatë përfundimit "
"të blerjes. Lexoni më tepër rreth "
"produktesh virtuale ."
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Ky variant lyp dërgim ose marrje në vend"
msgid "Same as main product"
msgstr "Njësoj si produkti kryesor"
msgid "Note "
msgstr "Shënim "
msgid ""
"You’re editing details specific to this variation. Some "
"information, like description and images, will be inherited from the main "
"product, ."
msgstr ""
"Po përpunoni hollësi që lidhen me këtë variant. Disa "
"hollësi, fjala vjen, përshkrim dhe figura, do të trashëgohen nga produkti "
"kryesor, ."
msgid "Template for the product variation form"
msgstr "Gjedhe për formular variantesh produkti"
msgid "Order is not an HPOS order."
msgstr "Porosi s’është një porosi HPOS."
msgid "Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables."
msgstr ""
"Të dhëna në tabelë postimesh duket të jenë më të freskëta se sa në tabela "
"HPOS."
msgid "Product Variation Template"
msgstr "Gjedhe Variantesh Produkti"
msgid "%d is not a valid order ID."
msgstr "%d s’është ID e vlefshme porosie."
msgid "Sync %s pending order"
msgid_plural "Sync %s pending orders"
msgstr[0] "Njëkohëso %s porosi pezull"
msgstr[1] "Njëkohëso %s porosi pezull"
msgid ""
"There's %d order pending sync. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync ."
msgid_plural ""
"There are %d orders pending sync. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync ."
msgstr[0] ""
"Ka %d porosi në pritje të njëkohësimit. Depozitë të dhënash porosish mund të "
"ndryshoni vetëm kur tabelat e postimeve dhe porosive janë të "
"njëkohësuara ."
msgstr[1] ""
"There are %d orders pending sync. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync ."
msgid ""
"There's %d order pending sync. Switching data storage while sync is "
"incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss! "
msgid_plural ""
"There are %d orders pending sync. Switching data storage while sync is "
"incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss! "
msgstr[0] ""
"Ka %d porosi në pritje të njëkohësimit. Ndërrimi i depozitës së të "
"dhënave, teksa bëhet njëkohësim, është i rrezikshëm dhe mund të shpjerë në "
"dëmtim ose humbje të dhënash porosish! "
msgstr[1] ""
"Ka %d porosi në pritje të njëkohësimit. Ndërrimi i depozitës së të "
"dhënave, teksa bëhet njëkohësim, është i rrezikshëm dhe mund të shpjerë në "
"dëmtim ose humbje të dhënash porosish! "
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "Njëkohësimi në prapaskenë është i aktivizuar."
msgid "No order source data available."
msgstr "Pa të dhëna burimi porosie të gatshme."
msgid "Customer history"
msgstr "Historik klienti"
msgid "%s attribution"
msgstr "atribuim %s"
msgid "Connect to Woo.com"
msgstr "Lidheni te Woo.com"
msgid ""
"⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list "
"before searching."
msgstr ""
"⚠️ Mund të kërkohet vetëm në %s kartela në herë. Provoni të filtroni listën e "
"kartelave, para kërkimit."
msgid "Search within these files"
msgstr "Kërko brenda këtyre kartelave"
msgid "%s log file deleted."
msgid_plural "%s log files deleted."
msgstr[0] "U fshi “%s” kartelë regjistër."
msgstr[1] "U fshinë “%s” kartela regjistër."
msgid "File rotations:"
msgstr "Rrotullime kartelash:"
msgid "Viewing log file %s"
msgstr "Po shihet kartelë regjistër %s"
msgid "The retention period for log files is %s day."
msgid_plural "The retention period for log files is %s days."
msgstr[0] "Periudha e mbajtjes për kartela regjistër është %s ditë."
msgstr[1] "Periudha e mbajtjes për kartela regjistër është %s ditë."
msgid "%s expired log file was deleted."
msgid_plural "%s expired log files were deleted."
msgstr[0] "U fshi %s kartelë regjistër e skaduar."
msgstr[1] "U fshi %s kartela regjistër të skaduara."
msgid "Delete this log file permanently?"
msgstr "Të fshihet përgjithmonë ky regjistër?"
msgid "Return to the file list."
msgstr "Kthehu te lista e kartelave."
msgid "Browse log files"
msgstr "Shfletoni kartela regjistër"
msgid "Line %s"
msgstr "Rreshti %s"
msgid "Matched Line"
msgstr "Rresht Me Përputhje"
msgid "Line #"
msgstr "Rreshti #"
msgid ""
"The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your "
"search."
msgstr ""
"Numri i përfundimeve të kërkimit ka mbërritur në kufirin prej %s. Provoni të "
"përimtoni kërkimin tuaj."
msgid "Select the %1$s log file for %2$s"
msgstr "Përzgjidhni kartelën regjistër %1$s për %2$s"
msgid "File size"
msgstr "Madhësi kartele"
msgid "Filter by log source"
msgstr "Filtroji sipas burimi regjistri"
msgid "No log files found."
msgstr "S’u gjetën kartela regjistër."
msgid ""
"Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time "
"instead."
msgstr ""
"S’u shkrua dot te drejtori e përkohshme. Provoni të shkarkoni kartela një në "
"radhë, më mirë."
msgid "Could not access the specified files."
msgstr "S’u hy dot te kartelat e specifikuara."
msgid "Multiple files match this ID."
msgstr "Me këtë ID kanë përkim një numër fushash."
msgid "This file does not exist."
msgstr "Kjo kartelë s’ekziston."
msgid "Could not access the log file directory."
msgstr "S’u hap dot drejtoria e kartelave regjistër."
msgid "Failed to fetch AI responses for products."
msgstr "S’u arrit të sillen përgjigje IA për produktet."
msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"."
msgstr "%1$s u thirr me një lloj të pavlefshëm akti “%2$s”."
msgid "Failed to fetch AI responses."
msgstr "S’u arrit të sillen përgjigje IA."
msgid "No images provided for generating AI content."
msgstr "S’u dhanë figura për prodhim IA lënde."
msgid "Error decoding JSON."
msgstr "Gabim shkodimi JSON."
msgid "AI Service is unavailable, try again later."
msgstr "Shërbimi IA s’është në punë, riprovoni më vonë."
msgid "Stock Status"
msgstr "Gjendje stoku"
msgid "Review your checkout experience"
msgstr "Shqyrtoni funksionimin e përfundimit të blerjes për ju"
msgid "Rated %1$d out of 5"
msgstr "E vlerësuar me %1$d nga 5 gjithsej"
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Vlerësuar me %d nga 5 gjithsej"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "Mes %1$s dhe %2$s"
msgid "Free Plan Available"
msgstr "Ka Plan Falas"
msgid "Built-in Tax & Duties paperwork"
msgstr "Shkresurina të Brendshme, për Taksa & Dogana"
msgid "Seamless order sync and label printing"
msgstr "Njëkohësim porosish dhe shtypje etiketash rrjedhshëm"
msgid "Highly discounted shipping rates"
msgstr "Tarifa dërgimi me ulje të konsiderueshme çmimi"
msgid "Simplified shipping with: "
msgstr "Dërgim i thjeshtuar me: "
msgid ""
"Good news! WooCommerce Tax can automate your sales tax calculations for you."
msgstr ""
"Lajme të mbara! Taksa WooCommerce mund të automatizojnë për ju llogaritje "
"taksash shitjesh."
msgid "There was an error connecting to Woo.com. Please try again."
msgstr "Pati një problem gjatë lidhjes me Woo.com. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "There was an error loading the Woo.com Helper API."
msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e API-t Helper të Woo.com."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from Woo."
"com."
msgstr ""
"Nëse është pajtuar apo jo kjo shitore me marrje lënde marketingu nga Woo.com."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to Woo.com during the extension flow."
msgstr ""
"Nëse është lidhur apo jo shitorja me Woo.com gjatë rrjedhës së punës së "
"zgjerimit."
msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "U kap përjashtim teksa vihej në radhë mi “%1$s”: %2$s"
msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s"
msgstr "U kap përjashtim teksa anulohej veprimi “%1$s”: %2$s"
msgid "e.g. Local pickup"
msgstr "p.sh., marrje në vend"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr ""
"Përdoruesve do t’u duhet të shpenzojnë këtë vlerë, që të përfitojnë dërgim "
"falas."
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Sasi minimum porosie DHE një kupon"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Sasi minimum porosie OSE një kupon"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Dërgimi falas lyp…"
msgid "No requirement"
msgstr "Pa domosdoshmëri"
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "p.sh., Dërgim falas"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Ju lutemi, jepni një numër të vlefshëm"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class . Learn more about setting shipping class costs ."
msgstr ""
"Këto kosto mund të shtohen, me raste, bazuar te klasa e dërgimit për produktin . Mësoni më tepër rreth ujdisjes së kostove për klasa dërgimi ."
msgid "e.g. Standard national"
msgstr "p.sh., Kombëtar standard"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr "Klientët tuaj do të shohin emrin e kësaj metode dërgimi gjatë pagimit."
msgid "advanced costs"
msgstr "kosto të mëtejshme"
msgid ""
"Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage "
"based cost or a minimum fee. Learn more about"
msgstr ""
"Aplikoni një tarifë të sheshtë për artikull, ose jepni një formulë kostosh, "
"për të aplikuar një kosto bazuar në përqindje, ose një tarifë minimum. "
"Mësoni më tepër rreth këtyre"
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) "
"since %2$s . There are %3$d known user agent(s) registered. "
"There are more details in the "
"WooCommerce log files (file names start with "
"legacy_rest_api_usages
)."
msgstr ""
"
API REST e Dikurshme WooCommerce është përdorur %1$d herë() që nga "
"%2$s . Ka %3$d agjentë() të ditur përdoruesish të regjistruar. "
"Më tepër hollësi ka te kartelat "
"regjistër të WooCommerce-it (emrat e kartelave fillojnë me "
"legacy_rest_api_usages
)."
msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected"
msgstr "U pika përdorim API REST e Dikurshme WooCommerce"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Shpresojmë që të rikthehen së shpejti. Lexoni më tepër rreth diagnostikimit të pagesave të "
"dështuara ."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të shkëputni shitoren tuaj nga Woo.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command."
msgstr ""
"Shitorja juaj s’është e lidhur me Woo.com. Xhironi urdhrin `wp wc com "
"connect`."
msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled"
msgstr "[%1$s] U aktivizua kanal pagesash “%2$s”"
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Shtoje në shportë: “%s”"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email. \n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Njatjeta %1$s,\n"
"\n"
"Kanali i pagesave “%2$s” sapo u aktivizua në këtë sajt:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Nëse kjo qe e qëllimshme, mund ta shpërfillni dhe fshini këtë email. \n"
"\n"
"Nëse s’e aktivizuat ju këtë kanal pagesash, ju lutemi, bëni hyrjen te sajti "
"juaj dhe shihni mundësinë e çaktivizimit të tij këtu:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Ky email është dërguar për %5$s\n"
"\n"
"Të fala,\n"
"Tërë ne te %6$s\n"
"%7$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics "
"documentation ."
msgstr ""
"Me hedhjen në qarkullim të WooCommerce 4.0, këto raporte po zëvendësohen. "
"Për përdorues që xhirojnë WordPress 5.3+, ka të gatshme një ndarje të re dhe "
"më të mirë, Statistika. Kaloni te Statistika WooCommerce"
"a>, ose mësoni më tepër rreth mënyrës së re, te dokumentim Statistikash "
"WooCommerce ."
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Katalogu ynë i Zgjerimeve për WooCommerce mund të gjendet te Woo.com këtu: "
"Katalog Zgjerimesh WooCommerce "
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Një zonë opsionale që mund ta përdorni për të ujdisur metodën(at) e dërgimit "
"te cilido rajon që s’radhitet më sipër."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Pjesa tjetër e botës"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"Një zonë dërgimi përbëhet nga rajoni(et) ku do të donit të dërgonit dhe "
"metoda(t) e dërgimit që mund të përdoren. Një blerës mund të përkojë vetëm "
"ne një zonë dhe do të përdorim adresën e tij të dërgimit për t’i shfaqur "
"metodat e mundshme në zonën e tij."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "HAPI 1 NGA 2 GJITHSEJ"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Krijoni metodë dërgimi"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "HAPI 2 NGA 2 GJITHSEJ"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Shtoni kosto klase dërgimesh"
msgid "Set up %s"
msgstr "Ujdisni %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Shtoni metodat e dërgimit që do të donit të jepnit për klientët në këtë zonë."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Radhitni rajonet që do të donit të përfshihen te zona juaj e dërgimit. "
"Klientët do të përshoqërohen me këto rajoneve."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Jepini zonës tuaj një emër! P.sh., Vendore, ose Mbarëbotërore."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "p.sh., Për artikuj të rëndë, që lypin tarifa postare më të larta"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"Identifikuesi (identifikues unik) mund të lihet i zbrazët dhe të prodhohet "
"automatikisht, ose mund të jepni një të tillë"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "p.sh., paketa-të-rënda"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Jepini klasës tuaj të dërgimit një emër, për identifikim të kollajntë"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "p.sh., Të rëndë"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Përdorni klasa dërgimi, për të përshtatur tarifa dërgimi për grupe të "
"ndryshëm produktesh, bie fjala, artikuj të rëndë, që lypin tarifa më të "
"larta postimi."
msgid "Classes"
msgstr "Mësime"
msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Dokumentim Ndjekje Përdorimi në Woo.com"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Faqe ku blerës kalojnë për të përfunduar blerjen e tyre"
msgid "Woo.com"
msgstr "Woo.com"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Faqe ku blerës shqyrtojnë shportën e tyre të blerjeve"
msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here."
msgstr "Pasi të lidhet, blerjet tuaja në Woo.com do të paraqiten këtu."
msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account"
msgstr "S’u gjet dot ndonjë pajtim te llogaria juaj në Woo.com"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive "
"extension updates please make sure the extension is installed, and its "
"subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can "
"be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Më poshtë është një listë të zgjerimeve të gatshme për llogarinë tuaj në Woo."
"com. Që të merrni përditësime zgjerimesh, ju lutemi, sigurohuni që zgjerimi "
"të jetë i instaluar, dhe që pajtimi për të i aktivizuar dhe i lidhur te "
"llogaria juaj në Woo.com. Zgjerimet mund të aktivizohen që prej skenës Shtojca ."
msgid "There was an error getting the install URL for this product."
msgstr "Pati një gabim me marrjen e URL-së së instalimit për këtë produkt."
msgid "This product is already installed."
msgstr "Ky produkt është tashmë i instaluar."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Ky produkt është aktivizuar."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "Pati një gabim në aktivizimin e kësaj teme."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "Pati një gabim në aktivizimin e kësaj shtojce."
msgid "This product is already active."
msgstr "Ky produkt është aktiv tashmë."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Ky produkt s’është instaluar."
msgid "We couldn't find a subscription for this product."
msgstr "S’gjetëm dot pajtim për këtë produkt."
msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again."
msgstr "Pati një gabim në shkëputjen e pajtimit tuaj. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "Pajtimi juaj është shkëputur."
msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë shkëputjes së pajtimit tuaj. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "S’keni leje të administroni zëra regjistri."
msgid "Legacy"
msgstr "I dikurshëm"
msgid "Hide context"
msgstr "Fshihe kontekstin"
msgid "Additional context"
msgstr "Kontekst shtesë"
msgid "Woo.com support"
msgstr "Asistencë Woo.com"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on Woo.com, open a support request at Woo.com ."
msgstr ""
"Për asistencë të mëtejshme rreth bazës së WooCommerce-it, përdorni forumin e asistencës . Për ndihmë me zgjerime me pagesë shitur "
"te Woo.com, hapni një kërkesë për asistencë te Woo.com ."
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "“%1$s” u hoq nga shporta. %2$s"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr ""
"Administroni ndërthurje produktesh individualë të krijuar prej mundësive."
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Shtoni dhe administroni atribute të përdorur për mundësi produktesh, fjala "
"vjen, madhësi dhe ngjyrë."
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products ."
msgstr ""
"Ky produkt nuk do të vërë në punë llogaritësin e dërgimit për klientin tuaj, "
"te shportë apo gjatë përfundimit të blerjes. Ky produkt s’do të dojë "
"gjithashtu që klientët tuaj të japin hollësitë e dërgimit gjatë përfundimit "
"të blerjes. Lexoni më tepër rreth "
"produktesh virtuale ."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Ky produkt lyp dërgim ose marrje në vend"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Ky produkt ka mundësi, fjala vjen, madhësi dhe ngjyrë. Mund të administroni "
"individualisht rregullime dërgimi dhe hollësi të tjera të çdo varianti."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Ky produkt ka mundësi, fjala vjen, madhësi dhe ngjyrë. Mund të administroni "
"individualisht inventar dhe hollësi të tjera të çdo varianti."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. Learn "
"more ."
msgstr ""
"Shtoni copa përshkruese informative që klientët të mund t’i përdorin për të "
"filtruar dhe kërkuar për këtë produkt. Mësoni më tepër ."
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Ndihmojini klientët ta gjejnë këtë produkt, duke i caktuar kategori, duke "
"shtuar hollësi shtesë dhe duke administruar dukshmërinë e tij në shitore dhe "
"kanale të tjerë."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Shtoni çfarëdo kartelash që do të donit të jenë të gatshme për klientin t’i "
"shkarkojë pas blerjes, bie fjala udhëzime, apo hollësi garancie. "
"Përditësimet për gjithë sajtin mund të administrohen që nga %1$srregullimet "
"tuaja për produktet%2$s."
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Krijoni një koleksion produktesh të afërt, duke u lejuar klientëve të blejnë "
"disa artikuj njëherësh."
msgid "Products in this group"
msgstr "Produkte në këtë grup"
msgid "Buy button text"
msgstr "Tekst butoni blerjeje"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "Lidhja për te produkti i jashtëm është një URL e pavlefshme."
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Jepni URL-në e jashtme për te produkti"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Lidhje për te produkti i jashtëm"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr ""
"Shtoni një lidhje dhe zgjidhni një etiketë për butonin e lidhur te një "
"produkt të shitur gjetiu."
msgid "Buy button"
msgstr "Buton blerjeje"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Ky produkt ka mundësi, fjala vjen, madhësi dhe ngjyrë. Mund të administroni "
"individualisht figura, shkarkime dhe hollësi të tjera të çdo varianti."
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Aktivizojeni këtë veçori për të ndjekur dhe kredituar kanale dhe fushata që "
"kontribuojnë te porositë në sajtin tuaj"
msgid "Order Attribution"
msgstr "Atribuim Porosie"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce "
msgstr ""
"Paraqitni produkte dhe krijoni reklama në Facebook dhe Instagram, me Facebook për WooCommerce "
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "Spastrimi u plotësua për %d porosi."
msgstr[1] "Spastrimi u plotësua për %d porosi."
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa spastrohej porosia %1$d: %2$s"
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "Spastrim i plotësuar për porosinë %d."
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "Po fillohet spastrimi për %d porosi…"
msgstr[1] "Po fillohet spastrimi për %d porosi…"
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "Spastrim HPOS"
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "S’ka porosi për t’u spastruar."
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"Spastrimi mund të kryhet vetëm kur HPOS është aktiv dhe mënyra përputhje "
"është e çaktivizuar."
msgid "The field %s is required."
msgstr "Fusha %s është e domosdoshme."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "Fusha %1$s është e pavlefshme për vendndodhjen %2$s."
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "Fusha %s është e pavlefshme."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefoni (në daçi)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Shtet/Konte (në daçi)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Vend/Rajon (në daçi)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Apartament, suitë, njësi, etj. (në daçi)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresë (në daçi)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Shoqëri (në daçi)"
msgid "Default values for generated variations."
msgstr "Vlera parazgjedhje për variante të prodhuar."
msgid "Email address (optional)"
msgstr "Adresë email (në daçi)"
msgid "Is store connected to Woo.com?"
msgstr "A është e lidhur me Woo.com-in shitorja?"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "Identifikues Shitoreje WooCommerce."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Është mbërritur në kufi përdorimi kuponi. Nëse po e përdornit këtë kupon "
"thjesht tani, por porosia juaj s’qe e plotë, mund të riprovoni, ose anuloni "
"porosinë, duke shkuar te faqja Llogaria Ime ."
msgid "Is your site connected to Woo.com?"
msgstr "A është i lidhur me Woo.com-in sajti juaj?"
msgid "Connected to Woo.com"
msgstr "I lidhur me Woo.com-in"
msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com"
msgstr "E shkëputët me sukses shitoren tuaj prej Woo.com-it"
msgid "You have successfully connected your store to Woo.com"
msgstr "E lidhët me sukses shitoren tuaj me Woo.com-in"
msgid ""
"Visit Woo.com to learn more about getting "
"started ."
msgstr ""
"Që të mësoni më tepër rreth se si t’ia "
"fillohet , vizitoni Woo.com."
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s "
"will be deactivated."
msgstr ""
"Skicojeni shitoren tuaj me integrim të thellë me WooCommerce-in. Në u "
"zgjedhtë, do të instalojmë Storefront , dhe tema juaj e "
"tanishme %s do të çaktivizohet."
msgid ""
"WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon"
msgstr ""
"Webhook-e WooCommerce që përdorin API-n e Dikurshëm REST së shpejti s’do të "
"mbulohen më"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon"
msgstr "API i Dikurshëm REST WooCommerce do të hiqet së shpejti"
msgid ""
"To start growing your business, head over to Woo.com , "
"where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Që të filloni të fuqizoni biznesin tuaj, kaloni te Woo.com"
"a>, ku do të gjeni zgjerimet më popullore për WooCommerce."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Kaloni tek Kasa"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Ngarkojeni në Mediatekë"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Të panjëkohësuar"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Të njëkohësuar"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Krejt"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Anë & Hije"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Pozicion majtas i pikës vatrore"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Pozicion i epërm i pikës vatrore"
msgid "Media preview"
msgstr "Paraparje e medias"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Kopjoji lidhjen%s"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL te një figurë paraparje e familjes së shkronjave."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Identifikues unik për shkrim “Kebab” për paracaktim familje shkronjash."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "Përkufizim font-face në formatin theme.json."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Emër paracaktimi familjeje shkronjash, i përkthyeshëm."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr ""
"Gabim në shkodimin e lëndë së kartelës JSON të koleksionit të shkronjave."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Gabim në sjelljen e të dhënave të koleksionit të shkronjave prej “%s”."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "Kartela JSON e koleksionit të shkronjave s’ekziston."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Identifikuesi i koleksionit të shkronjave “%s” s’është i vlefshëm. "
"identifikuesit duhet të përdorin vetëm shenja alfanumerike, vija ndarjeje në "
"mes dhe nënvija."
msgid "Site Tools"
msgstr "Mjete Sajti"
msgid "hit"
msgid_plural "hits"
msgstr[0] "vizitë"
msgstr[1] "vizita"
msgid "Post ID to obtain stats for."
msgstr "ID Postimi për të cilin të merren statistika."
msgid "There are no stats to display for this post."
msgstr "S’ka statistika për shfaqje për këtë postim."
msgid "Log in to leave a comment."
msgstr "Që të lini një koment, bëni hyrjen."
msgid "Leave a comment. (log in optional)"
msgstr "Lini një koment. (hyrja është opsionale)"
msgid "We couldn't start the migration"
msgstr "S’nisëm dot migrimin"
msgid "Enter credentials"
msgstr "Jepni kredenciale"
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Çaktivizo zgjerim kur klikohet"
msgid "Link CSS class"
msgstr "Klasë CSS Lidhjeje"
msgid "Add link"
msgstr "Shtoni lidhje"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Lidhje te faqe bashkëngjitjeje"
msgid "Link to image file"
msgstr "Lidhje te kartelë figurë"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në këtë familje shkronjash."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Kategoritë për koleksion shkronjash."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Familjet e shkronjash për koleksion shkronjash."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Përshkrimi për koleksion shkronjash."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Emri për koleksion shkronjash."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Identifikues unik për koleksion shkronjash."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Meta postimi"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Anashkalime Modelesh"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr ""
"Emrat për burime përshoqërimi blloqesh s’duhet të përmbajnë shkronja të "
"mëdha."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Emrit për burim përshoqërimi blloku duhet të jetë një varg."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "Rishikimi s’i takon mëmës së specifikuar me ID “%d”"
msgctxt "Keyword for the View developer features command"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgctxt "help search term"
msgid "Getting started"
msgstr "Si t’ia fillohet"
msgid "Font Families"
msgstr "Familje Shkronjash"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "Deklarim font-family, në format theme.json, koduar si një varg."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Ka tashmë një familje shkronjash me identifikuesin “%s”."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni në familje shkronjash."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "Deklarim font-face, në format theme.json, koduar si një varg."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Vlerë unicode-range CSS."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Vlerë size-adjust CSS."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Vlerë line-gap-override CSS."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL te një figurë paraparje e familjes së shkronjave."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Vlerë font-variation-settings CSS."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Vlerë font-feature-settings CSS."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Vlerë font-variant CSS."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Vlerë descent-override CSS."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Vlerë ascent-override CSS."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Vlerë font-stretch CSS."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Shtigje, ose URL për te kartelat e shkronjave."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Vlerë font-display CSS."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Listë trashësish të mundshme për shkronjat, ndarë me një hapësirë."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Vlerë font-style CSS."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Vlerë font-family CSS."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "Deklarim i font-face në formatin theme.json."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Version i skemës theme.json të përdorur për rregullime tipografie."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Parametri font_face_settings duhet të jetë një varg JSON i vlefshëm."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr ""
"Koleksioni i shkronjave me identifikues: “%s” është i regjistruar tashmë."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Zërat në matrica varësish duhet të jenë ose vargje, ose matrica me një kyç "
"ID-je."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Mungon kyç i domosdoshëm ID-je te zë mes matrice varësish."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Kalo te Kategori Modelesh"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Çmimesh: nga i larti te i ulëti"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Çmimesh: nga i ulëti te i larti"
msgid "Product rating"
msgstr "Klasifikim produktesh"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Fshirja e këtij blloku mund të ndalë shfaqjen e postimit, ose faqes me këtë "
"gjedhe. Nuk rekomandohet."
msgstr[1] ""
"Fshirja e këtyre blloqeve mund të ndalë shfaqjen e postimit, ose faqes me "
"këtë gjedhe. Nuk rekomandohet."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Anë majtas dhe djathtas"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Anë në krye dhe në fund"
msgid "No transforms."
msgstr "Pa shndërrime."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL-ja u kopjua në të papastër."
msgid "All sides"
msgstr "Krejt anët"
msgid "Bottom side"
msgstr "Anë e poshtme"
msgid "Top side"
msgstr "Anë e sipërme"
msgctxt "Shortened form of 'Sales Tax', not a country-specific tax name"
msgid "Tax"
msgstr "Taksë"
msgid "Multiple comments matched request."
msgstr "Me kërkesën kanë përputhje shumë komente."
msgid "Could not find matching comment."
msgstr "S’u gjet dot koment me përputhje."
msgid "The 'comments' parameter must be an array."
msgstr "Parametri 'comments' duhet të jetë një varg."
msgid ""
"Akismet cleared this comment during a recheck. It did not update the comment "
"status because it had already been modified by another user or plugin."
msgstr ""
"Akismet-i e spastroi këtë koment gjatë një kontrolli të përsëritur. S’e "
"përditësoi gjendjen e komentit, ngaqë qe ndryshuar tashmë nga një tjetër "
"përdorues, ose shtojcë."
msgid ""
"Akismet determined this comment was spam during a recheck. It did not update "
"the comment status because it had already been modified by another user or "
"plugin."
msgstr ""
"Gjatë një kontrolli të përsëritur, Akismet-i përcaktoi se ky koment qe "
"mesazh i padëshiruar. S’e përditësoi gjendjen e komentit, ngaqë qe ndryshuar "
"tashmë nga një tjetër përdorues, ose shtojcë."
msgid "Akismet cleared this comment and updated its status via webhook."
msgstr ""
"Akismet-i e spastroi këtë koment dhe përditësoi gjendjen e tij përmes "
"webhook-u."
msgid "Akismet caught this comment as spam and updated its status via webhook."
msgstr ""
"Akismet-i e kapi këtë koment si mesazh të padëshiruar dhe përditësoi "
"gjendjen për të përmes webhook-u."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Versioni PHP në shërbyesin tuaj është %1$s, por versioni i ri i temës lyp "
"%2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Versioni juaj i WordPress-it është %1$s, por versioni i ri i temës lyp atë "
"%2$s."
msgid "Developer Features"
msgstr "Veçori për Zhvillues"
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s element."
msgstr[1] "%s elementë."
msgid "Spacing"
msgstr "Hapësirë"
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s bllok."
msgstr[1] "%s blloqe."
msgid "Cover"
msgstr "Mbulesë"
msgid "One-time"
msgstr "Një herësh"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said that!"
msgstr "U kap koment i përsëdytur; duket sikur e keni thënë një herë këtë!"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostikime"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Emër i pavlefshëm termi."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Shfaq një faqe statike, veç nëse mbi faqen është aplikuar një gjedhe "
"vetjake, ose ekziston një gjedhe enkas."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Shfaq postime njëshe në sajtin tuaj, veç në qoftë aplikuar mbi atë postim "
"një gjedhe e përshtatur, ose nëse ekziston një gjedhe enkas."
msgid "The events feed URL is not properly set up in this widget."
msgstr ""
"URL-ja e prurjes së veprimtarive s’është ujdisur si duhet në këtë "
"widget ."
msgid "In relation to"
msgstr "Në lidhje me"
msgid ""
"There is a problem with the communication between your site and WordPress."
"com. This could be impacting some of your site’s Jetpack-powered features. "
"If you continue to see this error, please contact support for assistance."
msgstr ""
"Ka një problem me komunikimin mes sajtit tuaj dhe WordPress.com-it. Kjo mund "
"të jetë duke ndikuar në disa nga veçoritë e sajtit që bazohen në Jetpack. "
"Nëse vazhdoni ta shihni këtë gabim, ju lutemi, lidhuni me asistencën për "
"ndihmë."
msgid ""
"Jetpack has detected a problem with the communication between your site and "
"WordPress.com"
msgstr ""
"Jetpack-u ka pikasur një problem me komunikimin mes sajtit tuaj dhe "
"WordPress.com-it"
msgid ""
"Jetpack Sync has been disabled on your site. This could be impacting some of "
"your site’s Jetpack-powered features. Developers may enable / disable "
"syncing using the Sync Settings API."
msgstr ""
"Jetpack Sync është çaktivizuar në sajtin tuaj. Kjo mund të ndikojë në disa "
"nga veçoritë e sajtit tuaj që bazohen në Jetpack. Zhvilluesit mund të "
"aktivizojnë / çaktivizojnë njëkohësimin duke përdorur API Rregullimesh "
"Njëkohësimi."
msgid "Sorry, you are not allowed to get the related post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të merrni postimin e lidhur."
msgid "Rate Jetpack on WordPress.org"
msgstr "Vlerësoni Jetpack-un te WordPress.org"
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Trupëzoni video Vimeo."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blloku %1$s gjendet në fillim të lëndës dhe s’mund të shtyhet majtas"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Përpjesëtim"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "Blloku %1$s gjendet në fillim të lëndës dhe s’mund të ngjitet sipër"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blloku %1$s gjendet në fund të lëndës dhe s’mund të shtyhet majtas"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Blloku %1$s gjendet në fund të lëndës dhe s’mund të ulet poshtë"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Kaloje bllokun %1$s nga pozicioni %2$d majtas te pozicioni %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Kalo %1$d blloqe nga pozicioni %2$d një vend më majtas"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Hiqe bllokun(qet) e përzgjedhur(a)."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Kaloji %1$d blloqet nga pozicioni %2$d një vend më poshtë"
msgid "Align text center"
msgstr "Vëre tekstin në qendër"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "E madhe"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Madhësi e Plotë"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturë"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "E mesme"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Zvogëlojeni"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Mbulesë"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Vetjake"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Mbushje"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Përmban"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Origjinali"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Rresht"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullime"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Shtoni bllok"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Shtoni %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Hiqi nga grupi"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "E fiksuar"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Ngjitës"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtra"
msgctxt "Button label to reveal side configuration options"
msgid "%s options"
msgstr "Mundësi për %s"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Të trasha"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Të zeza"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Tejet të trasha"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Gjysmë të trasha"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Të lehta"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Të rregullta"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Të mesme"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Tejet të holla"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Të mëtejshme"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Të rregullta"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Të pjerrëta"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Të holla"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "Mundësi për %s"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Pa drejtim"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Ndryshojini drejtimin vertikal"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Hapësirë mes"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Vëre në fund"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Shformoje ta nxërë"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Vëre në krye"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Vëre në mes"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Vetjake"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Vetjake"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Shndërroje në lidhje"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Temë"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Grupoje"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Bëji Kapicë"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Riprovoni"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Bllok: Paragraf"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Duke cituar të tjerët, ne citojmë vetveten."
msgid "Quote citation"
msgstr "Tekst citimi"
msgid "Add citation"
msgstr "Shtoni citim"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Për sa i përket botimit, pavarësisht nga kriteret, motivet dhe synimet e "
"botuesve, mund të themi se fjalët tona të urta radhiten ndërmjet atyre "
"zhanreve folklorike që kanë pasur më shumë fat. Ato kanë tërhequr prej "
"kohësh vëmendjen e folkloristëve, gjuhëtarëve, letrarëve dhe dijetarëve "
"shqiptarë (edhe të huaj.)"
msgid "Indent"
msgstr "Brendazi"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Jo e aplikueshme për tekst me drejtim."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Lepuri i Bardhë."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Macja e Çeshajrit."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Mbretëresha."
msgid "Unordered"
msgstr "E parenditur"
msgid "Ordered"
msgstr "E renditur"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Shkronja me të vogla"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Numra romakë me të mëdha"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Numra romakë me të vogla"
msgid "Reverse list numbering"
msgstr "Numërim liste së prapthi"
msgid "Alice."
msgstr "Mira."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr ""
"Nëse ngarkohet te një galeri, krejt kartelat lypset të jenë në format "
"figurash"
msgid "Start value"
msgstr "Vlerë fillimi"
msgid "Numbering style"
msgstr "Stil numërtimi"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Shkronja me të mëdha"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgid "Image caption text"
msgstr "Tekst përshkrimi figure"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Shënim: mjaft pajisje dhe shfletues nuk e shfaqin këtë tekst.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Atribut titulli"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Përshkruani rolin e kësaj figure te faqja."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Lëreni të zbrazët, në qoftë zbukuruese."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Përshkruani qëllimin e figurës."
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Figura përmbahet pa shformim."
msgid "Add text over image"
msgstr "Shtoni tekst përmbi figurë"
msgid "Image uploaded."
msgstr "U ngarkua figurë."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Trupëzoni lëndë blloku shënimesh Wolfram."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Figura e mbulon në mënyrë të njëtrajtshme hapësirën."
msgid "Caption text"
msgstr "Tekst përshkrimi"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Trupëzoni lëndë Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "faqerojtës"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Trupëzoni fiksime, borde dhe profile Pinterest."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Trupëzoni një lojtës podkastesh nga Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Trupëzoni lëndë Crowdsignal (dikur Polldaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "podkast"
msgid "survey"
msgstr "pyetësor"
msgid "audio"
msgstr "audio"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Lëndës së trupëzuar nga %s s’mund t’i bëhet paraparje te përpunuesi."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Mësoni më tepër rreth trupëzimeve"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Na ndjeni, kjo lëndë s’u trupëzua dot."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Ngjitni një lidhje për te lënda që doni të shfaqet te sajti juaj."
msgid "Media settings"
msgstr "Rregullime për media"
msgid "Text direction"
msgstr "Drejtim teksti"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Dhënie nga tastiera"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Spastro Formatim të Panjohur"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Atribut i një gjuhe të vlefshme, bie fjala, “sq” ose “fr”."
msgid "Dismiss hint"
msgstr "Hidhe tej ndihmëzën"
msgid "Inline code"
msgstr "Kod Brendazi"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Vëri shenjë si nofollow "
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Krijoni skicë faqeje: %s "
msgid ""
"Reusable blocks are now synced patterns. A synced pattern will behave in "
"exactly the same way as a reusable block."
msgstr ""
"Blloqet e ripërdorshëm tanimë janë modele të njëkohësuar. Një model i "
"njëkohësuar do të sillet saktësisht në të njëjtën mënyrë si një bllok i "
"ripërdorshëm."
msgid "Resolution"
msgstr "Qartësi"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Përzgjidhni madhësinë e figurave burim."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Zvogëloje lëndën që ta nxërë hapësira, nëse është shumë e madhe. Për lënde "
"që është shumë e vogël do të përdoret mbushje."
msgid "Be careful!"
msgstr "Hapni sytë!"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Mos përshtat madhësinë e lëndës. Lënda që është shumë e madhe, do të qethet "
"dhe për lëndën që është shumë e vogël do të ketë mbushje shtesë."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Mbushe hapësirën me lëndë pa qethur gjë."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Mbushe hapësirën duke qethur çka nuk e nxë."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Mbushe hapësirën duke e shformuar lëndën."
msgid "%s deselected."
msgstr "U shpërzgjodh %s."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Strukturë lëvizjeje blloku"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Shtoja bllokut %1$s, në pozicionin %2$d, Niveli %3$d"
msgid "Position: %1$s"
msgstr "Pozicion: %1$s"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Blloku %1$d i %2$d, Nivel %3$d"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Ka një gabim te struktura e CSS-së tuaj."
msgid "%s block inserted"
msgstr "U fut bllok %s"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"U ngarkua %d përfundim fillestar. Shtypni diçka, që të filtrohen krejt "
"përfundimet e gatshme. Që të lëvizni nëpër to, përdorni tastet Shigjetë "
"Sipër dhe Poshtë."
msgstr[1] ""
"U ngarkuan %d përfundime fillestar. Shtypni diçka, që të filtrohen krejt "
"përfundimet e gatshme. Që të lëvizni nëpër to, përdorni tastet Shigjetë "
"Sipër dhe Poshtë."
msgid "Link rel"
msgstr "Atribut “rel” lidhjeje"
msgid "Shadow"
msgstr "Hije"
msgid "Expand on click"
msgstr "Zgjeroje, kur Klikohet"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Shfaqni më tepër mjete blloqesh"
msgid "Format tools"
msgstr "Mjete formatimi"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Ngarkoni një kartelë video, zgjidhni një prej mediatekës tuaj, ose shtoni "
"një të tillë përmes URL-je."
msgid ""
"Upload an image file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Ngarkoni një kartelë figure, zgjidhni një prej mediatekës tuaj, ose shtoni "
"një të tillë përmes URL-je."
msgid ""
"Upload an audio file, pick one from your media library, or add one with a "
"URL."
msgstr ""
"Ngarkoni një kartelë audio, zgjidhni një prej mediatekës tuaj, ose shtoni "
"një të tillë përmes URL-je."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Ngarkoni një kartelë ose zgjidhni një nga mediateka juaj."
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Landscape"
msgstr "Së gjeri"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Ngarkimi i medias dështoi. Nëse kjo është një foto ose një figurë e madhe, "
"ju lutemi, ripërmasojeni me zvogëlim dhe riprovoni."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "S’u përpunua dot figura. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "Bllok %s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "Bllok %1$s. Shtyllë %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "Bllok %1$s. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "Bllok %1$s. Shtyllë %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "Bllok %1$s. Rresht %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "Bllok %1$s. Rresht %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Shtoje para"
msgid "Add after"
msgstr "Shtoje pas"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopjoji stilet"
msgid "Paste styles"
msgstr "Ngjitni stile"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "U ngjitën stile te %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "U ngjitën stile te %d blloqe."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Përzgjidhni bllok mëmë (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"S’arrihet të ngjiten stile. Brenda lëndës së kopjuar, s’u gjetën dot stile "
"blloku."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"S’arrihet të ngjiten stile. Ju lutemi, lejoni leje të papastre shfletuesi, "
"përpara se të vazhdoni."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"S’arrihet të ngjiten stile. Kjo veçori mund të përdoret vetëm në sajte të "
"siguruar (https) në shfletues që e mbulojnë."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Ndryshoni lloj ose stil blloku"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Blloqe të shumtë të përzgjedhur"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Përzgjidhni bllok mëmë: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Blloqet s’mund të zhvendosen djathtas, ngaqë janë tashmë në pozicionin më të "
"skajshëm djathtas"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Blloqet s’mund të zhvendosen majtas, ngaqë janë tashmë në pozicionin më të "
"skajshëm majtas"
msgid "Move left"
msgstr "Kaloje majtas"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Janë përzgjedhur krejt blloqet dhe s’mund të lëvizen"
msgid "Add a block"
msgstr "Shtoni një bllok"
msgid "%s block added"
msgstr "Blloku %s u shtua"
msgid "Add default block"
msgstr "Shtoni bllok parazgjedhje"
msgid "Move right"
msgstr "Kaloje djathtas"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Shfletojini krejt. Kjo do të hapë te paneli i përpunuesit panelin kryesor të "
"futësit."
msgid "Browse all"
msgstr "Shfletojini krejt"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Ndihmës mbi përdorimin e përpunuesit me blloqe"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Kërkoni për blloqe dhe modele"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Figura u ngarkua dhe u fut."
msgid "Image inserted."
msgstr "Figura u fut."
msgid "Media List"
msgstr "Listë objektesh media"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Figurat e jashtme mund të hiqen nga furnizuesi i jashtëm i tyre pa "
"sinjalizim dhe mundet edhe të kenë probleme pajtueshmërie ligjore që lidhen "
"me legjislacion privatësie."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Kjo figurë s’mund të ngarkohet në Mediatekën tuaj, por mundet prapëseprapë "
"të futet si një figurë e jashtme."
msgid "Insert external image"
msgstr "Futni figurë të jashtme"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Modelet gjenden te WordPress.org Pattern Directory, paketuar te "
"tema aktive, ose krijuar nga përdoruesit në këtë sajt. Mund të njëkohësohen "
"vetëm modele të krijuar në këtë sajt."
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Eksploroni krejt modelet"
msgid "Report %s"
msgstr "Raportoni për %s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Temë & Shtojca"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "U shtua %d bllok."
msgstr[1] "U shtuan %d blloqe."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "U fut model blloku \"%s\"."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "U gjet %d model"
msgstr[1] "U gjetën %d modele"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "%d buton kategorie i shfaqur."
msgstr[1] "%d butona kategorie të shfaqur."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr ""
"Për të lëvizur nëpër blloqe, përdorni tastet shigjetë majtas dhe djathtas"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Kërkoni për modele"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Blloqe të shumtë të përzgjedhur"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Spastroje kanavacën"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" u kalua te e papastra."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "U kopjua në të papastër %d bllok."
msgstr[1] "U kopjuan në të papastër %d blloqe."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "U kalua te e papastra %d bllok."
msgstr[1] "U kaluan te e papastra %d blloqe."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Lëvize bllokun(qet) e përzgjedhur poshtë."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" u kopjua te e papastra."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Kalo te blloku mëmë i lëvizjes"
msgid "Delete selection."
msgstr "Fshije përzgjedhjen."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Përzgjidhni tekst mes blloqesh të shumtë."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Ndryshoni llojin e bllokut duke shtypur ikonën e blloqeve te paneli."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Që të futni automatikisht blloqe media, tërhiqni kartela te përpunuesi."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Shtyjeni majtas një listë duke shtypur tastin Backspace te "
"fillimi i një rreshti."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Shtyjeni djathtas një listë duke shtypur tastin Space te fillimi "
"i një rreshti."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Teksa shkruani, mund të shtypni / që të futni shpejt e shpejt "
"blloqe të rinj."
msgid "Attempt Block Recovery"
msgstr "Provo Rimarrje Blloku"
msgid "Close search"
msgstr "Mbylle kërkimin"
msgid "Reset search"
msgstr "Riktheje kërkimin te parazgjedhjet"
msgid "Align text"
msgstr "Drejtim teksti"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Blloqet brenda njëri-tjetrit do të plotësojnë gjerësinë e këtij kontejneri. "
"Çaktivizojeni, që ta pengoni këtë sjellje."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Blloqet brenda njëri-tjetrit përdorin gjerësi lënde me mundësi për gjerësi "
"të plotë dhe të gjerë."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Blloqet e brendshëm përdorin gjerësi lënde"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Shtoni një spirancë"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Klasë(a) CSS shtesë"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Jepni një a dy fjalë — pa hapësira — për të krijuar një adresë web unike sa "
"për këtë bllok, që quhet “spirancë”. Mandej do të jeni në gjendje të lidhni "
"diçka drejtpërsëdrejti me këtë ndarje të faqes tuaj."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Emri i bllokut u ndryshua në: “%s”."
msgid "Enter a custom name for this block."
msgstr "Jepni një emër vetjak për këtë bllok."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Pengo heqje"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Aplikoje mbi krejt blloqet brenda"
msgid "Unlock"
msgstr "Shkyçe"
msgid "Lock"
msgstr "Kyçe"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Emri i bllokut u rikthye në: “%s”."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Zgjidhni atribute specifike për të kufizuar, ose për të kyçur krejt "
"mundësitë e gatshme."
msgid "Lock all"
msgstr "Kyçi krejt"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Kufizoji përpunimin"
msgid "Disable movement"
msgstr "Çaktivizo lëvizje"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "Blloku do të rrijë te zona e rrëshqitshme e bllokut mëmë %s."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Pozicion i përzgjedhur tani: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Pjesë ku mund të rrëshqitet"
msgid "Lock %s"
msgstr "Kyç %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Blloku do të mbetet në krye të dritares, në vend se të rrëshqasë."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Blloku s’do të lëvizë, kur rrëshqitet në faqe."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr ""
"Krijoni një efekte ngjyre prej dy tonesh, pa humbur figurën tuaj origjinale."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Apliko filtrin duotone"
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Kod duotone: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Duotone: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Hije"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Caktoni gjerësinë e zonës së lëndës kryesore."
msgid "Content size"
msgstr "Madhësi lënde"
msgid "Wide size"
msgstr "Madhësi e madhe"
msgid "Block spacing"
msgstr "Hapësirë blloqesh"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Shformoje për të mbushur hapësirën e lirë."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Jepni një gjerësi të fiksuar."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Jepni një lartësia ye fiksuar."
msgid "Fit contents."
msgstr "Lëndë sa ta nxërë."
msgid "Fit"
msgstr "Sa Ta Nxërë"
msgid "Box Control"
msgstr "Kontroll Kutie"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Vetjak (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Me të vogla"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kaloje në shkronjë të madhe"
msgid "Letter case"
msgstr "Të mëdha a të vogla"
msgid "Decoration"
msgstr "Zbukurim"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Madhësi e tanishme e përzgjedhur për shkronjat: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Pa përzgjedhje pamjeje për shkronjat"
msgid "Line height"
msgstr "Lartësi rreshti"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Hapësirë shkronjash"
msgid "Uppercase"
msgstr "Me të mëdha"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Aktualisht përzgjedhur për t’u dukur: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Stil i tanishëm i përzgjedhur për shkronjat: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Tejet Tejet të Mëdha"
msgid "Use size preset"
msgstr "Përdor paracaktim madhësie"
msgid "Font weight"
msgstr "Madhësi shkronjash"
msgid "Use custom size"
msgstr "Përdor madhësi vetjake"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Teksti i tejdukshëm mund të jetë i zorshëm të lexohet nga njerëzit."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Madhësi e tanishme shkronjash e përzgjedhur: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Kjo ndërthurje ngjyrash mund të vështirësojë leximin nga njerëzit."
msgid "text color"
msgstr "ngjyrë teksti"
msgid "link color"
msgstr "ngjyrë lidhjesh"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Kod gradienti: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Gradient: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Stile ngjyrash"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Që të ndryshoni pozicion gradienti, përdorni tastet shigjetë majtas ose "
"djathtas se teknikën “merr dhe vër” me miun. Që të ndryshoni ngjyrën ose "
"hiqni pikën e kontrollit, shtypni butonin."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Hiq Pikë Kontrolli"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Pikë kontrolli gradienti në pozicionin %1$s me kod ngjyre %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Hiqe lidhjen Radii"
msgid "Link radii"
msgstr "Lidh Radii"
msgid "Radius"
msgstr "Rreze"
msgid "Angle"
msgstr "Kënd"
msgid "Top right"
msgstr "Djathtas Sipër"
msgid "Bottom left"
msgstr "Majtas poshtë"
msgid "Bottom right"
msgstr "Djathtas poshtë"
msgid "Left border"
msgstr "Anë majtas"
msgid "Right border"
msgstr "Anë djathtas"
msgid "Bottom border"
msgstr "Anë e poshtme"
msgid "Top left"
msgstr "Majtas Sipër"
msgid "Border color picker."
msgstr "Zgjedhës ngjyre anësh."
msgid "Close border color"
msgstr "Mbyll ngjyrë anësh"
msgid "Border width"
msgstr "Gjerësi anësh"
msgid "Top border"
msgstr "Anë e sipërme"
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Zgjedhës ngjyre anësh dhe stili"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Zgjedhës ngjyrash vetjake. Ngjyra e përzgjedhur tani quhet “%1$s” dhe ka një "
"vlerë “%2$s”."
msgid "No color selected"
msgstr "S’u përzgjodh ngjyrë"
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Zgjedhës ngjyre anësh dhe stili."
msgid "Dotted"
msgstr "Me pika"
msgid "Hex color"
msgstr "Ngjyrë në kod gjashtëmbëdhjetësh"
msgid "Color format"
msgstr "Format ngjyre"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Si figurë sfond mund të përdoren vetëm figura."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Që të ngarkohet, merreni & vëreni"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Hiq Lidhje Anësh"
msgid "Link sides"
msgstr "Lidh Anë"
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
msgid "Dashed"
msgstr "Me vija"
msgid "Current media URL:"
msgstr "URL e tanishme për median:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Kartela media është zëvendësuar"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Hap Mediatekë"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim i panjohur gjatë krijimit. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Currently selected"
msgstr "E përzgjedhur për çastin"
msgid "Link is empty"
msgstr "Lidhja është e zbrazët"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Rregullime lidhjeje të përzgjedhur aktualisht"
msgid "Create: %s "
msgstr "Krijo: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Shtypni tastin Enter që të shtohet kjo lidhje"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Kërkoni ose shtypni URL"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Krejt mundësitë aktualisht janë të fshehura"
msgid "All options reset"
msgstr "Krejt mundësitë u rikthyen te parazgjedhjet"
msgid "Reset all"
msgstr "Riktheji krejt te parazgjedhjet"
msgid "Warning notice"
msgstr "Shënim sinjalizimi"
msgid "Information notice"
msgstr "Njoftim informacioni"
msgid "Error notice"
msgstr "Shënim gabimi"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Fshihe dhe riktheje %s te parazgjedhjet"
msgid "Show %s"
msgstr "Shfaq %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s u fsheh dhe rikthye te parazgjedhjet"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s tani është e dukshme"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Përshtatni gjerësinë për krejt elementët që u është caktuar vendi në shtylla "
"në qendër ose të gjera."
msgid "Minimum column width"
msgstr "Gjerësi minimum shtyllash"
msgid "Reset %s"
msgstr "Riktheje %s te parazgjedhjet"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s u rikthye te parazgjedhjet"
msgid "Decrement"
msgstr "Zvogëlim"
msgid "Select unit"
msgstr "Përzgjidhni njësi"
msgid "Constrained"
msgstr "E penguar"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Përmasa më e madhe e pjesës funksionale ekrani të vogël (svmax)"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Përmasa më e madhe e pjesës funksionale të ekranit të madh (lvmax)"
msgid "Increment"
msgstr "Zmadhim"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr ""
"Përmasa më e madhe dinamike e pjesës funksionale ekrani të vogël (dvmax)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Gjerësi ose lartësi dinamike pjese funksionale të ekranit (dvi)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Gjerësi ose lartësi dinamike pjese funksionale të ekranit (dvb)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr ""
"Përmasa më e vogël dinamike e pjesës funksionale të ekranit të vogël (dvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Gjerësi ose lartësi e madhe pjese funksionale të ekranit (lvb)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Lartësi dinamike pjese funksionale të ekranit (dvh)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Gjerësi dinamike pjese funksionale të ekranit (dvw)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Përmasa më e vogël e pjesës funksionale të ekraneve të mëdhenj (lvmin)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Përmasa më e vogël e pjesës funksionale të ekranit të vogël (svmin)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Gjerësi pjese funksionale ekrani të madh (lvw)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Lartësi pjese funksionale ekrani të madh (lvh)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Gjerësi ose lartësi e madhe pjese funksionale të ekranit (lvi)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Gjerësi ose lartësi e vogël pjese funksionale të ekranit (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Gjerësi ose lartësi e madhe pjese funksionale të ekranit (svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetra (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inç (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Pikas (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pikë (pt)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Gjerësi pjese funksionale ekrani të vogël (svw)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Lartësi pjese funksionale ekrani të vogël (svh)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Përmasa më e madhe e pjesës funksionale të ekranit (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Gjerësia e shenjës zero (0) (ch)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-height e shkronjave (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetra (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Gjerësi skene pamjeje (vh)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Lartësi skene pamjeje (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Përmasa më e vogël e pjesës funksionale të ekranit (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Përqindje (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Përqind (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Relative ndaj madhësisë së shkronjave mëmë (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Relative ndaj madhësisë së shkronjave rrënjë (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Drejtim vertikalisht"
msgid "Justification"
msgstr "Përligjje"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Lejo mbështjelljen e disa rreshtave"
msgid "Flow"
msgstr "Rrjedhë"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksela (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Vëri objektet në krye"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Vëri objektet në fund"
msgid "Justify items right"
msgstr "Përligji objektet djathtas"
msgid "Space between items"
msgstr "Hapësirë mes elementesh"
msgid "Stretch items"
msgstr "Shformoji objektet"
msgid "Change items justification"
msgstr "Ndrysho përligje objektesh"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Horizontal & vertikal"
msgid "Justify items left"
msgstr "Përligji objektet majtas"
msgid "Justify items center"
msgstr "Përligji objektet në qendër"
msgid "Mixed"
msgstr "Të përziera"
msgid "No selection"
msgstr "Pa përzgjedhje"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Maks. %s e gjerë"
msgid "Spacing control"
msgstr "Kontroll Hapësirash"
msgid "Loading …"
msgstr "Po ngarkohet…"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Që të zgjidhni vendndodhje të re blloku, përdorni tastet Tab dhe Shigjetë. "
"Që të lëvizni mes nivelesh të folezëzuar, përdorni tastet Shigjetë Majtas "
"dhe Djathtas. Pasi të jetë përzgjedhur vendndodhja, shtypni tastin Enter ose "
"Space që të lëvizet blloku."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Përzgjedhur aktualisht: %s"
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Tani jeni nën mënyrën “zoom-out”."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Aktualisht gjendeni nën mënyrën lëvizje. Lëvizni nëpër blloqe duke përdorur "
"tastin Tab dhe tastet Shigjetë. Për të lëvizur në nivele brenda njëri-"
"tjetrit, përdorni tastet Shigjetë Majtas dhe Djathtas. Që të dilni nga "
"mënyra lëvizje dhe të përpunoni bllokun e përzgjedhur, shtypni tastin Enter."
msgid "My pattern"
msgstr "Modeli im"
msgid "%s applied."
msgstr "%s u aplikua."
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "You're logged in with this email"
msgstr "Keni bërë hyrjen me këtë email"
msgid "Reason"
msgstr "Arsye"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "S’u gjet koleksion shkronjash “%s”."
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Përditëso Kategori Modelesh"
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Shih Kategori Modelesh"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë Kategorish Modelesh"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Emër Kategorie të Re Modelesh"
msgid "No pattern categories"
msgstr "Pa kategori modelesh"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "S’u gjetën kategori modelesh."
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Kategori Modelesh Popullore"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Kërkoni në Kategori Modelesh"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Zgjidhni nga kategoritë e modeleve më të përdorura"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Përpunoni Kategori Modelesh"
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Lidhje Kategorie Modelesh"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Një lidhje për te kategoria e modeleve."
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Listë Kategorish Modelesh"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[vizatimi i bllokut u ndal për modelin “%s”]"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Shtoni, ose hiqni kategori modelesh"
msgid "Banned user"
msgstr "Përdorues i dëbuar"
msgid "Jetpack Subscription modal"
msgstr "Dritare modale Jetpack Subscribtion"
msgid "Comment sent"
msgstr "Komenti u dërgua"
msgid "Traffic stats and trends for post and pages"
msgstr "Statistika dhe prirje trafiku për postime dhe faqe"
msgctxt "Font size"
msgid "Huge"
msgstr "Të stërmëdha"
msgctxt "Font size"
msgid "Large"
msgstr "Të mëdha"
msgctxt "Font size"
msgid "Medium"
msgstr "Mesatare"
msgctxt "Font size"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgctxt "Font size"
msgid "Small"
msgstr "Të vogla"
msgctxt "Font size"
msgid "Tiny"
msgstr "Të vockla"
msgid ""
"Jetpack Manage has the tools you need to manage multiple WordPress sites. "
"Monitor site security, performance, and traffic, and get alerted if a site "
"needs attention."
msgstr ""
"Jetpack Manage përmban mjetet që ju duhen për të adminstruar disa sajte "
"WordPress. Mbikëqyrni siguri sajti, funksionim dhe trafik në të dhe merrni "
"sinjalizime, nëse një sajt ka nevojë për kujdes."
msgid ""
"You'll be asked to provide your business info again, and will lose your "
"existing AI design. If you want to customize your existing design, you can "
"do so via the Editor ."
msgstr ""
"Do t’ju kërkohet të rijepni hollësi të biznesit tuaj dhe do të humbni "
"hartimin ekzistues grafik nga IA. Nëse doni ta përshtatni hartimin tuaj "
"ekzistues grafik, mund ta bëni këtë përmes Përpunuesit"
"EditorLink>."
msgid "Are you sure you want to start over?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t’i fillohet nga e para?"
msgid ""
"The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose "
"any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue "
"editing your theme, you can do so via the Editor ."
msgstr ""
"Hartuesi i Shitoreve do të krijojë një hartim të ri grafik shitoreje për ju "
"dhe do të humbni çfarëdo ndryshime që keni bërë te tema juaj aktive. Nëse do "
"të parapëlqenit të vazhdonit të përpunonit temën tuaj, mund ta bëni këtë që "
"nga Përpunuesi ."
msgid "Are you sure you want to start a new design?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t’ia fillohet me një dizajn të ri?"
msgid "Design with AI"
msgstr "Hartoni me IA"
msgid ""
"Design the look of your store, create pages, and generate copy using our "
"built-in AI tools."
msgstr ""
"Hartoni pamjen e shitores tuaj, krijoni faqe dhe prodhoni kopje, duke "
"përdorur mjetet tona të brendshme IA."
msgid "Expand your reach"
msgstr "Zgjeroni shtrirjen tuaj"
msgid "Attribute terms."
msgstr "Terma atributesh."
msgid "Attribute term."
msgstr "Term atributi."
msgid "Attribute slug."
msgstr "Identifikues atributi."
msgid "Limit result set to products with specified attributes."
msgstr ""
"Kufizojeni grupin e përfundimeve te variante me atributet e specifikuara."
msgid "3 Months"
msgstr "3 Muaj"
msgid "Percentage"
msgstr "Përqindje"
msgid ""
"You are using a block-based theme. You can disable Jetpack’s legacy sharing buttons and add a sharing block "
"to your theme’s template instead."
msgstr ""
"Po përdorni një temë me bazë blloqe. Mundeni të çaktivizoni butona të dikurshëm Jetpack për ndarje me të "
"tjerë dhe të shtoni te gjedhja e temës tuaj një bllok ndarjeje me të "
"tjerë."
msgid "The endpoint is not available on connected sites."
msgstr "Pikëmbarimi s’mund të kihet në sajte të lidhur."
msgid "URL secret to compare to the ones stored in the database."
msgstr ""
"E fshehtë URL-je për t’u krahasuar me ato të depozituara te baza e të "
"dhënave."
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD.MM.YYYY"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM.DD.VVVV"
msgid "Download data as CSV"
msgstr "Shkarkoji të dhënat si CSV"
msgctxt "Label for a gifted subscription"
msgid "Gift"
msgstr "Dhuratë"
msgid "Go to the site editor"
msgstr "Kaloni te përpunuesi i sajtit"
msgctxt "Stat name for Jetpack Protect blocked login attempts"
msgid "Login Protection"
msgstr "Mbrojtje Hyrjesh"
msgctxt "Stat name for Jetpack Scan saved threats"
msgid "Jetpack Scan"
msgstr "Kontroll Jetpack"
msgctxt "Stat name for Jetpack Anti-spam time saved on spam comments"
msgid "Jetpack Anti-spam"
msgstr "Jetpack Anti-Spam"
msgctxt "Stat name for Jetpack Search requests count"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Kërkim Jetpack"
msgid "Style Variation"
msgstr "Variant Stili"
msgid "The selected payment plan is not active."
msgstr "Plani i përzgjedhur i pagesave s’është aktiv."
msgid "The payment plan selected is not actually a payment plan."
msgstr "Plani i përzgjedhur i pagesave s’është faktikisht plan pagesash."
msgid ""
" Edit this post and confirm that the selected payment plan still exists and "
"is available for purchase."
msgstr ""
" Përpunojeni këtë postim dhe ripohoni se plani i përzgjedhur i pagesave "
"ekziston ende dhe mund të blihet."
msgid "Encountered an error when getting the plan associated with this button:"
msgstr "U has një gabim, kur merrej plani përshoqëruar këtij butoni:"
msgid ""
"Edit this post and confirm that the selected payment plan still exists and "
"is available for purchase."
msgstr ""
"Përpunojeni këtë postim dhe ripohoni se plani i përzgjedhur i pagesave "
"ekziston ende dhe mund të blihet."
msgid "Could not find a plan for this button."
msgstr "S’u gjet dot një plan për këtë buton."
msgid ""
"Edit this post and confirm that an existing payment plan is selected for "
"this block."
msgstr ""
"Përpunojeni këtë postim dhe ripohoni se për këtë bllok është përzgjedhur një "
"plan ekzistues pagesash."
msgid "No plan was configured for this button."
msgstr "Për këtë buton s’qe formësuar ndonjë plan."
msgid "Head to your inbox and confirm your email address %s."
msgstr "Kaloni te emali-et tuaj dhe ripohoni adresën tuaj email %s."
msgid "Confirm your subscription to continue reading"
msgstr "Që të vazhdoni leximin, ripohoni pajtimin tuaj"
msgctxt "CPT Rewrite Slug"
msgid "support"
msgstr "asistencë"
msgid ""
"By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service"
"tosLink> and have read our Privacy Policy ."
msgstr ""
"Duke zgjedhur \"Vazhdoj,\" ju pajtoheni me kushtet e shërbimit"
"tosLink> dhe keni lexuar politikën e privatësisë "
msgctxt "Stat name for Jetpack Boost speed scores"
msgid "Jetpack Boost"
msgstr "Jetpack Boost"
msgctxt "Stat name for Jetpack VideoPress usage"
msgid "Jetpack VideoPress"
msgstr "Jetpack VideoPress"
msgctxt "Stat name for Jetpack AI usage"
msgid "Jetpack AI"
msgstr "Jetpack IA"
msgid "Set up a paid newsletter"
msgstr "Ujdisni një buletin me pagesë"
msgid "Stats at your fingertips"
msgstr "Statistika në majë të gishtave"
msgid "Read posts, even offline"
msgstr "Lexoni postime, madje edhe pa internet"
msgid "Sharing Buttons example:"
msgstr "Shembuj Butonash Ndarjeje Me të Tjerë:"
msgid "Learn how to add Sharing Buttons"
msgstr "Mësoni se si të shtoni Butona Ndarjeje Me të Tjerë"
msgid "Sales tax"
msgstr "Taksë shitjeje"
msgctxt "Stat name for the best day of visitors to a blog"
msgid "Best Day"
msgstr "Dita Më e Mirë"
msgctxt "Stat name for the total number of shares on a blog"
msgid "Shares"
msgstr "Ndarje"
msgctxt "Stat name for the number of Comments a site has received in a year"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgctxt "Stat name for the number of likes a site has received in a year"
msgid "Likes"
msgstr "Pëlqime"
msgctxt "Metric for the number of posts published on a blog"
msgid "Posts"
msgstr "Postime"
msgctxt "Stat name for the number of page views for a blog"
msgid "Page Views"
msgstr "Parje Faqesh"
msgid "Unknown author"
msgstr "Autor i panjohur"
msgid "Pay yearly"
msgstr "Paguani një herë në vit"
msgid ""
"Give your readers the ability to show appreciation for your posts and easily "
"share them with others."
msgstr ""
"Jepuni lexuesve tuaj aftësinë për të shfaqur vlerësimin për postimet tuaja "
"dhe për t’i ndarë ato kollaj me të tjerë."
msgid "Up to %d requests per month"
msgstr "Deri në %d kërkesa në muaj"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Instaloni aplikacionin për celular"
msgid "Share on %s"
msgstr "Ndajeni me të tjerët në %s"
msgid "%d plugins"
msgstr "%d shtojca"
msgid "%d pages"
msgstr "%d faqe"
msgctxt "Call to action header text"
msgid "Claim your domain"
msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj"
msgctxt "Call to action button text"
msgid "Claim your domain"
msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj"
msgid "Timeframe for stats."
msgstr "Interval kohor për statistika."
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Disa nga vlerat %1$s %2$s janë të pavlefshme"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr "ID-ja “%1$s” për duoton s’është e regjistruat te rregullime %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "“%1$s” në %2$s %3$s s’është varg gjashtëmbëdhjetësh, ose RGB."
msgctxt "Keyword for the Manage domains command"
msgid "domain mapping"
msgstr "përshoqërim përkatësie"
msgctxt "Keyword for the View my purchases command"
msgid "subscriptions"
msgstr "pajtime"
msgctxt "Keyword for the View my purchases command"
msgid "credit card"
msgstr "kartë krediti"
msgctxt "Keyword for the Open account settings command"
msgid "email"
msgstr "email"
msgctxt "Keyword for the Open account settings command"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgctxt "Keyword for the Open my profile command"
msgid "account"
msgstr "llogari"
msgid ""
"WordAds adds advertisements to your website. Start earning from your "
"website traffic.
\n"
" Over 50 internet advertisers — including Google "
"AdSense & Adx, AppNexus, Amazon A9, AOL Marketplace, Yahoo, Criteo, and more "
"— bid to display ads in WordAds spots.
"
msgstr ""
"WordAds shton reklama në sajtin tuaj. Filloni të përfitoni para nga "
"trafiku në sajtin tuaj.
\n"
" Mbi 50 rrjete reklamash në internet — përfshi "
"Google AdSense & Adx, AppNexus, Amazon A9, AOL Marketplace, Yahoo, Criteo, "
"etj — konkurrojnë me njëra-tjetrën për të shfaqur reklama në vende WordAds."
"p>"
msgid ""
"Accept payment with PayPal for simple payments like eBooks, courses and more."
msgstr ""
"Pranoni pagesa me PayPal për pagesa të thjeshta, bie fjala, për eLibra, "
"kurse, etj."
msgid ""
"Start a Newsletter by sending your content as an email newsletter direct to "
"your fans email inboxes."
msgstr ""
"Nisni një Buletin duke e dërguar lëndën tuaj si një buletin me email drejt e "
"te kutitë email të dashamirësve tuaj."
msgid ""
"Add a Paywall to your content which lets your visitors read a section of "
"your content before being asked to subscribe to continue reading."
msgstr ""
"Shtoni te lënda juaj një Mekanizim Pagese, i cili u lejon vizitorëve tuaj të "
"lexojnë një pjesë të lëndës para se t’u kërkohet të pajtohen, që të "
"vazhdojnë leximin."
msgid ""
"Lock your content behind a paid content block. To access the content, "
"readers will need to pay a one-time fee or a recurring subscription."
msgstr ""
"Kyçeni lëndën tuaj pas një blloku lënde me pagesë. Që të hyjnë te lënda, "
"lexuesve do t’u duhet të paguajnë një tarifë një here, ose një pajtim "
"ripërsëritës."
msgid "Jetpack Blocks"
msgstr "Blloqe Jetpack"
msgid ""
"
Fees are only collected when you accept payments.
\n"
" Fees are based on the Jetpack plan you have and "
"are calculated as a percentage of your revenue from 10% on the Free plan to "
"2% on the Creator plan (plus Stripe fees).
"
msgstr ""
"Tarifa merren vetëm kur pranoni pagesa.
\n"
" Tarifat bazohen në planin Jetpack që keni dhe "
"llogariten si një përqindje e të ardhurave tuaja nga, 10% në planin Falas e "
"deri në 2% në planin Krijues (plus tarifa Stripe).
"
msgid ""
"Import a CSV file of your existing subscribers to be sent your Newsletter."
msgstr ""
"Importoni një kartelë CSV të pajtimtarëve tuaj ekzistues që t’u dërgohet "
"Buletini juaj."
msgid "Manage users"
msgstr "Administroni përdorues"
msgid "/month"
msgstr "/muaj"
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Prej nga vjen fillimisht gjedhja, p.sh., 'theme'"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Tekst i lexueshëm nga njeriu për autorin."
msgid "The URL to redirect to."
msgstr "URL-ja ku të ridrejtohet."
msgctxt "Creator Product Feature"
msgid "Increase earnings with WordAds"
msgstr "Shtoni fitimet me WordAds"
msgctxt "Creator Product Feature"
msgid "Accept payments with PayPal"
msgstr "Pranoni pagesa përmes PayPal-i"
msgctxt "Creator Product Feature"
msgid "Earn more from your content"
msgstr "Fitoni më tepër nga lënda juaj"
msgctxt "Creator Product Feature"
msgid "Unlimited subscriber imports"
msgstr "Importime pajtimtarësh të pakufizuara"
msgid "Add new view"
msgstr "Shtoni pamje të re"
msgid "Please reload the page to see your stats..."
msgstr "Ju lutemi, që të shihni statistikat tuaja, ringarkoni faqen…"
msgid "Site redirect"
msgstr "Ridrejtim Sajti"
msgid "Default site domain"
msgstr "Përkatësi Parazgjedhje Sajti"
msgid "Registered domain"
msgstr "Përkatësi e Regjistruar"
msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically."
msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically."
msgstr[0] ""
"Të padëshiruar te dosja %1$s, më të vjetër se %2$d ditë, fshihet "
"automatikisht."
msgstr[1] ""
"Të padëshiruar te dosja %1$s, më të vjetër se %2$d ditë, fshihet "
"automatikisht."
msgid "spam folder"
msgstr "dosje të padëshiruarish"
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "Activity Log"
msgstr "Regjistër Veprimtarish"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Identifikues unik për rishikimin e stileve globalë."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "ID-ja për mëmën e rishikimit të stileve globalë."
msgid ""
"The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a "
"successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, "
"billing, and totals."
msgstr ""
"Gjedhja Ripohim Porosie shërben si një dëftesë dhe ripohim i një blerjeje të "
"suksessme. Përfshin një përmbledhje të artikujve të porositur, dërgim, "
"faturim dhe shuma."
msgid "Product content not found."
msgstr "S’u gjet lëndë produkti."
msgid "Data generated by AI for updating dummy products."
msgstr "Të dhëna të prodhuar nga IA për përditësim produktesh provë."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Faqja: Përfundim Blerje"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Faqe: Shportë"
msgid "The item type."
msgstr "Lloji i artikullit."
msgid "The images for a given store."
msgstr "Figurat për një shitore të dhënë."
msgid ""
"You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in."
msgstr ""
"S’keni leje të bëni këtë kërkesë. Ju lutemi, sigurohuni se keni bërë hyrjen "
"në llogari."
msgid "Invalid business description."
msgstr "Përshkrim i pavlefshëm biznesi."
msgid "The business description for a given store."
msgstr "Përshkrimi i biznesit për një shitore të dhënë."
msgid ""
"The store description is required to generate the content for your site."
msgstr ""
"Që të prodhohet lënda për sajtin tuaj, përshkrimi i shitores është i "
"detyrueshëm."
msgid "Failed to fetch dummy products."
msgstr "S’u arrit të importoheshin produkte provë."
msgid ""
"The response from the AI service is empty or missing the completion key."
msgstr ""
"Përgjigja nga shërbimi IA është e zbrazët, ose i mungon kyçi i plotësimit."
msgid "No business description provided for generating AI content."
msgstr "S’u dha përshkrim biznesi për të prodhuar lëndë IA."
msgid "Failed to update patterns content."
msgstr "S’u arrit të përditësohej lëndë modelesh."
msgid "Failed to set the pattern content."
msgstr "S’u arrit të caktohej lënda e modelit."
msgid "Failed to set the pattern images."
msgstr "S’u arrit të caktohen figura modelesh."
msgid "The patterns dictionary is missing."
msgstr "Mungon fjalori i modeleve."
msgid "The search term definition failed."
msgstr "Dështoi përkufizimi i termit të kërkimit."
msgid "Request to the Pexels API failed."
msgstr "Kërkesa ndaj API-t Pexels dështoi."
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Sigurohuni që rrjedha e punës në shportë dhe përfundim blerjesh janë "
"formësuar si duhet për blerësit tuaj."
msgid "Review your shopper's checkout experience"
msgstr "Shqyrtoni funksionimin e përfundimit të blerjes për blerësin tuaj"
msgid "Local Pickup"
msgstr "Tërheqje vendore"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "Ripohoni email-in dhe shihni porosinë"
msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below."
msgstr "Ndryshe, ripohoni adresën email të lidhur me porosinë më poshtë."
msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order."
msgstr ""
"Keni një llogari me ne? Që të shihni porosinë tuaj, %1$sbëni hyrjen në të që "
"këtu%2$s."
msgid ""
"Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Lajme të mira fort! Porosia juaj është marrë dhe te adresa juaj email do të "
"dërgohet një ripohim."
msgid ""
"Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s."
msgstr ""
"Keni një llogari me ne? %1$sQë të shihni hollësitë e porosisë tuaj, bëni "
"hyrjen në të që këtu%2$s."
msgid ""
"If you've just placed an order, give your email a quick check for the "
"confirmation."
msgstr ""
"Nëse sapo keni bërë një porosi, shihni shpejt te email-et tuaj për ripohimin."
msgid "Please check your email for the order confirmation."
msgstr "Ju lutemi, kontrolloni email-et tuaj për ripohimin e porosisë."
msgid ""
"Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined "
"your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Porosia juaj s’mund të përmbushet, ngaqë banka/tregtari prej nga erdhi ka "
"hedhur poshtë transaksionin tuaj. Ju lutemi, riprovoni blerjen tuaj."
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Faleminderit. Porosia juaj u plotësua."
msgid "Your order was refunded %s."
msgstr "Porosia juaj u rimbursua me %s."
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "Porosia juaj u anulua."
msgid ""
"AI content generation is not allowed on this store. Update your store "
"settings if you wish to enable this feature."
msgstr ""
"Në këtë shitore nuk lejohet prodhim lënde IA. Nëse doni të aktivizohet kjo "
"veçori, përditësoni rregullimet e shitores tuaj."
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Dërgim në %s"
msgid "Patterns AI Data"
msgstr "Të dhëna IA Modelesh"
msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later."
msgstr "S’u arrit të merret token-i JWT: Riprovoni më vonë."
msgid "Failed to generate the JWT token"
msgstr "S’u arrit të prodhohet token-i JWT"
msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered."
msgstr "S’u arrit të sillej ID-ja e sajtit. Sajti s’është i regjistruar."
msgid "Failed to fetch the site ID: try again later."
msgstr "S’u arrit të sillej ID-ja e sajtit: Riprovoni më vonë."
msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later."
msgstr "S’u arrit të lidhej me pikëmbarim IA: riprovoni më vonë."
msgid "Placeholder image used in the right column."
msgstr "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur në shtyllën e djathtë."
msgid "Placeholder image used in the left column."
msgstr "Figurë vendmbajtëseje, e përdorur në shtyllën e majtë."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 4 out of 4."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen "
"nën ikonat e mediave shoqërore. 4 nga 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 3 out of 4."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen "
"nën ikonat e mediave shoqërore. 3 nga 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 2 out of 4."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen "
"nën ikonat e mediave shoqërore. 2 nga 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 1 out of 4."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen "
"nën ikonat e mediave shoqërore. 1 nga 4."
msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po nxirret "
"në pah."
msgid "Learn about new products and discounts"
msgstr "Mësoni rreth produktesh dhe zbritjesh në çmime"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 4 out of 4."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen te "
"modeli i produkteve të zgjedhura. 4 nga 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 3 out of 4."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen te "
"modeli i produkteve të zgjedhura. 3 nga 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 2 out of 4."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen te "
"modeli i produkteve të zgjedhura. 2 nga 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 1 out of 4."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen te "
"modeli i produkteve të zgjedhura. 1 nga 4."
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack VideoPress"
msgstr "Jetpack VideoPress"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack VaultPress Backup"
msgstr "Kopjeruajtje VaultPress Jetpack"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack Stats"
msgstr "Statistika Jetpack"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack Social"
msgstr "Jetpack Social"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Jetpack Security"
msgstr "Siguri Jetpack"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Kërkim Jetpack"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack Scan"
msgstr "Kontroll Jetpack"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Mbrojtje Me Jetpack"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack Newsletter"
msgstr "Buletin Jetpack"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack Manage"
msgstr "Jetpack Manage"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack Forms"
msgstr "Formularë Jetpack"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Jetpack Creator"
msgstr "Jetpack Creator"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Jetpack Complete"
msgstr "Jetpack Complete"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack Boost"
msgstr "Jetpack Boost"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack Akismet Anti-spam"
msgstr "Anti-spam Akismet Jetpack"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack AI"
msgstr "Jetpack IA"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"
msgid ""
"Upgrade and increase the amount of your available monthly requests to "
"continue using the most advanced AI technology Jetpack has to offer."
msgstr ""
"Përmirësoni dhe shtoni sasinë e kërkesave të mundshme nga ju, që të vazhdoni "
"përdorimin e teknologjisë IA më të përparuar që mund të ofrojë Jetpack-u."
msgid "The most advanced AI technology Jetpack has to offer."
msgstr "Teknologjia më e përparuar IA që mund të ofrojë Jetpack-u."
msgid ""
"Interested in getting blog post updates? Simply click the button below to "
"stay in the loop!"
msgstr ""
"Të interesuar të merrni përditësime postimesh blogu? Thjesht klikoni butonin "
"më poshtë, që të jini brenda gjërave!"
msgid "Never miss a beat!"
msgstr "Mos humbni kurrë gjë!"
msgid "Id used by the bloganuary promotion"
msgstr "ID e përdorur nga promocioni Bloganuary"
msgid "An error occurred while deleting the invite for %s…."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa fshihej ftesa për %s."
msgid "No subscribers yet?"
msgstr "Ende pa pajtimtarë?"
msgid "Add the Subscribe Block to your site"
msgstr "Shtoni te sajti juaj bllokun Pajtohuni"
msgid "Site Profile"
msgstr "Profil Sajti"
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Pritej varg që fillon me etiketë programthi (pa atribute) dhe përfundon me "
"etiketë programthi, me hapësirë të zbrazët opsionale."
msgid "Search for commands"
msgstr "Kërkoni për urdhra"
msgid "Command palette"
msgstr "Paletë urdhrash"
msgid "You need to be subscribed to view this video"
msgstr "Që të shihni këtë video, duhet të jeni pajtimtar"
msgid "This video is subscriber-only"
msgstr "Kjo video është vetëm për pajtimtarët"
msgid ""
"Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your online "
"presence."
msgstr ""
"Krjoni lëndë mbresëlënëse, fuqizoni bazën e pajtimtarëve tuaj dhe fitoni "
"para nga prania juaj internetore."
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr "Postim që depoziton formësimet e ndryshme për “dataviews”"
msgid "Bloganuary writing prompt"
msgstr "Cytje blogimi nga Bloganuary"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"S’u regjistruar dot kartela “%s” si një model blloku, ngaqë kartela "
"s’ekziston."
msgid ""
"Jetpack has over 40 Gutenberg blocks to help you with your content creation, "
"such as displaying your podcasts, showing different content to repeat "
"visitors, creating contact forms and many more."
msgstr ""
"Jetpack-u përmban mbi 40 blloqe Gutenberg për t’ju ndihmuar në krijim lënde, "
"b.f., shfaqje podkastesh tuajt, shfaqje lënde të ndryshme vizitorëve të "
"rikthyer, krijim formularësh kontakti, etj."
msgid "Paywall access"
msgstr "Hyrje me pagesë"
msgid "Increase earnings with WordAds"
msgstr "Shtoni fitimet me WordAds"
msgid "Monetize your online presence and earn from your website"
msgstr ""
"Përfitoni para nga prania juaj internetore dhe fitoni të ardhura nga sajti "
"juaj"
msgid "Grow your subscribers through our creator network and tools"
msgstr "Shtoni pajtimtarët tuaj përmes rrjetit dhe mjeteve tona për krijues"
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "S’ka rishikim të vetëruajtur për këtë gjedhe."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "ID mëme gjedheje e pavlefshme."
msgid ""
"This is what it will look like when someone shares the link to your "
"WordPress post on Nextdoor."
msgstr ""
"Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në Nextdoor lidhjen për te "
"postimi juaj WordPress."
msgid "This is what your social post will look like on Nextdoor:"
msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në Nextdoor:"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Lagje"
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Tastet meta s’mund të aktivizojnë mbulim për rishikime, veç nëse nënlloji i "
"objektit mbulon rishikime."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Tastet meta s’mund të aktivizojnë mbulim për rishikime, veç nëse lloji i "
"objektit mbulon rishikime."
msgid "Create content that stands out"
msgstr "Krijoni lëndë që del në pah"
msgid "Create, grow, and monetize your audience"
msgstr "Krijoni, shtoni dhe fitoni para nga publiku juaj"
msgid "View site metrics"
msgstr "Shihni matje sajti"
msgid "Set up ssh"
msgstr "Ujdisni ssh"
msgid "Media attachments"
msgstr "Bashkëngjitje media"
msgid "Paid Subscribers (all plans)"
msgstr "Pajtimtarë Me Pagesë (krejt planet)"
msgid "Nextdoor embed"
msgstr "Trupëzim Nextdoor"
msgctxt "Stats ARIA label: Unsubscribe action"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Shpajtomë"
msgctxt "Stats: Subscribe action / Subscription status"
msgid "Subscribe"
msgstr "Pajtomë"
msgctxt "Stats: Subscribe action / Subscription status"
msgid "Subscribed"
msgstr "I pajtuar"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Subscribe"
msgstr "Pajtomë"
msgctxt "you are subscribing"
msgid "Subscribed"
msgstr "I pajtuar"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "U dhanë të dhëna të pavlefshme."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Kërkoni për figura"
msgid "Upload new image"
msgstr "Ngarkoni figurë të re"
msgctxt "Indicates if a messaged provided by a chatbot was helpful or not"
msgid "Was this helpful?"
msgstr "Qe e dobishme kjo?"
msgid "Go to your profile page on WordPress.com"
msgstr "Shkoni te faqja e profilit tuaj në WordPress.com"
msgid "WordPress.com Profile"
msgstr "Profil WordPress.com"
msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Usage\\Helper class not found."
msgstr "S’u gjet klasë WPCOM\\Jetpack_AI\\Usage\\Helper."
msgid "Media uploads"
msgstr "Ngarkime Media"
msgctxt "Jetpack Creator Plan"
msgid "Creator"
msgstr "Krijues"
msgid "Jetpack Creator"
msgstr "Jetpack Creator"
msgid "Monetize"
msgstr "Fitoni para"
msgid "Case Studies"
msgstr "Shembuj"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgid ""
"Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not "
"ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Testoni blloqe të rinj që lejojnë krimin formularësh (Kujdes: Veçoria e re "
"s’është gati. Mund të hasni probleme UX që po trajtohen)"
msgid "Form and input blocks "
msgstr "Blloqe formularësh dhe dhëniesh "
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Skema të ndryshme që përmbajnë audio."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Skema të ndryshme që përmbajnë video."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Lexoni më tepër: %2$s "
msgid "Form submission"
msgstr "Parashtrim formulari"
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Parashtrim formulari nga %1$s"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Widget-et me blloqe lypin JavaScript-in. Ju lutemi, aktivizoni JavaScript-in "
"te rregullimet e shfletuesit tuaj, ose aktivizoni shtojcën "
"Widget-e Klasikë ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Përpunuesi me blloqe lyp JavaScript-in. Ju lutemi, aktivizoni JavaScript-in "
"te rregullimet e shfletuesit tuaj, ose instaloni shtojcën "
"Përpunues Klasik ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Përpunuesi me blloqe lyp JavaScript-in. Ju lutemi, aktivizoni JavaScript-in "
"te rregullimet e shfletuesit tuaj, ose aktivizoni shtojcën "
"Përpunues Klasik ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rrotullojeni me 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Rrotulloje 90° djathtas"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Rrotulloje 90° majtas"
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"Rrugë e re, më e shpejtë për të gjetur zgjerime dhe tema për shitoren tuaj "
"WooCommerce"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Shtoni te pulti mënyrën e re të lëvizjes në WooCommerce"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "Aktivizoni Analiza WooCommerce-i"
msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)."
msgstr ""
"Aktivizoni mënyrën përputhje (njëkohëson porosi te tabela e postimeve)."
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Depozitim high-performance i porosive (i rekomanduar)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Depozitim WordPress i postimeve (i dikurshëm)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Depozitim të dhënash porosish"
msgid "Sync disabled."
msgstr "U çaktivizua njëkohësimi."
msgid "Sync could not be disabled."
msgstr "Njëkohësimi s’u çaktivizua dot."
msgid "Sync is already disabled."
msgstr "Njëkohësimi është i aktivizuar tashmë."
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS e çaktivizuar."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "HPOS s’mund të çaktivizohej."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "HPOS është e çaktivizuar tashmë."
msgid "Running pre-disable checks..."
msgstr "Po kryhen kontrolle të çaktivizuar paraprakisht…"
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "HPOS s’u aktivizua dot."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "HPOS i aktivizuar."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "HPOS është i aktivizuar tashmë."
msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above"
msgstr ""
"Kontrollet paraprake për HPOS dështuan, ju lutemi, shihni gabimet më sipër"
msgid "Sync enabled."
msgstr "Njëkohësim i aktivizuar."
msgid "Sync is already enabled."
msgstr "Njëkohësimi është i aktivizuar tashmë."
msgid ""
"[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending "
"orders."
msgstr ""
"[Dështoi] Ka porosi në pritje të njëkohësimit. Që të njëkohësohen porositë "
"pezull, ju lutemi, xhironi `%s`."
msgid ""
"[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please "
"create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features "
"and enabling sync."
msgstr ""
"[Dështoi] Tabela e porosive nuk ekziston dhe kjo s’është një shitore e re. "
"Ju lutemi, krijojeni tabelën, duke shkuar te WooCommerce > Rregullime > Të "
"mëtejshme > Veçori, mandej aktivizoni njëkohësimin."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Dështoi] S’u krijua dot tabelë porosish."
msgid "Orders table created."
msgstr "U krijua tabelë porosish."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "Tabela e porosive s’ekziston. Po krijohet…"
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Dështoi] Disa shtojca të instaluara janë të papërputhshme. Ju lutemi, "
"shqyrtojini shtojcat duke kaluar te WooCommerce > Rregullime > Të mëtejshme "
"> Veçori, mandej shihni ndarjen “Depozitim të dhënash porosish”."
msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed."
msgstr ""
"[Dështoi] Kjo s’është shitore e re, por u dha parametri --for-new-shop."
msgid "Running pre-enable checks..."
msgstr "Po kryhen kontrolle të aktivizuar paraprakisht…"
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "Tabelat e porosive s’ekzistojnë."
msgid "Custom order tables could not be created."
msgstr "S’u krijuan dot tabela vetjake porosish."
msgid "Custom order tables were created successfully."
msgstr "Tabelat vetjake të porosive u krijuan me sukses."
msgid "Custom order tables does not exist, creating..."
msgstr "Tabelat vetjake të porosive s’ekzistojnë, po krijohen…"
msgid ""
"Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled"
"strong>."
msgstr ""
"Sipas %1$srregullimeve tuaja për shitoren%2$s, administrimi i inventarit "
"është i çaktivizuar ."
msgid "Shown to customers on the product page."
msgstr "Shfaqjua klientëve te faqja e produktit."
msgid "Template for the simple product form"
msgstr "Gjedhe për formular të thjeshtë produkti"
msgid "Simple Product Template"
msgstr "Gjedhe Produkti të Thjeshtë"
msgid "The theme you are currently using is not compatible."
msgstr "Tema që po përdorni aktualisht s’është e përputhshme."
msgid "Learn about new products and discounts!"
msgstr "Mësoni rreth produktesh të rinj dhe zbritje çmimesh!"
msgid "Limit result set to products with or without price."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me ose pa çmim."
msgid ""
"These account details will be displayed within the order thank you page and "
"confirmation email."
msgstr ""
"Këto hollësi llogarie do të shfaqen brenda faqes falënderim për porosinë dhe "
"email-it të ripohimit."
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Rregullimet më poshtë aplikohen mbi krejt variantet pa aktivizim "
"administrimi stoku dorazi. "
msgid "Official themes"
msgstr "Tema zyrtare"
msgid "Select values"
msgstr "Përzgjidhni vlera"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr ""
"Jepni ndonjë tekst përshkrues. Përdorni “%s” që të ndani vlera të ndryshme."
msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)"
msgstr "Bolivar Venezuele (2008–2018)"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid ""
"Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace"
msgstr ""
"Zbuloni rrugë zgjerimi të shitores tuaj, përmes një turi të Woo Marketplace-"
"it"
msgid "Choose theme"
msgstr "Zgjidhni një temë"
msgid ""
"Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your "
"own. Change the colors, add your logo, and create pages."
msgstr ""
"Zgjidhni një temë që i shkon më mirë pamjes dhe ndjesive që shkakton marka "
"juaj, mandej bëjeni si e doni. Ndryshoni ngjyrat, shtoni stemën tuaj dhe "
"krijoni faqe."
msgid ""
"Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial."
msgstr "Figurë vendmbajtëse me avatarin e përdoruesit që po shkruan dëshminë."
msgid "Set up an offer for your supporters"
msgstr "Ujdisni një ofertë për përkrahësit tuaj"
msgid "Connect a Stripe account to collect payments"
msgstr "Lidhni një llogari Stripe, për të mbledhur pagesa"
msgid ""
"Your site contains premium styles. Upgrade now to publish them and unlock "
"tons of other features."
msgstr ""
"Sajti juaj përmban stile me pagesë. Përmirësojini tani, që t’i përdorni dhe "
"shkyçni një mori veçorish të tjera."
msgid "Test the new views for different entities like pages."
msgstr "Testoni parje të reja për njësi të ndryshme, fjala vjen, faqe."
msgid "New admin views"
msgstr "Parje të reja përgjegjësi"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Kaloni te referencë fundfaqeje %1$d"
msgid ""
"Upgrade to get access to the rest of this post and other exclusive content."
msgstr ""
"Që të përfitoni hyrje te pjesa e mbetur e këtij postimi dhe te tjetër lëndë "
"ekskluzive, përmirësojeni."
msgid "Upgrade to continue reading"
msgstr "Që të vazhdoni leximin, përmirësojeni"
msgid "X (Twitter)"
msgstr "X (Twitter)"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zonë rreziku"
msgid "Synchronize"
msgstr "Njëkohësoje"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s model."
msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s modele."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s model."
msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s modele."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "U përditësua %s model."
msgstr[1] "U përditësuan %s modele."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Kyçi %s duhet të jetë një varg pa hapësira."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Format URL-sh i pavlefshëm."
msgid "Click to share on X"
msgstr "Klikoni për ta ndarë me të tjerë në X"
msgctxt "share to"
msgid "X"
msgstr "X"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Add sharing buttons at the bottom of each post, making it easy for visitors "
"to share your content."
msgstr ""
"Shtoni butona ndarje me të tjerë, në fund të çdo postimi, për t’ua lehtësuar "
"vizitorëve ndarjen e lëndës suaj me të tjerët."
msgid ""
"Create a place for your business, your interests, or anything else—with the "
"open source platform that powers the web."
msgstr ""
"Krijoni një vend për biznesin tuaj, interesat tuaja, ose çfarëdo tjetër—me "
"platformën me burim të hapët që mban më këmbë web-in."
msgid "Get WordPress"
msgstr "Merrni WordPress-in"
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Ky bllok futet automatikisht pranë çdo hasjeje të llojeve të blloqeve të "
"përdorur si taste në këtë hartë, në një pozicion relativ të dhënë nga vlera "
"përgjegjëse."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Versioni i PHP-së në shërbyesin tuaj është %1$s, por versioni i ri i "
"shtojcës lyp %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Versioni juaj i WordPress-it është %1$s, por versioni i ri i shtojcës lyp "
"%2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Klasa %1$s është vjetruar pas versionit %2$s dhe s’ka "
"alternativa."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Klasa %1$s është vjetruar që me versionin %2$s! Në vend të "
"saj përdorni %3$s."
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our "
"Terms of Service and have read our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Nëse vazhdoni me Google, Apple ose GitHub, ju pajtoheni me kushtet "
"e përdorimit dhe keni lexuar politikën e privatësisë"
"privacyLink>."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(rrëshqitni më poshtë që të shihni më tepër)"
msgid "False positives"
msgstr "Alarme të rremë"
msgid "Missed spam"
msgstr "Të padëshiruar të pakapur"
msgid "Ham"
msgstr "Jo të padëshiruar"
msgid "Account overview"
msgstr "Përmbledhje llogarie"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "akismet-theme"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Shtoni Temë e Re"
msgctxt "admin menu"
msgid "Topic"
msgstr "Temë"
msgctxt "Taxonomy Singular Name"
msgid "Topic"
msgstr "Temë"
msgctxt "Taxonomy General Name"
msgid "Topic"
msgstr "Temë"
msgid "Your answer"
msgstr "Përgjigja juaj"
msgid "Supporters"
msgstr "Përkrahës"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With "
"WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in "
"over 100 currencies."
msgstr ""
"Kurseni deri në $800 në tarifa, duke administruar transaksione me "
"WooPayments. Me WooPayements, mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, "
"Apple Pay dhe pagesa në mbi 100 monedha."
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Kurseni rëndësh me WooPayments"
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Pagesa të thjeshtuara, me WooPayments"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run "
"your business and manage your payments in one place with the solution built "
"and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Ju pyetëm tani afër nëse donit më tepër informacion mbi WooPayments. "
"Zhvilloni biznesin tuaj dhe administroni pagesat tuaja në një vend, me "
"zgjidhjen e krijuar dhe të mbështetur në WooCommerce."
msgid "Customize your store "
msgstr "Përshtatni shitoren tuaj "
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Ripohim Porosie"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Na ndjeni, duket se nuk ka metoda të gatshme pagesash. Ju lutemi, lidhuni me "
"ne, nëse doni asistencë ose dëshironi të bëni ujdi alternative."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sShihini dhe administrojini%2$s"
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] "⚠ U pikasën shtojca të papërputhshme (%1$s, %2$s dhe %3$d tjetër)."
msgstr[1] ""
"⚠ U pikasën shtojca të papërputhshme (%1$s dhe %2$s shtojca dhe %3$d të "
"tjera)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ U pikasën 2 shtojca të papërputhshme (%1$s dhe %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ U pikas shtojcë e papërputhshme (%s)."
msgid "Currently syncing orders... %d pending"
msgstr "Aktualisht po njëkohësohen porosi… %d pezull"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is "
"disabled (via Settings > Advanced > Features)."
msgstr ""
"Kjo do të fshijë tabelat vetjake të porosive. Tabelat mund të fshihen vetëm "
"nëse veçoria “Depozitim High-Performance i porosive” s’merret si referencë "
"(që nga Rregullime > Të mëtejshme > Veçori)."
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Kurse kohë në krijim lënde — shkyçni faqe dhe postime blogu cilësie të "
"lartë, duke përdorur IA."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Fuqizoni krijimin e lëndës, me Jetpack AI Assistant"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Përfitoni pagesa me ooPayments"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Pranoni karta krediti dhe metoda të tjera popullore pagesash, me "
"%1$sWooPayements%2$s"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Shtoni dhe mbajini klientët, me automatizim marketingu me email dhe SMS të "
"mençur, me ndikim dhe një pamje të konsoliduar ndërveprimesh klientësh."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Variation options"
msgstr "Mundësi varianti"
msgid ""
"%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get "
"started by adding options for the buyers to choose on the product page."
msgstr ""
"%1$sShitini produktet tuaja në variante të shumta, fjala vjen, numra ose "
"ngjyra.%2$s Fillojani duke shtuar mundësi që blerësit t’i zgjedhin te faqja "
"e produktit."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's price and other details individually."
msgstr ""
"Ky produkt ka mundësi, fjala vjen, madhësi dhe ngjyrë. Mund të administroni "
"individualisht çmimin dhe hollësi të tjera të çdo varianti."
msgid "Go to Variations"
msgstr "Kalon te Variante"
msgid "Product catalog"
msgstr "Katalog Produktesh"
msgid "Require a password"
msgstr "Kërko doemos një fjalëkalim"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Fshihe prej përfundimesh kërkimi"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Fshihe te katalog produktesh"
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and "
"you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Me WooPayments mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, Apple Pay dhe "
"pagesa në mbi 100 monedha – pa kosto fillestare apo tarifa mujore – dhe "
"tanimë mund të pranoni pagesa në sportel, me aplikacionin Woo për celular."
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Me WooPayments mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, Apple Pay dhe "
"pagesa në mbi 100 monedha. Ndiqni prurje monetare dhe administroni të "
"ardhura ripërsëritëse drejt e nga pulti i shitores tuaj – pa kosto "
"fillestare apo tarifa mujore."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Administroni transaksione pa dalë nga Pulti juaj i WordPress-it. Vetëm me "
"WooPayments."
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Ju ndan vetëm një hap nga marrje pagesash. Verifikoni hollësitë e biznesit "
"tuaj, që të filloni të administroni transaksione përmes WooPayments."
msgid "Set up WooPayments"
msgstr "Ujdisni WooPayments"
msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty"
msgstr "Filtroni përfundimet, kur cilado nga fushat e dhëna është e zbrazët"
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "Pati një gabim në komunikimin me shtojcën WooPayments."
msgid ""
"Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools "
"from Jetpack. Learn more"
msgstr ""
"Bëjeni më të shpejtë shitoren tuaj dhe përmirësoni renditjen tuaj SEO, me "
"mjete fuqizimi funksionimi nga Jetpack. Mësoni më tepër"
msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost"
msgstr "Bëjeni optimal funksionimin e shitores, me Jetpack Boost"
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Ripohim Porosie"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr ""
"Gjedhe e përdorur për të shfaqur kryet për Përfundim të thjeshtuar Blerjeje."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Krye Përfundimi Pagese"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"Gjedhja për Përfundim Blerjeje i udhëheq përdoruesit përmes hapave "
"përfundimtarë të procesit të blerjes. U bën të mundur përdoruesve të japin "
"hollësi dërgimi dhe faturimi, të përzgjedhin një metodë pagimi dhe të "
"shqyrtojnë hollësi porosie."
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"Gjedhja Shportë shfaq artikujt e përzgjedhur për blerje nga përdoruesi, "
"përfshi sasi, çmime dhe zbritje. U lejon përdoruesve të shqyrtojnë zgjedhjet "
"e tyre, para se të kalojnë te përfundimi i blerjes."
msgid "Invalid order ID or key provided."
msgstr "U dha ID ose kyç i pavlefshëm porosie."
msgid "Invalid billing email provided."
msgstr "U dha email faturimesh i pavlefshëm."
msgid "This order belongs to a different customer."
msgstr "Kjo porosi i përket një tjetër klienti."
msgid "Status of the order."
msgstr "Gjendje e porosisë."
msgid "Total tax on items in the order."
msgstr "Taksa gjithsej mbi artikujt te porosia."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "Çmim gjithsej i artikujve te porosia."
msgid "Total refund applied to the order."
msgstr "Rimbursim gjithsej aplikuar mbi porosinë."
msgid "Total tax applied to the order."
msgstr "Taksa gjithsej aplikuar mbi porosinë."
msgid "Subtotal of the order."
msgstr "Nënshumë e porosisë."
msgid "Order totals."
msgstr "Shuma porosish."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Tejtëdhëna të lidhura me artikullin"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Identifikues unik për çmimin brenda shportës"
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "Nëse sasia është e përpunueshme, apo e fiksuar."
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "Sasia maksimum e lejuar për këtë artikull rreshti."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "Sasia minimum e lejuar për këtë artikull rreshti."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Sasi e këtij artikulli."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "ID-ja e produktit ose variantit për produktin."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Identifikues unik për artikullin."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Kjo porosi s’mund të paguhet."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Numër porosie i përdorur për shfaqje."
msgid "Collection from %s :"
msgstr "Koleksion nga %s :"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Mund t’ju interesonte…"
msgid "Browse store"
msgstr "Shfletoni shitoren"
msgid "New in store"
msgstr "E re në shitore"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s në shportë"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Ripohim porosie"
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"Gjedhja Shportës u lejon blerësve të shohin artikuj shporte të tyre dhe "
"lejon hyrje te faqet Shportë dhe Përfundim Blerjeje."
msgid "The goods"
msgstr "Të mirat"
msgid "Built with %s"
msgstr "Krijuar me %s"
msgid "from $1.49"
msgstr "nga $1.49"
msgid "from $0.99"
msgstr "nga $0.99"
msgid "from $2.99"
msgstr "nga $2.99"
msgid "from $1.99"
msgstr "nga $1.99"
msgid "Shop All"
msgstr "Krejt Produktet"
msgid "Shop Now"
msgstr "Blijeni tani"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "S’arrihet të pretendohen veprime. Gabim baze të dhënash: %s."
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "i panjohur"
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr ""
"Planifikuesi i Veprimeve s’qe në gjendje të fshijë veprimin %1$d. Arsye: %2$s"
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Fshin variante të papërdorur."
msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app."
msgstr "Datë instalimi e aplikacionit WooCommerce për celular."
msgid ""
"User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal "
"data retention settings. Any content belonging to that user has been "
"retained but unassigned."
msgstr ""
"Përdoruesi #%d qe fshirë nga WooCommerce në pajtim me rregullimet e sajtit "
"për mbajtje të dhënash personale. Çfarëdo lënde që i takon atij përdoruesi "
"është mbajtur, por s’i është caktuar kujt."
msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s"
msgstr "Gabim gjatë ujdisjes së vetisë '%1$s' për porosinë %2$d: %3$s"
msgid "Subscription not found"
msgstr "S’u gjet pajtim"
msgid "Opacity"
msgstr "Patejdukshmëri"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Kur përdoret Përpunimi në Masë, mund të ndryshoni tejtëdhëna (kategori, "
"autorë, etj.), njëherësh për krejt postimet e përzgjedhura. Për ta hequr një "
"postim nga grupimi, thjesht klikoni mbi butonin %sHiqe në krah të emrit të tij, te fusha e Përpunimit në "
"Masë që duket aty."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Shtoni Model të ri"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Shtoni Kartelë Media të Re"
msgid "Valid until"
msgstr "E vlefshme deri më"
msgid "Multi-currency"
msgstr "Mbulim për shumë monedha"
msgid "Not active"
msgstr "Jo aktiv"
msgid ""
"IP address `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the private "
"network."
msgstr ""
"Për adresën IP `%1$s` sapo dështoi kontrolli is_usable_domain, ngaqë gjenden "
"te rrjeti privat."
msgid "Provider"
msgstr "Furnizues Shërbimi"
msgid "Updated on"
msgstr "Përditësuar më"
msgid "Site Recommendations"
msgstr "Rekomandime Sajtesh"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Shko mbrapsht te shembuj temash"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Trashësia e shkronjave duhet të jetë një varg i formatuar si duhet, ose një "
"numër i plotë."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Çdo src shkronjash duhet të jetë një varg jo i zbrazët."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Src shkronjash duhet të jetë një varg jo i zbrazët, ose një matricë vargjesh."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Familje shkronjash duhet të jetë një varg jo i zbrazët."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Shfaqni nga klasifikimi një listë termash të vendosur: %s"
msgid "Akismet is now protecting your site from spam."
msgstr "Akismeti-i tani po mbron sajtin tuaj nga mesazhe të padëshiruar."
msgid ""
"Prevents new post and page from being created as well as existing posts and "
"pages from being edited, and closes comments site wide."
msgstr ""
"Pengon krijim postimesh dhe faqesh të reja, si dhe përpunim postimesh dhe "
"faqesh ekzistuese dhe mbyll komentet në krejt sajtin."
msgid ""
"To take ownership of the site, we ask that the person you designate contacts "
"us at %s with a copy of the death certificate."
msgstr ""
"Që të merret pronësia e sajtit, kërkojmë që personi që përcaktoni të lidhet "
"me ne përmes %s me një dëshmi të vdekjes."
msgid "Legacy Contact"
msgstr "Kontakt i Dikurshëm"
msgid "Enhanced Ownership"
msgstr "Pronësi e Thelluar"
msgid "Enable Locked Mode"
msgstr "Aktivizo Mënyrën “I kyçur”"
msgid "Locked Mode"
msgstr "Mënyra “I kyçur”"
msgid "Choose someone to look after your site when you pass away."
msgstr "Zgjidhni dikë për t’u marrë me sajtin tuaj, kur të vdisni."
msgid "Ask a question about this site."
msgstr "Bëni një pyetje rreth këtij sajti."
msgctxt "short date with year format"
msgid "MMM DD, YYYY"
msgstr "DD MMM YYYY"
msgctxt "short date format"
msgid "MMM DD"
msgstr "DD MMM"
msgctxt "shorter date format"
msgid "MMM D"
msgstr "D MMM"
msgid "styles"
msgstr "stile"
msgid "My Mailboxes"
msgstr "Kutitë e Mia Postare"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Technology"
msgstr "Teknologji"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Volleyball"
msgstr "Volejboll"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Swimming"
msgstr "Notim"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Soccer"
msgstr "Futboll"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Running"
msgstr "Vrapim"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Rugby"
msgstr "Regbi"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Hockey"
msgstr "Hokej"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Football"
msgstr "Futboll"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Cricket"
msgstr "Kriket"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Basketball"
msgstr "Basketboll"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Baseball"
msgstr "Bejsboll"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Sports"
msgstr "Sporte"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Relationships"
msgstr "Marrëdhënie"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Philosophy"
msgstr "Filozofi"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Documentary"
msgstr "Dokumentar"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Physics"
msgstr "Fizikë"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Nature"
msgstr "Natyrë"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikë"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Earth Sciences"
msgstr "Shkenca të Tokës"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kimi"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Science"
msgstr "Shkencë"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Spirituality"
msgstr "Spiritualitet"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Religion"
msgstr "Fe"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduizëm"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Politics"
msgstr "Politikë"
msgctxt "podcasting category"
msgid "News"
msgstr "Lajme"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Music"
msgstr "Muzikë"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Video Games"
msgstr "Lojëra Video"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Home & Garden"
msgstr "Shtëpi & Kopsht"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Games"
msgstr "Lojëra"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviacion"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Pets & Animals"
msgstr "Kafshë Shtëpiake & Kafshë"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Sexuality"
msgstr "Seksualitet"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Nutrition"
msgstr "Vlera Ushqimore"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Mental Health"
msgstr "Shëndet Mendor"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Fitness"
msgstr "Fitnes"
msgctxt "podcasting category"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Government"
msgstr "Qeveri"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Science Fiction"
msgstr "Fantastiko-shkencore"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Fiction"
msgstr "Letërsi artistike"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Self-Improvement"
msgstr "Vetëpërmirësim"
msgctxt "podcasting category"
msgid "How To"
msgstr "Si Të"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Courses"
msgstr "Kurse"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Education"
msgstr "Arsim"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Management"
msgstr "Administrim"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Investing"
msgstr "Investim"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Entrepreneurship"
msgstr "Sipërmarrje"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Careers"
msgstr "Punësime"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Visual Arts"
msgstr "Arte Pamore"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Food"
msgstr "Ushqim"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Design"
msgstr "Hartim"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Books"
msgstr "Libra"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Arts"
msgstr "Arte"
msgid "Invalid response from the server."
msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit."
msgid "Purpose"
msgstr "Qëllim"
msgid "Ask"
msgstr "Pyet"
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Ky bllok futet automatikisht pranë çdo hasjeje të llojeve të blloqeve të "
"përdorur si taste në këtë hartë, në një pozicion relativ të dhënë nga vlera "
"përgjegjëse."
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Blloku s’mund të ngjitet te vetvetja."
msgid "Already a subscriber?"
msgstr "Pajtimtar tashmë?"
msgid "Already a paid subscriber?"
msgstr "Pajtimtar me pagesë tashmë?"
msgid "Jetpack Manage"
msgstr "Jetpack Manage"
msgctxt "Total number of subscribers"
msgid "Total"
msgstr "Gjithsej"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Kategori Modelesh"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Faqja u Ngarkua."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Faqja po ngarkohet, ju lutemi, pritni."
msgid "Enter subdomain"
msgstr "Jepni nënpërkatësi"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Subscribe now to keep reading and get access to the full archive."
msgstr ""
"Pajtohuni tani, që të vazhdoni të lexoni dhe të përfitoni hyrjen te arkivi i "
"plotë."
msgid "Line"
msgstr "Rresht"
msgid "Kind"
msgstr "Lloj"
msgid "See all"
msgstr "Shihini krejt"
msgid "Coming soon"
msgstr "Së shpejti"
msgid ""
"Allow visitors to use their WordPress.com or Facebook accounts when "
"commenting on\n"
"\t\tyour site. Jetpack will match your site's color scheme automatically "
"(but you can adjust that)."
msgstr ""
"Lejojini vizitorët të përdorin llogaritë e tyre WordPress.com, ose Facebook, "
"kur komentojnë\n"
"\t\tnë sajtin tuaj. Jetpack-u do të bëjë vetvetiu përputhjen e skemës së "
"ngjyrave të sajtit tuaj\t\t\n"
"\t\t(por këtë punë mund ta ndreqni vetë)."
msgctxt "Module Description"
msgid "Let visitors use a WordPress.com or Facebook account to comment"
msgstr ""
"Lejojuni vizitorëve të përdorin për komentim llogari WordPress.com, ose "
"Facebook"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktivizoje & Ruaje"
msgid "Join %sK other subscribers"
msgstr "Bëhuni tok me %sK pajtimtarë të tjerë"
msgid "Join %sM other subscribers"
msgstr "Bëhuni tok me %sM pajtimtarë të tjerë"
msgid "What if I would need some help?"
msgstr "Po sikur të më duhej ca ndihmë?"
msgid "Is there a form responses limit?"
msgstr "A ka ndonjë kufi për përgjigje formulari?"
msgid "Is Jetpack Forms GDPR compliant?"
msgstr "A janë në pajtueshmëri me GDRP-në Formularët Jetpack?"
msgid ""
"Jetpack Forms is currently free and comes by default with your Jetpack "
"plugin."
msgstr ""
"Formularët Jetpack aktualisht janë falas dhe vijnë si parazgjedhje me "
"shtojcën tuaj Jetpack."
msgid "How much does Jetpack Forms cost?"
msgstr "Sa kushton Formularë Jetpack?"
msgid "What do I need to use Jetpack Forms?"
msgstr "Çfarë më duhet për të përdorur Formularë Jetpack?"
msgid "Get started with Jetpack Forms"
msgstr "Fillojani me Formularë Jetpack"
msgid "Trusted by more than 5 million WordPress sites."
msgstr "Besuar nga më tepër se 5 milionë sajte WordPress."
msgid "You are in good company."
msgstr "Jeni në shoqëri të mbarë."
msgid "Auto field validation"
msgstr "Vleftësim i automatizuar fushash"
msgid "No additional plugins required"
msgstr "S’duhen shtojca shtesë"
msgid "Ziltch"
msgstr "Ziltch"
msgid "Nada"
msgstr "Nada"
msgid "Real-time notifications via email"
msgstr "Njoftime të atypëratyshme me email"
msgid "Export your data anytime"
msgstr "Eksportoni të dhënat tuaja kurdo"
msgid "No spam with Akismet"
msgstr "Pa të padëshiruar me Akismet-in"
msgid "Manage your data in wp-admin"
msgstr "Administroni të dhënat tuaja në wp-admin"
msgid "Connect with apps you already work with"
msgstr "Lidheni me aplikacionin me të cilat punoni tashmë"
msgid "Salesforce icon"
msgstr "Ikonë Salesforce-i"
msgid "Empower your workflow."
msgstr "Fuqizoni rrjedhën tuaj të punës."
msgid "You’re in full control of the data."
msgstr "Kontrollin e plotë të të dhënave e keni ju."
msgid "Explore more patterns"
msgstr "Eksploroni më tepër modele"
msgid "Feedback form"
msgstr "Formular Përshtypjesh"
msgid "Registration and login forms"
msgstr "Formularë regjistrimi dhe hyrjeje"
msgid "Customize to your needs."
msgstr "Përshtatuani nevojave tuaja."
msgid "Explore Jetpack AI"
msgstr "Eksploroni IA Jetpack"
msgid ""
"Need an RSVP form for your event site? Simply ask AI Assistant to prepare a "
"form that includes options for meal preferences, attendance status, or plus-"
"ones."
msgstr ""
"Ju duhet një formular RSVP për sajtin tuaj të veprimtarive? Thjesht "
"kërkojini Asistentit IA të përgatisë një formular që përfshin mundësi për "
"parapëlqime ushqimi, gjendje pjesëmarrjeje apo opsione shtesë."
msgid ""
"Creating a registration form for a global event? Automatically populate a "
"country dropdown list with the AI Assistant."
msgstr ""
"Po krijoni një formular regjistrimi për një veprimtari mbarëbotërore? "
"Populloni automatikisht një listë hapmbyll vendesh, me Asistentin IA."
msgid ""
"Jetpack AI Assistant enhances the Forms Block with AI-powered features for "
"effortless form creation:"
msgstr ""
"Asistenti IA Jetpack zgjeron Bllokun e Formularëve me veçori të bazuara në "
"IA, për krijim formularësh pa mundim:"
msgid "Jetpack AI Assistant makes creating forms a breeze."
msgstr "Asistenti IA Jetpack e bën të rrufeshëm krijimin e formularëve."
msgid "Create your first form"
msgstr "Krijoni formularin tuaj të parë"
msgid "Free, flexible, fast, and it works out of the box."
msgstr "Falas, i zhdërvjellët, i shpejtë dhe funksionon fill pas instalimit."
msgid "Building forms made easy"
msgstr "Krijim formularësh, bërë i lehtë"
msgid "Blocked spam comments"
msgstr "Komente të padëshiruar të bllokuar"
msgid "2%"
msgstr "2%"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "Transaction fees"
msgstr "Tarifa transaksioni"
msgid "Get Jetpack AI"
msgstr "IA Jetpack"
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr ""
"Aktivizoni për ortakët bashkëpunim të drejtpërdrejtë dhe vazhdueshmëri "
"jashtë linje"
msgid "Live Collaboration and offline persistence "
msgstr "Bashkëpunim Drejtpërdrejt dhe vazhdueshmëri jashtë linje "
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Familja e shkronjave u çinstalua me sukses."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "S’mund të vizitohen mbyllës etiketash te Përpunuesi i HTML-së."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Ju lutemi, jepini këtij funksioni një matricë kërkimi."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Thirrni %s që të krijojë një Përpunues HTML-je, në vend të thirrjes "
"drejtpërsëdrejti të konstruktorit."
msgid "Feedback Form"
msgstr "Formular Përshtypjesh"
msgid "RSVP Form"
msgstr "Formular RSVP-sh"
msgid "Appointment Form"
msgstr "Formular Takimi"
msgid "Upgrade subscription"
msgstr "Përmirësoni pajtimin"
msgid ""
"You're currently a free subscriber. Upgrade your subscription to get access "
"to the rest of this post and other paid-subscriber only content."
msgstr ""
"Aktualisht jeni një pajtimtar pa pagesë. Që të hyni te pjesa e mbetur e "
"këtij postimi dhe tjetër lëndë vetëm për pajtimtarë me pagesë, përmirësoni "
"pajtimin tuaj."
msgid "Access to upcoming advanced features"
msgstr "Mundësi përdorimi veçorish të ardhshme të thelluara"
msgid "Detailed statistics about links leading to your site"
msgstr "Statistika të hollësishme rreth lidhjesh që shpunë te sajti juaj"
msgid "Welcome to Gravatar"
msgstr "Mirë se vini në Gravatar"
msgid "Newsletter Settings"
msgstr "Rregullime buletini"
msgid "Migrate content"
msgstr "Migroni lëndë"
msgid "Generate text, tables, lists, and forms"
msgstr "Prodhoni tekst, tabela, lista dhe formularë"
msgid "Commercial use"
msgstr "Përdorim komercial"
msgid "GDPR compliant"
msgstr "Në pajtim me GDPR-në"
msgid "Real-time data on visitors"
msgstr "Të dhëna aty për aty rreth vizitorësh"
msgid "Verify email address"
msgstr "Verifikoni adresë email"
msgid "Get it now"
msgstr "Merreni që tani"
msgid "Add your About page"
msgstr "Shtoni faqen tuaj “Mbi”"
msgid "6 hours"
msgstr "6 orë"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "ID-ja e Objektit duhet të jetë një vlerë e plotë, u dha %s."
msgid "Newsletters"
msgstr "Buletine"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Që të shihni këtë faqe, duhet ose %1$stë bëni hyrjen%2$s, ose të verifikoni "
"adresën email përshoqëruar porosisë."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr ""
"S’qemë në gjendje të verifikonin adresën email që dhatë. Ju lutemi, "
"riprovoni."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "%s is not a valid order type."
msgstr "%s s’është lloj i vlefshëm porosie."
msgid "%s must be called after the current_screen action."
msgstr "%s duhet thirrur pas veprimit current_screen."
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Përdorni tarifa dërgimi me ulje çmimi, me DHL-në dhe USPS-në."
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgid "Discounted rates"
msgstr "Nivele zbritjeje në çmim"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr ""
"Merrni një porosi, mandej thjesht paguani, shtypni, paketoni dhe postoni."
msgid "Print at home"
msgstr "Shtypini në shtëpi"
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "S’ka pse vrisni mendjen ku shkoi blloku i pullave të postës."
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Blini pulla poste kur ju duhet"
msgid ""
"Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option "
"permissions in Options API to allow viewing these options in non-production "
"environments."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’mund t’i shihni këto mundësi, ju lutemi, mos harroni të "
"përditësoni lejet mbi mundësitë te API e Mundësive, për të lejuar parjen e "
"këtyre mundësive në mjedise zhvillimi."
msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped."
msgstr "A qe anashkaluar a jo etapa e zgjerimeve te profilizuesi i bazës."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet "
"në një galeri produktesh, si një figurë kryesore"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet "
"në një galeri produktesh. Figurë dytësore - 3 nga 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet "
"në një galeri produktesh. Figurë dytësore - 2 nga 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet "
"në një galeri produktesh. Figurë dytësore - 1 nga 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet "
"në një banderolë hollësish produkti. 3 nga 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet "
"në një banderolë hollësish produkti. 2 nga 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet "
"në një banderolë hollësish produkti. 1 nga 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në "
"anë të djathtë të një banderole. 2 nga 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në "
"anë të djathtë të një banderole. 1 nga 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në "
"anë të majtë të një banderole. 2 nga 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në "
"anë të majtë të një banderole. 1 nga 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet "
"në një ndarje Hero. 2 nga 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet "
"në një ndarje Hero. 1 nga 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet "
"në një ndarje Hero."
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Bazuar në %1$s me %2$s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në "
"një banderolë kategorish të zgjedhura. 3 nga 3"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në "
"një banderolë kategorish të zgjedhura. 2 nga 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në "
"një banderolë kategorish të zgjedhura. 1 nga 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur produkte që po shfaqen në "
"një ndarje kategorish të zgjedhura."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr ""
"Figurë vendmbajtëseje, e përdorur për të paraqitur një produkt që po shfaqet "
"në një banderolë."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "Pritej një numër i plotë, por u mor “%1$s” (%2$s)."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "U fshi %d veprim."
msgstr[1] "U fshinë %d veprime."
msgid "There was an error deleting an action: %s"
msgstr "Pati një gabim me fshirjen e një veprimi: %s"
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "%d grup veprimesh i ekzekutuar."
msgstr[1] "%d grupe veprimesh të ekzekutuar."
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "S’qe e mundur të përcaktohej një kohë e vlefshme fshirjeje: %s."
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Ju lutemi, që të shihni këtë porosi, bëni hyrjen te llogaria juaj."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet kjo metodë dërgimesh?"
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr "S’u hoq dot metodë dërgimi. Ju lutemi, riprovoni."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Njehsoni automatikisht sa taksa shitjeje duhen grumbulluar – sipas qyteti, "
"vendi, ose shteti."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Përfitoni vlera të automatizuar taksash, me Taksa WooCommerce-i"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Mbërrini te miliona blerës aktivë përmes Google-it me paraqitje produktesh "
"dhe reklamash falas."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Shtoni shitjet, me Google Listings & Ads"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr ""
"Krijoni fushata reklamash dhe mbërrini te një miliard përdoruesish globalë."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Krijoni fushata reklamash me TikTok"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr ""
"Dërgoni email-e në vijim të blerjeve, buletine dhe fushata promocionale."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Lidhuni me klientët tuaj përmes MailPoet"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Vërini produktet tuaja para një publiku tejet të angazhuar."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Shpalosini produktet tuaj me Pinterest"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Shtypni etiketa USPS dhe DHL drejt e nga pulti juaj dhe kurseni në dërgime."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Shtypni etiketa dërgimi me WooCommerce Shipping"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Pranoni pagesa dhe administroni veprimtari pagesash në mënyrë të siguruar, "
"që nga pulti i shitores tuaj"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "Taksë WooCommerce-i"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"U gjet %1$d gabim: %2$s kur rimigrohet porosi. Ju lutemi, shqyrtoni gabimin "
"më sipër."
msgstr[1] ""
"U gjetën %1$d gabime: %2$s kur rimigrohen porosi. Ju lutemi, shqyrtoni "
"gabimet më sipër."
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "Gjedhe e përdorur për të shfaqur sirtarin e Shportëzës."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Shportëz"
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "Po provohet të rimigrohet…"
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr ""
"Për këtë porosi s’mund të përdoret %s—ju lutemi, zgjidhni një tjetër metodë "
"pagesash"
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Mesazh Shportëze të Zbrazët"
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "S’arrihet të përditësohet gjendja e veprimit %1$d në %2$s."
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Tej afati"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Krejt"
msgid "Nevis"
msgstr "Nejvis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Shën Kits"
msgid ""
"Subscribe to get access to the rest of this post and other subscriber-only "
"content."
msgstr ""
"Që të përfitoni hyrje te pjesa e mbetur e këtij postimi dhe te tjetër lëndë "
"vetëm për pajtimtarët, pajtohuni."
msgid ""
"Become a paid subscriber to get access to the rest of this post and other "
"exclusive content."
msgstr ""
"Që të përfitoni hyrje te pjesa e mbetur e këtij postimi dhe te tjetër lëndë "
"ekskluzive, bëhuni një pajtimtar me pagesë."
msgid "Manage your paid Newsletter plan"
msgstr "Administroni planin tuaj me pagesë për Buletin"
msgid "Subscribe to continue reading"
msgstr "Që të vazhdoni leximin, pajtohuni"
msgid "Connect your social media accounts"
msgstr "Lidhni llogaritë tuaja prej mediash shoqërore"
msgid "Get your first 10 subscribers"
msgstr "Merrni 10 pajtimtarët tuaj të parë"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "Shëndet & Kalitje"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Art & Design"
msgstr "Art & Dizajn"
msgid "Submit Search"
msgstr "Parashtroni Kërkim"
msgctxt "Jetpack Monitor"
msgid "Monitor"
msgstr "Mbikëqyrës"
msgid "Footnotes"
msgstr "Poshtëshënime"
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "S’u hy dot te sistemi i kartelave"
msgid "Contact our Happiness Engineers"
msgstr "Lidhuni me Inxhinierët tanë të Lumturisë"
msgid "Manage your subscribers"
msgstr "Administroni pajtimtarët tuaj"
msgid "Write 3 posts"
msgstr "Shkruani 3 postime"
msgid "View profile"
msgstr "Shihni profilin"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"S’mund të jepet një strategji `%1$s` për programthin `%2$s`, ngaqë është një "
"alias (i mungon një vlerë `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Strategji e pavlefshme `%1$s` e përcaktuar për `%2$s` gjatë regjistrimit të "
"programthit."
msgid "ecommerce"
msgstr "e-tregti"
msgctxt "Hosting page main action"
msgid "Create a site"
msgstr "Krijoni një sajt"
msgctxt "button label"
msgid "Add New Site"
msgstr "Shtoni Sajt të Ri"
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Shfaq një arkiv klasifikimesh vetjake. Ashtu si kategoritë dhe etiketat, "
"klasifikime kanë terma që i përdorni për të klasifikuar gjëra. Për shembull, "
"një klasifikim me emrin “Art” mund të ketë disa terma, f.v., “Modern” dhe "
"“Shekulli XVIII”. Kjo gjedhe shërben si rrugëdalje, kur s’gjendet dot një "
"gjedhe më specifike (p.sh., Klasifikim: Art)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Shfaq çfarëdo arkivi, përfshi postime nga një autor i vetëm, kategori, "
"etiketë, klasifikim, lloj vetjak postimesh dhe datë. Kjo gjedhe do të "
"shërbejë si rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., "
"Kategori ose Etiketë)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Shfaq çfarëdo zëri njësh, bie fjala, një postim, ose një faqe. Kjo gjedhe do "
"të shërbejë si rrugëzgjidhje, kur s’mund të gjendet një gjedhe më specifike "
"(p.sh., Postim Njësh, Faqe, ose Bashkëngjitje)."
msgid ""
"Transform your blog posts into newsletters to easily reach your subscribers."
msgstr ""
"Shndërrojini postimet e blogut tuaj në buletine, për të mbërritur lehtësisht "
"te pajtimtarët tuaj."
msgid "Enable subscribers modal"
msgstr "Aktivizoni dritare modale pajtimtarësh"
msgid "More details."
msgstr "Më tepër hollësi."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Përpunuesi i sajtit lyp JavaScript. Ju lutemi, aktivizoni JavaScript-in te "
"rregullimet e shfletuesit tuaj."
msgid "Find your team →"
msgstr "Gjeni ekipin tuaj →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Gjetja e fushës që përputhet me aftësitë dhe interesat tuaja është hapi i "
"parë drejt një ndihmese të kuptimtë. Me më shumë se 20 ekipe Make WordPress "
"që merren me pjesë të ndryshme të projektit WordPress me burim të hapët, ka "
"vend për këdo, pavarësisht se ç’janë aftësitë tuaja."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Jepini formë të ardhmes së web-it me WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Aplikacioni WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python dhe "
"TypeScript."
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"Përpunues Baze dhe Blloqesh WordPress: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript dhe "
"React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress-i përqafon teknologji të reja, teksa mbetet i përkushtuar ndaj "
"përputhjes me versione të dikurshëm. Projekti WordPress përdor gjuhët e "
"programimit dhe bibliotekat vijuese:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Kontribuoni në kod, përmirësoni aspekte UX dhe testoni "
"aplikacionin WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Shkruani dhe parashtroni arnime që ndreqin të meta, ose "
"ndihmoni të shtohen veçori të reja."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Testoni hedhje të reja në qarkullim dhe veçori të "
"propozuara për përpunuesin me blloqe."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Gjeni dhe njoftoni të meta në software-in bazë të WordPress-"
"it."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Nëse merreni me programim, ose dëshironi të mësoni se si, mund të "
"kontribuoni në anë teknike me rrugë të shumta:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Kontribut në kodim"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Eksploroni rrugë për të ulur ndikimin mjedisor të sajteve."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr "Përpunoni video dhe shtoni titra te WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Jepjani imagjinatën tuaj krijuese hartimit të ndërfaqes UI "
"të WordPress-it."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organizoni , ose merrni pjesë në Takime vendore dhe WordCamp-"
"e."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Kujdesuni për parashtrime në të, ose bëni foto për Photos "
"Directory."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Promovoni projektin WordPress në bashkësinë tuaj."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr ""
"Krijoni dhe përmirësoni materiale edukative për WordPress-"
"in."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Përktheni WordPress-in në gjuhën tuaj."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Shkruani , ose përmirësoni dokumentim për WordPress."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Ndani me të tjerët dijenitë tuaja në forumet e asistencës "
"për WordPress-in."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress-i mundet të lulëzojë me kontribute teknike, por s’ju duhet të "
"programoni, që të kontribuoni. Ja disa nga rrugët përmes të cilave mund të "
"keni ndikim pa shkruar një rresht të vetëm kodi:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Kontribut që s’ka lidhje me kodim"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Fuqizoni rrjetin tuaj dhe bëni shokë."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Aplikoni aftësitë tuaja, ose mësoni të reja."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Bëhuni pjesë e një bashkësie globale burimi të hapët."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Bëhuni pjesë e bashkësisë së larmishme WordPress dhe lidhuni me të tjerë "
"persona që janë të pasionuar për ruajtjen e një web-i të lirë dhe të hapët."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"E përdorni WordPress-in për punë, për projekte personale, apo madje thjesht "
"për dëfrim? Mund të ndihmoni t’i jepet formë suksesit afatgjatë të projektit "
"me burim të hapët që mban në këmbë miliona sajte anembanë botës."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Jini e ardhmja e WordPress-it"
msgid "Get Involved"
msgstr "Përfshihuni"
msgid "Time when the notice should reappear"
msgstr "Koha kur duhet të shfaqet shënimi"
msgid "Unable to save new URL secret"
msgstr "S’arrihet të ruhet e fshehtë e re URL-je"
msgid "You do not have the correct user permissions to perform this action."
msgstr "S’keni lejet e sakta të përdoruesit për të kryer këtë veprim."
msgid "URL secret does not exist."
msgstr "E fshehta për URL-në s’ekziston."
msgid "Available disk space"
msgstr "Hapësirë e lirë në disk"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "S’arrihet të lokalizohet drejtori lënde WordPress (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Hyrje te drejtori kopjeruajtjesh të përkohshme shtojcash dhe temash"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Drejtoria %1$s s’ekziston dhe shërbyesi s’ka leje shkrimi mbi %2$s, që ta "
"krijojë atë. Kjo drejtori përdoret për përditësime shtojcash dhe temash. Ju "
"lutemi, sigurohuni se shërbyesi ka leje shkrimi mbi %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "S’mund të krijohet drejtoria e përmirësimeve"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Drejtoria %s ekziston, por s’është e shkrueshme. Kjo drejtori përdoret për "
"përditësime shtojcash dhe temash. Ju lutemi, sigurohuni se shërbyesi ka leje "
"shkrimi mbi këtë drejtori."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Drejtoria e përmirësimeve ekziston, por s’është e shkrueshme"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Drejtoria %s ekziston, por s’është e shkrueshme. Kjo drejtori përdoret për "
"të përmirësuar qëndrueshmërinë e përditësimeve të shtojcave dhe temave. Ju "
"lutemi, sigurohuni se shërbyesi ka leje shkrimi mbi këtë drejtori."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Drejtoria e përkohshme e kopjeruajtjeve ekziston, por s’është e shkrueshme"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Drejtoria %s ekziston, por s’është e shkrueshme. Kjo drejtori përdoret për "
"të përmirësuar qëndrueshmërinë e përditësimeve të temave. Ju lutemi, "
"sigurohuni se shërbyesi ka leje shkrimi mbi këtë drejtori."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Drejtoria e përkohshme e kopjeruajtjeve të temave ekziston, por s’është e "
"shkrueshme"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Drejtoria %s ekziston, por s’është e shkrueshme. Kjo drejtori përdoret për "
"të përmirësuar qëndrueshmërinë e përditësimeve të shtojcave. Ju lutemi, "
"sigurohuni se shërbyesi ka leje shkrimi mbi këtë drejtori."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Drejtoria e përkohshme e kopjeruajtjeve të shtojcave ekziston, por s’është e "
"shkrueshme"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Drejtoritë %1$s dhe %2$s ekzistojnë, por s’janë të shkrueshme. Këto drejtori "
"përdoren për të përmirësuar qëndrueshmërinë e përditësimeve të shtojcave. Ju "
"lutemi, sigurohuni se shërbyesi ka leje shkrimi mbi këto drejtori."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Drejtoritë e kopjeruajtjeve të përkohshme të temave dhe shtojcave "
"ekzistojnë, por s’janë të shkrueshme"
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "S’arrihet të lokalizohet drejtori lënde WordPress-i"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "S’lokalizohet dot drejtoria %s."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Drejtoria %s, e përdorur për të përmirësuar qëndrueshmërinë e përditësimeve "
"të shtojcave dhe temave është e shkrueshme."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr ""
"Drejtoria e përkohshme e kopjeruajtjeve për shtojca dhe tema është e "
"shkrueshme"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "S’u përcaktua dot hapësirë e lirë disku për përditësime."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Hapësira e lirë në disk është në nivel kritik të ulët, më pak se %s MB të "
"lirë. Bëni kujdes më tutje, përditësimet mund të dështojnë."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "Hapësira e lirë në disk është e ulët, më pak se %s të lirë."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"U pikas %s hapësirë e lirë në disk, rutinat e përditësimit mund të kryhen pa "
"rrezik."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Ka hapësirë të lirë në disk për të kryer pa rrezik përditësime"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Po provohet të rikthehet versioni i mëparshëm."
msgid "Fediverse"
msgstr "Fedivers"
msgctxt "post_type single name"
msgid "Follower"
msgstr "Ndjekës"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Followers"
msgstr "Ndjekës"
msgid "Customize welcome message"
msgstr "Përshtatni mesazh mirëseardhjeje"
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Modele"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "S’u gjetën modele te Hedhurinat."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtroni listë modelesh"
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Lidhjesh."
msgid "No patterns found."
msgstr "S’u gjetën modele."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Numri Postimesh."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Identifikuesish."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Përshkrimesh."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabelë e renditur në mënyrë hierarkike."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Rend Hierarkik Menush dhe Titujsh."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Datash Regjistrimi Përdoruesish."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Emrash Temash."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Datash Regjistrimi Në Sajt."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Përditësuar Së Fundi Më."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Email-esh."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Emrash përdoruesish."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Titujsh."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Shtigjesh Sajtesh."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Emrash Përkatësish Sajtesh."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Datash."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Komentesh."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Ngarkuar Te."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Autorësh."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Emrash Kartelash."
msgid "Sort descending."
msgstr "Renditi në rend zbritës."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Renditi në rend rritës."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Vlerësishmesh."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Dukshmërish."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabelë e renditur sipas URL-sh."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Emrash."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Datash, në rend zbritës."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Postimesh Ku Është Përgjigur."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabelë e renditur sipas Autorësh Komentesh."
msgid "Descending."
msgstr "Zbritës."
msgid "Ascending."
msgstr "Rritës."
msgid "New custom field name"
msgstr "Emër fushe të re vetjake"
msgctxt "amount of money"
msgid "Credits"
msgstr "Falënderime"
msgid "Custom WooCommerce table backups."
msgstr "Kopjeruajtje të përshtatura tabelash WooCommerce."
msgid "Protect your customer data and stay GDPR compliant."
msgstr "Mbroni të dhënat e klientëve tuaj dhe jini në pajtim me GDPR-në."
msgid "Earn money with your newsletter"
msgstr "Fitoni para përmes buletinit tuaj"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Përpunoni Model Blloku"
msgctxt "Module Name"
msgid "Newsletter"
msgstr "Buletin"
msgctxt "Search terms"
msgid "earn, paypal, stripe, payments, pay"
msgstr "fitoni, paypal, stripe, pagesa, paguani"
msgid "Manage your domain"
msgid_plural "Manage your domains"
msgstr[0] "Administroni përkatësinë tuaj"
msgstr[1] "Administroni përkatësitë tuaja"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Hiqe Qethjen"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Zbatoje Qethjen"
msgid "vertical start position"
msgstr "pozicion vertikal fillimi"
msgid "horizontal start position"
msgstr "pozicion horizontal fillimi"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Koordinata Fillimi:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Ruaji Përpunimet"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Anuloje Përpunimin"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Rrotullim Figurash"
msgid "Join the Community"
msgstr "Bëhuni pjesë e Bashkësisë"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Discover"
msgstr "Zbuloni"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Përzgjedhës CSS-je vetjake."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Skena “Përpunoni Media” është nxjerrë nga përdorimi, pas WordPress 6.3. Në "
"vend të saj, ju lutemi, përdorni Mediatekën."
msgctxt "Toolbar"
msgid "Search"
msgstr "Kërkim"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Etiketa Popullore"
msgid "Jetpack Subscribe modal"
msgstr "Dritare modale Jetpack Subscribe"
msgid "Superior spelling and grammar correction"
msgstr "Ndreqje sipërore gabimesh shkrimi dhe gramatikore"
msgid "Discover more from %s"
msgstr "Zbuloni më tepër nga %s"
msgid "Show popup Subscribe modal to readers."
msgstr "Shfaquni lexuesve dritare flluskë modale Pajtimi."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restorant"
msgid "Reset filter"
msgstr "Zeroje filtrin"
msgid "Show preview"
msgstr "Shfaq paraparje"
msgid "Edit a page"
msgstr "Përpunoni një faqe"
msgid "Paid content gating"
msgstr "Kufizim lënde me pagesë"
msgid "%1$s is no longer supported"
msgstr "%1$s s’mbulohet më"
msgid ""
"The %1$s sharing service has shut down or discontinued support for sharing "
"buttons. This sharing button is not displayed to your visitors and should be "
"removed."
msgstr ""
"Shërbimi %1$s për ndarje me të tjerët është mbyllur, ose ja ndërprerë mbulim "
"për butona ndarjeje me të tjerë. Ky buton ndarjeje me të tjerë s’u është "
"shfaqur vizitorëve tuaj dhe duhet hequr."
msgid "Continue setting up your site: %s"
msgstr "Vazhdoni ujdisjen e sajtit tuaj: %s"
msgid "Unlock your website’s potential."
msgstr "Çlironi potencialin e sajtit tuaj."
msgid "Your first year of domain name registration is on the house."
msgstr ""
"Viti juaj i parë i regjistrimit të emrit të përkatësisë ofrohet nga ne."
msgid "Continue with Jetpack Stats for free"
msgstr "Vazhdoni me Statistika Jetpack falas"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Krejt Arkivat"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "S’gjenden dot rishikime stilesh globalë nga përdorues."
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Çaktivizo bllokun TinyMCE dhe atë klasik"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Faqe: 404"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Shfaq faqen hyrëse të sajtit tuaj, qoftë kur është ujdisur për të shfaqur "
"postimin e fundit, qoftë një faqe statike. Gjedhja “Faqe Ballore” ka "
"përparësi mbi krejt gjedhet."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Faqe"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Postime Njëshe"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Zëra Njësh"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Shfaq postimet më të reja, si faqja hyrëse e sajtit, ose si “Faqe "
"postimesh”, si përcaktohet te rregullimi mbi leximin. Nëse ekziston, gjedhja "
"e Faqes BaIlore anashkalon këtë gjedhe, kur postimet shfaqen te faqja hyrëse."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Kreu i Blogut"
msgid ""
"`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr ""
"`experimental-link-color` nuk mbulohet më. Në vend të tij përdorni `link-"
"color`."
msgid "Current Server time"
msgstr "Kohë Aktuale e Shërbyesit"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Koha e tanishme UTC"
msgid "Current time"
msgstr "Koha e tanishme"
msgid "View Patterns"
msgstr "Shihni Modele"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Shpjegoni, me pak fjalë, se për çfarë është ky sajt. Shembull: “%s."
"”"
msgctxt ""
"For free subscriptions the plan description is displayed as N/A (not "
"applicable)"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "I don't have ads on my site"
msgstr "S’kam reklama në sajtin tim"
msgid "Commercial"
msgstr "Komercial"
msgid "Post trashed."
msgstr "Postimi u shpu te hedhurinat."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr ""
"Figurat s’mund të ripërmasohen në një madhësi më të madhe se origjinali."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Fundfaqe"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Krye"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Krye"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Sfond"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Grow your audience by promoting your content across Tumblr and WordPress.com."
msgstr ""
"Shtoni publikun tuaj duke promovuar lëndën tuaj në Tumblr dhe WordPress.com."
msgctxt "Module Name"
msgid "Blaze"
msgstr "Blaze"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data kur gjedhja qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të sajtit."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Modeli u botua privatisht."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Modeli u kthye te versioni skicë."
msgid "Pattern updated."
msgstr "Modeli u përditësua."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Modeli u planifikua për botim."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Menuja e dhënë s’është menu e vlefshme."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Prej nga vjen modeili, p.sh., nga programi bazë"
msgid "Pattern published."
msgstr "Modeli u botua."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë modelesh"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Kërkoni te Modele"
msgid "All Patterns"
msgstr "Krejt Modelet"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Modele"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"“%s” te theme.json settings.color.duotone s’është një varg "
"gjashtëmbëdhjetësh ose RGB."
msgid "Search Media:"
msgstr "Kërkoni për Media:"
msgid "Patterns"
msgstr "Modele"
msgid "Click to share on Nextdoor"
msgstr "Klikoni për ta ndarë me të tjerë në Nextdoor"
msgctxt "share to"
msgid "Nextdoor"
msgstr "Nextdoor"
msgid "Nextdoor"
msgstr "Nextdoor"
msgid "Your Jetpack Blaze dashboard requires JavaScript to function properly."
msgstr "Që të funksionojë si duhet, pulti juaj Jetpack Blaze lyp JavaScript."
msgid ""
"This block is no longer supported. Its contents will no longer be displayed "
"to your visitors and as such this block should be removed."
msgstr ""
"Ky bllok nuk mbulohet më. Lënda e tij s’do të shfaqet më për vizitorët tuaj "
"dhe, për këtë arsye, ky bllok duhet hequr."
msgctxt "Jetpack WooCommerce Subscriptions Extension"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Pajtime"
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Numër telefoni i pavlefshëm"
msgid "Generate"
msgstr "Prodhoje"
msgid "Product quantity"
msgstr "Sasi produkti"
msgid ""
"After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them."
msgstr ""
"Pas kësaj, mund t’i ricaktohen përdoruesit që ka bërë hyrjen, duke kaluar te "
"faqja e rregullimeve të webhook-ëve WooCommerce dhe "
"duke ribërë ruajtjen e tyre."
msgid ""
"The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be "
"attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Webhook-ët WooCommerce e prekur nuk do të fshihen dhe do t’i "
"përshoqërohen përdoruesit me ID 0. "
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Nëse përzgjidhet mundësia “Fshije krejt lëndën”, webhook-et WooCommerce e "
"prekura prej kësaj nuk do të fshihen dhe do t’i përshoqërohen "
"përdoruesit me ID 0. "
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "Përdoruesi #%1$s %2$s ka krijuar %3$d webhook WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Përdoruesi #%1$s %2$s ka krijuar %3$d webhook -e WooCommerce."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s është duke e përpunuar tashmë këtë porosi. Doni ta merrni ju në dorë?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Lloji i dhënë i porosisë nuk përputhet me ndonjë lloj të regjistruar "
"porosish. Janë të regjistruar llojet vijuese të porosive: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "U aplikua mbajtje stok prej %1$s minutash për: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- …dhe %d artikull tjetër."
msgstr[1] "- … dhe %d artikuj të tjerë."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "U gjetën problemet vijuese:"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Listë ID-sh metodash të gatshme pagesash që mund të përdoren për të kryer "
"porosinë."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me identifikues të dhënë. "
"Përdorni presjen për t’i ndarë nga njëri-tjetri."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Identifikues i pavlefshëm produkti."
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr ""
"Jo e përdorshme, kur përdoret veçoria Marrje Vendore Blloqeve WooCommerce"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s shqyrtim nga klient)"
msgstr[1] "(%s shqyrtime nga klientë)"
msgid "Pickup from %s :"
msgstr "Tërheqje nga %s :"
msgid "Woman in red, black, and white plaid hoodie."
msgstr "Bluzë me kapuç, me figurë gruaje, e kuqe, e zezë dhe e bardhë."
msgid "Get cozy this fall with knit sweaters"
msgstr "Rrini ngrohtë këtë vjeshtë, me pulovra të thurura"
msgid "This week's popular products"
msgstr "Produktet më popullorë të kësaj jave"
msgid "Powered by %s with %s"
msgstr "Bazuar në %s me %s"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Ende pa variante. Prodhojini prej krejt atributeve të shtuar, ose shtoni "
"dorazi një variant të ri."
msgid "Generate variations"
msgstr "Prodho variante"
msgid "Add manually"
msgstr "Shtojeni dorazi"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Që të prodhohen variante, shtoni ndoca atribute, te skeda Atribute . Mos harroni "
"t’i vini shenjë kutizës E përdorur për variante . Mësoni më tepër "
msgid "Add existing"
msgstr "Shtoni ekzistues"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Jepni mundësi zgjedhjeje për klientët, b.f., “Blu”, ose “E madhe”. Që të "
"ndani mundësitë e ndryshme nga njëra-tjetra, përdorni “%s”."
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "U importua %s variant"
msgstr[1] "U importuan %s variante"
msgid "Create value"
msgstr "Krijoni vlerë"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "b.f., numër, ose ngjyrë"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr ""
"⚠ Kjo veçori është e përputhshme me WordPress version 6.2, ose më sipër."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "Porosia %s është e kyçur."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s."
msgstr ""
"Ujdisni kosto dërgimi dhe jepni përmasa të përdorura për llogaritje të "
"përpikta tarifash. %1$sSi t’ia fillohet?%2$s."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Tarifa & përmasa"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Kur i vihet shenjë, klientët do të jenë në gjendje të blejnë vetëm një 1 "
"artikull në një porosi. Kjo është veçanërisht e dobishme për artikuj që kanë "
"sasi të kufizuar, fjala vjen, art, ose artikuj artizanalë."
msgid "Restrictions"
msgstr "Kufizime"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Mos lejo blerje"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Lejo blerje"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Lejo blerje, por njofto klientët"
msgid "When out of stock"
msgstr "Kur për produktet s’ka stok"
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Ujdisni dhe administroni inventar për këtë produkt, përfshi gjendje dhe sasi "
"stok. %1$sAdministroni rregullime inventari shitoreje%2$s"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Aplikoni një nivel tatimi, nëse për këtë produkt ka vend reduktim apo "
"përjashtim nga tatimet. %1$sMësoni më tepër%2$s."
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Mos apliko taksa"
msgid "Only shipping"
msgstr "Vetëm dërgim"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Produkt dhe dërgim"
msgid ""
"Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax "
"calculations. %1$sHow to price your product?%2$s"
msgstr ""
"Caktoni një çmim konkurrues, kalojeni produktin në ulje çmimesh dhe "
"administroni llogaritje taksash. %1$sSi t’u vini çmim produkteve tuaja?%2$s"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Apliko taksa shitjesh mbi"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. %1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Shtoni hollësi përshkruese të cilat klientët mund t’i përdorin për të "
"filtruar dhe kërkuar për këtë produkt. %1$sMësoni më tepër%2$s"
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories or featuring "
"it across your sales channels."
msgstr ""
"Ndihmojini klientët të gjejnë këtë produkt, duke i përshoqëruar atij "
"kategori, ose duke e vënë të zgjedhur nëpër kanalet tuaj të shitjeve."
msgid "Organization & visibility"
msgstr "Organizim & dukshmëri"
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Tërhiqni figura, ngarkoni të reja ose përzgjidhni kartela nga mediateka "
"juaj. Për përfundimet më të mira, përdorni kartela JPEG që janë 1000 me 1000 "
"piksela, ose më të mëdhaja. %1$sSi të përgatiten figurat?%2$s"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Çfarë e bën unik këtë produkt? Cilat janë veçoritë e tij më të rëndësishme? "
"Pasurojeni faqen e produkteve duke shtuar lëndë të pasur përmes përdorimit "
"të blloqeve."
msgid "Manage more settings in Pricing. "
msgstr "Administroni më tepër rregullime, te Çmime. "
msgid ""
"Give your customers the power to pay later, interest free and watch your "
"sales grow."
msgstr ""
"Jepuni klientëve tuaj fuqinë të paguajnë më vonë, pa interes dhe shihni se "
"si shtohen shitjet tuaja."
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co - Blini Tani, Paguani Më Vonë"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today’s hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout përfaqëson brezin e ardhshëm të platformave të kryerjes së "
"pagesave, duke u dhënë tregtuesve anembanë botës zgjidhjet dhe drejtimin për "
"të cilat kanë nevojë për të pasur sukses në tregun global hiperkompetitiv të "
"të sotmes."
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përjashtuar vendet e dhëna."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte me vendet e dhëna."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr ""
"Kufizoje përgjigjen te objekte duke përjashtuar emra të dhënë përdoruesish."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte me emra të dhënë përdoruesish."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte duke përjashtuar emra të dhënë."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr "Kufizoje përgjigjen te objekte me emra të dhënë."
msgid "Visit product category %1$s"
msgstr "Vizitoni kategori produktesh %1$s"
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr "A është i aktivizuar njëkohësim të dhënash HPOS?"
msgid "Enforce approved download directories?"
msgstr "Të detyrohet përdorim drejtorish të miratuara produktesh shkarkim?"
msgid "Order datastore."
msgstr "Depozitim të dhënash porosish."
msgid ""
"This product has multiple variants. The options may be chosen on the product "
"page"
msgstr ""
"Ky produkt ka disa variante. Mundësitë mund të zgjidhen te faqja e produktit"
msgid "Is store connected to WooCommerce.com?"
msgstr "A është e lidhur shitorja me WooCommerce.com-in?"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Dështoi shtimi i një atributi të ri."
msgid "Is HPOS feature screen enabled?"
msgstr "A është e aktivizuar skena për veçorinë HPOS?"
msgid "HPOS feature screen enabled:"
msgstr "Skena për veçorinë HPOS është e aktivizuar:"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "A është i aktivizuar HPOS-i?"
msgid "Download for support"
msgstr "Shkarkojeni për asistencën"
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "HPOS i aktivizuar:"
msgid ""
"If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase "
"some variations of this product."
msgstr ""
"Nëse e hiqni këtë atribut, klientët s’do të jenë më në gjendje të blejnë "
"disa variante të këtij produkti."
msgid "%qty% variations added"
msgstr "U shtuan %qty% variante"
msgid "New attribute"
msgstr "Atribut i ri"
msgid "1 variation"
msgstr "1 variant"
msgid "1 variation added"
msgstr "U shtua 1 variant"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Doni të prodhohen krejt variantet? Kjo do të krijojë një variant të ri për "
"çdo kombinim të mundshëm atributesh variantesh (maksimumi %d për radhë)."
msgid "Verify your phone number"
msgstr "Verifikoni numrin tuaj të telefonit"
msgid "Install a custom plugin"
msgstr "Instaloni një shtojcë vetjake"
msgid "Explore themes"
msgstr "Eksploroni tema"
msgid ""
"The block will not be shown to your site visitors until a Tock business name "
"is set."
msgstr ""
"Blloku s’do t’u shfaqet vizitorëve të sajtit tuaj, para se të ujdiset një "
"emër biznesi Tock."
msgid "Claim your free one-year domain"
msgstr "Kërkoni përkatësinë tuaj falas për një vit"
msgctxt "Jetpack Stats"
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"
msgid "Campaign"
msgstr "Fushatë"
msgid "Next steps for your site"
msgstr "Hapat pasues për sajtin tuaj"
msgid "Expand search field"
msgstr "Zgjero fushë kërkimesh"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Email sent successfully"
msgstr "Email-i u dërgua me sukses"
msgid "Import existing subscribers"
msgstr "Importoni pajtimtarë ekzistues"
msgid "100 subscribers"
msgstr "100 pajtimtarë"
msgid "Experience the ease of crafting content with intuitive and powerful AI."
msgstr ""
"Shijoni lehtësinë e krijimit të lëndës me IA intuitive dhe të fuqishme."
msgid "More about Jetpack Social"
msgstr "Më tepër mbi Jetpack Social"
msgid "Prompt based content generation"
msgstr "Cytje e bazuar në prodhimin e lëndës"
msgid "Title & summary generation"
msgstr "Prodhim titulli & përmbledhjeje"
msgid "Adaptive tone adjustment"
msgstr "Përshtatje adaptive e tonit"
msgid "Could not create subscriber."
msgstr "S’u krijua dot pajtimtar."
msgid "Account Name"
msgstr "Emër Llogarie"
msgctxt "Label for a paid subscription plan"
msgid "Paid"
msgstr "Me Pagesë"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr ""
"ID-ja “%s” për duoton s’është e regjistruat te rregullime të theme.json"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Zmadhojeni figurën: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Zmadhojeni figurën"
msgid "Generate text, tables, and lists"
msgstr "Prodhoni tekst, tabela dhe lista"
msgid ""
"Jetpack AI Assistant brings the power of AI right into your WordPress "
"editor, letting your content creation soar to new heights."
msgstr ""
"Asistenti IA Jetpack sjell drejt e te përpunuesi i WordPress-it tuaj fuqinë "
"e IA-së, duke e lejuar krijimin e lëndës tuaj të kapë maja të reja."
msgid "HTTP %d while communicating with WordPress.com"
msgstr "Gabim HTTP %d, teksa komunikohej me WordPress.com"
msgid "Invalid response from WPCOM API while polling for speed scores"
msgstr "Përgjigje e pavlefshme nga API WPCOM, teksa matej shpejtësi"
msgid "Display name of the connected account"
msgstr "Shfaq emër të llogarisë së lidhur"
msgid "Show post views in the WordPress.com Reader."
msgstr "Shfaq parje postimesh te Lexues WordPress.com."
msgid "Move to WordPress.com"
msgstr "Kaloni në WordPress.com"
msgid ""
"This is what it will look like when someone shares the link to your "
"WordPress post on Mastodon."
msgstr ""
"Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në Mastodon lidhjen për te "
"postimi juaj WordPress."
msgid "This is what your social post will look like on Mastodon:"
msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në Mastodon:"
msgid "Mastodon preview thumbnail"
msgstr "Miniaturë paraparjeje në Mastodon"
msgid "This is what your social post will look like on Instagram:"
msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në Instagram:"
msgid ""
"Automatically share and promote newly published posts to Facebook, Tumblr,\n"
"\t\tand LinkedIn. You can add connections for yourself or for all users on "
"your site."
msgstr ""
"Ndani me të tjerët dhe promovoni vetvetiu postime të sapobotuara, në "
"Facebook, Tumblr,\n"
"\t\tdhe LinkedIn. Mund shtoni lidhje në këta për veten, ose për krejt "
"përdoruesit në sajtin tuaj."
msgid "Name of the notice to dismiss"
msgstr "Emër i njoftimit për t’u hedhur tej"
msgid ""
"Paid customers get dedicated email support from our world-class Happiness "
"Engineers to help with any issue.
\n"
"\t\t\t\t\t\t All other questions are handled by our team as quickly as we "
"are able to go through the WordPress support forum.
"
msgstr ""
"Klientët me pagesë përfitojnë asistencë enkas me email, nga Inxhinierët "
"tanë të rangut botëror të Lumturisë, për ndihmë me çfarëdo problemi.
\n"
"\t\t\t\t\t\t Krejt pyetjet e tjera trajtohen nga ekipi ynë aq shpejt sa "
"mund të kalojmë nëpër forumin e asistencës së WordPress-it.
"
msgid "Dedicated email support"
msgstr "Asistencë të veçantë me email"
msgid ""
"Deliver images from Jetpack's Content Delivery Network. Automatically "
"resizes your images to an appropriate size, converts them to modern "
"efficient formats like WebP, and serves them from a worldwide network of "
"servers."
msgstr ""
"Jepini figurat që nga Rrjeti i Dhënies së Lëndës së Jetpack-ut. I ripërmason "
"automatikisht figurat tuaja në një madhësi të përshtatshme, i shndërron në "
"formate modernë efikase, b.f., WebP dhe i jep që nga një rrjet mbarëbotëror "
"shërbyesish."
msgid ""
"Improve page loading speed by only loading images when they are required."
msgstr ""
"Përmirësoni shpejtësinë e ngarkimit të faqeve, përmes ngarkimit të figurave "
"vetëm kur është e nevojshme."
msgid ""
"Run non-essential JavaScript after the page has loaded so that styles and "
"images can load more quickly."
msgstr ""
"Xhiro JavaScript jothelbësor, pasi të jetë ngarkuar faqja, që stilet dhe "
"figurat të mund të ngarkohen më shpejt."
msgid ""
"It’s essential to regenerate Critical CSS to optimize your site speed "
"whenever your HTML or CSS structure changes. Being on top of this can be "
"tedious and time-consuming.
\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t Boost’s cloud service can automatically detect when your "
"site needs the Critical CSS regenerated, and perform this function behind "
"the scenes without requiring you to monitor it manually.
"
msgstr ""
"Është thelbësore të riprodhohet CSS Kritike, për të optimizuar "
"shpejtësinë e sajtit tuaj, kurdo që ndryshon struktura e HTML-së apo CSS-së "
"tuaj. Kapërcimi i kësaj mund të jetë gjë e mërzitshme dhe t’ju hajë kohë."
"p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t
Shërbimi në re Boost mund të pikasë automatikisht kur "
"sajti juaj ka nevojë t’i riprodhohet CSS-ja Kritike dhe e kryen këtë "
"funksion në prapaskenë, pa u dashur që të mbikëqyrni ju dorazi.
"
msgid "Automatic Critical CSS regeneration"
msgstr "Riprodhim i automatizuar CSS-je Kritike"
msgid "Automatically updated"
msgstr "Përditësuar automatikisht"
msgid ""
"To enhance the speed of your site, with this plan you will need to "
"optimize CSS by using the Manual Critical CSS generation feature whenever "
"you:
\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tMake theme changes. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tWrite a new post/page. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tEdit a post/page. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tActivate, deactivate, or update plugins that impact "
"your site layout or HTML structure. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tChange settings of plugins that impact your site "
"layout or HTML structure. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tUpgrade your WordPress version if the new release "
"includes core CSS changes. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t "
msgstr ""
"Që të thellohet shpejtësia e sajtit tuaj, me këtë plan do t’ju duhet të "
"optimizoni CSS-në duke xhiruar veçorinë e prodhimit Dorazi të CSS-së "
"Kritike, kurdo që:
\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tBëni ndryshime teme. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tShkruani një postim/faqe të re. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tPërpunoni një postim/faqe. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tAktivizoni, çaktivizoni, ose përditësoni shtojca që "
"ndikojnë në skemën e sajtit tuaj, ose në strukturën e HTML-së tuaj. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tNdryshoni rregullime shtojcash që ndikojnë në skemën e "
"sajtit tuaj, ose në strukturën e HTML-së tuaj. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tPërmirësoni versionin e WordPress-it tuaj, nëse hedhja "
"e re në qarkullim përmban ndryshime të CSS-së bazë. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t "
msgid "Manual Critical CSS regeneration"
msgstr "Riprodhim dorazi CSS-je Kritike"
msgid "Must be done manually"
msgstr "Duhet të bërë dorazi"
msgid ""
"Move important styling information to the start of the page, which helps "
"pages display your content sooner, so your users don’t have to wait for the "
"entire page to load. Commonly referred to as Critical CSS."
msgstr ""
"Kaloni hollësi të rëndësishme stilizimi në fillim të faqes, çka ndihmon që "
"faqet ta shfaqin lëndën tuaj më shpejt, që përdoruesve të mos ju duhet të "
"presin për ngarkimin e krejt faqes. Zakonisht e quajtur CSS Kritike."
msgid "Source URL: %1$s"
msgstr "URL Burim: %1$s"
msgid "Centralized site management"
msgstr "Administrim sajtesh i centralizuar"
msgid "Subscription type"
msgstr "Lloj Pajtimi"
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms."
msgstr ""
"Për të ndihmuar sajtin tuaj me transparencën sipas ligjesh privatësie të "
"tillë si GDPR, Akismet-i mund të shfaqë një shënim për përdoruesit tuaj, nën "
"formularë komentesh."
msgid "Akismet stats"
msgstr "Statistika për Akismet-in"
msgid "Are you sure you want to remove this email address?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet kjo adresë email?"
msgid ""
"Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in "
"good company."
msgstr ""
"E dinit se Woo mban në këmbë thuajse 4 milion shitore anembanë botës? Jeni "
"në shoqëri të mbarë."
msgid "Action needed"
msgstr "Lypset veprim"
msgctxt "Jetpack AI Plan"
msgid "AI"
msgstr "IA"
msgctxt "verb"
msgid "Gift"
msgstr "Dhuroni"
msgid "Start migration"
msgstr "Fillo migrimin"
msgid "Plugin install failed because the result was invalid."
msgstr "Instalimi i shtojcës dështoi, ngaqë përfundimi s’qe i vlefshëm."
msgid "Open overlay from filter links"
msgstr "Hap shtresë përsipër nga lidhje filtri"
msgid "Open overlay when filters are used outside the Jetpack Sidebar"
msgstr "Hap shtresë përsipër, kur filtrat përdoren jashtë Anështyllës Jetpack"
msgid "Filtering Search Overlay"
msgstr "Filtrim Shtrese Përsipër për Kërkim"
msgid "AI"
msgstr "IA"
msgid "Destination"
msgstr "Vendmbërritje"
msgid "Set up payment method"
msgstr "Ujdisni metodë pagesash"
msgid ""
"This is what it will look like when someone shares the link to your "
"WordPress post on X."
msgstr ""
"Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në X lidhjen për te "
"postimi juaj WordPress."
msgid "This is what your social post will look like on X:"
msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në X:"
msgid ""
"This is what it will look like when someone shares the link to your "
"WordPress post on Tumblr."
msgstr ""
"Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në Tumblr lidhjen për te "
"postimi juaj WordPress."
msgid ""
"This is what it will look like when someone shares the link to your "
"WordPress post on LinkedIn."
msgstr ""
"Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në LinkedIn lidhjen për te "
"postimi juaj WordPress."
msgid "This is what your social post will look like on LinkedIn:"
msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në LinkedIn:"
msgid "Backup archive size"
msgstr "Madhësi arkivi kopjeruajtjesh"
msgid "Add email address"
msgstr "Shtoni adresë email"
msgid "Jetpack Social connection error code"
msgstr "Kod gabimi lidhjeje Jetpack Social"
msgid ""
"Force the returned prompts to be for a specific year. Returns only one "
"prompt for each day."
msgstr ""
"Detyroji cytjet e dhëna të jenë për një vit të caktuar. Jep vetëm një cytje "
"për secilën ditë."
msgctxt "required field for a form"
msgid "Required"
msgstr "E domosdoshme"
msgid "Add more storage"
msgstr "Shtoni më tepër hapësirë depozitimi"
msgid ""
"Grow your audience by promoting your content across Tumblr and WordPress.com."
msgstr ""
"Shtoni publikun tuaj duke promovuar lëndën tuaj në Tumblr dhe WordPress.com."
msgid "Save colors"
msgstr "Ruaji ngjyrat"
msgid "anonymous-user"
msgstr "përdorues anonim"
msgid "0 notes"
msgstr "0 shënime"
msgid "Tumblr preview thumbnail"
msgstr "Miniaturë paraparjeje në Tumblr"
msgid "This is what your social post will look like on Tumblr:"
msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në Tumblr:"
msgid "Video player for %s"
msgstr "Lojtës videosh për %s"
msgid "Paste a VideoPress URL or Video ID"
msgstr "Ngjitni një URL VideoPress-i, ose ID Video-je"
msgid "URL or Video ID"
msgstr "ID URL-je ose Video-je"
msgctxt "Starter Product Feature"
msgid "Comment & form spam protection"
msgstr "Mbrojtje komentesh & formularësh nga mesazhe të padëshiruar"
msgctxt "Starter Product Feature"
msgid "One-click fixes for most threats"
msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e kërcënimeve"
msgctxt "Starter Product Feature"
msgid "Real-time cloud backups with 1GB storage"
msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re, me 1GB hapësirë depozitimi"
msgid ""
"Essential security tools: real-time backups and comment spam protection."
msgstr ""
"Mjete thelbësore sigurie: kopjeruajtje aty për aty dhe mbrojtje nga komente "
"të padëshiruar."
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Starter"
msgstr "Starter"
msgid "Severity labels"
msgstr "Etiketa rëndësie"
msgid "One-click auto fixes"
msgstr "Ndreqje të automatizuara me një klikim"
msgid "Access to scan on Cloud"
msgstr "Hyrje te kontroll që nga Re"
msgid "Automatic protection and rule updates"
msgstr "Mbrojtje dhe përditësime rregullash të automatizuara"
msgid "Manual rules only"
msgstr "Vetëm rregulla dorazi"
msgid "Plus on-demand manual scans"
msgstr "Plus kontrolle dorazi sipas kërkesash"
msgid "Daily automated scans"
msgstr "Kontrolle të përditshëm të vetvetishëm"
msgid "Line by line malware scanning"
msgstr "Kontroll rresht më rresht për malware "
msgid "Check items against database"
msgstr "Kontrolloni objekte kundrejt baze të dhënash"
msgid "Scan for threats and vulnerabilities"
msgstr "Kontrollo për kërcënime dhe cenueshmëri"
msgid ""
"If you get a 404 message, contact your web host. Their security may block "
"the XML-RPC file."
msgstr ""
"Nëse merrni një mesazh 404, lidhuni me strehuesin tuaj në web. Rregullat e "
"tyre të sigurisë mund të bllokojë kartelën XML-RPC."
msgid ""
"Load your XML-RPC file . It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Ngarkoni kartelën tuaj XMLRPC . Do të duhej të thoshte "
"“Shërbyesi XML-RPC pranon vetëm kërkesa POST.” në një rresht më vete."
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Problem me kartelën tuaj XMLRPC."
msgid ""
"Some themes and plugins have known conflicts with Jetpack – check the list. "
"(You can also browse the Jetpack support pages or Jetpack support forum to see if others have "
"experienced and solved the problem.)"
msgstr ""
"Disa tema dhe shtojca kanë përplasje të ditura me Jetpack-un – shihni listën. (Mundeni "
"edhe të shfletoni faqet e asistencës për Jetpack , ose forumin e asistencës për Jetpack , "
"që të shihni se mos të tjerë e kanë pasur dhe zgjidhur problemin.)"
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Stemë Jetpack-u"
msgid ""
"We strive to live by the Automattic Creed "
msgstr ""
"Përpiqemi të punojmë sipas Kredos së Automattic-ut "
msgid "Search modules…"
msgstr "Kërkoni Te Modulet…"
msgid "Learn more about us"
msgstr "Mësoni më tepër rreth nesh"
msgid "Restaurant Menu"
msgstr "Menu Restoranti"
msgid "Captcha"
msgstr "Kaptça"
msgid "Newsfeed"
msgstr "Prurje lajmesh"
msgid "Tables"
msgstr "Tabela"
msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgstr ""
"Ju mungojnë argumente të domosdoshëm të skedës WooCommerce ProductForm: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s"
msgstr ""
"Ju mungojnë argumente të domosdoshëm të ndarjes WooCommerce ProductForm: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s"
msgstr ""
"Ju mungojnë argumente të domosdoshëm të fushës WooCommerce ProductForm: %1$s"
msgid ""
"Marketing channel cannot be registered because there is already a channel "
"registered with the same slug!"
msgstr ""
"Kanali i marketingut s’mund të regjistrohet, ngaqë ka tashmë një kanal të "
"regjistruar me të njëjtin identifikues!"
msgid ""
"Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a "
"WooCommerce Marketplace tour"
msgstr ""
"Shihni se ku të gjenden shtesa dhe integrime të fuqishme shitoreje, me një "
"tur mbi WooCommerce Marketplace"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Kërkoni për produkte…"
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "S’u gjetën produkte që përputhen me përzgjedhjen tuaj."
msgid "Shop now"
msgstr "Blijeni tani"
msgid "Our early autumn collection is here."
msgstr "Koleksioni ynë i hershëm i vjeshtës mbërriti."
msgid "Just arrived"
msgstr "Sapo erdhën"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"Veprimi i planifikuar për %1$s s’do të ekzekutohet, ngaqë s’janë regjistruar "
"callback-e."
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Faleminderit për porosinë tuaj. Është mbajtur pezull, deri sa të ripohojmë "
"se ajo pagesë u mor."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Kuponi i aplikuar: “%s”."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Kjo mënyrë lëvizjeje së shpejti s’do të mund të përdoret më, teksa "
"bëjmë përmirësime të nevojshme.\n"
"\t\t\t Nëse e çaktivizoni tani, s’do të jeni në gjendje ta "
"riaktivizoni më vonë."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr "%1$s Zhvillimi i kësaj veçorie aktualisht është pezull."
msgid "Optimize for faster checkout"
msgstr "Optimizuar për pagim më të shpejtë"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Blloqe Shportë & Arkë"
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Provoni përpunuesin e ri të produkteve (Beta)!"
msgid "New product editor"
msgstr "Përpunues i ri produktesh"
msgid ""
"Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for "
"product %2$d."
msgstr ""
"S’arrihet të ngarkohet produkt pjellë %1$d, teksa përimtohen leje shkarkimi "
"për produktin %2$d."
msgid "Invalid meta_query clause key: %s."
msgstr "Kyç meta_query i pavlefshëm: %s."
msgid "Unable to load the post record for order %1$d"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet zë postimi për porosinë %1$d"
msgid ""
"%1$s was called but no order types were registered: it may have been called "
"too early."
msgstr ""
"Është thirrur %1$s por s’qenë regjistruar lloje porosish: mund të jetë "
"thirrur shumë herët."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. To create them again enable the "
"\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > "
"Features)."
msgstr ""
"Kjo do të fshijë tabelat vetjake të porosive. Që t’i krijoni sërish, "
"aktivizoni veçorinë “High-Performance order storage” (që nga Rregullime > Të "
"mëtejshme > Veçori)."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" feature is disabled (via Settings > "
"Advanced > Features)."
msgstr ""
"Kjo do të fshijë tabelat vetjake të porosive. Tabelat mund të fshihen vetëm "
"nëse veçoria “High-Performance order storage” është e çaktivizuar (që nga "
"Rregullime > Të mëtejshme > Veçori)."
msgid ""
"%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by "
"the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to "
"WooCommerce - Settings - Advanced - Features."
msgstr ""
"%1$s: Veçoria për dukshmëri tabelash vetjake porosish tanimë trajtohet nga "
"mekanizimi WooCommerce i veçorive. Shihni klasën FeaturesController, ose "
"kaloni te WooCommerce - Rregullime - Të mëtejshme - Veçori."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr ""
"Fushë datash baze të dhënash e menduar për raportet “Të ardhura” dhe “Porosi”"
msgid "Date Type"
msgstr "Lloj Datash"
msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce."
msgstr "Shitni në Amazon, eBay, Walmart, etj, drejt e nga WooCommerce-i."
msgid ""
"Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with "
"%1$sCodisto%2$s"
msgstr ""
"Shitni në Amazon, eBay, Walmart, etj, drejt e nga WooCommerce-i, me "
"%1$sCodisto%2$s"
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto për WooCommerce"
msgid ""
"Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy."
msgstr ""
"Nxirrini produktet tuaj para përdoruesve të Pinterest-it që kërkojnë për ide "
"dhe gjëra për të blerë."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: "
"%2$s"
msgstr ""
"Provuat të regjistroni një formular të përsëdytur %1$s me Formular "
"WooCommerce: %2$s"
msgid "%1$s class does not exist."
msgstr "Klasa %1$s s’ekziston."
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Lloj i pavlefshëm porosie: %s."
msgid ""
"Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not "
"exist."
msgstr ""
"U provua të përcaktohej URL përpunimi për porosinë %d, por porosia "
"s’ekziston."
msgid "Order type mismatch."
msgstr "Mospërputhje llojesh porosie."
msgid "Learn more here"
msgstr "Mësoni më tepër këtu"
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Pagesa të thjeshtuara, me Pagesa WooCommerce"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce "
"Payments. Run your business and manage your payments in one place with the "
"solution built and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Ju pyetëm tani afër nëse donit më tepër informacion mbi Pagesa WooCommerce. "
"Zhvilloni biznesin tuaj dhe administroni pagesat tuaja në një vend, me "
"zgjidhjen e krijuar dhe të mbështetur në WooCommerce."
msgid "Product attributes' functionality meets my needs."
msgstr "Atributet e produkteve plotësojnë nevojat e mia."
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "Atributet e produkteve janë të lehtë për t’u përdorur."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr "Skena e rregullimeve plotëson nevojat e mia."
msgid "The settings screen is easy to use."
msgstr "Skena e rregullimeve është e lehtë për t’u përdorur."
msgid "The product import process meets my needs."
msgstr "Procesi i importimit të produkteve plotëson nevojat e mia."
msgid "The product import process is easy to complete."
msgstr "Procesi i importimit të produkteve është i lehtë të plotësohet."
msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs."
msgstr "Skena e hollësive për etiketa produktesh plotëson nevojat e mia."
msgid "The product tag details screen is easy to use."
msgstr ""
"Skena e hollësive të etiketave të produkteve është e lehtë të përdoret."
msgid "The product category details screen's functionality meets my needs."
msgstr "Skena e hollësive të produktit plotëson nevojat e mia."
msgid "The product category details screen is easy to use."
msgstr ""
"Skena e hollësive të kategorive të produkteve është e lehtë të përdoret."
msgid "The order details screen's functionality meets my needs."
msgstr "Skena e hollësive të porosive plotëson nevojat e mia."
msgid "The order details screen is easy to use."
msgstr "Skena e hollësive të porosisë është e lehtë për t’u përdorur."
msgid "The product update process meets my needs."
msgstr "Procesi i përditësimit të produkteve plotëson nevojat e mia."
msgid "The product update process is easy to complete."
msgstr "Procesi i përditësimit të produkteve është i lehtë të plotësohet."
msgid "The product creation screen's functionality meets my needs."
msgstr "Skena e krijimit të produkteve plotëson nevojat e mia."
msgid "The product creation screen is easy to use."
msgstr "Skena e krijimit të produkteve është e lehtë të përdoret."
msgid "The search's functionality meets my needs."
msgstr "Funksioni i kërkimeve plotëson nevojat e mia."
msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use."
msgstr "Veçoria e kërkimit në WooCommerce është e lehtë për t’u përdorur."
msgid ""
"Save time and money by printing your shipping labels right from your "
"computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free."
msgstr ""
"Kurseni kohë dhe para, duke shtypur etiketat tuaja të dërgimit drejt e nga "
"kompjuteri juaj, përmes WooCommerce Shipping. Provojeni falas WooCommerce "
"Shipping."
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Platformë falas dërgimesh"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Shtypni shpejt etiketa në masë"
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Përfitoni nga çmime konkurruese dërgimi"
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Lidhje drejtpërdrejt me dërgues kryesues"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Importim i automatizuar, aty për aty i porosive"
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Ndjekje & kthime vetëshërbim"
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Përshtatni mundësi përfundimi blerjeje"
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "Përpunojini porositë vetëm me pak klikime"
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Shtypni etiketa nga më shumë se 80 dërgues"
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Optimizoni procesin tuaj të plotë për dërgime:"
msgid "30-days free trial"
msgstr "Provë falas 30-ditëshe"
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Rrjedha të automatizuara pune"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Lidhni lehtësisht kanale shitjesh"
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Ndiqni tarifat më të mira, aty për aty"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr "Shtypni etiketa nga Royal Mail, Parcel Force, DPD dhe mjaft të tjera"
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "Mjet i fuqishëm “all-in-one” për dërgime:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Zgjidhje e fuqishme, por edhe e lehtë për t’u përdorur:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Mbajini në dijeni klientët tuaja, me njoftime ndjekjeje."
msgid ""
"Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates."
msgstr ""
"Përfitoni nga tarifat më të mira të dërgimit dhe nga tarifa me zbritje të "
"vendosura paraprakisht."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Mahnitni blerësit tuaj"
msgid "Save money"
msgstr "Kurseni para"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr ""
"Importoni automatikisht hollësi porosish, që të shtypni shpejt e shpejt "
"etiketat tuaja."
msgid "Save time"
msgstr "Kurseni kohë"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Faleminderit për përshtypjet. Do t’i përdorim si duhet!"
msgid "Available layouts -- single, dual, or both"
msgstr "Skema të gatshme -- njëshe, dyshe, ose që të dyja"
msgid "Learn more link ."
msgstr "Lidhje “Mësoni më tepër”."
msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgstr ""
"Identifikues shtojce i përdorur në https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgid ""
"Return the default shipping partner suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no"
msgstr ""
"Kur mundësia woocommerce_show_marketplace_suggestions është caktuar si “no”, "
"përgjigju me sugjerime partnerësh parazgjedhje dërgimi"
msgid "Array of transaction processors and their images."
msgstr "Matricë përpunuesish transaksionesh dhe figura për ta."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të merrni të dhëna formulari produkti."
msgid ""
"The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgstr ""
"Kategoria e specifikuar për rekomandime është e pavlefshme. Vlera të "
"lejuara: “channels”, “extensions”."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Na ndjeni, s’mund të kanale marketingu."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"Numër problemesh/gabimesh kanali (p.sh., gabime të lidhur me llogari, "
"probleme njëkohësimi produktesh, etj.)."
msgid "Status of the marketing channel's product listings."
msgstr "Gjendje e zërave produkt të kanalit të marketingut."
msgid ""
"URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if "
"the channel has not been set up yet."
msgstr ""
"URL për te faqja e rregullimeve, ose lidhja për të plotësuar ujdisjen/"
"mirëseardhjen, nëse kanali s’është ujdisur ende."
msgid "Whether or not the marketing channel is set up."
msgstr "Nëse është ujdisur apo jo kanali i marketingut."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "Shteg për te ikona e kanalit."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "Përshkrim i kanalit të marketingut."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "Emër i kanalit të marketingut."
msgid ""
"Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as "
"the plugin slug."
msgstr ""
"Varg identifikuesi unik për zgjerimin e kanalit të marketingut, i njohur "
"edhe si identifikuesi i shtojcës."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "URL për te një figurë/ikonë për llojin e fushatës."
msgid "URL to the create campaign page for this campaign type."
msgstr "URL për te faqja e krijimit të fushatës, për këtë lloj fushate."
msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Emri i kanalit të marketingut të cilit i përket ky lloj fushatash."
msgid ""
"The unique identifier of the marketing channel that this campaign type "
"belongs to."
msgstr ""
"Identifikues unik i kanalit të marketingut të cilit i përket lloji i kësaj "
"fushate."
msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Kanali i marketingut të cilit i përket lloji i kësaj fushate."
msgid "Description of the marketing campaign type."
msgstr "Përshkrim i llojit të fushatës së marketingut."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "Emër i llojit të fushatës së marketingut."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign type."
msgstr "Identifikuesi unik për llojin e fushatës së marketingut."
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "Kosto e fushatës së marketingut."
msgid "URL to the campaign management page."
msgstr "URL e faqes së administrimit të fushatës."
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "Titull i fushatës së marketingut."
msgid ""
"The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs "
"to."
msgstr ""
"Identifikues unik për kanalin e marketingut të cilit i përket kjo fushatë."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign."
msgstr "Identifikuesi unik për fushatën e marketingut."
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Shfaq produkte filtruar sipas një atributi."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Produkte sipas Atributesh"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Dërgesë 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Dërgesë %d"
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"Listë atributesh (terma klasifikimi) caktuar produktit. Për produkte me "
"variante, këto u përshoqërohen varianteve (shihni fushën `variations`)."
msgid "Invalid Rate ID."
msgstr "ID Tarife e Pavlefshme."
msgid ""
"The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages."
msgstr ""
"Id-ja e paketës që po dërgohet. Që të aplikohet mbi krejt paketat, lëreni të "
"zbrazët."
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "Kosto opsionale për faturim për marrje vendore."
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr ""
"Nëse është përcaktuar kosto, kjo kontroll nëse aplikohen taksa mbi atë kosto."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr ""
"Në u aktivizoftë, kjo metodë do të shfaqet te përfundim blerjeje bazuar në "
"bllok."
msgid "Pickup address"
msgstr "Adresë vendi marrjeje"
msgid "Pickup location"
msgstr "Vend marrjeje"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr ""
"Lejojuni klientëve të zgjedhin gjatë përfundimit të blerjes një vend "
"marrjeje vendore."
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d copë gjendje"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "MËSONI MË TEPËR"
msgid "Add review"
msgstr "Shtoni shqyrtim"
msgid ""
"We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate "
"with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu "
"perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process "
"and pricing."
msgstr ""
"Specialiteti ynë janë koleksionet e artikujve artizanalë të tryezës. "
"Bashkëpunojmë me restorante dhe kafe për të krijuar artikuj unikë që "
"plotësojnë përsosmërisht menynë. Ju lutemi, lidhuni me ne, nëse doni të dini "
"më tepër mbi procesin dhe çmimet tona."
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery."
msgstr "Marl është një studio e pavarur dhe galeri artizanale."
msgid "Timeless style."
msgstr "Stil i pakohë."
msgid "ABOUT US"
msgstr "RRETH NESH"
msgid "Unique, one-of-a-kind pieces."
msgstr "Artikuj unikë, të vetëm në llojin e tyre."
msgid "Enduring quality."
msgstr "Cilësi jetëgjatë."
msgid ""
"All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional "
"techniques."
msgstr ""
"Krejt artikuj janë 100% artizanalë, duke përdorur rrotën e poçarit, ose "
"teknika tradicionale."
msgid "Created with love and care in Australia."
msgstr "Krijua me dashuri dhe përkujdes në Australi."
msgid "THE GOODS"
msgstr "THE GOODS"
msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose"
msgstr "42% Kupro 34% Lino 24% Viskozë"
msgid "Normal Fit"
msgstr "Prerje e Rregullt"
msgid "Button-down front for any type of mood or look."
msgstr ""
"Pjesë e përparme me jakë me komça, për çfarëdo lloj humori apo pamjeje."
msgid "Versatile"
msgstr "I zhdërvjellët"
msgid "Half tuck into your pants or layer over."
msgstr "E futur përgjysmë në pantallonat tuaja, ose përsipër."
msgid "Fits your wardrobe"
msgstr "Bën punë në gardërobën tuaj"
msgid "100% Woolen"
msgstr "100% i Leshtë"
msgid "Reflect your fashionable style."
msgstr "Pasqyron stilin tuaj të modës."
msgid "The Eden Jacket"
msgstr "Xhaketa Eden"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtroji sipas vlerësimesh"
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"Lloji i vlerës për përputhje të pjesshme JSON nuk mbulohet. Duhet të jetë "
"ose numër i plotë, ose vlerë buleane, dyshe, ose varg. U dha lloji %s."
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Argumente të pjesshëm të panjohur, me përputhje me vlerën."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"Në mjedisin tuaj nuk mbulohet përputhje e pjesshme JSON. Ju lutemi, "
"kontrolloni versionin e MySQL/MariaDB tuaj."
msgid ""
"Action Scheduler: %1$d past-due action "
"found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgid_plural ""
"Action Scheduler: %1$d past-due actions"
"a> found; something may be wrong. Read "
"documentation » "
msgstr[0] ""
"Planifikues Veprimesh: u gjet %1$d veprim "
"që duhej të ishte bërë ; diçka mund të jetë gabim. Lexoni dokumentimin » "
msgstr[1] ""
"Planifikues Veprimesh: u gjetën %1$d veprime që duhej të ishin bërë ; diçka mund të jetë gabim. Lexoni dokumentimin » "
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr ""
"Ky veprim duket se dështon vazhdimisht. S’do të vihet në plan një instancë e "
"re."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr "Identifikues i prodhuar vetvetiu për emrin e produktit."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Gjedhe permalidhjesh për objektin."
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"S’arrihet të krijohet, ose shkruhet te %s gjatë eksportimi CSV. Ju lutemi, "
"kontrolloni leje mbi kartela."
msgid "List price"
msgstr "Çmim"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Kjo hollësi do të shfaqet te faqja e produktit, faqe kategorish, media "
"shoqërore dhe përfundime kërkimesh."
msgid "Basic details"
msgstr "Hollësi bazë"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "për"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Kuponi i hequr: “%s”."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "për"
msgid "Add price"
msgstr "Shtoni çmim"
msgid "Is data sync enabled for HPOS?"
msgstr "A është i aktivizuar njëkohësimi për HPOS?"
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "Njëkohësim të dhënash HPOS i aktivizuar:"
msgid "Datastore currently in use for orders."
msgstr "Depozitë të dhënash aktualisht në përdorim për porosi."
msgid "Order datastore:"
msgstr "Depozitim të dhënash porosish:"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"URL për te një figurë që doni të shfaqet te kryet e email-it. Ngarkoni "
"figura duke përdorur ngarkuesin e mediave (Përgjegjës > Media)."
msgid "Add prices"
msgstr "Shtoni çmime"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Shtoni çmim te krejt variantet që s’kanë çmim"
msgid ""
"Disabled in store settings ."
msgstr ""
"E çaktivizuar te rregullimet e shitores ."
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "Administrimi i stokut është çaktivizuar te rregullimet e shitores"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled."
msgstr ""
"Rregullimet më poshtë aplikohen mbi krejt variantet pa aktivizim "
"administrimi stoku dorazi."
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Ndiqni sasi stoku për këtë produkt"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Shtoni copëza përshkuese informacioni që klientët mund t’i përdorin për të "
"kërkuar këtë produkt në shitoren tuaj, fjala vjen, “Material”, ose “Markë”."
msgid "Autodetect"
msgstr "Vetëzbuloje"
msgid "Character encoding of the file"
msgstr "Kodim shkronjash të kartelës"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkti u botua. %1$sShiheni Produktin%2$s"
msgid " says"
msgstr " thotë"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkti u përditësua. %1$sShiheni Produktin%2$s"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"Për përfundimet më të mia, ngarkoni kartela JPEG ose PNG që janë 1000 me "
"1000 piksela, ose më të mëdha. Madhësi maksimum ngarkimi kartelash: %1$s."
msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute."
msgstr "Sigurohuni se keni dhënë emrin dhe vlerat për çdo atribut."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni një vlerë me një pikë dhjetëshesh në formatin monetar (%s), "
"pa ndarëse për mijëshet dhe simbole monedhash."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Ju lutemi, jepeni me një pikë dhjetore (%s), pa ndarëse për mijëshet."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Çernihiv"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Çerkasi"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Kmelnicki"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Kerson"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Kharkiv"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopil"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumi"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivne"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltava"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odesa"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mikolaiv"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lviv"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohrad"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kiev"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prikarpatia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporozhje"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpatia"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zhitomir"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Doneck"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnjepropetrovsk"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhan"
msgid "Volyn"
msgstr "Volin"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinicia"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Sigkor"
msgid "Thiès"
msgstr "Ties"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambakunda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Shën Luis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sediu"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Luga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolak"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kedugu"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kafrin"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatik"
msgid "Diourbel"
msgstr "Djurbel"
msgid "Paid Subscribers"
msgstr "Pajtimtarë Me Pagesë"
msgid "Everybody"
msgstr "Këdo"
msgid "Browse styles"
msgstr "Shfletoni stile"
msgctxt "Jetpack Starter Plan"
msgid "Starter"
msgstr "Starter"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Identifikuesi unik për Menunë e Lëvizjeve."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni Menu Lëvizjeje duke qenë ky përdorues."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "S’u gjet menu rrugëdalje."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të krijoni Menu Lëvizjesh duke qenë ky përdorues."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Lëvizje"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "S’arrihet të shndërrohet Menu Klasike në blloqe."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "S’u gjetën Menu Klasike."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Nëse është a jo një temë me bazë blloqe."
msgid "Could not find any stats from the service"
msgstr "S’u gjetën dot statistika nga shërbimi"
msgid ""
"For even more of our WordPress plugins, please take a look at our WordPress.org profile ."
msgstr ""
"Për më tepër shtojca tonat WordPress, ju lutemi, hidhini një sy profilit tonë te WordPress.org ."
msgid "Jetpack helps to keep you secure from brute-force login attacks."
msgstr ""
"Jetpack-u ndihmon të mbaheni të siguruar kundrejt sulmesh hyrjeje me zor."
msgctxt "domain status"
msgid "Expired"
msgstr "E skaduar"
msgid "Recently updated"
msgstr "Përditësuar së fundi më"
msgctxt "category name"
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
msgid "Learn more about links"
msgstr "Mësoni më tepër rreth lidhjesh"
msgid ""
"This is what it will look like when someone shares the link to your "
"WordPress post on Facebook."
msgstr ""
"Ja se si do të duket, kur dikush ndan me të tjerë në Facebook lidhjen për te "
"postimi juaj WordPress."
msgid "Link preview"
msgstr "Paraparje lidhjeje"
msgid "Popular products"
msgstr "Produkte Popullore"
msgid "An error occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim."
msgid "Trademark infringement"
msgstr "Cenim shenjash tregtare"
msgid "Harassment"
msgstr "Ngacmim"
msgid "Art Museums"
msgstr "Muze Arti"
msgid "plant"
msgstr "bimë"
msgid "message"
msgstr "mesazh"
msgid "glass"
msgstr "gotë"
msgid "Signs"
msgstr "Tabela"
msgid "Monuments"
msgstr "Monumente"
msgid "wine"
msgstr "verë"
msgid "tool"
msgstr "vegël"
msgid "reload"
msgstr "ringarkoje"
msgid "over"
msgstr "mbi"
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Kriptomonedha"
msgid "send"
msgstr "dërgoje"
msgid "value"
msgstr "vlerë"
msgid "pay"
msgstr "paguani"
msgid "check"
msgstr "kontroll"
msgid "option"
msgstr "mundësi"
msgid "condition"
msgstr "kusht"
msgid "insurance"
msgstr "sigurime"
msgid "house"
msgstr "shtëpi"
msgid "install"
msgstr "instaloje"
msgid "research"
msgstr "punë kërkimore"
msgid "magician"
msgstr "prestidigjitator"
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "job"
msgstr "punë"
msgid "education"
msgstr "arsim"
msgid "services"
msgstr "shërbime"
msgid "money"
msgstr "para"
msgid "reservation"
msgstr "rezervim"
msgid "breakfast"
msgstr "mëngjes"
msgid "payment"
msgstr "pagesë"
msgid "bicycle"
msgstr "biçikletë"
msgid "sea"
msgstr "det"
msgid "booking"
msgstr "rezervime"
msgid "hourly"
msgstr "një herë në orë"
msgid "animal"
msgstr "kafshë"
msgid "stock"
msgstr "stok"
msgid "art"
msgstr "art"
msgid "country"
msgstr "vend"
msgid "nonprofit"
msgstr "jofitimprurës"
msgid "contribution"
msgstr "kontribut"
msgid "charity"
msgstr "bamirësi"
msgid "fundraising"
msgstr "mbledhje fondesh"
msgid "commerce"
msgstr "tregti"
msgid "locksmith"
msgstr "bravapunues"
msgid "extended"
msgstr "e zgjeruar"
msgid "device"
msgstr "pajisje"
msgid "telemarketing"
msgstr "telemarketing"
msgid "catalog"
msgstr "katalog"
msgid "number"
msgstr "numër"
msgid "ad"
msgstr "reklamë"
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "buy"
msgstr "blini"
msgid "customer"
msgstr "klient"
msgid "van"
msgstr "mikrobus"
msgid "used"
msgstr "përdorur"
msgid "sale"
msgstr "ulje çmimesh"
msgid "truck"
msgstr "kamion"
msgid "Car rentals"
msgstr "Automjete Me Qera"
msgid "consulting"
msgstr "konsulencë"
msgid "billing"
msgstr "faturim"
msgid "fish"
msgstr "peshk"
msgid "houseware"
msgstr "artikuj kuzhine"
msgid "food and drink"
msgstr "ushqim dhe pije"
msgid "restaurant"
msgstr "restorant"
msgid "ebook"
msgstr "ebook"
msgid "dessert"
msgstr "ëmbëlsirë"
msgid "template"
msgstr "gjedhe"
msgid "tumblr"
msgstr "tumblr"
msgid "substack"
msgstr "substack"
msgid "content"
msgstr "lëndë"
msgid "picture"
msgstr "vizatim"
msgid "stamp"
msgstr "stampë"
msgid "car"
msgstr "automjet"
msgid "order"
msgstr "porosi"
msgid "radio"
msgstr "rrethor"
msgid "furniture"
msgstr "mobilieri"
msgid "up"
msgstr "sipër"
msgid "fruit"
msgstr "frutë"
msgid "short"
msgstr "të shkurtra"
msgid "children"
msgstr "fëmijë"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "software"
msgstr "software"
msgid "business"
msgstr "biznes"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Veshje dhe të ngjashme"
msgid "data"
msgstr "të dhëna"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Kategori modelesh blloqesh"
msgid "Block patterns"
msgstr "Modele blloqesh"
msgid "1st"
msgstr "I"
msgid "Creating"
msgstr "Po krijohet"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Version of the import package."
msgstr "Version i paketës për importim."
msgid "Last posts autogenerated ID."
msgstr "ID të vetëprodhuara të postimeve të fundit."
msgid "Upload accepted mime types."
msgstr "Lloje të pranuar MIME ngarkimesh."
msgid "Max execution input time."
msgstr "Kohë maksimum ekzekutimi i ç’u dha."
msgid "Max execution time."
msgstr "Kohë maksimum ekzekutimi."
msgid "Max batch size."
msgstr "Madhësi maksimum grupi."
msgid "Term meta deleted count."
msgstr "Numër meta termash të fshirë."
msgid "Post meta deleted count."
msgstr "Numër meta postimesh të fshirë."
msgid "Comment meta deleted count."
msgstr "Numër meta komentesh të fshirë."
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Xhirojeni shitoren tuaj prej ngado"
msgid "Your free trial ends tomorrow"
msgstr "Prova juaj falas përfundon nesër."
msgid "\"What did I forget?\""
msgstr "“Çfarë harrova?”"
msgid "Terms and conditions apply."
msgstr "Ka terma dhe kushte."
msgid "You don't need to be a marketing expert"
msgstr "S’ka pse të jeni ekspert marketingu"
msgid "Get free support"
msgstr "Merrni asistencë falas"
msgid "Automate my taxes"
msgstr "Automatizoni taksat e mia"
msgid "Choose a payment solution"
msgstr "Zgjidhni furnizues shërbimi pagesash"
msgid "Simplify my payments"
msgstr "Thjeshtoni pagesat e mia"
msgid "Staging Site"
msgstr "Sajt Provë"
msgid "No Sites"
msgstr "Pa Sajte"
msgid "View all subscribers"
msgstr "Shihini krejt pajtimtarët"
msgid "Course image"
msgstr "Figurë kursi"
msgid "Your site has been transferred successfully."
msgstr "Sajti juaj u shpërngul me sukses."
msgid "There was an error transferring your site. Please try again."
msgstr "Pati një gabim në shpërnguljen e sajtit tuaj. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Anonymous User"
msgstr "Përdorues Anonim"
msgid "Facebook Preview Thumbnail"
msgstr "Miniaturë paraparjeje në Facebook"
msgid "This is what your social post will look like on Facebook:"
msgstr "Ja se si do të dukej postimi juaj në Facebook:"
msgid "Your post"
msgstr "Postimi juaj"
msgid "Click here for more info"
msgstr "Për më tepër hollësi, klikoni këtu"
msgid "See more info"
msgstr "Shihni më tepër hollësi"
msgid "%(views)s Views"
msgstr "%(views)s Parje"
msgid "How can I pay for my plan?"
msgstr "Si mund të paguaj për planin tim?"
msgid "Can I make money with my site?"
msgstr "A mund të fitoj para nga sajti im?"
msgid "Your Jetpack Stats widget requires JavaScript to function properly."
msgstr ""
"Që të funksionojë si duhet, Statistikat tuaja Jetpack lypin JavaScript."
msgid "Activate theme"
msgstr "Aktivizojeni temën"
msgid "Go to the theme page"
msgstr "Shkoni te faqja e temës"
msgid "Marketing automation"
msgstr "Automatizim Marketingu"
msgctxt "Call to action to buy a new plan"
msgid "Upgrade"
msgstr "Përmirësojeni"
msgid "subscribers"
msgstr "Pajtimtarë"
msgid "The new Jetpack Forms inbox interface for form responses."
msgstr ""
"Ndërfaqja e re e përgjigjeve te Formularë Jetpack, për përgjigje te "
"formularët."
msgid "Valid drivers' license"
msgstr "Leje të vlefshme drejtimi automjeti"
msgid "Get help!"
msgstr "Merrni ndihmë!"
msgid "Already have a WordPress.com account? {{a}}Log in{{/a}}"
msgstr "Keni tashmë një llogari WordPress.com? {{a}}Hyni.{{/a}}"
msgid "Let’s get you signed up."
msgstr "Le t’ju regjistrojmë."
msgid "Activating theme"
msgstr "Aktivizim teme"
msgid "Installing theme"
msgstr "Instalim teme"
msgid "Create paid Newsletter"
msgstr "Krijoni Buletin me pagesë"
msgid "Site logo"
msgstr "Stemë sajti"
msgid "Explore your new powers"
msgstr "Eksploroni fuqitë tuaja të reja"
msgid ""
"Your Jetpack Golden Token provides a lifetime license for this website and "
"includes the following products:"
msgstr ""
"Tokeni juaj i Artë Jetpack ju jep një licencë të përhershme për këtë sajt "
"dhe përfshin produktet vijuese:"
msgid "Super powers are ready!"
msgstr "Fuqitë super janë gati!"
msgid "Redeem your token"
msgstr "Përdoreni tokenin tuaj"
msgid "WooCommerce on Instagram"
msgstr "WooCommerce në Instagram"
msgid "WooCommerce on Facebook"
msgstr "WooCommerce në Facebook"
msgid "WooCommerce on Twitter"
msgstr "WooCommerce në Twitter"
msgid "Latest Backups"
msgstr "Kopjeruajtjet më të reja"
msgctxt "Akismet Business Plan"
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
msgctxt "Akismet Pro Plan"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Simple, yet powerful analytics"
msgstr "Statistika të thjeshta, por të fuqishme"
msgid "Launch your store"
msgstr "Bëni publike shitoren tuaj"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Shihni statistika të hollësishme"
msgid "View stats for this post"
msgstr "Shihni statistika për këtë postim"
msgid "Brute Force Protection cannot keep your site secure"
msgstr ""
"Mbrojtja nga Sulme Hyrjesh Me Zor s’mund ta mbajë të siguruar sajtin tuaj"
msgid "Only super admins can edit the global allow list"
msgstr "Lista lejimesh globale mund të përpunojnë vetëm superpërgjegjësit"
msgid "The template slug"
msgstr "Identifikues i gjedhes"
msgid ""
"The URL of the background image to use when generating the social image."
msgstr ""
"URL-ja e figurës sfond për t’u përdorur kur prodhohet figura për shoqërorë."
msgid "The text to be used to generate the image."
msgstr "Teksti për t’u përdorur për të prodhuar figurën."
msgid "The default settings for a new generated image."
msgstr "Rregullimet parazgjedhje për një figurë të re të prodhuar."
msgid "Whether or not Social Image Generator is enabled."
msgstr "Nëse është aktivizuar, a jo Prodhues Figure Shoqërorësh."
msgid "Protect global IP allow list"
msgstr "Mbro listë globale IP-sh të lejuara"
msgid "Protect IP allow list"
msgstr "Mbro listë IP-sh të lejuara"
msgid "Brute force protection could not be deactivated."
msgstr "S’u çaktivizua dot mbrojtje nga sulme hyrjeje me zor."
msgid "Brute force protection could not be activated."
msgstr "S’u aktivizua dot mbrojtje nga sulme hyrjeje me zor."
msgid "The attachment already exists."
msgstr "Bashkëngjitja ekziston tashmë."
msgid "Failed to delete post. Post ID: %d."
msgstr "S’u arrit të fshihej postimi. ID Postimi: %d."
msgid "Failed to remove post from trash. Post ID: %d."
msgstr "S’u arrit të hiqej postim prej hedhurinash. ID Postimi: %d."
msgid "Failed to move post to trash. Post ID: %d."
msgstr "S’u arrit të kalohej postim te hedhurina. ID Postimi: %d."
msgid "Failed to mark post as not-spam. Post ID: %d."
msgstr ""
"S’u arrit t’i vihej shenjë postimit si jo i padëshiruar. ID Postimi: %d."
msgid "Failed to mark post as spam. Post ID: %d."
msgstr "S’u arrit t’i vihej shenjë postimit si i padëshiruar. ID Postimi: %d."
msgid "Bad request"
msgstr "Kërkesë e gabuar"
msgid "Save and continue"
msgstr "Ruajeni dhe vazhdoni"
msgid "Let's get started"
msgstr "Le t’ia fillojmë"
msgctxt "Jetpack WooCommerce Bookings Extension"
msgid "Bookings"
msgstr "Rezervime"
msgid "Essential"
msgstr "Thelbësor"
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
msgid "Jetpack Golden Token"
msgstr "Token i Artë Jetpack"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Vlerat për matrica input-i duhet të jenë ose objekte, ose matrica."
msgctxt "Save the subscription management user changes"
msgid "Save changes"
msgstr "Ruaji ndryshimet"
msgctxt "Hide the notice"
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
msgctxt "Something went wrong will saving the user settings"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Diçka shkoi ters."
msgid ""
"Discover and fix images with a suboptimal resolution, aspect ratio, or file "
"size, improving user experience and page speed."
msgstr ""
"Zbuloni dhe ndreqni probleme figurash me qartësi nën optimalen, "
"përpjesëtimet, apo madhësi kartelash, duke përmirësuar kështu funksionimin "
"për përdoruesit dhe shpejtësinë e faqeve."
msgid "The parent menu slug."
msgstr "Identifikuesi i menusë mëmë."
msgid "The date for the upload directory of the attachment."
msgstr "Data për drejtorinë e ngarkimeve të bashkëngjitjes."
msgid "Text for the link to answers for the prompt."
msgstr "Tekst për lidhjen për te përgjigje për cytjen."
msgid "Link to answers for the prompt."
msgstr "Lidhje për te përgjigje për cytjen."
msgid "Label for the prompt."
msgstr "Etiketë për cytjen."
msgctxt ""
"{#} Spam comments blocked by Akismet -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked spam comments"
msgstr "Komente të padëshiruar të bllokuar"
msgid "Rename pattern"
msgstr "Riemërtojeni modelin"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Shfaq një arkiv etiketash postimesh. Kjo gjedhe do të shërbejë si "
"rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Etiketë: "
"Byrek)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Shfaq një arkiv kategorish postimi. Kjo gjedhe do të shërbejë si rrugëdalje, "
"kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Kategory: Receta)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Shfaq arkiv postimesh të një autori të vetëm. Kjo gjedhe do të shërbejë si "
"rrugëdalje, kur s’gjendet dot një gjedhe më specifike (p.sh., Autor: "
"Përgjegjës)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Shfaqet kur një vizitor sheh një faqe që s’ekziston, bie fjala, një lidhje "
"të vdekur, ose një URL të shtypur keq."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Shfaqet kur një vizitor bën një kërkim në sajtin tuaj."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Shfaq faqen Rregulla Privatësie të sajtit tuaj."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Shfaqet kur një vizitor sheh faqen enkas që ekziston për çfarëdo "
"bashkëngjitje media."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Shfaq një arkiv postimesh për kur është vizituar një datë e caktuar (p.sh., "
"example.com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"E përdorur si gjedhe rrugëdalje për krejt faqet, kur s’ka të përcaktuar një "
"gjedhe më specifike."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Na ndjeni, s’lejohen përgjigje te komente të pamiratuar."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Përpunues"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Përpunues"
msgid "Daily writing prompts"
msgstr "Cytje të Përditshme Shkrimi"
msgid "Error: Please type your review text."
msgstr "Gabim: Ju lutemi, shkruani tekstin e shqyrtimit tuaj."
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Blini një artikull të tillë"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Kod postar / ZIP:"
msgid "Country / region:"
msgstr "Vend / rajon:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Figurë miniaturë"
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr ""
"Përpunuesit e vargjeve duhet të jenë një matricë callback-ësh të vlefshëm."
msgid "State / County:"
msgstr "Shtet / Konte:"
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr "Përpunojini porositë tuaja kudo që jeni. %1$sMerrni aplikacionin%2$s."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sAdministrojeni porosinë%2$s me aplikacionin."
msgid ""
"%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile "
"app."
msgstr ""
"%1$sMblidhni kollaj pagesa%2$s prej klientëve tuaj, prej ngado, me "
"aplikacionin tonë për celular."
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "E papërputhshme me '%s'"
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "E papërputhshme me veçori të WooCommerce-it"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "Administroni veçori WooCommerce-i"
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Kjo shtojcë është e papërputhshme me veçoritë WooCommerce të aktivizuara "
"'%1$s', '%2$s' dhe %3$d të tjera, s’duhet aktivizuar."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Kjo shtojcë është e papërputhshme me veçoritë WooCommerce të aktivizuara "
"'%1$s' dhe '%2$s', s’duhet aktivizuar."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Kjo shtojcë është e papërputhshme me veçorinë WooCommerce e aktivizuara "
"'%s', s’duhet aktivizuar."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features "
msgstr ""
"Shihini krejt shtojcat - Administroni "
"veçori WooCommerce "
msgid ""
"You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' "
"feature."
msgstr "Po shihni shtojcat aktive që janë të papërputhshme me veçorinë '%s'."
msgid ""
"You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled "
"WooCommerce features."
msgstr ""
"Po shihni shtojcat aktive që janë të papërputhshme me veçoritë WooCommerce "
"aktualisht të aktivizuara."
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"WooCommerce-i ka pikasur se disa nga shtojcat tuaja aktive janë të "
"papërputhshme me veçori WooCommerce aktualisht aktive. Ju lutemi, "
" shqyrtoni hollësitë ."
msgid " Manage incompatible plugins "
msgstr " Administroni shtojca të papërputhshme "
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin "
"isn't compatible with it"
msgid_plural ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins."
msgstr[0] ""
"⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: %1$s, %2$s dhe %3$d tjetër shtojcë aktive "
"s’janë të përputhshme me të"
msgstr[1] ""
"⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: shtojcat %1$s dhe %2$s janë aktive dhe "
"s’janë të përputhshme me të. Ka %3$d shtojca të tjera të papërputhshme."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: shtojcat %1$s dhe %2$s janë aktive dhe "
"s’janë të përputhshme me të."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't "
"compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Kjo veçori s’duhet aktivizuar: shtojca %s është aktive dhe s’është e "
"përputhshme me të."
msgid "WooCommerce Admin has been disabled"
msgstr "Përgjegjësi WooCommerce është çaktivizuar"
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Këto veçori janë ose eksperimentale, ose të paplota, aktivizojini me riskun "
"tuaj!"
msgid "Experimental features"
msgstr "Veçori eksperimentale"
msgid "%1$s should be called inside the %2$s action."
msgstr "%1$s duhet thirrur që nga brenda veprimit %2$s."
msgid "Enable the high performance order storage feature."
msgstr "Kjo do të f"
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "ID e pavlefshme tabele: %s."
msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery."
msgstr "S’mund të ripërdoret aliasi “%s” në OrdersTableQuery."
msgid "Missing table info for query arg."
msgstr "Mungon hollësi tabele për argument kërkese."
msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery"
msgstr "%s s’mund të përdoret si alias tabele në OrdersTableQuery"
msgid ""
"Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It "
"could not be restored."
msgstr ""
"Diç shkoi ters, kur u provua të rikthehej porosia %d që nga hedhurinat. S’u "
"kthye dot."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be "
"restored."
msgstr ""
"Gjendja e mëparshme e porosisë %1$d (“%2$s”) është e pavlefshme. S’u rikthye "
"dot."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been "
"restored to \"pending\" status instead."
msgstr ""
"Gjendja e mëparshme e porosisë %1$d (“%2$s”) është e pavlefshme. U rikthye "
"sërish si gjendje “pezull”."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"Porosia %1$d s’mund të rimerret që nga hedhurinat: është rikthyer tashmë në "
"gjendjen “%2$s”."
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr "S’u kalua dot porosi te tabelë baze të dhënash “%s”."
msgid "Manage orders synchronization "
msgstr "Administroni njëkohësim porosish "
msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()"
msgstr "ID-ra të pavlefshme porosish në thirrje ndaj read_multiple()"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "S’u krijua dot porosi te tabelë postimesh."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Ka një njëkohësim porosish pezull, nga tabela e postimeve te tabela e "
"porosive. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa kjo porosi të jetë "
"njëkohësuar."
msgstr[1] ""
"⚠ Ka %1$d njëkohësime porosish pezull, nga tabela e postimeve te tabela e "
"porosive. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa këto porosi të jenë "
"njëkohësuar."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Ka një njëkohësim porosish pezull, nga tabela e porosive te tabela e "
"postimeve. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa kjo porosi të jetë "
"njëkohësuar."
msgstr[1] ""
"⚠ Ka %1$d njëkohësime porosish pezull, nga tabela e porosive te tabela e "
"postimeve. Veçoria s’duhet çaktivizuar, deri sa këto porosi të jenë "
"njëkohësuar."
msgid "Database transaction isolation level to use"
msgstr "Shkallë izolimi transaksionesh baze të dhënash për t’u përdorur"
msgid "Use database transactions for the orders data synchronization"
msgstr "Përdor transaksione baze të dhënash për njëkohësim të dhënash porosish"
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "U plotësua mirëseardhja, apo u anashkalua?"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Sa shënime te baza e të dhënave?"
msgid "Not all expected"
msgstr "Jo krejt fushat e pritura"
msgid "Do the important options return expected values?"
msgstr "A përgjigjen me vlerat e pritura mundësitë e rëndësishme?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "I pavënë në plan"
msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?"
msgstr ""
"A është aktiv akti cron i përditshëm, kur e ka radhën për të "
"xhiruar prapë?"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Akt Cron i Përditshëm"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Cilat veçori janë çaktivizuar?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Veçori të Çaktivizuara"
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Cilat veçori janë aktivizuar?"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Veçori të Aktivizuara"
msgid "This section shows details of WC Admin."
msgstr "Kjo ndarje tregon hollësi Përgjegjësi WooCommerce."
msgid ""
"Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for "
"WooCommerce%2$s"
msgstr ""
"Krijoni fushata reklamash dhe mbërrini te një miliardë përdorues globalë, me "
"%1$sTikTok për WooCommerce%2$s"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Shtoni shitjet tuaja internetore duke promovuar produktet tuaja në TikTok "
"për më tepër se një miliard përdorues aktivë nga anembanë bota."
msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram."
msgstr "Paraqitni produkte dhe krijoni reklama në Facebook dhe Instagram."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok për WooCommerce"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce "
msgstr ""
"Paraqitni produkte dhe krijoni reklama në Facebook dhe Instagram, me Facebook për WooCommerce "
msgid "Moderate Review"
msgstr "Moderoni Shqyrtim"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Përgjigje Moderimi Shqyrtimi"
msgid "Edit Review"
msgstr "Përpunoni Shqyrtim"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Përgjigje Përpunimi Shqyrtimi"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "U fshi përgjithmonë %s shqyrtim"
msgstr[1] "U fshinë përgjithmonë %s shqyrtime"
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "U rimor nga Hedhurinat %s shqyrtim"
msgstr[1] "U rimorën prej Hedhurinave %s shqyrtim"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "U shpu te Hedhurinat %s shqyrtim."
msgstr[1] "U shpunë te Hedhurinat %s shqyrtime."
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "U rimor nga të padëshiruarit %s shqyrtim"
msgstr[1] "U rimorën nga të padëshiruarit %s shqyrtime"
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "U shmiratua %s shqyrtim"
msgstr[1] "U shmiratuan %s shqyrtime"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "U miratua %s shqyrtim"
msgstr[1] "U miratua %s shqyrtime"
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s Shqyrtim në moderim"
msgstr[1] "%s Shqyrtime në moderim"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s Shqyrtim"
msgstr[1] "%s Shqyrtime"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review."
msgstr "Na ndjeni, duhet të jeni i futur që t’i përgjigjeni një shqyrtimi."
msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product."
msgstr "Gabim: S’mund t’i përgjigjeni një shqyrtimi mbi një produkt skicë."
msgid "No reviews"
msgstr "Pa shqyrtime"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s shqyrtim i miratuar"
msgstr[1] "%s shqyrtime të miratuara"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s shqyrtim"
msgstr[1] "%s shqyrtime"
msgid "%s-star rating"
msgstr "Vlerësim me %s yje"
msgid "Filter by review rating"
msgstr "Filtrojini sipas vlerësimesh shqyrtimi"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Filtrojini sipas llojit të shqyrtimit"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d nga 5"
msgid "Select review"
msgstr "Përzgjidhni shqyrtim"
msgid "No reviews found."
msgstr "S’u gjetën shqyrtime."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "S’ka shqyrtime në pritje të moderimit."
msgid "Review"
msgstr "Shqyrtoni"
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "I padëshiruar (%s) "
msgstr[1] "Të padëshiruar (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Pezull (%s) "
msgstr[1] "Pezull (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "I miratuar (%s) "
msgstr[1] "Të miratuar (%s) "
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Jo i padëshiruar"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Vëri shenjë si të padëshiruar"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Shqyrtim"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Përgjigjuni këtij shqyrtimi"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Përpunojeni shpejt brendazi këtë shqyrtim"
msgid "Edit this review"
msgstr "Përpunojeni këtë shqyrtim"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Fshije përgjithmonë këtë shqyrtim"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Jo i Padëshiruar"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Riktheje këtë shqyrtim prej të padëshiruarve"
msgid "Approve this review"
msgstr "Miratojeni këtë shqyrtim"
msgid "Visit new location"
msgstr "Vizitoni vendndodhjen e re"
msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews."
msgstr ""
"Shqyrtimet e produkteve mund të administrohen që nga Produkte > Shqyrtime."
msgid "Product reviews have moved!"
msgstr "Shqyrtimet e produktit janë lëvizur!"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "S’keni leje të krijoni porosi të re"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Fushat vetjake mund të përdoren për të shtuar te një porosi tejtëdhëna "
"ekstra të cilat mund t’i %1$spërdorni në temën tuaj%2$s."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Gjendja e porosisë u ndryshua nga përpunim në masë."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"Shtojca %1$s është çaktivizuar, ngaqë përmirësimet më të reja tani "
"përfshihen me shtojcën %2$s."
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "U gjet %1$d gabim: %2$s. Ju lutemi, shqyrtoni gabimin më sipër."
msgstr[1] "U gjetën %1$d gabime: %2$s. Ju lutemi, shqyrtoni gabimet më sipër."
msgid "There is %1$d order to be verified."
msgid_plural "There are %1$d orders to be verified."
msgstr[0] "Ka %1$d porosi për t’u verifikuar."
msgstr[1] "Ka %1$d porosi për t’u verifikuar."
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d porosi u verifikua në %2$d sekonda."
msgstr[1] "%1$d porosi u verifikuan në %2$d sekonda."
msgid "Verification completed."
msgstr "Verifikim i plotësuar."
msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found."
msgstr "U pikas qerthull i pambarim, po ndërpritet. S’u gjetën gabime."
msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Po fillohet verifikimi për grupin #%1$d (%2$d porosi/grup)."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds."
msgstr "Grupi %1$d (%2$d porosi) u plotësua për %3$d sekonda."
msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead."
msgstr ""
"Urdhri “migroje” është nxjerrë nga përdorimi. Në vend të tij përdorni `sync`."
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "S’ka porosi për verifikim, po ndërpritet."
msgid "Sync completed."
msgstr "Njëkohësimi u plotësua."
msgid "No orders were synced."
msgstr "S’u njëkohësuan porosi."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "Grupi %1$d (%2$d porosi) u plotësua për %3$d sekonda"
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d porosi u migrua në %2$d sekonda."
msgstr[1] "%1$d porosi u migruan në %2$d sekonda."
msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Po fillohet grupi #%1$d (%2$d porosi/grup)."
msgid "There are no orders to sync, aborting."
msgstr "S’ka porosi për migrim, po ndërpritet."
msgid "There is %1$d order to be synced."
msgid_plural "There are %1$d orders to be synced."
msgstr[0] "Ka %1$d porosi për t’u migruar."
msgstr[1] "Ka %1$d porosi për t’u migruar."
msgid ""
"This feature is not production ready yet. Make sure you are not running "
"these commands in your production environment."
msgstr ""
"Kjo veçori s’është ende gati për përdorim. Sigurohuni se nuk i xhironi këto "
"urdhra në mjedisin e sajtit tuaj faktik."
msgid ""
"Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable "
"it by following the testing instructions in %s"
msgstr ""
"S’është aktivizuar përdorim tabelash vetjake porosish. Nëse po merreni me "
"testime, mund ta aktivizoni duke ndjekur udhëzimet për testim te %s"
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – "
"and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Me Pagesa WooCommerce mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, Apple Pay "
"dhe pagesa në mbi 100 monedha – pa kosto fillestare apo tarifa mujore – dhe "
"tanimë mund të pranoni pagesa në sportel, me aplikacionin Woo për celular."
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Me Pagesa WooCommerce mund të pranoni pa rrezik karta të njohura, Apple Pay "
"dhe pagesa në mbi 100 monedha. Ndiqni prurje monetare dhe administroni të "
"ardhura ripërsëritëse drejt e nga pulti i shitores tuaj – pa kosto "
"fillestare apo tarifa mujore."
msgid ""
"By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge "
"that you have read our Privacy Policy "
msgstr ""
"Duke përdorur Pagesa WooCommerce, pranoni të jeni i kufizuar nga Kushtet tona të Shërbimit"
"a> dhe pranoni se keni lexuar Rregullat tona të Privatësisë "
msgid "Set up WooCommerce Payments"
msgstr "Ujdisni Pagesa WooCommerce"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Ujdisni tarifa tatimi"
msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store"
msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store"
msgstr[0] "Shto %1$s dhe %2$d produkt tjetër te shitorja ime"
msgstr[1] "Shto %1$s dhe %2$d produkte të tjerë te shitorja ime"
msgid "You added %1$s and %2$d other product"
msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products"
msgstr[0] "Shtuat %1$s dhe %2$d produkt tjetër"
msgstr[1] "Shtuat %1$s dhe %2$d produkte të tjerë"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Merrni aplikacionin WooCommerce falas për celular"
msgid "You added %1$s"
msgstr "Shtuat %1$s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Kreu"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Ujdisni furnizues shtesë metode pagesash"
msgid "Limit result to items with specified user ids."
msgstr "Kufizoje përfundimin te artikuj me ID të dhënë përdoruesish."
msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache."
msgstr "Detyro marrje të dhënash të freskëta, në vend se nga fshehtina."
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Përgjigju me sugjerime pagesash parazgjedhje, kur mundësitë "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions dhe "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden janë vënë si “jo”"
msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler."
msgstr ""
"Nëse vendi i kësaj shitoreje është ujdisur apo jo përmes profilizuesit te "
"mirëseardhja."
msgid "Registers whether the note is read or not"
msgstr "Regjistron nëse u lexua apo jo shënimi"
msgid ""
"You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version "
"is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected "
"compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin."
msgstr ""
"Keni të instaluar Blloqe WooCommerce, por po xhiron versioni i paketuar me "
"WooCommerce-in, ngaqë është më i freskët. Kjo mund të sjellë probleme të "
"papritura përputhshmërie. Ju lutemi, përditësoni shtojcën Blloqe WooCommerce."
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Shfaq përfundime kërkimi për shitoren tuaj."
msgid "Template used to display the Mini Cart drawer."
msgstr "Gjedhe e përdorur për të shfaqur sirtarin e Shportëzës."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini Cart"
msgstr "Shportëz"
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Shfaq produkte filtruar sipas një etikete."
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Shfaq produkte filtruar sipas një kategorie."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Përfundime Kërkimi Produktesh"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Produkte sipas Etikete"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkte sipas Kategorie"
msgid "Displays your products."
msgstr "Shfaq produktet tuaja."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Katalog Produktesh"
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Lloj kërkimi që po kryhet, çka mund të prekë numrat. Në vlerat e vlefshme "
"përfshihen “and” dhe “or”."
msgid ""
"“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow."
msgstr ""
"Email-et “Llogari e Re” dërgohen kur një klient regjistrohet gjatë rrjedhës "
"së pagimit."
msgid ""
"The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce "
"and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce."
msgstr ""
"Shtojca Blloqe WooCommerce lyp një version më të freskët të WooCommerce-it "
"dhe është çaktivizuar. Ju lutemi, përditësojeni me versionin më të ri të "
"WooCommerce-it."
msgid "Empty Mini Cart Message"
msgstr "Mesazh Shportëze të Zbrazët"
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Skemë e regjistruar për %s"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"veprim i deklaruar si i dështuar pas %s sekondash. Ndodhi gabim i panjohur. "
"Që të njihni shkakun, kontrolloni te regjistra gabimesh të shërbyesit, PHP-"
"së dhe bazës së të dhënave."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtroji sipas atributesh"
msgid "A valid prop name must be specified"
msgstr "Duhet dhënë një emër i vlefshëm hapi"
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "Duhet dhënë një emër i vlefshëm veprimtarie."
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr ""
"Kufizoji përfundimet te ato me një SKU që përputhet pjesërisht me një varg."
msgid "Ensure meta_data excludes specific keys."
msgstr "Sigurohuni se meta_data përjashton kyçe specifikë."
msgid "Limit meta_data to specific keys."
msgstr "Kufizoji meta_data te kyçet specifikë."
msgid "Whether an order needs processing before it can be completed."
msgstr "Nëse një porosi lyp apo jo përpunim, para se të mund të plotësohet."
msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total."
msgstr ""
"Nëse një porosi lyp apo jo pagesë, bazuar në gjendje dhe shumë porosie "
"gjithsej."
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Nëse mund të përpunohet apo jo një porosi."
msgid "Properties of the main product image."
msgstr "Veti të figurës kryesore të produktit."
msgid ""
"Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind "
"Geolocation database."
msgstr ""
"S’u arrit të gatitet API WC_Filesystem, teksa provohej të përditësohej bazë "
"të dhënash Gjeolokalizimesh MaxMind."
msgid "Unsupported argument type provided as value."
msgstr "Lloj i pambuluar argumenti dhënë si vlerë."
msgid "Connection password:"
msgstr "Fjalëkalim lidhjeje:"
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm. Prodhoni një të ri që nga %s."
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Nëse s’keni një fjalëkalim aplikacioni (jo fjalëkalimin e llogarisë tuaj), "
"prodhoni një fjalëkalim që nga %s"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Stripe-i u lidh me sukses."
msgid "Your store is already connected."
msgstr "Shitorja juaj është e lidhur tashmë."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të shkëputni shitoren tuaj nga WooCommerce.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` "
"command."
msgstr ""
"Shitorja juaj s’është e lidhur me WooCommerce.com. Xhironi urdhrin `wp wc "
"com connect`."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Keni instaluar një version zhvillim të WooCommerce-it që lyp kartela për t’u "
"ndërtuar dhe minimizuar. Që prej drejtorisë së shtojcës, xhironi pnpm "
"install
dhe mandej pnpm run build --filter=woocommerce
"
"për të montuar dhe minimizuar elementët."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Klientët munden prapëseprapë ta ruajnë kartelën në pajisjen e tyre, por, si "
"parazgjedhje, kartela do të hapet, në vend se të shkarkohet (s’funksionon me "
"ridrejtime)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "S’u gjet dot emër klase për porosinë me ID %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "Kod PIN"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Hapni te shfletuesi kartela të shkarkueshme, në vend të ruajtjes së tyre te "
"pajisja."
msgid "Open in browser"
msgstr "Hape në shfletues"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Zbuloni shërbime të tjera pagesash"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Zbuloni shërbime shtesë pagesash"
msgid "Finish set up"
msgstr "Përfundoje ujdisjen"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Zgjidhni një vlerë parazgjedhje formulari, nëse doni që njëfarë varianti të "
"jetë i përzgjedhur, kur një përdorues viziton faqen e produktit."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"I vini shenjë për t’i lënë klientët të blejnë vetëm 1 artikull për porosi. "
"Kjo është veçanërisht e dobishme për artikuj me sasi të kufizuar, për "
"shembull, vepra arti ose artikuj artizanalë."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Mungon data, ora, minuta dhe/ose sekonda e porosisë."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Kufizoji blerjet në një 1 artikull për porosi"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Mungon mënyrë pagese."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Mungon gjendje porosie."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "U ndryshua %s gjendje porosie."
msgstr[1] "U ndryshuan %s gjendje porosish."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d M Y @ h:i A"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "U hoqën të dhëna personale nga %s porosi."
msgstr[1] "U hoqën të dhëna personale nga %s porosi."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Shtoni të Re (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s terma"
msgid "1 term"
msgstr "1 term"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Aktivizo mënyrën me udhërrëfyes"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (%2$s më tepër)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Jepni një përmbledhje të këtij produkti me 1 a 2 fjali të shkurtra. Do ta "
"shfaqim në krye të faqes."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Përshkruajeni këtë produkt. Ç’e bën unik? Cilat janë veçoritë e tij më të "
"rëndësishme?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Llojet e produkteve përcaktojnë hollësi dhe atribute të produkteve, bie "
"fjala, kartela të shkarkueshme, apo variante. Ato përdoren gjithashtu te "
"statistikat dhe për administrim inventari."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"I ndryshueshëm – një produkt me variante, ku secili prej tyre mund të "
"ketë SKU, çmim, mundësi stoku, etj të ndryshëm. Për shembull, një bluzë mund "
"të jetë në ngjyra dhe/ose madhësi të ndryshme."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"I jashtëm ose Partner – një që e paraqisni dhe e përshkruani në "
"sajtin tuaj, por që shitet gjetkë."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Grupuar – një koleksion produktesh të lidhur me njëri-tjetrin, që "
"mund të blihen tek e tek dhe që përbëjnë vetëm produkte të thjeshtë. Për "
"shembull, një grup gjashtë gotash pijeje."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"I thjeshtë – mbulon shumicën dërrmuese të çfarëdo produkteve që mund "
"të shisni. Produktet e thjeshtë dërgohen dhe për ta s’ka mundësi. Për "
"shembull, një libër."
msgid "Sofia District"
msgstr "Distrikti i Sofjes"
msgid ""
"If you are on a shared computer, remember to also log out "
"of WordPress.com ."
msgstr ""
"Nëse gjendeni në një kompjuter publik a që e përdorin shumë vetë, mos "
"harroni gjithashtu të bëni daljen nga llogaria WordPress."
"com ."
msgid "Rules updated succesfully"
msgstr "Rregullat u përditësuan me sukses"
msgid "Staging"
msgstr "Provë"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "Ngjyra jonë e parapëlqyer është e purpurta "
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"Ekipi i Woo-së përbëhet nga mbi 350 individë të talentuar, shpërndarë në mbi "
"30 vende."
msgid "Opening the doors"
msgstr "Hapje"
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Varg emrash shtyllash për t’u kërkuar."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Kalo te pamja e mëparshme"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Kujdes: %1$s pret që parametri %2$s (%3$s) të jetë një %4$s, u dha %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Mund të caktoni gjuhën dhe WordPress-i do të shkarkojë dhe instalojë "
"vetvetiu kartelat e përkthimit (e mundshme vetëm nëse sistemi juaj i "
"kartelave lejon shkrimin)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Nëse doni që vizitorët e sajtit të jenë në gjendje të regjistrojnë veten, i "
"vini shenjë kutizës së anëtarësimit. Nëse doni që përgjegjësi i sajtit të "
"regjistrojë çdo përdorues të ri, lëreni kutizën pa shenjë. Në të dy rastet, "
"mund të caktoni një rol parazgjedhje përdoruesi për krejt përdoruesit e rinj."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Si URL-ja e WordPress-it, ashtu edhe ajo e sajtit mund të fillojnë me %1$s, "
"ose %2$s. Një URL që fillon me %2$s lyp një dëshmi SSL, ndaj sigurohuni se "
"keni një të tillë, para se ta kaloni nën %2$s. Me %2$s, në krah të adresës, "
"te shtylla e adresave në shfletues, do të shfaqet një dry. Si %2$s, ashtu "
"edhe dryni tregojnë se sajti juaj plotëson disa domosdoshmëri bazë sigurie, "
"çka ndihmon në krijim besimi te vizitorët tuaj dhe motorët e kërkimeve."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Edhe pse termat u referohen dy koncepteve të ndryshëm, në praktikë mund të "
"jenë e njëjta adresë, ose të ndryshme. Për shembull, mund të keni kartelat "
"bazë të instalimit WordPress te drejtoria rrënjë (https://example.com"
"code>) dhe atëherë të dyja URL-të do të jenë e njëjta gjë. Ose kartelat WordPress mund të gjenden në një nëndrejtori (https://"
"example.com/wordpress
). Në këtë rast, URL-ja WordPress dhe URL-ja e "
"sajtit do të jenë të ndryshme nga njëra-tjetra."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dy termat që do të doni të njihni janë URL-ja WordPress dhe URL-ja e sajtit. "
"URL-ja WordPress është ajo ku gjenden kartelat bazë të instalimit WordPress, "
"ndërsa URL-ja e sajtit është adresa që përdor vizitori në shfletues për të "
"shkuar te sajti juaj."
msgid "Subscription management"
msgstr "Administrim Pajtimesh"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dokumentim Widget-esh "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dokumentim formatimi datash dhe kohe ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Dokumentim Shkrimi dhe Përpunimi Postimesh "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Dokumentim Komentesh të Padëshiruar "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Dokumentim rreth Përshtatësit "
msgid "Learn about Stats"
msgstr "Mësoni rreth Statistikash"
msgid "Switch to new Stats"
msgstr "Kaloni te Statistikat e reja"
msgid ""
"We've added new stats and insights in a more modern and mobile friendly "
"experience to help you grow your site."
msgstr ""
"Kemi shtuar statistika dhe prirje të reja që dallohen prej tyre, në një "
"punim më modern dhe dashamirës ndaj celularit, për t’ju ndihmuar të fuqizoni "
"sajtin tuaj."
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
msgid "Explore the new Jetpack Stats"
msgstr "Eksploroni Statistikat e reja Jetpack"
msgid "Click to share on Mastodon"
msgstr "Klikoni që ta ndani me të tjerë në Mastodon"
msgctxt "share to"
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
msgid ""
"Enter the full URL of the Mastodon instance where you’d like to share this "
"post."
msgstr ""
"Jepni URL-në e plotë të instancës Mastodon, ku do të donit të jepet ky "
"postim."
msgid "Share to Mastodon"
msgstr "Ndajeni me të tjerë në Mastodon"
msgctxt "post type name shown in menu"
msgid "Feedback"
msgstr "Përshtypje"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Argumenti i kërkimit duhet të jetë një emër matrice, ose etikete."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Emër i pavlefshëm atributi."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Shumë thirrje ndaj seek() - kjo mund të sjellë probleme funksionimi."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Emër i panjohur faqerojtësi."
msgid "untitled post %s"
msgstr "postim %s pa titull"
msgid ""
"See what popular social networks your content is being shared to the most."
msgstr ""
"Shihni në cilat rrjete shoqërore po ndahet më shumë me të tjerët lënda juaj."
msgid "View weekly and yearly trends with 7-day Highlights and Year in Review."
msgstr ""
"Shihni prirje javore dhe vjetore, me Prirje 7-ditore dhe Vit në Shqyrtim."
msgid ""
"See who is creating the most popular content on your team with our author "
"metrics."
msgstr ""
"Shihni cili po krijon lëndën më popullore në ekipin tuaj, përmes "
"statistikave tona mbi autorët."
msgid "Measure link clicks, video plays, and file downloads within your site."
msgstr ""
"Matni klikime lidhjesh, luajtje videosh dhe shkarkime kartelash brenda "
"sajtit tuaj."
msgid "Discover what countries your visitors are coming from."
msgstr "Zbuloni se nga cilat vende vijnë vizitorët tuaj."
msgid "Get detailed insights on the referrers that bring traffic to your site."
msgstr ""
"Merrni prirje të hollësishme për referues që sjellin trafik në sajtin tuaj."
msgid "Explore real-time data on visitors, likes, and comments."
msgstr ""
"Eksploroni aty për aty të dhëna rreth vizitorësh, pëlqimesh dhe komentesh."
msgid ""
"With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your "
"site is performing."
msgstr ""
"Me Stastistikat Jetpack, s’ka nevojë të jeni shkencëtar të dhënash, që të "
"shihni se si po ecën sajti juaj."
msgid "Installing"
msgstr "Po instalohet"
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Administroni shitoren tuaj kudo që të jeni"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Bëjeni shitoren tuaj të dallohet prej shoqeve"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Figura ka tashëm madhësinë e kërkuar."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr ""
"Ju lutemi, kontrolloni se zgjerimi PHP %s është i instaluar dhe i aktivizuar."
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "Po aplikohet dora e fundit"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (I prodhuar)"
msgid "Jetpack Import unique identifier for the term."
msgstr "Identifikues Importimi Jetpack unik për termin."
msgid "The parent category slug."
msgstr "Identifikuesi i kategorisë mëmë."
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Shiheni ju shpie te një arkiv publik autorësh, i cili "
"paraqet krejt postimet e botuara nga përdoruesi."
msgid "Sorry, you are not allowed to access blogging prompts on this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni te cytje blogimi në këtë sajt."
msgid "Gravatar URL for the user's avatar image."
msgstr "URL gravatari për figurën e avatarit të përdoruesit."
msgid "Sample of users who have answered the prompt."
msgstr "Shembull i përdoruesve që i janë përgjigjur cytjes."
msgid "Number of users who have answered the prompt."
msgstr "Numër i përdoruesve që i janë përgjigjur cytjes."
msgid "Whether the user has answered the prompt."
msgstr "Nëse i është përgjigjur a jo përdoruesi cytjes."
msgid "Source of the prompt, if known."
msgstr "Burim i cytjes, nëse dihet."
msgid "The text of the prompt. May include html tags like ."
msgstr "Teksti i cytjes. Mund të përfshijë etiketa html, f.v. ."
msgid "Show prompts before a given date."
msgstr "Shfaq cytje para një date të dhënë."
msgid "Show prompts following a given date."
msgstr "Shfaq cytje pas një date të dhënë."
msgid "Unique identifier for the prompt."
msgstr "Identifikues unik për cytjen."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Shkarkoni kartelë shkarkon në pajisjen tuaj kartelën "
"origjinale media."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Shkarkoje “%s”"
msgid ""
"Cool! You are now subscribed. Now you can check your email for more details "
"and how to manage the subscription."
msgstr ""
"Bukur! Tani jeni pajtuar. Kontrolloni te email-et tuaja për më tepër hollësi "
"dhe se si të administrohet pajtimi."
msgid ""
"It seems you already tried to subscribe. We just sent you another email so "
"you can confirm the subscription."
msgstr ""
"Duket se keni provuar tashmë të pajtoheni. Sapo ju dërguam një tjetër email, "
"që të mund të ripohoni pajtimin."
msgid "Hey! You were already subscribed."
msgstr "Hej! Ishit i pajtuar tashmë."
msgid ""
"Sorry but this email has been blocked. It has too many subscriptions pending "
"confirmation. Please confirm or unsubscribe some from the Subscriptions Manager ."
msgstr ""
"Na ndjeni, por ky email është bllokuar. Për të ka shumë pajtime në pritje të "
"ripogimit. Ju lutemi, ripohojini, ose shpajtohuni prej disave, që nga Përgjegjësi i Pajtimeve ."
msgid ""
"Oops! It seems you have several subscriptions pending confirmation. You can "
"confirm or unsubscribe some from the Subscriptions Manager before adding more."
msgstr ""
"Oh! Duket se keni disa ripohime pajtimi pezull. Para se të shtoni të tjerë, "
"mund të ripohoni, ose shpajtoheni prej disave, që nga Përgjegjësi i Pajtimeve ."
msgid ""
"Sorry but this email has been blocked for this subscription. Contact us if needed."
msgstr ""
"Na ndjeni, por ky email është bllokuar për këtë pajtim. Nëse është e "
"nevojshme, lidhuni me "
"ne ."
msgid "Thank you! You can now check your email to confirm your subscription."
msgstr ""
"Faleminderit! Tani mund të kontrolloni email-in tuaj që të ripohoni pajtimin "
"tuaj."
msgid "Oops! There was an error when subscribing. Please try again."
msgstr "Hëm! Pati një gabim gjatë pajtimit. Ju lutemi, riprovoni."
msgid ""
"It seems you already tried to subscribe with this email, but have not "
"confirmed from the email link we sent. Please check your email inbox to "
"confirm or you can manage your preferences from the Subscriptions "
"Manager ."
msgstr ""
"Duket sikur keni provuar tashmë të pajtoheni me këtë email, por s’e keni "
"ripohuar prej lidhjes që dërguam. Ju lutemi, shihni te emal-et e marrë "
"tuajt, që ta ripohoni, ose mund të administroni parapëlqimet tuaj që prej Përgjegjësi Pajtimesh ."
msgid ""
"Oops! It seems you have several subscriptions pending confirmation. You can "
"confirm or unsubscribe some from the Subscriptions Manager before "
"adding more."
msgstr ""
"Oh! Duket se ka disa ripohime pajtimi pezull. Mund të ripohoni, ose "
"shpajtoheni prej disa, që nga Përgjegjës Pajtimesh , para se të shtoni "
"të tjerë."
msgid ""
"You have already subscribed to this site. Please check your email inbox. You "
"can manage your preferences from the Subscriptions Manager ."
msgstr ""
"Jeni i pajtuar tashmë te ky sajt. Ju lutemi, kontrolloni email-et tuaj. "
"Parapëlqimet tuaja mund t’i administroni që nga Përgjegjësi i Pajtimeve ."
msgid "Subscriptions Manager"
msgstr "Përgjegjës Pajtimesh"
msgid ""
"Oops! It seems that the email you used has opted out of subscriptions. You "
"can manage your preferences from the Subscriptions Manager "
msgstr ""
"Oh! Duket sikur email-i që përdorët, ka zgjedhur të lihet jashtë pajtimeve. "
"Parapëlqimet tuaja mund t’i administroni nga Përgjegjës Pajtimesh "
msgid "Oops! The email you used is invalid. Please try again."
msgstr "Oh! Email-i që përdorët është i pavlefshëm. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Database access"
msgstr "Hyrje Në Bazë të Dhënash"
msgid "Download for Mac (Apple Silicon)"
msgstr "Shkarkojeni për Mac (Apple Silicon)"
msgid "Send invitation"
msgstr "Dërgoni ftesë"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Lypset përmirësim"
msgid "Confirm change"
msgstr "Ripohoni ndryshimin"
msgid "Automate your marketing"
msgstr "Automatizoni marketingun tuaj"
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "Jetpack Manage"
msgstr "Jetpack Manage"
msgid "Jetpack Forms"
msgstr "Formularë Jetpack"
msgid ""
"You failed to correctly answer the math problem. This is "
"used to combat spam when Jetpack’s Brute Force Attack Protection API is "
"unavailable. Please use your browser’s back button to return to the login "
"form, press the \"refresh\" button to generate a new math problem, and try "
"to log in again."
msgstr ""
"S’arritët t’i përgjigjeni saktë pyetjes matematike. Ajo "
"përdoret për të luftuar mesazhet e padëshiruar, kur API i Jetpack-ut për "
"Mbrojtje nga Sulme Hyrjesh Me Zor është jashtë pune. Ju lutemi, përdorni "
"butonin për mbrapsht te shfletuesi juaj, që të ktheheni te formulari i "
"hyrjes, shtypni butonin “rifreskoje” që të prodhohet një pyetje matematike e "
"re dhe riprovoni të bëni hyrjen."
msgid "Response Date"
msgstr "Datë Përgjigjeje"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Llojet e blloqeve që mund të përdorin këtë model."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Shumë faqerojtës: s’mund të krijohen të tjerë."
msgid "Finish Sensei setup"
msgstr "Përfundoni ujdisje Sensei"
msgctxt "Akismet Enterprise Plan"
msgid "Enterprise"
msgstr "Ndërmarrje"
msgid ""
"Whoops, we have encountered an error. AI is like really, really hard and "
"this is an experimental feature. Please try again later."
msgstr ""
"Oh, hasëm një gabim. IA është shumë, shumë e vështirë dhe kjo është një "
"veçori eksperimentale. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "%d postimi pa titull"
msgctxt "verb"
msgid "Downgrade"
msgstr "Kalojeni në version të mëparshëm"
msgctxt "verb"
msgid "Contact support"
msgstr "Lidhuni me asistencën"
msgctxt "Akismet Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "Other languages"
msgstr "Gjuhë të tjera"
msgid ""
"Enable automatic rules - Protect your site against untrusted traffic sources "
"with automatic security rules."
msgstr ""
"Aktivizoni rregulla të automatizuara - Mbroni sajtin tuaj kundër burimesh jo "
"të besueshme trafiku me rregulla të automatizuara sigurie."
msgid "Reinstall"
msgstr "Riinstaloje"
msgctxt "Stats: module row header for number of email clicks."
msgid "Clicks"
msgstr "Klikime"
msgctxt "Stats: module row header for number of email opens."
msgid "Opens"
msgstr "Hapje"
msgctxt "Email link type"
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"
msgctxt "Email link type"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Shpajtomë"
msgctxt "Email link type"
msgid "Comment"
msgstr "Koment"
msgctxt "Email link type"
msgid "Like"
msgstr "Pëlqim"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Links"
msgstr "Lidhje"
msgid "Outstanding amount"
msgstr "Sasia e mbetur"
msgctxt "noun"
msgid "Consent"
msgstr "Pranim"
msgid "%1$s - Jetpack Form Responses - %2$s"
msgstr "%1$s - Përgjigje Formulari Jetpack - %2$s"
msgid "%s - Jetpack Form Responses"
msgstr "%s - Përgjigje Formulari Jetpack"
msgid "The template type %s are not allowed."
msgstr "Lloji %s i gjedheve nuk lejohet."
msgid "The type of the template."
msgstr "Lloji i gjedhes."
msgid "View post to subscribe to site newsletter.
"
msgstr ""
"Shihni postim që të pajtoheni te buletini i sajtit.
"
msgid ""
"To load the block, add the constant JETPACK_BLOCKS_VARIATION set to %1$s to "
"your wp-config.php file"
msgstr ""
"Që të ngarkohet blloku, shtoni te kartela juaj wp-config.php konstanten "
"JETPACK_BLOCKS_VARIATION në vlerën %1$s"
msgid "Current"
msgstr "I tanishmi"
msgid ""
"Millions of people depend on my site, and downtime isn’t an option. Jetpack "
"VaultPress Backup handles my site security and backups so I can focus on "
"creation."
msgstr ""
"Nga sajti im varen miliona vetë dhe dalja nga funksionimi s’lejohet. Me "
"sigurinë e sajtit tim dhe kopjeruajtjet merret Jetpack VaultPress Backup, që "
"unë të merrem me punë krijuese."
msgid "Customize your domain"
msgstr "Përshtatni përkatësinë tuaj"
msgctxt "noun"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikime"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Fshije Përgjithmonë"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Restore"
msgstr "Riktheje"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kaloje te Hedhurinat"
msgid "View all responses"
msgstr "Shihini krejt përgjigjet"
msgid "Daily writing prompt"
msgstr "Cytje e përditshme shkrimi"
msgid "My profile"
msgstr "Profili im"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Scan"
msgstr "Kontroll"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Security"
msgstr "Siguri"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "VaultPress Backup"
msgstr "Kopjeruajtje VaultPress"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Free"
msgstr "Falas"
msgid ""
"You are very close to reaching your storage limit. Once you do, we will "
"delete your oldest backups to make space for new ones."
msgstr ""
"Jeni shumë pranë mbërritjes në kufirin tuaj për depozitime. Pasi të "
"mbërrini, do të fshijmë kopjeruajtjet tuaja më të vjetra për të bërë vend "
"për të rejat."
msgid ""
"You are close to reaching your storage limit. Once you do, we will delete "
"your oldest backups to make space for new ones."
msgstr ""
"Jeni pranë mbërritjes në kufirin tuaj për depozitime. Pasi të mbërrini, do "
"të fshijmë kopjeruajtjet tuaja më të vjetra për të bërë vend për të rejat."
msgid "Cloud storage space"
msgstr "Hapësirë depozite në re"
msgid "Notify the author of follow-up replies via email."
msgstr "Për përgjigje në vijim të kësaj njoftoje autorin me email."
msgid "%1$s for %2$s is about to expire."
msgstr "%1$s për %2$s është afër skadimit."
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Dokumentim Shkurtoresh "
"Tastiere "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Lejo pasgjurmime dhe pingback-e "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "Mastercard"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Dokumentim Vetëpërditësimesh "
msgid ""
"You must specify a URL to an iCalendar feed in the shortcode. This notice is "
"only displayed to administrators."
msgstr ""
"Te kodi i shkurtër, duhet të jepni një URL për te një prurje iCalendar. Ky "
"shënim u shfaqet vetëm përgjegjësve."
msgid "Download your form response data via CSV file."
msgstr ""
"Shkarkojini të dhënat tuaja të përgjigjeve në formular përmes një kartele "
"CSV."
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Po pritet për lidhje…"
msgid "Jetpack AI is not available in offline mode."
msgstr "Jetpack IA s’mund të përdoret nën mënyrën jashtë linje."
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Hiqe prej të parapëlqyerve"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Zgjerojini, ose tkurrini elementët duke klikuar mbi kryet e tyre dhe "
"sistemojini duke tërhequr kryet ose duke klikuar mbi shigjetat për poshtë "
"dhe për sipër."
msgctxt "momentjs format string (hour)"
msgid "MMM D HH:mm"
msgstr "D MMM YYYY · HH:mm"
msgid "Promote with Blaze"
msgstr "Promovojeni me Blaze"
msgid "Blaze"
msgstr "Blaze"
msgid "How it works"
msgstr "Si funksionon"
msgid "Amplify your reach for just a few dollars."
msgstr "Amplifikoni shtrirjen tuaj, me vetëm pak dollarë."
msgid "Create your ad. Choose your audience. Set your budget. It's that easy."
msgstr ""
"Krijoni reklamat tuaja. Zgjidhni publikun tuaj. Caktoni buxhetin tuaj. Kaq e "
"lehtë është."
msgid ""
"Find new fans by promoting your posts and pages across millions of sites in "
"the WordPress.com and Tumblr ad network."
msgstr ""
"Gjeni dashamirës të rinj, duke promovuar postimet dhe faqet tuaja nëpër "
"miliona sajte në rrjetin e reklamave në WordPress.com dhe Tumblr."
msgid "%1$s%% off"
msgstr "%1$s%% zbritje"
msgid "Paid subscribers"
msgstr "Pajtimtarë me pagesë"
msgid "Support History"
msgstr "Historik asistence"
msgid "Whether or not the post has already been shared."
msgstr "Nëse është ndarë apo jo postimi me të tjerët."
msgid "Blaze “%s” to Tumblr and WordPress.com audiences."
msgstr "Promovojeni “%s” me Blaze te publiku i Tumblr-it dhe WordPress.com-it."
msgid "No Thanks"
msgstr "Jo, faleminderit"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Devices"
msgstr "Pajisje"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Një matricë llojesh gjedhesh ku hyn mostra."
msgid "This premium feature is currently free to use in beta."
msgstr ""
"Kjo veçori me pagesë aktualisht mund të përdoret falas, ngaqë është në fazë "
"beta."
msgid "You need to connect to Google Drive."
msgstr "Lypset të lidheni me Google Drive-in."
msgid "Export your data into a Google Sheets file."
msgstr "Eksportojini të dhënat tuaja në një kartelë Google Sheets."
msgid "Connect Google Drive"
msgstr "Lidhni Google Drive"
msgid "connect to Google Drive"
msgstr "lidhuni me Google Drive-in"
msgid "CSV File"
msgstr "Kartelë CSV"
msgid "An Automattic Airline"
msgstr "Linjë Ajrore nga Automattic"
msgctxt "Name of Jetpack’s Contact Form feature"
msgid "Jetpack Forms"
msgstr "Formularë Jetpack"
msgid "Choose your favorite file format or export destination:"
msgstr ""
"Zgjidhni formatin tuaj të kartelës, ose vendmbërritje eksportimi të "
"parapëlqyer:"
msgid "Export your Form Responses"
msgstr "Eksportoni Përgjigjet tuaja të Formularit"
msgid "There was an error exporting your results"
msgstr "Pati një gabim në eksportimin e përfundimeve tuaja"
msgid "User avatar for %s"
msgstr "Avatar përdoruesi për %s"
msgid "A list of people who are subscribed to your blog via email only."
msgstr "Listë personash që janë pajtuar te blogu juaj vetëm me email."
msgid "A list of people currently following your site."
msgstr "Një listë personash që ndjekin aktualisht sajtiy tuaj."
msgid "%(formattedCurrentPrice)s first year"
msgstr "%(formattedCurrentPrice)s vitin e parë"
msgid "%(formattedCurrentPrice)s first month"
msgstr "%(formattedCurrentPrice)s muajin e parë"
msgid "%(formattedCurrentPrice)s introductory offer"
msgstr "%(formattedCurrentPrice)s ofertë njohëse"
msgctxt "noun"
msgid "Opens"
msgstr "Hapje"
msgid "Your email has not received any views yet!"
msgstr "Email-i juaj s’ka pasur ende ndonjë parje!"
msgid "Unique opens"
msgstr "Hapje unike"
msgid ""
"Over 5 million WordPress sites trust Jetpack, and we’re sure you’ll enjoy "
"using our plugin."
msgstr ""
"Jetpack-un e besojnë mbi 5 milionë sajte WordPress dhe jemi të sigurt se do "
"t’ju kënaqë përdorimi i shtojcës tonë."
msgid "How do I get started with Jetpack Complete?"
msgstr "Si t’ia filloj me Jetpack Complete?"
msgid ""
"Quite the opposite. Over 5 million WordPress sites trust Jetpack for their "
"website performance, security, and growth"
msgstr ""
"Përkundrazi. Jetpack-un e besojnë për funksionimin, sigurinë dhe fuqizimin "
"mbi 5 milionë sajte WordPress"
msgid "Will Jetpack Complete slow down my WordPress site?"
msgstr "A do të ngadalësojë Jetpack Complete sajtin tim WordPress?"
msgid "Why do I need Jetpack Complete for my site?"
msgstr "Pse më duhet Jetpack Complete për sajtin tim?"
msgid "Blazing Performance"
msgstr "Funksionim Sa Hap e Mbyll Sytë"
msgid "Complete your site"
msgstr "Plotësoni sajtin tuaj"
msgid "Youtube Icon"
msgstr "Ikonë YouTube-i"
msgid "Subscriptions are not active."
msgstr "Pajtimet s’janë aktive."
msgid "Last activity"
msgstr "Veprimtaria e fundit"
msgid "Member since"
msgstr "Anëtar që prej"
msgid "Replies created"
msgstr "Përgjigje të krijuara"
msgid "Topics started"
msgstr "Tema të filluara"
msgid "Do a DuckDuckGo search for content by "
msgstr "Bëni një kërkim me DuckDuckGo-në për lëndë nga "
msgid "License key awaiting activation"
msgstr "Kyç licence në pritje të aktivizimit"
msgid "{{abbr}}SEO{{/abbr}} tools"
msgstr "Mjete {{abbr}}SEO{{/abbr}}"
msgid "{{abbr}}CRM{{/abbr}}"
msgstr "{{abbr}}CRM{{/abbr}}"
msgid "{{abbr}}CDN{{/abbr}} (Content Delivery Network)"
msgstr "{{abbr}}CDN{{/abbr}} (Rrjet Shpërndarje Lënde)"
msgid "%(amount)s storage"
msgstr "%(amount)s depozitë"
msgid "%(minutes)d minute"
msgid_plural "%(minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d minutë"
msgstr[1] "%(minutes)d minuta"
msgid "%(hours)d hour"
msgid_plural "%(hours)d hours"
msgstr[0] "%(hours)d orë"
msgstr[1] "%(hours)d orë"
msgid "Cancel and close notification settings popup"
msgstr "Anuloje dhe mbylle flluskën e rregullimeve të njoftimeve"
msgid "Receive email notifications with one or more recipients."
msgstr "Merrni njoftime me email me një ose më tepër marrës."
msgid "Receive notifications via the {{a}}Jetpack App{{/a}}."
msgstr "Receive notifications via the {{a}}Aplikacionit Jetpack{{/a}}."
msgid "Set custom notification"
msgstr "Ujdisni njoftime vetjake"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Ndajini me presje, ose me tastin Enter."
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express biyearly "
"agreement and is limited to 127 single-byte characters"
msgid ""
"Your subscription will auto-renew every %d years. You may disable auto-renew "
"at any time from your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Pajtimi juaj do të rinovohet automatikisht çdo %d vjet. Rinovimin e "
"automatizuar mund ta çaktivizoni kur të doni, që nga pulti juaj në WordPress."
"com."
msgid "three years"
msgstr "tre vjet"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Javët e fundit"
msgid "Billed every three years"
msgstr "Faturuar çdo tre vjet"
msgid "/month, billed every three years"
msgstr "/muaj, faturuar çdo tre vjet"
msgid "Three years"
msgstr "Tre vjet"
msgid "Let’s do it! %s"
msgstr "Le ta bëjmë! %s"
msgid "# Built-in monetization tools?"
msgstr "# Mjete të brendshme monetarizimi?"
msgid "# Advanced design customization options?"
msgstr "# Mundësi përshtatjeje të thelluar të skemës grafike?"
msgid "# Compatibility with 50,000+ plugins?"
msgstr "# Përputhje me mbi 50 mijë shtojca?"
msgid "# Premium themes? "
msgstr "# Tema me pagesë? "
msgid "Supercharge your site."
msgstr "Bëjeni sajtin tua turbo."
msgid "Upgrade my site now! %s"
msgstr "Përmirësojeni sajtin tim tani! %s"
msgid "# Round-the-clock support?"
msgstr "# Asistencë në çdo kohë?"
msgid "# Monetization blocks and plugins?"
msgstr "# Blloqe dhe shtojca monetarizimi?"
msgid "# Built-in post amplification?"
msgstr "# Amplifikim i brendshëm i postimeve?"
msgid "# Design customization options?"
msgstr "# Mundësi përshtatjesh skeme grafike?"
msgid "Build your best site."
msgstr "Ndërtoni sajtin tuaj më të mirë."
msgid "*According to W3Techs, 2022."
msgstr "*Sipas W3Techs, 2022."
msgid "Yes, let’s upgrade my site: %s"
msgstr "Po, le ta përmirësojmë sajtin tim: %s"
msgid "Built-in monetization tools?"
msgstr "Mjete të brendshme monetarizimi?"
msgid "Compatibility with 50,000+ plugins?"
msgstr "Përputhje me mbi 50 mijë shtojca?"
msgid "Premium themes?"
msgstr "Tema me pagesë?"
msgid "The best time to upgrade is now."
msgstr "Tani është koha e përsosur ta përmirësoni."
msgid "Reminder: %1$s%% off + a free domain name"
msgstr "Kujtues: %1$s%% zbritje + një emër falas përkatësie"
msgid "Upgrade my site now!"
msgstr "Përmirësoje sajtin tim tani!"
msgid "Build a beautiful site and grow your brand with WordPress.com."
msgstr ""
"Ndërtoni një sajt të hijshëm dhe fuqizoni markën tuaj me WordPress.com-in."
msgid "Monetization blocks and plugins?"
msgstr "Blloqe dhe shtojca monetarizimi?"
msgid "Built-in post amplification?"
msgstr "Amplifikim i brendshëm i postimeve?"
msgid "Design customization options?"
msgstr "Mundësi përshtatjesh skeme grafike?"
msgid "Website hosting that grows with you."
msgstr "Strehim sajti që rritet tok me ju."
msgid "Reminder: Your %1$s%% discount expires soon"
msgstr "Kujtues: Ulja %1$s%% për ju përfundon së shpejti"
msgid "%1$s%% off your upgrade"
msgstr "%1$s%% zbritje te përmirësimi juaj"
msgid " *According to W3Techs, 2022. "
msgstr " *Sipas W3Techs, 2022. "
msgid "Supercharge your site and boost your brand."
msgstr "Bëjeni sajtin tuaj turbo dhe fuqizoni markën tuaj."
msgid "Build your brand with WordPress.com."
msgstr "Ndërtoni markën tuaj me WordPress.com-in."
msgid "Yes, let’s upgrade my site"
msgstr "Po, le ta përmirësojmë sajtin tim"
msgid "Build your brand."
msgstr "Ndërtoni markën tuaj."
msgid "Everything you need to build your brand."
msgstr "Gjithçka që ju duhet për të ngritur markën tuaj."
msgid "Showcase your work."
msgstr "Shpalosni punimet tuaja."
msgid "Up to 100k records and 100k requests/mo"
msgstr "Deri në 100 mijë zëra dhe 100 mijë kërkesa në muaj"
msgid "WooCommerce powered"
msgstr "Bazuar në Woocommerce"
msgid ""
"This user is not authorized to fetch Jetpack Monitor Incidents for this blog."
msgstr ""
"Ky përdorues s’është i autorizuar të sjellë Incidente Mbikëqyrësi Jetpack "
"për këtë blog."
msgid ""
"This user is not authorized to fetch Jetpack Monitor status for this blog."
msgstr ""
"Ky përdorues s’është i autorizuar të sjellë gjendje Mbikëqyrësi Jetpack për "
"këtë blog."
msgid "Jetpack Monitor is not active on this site."
msgstr "Mbikëqyrësi Jetpack s’është aktiv në këtë sajt."
msgid "Post your answer"
msgstr "Postoni përgjigjen tuaj"
msgid "Daily Writing Prompt"
msgstr "Cytje e Përditshme Shkrimi"
msgid "Say hello to integrations 👋"
msgstr "Përshëndetni integrimet 👋"
msgid ""
"Promote your content on the WordPress.com and Tumblr ad network using Blaze ."
msgstr ""
"Promovoni lëndën tuaj te rrjeti i reklamave në WordPress.com dhe Tumblr duke "
"përdorur Blaze"
"a>."
msgid "Ban this user from the forums"
msgstr "Dëbojeni këtë përdorues nga forumet"
msgid "Unban this user from the forums"
msgstr "Hiqjani dëbimin nga forumet këtij përdoruesi"
msgid "Rate Jetpack Search"
msgstr "Vlerësoni Kërkimin Jetpack"
msgid "Thanks for using Jetpack Search!"
msgstr "Faleminderit që përdorni Kërkimin Jetpack!"
msgid "Post likes"
msgstr "Pëlqime postimi"
msgid "%(extraCount)s more"
msgstr "%(extraCount)s më tepër"
msgid "Course Creator"
msgstr "Krijues Kursesh"
msgid "Pick a style"
msgstr "Zgjidhni një stil"
msgid "Set up your course site"
msgstr "Ujdisni sajtin e kurseve tuaja"
msgid "Get Sensei Pro Bundle"
msgstr "Merrni Paketën Sensei Pro"
msgid "Advanced Jetpack features"
msgstr "Veçori Jetpack të thelluara"
msgid "Sell courses and subscriptions"
msgstr "Shitni kurse dhe pajtime"
msgid "Interactive videos and lessons"
msgstr "Video dhe mësime me ndërveprim"
msgid "Unlimited courses and students"
msgstr "Kurse dhe nxënës pa kufizim"
msgid "Priority live chat support"
msgstr "Asistencë me përparësi përmes fjalosjeje drejtpërdrejt"
msgid "Laying out the foundations"
msgstr "Po hidhen themelet"
msgid "Installing Sensei"
msgstr "Po instalohet Sensei"
msgid "The site I need help with is not in the list"
msgstr "Sajti për të cilin më duhet ndihmë s’gjendet te lista"
msgid "%s staff note."
msgid_plural "%s staff notes."
msgstr[0] "%s shënim stafi."
msgstr[1] "%s shënime stafi."
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Emails"
msgstr "Email-e"
msgid "Annual insights"
msgstr "Prirje vjetore"
msgid "All-time annual insights"
msgstr "Prirjet vjetore për krejt kohën"
msgid "Failed to capture order %1$s through PayPal."
msgstr "S’u arrit të merrej porosia %1$s përmes PayPal-it."
msgid "Submit a bug"
msgstr "Parashtroni një të metë"
msgid "Request a feature"
msgstr "Kërkoni një veçori"
msgid "The payment is not ready for processing yet."
msgstr "Pagesa s’është ende gati për përpunim."
msgid "RatePay payment instructions"
msgstr "Udhëzime pagesash me RatePay"
msgid "Phone number size must be between 1 and 14"
msgstr "Gjatësia e numrit të telefonit duhet të jetë nga 1 deri 14"
msgid "Phone field cannot be empty."
msgstr "Fusha e telefonit s’mund të jetë e zbrazët."
msgid "Invalid birth date."
msgstr "Datë lindjeje e pavlefshme."
msgid "Customer service instructions"
msgstr "Udhëzime shërbimi klientësh"
msgid "Brand name"
msgstr "Emër marke"
msgid "Instrument declined."
msgstr "Mjeti u hodh poshtë."
msgid "Account Setup"
msgstr "Ujdisje Llogarie"
msgid "Required form fields are not filled or invalid."
msgstr "S’u plotësuan fusha të domosdoshme, ose janë të pavlefshme."
msgid "Debit & Credit Cards"
msgstr "Karta Debiti & Krediti"
msgid "Status: Not yet enabled"
msgstr "Gjendje: Ende pa u aktivizuar"
msgid "Enable buttons on Mini Cart"
msgstr "Aktivizo butonë te Minishportë"
msgid "Enable buttons on Cart"
msgstr "Aktivizo butona te Shportë"
msgid "Cart Buttons"
msgstr "Butonë Shporte"
msgid "Single Product Page Buttons"
msgstr "Butona Faqe Produkti Njëshe"
msgid "Checkout Buttons"
msgstr "Butona Arke"
msgid "Request only name and postal code"
msgstr "Kërko vetëm emër dhe kod postar"
msgid "Card billing data handling"
msgstr "Trajtim të dhënash faturimesh kartash"
msgid "Standard Payments"
msgstr "Pagesa Standarde"
msgid "Pay Later"
msgstr "Pay Later"
msgid "Banner"
msgstr "Banderolë"
msgid "General integration configuration"
msgstr "Formësim i përgjithshëm integrimesh"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Ndjekje Dërgese"
msgid "Disconnect Account"
msgstr "Shkëpute Llogarinë"
msgid "Status: Connected"
msgstr "Gjendje: I lidhur"
msgid "PayPal payments"
msgstr "Pagesa PayPal"
msgid "Tracking enabled"
msgstr "Ndjekja është e aktivizuar"
msgid "Tracking Information"
msgstr "Hollësi Ndjekjeje"
msgid "Select Carrier"
msgstr "Përzgjidhni Bartës"
msgid "Carrier"
msgstr "Bartës"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Vietnam Post EMS"
msgstr "Vietnam Post EMS"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Vietnam Post"
msgstr "Vietnam Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Kerry Express Vietnam"
msgstr "Kerry Express Vietnam"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "RL Carriers"
msgstr "RL Carriers"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "OnTrac"
msgstr "OnTrac"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "International Bridge"
msgstr "International Bridge"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Globegistics USA"
msgstr "Globegistics USA"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Fastway USA"
msgstr "Fastway USA"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Estes"
msgstr "Estes"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ensenda USA"
msgstr "Ensenda USA"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Cpacket"
msgstr "Cpacket"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Asendia USA"
msgstr "Asendia USA"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Airborne Express"
msgstr "Airborne Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "ABC Package Express"
msgstr "ABC Package Express"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "United States"
msgstr "Shtetet e Bashkuara"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Yodel"
msgstr "Yodel"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "UK Mail"
msgstr "UK Mail"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT UK"
msgstr "TNT UK"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Skynet Worldwide Express UK"
msgstr "Skynet Worldwide Express UK"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "RPD2man Deliveries"
msgstr "RPD2man Deliveries"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Royal Mail"
msgstr "Royal Mail"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Parcel Force"
msgstr "Parcel Force"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Nightline UK"
msgstr "Nightline UK"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "MyHermes UK"
msgstr "MyHermes UK"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Interlink Express"
msgstr "Interlink Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Fastway UK"
msgstr "Fastway UK"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD UK"
msgstr "DPD UK"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL UK"
msgstr "DHL UK"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Deltec UK"
msgstr "Deltec UK"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "CollectPlus"
msgstr "CollectPlus"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Asendia UK"
msgstr "Asendia UK"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Airsure"
msgstr "Airsure"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Delistrack"
msgstr "DPD Delistrack"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Airborne Express UK"
msgstr "Airborne Express UK"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Mbretëria e Bashkuar"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Continental"
msgstr "Continental"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "AXL Express & Logistics"
msgstr "AXL Express & Logistics"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Skynet Worldwide Express UAE"
msgstr "Skynet Worldwide Express UAE"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratet e Bashkuara Arabe"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Nova Poshta International"
msgstr "Nova Poshta International"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Nova Poshta"
msgstr "Nova Poshta"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrainë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PTT Posta"
msgstr "PTT Posta"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Turkey"
msgstr "Turqi"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Thailand Post"
msgstr "Thailand Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "SendIt"
msgstr "SendIt"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ninjavan Thailand"
msgstr "Ninjavan Thailand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "NIM Express"
msgstr "NIM Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Kerry Express Thailand"
msgstr "Kerry Express Thailand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "FastTrack Thailand"
msgstr "FastTrack Thailand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "CJ Thailand"
msgstr "CJ Thailand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Alphafast"
msgstr "Alphafast"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Acommerce"
msgstr "Acommerce"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Taiwan Post"
msgstr "Taiwan Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Chunghwa Post"
msgstr "Chunghwa Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Swiss Post"
msgstr "Swiss Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Switzerland"
msgstr "Zvicër"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNord Logistics Sweden"
msgstr "PostNord Logistics Sweden"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNord Logistics Denmark"
msgstr "PostNord Logistics Denmark"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNord Logistics"
msgstr "PostNord Logistics"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DirectLink Sweden"
msgstr "DirectLink Sweden"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DB Schenker Sweden"
msgstr "DB Schenker Sweden"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedi"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT Spain"
msgstr "TNT Spain"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Spanish Seur"
msgstr "Spanish Seur"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Redur Spain"
msgstr "Redur Spain"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Nacex Spain"
msgstr "Nacex Spain"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "International Suer"
msgstr "International Suer"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS Spain"
msgstr "GLS Spain"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Parcel Spain"
msgstr "DHL Parcel Spain"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Spain"
msgstr "DHL Spain"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Correos De Spain"
msgstr "Correos De Spain"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "CBL Logistics"
msgstr "CBL Logistics"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "ASM"
msgstr "ASM"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Spain"
msgstr "Spanjë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Fastway South Africa"
msgstr "Fastway South Africa"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrikë e Jugut"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Singapore Post"
msgstr "Singapore Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Parcel Post"
msgstr "Parcel Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ninjavan Singapore"
msgstr "Ninjavan Singapore"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "JetShip Singapore"
msgstr "Singapor"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Singapore"
msgstr "Singapor"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Serbia Post"
msgstr "Serbi"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbi"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "The Courier Guy"
msgstr "Shërbim Poste të Shpejtë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ram"
msgstr "Dash"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Dawn Wing"
msgstr "Flatra"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabi Saudite"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Russian Post"
msgstr "Rusisht"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Russia"
msgstr "Rusi"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Russia"
msgstr "Rusi"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Postaromana"
msgstr "Postoje te"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Romania"
msgstr "Rumani"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Romania"
msgstr "Rumani"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Portugal Seur"
msgstr "Portugali"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Portugal PTT"
msgstr "Portugali"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Chronopost Portugal"
msgstr "Portugali"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Adicional Logistics"
msgstr "Adicional Logistics"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugali"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT Poland"
msgstr "TNT Poland"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "InPost Paczkomaty"
msgstr "InPost Paczkomaty"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Poland"
msgstr "DPD Poland"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Poland"
msgstr "DHL Poland"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Poland"
msgstr "Poloni"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Xend Express"
msgstr "Xend Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "RAF Philippines"
msgstr "RAF Philippines"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ninjavan Philippines"
msgstr "Ninjavan Philippines"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "LBC Express"
msgstr "LBC Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Jam Express"
msgstr "Jam Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Air 21"
msgstr "Air 21"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipine"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Posten Norge"
msgstr "Posten Norge"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegji"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "NiPost"
msgstr "NiPost"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Courier Plus"
msgstr "Courier Plus"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeri"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "New Zealand Post"
msgstr "New Zealand Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Fastway New Zealand"
msgstr "Fastway New Zealand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Toll IPEC"
msgstr "Toll IPEC"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Courier Post"
msgstr "Courier Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "New Zealand"
msgstr "Zelandë e Re"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Transmission Netherlands"
msgstr "Transmission Netherlands"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT Netherlands"
msgstr "TNT Netherlands"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNL International 3S"
msgstr "PostNL International 3S"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNl International"
msgstr "PostNl International"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNL"
msgstr "PostNL"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS Netherlands"
msgstr "GLS Netherlands"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Parcel Netherlands"
msgstr "DHL Parcel Netherlands"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Netherlands"
msgstr "DHL Netherlands"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Mexico Senda Express"
msgstr "Mexico Senda Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Mexico Redpack"
msgstr "Mexico Redpack"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Mexico Aeroflash"
msgstr "Mexico Aeroflash"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Correos De Mexico"
msgstr "Correos De Mexico"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksikë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Skynet Malaysia"
msgstr "Skynet Malaysia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ninjavan Malaysia"
msgstr "Ninjavan Malaysia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Nationwide"
msgstr "Nationwide"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Logistics Worldwide Malaysia"
msgstr "Logistics Worldwide Malaysia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Kangaroo Express"
msgstr "Kangaroo Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Jet Ship Malaysia"
msgstr "Jet Ship Malaysia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Cuckoo Express"
msgstr "Cuckoo Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "CJ Malaysia International"
msgstr "CJ Malaysia International"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "CJ Malaysia"
msgstr "CJ Malaysia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "CityLink Malaysia"
msgstr "CityLink Malaysia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Airpak"
msgstr "Airpak"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzi"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituani"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "SRE Korea"
msgstr "SRE Korea"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Rocket Parcel International"
msgstr "Rocket Parcel International"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Pantos"
msgstr "Pantos"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Logistics Worldwide Korea"
msgstr "Logistics Worldwide Korea"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Korea Thai CJ"
msgstr "Korea Thai CJ"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "KOR Korea Post"
msgstr "KOR Korea Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Korea Post"
msgstr "Korea Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "eParcel Korea"
msgstr "eParcel Korea"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ecargo"
msgstr "Ecargo"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Korea"
msgstr "Kore"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Yamato Japan"
msgstr "Yamato Japan"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT Japan"
msgstr "TNT Japan"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Sagawa JP"
msgstr "Sagawa JP"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Sagawa"
msgstr "Sagawa"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Japan Post"
msgstr "Japan Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "JP Post"
msgstr "JP Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Japan"
msgstr "DHL Japan"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Japan"
msgstr "Japoni"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT Italy"
msgstr "TNT Italy"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT Click Italy"
msgstr "TNT Click Italy"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "SGT Corriere Espresso"
msgstr "SGT Corriere Espresso"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "SDA Italy"
msgstr "SDA Italy"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Register Mail IT"
msgstr "Register Mail IT"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Poste Italiane"
msgstr "Poste Italiane"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Hermes Italy"
msgstr "Hermes Italy"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS Italy"
msgstr "GLS Italy"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "FERCAM Logistics & Transport"
msgstr "FERCAM Logistics & Transport"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DMM Network"
msgstr "DMM Network"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Italy"
msgstr "DHL Italy"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Italy"
msgstr "Itali"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Israel Post"
msgstr "Israel Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Wiseloads"
msgstr "Wiseloads"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Masterlink"
msgstr "Masterlink"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Ireland"
msgstr "DPD Ireland"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "AN POST Ireland"
msgstr "AN POST Ireland"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Wahana"
msgstr "Wahana"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "RPX International"
msgstr "RPX International"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "RPX Indonesia"
msgstr "RPX Indonesia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Pos Indonesia International"
msgstr "Pos Indonesia International"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Pos Indonesia Domestic"
msgstr "Pos Indonesia Domestic"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Pandu Logistics"
msgstr "Pandu Logistics"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ninjavan Indonesia"
msgstr "Ninjavan Indonesia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Lion Parcel"
msgstr "Lion Parcel"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "JNE Indonesia"
msgstr "JNE Indonesia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "First Logistics"
msgstr "First Logistics"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezi"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Xpress Bees"
msgstr "Xpress Bees"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Swift Air"
msgstr "Swift Air"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Red Express"
msgstr "Red Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Professional Couriers"
msgstr "Professional Couriers"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "India Post"
msgstr "India Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ekart"
msgstr "Ekart"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DTDC India"
msgstr "DTDC India"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Delhivery"
msgstr "Delhivery"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Bluedart"
msgstr "Bluedart"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "India"
msgstr "Indi"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Postur"
msgstr "Postur"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Magyar"
msgstr "Magyar"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungari"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Seko Logistics"
msgstr "Seko Logistics"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Quantium"
msgstr "Quantium"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Logistics Worldwide Hong Kong"
msgstr "Logistics Worldwide Hong Kong"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Kerry Express Hong Kong"
msgstr "Kerry Express Hong Kong"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Hong Kong Post"
msgstr "Hong Kong Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Hong Kong"
msgstr "DPD Hong Kong"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Hong Kong"
msgstr "DHL Hong Kong"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Asendia Hong Kong"
msgstr "Asendia Hong Kong"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GRC Greece"
msgstr "GRC Greece"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Geniki Greece"
msgstr "Geniki Greece"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "ELTA Greece"
msgstr "ELTA Greece"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Greece"
msgstr "Greqi"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT Germany"
msgstr "TNT Germany"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Hermes Germany"
msgstr "Hermes Germany"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS Germany"
msgstr "GLS Germany"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Germany"
msgstr "DPD Germany"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Deutsche Post"
msgstr "DHL Deutsche Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Deutsche"
msgstr "Deutsche"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Deltec Germany"
msgstr "Deltec Germany"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Asendia Germany"
msgstr "Asendia Germany"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Germany"
msgstr "Gjermani"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT France"
msgstr "TNT France"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Relais Colis"
msgstr "Relais Colis"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Mondial Relay"
msgstr "Mondial Relay"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "LA Poste"
msgstr "LA Poste"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS France"
msgstr "GLS France"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GEODIS - Distribution & Express"
msgstr "GEODIS - Distribution & Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD France"
msgstr "DPD France"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL France"
msgstr "DHL France"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Colis France"
msgstr "Colis France"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Coliposte"
msgstr "Coliposte"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Chronopost France"
msgstr "Chronopost France"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "BERT TRANSPORT"
msgstr "BERT TRANSPORT"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "France"
msgstr "Francë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS Czech Republic"
msgstr "GLS Czech Republic"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republika Çeke"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Cyprus Post"
msgstr "Cyprus Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Cyprus"
msgstr "Qipro"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Hrvatska"
msgstr "Hrvatska"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroaci"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Correos De Costa Rica"
msgstr "Correos De Costa Rica"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT China"
msgstr "TNT China"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "SFC Express"
msgstr "SFC Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Huahan Express"
msgstr "Huahan Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "EMS China"
msgstr "EMS China"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "EMPS China"
msgstr "EMPS China"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "EC China"
msgstr "EC China"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "CN Exps"
msgstr "CN Exps"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "China Post"
msgstr "China Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "BQC Express"
msgstr "BQC Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "AUPOST CHINA"
msgstr "AUPOST CHINA"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Correos"
msgstr "Correos"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "China"
msgstr "Kinë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Correos Chile"
msgstr "Correos Chile"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Chile"
msgstr "Kili"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Purolator"
msgstr "Purolator"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Greyhound"
msgstr "Greyhound"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Canada Post"
msgstr "Canada Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Bulgarian Post"
msgstr "Bulgarian Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bullgari"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Directlog"
msgstr "Directlog"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Correos Brazil"
msgstr "Correos Brazil"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TaxiPost"
msgstr "TaxiPost"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Mondial Belgium"
msgstr "Mondial Belgium"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "bpost International"
msgstr "bpost International"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "bpost"
msgstr "bpost"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgjikë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Austria"
msgstr "DHL Austria"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Austrian Post Registered"
msgstr "Austrian Post Registered"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Austrian Post Express"
msgstr "Austrian Post Express"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Austria"
msgstr "Austri"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "UBI Logistics"
msgstr "UBI Logistics"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Toll"
msgstr "Toll"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT Australia"
msgstr "TNT Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Star Track Express"
msgstr "Star Track Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Star Track"
msgstr "Star Track"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Sendle"
msgstr "Sendle"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Hunter Express"
msgstr "Hunter Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Fastway Australia"
msgstr "Fastway Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DTDC Australia"
msgstr "DTDC Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Australia"
msgstr "DHL Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Couriers Please"
msgstr "Couriers Please"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Bonds Couriers"
msgstr "Bonds Couriers"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Australia Toll"
msgstr "Australia Toll"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Australia Post"
msgstr "Australia Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Australia"
msgstr "Australi"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "OCA Argentina"
msgstr "OCA Argentina"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Emirates Post"
msgstr "Emirates Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Argentina"
msgstr "Argjentinë"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Correos Antigua and Barbuda"
msgstr "Correos Antigua and Barbuda"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua dhe Barbuda"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "WebInterpret"
msgstr "WebInterpret"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "UPS Mail Innovations"
msgstr "UPS Mail Innovations"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT Global"
msgstr "TNT Global"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Spreadel"
msgstr "Spreadel"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "SkyNet Worldwide Express"
msgstr "SkyNet Worldwide Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "SF EXPRESS"
msgstr "SF EXPRESS"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Raben Group"
msgstr "Raben Group"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Posti"
msgstr "Posti"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "One World"
msgstr "One World"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Omni Parcel"
msgstr "Omni Parcel"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Landmark Global"
msgstr "Landmark Global"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "International SEUR"
msgstr "International SEUR"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "IMX France"
msgstr "IMX France"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "FLYT Express"
msgstr "FLYT Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "FedEx"
msgstr "FedEx"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS"
msgstr "GLS"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "EShopWorld"
msgstr "EShopWorld"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DTDC Express Global"
msgstr "DTDC Express Global"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPEX Hong Kong"
msgstr "DPEX Hong Kong"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPE Express"
msgstr "DPE Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Local Reference"
msgstr "DPD Local Reference"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Local"
msgstr "DPD Local"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Global"
msgstr "DPD Global"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Packet"
msgstr "DHL Packet"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Global eCommerce"
msgstr "DHL Global eCommerce"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Express"
msgstr "DHL Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL eCommerce Asia"
msgstr "DHL eCommerce Asia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL ecCommerce US"
msgstr "DHL ecCommerce US"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Active Tracing"
msgstr "DHL Active Tracing"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Benelux"
msgstr "DHL Benelux"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Correos Express"
msgstr "Correos Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "CJ Logistics"
msgstr "CJ Logistics"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "B2C Europe"
msgstr "B2C Europe"
msgid "Required form fields are not filled."
msgstr "S’janë plotësuar fusha të domosdoshme formulari."
msgid "YouTube Channel"
msgstr "Kanal YouTube"
msgid "Join for Free"
msgstr "Merrni pjesë Falas"
msgid "Support site"
msgstr "Sajt asistence"
msgid "More menu..."
msgstr "Më tepër menu…"
msgid "Window Size:"
msgstr "Madhësi Dritareje:"
msgid "Screen Size:"
msgstr "Madhësi Ekrani:"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Mjete Përgjegjësi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Do It For Me - Store"
msgstr "Bëjeni Për Mua - Shitore"
msgid "With the following message: %s
"
msgstr "Me mesazhin vijues: %s
"
msgid "The installed version of WordPress (%s) has a known vulnerability."
msgstr "Versioni i instaluar i WordPress-it (%s) ka një cenueshmëri të ditur."
msgid "Vulnerable WordPress version: %s"
msgstr "Version WordPress i cenueshëm: %s"
msgid ""
"Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog "
"with VideoPress included in our Premium Plan ?"
msgstr ""
"E dinit që mund të ngarkoni video dhe t’i trupëzoni ato drejt e te blogu "
"juaj përmes VideoPress-it, që përfshihet në Planin tonë Me "
"Pagesë ?"
msgid "Personalize your Site"
msgstr "Personalizoni Sajtin tuaj"
msgid "Describe your website in a line or two"
msgstr "Përshkruani me një a dy rreshta sajtin tuaj"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Skema të ndryshme që përmbajnë video ose audio."
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Anashkalime shfaqjeje skede mbikëqyrësi blloqesh."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portofol"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Skema të ndryshme për shfaqje figurash."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Shpalosni punën tuaj më të re."
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Prezantoni veten."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Rreth"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Shfaqni hollësi kontakti tuajat."
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr ""
"Përshkruani shkurtimisht me se merret biznesi juaj dhe si mund të ndihmoni."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Shërbime"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Ndani me ne recensione dhe përshtypje rreth markës/biznesit tuaj."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Një larmi skemash për shfaqje të anëtarëve të ekipit tuaj."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Ekip"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Thirrje për Veprim"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Ndarje qëllimi i të cilave është të shkaktojnë një veprim të caktuar."
msgid "A theme for travelers, writers and photographers."
msgstr "Një temë për udhëtarë, shkrimtarë dhe fotografë."
msgid "Extra seats"
msgstr "Vende ekstra"
msgid "Drag and drop"
msgstr "Merr dhe vër"
msgid "Direct upload from your site"
msgstr "Ngarkim drejtpërdrejt nga sajti juaj"
msgid "$144 per additional seat"
msgstr "$144 për vend shtesë"
msgid "Extra unlimited seats with Brand account"
msgstr "Vende shtesë ekstra të pakufizuar, me llogari Marke"
msgid "Branded player"
msgstr "Lojtës me markë"
msgid "No access to video library"
msgstr "Pa hyrje te videotekë"
msgid "Customizable player"
msgstr "Lojtës që mund të përshtatet"
msgid "No ads before, after, or during your video."
msgstr "Pa reklama para, pas apo gjatë Videos tuaj."
msgid "Unbranded player"
msgstr "Lojtës pa markë"
msgid "Access to video library"
msgstr "Hyrje te videotekë"
msgid "Direct upload"
msgstr "Ngarkim i drejtpërdrejtë"
msgid "Customize in editor"
msgstr "Përshtateni te përpunuesi"
msgid "Phone number is missing."
msgstr "Mungon numër telefoni."
msgid "Currency the purchase was made in"
msgstr "Monedhë në të cilën u bë blerja"
msgid "View products and bundles"
msgstr "Shihni produkte dhe paketime"
msgid "Pinned"
msgstr "I fiksuar"
msgid "Check your email for a copy of this receipt"
msgstr "Për një kopje të kësaj dëftese, shihni te email-et tuaj"
msgid "Log in to add new topics"
msgstr "Që të shtoni tema të reja, bëni hyrjen "
msgid "Add new topic"
msgstr "Shtoni temë të re"
msgid "Search questions, keywords, topics"
msgstr "Kërkoni te pyetje, fjalëkyçe, tema"
msgid "Thumbnail for a post titled \"%(title)s\""
msgstr "Miniaturë për një postim të quajtur “%(title)s”"
msgid "Published %(date)s"
msgstr "Botuar më %(date)s"
msgid "Gift the author a WordPress.com upgrade."
msgstr "Dhurojini autorit një përmirësim në WordPress.com."
msgid "This site's plan has expired."
msgstr "Plani i këtij sajti ka skaduar."
msgid "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d days."
msgstr ""
"Dhurojini autorit një plan WordPress.com, para se të skadojë për %d ditë."
msgid "Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d day."
msgid_plural ""
"Gift the author a WordPress.com plan before it expires in %d days."
msgstr[0] ""
"Dhurojini autorit një plan WordPress.com, para se të skadojë për %d ditë."
msgstr[1] ""
"Dhurojini autorit një plan WordPress.com, para se të skadojë për %d ditë."
msgid "Gift the author a WordPress.com plan."
msgstr "Dhurojini autorit një plan WordPress.com."
msgctxt "Stats: Button label to see the detailed content of a panel"
msgid "View details"
msgstr "Shihni hollësitë"
msgctxt "Stats: Button link to show more detailed stats information"
msgid "View all"
msgstr "Shihini krejt"
msgid "View all annual insights"
msgstr "Shihini krejt prirjet vjetore"
msgid "Site Preview Links"
msgstr "Lidhje Paraparjeje Sajti"
msgid "Show the most recent {{field /}} items"
msgstr "Shfaq zërat më të afërt {{field /}}"
msgid "Your site is almost ready!"
msgstr "Sajti juaj është thuajse gati!"
msgid ""
"Our Happiness Engineers are always ready to help if you get stuck or just "
"need a hand getting set up."
msgstr ""
"Inxhinierët tanë të Lumturisë janë përherë këtu, t’ju ndihmojnë nëse ngecni, "
"ose thjesht ju duhet një dorë ndihmë në ujdisje."
msgid "Install 50,000+ plugins and themes. Deploy custom code."
msgstr "Instaloni mbi 50 mijë shtojca dhe tema. Vini në punë kod vetjak."
msgid "Isolated site environment."
msgstr "Mjedis i izoluar sajti."
msgid "Real-time activity log."
msgstr "Regjistër i atypëratyshëm veprimtarie."
msgid "Team Members"
msgstr "Anëtarë Ekipi"
msgid "Learn how to add a site"
msgstr "Mësoni si të shtoni një sajt"
msgid "Assign license later"
msgid_plural "Assign licenses later"
msgstr[0] "Caktojini licencë më vonë"
msgstr[1] "Caktojini licenca më vonë"
msgid "Select your currency: "
msgstr "Përzgjidhni monedhën tuaj: "
msgid "Reason for reporting author:"
msgstr "Arsye për raportimin e autorit:"
msgid "Author is posting violent content."
msgstr "Autori po poston lëndë të dhunshme ."
msgid "Author is posting abusive content."
msgstr "Autori po poston lëndë abuzive ."
msgid "This author is creating spam ."
msgstr "Ky autori po prodhon mesazhe të padëshiruar ."
msgid ""
"NOTE: You are reporting your user profile. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"SHËNIM: Po raportoni profilin tuaj të përdoruesit. Jeni i sigurt se doni të "
"bëhet kjo?"
msgid "You are reporting the following author:"
msgstr "Po raportoni autorin vijues:"
msgid "Report author to WordPress.com staff"
msgstr "Raportojeni autorin te stafi i WordPress.com-it"
msgid "More about bundle savings"
msgstr "Më tepër rreth kursimesh nga paketa"
msgid "Welcome to the Jetpack app!"
msgstr "Mirë se vini te aplikacioni Jetpack!"
msgid "The WordPress.com mobile team"
msgstr "Ekipi i WordPress.com-it për celular"
msgid "Show at most {{field /}} posts"
msgstr "Shfaq e shumta {{field /}} postime"
msgid "Go to {{strong}}Jetpack > My Jetpack{{/strong}}."
msgstr "Kaloni te {{strong}}Jetpack > Jetpack-u Im{{/strong}}."
msgid "%(finalPrice)s instead of %(originalPrice)s"
msgstr "%(finalPrice)s në vend se %(originalPrice)s"
msgid "Order ID:"
msgstr "ID Porosie:"
msgid "Blog ID:"
msgstr "ID Blogu:"
msgid "Merchant information"
msgstr "Hollësi Tregtari"
msgid "Add your license key"
msgstr "Jepni kyçin tuaj të licencës"
msgid "Go to your WP-Admin dashboard"
msgstr "Shkoni te pulti juaj WP-Admin"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Ad-free and customizable player"
msgstr "Lojtës pa reklama dhe që mund të përshtatet"
msgid "Untracked Authors"
msgstr "Autorë të Pandjekur"
msgid ""
"Notification sent! Confirm in your Jetpack or WordPress "
"{{strong}} mobile app{{/strong}} to continue."
msgstr ""
"Njoftimi u dërgua! Që të vazhdohet, bëni ripohimin te {{strong}} aplikacioni "
"juaj{{/strong}} Jetpack, ose WordPress për celular."
msgid "Show all topics"
msgstr "Shfaqi krejt temat"
msgid "Create the first topic"
msgstr "Krijoni temën e parë"
msgid "Sorry, but there are no topics in this forum."
msgstr "Na ndjeni, por s’ka tema në këtë forum."
msgid "Tú is a theme about you."
msgstr "Tú është një temë rreth jush."
msgid "Free to start, with {{plans-count/}} ways to grow"
msgstr "Falas për t’ia filluar, me {{plans-count/}} rrugë për fuqizim"
msgid "Extensibility"
msgstr "Zgjerueshmëri"
msgid "Currency of the customer's purchase"
msgstr "Monedhë në të cilën pagoi klienti"
msgid "Could not identify currency for order."
msgstr "S’u bë dot identifikimi i monedhës për porosinë."
msgid "Free Website"
msgstr "Sajt Falas"
msgid "Personalize your site"
msgstr "Personalizoni sajtin tuaj"
msgid "My Website"
msgstr "Sajti Im"
msgid "Renew my domain: %1$s"
msgstr "Rinovoni përkatësinë time: %1$s"
msgid "Domain name due for renewal: %1$s - %2$s"
msgstr "Emër përkatësie në kohë rinovim: %1$s - %2$s"
msgid "Powered by VideoPress"
msgstr "Bazuar në VideoPress"
msgid ""
"Administrators can change the content of this page using the Site Editor. "
"{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Përgjegjësit mund ta ndryshojnë lëndën e kësaj faqeje duke përdorur "
"Përpunuesin e Sajtit. {{learnMoreLink}}Mësoni më tepër.{{/learnMoreLink}}"
msgid "Purchase a card reader"
msgstr "Blini një lexues kartash"
msgid "Going to the trade show?"
msgstr "Po shkoni në panair?"
msgid "Disabling…"
msgstr "Po çaktivizohet…"
msgid "Unable to disable preview link."
msgstr "S’arrihet të çaktivizohet lidhje paraparjesh."
msgid "Preview link disabled."
msgstr "Paraparje lidhjeje të çaktivizuara."
msgid "Unable to enable preview link."
msgstr "S’arrihet të aktivizohet lidhje paraparjesh."
msgid "Preview link enabled."
msgstr "Paraparje lidhjeje të aktivizuara."
msgid "Scan Real-time"
msgstr "Kontroll Aty Për Aty"
msgid "Choose the best Jetpack products for your site"
msgstr "Zgjidhni produktet Jetpack më të mirë për sajtin tuaj"
msgid "Compare Jetpack products and bundles"
msgstr "Krahasoni produkte dhe paketa Jetpack"
msgid "To update to the latest version of WordPress:"
msgstr "Për ta përditësuar me versionin më të ri të WordPress-it:"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Një grup modelesh cilësie të lartë të zgjedhur."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Shfaqini postimet tuaj më të rinj si lista, rrjeta, ose skema të tjera."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Modele që përmbajnë kryesisht tekst."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Një larmi skemash kryesh që shfaqin titullin dhe menunë e lëvizjes në sajtin "
"tuaj."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Një larmi skemash fundfaqeje që shfaqin hollësi mbi sajtin dhe menu "
"lëvizjeje në të."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Modele me shumë shtylla, për skema më të ndërlikuara."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Modele që përmbajnë butona dhe thirrje për veprim."
msgid "Manage your PayPal settings."
msgstr "Administroni rregullimet tuaja për PayPal."
msgid "Hello, WordPress!"
msgstr "Tungjatjeta, WordPress!"
msgid "Ad-free and customizable player"
msgstr "Lojtës pa reklama dhe që mund të përshtatet"
msgid "1TB of ad-free video hosting."
msgstr "1TB strehim videosh, pa reklama."
msgid "Products included:"
msgstr "Produkte të përfshirë:"
msgid "Form responses"
msgstr "Përgjigje formulari"
msgid "Jetpack VaultPress Backup — real-time backups"
msgstr ""
"Kopjeruajtje Jetpack VaultPress — kopjeruajtje të "
"atypëratyshme "
msgid "Jetpack VaultPress Backup — daily backups"
msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress — kopjeruajtje të përditshme"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Update"
msgstr "Përditësoje"
msgid "Backups are encrypted, keeping your data secure"
msgstr "Kopjeruajtjet fshehtëzohen, duke i mbajtur të dhënat të sigurta"
msgid "US East (Washington, D.C.)"
msgstr "ShBA Lindje (Uashington D.C.)"
msgid "EU West"
msgstr "BE Perëndim"
msgid "US East"
msgstr "ShBA Lindje"
msgid "US Central"
msgstr "ShBA Qendrore"
msgid "US West"
msgstr "ShBA Perëndim"
msgid "EU West (Amsterdam, Netherlands)"
msgstr "BE Perëndim (Amsterdam, Holandë)"
msgid "US West (Burbank, California)"
msgstr "ShBA Perëndim (Burbank, Kaliforni)"
msgid "Upgrade Pricing Plan"
msgstr "Përmirësoni Plan Çmimesh"
msgid "every three years"
msgstr "çdo tre vjet"
msgid "Hide Daily Prompts"
msgstr "Fshihi Cytjet e Përditshme"
msgid "Post Answer"
msgstr "Postoni Përgjigje"
msgid "Your savings:"
msgstr "Kursimi juaj:"
msgid "You pay:"
msgstr "Ju paguani:"
msgid "{{amount/}}/mo"
msgstr "{{amount/}}/m"
msgid "Price breakdown:"
msgstr "Zbërthim çmimi:"
msgid "Show me all my sites when logging in to WordPress.com"
msgstr "Kur futem në WordPress.com, shfaqmë krejt sajtet e mi"
msgid "Admin home"
msgstr "Shtëpia e përgjegjësit"
msgid "You are about to remove your gift from the cart"
msgstr "Ju ndan një hap nga heqja prej shporte e dhuratës tuaj"
msgid ""
"This site operates an ads program in partnership with third-party vendors "
"who help place ads. Advertising cookies enable these ads partners to serve "
"ads, to personalize those ads based on information like visits to this site "
"and other sites on the internet, and to understand how users engage with "
"those ads. Cookies collect certain information as part of the ads program, "
"and we provide the following categories of information to third-party "
"advertising partners: online identifiers and internet or other network or "
"device activity (such as unique identifiers, cookie information, and IP "
"address), and geolocation data (approximate location information from your "
"IP address). This type of sharing with ads partners may be considered a "
"\"sale\" of personal information under your state's privacy laws."
msgstr ""
"Ky sajt përdor një program reklamash në partneritet me tregtues palë të "
"treta, që ndihmojnë të vendosen reklama në sajt. Cookie-t e reklamave u "
"bëjnë të mundur këtyre partnerëve të reklamave të shërbejnë të tilla, t’i "
"personalizojnë këto reklama bazuar në hollësi të tilla si vizita te ky sajt "
"dhe te sajte të tjerë në internet dhe të kuptojnë se si merren përdoruesit "
"me këto reklama. Si pjesë e programit të reklamave, cookie-t grumbullojnë "
"disa të dhëna dhe ne u furnizojmë partnerëve palë të treta të reklamave "
"kategoritë vijuese të të dhënave: identifikues internetorë dhe veprimtari "
"internetore apo në tjetër rrjet apo pajisje (të tillë si, identifikues "
"unikë, të dhëna cookie-sh dhe adresë IP), si dhe të dhëna gjeovendëzimi (të "
"dhëna të përafërta të vendndodhjes nga adresa juaj IP). Sipas rregullave të "
"privatësisë së shtetit tuaj, kjo lloj ndarjeje të dhënash me partnerë "
"reklamash mund të konsiderohet si një “shitje” të dhënash personale."
msgid ""
"If you are a resident of certain US states, you have the right to opt out of "
"the \"sale\" of your \"personal information\" under your state's privacy "
"laws."
msgstr ""
"Në varësi të ligjeve të privatësisë së shtetit tuaj, nëse jeni banor në disa "
"shtete të ShBA-s, keni të drejtën të zgjidhni lënien jashtë nga “shitja” e "
"“hollësive personale” tuaja."
msgid "Whether to hide the post from search engines and the Jetpack sitemap."
msgstr ""
"Nëse të mos shfaqen apo jo postimet në motorë kërkimi dhe hartën Jetpack të "
"sajtit."
msgid "Custom title to be used in HTML tag."
msgstr "Titull vetjak për t’u përdorur në etiketë HTML ."
msgid "Please enter a valid URL - https://www.example.com"
msgstr "Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme - https://www.example.com"
msgid "%s: Please enter a valid URL - https://www.example.com"
msgstr "%s: Ju lutemi, jepni një URL të vlefshme - https://www.example.com"
msgid "Response Data"
msgstr "Të dhëna Përgjigjeje"
msgid "Your Jetpack Stats dashboard requires JavaScript to function properly."
msgstr ""
"Që të funksionojë si duhet, pulti juaj i Kërkimit me Jetpack lyp JavaScript."
msgid ""
"Comprehensive site security, including VaultPress Backup, Scan, and Akismet "
"Anti-spam."
msgstr ""
"Mbrojtje e plotë sajti, përfshi Kopjeruajtje VaultPress, Kontroll dhe Anti-"
"spam Akismet."
msgctxt ""
"The Jetpack VaultPress Backup product name, without the Jetpack prefix"
msgid "VaultPress Backup"
msgstr "Kopjeruajtje VaultPress"
msgid "Preview the new Jetpack Stats experience (Experimental)."
msgstr "Bëni një paraparje të Statistikave të reja Jetpack (Eksperimentale)."
msgid "Type your email…"
msgstr "Shtypni email-in tuaj…"
msgid "You’ll be growing your audience in no time."
msgstr "Do ta shtoni publikun pa humbur një çat."
msgid "Unleash your creative side"
msgstr "Çlironi krijuesin brenda vetes tuaj"
msgid "Create without limits."
msgstr "Krijoni pa kufij."
msgid "Build and customize your site."
msgstr "Ndërtoni dhe përshtatni sajtin tuaj."
msgid "Explore your plan options"
msgstr "Eksploroni mundësitë tuaja për plan"
msgid "Designed for sharing your work with the world."
msgstr "Konceptuar për ndarjen me botën të veprës tuaj."
msgid "Showcase your creativity with WordPress.com"
msgstr "Shfaqni frymën tuaj krijuese, me WordPress.com-in"
msgid "Unleash your creative side"
msgstr "Çlironi krijuesin brenda vetes tuaj"
msgid "Continue setting up your site"
msgstr "Vazhdoni ujdisjen e sajtit tuaj"
msgid "You’ll be growing your audience in no time. %s"
msgstr "Do ta shtoni publikun pa humbur një çast. %s"
msgid "Reach your audience."
msgstr "Mbërrini në publikun tuaj."
msgid "Continue setting up your site."
msgstr "Vazhdoni ujdisjen e sajtit tuaj."
msgid "Ready to start?"
msgstr "Gati për t’ia filluar?"
msgid "Fine-tune your website’s feel with the perfect fonts."
msgstr "Përimtoni ndjesitë që jep sajt juaj, me shkronjat e përsosura."
msgid "Let’s customize your website"
msgstr "Le të përshtatim sajtin tuaj"
msgid "View our short Getting Started Video"
msgstr "Shihni videon tonë të shkurtër “Si T’ia Fillohet”"
msgid "Vaultpress Backup"
msgstr "Kopjeruajtje VaultPress"
msgid "Preview links cannot be created for this site."
msgstr "Për këtë sajt s’mund të prodhohen lidhje paraparjeje."
msgid "Sorry, this preview link doesn't exist for this site"
msgstr "Na ndjeni, kjo lidhje paraparjeje s’ekziston për këtë sajt"
msgid "Sorry, there are no preview links for this site."
msgstr "Na ndjeni, s’ka lidhje paraparjeje për këtë sajt."
msgid "Sorry, there is already a preview link generated for this site."
msgstr "Na ndjeni, ka tashmë një lidhje paraparjeje të prodhuar për këtë sajt."
msgid "Activate built-in monetization features."
msgstr "Aktivizoni veçori të brendshme monetarizimi."
msgid "Supercharge your website"
msgstr "Bëjeni sajtin tuaj turbo"
msgid "Unlock your website’s potential"
msgstr "Çlironi potencialin e sajtit tuaj"
msgid "Your first year of domain name registration is on the house"
msgstr "Viti juaj i parë i regjistrimit të emrit të përkatësisë ofrohet nga ne"
msgid "Monetizing your WordPress.com site is a breeze."
msgstr "Fitimi i parave nga sajti juaj WordPress.com është një minutë punë."
msgid "How to make money with your website"
msgstr "Si të fitoni para nga sajti juaj"
msgid "Unlock access to Plugins"
msgstr "Shkyç hyrje te Shtojca"
msgid "Add advanced features to your website."
msgstr "Shtoni te sajti juaj veçori të thelluara."
msgid "Search for the perfect domain name"
msgstr "Kërkoni emrin e përsosur të përkatësisë tuaj"
msgid "Complete your brand with a custom domain name."
msgstr "Plotësojeni markën tuaj me një emër vetjak përkatësie."
msgid "Claim your free domain name"
msgstr "Kërkoni emrin e përkatësinë tuaj falas"
msgid "yourgroovydomain.com"
msgstr "përkatësiajuajefuqishme.com"
msgid "Need help? Let's chat"
msgstr "Ju duhet ndihmë? Le ta bisedojmë"
msgid "Primary data center"
msgstr "Qendër parësore të dhënash"
msgid "New Key:"
msgstr "Kyç i Ri:"
msgid "Old Key:"
msgstr "Kyçi i Vjetër:"
msgid "The following SSH key was updated on your account:"
msgstr "Te llogaria juaj u përditësua kyçi vijues SSH:"
msgid "SSH Public Key Updated"
msgstr "Kyçi SSH publik u Përditësua"
msgid "The following SSH key was removed from your account:"
msgstr "Nga llogaria juaj u hoq kyçi vijues SSH:"
msgid "SSH Public Key Removed"
msgstr "Uhoq Kyç Publik SSH"
msgid "The following SSH key was added to your account:"
msgstr "Te llogaria juaj u shtua kyçi vijues SSH:"
msgid "SSH Public Key Added"
msgstr "Kyçi Publik SSH u Shtua"
msgid "Click here to go to your account"
msgstr "Klikoni këtu që të kaloni te llogaria juaj"
msgid "[WordPress.com] A SSH key was removed from your account"
msgstr "[WordPress.com] Nga llogaria juaj u hoq një kyç SSH"
msgid "Site settings"
msgstr "Rregullime sajti"
msgid "RSS feed settings"
msgstr "Rregullime prurjeje RSS"
msgid "Illustration of the world"
msgstr "Ilustrimi i botës"
msgid "Upgrade today: %s"
msgstr "Përmirësoni që sot: %s"
msgid "Design and customize with confidence"
msgstr "Hartoni dhe përshtatni me vetëbesim"
msgid "Beginner-friendly design tools at your fingertips"
msgstr "Mjete skicimi në majë të gishtave, miqësore ndaj fillestarëve"
msgid "Upgrade my site: %1$s"
msgstr "Përmirësojeni sajtin tim: %1$s"
msgid "Advanced."
msgstr "Të mëtejshme."
msgid "Get started: %1$s"
msgstr "Si t’ia fillohet: %1$s"
msgid ""
"P.S. With yearly billing, your first year of domain name registration is "
"free."
msgstr ""
"P.S. Me faturim vjetor, viti juaj i parë i regjistrimit të emrit të "
"përkatësisë është falas."
msgid "Upgrade today: %1$s"
msgstr "Përmirësojeni që sot: %1$s"
msgid "Unlock unlimited possibilities."
msgstr "Shkyçni mundësi të pakufizuara."
msgid "Upgrade your site and unlock advanced design features."
msgstr "Përmirësoni sajtin tuaj dhe zhbllokoni veçori të thelluara skicim."
msgid "Ready to take the next step?"
msgstr "Gati të hidhni hapin pasues?"
msgid "%1$s%% off your upgrade."
msgstr "%1$s%% zbritje te përmirësimi juaj."
msgid "Secure."
msgstr "I sigurt."
msgid "Extensible."
msgstr "I zgjerueshëm."
msgid "Ready to upgrade your site building experience?"
msgstr "Gati të përmirësoni punën tuaj në krijim sajtesh?"
msgid "Extensible"
msgstr "I zgjerueshëm"
msgid "This deal won’t be here for long."
msgstr "Kjo ofertë s’do të jetë këtu për shumë kohë."
msgid "Upgrade today"
msgstr "Përmirësojeni që sot"
msgid "Supercharge your website."
msgstr "Bëjeni sajtin tuaj turbo."
msgid "Claim your %1$s%% discount today."
msgstr "Kërkoni sot aplikimin e uljes %1$s%%."
msgid "No, thanks"
msgstr "Jo, faleminderit"
msgid "Total: {{formattedTotalCost/}}"
msgstr "Gjithsej: {{formattedTotalCost/}}"
msgid "Primary Data Center"
msgstr "Qendër Parësore të Dhënash"
msgid "Choose a data center instead"
msgstr "Zgjidhni një qendër të dhënash"
msgid "Annual"
msgstr "Vjetor"
msgid "Real-time backups."
msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme."
msgid "Web Application Firewall"
msgstr "Firewall Aplikacionesh Web"
msgid "Multi-site management."
msgstr "Administrim instalimi shumësajtësh."
msgid "Global CDN with 28+ locations."
msgstr "CDN globale, me 28 e ca vendndodhje."
msgid "Choose your flavor of WordPress"
msgstr "Zgjidhni shijen tuaj të WordPress-it"
msgid "Thank you so much for your generosity."
msgstr "Shumë faleminderit për bujarinë tuaj."
msgid "Your gift was sent! 🎁"
msgstr "Dhurata juaj u dërgua! 🎁"
msgid "Do Not Sell or Share My Data"
msgstr "Mos Shitni ose Ndani Me të Tjerë të Dhënat e Mia"
msgid "Accept selection"
msgstr "Prano përzgjedhjen"
msgid "Accept all"
msgstr "Pranoji krejt"
msgid ""
"As an open source company, we take your privacy seriously and want to be as "
"transparent as possible. So: We use cookies to collect some personal data "
"from you (like your browsing data, IP addresses, and other unique "
"identifiers). Some of these cookies we absolutely need in order to make "
"things work, and others you can choose in order to optimize your experience "
"while using our site and services."
msgstr ""
"Si një shoqëri e burimit të hapët, e marrim seriozisht privatësinë tuaj dhe "
"duam të jemi sa më transparentë që të jetë e mundur. Pra: Përdorim "
"cookies për të grumbulluar disa hollësi personale prej jush (fjala "
"vjen, të dhëna të shfletimit tuaj, adresa IP dhe të tjerë identifikues "
"unikë). Disa prej këtyre cookies na duhen patjetër, që të "
"funksionojnë gjërat, për të tjerat mund të zgjidhni vetë, që të optimizoni "
"funksionimin për ju, teksa përdorni sajtin dhe shërbimet tona."
msgid "This type of file is not allowed for this section"
msgstr "Ky lloj kartelash s’lejohet për këtë ndarje"
msgid "No valid param was included."
msgstr "S’u përfshi parametër i vlefshëm."
msgid "month, billed annually"
msgstr "në muaj, faturuar një herë në vit"
msgid "Design like an expert"
msgstr "Skiconi si një ekspert"
msgid "Set yourself up for creative success"
msgstr "Përgatitni veten për sukses krijues"
msgid "Understand how to add your style to your site"
msgstr "Kuptoni si të shtoni stilin tuaj te sajti juaj"
msgid "Master the building blocks of a WordPress site"
msgstr "Bëhuni mjeshtër i blloqeve ndërtues të një sajti WordPress"
msgid "Watch four videos."
msgstr "Shihni katër videot."
msgid "Invalid state value. Please try the Stripe onboarding again."
msgstr ""
"Vlerë e pavlefshme gjendjeje. Ju lutemi, riprovoni hapat e prezantimit me "
"Stripe-in."
msgid "Check out the premium version"
msgstr "Shihni versionin me pagesë"
msgid "Premium version available"
msgstr "Ka version me pagesë"
msgid "New reply to “%s”"
msgstr "Përgjigje e re te “%s”"
msgid "Astra Pro"
msgstr "Astra Pro"
msgid "Failed to find product with given slug"
msgstr "S’u arrit të gjendej produkt me identifikuesin e dhënë"
msgid "There are no available SKUs for the product"
msgstr "S’ka SKU për produktin"
msgid "Invalid product slug"
msgstr "Identifikues i pavlefshëm produkti"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instaloni temë të re"
msgid "This user is not authorized to view Monitor settings on this blog."
msgstr ""
"Ky përdorues s’është i autorizuar të shohë rregullimet e Mbikëqyrësit në "
"këtë blog."
msgid "This operation is not supported on this site."
msgstr "Ky veprim nuk mbulohet në këtë sajt."
msgid "Sorry, you cannot trigger a migration."
msgstr "Na ndjeni, s’mund të shkaktoni migrim."
msgid ""
"Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the "
"current color palette pseudo-randomly."
msgstr ""
"Provoni ndryshuesin kuturu të ngjyrave për Stile Globale; një mjet që ju "
"lejon të përzieni gjoja kuturu paletën tuaj të tanishme të ngjyrave."
msgid "Color randomizer "
msgstr "Ndryshues ngjyrash kuturu "
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr "Tregon nëse tema e tanishme mbulon gjedhe me bazë blloqe."
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Aktivizon blloqe eksperimentale Përpunues Sajti"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Banderola"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "U kap përjashtim teksa anulohej veprimi: %s"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Social"
msgstr "Shoqëror"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "The selected plan is not available at this moment"
msgstr "Plani i përzgjedhur s’mund të kihet në këtë çast"
msgid "Learn more "
msgstr "Mësoni më tepër "
msgid "for %s"
msgstr "për %s"
msgid "Design your own"
msgstr "Hartoni tuajin"
msgid "The url for this media"
msgstr "URL-ja për këtë media"
msgid "Gifts are not enabled for this site."
msgstr "Për këtë sajt s’janë aktivizuar dhurata."
msgid "Gifts are not enabled for some of the products in your shopping cart."
msgstr "Për disa nga produktet në shportën tuaj s’janë aktivizuar dhuratat."
msgid "The gift does not have a recipient."
msgstr "Dhurata s’ka marrës."
msgid "The cart item does not have a corresponding subscription."
msgstr "Artikulli i shportës s’ka një pajtim përkatës."
msgid "The cart contains items that are not gifts."
msgstr "Shporta përmban artikuj që s’janë dhurata."
msgid "Subscribe to activate"
msgstr "Pajtohuni, që të aktivizohet"
msgctxt "date feed was followed"
msgid "followed %s"
msgstr "ndjekur më %s"
msgctxt "date feed was last updated"
msgid "updated %s"
msgstr "përditësuar më %s"
msgid "Notify me of new replies"
msgstr "Njoftomë për përgjigje të reja"
msgid "%1$s replied to %2$s"
msgstr "%1$s u përgjigj te %2$s"
msgctxt "Someone replied to a topic you are following."
msgid "a post."
msgstr "një postim."
msgid "Let’s get you signed up"
msgstr "Le t’ju regjistrojmë"
msgid ""
"First, you'll need a WordPress.com account. Already have one? {{a}}Log in{{/"
"a}}"
msgstr ""
"Së pari, do t’ju duhet një llogari te WordPress.com. Keni një të tillë? {{a}}"
"Hyni{{/a}}"
msgid "Sorry, you must be logged in to access this resource."
msgstr "Na ndjeni, që të përdorni këtë burim, duhet të keni bërë hyrjen."
msgid "Next unresolved topic"
msgstr "Subjekti pasues i pazgjidhur"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Received Gift Renewal"
msgstr "U mor Dhuratë Rinovimi"
msgid "You received a gift! 🎁"
msgstr "Morët një dhuratë! 🎁"
msgid "You received a gift!"
msgstr "Morët një dhuratë!"
msgid "Total gift"
msgstr "Dhuratë gjithsej"
msgid "Can I clone my website with VaultPress Backup?"
msgstr "A mund të kryej një klonim të sajtit tim me Kopjeruajtjen VaultPress?"
msgid "How do I restore my site with VaultPress Backup?"
msgstr "Si ta rikthej sajtin tim përmes Kopjeruajtjeje VaultPress?"
msgid "Get Akismet Anti-spam"
msgstr "Merrni Anti-spam Akismet"
msgid ""
"Save every change and get back online quickly with one‑click restores "
"from VaultPress Backup."
msgstr ""
"Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë përmes rikthimesh "
"me një‑klikim prej Kopjeruajtjesh VaultPress."
msgid "Real-time backups and one-click restores with VaultPress Backup"
msgstr ""
"Kopjeruajtje të atypëratyshme dhe rikthime me një klikim përmes "
"Kopjeruajtjesh VaultPress"
msgid "Unauthorized ip address"
msgstr "Adresë IP e paautorizuar"
msgid "Social Advanced"
msgstr "Shoqëror i Thelluar"
msgid "A8C Only"
msgstr "Vetëm A8C"
msgid "All that's left is to add some links and launch your site."
msgstr ""
"Krejt ç’ka mbetur është të shtoni ca lidhje dhe të hidhni në qarkullim "
"sajtin tuaj."
msgid "Reminder: Backup your site with Jetpack"
msgstr "Kujtues: Kopjeruani sajtin tuaj me Jetpack-un"
msgid "Email (English)"
msgstr "Email (anglisht)"
msgid "Choose your WordPress.com plan"
msgstr "Zgjidhni planin tuaj WordPress.com"
msgid "Upgrade my site: %s"
msgstr "Përmirësoni sajtin tim: %s"
msgid "Ending soon: %1$s%% off WordPress.com"
msgstr "Mbaron së shpejti: %1$s%% zbritje WordPress.com"
msgid "Level up your website"
msgstr "Shpjereni një shkallë sajtin tuaj"
msgid "Upgrade now: %s"
msgstr "Përmirësojeni që tani: %s"
msgid "- Fine-tune your style with custom CSS"
msgstr "- Përimtoni stilin tuaj me CSS vetjake"
msgid "- Choose from a curated selection of premium themes"
msgstr "- Zgjidhni prej një përzgjedhjeje plot kujdes temash me pagesë"
msgid "Ending soon: %d%% off WordPress.com"
msgstr "Mbaron së shpejti: %d%% zbritje WordPress.com"
msgid ""
"Use the code %1$s to take %2$s%% off your first year. Hurry "
"— this offer ends %3$s."
msgstr ""
"Përdorni kodin %1$s që të zbrisni %2$s%% nga viti juaj i "
"parë. Nxitoni — kjo ofertë përfundon më %3$s."
msgid "Upgrade my website"
msgstr "Përmirësoni sajtin tim"
msgid "Everything you need to build your website."
msgstr "Gjithçka që ju duhet për të ngritur sajtin tuaj."
msgid "Your content submission was successful!"
msgstr "Parashtrimi juaj i lëndës qe i sukseshëm!"
msgid "Are you sure you want to mark '%(domain)s' as spam?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t’i vihet shenjë '%(domain)s' si i padëshiruar?"
msgid "VideoPress settings updated successfully."
msgstr "Rregullimet për VideoPress u përditësuan me sukses."
msgid "If the VideoPress videos should be private by default"
msgstr "Nëse videot VideoPress duhet të jenë private, si parazgjedhje"
msgid "Post options related to Jetpack Social."
msgstr "Mundësi postimesh të lidhura me Jetpack Social."
msgid "Akismet: Comment and form spam protection (10k API calls/mo)"
msgstr ""
"Akismet: Mbrojtje formularësh dhe komentesh nga mesazhe të padëshiruar (10 "
"mijë thirrje API në muaj)"
msgid "Step 4 - Submit the content for your new website."
msgstr "Hapi 4 - Parashtroni lëndën për sajtin tuaj të ri."
msgid "Step 3 - Complete your purchase."
msgstr "Hapi 3 - Plotësoni blerjen tuaj."
msgid "Step 1 - Share some information about your business."
msgstr "Hapi 1 - Na tregoni pakëz për biznesin tuaj."
msgid "We’ll build your dream site"
msgstr "Do të krijojmë sajtin që keni ëndërruar"
msgid "Your Website Built By Experts"
msgstr "Sajti Juaj Ndërtuar Nga Ekspertë"
msgid "VaultPress Backup: Real-time backups as you edit"
msgstr ""
"Kopjeruajtje VaultPress: Kopjeruajtje të atypëratyshme, dora-dorës që "
"përpunoni"
msgid "View VaultPress Backup"
msgstr "Shihni Kopjeruajtje VaultPress"
msgid "View VaultPress Backup & Scan"
msgstr "Shihni Kopjeruajtje & Kontroll VaultPress"
msgid "You turned on VaultPress Backup and Scan."
msgstr "Aktivizuat Kopjeruajtje & Kontrolle VaultPress."
msgid "VaultPress Backup and Scan"
msgstr "Kopjeruajtje & Kontroll VaultPress"
msgid "Akismet Anti-spam API key"
msgstr "Kyç API anti-spam-i Akismet"
msgid "VaultPress Backup (real-time, off-site)"
msgstr "Kopjeruajte VaultPress (kopjeruajte të atypëratyshme, jashtë sajti)"
msgid "VaultPress Backup 1TB"
msgstr "Kopjeruajtje VaultPress 1TB"
msgid "Akismet Anti-spam*"
msgstr "Anti-spam* Akismet"
msgid "VaultPress Backup 10GB"
msgstr "Kopjeruajtje VaultPress 10GB"
msgid "Add Jetpack VaultPress Backup to this site"
msgstr "Shtoni Kopjeruajtje Jetpack VaultPress te ky sajt"
msgid "Activating Jetpack VaultPress Backup"
msgstr "Po aktivizohet Kopjeruajtje Jetpack VaultPress"
msgid "Activate Jetpack VaultPress Backup now"
msgstr "Aktivizoni Kopjeruajtje Jetpack VaultPress tani"
msgid "Jetpack VaultPress Backup"
msgstr "Kopjeruajtje VaultPress Jetpack"
msgid "Getting started with Jetpack VaultPress Backup"
msgstr "S’i t’ia fillohet me Kopjeruajtje Jetpack VaultPress"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Anti-spam Akismet"
msgid "New SSH Public Key"
msgstr "Kyç SSH Publik i Ri"
msgid "Current SSH Public Key"
msgstr "Kyç SSH Publik i Tanishëm"
msgid "Update SSH Key"
msgstr "Përditësoni Kyç SSH"
msgid "Failed to update SSH key: %(reason)s"
msgstr "S’u arrit të përditësohej kyç SSH: %(reason)s"
msgid "SSH key updated for account."
msgstr "Kyçi SSH për llogarinë u përditësua."
msgid "Update SSH key"
msgstr "Përditësoni Kyç SSH"
msgid "Read more about domains {{link}}here{{/link}}."
msgstr "Lexoni më tepër rreth përkatësish {{link}}këtu{{/link}}."
msgid "Step-by-step guide to get a free domain"
msgstr "Udhërrëfyes hap pas hapi se si të merret një përkatësi falas"
msgid "Let’s try this"
msgstr "Le ta provojmë"
msgid "Loading times best practices"
msgstr "Praktikat më të mira për kohë ngarkimi"
msgid "Thanks, but this is not what I need"
msgstr "Faleminderit, por kjo s’është ajo që më duhet"
msgid "Upgrade VideoPress"
msgstr "Përmirësoni VideoPress-in"
msgid "Jetpack VaultPress Backup (One-time)"
msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (Një herë e vetme)"
msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (1TB)"
msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi Kopjeruajtjesh Jetpack VaultPress (1TB)"
msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (100GB)"
msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi Kopjeruajtjesh Jetpack VaultPress (100GB)"
msgid "Jetpack VaultPress Backup Add-on Storage (10GB)"
msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi Kopjeruajtjesh Jetpack VaultPress (10GB)"
msgid "Jetpack VaultPress Backup (1TB)"
msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (1TB)"
msgid "Jetpack VaultPress Backup (10GB)"
msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (10GB)"
msgid "Jetpack VaultPress Backup (1GB)"
msgstr "Kopjeruajtje Jetpack VaultPress (1GB)"
msgid "Jetpack Akismet Anti-spam"
msgstr "Anti-spam Akismet Jetpack"
msgid "Already confirmed"
msgstr "Ripohuar tashmë"
msgid "WordPress.com desktop app"
msgstr "WordPress.com për desktop"
msgid "Visit {{a}}desktop.wordpress.com{{/a}} on your desktop."
msgstr "Vizitoni {{a}}desktop.wordpress.com{{/a}} në desktopin tuaj."
msgid "Download for Windows"
msgstr "Shkarkojeni për Windows"
msgid "Download for Linux"
msgstr "Shkarkojeni për Linux"
msgid "Download for Mac (Intel)"
msgstr "Shkarkojeni për Mac (Intel)"
msgid "Download the Jetpack Android mobile app."
msgstr "Shkarkoni aplikacionin Jetpack për celular Android."
msgid "Download the Jetpack iOS mobile app."
msgstr "Shkarkoni aplikacionin Jetpack iOS për celular."
msgctxt "Jetpack Social Advanced Plan"
msgid "Social Advanced"
msgstr "Shoqëror i Thelluar"
msgid "Visual Composer Premium"
msgstr "Visual Composer Me Pagesë"
msgid "%(commaCharacter)s and "
msgstr "%(commaCharacter)s dhe "
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Search by"
msgstr "Kërko sipas"
msgid "View less"
msgstr "Shihni më pak"
msgid "Jetpack Security, %s off this Cyber Monday week"
msgstr "Siguri Jetpack, %s zbritje këtë javë Cyber Monday"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Kërkimet e përdoruesit s’duhet të vihen në punë para grremçit %s."
msgid "Get a demo"
msgstr "Merrni një demonstrim"
msgid "Real support"
msgstr "Asistencë e njëmendtë"
msgid "Your home on the web"
msgstr "Shtëpia juaj në internet"
msgid "Start creating"
msgstr "Filloni të krijoni"
msgid "Infinitely effortless editing"
msgstr "Përpunim i pamundimshëm pafundimësisht"
msgid "Continue with Video"
msgstr "Vazhdo me Videon"
msgid "Continue with Link in Bio"
msgstr "Vazhdi me Lidhje te Jetëshkrim"
msgid "Link in Bio image"
msgstr "Lidhje te Jetëshkrim me figurë"
msgid "Continue with Newsletter"
msgstr "Vazhdo me Buletinin"
msgid "Newsletter image"
msgstr "Figurë buletini"
msgid "Blog image"
msgstr "Figurë blogu"
msgid "Find your theme"
msgstr "Gjeni temën tuaj"
msgid "Message Submitted"
msgstr "Mesazhi u Parashtrua"
msgid "%d min read"
msgstr "%d min. lexim"
msgid "support"
msgstr "asistencë"
msgid "Get VaultPress Backup"
msgstr "Merrni Kopjeruajtje VaultPress"
msgid "Recommended WordPress Hosts"
msgstr "Strehues WordPress të Rekomanduar"
msgid "Enjoy this site?"
msgstr "Po kënaqeni me këtë sajt?"
msgid "Bring your stats with you using the Jetpack mobile app"
msgstr ""
"Merrini statistikat tuaja me vete, duke përdorur aplikacionin Jetpack për "
"celular"
msgid ""
"Adds a link to your privacy policy to the notice popup triggered by the do "
"not sell link (optional)."
msgstr ""
"Shton te njoftimi flluskë i shkaktuar nga lidhja “Do Not Sell” një lidhje "
"për te rregullat tuaja të privatësisë (opsionale)."
msgid "Get Akismet"
msgstr "Merrni kismet"
msgid ""
"%s has been removed because it cannot be purchased at the same time as other "
"products in your cart."
msgstr ""
"%s është hequr, ngaqë s’mund të blihet në të njëjtën kohë me produkte të "
"tjerë në shportën."
msgid " Apply "
msgstr " Zbatoje "
msgid "Activate your product license now."
msgstr "Aktivizoni licencën tuaj të produktit tani."
msgid "MailPoet Business"
msgstr "MailPoet Business"
msgid "This connection is invalid."
msgstr "Kjo lidhje është e pavlefshme."
msgid "All-time stats"
msgstr "Statistika për krejt kohën"
msgid "All-time highlights"
msgstr "Theksime për krejt kohën"
msgid "Best hour"
msgstr "Ora më e mirë"
msgid "Best day"
msgstr "Dita më e mirë"
msgid "Most popular time"
msgstr "Koha më popullore"
msgid "Forms"
msgstr "Formularë"
msgid "Thank you for your continued patronage!"
msgstr "Faleminderit për patronazhin tuaj të pandërprerë!"
msgid "Get %s off individual products"
msgstr "Merrni zbritje %s produktesh individuale"
msgid "Get %s off Jetpack Security"
msgstr "Merrni %s zbritje për Siguri Jetpack"
msgid "Comprehensive WordPress & WooCommerce security"
msgstr "Siguri e plotë për WordPress & WooCommerce"
msgid "Get %s off Jetpack Backup"
msgstr "Merrni %s zbritje për Kopjeruajtje Jetpack"
msgid "Protect your site content and store orders"
msgstr "Mbroni lëndën e sajtit tuaj dhe porositë në shitore"
msgid "Upgrade product"
msgstr "Përmirësojeni produktin"
msgid "Stop %s subscription"
msgstr "Ndale pajtimin %s"
msgid "Remove %s product"
msgstr "Hiqe produktin %s"
msgid "mydomain.com"
msgstr "përkatësiaime.com"
msgid "This won’t affect your existing site."
msgstr "Kjo s’do të prekë sajtin tuaj ekzistues."
msgid "Enter the domain you would like to use:"
msgstr "Jepni përkatësinë që do të donit të përdorrni:"
msgid "Back to Hosting Configuration"
msgstr "Mbrapsht te Formësim Strehimi"
msgid "My Video Site"
msgstr "Sajti Im i Videove"
msgid "Customize some details about your new site."
msgstr "Përshtatni ca hollësi rreth sajtit tuaj të ri."
msgid "Add a short description of your video site here."
msgstr "Shtoni këtu një përshkrim i shkurtër të sajtit tuaj të videove."
msgid "Set up your video site"
msgstr "Ujdisni sajtin tuaj të videove"
msgid "Upload your first video"
msgstr "Ngarkoni videon tuaj të parë"
msgid "Best for Video"
msgstr "Më i miri për Video"
msgid "An error happened while verifying the receipt. The receipt is invalid"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa verifikohej dëftesa. Dëftesa është e pavlefshme"
msgid "An error happened while verifying the receipt. Invalid URL"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa verifikohej dëftesa. URL e pavlefshme"
msgid "An error happened while verifying the receipt. Not an iOS receipt"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa verifikohej dëftesa. S’është dëftesë iOS"
msgid "Reseller account is not active"
msgstr "Llogaria e rishitësit s’është aktive"
msgid "Invalid credentials provided"
msgstr "U dhanë kredenciale të pavlefshme"
msgid "Unsupported authentication mode"
msgstr "Mënyrë e pambuluar mirëfilltësimesh"
msgid "Submit Sales Request"
msgstr "Parashtroni Kërkesë Shitjesh"
msgid "Tell us a bit about your business needs:"
msgstr "Na tregoni pakëz për nevojat e biznesit tuaj:"
msgid "Company Name"
msgstr "Emër Shoqërie"
msgid "Please provide further details about your business needs."
msgstr "Ju lutemi, jepni hollësi të mëtejshme rreth nevojave të biznesit tuaj."
msgid "Please provide your phone number."
msgstr "Ju lutemi, jepni numrin tuaj të telefonit."
msgid "Please provide the name of your primary website."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e sajtit tuaj parësor."
msgid "Please provide the name of your company."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e shoqërisë tuaj."
msgid "Please provide last name."
msgstr "Ju lutemi, jepni mbiemër."
msgid "Please provide first name."
msgstr "Ju lutemi, jepni emër."
msgid "- Select Industry -"
msgstr "- Përzgjidhni Industri -"
msgid "The receipt is in your email inbox."
msgstr "Dëftesa gjendet te email-et tuaj të marrë."
msgid "Your {{b}}WordPress subscription payment{{/b}} has been successful."
msgstr "{{b}}Pagesa për pajtimin tuaj WordPress{{/b}} qe e suksesshme."
msgid "Continue Browsing"
msgstr "Vazhdoni Shfletimin"
msgid "Copy Site URL"
msgstr "Kopjo URL Sajti"
msgid ""
"Twenty Twenty-Three is designed to take advantage of the new design tools "
"introduced in WordPress 6.1. With a clean, blank base as a starting point, "
"this default theme includes ten diverse style variations created by members "
"of the WordPress community. Whether you want to build a complex or "
"incredibly simple website, you can do it quickly and intuitively through the "
"bundled styles or dive into creation and full customization yourself."
msgstr ""
"Twenty Twenty-Three është hartuar për të përfituar nga mjetet e reja të "
"hartimit, të sjellë për herë të parë me WordPress 6.1. Me një bazë të "
"pastër, të zbrazët si pikë fillimi, kjo temë parazgjedhje përfshin dhjetë "
"variacione të ndryshme stili, nga anëtarë të bashkësisë WordPress. Qoftë kur "
"doni të krijoni një sajt të ndërlikuar, qoftë një fare të thjeshtë, mund ta "
"bëni shpejt e shpejt dhe në mënyrë intuitive përmes stilesh të brendshëm, "
"ose të zhyteni vetën në krijim dhe përshtatje të plotë të gjithçkaje."
msgid ""
"Inserts \"Do Not Sell or Share My Personal Information\" link required by "
"some US states to opt-out of targeted advertising"
msgstr ""
"Fut lidhjen “Mos Shitni ose Ndani Me të Tjerë Hollësi të Miat Personale” të "
"domosdoshme në disa shtete të ShBA-s, për të zgjedhur lënien jashtë nga "
"reklama të personalizuara"
msgid "Do Not Sell Link (US Privacy)"
msgstr "Lidhje “Do Not Sell” (Privatësi në ShBA)"
msgid ""
"If you'd prefer not to see ads that are personalized based on information "
"from your visits to this site, you can opt-out by toggling the \"Do Not Sell "
"or Share My Personal Information\" switch below to the On position."
msgstr ""
"Nëse do të parapëlqenit të mos shihni reklama që janë të personalizuara "
"bazuar në vizita tuajat në këtë sajt, mund të zgjidhni lënien jashtë duke e "
"kaluar çelësin “Mos Shitni ose Ndani Me të Tjerë të Dhënat e Mia Personale” "
"te pozicioni On ."
msgid ""
"Failure to add this link will result in non-compliance with privacy laws in "
"some US states."
msgstr ""
"Mosshtimi i kësaj lidhjeje do të sjellë mospërputhje me rregulla privatësie "
"në disa shtese të ShBA-s."
msgid ""
"Some US states have laws that require offering site visitors an opt-out from "
"having their data used to personalize ads. Targeted advertising is off in "
"certain states unless you enable it."
msgstr ""
"Disa shtete në ShBA kanë ligje që kërkojnë doemos ofrimin vizitorëve të "
"sajtit mundësinë për lënie jashtë nga përdorimi i të dhënave të tyre për "
"reklama të personalizuara. Reklamat me synim janë të çaktivizuara në disa "
"shtete, veç në i aktivizofshi."
msgid "Enable targeted advertising to site visitors in all US states."
msgstr ""
"Aktivizo reklama me synim, për vizitorë të sajtit në krejt shtetet e ShBA-s."
msgid ""
"Enables a targeted advertising opt-out link in US states where this is "
"legally required."
msgstr ""
"Aktivizon një lidhje për zgjedhje lënie jashtë nga reklama të "
"personalizuara, në shtete të ShBA-s ku kjo është ligjërisht e domosdoshme."
msgid "pricing"
msgstr "çmim"
msgid "plans"
msgstr "plane"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Kyçi i fshehtinë duhet të jetë numër i plotë ose një varg jo i zbrazët, u "
"dha %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Kyçi i fshehtinës s’mund të jetë varg i zbrazët."
msgid "Need more options?"
msgstr "Ju duhen më tepër mundësi?"
msgctxt "Describes the amount of money for each additional 10K records"
msgid ""
"An additional %1$s per every additional 10K records and/or requests per month"
msgstr ""
"Për çdo 10K zëra apo kërkime shtesë, do të aplikohet një %1$s shtesë në muaj"
msgid "%s Requests"
msgstr "%s Kërkesa"
msgid "Branding Removed"
msgstr "Me Elementë Marke të Hequr"
msgid "%s Requests*"
msgstr "%s Kërkesa*"
msgid "%s Records*"
msgstr "%s Zëra*"
msgid "Starting price per month, billed yearly"
msgstr "Çmim fillestar në muaj, faturuar një herë në vit"
msgid "Spelling Correction"
msgstr "Ndreqje Drejtshkrimore"
msgid "Instant Search and indexing"
msgstr "Kërkim dhe indeksim i atypëratyshëm"
msgid "Unbranded Search"
msgstr "Kërkim Pa Markë"
msgid "Monthly Requests"
msgstr "Kërkesa Mujore"
msgid "Number of Records"
msgstr "Numër Zërash"
msgid "The best WordPress search experience"
msgstr "Punimi më i mirë për kërkime në WordPress"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "Promote"
msgstr "Shpaloseni"
msgid "Views over 48 hours. Click for more Jetpack Stats."
msgstr "Parje gjatë 48 orëve. Për më tepër Statistika Jetpack, klikoni këtu."
msgid "View Jetpack Stats without JavaScript"
msgstr "Shihini Statistikat Jetpack pa JavaScript"
msgid "Jetpack Stats work better with JavaScript enabled."
msgstr "Statistikat Jetpack punojnë më mirë me JavaScript-in të aktivizuar."
msgid ""
"Simple and concise statistics about your traffic. Jetpack Stats collects "
"data on page views, likes, comments,\n"
"\t\tlocations, and top posts. View them in your dashboard or on WordPress."
"com."
msgstr ""
"Statistika të thjeshta dhe koncize rreth trafikut tuaj. Statistikat Jetpack "
"grumbullojnë të dhëna mbi parje faqesh,\n"
"\t\tpëlqime, komente, vende dhe postime kryesuese. Shihini te pulti juaj, "
"ose te WordPress.com."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Jetpack Stats"
msgstr "Statistika Jetpack"
msgctxt "Module Name"
msgid "Jetpack Stats"
msgstr "Statistika Jetpack"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogje"
msgid "Year in review"
msgstr "Viti në shqyrtim"
msgid "%(year)s in review"
msgstr "%(year)s në shqyrtim"
msgid "QR code"
msgstr "Kod QR"
msgid "Show QR code for this post"
msgstr "Shfaq kod QR për këtë postim"
msgid "Scan Daily"
msgstr "Kontrolloje Përditë"
msgctxt "verb"
msgid "Subscribe on:"
msgstr "Pajtohuni te:"
msgctxt "verb"
msgid "Subscribe"
msgstr "Pajtomëni"
msgid "Full Jetpack package"
msgstr "Paketë e plotë Jetpack"
msgid "1TB cloud storage"
msgstr "1TB hapësirë depozitimi në re"
msgid "All Security products"
msgstr "Krejt produktet e Sigurisë"
msgid "Avg. Order Value"
msgstr "Vlerë Mesatare Porosie"
msgid "Add-on Storage (1TB)"
msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi (1TB)"
msgid "Add-on Storage (100GB)"
msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi (100GB)"
msgid "Add-on Storage (10GB)"
msgstr "Hapësirë Shtesë Depozitimi (10GB)"
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Përshkrimi i kategorisë, në format të lexueshëm nga njeriu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Postime"
msgid "GDPR"
msgstr "GDPR"
msgid "Where can I learn more about Jetpack and the GDPR?"
msgstr "Ku mund të mësoj më tepër rreth Jetpack-ut dhe GDPR-së?"
msgid "How does Jetpack comply with the GDPR?"
msgstr "Si përputhet Jetpack-u me GDPR-në?"
msgid "What is the GDPR?"
msgstr "Ç’është GDPR-ja?"
msgid "Keeping personal data secure"
msgstr "Mbajtje e të dhënave të sigurta"
msgid "Tools for ongoing compliance"
msgstr "Mjete për përputhje të vazhdueshme"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Na tregoni pakëz për shitoren tuaj"
msgid "Where will your business be located?"
msgstr "Ku do të gjendet biznesi juaj?"
msgid "In which industry does your store operate?"
msgstr "Në cilën industri funksionon shitorja juaj?"
msgid "Name of your store"
msgstr "Emër i shitores tuaj"
msgid "Create your store"
msgstr "Krijoni shitoren tuaj"
msgid "Set up your online store in minutes"
msgstr "Ujdisni shitoren tuaj internetore "
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Sendërtimi juaj i fshehtinës së objekteve nuk mbulon spastrim grupesh "
"individuale."
msgid "Select the Jetpack products you would like to issue a new license for:"
msgstr ""
"Përzgjidhni produktet Jetpack për të cilët do të donit të emetohej një "
"licencë e re:"
msgid ""
"Select the Jetpack products you would like to add to "
"{{strong}}%(selectedSiteDomain)s{{/strong}}:"
msgstr ""
"Përzgjidhni produktet Jetpack të cilët do të donit të shtonit te "
"{{strong}}%(selectedSiteDomain)s{{/strong}}:"
msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage"
msgid "Backup Storage (1TB)"
msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh (1TB)"
msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage"
msgid "Backup Storage (100GB)"
msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh (100GB)"
msgctxt "Jetpack Backup Additional Storage"
msgid "Backup Storage (10GB)"
msgstr "Hapësirë Depozitimi Kopjeruajtjesh (10GB)"
msgid "I do not need to restore from a backup"
msgstr "S’më duhet ta rikthej nga një kopjeruajtje"
msgid "Restore a Backup"
msgstr "Riktheni një Kopjeruajtje"
msgid "I do not need hosting features"
msgstr "S’më duhen veçori strehimi"
msgid "Was it easy to restore your site?"
msgstr "Qe e lehtë të rikthehej sajti juaj?"
msgid "Please leave a review and help us spread the word."
msgstr "Ju lutemi, lini një shqyrtim dhe ndihmonani të përhapim fjalën."
msgid "Jetpack has successfully restored your site"
msgstr "Jetpack-u e riktheu me sukses sajtin tuaj"
msgid "Jetpack is protecting your site with real-time backups"
msgstr "Jetpack-u po e mbron sajtin tuaj me kopjeruajtje të atypëratyshme"
msgid "Do you enjoy the peace of mind of having site backups?"
msgstr "A ju pëlqen ta keni mendjen të fjetur, ngaqë keni kopjeruajtje sajti?"
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me "
"një përdorues specifik."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me "
"një term specifik."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me "
"një koment specifik."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me "
"një faqe specifike."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Kur kontrollohet për aftësinë %s, duhet ta kontrolloni përherë në lidhje me "
"një postim specifik."
msgid "Reactivate now"
msgstr "Riaktivizoje tani"
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "d M Y @ h:i A"
msgid "No users selected."
msgstr "S’u përzgjodhën përdorues."
msgid "7-day highlights"
msgstr "Prirje 7-ditore"
msgid "Subscription – %s"
msgstr "Pajtim – %s"
msgid "Accept a gift subscription"
msgstr "Pranoni një pajtim dhuratë"
msgid "Includes:"
msgstr "Përfshin:"
msgid "%1$s per month, billed as %2$s annually"
msgstr "%1$s në muaj, faturuar si %2$s në vit"
msgid "Best for Newsletter"
msgstr "Më e mira për Buletin"
msgid "View domains"
msgstr "Shihni përkatësi"
msgid "Renew Now!"
msgstr "Ripërtëriteni Tani!"
msgid "Start setting up your website: %s"
msgstr "Filloni të ujdisni sajtin tuaj: %s"
msgid "Start setting up your website"
msgstr "Filloni të ujdisni sajtin tuaj"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Argumenti %s duhet të jetë një varg, ose një matricë vargjesh."
msgid ""
"One of your social connections is broken. Reconnect it on the connection management page."
msgid_plural ""
"Some of your social connections are broken. Reconnect them on the connection management"
"a> page."
msgstr[0] ""
"Një nga lidhjet tuaja me shoqërorë është e dëmtuar. Rilidheni që nga faqja "
" e administrimit "
"të lidhjes ."
msgstr[1] ""
"Disa nga lidhjet tuaja me shoqërorë janë të dëmtuara. Rilidhini që nga faqja "
"e administrimit "
"të lidhjes ."
msgctxt "Search Product Feature"
msgid "Supports 38 languages"
msgstr "Mbulon 38 gjuhë"
msgid "Supports 38 languages"
msgstr "Mbulon 38 gjuhë"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Post Answer"
msgstr "Postoni Përgjigje"
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "S’u gjet: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Parashtesa e gjedhes për gjedhen e krijuar. Kjo përdoret për të përftuar "
"llojin kryesor të gjedhes, p.sh., te `taxonomy-books` përftohet `taxonomy`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikona për llojin e postimit."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Vlera e papërpunuar e madhësisë duhet të jetë një varg, numër i plotë, ose "
"numër dhjetor."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argumenti %1$s duhet të jetë një varg jo i zbrazët për %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argumenti %s duhet të jetë një matricë."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Trajtues stilesh përpunuesi. NXJERRË NGA PËRDORIMI: Në vend të tij përdorni "
"`editor_style_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Trajtues stilesh programthesh. NXJERRË NGA PËRDORIMI: Në vend të tij "
"përdorni `editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store duhet të jetë një instancë e WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Purchase a plan"
msgstr "Blini një plan"
msgid "Template for %s"
msgstr "Gjedhe për %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"API REST %1$s duhet të jetë një matricë matricash. Për %2$s u pikas vlerë që "
"s’është matricë."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "S’arrihet të jepet %s, nëse s’është shumësajtësh."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s version %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (nga versioni %2$s në %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"S’duket se ka ndonjë kartelë %s. Është e domosdoshme për vazhdimin e "
"instalimit."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Me hedhjen pasuese në qarkullim do të bëhet një përpjekje tjetër."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Konstantja %1$s është përcaktuar si %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Lidhuni me zhvilluesit e Bazës së WordPress-it, për të bërë të mundur se "
"s’do ta keni sërish këtë problem."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Kartela juaj %1$s përdor një vlerë dinamike (%2$s) për shtegun te %3$s. Por, "
"vlera te %3$s është gjithashtu dinamike (shpie te %4$s) dhe shpënia te një "
"tjetër vlerë dinamike nuk mbulohet. Ju lutemi, përditësojeni %3$s që të "
"shpjerë drejtpërsëdrejti te %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Tema që përdorni tani s’është e përputhshme me Përpunuesin e Sajteve."
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "U kopjua në të papastër!"
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Versioni minimum i rekomanduar për PHP-në është %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP-ja është një nga gjuhët e programimit të përdorura për të ngritur "
"WordPress-in. Versione më të rinj të PHP-së përshijnë përditësime periodike "
"të sigurisë dhe mund të përmirësojnë punimin e sajtit tuaj."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Sajti juaj xhiron nën një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili së "
"shpejti s’do të mbulohet më nga WordPress-i. Sigurohuni se PHP-ja është e "
"përditësuar në shërbyesin tuaj sa më shpejt të jetë e mundur. Përndryshe "
"s’do të jeni në gjendje të përmirësoni WordPress-in."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Sajti juaj xhiron nën një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili s’merr "
"përditësime sigurie dhe së shpejti s’do të mbulohet më nga WordPress-i. "
"Sigurohuni se PHP-ja është e përditësuar në shërbyesin tuaj sa më shpejt të "
"jetë e mundur. Përndryshe s’do të jeni në gjendje të përmirësoni WordPress-"
"in."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Nëse ende e shihni këtë sinjalizim pasi të keni provuar veprimet më poshtë, "
"për asistencë të mëtejshme mund t’ju duhet të lidheni me shërbimin e "
"strehimit të sajtit tuaj."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Kryet e autorizimit përdoren nga aplikacione palësh të treta që keni "
"miratuar për këtë sajt. Pa këtë krye, këto aplikacione s’mund të lidhen me "
"sajtin tuaj."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Kur testohej API REST, erdhi një përfundim i papritur:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Përgjigje API REST: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Pikëmbarim API REST: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "U has një gabim, teksa testohej API REST:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Sajti juaj xhiron një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili nuk merr më "
"përditësime sigurie. Duhet përditësuar."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Sajti juaj xhiron një version të vjetruar të PHP-së (%s), i cili nuk merr më "
"përditësime sigurie dhe së shpejti s’do të mbulohet më nga WordPress-i."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Sajti juaj xhiron një version të vjetruar të PHP-së (%s), që së shpejti s’do "
"të mbulohet më nga WordPress-i."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP-ja është një nga gjuhët e programimit të përdorura për të ndërtuar "
"WordPress-in. Versionet e rinj të PHP-së marrin përditësime periodike të "
"sigurisë dhe mund të përmirësojnë funksionimin e sajtit tuaj. Versioni "
"minimum i rekomanduar i PHP-së është %s."
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Plane & Çmime"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Shëndet Sajti %s"
msgid "SSH keys"
msgstr "Kyçe SSH"
msgctxt "Sharing: Jetpack Social connection error"
msgid "The Google Drive connection could not be made."
msgstr "S’u bë dot lidhja me Google Drive."
msgid "Start date"
msgstr "Datë fillimi"
msgid "Could not fetch site information from the service"
msgstr "S’u sollën dot hollësi sajti prej shërbimit"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Këtu ende s’ka lëndë për shfaqje."
msgctxt "This is the last step before cancelling the plan."
msgid "One last thing"
msgstr "Një gjë të fundit"
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Pa aktivizim rishikimesh."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"
msgid "Site records"
msgstr "Zëra sajti"
msgid "Search requests"
msgstr "Kërkoni te kërkesa"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Fundfaqe"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni terma të këtij postimi."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"I futur si %1$s. Përpunoni profilin tuaj . Të dilet? "
msgctxt "Continue as an existing WordPress.com user"
msgid "Continue as"
msgstr "Vazhdoni si"
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Mirë se vini në Woo!"
msgid "Schedule posts"
msgstr "Vini postime në plan"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Kyçe mirëfilltësimi formësimi rrjeti"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Rregulla formësimi rrjeti për %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Gabim : Email-i s’u dërgua dot. Sajti juaj mund të mos jetë "
"formësuar si duhet për të dërguar email-e. Merrni asistencë "
"lidhur me ricaktimin e fjalëkalimit tuaj ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"GABIM : S’ka llogari me atë emër përdoruesi apo adresë email."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Vlera me përplasje për konstantet %1$s dhe %2$s. Si vlerë e "
"%2$s do të merret i mirëqenë rregullimi i formësuar për nënpërkatësinë."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Dërgoni ricaktim fjalëkalimi i dërgon përdoruesit një email "
"me një lidhje për të caktuar një fjalëkalim të ri."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopjoji URL-nër e kopjon në të papastrën tuaj URL-në për "
"kartelën media."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Shiheni do t’ju shpjerë te një faqe publike shfaqjeje të "
"asaj kartele."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Fshije Përgjithmonë do ta fshijë kartelën nga mediateka (si "
"dhe prej çfarëdo postimesh të cilëve iu është bashkëngjitur aktualisht)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Përpunoni ju shpie te një skenë e thjeshtë për të përpunuar "
"tejtëdhënat e asaj kartele individuale. Në atë skenë mund të arrini edhe "
"duke klikuar mbi emrin ose miniaturën e kartelës media."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Kalimi i kursorit sipër një rreshti shfaq lidhje veprimesh që ju lejojnë të "
"administroni objekte media. Mund të kryeni veprimet vijuese:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Nëse jeni i zoti i këtij rrjeti, ju lutemi, kontrolloni nëse shërbyesi i "
"bazës së të dhënave për strehën tuaj xhiron si duhet dhe se krejt tabelat në "
"të janë pa gabime."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Pati një gabim kritik në këtë sajt. Ju lutemi, lidhuni me përgjegjësin e "
"sajtit tuaj dhe njoftojini këtë gabim, për asistencë të mëtejshme."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Objektet e rekomanduar konsiderohen me përfitim për sajtin tuaj, por jo aq "
"të rëndësishme për t’u dhënë përparësi si një çështje kritike, mund të "
"përfshijnë përmirësime në gjëra të tilla si funksionimi, puna e përdoruesit, "
"etj."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Çështjet kritike janë gjëra që mund të keni ndikim të madh në funksionimin "
"ose sigurinë e sajtit tuaj dhe zgjidhja e këtyre probleme duhet të ketë "
"përparësi."
msgid "Page cache"
msgstr "Fshehtinë faqeje"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Duhet të përdorni një fshehtinë të qëndrueshme objektesh"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Streha juaj duket se mbulon shërbimet vijuese fshehtinash objektesh: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Shërbimi juaj i strehimit mundet t’ju tregojë nëse për sajtin tuaj mund të "
"aktivizohet fshehtinë e qëndrueshme objektesh."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "S’është e domosdoshme fshehtinë e qëndrueshme objektesh"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr ""
"Mësoni më tepër mbi funksionimin e fshehtinave të qëndrueshme të objekteve."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Një fshehtinë e qëndrueshme objektesh e bën bazën e të dhënave të sajtit "
"tuaj më efikase, duke sjellë kohë më të shpejta ngarkimi, ngaqë WordPress-i "
"mund të marrë lëndën dhe rregullimet e sajtit tuaj shumë më shpejt."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Po përdoret një fshehtinë e qëndrueshme objektesh"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "S’u pikas ndonjë shtojcë fshehtine faqesh."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "U pikas shtojcë fshehtine faqesh."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "U pikas %d krye përgjigjeje për fshehtinë klienti:"
msgstr[1] "U pikasën %d krye përgjigjeje për fshehtinë klienti:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "S’u pikasën krye përgjigjeje për fshehtinë klienti."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Koha mesatare e përgjigjes nga shërbyesi qe %1$s milisekonda. Duhet të jetë "
"më pak se pragu i rekomanduar prej %2$s milisekondash."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Koha mesatare e përgjigjes nga shërbyesi qe %1$s milisekonda. Kjo është më "
"pak se pragu i rekomanduar prej %2$s milisekondash."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"S’u përcaktua dot koha e përgjigjes së shërbyesit. Verifikoni se kërkesat "
"qerthull funksionojnë."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"U pikas fshehtinë faqesh, por koha e përgjigjes së shërbyesit ende është e "
"ngadaltë"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"S’u pikas fshehtinë faqesh dhe koha e përgjigjes së shërbyesit është e "
"ngadaltë"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr ""
"U pikas fshehtinë faqesh dhe koha e përgjigjes së shërbyesit është e mirë"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"S’u pikas fshehtinë faqesh, por koha e përgjigjes së shërbyesit është OK"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"S’arrihet të pikaset fshehtinë faqesh, për shkak problemi me kërkesa "
"qerthull. Ju lutemi, verifikoni se prova për kërkesa qerthull kalohet me "
"sukses. Gabim: %1$s (Kod: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "S’arrihet të pikaset prania e fshehtine faqesh"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Mësoni më tepër mbi fshehtinë faqeje"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Fshetina e faqeve pikaset duke kërkuar për shtojcë aktive fshehtinash "
"faqesh, si dhe duke bërë tre kërkesa ndaj faqes hyrëse dhe duke parë për një "
"ose më tepër nga kryet vijuese HTTP përgjigjeje klienti mbi fshehtina:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Fshehtina e faqe shton shpejtësinë dhe përmirëson funksionimin e sajtit tuaj "
"duke ruajtur dhe shërbyes faqe statike, në vend se të kryhen thirrje për një "
"faqe sa herë që një përdorues e viziton."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Sajti s’ka ndonjë temë të instaluar."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Sajti juaj s’ka ndonjë shtojcë aktive."
msgctxt "theme"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "S’u përditësua 1 model, dikush po e përpunon."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "S’u përditësua %s model, dikush po e përpunon."
msgstr[1] "S’u përditësuan %s modele, dikush po e përpunon."
msgctxt "noun"
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigje"
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Shmiratojeni këtë shqyrtim"
msgid "The caption of the video."
msgstr "Legjenda e videos."
msgid ""
"You currently have %1$d share remaining. Upgrade to get more."
msgid_plural ""
"You currently have %1$d shares remaining. Upgrade to get more."
msgstr[0] ""
"Aktualisht keni edhe %1$d ndarje me të tjerë. Përmirësojeni , që të merrni më tepër."
msgstr[1] ""
"Aktualisht keni edhe %1$d ndarje me të tjerë. Përmirësojeni , që të merrni më tepër."
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Zgjidhni një variacion që të ndryshohet pamja e sajtit."
msgid "Personalize Link in Bio"
msgstr "Personalizoni Lidhje te Jetëshkrim"
msgid "Personalize newsletter"
msgstr "Personalizojeni buletinin"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Tregon nëse një gjedhe është vetjake, ose pjesë e një hierarkie gjedhesh"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Një varg llojesh postimesh me të cilat modeli kufizohet të përdoret."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Autor i fshirë: %s"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Pranoni ftesën"
msgctxt "Jetpack Search Plan"
msgid "Search Free"
msgstr "Kërkim Falas"
msgid "Jetpack Search Free"
msgstr "Kërkim Jetpack Falas"
msgid "The attachment id of the poster image."
msgstr "ID-ja e bashkëngjitjes së figurës afishe."
msgid "Whether the time is in milliseconds or seconds."
msgstr "Koha është në milisekonda apo sekonda."
msgid "The time in the video to use as the poster frame."
msgstr "Koha në video, për t’u përdorur si kornizë afisheje."
msgid "Open the editor"
msgstr "Hape në përpunues"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Mjete Zhvilluesish"
msgid "Whether the post was ever published."
msgstr "Nëse u botua a jo postimi ndonjëherë."
msgid ""
"Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is "
"not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr ""
"Provoni një pamje të re “zoomed out” të përpunuesit të sajtit (Kujdes: "
"Veçoria e re s’është gati. Mund të hasni probleme UX që po trajtohen)"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Nëse përdor a jo një temë pjesë gjedhesh me bazë blloqe."
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Pamje e zvogëluar "
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Nëse vlera është një varg, vlera do të përdoret si identifikuesi i arkivit. "
"Nëse si vlerë është “false”, lloji i postimit s’ka arkiv."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr ""
"$store duhet të jetë një instancë e WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Trupëzim i %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "Trupëzim PDF"
msgid "Includes"
msgstr "Përfshin"
msgid "Support for 38 languages"
msgstr "Mbulim për 38 gjuhë"
msgid "Exp. Date"
msgstr "Datë Skadimi"
msgid ""
"The campaign cannot be created. Please {{a}}contact our support team{{/a}}."
msgstr ""
"Fushata s’u krijuar dot. Ju lutemi, {{a}}lidhuni me ekipin tonë të "
"asistencës{{/a}}."
msgid "Calculating"
msgstr "Po llogaritet"
msgid "Cannot calculate"
msgstr "S’llogaritet dot"
msgid "Ad Preview"
msgstr "Paraparje Reklame"
msgid "Devices"
msgstr "Pajisje"
msgid "Small Caps"
msgstr "Të vogla të Mëdha"
msgid "Replay"
msgstr "Riluaje"
msgid "Magenta"
msgstr "Maxhenta"
msgid "Loaded"
msgstr "U ngarkua"
msgid "Captions"
msgstr "Titra"
msgid "Descriptions"
msgstr "Përshkrime"
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
msgid "Conversion failed."
msgstr "Shndërrimi dështoi."
msgid "Drop shadow"
msgstr "Hije"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Publik"
msgctxt "site"
msgid "Redirect"
msgstr "Ridrejtim"
msgctxt "site"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgctxt "site"
msgid "Coming soon"
msgstr "Së shpejti"
msgid "Style Variations"
msgstr "Variante Stili"
msgid ""
"Display extra information alongside each post in your dashboard’s Posts "
"screen."
msgstr ""
"Shfaqni hollësi ekstra, tok me çdo postim në skenën Postime të pultit tuaj."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Admin"
msgstr "Përgjegjës"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Jetpack Social makes it easy to share your site’s posts on several social "
"media networks automatically when you publish a new post."
msgstr ""
"Jetpack Social e bën të lehtë ndarjen automatikisht me të tjerët në disa "
"rrjete mediash shoqërore të postimeve të sajtit tuaj, kur postoni një të "
"tillë."
msgctxt "Module Name"
msgid "Jetpack Social"
msgstr "Jetpack Social"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Display extra information alongside each post in your dashboard’s Posts "
"screen."
msgstr ""
"Shfaqni hollësi ekstra, tok me çdo postim në skenën Postime të pultit tuaj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Post List"
msgstr "Listë Postimesh"
msgid ""
" The default media width for the %1$s theme is %2$d pixel."
msgid_plural ""
" The default media width for the %1$s theme is %2$d pixels."
msgstr[0] ""
" Gjerësia parazgjedhje e medias për temën %1$s është %2$d "
"piksel."
msgstr[1] ""
" Gjerësia parazgjedhje e medias për temën %1$s është %2$d "
"pikselë."
msgid "Set a different media width for full size images."
msgstr "Caktoni një gjerësi tjetër media për figura në madhësi të plotë."
msgid "Unable to create resource."
msgstr "S’arrihet të krijohet burim."
msgid "The ID of the attachment you want to upload to VideoPress"
msgstr "ID-ja e bashkëngjitjes që doni të ngarkoni në VideoPress"
msgid ""
"You need to connect Jetpack before being able to upload a video to "
"VideoPress."
msgstr ""
"Lypset të lidhni Jetpack-un, përpara se të jeni në gjendje të ngarkoni një "
"video në VideoPress."
msgid "Mime type not supported"
msgstr "Lloj MIME që nuk mbulohet"
msgid "Invalid attachment ID"
msgstr "ID e pavlefshme bashkëngjitjeje"
msgid "Edit video details"
msgstr "Përpunoni hollësi videoje"
msgid ""
"We've made some updates to Jetpack Social. Please visit the WordPress."
"com sharing page to manage your Jetpack Social connections or use the "
"button below."
msgstr ""
"Kemi bërë disa përditësime te Jetpack Social. Ju lutemi, që të administroni "
"lidhjet tuaja Jetpack Social, vizitoni faqen WordPress.com të "
"rregullimeve përkatëse , ose përdorni butonin më poshtë."
msgid ""
"There was a problem connecting with Jetpack Social. Please try again in a "
"moment."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë lidhjes me Jetpack Social. Ju lutemi, riprovoni pas "
"pak çastesh."
msgid ""
"No blog_id was included in your request. Please try disconnecting Jetpack "
"from WordPress.com and then reconnecting it. Once you have done that, try "
"connecting Jetpack Social again."
msgstr ""
"Në kërkesën tuaj s’qe përfshirë blog_id. Ju lutemi, provoni të shkëputni "
"Jetpack-un prej WordPress.com-it dhe mandej ta rilidhni. Pasi të keni bërë "
"këtë, provoni të lidheni sërish me Jetpack Social."
msgid ""
"To use Jetpack Social, you'll need to link your %s account to your WordPress."
"com account using the link below."
msgstr ""
"Që të përdorni Jetpack Social, do t’ju duhet të lidhni llogarinë tuaj %s me "
"llogarinë tuaj te WordPress.com duke përdorur lidhjen më poshtë."
msgid ""
"The message to use instead of the title when sharing to Jetpack Social "
"services"
msgstr ""
"Mesazhi për t’u përdorur në vend të titullit, kur bëhet ndarje me të tjerë "
"përmes shërbimeve Jetpack Social"
msgid "Share “%s” via Jetpack Social"
msgstr "Ndajeni “%s” përmes Jetpack Social"
msgid "Jetpack Social connection %d could not be disconnected."
msgstr "Lidhja Jetpack Social %d s’u shkëput dot."
msgid "Jetpack Social connection %d has been disconnected."
msgstr "Lidhja Jetpack Social %d u shkëput."
msgid "All Jetpack Social connections to %s were successfully disconnected."
msgstr "U shkëputën me sukses krejt lidhjet Jetpack Social te %s."
msgid "All Jetpack Social connections were successfully disconnected."
msgstr "U shkëputën me sukses krejt lidhjet Jetpack Social."
msgid "Jetpack Social connection %d could not be disconnected"
msgstr "Lidhja Jetpack Social %d s’u shkëput dot"
msgid "You're about to delete all Jetpack Social connections to %s."
msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e krejt lidhjeve Jetpack Social te %s."
msgid "You're about to delete all Jetpack Social connections."
msgstr "Ju ndan një hap nga fshirja e krejt lidhjeve Jetpack Social."
msgid "The Jetpack Social module is not loaded."
msgstr "S’është ngarkuar moduli Jetpack Social."
msgid ""
"Jetpack is currently in offline mode, so the Jetpack Social module will not "
"load."
msgstr ""
"Hëpërhë Jetpack-u gjendet nën mënyrën offline , ndaj moduli Jetpack "
"Social nuk do të ngarkohet."
msgid ""
"Jetpack is current in offline mode because the site url does not contain a "
"'.', which often occurs when dynamically setting the WP_SITEURL constant. "
"While in offline mode, the Jetpack Social module will not load."
msgstr ""
"Hëpërhë Jetpack-u gjendet nën mënyrën offline , ngaqë URL-ja e "
"sajtit nuk përmban një “.”, gjë që shpesh ndodh kur konstantja WP_SITEURL "
"caktohet si dinamike. Nën mënyrën offline , moduli Jetpack Social "
"s’do të ngarkohet."
msgid "The Jetpack Social module is not active."
msgstr "Moduli Jetpack Social s’është aktiv."
msgid "Jetpack Social requires a user-level connection to WordPress.com"
msgstr "Jetpack Social lyp një lidhje në nivel përdoruesi me WordPress.com"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Subscribers"
msgstr "Pajtimtarë Me Email"
msgctxt "Verb. Button to add more subscribers."
msgid "Add Subscribers"
msgstr "Shtoni Pajtimtarë"
msgctxt "Verb. Button to invite more users."
msgid "Add User"
msgstr "Shtoni Përdorues"
msgctxt "Verb. Button to invite more users."
msgid "Invite User"
msgstr "Ftoni Përdorues"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"Nëse vazhdoni me Google, Apple ose GitHub, ju pajtoheni me {{tosLink}}"
"kushtet e përdorimit{{/tosLink}} dhe keni lexuar {{privacyLink}}politikën e "
"privatësisë{{/privacyLink}}."
msgid "Inspiration strikes anywhere"
msgstr "Frymëzimi vjen ku të jetë"
msgid "Manage Domain"
msgstr "Administroni Përkatësinë"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Security"
msgstr "Siguri"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bundled Fonts"
msgstr "Shkronja të Paketuara"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Shtoni pajtimtarë"
msgid "Import subscribers"
msgstr "Importoni pajtimtarë"
msgid "Unlimited subscribers"
msgstr "Pajtimtarë pa kufizim"
msgid "Send unlimited emails"
msgstr "Dërgoni numër të pakufizuar email-esh"
msgctxt "Jetpack Social Basic Plan"
msgid "Social"
msgstr "Shoqëror"
msgid "Jetpack Social Basic"
msgstr "Jetpack Social Elementar"
msgctxt "The Jetpack VideoPress product name, without the Jetpack prefix"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Authors"
msgstr "Autorë"
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Çaktivizon vlera vetjake hapsirashsh."
msgid "Share to my Tumblr blog :"
msgstr "Ndaje me të tjerë te blogu im Tumblr :"
msgid "Jetpack Social Settings"
msgstr "Rregullime për Jetpack Social"
msgid "Jetpack Social:"
msgstr "Jetpack Social:"
msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data for this post."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të hyni te të dhënat Jetpack Social për këtë postim."
msgid "Whether Jetpack Social has already finished sharing for this post"
msgstr "Nëse Jetpack Social ka përfunduar tashmë ndarjen për këtë postim"
msgid "The URL used to connect to the Jetpack Social service"
msgstr "URL-ja e përdorur për t’u lidhur te shërbimi Jetpack Social"
msgid "Human readable label for the Jetpack Social service"
msgstr "Etiketë për shërbimin Jetpack Social, e lexueshme nga qenie njerëzore"
msgid "URL for refreshing the Connection to the Jetpack Social service"
msgstr "URL për rifreskim të Lidhjes për te shërbimi Jetpack Social"
msgid ""
"Message instructing the user to refresh their Connection to the Jetpack "
"Social service"
msgstr ""
"Mesazh që e udhëzon përdoruesin të rifreskojë Lidhjen e tij me shërbimin "
"Jetpack Social"
msgid "Can the current user refresh the Jetpack Social connection?"
msgstr "Mundet përdoruesi i tanishëm të rifreskojë lidhjen Jetpack Social?"
msgid "Jetpack Social connection success or error message"
msgstr "Lidhje Jetpack Social e suksesshme, ose mesazh gabimi"
msgid "Did the Jetpack Social connection test pass?"
msgstr "A qe i suksesshëm testi për lidhje të Jetpack Social?"
msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack Social data on this site."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të hyni te të dhëna Jetpack Social në këtë sajt."
msgid "Sorry, Jetpack Social is not available on your site right now."
msgstr ""
"Na ndjeni, Jetpack Social s’është i passhëm në sajtin tuaj në këtë çast."
msgid "Alphanumeric identifier for the Jetpack Social service"
msgstr "Identifikues alfanumerik për shërbimin Jetpack Social"
msgid "Unique identifier for the Jetpack Social connection"
msgstr "Identifikues unik për lidhje Jetpack Social"
msgctxt "Add emoji reaction"
msgid "🙂 Add reaction"
msgstr "🙂 Shtoni reagim"
msgid "QR Code"
msgstr "Kod QR"
msgid ""
"Keep track of your site’s activity and restore your site anywhere, any time."
msgstr ""
"Ndiqni veprimtarinë në sajtin tuaj dhe rikthejeni sajtin tuaj në punë ngado, "
"kurdo."
msgid "Activate now"
msgstr "Aktivizoje tani"
msgid "Facebook logo"
msgstr "Stemë e Facebook-ut"
msgid "Do Not Sell or Share My Personal Information"
msgstr "Mos Shitni ose Ndani Me të Tjerë Hollësi Personale të Miat"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "All Plugins"
msgstr "Krejt Shtojcat"
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Çaktivizon prodhimin e stileve të skemës."
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Nëse aktivizon apo jo tema stile skemash të prodhuar."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Identifikuesi i gjedhes për të cilën të merret rrugëdalje"
msgid "Open when user submits the form (recommended)"
msgstr "Hape kur përdoruesi parashtron formularin (e rekomanduar)"
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "Learn more"
msgstr "Mësoni më tepër"
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "* Subject to your usage and storage limit."
msgstr "* Varet nga përdorimi juaj dhe kufij depozite."
msgid "Setting not updated."
msgstr "Rregullim i papërditësuar."
msgid "Connect your site to use Jetpack Search."
msgstr "Që të përdorni Kërkim me Jetpack, lidheni sajtin tuaj."
msgid "Jetpack Search can not be used in offline mode."
msgstr "Kërkimi me Jetpack s’mund të përdoret pa lidhje në internet."
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "30-day archive & activity log*"
msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 30 ditë*"
msgid "Donation"
msgstr "Dhurim"
msgid "Yearly Subscription"
msgstr "Pajtim Vjetor"
msgid "Date Created"
msgstr "Datë Krijimi"
msgid "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgstr "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgid "Reset filters"
msgstr "Riktheji filtrat te parazgjedhjet"
msgid "30-day archive & activity log*"
msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 30 ditë"
msgid "* Subject to your usage and storage limit."
msgstr "* Varet nga përdorimi juaj dhe kufij depozite."
msgid "30-day activity log*"
msgstr "Regjistër veprimtarie për 30 ditë"
msgid "The document is not publicly accessible"
msgstr "Dokumenti s’mund të shihet publikisht"
msgid "Tap to open embedded document in %s."
msgstr "Prekeni që të hapet dokumenti i trupëzuar në %s."
msgid "Google Document Embed"
msgstr "Trupëzim dokumenti Google Document"
msgid ""
"This document is private. To view the document, login to a Google account "
"that the document has been shared with and then refresh this page."
msgstr ""
"Ky dokument është privat. Që të shihni dokumentin, bëni hyrjen në një "
"llogari Google së cilës i është dhënë hyrje te dokumenti dhe mandej "
"rifreskoni këtë faqe."
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Administroni pajtimtarë"
msgid ""
"Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"Nëse duhet aktivizuar apo jo versioni V2 i bllokut të listave që përdor "
"blloqe të brendshëm."
msgid "Link in Bio"
msgstr "Lidhje te Jetëshkrim"
msgid "newsletter"
msgstr "buletin"
msgid "Manage sites"
msgstr "Administroni sajte"
msgid "Learn how to add videos to your site"
msgstr "Mësoni se si të shtoni video te sajti juaj"
msgid ""
"Jetpack VideoPress is now active. Stunning-quality video with none of the "
"hassle. Drag and drop videos through the WordPress editor and keep the focus "
"on your content, not the ads."
msgstr ""
"Jetpack VideoPress tani është aktive. Video me cilësi marramendëse, pa asnjë "
"nga bezditë. Merrni dhe lini video përmes përpunuesit WordPress dhe mbajeni "
"vëmendjen te lënda juaj, jo te reklamat."
msgid "Ad-free, Customizable Video"
msgstr "Video Pa Reklama, Që Mund Ta Përshtatni"
msgid ""
"Real-time cloud-based backups are now active for your site. Save every "
"change and get back online in one click from desktop and mobile."
msgstr ""
"Kopjeruajtjet e atypëratyshme, me bazë në re, tani janë aktive për sajtin "
"tuaj. Ruani çfarëdo ndryshimi dhe kthehuni prapë në linjë me një klikim, nga "
"desktopi dhe celulari."
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "1 GB Storage Space"
msgstr "1 GB Hapësirë Depozitimi"
msgid "Jetpack Modules List"
msgstr "Listë Modulesh Jetpack"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Disa nga vlerat theme.json settings.spacing.spacingScale janë të pavlefshme"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Të mëdha"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Të vogla"
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Madhësi hapësirash teme aktive."
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Shkallë hapësirash teme aktive."
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Nëse përdor a jo një temë gjedhe me bazë blloqe."
msgid "Setup one-click restores"
msgstr "Ujdisni rikthime të kollajta me një klikim"
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron është çaktivizuar duke përdorur konstanten DISABLE_WP_CRON. "
"Rikontrolli për komente mund të mos funksionojë si duhet."
msgid "Select all that apply"
msgstr "Përzgjidhni gjithçka që ka vend"
msgid "Remove product"
msgstr "Hiqe produktin"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Kaloni te kasa"
msgid "Add-ons"
msgstr "Shtesa"
msgid "Add-Ons"
msgstr "Shtesa"
msgid ""
"Help visitors quickly find answers with highly relevant instant search "
"results and powerful filtering."
msgstr ""
"Ndihmojini vizitorët të gjejnë përgjigje pa humbur kohë, me përfundime "
"kërkimi të atypëratyshme dhe me kuptim, dhe me filtrim të fuqishëm."
msgid "Could not accept the Terms of Service. Please try again later."
msgstr "S’u pranuan dot Kushtet e Shërbimit. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Information about this blog is currently being retrieved."
msgstr "Të dhënat mbi këtë blog po merren."
msgid "Error connecting to API."
msgstr "Gabim në lidhjen me API-n."
msgid "Before we continue, please log in to your Jetpack site."
msgstr "Përpara se të vazhdojmë, ju lutemi, bëni hyrjen te sajti juaj Jetpack."
msgid "Code: ( ? ) "
msgstr "Kod: ( ? ) "
msgid "Display members of your site's community."
msgstr "Shfaqni anëtarë të bashkësisë së sajtit tuaj."
msgid "Show a maximum of"
msgstr "Shfaq maksimumi"
msgid "10 community members"
msgstr "10 anëtarë bashkësie"
msgid "50 community members"
msgstr "50 anëtarë bashkësie"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Open images in new tab?"
msgstr "Të hapen figurat në skedë të re?"
msgid "Member of The Internet Defense League"
msgstr "Anëtar i Lidhjes Për Mbrojtjen e Internetit"
msgid ""
"The default policy URL only covers cookies set by Jetpack. If you’re running "
"other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, you "
"should create and link to your own cookie statement."
msgstr ""
"URL-ja parazgjedhje e rregullave mbulon vetëm cookie-t e depozituara nga "
"Jetpack-u. Nëse xhironi shtojca të tjera, cookies vetjake, apo "
"teknologji gjurmimi nga palë të treta, duhet të krijoni dhe lidhni "
"deklarimin tuaj mbi cookie-t."
msgid "There was an issue retrieving stats. Please try again later."
msgstr ""
"Pati një problem me marrjen e statistikave. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Google Map Embed"
msgstr "Trupëzim Google Map"
msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)"
msgstr "Përdor vetëm kodekë Burimi të Hapur (mund të ulë cilësinë e luajtjes)"
msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)"
msgstr "Përdor Flash Player të dikurshëm (nuk këshillohet)"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "URL e pavlefshme figure"
msgid "There is nothing to display yet"
msgstr "Ende s’ka gjë për të shfaqur"
msgid "Pageview Description:"
msgstr "Përshkrim Parjeje Faqesh:"
msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com"
msgstr "Lidheni titullin e videos me URL-në e vet në VideoPress.com"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Vetëluaje videon teksa ngarkohet faqja"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Përsëritje e luajtjes së videos"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s ."
msgstr "S’u gjetën të dhëna për identifikues VideoPress: %s ."
msgid "VideoPress Shortcode"
msgstr "Kod i shkurtër VideoPress"
msgid "Video ID"
msgstr "ID videoje"
msgid "Start Video After"
msgstr "Filloje Videon Pas"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Qartësi e lartë, si parazgjedhje"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s s’është sajt të cilit i lejohet të trupëzojë."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "Botuesi e kufizon luajtjen e videove të trupëzuara."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"Shtojca VideoPress s’komunikoi dot me shërbyesit VideoPress. Ka shumë të "
"ngjarë që ky gabim të jetë shkaktuar nga ndonjë shtojcë e keqformësuar. Ju "
"lutem, ri-instalojeni ose përmirësojeni."
msgid ""
"This video requires Adobe Flash for playback."
msgstr ""
"Kjo video lyp Adobe Flash që të luhet."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Që të luhet %s, nevojitet JavaScript."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Shiheni: %s"
msgid "this video"
msgstr "këtë video"
msgid ""
"You do not have sufficient freedom levels to view this video. Support free "
"software and upgrade."
msgstr ""
"S’keni shkallë lirie të mjaftueshme për të parë këtë video. Përkrahni "
"software-in e lirë dhe përmirësojeni."
msgid "%s Error"
msgstr "Gabim %s"
msgctxt "A header for the video privacy setting area."
msgid "Privacy Setting"
msgstr "Rregull Privatësie"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Vlerësim"
msgctxt "A header for the video allow download option area"
msgid "Download"
msgstr "Shkarkim"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Kod i shkurtër"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Ndajeni me të tjerë në"
msgid "The media you are trying to update is not processed by VideoPress."
msgstr "Media që po provoni të përditësoni s’është përpunuar nga VideoPress-i."
msgid "The cron named `%s` was scheduled."
msgstr "Akti cron i quajtur `%s` qe planifikuar."
msgid "The cron named `%s` was removed from the schedule."
msgstr "Akti cron i quajtur `%s` u hoq nga plani."
msgid "VideoPress Information"
msgstr "Të dhëna Mbi VideoPress-in"
msgid "You need to provide the name of the cronjob to schedule."
msgstr "Lypset të furnizoni emrin e aktit cron që duhet vënë në plan."
msgid "There is no cron named %s."
msgstr "S’ka akt cron të quajtur %s."
msgid "The cron is not scheduled to run."
msgstr "Cron-i s’është planifikuar për xhirim."
msgid "Cron will run at: %s GMT"
msgstr "Cron-i do të xhirojë më: %s GMT"
msgid "The video has been imported as Attachment ID %d"
msgstr "Videoja është importuar si ID Bashkëngjitjeje %d"
msgid "An error has been encountered."
msgstr "U has një gabim."
msgid "Cleaned up %d video."
msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos."
msgstr[0] "U pastrua %d video."
msgstr[1] "U pastruan gjithsej %d video."
msgid "Found no available cron jobs."
msgstr "S’u gjetën akte cron të gatshëm."
msgid "Found %d available cron job."
msgid_plural "Found %d available cron jobs."
msgstr[0] "U gjet %d akt cron i mundshëm."
msgstr[1] "U gjet %d akte cron të mundshëm."
msgid "That post does not have a VideoPress video associated to it."
msgstr "Ai postim nuk ka video VideoPress përshoqëruar atij."
msgid "A valid post_id is required."
msgstr "Lypset post_id e vlefshme."
msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later."
msgstr ""
"Nuk mori dot një token ngarkimi VideoPress-i. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid ""
"Could not obtain a VideoPress upload JWT. Please try again later. (empty "
"upload token)"
msgstr ""
"S’u mor dot JWT ngarkimi VideoPress. Ju lutemi, riprovoni më vonë. (token i "
"zbrazët ngarkimi)"
msgid "You cannot view this video."
msgstr "S’mund ta shihni këtë video."
msgid ""
"VideoPress uploads are not supported here. To upload to VideoPress, add your "
"videos from the Media Library or the block editor using "
"the Video block."
msgstr ""
"Këtu nuk mbulohen ngarkimet VideoPress. Për të ngarkuar te VideoPress, "
"shtojini videot tuaja që nga Mediateka , ose përpunuesi me "
"blloqe, duke përdorur bllokun Video."
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Ndryshoni mundësinë rreth regjistrimit të vizitorëve tuaj te postimet, "
"komentet, apo që të dyja."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Njoftomë me email për komentet vijuese."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Njoftomë për postimet e reja me email."
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Këtë mos ua dërgo pajtimtarëve"
msgid "Post published and sending emails to subscribers."
msgstr "Postimi u botua dhe po dërgohen email-e te pajtimtarët."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Rregullime mbi Pajtime Jetpack"
msgid "No stats"
msgstr "Pa statistika"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again. If this error persists, please contact %1$s. In your report, please "
"include the information below."
msgstr ""
"Nuk qemë në gjendje të merrnin statistikat tuaj tani. Ju lutemi, "
"ringarkojeni këtë faqe që të riprovohet. Nëse gabimi vazhdon, ju lutemi, "
"lidhuni me %1$s. Te njoftimi juaj, ju lutemi, përfshini të dhënat e "
"mëposhtme."
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Nuk qemë në gjendje të merrnim statistikat tuaja tani. Ju lutemi, "
"ringarkojeni këtë faqe dhe riprovoni."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Na ndjeni, s’ka gjë për ta raportuar."
msgid "%1$s %2$s View"
msgid_plural "%1$s %2$s Views"
msgstr[0] "%1$s %2$s Parje"
msgstr[1] "%1$s %2$s Parje"
msgid ""
"Sell more and get more leads with the free Jetpack CRM plugin built "
"specifically for WordPress."
msgstr ""
"Shitni më tepër dhe përfitoni më tepër shndërrime në klientë, me shtojcën "
"falas Jetpack CRM krijuar enkas për WordPress."
msgid "Install CRM"
msgstr "Instaloni CRM"
msgid "Activate CRM"
msgstr "Aktivizoni CRM"
msgid ""
"Improve your site's performance and SEO in a few clicks with the free "
"Jetpack Boost plugin."
msgstr ""
"Përmirësoni funksionimin dhe aspektet SEO të sajtit tuaj, me pak klikime, "
"përmes shtojcë falas Jetpack Boost."
msgid "Install Boost"
msgstr "Instaloni Boost-in"
msgid "Activate Boost"
msgstr "Aktivizoni Boost-in"
msgid ""
"Engage your visitors with high-quality, ad-free videos built specifically "
"for WordPress."
msgstr ""
"Angazhojini vizitorët tuaj përmes videosh të cilësisë së lartë, pa reklama, "
"krijuar enkas për WordPress."
msgid ""
"Help your site visitors instantly find what they're looking for so they read "
"and buy more."
msgstr ""
"Ndihmojini vizitorët tuaj të gjejnë menjëherë ç’po kërkojnë, që të jenë "
"lexojnë dhe blejnë më tepër."
msgid "Automatically clear spam from comments and forms."
msgstr ""
"Spastroni automatikisht mesazhe të padëshiruar nga komentet dhe formularët."
msgid ""
"Comprehensive protection for your site, including Backup, Scan, and Anti-"
"spam."
msgstr ""
"Mbrojtje e plotë për sajtin tuaj, përfshi Kopjeruajtje, Skanim dhe Anti-spam."
msgid ""
"Account not found. If you already have an account, make sure you have "
"connected to WordPress.com."
msgstr ""
"S’u gjet llogari. Nëse keni tashmë një llogari, sigurohuni se jeni lidhur me "
"WordPress.com."
msgid "Security, performance, and growth tools for %s"
msgstr "Mjete sigurie, funksionimi dhe fuqizimi për %s"
msgid "Performance and growth tools for %s"
msgstr "Mjete funksionimi dhe fuqizimi për %s"
msgid ""
"Something got a little mixed up and an unexpected WordPress.com user logged "
"in."
msgstr ""
"Diç është ngatërruar ca dhe ka bërë hyrjen një përdorues i panjohur "
"WordPress.com."
msgid ""
"You must have Two-Step Authentication enabled on your WordPress.com account."
msgstr ""
"Duhet të keni të aktivizuar Mirëfilltësimin Dyfaktorësh te llogaria juaj në "
"WordPress.com."
msgid ""
"You can now save time spent logging in by connecting your WordPress.com "
"account to %s."
msgstr ""
"Tani mund ta kurseni kohën e harxhuar për hyrje, duke e lidhur llogarinë "
"tuaj WordPress.com me %s."
msgid "Log in with username and password"
msgstr "Hyni me emër përdoruesi dhe fjalëkalim"
msgid "Log in as %s "
msgstr "Hyni si %s "
msgid "Log in as a different WordPress.com user"
msgstr "Hyni si një tjetër përdorues i WordPress.com-it"
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is disabled for sites that are in staging mode."
msgstr ""
"Hyrja me WordPress.com është e çaktivizuar për sajte që gjenden nën mënyrën "
"prova."
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Hyrje e Sigurt"
msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent."
msgstr ""
"Nuk ia del dot me ridrejtim cookie-sh, ngaqë kryet janë dërguar tashmë."
msgid ""
"We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you "
"have connected to WordPress.com."
msgstr ""
"S’e gjetëm dot llogarinë tuaj. Nëse keni tashmë një llogari, sigurohuni se "
"jeni lidhur te WordPress.com."
msgid ""
"A WordPress.com account is required to access this site. Click the button "
"below to sign in or create a free WordPress.com account."
msgstr ""
"Që të hyni në këtë sajt, lypset një llogari WordPress.com. Klikoni mbi "
"butonin më poshtë që të bëni hyrjen ose krijoni një llogari falas WordPress."
"com."
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Pati një gabim në krijimin e përdoruesit për ju. Ju lutemi, lidhuni me "
"përgjegjësin e sajtit tuaj."
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"Pati një gabim në futjen tuaj përmes WordPress.com-it, ju lutemi, riprovoni "
"ose provoni të hyni me emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin tuaj."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"Futja me WordPress.com është hëpërhë e pamundur, ngaqë ky sajt po ka "
"probleme lidhjeje."
msgid ""
"You already have an account on this site. Please sign in"
"a> with your username and password and then connect to WordPress.com."
msgstr ""
"Keni tashmë një llogari në këtë sajt. Ju lutemi, bëni "
"hyrjen në të me emrin tuaj si përdorues dhe fjalëkalimin dhe mandej "
"lidhuni me WordPress.com-in."
msgid ""
"Two-Step Authentication is required to access this site. Please visit your "
"Security "
"Settings to configure Two-step Authentication for your account."
msgstr ""
"Për hyrje në këtë sajt lypset Mirëfilltësim Dyhapësh. Ju lutemi, vizitoni Rregullimet "
"tuaja të Sigurisë që të formësoni Mirëfilltësimin Dyhapësh për llogarinë "
"tuaj."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"E mëtejshme. Nëse kjo mundësi është e zgjedhur, duhet të përfshini dorazi "
"këto kartela te tema juaj që të funksionojnë lidhjet për ndarje me të tjerët."
msgid "The WordAds module is not active"
msgstr "Moduli WordAds s’është aktiv"
msgid ""
"Please note that the related posts displayed now are only for previewing "
"purposes."
msgstr ""
"Ju lutemi, kini parasysh që postimet e afërta të shfaqura tani janë vetëm sa "
"për paraparje."
msgid "%s Threat found"
msgid_plural "%s Threats found"
msgstr[0] "U gjet %s kërcënim"
msgstr[1] "U gjetën %s kërcënime"
msgid "%s Threats found"
msgstr "U gjetën %s Kërcënime"
msgid "View security scan details"
msgstr "Shihni hollësi kontrolli sigurie"
msgid "Please visit a single post view to reveal the customization options."
msgstr ""
"Ju lutemi, vizitoni pamjen e postimit njësh, që të shfaqen mundësitë e "
"përshtatjeve."
msgid "Display date when entry was published."
msgstr "Shfaq datën kur është botuar zëri."
msgid "Display entry's category or tag."
msgstr "Shfaq kategori ose etiketë zëri."
msgid "Arrange entries in different layouts."
msgstr "Sistemojini zërat sipas skemash të ndryshme."
msgid "Enter text to use as headline."
msgstr "Jepni tekstin për t’u përdorur si titull."
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Shfaq një figurë miniaturë kur të ketë."
msgid "This helps to clearly separate the related posts from post content."
msgstr ""
"Kjo ndihmon që të ndahen qartazi postimet e afërt nga lënda e postimit."
msgid "There was an error contacting Jetpack servers."
msgstr "Pati një gabim gjatë lidhjes me shërbyesit e Jetpack-ut."
msgid "Expecting an array"
msgstr "Pritej një varg"
msgid "Cannot use global flag on non-multisites"
msgstr "Nuk mund të përdoret shenja global në sajte që s’janë multisajte"
msgid "Show a headline"
msgstr "Shfaqi një titull"
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr ""
"IP-së suaj (%1$s) i është vënë shenjë për shkelje potenciale të sigurisë."
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "Hyrje e Bllokuar nga Jetpack-u"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Kyçi juaj API është i pavlefshëm"
msgid "No API key"
msgstr "Pa kyç API"
msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes me WordPress.com-in. Kodi: %1$s, %2$s"
msgid "No reply from Jetpack servers"
msgstr "Pa përgjigje nga shërbyesit Jetpack"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"Blogu juaj kryesor s’është i lidhur me WordPress.com-in. Ju lutemi, lidheni "
"që të merrni një kyç API."
msgid "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgstr "https://jetpack.com/support/multisite-protect"
msgid "View Network Admin"
msgstr "Shihni Përgjegjësi Rrjeti"
msgid ""
"Thanks for activating the Brute Force Protection feature! To start "
"protecting your whole WordPress Multisite Network, please network activate "
"the %1$s plugin. Due to the way logins are handled on WordPress Multisite "
"Networks, %1$s must be network activated in order for the Brute Force "
"Protection feature to work properly."
msgstr ""
"Faleminderit për aktivizimin e veçorisë Mbrojtje Nga Sulme Hyrjeje Me Zor! "
"Që të filloni të mbroni krejt Rrjetin tuaj Shumësajtësh WordPress, ju "
"lutemi, aktivizoni shtojcën %1$s për krejt rrjetin. Për shkak të mënyrës se "
"si trajtohen hyrjet në Rrjete Shumësajtësh WordPress, %1$s-u duhet të jetë i "
"aktivizuar për krejt rrjetin, që Mbrojta Nga Sulme Hyrjeje Me Zor të "
"funksionojë si duhet."
msgid ""
"Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you "
"solve it, you will need to log in again."
msgstr ""
"Ju lutemi, zgjidheni këtë ushtrim matematikor që të vërtetohet se s’jeni një "
"robot. Pasi ta keni zgjidhur, do t’ju duhet të bëni hyrjen sërish."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Përgjigja juaj qe e pasaktë, ju lutemi, riprovoni."
msgid "Prove your humanity"
msgstr "Dëshmonani se jeni qenie njerëzore"
msgid "%s Back"
msgstr "%s Mbrapsht"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Merrni ndihmë për zhbllokimin e sajtit tuaj"
msgid ""
"Your IP address %2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More
"
msgstr ""
"Adresës tuaj IP %2$s
i është vënë shenjë për cenime "
"potenciale të sigurisë. Mund ta zhbllokoni hyrjen tuaj duke i dërguar vetes "
"përmes email-i një lidhje speciale. Mësoni Më Tepër
"
msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again."
msgstr "Hëm, s’qemë në gjendje të dërgonim një email rimarrjeje. Riprovoni."
msgid "Jetpack has locked your site's login page."
msgstr "Jetpack-u ka bllokuar faqen e hyrjeve në sajtin tuaj."
msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!"
msgstr ""
"Hëm, s’qemë në gjendje të gjenim një përdorues me atë email. Ju lutemi, "
"riprovoni!"
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr ""
"Udhëzimet e rimarrjes u dërguan te %s. Kontrolloni kutinë tuaj të postës!"
msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!"
msgstr "Hëm, duket sikur s’është adresa email e duhur. Ju lutemi, riprovoni!"
msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token."
msgstr "Hëm, s’vleftësuam dot token-in e rimarrjes."
msgid "You successfully logged out."
msgstr "Dolët me sukses."
msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"S’u arrit të fshihej adresa Posto Përmes Email-i. Ju lutemi, riprovoni më "
"vonë."
msgid "The recovery token is not valid for this user."
msgstr "Token-i i rimarrjes s’është i vlefshëm për këtë përdorues."
msgid "Unable to regenerate the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"S’u arrit të riprodhohej adresa Posto Përmes Email-i. Ju lutemi, riprovoni "
"më vonë."
msgid "Unable to create the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"S’u arrit të krijohej adresa Posto Përmes Email-i. Ju lutemi, riprovoni më "
"vonë."
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Që të përdorni Postimin Përmes Email-it, duhet ta lidhni llogarinë tuaj %s "
"me llogarinë tuaj WordPress.com."
msgid ""
"Keep your visitors and search engines happy by stopping comment and contact "
"form spam with Akismet."
msgstr ""
"Mbajini vizitorët tuaj dhe motorët e kërkimit të kënaqur, duke ndalur përmes "
"Akismetit komente të padëshiruara dhe plotësime të padëshiruara formularësh."
msgctxt "Jetpack: Module Name"
msgid "Jetpack: %s"
msgstr "Jetpack: %s"
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Aktivizo Postimin përmes Email-i"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Riprodhoje Adresën"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Çaktivizo Postimin përmes Email-i"
msgid "Learn more about these suggestions."
msgstr "Mësoni më tepër rreth këtyre sugjerimeve."
msgid "Hide this suggestion"
msgstr "Fshihe sugjerimin"
msgid ""
"This suggestion was made by Jetpack, the security and performance plugin "
"already installed on your site."
msgstr ""
"Ky sugjerim qe bërë nga Jetpack-u, shtojca e sigurisë dhe funksionimit të "
"mbarë e instaluar tashmë në sajtin tuaj."
msgid "The card could not be dismissed"
msgstr "Karta s’u hodh dot tej"
msgid "by Jetpack (installed)"
msgstr "nga Jetpack (e instaluar)"
msgid "Activate Module"
msgstr "Aktivizoni Modul"
msgid ""
"The Jetpack Firewall is a web application firewall designed to protect your "
"WordPress site from malicious requests."
msgstr ""
"Jetpack Firewall është një aplikacion web firewall-i i konceptuar për të "
"mbrojtur sajtin tuaj WordPress nga kërkesa dashakeqe."
msgid ""
"A selection of Google fonts for block enabled themes. This feature is still "
"being developed."
msgstr ""
"Një përzgjedhje shkronjash Google për tema me blloqe të aktivizuar. Kjo "
"veçori është ende duke u zhvilluar."
msgid "Create a new post based on an existing post."
msgstr "Krijoni një postim të ri bazuar në një postim ekzistues."
msgid ""
"Our asset CDN is a site acceleration service.\n"
"\t\tThat means that we host static assets like JavaScript and CSS shipped "
"with WordPress Core and Jetpack from our servers, alleviating the load on "
"your server."
msgstr ""
"CDN-ja jonë e burimeve është një shërbim përshpejtimi sajtesh.\n"
"\t\tKjo do të thotë se ne strehojmë aty elementë statikë, të tillë si "
"JavaScript dhe CSS që janë pjesë e Bazës së WordPress-it dhe Jetpack-ut, "
"duke lehtësuar ngarkesën në shërbyesin tuaj."
msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments."
msgstr ""
"Rriteni angazhimin e vizitorëve duke shtuar te komentet një buton Më pëlqen."
msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users."
msgstr "Analiza të thelluara për përdorues të WooCommerce-it dhe Jetpack-ut."
msgid ""
"By default ads are shown at the end of every page, post, or the first "
"article on your front page. You can also add them to the top of your site "
"and to any widget area to increase your earnings!"
msgstr ""
"Si parazgjedhje, reklamat shfaqen në fund të çdo faqeje, postimi, ose të "
"artikullit të parë në faqen tuaj hyrëse. Mund t’i vendosni edhe në krye të "
"sajtit tuaj dhe te cilado zonë widget-esh, që të shtoni të ardhurat tuaja!"
msgid ""
"Automatically create two sitemap files that list the URLs of posts and pages "
"in your site.\n"
"\t\tThis makes it easier for search engines (like Google) to include your "
"site in relevant search results."
msgstr ""
"Krijoni automatikisht dy kartela hartash sajti që paraqesin URL postimesh "
"dhe faqesh në sajtin tuaj.\n"
"\t\tKjo e bën më të lehtë për motorët e kërkimeve (Google, p.sh.) të "
"përfshijnë sajtin tuaj në përfundime kërkimesh të vlefshme."
msgid ""
"Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard "
"on WordPress.com. You can update\n"
"\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a "
"per-site basis or in bulk from\n"
"\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-"
"friendly post editor on WordPress.com as well\n"
"\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus."
msgstr ""
"Administroni dhe përditësoni këtë dhe të tjerë sajte WordPress që prej një "
"pulti të thjeshtë te WordPress.com.\n"
"\t\tShtojcat mund të përditësoni, të zgjidhni të përditësohen vetvetiu, dhe "
"(ç)aktivizoni me bazë sajtin ose në masë,\n"
"\t\tqë prej wordpress.com/plugins. Mund të përdorni gjithashtu përpunuesin e "
"ri të postimeve, që bën edhe për celular,\n"
"\t\tqë nga WordPress.com-i, si edhe të shihni dhe aktivizoni tema të "
"instaluara dhe të krijoni apo përpunoni menu sajti."
msgid ""
"Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static "
"page such as portfolios\n"
"\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you "
"may add them with shortcodes."
msgstr ""
"Shtoni dhe sistemoni lëndë që jo doemos hyn në një postim apo në një faqe "
"statike, të tilla si portofole\n"
"\t\tprojektesh apo dëshmi. Lënda\te përshtatur mund të jetë e dukshme te URL "
"specifike, ose mund ta shtoni përmes kodesh të shkurtër."
msgid "Better results on search engines and social media."
msgstr "Përfundime më të mira në motorë kërkimi dhe media shoqërore."
msgid ""
"Verify your site ownership with services like Google, Bing, Pinterest, "
"Yandex, and Facebook. This gives you access to\n"
"\t\tadvanced features on these services and get verification badges."
msgstr ""
"Verifikoni pronësinë e sajtit tuaj me shërbime të tillë si Google, Bing, "
"Pinterest, Yandex dhe Facebook. Kjo ju lejon hyrje te\n"
" \t\tveçori të përparuara në këto shërbime dhe pasje stemash verifikimi."
msgid ""
"Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular "
"characters and\n"
"\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing "
"any HTML or coding."
msgstr ""
"Hartoni postime dhe komente me lidhje, lista dhe elementë të tjerë stili, "
"duke përdorur shenja të zakonshme\n"
"\t\tdhe shenja pikësimi. Një rrugë e shpejtë dhe e lehtë për të formatuar "
"tekst pa u dashur ndonjë etiketë apo kodim HTML."
msgid ""
"Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. "
"This encourages them\n"
"\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into "
"regular readers."
msgstr ""
"Shfaquni vizitorëve, në fund të postimeve të tyre, lëndë të afërt nga sajti "
"juaj. Kjo i nxit ata\n"
"\t\ttë shfletojnë më tepër lëndë, të eksplorojnë sajtin tuaj, dhe i "
"shndërron në lexues të rregullt."
msgid ""
"Jetpack checks your site every five minutes and if any downtime is detected "
"you will receive an email\n"
"\t\tnotification alerting you to the issue, so you can act quickly and get "
"your site back online."
msgstr ""
"Jetpack-u e kontrollon sajtin tuaj çdo pesë minuta dhe nëse zbulohet ndonjë "
"dalje nga funksionimi,\n"
"\t\tdo të merrni një njoftim me email që ju sinjalizon problemin, që të mund "
"të veproni shpejt\n"
"\t\tdhe ta ktheni sajtin tuaj në punë."
msgid ""
"Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com "
"account.\n"
"\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login "
"mechanism for your site."
msgstr ""
"Përdoruesit tuaj do të jenë në gjendje të hyjnë në sajtin tuaj me llogaritë "
"e tyre WordPress.com.\n"
"\t\tKjo përfshin mirëfilltësimin dyfaktorësh, duke e bërë mekanizmin më të "
"sigurt për hyrje në sajtin tuaj."
msgid ""
"The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get "
"stats on video\n"
"\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive."
msgstr ""
"Mënyra më e lehtë për të ngarkuar te sajti video pa reklama dhe që s’i "
"përkasin ndonjë\n"
"\t\tmarke. Përfitoni statistika mbi luajtjen dhe ndarjen me të tjerët të "
"videove dhe lojtësi është\n"
"\t\ti peshës së lehtë dhe reagues."
msgid ""
"Choose from a set of visibility options for sidebar widgets such as showing "
"them only certain categories,\n"
"\t\tonly on error pages, or only search results pages. You can also do the "
"reverse and choose to hide them on certain pages."
msgstr ""
"Zgjidhni prej një grupi mundësish mbi dukshmërinë e widget-eve të "
"anështyllës, të tillë si shfaqja e tyre\n"
"\t\t vetëm në disa kategori,, vetëm në faqe gabimesh, ose vetëm në faqe "
"përfundimesh kërkimi.\n"
"\t\tMund të bëni dhe të anasjellën, pra të zgjidhni fshehjen e tyre në faqe "
"të caktuara."
msgid ""
"Allow your readers to show their appreciation for your posts and other "
"content. Likes show up\n"
"\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked "
"posts from WordPress.com."
msgstr ""
"Lejojuni lexuesve tuaj të shfaqin vlerësimin për postimet tuaja dhe lëndë "
"tjetër. Pëlqimet shfaqen\n"
"\t\tnën secilin postim dhe lexuesit tuaj do të jenë gjithashtu në gjendje të "
"shqyrtojnë postimet që kanë pëlqyer nga WordPress.com."
msgid ""
"When adding an image gallery, you will have the option to create elegant "
"magazine-style mosaic layouts for your photos,\n"
"\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts."
msgstr ""
"Kur shtohet një galeri figurash, do të keni mundësinë të krijoni për to "
"skema elegante, si të revistave,\n"
"\t\tpërfshi skemë mozaik (parazgjedhje), me kuadrate, dhe rrethore."
msgid ""
"Publish posts on your site by writing and sending an email from any email "
"client instead of using the post editor."
msgstr ""
"Botoni postime te sajti juaj duke shkruar dhe dërguar një email, nga çfarëdo "
"klienti email, në vend se të përdorni përpunuesin e postimeve."
msgid ""
"Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when "
"the reader approaches\n"
"\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content."
msgstr ""
"Rrëshqitja pa fund sjell vetvetiu para syve grupin pasues të postimeve, kur "
"lexuesi\n"
"\t\ti afrohet fundit të faqes. Kjo e ndihmon lexuesin të shohë më tepër nga "
"lënda juaj."
msgid ""
"Quickly access your Stats, Notifications, Posts and more on WordPress.com.\n"
"\t\tThe Toolbar is displayed for any user on the site that is connected to "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Hyrje e shpejtë në Statistikat tuaja, Njoftimet, Postimet, etj, në WordPress."
"com.\n"
"\t\tPaneli shfaqet për cilindo përdorues në sajt që është i lidhur me "
"WordPress.com."
msgid ""
"With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you "
"have embedded in posts or pages will\n"
"\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF "
"metadata."
msgstr ""
"Me Rrotullamen vepruese, çfarëdo galerie standarde WordPress ose figurë "
"njëshe që keni trupëzuar në postimet apo faqet tuaja,\n"
"\t\tdo të shfaqet në madhësi të plotë në ekran, me komente dhe tejtëdhëna "
"EXIF."
msgid ""
"Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms "
"and when\n"
"\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If "
"Akismet is active, submissions will be\n"
"\t\tautomatically filtered for spam."
msgstr ""
"Krijoni formularë të thjeshtë kontaktesh pa qenë nevoja për kodim. Mund të "
"keni disa formularë,\n"
"\t\tdhe kur përdoruesit i parashtrojnë, të dhënat e tyre do të dërgohen "
"drejt e te ju me email. Nëse Akismet-i\n"
"\t\tështë i aktivizuar, parashtrimet do të filtrohen vetvetiu për mesazhe të "
"padëshiruar."
msgid ""
"Authorize applications and services to securely connect to your site. "
"Developers can use WordPress.com's OAuth2\n"
"\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access "
"your site's content."
msgstr ""
"Autorizoni aplikacione dhe shërbime të lidhen në mënyrë të sigurt me sajtin "
"tuaj. Zhvilluesit mund të përdorin \n"
"\t\tsistemin OAuth2 të mirëfilltësimit, i WordPress.com-it dhe API-n REST të "
"WordPress.com-it për hyrje\n"
"\t\tdhe administrim lënde në sajtit tuaj."
msgid ""
"Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in "
"for malicious purposes.\n"
"\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from "
"millions of sites."
msgstr ""
"Shumica e sajteve do të bien pre sulmesh nga bote të automatizuar që "
"përpiqen të hyjnë në sajt për qëllime dashakeqe.\n"
"\t\tJu mbrojmë vetvetiu nga hyrje të paautorizuara duke përdorur të dhëna "
"nga miliona sajte."
msgid ""
"A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that "
"they receive an email\n"
"\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a "
"post's comments to keep up with the conversation."
msgstr ""
"Një widget te anështylla juaj u lejon vizitorëve të pajtohen te sajti juaj, "
"që kështu të marrin email\n"
"\t\tsa herë që botoni lëndë të re. Vizitorët tuaj mund të pajtohen edhe te "
"komentet e një postimi, që të ndjekin bisedën."
msgid ""
"Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and "
"customize each to fit your needs,\n"
"\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, "
"Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n"
"\t\tor social icons."
msgstr ""
"Shtoni widget-e vetjakë sa të doni, duke e tërhequr dhe lënë secilin dhe "
"duke e përshtatur që të plotësohet,\n"
"\t\tme nevojat tuaja, përfshi këtu rrjedha Twitter, kuti pëlqimesh në "
"Facebook, figura vetjake, Gravatarë, \n"
"\t\tgaleri mozaik, postime së fundi, apo ikona rrjetesh shoqërorë."
msgid ""
"Visitors can share your posts with Twitter, Facebook, Reddit, Digg, "
"LinkedIn, print,\n"
"\t\tand email. You can configure services to appear as icons, text, or both "
"and some services like Twitter\n"
"\t\thave additional options."
msgstr ""
"Vizitorët mund t’i ndajnë postimet tuaja me të tjerët në Twitter, Facebook,\n"
"Reddit, Digg, LinkedIn, t’i shtypin, apo dërgojnë me email. Shërbimet mund\n"
"t’i formësoni të duken si ikona, tekst, ose të dyja bashkë dhe për disa\n"
"shërbime, fjala vjen Twitter, ka mundësi të tjera."
msgid ""
"LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical "
"equations and formulas.\n"
"\t\tJetpack combines the power of LaTeX and the simplicity of WordPress to "
"give you the ultimate\n"
"\t\tin math blogging platforms. Use $latex your latex code here$ or "
"[latex]your latex code here[/latex]\n"
"\t\tto include in your posts and comments. Enjoy all sorts of options and "
"embrace your inner nerd."
msgstr ""
"LaTeX është një gjuhë e fuqishme markup për shkrim ekuacionesh dhe "
"formulash të ndërlikuara matematike.\n"
"\t\tJetpack-u ndërthur fuqinë e LaTeX-it me thjeshtinë e WordPress-it, për "
"t’ju dhënë përsosmërinë\n"
"\t\tnë platforma blogjesh matematike. Përdorni $latex kodi juaj latex këtu$, "
"ose [latex]kodi juaj latex këtu[/latex]\n"
"\t\tqë ta përfshini në postime dhe komente. Shijoni krejt llojet e mundësive "
"dhe rindizni dellin tuaj matematikor."
msgid ""
"You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile "
"device when somebody comments\n"
"\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the "
"conversation going."
msgstr ""
"Kur dikush komenton në ndonjë nga sajtet tuaj, do të merrni njoftime të "
"menjëhershme te pulti juaj\n"
"\t\tose në pajisjen tuaj celulare. Përgjigjuni menjëherë, kudo që të jeni, "
"për të vazhduar bisedën."
msgid ""
"Grab short and simple links to your posts and pages using the compact wp.me "
"domain name. Perfect\n"
"\t\tfor use on Twitter, Facebook, and in text messages where every character "
"counts."
msgstr ""
"Kini lidhje të shkurtra dhe të thjeshta për te postimet dhe faqet tuaja, "
"duke përdorur emrin kompakt\n"
"\t\ttë përkatësisë wp.me. E përsosur për përdorim në Twitter, Facebook, dhe "
"SMS, ku çdo shkronjë peshon."
msgid ""
"Easily and safely embed media from YouTube, Facebook, Flickr, Vimeo, "
"Instagram,\n"
"\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, and more. Just enter the "
"appropriate shortcode directly into the\n"
"\t\teditor and click “Publish.”"
msgstr ""
"Trupëzoni lehtë dhe në mënyrë të sigurt media nga YouTube, Facebook, Flickr, "
"Vimeo, Instagram,\n"
"\t\tGoogle Maps, SlideShare, Vine, SoundCloud, etj. Thjesht jepni kodin e "
"shkurtë përkatës te\n"
"\t\tpërpunuesi dhe klikoni mbi “Botoje.”"
msgid ""
"Enhance plain Gravatar images with information about a person (including a "
"name,\n"
"\t\tbio, pictures, and contact info) when they leave a comment on one of "
"your posts."
msgstr ""
"Zgjerojini figurat e thjeshta Gravatar me të dhëna rreth një personi "
"(përfshi emër,\n"
"\t\tjetëshkrim, foto, dhe të dhëna kontakti), kur ky lë një koment në një "
"nga postimet tuaj."
msgid ""
"We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or "
"accidents occur, restoring your\n"
"\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are "
"regularly scanned for unauthorized or\n"
"\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. "
"In many cases, we can fix them\n"
"\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with "
"expert support."
msgstr ""
"Ruajmë një kopjeruajtje të përditshme ose të atypëratyshme të sajtit tuaj, "
"që kur ndodhin gabime apo aksidente,\n"
"\t\trikthimi i sajtit tuaj në çfarëdo vendi të jetë punë minutash. Kartelat "
"e sajtit tuaj kontrollohen rregullisht\n"
"\t\tpër modifikime të paautorizuara ose të dyshimta që mund të cenojnë "
"sigurinë dhe të dhënat tuaja.\n"
"\t\tNë mjaft raste, ato mund t’i ndreqim vetvetiu (dhe t’jua bëjmë të "
"ditur).\n"
"\t\tKur nuk arrijmë, ju ofrojmë asistencë ekspertësh."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statistika Sajti"
msgctxt "Module Tag"
msgid "WAF"
msgstr "FAW"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Foto dhe Video"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Dukje"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Zhvillues"
msgctxt "Module Tag"
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "I rekomanduar"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Fonts"
msgstr "Shkronja"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Të shkruarit"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Shoqëror"
msgctxt "Module Description"
msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads."
msgstr ""
"Fitoni të ardhura duke e lejuar Jetpack-un të shfaqë reklama të cilësisë së "
"lartë."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enhanced analytics for WooCommerce and Jetpack users."
msgstr "Analiza të thelluara për përdorues të WooCommerce-it dhe Jetpack-ut."
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Reklama"
msgctxt "Module Name"
msgid "WooCommerce Analytics"
msgstr "Analiza WooCommerce-i"
msgctxt "Module Description"
msgid "Provides additional widgets for use on your site."
msgstr "Furnizon widget-e shtesë për përdorim në sajtin tuaj."
msgctxt "Module Description"
msgid "Control where widgets appear on your site."
msgstr "Kontrolloni se ku shfaqen widget-et në sajtit tuaj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Widget-e Ekstra Për Anështyllën"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Dukshmëri Widget-esh"
msgctxt "Module Description"
msgid "Protect your site with Jetpack's Web Application Firewall"
msgstr "Mbrojeni sajtin tuaj me Firewall Jetpack Aplikacionesh Web"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Save on hosting storage and bandwidth costs by streaming fast, ad-free video "
"from our global network."
msgstr ""
"Kurseni në kosto strehimi dhe shpejtësi transmetimi, duke transmetuar video "
"shpejt dhe pa reklama, që nga rrjeti ynë global."
msgctxt "Module Name"
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
msgctxt "Module Description"
msgid "Establish your site's authenticity with external services."
msgstr "Demonstroni mirëfilltësinë e sajtit tuaj përmes shërbimesh të jashtme."
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Protect your site with daily or real-time backups and automated virus "
"scanning and threat detection."
msgstr ""
"Mbrojeni sajtin tuaj me kopjeruajtje të përditshme dhe të atypëratyshme, si "
"dhe me kontrolle për viruse dhe zbulim kërcënimesh."
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Verifikim sajti"
msgctxt "Module Name"
msgid "Backups and Scanning"
msgstr "Kopjeruajtje dhe Kontrolle"
msgctxt "Module Description"
msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements."
msgstr "Shfaqini galeritë e figurave përmes një larmie sistemimesh elegante."
msgctxt "Module Description"
msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email"
msgstr ""
"Lejojuni vizitorëve të pajtohen përmes email-i në postime dhe komente të reja"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Galeri Me Kuadrate"
msgctxt "Module Description"
msgid "Collect valuable traffic stats and insights."
msgstr "Grumbulloni statistika dhe tendenca trafiku të vlefshme."
msgctxt "Module Description"
msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts"
msgstr ""
"Lejojuni përdoruesve të hyjnë në këtë sajt duke përdorur llogari WordPress."
"com"
msgctxt "Module Name"
msgid "Secure Sign On"
msgstr "Hyrje e Sigurt"
msgctxt "Module Description"
msgid "Make it easy for search engines to find your site."
msgstr "Bëjeni të lehtë për motorët e kërkimeve gjetjen e sajtit tuaj."
msgctxt "Module Description"
msgid "Generates shorter links using the wp.me domain."
msgstr "Prodhon lidhje më të shkurtra duke përdorur përkatësinë wp.me."
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Harta sajti"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "Lidhje të shkurtra WP.me"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Shortcodes are WordPress-specific markup that let you add media from popular "
"sites. This feature is no longer necessary as the editor now handles media "
"embeds rather gracefully."
msgstr ""
"Kodet e shkurtër janë një lloj i posaçëm shënimi në WordPress që ju lejon të "
"shtoni media prej sajtesh popullorë. Kjo veçori s’është më e nevojshme, "
"ngaqë përpunuesi tani i trajton vetë si duhet trupëzimet media."
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Trupëzime Me Kod të Shkurtër"
msgctxt "Module Description"
msgid "Better results on search engines and social media."
msgstr "Përfundime më të mira në motorë kërkimi dhe media shoqërore."
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Ndarje me të tjerët"
msgctxt "Module Name"
msgid "SEO Tools"
msgstr "Mjete SEO"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Keep visitors engaged on your blog by highlighting relevant and new content "
"at the bottom of each published post."
msgstr ""
"Mbajini vizitorët të tërhequr nga blogu juaj, përmes theksimit të lëndës së "
"re dhe asaj me rëndësi në fund të çdo postimi të botuar."
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Kërkim"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Postime të afërta"
msgctxt "Module Description"
msgid "Publish posts by sending an email"
msgstr "Botoni postime duke i dërguar me email"
msgctxt "Module Name"
msgid "Brute force protection"
msgstr "Mbrojtje nga hyrjet me zor"
msgctxt "Module Name"
msgid "Post by email"
msgstr "Postim përmes email-i"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Mirrors and serves your images from our free and fast image CDN, improving "
"your site’s performance with no additional load on your servers."
msgstr ""
"Pasqyron dhe shërben figurat tuaja prej CDN-së sonë të shpejtë dhe falas të "
"figurave, duke përmirësuar punimin e sajtit pa shtim ngarkese për shërbyesit "
"tuaj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Image CDN"
msgstr "CDN Figurash"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Jetpack’s Site Accelerator loads your site faster by optimizing your images "
"and serving your images and static files from our global network of servers."
msgstr ""
"Përshpejtuesi Jetpack i Sajteve e ngarkon sajtin tuaj më shpejt, përmes "
"optimizimit të figurave tuaja dhe shërbimit të tyre dhe të kartelave statike "
"që nga shërbyesit e rrjetit tonë global."
msgctxt "Module Name"
msgid "Asset CDN"
msgstr "CDN Burimesh"
msgctxt "Module Description"
msgid "Receive instant notifications of site comments and likes."
msgstr "Merrni njoftime të menjëhershme për komente dhe pëlqime te sajti."
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Njoftime"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Jetpack’s downtime monitoring will continuously watch your site and alert "
"you the moment that downtime is detected."
msgstr ""
"Mbikëqyrësi Jetpack i mosfunksionimit do të vëzhgojë vazhdimisht sajtin tuaj "
"dhe do t’ju njoftojë në çastin kur të pikaset një i tillë."
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Mbikëqyrës"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Replaces the admin bar with a useful toolbar to quickly manage your site via "
"WordPress.com. Also adds additional customizations to the WPAdmin dashboard "
"experience for better compatibility with WP.com."
msgstr ""
"Zëvendëson shtyllën e përgjegjësi me një panel të dobishëm për të "
"administruar shpejt e shpejt sajtin tuaj përmes WordPress.com-it. Shton "
"gjithashtu përshtatje shtesë te punimi i pultit WPAdmin, për përputhje më të "
"mirë me WP.com-in."
msgctxt "Module Name"
msgid "WordPress.com Toolbar and Dashboard customizations"
msgstr "Përshtatje Panelesh dhe Pulti WordPress.com"
msgctxt "Module Description"
msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax"
msgstr "Shkruani postime ose faqe me sintaksë tekst i thjeshtë Markdown"
msgctxt "Module Description"
msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content."
msgstr ""
"Jepuni vizitorëve një mënyrë të lehtë të shfaqin vlerësimin për lëndën tuaj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Pëlqime"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Use the LaTeX markup language to write mathematical equations and formulas"
msgstr ""
"Përdorni gjuhën LaTeX për të shkruar ekuacione dhe formula matematikore"
msgctxt "Module Description"
msgid "Allow applications to securely access your content."
msgstr "Lejojuni aplikacioneve të hyjnë në mënyrë të sigurt te lënda juaj."
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Matematikë e Hijshme"
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "API JSON"
msgctxt "Module Description"
msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls"
msgstr ""
"Ngarkim vetvetiu lënde të re, kur një vizitor rrëshqet kursorin nëpër faqe"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr ""
"Mundësoni shfaqje kartash biznesi flluskë përmbi Gravatarë komentuesish."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Rrëshqitje Pa Fund"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Kartela Gravatar-i"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"A selection of Google fonts for block enabled themes. This feature is still "
"being developed."
msgstr ""
"Një përzgjedhje shkronjash Google për tema me blloqe të aktivizuar. Kjo "
"veçori është ende duke u zhvilluar."
msgctxt "Module Name"
msgid "Google Fonts (Beta)"
msgstr "Google Fonts (Beta)"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Display different types of content on your site with custom content types."
msgstr ""
"Shfaqni në sajtin tuaj lloje të ndryshëm lënde, përmes llojesh vetjake lënde."
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Enable the option to copy entire posts and pages, including tags and settings"
msgstr ""
"Aktivizo mundësinë e kopjimit të postimeve dhe faqeve të tëra, përfshi "
"etiketa dhe rregullime"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom content types"
msgstr "Lloje vetjakë lënde"
msgctxt "Module Name"
msgid "Copy Post"
msgstr "Kopjoje Postimin"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Add a customizable contact form to any post or page using the Jetpack Form "
"Block."
msgstr ""
"Shtoni në cilindo postim apo faqe një formular kontaktesh që mund të "
"ndryshohet, duke përdorur Bllok Jetpack Formularësh."
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Formular Kontakti"
msgctxt "Module Description"
msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments."
msgstr ""
"Rriteni angazhimin e vizitorëve duke shtuar te komentet një buton “Më "
"pëlqen”."
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Display images and galleries in a gorgeous, full-screen browsing experience"
msgstr "Shfaqni hijshëm figura dhe galeri sa krejt ekrani"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Pëlqime Komenti"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Rrotullame"
msgid ""
"Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite "
"Scroll as a page view in Google Analytics."
msgstr ""
"I vini shenjë kutizës më sipër, që çdo grup i ri postimesh i ngarkuar përmes "
"Rrëshqitjes Së Pafund të regjistrohet si një parje faqeje te Google "
"Analytics."
msgid "Set your profile language on WordPress.com."
msgstr "Caktoni gjuhën e profilit tuaj te WordPress.com."
msgid ""
"Track each scroll load (7 posts by default) as a page view in Google "
"Analytics"
msgstr ""
"Ndiqni çdo ngarkim rrëshqitjeje (si parazgjedhje, 7 postime) si parje faqesh "
"te Google Analytics"
msgid "Select another theme to view its custom CSS."
msgstr "Përzgjidhni një temë tjetër që të shihni CSS-në e saj të përshtatur."
msgid "Select a theme…"
msgstr "Përzgjidhni një temë…"
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(ndryshuar %s më parë)"
msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history"
msgid "See full history"
msgstr "Shihni historikun e plotë"
msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS"
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Nuk lejohen komente."
msgid "Custom CSS is now managed in the Customizer."
msgstr "CSS-ja Vetjake tani administrohet që nga Përshtatësi."
msgid "Unknown security token."
msgstr "Token sigurie i pavlefshëm."
msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme."
msgstr ""
"Përshtateni formularin tuaj të Komenteve me një përshëndetje dhe skemë "
"ngjyrash të mençur."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Pak fjalë karrem për të motivuar lexuesit tuaj të komentojnë"
msgid "Defer non-essential Javascript"
msgstr "Hidh poshtë JavaScript-i jothelbësor"
msgid "Optimize CSS Loading"
msgstr "Optimizoni Ngarkim CSS-je"
msgid "You must specify a whitelisted option_name"
msgstr "Duhet të caktoni një option_name prej liste të lejuarish"
msgid "You must specify an option_value"
msgstr "Duhet të caktoni një option_value"
msgid "user_data is required"
msgstr "user_data është i domosdoshëm"
msgid "user email is required"
msgstr "email-i i përdoruesit është i domosdoshëm"
msgid "user login is required"
msgstr "kredencialet e hyrjes së përdoruesit janë të domosdoshme"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Duhet të caktoni një option_name"
msgid "There was an error installing your theme"
msgstr "Pati një gabim gjatë instalimit të temës suaj"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "Tema është tashmë e instaluar"
msgid "This theme does not exist"
msgstr "Kjo temë s’ekziston"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Pati një gabim gjatë përditësimit të temës suaj"
msgid "The user is already connected"
msgstr "Përdoruesi është i lidhur tashmë"
msgid "user_token is required"
msgstr "user_token është i domosdoshëm"
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "Lypset të tregoni një temë që do të përditësohet."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Shmangia duhet të jetë më e madhe ose e barabartë me 0."
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "Kufiri duhet të jetë më i madh ose i barabartë me 0."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "Lypset të tregoni një temë te e cila të kalohet."
msgid "Theme is empty."
msgstr "Tema është e zbrazët."
msgid "The specified theme was not found."
msgstr "Tema e treguar s’u gjet."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "S’keni leje të kaloni te kjo temë"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Pati një gabim gjatë çaktivizimit të shtojcës suaj"
msgid "No update needed"
msgstr "Nuk lypset përditësim"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Pati një gabim gjatë përditësimit të shtojcës suaj"
msgid "Updates are already in progress."
msgstr "Përditësimet po kryhen tashmë."
msgid "Plugin deactivation is not allowed"
msgstr "Çaktivizimi i shtojcës nuk lejohet"
msgid "Plugin can only be Network Activated"
msgstr "Shtojca mund të jetë vetëm E aktivizuar Për Rrjetin"
msgid "The Plugin is already deactivated."
msgstr "Shtojca është tashmë e çaktivizuar."
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr ""
"Ky përdorues s’është i autorizuar të administrojë shtojca në shkallë rrjeti."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Lypset të përcaktoni një shtojcë për aktivizim."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "Shtojca është tashmë e instaluar"
msgid "There was an error while deactivating the module."
msgstr "Pati një gabim gjatë çaktivizimit të modulit."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Ju kërkohet të tregoni një shtojcë."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "Moduli Jetpack është tashmë i aktivizuar."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Pati një gabim gjatë aktivizimit të modulit."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "Moduli Jetpack është çaktivizuar tashmë."
msgid "access_token is required"
msgstr "access_token është i domosdoshëm"
msgid "access_token_secret is required"
msgstr "access_token_secret është i domosdoshëm"
msgid "site_id is required"
msgstr "site_id është i domosdoshëm"
msgid "You are required to specify a module."
msgstr "Lypset të tregoni një modul."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Modul që s’gjendet: `%s`."
msgid "You must specify a User ID"
msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Përdoruesi"
msgid "You must specify a helper script body"
msgstr "Duhet të përcaktoni lëndë programthi ndihmuesi"
msgid "WooCommerce auth data is already set."
msgstr "Të dhënat për mirëfilltësim WooCommerce janë rregulluar tashmë."
msgid "You must specify both an object type and id to fetch"
msgstr "Duhet të përcaktoni si lloj objekti, ashtu edhe ID që duhen dhënë"
msgid "Specified object_type not recognized"
msgstr "U dha object_type jo i pranuar"
msgid "You must specify an option name"
msgstr "Duhet të përcaktoni një option_name"
msgid "You must specify a Post ID"
msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Postimi"
msgid "You must specify a Term ID"
msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Termi"
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "Mënyra administrim i plotë është e bllokuar për këtë sajt."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr "Ky përdorues s’është i autorizuar të %s në këtë blog."
msgid "You must specify a Comment ID"
msgstr "Duhet të përcaktoni një ID Komenti"
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "Lypset të përcaktoni një aftësi për ta kontrolluar."
msgid "You must specify a helper script path"
msgstr "Duhet të përcaktoni një shteg programthi ndihmues"
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Duhet të tregoni një veprim të vlefshëm"
msgid "Close modal"
msgstr "Mbylle dritaren modale"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Plan Përmirësimi"
msgid "Date range"
msgstr "Interval datash"
msgid "Jetpack Tests"
msgstr "Teste Jetpack"
msgid "Jetpack: "
msgstr "Jetpack: "
msgid "This test successfully passed!"
msgstr "Ky testi u kalua me sukses!"
msgid ""
"Would you like to use Jetpack on your local development site? You can do so "
"thanks to Jetpack's offline mode ."
msgstr ""
"Do të donit ta përdornit Jetpack-un te sajti juaj vendor i zhvillimeve? Këtë "
"mund ta bëni falë mënyrës offline të Jetpack-ut ."
msgid ""
"The primary connection is owned by %s 's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Lidhja parësore është pronë e llogarisë WordPress.com të %s ."
msgid ""
"Contact our Happiness team . When you do, please include "
"the full debug information from your site ."
msgstr ""
"Lidhuni me ekipin tonë të Lumturisë . Kur ta bëni, ju "
"lutemi, përfshini të dhënat e plota të diagnostikimit prej "
"sajtit tuaj ."
msgid "More details about your Jetpack settings"
msgstr "Më tepër hollësi mbi rregullimet tuaja për Jetpack-un"
msgid "Still having trouble?"
msgstr "Keni ende probleme?"
msgid "Ask us for help!"
msgstr "Kërkonani ndihmë!"
msgid ""
"Jetpack works by connecting to WordPress.com for a lot of features. "
"Sometimes, when the connection gets messed up, you need to disconnect and "
"reconnect to get things working properly. Disconnect from "
"WordPress.com "
msgstr ""
"Për shumë nga veçoritë, Jetpack-u funksionon duke u lidhur me WordPress.com-"
"in. Ndonjëherë, kur lidhjet bëhen lëmsh, lypset ta shkëputni dhe ta "
"rilidhni, që gjërat të punojnë siç pritet. Shkëputeni prej "
"WordPress.com-i "
msgid "A connection problem with WordPress.com."
msgstr "Një problem lidhjeje me WordPress.com."
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Nëse s’është rresht më vete, një temë ose shtojcë po shfaq shenja ekstra. "
"Provoni hapat 2 dhe 3."
msgid ""
"If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let "
"the theme's author know."
msgstr ""
"Nëse kjo e zgjidh problemin, ka gjasa që diçka te tema juaj të jetë e "
"dëmtuar – bëjani të ditur autorit të temës."
msgid ""
"If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the "
"default WordPress theme."
msgstr ""
"Nëse problemi juaj është i panjohur ose i shkaktuar nga një shtojcë, provoni "
"të aktivizoni temën parazgjedhje të WordPress-it."
msgid ""
"If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the "
"default WordPress theme)."
msgstr ""
"Nëse problemi juaj është i panjohur ose i shkaktuar nga një shtojcë, provoni "
"të aktivizoni %s (tema parazgjedhje e WordPress-it)."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Gjeni pse-në, përmes çaktivizimit të krejt shtojcave, hiq Jetpack-un. Nëse "
"problemi vazhdon, s’është problem shtojce. Nëse problemi zgjidhet, "
"aktivizoni shtojcat një nga një, deri sa problemi të shfaqet sërish – ja "
"kush është fajtori! Na e tregoni, dhe do të përpiqemi t’ju ndihmojmë."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Kundërshti teme."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Mund të vijë nga një prej këtyre çështjeve, të cilat mund t’i diagnostikoni "
"ju vetë:"
msgid "A known issue."
msgstr "Çështje e njohur."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Po kontrollohet përputhshmëria e sajtit tuaj me Jetpack-un…"
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Rregullimi i Jetpack-ut tuaj duke OK!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Problem me Jetpack-un?"
msgid "Master user no longer exists. Please disconnect and reconnect Jetpack."
msgstr ""
"Përdoruesi i përgjithshëm s’ekziston më. Ju lutemi, shkëputeni dhe rilidheni "
"Jetpack-un."
msgid ""
"Diagnostic information helpful to your Jetpack Happiness team%2$s "
msgstr ""
"Të dhëna diagnostikimi të dobishme për ekipin tuaj Jetpack Happiness%2$s "
msgid "No master user set."
msgstr "S’është caktuar përdorues i përgjithshëm."
msgid ""
"Jetpack.com detected an error on the WP.com Self Test. Visit the Jetpack "
"Debug page for more info: %1$s, or contact support."
msgstr ""
"Jetpack.com pikasi një gabim te WP.com Self Test. Për më tepër të dhëna, "
"vizitoni faqen Diagnostikim Jetpack: %1$s, ose lidhuni me ata të asistencës."
msgid "See Github for more on Sync Settings"
msgstr "Për më tepër lidhur me Rregullime Sync-u, shihni në Github"
msgid "Jetpack Sync has been disabled on your site."
msgstr "Jetpack Sync është çaktivizuar në sajtin tuaj."
msgid "Contact Jetpack Support"
msgstr "Lidhuni me Asistencën e Jetpack-ut"
msgid ""
"The server port value is unexpected.\n"
"\t\t\t\t\t\tTry adding the following to your wp-config.php file: %1$s"
msgstr ""
"Vlera për portën e shërbyesit është e papritur.\n"
"\t\t\t\t\t\tProvoni të shtoni sa vijon te kartela juaj wp-config.php: %1$s"
msgid ""
"The server port values are not defined. This is most common when running PHP "
"via a CLI."
msgstr ""
"Vlerat e portave të shërbyesit s’janë përcaktuar. Kjo është më së shumti e "
"zakonshme kur xhirohet PHP-ja përmes CLI-je."
msgid "The WordPress.com API returned a 404 error."
msgstr "API e WordPress.com-it u përgjigj me një gabim 404."
msgid "Connection test failed (#%1$s: %2$s)"
msgstr "Testimi i lidhjes dështoi (#%1$s: %2$s)"
msgid "Connection test failed (empty response body)"
msgstr "Testimi i lidhjes dështoi (trup përgjigjeje i zbrazët)"
msgid "Invalid Jetpack connection tokens."
msgstr "Token-ë lidhjeje Jetpack-u të pavlefshëm."
msgid "Token health check failed to validate tokens."
msgstr "Kontrolli i shëndetit për token-ë s’arriti të vleftësojë token-ë."
msgid ""
"Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `"
"%2$s`!"
msgstr ""
"URL-ja juaj është caktuar si `%1$s`, por lidhja juaj WordPress.com e shfaq "
"si `%2$s`!"
msgid "Blog token validation failed."
msgstr "Dështoi vlerësimi për token blogu."
msgid "Missing token for the connection owner."
msgstr "Mungon token për të zotin e lidhjes."
msgid ""
"Please ask your hosting provider to refer to our server requirements and "
"enable PHP's XML module."
msgstr ""
"Ju lutemi, kërkojini furnizuesit tuaj të strehimit t’u referohet "
"domosdoshmërive tona të shërbyesit dhe të aktivizojë modulin XML të PHP-së."
msgid "View our server requirements"
msgstr "Shihni domosdoshmëritë e shërbyesit tuaj"
msgid "PHP XML manipulation libraries are not available."
msgstr "S’ka librari manipulimi XML PHP."
msgid "We recommend either upgrading the user (%s) or reconnecting Jetpack."
msgstr ""
"Rekomandojmë ose përmirësimin e përdoruesit (%s), ose rilidhjen e Jetpack-ut."
msgid "The user (%s) who setup the Jetpack connection is not an administrator."
msgstr "Përdoruesi (%s) që ujdisi lidhjen e Jetpack-ut s’është përgjegjës."
msgid ""
"The user who setup the Jetpack connection no longer exists on this site."
msgstr "Përdoruesi që ujdisi lidhjen e Jetpack-ut s’gjendet më në këtë sajt."
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack-u s’është i lidhur."
msgid "Jetpack is running without a connected user. No master user to check."
msgstr ""
"Jetpack-u po xhiron pa një përdorues të lidhur. S’ka përdorues të "
"përgjithshëm për t’u kontrolluar."
msgid "Jetpack is not connected. No master user to check."
msgstr "Jetpack-u s’është i lidhur. S’ka përdorues kryesor për ta kontrolluar."
msgid "Your site is connected to Jetpack"
msgstr "Sajti juaj është i lidhur me Jetpack-un"
msgid "Your site is not connected to Jetpack"
msgstr "Sajti juaj s’është lidhur me Jetpack-un"
msgid ""
"Your server did not successfully connect to the Jetpack server using %1$s\n"
"\t\t\t\tPlease ask your hosting provider to confirm your server can make "
"outbound requests to jetpack.com."
msgstr ""
"Shërbyesi juaj s’u lidh me sukses me shërbyesin Jetpack duke përdorur %1$s\n"
"\t\t\t\tJu lutemi, kërkojini furnizuesit tuaj të strehimit të ripohojë se "
"shërbyesi juaj mund të bëjë kërkesa të jashtme te jetpack.com."
msgid "Blog token is missing."
msgstr "Mungon token blogu."
msgid "Jetpack is not connected. No blog token to check."
msgstr "Jetpack-u s’është i lidhur. S’ka token blogu për ta kontrolluar."
msgid ""
"A healthy connection ensures Jetpack essential services are provided to your "
"WordPress site, such as Stats and Site Security."
msgstr ""
"Një lidhje e shëndetshme garanton dhënien e shërbimeve thelbësore Jetpack te "
"sajti juaj WordPress, të tilla si Statistika dhe Siguri Sajti."
msgid "We recommend reconnecting Jetpack."
msgstr "Rekomandojmë rilidhjen me Jetpack-un."
msgid ""
"The test timed out which may sometimes indicate a failure or may be a false "
"failure. Please relaunch tests."
msgstr ""
"Provës i mbaroi koha, çka mjaft herë flet për një dështim, ose mund të jetë "
"një dështim i rremë. Ju lutemi, rinisni testet."
msgid "Jetpack's async local testing suite passed all tests!"
msgstr "Suita lokale async e Jetpack-ut i kalo krejt testes!"
msgid "There was another problem:"
msgstr "Pati një problem:"
msgid "Please contact Jetpack support."
msgstr "Ju lutemi, lidhuni me asistencën e Jetpack-ut."
msgid "Reconnect Jetpack now"
msgstr "Rilidheni Jetpack-un tani"
msgid "Tests must be valid PHP callables."
msgstr "Testet duhet të jenë funksione thirrjesh PHP të vlefshëm."
msgid "There is no test by that name: "
msgstr "S’ka test me atë emër: "
msgid "Test passed!"
msgstr "Prova u kalua!"
msgid "Test failed!"
msgstr "Prova dështoi!"
msgid "TEST RESULTS:"
msgstr "PËRFUNDIME PROVE:"
msgid "Jetpack passed all async tests."
msgstr "Jetpack-u i kaloi me sukses krejt testes async."
msgid "Jetpack is in Offline Mode:"
msgstr "Jetpack-u gjendet nën Mënyrën Jashtë Linje:"
msgid ""
"add_test arguments changed in 7.3.0. Please reference inline documentation."
msgstr ""
"Argumentet add_test ndryshuan në 7.3.0. Ju lutemi, referojuni dokumentimit "
"të brendshëm për to."
msgid "Test names must be unique."
msgstr "Emrat e testeve duhet të jenë unikë."
msgid "Site benefits correctly received."
msgstr "Përfitimet e sajtit u morën saktë."
msgid "The requested widget was not found."
msgstr "S’u gjet widget-i i nevojshëm."
msgid "Help your visitors find exactly what they are looking for, fast"
msgstr "Ndihmojini vizitorët tuaj të gjejnë saktësisht ç’po kërkojnë, shpejt"
msgid ""
"The number of times visitors have shared your posts with the world using "
"Jetpack"
msgstr ""
"Numri i herëve që vizitorët ndanë me të tjerët postime tuajat duke përdorur "
"Jetpack-un"
msgid "Ad-free, lightning-fast videos delivered by Jetpack"
msgstr "Video pa reklama, të shpejta si rrufetë, dhënë nga Jetpack-u"
msgid "Live social media site connections, powered by Jetpack"
msgstr "Lidhje të drejtpërdrejta me sajte mediash shoqërore, bazuar në Jetpack"
msgid "The number of times Jetpack has backed up your site and kept it safe"
msgstr ""
"Numri i herëve që Jetpack-u ka kopjeruajtur sajtin tuaj dhe e ka mbajtur të "
"parrezik"
msgid "Contact Form Feedback"
msgstr "Përshtypje Përmes Formulari Kontakti"
msgid "Form submissions stored by Jetpack"
msgstr "Parashtrime formularësh të depozituar nga Jetpack"
msgid "Image Hosting"
msgstr "Strehim Figurash"
msgid "Super-fast, mobile-ready images served by Jetpack"
msgstr ""
"Figura super të shpejta, të gatshme për celular, shërbyes nga Jetpack-u"
msgid "People subscribed to your updates through Jetpack"
msgstr "Persona të pajtuar te përditësimet tuaja përmes Jetpack-ut"
msgid "The number of malicious login attempts blocked by Jetpack"
msgstr "Numri i përpjekjeve dashakeqe për hyrje të bllokuara nga Jetpack-u"
msgid "Site products correctly received."
msgstr "Produktet e sajtit u morën saktë."
msgid "Visitors tracked by Jetpack"
msgstr "Vizitorë të ndjekur nga Jetpack"
msgid "VaultPress is active and will back up your site soon."
msgstr "VaultPress-i është aktiv dhe do ta kopjeruajë sajtin tuaj së afërmi."
msgid "Your site was successfully backed up %s ago."
msgstr "Sajti juaj qe kopjeruajtur me sukses %s më parë."
msgid "Site features correctly received."
msgstr "Veçoritë e sajtit u morën saktë."
msgid "Site not verified with any service."
msgstr "Sajt i paverifikuar me ndonjë shërbim."
msgid "Your site is verified with %s."
msgstr "Sajti juaj është verifikuar nga %s."
msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s."
msgstr "Sajti juaj është verifikuar nga %1$s dhe %2$s."
msgid "You need to register for VaultPress."
msgstr "Lypset të regjistroheni për VaultPress."
msgid "Could not connect to VaultPress."
msgstr "S’u lidh dot te VaultPress."
msgid "The requested Jetpack module is not active."
msgstr "Moduli Jetpack i domosdoshëm s’është aktiv."
msgid "Invalid Akismet key. Please contact support."
msgstr "Kyç Akismet i pavlefshëm. Ju lutemi, lidhuni me ata të asistencës."
msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key"
msgstr "Gjendja e përdoruesit Akismet nuk lejon të përditësohet kyçi"
msgid "Invalid Akismet user"
msgstr "Përdorues Akismet i pavlefshëm"
msgid "Invalid Akismet key"
msgstr "Kyç Akismet i pavlefshëm"
msgid "Akismet is not installed or active"
msgstr "Akismeti s’është i instaluar apo aktiv"
msgid "Invalid option: %s."
msgid_plural "Invalid options: %s."
msgstr[0] "Mundësi e pavlefshme: %s."
msgstr[1] "Mundësi të pavlefshme: %s."
msgid "Missing options."
msgstr "Mungojnë mundësi."
msgid "The requested Jetpack data updates were successful."
msgstr "Përditësimi i të dhënave të domosdoshme Jetpack qe i suksesshëm."
msgid "Please install Akismet."
msgstr "Ju lutemi, instaloni Akismet-in."
msgid "Please activate Akismet."
msgstr "Ju lutemi, aktivizoni Akismet-in."
msgid "The requested Jetpack module could not be deactivated."
msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm s’u çaktivizua dot."
msgid "All modules activated."
msgstr "Krejt modulet të aktivizuara."
msgid "The module %s was activated."
msgid_plural "The modules %s were activated."
msgstr[0] "U aktivizua moduli %s."
msgstr[1] "U aktivizuan modulet %s."
msgid "The module %s failed to be activated."
msgid_plural "The modules %s failed to be activated."
msgstr[0] "S’u arrit të aktivizohej moduli %s."
msgstr[1] "S’u arrit të aktivizoheshin modulet %s."
msgid "The requested Jetpack module is inactive."
msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm s’është aktiv."
msgid "The requested Jetpack module was already inactive."
msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm qe tashmë joaktiv."
msgid "The requested Jetpack module was deactivated."
msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm qe çaktivizuar."
msgid "The requested Jetpack module is not supported by your plan."
msgstr "Moduli Jetpack i kërkuar nuk përfshihet në planin tuaj."
msgid "The requested Jetpack module was activated."
msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm u aktivizua."
msgid "The requested Jetpack module could not be activated."
msgstr "Moduli Jetpack i nevojshëm s’u aktivizua dot."
msgid "The requested Jetpack module was not found."
msgstr "S’u gjet moduli i nevojshëm Jetpack."
msgid "Could not parse intro offers."
msgstr "S’u përtypën dot oferta fillimi."
msgid "Could not retrieve intro offers."
msgstr "S’u morën dot oferta fillimi."
msgid "Plugin %s is not installed."
msgstr "Shtojca %s s’është instaluar."
msgid "Plugin found."
msgstr "U gjet shtojcë."
msgid "Missing or invalid extension parameter."
msgstr "Parametër zgjerimi i pavlefshëm, ose që mungon."
msgid "Activated %s"
msgstr "U aktivizua %s"
msgid "Plugin %s is already active."
msgstr "Shtojca %s është tashmë aktive."
msgid "You did not specify a plugin."
msgstr "S’treguat ndonjë shtojcë."
msgid "Unable to list plugins."
msgstr "S’arrihet të shfaqen shtojcat."
msgid "Status parameter missing."
msgstr "Mungon parametër gjendjeje."
msgid "Unable to install %1$s: %2$s "
msgstr "S’arrihet të instalohet %1$s: %2$s "
msgid "All plugins are up-to-date. Keep up the good work!"
msgstr "Krejt shtojcat janë të përditësuara. Vazhdoni kështu!"
msgid "Could not check updates for plugins on this site."
msgstr "S’u kontrollua dot për përditësime shtojcash në këtë sajt."
msgid "%s plugin needs updating."
msgid_plural "%s plugins need updating."
msgstr[0] "%s shtojcë lyp përditësim."
msgstr[1] "%s shtojca lypin përditësime."
msgid ""
"%s must be a string prefixed with 'custom-' and followed by a numeric ID."
msgstr ""
"%s duhet të jetë një varg me parashtesën 'custom-' dhe vijuar nga një ID "
"numerike."
msgid "%s is not a registered custom sharing service."
msgstr "%s s’është shërbim vetjak i regjistruar ndarjesh me të tjerët."
msgid "%s must be a Twitter username."
msgstr "%s duhet të jetë emër përdoruesi Twitter."
msgid "%s must be an array with sharing name, url and icon."
msgstr "%s duhet të jetë një varg me emër, ulr dhe ikonë ndarjeje."
msgid "%s needs sharing name, url and icon."
msgstr "%s lyp emër, url dhe ikonë ndarjesh."
msgid "Failed loading required dependency Sharing_Service."
msgstr "Dështoi ngarkimi i varësisë së domosdoshme Sharing_Service."
msgid "%1$s visible and hidden items must be a list of %2$s."
msgstr "Elementët %1$s të dukshëm dhe të fshehur duhet të jenë një listë %2$s."
msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag."
msgstr "%s duhet të jetë një varg alfanumerik ose etiketë verifikimi."
msgid "%1$s must be %2$s."
msgstr "%1$s duhet të jetë %2$s."
msgid "%s must be an array of post types."
msgstr "%s duhet të jetë matricë llojesh postimi."
msgid "%s must be an array with visible and hidden items."
msgstr "%s duhet të jetë një varg elementësh të dukshëm dhe të fshehur."
msgid "%s must be an array"
msgstr "%s duhet të jetë një varg"
msgid "%s must be a list of valid modules"
msgstr "%s duhet të jetë një listë modulesh të vlefshëm"
msgid "%s must be an alphanumeric string."
msgstr "%s duhet të jetë një varg alfanumerik."
msgid "%s must be true, false, 0 or 1."
msgstr "%s duhet të jetë true, false, 0 ose 1."
msgid "%s must be a positive integer."
msgstr "%s duhet të jetë një numër i plotë pozitiv."
msgid "%s not recognized"
msgstr "%s i papranuar"
msgid "%1$s must be one of %2$s"
msgstr "%1$s duhet të jetë një nga %2$s"
msgid "Video Privacy: Restrict views to members of this site"
msgstr "Privatësi Videosh: Kufizoje parjen vetëm për anëtarë të këtij sajti"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Numëro parjet faqesh nga përdorues të regjistruar që janë të futur."
msgid "Blog ID."
msgstr "ID Blogu."
msgid "Do not track."
msgstr "Mos e gjurmo."
msgid "Version."
msgstr "Version."
msgid "Primary language for the site."
msgstr "Gjuhë parësore për sajtin."
msgid "SEO page title structures."
msgstr "Struktura SEO titujsh faqesh."
msgid "Front page meta description."
msgstr "Përshkrim meta i faqes ballore."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr ""
"Përzgjidhni rolet që do të jenë në gjendje të shohin raporte statistikash."
msgid ""
"Include a small chart in your admin bar with a 48-hour traffic snapshot."
msgstr ""
"Përfshini te shtylla juaj e përgjegjësi një grafik të vockël me një pamje të "
"trafikut gjatë 48 orëve."
msgid "Display ads on archive pages?"
msgstr "Të shfaqen reklama në faqe arkivi?"
msgid "Custom ads.txt entries"
msgstr "Zëra vetjakë ads.txt"
msgid "Enable support for California Consumer Privacy Act"
msgstr "Aktivizo mbulim për Ligjin e Privatësisë së Konsumatorit në Kaliforni"
msgid "Custom ads.txt"
msgstr "Zëra vetjakë ads.txt"
msgid "Display an ad unit at the top of each page."
msgstr "Shfaq një njësi reklamash në krye të çdo faqeje."
msgid "Is site approved for WordAds?"
msgstr "A është sajti i miratuar për WordAds?"
msgid "Display second ad below post?"
msgstr "Të shfaqet reklamë e dytë nën postim?"
msgid "Display ads on the front page?"
msgstr "Të shfaqen reklama në faqen ballore?"
msgid "Display ads on posts?"
msgstr "Të shfaqen reklama në postime?"
msgid "Display ads on pages?"
msgstr "Të shfaqen reklama në faqe?"
msgid "Has an active Jetpack Search product purchase"
msgstr "Ka një blerje aktive produkti Jetpack Search"
msgid "Trigger an auto config of instant search"
msgstr "Vër në punë një formësim të vetvetishëm të kërkimit të atypëratyshëm"
msgid "Google Search Console"
msgstr "Konsolë Kërkimesh Me Google"
msgid "Bing Webmaster Center"
msgstr "Bing Webmaster Center"
msgid "Pinterest Site Verification"
msgstr "Verifikim Sajti Në Pinterest"
msgid "Yandex Site Verification"
msgstr "Verifikim Sajti nga Yandex"
msgid "Facebook Domain Verification"
msgstr "Verifikim Sajti Nga Facebook"
msgid "Enable Instant Search"
msgstr "Aktivizo Kërkim të Atypëratyshëm"
msgid "Views where buttons are shown"
msgstr "Parje ku butonat janë të shfaqur"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Çaktivizoni CSS dhe JS"
msgid "Custom sharing services added by user."
msgstr "Shërbime vetjake ndarjesh me të tjerë, të shtuara nga përdoruesi."
msgid "Delete custom sharing service."
msgstr "Fshini shërbim ndarjeje me të tjerët."
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Kërko Mirëfilltësim Me Dy Hapa"
msgid "Match by Email"
msgstr "Me përputhje sipas Email-esh"
msgid "Delete Post by Email address"
msgstr "Fshini Postim sipas adrese Email"
msgid "Protect API key"
msgstr "Kyç API për Protect"
msgid "Enabled Services and those hidden behind a button"
msgstr "Shërbime të aktivizuara dhe ato të fshehura pas një butoni"
msgid "Button Style"
msgstr "Stil Butoni"
msgid "Sharing Label"
msgstr "Etiketë Ndarjeje"
msgid "Use Markdown for posts."
msgstr "Përdor Markdown për postime."
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "Merr Njoftime Email-i Në Monitor."
msgid "Create Post by Email address"
msgstr "Krijo Postim sipas adrese Email"
msgid "Regenerate Post by Email address"
msgstr "Riprodho Postim sipas adrese Email"
msgid "Always allowed IP addresses"
msgstr "Adresa IP të lejuara përgjithnjë"
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Përdori Google Analytics me Rrëshqitjen Pa Fund"
msgid "Send email notification when someone likes a post"
msgstr "Dërgo njoftim me email kur dikush e pëlqen këtë postim"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Adresa IP të bllokuara"
msgid "Number of entries to show at most in Testimonial pages."
msgstr "Numër maksimum zërash për shfaqje te faqe Dëshmi."
msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages."
msgstr "Numër maksimum zërash për shfaqje te faqe Portofol."
msgid "Enable or disable Jetpack testimonial post type."
msgstr "Aktivizoni ose çaktivizoni lloj postimesh dëshmi Jetpack."
msgid ""
"Show photo metadata (Exif ) in carousel, "
"when available."
msgstr ""
"Shfaq te rrotullamja, kur mundet, tejtëdhëna fotosh (Exif"
"a>)."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Tekst Mirëseardhjeje"
msgid "Enable or disable Jetpack portfolio post type."
msgstr "Aktivizoni ose çaktivizoni lloj postimesh portofol Jetpack."
msgid "Missing parameter \"type\"."
msgstr "Mungon \"type\" parametri."
msgid "Jetpack Blocks disabled."
msgstr "Blloqe Jetpack janë çaktivizuar."
msgid "Site ID is missing."
msgstr "Mungon ID sajti."
msgid "Could not retrieve site activity."
msgstr "S’u mor dot veprimtari sajti."
msgid "No activity found"
msgstr "S’u gjet veprimtari"
msgid "Jetpack options reset."
msgstr "Rikthim i mundësive Jetpack në vlerat fillestare."
msgid "Could not parse discount"
msgstr "S’u përtyp dot zbritja"
msgid "Could not retrieve site discount."
msgstr "S’u mor dot zbritje sajti."
msgid ""
"Failed fetching site data from WordPress.com (%s). If the problem persists, "
"try reconnecting Jetpack."
msgstr ""
"S’u arrit të silleshin të dhëna sajti prej WordPress.com (%s). Nëse problemi "
"vazhdon, provoni të rilidhni Jetpack-un."
msgid ""
"Failed fetching site data from WordPress.com. If the problem persists, try "
"reconnecting Jetpack."
msgstr ""
"S’u arrit të sillen të dhëna sajti nga WordPress.com. Nëse problemi vazhdon, "
"provoni të rilidhni Jetpack-un."
msgid "Was not able to unlink the user. Please try again."
msgstr "S’qe në gjendje të hiqte lidhjen e përdoruesit. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Site data correctly received."
msgstr "U morën saktë të dhëna sajti."
msgid "Unable to build the connect URL. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"I pazoti të krijojë URL-në e lidhjes. Ju lutemi, ringarkoni faqen dhe "
"riprovoni."
msgid "Was not able to disconnect the site. Please try again."
msgstr "S’qe në gjendje të shkëpuste sajtin. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Failed fetching rewind data. Try again later."
msgstr "Dështoi sjellja e të dhënave për rikthim. Riprovoni më vonë."
msgid "The ID of this site does not exist."
msgstr "ID-ja e këtij sajti s’ekziston."
msgid "Could not retrieve Backup & Scan data."
msgstr "S’u morën dot të dhëna Kopjeruajtjesh & Kontrollesh."
msgid "Scan state correctly received."
msgstr "Gjendja e kontrollit u mora saktë."
msgid "Could not retrieve Scan state."
msgstr "S’u morën dot gjendje Kontrolli."
msgid "Invalid Parameter"
msgstr "Parametër i Pavlefshëm"
msgid "Invalid parameter \"notice\"."
msgstr "\"Njoftim\" për parametër të pavlefshëm."
msgid "Missing parameter \"notice\"."
msgstr "\"Njoftim\" mungese parametri."
msgid "All connection tests passed."
msgstr "Krejt provat për lidhjen u kaluan me sukses."
msgid "Backup & Scan data correctly received."
msgstr "Të dhënat Kopjeruajtjeve & Kontrolleve u morën të sakta."
msgid "%s must be an object."
msgstr "%s duhet të jetë një objekt."
msgid "Site is under construction and cannot be verified"
msgstr "Sajti është duke u ndërtuar dhe s’mund të verifikohet"
msgid "Invalid parameter \"dismissed\"."
msgstr "\"U hodh tej\" parametër i pavlefshëm."
msgid "Site not registered."
msgstr "Sajt jo i regjistruar."
msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr ""
"Aktivizoni API-n REST të WordPress-it që të çlironi potencialin e plotë të "
"Jetpack-ut!"
msgid "You have JavaScript disabled"
msgstr "E keni Javascript-in të çaktivizuar"
msgid "Turn on JavaScript to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr ""
"Aktivizoni JavaScript-in që të çlirohet potenciali i plotë i Jetpack-ut!"
msgid "WordPress REST API is disabled"
msgstr "API REST WordPress është e çaktivizuar"
msgctxt "Search terms"
msgid "blocks, block, gutenberg"
msgstr "blloqe, bllok, gutenberg"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Test your site's compatibility with Jetpack."
msgstr "Provoni përputhshmërinë mes sajtit tuaj dhe Jetpack-ut."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Debug"
msgstr "Diagnostikojeni"
msgid "Error fetching static.html. Try running: "
msgstr "Gabim në prurjen e static.html. Provoni të xhironi: "
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Sites"
msgstr "Sajte Rrjeti"
msgid "Access the full list of Jetpack modules available on your site."
msgstr "Shihni listën e plotë të moduleve Jetpack që keni në sajtin tuaj."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Settings"
msgstr "Rregullime Rrjeti"
msgid "WordPress.com Terms of Service"
msgstr "Kushte Shërbimi te WordPress.com"
msgid "Automattic's Privacy Policy"
msgstr "Rregulla Privatësie te Automattic"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatësi"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Terms"
msgstr "Kushte"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Më Pak Se 10"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s Instalime Aktive"
msgid "Manage your network's Jetpack Sites."
msgstr "Administroni Sajte të Rrjetit tuaj Jetpack."
msgctxt "Navigation item"
msgid "Sites"
msgstr "Sajte"
msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP."
msgstr "Kjo shtojcë s’funksionon me versionin tuaj të PHP-së."
msgid "Plugin icon"
msgstr "Ikonë shtojce"
msgid "More Details"
msgstr "Më Tepër Hollësi"
msgid "ratings"
msgstr "vlerësime"
msgid "This plugin doesn’t work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Kjo shtojcë s’funksionon me versionet tuaj të WordPress-it dhe PHP-së."
msgid "This plugin doesn’t work with your version of WordPress."
msgstr "Kjo shtojcë s’funksionon me versionin tuaj të WordPress-it."
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "S’instalohet Dot"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
msgid "Come work with us"
msgstr "Ejani të punoni me ne"
msgid "Popular WordPress services by Automattic"
msgstr "Shërbime popullore WordPress nga Automattic"
msgid ""
"We believe in Open Source and the vast majority of our work is available "
"under the GPL."
msgstr ""
"Besojmë në Burimin e Hapët dhe një pjesë e madhe e veprës sonë gjendet nën "
"GPL."
msgid ""
"We’re a distributed company with over %1$s Automatticians in more than %2$s "
"countries speaking at least %3$s different languages. Our common goal is to "
"democratize publishing so that anyone with a story can tell it, regardless "
"of income, gender, politics, language, or where they live in the world."
msgstr ""
"Jemi një kompani me shtrirje të shpërndarë, me mbi %1$s Automattic-as në më "
"shumë se %2$s vende që flasin të paktën %3$s gjuhë të ndryshme. Objektivi "
"ynë i përbashkët është të demokratizojmë botimin, që gjithkush që ka diçka "
"për të thënë, të mund ta thotë, pavarësisht nga të ardhurat, gjinia, "
"orientimi politik, gjuha, ose vendbanimit në botë."
msgid ""
"We are the people behind WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, "
"Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, and more. We "
"believe in making the web a better place."
msgstr ""
"Jemi personat pas WordPress.com, WooCommerce, Jetpack, Simplenote, "
"Longreads, VaultPress, Akismet, Gravatar, Crowdsignal, Cloudup, etj. Besojmë "
"në bërjen e internetit një vend më të mirë."
msgid ""
"Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgstr ""
"S’mund të jepet një plan nën mënyrën pa rrezik. Shihni: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgid "Request failed with code %s"
msgstr "Kërkesa dështoi me kodin %s"
msgid "Back to Jetpack Dashboard"
msgstr "Mbrapsht te Pulti i Jetpack-ut"
msgid "Meet the Automattic team"
msgstr "Njihuni me ekipin e Automattic-ut"
msgid "Make a reservation"
msgstr "Bëni një rezervim"
msgid "Anti-spam can help to keep your blog safe from spam!"
msgstr ""
"Anti-spam-i mund t’ju ndihmojë ta mbani blogun të parrezikuar nga mesazhet e "
"padëshiruar!"
msgid "Brute force attack protection is inactive."
msgstr "Mbrojtja nga sulme hyrjeje me zor është joaktive."
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "Përpjekje dashakeqe për hyrje të bllokuara"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "Unlimited backup storage"
msgstr "Depozitim i pakufizuar kopjeruajtjesh"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "Automated daily backups (off-site)"
msgstr "Kopjeruajtje të përditshme të automatizuara (jashtë sajtit)"
msgctxt "Security Daily Plan Feature"
msgid "Comment & form spam protection"
msgstr "Mbrojtje komentesh & formularësh nga mesazhe të padëshiruar"
msgctxt "Security Daily Plan Feature"
msgid "One-click fixes for most threats"
msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e kërcënimeve"
msgctxt "Security Daily Plan Feature"
msgid "Automated real-time malware scan"
msgstr "Kontroll i automatizuar, i atypëratyshëm për malware "
msgctxt "Security Tier 1 Feature"
msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage"
msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re me 10GB hapësirë depozitimi"
msgctxt "Search Product Feature"
msgid "Spelling correction"
msgstr "Ndreqje drejtshkrimore"
msgctxt "Search Product Feature"
msgid "Powerful filtering"
msgstr "Filtrim i fuqishëm"
msgctxt "Search Product Feature"
msgid "Instant search and indexing"
msgstr "Kërkim dhe indeksim i atypëratyshëm"
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr ""
"%s dëshiron të hyjë në të dhënat e sajtit tuaj. Që të autorizoni atë hyrje, "
"bëni hyrjen në llogarinë tuaj."
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr ""
"Procesi i autorizimit skadoi. Ju lutemi, kthehuni mbrapsht dhe riprovoni."
msgid ""
"Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This "
"is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our "
" support page for details about how to resolve this."
msgstr ""
"Sajti juaj po kodon gabimisht dyfish ridrejtime nga http në https. Kjo e "
"pengon Jetpack-un të mirëfilltësojë lidhjen tuaj. Për hollësi se si të "
"zgjidhet kjo, ju lutemi, vizitoni faqen tonë të asistencës"
"a>."
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Dikush mund të jetë duke provuar t’ju hedhë hi syve dhe t’ju bëjë t’i lejoni "
"hyrje te sajti juaj. Ose ndoshta sapo hasët një të metë :). Cilado qoftë, "
"ju lutemi, mbylleni këtë dritare."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Që të përdoret kjo veçori duhet të lidhni shtojcën tuaj Jetpack te WordPress."
"com-i."
msgid ""
"For more help, try our connection debugger or troubleshooting tips ."
msgstr ""
"Për më tepër ndihmë, provoni diagnostikuesin tonë të "
"lidhjeve ose ndihmëzat për "
"diagnostikim ."
msgid ""
"Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to "
"try again immediately: "
msgstr ""
"Jetpack-u do të rikontrollojë një herë në ditë për mbulim të HTTPS-së, por "
"mund të klikoni këtu që të provohet kontroll menjëherë: "
msgid ""
"Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to "
"any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or "
"missing SSL libraries, or network issues."
msgstr ""
"Sajti juaj s’u lidh dot me WordPress.com përmes HTTPS-je. Kjo mund të vijë "
"për çfarëdo numri shkaqesh, përfshi dëshmi SSL të pavlefshme, librari SSL të "
"keqformësuara ose që mungojnë fare, ose nga probleme rrjeti."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Çaktivizoje %l"
msgid "WordPress reports no SSL support"
msgstr "WordPress-i nuk sheh mbulim SSL-je"
msgid "Response was not OK: "
msgstr "Përgjigja s’qe në rregull: "
msgid "Outbound HTTPS not working"
msgstr "Nuk funksionon HTTPS në dalje"
msgctxt ""
"%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature "
"names}"
msgid ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature ."
msgid_plural ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features ."
msgstr[0] ""
"Nëse te sajti juaj s’hyhet dot publikisht, shihni mundësinë e çaktivizimit të kësaj veçorie ."
msgstr[1] ""
"Nëse te sajti juaj s’hyhet dot publikisht, shihni mundësinë e çaktivizimit të këtyre veçorive ."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid ""
"Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content "
"to third parties."
msgid_plural ""
"Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content "
"to third parties."
msgstr[0] ""
"Njësoj si prurjet tuaja RSS të sajtit, %l u lejon palëve të treta hyrje te "
"postimet dhe lëndë tjetër e juaja."
msgstr[1] ""
"Njësoj si prurjet tuaja RSS të sajtit, %l u lejon palëve të treta hyrje te "
"postimet dhe lëndë tjetër e juaja."
msgid "Is this site private?"
msgstr "A është privat ky site?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] ""
"Versioni i vjetër u çaktivizua dhe mund të hiqet prej “site“-it "
"tuaj."
msgstr[1] ""
"Versionet e vjetër u çaktivizuan dhe mund të hiqen prej “site“-"
"it tuaj."
msgid "Manage has been activated for you!"
msgstr "Ju është aktivizuar administrimi!"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack-u përmban versionin më të ri të shtojcës së vjetër %l."
msgstr[1] "Jetpack-u përmban versionet më të reja të shtojcave së vjetra %l."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites ."
msgstr ""
"Jeni gati! Sajti juaj tani mund të administrohet që nga wordpress.com/sites ."
msgid ""
"Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by "
"module categories or which are active, or change the sorting order."
msgstr ""
"Duke përdorur mjetet djathtas, mund të kërkoni për module të caktuar, t’i "
"filtroni sipas kategorish ose të qeni apo jo aktiv, ose të ndryshoni rendin "
"e renditjes."
msgid "Jetpack FAQ"
msgstr "FAQ për Jetpack"
msgid "Jetpack Debugging Center"
msgstr "Qendër Diagnostikimi Jetpack-u"
msgid ""
"Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to "
"toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list."
msgstr ""
"Duke përdorur kutizat për shenja në krah të secilit modul, mund të "
"përzgjidhni disa module njëherësh, për t’u ndryshuar diçka përmes menusë "
"Veprime Masive në krye të listës."
msgid ""
"Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one "
"individually."
msgstr ""
"Secili modul ka një lidhje Aktivizoje ose Çaktivizoje që të mund ta "
"ndryshoni individualisht."
msgid ""
"You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs."
msgstr ""
"Modulet individuale Jetpack mund t’i aktivizoni ose çaktivizoni në përputhje "
"me nevojat tuaja."
msgid ""
"On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, "
"learn more about them, and activate or deactivate them as needed."
msgstr ""
"Në këtë faqe jeni në gjendje të shihni modulet e gatshëm brenda Jetpack-ut, "
"të mësoni më tepër rreth tyre, dhe t’i aktivizoni ose ç’aktivizoni ata sipas "
"nevojës."
msgid ""
"Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud "
"power of WordPress.com."
msgstr ""
"Jetpack-u e superngarkon “site”-in WordPress që e strehoni ju "
"vetë me fuqinë mahnitëse të resë WordPress.com."
msgid "The upload handler cannot upload files"
msgstr "Trajtuesi i ngarkimeve s’mund të ngarkojë kartela"
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr ""
"Jetpack-u përmban versionin më të ri të shtojcës së vjetër “"
"%1$s”."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack lyp WordPress-in në version %s ose të mëvonshëm."
msgid "First param must be string or empty"
msgstr "Parametri i parë duhet të jetë varg ose i zbrazët"
msgid "Second param must be numeric or empty"
msgstr "Parametri i dytë duhet të jetë numerik ose i zbrazët"
msgid ""
"You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback "
msgstr ""
"Jeni duke xhiruar një version zhvillim të Jetpack-ut. Parashtroni përshtypjet tuaja "
msgid "In Offline Mode :"
msgstr "Në Mënyrën Jashtë Linje :"
msgid "The jetpack_offline_mode filter is set to true."
msgstr "Filtri jetpack_offline_mode është caktuar si true ."
msgid "The jetpack_development_mode filter is set to true."
msgstr "Filtri jetpack_development_mode është caktuar si true ."
msgid ""
"The site URL is a known local development environment URL (e.g. http://"
"localhost)."
msgstr ""
"URL-ja e sajtit është një URL e njohur mjedisi vendor zhvillimi (p.sh., "
"http://localhost)."
msgid "The WP_LOCAL_DEV constant is defined in wp-config.php or elsewhere."
msgstr "Konstantja WP_LOCAL_DEV është përkufizuar te wp-config.php ose gjetkë."
msgid ""
"The JETPACK_DEV_DEBUG constant is defined in wp-config.php or elsewhere."
msgstr ""
"Konstantja JETPACK_DEV_DEBUG është përkufizuar në wp-config.php ose gjetiu."
msgid "Site successfully connected."
msgstr "Sajti u lidh me sukses."
msgid "Site connection failed!"
msgstr "Lidhja e sajtit dështoi!"
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "Jetpack-u s’është aktiv në këtë sajt."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Administroni Shtojca"
msgid "Jetpack is not in Offline Mode."
msgstr "Jetpack-u s’gjendet nën Mënyrën Jashtë Linje."
msgid "Site ID must be provided to register a sub-site."
msgstr "Që të regjistrohet një nënsajt, duhet dhënë ID sajti."
msgid "Site ID must be provided to disconnect a sub-site."
msgstr "Që të shkëputet një nënsajt, duhet dhënë ID sajti."
msgid "No Modules Found"
msgstr "S’u Gjetën Module"
msgid "Feature Info"
msgstr "Të dhëna mbi të Zgjedhurën"
msgid "Search Modules"
msgstr "Kërkoni Te Modulet"
msgid "No map preview available. Publish and refresh to see this widget."
msgstr ""
"S’ka paraparje harte të gatshme. Që të shihni këtë widget , botojeni "
"dhe rifreskojeni."
msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate."
msgid ""
"Are you sure? Modifying this option may disrupt your Jetpack connection. "
"Type \"yes\" to continue."
msgstr ""
"Jeni i sigurt? Modifikimi i kësaj mundësie mund të prishë lidhjen e Jetpack-"
"ut tuaj. Shtypni “yes” që të vazhdohet."
msgctxt "\"yes\" is a command - do not translate."
msgid "Are you sure? This cannot be undone. Type \"yes\" to continue:"
msgstr "Jeni i sigurt? Kjo s’mund të zhbëhet. Shtypni “yes” që të vazhdohet:"
msgid "The block slug has been added to the %4$s list at %5$s"
msgstr "Identifikuesi i bllokut u shtua te lista %4$s %5$s"
msgid "Read more at %7$s"
msgstr "Lexoni më tepër te %7$s"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Veprimi u anulua. Keni pyetje?"
msgid ""
"To start using the block, build the blocks with pnpm run build-extensions"
msgstr ""
"Që të filloni të përdorni bllokun, montoni blloqe me pnpm run build-"
"extensions "
msgid "Successfully created block %1$s with slug %2$s"
msgstr "U krijua me sukses blloku %1$s me identifikuesin %2$s"
msgid "The files were created at %3$s"
msgstr "Kartelat u krijuan te %3$s"
msgid "Name conflicts with the existing block %s"
msgstr "Emri përplaset me bllokun ekzistues %s"
msgid "Error creating %s"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të %s"
msgid "No files were created"
msgstr "S’u krijuan kartela"
msgid "Error fetching contents of %s"
msgstr "Gabim në prurjen e lëndës së %s"
msgid "Error writing new %s"
msgstr "Gabim në shkrimin e %s të ri"
msgid ""
"Invalid block slug. They can contain only lowercase alphanumeric characters "
"or dashes, and start with a letter"
msgstr ""
"Identifikues i pavlefshëm blloku. Mund të përmbajë vetëm shenja alfanumerike "
"me të vogla ose vija, dhe të fillojë me një shkronjë"
msgid "Can't write files"
msgstr "S’shkruhen dot kartela"
msgid "Invalid subcommand %s."
msgstr "Nënurdhër i pavlefshëm %s."
msgid "Disconnecting all connections to %s."
msgstr "Po shkëputen krejt lidhjet te %s."
msgid "A connection ID must be passed in order to disconnect."
msgstr "Që të bëhet shkëputja, duhet dhënë një ID lidhjeje."
msgid "Request to %1$s returned a non-200 response code: %2$d."
msgstr "Kërkesa te %1$s ktheu kod përgjigjeje non-200: %2$d."
msgid "`%s` cannot be empty."
msgstr "`%s` s’mund të jetë e zbrazët."
msgid "Both `pass` and `kpri` fields cannot be blank."
msgstr "S’mund të jetë e zbrazët asnjë prej fushave `pass` dhe `kpri`."
msgid "Authorized %d and activated default modules."
msgstr "U autorizua %d dhe u aktivizuan modulet parazgjedhje."
msgid "Authorized %d."
msgstr "U autorizua %d."
msgid "Request to %1$s returned an error: (%2$d) %3$s."
msgstr "Kërkesa te %1$s u përgjigj me një gabim: (%2$d) %3$s."
msgid "Please select a user to authorize via the --user global argument."
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni një përdorues për autorizim përmes argumentit global "
"--user."
msgid "A non-empty token argument must be passed."
msgstr "Duhet dhënë një argument me token jo të zbrazët."
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your "
"site is set to discourage search engine indexing. Please enable search "
"engine indexing to allow sitemap generation."
msgstr ""
"Moduli Jetpack Sitemaps është aktiv, por jo i gatshëm. Kjo mund të ndodhë "
"nëse sajti juaj është rregulluar të shkurajojë indeksimin e motorëve të "
"kërkimit. Ju lutemi, që të lejoni prodhim hartash sajti, aktivizoni "
"indeksimin e motorëve të kërkimit."
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you "
"want to work with sitemaps."
msgstr ""
"Moduli Jetpack Sitemaps s’është aktiv. Nëse doni të punoni me harta sajtesh, "
"aktivizojeni së pari."
msgid ""
"Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/"
"safe-mode/"
msgstr ""
"S’mund të anulohet një plan nën mënyrën pa rrezik. Shihni: https://jetpack."
"com/support/safe-mode/"
msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site."
msgstr "Njëkohësimi Jetpack hëpërhë s’është i lejuar për këtë sajt."
msgid "Nothing is in the queue: %s"
msgstr "S’ka gjë në radhë: %s"
msgid "Invalid token JSON: %s"
msgstr "Token JSON i pavlefshëm: %s"
msgid "Missing or invalid access token"
msgstr "Mungon token hyrjesh ose është i pavlefshëm"
msgid "Could not start a new full sync with modules: %s"
msgstr "S’u nis dot një njëkohësim i plotë i ri me module: %s"
msgid "Could not start a new full sync"
msgstr "S’u nis dot një njëkohësim i plotë i ri"
msgid "Sync errored with code: %s"
msgstr "Njëkohësimi pati një gabim me kodin: %s"
msgid "Sent data to WordPress.com"
msgstr "U dërguan të dhëna te WordPress.com"
msgid "Sent more data to WordPress.com"
msgstr "U dërguan më tepër të dhëna te WordPress.com"
msgid "Finished syncing to WordPress.com"
msgstr "Përfundoi njëkohësimi me WordPress.com-in"
msgid "Initialized a new full sync with modules: %s"
msgstr "U bë gati një njëkohësim i plotë i ri me module: %s"
msgid "Initialized a new full sync"
msgstr "U bë gati një njëkohësim i plotë i ri"
msgid ""
"Jetpack sync is not currently allowed for this site. The site is in offline "
"mode."
msgstr ""
"Njëkohësimi Jetpack hëpërhë s’lejohet për këtë sajt. Sajti gjendet nën "
"mënyrën offline ."
msgid ""
"Jetpack sync is not currently allowed for this site. Jetpack is not "
"connected."
msgstr ""
"Njëkohësimi Jetpack hëpërhë s’është i lejuar për këtë sajt. S’është bërë "
"lidhja me Jetpack-un."
msgid ""
"Jetpack sync is not currently allowed for this site. It is currently "
"disabled. Run `wp jetpack sync enable` to enable it."
msgstr ""
"Njëkohësim Jetpack hëpërhë s’lejohet për këtë sajt. Është i çaktivizuar. Që "
"ta aktivizoni, xhironi `wp jetpack sync enable`."
msgid ""
"Please specify what type of queue do you want to reset: `full` or `regular`."
msgstr ""
"Ju lutemi, tregoni ç’lloj radhe doni të rikthehet te parazgjedhjet: `full` "
"apo `regular`."
msgid "Reset Full Sync and Regular Queues Queue on %s"
msgstr ""
"Rikthe te parazgjedhjet Radhën e Plotë dhe atë të Rregullt të Njëkohësimit "
"më %s"
msgid "Reset Regular Sync Queue on %s"
msgstr "Rikthe te parazgjedhjet Radhën e Zakonshme të Njëkohësimit më %s"
msgid "Reset Full Sync Queue on %s"
msgstr "Rikthe te parazgjedhjet Radhën e Plotë të Njëkohësimit më %s"
msgid ""
"Sync Disabled on %s. Use `wp jetpack sync enable` to enable syncing again."
msgstr ""
"Sync-u është i Çaktivizuar te %s. Përdorni `wp jetpack sync enable` që të "
"aktivizohet sërish njëkohësimi."
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "Për më tepër të dhëna shtypni 'wp jetpack options'."
msgid "Sync Status:"
msgstr "Gjendje Njëkohësimi:"
msgid "Sync Settings:"
msgstr "Rregullime Sync-u:"
msgid "Sync Disabled on %s"
msgstr "Njëkohësim i Çaktivizuar në %s"
msgid "Sync Enabled on %s"
msgstr "Njëkohësim i Aktivizuar në %s"
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr ""
"Më sipër gjenden mundësitë tuaja. Për to mund të kryeni veprimet 'get', "
"'delete' dhe 'update'."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "vlerë"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "mundësi"
msgctxt "Updating an option from \"this\" to \"that\"."
msgid "Updated option: %1$s to \"%2$s\""
msgstr "U përditësua mundësia: %1$s në “%2$s”"
msgid "Sorry, no updating arrays at this time"
msgstr "Na ndjeni, s’ka matrica përditësimesh tani për tani"
msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names"
msgstr ""
"Mundësi që s’gjendet ose që është e zbrazët. Përdorni \"list\" që të "
"radhiten emra mundësish"
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "U fshi mundësia: %s"
msgctxt "'list' and 'clear' are commands and should not be translated"
msgid "You can also 'list' or 'clear' the always allowed list."
msgstr ""
"Për listën e lejimeve përgjithmonë mund të përdorni edhe 'list' ose 'clear'."
msgctxt ""
"Instructions on how to add IP ranges - low_range/high_range should be "
"translated."
msgid ""
"You can save a range of IPs {low_range}-{high_range}. No spaces allowed. "
"(example: 1.1.1.1-2.2.2.2)"
msgstr ""
"Mund të ruani një interval IP-sh {low_range}-{high_range}. Nuk lejohen "
"hapësirat. (shembull: 1.1.1.1-2.2.2.2)"
msgid "%s has been added to the always allowed list."
msgstr "%s është shtuar te lista e të lejuarave përgjithmonë."
msgid "No command found."
msgstr "S’u gjet urdhër."
msgid "Please enter the IP address you want to always allow."
msgstr "Ju lutemi, jepni adresën IP që doni të lejohet përherë."
msgid "%s is already on the always allow list."
msgstr "%s gjendet tashmë në listën e lejimeve përgjithnjë."
msgid "Here are your always allowed IPs:"
msgstr "Ja ku i keni IP-të e lejuara përgjithnjë:"
msgid "Always allow list is empty."
msgstr "Lista e lejimeve të përhershme është e zbrazët."
msgid "Cleared all IPs from the always allow list."
msgstr "U spastruan krejt IP-të prej listës së lejimeve përgjithnjë."
msgctxt "\"wp jetpack module activate\" is a command - do not translate"
msgid ""
"%1$s is not active. You can activate it with \"wp jetpack module activate "
"%2$s\""
msgstr ""
"%1$s s’është aktiv. Mund ta aktivizoni me “wp jetpack module activate %2$s”"
msgid "%s could not be activated."
msgstr "%s s’u aktivizua dot."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Krejt modulet të aktivizuara!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s u çaktivizua."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Krejt modulet të çaktivizuara!"
msgid "Deleted %1$d %2$s options from %3$s"
msgstr "U fshinë mundësitë %1$d %2$s nga %3$s"
msgid "Successfully reset %1$s on %2$d sites."
msgstr "U riujdis me sukses %1$s në %2$d sajte."
msgid "No options were deleted."
msgstr "S’u fshinë mundësi."
msgid "Deleted %1$d %2$s options"
msgstr "U fshinë mundësitë %1$d %2$s"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s s’është një modul të vlefshëm."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s aktivizua."
msgid ""
"Please specify if you would like to reset your options, modules or sync-"
"checksum"
msgstr ""
"Ju lutemi, shpreheni qartë nëse doni të rirregulloni mundësitë tuaja, "
"modulet tuaj apo sync-checksum-in"
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr ""
"Po rikthehen në fillimet mundësitë Jetpack të depozituara në wp_options…\n"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Po rikthehen në fillimet modulet parazgjedhje…\n"
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Modulet u rikthyen te parazgjedhjet."
msgid ""
"The following messages will give you preview of what will happen when you "
"run this command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesazhet vijues do t’ju japin një ide të asaj që do të ndodhë kur xhironi "
"këtë urdhër.\n"
"\n"
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Po rirregullohen Mundësitë Jetpack për %s…\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "Rikthim në fillimet i mundësisë %s"
msgid "No actions will be taken.\n"
msgstr "S’do të ndërmerret ndonjë veprim.\n"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr ""
"Ju lutemi, tregoni nëse dëshironi të shkëputet një blog apo një përdorues."
msgid "User %s could not be disconnected."
msgstr "Përdoruesi %s s’u shkëput dot."
msgid ""
"User %s could not be disconnected because it is the connection owner! If you "
"want to disconnect in anyway, use the --force parameter."
msgstr ""
"Përdoruesi %s s’u shkëput dot, ngaqë është i zoti i lidhjes! Nëse doni të "
"shkëputet, sido qoftë, përdorni parametrin --force."
msgid "User %s could not be disconnected because it is not connected!"
msgstr "Përdoruesi %s s’u shkëput dot, ngaqë s’është i lidhur!"
msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s."
msgstr "Jetpack-u u shkëput me sukses për %s."
msgid "User has been successfully disconnected."
msgstr "Përdoruesi u shkëput me sukses."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr ""
"Ju lutemi, tregoni një përdorues, përmes ID-je, emri përdoruesi ose email-i."
msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)"
msgstr "Dështoi në provën e lidhjes (#%1$s: %2$s)"
msgid "Failed to test connection (empty response body)"
msgstr "Dështoi testimi i lidhjes (trup përgjigjeje i zbrazët)"
msgid "The site is not currently connected, so nothing to do!"
msgstr "Sajti s’është i lidhur, ndaj s’ka ç’bëhet!"
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr "Shiheni gjendjen të plotë me 'wp jetpack status full'"
msgid "Testing connection for %s"
msgstr "Po vihet në provë lidhja me %s"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack-u tani s’është i lidhur me WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Versioni i Jetpack-ut është %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "WordPress.com blog_id është %d"
msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s"
msgstr "Llogaria WordPress.com për lidhjen parësore është %s"
msgid "Additional data: "
msgstr "Të dhëna shtesë: "
msgid "Checking status for %s"
msgstr "Po kontrollohet gjendja për %s"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack-u tani është i lidhur te WordPress.com"
msgid "One or more tests did not pass. Please investigate!"
msgstr "Një ose më shumë prova dolën pa sukses. Ju lutemi, hetojini!"
msgid "Debugging Center"
msgstr "Qendër Diagnostikimi"
msgid "Not supported by current plan"
msgstr "Nuk mbulohet nga plani aktual"
msgid "Requires a connected WordPress.com account"
msgstr "Lyp një llogari WordPress.com të lidhur"
msgid "Offline mode"
msgstr "Mënyra offline "
msgid "Requires WooCommerce 3+ plugin"
msgstr "Lyp shtojcën WooCommerce 3+"
msgctxt "Article read time"
msgid "Less than a min read"
msgstr "Më pak se një minutë lexim"
msgctxt "Resource date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%d %b, %Y @ %I:%M %p"
msgid "No resources found"
msgstr "S’u gjetën përfundime"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Resources"
msgstr "Burime"
msgid "enabled"
msgstr "e aktivizuar"
msgid "giropay"
msgstr "giropay"
msgctxt "Article read time, in minutes"
msgid "%d min read"
msgstr "%d min. lexim"
msgid "Search (Jetpack)"
msgstr "Kërkim (Jetpack)"
msgid "Supports the major social networks"
msgstr "Mbulon rrjetet më të njohur shoqërorë"
msgid "Schedule publishing"
msgstr "Planifikoni botimin"
msgid "Post to social networks"
msgstr "Postoni në rrjete shoqërorë"
msgctxt "Button text"
msgid "Resend verification email"
msgstr "Ridërgo email verifikimi"
msgctxt "Header text"
msgid "Verify your email address before setting up a store"
msgstr "Para se të ujdisni një shitore, verifikoni adresën tuaj email"
msgid "Venmo"
msgstr "Venmo"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "Venmo"
msgstr "Venmo"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "Sofort"
msgstr "Sofort"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "MyBank"
msgstr "MyBank"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "giropay"
msgstr "giropay"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "eps"
msgstr "eps"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "Pay Later"
msgstr "Pay Later"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "Credit or debit cards"
msgstr "Karta krediti, ose debiti"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Mastercard (dark)"
msgstr "Mastercard (dark)"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Mastercard (light)"
msgstr "Mastercard (light)"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa (dark)"
msgstr "Visa (dark)"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa (light)"
msgstr "Visa (light)"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Elo"
msgstr "Elo"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Shportëz"
msgid "Grayscale"
msgstr "Shkallë të grisë"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Rectangle"
msgstr "Drejtkëndësh"
msgid "Shape"
msgstr "Formë"
msgid "View logs"
msgstr "Shihni regjistra"
msgid "Logging"
msgstr "Regjistrim"
msgid "Connection"
msgstr "Lidhje"
msgid "Connection refused"
msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Mbaroi koha e lidhjes"
msgid "Back to General Settings"
msgstr "Mbrapsht te Rregullimet e Përgjithshme"
msgid "Save every change and get back online quickly with one-click restores."
msgstr ""
"Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë përmes rikthimesh "
"me një klikim."
msgid "Threats found"
msgstr "U gjetën kërcënime"
msgid "Jetpack Social"
msgstr "Jetpack Social"
msgid "Lazy image loading"
msgstr "Ngarkim “lazy” për figurat"
msgid "Defer non-essential JavaScript"
msgstr "Hidh poshtë JavaScript-i jothelbësor"
msgid "Optimize CSS loading"
msgstr "Optimizim ngarkim kodi CSS"
msgid ""
"If you're having problems sharing via email, you might not have email set up "
"for your browser. You may need to create a new email yourself."
msgstr ""
"Nëse keni probleme për ta dhënë përmes email-i, mund të mos keni ujdisur "
"email për shfletuesin tuaj. Mund t’ju duhet të krijoni një email të ri ju "
"vetë."
msgid "Do you have email set up?"
msgstr "Keni email të ujdisur?"
msgctxt "Jetpack Backup Solution"
msgid "Backup (1GB)"
msgstr "Kopjeruajtje (1GB)"
msgid "Announcement"
msgstr "Njoftim"
msgid ""
"Let visitors pay for digital goods and services or make quick, pre-set "
"donations by enabling the Payment Button block."
msgstr ""
"Lejojuni vizitorëve të paguajnë për të mira dhe shërbime dixhitale, ose "
"ujdisni dhurime të shpejta, të paracaktuara, duke aktivizuar bllokun Buton "
"Pagesash."
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Access to latest Firewall rules"
msgstr "Mundësi përdorimi të rregullave më të reja për Firewall"
msgid "Easy to navigate and use"
msgstr "I lehtë për t’u përdorur"
msgid "Check plugin and theme version status"
msgstr "Kontrollo gjendje versioni teme dhe shtojce"
msgid "Daily automatic scans"
msgstr "Kontrolle të përditshëm të vetvetishëm"
msgid "Over 20,000 listed vulnerabilities"
msgstr "Mbi 20 mijë cenueshmëri në listë"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Shporta juaj është aktualisht e zbrazët!"
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr ""
"Shfaq vetëm elementë meta që janë konceptuar për t’u shfaqur për një porosi."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Kartela e shkarkueshme %1$s s’mund të përdoret: s’gjendet në një drejtori të "
"miratuar. Ju lutemi, për ndihmë lidhuni me një përgjegjës të sajtit. "
"%2$sMësoni më tepër.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "Kartela e shkarkueshme %s s’mund të përdoret, ngaqë është çaktivizuar."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr "Krye të dërguar tashmë kur prodhohej mesazh gabimi shkarkimi."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"%1$sLista e Drejtorive të Miratuara Produktesh Shkarkim%2$s është "
"përditësuar. Që të mbroni sajtin tuaj, ju lutemi, shqyrtoni listën dhe bëni "
"çfarëdo ndryshimesh që mund të jenë të domosdoshme. Për më tepër hollësi, ju "
"lutemi, shihni %3$skëtë udhërrëfyes%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr ""
"A detyron sajti juaj përdorimin e Drejtorive të Miratuara Produktesh "
"Shkarkim?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Detyro përdorim Drejtorish të Miratuara Produktesh Shkarkim"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"Shkarkimet e treguara janë çaktivizuar (vendndodhje ose lloj kartelash i "
"pavlefshëm—%1$smësoni më tepër%2$s)."
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "Kërkesa jonë ndaj API-t të kërkimeve mori kod përgjigjeje %s."
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Gabim në ruajtje ID-je porosie %1$s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(s’ka ID)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s s’është URL e vlefshme."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Migrim shkarkimesh produktesh: %1$s (për produktin %1$d) s’u shtua dot te "
"lista e drejtorive të miratuara të shkarkimeve."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "URL e pavlefshme"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: u plotësua grup %1$d "
"(Plotësim %2$d%%)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr "Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: skanimi u plotësua!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: u vu në plan skanim i ri."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr ""
"Njëkohësimi i drejtorive të miratuara të produkteve shkarkim është tashmë në "
"punë e sipër."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"S’qe e mundur të njëkohësohen drejtori shkarkimesh në vijim të përditësimit "
"më të freskët."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr ""
"URL-të e drejtorive të miratuara s’mund të jenë më të gjata se 256 shenja."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "URL-ja s’u përditësua dot (ka gjasa të ketë gabim baze të dhënash)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "URL-ja s’u shtua dot (ka gjasa të ketë gabim baze të dhënash)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"“%s” s’u ruajt dot. Ju lutemi, shqyrtojeni, sigurohuni se është një URL e "
"vlefshme dhe riprovoni."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "URL u përditësua me sukses."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "URL u shtua me sukses."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "%d URL s’u përditësua dot."
msgstr[1] "%d URL s’u përditësuan dot."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "U çaktivizua %d URL drejtorie të miratuar."
msgstr[1] "U çaktivizuan %d URL drejtorish të miratuara."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "URL Drejtorie"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Shtoni Drejtori të Re të Miratuar"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Përpunoni Drejtori të Miratuar"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "ID-ja e dhënë qe e pavlefshme."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "U aktivizua %d URL drejtorie të miratuar."
msgstr[1] "U aktivizuan %d URL drejtorish të miratuara."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "U fshi %d URL drejtorie të miratuar."
msgstr[1] "U fshinë %d URL drejtorish të miratuara."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Drejtori të Miratuara Shkarkimesh"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Fillo Zbatimin e Rregullave"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Ndal Zbatimin e Rregullave"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Kërkim"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Drejtori të miratuara shkarkimesh"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Çaktivizoji Krejt"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivizoji Krejt"
msgid "Disable rule"
msgstr "Çaktivizoni rregull"
msgid "Enable rule"
msgstr "Aktivizoni rregull"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Fshije përgjithmonë"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Përpunojeni"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "E çaktivizuar (%s) "
msgstr[1] "Të çaktivizuara (%s) "
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Të aktivizuara"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "E aktivizuar (%s) "
msgstr[1] "Të aktivizuar (%s) "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Krejt (%s) "
msgstr[1] "Krejt (%s) "
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "S’u gjetën URL-ra drejtorish të miratuara."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"S’keni leje të ndryshoni listën e drejtorive të miratuara për produkte "
"shkarkim."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr "Njëkohësim Drejtorish të Miratuara Shkarkimesh: skanimi u anulua."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"Lista e Drejtorive të Miratuara të Produkteve Shkarkim tani po njëkohësohet "
"me katalogun e produkteve (Kryer %d%% ). Nëse ju duhet, mund ta anuloni."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Anulo njëkohësim drejtorish të miratuara"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Heq krejt zërat ekzistues prej listës së Drejtorive të Miratuara të "
"Produkteve Shkarkim."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Zbraz listë drejtorish të miratuara shkarkimesh"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Përditëson listën e Drejtorive të Miratuara të Produkteve Shkarkim. Kini "
"parasysh se vënia në punë e këtij mjeti nuk prek faktin se janë apo të "
"aktivizuara Drejtorive të Miratuara të Shkarkimeve."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Njëkohësoni drejtori të miratuara shkarkimesh"
msgid ""
"Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Kalo te përdorimi i tabelës së porosive, si depozitë të dhënash referencë "
"për porosi, kur të ketë përfunduar njëkohësimi"
msgid ""
"Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Kalo te përdorimi i tabelës së postimeve, si depozitë të dhënash referencë "
"për porosi, kur të ketë përfunduar njëkohësimi"
msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized"
msgstr "Mbaji të njëkohësuara tabelën e postimeve dhe tabelat e porosive"
msgid ""
" The authoritative table can't be changed until these orders are "
"synchronized."
msgstr ""
" Tabela e referencës s’mund të ndryshohet teksa këto porosi njëkohësohen."
msgid ""
" Synchronization for these orders is currently in progress. The "
"authoritative table can't be changed until sync completes."
msgstr ""
" Njëkohësimi për këto porosi është në kryerje e sipër. Tabela "
"referencë s’mund të ndryshohet, para se të plotësohet njëkohësimi."
msgid "There's %s order pending sync!"
msgid_plural "There are %s orders pending sync!"
msgstr[0] "Ka %s porosi në pritje të njëkohësimit!"
msgstr[1] "Ka %s porosi në pritje të njëkohësimit!"
msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgstr[0] "Ka %1$s porosi (nga %2$s gjithsej) në pritje të njëkohësimit!"
msgstr[1] "Ka %1$s porosi (nga %2$s gjithsej) në pritje të njëkohësimit!"
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Përdor tabelë WordPress postimesh"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Përdor tabela porosish WooCommerce"
msgid "Data store for orders"
msgstr "Depozitë të dhënash porosish"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Kijini produktet tuaja para përdoruesve të Pinterest-it që kërkojnë për ide "
"dhe gjëra për të blerë. Fillojani me Pinterest-in dhe bëjeni të shfletueshëm "
"krejt katalogun e produkteve tuaja."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest për WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Programet Affirm hartuar enkas, “Buy Now Pay Later” heqin çmimin si një "
"pengesë, duke i shndërruar shfletuesit në blerës, duke rritur vlerën "
"mesatare të porosive dhe duke zgjeruar bazën e klientëve tuaj."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Aktivizoni një metodë të shpejtë pagese, të njohur nga qindra milionë "
"klientë aktivë Amazon anembanë botës."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Afterpay u lejon klientë t’i marrin produkte menjëherë dhe të paguajnë për "
"blerje me katër këste, përherë pa interes."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Shtuat tarifa tatimi"
msgid "You added store details"
msgstr "Shtuat hollësi shitoreje"
msgid "You created %s"
msgstr "Krijuat %s"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Shtoni tarifa tatimi"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Shtuat kosto dërgimi"
msgid "You added products"
msgstr "Shtuat produkte"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Shtoni kosto dërgimi"
msgid "You set up payments"
msgstr "Ujdisët pagesa"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Shtuat kanale shitjesh"
msgid "Get more sales"
msgstr "Përfitoni më tepër shitje"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Personalizuat shitoren tuaj"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Personalizoni shitoren tuaj"
msgid "Gateway title."
msgstr "Titull kanali."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Përparësi e rekomandimit."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Matricë idedentifikuesish shtojce."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Dukshmëri sugjerimi."
msgid "Gateway image."
msgstr "Figurë kanali."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "ID sugjerimi."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Përshkrim sugjerimi."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Na ndjeni, experiment_name është i domosdoshëm."
msgid "Eswatini"
msgstr "Esuatini"
msgid "Hide (Plan Upgrade Required)"
msgstr "Fshihe (Lyp Plan Biznesi)"
msgid "Response to %s"
msgstr "Përgjigje për %s"
msgid "%s is automatically managed for you."
msgstr "%s administrohet automatikisht për ju."
msgid "View the marketplace"
msgstr "Shihni tregun"
msgid "View activity"
msgstr "Shihni veprimtari"
msgid "Manage all your Jetpack sites from one location"
msgstr "Administroni nga një vend i vetëm krejt sajtet tuaj Jetpack"
msgid ""
"Howdy,\n"
"You recently subscribed to %2$s and we need to verify the "
"email you provided. Once you confirm below, you'll be able to receive and "
"read new posts.\n"
"\n"
"If you believe this is an error, ignore this message and nothing more will "
"happen."
msgstr ""
"Njatjeta,\n"
"Tani së fundi u pajtuat te %2$s dhe na duhet të "
"verifikojmë email-in që dhatë. Pasi ta ripohoni më poshtë, do të jeni në "
"gjendje të merrni dhe lexoni postime të reja.\n"
"\n"
"Nëse mendoni se këtu ka gabim, shpërfilleni këtë mesazh dhe mbaron me kaq."
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr ""
"Kufizoji përfundimet te ato që kanë përputhje për një model (identifikues)."
msgid "Jetpack is unable to connect"
msgstr "Jetpack-u s’arrin të lidhet"
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Ju lutemi, shkruani tekstin e komentit tuaj."
msgid "Scan in progress"
msgstr "Skanimi po kryhet"
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media — Një listë URL-sh për kartela media të "
"ngarkuara nga përdoruesi."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Vendndodhje Veprimtarish të Bashkësisë — Adresa IP e "
"përdoruesit, e cila popullon me informacionin përkatës widget-in e pultit të "
"Veprimtarive të Ardhshme të Bashkësisë."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress-i grumbullon (por nuk i publikon kurrë ) një sasi të "
"kufizuar të dhënash nga përdoruesit e regjistruar që kanë bërë hyrje në "
"llogarinë te sajti. Përgjithësisht, këta përdorues janë persona që "
"kontribuojnë te sajti në ndonjë mënyrë -- lëndë, administrim shitoreje, e me "
"radhë. Me përjashtime të rralla, te këta përdorues nuk përfshihen vizitorë "
"të rastit të cilët mund të jenë regjistruar për të komentuar në artikuj apo "
"blerë produkte. Te të dhënat që mban WordPress-i mund të përfshihen:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Shënim: Ngaqë ky mjet grumbullon të dhëna vetëm nga WordPress-i dhe shtojca "
"pjesëmarrëse, mund të duhet të bëni më tepër për të qenë në pajtim me "
"kërkesat për eksportim. Për shembull, duhet gjithashtu t’i dërgoni kërkuesit "
"disa të dhëna të grumbulluara nga, ose të depozituara nga shërbime palësh të "
"treta që përdor enti juaj."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Ligjet e Privatësisë anembanë botës u kërkojnë bizneseve dhe shërbimeve "
"internetore të ofrojnë eksportimin e disa prej të dhënave që ata "
"grumbullojnë rreth një individi dhe për ta dhënë këtë eksportim kur u "
"kërkohet. Të drejtat që sanksionojnë këto ligje ndonjëherë quhen “E drejta "
"për Bartje të Dhënash”. U lejon individëve të marrin dhe ripërdorin të "
"dhënat e tyre personale për qëllime të tyret në shërbime të ndryshme. U "
"lejon atyre t’i lëvizin, kopjojnë ose shpërngulin kollaj të dhënat personale "
"nga një mjedis TI në një tjetër."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Komente — WordPress-i nuk fshin komente. Software-i "
"bën anonimizim (por, prapë, s’publikon kurrë ) të Adresës Email, "
"Adresës IP dhe Agjentit të Përdoruesit (Browser/OS) përkatës."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress-i grumbullon (por nuk publikon kurrë ) një sasi të "
"kufizuar të dhënash nga përdorues të futur në llogaritë e tyre, por mandej i "
"fshin, ose i anonimizon. Në këto të dhëna përfshihen:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Shënim: Ngaqë ky mjet mbledh vetëm të dhëna nga WordPress-i dhe shtojca në "
"të, mund t’ju duhet të bëni më tepër për të qenë në pajtim me kërkesa "
"fshirjeje. Për shembull, jeni gjithashtu përgjegjës për garantimin se të "
"dhënat e grumbulluara apo depozituara me shërbime palësh të treta që përdor "
"enti juaj të fshihen."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Ligjet e Privatësisë anembanë botës kërkojnë që bizneset dhe shërbimet "
"internetore të fshijnë, anonimizojnë, ose harrojnë të dhënat që grumbullojnë "
"mbi një individ. Të drejtat që shpalosin këto ligje ndonjëherë quhen edhe “E "
"drejta për të qenë i Harruar”."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Kjo skenë ju lejon të administroni kërkesa fshirjeje të dhënash personale."
msgid "Delete this payment method"
msgstr "Fshije këtë metodë pagese"
msgid "test mode"
msgstr "mënyrë testim"
msgid "Add my details"
msgstr "Shtoni hollësitë e mia"
msgid "Settings save failed."
msgstr "Ruajtja e rregullimeve dështoi."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Njatjeta ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Dikush me aftësi përgjegjësi ka kërkuar tani së fundi ndryshimin\n"
"e adresës email të administrimit në këtë sajt:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Që të ripohoni këtë ndryshim, ju lutemi, klikoni mbi lidhjen vijuese:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Këtë email mund ta shpërfillni dhe fshini pa rrezik, nëse s’doni të\n"
"ndërmerret ky veprim.\n"
"\n"
"Ky email është dërguar te ###EMAIL###\n"
"\n"
"Të fala,\n"
"Nga krejt te ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgctxt "indicates movement (up or down)"
msgid "DOWN"
msgstr "POSHTË"
msgctxt "indicates movement (up or down)"
msgid "UP"
msgstr "SIPËR"
msgid "Login via the mobile app"
msgstr "Hyrje përmes aplikacionit për celular"
msgid "View the forums topic here."
msgstr "Shihni këtu temën e forumit."
msgid "Your message has been submitted to our community forums."
msgstr "Mesazhi juaj u parashtrua te forumet e bashkësisë tonë."
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Data dhe koha kur u përditësuan parapëlqimet."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Gabim : Kjo s’është gjedhe e vlefshme prurjesh."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Fjalëkalimet e aplikacioneve akordojnë hyrje te sajti %2$s "
"në rrjet, ngaqë keni të drejta Superpërgjegjësi ."
msgstr[1] ""
"Fjalëkalimet e aplikacioneve akordojnë hyrje te krejt %2$s "
"sajtet në rrjet, ngaqë keni të drejta Superpërgjegjësi ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Kjo do të akordojë hyrje te sajti %2$s në rrjet, ngaqë keni "
"të drejta Superpërgjegjësi ."
msgstr[1] ""
"Kjo do të akordojë hyrje te krejt %2$s sajtet në rrjet, "
"ngaqë keni të drejta Superpërgjegjësi ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Fjalëkalimi s’mund të përmbajë hapësirë, ose të jetë vetëm hapësira."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Blloqe të lashtë."
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sKUJDES:%2$s Kjo veçori aktualisht gjendet nën zhvillim dhe mund të "
"shkaktojë paqëndrueshmëri baze të dhënash. Vetëm për kontribuesit."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Tabela vetjake porosish"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Depozita vetjake të dhënash"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Tabelat vetjake të porosive u fshinë."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Fshiji tabelat vetjake të porosive"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Nonce-i është i pavlefshëm."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr ""
"Mungojnë kryet Nonce . Ky pikëmbarim lyp një nonce të "
"vlefshëm."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Planifikuesit e njëkohësimit të raporteve duhen përftuar nga klasa Automattic"
"\\WooCommerce\\Interna\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Sa e lehtë qe të përditësonit një porosi?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Sa e lehtë qe të përpunonit produktin tuaj?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Është planifikuar aktivizimi i shtojcës."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Është planifikuar instalimi i shtojcës."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr ""
"Parametër opsional për të marrë, përmes ID-ve, vetëm lista punësh specifike."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një produkt?"
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Shfaq nëse produkti duhet formësuar, përpara se të mund të blihet."
msgid "GitHub project"
msgstr "Projekti në Github"
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL pagese porosie."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Nëse gjeni një të metë brenda bazës së WooCommerce-it, mund të krijoni një "
"çështje përmes çështjesh në Github . Përpara se të "
"parashtroni raportimin tuaj, sigurohuni se keni lexuar udhërrëfyesin për dhënie ndihmese . Që të na ndihmoni të zgjidhim "
"çështjen tuaj, ju lutemi, jepni sa më tepër përshkrim që mundet dhe "
"përfshini raportin e gjendjes së sistemit tuaj ."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Kjo do të thotë që tabela ka mundësi të gjendet në një gjendje të "
"paqëndrueshme. Rekomandohet të xhironi një proces të ri riprodhimi, ose t’i "
"riktheheni procesit të ndërprerë (Gjendje - Mjete - Riprodho tabelë "
"kërkimesh atributesh produktesh/Rimerr riprodhimin e tabelës së kërkimeve të "
"atributeve të produkteve), para se të aktivizohet përdorimi i tabelës."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"KUJDES: Riprodhimi i të dhënave të tabelës së kërkimit të atributeve të "
"produkteve u ndërpre."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr ""
"Procesi i riprodhimit të tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve u "
"rimorr."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Ky mjet do t’i rikthehet riprodhimit të tabelës së kërkimit të atributeve të "
"produkteve në pikën ku u la (%1$s produkte qenë përpunuar tashmë)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Rimerr riprodhimin e tabelës së kërkimeve të atributeve të produkteve"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"Riprodhimi i të dhënave të tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve u "
"ndërpre."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Ky mjet do të ndërpresë riprodhimin e tabelës së kërkimit të atributeve të "
"produkteve. Pasi të bëhet kjo, procesi mundet ose të niset nga e para, ose "
"të rimerret në pikën ku u la."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Rreth riprodhimit të tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Sasia e shtuar te shporta duhet të jetë një shumëfish i %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Sasia maksimum që mund të shtohet te shporta është %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Sasia minimum që mund të shtohet te shporta është %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr ""
"Ky objekt gjendet tashmë në shportë dhe sasia e tij nuk mund të ndryshohet"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Sasia maksimum që mund të shtohet te shporta."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Sasia minimum që mund të shtohet te shporta."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Nëse sasia te shporta është e përpunueshme, apo e fiksuar."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Vlera me sa shtohen sasitë. Sasia duhet të jetë një shumëfish i kësaj vlere."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Sasia maksimum e lejuar në shportë për këtë artikull rreshti."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Sasia minimum e lejuar në shportë për këtë artikull rreshti."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Si duhet të kontrollohet sasia e këtij artikulli, për shembull, çfarëdo "
"kufijsh në fuqi."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Sasia e këtij artikulli për t’u shtuar në shportë."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Kanali %s i pagesave s’është i përdorshëm."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Kurseni më shumë me Pagesa WooCommerce"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. "
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies."
msgstr ""
"Kurseni deri në 800 dollarë amerikanë në tarifa, duke administruar "
"transaksione me Pagesa WooCommerce. Me Pagesat WooCommerce, mund të pranoni "
"pa rrezik karta të njohura, veprime me Apple Pay dhe pagesa në mbi 100 "
"monedha."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Ndryshimi i platformave mund të duket si pengesë e madhe për t'u kapërcyer, "
"por kalimi i produkteve, klientëve dhe porosive tuaja në WooCommerce është "
"më i lehtë se sa mund t’ju duket. Ky artikull do t’ju ndihmojë duke ju "
"udhëhequr në këtë proces."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Si të migrohet nga Magento në WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Hidhe tej kanalin"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Pranoni karta krediti dhe metoda të tjera popullore pagesash, me %1$sPagesa "
"WooCommerce%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Puna s’është një nënklasë e `Task`"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Ju lutemi, jepni një emër të vlefshëm shënimi promocional."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Gjendja e kuponit. Duhet të jetë përherë skicë, i publikuar ose në pritje të "
"shqyrtimit"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Numër punonjësish të shitores."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Keni instaluar një version zhvillim të WooCommerce-it që lyp kartela për t’u "
"ndërtuar dhe minimizuar. Që prej drejtorisë së shtojcës, xhironi pnpm "
"install
dhe mandej pnpm --filter='@woocommerce/plugin-"
"woocommerce' build
për të montuar dhe minimizuar elementët."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Versioni i bazës së të dhënave për WooCommerce-in. Ky duhet të jetë i njëjtë "
"me versionin tuaj të WooCommerce-it."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Kur krijohet një llogari, dërgojini përdoruesit të ri një lidhje që të "
"caktojë fjalëkalimin e vet"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Vend/rajon shitoreje"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Që të filloni të fuqizoni biznesin tuaj, kaloni te WooCommerce.com , ku do të gjeni zgjerimet më popullore për "
"WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"Oh, mos! Po kemi probleme me lidhjen në këtë çast me katalogun e zgjerimeve."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Kërkesa jonë ndaj API-t të kërkimeve mori një përgjigje të keqformuar."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr ""
"Kërkesa jonë ndaj API-t të të zgjedhurave mori një përgjigje të keqformuar."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Kërkesa jonë ndaj API-t të të zgjedhurave mori një kod gabimi %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Hasëm një gabim SSL. Ju lutemi, sigurohuni se sajti juaj mbulon TSL version "
"1.2 ose më sipër."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Vurtemberg"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuta"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"Te adresa juaj email do të dërgohet një lidhje për të caktuar një fjalëkalim "
"të ri."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Nëse ky është një atribut parazgjedhje"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Po rindërtohen të dhëna tabele raporti. Ju lutemi, lini ca kohë që të "
"dhënat të popullohen plotësisht."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d artikull në shportë, çmim gjithsej %2$s"
msgstr[1] "%1$d artikuj në shportë, çmim gjithsej %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Ka tashmë në kryerje e sipër një importim. Ju lutemi, lejoni plotësimin e "
"importimit të mëparshëm, përpara se të fillohet një i ri."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"Kartelat mund të përmbajnë %1$stë dhëna analitike shitoreje%2$s; u gjetën "
"raporte te drejtoria juaj e ngarkimeve - rekomandojmë tyë shihen dhe të "
"fshihen çfarëdo kartelash të tilla."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr ""
"Te drejtoria juaj e ngarkimeve u gjetën kartela potencialisht të pasiguruara"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Yyhaaaa, %1$s qe dita juaj rekord për shitje! Shitjet neto qenë %2$s, duke "
"mundur rekordin e mëparshëm prej %3$s të vendosru më %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Shtoni hollësi shitoreje"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sEksploroni dokumentimin tonë%2$2s, për më tepër hollësi, ose thjesht "
"fillojani!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr ""
"Ngrijeni një shkallë më lart marketingun tuaj me email, përmes %1$sMailPoet"
"%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Rritni shpejtësinë dhe sigurinë, me %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Përfitoni automatizim taksash shitjeje, me %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Shtypni etiketa dërgimi, me %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Krijoni fushata që i shkojnë për shtat markës tuaj, promocione të shpejta me "
"email dhe fokusim klientësh, me Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail për WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Dërgoni fushata të synuara, rimerrni shporta të braktisura dhe mjaft gjëra "
"të tjera, me Mailchimp."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Krijoni dhe dërgoni email-e në vijim të blerjeve, email-e, buletine dhe "
"fushata promocionale drejt e nga pulti juaj."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Mbërrini te më shumë blerës dhe shpini më tej shitjet në shitoren tuaj. "
"Integrojeni me Google, që të paraqiten falas produktet tuaja dhe vini në "
"punë fushata reklamash me pagesë."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Shpini shitjet më tej, me %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Lidhuni me klientët"
msgid "Grow your store"
msgstr "Fuqizoni shitoren tuaj"
msgid "Get the basics"
msgstr "Merrni bazat"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Zgjerimi eWAY për WooCommerce ju lejon të pranoni pagesa me kartë krediti "
"drejt e te shitorja juaj, pa i ridrejtuar klientët tuaj te një sajt palësh "
"të treta për të bërë pagesën."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Ju ndan vetëm një hap nga marrje pagesash. Verifikoni hollësitë e biznesit "
"tuaj që të filloni të administroni transaksione përmes Pagesash WooCommerce."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Lajme të mbara! WooCommerce Services dhe Jetpack mund të automatizojnë për "
"ju përllogaritjen e taksave tuaja të shitjes."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr ""
"Ujdisni vendndodhjen e shitores tuaj dhe formësoni rregullimet për tarifa "
"tatimi."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Adresa e shitores tuaj është e domosdoshme për të caktuar vendin e origjinës "
"për dërgimin, monedhat dhe mundësitë e pagesave."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Ujdisni vendndodhjen e shitores tuaj dhe ku do të dërgoni."
msgid "Store details"
msgstr "Hollësi shitoreje"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Ujdisni dërgim"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Blijeni & instalojeni që tani"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Zgjedhje e bukur! Zgjodhët të shtoni %1$s dhe %2$s te shitorja juaj."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Shtojeni %s te shitorja ime"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minutë për produkt"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Fillojani duke shtuar te shitorja juaj produktin tuaj të parë. Produktet "
"tuaja mund t’i shtoni dorazi, përmes CSV-je, ose t’i importoni nga një "
"shërbim tjetër."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr ""
"Zgjidhni shërbime pagesash dhe aktivizoni metoda pagesash për përfundimin e "
"blerjes."
msgid "Add my products"
msgstr "Shtoji produktet e mi"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Shtoni mjete të rekomanduara marketingu, për të mbërritur te klientë të rinj "
"dhe për të fuqizuar biznesin tuaj"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Ujdisni mjete marketingu"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Shtoni stemën tuaj, krijoni një faqe hyrëse dhe filloni hartimin e shitores "
"tuaj."
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "ID-ja e listës së punëve s’ekziston"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "ID-ja e listës së punë ekziston tashmë"
msgid "Things to do next"
msgstr "Gjëra për të bërë më tej"
msgid "Let's go"
msgstr "Shkojmë"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Personalizoni shitoren tuaj"
msgid "Order tax"
msgstr "Taksë Porosie"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Taksë Dërgimi"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Titull Produkti / Varianti"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Bëhuni gati të filloni të shisni"
msgid "Gross sales."
msgstr "Shitje Bruto."
msgid "Gross sales"
msgstr "Shitje Bruto"
msgid "Tax code"
msgstr "Kod Takse"
msgid "Products sold"
msgstr "Produkte të shitur"
msgid "Net sales."
msgstr "Shitje Neto."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Shitje Neto Gjithsej për krejt artikujt e shitur."
msgid "Customer type"
msgstr "Lloj klienti"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Porosish Me Zbritje"
msgid "Total sales."
msgstr "Shitje Gjithsej."
msgid "Product title"
msgstr "Titull Produkti"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Të ardhura neto (të formatuara)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Shtojca e domosdoshme `%s` s’u instalua dot. Instalimi i përmirësuesit htoi."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Na ndjeni, ajo listë punësh s’u gjet"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Na ndjeni, s’u gjet punë me atë ID."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "Na ndjeni, me atë ID s’u gjet punë që mund të shtyhet për më tej."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "Na ndjeni, me atë ID s’u gjet punë që mund të hidhet tej."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshihni lista punësh."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shtyni për më vonë hapa mirëseardhjeje."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të merrni hapa mirëseardhjeje."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Parametër opsional për të kërkuar listë specifike punësh."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Periudhë kohore shtyrjeje hapi."
msgid "Store email address."
msgstr "Adresë email shitoreje."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Nëse është pajtuar apo jo kjo shitore me marrje lënde marketingu nga "
"ooCommerce.com."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Produktet Kryesuese - Artikuj të Shitur"
msgid "Items sold"
msgstr "Artikuj të Shitur"
msgid "Net sales"
msgstr "Shitje Neto"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Kategori Kryesuese - Artikujsh të Shitur"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Sasi e Zbritur"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Nëse duhen marrë parasysh apo jo data GMT postimi, kur kufizohet përgjigje "
"sipas date botimi ose ndryshimi."
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Kufizoje përgjigjen te burime të ndryshuara para një date të dhënë, të "
"përputhshme me ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Kufizoje përgjigjen te burime të ndryshuara pas një date të dhënë, të "
"përputhshme me ISO8601."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "U mor njoftim PDT për një llogari tjetër: %1$s. ID Porosie: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Version platforme për t’u ndjekur."
msgid "Platform to track."
msgstr "Platformë për t’u ndjekur."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr "U mor njoftim PDT për porosinë %1$d në pikëmbarim për porosinë %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Ky është një njoftim porosie dërguar klientëve, që përmban hollësi porosie, "
"pasi një porosi është kaluar në pritje nga një gjendjeje e mëparshme porosie "
"Pezull, Anuluar ose E dështuar."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Përdorni `array_key_exists` që të kontrolloni për meta_data te "
"WC_Shipping_Rate, që të merrni përfundimin e saktë."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Produkte që keni parë: këto do t’i përdorim, për shembull, për t’ju shfaqur "
"produkte që keni parë së fundi"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Ky është vendi ku mund të shfletoni produkte në këtë shitore."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Pati një gabim në prodhimin e kyçit tuaj API."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’u gjet dot gjë. Provoni të rikërkoni duke përdorur një term "
"tjetër."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Kod ZIP"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Kërkoni për zgjerime"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Fuqizoni biznesin tuaj me qindra zgjerime falas ose me pagesë WooCommerce."
msgid "Browse categories"
msgstr "Shfletoni te kategoritë"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet dërgimi i përzgjedhur?"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Shfletoni te Kategoritë"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Pajtimet e Mia %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Zhvilluar nga %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqen tarifat e përzgjedhura?"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovuar"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni URL të largëta."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Ndryshoni Strukturë Permalidhjesh"
msgid ""
"We've made some changes to the editor, available in a new fullscreen mode. "
"We've also made access to drafts easier now! Learn more. "
msgstr ""
"Kemi bërë ca ndryshime te përpunuesi, të përdorshme te mënyra e re “Sa krejt "
"ekrani”. Kemi lehtësuar gjithashtu përdorimin e skicave! Mësoni më tepër."
" "
msgctxt "Try the fullscreen editor (a new feature)"
msgid "Try a full new editor"
msgstr "Provoni një përpunues të ri të plotë"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Rifreskojeni lidhjen me %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Kjo lidhje është hequr."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"Diçka që s’duhej të ndodhte kurrë, ndodhi. Na ndjeni për këtë. Nëse "
"riprovoni, ndoshta do të funksionojë."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Në kërkesën tuaj s’qenë përfshirë të dhëna përdoruesi. Ju lutemi, sigurohuni "
"që llogaria juaj e përdoruesit është lidhur te Jetpack-u. Lidheni llogarinë "
"tuaj duke kaluar te faqja Jetpack që nga wp-admin."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Nuk verifikuam dot që shërbyesi juaj po bën një kërkesë të autorizuar. Ju "
"lutemi, riprovoni, dhe sigurohuni që s’ka asgjë që po fut hundët në kërkesat "
"prej shërbyesit tuaj drejt Shërbyesit Jetpack."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"U bë një kërkesë e mangët. Zakonisht kjo do të thotë që diçka e përgjoi ose "
"dëmtoi kërkesën prej shërbyesit tuaj drejt Shërbyesit Jetpack. Riprovoni dhe "
"shihni nëse këtë herë punon siç pritet."
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Nëse s’keni ende llogari WordPress.com, mund të regjistroni një të tillë "
"falas brenda pak sekondash."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Lidheni llogarinë me WordPress.com-in"
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings ."
msgstr ""
"Jetpack-u s’është i lidhur. Ju lutemi, lidheni Jetpack-un që nga Rregullimet ."
msgid "Site purchases correctly received."
msgstr "Blerjet e sajtit u morën saktë."
msgid "Author: %2$s "
msgstr "Autor: %2$s "
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Aktivizo Projekte Portofol për këtë sajt."
msgid "Types:"
msgstr "Lloje:"
msgid "Your theme supports %s "
msgstr "Tema juaj e mbulon %s "
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Një avatar është një figurë që mund të përshoqërohet me një përdorues nëpër "
"shumë sajte. Në këtë fushë, mund të zgjidhni të shfaqen avatarë përdoruesi "
"që ndërveprojnë me sajtin."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Ju duhet më tepër ndihmë? Lexoni artikullin e asistencës te "
"%2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Mund të bëhej lidhja me shërbyesin e bazës së të dhënave (që do të thotë se "
"emri juaj i përdoruesit dhe fjalëkalimi janë në rregull), por s’përzgjidhej "
"dot baza e të dhënave %s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "S’përzgjidhet dot bazë të dhënash"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’ngarkohet dot videoja te URL-ja. Ju lutemi, kontrolloni se URL-"
"ja është për një kartelë video (%s), ose rrjedhë video (p.sh. YouTube dhe "
"Vimeo) që mbulohet."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"S’u gjet dot ajo video. Kontrolloni mediatekën tuaj dhe "
"sigurohuni se s’qe fshirë."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"S’u gjet dot ajo kartelë. Kontrolloni mediatekën tuaj dhe "
"sigurohuni se s’qe fshirë."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"S’u gjet dot ajo figurë. Kontrolloni mediatekën tuaj dhe "
"sigurohuni se s’qe fshirë."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"S’u gjet dot ajo kartelë audio. Kontrolloni mediatekën "
"tuaj dhe sigurohuni se s’qe fshirë."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Emri i përdoruesit s’është i përpunueshëm."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"S’mund të përdorni atë adresë email që të regjistroheni. Ka probleme me "
"bllokimin prej saj të disa email-eve nga WordPress-i. Ju lutemi, përdorni "
"një tjetër shërbim email-i."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "S’gjendet dot titull në atë faqe."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Mos vallë kartela s’ekziston?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "S’mund të hiqni përdorues."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Pasi të keni ujdisur faqen tuaj të Rregullave të Privatësisë, duhet ta "
"përpunoni."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Ku dërgohen të dhënat tuaja"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Disa të dhëna që përshkruajnë gabimin që hasi sajti juaj, janë bërë tok."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "U bë një përpjekje, por sajti juaj s’u përditësua dot automatikisht."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Përditësimi s’mund të instalohet, ngaqë s’u kopjuan dot disa kartela. "
"Zakonisht kjo vjen nga gabime lejesh mbi kartelat."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Ky postim po kopjeruhet në shfletuesin tuaj, të jetë."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Hapi %1$d nga %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "You need a paid plan in order to create more P2s."
msgstr "Që të krijoni më tepër P2-ra, ju duhet një plan me pagesë."
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Kopjoje URL-në e “%s” në të papastër"
msgid ""
"Limit width to %1$s pixels for full size images. (More info .)"
msgstr ""
"Kufizojeni gjerësinë në %1$s piksel për figura në madhësi të plotë. (Më tepër hollësi .)"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr ""
"Shënim: CSS-ja e Përshtatur do të kthehet në gjendjen fillestare kur "
"ndërrohen tema."
msgid ""
"New to CSS? Start with a beginner tutorial"
"a>. Questions?\n"
"\t\tAsk in the Themes and "
"Templates forum ."
msgstr ""
"Fillestar në CSS? Fillojani me një përkujdesore "
"fillestarësh . Pyetje?\n"
"\t\tBëjini te forumi i Temave "
"dhe Gjedheve ."
msgid "from %1$s to %2$s"
msgstr "nga %1$s në %2$s"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "URL-ja e përdoruesit s’mund të jetë më e gjatë se 100 shenja."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Kartela %1$s është vjetruar pas versionit %2$s dhe s’ka "
"alternativa."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Kartela %1$s është vjetruar pas versionit %2$s! Në vend të "
"saj përdorni %3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funksioni %1$s është vjetruar që me versionin %2$s! Në vend "
"të saj përdorni %3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Përcakton nëse është i dukshëm apo jo modeli te futësi."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "E çelët"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "E errët"
msgid "Your WordAds dashboard requires JavaScript to function properly."
msgstr "Pulti juaj i WordAds-it lyp JavaScript që të funksionojë si duhet."
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "WordAds"
msgstr "WordAds"
msgid "Jetpack WAF has been deactivated."
msgstr "FAW Jetpack është çaktivizuar."
msgid "Jetpack WAF failed to fully deactivate."
msgstr "S’u arrit të çaktivizohet plotësisht FAW Jetpcak."
msgid "Missing parameter \"last_detached_count\"."
msgstr "Mungon parametri “last_detached_count”."
msgid "%s must be a string."
msgstr "%s duhet të jetë një varg."
msgid "Unable to fetch the requested data."
msgstr "S’arrihet të sillen të dhënat e domosdoshme."
msgid "Could not set this license key. Please try again."
msgstr "S’u ujdis dot ky kyç licence. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "%s must be a non-negative integer."
msgstr "%s duhet të jetë numër i plotë jo negativ."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dokumentim rreth Administrimi Temash "
msgid "Jetpack WAF rules successfully created to: \"%1$s\"."
msgstr "Rregullat FAW Jetpack u krijuan me sukses te: “%1$s”."
msgid "Jetpack WAF has successfully been setup."
msgstr "FAW Jetpack u ujdis me sukses."
msgid "Jetpack WAF rules file failed to generate: %1$s"
msgstr "Dështoi prodhimi i kartelës së rregullave FAW Jetpack: %1$s"
msgid "Jetpack WAF is running in \"%1$s\" mode."
msgstr "FAW Jetpack po xhiron nën mënyrën “%1$s”."
msgid "Jetpack WAF mode switched to \"%1$s\"."
msgstr "Mënyra FAW Jetpack u kalua në “%1$s”."
msgid ""
"Unable to generate waf bootstrap - standalone mode may not work properly: "
"%1$s"
msgstr ""
"S’arrihet të prodhohet bootstrap FAW - mënyra “më vete” mund të mos "
"funksionojë si duhet: %1$s"
msgid "Invalid mode: %1$s. Expected \"silent\" or \"normal\"."
msgstr "Mënyrë e pavlefshme: %1$s. Pritej “silent” ose “normal”."
msgid "Only one mode may be specified."
msgstr "Mund të specifikohet vetëm një mënyrë."
msgid "Call to undefined method %s"
msgstr "Thirrje metode %s të pakufizuar"
msgid "Invoices"
msgstr "Fatura"
msgctxt "portfolio"
msgid "Add New"
msgstr "Shtoni të Ri"
msgctxt "testimonial"
msgid "Add New"
msgstr "Shtoni të Re"
msgid "And more!"
msgstr "Dhe të tjera!"
msgid ""
"Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr ""
"Nëse duhet aktivizuar apo jo versioni V2 i bllokut të citime që përdor "
"blloqe të brendshëm."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Identifikues kategorie të modelit."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Fjalëkyçet e modelit."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Lloje blloqesh me të cilët është menduar të përdoret modeli."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Gjerësia e modelit në ekran, për paraparje në futës."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Përshkrimi i hollësishëm i modelit."
msgid "The pattern name."
msgstr "Emri i modelit."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni modele me blloqe të regjistruar."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Etiketa e kategorisë, në format të lexueshëm nga njeriu."
msgid "The category name."
msgstr "Emri i kategorisë."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të shihni kategori modelesh me blloqe të regjistruar."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Nuk mbulohet shtimi i një prurjeje RSS te faqja hyrëse e këtij sajti, ngaqë "
"mund të shpinte te një qerthull që do të ngadalësonte sajtin tuaj. Provoni "
"të përdorni një tjetër bllok, bie fjala, bllokun Postimet Më të "
"Reja , që të paraqitni postime prej sajtit."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(Lidhje sajti %s, hapet në një skedë të re)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(Arkiv autori %s, hapet në dritare të re)"
msgid "How to determine if the video should be public or private"
msgstr "Si të përcaktohet nëse videoja duhet të jetë publike ose private"
msgid "Royal Mail"
msgstr "Royal Mail"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Skiconi gjithçka në sajtin tuaj - nga kryet e deri poshtë te fundfaqja - "
"duke përdorur blloqe."
msgid "Edit your site"
msgstr "Përpunoni sajtin tuaj"
msgid "Site Default"
msgstr "Parazgjedhje Sajti"
msgctxt "landpack"
msgid "The section with 2 subsections that contain an image on the side."
msgstr "Ndarja me 2 nëndarje që përmbajnë një figurë në anë."
msgid "Plenty of Storage"
msgstr "Depozitim me Bollëk"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Përdor Përpunues Sajti"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Urraaa! Tema juaj mbulon përpunim sajti me blloqe. Tregomëni më tepër . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Përshtatësi ju lejon të bëni një paraparje të ndryshimeve në sajtin tuaj "
"përpara se t’i botoni ato. Mund të lëvizni nëpër faqe të ndryshme të sajtit "
"tuaj që nga paraparje. Për disa elementë të përpunueshëm shfaqe shkurtore "
"tastiere për përpunim; klikoni ku të jetë te paraparja që t’i shfaqni apo "
"fshihni shkurtoret. Përshtatësi është i menduar për përdorim me tema jo të "
"ndërtuara me blloqe."
msgid "Safe Mode"
msgstr "Mënyrë e Parrezik"
msgid "Invalid role provided."
msgstr "U dha rol i pavlefshëm."
msgid "Sorry, you can't use %s."
msgstr "Na ndjeni, s’mund të përdorni %s."
msgid "Sorry, this domain is restricted."
msgstr "Na ndjeni, kjo përkatësi është e ndaluar."
msgid "Some required fields are missing."
msgstr "Mungojnë disa fusha të domosdoshme."
msgid "You may add up to %d email domains only."
msgstr "Mund të shtoni vetëm deri në %d përkatësi email-i."
msgid "This feature is not available for this workspace."
msgstr "Kjo veçori s’është e passhme për këtë hapësirë pune."
msgid "You are already a member of this workspace."
msgstr "Jeni tashmë një anëtar i kësaj hapësire pune."
msgid "Estimated"
msgstr "Afërsisht"
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Galeri Fotosh"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"S’u regjistruar dot kartela “%s” si një model blloku (Mungon fusha “Title”)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"S’u regjistruar dot kartela “%1$s” si një model blloku (identifikues i "
"pavlefshëm “%2$s”)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"S’u regjistruar dot kartela “%s” si një model blloku (Mungon fusha “Slug”)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "Dërgim & Taksa WooCommerce"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Do It For Me"
msgstr "Bëjeni Për Mua"
msgid ""
"There are no popular posts to display. Instead, your visitors will see a "
"list of your recent posts below. Want more "
"traffic? "
msgstr ""
"S’ka postime popullore për shfaqje. Në vend të tyre, vizitorët tuaj do të "
"shohin më poshtë një listë të postimeve tuaja së fundi. Doni më tepër trafik? "
msgctxt "Jetpack Boost Plan"
msgid "Boost"
msgstr "Përforcim"
msgid ""
"Cool, you are now subscribed to %1$s and will receive an email notification "
"when a new post is published."
msgstr ""
"Xham, tani jeni pajtuar te %1$s dhe do të merrni një njoftim me email, kur "
"të botohet një postim i ri."
msgid ""
"Could not obtain a VideoPress playback JWT. Please try again later. (empty "
"upload token)"
msgstr ""
"S’u mor dot luajtje JWT VideoPress. Ju lutemi, riprovoni më vonë. (token i "
"zbrazët ngarkimi)"
msgid "need a guid"
msgstr "lyp një GUID"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
msgid "Middle East"
msgstr "Lindje e Mesme"
msgid "Central America"
msgstr "Amerika Qendrore"
msgid "Wales"
msgstr "Uells"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgou"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edinburg"
msgid "Scotland"
msgstr "Skoci"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlandë e Veriut"
msgid "England"
msgstr "Angli"
msgid "Île-de-France"
msgstr "Il-de-Frons"
msgid "Pays de la Loire"
msgstr "Pei de la Luar"
msgid "Brittany"
msgstr "Britani"
msgid "Occitanie"
msgstr "Oksitani"
msgid "Nouvelle-Aquitaine"
msgstr "Nuvel-Akiten"
msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
msgstr "Provons-Alps-Kot d’Azyr"
msgid "Corsica"
msgstr "Korsikë"
msgid "Auvergne-Rhône-Alpes"
msgstr "Overnjë-Ron-Alps"
msgid "Normandy"
msgstr "Normandi"
msgid "Bourgogne-Franche-Comté"
msgstr "Burgonjë-Fransh-Komté"
msgid "Galicia"
msgstr "Galicia"
msgid "Extremadura"
msgstr "Ekstremadura"
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonjë"
msgid "Castile and León"
msgstr "Kastilje dhe Leon"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Ishujt Kanarie"
msgid "Basque Country"
msgstr "Vendi i Baskëve"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Ishujt Baleare"
msgid "Aragon"
msgstr "Aragonë"
msgid "Veneto"
msgstr "Veneto"
msgid "Umbria"
msgstr "Umbria"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turingia"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Shlezvig-Holshten"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksoni-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Saksoni"
msgid "Saarland"
msgstr "Zarland"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Renani-Palatinat"
msgid "Sicily"
msgstr "Sicili"
msgid "Sardinia"
msgstr "Sardenjë"
msgid "Piedmont"
msgstr "Piemonte"
msgid "Molise"
msgstr "Molise"
msgid "Marche"
msgstr "Marke"
msgid "Lombardy"
msgstr "Lombardi"
msgid "Liguria"
msgstr "Liguria"
msgid "Lazio"
msgstr "Lacio"
msgid "Emilia-Romagna"
msgstr "Emilia Romanja"
msgid "Campania"
msgstr "Kampanja"
msgid "Calabria"
msgstr "Kalabria"
msgid "Basilicata"
msgstr "Bazilikata"
msgid "Aosta Valley"
msgstr "Vale d’Aosta"
msgid "Abruzzo"
msgstr "Abruco"
msgid "Łódź"
msgstr "Lox"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Rini Verior-Vestfalia"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Saksoni e Poshtme"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Meklenburg-Pomerani Perëndimore"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesen"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavari"
msgid "Crimea"
msgstr "Krime"
msgid "Mersin"
msgstr "Mersin"
msgid "East Timor"
msgstr "Timori Lindor"
msgid "Southeast Asia"
msgstr "Azia Juglindore"
msgid "South Asia"
msgstr "Azia Jugore"
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
msgid "Inner Mongolia"
msgstr "Mongolia e Brendshme"
msgid "East Asia"
msgstr "Azia Lindore"
msgid "Central Asia"
msgstr "Azia Qendrore"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Afrika Jugore"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Afrika Veriore"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
msgid "Rings"
msgstr "Unaza"
msgid "Museums"
msgstr "Muze"
msgid "Libraries & Museums"
msgstr "Biblioteka & Muze"
msgid "Educational Resources"
msgstr "Burime Edukative"
msgid "Reference"
msgstr "Referencë"
msgid "Etiquette"
msgstr "Etiketë"
msgid "Navy"
msgstr "Blu e errët"
msgid "Search Engines"
msgstr "Motorë Kërkimi"
msgid "Bedroom"
msgstr "Dhomë gjumi"
msgid "Salads"
msgstr "Sallata"
msgid "Cuisines"
msgstr "Kuzhina"
msgid "Management"
msgstr "Administrim"
msgid "Toothpaste"
msgstr "Pastë dhëmbësh"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturni"
msgid "Mercury"
msgstr "Mërkuri"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguar"
msgid "Art Museums & Galleries"
msgstr "Muze & Galeri Arti"
msgid "Hide comments"
msgstr "Fshihi Komentet"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Hybrid Themes"
msgstr "Tema Hibride"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Classic Theme"
msgstr "Temë Klasike"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU Produkti"
msgid "Upgrade to Pro Plan"
msgstr "Përmirësojeni me Planin Pro"
msgid ""
"Enrich your posts and pages with video or audio. Upload plenty of media, "
"directly to your site — the Pro Plan has 50 GB storage."
msgstr ""
"Pasurojini postimet dhe faqet tuaja me video dhe audio. Ngarkoni sa media të "
"doni, drejt e te sajti juaj — Plani Pro ka 50GB hapësirë depozitimi."
msgid "How to fix connection issues"
msgstr "Si të ndreqen probleme lidhjeje"
msgid "Troubleshooting tips"
msgstr "Ndihmëza diagnostikimi"
msgid "Do you need any help?"
msgstr "Ju duhet ndihmë?"
msgid "Everything in Pro"
msgstr "Gjithçka në Pro"
msgid ""
"Did you know that you can do far more than just set your background color "
"and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Pro Plan? Preview it now! "
msgstr ""
"E dini se, si pjesë e Planit Pro, mund të bëni shumë më tepër gjëra se sa "
"thjesht përshtatja e ngjyrës dhe figurës së sfondit, te mjeti i Ngjyrave, "
"nën Skemë Grafike Vetjake? Provojeni që tani! "
msgid ""
"Experience the full power of the Colors tool and countless palettes with "
"Custom Design, part of the Pro Plan. Make your blog look and feel exactly "
"the way you want."
msgstr ""
"Shijoni me Skemën Grafike Vetjake, pjesë e Planit Pro, fuqinë e plotë të "
"mjetit Ngjyra dhe të paletave të panumërta. Bëjeni blogun tuaj të duket dhe "
"të japë ndjesitë saktësisht si doni ju."
msgid ""
"Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog "
"with VideoPress included in our Pro Plan ?"
msgstr ""
"E dinit që mund të ngarkoni video dhe t’i trupëzoni ato drejt e te blogu "
"juaj përmes VideoPress-it, që përfshihet në Planin tonë Pro"
"a>?"
msgid "Buy Pro Plan"
msgstr "Blini Versionin Pro"
msgid "WordPress.com Pro"
msgstr "WordPress.com Pro"
msgid "Includes WordPress.com Pro features:"
msgstr "Përfshin veçori WordPress.com Pro:"
msgid "Get WordPress.com Pro"
msgstr "Merrni WordPress.com Pro"
msgid "All the benefits of our Pro plan, plus the ability to:"
msgstr "Krejt përfitimet e planit tonë Pro, plus aftësinë për:"
msgid "Hide (Pro Plan Required)"
msgstr "Fshihe (Lyp Plan Pro)"
msgid "New Pro Plan"
msgstr "Plan i ri Pro"
msgid "Purchase a Pro Plan to activate CSS customization"
msgstr "Që të aktivizohet përshtatja e CSS-së blini një Plan Pro"
msgid "See the WordPress.com Pro page for more information."
msgstr ""
"Për më tepër hollësi, shihni faqen WordPress.com Pro ."
msgid ""
"View and manage a WordPress.com Pro site's "
"plugins."
msgstr ""
"Shihni dhe administroni shtojcat për një "
"sajt WordPress.com Pro."
msgid "Launch your site to drive more visitors"
msgstr "Nisni sajtin tuaj, që të sillni më tepër vizitorë"
msgid "We were unable to retrieve your customer"
msgstr "S’qemë në gjendje të merrnim klientin tuaj"
msgid "Update account email"
msgstr "Përditësoni llogari email"
msgid "There was a problem updating your account email."
msgstr "Pati një problem me përditësimin e llogarisë tuaj email."
msgid "Your account email address was updated successfully."
msgstr "Adresa juaj email u përditësua me sukses."
msgid "Sensei Pro"
msgstr "Sensei Pro"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Trashësia e shkronjave web duhet të jetë një varg i formatuar si duhet, ose "
"një numër i plotë."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Çdo src shkronjash web duhet të jetë një varg jo i zbrazët."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"src shkronjash web duhet të jetë një varg jo i zbrazët, ose një matricë "
"vargjesh."
msgid "My Jetpack dashboard"
msgstr "Pulti im Jetpack"
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Familje shkronjash web duhet të jetë një varg jo i zbrazët."
msgid "Your free guides"
msgstr "Udhërrëfyesit tuaj falas"
msgid "Or watch a recorded session: %s"
msgstr "Ose shihni një sesion të regjistuar: %s"
msgid "Managing SEO"
msgstr "Administrim i SEO-s"
msgid "Intro to Blogging"
msgstr "Hyrje në Blogim"
msgid "Intro to Blogging"
msgstr "Hyrje në Blogim"
msgid "Register for free today"
msgstr "Regjistrohuni falas sot"
msgid "WordPress.com Full Site Editing"
msgstr "Përpunim i Plotë WordPress.com Sajtesh"
msgid "Blocks for everyone!"
msgstr "Blloqe për këdo!"
msgid "Build and customize your site"
msgstr "Ndërtoni dhe përshtatni sajtin tuaj"
msgctxt "Button text"
msgid "Start a new store"
msgstr "Filloni një shitore të re"
msgctxt "Header text"
msgid "Set up a store and start selling online"
msgstr "Ujdisni një shitore dhe filloni të shitni në internet"
msgctxt "Button text"
msgid "Upgrade your store"
msgstr "Përmirësoni shitoren tuaj"
msgctxt "Header text"
msgid "Upgrade your store"
msgstr "Përmirësoni shitoren tuaj"
msgid "Featured Quote Section"
msgstr "Ndarja Citime të Zgjedhura"
msgid "How to set up an online store"
msgstr "Si të ujdiset një shitore internetore"
msgid "- %1$s will renew at new price of %2$s"
msgstr "- %1$s do të rinovohet sipas çmimit të ri prej %2$s"
msgid "%1$s will renew at new price of %2$s"
msgstr "%1$s do të rinovohet me çmimin e ri prej %2$s"
msgid "WordPress.com pricing update"
msgstr "Përditësim çmimesh WordPress.com"
msgctxt "View options to switch between"
msgid "View"
msgstr "Shiheni"
msgid "Update subscription"
msgstr "Përditësoni pajtimin"
msgid "Your subscription will renew for %s on %s"
msgstr "Pajtimi juaj do të rinovohet për %s më %s"
msgid "The activity_type argument must be a string."
msgstr "Argumenti activity_type duhet të jetë një varg."
msgid "What's Next"
msgstr "Ç’Vijon"
msgid "Submit content for new site"
msgstr "Parashtroni lëndë për sajt të ri"
msgid "Submit business information"
msgstr "Parashtroni hollësi biznesi"
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
msgid "%sGB of storage"
msgstr "%sGB depozitim"
msgid "Unlimited WordPress plugins"
msgstr "Shtojca WordPress të panumërta"
msgid "Not included"
msgstr "Jo e përfshirë"
msgid "Need more from your store?"
msgstr "Ju duhet më tepër nga shitorja juaj?"
msgid "Unlimited admins"
msgstr "Numër të pakufizuar përgjegjësish"
msgid "Titan e-mail"
msgstr "Email Titan"
msgid "Payment blocks"
msgstr "Blloqe pagesash"
msgid "Unlimited blog posts and pages"
msgstr "Postime dhe faqe blogu pa kufi"
msgid "50 GB storage space"
msgstr "50 GB hapësirë depozitimesh"
msgid "Jetpack advanced"
msgstr "Jetpack i thelluar"
msgid "Incorrect code provided."
msgstr "U dha kod i pasaktë."
msgid "Failed to generate a challenge code."
msgstr "S’u arrit të prodhohej kod “challenge”."
msgid "Confirm %1$s"
msgstr "Ripohoni %1$s"
msgid "Set this payment method as default for the customer."
msgstr "Caktojeni këtë metodë pagesash si parazgjedhje për klientin."
msgid "User created successfully."
msgstr "Përdoruesi u krijua me sukses."
msgid "Could not send SMS message."
msgstr "S’u dërgua dot mesazh SMS."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Shteti i dhënë (%1$s) s’është i vlefshëm. Duhet të jetë një nga: %2$s"
msgid "Did you know"
msgstr "E dinit se"
msgid "Activation failed. Plugin is not installed"
msgstr "Aktivizimi dështoi. Shtojca s’është instaluar"
msgid "Enhance your site with dozens of other features"
msgstr "Përmirësojeni sajtin tuaj përmes dhjetëra veçorish të tjera"
msgid "Get notifications if your site goes offline"
msgstr "Merrni njoftime, nëse sajti juaj del jashtë funksionimi"
msgid "Protect your site against bot attacks"
msgstr "Mbrojeni sajtin tuaj nga sulme robotësh"
msgid "Speed up your site with optimized images"
msgstr "Përshpejtoni funksionimin e sajtit tuaj me figura të optimizuara"
msgid ""
"Secure and speed up your site for free with Jetpack's powerful WordPress "
"tools."
msgstr ""
"Sigurojeni dhe përshpejtojeni sajtin tuaj falas me mjete të fuqishme të "
"Jetpack-ut për WordPress."
msgid "Update A & CNAME records"
msgstr "Përditësoni zëra A & CNAME"
msgid "Update NS records"
msgstr "Përditësoni zëra NS"
msgid "Your subdomain is connected"
msgstr "Nënpërkatësia juaj është lidhur"
msgid "Tumblr Payment"
msgstr "Pagesë Tumblr"
msgid "Email me a link"
msgstr "Dërgomëni lidhjen me email"
msgid "The URL to the site logo."
msgstr "URL-ja për te stema e sajtit."
msgid "Go to Search Dashboard"
msgstr "Kalo te Pult Kërkimi"
msgid "Credit card details"
msgstr "Hollësi karte krediti"
msgid "Set as primary payment method"
msgstr "Vëre si metodë parësore pagesash"
msgid "Save payment method"
msgstr "Ruaj mënyrë pagese"
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur gjatë instalimit"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Pati një gabim gjatë instalimit të shtojcës suaj"
msgid "You are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "S’keni leje të instaloni shtojca në këtë sajt."
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Unlimited users"
msgstr "Pa kufizim numri përdoruesish"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "Built into WordPress editor"
msgstr "Krijuar brenda përpunuesit WordPress"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "1TB of storage"
msgstr "1TB hapësirë depozitimi"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Comment & form spam protection"
msgstr "Mbrojtje komentesh & formularësh nga mesazhe të padëshiruar"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "One-click fixes for most threats"
msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e kërcënimeve"
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Automated real-time malware scan"
msgstr "Kontroll i automatizuar, i atypëratyshëm për malware "
msgctxt "Security Product Feature"
msgid "Real-time cloud backups with 10GB storage"
msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re me 10GB hapësirë depozitimi"
msgid "Comprehensive site security, including Backup, Scan, and Anti-spam."
msgstr ""
"Mbrojtje e plotë për sajtin tuaj, përfshi Kopjeruajtje, Kontroll dhe Anti-"
"spam."
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Instant email notifications"
msgstr "Njoftime të menjëhershme me email"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "One-click fixes for most issues"
msgstr "Zgjidhje me një klikim, për shumicën e problemeve"
msgctxt "Scan Product Feature"
msgid "Automated daily scanning"
msgstr "Kontroll i automatizuar i përditshëm"
msgid "Error activating Jetpack module"
msgstr "Gabim në aktivizimin e modulit Jetpack"
msgid "Error activating Jetpack plugin"
msgstr "Gabim në aktivizimin e shtojcës Jetpack"
msgid "Infinitely customizable with integrations and extensions"
msgstr "Përshtatje pafundësisht me integrime dhe zgjerime"
msgid "Fully integrated with WordPress & WooCommerce"
msgstr "Plotësisht i integruar me WordPress & WooCommerce"
msgid "Manage unlimited contacts"
msgstr "Administroni kontakte të pakufizuara"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "One-click restores"
msgstr "Rikthime me një klikim"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "10GB of backup storage"
msgstr "10GB depozitim kopjeruajtjesh"
msgctxt "Backup Product Feature"
msgid "Real-time cloud backups"
msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Advanced stats"
msgstr "Statistika të thelluara"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Block spam without CAPTCHAs"
msgstr "Bllokoni mesazhe të padëshiruar, pa CAPTCHA"
msgctxt "Anti-Spam Product Feature"
msgid "Comment and form spam protection"
msgstr "Mbrojtje formularësh dhe komentesh nga mesazhe të padëshiruar"
msgid "Unable to fetch the products list from WordPress.com"
msgstr "S’arrihet të sillet lista e produkteve nga WordPress.com"
msgid "Your site is not connected to Jetpack."
msgstr "Sajti juaj s’është lidhur me Jetpack-un."
msgid "The product class handler is not implemented"
msgstr "S’është sendërtuar trajtues klase produktesh"
msgid "Protect your visitors"
msgstr "Mbroni vizitorët tuaj"
msgid "Get Jetpack for Agencies"
msgstr "Merrni Jetpack për Agjenci"
msgid "Optimized for agencies"
msgstr "I optimizuar për agjenci"
msgid "Secure your clients’ sites"
msgstr "Siguroni sajtet e klientëve tuaj"
msgid "Manage your clients’ sites with ease."
msgstr "Administroni me lehtësi sajtet e klientëve tuaj."
msgid "Update card"
msgstr "Përditësoni kartën"
msgid "Card details"
msgstr "Hollësi karte"
msgid "Payment method can’t be deleted"
msgstr "Metoda e pagesave s’mund të fshihet"
msgid "Could not obtain a VideoPress upload JWT. Please try again later."
msgstr ""
"S’u mor dot një JWT ngarkimi VideoPress-i. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "1 month free"
msgstr "1 muaj falas"
msgid "Stripe customer identifier"
msgstr "Identifikues klienti Stripe"
msgid "View Details"
msgstr "Shihni Hollësitë"
msgid "Know what you're doing?"
msgstr "E dini se ç’bëni?"
msgid "Back to transfer or connect"
msgstr "Mbrapsht te shpërngulje ose lidhje"
msgid "Transfer or connect"
msgstr "Shpërnguleni, ose lidheni"
msgid "Switch to advanced setup"
msgstr "Kaloni te ujdisje e thelluar"
msgid "Go to DNS records"
msgstr "Kalo te zëra DNS"
msgid "Import Everything* :"
msgstr "Importo Gjithçka* :"
msgid "Import Content only :"
msgstr "Importo Vetëm lëndë :"
msgid "Marl is a minimal, product-oriented theme."
msgstr "Marl është një temë minimale, e orientuar drejt produktesh."
msgid "Hari is a minimalist, product-oriented theme."
msgstr "Harl është një temë minimale, e orientuar drejt produktesh."
msgid "Attar is a minimal, product-oriented theme."
msgstr "Attar është një temë minimale, e orientuar drejt produktesh."
msgid "4. MANAGE payment settings."
msgstr "4. ADMINISTRONI rregullime pagesash."
msgid "3. CUSTOMIZE block design."
msgstr "3. PËRSHTATNI skemë grafike blloku."
msgid "SET UP block details"
msgstr "UJDISNI hollësi blloku"
msgid "MANAGE payment settings"
msgstr "ADMINISTRONI rregullime pagesash"
msgid "CUSTOMIZE block design"
msgstr "PËRSHTATNI skemë grafike blloku"
msgid "MANAGE payment settings"
msgstr "ADMINISTRONI rregullime pagesash"
msgid "CUSTOMIZE block design"
msgstr "PËRSHTATNI skemë grafike blloku"
msgid "SET UP block details"
msgstr "UJDISNI hollësi blloku"
msgid "INSERT block"
msgstr "FUTNI bllok"
msgid "Low transaction fee"
msgstr "Tarifë e ulët transaksionesh"
msgid "No membership fee"
msgstr "Pa tarifë anëtarësimi"
msgid "/donations"
msgstr "/dhurime"
msgid "FORM"
msgstr "FORMULAR"
msgid "WordPress.com donation form"
msgstr "Formular dhurimesh WordPress.com"
msgid "/payments"
msgstr "/pagesa"
msgid "BUTTON"
msgstr "BUTON"
msgid "WordPress.com payment button"
msgstr "Buton pagesash WordPress.com"
msgid "Don’t have a paid plan yet?"
msgstr "Ende s’keni një plan?"
msgid "© %1$s WooCommerce, Inc. - an Automattic company"
msgstr "© %1$s WooCommerce, Inc. - një shoqëri Automattic"
msgid "Pagination control"
msgstr "Kontroll Faqosjeje"
msgid "Use this code to join the workspace"
msgstr "Përdorni këtë kod që të hyni te hapësira e punës"
msgid "Use this code to join %s"
msgstr "Përdorni këtë kod që të hyni te %s"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Mësoni rreth temash blloku"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Ka një lloj të ri temash WordPress-i, të quajtur tema me blloqe, që ju "
"lejojnë të ndërtoni sajtin tuaj siç e keni dashur gjithë këtë kohë — "
"me blloqe dhe stile."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Zbuloni një rrugë të re për të ngritur sajtin tuaj."
msgid "Edit styles"
msgstr "Përpunoni stile"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Përimtoni sajtin tuaj, ose jepini një pamje të re! Bëhuni krijues — "
"ç’thoni për një paletë ngjyrash të re, apo lloj të ri shkronjash?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Ndërroni pamjen & ndjesitë që jep sajti juaj, përmes Stileve"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Formësoni stemën e sajtit tuaj , kryet, menutë dhe më tepër, te Përshtatësi."
msgid "Open site editor"
msgstr "Hap përpunues sajti"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Skiconi gjithçka të sajtit tuaj — nga kryet e deri te fundfaqja, "
"gjithçka duke përdorur blloqe dhe modele."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Përshtatni krejt sajtin tuaj përmes temash blloqesh"
msgid "Add a new page"
msgstr "Shtoni faqe të re"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Modelet e blloqeve janë skema blloqesh të paraformësuar. Përdorini për "
"frymëzim, ose për të krijuar faqe të reja sa hap e mbyll sytë."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Lëndë e pasur autori, me blloqe dhe modele"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Mësoni më tepër rreth versionit %s."
msgid "Image upload failed"
msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi"
msgid "%(fieldNumber)d. %(pageTitle)s"
msgstr "%(fieldNumber)d. %(pageTitle)s"
msgid "Website Content"
msgstr "Lëndë Sajti"
msgid "Saving your content"
msgstr "Po ruhen ndryshimet tuaja"
msgid "Website content not submitted"
msgstr "S’u parashtrua lëndë sajti"
msgid "Missing Apple IAP sku"
msgstr "Mungon SKU Apple IAP"
msgid "Regular price is non-numeric"
msgstr "Çmimi i rregullt është jonumerik"
msgid "Product regular price is missing"
msgstr "Mungon çmim i rregullt produkti"
msgid "The Jetpack team"
msgstr "Ekipi i Jetpack-ut"
msgid "Start a Store on WordPress.com"
msgstr "Nisni një Shitore në WordPress.com"
msgid "Hi there, "
msgstr "Njatjeta, "
msgid "No setup required. Easy to manage."
msgstr "S’lyp ujdisje. E lehtë për t’u administruar."
msgctxt "landpack"
msgid "The section with 3 customer quotes."
msgstr "Ndarja me 3 citime nga klientë."
msgctxt "landpack"
msgid "The section with 2 customer quotes."
msgstr "Ndarja me 2 citime nga klientë."
msgid "Browse All"
msgstr "Shfletojini Krejt"
msgid "Default Quickstart"
msgstr "Fillim i Shpejtë Parazgjedhje"
msgid "Quickstart Menu"
msgstr "Menu Fillimi të Shpejtë"
msgid "Set as default quickstart pattern"
msgstr "Vëre si model parazgjedhje fillimi të shpejtë"
msgid "Remove as default quickstart pattern"
msgstr "Hiqe nga model parazgjedhje fillimi të shpejtë"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Shtoni Shtojcë të Re"
msgid "Remove from quickstart menu"
msgstr "Hiqe nga menu fillimi të shpejtë"
msgid "Quickstart URL"
msgstr "URL Fillimi të Shpejtë"
msgid "Add to quickstart menu"
msgstr "Shtoje në menu fillimi të shpejtë"
msgid "On This Site"
msgstr "Në Këtë Sajt"
msgid "We made some changes here."
msgstr "Bëmë ca ndryshime këtu."
msgid "here"
msgstr "këtu"
msgid "Crowdsignal dashboard"
msgstr "Pult Crowdsignal-i"
msgid "create poll page"
msgstr "krijoni faqe pyetësori"
msgid "Crowdsignal Blog"
msgstr "Blog Crowdsignal"
msgid "You need access to this Crowdsignal page."
msgstr "Ju duhet hyrje te kjo faqe Crowdsignal."
msgid "Create a survey on:"
msgstr "Krijo një pyetësor në:"
msgid "WordPress Security for Beginners"
msgstr "Siguri WordPress-i për Fillestarë"
msgid "You have been successfully unsubscribed from the %s email group."
msgstr "U shpajtuat me sukses nga grupi %s i emai-eve."
msgid "Problem connecting my domain"
msgstr "Problem në lidhjen e përkatësisë time"
msgid "Other domain issues"
msgstr "Probleme të tjera përkatësie"
msgid "I didn’t get a free domain."
msgstr "S’mora përkatësi falas."
msgid "SEO issues"
msgstr "Probleme SEO"
msgid "It’s too complicated for me."
msgstr "Është shumë i ndërlikuar për mua."
msgid "Technical issues"
msgstr "Çështje teknike"
msgid "Loading time"
msgstr "Kohë ngarkimi"
msgid "Can’t use a theme"
msgstr "S’përdor dot një temë"
msgid "Can’t use a plugin"
msgstr "S’përdor dot një shtojcë"
msgid "Customization / CSS"
msgstr "Përshtatje / CSS"
msgid "eCommerce features"
msgstr "Veçori eTregtie"
msgid "Other features"
msgstr "Veçori të tjera"
msgid "Missing features"
msgstr "Veçori që mungojnë"
msgid "Couldn’t find what I wanted."
msgstr "S’gjeta ç’më duhej."
msgid "Need professional help to build my site."
msgstr "Më duhet ndihmë profesionale në ndërtimin e sajtit tim."
msgid "I don’t have time."
msgstr "S’kam kohë."
msgid "Couldn’t finish my site"
msgstr "S’përfundova dot sajtin tim"
msgid "Free is good enough for me."
msgstr "Më mjafton versioni falas."
msgid "I want a cheaper plan."
msgstr "Dua një plan më të lirë."
msgid "It’s too expensive."
msgstr "Është shumë i shtrenjtë."
msgid "Price/Budget"
msgstr "Çmim/Buxhet"
msgid "%(percent)d%% off"
msgstr "%(percent)d%% më pak"
msgid "Edit custom name servers"
msgstr "Përpunoni shërbyes vetjakë emrash"
msgid ""
"To specify a range, enter the low value and high value separated by a dash. "
"Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgstr ""
"Që të përcaktoni një interval, jepni vlerën më të vogël dhe atë më të madhe, "
"të ndarë nga një vizë në mes. Shembull: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgid "IPv4 and IPv6 are acceptable. Enter multiple IPs on separate lines."
msgstr "Pranohen IPv4 dhe IPv6. Jepni IP-ra të shumta në rreshta më vete."
msgid "Your current IP: %1$s"
msgstr "IP-ja juaj e tanishme: %1$s"
msgid ""
"Allow individual site administrators to manage their own connections "
"(connect and disconnect) to WordPress.com"
msgstr ""
"Lejojuni përgjegjësve individualë të sajtit të administrojnë lidhjet e tyre "
"secili (lidhje dhe shkëputje) me WordPress.com"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Këto rregullime prekin krejt sajtet e rrjetit."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Anashkalim nënsajti"
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr ""
"Jetpack-u është i aktivizuar në shkallë rrjeti dhe shënimet s’mund të hidhen "
"tej."
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "U përditësuan Rregullime Rrjeti Jetpack-u!"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Një nga adresat tuaja IP s’qe e vlefshme."
msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting."
msgstr ""
"Filloni të administroni instalimin Multisite të Jetpack-ut duke u lidhur."
msgid "Get started with Jetpack Multisite"
msgstr "Fillojani me Jetpack Multisite"
msgid "In-App Purchase"
msgstr "Blerjeje Brenda Aplikacionit"
msgid "The uploaded file is identified as malicious."
msgstr "Kartela e ngarkuar është identifikuar si dashakeqe."
msgid "Unable to determine site."
msgstr "S’arrihet të përcaktohet sajt."
msgid ""
"Your installation of Jetpack is incomplete. If you installed Jetpack from "
"GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: %1$s"
msgstr ""
"Instalimi juaj i Jetpack-ut është i paplotë. Nëse e instaluat Jetpack-un "
"prej GitHub-it, ju lutemi, referojuni këtij dokumenti që të ujdisni mjedisin "
"tuaj të zhvillimit: %1$s"
msgid ""
"Jetpack requires a more recent version of WordPress and has been paused. "
"Please update WordPress to continue enjoying Jetpack."
msgstr ""
"Jetpack-u lyp një version më të freskët të WordPress-it dhe është ndalur. Ju "
"lutemi, përditësoni WordPress-in, që të vazhdoni të shijoni Jetpack-un."
msgid ""
"Your version of WordPress (%1$s) is lower than the version required by "
"Jetpack (%2$s). Please update WordPress to continue enjoying Jetpack."
msgstr ""
"Versioni juaj i WordPress-it (%1$s) është më i ulët se sa versioni i "
"domosdoshëm për Jetpack (%2$s). Që të vazhdoni të shijoni Jetpack-un, ju "
"lutemi, përditësoni WordPress-in."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Universal Theme"
msgstr "Temë Universale"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID-ja e faqes që duhet të shfaqë postimet më të reja"
msgid "The content could not be updated."
msgstr "Lënda s’u përditësua dot."
msgid "A title for this page."
msgstr "Titull për këtë faqe."
msgid "List of pages"
msgstr "Listë faqesh"
msgid "VideoPress Video Player"
msgstr "Lojtës Videosh VideoPress"
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Pati një gabim në instalimin e Shërbimeve WooCommerce."
msgid "There was an error installing Jetpack Boost. Please try again."
msgstr "Pati një gabim teksa instalohej Jetpack Boost. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "There was an error installing Jetpack Backup. Please try again."
msgstr "Pati një gabim teksa instalohej Jetpcak Backup. Ju lutemi, riprovoni."
msgid "Last query information:"
msgstr "Të dhëna mbi kërkesën e fundit:"
msgctxt "Text displayed when there is no information"
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Pretty"
msgstr "Hijshëm"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Minify"
msgstr "Minimizim"
msgctxt "displayed in search results when results are cached"
msgid "cache hit"
msgstr "prej fshehtine"
msgid "There was an error installing Creative Mail."
msgstr "Pati një gabim në instalimin e Creative Mail."
msgid "The Jetpack Forms extension could not be activated."
msgstr "Zgjerimi Formularë Jetpack s’u aktivizua dot."
msgid "Hide all features"
msgstr "Fshihi krejt veçoritë"
msgid "24/7 via email"
msgstr "24/7"
msgid "30GB for emails"
msgstr "30GB për email"
msgid "30GB storage for emails"
msgstr "30GB depozitim për email-e"
msgid "Collaboration"
msgstr "Bashkëpunim"
msgid "Real-time collaboration"
msgstr "Bashkëpunim të atypëratyshëm"
msgid "Learn With a Global Community"
msgstr "Mësoni Me një Bashkësi Globale"
msgid "Create a workspace"
msgstr "Krijoni një hapësirë pune"
msgid "Preparing your domain"
msgstr "Po përgatitet përkatësia juaj"
msgid "Purchase and activate plugin"
msgstr "Blijeni dhe aktivizojeni shtojcën"
msgid "Install and activate plugin"
msgstr "Instaloni dhe aktivizoni shtojcën"
msgid "Offer expires on %1$s"
msgstr "Oferta skadon më %1$s"
msgid "Choose your site"
msgstr "Zgjidhni sajtin tuaj"
msgid "Manage your sites"
msgstr "Administroni sajtet tuaj"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Emri i stilit të bllokut s’duhet të përmbajë hapësira."
msgid "Your email address is not pre-approved for this workspace."
msgstr ""
"Adresa juaj email s’është miratuar paraprakisht për këtë hapësirë pune."
msgid "This feature is available to P2 workspaces only."
msgstr "Kjo veçori mund të kihet vetëm në hapësira pune P2."
msgid "Your email address needs to be verified to access this feature."
msgstr "Për të përdorur këtë veçori, adresa juaj email lyp verifikim."
msgid "Jetpack on Facebook"
msgstr "Jetpack-u në Facebook"
msgid "Jetpack on Twitter"
msgstr "Jetpack-u në Twitter"
msgid "Get the Jetpack app"
msgstr "Merrni aplikacionin Jetpack"
msgid "Update to WordPress %s"
msgstr "Përditësoni WordPress-in %s"
msgid "New version of WordPress is out!"
msgstr "Doli një version i ri WordPress-i!"
msgid "Find out what’s new"
msgstr "Shihni ç’ka të re"
msgid "New version of Jetpack is out!"
msgstr "Doli versioni i ri i Jetpack-ut!"
msgid "Total searches on your site"
msgstr "Kërkime gjithsej në sajtin tuaj"
msgctxt "hash before subscription number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgid "Redeem"
msgstr "Përdoreni kuponin"
msgctxt "JITM: partner coupon"
msgid "secure cloud backups"
msgstr "kopjeruajtje të sigurta në re"
msgid "Your site is connected to Jetpack."
msgstr "Sajti juaj është i lidhur me Jetpack-un."
msgid "Basic tools for a successful site"
msgstr "Mjete elementare për një sajt të suksesshëm"
msgid "Production action to execute"
msgstr "Veprim produkti për t’u ekzekutuar"
msgid "Product slug"
msgstr "Identifikues produkti"
msgid "The product argument must be a string."
msgstr "Argumenti i produktit duhet të jetë një varg."
msgid "%s is too long."
msgstr "%s është shumë i gjatë."
msgid "Missing %s."
msgstr "Mungon %s."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Shërbyesi s’mund të përpunojë figurën. Kjo mund të ndodhë nëse shërbyesi "
"është i zënë, ose s’ka burime të mjaftueshme për të plotësuar këtë punë. "
"Madhësia maksimum e sugjeruar është 2560 piksel."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Përpunues Kartelash Shtojce"
msgid "Update your site's design"
msgstr "Përditësoni skemën grafike të sajtit tuaj"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Titull HTML për gjedhen, shndërruar për shfaqje."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Titull për gjedhen, siç gjendet te baza e të dhënave."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Version i formatit të bllokut të lëndës, përdorur nga gjedhja."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Lëndë për gjedhen, siç gjendet te baza e të dhënave."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Burim i një gjedheje të përshtatur"
msgid "Type of template."
msgstr "Lloj gjedheje."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Kod postar (në daçi)"
msgid "More than %s"
msgstr "Më tepër se %s"
msgid "Up to %s"
msgstr "Deri në %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Sapo po ia filloj)"
msgid "%s+"
msgstr "%s+"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Cilat janë të ardhurat tuaja aktuale vjetore?"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "S’u sanitarizua dot mundësia %1$s. Kod gabimi: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të ngarkoni këtë lloj kartelash."
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s pranon vetëm një varg jo të zbrazët shtegu, u mor %2$s."
msgid "Farrow is a minimalist theme, designed for single-page websites."
msgstr ""
"Farrow është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të "
"vetme."
msgid "Your Crowdsignal API Key"
msgstr "Kyçi juaj API për Crowdsignal-in"
msgid "Get API Key"
msgstr "Merrni Kyç API"
msgid "website plugins page"
msgstr "faqe shtojcash sajti"
msgid "GitHub embed"
msgstr "Trupëzim GitHub"
msgid "Barnett is a minimalist theme, designed for single-page websites."
msgstr ""
"Barnett është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të "
"vetme."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Megjithatë, mundeni ende të aktivizoni këtë temë dhe të "
"përdorni Përpunues Sajti, për ta përshtatur."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Kjo temë nuk e mbulon Përshtatësin."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Tell us a bit about your business"
msgstr "Na tregoni pakëz për biznesin tuaj"
msgid "What is the platform name? (optional)"
msgstr "Cili është emri i platformës? (opsionale)"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Which platform is the store using? (optional)"
msgstr "Cilën platformë po përdor shitorja? (opsionale)"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr "Po, në tjetër platformë dhe në shitore fizike dhe/ose veprimtari"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Po, në shitore fizike dhe/ose veprimtari"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Po, kam në zotërim një shitore tjetër të bazuar në WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Po, në tjetër platformë"
msgid "1000+"
msgstr "1000+"
msgid "How many products do you plan to display? (optional)"
msgstr "Sa produkte keni në plan të shfaqni? (opsionale)"
msgid "Physical Products"
msgstr "Produkte Materiale"
msgid "What type of products will be listed? (optional)"
msgstr "Ç’lloj produktesh do të paraqiten? (opsionale)"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Lloji i objektit përfaqësuar fillimisht, bie fjala, “kategori”, “postim”, "
"ose “bashkëngjitje”."
msgid "Product Brands"
msgstr "Marka Produktesh"
msgid "Shop by Brand"
msgstr "Blini sipas Markash"
msgid "You're viewing:"
msgstr "Po shihni:"
msgid "More products"
msgstr "Më tepër produkte"
msgid "New In Store"
msgstr "E Re Në Shitore"
msgid "On Sale Now"
msgstr "Tani Me Ulje Çmimi"
msgid "Best Selling Products"
msgstr "Produktet Më të Shitur"
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produkte Me Ulje Çmimi"
msgid "Popular Products"
msgstr "Produkte Popullore"
msgid "We Recommend"
msgstr "Rekomandojmë"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Shihni shportën tuaj të blerjeve"
msgid "Product Pagination"
msgstr "Faqosje Produkti"
msgid "Edit this section"
msgstr "Përpunojeni këtë ndarje"
msgid "WooCommerce - The Best eCommerce Platform for WordPress"
msgstr "WooCommerce - Platforma eTregti Më e Mirë për WordPress"
msgid "Looking for more options?"
msgstr "Po kërkoni më tepër mundësi?"
msgid "General Layout"
msgstr "Skemë e Përgjithshme"
msgid "Alternate button text color"
msgstr "Ngjyrë alternative teksti butoni"
msgid "Alternate button background color"
msgstr "Ngjyrë alternative sfondi butoni"
msgid "Customize the look & feel of your website buttons."
msgstr "Përshtatni pamjen & sjelljen e butonave të sajtit tuaj."
msgid "Customize the look & feel of your website footer."
msgstr "Përshtatni pamjen & sjelljen e fundfaqes së sajtit tuaj."
msgid "Link / accent color"
msgstr "Ngjyrë theksimesh / lidhjesh"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Tkurre menunë pjellë"
msgid "Expand child menu"
msgstr "Zgjeroje menunë pjellë"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Faqja që po kërkonit s’u gjet dot. Mund të jetë hequr, riemërtuar, ose nuk "
"ka ekzistuar kurrë."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues me përputhje me të paktën një "
"aftësi specifike të treguar. Pranon listë CSV, ose një rol njësh."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje t’i filtroni përdoruesit sipas aftësish."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Veçoria për fjalëkalime aplikacionesh lyp HTTPS, çka në këtë sajt s’është e "
"aktivizuar."
msgid "Your Jetpack Search dashboard requires JavaScript to function properly."
msgstr ""
"Që të funksionojë si duhet, pulti juaj i Kërkimit me Jetpack lyp JavaScript."
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "Search"
msgstr "Kërkim"
msgid "The arguments passed in are invalid."
msgstr "Argumentet e dhënë janë të pavlefshëm."
msgid "Some settings ( %s ) not updated."
msgstr "Disa rregullime ( %s ) s’u përditësuan."
msgid "Your plan does not support Instant Search."
msgstr "Plani juaj s’mbulon Kërkim të Atypëratyshëm."
msgid "Search module needs to be activated before enabling instant search."
msgstr ""
"Përpara se të aktivizohet kërkimi i atypëratyshëm, duhen aktivizuar module "
"kërkimi."
msgid "Your plan does not support Jetpack Search."
msgstr "Plani juaj s’mbulon Kërkim jetpack."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Pjesë Gjedheje"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Pjesë Gjedheje"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu Lëvizjesh"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menu Lëvizjesh"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Menu lëvizjesh që mund të futen te sajti juaj."
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Stile globalë për t’u përfshirë në tema."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Stile Globalë"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Stili “%1$s” s’duhet lidhur tok me përpunuesin e ri të widget-eve (%2$s ose "
"%3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Programthi “%1$s” s’duhet lidhur tok me përpunuesin e ri të widget-eve (%2$s "
"ose %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Rrugë emërhapësire REST për klasifikimin."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Të bëhet apo jo lloji i postimit i përzgjedhshëm në menu lëvizjeje."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Të prodhohet apo jo një UI parazgjedhje për administrimin e këtij lloji "
"postimi."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Rregullimet mbi dukshmëri të llojit të postimit."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Emërhapësirë rruge REST për llojin e postimit."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një vend / rajon"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Trejntaitres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Takuarembo"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Rocha"
msgstr "Roça"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Pajsandu"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavaleha"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durahno"
msgid "Colonia"
msgstr "Kolonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Sero Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Kanelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Provinca e Çernivcit"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Provinca e Çernihivit"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Provinca e Çerkasit"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Provinca e Khmelnitckit"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Provinca e Kersonit"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Provinca e Karkivit"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Provinca e Ternopilit"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Provinca e Sumit"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Provinca e Rivnës"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Provinca e Poltavës"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Provinca e Odesës"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Provinca e Mikolaivit"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Provinca e Lvivit"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Provinca e Luhanskit"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Provinca e Kirovoradit"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Provinca e Kievit"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Provinca e Ivano-Frankivskut"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Provinca e Zaporizhzhies"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Provinca e Zakarpatias"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Provinca e Zhitomirit"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Provinca e Donjetskut"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Provinca e Dnjepropetrovskut"
msgid "La Unión"
msgstr "La Union"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Provinca e Volinit"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Provinca e Vinjicias"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulutan"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Visente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Migel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morasan"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Kuskatlan"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Çalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Kabanas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Auaçapan"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngobe-Bugle"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Jala"
msgid "Emberá"
msgstr "Embera"
msgid "West Panamá"
msgstr "Uest Panama"
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darien"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Çiriki"
msgid "Coclé"
msgstr "Kokle"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Huan"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaja"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Madriz"
msgstr "Madrid"
msgid "Jinotega"
msgstr "Hinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Esteli"
msgid "Chontales"
msgstr "Çontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Çinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Karaso"
msgid "Boaco"
msgstr "Boako"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlantiko Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlantiko Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teheran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Kuzestan (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Joro"
msgid "Valle"
msgstr "Vale"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Barbara"
msgid "Olancho"
msgstr "Olanço"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Okotepeke"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibuka"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Fransisko Morasan"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraiso"
msgid "Cortés"
msgstr "Kortes"
msgid "Copán"
msgstr "Kopan"
msgid "Comayagua"
msgstr "Komajagua"
msgid "Colón"
msgstr "Kolon"
msgid "Choluteca"
msgstr "Çoluteka"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlantida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Çinçipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tunguraua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sukumbios"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Caçilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Piçinça"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaca"
msgid "Orellana"
msgstr "Orejana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabi"
msgid "Loja"
msgstr "Loha"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guajas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Kotopaksi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Çimboraco"
msgid "Carchi"
msgstr "Karçi"
msgid "Cañar"
msgstr "Kanjar"
msgid "Azuay"
msgstr "Auei"
msgid "Yuma"
msgstr "Juma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdezia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higuamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enrikijo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Vale"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San Hoze"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limon"
msgid "Heredia"
msgstr "Eredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanakaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Kartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alahuela"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "Vichada"
msgstr "Viçada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupes"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Vale del Kauka"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andres & Providensia"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Kuindio"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumajo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Narinjo"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guahira"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainia"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Kundinamarka"
msgid "Chocó"
msgstr "Çoko"
msgid "Cesar"
msgstr "Cezar"
msgid "Cauca"
msgstr "Kauka"
msgid "Casanare"
msgstr "Kasanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Kakueta"
msgid "Caldas"
msgstr "Kaldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Bojaka"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlantiko"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauka"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antiokuia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaiso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapaka"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrikti i Kryeqytetit"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Rajoni Metropolitan i Santiagos"
msgid "Ñuble"
msgstr "Njuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magalanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Rios"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador Xheneral Bernardo O’Higins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Kokimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobio"
msgid "Atacama"
msgstr "Atakama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araukania"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arika i Parinakota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisen del Xheneral Karlos Ibanjes del Kampo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tiranë"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Select another product"
msgstr "Përzgjidhni një tjetër produkt"
msgid "Activate it now"
msgstr "Aktivizojeni që tani"
msgid "Add an address to accept payments"
msgstr "Shtoni adresë për të pranuar pagesa"
msgid "Choose the right plan for you"
msgstr "Zgjidhni planin e duhur për ju"
msgid "Explore Plugins"
msgstr "Eksploroni Shtojca"
msgid "Licensing"
msgstr "Licencim"
msgid "Jetpack Scan found %3$d threat on %2$s (%1$s)"
msgid_plural "Jetpack Scan found %3$d threats on %2$s (%1$s)"
msgstr[0] "Jetpack Scan gjeti %3$d kërcënim te %2$s. (%1$s)"
msgstr[1] "Jetpack Scan gjeti %3$d kërcënime te %2$s. (%1$s)"
msgid "Fix this threat with Jetpack Scan"
msgid_plural "Fix these threats with Jetpack Scan"
msgstr[0] "Zgjidheni këtë kërcënim me Jetpack Scan"
msgstr[1] "Zgjidhini këto kërcënime me Jetpack Scan"
msgid "Requires a plan upgrade"
msgstr "Lyp një plan përmirësimi"
msgid "Make more money"
msgstr "Fitoni më tepër para"
msgctxt "%1$s: old payment title, %2$s: new payment title"
msgid "Payment method changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" by the subscriber."
msgstr "Metoda e pagesës u ndryshua nga “%1$s” në “%2$s” nga pajtimtari."
msgid "Price ID is required"
msgstr "ID-ja e çmimit është e domosdoshme"
msgid "Product ID is required"
msgstr "ID-ja e produktit është e domosdoshme"
msgid "Yes, deactivate WooCommerce Subscriptions"
msgstr "Po, çaktivizoje Pajtime WooCommerce"
msgid "Are you sure you want to deactivate WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të çaktivizohet WooCommerce Subscriptions?"
msgid "%s not found in array"
msgstr "%s s’u gjet në matricë"
msgid "Next automatic payment scheduled for %s."
msgstr "Pagesa pasuese e automatizuar është planifikuar për më %s."
msgid "Coupon - %s"
msgstr "Kupon - %s"
msgid "Update and retry payment"
msgstr "Përditësojeni dhe riprovoni pagesën"
msgid "Update payment details"
msgstr "Përditësoni hollësi pagese"
msgid "Currency Switcher Widget"
msgstr "Widget Këmbyesi Monedhash"
msgid "Account Type"
msgstr "Lloj Llogarie"
msgid "AMOUNT PAID"
msgstr "SASI E PAGUAR"
msgid "TOTAL"
msgstr "GJITHSEJ"
msgid "SUBTOTAL"
msgstr "NËNSHUMË"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/disable"
msgstr "Aktivizoje/çaktivizoje"
msgid "Connected to WPCOM"
msgstr "I lidhur me WPCOM"
msgid ""
"Next we’ll ask you to share a few details about your business to create your "
"account."
msgstr ""
"Më pas, do t’ju kërkojmë të na jepni pak hollësi mbi biznesin tuaj, që të "
"krijohet llogaria juaj."
msgid "Failed to update Stripe account. "
msgstr "S’u arrit të përditësohej llogari Stripe. "
msgid "Saved cards"
msgstr "Karta të ruajtura"
msgid "Payment dispute has been updated"
msgstr "Diskutimi i pagesës është përditësuar"
msgid "An icon for the account."
msgstr "Ikonë për llogarinë."
msgid "The customer-facing business name."
msgstr "Emri i biznesit që sheh klienti."
msgid "Set up multiple currencies"
msgstr "Ujdisni disa monedha"
msgid "Add new payment methods"
msgstr "Shtoni metoda të reja pagesash"
msgid "Card Readers"
msgstr "Lexues Kartash"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Zë menuje u ngjit në krye"
msgid "Menu item removed"
msgstr "U hoq zë menuje"
msgid "Max connections number"
msgstr "Numër maksimum lidhjeshesh"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Madhësi maksimum e lejuar për paketa"
msgid "How to get help!"
msgstr "Si të merret ndihmë!"
msgid "%(days)d-day money-back guarantee"
msgstr "Garanci kthimi parash brenda %(days)d ditësh"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Gabim : Ju lutemi, plotësoni fushat e domosdoshme."
msgid " Learn the blogging basics in minutes "
msgstr " Mësoni brenda pak minutash bazat e blogimit "
msgid "Watch Blogging videos"
msgstr "Shihni video Blogimi"
msgid "How about a free month?"
msgstr "Ç’do të thoshit për një muaj falas?"
msgid "My site is not ready."
msgstr "Sajti im s’është gati."
msgid "Get a free month"
msgstr "Merrni një muaj falas"
msgid "Non-string value provided."
msgstr "U dha vlerë që s’është varg."
msgid "Invalid SMS code."
msgstr "Kod SMS i pavlefshëm."
msgid "Your WooPay code is: %s"
msgstr "Kodi juaj WooPay është %s"
msgid "Insufficient permission to update resource."
msgstr "Leje e pamjaftueshme për përditësim burimi."
msgid "Insufficient permission to delete resource."
msgstr "Leje e pamjaftueshme për fshirje burimi."
msgid "Missing user ID or not logged in."
msgstr "Mungon ID përdoruesi, ose s’është bërë hyrja."
msgid "Please log into the site."
msgstr "Ju lutemi, bëni hyrjen te sajti."
msgid "Jetpack will fix the threat:"
msgstr "Jetpack-u do ta zgjidhë kërcënimin:"
msgid "The official WordPress.com support site"
msgstr "Sajti zyrtar WordPress.com i asistencës"
msgid "The support you need, whenever you need it"
msgstr "Asistenca që ju duhet, kurdo që ju duhet"
msgid "WordPress.com Site Builder"
msgstr "Krijues WordPress.com Sajtesh"
msgid "WordPress.com Themes"
msgstr "Tema WordPress.com"
msgid "Home pages of WordPress.com sites"
msgstr "Faqe hyrëse sajtesh WordPress.com"
msgid "You’re just a few steps away from a WordPress.com site."
msgstr "Ju ndajnë pak hapa nga një sajt WordPress.com."
msgid "Malicious code found in file: %s"
msgstr "U gjet kod dashakeq në kartelë: %s"
msgid "Compromised WordPress core file: %s"
msgstr "Kartelë baze WordPress-i e komprometuar: %s"
msgid "What did Jetpack find?"
msgstr "Ç’gjeti Jetpack-u?"
msgid "How to resolve or handle this detection?"
msgstr "Si të zgjidhet, ose të trajtohet kjo pikasje?"
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Mësoni si të përshkruani qëllimin e figurës%3$s . "
"Lëreni të zbrazët, nëse figura është thjesht dekorative."
msgid "Display download option and allow viewers to download this video"
msgstr ""
"Shfaqni mundësi shkarkimi dhe lejojuni shikuesve të shkarkojnë këtë video"
msgid "WordPress Forums"
msgstr "Forume WordPress"
msgid "Earn additional income by displaying high-quality ads on your site"
msgstr "Fitoni të ardhura shtesë duke shfaqur në sajtin tuaj reklama cilësore"
msgid "Email confirmed"
msgstr "Email i ripohuar"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Përpunues Kartelash Teme"
msgid "Site icon."
msgstr "Ikonë sajti."
msgid "Buy the best plugins"
msgstr "Blini shtojcat më të mira"
msgid "Plugin updates"
msgstr "Përditësime shtojcash"
msgid "Plan upgrade required"
msgstr "Lypset plan përmirësimi"
msgid "Upgrade and activate"
msgstr "Përmirësojeni dhe aktivizojeni"
msgid "Connect your domain to other services"
msgstr "Lidhni përkatësinë tuaj te shërbime të tjera"
msgid "We are locking your domain"
msgstr "Po kyçim përkatësinë tuaj"
msgid "We are unlocking your domain"
msgstr "Po shkyçim përkatësinë tuaj"
msgid "Resend the verification email"
msgstr "Ridërgoni email verifikimi"
msgid "Are you having issues receiving it?"
msgstr "Po keni probleme me marrjen e tij?"
msgid "Unable to resend email. Please try again later."
msgstr "S’arrihet të ridërgohet email-i. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Verification email resent. Please check your inbox."
msgstr ""
"Email-i i verifikimit u dërgua. Ju lutemi, kontrolloni mesazhet tuaj të "
"marrë."
msgid "Active on your site"
msgstr "Aktiv në sajtin tuaj"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "Done (%d)"
msgstr "Të mbaruar (%d)"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "To Do (%d)"
msgstr "Për T’u Bërë (%d)"
msgid "Jetpack required"
msgstr "Lypset Jetpack"
msgid "Import content from %(importerName)s"
msgstr "Importo lëndë prej %(importerName)s"
msgid "View live demo"
msgstr "Shihni demonstrim drejtpërsëdrejti"
msgid "Your store foundations"
msgstr "Themelet e shitores tuaj"
msgid "View documentation"
msgstr "Shihni dokumentim"
msgid "See privacy policy"
msgstr "Shihni rregulla privatësie"
msgid "Your domain is using custom name servers"
msgstr "Përkatësia juaj përdor shërbyes vetjakë emrash"
msgid "There was an error loading the name servers for this domain"
msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e shërbyesve të emrave për këtë përkatësi"
msgid "{{link}}Look up{{/link}} the name servers for popular hosts"
msgstr "{{link}}Kërkoni{{/link}} te shërbyesit e emrave për strehues popullorë"
msgid "Enter your custom name servers"
msgstr "Jepni shërbyesit tuaj vetjakë emrash"
msgid ""
"Built on a solidly designed foundation, Twenty Twenty-Two embraces the idea "
"that everyone deserves a truly unique website. The theme’s subtle styles are "
"inspired by the diversity and versatility of birds: its typography is "
"lightweight yet strong, its color palette is drawn from nature, and its "
"layout elements sit gently on the page. The true richness of Twenty Twenty-"
"Two lies in its opportunity for customization. The theme is built to take "
"advantage of the Site Editor features introduced in WordPress 5.9, which "
"means that colors, typography, and the layout of every single page on your "
"site can be customized to suit your vision. It also includes dozens of block "
"patterns, opening the door to a wide range of professionally designed "
"layouts in just a few clicks. Whether you’re building a single-page website, "
"a blog, a business website, or a portfolio, Twenty Twenty-Two will help you "
"create a site that is uniquely yours."
msgstr ""
"Ngritur mbi themele të konceptuara në mënyrë solide, Twenty Twenty-Two "
"përqafon idenë se gjithkush meriton një sajt vërtet unik. Stilet e holla të "
"temës frymëzohen nga larmia dhe zhdërvjelltësia e zogjve: tipografia e saj "
"është e peshës së lehtë, por e fuqishme, paleta e saj e ngjyrave është marrë "
"nga natyra dhe elementët grafikë rrinë butë në faqe. Pasuria e vërtetë e "
"Twenty Twenty-Two-së qëndron te mundësia e saj për ta përshtatur. Tema është "
"ndërtuar për të përfituar nga veçoritë e Përpunimit të Plotë të Sajteve, që "
"solli WordPress 5.9, që do të thotë se ngjyrat, tipografia dhe skema e "
"secilës faqe në sajtin tuaj mund të përshtaten për të qenë në pajtim me "
"vizionin tuaj. Përfshin gjithashtu dhjetëra modele blloqesh, duke hapur "
"portën për një gamë të gjerë skemash të hartuara profesionalisht vetëm me "
"pak klikime. Qoftë kur ngrini një sajt me një faqe të vetme, një blog, një "
"sajt biznesi apo një portofol punësh, Twenty Twenty-Two do t’ju ndihmojë të "
"krijoni një sajt që është juaji në mënyrë unike."
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dokumentim rreth mjetit Shëndet Sajti "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Te skeda Info do të gjeni krejt hollësitë rreth formësimit të sajtit tuaj "
"WordPress, shërbyesit dhe bazës së të dhënave. Ka gjithashtu një veçori "
"eksportimi, e cila ju lejon të kopjoni në të papastër krejt hollësitë rreth "
"sajtit tuaj, si ndihmë në zgjidhje problemesh të sajtit tuaj, kur merrni "
"asistencë nga dikush."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Te skeda Gjendje mund të shihni hollësi të rëndësishme rreth formësimit të "
"WordPress-it tuaj, tok me gjithçka tjetër që lyp vëmendjen tuaj."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Kjo skenë ju lejon të kini një diagnostikim të shëndetit të sajtit tuaj dhe "
"shfaq një vlerësim të përgjithshëm të gjendjes së instalimit tuaj."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Dokumentim Rregullimesh Privatësie "
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Kjo skenë përfshin sugjerime për t’ju ndihmuar të shkruani rregullat tuaja "
"të privatësisë. Por, është përgjegjësia juaj t’i përdorni si duhet këto "
"burime, të jepni hollësitë e domosdoshme sipas rregullave tuaja të "
"privatësisë dhe t’i mbani këto hollësi të përditësuara dhe të sakta."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Skena “Privatësi” ju lejon ose të krijoni një faqe të re rregullash "
"privatësie, ose të zgjidhni për shfaqje një që e keni tashmë."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Pulti është vendi i parë ku do të vini, sa herë që bëni hyrjen te llogaria "
"për sajtin tuaj. Ky është vendi ku do të gjeni krejt mjetet tuaja WordPress. "
"Nëse ju duhet ndihmë, thjesht klikoni mbi skedën “Ndihmë”, sipër titullit të "
"skenës."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Mirë se vini te Pulti juaj i WordPress-it!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Lidhja për te figura Open Graph e elementit %1$s, ose %2$s nga URL-ja."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Lënda e elementit %s nga URL-ja."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Lidhja për te figura e favikonës, e elementit %s nga URL-ja."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menuja s’mund të fshihet."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Për elementë menush s’mbulohet shpënia te hedhurinat. Që të fshihen, vërini "
"si '%s'."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID-ja e bazës së të dhënave të objektit origjinal që përfaqëson ky zë "
"menuje, p.sh., ID-ja për postime, ose term_id për kategoritë."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "URL-ja është e domosdoshme, kur përdoret një lloj vetjak zëri menuje."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Titulli është i domosdoshëm, kur përdoret një lloj vetjak zëri menuje."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të shihni elementë menush."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta shihni këtë stil global."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të përpunoni këtë stil global."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Data kur blloku qe përditësuar herën e fundit."
msgid "Get started today"
msgstr "Nisjani që sot"
msgid "Ready to upgrade?"
msgstr "Gati ta përmirësoni?"
msgid "For %s"
msgstr "Për %s"
msgid "Close cart"
msgstr "Mbylle shportën"
msgctxt "Jetpack Backup (One-time)"
msgid "Backup one-time"
msgstr "Kopjeruajtje një herë"
msgid ""
"Textdomain aliases should be registered before the %1$s hook. This notice "
"was triggered by the %2$s domain."
msgstr ""
"Aliaset textdomain duhen regjistruar para grremçit %1$s. Ky shënim "
"u prodhua nga përkatësia %2$s."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Vizitoni sajtin e temave për %s"
msgid "Connect this workspace to your GitHub."
msgstr "Lidheni këtë hapësirë pune me llogarinë tuaj GitHub."
msgid "Workspace connected to GitHub."
msgstr "Hapësirë Pune e lidhur me GitHub."
msgid "Manage consent"
msgstr "Administroni pranim"
msgid "Problem with SSL certificate"
msgstr "Problem me dëshminë SSL"
msgid "SSL certificate pending"
msgstr "Dëshmi SSL pezull"
msgid "SSL certificate active"
msgstr "Dëshmi SSL aktive"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s , më %2$s"
msgid "Yesterday at %s"
msgstr "Dje , më %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Sot , më %s"
msgid "Your site isn’t being scanned."
msgstr "Sajti juaj s’po kontrollohet."
msgid "Let’s resolve them"
msgstr "Le t’i zgjidhim"
msgid "Everything looks great!"
msgstr "Gjithçka duket shkëlqyer!"
msgid "Latest Scan"
msgstr "Kontrolli i Fundit"
msgid "Potential threats were found."
msgstr "U gjetën kërcënime potenciale."
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Shtojca për veçorinë Blloqe WooCommerce lyp një version më të freskët të "
"WordPress-it dhe është ndalur. Që të vazhdoni të shijoni Blloqet "
"WooCommerce, ju lutemi, përditësoni WordPress-in."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Na ndjeni, kjo porosi lyp një mundësi dërgimi."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s s’mund të blihet. Ju lutemi, hiqeni nga shporta juaj."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Përgjigjet me numër produktesh me secilën gjendje stoku."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Nëse vihet “true”, njehson numra stoku për produkte te koleksioni."
msgid "Search products…"
msgstr "Kërkoni për produkte…"
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Vendndodhje jashtë krejt zonave të tjera"
msgid "Your %1$s subscription for %2$s is set to expire in %3$d day, on %4$s."
msgid_plural ""
"Your %1$s subscription for %2$s is set to expire in %3$d days, on %4$s."
msgstr[0] ""
"Pajtimi juaj %1$s për %2$s është caktuar të skadojë për %3$d ditë, më %4$s."
msgstr[1] ""
"Pajtimi juaj %1$s për %2$s është caktuar të skadojë për %3$d ditë, më %4$s."
msgid "Your %1$s subscription is set to expire in %2$d day, on %3$s."
msgid_plural "Your %1$s subscription is set to expire in %2$d days, on %3$s."
msgstr[0] "Pajtimi juaj %1$s është caktuar të skadojë për %2$d ditë, më %3$s."
msgstr[1] "Pajtimi juaj %1$s është caktuar të skadojë për %2$d ditë, më %3$s."
msgid "Your %s subscription is expiring soon."
msgstr "Pajtimi juaj %s skadon së shpejti."
msgid "Subscription Expiring Soon"
msgstr "Pajtimi Skadon Së Shpejti"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Të pabashkëngjitura"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Këto rregullime mund të anashkalohen për postime të veçanta. Ndryshimet e "
"këtushme do të aplikohen vetëm mbi postime të reja."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "ID-ja e aplikacionit duhet të jetë një UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Duhet të bëni një kopjeruajtje të kartelës suaj ekzistuese %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr ""
"Duhet të bëni një kopjeruajtje të kartelave tuaja ekzistuese %1$s dhe %2$s."
msgid "new update(s)"
msgstr "përditësim(e) i ri"
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Gabim: Kjo adresë email është e regjistruar tashmë. Bëni hyrjen me këtë adresë, ose zgjidhni një tjetër."
msgid "one time"
msgstr "një herë"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Sajti juaj duket se përdor Mirëfilltësim Elementar, që aktualisht s’është i "
"përputhshëm me fjalëkalime aplikacionesh."
msgid "Make this domain your primary site address"
msgstr "Bëjeni këtë përkatësi adresën kryesore të sajtit tuaja"
msgid "Set as primary"
msgstr "Vëre si parësore"
msgid "Domain connection details"
msgstr "Hollësi lidhjeje përkatësie"
msgid "Registration and auto-renew"
msgstr "Regjistrim dhe vetërinovim"
msgid "Domain connection expired on %(expirationDate)s"
msgstr "Lidhja e përkatësisë skadoi më %(expirationDate)s"
msgid "Auto-renew on"
msgstr "Vetë-rinovohu (on)"
msgid "Auto-renew off"
msgstr "Vetërinovim (off)"
msgid "View plan settings"
msgstr "Shihni rregullime plani"
msgid "Jetpack will ignore the threat."
msgstr "Jetpack-u do ta shpërfillë kërcënimin."
msgid "Jetpack will ignore the threat:"
msgstr "Jetpack-u do ta shpërfillë kërcënimin:"
msgid "Blog setup"
msgstr "Ujdisje blogu"
msgid "Enable sharing"
msgstr "Aktivizo ndarje me të tjerë"
msgid "Enable post sharing"
msgstr "Aktivizo ndarje postimesh me të tjerët"
msgid "Draft a post"
msgstr "Skiconi një postim"
msgid "Preview blog"
msgstr "Bëni paraparje të blogut"
msgid "Preview your blog"
msgstr "Bëni paraparje të blogut tuaj"
msgid "Launch blog"
msgstr "Filloni blog"
msgid "Launch your blog"
msgstr "Filloni blogun tuaj"
msgid "%s submenu"
msgstr "Nënmenu %s"
msgid "Hey there,"
msgstr "Hej,"
msgid "Thanks for the update"
msgstr "Faleminderit për përditësimin"
msgid "WordPress.com Courses"
msgstr "Kurse WordPress.com"
msgid "WordPress.com Webinars"
msgstr "Webinar-e WordPress.com"
msgid "Kingsley is a minimalist theme, designed for single-page websites."
msgstr ""
"Kingsley është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të "
"vetme."
msgid "Ames is a minimalist theme, designed for single-page websites."
msgstr ""
"Ames është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të vetme."
msgid "Jackson is a minimalist theme, designed for single-page websites."
msgstr ""
"Jackson është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të "
"vetme."
msgid "Annual Price"
msgstr "Çmim vjetor"
msgid "Sign up for this course"
msgstr "Regjistrohuni për këtë kurs"
msgid "Launch your business online presence."
msgstr "Hapni praninë internetore për biznesin tuaj."
msgid "Websites: Build a Business Site"
msgstr "Sajte: Ngrini një Sajt Biznesi"
msgid "Download WordPress on Google Play"
msgstr "Shkarkojeni WordPress-in nga Google Play"
msgid "Download WordPress from the App Store"
msgstr "Shkarkojeni WordPress-in nga App Store"
msgid "Get the mobile app"
msgstr "Merrni aplikacionin për celular"
msgid "Welcome aboard!"
msgstr "Mirë se erdhët!"
msgid "Welcome to the WordPress.com family!"
msgstr "Mirë se vini te familja WordPress.com!"
msgid "Features include"
msgstr "Te veçoritë përfshihen"
msgid "Founder - Endoh Collaborative "
msgstr "Themelues - Endoh Collaborative "
msgid "Please check with your site admin."
msgstr "Ju lutemi, shiheni me përgjegjësin e sajtit tuaj."
msgid "You are not authorized to import content"
msgstr "S’keni leje lejohet të importoni lëndë"
msgctxt ""
"Screen reader text for the items list heading on the post type listing "
"screen. Default “Posts list”/”Pages list”"
msgid "Courses list"
msgstr "Listë kursesh"
msgctxt ""
"Screen reader text for the pagination heading on the post type listing "
"screen. Default “Posts list navigation”/”Pages list navigation”"
msgid "Courses list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë kursesh"
msgctxt ""
"Screen reader text for the filter links heading on the post type listing "
"screen. Default “Filter posts list”/”Filter pages list”"
msgid "Filter courses list"
msgstr "Filtroni listë kursesh"
msgctxt ""
"Overrides the “Uploaded to this post”/”Uploaded to this page” phrase (used "
"when viewing media attached to a post)"
msgid "Uploaded to this course"
msgstr "U ngarkua te ky mësim"
msgctxt ""
"Overrides the “Insert into post”/”Insert into page” phrase (used when "
"inserting media into a post)"
msgid "Insert into course"
msgstr "Futeni te mësim"
msgctxt ""
"The post type archive label used in nav menus. Default “Post Archives”"
msgid "Course archives"
msgstr "Arkiva kursesh"
msgctxt "Overrides the “Featured Image” phrase for this post type"
msgid "Course Cover Image"
msgstr "Figurë Kapaku Kursi"
msgid "No courses found."
msgstr "S’u gjetën kurse."
msgid "Parent courses:"
msgstr "Kurse mëmë:"
msgid "Search courses"
msgstr "Kërkoni te kurse"
msgid "All courses"
msgstr "Krejt kurset"
msgid "View course"
msgstr "Shihni kurs"
msgid "Edit course"
msgstr "Përpunoni kurs"
msgid "Add New course"
msgstr "Shtoni kurs të Ri"
msgctxt "Add New on Toolbar"
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
msgctxt "Admin Menu text"
msgid "Courses"
msgstr "Kurse"
msgid "Google Slides"
msgstr "Google Slides"
msgid "Google Sheets"
msgstr "Google Sheets"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
msgid "Transfer this domain"
msgstr "Shpërnguleni këtë përkatësi"
msgid "Transfer this domain connection"
msgstr "Shpërngulni lidhjen e kësaj përkatësie"
msgid "Add professional email"
msgstr "Shtoni email profesional"
msgid "Remove this domain permanently"
msgstr "Hiqe përgjithmonë këtë përkatësi"
msgid "Cancel this domain transfer"
msgstr "Anuloje këtë shpërngulje përkatësie"
msgid "Remove this domain connection permanently"
msgstr "Hiqe përgjithmonë këtë lidhje përkatësie"
msgid "Delete this domain"
msgstr "Fshije këtë përkatësi"
msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Fshini %(domain)s{{/strong}}"
msgid "Mailboxes Renewal"
msgstr "Rinovim Kutish Postare"
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is about to "
"expire."
msgstr ""
"Një kartë krediti, e përdorur për rinovimin e pajtimit tuaj, ka skaduar, ose "
"është afër skadimit."
msgid "Hello from the WooPay plugin."
msgstr "Tungjatjeta nga shtojca WooPay."
msgid "Address not found."
msgstr "S’u gjet adresë."
msgid "Unique identifier for the address."
msgstr "Identifikues unik për adresën."
msgid ""
"Welcome to Jetpack Scan. We are starting your first scan now. Scan results "
"will be ready soon."
msgstr ""
"Mirë se vini te Jetpack Scan. Tani po fillojmë kontrollin tuaj të parë. "
"Përfundimet e kontrollit do të jenë gati së shpejti."
msgid "Low"
msgstr "E ulët"
msgid "High"
msgstr "E lartë"
msgid "File contains malicious code: %s"
msgstr "Kartela përmban kod dashakeq: %s"
msgid "Severity"
msgstr "Rëndësi"
msgid "high"
msgstr "e lartë"
msgid "Your site is at risk"
msgstr "Sajti juaj është i rrezikuar"
msgid "%(threatCount)s threat"
msgid_plural "%(threatCount)s threats"
msgstr[0] "%(threatCount)s kërcënim"
msgstr[1] "%(threatCount)s kërcënime"
msgid "Here is your license key:"
msgstr "Ja kyçi juaj i licencës:"
msgid "Activate your %1$s license key"
msgstr "Aktivizoni kyçin tuaj të licencës %1$s"
msgid "Add another domain from %1$s"
msgstr "Shtoni një përkatësi tjetër nga %1$s"
msgid "Get %(discount)s%% off"
msgstr "Merrni zbritje %(discount)s%%"
msgid "/month, billed yearly"
msgstr "/muaj, faturuar një herë në vit"
msgid "/month, billed monthly"
msgstr "/në muaj, faturuar një herë në muaj"
msgid "Use a blank theme"
msgstr "Përdorni një temë të zbrazët"
msgid "Start learning"
msgstr "Filloni të mësoni"
msgid "Get authorization code"
msgstr "Merrni kod autorizimi"
msgid "This domain cannot be locked."
msgstr "Kjo përkatësi s’mund të shkyçet."
msgid "Domain unlocked successfully!"
msgstr "Përkatësia u shkyç me sukes!"
msgid "Domain locked successfully!"
msgstr "Përkatësia u kyç me sukes!"
msgid "What to expect"
msgstr "Ç’të pritet"
msgid "My Jetpack"
msgstr "Jetpack-u Im"
msgid "Back to %(domain)s"
msgstr "Mbrapsht te %(domain)s"
msgid "Install Now (Free)"
msgstr "Instalojeni Që Tani (Falas)"
msgid "Install For Free"
msgstr "Instalojeni Falas"
msgid "Use as backup.{{supportLink /}}"
msgstr "Përdorë si kopjeruajtje.{{supportLink /}}"
msgid "Error fetching backup status"
msgstr "Gabim në sjellje gjendjeje kopjeruajtjeje"
msgid "Failed to attach product."
msgstr "S’u arrit të bashkëngjitet produkt."
msgid "Failed to delete old products."
msgstr "S’u arrit të fshihen produkte të vjetër."
msgid "Failed to retrieve strategy."
msgstr "S’u arrit të merret strategji."
msgid "Edit contact infomation"
msgstr "Përpunoni hollësi kontakti"
msgid "24/7 support via email"
msgstr "Asistencë 24/7 me email"
msgid "Pick an email solution"
msgstr "Zgjidhni një zgjidhje email"
msgid "What's included:"
msgstr "Ç’përfshihet:"
msgid "Go to the plugin page"
msgstr "Kaloni te faqja e shtojcës"
msgid "Go to the upload page"
msgstr "Kaloni te faqja e ngarkimit"
msgid "Skivers is a minimalist theme, designed for single-page websites."
msgstr ""
"Skivers është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të "
"vetme."
msgid ""
"Not you?{{br/}} Sign out or log in with {{link}}another account{{/link}}"
msgstr "Jo ju?{{br/}} Bëni daljen, ose hyni me {{link}}llogari tjetër{{/link}}"
msgid "How do transfers work?"
msgstr "Si funksionojnë shpërnguljet?"
msgid "View transfer"
msgstr "Shihni shpërngulje"
msgid "Emails sent to"
msgstr "Email-e të Dërguar Te"
msgid "Will be forwarded to this email address"
msgstr "Do të përcillet te kjo adresë email"
msgid "WooCommerce Xero"
msgstr "WooCommerce Xero"
msgid "WooCommerce Shipment Tracking"
msgstr "Ndjekje Dërgese WooCommerce"
msgid "Need help? Contact support "
msgstr "Ju duhet ndihmë? Lidhuni me asistencën "
msgid "One final step"
msgstr "Edhe një hap të fundit"
msgid "Things you should be aware of"
msgstr "Gjëra që duhet të keni kujdes"
msgid "Back to plugins"
msgstr "Mbrapsht te shtojcat"
msgid ""
"You did it! Now it's time to put your skills to work and draft your first "
"post."
msgstr ""
"E bëtë! Tani është koha për t’i vënë në punë aftësitë tuaja dhe të hartoni "
"postimin tuaj të parë."
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Na ndjeni, nuk keni leje të eksportoni gjedhe dhe pjesë gjedhesh."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Nëse është e përshtatur apo jo gjedhja."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID-ja për autorin e gjedhes."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Nuk mbulohet Eksportimi si Zip."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Shfaq postimet më të reja të shkruara nga një autor i vetëm."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Shfaq një produkt."
msgid "Payment Information"
msgstr "Hollësi Pagese"
msgid "If you didn't request this, please ignore this email."
msgstr "Nëse këtë s’e kërkuat ju, ju lutemi, shpërfilleni këtë email."
msgid "Confirm your email address for P2"
msgstr "Ripohoni adresën tuaj email për P2-shin"
msgid "Unable to confirm order."
msgstr "S’arrihet të ripohohet porosia."
msgid "Choose an administrator on this site"
msgstr "Zgjidhni një përgjegjës në këtë sajt"
msgid "Back to Transfer"
msgstr "Mbrapsht te Shpërngulja"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Krijoni një hapësirë e re pune"
msgid "Installed on %d site"
msgid_plural "Installed on %d sites"
msgstr[0] "Instaluar në %d sajt"
msgstr[1] "Instaluar në %d sajte"
msgid "Baxter is a minimalist theme, designed for single-page websites."
msgstr ""
"Baxter është një temë minimaliste, e konceptuar për sajte me një faqe të "
"vetme."
msgid "Indicates from what plugin the request is coming from"
msgstr "Tregon se nga cila shtojcë po vjen kërkesa"
msgid "Here are a few steps to get started:"
msgstr "Ja pak hapa për t’ia filluar:"
msgid "Too many requests."
msgstr "Shumë kërkesa."
msgid "Activate your %1$s plan"
msgstr "Aktivizoni planin tuaj %1$s"
msgid "Approved domains"
msgstr "Përkatësi të miratuara"
msgid "Joining this workspace"
msgstr "Hyrje në këtë hapësirë pune"
msgid "Congratulations. Your content was successfully imported."
msgstr "Përgëzime. Lënda juaj u importua me sukses."
msgid "{{a}}Contact support{{/a}} for help and questions."
msgstr "Për ndihmë dhe pyetje, {{a}}lidhuni me ata të asistencës{{/a}}."
msgid "To another WordPress.com site"
msgstr "Te një tjetër sajt WordPress.com"
msgid "Transfer this domain to any administrator on this site"
msgstr "Shpërnguleni këtë përkatësi te cilido përgjegjës në këtë sajt"
msgid "Site has been deleted."
msgstr "Sajti u fshi."
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is about to "
"expire before the next renewal on %s."
msgstr ""
"Një kartë krediti e përdorur për rinovimin e pajtimit tuaj, ka skaduar, ose "
"do të skadojë para rinovimit pasues më %s."
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s."
msgstr ""
"Një kartë krediti e përdorur për rinovimin e pajtimit tuaj ka skaduar, ose "
"do të skadojë para rinovimit pasues më %s."
msgid "Script \"%s\" depends on wp-i18n but does not specify \"textdomain\""
msgstr "Programthi “%s” varet nga wp-i18n, por nuk specifikon “textdomain”"
msgid "Covered by free trial"
msgstr "Mbuluar nga provë falas"
msgid "Ready to finish upgrading?"
msgstr "Gati të përfundohet përmirësimi?"
msgid "Remove ads from your WordPress.com site."
msgstr "Hiqni reklama nga sajti juaj WordPress.com."
msgid "And so much more!"
msgstr "Dhe shumë më tepër!"
msgid "With your upgrade, you’ll:"
msgstr "Me përmirësimin tuaj, do të:"
msgid "You’re almost there!"
msgstr "Pothuajse mbaruat!"
msgid "Remove this forward"
msgstr "Hiqe këtë përcjellje"
msgid "Add another forward"
msgstr "Shtoni tjetër përcjellje"
msgid "- Backup – Save every change and get back online in one click"
msgstr ""
"- Kopjeruani – Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë, me "
"një klikim"
msgid "Upgrade to set up your WooCommerce store."
msgstr "Që të ujdisni shitoren tuaj WooCommerce, përmirësojeni."
msgid "View Templates"
msgstr "Shihni Gjedhe"
msgid "Update DNS record"
msgstr "Përditësoni zë DNS"
msgid "The DNS record has been updated."
msgstr "Zëri DNS është përditësuar."
msgid "Edit record"
msgstr "Përpunoni zë"
msgid "Active installations"
msgstr "Instalime aktive"
msgid ""
"You did it! Now it's time to put your skill to work and draft your first "
"post."
msgstr ""
"Ia dolët! Tani është koha për t’i vënë në punë aftësitë tuaja dhe të hartoni "
"postimin tuaj të parë."
msgid "Failed to restore the default A records"
msgstr "S’u arrit të rikthehen zërat parazgjedhje A"
msgid "1TB of backup storage "
msgstr "1TB hapësirë depozitimi kopjeruajtjesh "
msgid "Cloud-based, secure backups"
msgstr "Kopjeruajtje në re, të sigurta"
msgid ""
"Save every change with real‑time backups and get back online quickly with "
"one‑click restores."
msgstr ""
"Ruani çdo ndryshim, përmes kopjeruajtjesh të atypëratyshme dhe rikthehuni në "
"linjë përmes rikthimesh me një klikim."
msgid "Cloud backups"
msgstr "Kopjeruajtje në re"
msgid "Backups are cloud based"
msgstr "Kopjeruajtjet janë me bazë në re"
msgid "Invalid site identifier argument"
msgstr "Argument i pavlefshëm identifikuesi sajti"
msgid "— The P2 team."
msgstr "— Ekipi i P2-shit."
msgid "A P2 demo ."
msgstr "Një demonstrim i P2-shit."
msgid "Open your P2 workspace"
msgstr "Hapni hapësirën tuaj të punës P2"
msgid "Your workspace details"
msgstr "Hollësitë e hapësirës tuaj të punës"
msgid "Welcome to your new P2 workspace"
msgstr "Mirë se vini te hapësira juaj e re P2 e punës"
msgid "Thanks for signing up to P2."
msgstr "Faleminderit për regjistrimin për P2."
msgid "Your first steps with P2"
msgstr "Hapat tuaj të parë me P2-shin"
msgid "Why take the time to do this?"
msgstr "Pse t’i hyhet kësaj?"
msgid "Who are you? Introduce yourself on P2"
msgstr "Cili jeni? Paraqiteni veten te P2"
msgid "Start a P2 discussion"
msgstr "Filloni një diskutimin P2"
msgid "Here are some other ideas to share with your team."
msgstr "Ja disa ide të tjera për t’i ndarë me ekipin tuaj."
msgid "Your first P2 post idea"
msgstr "Ide për postimin tuaj të parë P2"
msgid "We’re here for you"
msgstr "Këtu na keni"
msgid "Ready to invite your P2 team?"
msgstr "Gati të ftoni ekipin tuaj P2?"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Link in Bio"
msgstr "Lidhje te Jetëshkrim"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Single Page"
msgstr "Faqe Njëshe"
msgid "Order not eligible for introductory discount"
msgstr "Porosi e paklasifikueshme për zbritje për hir prezantimi"
msgid "Transfer %(domainName)s "
msgstr "Shpërngulni %(domainName)s "
msgid "Unable to record survey."
msgstr "S’arrihet të regjistrohet pyetësor."
msgid "Survey ID is invalid."
msgstr "ID e pyetësor është e pavlefshme."
msgid "Request parameters are invalid."
msgstr "Parametrat e kërkesës janë të pavlefshëm."
msgid "Request address could not be determined."
msgstr "Adresa e kërkuar s’u përcaktua dot."
msgid "Save every change and get back online quickly with one‑click restores."
msgstr ""
"Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë përmes rikthimesh "
"me një klikim."
msgid ""
"Stay ahead of security threats with automated scanning and one-click fixes."
msgstr ""
"Jini një hap para kërcënimeve të sigurisë, me kontroll të automatizuar dhe "
"ndreqje me një klikim."
msgid ""
"Automatically save every site change, and get back online quickly with one-"
"click restores."
msgstr ""
"Ruani çdo ndryshim dhe rikthehuni pa humbur kohë në linjë përmes rikthimesh "
"me një klikim."
msgid "Chat conversation embed"
msgstr "Trupëzim bisede me fjalosje"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Name (optional)"
msgstr "Emër (në daçi)"
msgctxt ""
"Placeholder shown when entering the subdomain part of a new DNS record"
msgid "Enter subdomain"
msgstr "Jepni nënpërkatësi"
msgctxt "DNS record"
msgid "Name (optional)"
msgstr "Emër (në daçi)"
msgid "What are these used for?"
msgstr "Për çfarë përdoren këto?"
msgid "Add a new DNS record"
msgstr "Shtoni zë DNS të ri"
msgid "Back to DNS records"
msgstr "Mbprasht te zëra DNS"
msgid "Add a record"
msgstr "Shtoni një zë"
msgid "The DNS record has not been disabled."
msgstr "Zëri DNS s’është çaktivizuar."
msgid "The DNS record has been enabled."
msgstr "Zëri DNS është aktivizuar."
msgid "The DNS record could not be enabled."
msgstr "Zëri DNS s’u aktivizua dot."
msgid "The DNS record has been disabled."
msgstr "Zëri DNS është çaktivizuar."
msgid "%(data)s with priority %(aux)d"
msgstr "%(data)s me përparësi %(aux)d"
msgid "Orientation of the pictures to retrieve."
msgstr "Orientim i fotos për t’u marrë."
msgid "Install and activate"
msgstr "Instaloje dhe aktivizoje"
msgid "Tested up to"
msgstr "E provuar deri me"
msgid "Setting up plugin installation"
msgstr "Po ujdiset instalim shtojce"
msgid "Renew now to keep your site safe."
msgstr "Rinovojeni tani, për ta mbajtur sajtin tuaj të parrezikuar."
msgid "Your %s plan has expired"
msgstr "Plani juaj %s ka skaduar"
msgid "Your %1$s plan is expiring in %2$d day"
msgid_plural "Your %1$s plan is expiring in %2$d days"
msgstr[0] "Plani juaj %1$s skadon për %2$d ditë"
msgstr[1] "Plani juaj %1$s skadon për %2$d ditë"
msgid ""
"Experience high-quality, ad-free video built specifically for WordPress."
msgstr ""
"Shijoni video të cilësisë së lartë, pa reklama, krijuar posaçërisht për "
"WordPress-in."
msgid ""
"Next, we'll help you customize your Search experience for your visitors."
msgstr ""
"Në vazhdim, do t’ju ndihmojmë të përshtatni funksionimin e Kërkimit për "
"vizitorët tuaj."
msgid "You can see your security scans on {{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}."
msgstr ""
"Kontrollet e sigurisë për ju mund t’i shihni te {{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}."
msgid ""
"You can see your backups, security scans, and restore your site on {{a}}"
"cloud.jetpack.com{{/a}}. If you ever lose access to your site, you can "
"restore it there."
msgstr ""
"Mund të shihni kopjeruajtjet tuaja, kontrollet e sigurisë dhe të riktheni "
"sajtin tuaj që nga {{a}}cloud.jetpack.com{{/a}}. Nëse humbni hyrjen në "
"sajtin tuaj, mund ta riktheni prej andej."
msgid ""
"You can see your backups and restore your site on {{a}}cloud.jetpack.com{{/"
"a}}. If you ever lose access to your site, you can restore it there."
msgstr ""
"Mund të shihni kopjeruajtjet tuaja dhe të riktheni sajtin tuaj që nga {{a}}"
"cloud.jetpack.com{{/a}}. Nëse humbni hyrjen në sajtin tuaj, mund ta riktheni "
"prej andej."
msgid ""
"We'll take care of everything from here. Now you can enjoy a spam-free site!"
msgstr ""
"Do të kujdesemi ne për gjithçka nga këtu. Tani gëzojuni një sajti pa mesazhe "
"të padëshiruar!"
msgid "Your %(productName)s is active! %(celebrationEmoji)s"
msgstr "%(productName)s juaj është aktiv! %(celebrationEmoji)s"
msgid "This site's address cannot be changed"
msgstr "Adresa e këtij sajti s’mund të ndryshohet"
msgid "Get 60% off now"
msgstr "Përfitoni 60% zbritje tani"
msgid "The first renewal is also discounted."
msgstr "Rinovimi i parë është gjithashtu me zbritje."
msgid "Users in this P2"
msgstr "Përdorues në këtë P2"
msgid "Users in %(sitename)s"
msgstr "Përdorues në %(sitename)s"
msgid "You have a new review! ⭐️"
msgstr "Keni një shqyrtim të ri! ⭐️"
msgid "%1$s: %2$s️"
msgstr "%1$s: %2$s️"
msgid "Start for"
msgstr "Fillojani me"
msgid "Back to start"
msgstr "Mbrapsht te skena e fillimit"
msgid "Your site is already on WordPress.com"
msgstr "Sajti juaj gjendet tashmë në WordPress.com"
msgid "Other embedded files"
msgstr "Kartela të tjera të trupëzuara"
msgid "Other platforms"
msgstr "Platforma të tjera"
msgid "Add WooCommerce to your site"
msgstr "Shtoni WooCommerce te sajti juaj"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Përpunoni Menu Lëvizjesh"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Listë Menush Lëvizjesh"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Lëvizje në listë Menush Lëvizjesh"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtroni listë Menush Lëvizjesh"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "U ngarkua te kjo Menu Lëvizjesh"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Fute te Menu Lëvizjesh"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Arkiva Menush Lëvizjesh"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Te Hedhurinat s’u gjet Menu Lëvizjesh."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "S’u gjet Menu Lëvizjesh."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Menu Lëvizjesh Mëmë:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Kërkoni për Menu Lëvizjesh"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Shtoni Menu të Re Lëvizjesh"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Kartela %s s’ekziston!"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Titull për variantin e stileve globalë, siç gjendet te baza e të dhënave."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Gabim gjatë shkodimit të një kartele JSON te shtegu %1$s: %2$s"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Titull i variantit të stileve globalë."
msgid "Global settings."
msgstr "Rregullime globale."
msgid "Global styles."
msgstr "Stile globalë."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID formësimi stilesh globalë."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "S’ka formësim stilesh globalë me atë ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të hyni te stilet globalë në këtë sajt."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Identifikuesi i temës"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Avatar %s"
msgid "Crowdsignal blocks in WordPress"
msgstr "Blloqe Crowdsignal në WordPress"
msgid "Create post"
msgstr "Krijoni postim"
msgctxt "example WordPress store product id"
msgid "e.g. 1008"
msgstr "p.sh., 1008"
msgid "Your license key"
msgstr "Kyçi juaj i licencës"
msgid "Pending activation"
msgstr "Në pritje të aktivizimit"
msgid "This P2 is public."
msgstr "Kjo P2 është publike."
msgid "Public P2"
msgstr "P2 publik"
msgid "This domain isn't registered. Try again."
msgstr "Kjo përkatësi s’është e regjistruar. Ju lutemi."
msgid "Learn more about how to install Jetpack"
msgstr "Mësoni më tepër si të instaloni Jetpack-un"
msgid "Let's explore!"
msgstr "Le të eksplorojmë!"
msgid "Your product has been activated!"
msgstr "Produkti juaj është aktivizuar!"
msgctxt "landpack"
msgid "The section with the domain search form."
msgstr "Ndarja me formularin e kërkimit të përkatësive."
msgid "Import your site content"
msgstr "Importoni lëndën e sajtit tuaj"
msgid "Already have an existing website?"
msgstr "Keni një sajt ekzistues?"
msgid "Do you need help? {{a}}Contact us{{/a}}."
msgstr "Ju duhet ndihmë? {{a}}Lidhuni me ne{{/a}}."
msgid "Select the site you want %(productName)s on:"
msgstr "Përzgjidhni sajtin ku e doni %(productName)s:"
msgid "Hello %(username)s!"
msgstr "Tungjatjeta %(username)s!"
msgid ""
"Make it easy for people to amplify your content — learn how to add sharing "
"buttons so your readers can circulate your work on any social platform."
msgstr ""
"Bëjuani njerëzve të lehtë të amplifikojnë lëndë tuaj — mësoni si të shtoni "
"butona ndarjesh me të tjerë, që kështu lexuesit të mund ta qarkullojnë punën "
"tuaj në çfarëdo platforme shoqërore."
msgid "Add social sharing buttons"
msgstr "Shtoni butona ndarjeje në shoqërorë"
msgid ""
"You've got your blog looking the way you want, and you've written a post. "
"Now let's share it with the world. Here's how to take your site live."
msgstr ""
"E bëtë blogun tuaj të duket si e doni dhe keni shkruar një postim. Tani le "
"ta ndajmë me botën. Ja se si ta kaloni publik sajtin tuaj."
msgid ""
"This video walks you through the post creation process, from categories to "
"adding a featured image. You can use the powerful WordPress block editor to "
"insert design elements, or just start typing."
msgstr ""
"Kjo video ju kalon nëpër procesin pas krijimit, nga kategoritë deri te "
"shtimi i një figure të zgjedhur. Mund të përdorni përpunuesin e fuqishëm me "
"blloqe të WordPress-it për të futur elementë grafikë, ose thjeshtë filloni "
"të shtypni."
msgid "Add your first blog post"
msgstr "Shkruani postimin tuaj të parë në blog"
msgid ""
"A theme is just the starting point. Learn how to use the Customizer to add a "
"logo, change your blog's color scheme, set up your menu, and use widgets."
msgstr ""
"Një temë është thjesht pikënisja. Mësoni si të përdorni Përshtatësin për të "
"shtuar një stemë, të ndryshoni skemën e ngjyrave të blogut tuaj, të ujdisni "
"menunë tuaj dhe të përdorni widget-e."
msgid "Customize your blog's appearance"
msgstr "Përshtatni dukjen e blogut tuaj"
msgid ""
"It all starts with choosing a theme. We'll show you how to navigate your My "
"Home area and sift through the options, so you can find the theme that suits "
"your blog best. (Don't worry, you can always change it later.)"
msgstr ""
"Gjithçka fillon me zgjedhjen e një teme. Do t’ju tregojmë si të lëvizni "
"nëpër zonën Shtëpia Ime dhe të shihni mundësitë, që të gjeni temën që i "
"përshtatet më mirë blogut tuaj. (Mos u merakosni, mundeni përherë t’i "
"ndryshoni më vonë.)"
msgid "Blogging Quick Start"
msgstr "Nisje e Shpejtë Blogimi"
msgid "Blog is already registered"
msgstr "Blogu është tashmë i regjistruar"
msgid "Please review each threat and take action"
msgstr "Ju lutemi, shqyrtoni çdo kërcënim dhe veproni"
msgid "Jetpack found %1$d threat on %2$s."
msgid_plural "Jetpack found %1$d threats on %2$s."
msgstr[0] "Jetpack-u gjeti %1$d kërcënim te %2$s."
msgstr[1] "Jetpack-u gjeti %1$d kërcënime te %2$s."
msgid "Jetpack Scan found %1$d threat on %2$s."
msgid_plural "Jetpack Scan found %1$d threats on %2$s."
msgstr[0] "Jetpack Scan gjeti %1$d kërcënim te %2$s."
msgstr[1] "Jetpack Scan gjeti %1$d kërcënime te %2$s."
msgid "Your site is at risk."
msgstr "Sajti juaj është i rrezikuar."
msgid "Your site may be at risk."
msgstr "Sajti juaj mund të jetë i rrezikuar."
msgid "%(total)s plugin"
msgid_plural "%(total)s plugins"
msgstr[0] "%(total)s shtojcë"
msgstr[1] "%(total)s shtojca"
msgid ""
"We need your mobile phone number to send you two-step verification codes "
"when you log in."
msgstr ""
"Na duhet numri juaj i telefonit celular për t’ju dërguar kode verifikimi "
"dyhapësh, kur bëni hyrjen."
msgid "Set up using SMS"
msgstr "Ujdiseni duke përdorur SMS"
msgid ""
"Use an application on your phone to get two-step authentication codes when "
"you login."
msgstr ""
"Përdorni një aplikacion në telefonin tuaj për të marrë kode mirëfilltësimi "
"dyhapësh, për kur bëni hyrjen."
msgid "Set up using an app"
msgstr "Ujdiseni duke përdorur një aplikacion"
msgid ""
"Scan this QR code with the authenticator app on your mobile. "
"{{toggleMethodLink}}Can't scan the code?{{/toggleMethodLink}}"
msgstr ""
"Skanojeni këtë kod QR me aplikacionin për mirëfilltësime të celularit tuaj. "
"{{toggleMethodLink}}S’e skanoni dot kodin?{{/toggleMethodLink}}"
msgid "Invalid email domain format."
msgstr "Format i pavlefshëm përkatësie email."
msgid "accordion"
msgstr "fizarmonikë"
msgid "Be sure that you have the latest version of Jetpack"
msgstr "Sigurohuni se keni versionin më të ri të Jetpack-ut"
msgid "Your product is waiting to be activated."
msgstr "Produkti juaj është në pritje të aktivizimit."
msgid "The WordPress default theme for 2022."
msgstr "Tema parazgjedhje WordPress për 2022-shin."
msgid "The draft post does not exist."
msgstr "Postimi skicë s’ekziston."
msgid "The post is not a draft."
msgstr "Postimi s’është skicë."
msgid "Verifying"
msgstr "Po verifikohet"
msgid "Expiring soon"
msgstr "Skadon së shpejti"
msgid "10GB backup storage"
msgstr "10GB depozitim kopjeruajtjesh"
msgid "Website Building Tips"
msgstr "Ndimëza Krijimi Sajtesh"
msgid "Make primary site address"
msgstr "Bëje adresë parësore sajti"
msgid "License Key"
msgstr "Kyç licence"
msgid "Familiarize yourself with WordPress"
msgstr "Familjarizoni veten me WordPress-in"
msgid "Learn the basics of blogging"
msgstr "Mësoni bazat e blogimit"
msgid "Save yourself hours."
msgstr "Kursejini orë vetes."
msgid "Watch five videos."
msgstr "Shihni pesë video."
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Lloj postimesh për të cilin të merren gjedhe."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Kufizoje te zona e specifikuar e pjesës së gjedhes."
msgid "Given course does not exist."
msgstr "Kursi i dhënë s’ekziston."
msgid "I don't have a site address"
msgstr "S’kam adresë sajti"
msgid "The video content rating. One of G, PG-13, or R-17"
msgstr "Vlerësimi për lëndën e videos. Një nga G, PG-13, ose R-17"
msgid "Site styles"
msgstr "Stile sajti"
msgid "Various blocks and features"
msgstr "Blloqe dhe veçori të ndryshme"
msgid "Static pages"
msgstr "Faqe statike"
msgid "Importing content from Medium"
msgstr "Importim lënde nga Medium"
msgid "Importing content from self-hosted WordPress to WordPress.com"
msgstr "Importim në WordPress.com lënde nga sajte WordPress të vetëstrehuar"
msgid "Importing content from Blogger"
msgstr "Importim lënde nga Blogger"
msgid "Importing content from Squarespace"
msgstr "Importim lënde nga Squarespace"
msgid "Importing content from Wix"
msgstr "Importim lënde nga Wix"
msgid "View the import guide"
msgstr "Shihni udhërrëfyesin e importimeve"
msgid "Your existing content can't be imported"
msgstr "Lënda juaj ekzistuese s’mund të importohet"
msgid "What can be imported?"
msgstr "Ç’mund të importohet?"
msgid "We'll be done in no time."
msgstr "Do të mbarojmë sa hap e mbyll sytë."
msgid "Return to main content."
msgstr "Kthehuni te lënda kryesore."
msgid "Read footnote."
msgstr "Lexoni poshtëshënimin."
msgid ""
"You have used your free video. Upgrade to a VideoPress plan to unlock more "
"videos and 1TB of storage."
msgstr ""
"E keni përdorur videon tuaj falas. Përmirësojeni me një plan VideoPress, që "
"të shkyçni më tepër video dhe 1TB depozitë."
msgid "Sprinkling some magic"
msgstr "Po i hidhet pak pluhur magjik"
msgid "Making it beautiful"
msgstr "Po hijeshohet"
msgid "Laying the foundations"
msgstr "Po hidhen themelet"
msgid "Securing your data"
msgstr "Sigurim i të dhënave tuaja"
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Po ndizen dritat"
msgid "An error occurred while installing the plugin."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa instalohej shtojca."
msgid "Uploading plugin"
msgstr "Po ngarkohet shtojca"
msgid "Explore plugins"
msgstr "Eksploroni shtojca"
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"
msgid "Save %s"
msgstr "Ruaje %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Sot më %s"
msgid "social"
msgstr "shoqëror"
msgid "Switch & Save"
msgstr "Ndërroje & Ruaje"
msgid "%1$s, your %2$s plan for %3$s has been removed!"
msgstr "%1$s, plani juaj %2$s për %3$s është hequr!"
msgid "Your WordPress.com plan for %s has been removed"
msgstr "Plani juaj WordPress.com për %s u hoq"
msgid "Secure your store"
msgstr "Siguroni shitoren tuaj"
msgid "Please specify a valid user."
msgstr "Ju lutemi, jepni një përdorues të vlefshëm."
msgid "User avatar"
msgstr "Avatar përdoruesi"
msgid "Registered until"
msgstr "Regjistruar për deri më"
msgid "Create new"
msgstr "Krijo të ri"
msgid "Please specify a valid module."
msgstr "Ju lutemi, tregoni një modul të vlefshëm."
msgid "Could not activate %s"
msgstr "S’u aktivizua dot %s"
msgid "Your %1$s purchase will renew automatically in %2$d day."
msgid_plural "Your %1$s purchase will renew automatically in %2$d days."
msgstr[0] "Blerja juaj %1$s do të rinovohet vetvetiu për %2$d ditë."
msgstr[1] "Blerja juaj %1$s do të rinovohet vetvetiu për %2$d ditë."
msgid "Your %1$d upgrades will renew automatically in %2$d day."
msgid_plural "Your %1$d upgrades will renew automatically in %2$d days."
msgstr[0] "Përmirësimet tuaja %1$d do të rinovohen vetvetiu për %2$d ditë."
msgstr[1] "Përmirësimet tuaja %1$ds do të rinovohen vetvetiu për %2$d ditë."
msgid "Your %1$s purchase is due for renewal"
msgstr "Blerjes tuaj %1$s i ka ardhur koha për rinovim"
msgid "construction"
msgstr "ndërtimtari"
msgid ""
"Stunning‑quality video with none of the hassle. Drag and drop videos through "
"the WordPress editor and keep the focus on your content, not the ads."
msgstr ""
"Video me cilësi marramendëse, pa asnjë nga bezditë. Merrni dhe lini video "
"përmes përpunuesit WordPress dhe mbajeni vëmendjen te lënda juaj, jo te "
"reklamat."
msgid "Tip amount in cents"
msgstr "Sasi bakshishi, në qindarka"
msgid "Optimizing your content"
msgstr "Po optimizohet lënda juaj"
msgid "Enabling encryption"
msgstr "Po aktivizohet fshehtëzimi"
msgid "Personalizing your site"
msgstr "Po personalizohet sajti juaj"
msgid "Your Jetpack is outdated. (%s)"
msgstr "Jetpack-u juaj është i vjetruar. (%s)"
msgid "Your Jetpack is up to date! (%s)"
msgstr "Jetpack-u juaj është i përditësuar! (%s)"
msgid "Your WordPress is outdated. (%s)"
msgstr "WordPress-i juaj është i vjetruar. (%s)"
msgid "Your WordPress is up to date! (%s)"
msgstr "WordPress-i juaj është i përditësuar! (%s)"
msgid "View Backups"
msgstr "Shihni Kopjeruajtje"
msgid "Site visitors"
msgstr "Vizitorë sajti"
msgid "Monthly Stats"
msgstr "Statistika Mujore"
msgid "Start blocking attacks"
msgstr "Fillo bllokim sulmesh"
msgid "Whether or not the Share Post feature is enabled."
msgstr "Nëse është e aktivizuar apo jo veçoria “Ndani Postim”."
msgctxt "landpack"
msgid "The section with the 3 testimonials."
msgstr "Ndarja me 3 fjalët e klientëve."
msgctxt "landpack"
msgid "The section with the 2 testimonials."
msgstr "Ndarja me 2 fjalët e klientëve."
msgid "The domain %s is not transferable."
msgstr "Përkatësia %s s’është e transferueshme."
msgid "Please specify a site."
msgstr "Ju lutemi, tregoni një sajt."
msgid "View designs"
msgstr "Shihni skica"
msgid "Start writing and build an audience"
msgstr "Filloni të shkruani dhe të krijoni një publik"
msgid "Skip to My Home"
msgstr "Kalo tek Shtëpia Ime"
msgid "Display share menu and allow viewers to copy a link or embed this video"
msgstr ""
"Shfaqni menu ndarjeje me të tjerët dhe lejojuni parësve të lidhin ose "
"trupëzojnë këtë video"
msgid "Browse free images"
msgstr "Shfletoni figura falas"
msgid "Get a login link on your email"
msgstr "Merrni me email një lidhje hyrjeje"
msgid "Enter your details to log in to your account."
msgstr "Që të hyni te llogaria juaj, jepni hollësitë tuaja."
msgid "Your email address or username"
msgstr "Adresa juaj email, ose emri i përdoruesit"
msgid "Your subscription will be activated soon"
msgstr "Pajtimi juaj do të aktivizohet së shpejti"
msgid "Disabled VideoPress"
msgstr "U çaktivizua VideoPress-i"
msgid "Enabled VideoPress"
msgstr "U aktivizua VideoPress-i"
msgid "One year activity log*"
msgstr "Regjistër veprimtarie për një vit"
msgid "Backups are cloud based and secure"
msgstr "Kopjeruajtjet kryhen në re dhe janë të sigurta"
msgid "Real-time backups (as you edit)"
msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme (dora-dorës që përpunoni)"
msgid "30-day activity log"
msgstr "Regjistër veprimtarie për 30 ditë"
msgid "%(storageAmount)s backup storage"
msgstr "depozitimi kopjeruajtjesh %(storageAmount)s"
msgctxt "The title of a blog dedicated to general topics, news and updates"
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
msgid ""
"Save every change with real-time backups and get back online quickly with "
"one-click restores."
msgstr ""
"Ruani çdo ndryshim, përmes kopjeruajtjesh të atypëratyshme dhe rikthehuni në "
"linjë pa humbur kohë, përmes rikthimesh me një klikim."
msgid "Real-time malware scanning"
msgstr "Kontrolle të atypëratyshme kundër malware-i"
msgid "Real-time cloud backups"
msgstr "Kopjeruajtje të atypëratyshme në re"
msgid "1-year archive & activity log*"
msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 1 vit"
msgid "30-day archive & activity log"
msgstr "Arkiv & regjistër veprimtarie për 30 ditë"
msgid "1TB of backup storage"
msgstr "1TB hapësirë depozitimi kopjeruajtjesh"
msgid "10GB of backup storage"
msgstr "10GB hapësirë depozitimi kopjeruajtjesh"
msgctxt "Share the post on social networks"
msgid "Share"
msgstr "Ndajeni në"
msgid "Type of platform"
msgstr "Lloj i platformës"
msgid "Type (Product slug)"
msgstr "Lloj (Identifikues produkti)"
msgid "Tumblr Merchant Username"
msgstr "Emër përdoruesi Tregtari Tumblr"
msgid "Tumblr Customer ID"
msgstr "ID Klienti Tumblr"
msgid "Tumblr Merchant ID"
msgstr "ID Tregtari Tumblr"
msgid "Customer id is missing"
msgstr "Mungon ID klienti"
msgid "Merchant id is missing"
msgstr "Mungon ID tregtari"
msgid "Product slug is missing"
msgstr "Mungon identifikues produkti"
msgid "Get Jetpack VideoPress"
msgstr "Merrni Jetpack VideoPress"
msgid "Ad-free with a brandable player"
msgstr "Lojtës pa reklama, që mund t’i vishni markën tuaj"
msgid "The finest video for WordPress"
msgstr "Videoja më e rafinuar për WordPress"
msgid "Renewal in progress"
msgstr "Rinovimi në kryerje e sipër"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "I mëparshmi:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Pasuesi:"
msgid "Powered by Jetpack"
msgstr "Bazuar në Jetpack"
msgid "Array of external connection IDs to skip sharing."
msgstr ""
"Matricë ID-sh lidhjesh të jashtme për t’ua anashkaluar ndarjen me të tjerë."
msgid "The message to share."
msgstr "Mesazhi për t’u ndarë me të tjerë."
msgid "Jetpack CDN"
msgstr "Jetpack CDN"
msgid "Skip and draft first post"
msgstr "Anashkalojeni dhe hartoni postimin tuaj të parë"
msgid "Hulu no longer allows embedding content."
msgstr "Hulu nuk lejon më trupëzim lënde."
msgid "Supercharge my site"
msgstr "Superngarkojeni sajtin tim"
msgid "Claim my discount"
msgstr "Kërko uljen time në çmim"
msgid "Supercharge my site!"
msgstr "Superngarkojeni sajtin tim!"
msgid "Upgrade today and supercharge your site!"
msgstr "Përmirësojeni tani dhe superngarkoni sajtin tuaj!"
msgid "High-quality, ad-free video for WordPress"
msgstr "Video e cilësisë së lartë, pa reklama, për WordPress-in"
msgid ""
"You have used your free video. Upgrade now to unlock more videos and 1TB of "
"storage."
msgstr ""
"E keni përdorur videon tuaj falas. Përmirësojeni tani, që të shkyçni më "
"tepër video dhe 1TB depozitë."
msgid ""
"1 free video available. Upgrade now to unlock more videos and 1TB of storage."
msgstr ""
"1 video falas e gatshme. Përmirësojeni tani, që të shkyçni më tepër video "
"dhe 1TB depozitë."
msgid "Welcome to Jetpack VideoPress!"
msgstr "Mirë se vini te Jetpack VideoPress!"
msgid "Upload a video"
msgstr "Ngarkoni një video"
msgid "Built into WordPress editor"
msgstr "Krijuar brenda përpunuesit WordPress"
msgid "Why get Professional Email?"
msgstr "Pse të merret Email Profesional?"
msgid "Load more sites"
msgstr "Ngarkoni më tepër sajte"
msgid "Default price"
msgstr "Çmim parazgjedhje"
msgid "Blog name"
msgstr "Emër blogu"
msgid "Begin creating your website"
msgstr "Filloni të krijoni sajtin tuaj"
msgid "Build"
msgstr "Ndërtim"
msgid "Share your ideas with the world"
msgstr "Ndani me botën idetë tuaja"
msgid "Where will you start?"
msgstr "Nga do t’ia filloni?"
msgid "You can change your mind at any time."
msgstr "Mund të ndërroni mendje kur të doni."
msgid "(visible only to moderators and staff)"
msgstr "(i dukshëm vetëm për moderatorët dhe stafin)"
msgid "(email visible only to moderators and staff)"
msgstr "(email i dukshëm vetëm për moderatorët dhe stafin)"
msgid "Is there a file size limit?"
msgstr "Ka një kufi madhësie kartele?"
msgid "Is there a storage limit?"
msgstr "Ka një kufi depozitimesh?"
msgid "How do I upload a video to a WordPress site?"
msgstr "Si të ngarkoj një video në një sajt WordPress?"
msgid "How do I enable Jetpack VideoPress?"
msgstr "Si ta aktivizoj Jetpack VideoPress?"
msgid "Is Jetpack VideoPress free?"
msgstr "A është falas Jetpack VideoPress?"
msgid "Ad-free and brandable player"
msgstr "Lojtës pa reklama, që mund t’i vishni markën tuaj"
msgid "Get VideoPress"
msgstr "Merrni VideoPress"
msgid "High-quality, ad-free video built specifically for WordPress."
msgstr ""
"Video e cilësisë së lartë, pa reklama, krijuar posaçërisht për WordPress-in."
msgid "Jetpack VideoPress Logo"
msgstr "Stemë e Jetpack VideoPress-it"
msgid "Integrates with Jetpack Stats"
msgstr "Integrohet me Statistika Jetpack-u"
msgid "Picture-in-picture"
msgstr "- [E metë 40692](https://gitlab"
msgid "Multiple playback speeds"
msgstr "Disa shpejtësi luajtjeje"
msgid "Additional features"
msgstr "Veçori shtesë"
msgid "Full-width video background"
msgstr "Sfond videoje në gjerësi e plotë"
msgid "Global CDN"
msgstr "CDN globale"
msgid "Manage videos in the WordPress media library"
msgstr "Administroni video te mediateka e WordPress-it"
msgid "Drag and drop videos directly into WordPress"
msgstr "Tërhiqni dhe lini video drejt e në WordPress"
msgid "Built for WordPress"
msgstr "Ngritur për WordPress"
msgid "View comment"
msgstr "Shihni komentin"
msgid "VideoPress Uploader"
msgstr "Ngarkues VideoPress-i"
msgid "P2 Patterns list"
msgstr "Listë Modelesh P2"
msgid "View P2 Patterns"
msgstr "Shihni Modele P2"
msgid "View P2 Pattern"
msgstr "Shihni Modele P2"
msgid "Edit P2 Pattern"
msgstr "Përpunoni Model P2"
msgid "Add P2 Pattern"
msgstr "Shtoni Model P2"
msgid "No P2 Patterns found."
msgstr "S’u gjetën Modele P2."
msgid "Akismet Anti-spam settings"
msgstr "Rregullime anti-spam Akismet-i"
msgid "Select blog..."
msgstr "Përzgjidhni blog…"
msgid "Restore plugins and themes"
msgstr "Riktheni Shtojca dhe Tema"
msgid "Update your card"
msgstr "Përditësoni hollësitë e kartës suaj"
msgid "Card Expiring Notice"
msgstr "Njoftim Skadimi Karte"
msgid "File type unknown"
msgstr "Lloj i panjohur kartelash"
msgid "No subscription found"
msgstr "S’u Gjet Pajtim"
msgid "Cancelled"
msgstr "E anuluar"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Shkëpute këtë llogari"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Shënim privatësie Akismet-i"
msgid "All systems functional."
msgstr "Krejt sistemet funksionalë."
msgid "Enabled."
msgstr "E aktivizuar."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet-i hasi një problem me kërkesën e mëparshme SSL dhe e çaktivizoi "
"përkohësisht. Së shpejti do të rifillojë përdorimin e SSL-së për kërkesa."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Shërbyesi juaj s’bën dot kërkesa SSL; lidhuni me strehuesin e shërbyesit "
"tuaj dhe kërkojuni të shtojnë mbulim kërkesash SSL."
msgid "SSL status"
msgstr "Gjendje SSL-je"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s alarm i rremë"
msgstr[1] "%s alarme të rremë"
msgid "Detailed stats"
msgstr "Statistika të Hollësishme"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s i padëshiruar i pakapur"
msgstr[1] "%s të padëshiruar të pakapur"
msgid "Error image"
msgstr "Figurë gabimi"
msgid "How to use Press This"
msgstr "Si të përdoret “Press This”"
msgid "Close discount banner"
msgstr "Mbylle banderolë e zbritjes në çmim"
msgid "Discount Banner"
msgstr "Banderolë zbritjeje në çmim"
msgid "Inbox"
msgstr "Të marrë"
msgid "Loading your purchases…"
msgstr "Po ngarkohen blerjet tuaja…"
msgid "Please check that your domain is unlocked."
msgstr "Ju lutemi, kontrolloni që përkatësia juaj është e shkyçur."
msgid "Can't get the domain's lock status"
msgstr "S’merret dot gjendje kyçjeje e përkatësisë"
msgid "Your domain is locked"
msgstr "Përkatësia juaj është e kyçur"
msgid "Authorize the transfer"
msgstr "Autorizoni shpërnguljen"
msgid "Initial setup"
msgstr "Ujdisje fillestare"
msgid "Pick a domain to get started"
msgstr "Që t’ia filloni, zgjidhni një përkatësi"
msgid "Import from…"
msgstr "Importoni prej…"
msgid "Go to your backups"
msgstr "Kaloni te kopjeruajtjet tuaja"
msgid "Would you like to download the backup of your site?"
msgstr "Do të donit të shkarkonit kopjeruajtjen e sajtit tuaj?"
msgid "Proceed With Caution"
msgstr "Vazhdoni me kujdes"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Vëri shenjë si të padëshiruar"
msgid "To get started, connect your site to your Google Photos library."
msgstr "Që t’ia filloni, lidheni sajtin tuaj me fototekën tuaj Google Photos."
msgid "Connect to Google Photos"
msgstr "Lidhu me Google Photos"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Përmirësoni shkallën e pajtimit tuaj"
msgid "Share your feedback"
msgstr "Ndani me ne përshtypjet tuaja"
msgid "An Automattic %1$s"
msgstr "Një %1$s Automattic"
msgctxt "landpack"
msgid "The section with frequently asked questions."
msgstr "Ndarja me pyetje të bëra rëndom."
msgid "FAQ Section"
msgstr "Ndarje PBR"
msgid "Not a valid file path."
msgstr "Shteg jo i vlefshëm kartele."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Përdorimi i llogarisë tuaj Akismet e ka tejkaluar kufirin e planit tuaj për "
"tre muaj me radhë. E kemi kufizuar llogarinë tuaj për pjesën e mbetur të "
"muajit. Që Akismet-i të vazhdojë të bllokojë mesazhe të padëshiruar, "
"përmirësoni planin tuaj."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Përdorimi i llogarisë tuaj Akismet është afër kufirit të planit tuaj për "
"muajin e tretë radhazi. Do ta kufizojmë llogarinë tuaj, pasi të mbërrini në "
"kufi. Përmirësojeni planin tuaj, që Akismet-i të vazhdojë të bllokojë "
"mesazhe të padëshiruar."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Përdorimi i llogarisë tuaj Akismet e ka tejkaluar kufirin e planit tuaj për "
"dy muaj me radhë. Muajin e ardhshëm do ta kufizojmë llogarinë tuaj, pasi të "
"mbërrini në kufi. Ju lutemi, shihni mundësinë e përmirësimit të planit tuaj."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Mësoni më tepër rreth kufijsh përdorimi."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Që prej %1$s, llogaria juaj ka bërë %2$s thirrje API, kundrejt kufirit të "
"planit tuaj prej %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Llogaria juaj u kufizua"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Përdorimi i llogarisë tuaj Akismet po i afrohet kufirit të planit tuaj"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Përdorimi i llogarisë tuaj Akismet ka tejkaluar kufirin e planit tuaj"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni një kyç të ri, ose lidhuni "
"me asistencën e Akismet-it ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Kyçi juaj API s’është më i vlefshëm."
msgid "Site ID"
msgstr "ID Sajti"
msgid "AppStore Country"
msgstr "Vend për AppStore"
msgid "Your purchase has been deleted."
msgstr "Blerja juaj u fshi."
msgid "Finalize transfer"
msgstr "Finalizoni shpërnguljen"
msgid "Unlock domain"
msgstr "Shkyçe përkatësinë"
msgctxt "A navigation label."
msgid "There is %(numMembers)d member and %(guests)s in this P2"
msgid_plural "There are %(numMembers)d members and %(guests)s in this P2"
msgstr[0] "Ka %(numMembers)d anëtar dhe %(guests)s në këtë P2"
msgstr[1] "Ka %(numMembers)d anëtarë dhe %(guests)s në këtë P2"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Përditësoje tabelën drejtpërsëdrejti, kur ka ndryshime produkti, në vend se "
"të vihet në plan një përditësim i mëvonshëm."
msgid "Direct updates"
msgstr "Përditësime të drejtpërdrejta"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "Përdor tabelë kërkimesh atributesh produktesh për filtrim katalogu."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Aktivizo përdorim tabelash"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr ""
"Këto rregullime s’mund të ndryshohen, kur është në ecuri e sipër rikrijimi i "
"tabelës së kërkimeve."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Tabelë kërkimi atributesh produkti"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Përzgjidhni një produkt për të cilin të riprodhohen të dhënat, ose lëreni të "
"zbrazët, për riprodhim të plotë të tabelës:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Plotësim në ecuri e sipër (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr ""
"Të dhënat e tabelës së kërkimit të atributeve të produkteve po riprodhohen"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Ky mjet do të riprodhojë të dhëna tabele kërkimi atributesh produkti që nga "
"të dhëna produkti(esh) ekzistues. Ky proces mund të zgjasë ca."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Riprodho të dhëna tabele kërkimi atributesh produktesh"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"Mënyra zhvillim e Blloqeve për WooCommerce lyp që konstantja %1$s të jetë e "
"përcaktuar dhe të ketë vlerën true te kartela juaj %2$s. "
"Përndryshe, po ngarkoni paketën e blloqeve prej bazës së WooCommerce-it."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Klikoni këtu që të caktoni fjalëkalimin tuaj të ri."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Që të ricaktoni fjalëkalimin tuaj, vizitoni adresën vijuese: "
msgid "Country/Region"
msgstr "Vend / Rajon"
msgid "State/County"
msgstr "Shtet / Vend"
msgid "billing address"
msgstr "adresë faturimi"
msgid "shipping address"
msgstr "adresë dërgimi"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Pati një problem me %s e dhënë:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Na ndjeni, nuk lejojmë porosi prej vendit të dhënë (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Na ndjeni, nuk dërgojmë porosi te vendi i dhënë (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Adresa email e dhënë (%s) s’është e vlefshme - ju lutemi, jepni një adresë "
"email të vlefshme"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Pati një gabim me një artikull në shportën tuaj."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"S’ka %s të mjaftueshëm gjendje. Ju lutemi, zvogëloni sasitë te shporta juaj."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr ""
"S’ka %s të mjaftueshëm gjendje. Ju lutemi, zvogëloni sasinë te shporta juaj."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Ka shumë %s te shporta. Mund të blihet vetëm 1 nga secili. Ju lutemi, "
"zvogëloni sasitë te shporta juaj."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Ka shumë %s në shportë. Mund të blihet vetëm 1. Ju lutemi, zvogëloni sasinë "
"në shportën tuaj."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s s’mund të blihen. Ju lutemi, hiqini nga shporta."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr "S’ka stok për %s dhe s’mund të blihen. Ju lutemi, hiqini nga shporta."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "S’ka stok për %s dhe s’mund të blihet. Ju lutemi, hiqeni nga shporta."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr ""
"Të krijohet apo jo një llogari e re përdoruesi si pjesë e procesit të "
"porositjes."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr ""
"Listë e veçorive të domosdoshme të kanalit të pagesës për të përpunuar "
"porosinë."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Vlera e zbatuar për taksën."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Listë tarifash të shportës."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"“True”, nëse shporta plotëson kriterin për shfaqje kostosh dërgimi, dhe "
"tarifat janë llogaritur dhe përfshirë te shumat."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr ""
"Në mënyrë opsionale, si u duhet shfaqur përdoruesve vlera e tejtëdhënës."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Nëse është apo jo i dukshëm produkti në katalog"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Adresë faturimi aktualisht e ujdisur për klientin."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Vlerë e tejtëdhënës."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Emër i tejtëdhënas."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Tejedhënë e lidhur me artikullin e shportës"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Sasi gjithsej taksash për këtë tarifë."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Sasi gjithsej për këtë tarifë."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Shuma gjithsej tarife, dhënë duke përdorur njësinë më të vogël të monedhës."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Lloji i zbritjes për kuponin (p.sh., përqindje, ose sasi fikse)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Identifikues unik për çmimin brenda shportës."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Numri i dhënë i telefonit s’është i vlefshëm"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Kodi unik i kuponit."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Kodi postar / ZIP i dhënë s’është i vlefshëm"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "U dha kod i pavlefshëm vendi. Duhet të jetë një nga: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Adresa e dhënë email s’është e vlefshme"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Ka tashmë një llogari të regjistruar me këtë adresë email. Ju lutemi, bëni "
"hyrjen në të, përpara se të ecet më tej."
msgid "Unable to create order"
msgstr "S’arrihet të krijohet porosia"
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Të dhëna shtesë për t’ia kaluar zgjerimit"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Emri i zgjerimit - ky do të përdoret për të siguruar që të dhënat te kërkesa "
"të drejtohen si duhet."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "U dha shteg i pavlefshëm."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integrimi \"%s\" s’është i regjistruar."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" është i regjistruar tashmë."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Regjistri i integrimeve lyp një identifikues."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Të dhëna zgjerimi të regjistruara nga %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Emri i bllokut është i domosdoshëm."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Programthi me funksionin %s ka një varësi ndaj vetvetes, e cila është hequr. "
"Kjo është një shenjë se kodi juaj JS ka një varësi rrethore që mund të "
"shkaktojë të meta."
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Listë Produktesh Parë Së Fundi"
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Listë “Produkte sipas Vlerësimesh”"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Kufizo grup përfundimesh caktuar një mëme specifike. Zbatohet vetëm për "
"klasifikime hierarkike."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(përfshin %1$s përafërsisht për %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Compensoje grupin e përfundimeve me një numër të caktuar artikujsh. Vlen "
"vetëm për klasifikime hierarkike."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Emër qyteti, s’mund të ketë disa vlera. Nxjerrë nga përdorimi pas "
"WooCommerce 5.3, në vend të tij duhet përdorur parametri 'cities'."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Kod postar/ZIP, s’mund të ketë disa vlera. Nxjerrë nga përdorimi pas "
"WooCommerce 5.3, në vend të tij duhet përdorur parametri 'postcodes'."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Listë emrash qytetesh. Sjellë me WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Listë kodesh postarë /ZIP-esh. Sjellë me WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Sasi Stok i Pakët për variantin."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Sasi Stok i Pakët për produktin."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Kur vihet “true”, artikujt e rimbursuar rikthehen në stok."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Sasi që do të rimbursohet për këtë taksë."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Sasia që do të rimbursohet për këtë artikull grupi (hiq taksa)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "ID-të e kuponëve të artikujve vetëm mund të lexohen."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Emër produkti mëmë, nëse produkti është një variant."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Vlerë meta për shfaqje UI."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Kyç meta për shfaqje UI."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Pati një gabim në thirrjen %1$s: %2$s"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "Njoftime IPN me email"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Merrni personalisht pagesa përmes BACS. Rëndom i njohur më tepër si "
"urdhërpagesë e drejtpërdrejtë bankare/telegrafike."
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Identifikuesi për burimin."
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "S’di si të marr një datë nga një %s"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Rregulla Rimbursimi dhe Kthimesh"
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Numër Telefoni Dërgimi"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Numër Telefoni Faturimi"
msgid "A link to a product."
msgstr "Një lidhje për te një produkt."
msgid "Product Link"
msgstr "Lidhje Produkti"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Një lidhje për te një etiketë produkti."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Lidhje Etikete Produkti"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Një lidhje për te një kategori produkti."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Lidhje Kategorie Produkti"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Identifikuesi i klasës së taksave është i pavlefshëm"
msgid "Set password"
msgstr "Caktoni fjalëkalim"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "rimbursim_kthime"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s ."
msgstr ""
"Ju lutemi, mundësi produkti duke vizituar "
"%2$s ."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Ky kyç ricaktimi fjalëkalimi është për një tjetër llogari përdoruesi. Ju "
"lutemi, dilni nga llogaria dhe rihyni."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s s’u shërbye dot duke përdorur metodën Detyro Shkarkim. Në vend të saj "
"do të përdoret një ridrejtim."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s s’u shërbye dot duke përdorur metodën X-Accel-Redirect/X-Sendfile. Në "
"vend të saj do të përdoret Detyro Shkarkim."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Është mbërritur në kufi përdorimi kuponi. Ju lutemi, riprovoni pas ca kohe, "
"ose lidhuni me ne për ndihmë."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page ."
msgstr ""
"Është mbërritur në kufi përdorimi kuponi. Nëse po e përdornit këtë kupon "
"thjesht tani, por porosia s’qe e plotë, mund të riprovoni, ose anuloni "
"porosinë, duke shkuar te faqja Llogaria Ime ."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s ."
msgstr ""
"Produkti i përzgjedhur s’është variant i %2$s, ju lutemi, zgjidhni mundësi "
"produkti duke vizituar %2$s ."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' s’është kod vendi i vlefshëm."
msgid "Department"
msgstr "Degë"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Qytezë / Qytet / Zyrë Postare"
msgid "Parish"
msgstr "Komunë"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"Shitorja juaj është formësuar të shërbejë produkte dixhitale duke përdorur "
"metodën “Vetëm ridrejtim”. Kjo metodë është nxjerrë nga përdorimi, ju lutemi, kaloni në një metodë tjetër. Nëse për kartela "
"të shkarkueshme përdorni një shërbyes të largët (bie fjala, Google Drive, "
"Dropbox, Amazon S3), mund të doni të “lejohen ridrejtime, si zgjidhja e "
"fundit”. Aktivizimi i kësaj dhe/ose përzgjedhja e cilësdo prej mundësive të "
"tjera, do të bëjë që ky shënim të zhduket. "
msgid "Generated at"
msgstr "Prodhuar më"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Kjo ndarje shfaq të dhëna rreth këtij raporti gjendjeje."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Faqja s’përmban kodin e shkurtër %s."
msgid "Status report information"
msgstr "Të dhëna raporti gjendjeje"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Faqja s’përmban kodin e shkurtër %1$s, ose bllokun %2$s."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s më %2$s, %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation ."
msgstr ""
"Me hedhjen në qarkullim të WooCommerce 4.0, këto raporte po zëvendësohen. "
"Për përdorues që xhirojnë WordPress 5.3+, ka të gatshme një ndarje të re dhe "
"më të mirë, Statistika. Kaloni te Statistika WooCommerce"
"a>, ose mësoni më tepër rreth mënyrës së re, te dokumentim Statistikash WooCommerce ."
msgid "Start selling"
msgstr "Filloni shitjen"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Thuajse mbaruat! Pasi të plotësoni udjisjen e shitores, mund të filloni të "
"merrni porosi."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Mbulohen edhe kode postarë që përmbajnë shenja të gjithëpushtetshme (p.sh., "
"CB23*), ose intervale të plotë numerikë (p.sh., 90210…99000
). "
"Ju lutemi, për më tepër të dhëna, shihni dokumentim zonash dërgimi)."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "S’u ruajt dot klasë shtesë taksash \"%1$s\". %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Nëse është përzgjedhur metoda “Detyro Shkarkime”, apo ajo “X-Accel-Redirect/"
"X-Sendfile”, por nuk funksionon, sistemi do të përdorë metodën “Ridrejtoje”, "
"si zgjidhje të fundit. Për më tepër hollësi, shihni këtë "
"udhërrëfyes ."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr ""
"Lejo përdorimin e mënyrës ridrejtim (jo e parrezik), si zgjidhje të fundit"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Merrni njoftime me email, me drejtim shtesë në plotësimin e ujdisjes "
"elementare të shitoresh dhe ide të dobishme"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Aktivizo ide me email"
msgid "Store management insights"
msgstr "Prirje administrimi shitoreje"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"Njoftimet email të dërguara nga WooCommerce radhiten më poshtë. Klikoni mbi "
"një email, që ta formësoni. %s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page ."
msgstr ""
"Për të garantuar që njoftimet e shitores tuaj mbërrijnë te ju dhe klientët "
"tuaj, rekomandojmë lidhjen e adresës tuaj email me përkatësinë tuaj dhe "
"ujdisjen e një shërbyesi STMP enkas për këtë punë. Nëse diçka dukes se s’po "
"bëhet dërgim i saktë, instaloni shtojcën WP Mail Logging"
"a>, ose shihni faqen e PBR për Email ."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Këshillojmë me forcë bërjen e një kopjeruajtjeje të sajtit tuaj përpara "
"përditësimit."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Kemi krijuar për ju një skicë shembull faqeje Rregulla Rimbursimi dhe "
"Kthimesh. Ju lutemi, hidhini një sy dhe përditësojeni për t’ia përshtatur "
"shitores tuaj."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Jeni i sigurt se jeni gati?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Ujdisni një faqe Rregulla Rimbursimesh dhe Kthimesh, për të shtuar "
"besueshmërinë e shitores tuaj."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Kur sasia për variantin mbërrin në këtë vlerë, do të njoftoheni me email. "
"Vlera parazgjedhje për krejt variantet mund të caktohet te skeda Inventar "
"produkti. Vlera parazgjedhje për shitoren mund të caktohet te Rregullime > "
"Produkte > Inventar."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Prag për produktin mëmë (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Kur stoku për produktin mbërrin në këtë vlerë, do të njoftoheni me email. "
"Është e mundur të përcaktohen vlera të ndryshme për çdo variant "
"individualisht. Vlera parazgjedhje për shitoren mund të caktohet te "
"Rregullime > Produkte > Inventar."
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr "Për ta përpunuar këtë porosi, rikthejini gjendjen si “Pagesë pezull”"
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Prag për krejt shitoren (%d)"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Ndryshoji gjendjen në “e anuluar”"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Kërkoni për një faqe…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Mirëseardhja mirëmbahet te pjesa Përgjegjës WooCommerce-i."
msgid "Download %d ID"
msgstr "ID shkarkimi %d"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "Ujdisje WooCommerce-i"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Pranoni karta në mënyrë të sigurt në shitoren tuaj. Shihni pagesa, ndiqni "
"rrjedha parash në llogarinë tuaj, dhe jini në kontroll të mosmarrëveshjeve – "
"drejt e nga pulti juaj."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Pagesa të thjeshtuara, pa tarifa mujore — përjashtimisht për shitore "
"WooCommerce."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Shtypni etiketa USPS dhe DHL me zbritje drejt e nga pulti i WooCommerce-it "
"tuaj dhe kurseni në dërgime."
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Kurseni kohë dhe para me Dërgime WooCommerce"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amakuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Varësi Federale"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Jarakui"
msgid "Trujillo"
msgstr "Truhijo"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "Dërgim WooCommerce"
msgid "Táchira"
msgstr "Taçira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sykrë"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portugeza"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Merida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guariko"
msgid "Falcón"
msgstr "Falkon"
msgid "Cojedes"
msgstr "Kohedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Karabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolivar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Ancoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodinë"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Dukagjin"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Anamoravë"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Mitrovicë"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Pejë"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovë"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zajecar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "Backa Perëndimore"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplicë"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Shumadije"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Shrem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Banati Jugor"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Backa Jugore"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Rashkë"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pçinjë"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Banati Verior"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Backa Veriore"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nishava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Macva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Gllobare"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danub"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Banati Qendror"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Branicevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Shën Xhejms"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladak"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zakapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonikapan"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suçitepekez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Roza"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Markos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sakatepekez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Kishe"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quecaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Peten"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Hutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Halapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Eskuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Çikuimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Çimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baha Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San Hose de Okoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Major"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monsenjor Nuel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodrigez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sançez Ramirez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Makoris"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Kristobal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samana"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Kristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espajlat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elias Pinja"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dahabon"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruko"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zu"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ueme"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Litoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kufo"
msgid "Collines"
msgstr "Kolines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgu"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantik"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search our support docs..."
msgstr "Kërkoni te dokumentime të asistencës tonë…"
msgctxt "Jetpack VideoPress"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgid "Jetpack VideoPress"
msgstr "Jetpack VideoPress"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr ""
"Duke klikuar mbi “Fillojani”, pajtoheni me %1$sKushtet tona të Shërbimit%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments ."
msgstr ""
"Pranoni në mënyrë të parrezik në sajtin tuaj karta krediti dhe debiti. "
"Administroni transaksione pa dalë nga pulti i WordPress-it tuaj. Vetëm me "
"Pagesa WooCommerce ."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Kurset internetore janë një zgjidhje e goditur për cilindo biznes që mund "
"t’u mësojnë të interesuarve një aftësi të re. Ngaqë kurset nuk lypin "
"zhvillim ose dërgim produkti material, janë ekonomikë, të shpejtë për t’u "
"krijuar, dhe mund të prodhojnë të ardhura pasive për vite të tëra. Në këtë "
"artikull, ju japim më tepër informacion rreth shitjes së kurseve duke "
"përdorur WooCommerce-in."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Doni të shitni kurse internetorë?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"Mbikëqyrni shitjet tuaj dhe produktet që ecin mirë, me aplikacionin Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Ndiqni funksionimin e shitores tuaj që nga celulari"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"S’mund të përdoren shënimet, ngaqë s’ngarkohet dot depozitë të dhënash "
"“admin-note”."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Shihni për porosi, të dhëna klientësh, dhe kryeni rimbursime me një klikim, "
"me aplikacionin Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Administroni porositë tuaj, kudo që të jeni"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Uh oh… Pati një problem gjatë instalimit të Jetpack-ut dhe WooCommerce "
"Shipping & Tax. Ju lutemi, riprovoni."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Vumë re se pati një problem gjatë instalimit të Jetpack-ut dhe WooCommerce "
"Shipping & Tax. Ju lutemi, riprovoni dhe shijoni përparësitë e pasjes së "
"shtojcave të lidhura me shitoren tuaj! Na ndjeni për bezdisjen. Shtojcat "
"\"Jetpack\" dhe \"WooCommerce Shipping & Tax\" do të instalohen & "
"aktivizohen falas."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Jeni i ftuar të ndani me të tjerët përvojën tuaj"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Përpunoni dhe krijoni produkte të rinj që nga pajisja juaj celulare, me "
"aplikacionin Woo"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Doni që katalogu dhe figurat e produkteve tuaja të duken bukur dhe në "
"përputhje me markën tuaj. Ky udhërrëfyes do t’ju japë krejt këshillat që ju "
"duhen për t’i bërë produktet tuaja të duken shkëlqyeshëm në shitoren tuaj."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Përpunoni produkte rrugës"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Si të përshtatni katalogun tuaj të produkteve"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Vizitoni tregun e temave"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Shihni tema që janë të përputhshme me WooCommerce-in dhe zgjidhni një që u "
"përshtatet markës tuaj dhe nevojave të biznesit tuaj."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Do zgjidhni një temë?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file , or migrate them "
"from another service . "
msgstr ""
"Ka tre rrugë për të shtuar produktet tuaj: mund të krijoni produkte "
"dorazi, importoni ata njëherësh, përmes një kartele CSV , ose t’i "
"migroni ata prej një shërbimi tjetër . "
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Bukur; krijuat një shitore WooCommerce! Tani është koha të shtoni produktin "
"tuaj të parë dhe të jeni gati për të filluar shitjet.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Ndihmës ujdisjesh"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Shton UI-n e re të rregullimeve në WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Pranoni pa rrezik karta krediti dhe debiti me një përqindje të ulët, pa "
"tarifa surprizë (mund të kihen përqindje vetjake). Shisni në internet dhe në "
"shitoren fizike dhe ndiqni shitjet dhe depon që nga një vend."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Aktivizoni shtojcën ekskluzive të PayU-së për WooCommerce, që të filloni të "
"pranoni pagesa në mbi 100 metoda pagesash të përdorshme në Indi, përfshi "
"karta krediti, karta debiti, UPI, & etj!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU për WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Zgjerimi zyrtar Razorpay për WooCommerce ju lejon të pranoni pagesa me karta "
"krediti, karta debiti, pagesa bankare internetore, pagesa me monedha "
"dixhitale, dhe pagesa UPI."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Administroni transaksione pa dalë nga Pulti juaj i WordPress-it. Vetëm me "
"Pagesat WooCommerce."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Pranoni pagesa me mandatpagesë."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Pranoni pagesa me para në dorë kur livrohet produkti."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagesa të sigurta dhe të parrezik duke përdorur karta krediti, ose llogari "
"PayPal të klientëve tuaj."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "Pagesa PayPal"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Pranoni karta krediti dhe debiti, pagesa jashtë interneti (të holla ose "
"mandatpagesë) dhe brenda tij, në Mercado Pago. Pagesa të parrezik dhe të "
"sigurta, me shërbimin kryesues të pagesave në LATAM."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Pagesa pa mundim nga Mollie: Jepni metoda pagesash globale dhe vendore, "
"fillojani brenda pak minutash, dhe që mbulon gjuhën tuaj."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Pagesa Klarna"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Zgjidhni pagesën që doni, paguani tani, paguani më vonë, ose me pjesë. Pa "
"numra kartash krediti, pa fjalëkalime, pa kokëçarje."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Përfundim blerjeje me Klarna"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack ndihmon tregtues afrikanë të pranojnë pagesa në internet një herë, "
"ose me përsëritje, përmes një kanali modern, të parrezik dhe të sigurt "
"pagesash."
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Pranoni karta debiti dhe krediti në 135+ monedha, metoda të tilla si Alipay, "
"dhe përfundim blerje me një prekje, përmes Apple Pay-it."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"Zgjerimi PayFast për WooCommerce ju bën të mundur të pranoni pagesa me kartë "
"krediti dhe EFT përmes njërit prej shërbimeve më popullorë të Afrikës së "
"Jugut për pagesa. Pa tarifa ujdisjeje apo kosto mujore pajtimi. Përzgjedhja "
"e këtij zgjerimi do të formësojë shitoren tuaj që të përdorë randin e "
"Afrikës së Jugut si monedhë të përzgjedhur."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Nëse ju duhet të aktivizoni, ose çaktivizoni listat e zgjeruara të punëve, "
"ju lutemi, klikoni mbi butonin më poshtë."
msgid "Extended task List"
msgstr "Listë e zgjeruar punësh"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Nëse ju duhet të aktivizoni, ose çaktivizoni listat e punëve, ju lutemi, "
"klikoni mbi butonin më poshtë."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"Objekti me ID %1$s provoi të regjistrohet me një mundësi të palvefshme. "
"Argumentet `menuId` dhe `parent` nuk lejohen për add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Jeni përpjekur të regjistroni një objekt të përsëdytur me Lëvizje Në "
"WooCommerce: %1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr ""
"%1$s %2$sPërditësojeni WordPress-in, që të aktivizoni mënyrën e re të "
"lëvizjeve%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "Kreu i WooCommerce-it"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "S’u gjet objekt për t’u favorizuar"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Shton te pulti mënyrën e re të lëvizjes në WooCommerce"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "I favorizuari ekziston tashmë"
msgid "Utilities"
msgstr "Të dobishme"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një etiketë produkti?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një atribut produkti?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Sa e lehtë qe të shtonit një kategori produkti?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Sa e lehtë qe të përditësonit rregullimet tuaja?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Sa e lehtë qe të importonit produkte?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Sa e lehtë qe të përdorej kërkimi?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Ky mjet do të kthejë te parazgjedhjet vlera të ruajtura në fshehtinë të "
"përdorura në WooCommerce Analytics. Nëse numrat nuk duken në rregull, "
"provoni %1$sRiimportim të Dhënash Historike%2$s."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Aktivizoni Analiza WooCommerce-i"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Numër artikujsh varianti të shitur."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Variante të Shitur"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Kufizoji përfundimet te variante jo në kategoritë e dhëna."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Kufizoji përfundimet te variante prej kategorisë së dhënë."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Kufizojeni grupin e përfundimeve te variante që nuk përfshijnë atributet e "
"specifikuara."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr ""
"Kufizojeni grupin e përfundimeve te variante që atributet e specifikuara."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Shtoni një copëz shtesë informacioni rreth secilit variant te raporti."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’e kanë produktin(et) mëmë të "
"specifikuar."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar produkt(e) mëmë "
"të specifikuar."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Numër artikujsh produkti të shitur."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr ""
"Përkufizojeni grupin e përfundimeve te porosi që kanë customer_type e treguar"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Alias për customer_type (nxjerrë nga përdorimi)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Kufizojeni grupin e përfundimeve te porosi që nuk përfshijnë produkte me "
"atributet e specifikuara."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Kufizojeni grupin e përfundimeve te porosi që përfshijnë produkte me "
"atributet e specifikuara."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që s’kanë të caktuar variant(e) të "
"specifikuara."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te artikuj që kanë të caktuar variant(et) të "
"specifikuara."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Të ardhura neto gjithsej (të formatuara)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statistika rreth variantesh."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Raporte të hollësishme variantesh."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Kërkoni sipas emri, SKU-je, ose vlere atributi të ngjashëm."
msgid "Export ID."
msgstr "ID Eksporti."
msgid "Export status."
msgstr "Gjendje eksporti."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Kufizoje grupin e përfundimeve te produkte me stok të pakët, ose pa stok. (E "
"nxjerrë nga përdorimi)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data kur qe bërë porosia e fundit për këtë produkt, në zonën kohore të "
"sajtit."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Kërkoni sipas emri atributi të ngjashëm."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Identifikues alfanumerik për burimin."
msgid "Homepage created"
msgstr "Faqja hyrëse u krijua"
msgid "Source of note."
msgstr "Burimi i shënimit."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Na ndjeni, krijimi i produktit përmes gjedheje dështoi."
msgid "Product template name."
msgstr "Emër gjedheje produkti."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "U dha user_id i pavlefshëm"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "S’u gjet dot atribut produktesh me identifikuesin e dhënë."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr ""
"Ju lutemi, jepni një matricë ID-sh përmes parametrit noteIds
."
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Multi-currency"
msgstr "Mbulim për shumë monedha"
msgid "Order not found"
msgstr "S’u gjet porosi"
msgid "Archive Title"
msgstr "Titull Arkivi"
msgid "Example Archive Title/Date"
msgstr "Shembull Arkiv Titull/Datë"
msgid "Calculating…"
msgstr "Po llogaritet…"
msgctxt "Jetpack Backup Solution"
msgid "Backup (1TB)"
msgstr "Kopjeruajtje (1TB)"
msgctxt "Jetpack Backup Solution"
msgid "Backup (10GB)"
msgstr "Kopjeruajtje (10GB)"
msgctxt "Jetpack Security Plan"
msgid "Security (1TB)"
msgstr "Siguri (1TB)"
msgctxt "Jetpack Security Plan"
msgid "Security (10GB)"
msgstr "Siguri (10GB)"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Po anulohet…"
msgid "Remove plan"
msgstr "Hiqe planin"
msgid "Select an answer"
msgstr "Përzgjidhni një përgjigje"
msgid "Select your reason"
msgstr "Përzgjidhni arsyen tuaj"
msgid "Upgrade my site"
msgstr "Përmirësoje sajtin tim"
msgctxt "domain does not exist"
msgid "%s doesn't exist"
msgstr "%s nuk ekziston"
msgid "Learn valuable insights about the purchases made on your store."
msgstr "Mësoni gjëra të vlefshme rreth blerjesh të bëra në shitoren tuaj."
msgid "Gross Sales"
msgstr "Shitje Bruto"
msgid "Average order value"
msgstr "Vlerë Mesatare Porosish"
msgid "Try WooCommerce now"
msgstr "Provojeni WooCommerce-in që tani"
msgid ""
"We’ve rolled your favorite Store features into WooCommerce. In addition to "
"Products and Orders, you have top-level access for managing your Analytics, "
"Marketing, and Customers. {{link}}Learn more{{/link}} about what has changed."
msgstr ""
"Te WooCommerce-i kemi vënë veçoritë tuaja të parapëlqyera për Shitore. "
"Përveç Produktesh dhe Porosish, keni hyrje të shkallës më të lartë për të "
"administruar Statistikat tuaja, Marketingun dhe Klientët tuaj. {{link}}"
"Mësoni më tepër{{/link}} se ç’ka ndryshuar."
msgid "Find all of your business features in WooCommerce"
msgstr "Te WooCommerce gjeni krejt veçoritë tuaja të biznesit"
msgid "Total paid:"
msgstr "Paguar gjithsej:"
msgid "Jetpack provides stats about your site"
msgstr "Jetpack-u furnizon statistika rreth sajtit tuaj"
msgid "Getting visitors stat"
msgstr "Marrje statistikash vizitorësh"
msgid "member"
msgid_plural "members"
msgstr[0] "anëtar"
msgstr[1] "anëtarë"
msgctxt "noun"
msgid "Remark"
msgstr "Shënim"
msgid "If text fields should be converted to latin1 in checksum calculation."
msgstr ""
"Nëse fushat e tekstit duhet të shndërrohen në kodim latin1 te përllogaritja "
"e checksum-it."
msgid "Failed to disconnect the site as it appears already disconnected."
msgstr "S’u arrit të shkëputet sajti, ngaqë duket tashmë i shkëputur."
msgid "The isActive argument should be set to false."
msgstr "Argumenti isActive duhet vënë si false ."
msgid "Set to false will trigger the site to disconnect."
msgstr "Vënë si false do të shkaktojë shkëputjen e sajtit."
msgid "Domain Connection"
msgstr "Lidhje Përkatësie"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domain Connection"
msgstr "Lidhje Përkatësie"
msgid "wpcomstaging.com addresses cannot be changed."
msgstr "Adresat wpcomstaging.com s’mund të ndryshohen."
msgid "paid yearly"
msgstr "paguar një herë në vit"
msgid "Renew Android IAP subscription"
msgstr "Rinovoni pajtim për Android IAP"
msgid "Subscription was canceled by the developer"
msgstr "Pajtimi u anulua nga zhvilluesi"
msgid "Subscription was replaced with a new subscription"
msgstr "Pajtimi u zëvendësua me një pajtim të ri"
msgid "Set up your site"
msgstr "Ujdisni sajtin tuaj"
msgid "Remove this mailbox"
msgstr "Hiqe këtë kuti postare"
msgid "Last Backup"
msgstr "Kopjeruajtja e Fundit"
msgid "Loading backup data"
msgstr "Po ngarkohet të dhëna kopjeruajtjeje"
msgid "Standalone free plugin for those focused on speed"
msgstr "Shtojcë falas, më vete, për ata që përqendrohen te shpejtësia"
msgid "Enable improvements in one click"
msgstr "Aktivizoni përmirësimet, me një klikim"
msgid "Comment and form spam protection"
msgstr "Mbrojtje formularësh dhe komentesh nga mesazhe të padëshiruar"
msgid "Before you go, help us improve Jetpack"
msgstr "Para se të largoheni, ndihmonani të përmirësojmë Jetpack-un"
msgid "Total paid"
msgstr "Paguar gjithsej"
msgid "See full history"
msgstr "Shihni historikun e plotë"
msgctxt "unit of time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ditë"
msgstr[1] "ditë"
msgctxt "unit of time"
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "javë"
msgstr[1] "javë"
msgctxt "unit of time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "muaj"
msgstr[1] "muaj"
msgid "Next quiz"
msgstr "Pyetësori pasues"
msgid "Previous quiz"
msgstr "Pyetësori i mëparshëm"
msgid "Integrations"
msgstr "Integrime"
msgctxt "Sharing: Buttons"
msgid "Check out our guide for more details."
msgstr "Për më tepër të hollësi, shihni udhërrëfyesin tonë."
msgid "Connect %s"
msgstr "Lidhu me %s"
msgid "Connection error"
msgstr "Gabim lidhjeje"
msgid "Quick Start Session"
msgstr "Sesion Nisjeje të Shpejtë"
msgid "Connect to your Slack account"
msgstr "Lidhuni me llogarinë tuaj Slack"
msgid "Upgrade storage"
msgstr "Përmirësoni hapësirë depozitimi"
msgid "Glossary Definition"
msgstr "Përkufizim Fjalorthi"
msgid "Glossary Definitions"
msgstr "Përkufizime Fjalorthi"
msgid "The domain %s is not connected to your site"
msgstr "Përkatësi %s s’është e lidhur me sajtin tuaj"
msgctxt "blog page count"
msgid "%s page"
msgid_plural "%s pages"
msgstr[0] "%s faqe"
msgstr[1] "%s faqe"
msgctxt "blog post count"
msgid "%s post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "%s postim"
msgstr[1] "%s postime"
msgctxt "blog user count"
msgid "%s member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "%s anëtar"
msgstr[1] "%s anëtarë"
msgid "The partner is not authorized to access the site."
msgstr "Partneri s’është i autorizuar të hyjë te sajti."
msgid "Product ID"
msgstr "ID produkti"
msgid "Invalid customer id"
msgstr "ID klienti e pavlefshme"
msgid "Product ID / SKU"
msgstr "ID / SKU produkti"
msgctxt "example sku"
msgid "e.g. com.wordpress.example"
msgstr "p.sh., com.wordpress.example"
msgid "Primary site address"
msgstr "Adresë parësore sajti"
msgid "I have a domain"
msgstr "Kam një përkatësi"
msgid "Just search for a domain"
msgstr "Thjesht kërko për një përkatësi"
msgid "Upgrade to a plan"
msgstr "Përmirësojeni me një plan"
msgid "Get your domain"
msgstr "Merrni përkatësinë tuaj"
msgid ""
"WordPress.com users can change their profile’s email & website address in WordPress.com "
"Account settings. "
msgstr ""
"Përdoruesit WordPress.com mund të ndryshojnë email-in & adresën e sajtit të "
"profilit të tyre te rregullimet e Llogarisë WordPress.com. "
msgid ""
"WordPress.com users can change their profile’s basic details ( i.e., First "
"Name, Last Name, Display Name, About ) in WordPress.com Profile settings. "
msgstr ""
"Përdoruesit WordPress.com mund të ndryshojnë hollësitë elementare të "
"profilit të tyre ( d.m.th., Emër, Mbiemër, Emër Në Ekran, Rreth ) te rregullimet e "
"Llogarisë WordPress.com. "
msgid "Continue loading the page anyway"
msgstr "Vazhdo ngarkimin e faqes, sido qoftë"
msgid "View supported browsers"
msgstr "Shihni shfletues të mbuluar"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Kontrolli për cookie-t dështoi"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blloku \"%1$s\" po deklaron mbulim për %2$s te kartela %3$s nën %4$s. "
"Mbulimi për %2$s tani deklarohet nën %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Shtypni tastin / që të zgjidhni një bllok"
msgid "Invalid parameter(s): package_versions"
msgstr "Parametër(a) të pavlefshëm: package_versions"
msgid "How to respond to customer feedback"
msgstr "Si t’u përgjigjeni përshtypjeve të klientëve"
msgid "Grow your audience effortlessly"
msgstr "Shtoni pa mundim publikun tuaj"
msgid ""
"Jetpack’s performance features make your site lightning-fast, while also "
"improving your SEO and giving your visitors a better experience."
msgstr ""
"Veçoritë e Jetpack-ut për funksionimin e bëjnë sajtin tuaj të shpejtë si "
"rrufe, teksa përmirësojnë SEO-n për të dhe u ofrojnë vizitorëve punim më të "
"mirë."
msgid "14-day money back guarantee on yearly subscriptions"
msgstr "Garanci 14-ditore kthimi parash, për pajtime herët"
msgid ""
"The domain %1$s, mapped to the site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d day."
msgid_plural ""
"The domain %1$s, mapped to the site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d days."
msgstr[0] ""
"Përkatësia %1$s, përshoqëruar sajtit “%2$s”, do të rinovohet vetvetiu për "
"%3$d ditë."
msgstr[1] ""
"Përkatësia %1$s, përshoqëruar sajtit \"%2$s\", do të rinovohet vetvetiu për "
"%3$d ditë."
msgid "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s? "
msgstr "Jeni i sigurt se doni anulohet dhe hiqet %(purchaseName)s? "
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Gabim : Regjistrimi i përdoruesve aktualisht nuk lejohet."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Gabim : Fjalëkalimet s’përputhen."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Gabim : Lidhja për ricaktimin e fjalëkalimit tuaj ka "
"skaduar. Ju lutemi, kërkoni më poshtë një lidhje të re."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Gabim : Lidhja për ricaktimin e fjalëkalimit tuaj duket të "
"jetë e pavlefshme. Ju lutemi, kërkoni më poshtë një lidhje të re."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Lista e fushave ku mund të përdoret varianti. Kur nuk jepet, supozohet se "
"vlejnë krejt fushat e mundshme."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Vlerat fillestare për atribute."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Tregon nëse varianti i tanishëm është parazgjedhja apo jo."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Një përshkrim i hollësishëm i variantit."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Një titull i variantit, në format të lexueshëm nga syri njerëzor."
msgid "Block variations."
msgstr "Variante blloqesh."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Emri unik dhe në format të lexueshëm nga makina."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Lidhje shoqërorësh me një ngjyrë të përbashkët sfondi"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Figurë dhe titull i vogël"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Figurë në të majtë"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Shmangie"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Rrjetë"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Titull i madh"
msgid "Customize your site menu"
msgstr "Përshtatni menu të sajtit tuaj"
msgid "Start a Personal Website or Blog with WordPress.com"
msgstr "Nisni një Sajt ose Blog Personal me WordPress.com"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Hiqe faqerojtësin"
msgid "Picture of mobile version of WordPress.com app showing notifications"
msgstr ""
"Foto e versionit për celular të aplikacionit WordPress.com, me njoftime të "
"shfaqura"
msgid "Not Included:"
msgstr "Nuk Përfshihen:"
msgid "Included:"
msgstr "Përfshihen:"
msgid "Built By WordPress.com"
msgstr "Ndërtuar Nga WordPress.com"
msgid "My Themes"
msgstr "Temat e Mia"
msgid "Transaction description"
msgstr "Përshkrim Transaksioni"
msgid ""
"Your Jetpack Search customization page requires JavaScript to function "
"properly."
msgstr ""
"Që të funksionojë si duhet, faqja juaj e përshtatjes së Kërkimit Jetpack lyp "
"JavaScript."
msgid "Let’s do this!"
msgstr "Le ta bëjmë!"
msgid "Free for the first three months"
msgstr "Falas për tre muajt e parë"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Kjo figurë s’mund të përpunohet nga shërbyesi. Para se ta ngarkoni, "
"shndërrojeni në JPEG ose PNG."
msgid "Ending soon: %d%% off"
msgstr "Mbaron së shpejti: %d%% zbritje"
msgid "Hurry! The code %1$s expires on %2$s."
msgstr "Nxitoni! Kodi %1$s skadon më %2$s."
msgid "Let’s do this"
msgstr "Le ta bëjmë"
msgid "Reminder: your free domain name"
msgstr "Kujtues: emri i përkatësisë tuaj falas"
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Shtojca %s u çaktivizua gjatë përmirësimit të WordPress-it."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s u çaktivizua për shkak mospërputhjeje me WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s u çaktivizua për shkak mospërputhjeje me WordPress %3$s, ju "
"lutemi, përmirësojeni me %1$s %4$s, ose të mëvonshëm."
msgid "Sorry, you cannot modify this resource without a valid token."
msgstr "Na ndjeni, pa një token të vlefshëm, s’mund të ndryshoni këtë burim."
msgid "Stripe Customer ID cannot be empty"
msgstr "ID Klienti Stripe s’mund të jetë e zbrazët"
msgid "Follow this link to get started: %s"
msgstr "Që t’ia filloni, ndiqni këtë lidhj: %s"
msgid "Visit my Domain: %s"
msgstr "Vizitoni përkatësinë time: %s"
msgid "Visit my domain"
msgstr "Vizitoni përkatësinë time"
msgid "Congratulations! Your domain name is ready. 🎉"
msgstr "Urime! Emri i përkatësisë tuaj është gati. 🎉"
msgid "Your domain is ready!"
msgstr "Përkatësia juaj është gati!"
msgid "Like or Reblog"
msgstr "Pëlqejeni ose Riblogojeni"
msgid "Want to learn more about our products?"
msgstr "Doni të mësoni më tepër rreth produkteve tona?"
msgid "Try our powerful free features"
msgstr "Provoni veçoritë tona të fuqishme falas"
msgid "Welcome{{br/}} to Jetpack!"
msgstr "Mirë se vini te {{br/}}Jetpack-u!"
msgid "Save every change"
msgstr "Ruani çdo ndryshim"
msgid "Boost"
msgstr "Përforcim"
msgid "Stop comment and form spam"
msgstr "Ndalni mesazhe të padëshiruar në komente dhe formularë"
msgid "This image has comments."
msgstr "Ka komente për këtë figurë."
msgid "Toggle photo comments visibility"
msgstr "Ndërroni dukshmërinë e komenteve të fotos"
msgid "Toggle photo metadata visibility"
msgstr "Ndërroni dukshmërinë e tejtëdhënave të fotos"
msgid "Disconnected user"
msgstr "U shkëput përdoruesi"
msgid "Crowdsignal Settings"
msgstr "Rregullime për Crowdsignal"
msgid "Voting block"
msgstr "Bllok votimi"
msgid "They are available in your editor:"
msgstr "Gjenden te përpunuesi juaj:"
msgid "Have you discovered our blocks yet?"
msgstr "A i keni zbuluar blloqet tona?"
msgid "Looking for insights?"
msgstr "Po shihni për prirje?"
msgid "Do you need help?"
msgstr "Ju duhet ndihmë?"
msgid "Let us know your website address"
msgstr "Na bëni të ditur adresën e sajtit tuaj"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Shkëputi blloqet prej pjesës së gjedhes"
msgid "Strip non-ascii characters?"
msgstr "Të hiqen shenja non-ascii?"
msgid "End ID for the histogram"
msgstr "ID Fundi për histogramin"
msgid "Start ID for the histogram"
msgstr "ID Fillimi për histogramin"
msgid "Name of Sync module."
msgstr "Emër moduli Sync."
msgid "Objects Identifiers"
msgstr "Identifikues Objektesh"
msgid "Name of Sync queue."
msgstr "Emër radhe Njëkohësimi."
msgid "Size of batches"
msgstr "Madhësi grupesh"
msgid "Object Type"
msgstr "Lloj Objekti"
msgid "Name of Sync module"
msgstr "Emër moduli Sync"
msgid "New Sync health status"
msgstr "Gjendje e re shëndeti Sync-u"
msgid ""
"Comma seperated list of additional fields that should be included in status."
msgstr "Listë fushash shtesë, ndarë me presje, që duhen përfshirë në gjendje."
msgid "Comment IDs to include in Full Sync"
msgstr "ID Komentesh për t’u përfshirë në Njëkohësim të Plotë"
msgid "Post IDs to include in Full Sync"
msgstr "ID Postimesh për t’u përfshirë në Njëkohësim të Plotë"
msgid "Could not confirm migration."
msgstr "S’u ripohua dot migrimi."
msgid "Could not delete sync error option."
msgstr "S’u fshi dot mundësi gabim njëkohësimi."
msgid "Could not confirm safe mode."
msgstr "S’u ripohua dot përdorimi i mënyrës së sigurt."
msgid "An administrator of this site can take Jetpack out of Safe Mode."
msgstr ""
"Një përgjegjës i këtij sajti mund ta nxjerrë Jetpack-un nga Mënyra e Sigurt."
msgid "User IDs to include in Full Sync or \"initial\""
msgstr "ID Komentesh për t’u përfshirë në Njëkohësim të Plotë, ose “fillestar”"
msgid "Data Modules that should be included in Full Sync"
msgstr "Module të Dhënash që duhen përfshirë në Njëkohësim të Plotë"
msgid ""
"Jetpack has been placed into Safe Mode. Learn more about Safe Mode ."
msgstr ""
"Jetpack-u është kaluar nën Mënyrën e Sigurt. Mësoni më tepër mbi Mënyrën e Sigurt ."
msgid ""
"Unsure what to do? Read more about Jetpack Safe Mode "
msgstr ""
"I pasigurt rreth se ç’të bëni? Lexoni më tepër mbi Mënyrën "
"e Sigurt të Jetpack-ut "
msgid "Start Fresh & Create New Connection"
msgstr "Filloja Nga e Para & Krijo Lidhje të re"
msgid ""
"No. %2$s is a new and different website that's separate "
"from %4$s . It requires a new connection to WordPress."
"com for new stats and subscribers."
msgstr ""
"Jo. %2$s është një sajt i ri dhe i ndryshëm, që është i "
"dallueshëm nga %4$s . Lyp lidhje të re te WordPress.com "
"për statistika dhe pajtimtarë të rinj."
msgid "Migrate Stats & Subscribers"
msgstr "Migro Statistika & Pajtimtarë"
msgid ""
"Yes. %2$s is replacing %4$s . I "
"would like to migrate my stats and subscribers from %4$s"
"a> to %2$s ."
msgstr ""
"Po. %2$s po zëvendëson %4$s . Do të "
"doja t’i migroja statistikat dhe pajtime e mia nga %4$s "
"te %2$s ."
msgid "Is %1$s the new home of %2$s?"
msgstr "A është %1$s vatra e re e %2$s?"
msgid "Fix Jetpack's Connection"
msgstr "Ndreqni Lidhjen e Jetpack-ut"
msgid ""
"If this is a separate and new website, or the new home of "
"%2$s , we recommend turning Safe Mode off, and re-establishing your "
"connection to WordPress.com."
msgstr ""
"Nëse ky është një sajt veçmas dhe i ri, ose vatra e re e "
"%2$s , këshillojmë çaktivizimin e Mënyrës së Sigurt, dhe rivendosjen e "
"lidhjes tuaj me WordPress.com-in."
msgid "Confirm Safe Mode"
msgstr "Ripohoni Përdorimin e Mënyrës së Sigurt"
msgid ""
"Is this website a temporary duplicate of %2$s for the "
"purposes of testing, staging or development? If so, we recommend keeping it "
"in Safe Mode."
msgstr ""
"A është ky sajt një përsëdytje e përkohshme e %2$s për "
"qëllime testimi, provash apo zhvillimi? Nëse po, këshillojmë ta mbani nën "
"Mënyrën e Sigurt."
msgid ""
"Please confirm Safe Mode or fix the Jetpack connection. Select one of the "
"options below or learn more about Safe Mode ."
msgstr ""
"Ju lutemi, ripohoni kalimin nën Mënyrën e Sigurt, ose ndreqni lidhjen e "
"Jetpack-ut. Përzgjidhni një nga mundësitë më poshtë ose mësoni më tepër mbi Mënyrën e Sigurt ."
msgid ""
"Jetpack has been placed into Safe mode because we "
"noticed this is an exact copy of %3$s ."
msgstr ""
"Jetpack-u është kaluar nën Mënyrën e Sigurt , ngaqë vumë "
"re se kjo është një kopje e përpiktë e %3$s ."
msgid "Cannot parse URL %s"
msgstr "S’përtypet dot URL-ja %s"
msgid "Something went wrong:"
msgstr "Diç shkoi ters:"
msgid "Jetpack Safe Mode"
msgstr "Mënyra e Sigurt e Jetpack-ut"
msgid "Site is not connected"
msgstr "Sajti s’është i lidhur"
msgid "Invalid user id is provided"
msgstr "U dha ID e pavlefshme përdoruesi"
msgid "Invalid user token is provided"
msgstr "U dha token i pavlefshëm përdoruesi"
msgid "New owner"
msgstr "I zoti i ri"
msgid "Is connection owner"
msgstr "Është i zoti i lidhjes"
msgid "New user token"
msgstr "Token i ri përdoruesi"
msgid "Could not confirm new owner."
msgstr "S’u ripohua dot pronari i ri."
msgid "New owner is not connected"
msgstr "I zoti i ri s’është i lidhur"
msgid "New owner is same as existing owner"
msgstr "I zoti i ri është i njëjtë me pronarin e tanishëm"
msgid "New owner is not admin"
msgstr "I zoti i ri s’është një përgjegjës"
msgid "Term not found"
msgstr "Termi s’u gjet"
msgid "Object not found"
msgstr "S’u gjet objekt"
msgid "Comment not found"
msgstr "S’u gjet koment"
msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "S’keni leje të kryeni këtë veprim."
msgid "Helper script body must be base64 encoded"
msgstr ""
"Lënda për programth ndihmuesi duhet të jetë e koduar nën base64 "
msgid "The name argument should be an option name or an array of option names"
msgstr ""
"Argumenti emër duhet të jetë një emër mundësie, ose një varg emrash mundësish"
msgid "One or more option names to include in the backup"
msgstr "Një ose më tepër emra mundësish për t’u përfshirë te kopjeruajtja"
msgid "ID of the database object to fetch"
msgstr "ID e objektit të bazës së të dhënave për t’u prurë"
msgid "The object_type argument should be one of %s"
msgstr "Argumenti object_type duhet të jetë një nga %s"
msgid "The object_type argument must be a non-empty string."
msgstr "Argumenti object_type duhet të jetë një varg jo i zbrazët."
msgid "Type of object to fetch from the database"
msgstr "Lloj objekti për t’u prurë që nga baza e të dhënave"
msgid "Path to Backup Helper Script"
msgstr "Shteg për te Programthi Ndihmues Për Kopjeruajtje"
msgid "base64 encoded Backup Helper Script body."
msgstr "Lëndë Programthi Ndihmës Për Kopjeruajtje, e koduar nën base64."
msgid "Change settings"
msgstr "Ndryshoni rregullime"
msgid "WP Admin Dashboard"
msgstr "Pult Përgjegjësi WP"
msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Ripohoni vendimin tuaj{{/strong}}"
msgid "Boost your site"
msgstr "Jepini një hop të ri funksionimit të sajtit tuaj"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, helps your "
"visitors instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"I fuqishëm dhe i përshtatshëm sa s’besohet, Jetpack Search i ndihmon "
"vizitorët tuaj të gjejnë aty për aty lëndën e duhur – mu kur u duhet."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Recommended"
msgstr "E rekomanduar"
msgid ""
"Shorter load times can lead to happier readers, more page views, and "
"— if you’re running a store — improved sales."
msgstr ""
"Kohë më të shkurtra për ngarkimin mund të sjellin lexues më të kënaqur, më "
"tepër parje faqesh, dhe — nëse keni një dyqan — përmirësim të shitjeve."
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Privatësinë dhe transparencën i marrim seriozisht"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Një widget që përmban një bllok."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Një lidhje për te një faqe."
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Formate të mbuluar kartelash GD"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Një lidhje për te një postim."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Lidhje Faqeje"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Lidhje Postimi"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Identifikues unik për bashkëngjitjen."
msgid "Why do I need backups?"
msgstr "Pse më duhen kopjeruajtjet?"
msgid "Looking for complete security?"
msgstr "Po shihni për siguri të plotë?"
msgid "Migrate your WordPress site in minutes"
msgstr "Migroni sajtin tuaj WordPress brenda pak minutash"
msgid "Includes WooCommerce support"
msgstr "Përfshin asistencë për WooCommerce-in"
msgid "Unlimited site migrations"
msgstr "Migrime të pakufizuar sajti"
msgid "The price is right"
msgstr "Çmim është i drejtë"
msgid "Founder, FreshySites.com "
msgstr "Themelues, FreshySites.com "
msgid "Complete list of all site changes"
msgstr "Listë e plotë e krejt ndryshimeve të sajtit"
msgid "Global server infrastructure"
msgstr "Infrastrukturë globale shërbyesish"
msgid "Backups of all WooCommerce customer and order data"
msgstr "Kopjeruajtje të krejt të dhënave mbi klientë dhe porosi WooCommerce"
msgid "Reliability you can trust"
msgstr "Qëndrueshmëri të cilës mund t’i zini besë"
msgid "Best-in-class support"
msgstr "Asistenca më e mirë"
msgid "30-day backup archive"
msgstr "Arkiv kopjeruajtjesh për 30 ditë "
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "URL-ja e kartelës është kopjuar te e papastra juaj"
msgid "Akismet Marketing"
msgstr "Marketing Akismet"
msgid ""
"There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Pati një problem në ruajtjen e përditësimeve tuaja te shërbimi VideoPress. "
"Ju lutemi, riprovoni më vonë."
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Shfaq/Fshih objekte ekstra menuje"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Shëndet Sajti - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Shëndeti i sajtit tuaj duket mirë, por ka ende një gjë që mund të bëni për "
"të përmirësuar funksionimin dhe sigurinë e tij."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Sajti juaj ka një problem kritik që duhet trajtuar sa më shpejt të jetë e "
"mundur, për të përmirësuar funksionimin dhe sigurinë e tij."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Mësoni si të shfletoni të "
"lumtur "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer nuk ju jep funksionimin më të mirë të WordPress-it. Kaloni "
"në Microsoft Edge, ose nën një tjetër shfletues modern, që të përfitoni "
"maksimumin prej sajtit tuaj."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Ka të gatshëm %s përditësim"
msgstr[1] "Ka të gatshëm %s përditësime"
msgid "Security Settings"
msgstr "Rregullime Sigurie"
msgid "Performance Settings"
msgstr "Rregullime Funksionimi"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Listë elementësh menuje përzgjedhur për fshirje:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Hiqi Objektet e Përzgjedhur"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Përzgjedhje Në Masë"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Paraparje Aty Për Aty për %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Përshtatni %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Shihni Hollësi Teme për %s"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "U fshi element menuje: %s."
msgid "item %s"
msgstr "objekti %s"
msgid "FAQs"
msgstr "PBR"
msgid "Help Center"
msgstr "Qendër Ndihme"
msgid "P2 vs Blog"
msgstr "P2 vs Blog"
msgid "P2 vs Email"
msgstr "P2 vs Email"
msgid "P2 vs Chat"
msgstr "P2 vs Fjalosje"
msgid "Total engagement time in minutes"
msgstr "Kohë angazhimi gjithsej, në minuta"
msgid "Returning visitors"
msgstr "Vizitorë të rikthyer"
msgid "New visitors"
msgstr "Vizitorë të rinj"
msgid "Unique page visitors, total"
msgstr "Vizitorë unikë faqeje, gjithsej"
msgid "Page views on desktop devices"
msgstr "Parje faqesh në pajisje desktop"
msgid "Page views on tablet devices"
msgstr "Parje faqesh në pajisje tablet"
msgid "Page views on mobile devices"
msgstr "Parje faqesh në pajisje celulare"
msgid "No boost"
msgstr "Për përforcim"
msgid "Personalize recommended results"
msgstr "Përshtatini për veten përfundimet e rekomanduara"
msgid "Image source:"
msgstr "Burim figure:"
msgid "Number of posts to show (max 20):"
msgstr "Numër postimesh për shfaqje (maks. 20):"
msgid "days (0 for no limit)."
msgstr "ditë (0 për pa cak)."
msgid "Published within"
msgstr "Botuar brenda"
msgid "Please specify the Site ID"
msgstr "Ju lutemi, tregoni ID Sajti"
msgid "Lowercase All Tags"
msgstr "Kali Krejt Etiketa Në Shkronjë të Vogël"
msgid "Disable AMP Tracking"
msgstr "Çaktivizo Gjurmim AMP"
msgid "Metadata Format"
msgstr "Format Tejtëdhënash"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID për postimin, siç gjendet te baza e të dhënave."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Një lidhje për te kategoria."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Një lidhje për te një etiketë."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Lidhje Etikete"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Lidhje Kategorie"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Nëse u duhet caktuar apo jo objekteve krejt termat e specifikuar, apo ndonjë."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Termat caktuar postimit te klasifikimi %s."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributesh postimi."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Radha e postimit kundrejt postimesh të tjera."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Titull HTML për postimin, e shndërruar për shfaqje."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID-ja për mëmën e postimit."
msgid "The title for the post."
msgstr "Titulli për postimin."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Një gjendje e emërtuar për postimin."
msgid "Type of post."
msgstr "Lloj postimi."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL për te postimi."
msgid "Manage connection"
msgstr "Administroni lidhje"
msgid "Security Features"
msgstr "Veçori Sigurie"
msgid "Get to know Jetpack!"
msgstr "Njihuni me Jetpack-un!"
msgid "Site Accelerator (CDN)"
msgstr "Përshpejtues Sajti (CDN)"
msgid "Classic view"
msgstr "Pamja klasike"
msgid "The classic WP-Admin WordPress interface."
msgstr "Ndërfaqja klasike WordPress e WP-Admin-it."
msgid "Our WordPress.com redesign for a better experience."
msgstr "WordPress.com ynë i rikonceptuar për punim më të mirë."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Kufizoje grupin e përfundimeve te përdorues që kanë botuar postime."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Blloku kalendar është fshehur, ngaqë s’ka postime të botuara."
msgid "Download for free"
msgstr "Shkarkojeni falas"
msgid "Jetpack mobile apps"
msgstr "Aplikacione Jetpack për celular"
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Që të përdorni përgjegjësin e lidhjeve, ju lutemi, aktivizoni shtojcën Përgjegjës Lidhjesh ."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s ose %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Gabim : Emër i panjohur përdoruesi. Rikontrollojeni, ose "
"provoni adresën tuaj email."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Gabim : Adresë email e panjohur. Kontrolloni sërish, ose "
"provoni emrin tuaj të përdoruesit."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Gabim: Emri i përdoruesit %s s’është i "
"regjistruar në këtë sajt. Nëse jeni i pasigurt për emrin tuaj të "
"përdoruesit, provoni të hyni duke përdorur adresën tuaj email."
msgid "Apply now"
msgstr "Aplikoni tani"
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "S’arrihet të kodohen të dhëna personale për eksport. Gabim: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Tejtëdhënat e postimit %s duhet të jenë matricë."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "U ngarkua"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Zëvendëso të tanishmen me të ngarkuarën"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "E ngarkuara"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "E tanishmja"
msgid ""
"Ads automatically generates a custom {{link1}}ads.txt{{/link1}} tailored for "
"your site. If you need to add additional entries for other networks please "
"add them in the space below, one per line. {{link2}}Check here for more "
"details{{/link2}}."
msgstr ""
"Jetpack Ads prodhon automatikisht një {{link1}}ads.txt{{/link1}}, qepur "
"enkas për sajtin tuaj. Nëse ju duhet të shtoni zëra të tjerë për rrjete të "
"tjerë, ju lutemi, shtojini në hapësirën më poshtë, një për rresht. {{link2}}"
"Për më tepër hollësi, shihni këtu{{/link2}}."
msgid "Customize your ads.txt file"
msgstr "Përshtatni kartelën tuaj ads.txt"
msgid ""
"Ads.txt (Authorized Digital Sellers) is a mechanism that enables content "
"owners to declare who is authorized to sell their ad inventory. It’s the "
"formal list of advertising partners you support as a publisher."
msgstr ""
"Ads.txt (Shitës Dixhitalë të Autorizuar) është një mekanizëm që u lejon të "
"zotëve të lëndës të deklarojnë se cilët janë të autorizuar të shesin "
"inventarin e tyre të reklamave. Është një listë formale e partnerëve të "
"reklamës që mbuloni si botues."
msgid "Ads.txt"
msgstr "Ads.txt"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Temë pjellë e %s"
msgid "Unable to determine"
msgstr "S’arrihet të përcaktohet"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Formate të mbuluar kartelash ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Version ImageMagick-u"
msgid "Get started 🎉"
msgstr "Fillojani 🎉"
msgid "Your free domain name is waiting!"
msgstr "Emri juaj i përkatësisë falas po ju pret!"
msgid "%d%% off + a free domain name"
msgstr "%d%% zbritje + një emër falas përkatësie"
msgid "Install Theme"
msgstr "Instaloni Temë"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanaj"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuk"
msgid ""
"Use Markdown syntax to compose content with links, lists, and other styles. "
"This setting enables Markdown in the Classic Editor as well as within a "
"Classic Editor block."
msgstr ""
"Përdorni sintaksë Markdown për të hartuar lëndë me lidhje, lista dhe "
"elementë të tjerë stili. Ky rregullim aktivizon Markdown te Përpunuesi "
"Klasik, si edhe brenda një blloku Përpunuesi Klasik."
msgid "Allow readers to use markdown in comments"
msgstr "Lejojuni përdoruesve të përdorin formatim Markdown në komente"
msgid "Don’t want these emails?"
msgstr "S’i doni këto emaile?"
msgid "Learn more about CDN"
msgstr "Mësoni më tepër mbi CDN-në"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"I fuqishëm dhe i përshtatshëm sa s’besohet, Jetpack Search i ndihmon "
"vizitorët tuaj të gjejnë aty për aty lëndën e duhur – mu kur u duhet."
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Data kur u botua komenti, në format GMT."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Një identifikues alfanumerik për rishikimin, unik për llojin e vet."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributesh përdoruesi."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Data kur rishikimi qe ndryshuar për herë të fundit, si GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Data kur rishikimi qe ndryshuar për herë të fundit, në zonën kohore të "
"sajtit."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID për rishikimin, siç gjendet te baza e të dhënave."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Data kur u botua rishikimi, në zonën kohore të sajtit."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID-ja për autorin e rishikimit."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Renditeni koleksionin sipas atributesh komenti."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Identifikues unik për rishikimin."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID-ja e mëmës së rishikimit."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Lloj i komentit."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL për te komenti."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Lëndë HTML për komentin, e shndërruar për shfaqje."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Data kur u botua komenti, në zonën kohore të sajtit."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Lëndë për komentin, siç gjendet te baza e të dhënave."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Lënda për komentin."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Identifikues unik për komentin."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID-ja për vetëruajtjen."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID-ja për mëmën e vetëruajtjes."
msgid "An account with this email already exists."
msgstr "Ka tashmë një llogari me këtë email."
msgid "The specified %s was not found"
msgstr "%s e e treguar s’u gjet"
msgid "Task incomplete"
msgstr "Punë e papërfunduar"
msgid "All "
msgstr "Krejt "
msgid "Search in"
msgstr "Kërko te"
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"Mënyra zhvillim për Gutenberg-un lyp kartela, që të montohet. Xhironi "
"npm install
që të instaloni varësitë, npm run build"
"code> që të montohen kartelat, ose npm run dev
që të montohen "
"kartelat dhe të shihet për ndryshime. Për më tepër të dhëna, lexoni te "
"kartela për dhënie "
"ndihmese ."
msgid "VAT Details"
msgstr "Hollësi TVSH-je"
msgid "See all themes"
msgstr "Shihini Krejt Temat"
msgid "Step %(currentStep)s of %(stepCount)s"
msgstr "Hapi %(currentStep)s nga %(stepCount)s gjithsej"
msgid "Activating plugin"
msgstr "Po aktivizohet shtojca"
msgid "Installing plugin"
msgstr "Po instalohet shtojca"
msgid ""
"URI of the admin page where the user should be redirected after connection "
"flow"
msgstr ""
"URI e faqes së përgjegjësit te e cila duhet ridrejtuar përdoruesi pas hapave "
"të lidhjes"
msgid "The registration nonce"
msgstr "Nonce-i i regjistrimit"
msgid ""
"Indicates where the registration action was triggered for tracking/"
"segmentation purposes"
msgstr ""
"Tregon se nga qe shkaktuar veprimi i regjistrimit, për qëllime ndjekjeje/"
"segmentimi"
msgid "Connect your site to WordPress.com"
msgstr "Lidheni sajtin tuaj me WordPress.com-in"
msgid "Restore your site from a backup (paid)."
msgstr "Riktheni sajtin tuaj që nga një kopjeruajtje (me pagesë)."
msgid "See the activity on your site."
msgstr "Shihni veprimtarinë që ndodh te sajti juaj."
msgid "Get an instant email if your site goes down."
msgstr ""
"Merrni një email të menjëhershëm, nëse sajti juaj del jashtë funksionimi."
msgid "Finish protecting your site with Jetpack"
msgstr "Përfundojeni duke mbrojtur sajtin tuaj me Jetpack"
msgid "Available for:"
msgstr "E passhme për:"
msgid "Unmatched speed and security:"
msgstr "Shpejtësi dhe sigurie e pashoqe:"
msgid "Starting at $9.95 / mo"
msgstr "Duke filluar me $9.95 / muaj"
msgid "Start with ScalaHosting"
msgstr "Fillojani me ScalaHosting"
msgid "ScalaHosting Logo"
msgstr "Stemë ScalaHosting"
msgid "Invite people to your P2 to collaborate together."
msgstr "Ftoni njerëz te P2-shi juaj për të bashkëpunuar."
msgid "Add your name and a picture in the profile settings ."
msgstr ""
"Shtoni emrin tuaj dhe një foto, që nga rregullimet e "
"profilit."
msgid "1. Invite your team"
msgstr "1. Ftoni ekipin tuaj"
msgid "It's more than a website"
msgstr "Është më shumë se një sajt"
msgid "This site is a WordPress Multisite installation."
msgstr "Ky sajt është një instalim WordPress Shumësajtësh."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Shtoni Sajt"
msgstr[1] "Shtoni Sajte"
msgid "Download the Jetpack mobile app"
msgstr "Shkarkoni aplikacionin Jetpack për celular"
msgid "Add new mailboxes"
msgstr "Shtoni kuti të reja postare"
msgid "View billing and payment settings"
msgstr "Shihni rregullime faturimi dhe pagese"
msgid "We sent you an email with your receipt and further instructions."
msgstr "Ju dërguam një email me faturën tuaj dhe udhëzime të mëtejshme."
msgid "full instructions"
msgstr "udhëzime të plota"
msgid "Supported verification services:"
msgstr "Shërbime të mbuluara verifikimi:"
msgid "That coupon does not apply to renewals."
msgstr "Ku kupon nuk vlen për rinovime."
msgid "That coupon does not apply to new purchases."
msgstr "Ky kupon nuk ka vlerë për blerje të reja."
msgid "That coupon has already been used."
msgstr "Ky kuponi është përdorur tashmë."
msgid "That coupon code could not be found."
msgstr "S’u gjet dot ky kod kuponi."
msgid "The coupon is not available for this user."
msgstr "Kuponi s’është i vlefshëm për këtë përdorues."
msgid "An error occurred when trying to validate this coupon."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa provohej të vlerësohej ky kupon."
msgid "This product is not eligible for a coupon."
msgstr "Ky produkt nuk kualifikohet për kupon."
msgid "Finish setup"
msgstr "Përfundoje ujdisjen"
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Stile të konsoliduar nga origjina baze, temash dhe përdoruesi."
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Rregullime të konsoliduar nga origjina baze, temash dhe përdoruesi."
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Lidhje për te Kreu, hapet në një skedë të re)"
msgid "Open menu"
msgstr "Hape menunë"
msgid "Add new user"
msgstr "Shtoni përdorues të ri"
msgid "Initializing the download process"
msgstr "Po gatitet procesi i shkarkimt"
msgctxt "I understand"
msgid "Got it"
msgstr "E mora vesh"
msgctxt "tagline for news and updates"
msgid "What's new?"
msgstr "Ç’ka të re?"
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here if you need help, or if you have any "
"questions."
msgstr ""
"Inxhinierët tanë të Lumturisë janë këtu, nëse ju duhet ndihmë, ose keni "
"çfarëdo pyetjesh."
msgid "Import email data"
msgstr "Importo të dhëna email-i"
msgid "Get mobile app"
msgstr "Merrni aplikacionin për celular"
msgid "Configure desktop app"
msgstr "Formësoni aplikacionin për desktop"
msgid "Missing user info."
msgstr "Mungojnë hollësi përdoruesi."
msgid "Missing attachment info."
msgstr "Mungon info bashkëngjitjeje."
msgid "%d order"
msgid_plural "%d orders"
msgstr[0] "%d porosi"
msgstr[1] "%d porosi"
msgid "View Mail"
msgstr "Shihni Email"
msgid "South Sardinia"
msgstr "Sardenja e Jugut"
msgid "Monza e Brianza"
msgstr "Monca dhe Brianca"
msgid "View Sheets"
msgstr "Shihni Fletë"
msgid "View Drive"
msgstr "Shihni Disk"
msgid "View Docs"
msgstr "Shihni Dokumentime"
msgid "View Calendar"
msgstr "Shihni Kalendar"
msgid "View Admin"
msgstr "Shihni Përgjegjësin"
msgid "Expired: %(expiryDate)s"
msgstr "Skaduar më: %(expiryDate)s"
msgid "%(titanProductName)s Control Panel"
msgstr "Panel Kontrolli për %(titanProductName)s"
msgid "%(titanProductName)s settings"
msgstr "Rregullime %(titanProductName)s"
msgid "Professional Email"
msgstr "Email Profesional"
msgid "Email forwards"
msgstr "Përcjellje email-esh"
msgid "You are about to remove your renewal from the cart"
msgstr "Ju ndan një hap nga heqja e rinovimit tuaj prej shportës"
msgid "Renew Apple IAP subscription"
msgstr "Rinovoni pajtim Apple IAP"
msgid "Transfer your domain"
msgstr "Shpërngulni përkatësinë tuaj"
msgid "Enable Jetpack Search"
msgstr "Aktivizoni Kërkim Me Jetpack"
msgid "No responses found"
msgstr "S’u gjetën përgjigje"
msgid "Search Responses"
msgstr "Kërko Te Përgjigjet"
msgid "Form Responses"
msgstr "Prej Përgjigjesh"
msgid "Open when user submits the form"
msgstr "Hape kur përdoruesi parashtron formularin"
msgid "Subscription reactivated with PayPal."
msgstr "Pajtimi u riaktivizua me PayPal."
msgctxt "plugin version number used in admin notice"
msgid "3.1"
msgstr "3.1"
msgid "Subscription suspended with PayPal."
msgstr "Pajtimi u pezullua me PayPal."
msgid "Subscription cancelled with PayPal."
msgstr "Pajtimi u anulua me PayPal."
msgctxt "add to cart button text while switching a subscription"
msgid "Switch subscription"
msgstr "Ndërroni pajtim"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Taksa gjithsej mbi dërgimin. Nëse dërgimi s’është llogaritur, do të dërgohet "
"një përgjigje e zbrazët."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Çmim gjithsej i dërgimit. Nëse dërgimi s’është llogaritur, do të dërgohet "
"një përgjigje e zbrazët."
msgctxt "The place order button text while switching a subscription"
msgid "Switch subscription"
msgstr "Ndërroni pajtim"
msgctxt "The place order button text while resubscribing to a subscription"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ripajtohuni"
msgctxt "The place order button text while renewing a subscription"
msgid "Renew subscription"
msgstr "Rinovoni pajtimin"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Pajtime."
msgid "Subscriptions Mode"
msgstr "Mënyrë Pajtimesh"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Ndajini klasat e shumta me hapësira."
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Complete"
msgstr "I plotë"
msgid "Your cart"
msgstr "Shporta juaj"
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you are including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"Fjalëkalimi juaj është shumë i dobët: Duket se në të po përfshini të dhëna "
"rreth vetes që mund të hamendësohen lehtë. Provoni diçka më unike."
msgid "Unable to verify your request."
msgstr "S’arrihet të verifikohet kërkesa juaj."
msgid "Jetpack doesn't have a connected owner."
msgstr "Jetpack-u s’ka një të zot të lidhur."
msgid "WordPress.com and Google. Better together."
msgstr "WordPress.com dhe Google. Më mirë tok."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Fjalë të Palejuara Në Komente"
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Gradientë aktivë teme."
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Madhësi shkronjash teme aktive."
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Paletë ngjyrash teme aktive."
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Madhësi maksimum ngarkimi, në bajte, e lejuar për sajtin."
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML blloku:"
msgid "Available image sizes."
msgstr "Madhësi të passhme figurash."
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Përcakton nëse veçoria e përpunimit të figurave është e aktivizuar."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Përmasa të passhme figurash."
msgid "Default size for images."
msgstr "Madhësi parazgjedhje për figurat."
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr ""
"Përcakton nëse vendorja aktuale është për nga-e-djathta-në-të-majtë (RTL)."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Aktivizon njësi vetjake."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Aktivizon hapësirë vetjake."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Aktivizon lartësi vetjake rreshtash."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Çaktivizon madhësi vetjake shkronjash."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Çaktivizon ngjyra vetjake."
msgid ""
"Returns all the categories for block types that will be shown in the block "
"editor."
msgstr ""
"Përgjigjet me krejt kategoritë për lloje blloqesh që do të shfaqen te "
"përpunuesi i blloqeve."
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Listë llojesh të lejuar MIME dhe zgjatimesh kartelash."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Listë llojesh të lejuar blloqesh."
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Drejtime Së gjeri/Të plotë."
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Lloj widget-i për t’u fshehur te blloku Widget i Dikurshëm."
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Aktivizo/çaktivizo mbulim skemash te blloqe kontejner."
msgid "Editor styles"
msgstr "Stile përpunuesi"
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr ""
"Na ndjeni, s’keni leje të lexoni rregullimet e përpunuesit të blloqeve."
msgctxt "CMP banner"
msgid "Learn More"
msgstr "Mësoni Më Tepër"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this transient."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje të fshini këtë tranzient."
msgid "The name of the transient to delete."
msgstr "Emri i tranzientit për t’u fshirë."
msgid ""
"To publish new posts, please confirm your email address. We've sent an email "
"to %s."
msgstr ""
"Për të botuar postime të reja, ju lutemi, ripohoni adresën tuaj email. Kemi "
"dërguar një email për %s."
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Dëgjojeni në Spotify"
msgid "Spotify Feed ID"
msgstr "ID Prurjeje Spotify"
msgid "Apple Podcasts Feed ID"
msgstr "ID Prurjeje Podcast-esh Apple"
msgid "Podcast RSS Feed"
msgstr "Prurje RSS e podkastit"
msgid "Listen on Apple Podcasts"
msgstr "Dëgjojeni në Apple Podcasts"
msgid "You do not need to pass a $content parameter anymore."
msgstr "S’ju duhet më të jepni një parametër $content."
msgid "Follow us"
msgstr "Ndiqnani"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Gjedhja e Fundfaqes përcakton një zonë në faqe që zakonisht përmban hollësi "
"rreth sajtit, lidhje shoqërorësh, ose çfarëdo ndërthurje blloqesh."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Gjedhja e Kryes përcakton një zonë në faqe që zakonisht përmban një titull, "
"stemë dhe menunë kryesore të lëvizjes."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Gjedhet e përgjithshme shpesh përmbushin një rol të caktuar, bie fjala, "
"shfaqja e lëndës së postimit, dhe s’janë të lidhura me ndonjë zonë konkrete."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Rregullime të pakoduara instance, në u mbulofshin."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Hash kriptografik i rregullimeve të instancës."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Nëse mbulon apo jo widget-i disa instanca njëherësh"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Produkt Njësh"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Paraqitje e koduar si Base64 e rregullimeve të instancës."
msgid "%1$s comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s koment te %2$s "
msgstr[1] "%1$s komente te %2$s "
msgid "No comments on %s "
msgstr "Pa komente te %s "
msgid "The best names are short and memorable"
msgstr "Emrat më të mirë janë të shkurtër dhe të paharrueshëm"
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Parametra kërkese të pavlefshëm"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Kjo lëndë mbrohet me fjalëkalim."
msgctxt "Describes the percent of a discount, eg \"You Save 40%\""
msgid "You Save %1$s%%"
msgstr "Kurseni %1$s%%"
msgid "Security Real-time"
msgstr "Siguri e AtypërAtyshme"
msgid "Security Daily"
msgstr "Siguri e Përditshme"
msgctxt ""
"Congratulations! Your site, $blog_name, passed $number_of_views all-time "
"views."
msgid "Congratulations! Your site, %1$s, passed %2$s all-time views."
msgstr "Përgëzime! Sajti juaj, %1$s, kaloi %2$s parje për tërë kohën."
msgid ""
"Choose post types to exclude from search results. You must leave at least "
"one post type unchecked."
msgstr ""
"Zgjidhni lloje postime për t’u përjashtuar nga përfundime kërkimi. Duhet të "
"lini pa zgjedhur të paktën një lloj postimi."
msgid "Product (for WooCommerce stores)"
msgstr "Produkt (për shitore WooCommerce)"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Gjedhe e zbrazët: %s"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Kartela e temës ekziston."
msgid "Source of template"
msgstr "Burim i gjedhes"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Një lidhje te format postimesh"
msgid "License:"
msgstr "Licencë:"
msgid "Leave a review"
msgstr "Lini një shqyrtim"
msgctxt "Adverb (as in \"Pay annually\")"
msgid "Annually"
msgstr "Një herë në vit"
msgctxt "Adverb (as in \"Pay monthly\")"
msgid "Monthly"
msgstr "Një herë në muaj"
msgid "Get it on"
msgstr "Merreni në"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "S’mund të bëhet paraparje e një widget-i që nuk zgjeron WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"U serializuan të dhëna formualri widget-i për t’i koduar në rregullime "
"instance."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Rregullime instance aktuale të widget-it."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Të dhëna formulari, të koduara si URL, prej formularit të përgjegjësit të "
"widget-it. Të përdorura për të përditësuar një widget që nuk mbulon "
"instanca. Vetëm për shkrim."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Rregullime instance të widget-it, nëse mbulohet."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Lloji i widget-i. I përgjigjet ID-së në pikëmbarimin widget-types."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Instanca e dhënë është e keqformësuar."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Instanca e dhënë është e pavlefshme. Duhet të përmbajë të tillë shqeto, OSE "
"të koduar dhe hash."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Lloji i widget-it s’mbulon instanca shqeto."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"S’mund të ujdiset instancë në një widget që nuk zgjeron WP_Widget."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Temë"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Lloji i dhënë i widget-it (id_base) s’mund të përditësohet."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Lloji i widget-it (id_base) është i domosdoshëm."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Pjesa e gjedhes është fshirë, ose s’kihet dot: %s"
msgid "See all Jetpack features"
msgstr "Shihini krejt veçoritë e Jetpack-ut"
msgid "Subscription emails sent"
msgstr "Email-e pajtimi të dërguar"
msgid "34.6 Billion"
msgstr "34.6 Miliardë"
msgid "Posts shared on social media"
msgstr "Postime të ndara me të tjerët në rrjete shoqërore"
msgid "2.6 Billion"
msgstr "2.6 Miliardë"
msgid "Page views tracked in Stats"
msgstr "Parje faqesh të ndjekur në Statistika"
msgid "1.6 Trillion"
msgstr "1.6 Trilion"
msgid "Related posts displayed"
msgstr "Postime të afërta të shfaqura"
msgid "50 Billion"
msgstr "50 Miliardë"
msgid "Site searches completed"
msgstr "Kërkime sajti të plotësuara"
msgid "61.6 Billion"
msgstr "61.6 Miliardë"
msgid "Images served via Jetpack CDN"
msgstr "Figura të shërbyera përmes CDN-së Jetpack"
msgid "Jetpack has made your site faster"
msgstr "Jetpack-u e ka bërë sajtin tuaj më të shpejtë"
msgid "3.8 Million"
msgstr "3.8 Milionë"
msgid "Site backups secured"
msgstr "Kopjeruajtje sajti të siguruara"
msgid "269 Million"
msgstr "269 Milionë"
msgid "Malicious login attempts blocked"
msgstr "Përpjekje dashakeqe për hyrje të bllokuara"
msgid "122 Billion"
msgstr "122 Miliardë"
msgid "Jetpack has made your site safer"
msgstr "Jetpack-u e ka bërë më të sigurt sajtin tuaj"
msgid "—The Jetpack Team"
msgstr "—Ekipi i Jetpack-ut"
msgid "Malware threats found"
msgstr "U gjetën kërcënime malware "
msgid "Jetpack turns 10"
msgstr "Jetpack-u mbush 10 vjeç"
msgid " Subscription switched"
msgstr " Pajtimi u ndërrua"
msgid " Subscription deleted"
msgstr " Pajtimi u fshi"
msgid " Subscription updated"
msgstr " Pajtimi juaj u përditësua"
msgid " Subscription created"
msgstr " Pajtimi u krijua"
msgid "The password could not be encrypted"
msgstr "Fjalëkalimi s’mund të jetë i fshehtëzuar"
msgid "Free domain with an annual plan"
msgstr "Përkatësi falas me planin tuaj vjetor"
msgid "%s Monthly"
msgstr "%s Në muaj"
msgid "Set up refund policy"
msgstr "Ujdisni rregulla rimbursimi"
msgid "Failed to detect connection status"
msgstr "S’u arrit të pikaset gjendje lidhjeje"
msgid "Saved Cards"
msgstr "Karta të Ruajtura"
msgid "👋 %s, here are a few more tips to get the most out of P2:"
msgstr "👋 %s, ja pak ndihmëza të tjera për të përfituar maksimumin e P2-shit:"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" s’është vlerë zone wp_template_part e mbuluar dhe është shtuar si "
"\"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klasifikim"
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Spastrimin e hook-ut e pengoi një shtojcë."
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "S’u ruajt dot lista e akteve cron ."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Heqjen nga i planifikuar të aktit e pengoi një shtojcë."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Rivënien në plan të aktit e pengoi një shtojcë."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "S’ekziston planifikim akti."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Këtë akt s’e lejoi një shtojcë."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Ka tashmë një akt të përsëdytur."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Vënien në plan të aktit e pengoi një shtojcë."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Vula kohore e aktit duhet të jetë një vulë kohore Unix e vlefshme."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Jepni më poshtë fjalëkalimin tuaj të ri, ose prodhoni një të tillë."
msgid "Expanded (shows images)"
msgstr "E zgjeruar (shfaqen figurat)"
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Verifikimi SSL dështoi."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Kërkesa HTTPS dështoi."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Për këtë kërkesë të dhënash personale ka skaduar kyçi i ripohimit."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr ""
"Kyçi i ripohimit është i pavlefshëm për këtë kërkesë të dhënash personale."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Kësaj kërkese të dhënash personale i mungon kyçi i ripohimit."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Kjo kërkesë të dhënash personale ka skaduar."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Gjendje e pavlefshme kërkese."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Lidhjet për ricaktim fjalëkalimi u dërguan te %s përdorues."
msgstr[1] "Lidhjet për ricaktim fjalëkalimi u dërguan te %s përdorues."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "U dërgua lidhje ricaktimi fjalëkalimi."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Dërgojini %s një lidhje të ricaktojë fjalëkalimin e vet. Kjo s’do të "
"ndryshojë fjalëkalimin e tij, as do ta detyrojë ta ndryshojë."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Dërgo Lidhje Ricaktimi"
msgid "Send password reset"
msgstr "Dërgo ricaktim fjalëkalimi"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Mosfunksionimi i shitore do të thotë shitje të humbura. Rikthimet me një "
"klikim ju kthejnë në internet pa humbur kohë, nëse diçka shkon ters."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Mbroni Shitoren tuaj WooCommerce me Kopjeruajtje Jetpack."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL-të e sajtit s’mund të kaloheshin në HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URL-të e sajtit u kaluan si HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Duket se HTTPS tani për tani s’mbulohet në sajtin tuaj."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Na ndjeni, s’keni leje ta përditësoni këtë sajt si HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Rregullimi për %1$s aktualisht është ujdisur si 0, kjo mund të shkaktojë "
"disa probleme, kur provohet të ngarkohen kartela përmes mekanizmash shtojce "
"ose teme që bazohen në një numër metodash ngarkimi. Është e këshillueshme që "
"ky parametër të formësohet sa një vlerë fikse, mundësisht sa vlera e %2$s, "
"ngaqë disa metoda ngarkimi e lexojnë vlerën 0 ose si “pa kufizim”, ose si “e "
"çaktivizuar”."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Bisedojeni me strehuesin tuaj web rreth mbulimit të HTTPS-ës për sajtin tuaj."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Përditësojeni sajtin tuaj të përdorë HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Por, Adresa juaj WordPress aktualisht kontrollohet nga një konstante PHP, "
"ndaj s’mund të përditësohet. Duhet të përpunoni %1$s tuaj dhe të hiqni, ose "
"përditësoni përcaktimet për %2$s dhe %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS-ja mbulohet tashmë nga sajti juaj."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Adresa juaj WordPress dhe Adresa e "
"Sajtit s’janë ujdisur të përdorin HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Po hyni në këtë sajt duke përdorur HTTPS, por Adresa juaj "
"WordPress dhe Adresa e Sajtit tuaj s’janë ujdisur "
"të përdorin HTTPS-në si parazgjedhje."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Adresa e Sajtit tuaj s’është ujdisur të përdorurë HTTPS."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"ID kërkese e pavlefshme teksa përziheshin të dhëna personale për eksportim."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr ""
"ID kërkese e pavlefshme teksa përpunoheshin të dhëna personale për fshirje."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"S’arrihet të shtohet kartela e eksportimit të të dhënave për eksport (format "
"HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"S’arrihet të shtohet kartela e eksportimit të të dhënave për eksport (format "
"JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"S’arrihet të hapen të dhëna personale (raport HTML) eksportimi për shkrim."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "S’arrihet të krijohet dosje eksporti të dhënash personale."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Kërkesa u shtua me sukses."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Veprim i pavlefshëm të dhënash personale."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "S’arrihet të gatitet ripohim për kërkesë të dhënash personale."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Kërkesë të dhënash personale e pavlefshme."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Dërgo email ripohimi eksporti të dhënash personale."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Ky mjet ndihmon të zotë sajtesh të jenë në pajtim me ligje dhe rregullore "
"vendore, duke i eksportuar si një kartelë .zip të dhënat e njohura për një "
"përdorues të dhënë."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Dokumentim mbi Eksportim të Dhënash Personale "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remot