msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-11-21 00:18:02+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sr_RS\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Наставите с бесплатним планом" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Изаберите %(planTitle)s – %(planPrice)s месечно" msgid "" "Custom domains are only available with a paid plan. And they are free for " "the first year with an annual paid plan." msgstr "" "Прилагођени домени доступни су само с плаћеним планом. И бесплатни су током " "прве године с годишњим плаћеним планом." msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Плаћени план је неопходан за ваш домен." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Бесплатно у току прве године уз годишње плаћене планове{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Или уштедите %d%% тако што ћете платити 2 године унапред" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Преласком на годишњи план могли бисте да плаћате само %1$s месечно. То је за " "%2$s%% мање од вашег тренутног месечног плана. На корак сте од давања мање " "новца!" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Уштедите %s месечно тако што ћете платити 1 годину унапред" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Или уштедите %1$s тако што ћете платити %2$s године унапред" msgid "Find more details on our support page." msgstr "Више детаља на страници подршке." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Обновите свој план %2$s одмах" msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Ако допустите да вам план истекне, веб-место ће вам можда изгледати " "покварено, садржај можда неће изгледати као што сте намеравали и нећете моћи " "да користите следеће опције:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Ваш %1$s план за %2$s ће истећи за %3$d дана." msgid "Your WordPress plan %1$ swill expire soon %2$s" msgstr "Ваш WordPress план %1$ sће истећи ускоро %2$s" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Обновите одмах свој %s план" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s план ће истећи за %2$d дан" msgstr[1] "%1$s план ће истећи за %2$d дана" msgstr[2] "%1$s план ће истећи за %2$d дана" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Обновите свој %s план" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Ваш WordPress план ће истећи ускоро" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s план ће истећи ускоро" msgid "High-quality videos" msgstr "Видео-снимци високог квалитета" msgid "And more ..." msgstr "И још..." msgid "Renew your domain" msgstr "Обновите свој домен" msgid "and more..." msgstr "и још..." msgid "By posts & pages" msgstr "По чланцима и странама" msgid "By authors" msgstr "По ауторима" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Хвала што летите са
%1$s " msgid "Site redirect" msgstr "Преусмеравање веб-места" msgid "Registered domain" msgstr "Регистрован домен" msgid "Local Pickup" msgstr "Локално преузимање" msgid "add new site" msgstr "Додајте ново веб-место" msgid "Invalid data provided." msgstr "Достављен је неисправан податак." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Претражи фотографије" msgid "(scroll to see more)" msgstr "(скролујте да видите више)" msgid "Product catalog" msgstr "Каталог производа" msgid "Browse store" msgstr "Прегледајте продавницу" msgid "New in store" msgstr "Ново у продавници" msgid "Shop Now" msgstr "Купујте сада" msgid "Not active" msgstr "Није укључено" msgid "Updated on" msgstr "Ажурирано на" msgid "styles" msgstr "Стилови" msgid "Kind" msgstr "Врста" msgid "Coming soon" msgstr "Ускоро" msgid "Newsletters" msgstr "Билтени" msgid "Connect your social media accounts" msgstr "Повежите ваше налоге на друштвеним мрежама" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Није могућ приступ систему датотека." msgid "Contact our Happiness Engineers" msgstr "Контактирајте наше инжењере среће" msgid "ecommerce" msgstr "е-трговина" msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Приказује архиву прилагођене архиве. Као и категорије и ознаке, таксономије " "имају термине које користите за класификацију ствари. На пример: " "таксономија под именом \"Уметност\" може да има више израза као што су " "\"Модерна\" и \"18. век\". Овај шаблон ће послужити као замена када није " "могуће пронаћи одређенији шаблон (нпр. Таксономија: уметност) није пронађена." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Приказуј било коју архиву, укључујући постове једног аутора, категорију, " "ознаку, таксономију, прилагођени тип поста и датум. Овај шаблон ће служити " "као резервни када се не могу пронаћи конкретнији шаблони (нпр. Категорија " "или ознака)." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Приказује било који појединачни унос, као што је објава или страница. Овај " "шаблон ће служити као резервни када се не може пронаћи конкретнији шаблон " "(нпр. појединачна објава, страница или прилог)." msgid "Ascending." msgstr "Растући" msgid "Descending." msgstr "Опадајући" msgid "Search Media:" msgstr "Претражи садржај" msgid "Patterns" msgstr "Мустре" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Akismet stats" msgstr "Статистике Акисмета" msgid "You can only upload up to three documents." msgstr "Можете отпремити до три документа." msgid "WordPress.com privacy policy" msgstr "WordPress.com политика приватности" msgid "Support Guides" msgstr "Упутства за подршку" msgid "" "Upgrade your plan and get access to another 50,000 WordPress plugins to " "extend functionality for your site." msgstr "" "Унапредите свој план и добијте приступ за још 50.000 WordPress додатака да " "бисте проширили функционалност свог веб-места." msgid "17 Must-Have WordPress Plugins (Useful For All Sites)" msgstr "17 WordPress додатака које морате имати (корисни за сва веб-места)" msgid "Sell in 60+ countries" msgstr "Продајте у 60+ земаља" msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on Tumblr." msgstr "" "Овако ће изгледати када неко подели везу за ваш WordPress чланак на Tumblr-у." msgid "" "This is what it will look like when someone shares the link to your " "WordPress post on LinkedIn." msgstr "" "Овако ће изгледати када неко подели везу за ваш WordPress чланак на LinkedIn-" "у." msgid "Really, any minute now…" msgstr "Заиста, за који минут..." msgid "Any minute now…" msgstr "За који минут..." msgid "Gathering all the data…" msgstr "Прикупљамо све податке..." msgid "There was an error with your request" msgstr "Дошло је до грешке са вашим захтевом" msgid "Later" msgstr "Касније" msgid "Add email address" msgstr "Додајте адресу е-поште" msgid "" "Please wait for a minute. If you didn’t receive it, we can {{button}}" "resend{{/button}} it." msgstr "" "Молимо вас да сачекате минут. Ако га нисте примили, можемо да га {{button}}" "поново пошаљемо{{/button}}." msgid "Please enter the code you received via email" msgstr "Молимо вас да унесете код који се примили путем е-поште" msgid "" "Thanks for your purchase. We have sent you an email with your receipt for " "%s." msgstr "" "Хвала на куповини. Послали смо вам е-поруку с вашим рачуном за %s." msgctxt "required field for a form" msgid "Required" msgstr "Обавезно" msgid "Your email address in case we need to contact you for more information" msgstr "" "Адреса ваше е-поште у случају да треба да вас контактирамо ради још " "информација" msgid "Deceased Site Owner" msgstr "Власник веб-места преминуо" msgid "Close My Account" msgstr "Затвори мој налог" msgid "Popular sites" msgstr "Популарна веб-места" msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "Проблем са вашом XMLRPC датотеком." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Jetpack лого" msgid "Shop now" msgstr "Купујте сада" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Испорука %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Испорука 1" msgid "%d left in stock" msgstr "%d остало на залихама" msgid "Add review" msgstr "Додај рецензију" msgid "Basic details" msgstr "Основни детаљи" msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Унесите вредност са једном децималном тачком новчане вредности (%s) без " "раздвајача и ознака валуте." msgid "Search Reader" msgstr "Претрага Читаоца" msgid "Browse styles" msgstr "Прелистај стилове" msgid "Recently updated" msgstr "Недавно ажурирано" msgid "" "Subscribe to your favorite sites, save posts to read later, and get real-" "time notifications for likes and comments." msgstr "" "Претплатите се на своја омиљена веб-места, сачувајте чланке да бисте их " "касније читали и добијајте обавештења о свиђањима и коментарима у реалном " "времену." msgid "An error occurred." msgstr "Дошло је до грешке." msgid "For every one of your interests, there's a tag on WordPress.com." msgstr "За свако од ваших интересовања постоји ознака на WordPress.com." msgid "All the Tags" msgstr "Све ознаке" msgid "WordPress.com - Your domain %1$s has been suspended" msgstr "WordPress.com – Ваш домен %1$s је суспендован" msgid "Related Sites" msgstr "Сродна веб-места" msgid "Request your information from WordPress.com." msgstr "Затражите своје информације од WordPress.com." msgid "" "Request access to a WordPress.com site created and owned by someone else who " "is no longer contactable." msgstr "" "Затражите приступ WordPress.com веб-месту који је направио и поседује неко " "други, кога више није могуће контактирати." msgid "" "Request the permanent deletion of your WordPress.com account and site(s)." msgstr "Затражите трајно брисање свог WordPress.com налога и веб-места." msgid "send" msgstr "пошаљи" msgid "value" msgstr "вредност" msgid "check" msgstr "провера" msgid "condition" msgstr "услов" msgid "install" msgstr "постави" msgid "education" msgstr "Образовање" msgid "country" msgstr "држава" msgid "buy" msgstr "купи" msgid "food and drink" msgstr "Храна и пиће" msgid "ebook" msgstr "е-књига" msgid "template" msgstr "шаблон" msgid "order" msgstr "редослед" msgid "software" msgstr "Софтвер" msgid "product" msgstr "производ" msgid "Block pattern categories" msgstr "Категорије блок мустри" msgid "1st" msgstr "1-ог" msgid " Learn more about enabling comments on your posts and pages — %s." msgstr "Сазнајте више о омогућавању коментара на чланцима и страницама – %s." msgid "Related Items" msgstr "Сродне ставке" msgid "Read this" msgstr "Прочитајте ово" msgid "Creating" msgstr "Прављење" msgid "Manage subscribed sites" msgstr "Управљајте претплаћеним веб-местима" msgid "Enjoy millions of blogs at your fingertips." msgstr "Уживајте у милионима блогова надохват руке." msgid "WordPress Reader" msgstr "WordPress читалац" msgid "Run your store from anywhere" msgstr "Водите своју продавницу са било ког места" msgid "Click below to add this site to your Reader feed:" msgstr "Кликните испод да бисте додали ово веб-место на ваш довод Читаоца." msgid "What are WordPress plugins?" msgstr "Шта су WordPress додаци?" msgid "Tags from A — Z" msgstr "Ознаке од А до З" msgid "Already have a WordPress.com account? {{a}}Log in{{/a}}" msgstr "Већ имате WordPress.com налог? {{a}}Пријавите се{{/a}}" msgid "You are not subscribed to any sites." msgstr "Нисте претплаћени ни на једно веб-место." msgid "WooCommerce on Instagram" msgstr "WooCommerce на Instagram-у" msgid "WooCommerce on Facebook" msgstr "WooCommerce на Facebook-у" msgid "Woo! Welcome to Woo Express" msgstr "Јуху! Добро дошли на Woo Express" msgid "View detailed stats" msgstr "Погледајте детаљну статистику" msgid "" "Manage the WordPress.com newsletter and blogs you've subscribed to with " "{{span}}%(emailAddress)s{{/span}}." msgstr "" "Управљајте WordPress.com билтеном и блоговима на које сте се претплатили са " "{{span}}%(emailAddress)s{{/span}}." msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Вредности које уносите у низ морају били или објекти или низови." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Приказује архиву ознаке за чланак. Овај шаблон ће послужити као замена када " "није могуће пронаћи одређенији шаблон (нпр. Ознака: пица) није пронађен." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Приказује архиву категорије чланка. Овај шаблон ће послужити као замена када " "није могуће пронаћи одређенији шаблон (нпр. Категорија: Рецепти) није " "пронађена." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Приказује архиву чланака једног аутора. Овај шаблон ће послужити као замена " "када није могуће пронаћи одређенији шаблон (нпр. Аутор: администратор) није " "пронађен." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Приказује се када посетилац види страницу која не постоји, као што је мртав " "линк или погрешно укуцанo интернет место." msgctxt "Template name" msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика приватности" msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Приказује страну са политиком приватности Ваше интернет презентације." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Приказује када посетилац претражује Вашу веб локацију." msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Приказује се када посетилац прегледа наменску страницу која постоји за било " "који медијски прилог." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Приказује архиву чланака када се посети одређени датум (нпр. example." "com/2023/)." msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g, " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Приказује архиву прилагођене архиве. Као и категорије и ознаке, таксономије " "имају термине које користите за класификацију ствари. На пример: " "таксономија под именом \"Уметност\" може да има више израза као што су " "\"Модерна\" и \"18. век\". Овај шаблон ће послужити као замена када није " "могуће пронаћи одређенији шаблон (нпр. Таксономија: уметност) није пронађена." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g., Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Приказуј било коју архиву, укључујући постове једног аутора, категорију, " "ознаку, таксономију, прилагођени тип поста и датум. Овај шаблон ће служити " "као резервни када се не могу пронаћи конкретнији шаблони (нпр. Категорија " "или ознака)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Прикажите све статичне странице осим ако није примењен прилагођени шаблон " "или ако постоји наменски шаблон." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Приказује појединачне чланке на Вашој Веб локацији, осим ако прилагођени " "шаблон није примењен на тај чланак или ако постоји наменски шаблон." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g., Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Приказује било који појединачни унос, као што је објава или страница. Овај " "шаблон ће служити као резервни када се не може пронаћи конкретнији шаблон " "(нпр. појединачна објава, страница или прилог)." msgid "" "Displays your site's front page, whether it is set to display latest posts " "or a static page. The Front Page template takes precedence over all " "templates." msgstr "" "Приказује насловну страницу вашег сајта, било да је подешена да приказује " "најновије постове или статичну страницу. Шаблон Насловна страница има " "предност над свим шаблонима." msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or a custom page " "defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the front page." msgstr "" "Приказује најновије постове или као почетну страницу сајта или као " "прилагођену страницу дефинисану у подешавањима читања. Ако постоји, шаблон " "насловне странице замењује овај шаблон када се објаве приказују на насловној " "страници." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Користи се као резервни шаблон за све странице када специфичнији шаблон није " "дефинисан." msgid "[%1$s] Your import was successful" msgstr "[%1$s] Ваш увоз је био успешан" msgid "[%1$s] Your import has failed" msgstr "[%1$s] Ваш увоз није успео" msgid "Get this domain" msgstr "Узми овај домен" msgid "Find other domains" msgstr "Нађи друге домене" msgid "Own a domain. Build a site." msgstr "Поседујте домен. Изградите веб-место." msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" msgid "Country / region:" msgstr "Држава/регион:" msgid "State / County:" msgstr "Савезна држава / округ:" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Поштански број:" msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram." msgstr "Направите листу производа и огласе на Facebook-у и Instagram-у." msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "Направите листу производа и огласе на Facebook-у и Instagram-у уз помоћ Facebook-а за " "WooCommerce." msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "%s рецензија је враћена из отпада." msgstr[1] "%s рецензије су враћене из отпада." msgstr[2] "%s рецензија је враћено из отпада." msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "%s рецензија је трајно обрисана." msgstr[1] "%s рецензије су трајно обрисане." msgstr[2] "%s рецензија је трајно обрисано." msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "%s рецензија је померена у отпад." msgstr[1] "%s рецензије су померене у отпад." msgstr[2] "%s рецензија је померено у отпад." msgid "Review" msgstr "Рецензија" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "Немате дозволу да почињете нову наруџбину" msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Статус наруџбина промењен је одједном." msgid "Set up additional payment options" msgstr "Поставите додатне опције пружаоца плаћања" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Почетак" msgid "Limit result to items with specified user ids." msgstr "Ограничите резултат на ставке са наведеним ID-ом корисника." msgid "Registers whether the note is read or not" msgstr "Региструје да ли је белешка прочитана или не" msgid "Filter by attribute" msgstr "Филтрирање по атрибуту" msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install and then pnpm run build --filter=woocommerce to build and " "minify assets." msgstr "" "Инсталирали сте развојну верзију WooCommerce-а која захтева да се датотеке " "направе и минимизирају. Из директоријума додатака покрените pnpm " "install, а затим pnpm nx build woocommerce-legacy-assets " "да бисте направили и минимизирали средства." msgid "Finish set up" msgstr "Заврши подешавање" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Уклоњени лични подаци из %s наруџбине." msgstr[1] "Уклоњени лични подаци из %s наруџбине." msgstr[2] "Уклоњени лични подаци из %s наруџбина." msgid "Why do you need to verify this information?" msgstr "Зашто треба да потврдите ове податке?" msgid "Why is it so important to update your information?" msgstr "Зашто је тако важно да ажурирате своје податке?" msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Низ имена колона које треба претражити" msgid "Subscription management" msgstr "Управљање претплатом" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Документација о виџетима" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/" msgid "untitled post %s" msgstr "неименована објава %s" msgid "Sharing to Facebook, LinkedIn, and Tumblr" msgstr "Дели се на Facebook-у, LinkedIn-у и Tumblr-у" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Ова слика већ има захтевану величину." msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (Generated)" msgid "Get the Jetpack app to use Reader anywhere, anytime" msgstr "" "Преузмите апликацију Jetpack да бисте користили Читаоца било где и било када" msgid "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} will be the address that people see when " "they visit your site." msgstr "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} ће бити адреса коју људи виде када посете " "ваше веб-место." msgid "" "Cool! You are now subscribed. Now you can check your email for more details " "and how to manage the subscription." msgstr "" "Супер! Сада сте претплаћени. Сада можете проверити своју е-пошту за више " "детаља и упутство како да управљате претплатом." msgid "Oops! There was an error when subscribing. Please try again." msgstr "" "Упс! Дошло је до грешке приликом пријављивања. Молимо, покушајте поново." msgid "Upgrade required" msgstr "Потребна надоградња" msgid "Automate your marketing" msgstr "Аутоматизујте вашу маркетинг кампању" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Тип блока који може да користи ову мустру" msgid "Bitácora is a simple old-school blog theme." msgstr "Bitácora је једноставна, старомодна тема за блог" msgid "Untitled post %d" msgstr "Неименована објава %d" msgid "Related Guides" msgstr "Сродна упутства" msgid "Read this guide" msgstr "Прочитајте ово упутство" msgid "Bring your WordPress site with you everywhere you go." msgstr "Понесите своје WordPress веб-место са собом где год да идете." msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty" msgid "No links recorded" msgstr "Нема забележених веза" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Links" msgstr "Везе" msgid "Current" msgstr "Тренутно" msgid "Show post publish date" msgstr "Прикажи датум објаве чланка" msgid "Show post category or tags" msgstr "Прикажи категорију или ознаке чланка" msgid "WordPress.com Instagram" msgstr "WordPress.com Instagram" msgid "WordPress.com Facebook" msgstr "WordPress.com Facebook" msgid "Download Jetpack from the App Store" msgstr "Преузмите Jetpack са App Store" msgid "Download Jetpack on Google Play" msgstr "Преузмите Jetpack са Google Play" msgid "unsubscribe" msgstr "откажи претплату" msgid "" "{{strong}}Site preview not available.{{/strong}} Plan upgrade is required." msgstr "" "{{strong}}Преглед веб-места није доступан.{{/strong}} Надоградња плана је " "неопходна." msgid "No Thanks" msgstr "Не хвала" msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty" msgid "No clients recorded" msgstr "Нема забележених клијената" msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "No devices recorded" msgstr "Нема забележених уређаја" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Client" msgstr "Клијент" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Device" msgstr "Уређај" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Devices" msgstr "Уређаји" msgid "A simple and fun restaurant theme." msgstr "Једноставна и занимљива тема за ресторане." msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Низ типова шаблона где се ова мустра уклапа." msgid "An Automattic Airline" msgstr "Automattic авио превоз" msgid "Instagram icon." msgstr "Иконица за Instagram." msgid "Facebook icon." msgstr "Иконица за Facebook" msgid "Member since" msgstr "Члан од" msgid "Topics started" msgstr "Започете теме" msgid "Recent weeks" msgstr "Скорашње седмице" msgid "Banner" msgstr "Рекламни натпис" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Праћење испоруке" msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Медији" msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Различити распореди за приказивање слика." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Представите Ваш последњи рад." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Портфолио" msgid "Introduce yourself." msgstr "Представите се." msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Контакт" msgid "Display your contact information." msgstr "Прикажи свој контакт" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "Укратко опиши чиме се твој бизнис бави и како можеш да помогнеш." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Услуге" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Подели утиске о свом бренду или бизнису." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Понуда дизајна за приказивање чланова вашег тима." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Тим" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Одељак са сврхом да покрене специфични поступак." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Позив на акцију" msgid "Welcome to the Jetpack app!" msgstr "Добро дошли на апликацију Jetpack!" msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Прикажите своје најновије чланке у листама, мрежама или другим распоредима." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Мустре које већински садрже текст." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Више-колонске мустре са сложенијим распоредом." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Мустре које садрже дугме или позив на акцију." msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}} месечно" msgid "Type your email…" msgstr "Укуцајте адресу своје е-поште..." msgid "Advanced." msgstr "Напредно" msgid "Design like an expert" msgstr "Дизајнирајте као стручњак" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Рекламни натписи" msgid "forum" msgstr "форум" msgid "The selected plan is not available at this moment" msgstr "Изабрани план није доступан у овом тренутку" msgid "Gifts are not enabled for this site." msgstr "Поклони нису омогућени за ово веб-место." msgid "The gift does not have a recipient." msgstr "Поклон нема примаоца." msgctxt "date feed was last updated" msgid "updated %s" msgstr "ажурирано %s" msgctxt "date feed was followed" msgid "followed %s" msgstr "прати се од %s" msgid "Sort by date updated" msgstr "Поређајте по датуму ажурирања" msgid "Notify me of new replies" msgstr "Обавестите ме о новим одговорима" msgid "Let’s get you signed up" msgstr "Хајде да вас региструјемо" msgid "" "First, you'll need a WordPress.com account. Already have one? {{a}}Log in{{/" "a}}" msgstr "" "Прво ће вам требати WordPress.com налог. Већ имате један? {{a}}Пријавите " "се{{/a}}" msgid "All of your links in one beautiful, shareable site." msgstr "Све ваше везе на једном прелепом веб-месту, које можете да делите." msgid "Next unresolved topic" msgstr "Нова нерешена тема" msgid "You received a gift! 🎁" msgstr "Примили сте поклон! 🎁" msgid "All that's left is to add some links and launch your site." msgstr "Преостало је само да додате неке везе и покренете своје веб-место." msgid "Choose your WordPress.com plan" msgstr "Изаберите свој WordPress.com план" msgid "Build & design your website with ease." msgstr "Изградите и дизајнирајте своје веб-место с лакоћом." msgid "Take control of your website’s look with advanced options" msgstr "Контролишите изглед свог веб-места уз помоћ напредних опција" msgid "Everything you need to build your website." msgstr "Све што вам треба за изградњу свог веб-места" msgid "" "Step 5 - Sit back and relax. Your finished website will be ready in 4 " "business days or less!" msgstr "" "5. корак – Седите и опустите се. Ваше завршено веб-место биће спремно за 4 " "радна дана или мање!" msgid "Step 4 - Submit the content for your new website." msgstr "4. корак – Предајте садржај за своје ново веб-место." msgid "Step 2 - Choose your design and the pages you need." msgstr "2. корак – Изаберите свој дизајн и странице које вам требају." msgid "Step 3 - Complete your purchase." msgstr "3. корак – Завршите своју куповину." msgid "Step 1 - Share some information about your business." msgstr "1. корак – Поделите неке информације о свом послу." msgid "We’ll build your dream site" msgstr "Изградићемо веб-место из ваших снова" msgid "Still need a website? We’ll build it for you." msgstr "Још вам треба веб-место? Ми ћемо га изградити за вас." msgid "Do you need a website? We’ll build it for you." msgstr "Треба вам веб-место? Ми ћемо га изградити за вас." msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Не треба покретати корисничке упите пре покретања %s копче." msgid " Apply " msgstr "Примени" msgid "Forms" msgstr "Обрасци" msgid "" "Your account has insufficient permissions to issue licenses for the " "specified product. Please contact Jetpack support." msgstr "" "Ваш налог нема довољно дозвола за издавање лиценци за овај конкретни " "производ. Молимо вас да контактирате Jetpack подршку." msgctxt "label for filtering posts" msgid "Blogs" msgstr "Блогови" msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Чланци" msgid "Welcome to your WordPress.com website" msgstr "Добро дошли на своје WordPress.com веб-место" msgid "The icon for the post type." msgstr "Иконица за тип чланка." msgid "Kanton" msgstr "Кантон" msgid "Kyiv" msgstr "Кијев" msgid "Template for %s" msgstr "Шаблон за %s" msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s верзија %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (са издања %2$s на %3$s)%4$s" msgid "" "You’re one step away from using %1$s as your blog " "address. Click here to set %1$s as the primary address." msgstr "" "На један сте корак од коришћења %1$s као адресе свог блога. " "Кликните овде да поставите %1$s као примарну адресу." msgid "Start date" msgstr "Датум почетка" msgid "Revisions not enabled." msgstr "Ревизије нису омогућене." msgid "Facebook:" msgstr "Фејсбук" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Подножја" msgid "Your password" msgstr "Ваша лозинка" msgid "Post to Twitter, Facebook, LinkedIn & Tumblr" msgstr "Објавите на Twitter-у, Facebook-у, LinkedIn-у и Tumblr-у" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Кључеви за аутентикацију мрежне конфигурације" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Правила мрежне конфигурације за %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Грешка: Е-пошта не може бити послата. Ваше веб-место можда " "није исправно подешено за слање е-поште. Добијте подршку за " "ресетовање своје лозинке." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ГРЕШКА: Нема налога са тим корисничким именом или адресом е-" "поште." msgid "{{span}}Get the Jetpack app{{/span}} to use Reader anywhere, any time." msgstr "" "{{span}}Преузмите апликацију Jetpack{{/span}} да бисте користили Читаоца " "било где и било када." msgid "Remove this site banner with a paid plan" msgstr "Уклоните овај рекламни натпис веб-места уз помоћ плаћеног плана" msgid "Remove banner" msgstr "Уклони рекламни натпис" msgid "Design a site like this with WordPress.com" msgstr "Дизајнирајте овакво веб-место уз помоћ WordPress.com" msgid "Everything you need to build and grow your site from any device." msgstr "" "Све што вам треба да изградите и проширите своје веб-место са било ког " "уређаја" msgid "Get our mobile app" msgstr "Преузми нашу мобилну апликацију" msgid "{{a}}Contact support{{/a}}" msgstr "{{a}}Контактирај подршку{{/a}}" msgid "Deleted author: %s" msgstr "Обрисани аутори: %s" msgid "Welcome to WordPress.com! Let’s get started." msgstr "Добро дошли на WordPress.com! Хајде да почнемо." msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please visit the URL below to confirm your email " "address and activate your account." msgstr "" "Добро дошли на WordPress.com. Молимо да посетите URL испод да потврдите " "своју адресу е-поште и активирате свој налог." msgid "{{strong}}1TB (1,000GB){{/strong}} of cloud storage" msgstr "{{strong}}1TB (1.000GB){{/strong}} складишног простора" msgid "[%1$s] %2$s commented on a post" msgstr "[%1$s] %2$s је коментарисао/ла чланак" msgid "Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube" msgstr "" "Научите како да изградите своје веб-место уз помоћ наших видео-упутстава на " "YouTube-у" msgid "" "Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube." msgstr "" "Научите како да изградите своје веб-место уз помоћ наших видео-упутстава на " "YouTube-у." msgid "WordPress.com and Jetpack Logos" msgstr "WordPress.com и Jetpack логотипи" msgid "{{span}}Updated{{/span}} %(ago)s" msgstr "{{span}}Ажурирано{{/span}} %(ago)s" msgid "{{span}}Update to {{/span}}%s" msgstr "{{span}}Ажурирај на {{/span}}%s" msgid "Captions" msgstr "Натписи" msgid "Descriptions" msgstr "Описи" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Јавно" msgid "Style Variations" msgstr "Варијације стила" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Subscribers" msgstr "Претплаћеници путем е-поште" msgid "WordPress and Jetpack logos side-by-side" msgstr "WordPress.com и Jetpack логотипи један поред другог" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Authors" msgstr "Аутори" msgid "Learn how to build your website with our video tutorials." msgstr "" "Научите како да изградите своје веб-место уз помоћ наших видео-упутстава" msgid "[%1$s] %2$s reacted to your post %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s је одговорио/ла на ваш чланак %3$s" msgid "Activate now" msgstr "Укључи сада" msgid "Your Workspace plan" msgstr "Ваш Workspace план" msgid "[%1$s] %2$s commented on %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s је коментарисао/ла %3$s" msgid "[%1$s] %2$s commented on one of your posts" msgstr "[%1$s] %2$s је коментарисао/ла један од ваших чланака" msgid "{{span}}From{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgstr "{{span}}Од{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgid " Currently %(version)s" msgstr "Тренутно %(version)s" msgid "Manage subscribers" msgstr "Управљај претплатницима" msgid "[%1$s] Subscriber import completed" msgstr "[%1$s] Увоз претплатника завршен" msgid "newsletter" msgstr "Билтен" msgid "" "Modify how you receive updates here. " msgstr "" "Прилагодите како ћете примати ажурирања овде. " msgid "" "You can change your delivery preferences in your subscription dashboard." msgstr "" "Можете да промените своја подешавања испоруке на својој контролној табли за " "претплату." msgid "" "Cool, you are now subscribed to %2$s and will receive an email notification when a new post " "is published." msgstr "" "Супер, сада сте претплаћени на %2$s и примићете обавештење е-поштом када нови чланак буде " "објављен." msgid "Your profile photo is hidden." msgstr "Ваша фотографија профила је сакривена." msgid "Please enter a valid website address. You can copy and paste." msgstr "" "Молимо, унесите исправну адресу веб-места. Можете да је умножите и налепите." msgid "Error connecting to API." msgstr "Грешка у повезивању са API." msgid "Code: ( ? )" msgstr "Код: ( ? )" msgid "Show a maximum of" msgstr "Приказује највише" msgid "10 community members" msgstr "10 чланова заједнице" msgid "50 community members" msgstr "50 чланова заједнице" msgid "Display members of your site's community." msgstr "Приказује чланове заједнице вашег веб-места." msgid "Member of The Internet Defense League" msgstr "Члан Интернет одбрамбене лиге" msgctxt "A header for the video rating area" msgid "Rating" msgstr "Оцена" msgctxt "A header for the short description display" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "A header for the shortcode display" msgid "Shortcode" msgstr "Кратак код" msgctxt "A header for the video sharing options area" msgid "Share" msgstr "Подели" msgid "VideoPress Information" msgstr "VideoPress информације" msgid "Cleaned up %d video." msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos." msgstr[0] "Оћишћено %d видео записа." msgstr[1] "Укупно очишћено %d видео записа." msgstr[2] "Укупно очишћено %d видео записа." msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Промените да ли ваши посетиоци могу да се претплате на ваше чланке или " "коментаре или на оба." msgid "Post published and sending emails to subscribers." msgstr "Чланак је објављен и е-пошта се шаље претплатницима." msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Jetpack подешавања претплата" msgid "No stats" msgstr "Нема статистике" msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Жао нам је, нема ичега за извештавање." msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Догодила се грешка приликом креирања корисника. Молим вас контактирајте " "администратора вашег веб-места." msgid "" "There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try " "logging in with your username and password." msgstr "" "Догодила се грешка приликом пријављивања са WordPress.com налогом, молимо " "вас покушајте касније или се пријавите са корисничким именом и лозинком." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "Пријављивање са WordPress.com налогом је тренунто немогуће због проблема са " "конекцијом." msgid "" "You already have an account on this site. Please sign in with your username and password and then connect to WordPress.com." msgstr "" "Већ имате налог на овом веб-месту. Молимо вас да се улогујете својим корисничким именом и лозинком и онда повежете на " "WordPress.com." msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "Напредно. Уколико је ова могућност штиклирана, морате ручно укључити ове " "датотеке у своју тему да би дељење веза радило." msgid "Display date when entry was published." msgstr "Прикажите датум објављивања уноса." msgid "Display entry's category or tag." msgstr "Прикажи категорију или ознаку уноса." msgid "Arrange entries in different layouts." msgstr "Поређајте уносе у различите распореде." msgid "Enter text to use as headline." msgstr "Унесите текст који ћете користити као наслов." msgid "Show a thumbnail image where available." msgstr "Прикажи умањену слику тамо где је доступна." msgid "Show a headline" msgstr "Прикажи наслов" msgid "%s Back" msgstr "%s Назад" msgid "%s Get help unlocking your site" msgstr "%s Помоћ за откључавање вашег веб-места" msgid "" "

Your IP address %2$s has been flagged for potential security " "violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via " "email. Learn More

" msgstr "" "

Ваша IP адреса %2$s је означена због потенцијалног кршења " "безбедности. Можете да откључате вашу пријаву, тако што ћете себи послати " "посебну везу путем е-поште. Научите више

" msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again." msgstr "" "Упс, нисмо у могућности да вам пошаљемо е-пошту за опоравак. Покушајте " "поново." msgid "Jetpack has locked your site's login page." msgstr "Jetpack је закључао страницу за пријављивање на вашем веб-месту." msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!" msgstr "" "Упс, нисмо пронашли корисника са наведеном е-поштом. Молимо покушајте поново." msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!" msgstr "Упутства за опоравак су послата на %s. Проверите ваше сандуче." msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!" msgstr "" "Упс, изгледа да ово није исправна адреса е-поште. Молимо, покушајте поново." msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token." msgstr "Упс, нисмо у могућности да потврдимо токен за опоравак." msgid "You successfully logged out." msgstr "Успешно сте се одјавили" msgid "The recovery token is not valid for this user." msgstr "Токен за опоравак, за овог корисника, није исправан." msgid "Enable Post By Email" msgstr "Омогући чланке преко е-поште" msgid "Regenerate Address" msgstr "Поново направи адресу" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Онемогући чланке преко е-поште" msgid "" "Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static " "page such as portfolios\n" "\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you " "may add them with shortcodes." msgstr "" "Додајте или уређујте садржај који се немора уклопити у чланак или статичну " "страну као што је портфолио\n" "\t\tили изјаве. Прилагођен\t\tсадржај може бити видљив са специфичним URL-" "овима, или их можете додати помоћу shortcode-а." msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Бољи резултати на претраживачима и друштвеним мрежама." msgid "" "Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular " "characters and\n" "\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing " "any HTML or coding." msgstr "" "Саставити чланке и коментаре са линковима, листама и другим стиловима " "користећи регуларне карактере и\n" "\t\tзнаци интерпункције. Брз и једноставан начин за форматирање текста без " "кодирања или ХТМЛ-а." msgid "" "Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. " "This encourages them\n" "\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into " "regular readers." msgstr "" "Приказ релевантног садржаја посетиоцима веб-места у подножју чланака. Ово их " "покреће\n" "\t\tда претражите још садржаја, истражите ваше веб-место, и трансформишите " "их у регуларне читаче." msgid "" "Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com " "account.\n" "\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login " "mechanism for your site." msgstr "" "Ваши корисници ће моћи да се пријаве на ваше веб-место са WordPress.com " "налогом.\n" "\t\tОво изискује два фактора аутентификације који га чине најбезбеднијим " "механизмом за пријаву на вашем веб-месту." msgid "" "The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get " "stats on video\n" "\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive." msgstr "" "Најлакши начин за оптремање видео снимака без реклама и брендирања на ваше " "веб-место. Добијате статистику за видео" msgctxt "Module Tag" msgid "General" msgstr "Опште" msgctxt "Module Description" msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads." msgstr "" "Зарадите дозвољавајући Jetpack-у да приказује веома квалитетне рекламе." msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Рекламе" msgctxt "Module Description" msgid "Make it easy for search engines to find your site." msgstr "Олакшајте претраживачима да нађу ваше веб-место." msgctxt "Module Description" msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "Бољи резултати на претраживачима и друштвеним мрежама." msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Претражи" msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Повезани чланци" msgctxt "Module Description" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Објављујте чланке слањем е-поште" msgctxt "Module Name" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgctxt "Module Description" msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments." msgstr "" "Додајте Свиђа ми се дугме уз коментаре како бисте повећали учешће посетилаца" msgctxt "Module Name" msgid "Comment Likes" msgstr "Свиђања коментара" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins" msgid "Manage" msgstr "Управљај" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Додај" msgctxt "" "Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options" msgid "Special" msgstr "Специјално" msgid "Select another theme to view its custom CSS." msgstr "Изаберите другу тему да бисте видели њен прилагођени CSS." msgid "Select a theme…" msgstr "Одабери тему…" msgid "(modified %s ago)" msgstr "(измењено пре %s)" msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history" msgid "See full history" msgstr "Погледај комплетну историју" msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS" msgid "Help" msgstr "Помоћ" msgid "user_data is required" msgstr "user_data је обавезан" msgid "user email is required" msgstr "Неопходна је е-пошта корисника" msgid "user login is required" msgstr "Неопходна је пријава корисника" msgid "The user is already connected" msgstr "Корисник је већ повезан" msgid "user_token is required" msgstr "user_token је обавезан" msgid "Plugin deactivation is not allowed" msgstr "Искључивање додатка није дозвољено" msgid "site_id is required" msgstr "site_id је обавезан" msgid "You must specify a User ID" msgstr "Морате навести ID корисника" msgid "You must specify an option name" msgstr "Морате навести назив могућности" msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Морате навести ID чланка" msgid "You must specify a Term ID" msgstr "Морате навести ID члана" msgid "You must specify a Comment ID" msgstr "Морате навести ID коментара" msgid "Upgrade plan" msgstr "Надоградите план" msgid "More details about your Jetpack settings" msgstr "Детаљније о вашим подешавањима за Jetpack" msgid "Still having trouble?" msgstr "Још увек имате проблеме?" msgid "Ask us for help!" msgstr "Питајте нас за помоћ." msgid "A connection problem with WordPress.com." msgstr "Проблем конекције са WordPress.com." msgid "A theme conflict." msgstr "Конфликт са темом." msgid "A known issue." msgstr "Познат проблем." msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "Ваша подешавања Џетпека су уреду!" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "Имате проблем са Џетпеком?" msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "Тестира се компатибилност вашег веб-места са Џетпеком..." msgid "The requested widget was not found." msgstr "Захтевани додатак није пронађен." msgid "Site features correctly received." msgstr "Особине веб-места исправно примљене." msgid "Could not connect to VaultPress." msgstr "Није могуће повезивање са VaultPress." msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Контактирајте нас" msgid "Send us a message!" msgstr "Пошаљите нам поруку." msgid "The onboarding token couldn't be deleted." msgstr "Токен за активацију се не може обрисати." msgctxt "The home page of a website." msgid "Home Page" msgstr "Насловна страна" msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "These are the latest posts in %s." msgstr "Ово су најновији чланци у %s." msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key" msgstr "Кориснички статус за Akismet не дозвољава да ажурирате кључ" msgid "Invalid Akismet user" msgstr "Неисправан Akismet корисник" msgid "Invalid Akismet key" msgstr "Неисправан Akismet кључ" msgid "Akismet is not installed or active" msgstr "Akismet није инсталиран или је искључен" msgid "Onboarding failed to process: %s" msgstr "Активација није успела обрадити: %s" msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag." msgstr "%s мора бити алфанумеричка ниска или верификациона ознака." msgid "%s must be an array of post types." msgstr "%s мора бити низ типова чланака." msgid "Not valid onboarding data." msgstr "Неисправни подаци за активацију." msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Број прегледе страница регистрованих корисника који су пријављени." msgid "Primary language for the site." msgstr "Примарни језик за веб-место." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "Одаберите улоге које ће моћи да виде извештаје статистике." msgid "Display ads on archive pages?" msgstr "Прикажи огласе на странама архиве?" msgid "Display second ad below post?" msgstr "Да прикаже другу рекламу испод чланка?" msgid "Display ads on the front page?" msgstr "Прикажи огласе на насловној страни?" msgid "Display ads on posts?" msgstr "Прикажи огласе на чланцима?" msgid "Display ads on pages?" msgstr "Прикажи огласе на странама?" msgid "Is site approved for WordAds?" msgstr "Да ли је веб-место одобрено за WordAds?" msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Онемогући CSS и JS" msgid "Failed fetching rewind data. Try again later." msgstr "Није успело дохватање података за поврат. Касније покушајте поново." msgid "Invalid parameter \"dismissed\"." msgstr "Невалидан параметар \"одбачено\"" msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!" msgstr "" "Укључите WordPress REST API да бисте откључали пун потенцијал Jetpack-а." msgid "WordPress REST API is disabled" msgstr "WordPress REST API је искључен" msgctxt "Navigation item" msgid "Debug" msgstr "Отклањање грешке" msgid "Error fetching static.html. Try running: " msgstr "Грешка при преузимању static.html. Покушајте да покренете: " msgctxt "Navigation item" msgid "Terms" msgstr "Услови" msgctxt "Navigation item" msgid "Privacy" msgstr "Приватност" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s укључених поставки" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Мање од 10" msgid "More Details" msgstr "Више детаља" msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP." msgstr "Овај додатак не ради са вашим издањем PHP-а." msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Није могуће поставити" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Укључен" msgid "" "Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/" "support/safe-mode/" msgstr "" "Није могуће одредити план у безбедном режиму. Погледајте: https://jetpack." "com/support/safe-mode/" msgid "Request failed with code %s" msgstr "Обавезно поље са кодом %s" msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "Блокирани су злонамерни покушаји пријављивања" msgid "The authorization process expired. Please go back and try again." msgstr "" "Процес ауторизације је истекао. Молим вас, вратите се и покушајте поново." msgid "" "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature." msgstr "" "Морате повезати ваш Џетпек додатак са WordPress.com да бисте користили ову " "особину." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Искључите %l" msgctxt "" "%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature " "names}" msgid "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature." msgid_plural "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features." msgstr[0] "" "Ако ваше веб-место није јавно доступно, размотрите могућност даискључите ову особину." msgstr[1] "" "Ако ваше веб-место није јавно доступан, размотрите могућност даискључите ове особине." msgstr[2] "" "Ако ваше веб-место није јавно доступан, размотрите могућност даискључите ове особине." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Исто као РСС довод вашег веб-места, тако и %l дозвољава трећим лицима да " "приступе вашим чланцима и осталом садржају." msgstr[1] "" "Исто као РСС довод вашег веб-места, тако и %l дозвољавају трећим лицима да " "приступе вашим чланцима и осталом садржају." msgstr[2] "" "Исто као РСС довод вашег веб-места, тако и %l дозвољавају трећим лицима да " "приступе вашим чланцима и осталом садржају." msgid "Is this site private?" msgstr "Да ли је ово веб-место приватно?" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "Старо издање је искључено и може бити уклоњено са вашег веб-места." msgstr[1] "Стара издања су искључена и могу бити уклоњена са вашег веб-места." msgstr[2] "Стара издања су искључена и могу бити уклоњена са вашег веб-места." msgid "Manage has been activated for you!" msgstr "Управљање је укључено за вас!" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "Jetpack садржи најновије издање додатка %l." msgstr[1] "Jetpack садржи најновије издање додатака %l." msgstr[2] "Jetpack садржи најновије издање додатака %l." msgid "" "You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites." msgstr "" "Све сте подесили! Вашим веб-местом се сада може управљати са адресе wordpress.com/sites." msgid "Jetpack FAQ" msgstr "Jetpack-ова ЧПП" msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Џетпек дебуг центар" msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "" "Можете укључити или искључити појединачне Jetpack-ове модуле тако да " "одговарају вашим потребама." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "На овој страници, можете погледати модуле који су доступни у Jetpack-у, " "сазнати више о њима и активирати их или деактивирати по потреби." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack унапређује ваше Wordpress веб-место коме сте сами домаћини са " "сјајном моћи облака од WordPress.com." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack захтева издање Wordpress-а %s или касније." msgid "" "Jetpack is activated! Each site on your network must be " "connected individually by an admin on that site." msgstr "" "JetPack је укључен! Свако веб-место ваше мреже мора бити " "појединачно повезано од стране управника тог веб-места." msgid "Action cancelled. Have a question?" msgstr "Акција отказана. Имате питање?" msgid "Read more at %7$s" msgstr "Прочитајте више на %7$s" msgid "" "Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your " "site is set to discourage search engine indexing. Please enable search " "engine indexing to allow sitemap generation." msgstr "" "Jetpack модул мапе веб-места је укључен, али није доступан. Ово се може " "догодити ако подешавања вашег веб-места одвраћају претраживаче од " "индексирања. Молимо, омогућите да претраживачи индексирају ваше веб-место, " "како би мапа веб-места могла да буде креирана." msgid "" "Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you " "want to work with sitemaps." msgstr "" "Jetpack модул за мапе веб-места тренутно није укључен. Ако желите да радите " "са мапама веб-места, морате активирати овај модул." msgid "" "Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "Није могуће отрказати план док је у безбедном режиму. Погледајте: https://" "jetpack.com/support/safe-mode/" msgid "Nothing is in the queue: %s" msgstr "Нема ничега у реду: %s" msgid "Invalid token JSON: %s" msgstr "Неважећи JSON токен: %s" msgid "Missing or invalid access token" msgstr "Токен за присуп недостаје или није исправан" msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site." msgstr "Jetpack синхронизација тренутно није дозвољена за ово веб-место." msgid "Could not start a new full sync with modules: %s" msgstr "Није могуће покренути нову потпуну синхронизацију са модулима: %s" msgid "Could not start a new full sync" msgstr "Није могуће покренути нову потпуну синхронизацију" msgid "Sync errored with code: %s" msgstr "Синхронизација погрешна. Код грешке: %s" msgid "Sent data to WordPress.com" msgstr "Послати подаци на WordPress.com" msgid "Sent more data to WordPress.com" msgstr "Послато још података на WordPress.com" msgid "Finished syncing to WordPress.com" msgstr "Завршена синхронизација са WordPress.com" msgid "Initialized a new full sync with modules: %s" msgstr "Иницијализована нова потпуна синхронизација са модулима: %s" msgid "Initialized a new full sync" msgstr "Иницијализована нова потпуна синхронизација" msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate." msgid "Type 'wp jetpack options' for more info." msgstr "Откуцајте 'wp jetpack options' за више информација." msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "вредност" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "option" msgid "Sorry, no updating arrays at this time" msgstr "Извините, тренутно нема низова за ажурирање." msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names" msgstr "" "Опција није пронађена или је празна. Кликните на излистај, \"list\", да " "видите све опције." msgid "Deleted option: %s" msgstr "Обрисана могућност: %s" msgid "No command found." msgstr "Команда није пронађена." msgid "All modules activated!" msgstr "Сви модули су активирани." msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s је деактивиран." msgid "All modules deactivated!" msgstr "Сви модули су деактивирани." msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s није валидан модул." msgid "%s has been activated." msgstr "%s је активиран." msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n" msgstr "Ресетовање Џетпек опција које су смештене у wp_options...\n" msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Ресетовање \"default\" модула...\n" msgid "Modules reset to default." msgstr "Модули су ресетовани на \"default\"" msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n" msgstr "Враћање на почетне вредности Jetpack опција за %s...\n" msgid "%s option reset" msgstr "%s ресетовање опција" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "Молим вас наведите да ли желите да одјавите блог или корисника." msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s." msgstr "Jetpack је успешно искључен за %s." msgid "User has been successfully disconnected." msgstr "Корисник је успешно одјављен." msgid "Please specify a user by either ID, username, or email." msgstr "" "Молим вас наведите корисника користећи ID, корисничко име, или е-пошту." msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)" msgstr "Није успело тестирање везе (#%1$s: %2$s)" msgid "Failed to test connection (empty response body)" msgstr "Неуспело тестирање везе (одговор нема садржај)" msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate" msgid "View full status with 'wp jetpack status full'" msgstr "Погледај цео статус са 'wp jetpack status full'" msgid "Testing connection for %s" msgstr "Проверавање везе за %s" msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Џетпек није тренутно повезан на WordPress.com" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "Тренутна верзија Џетпека је %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "The WordPress.com blog_id је %d" msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s" msgstr "WordPress.com налог за примарну везу је %s" msgid "Additional data: " msgstr "Додатни подаци:" msgid "Checking status for %s" msgstr "Провера статуса за %s" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Џетпек је тренутно повезан на WordPress.com" msgid "enabled" msgstr "Омогућено" msgid "Logging" msgstr "Бележење" msgid "Welcome to{{br/}} Jetpack Social!" msgstr "Добро дошли на{{br/}} Jetpack Social!" msgid "Welcome to{{br/}} Jetpack Boost!" msgstr "Добро дошли на{{br/}} Jetpack Boost!" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Ваша корпа је тренутно празна!" msgid "Response to %s" msgstr "Одговор на %s" msgid "" "Howdy,\n" "You recently subscribed to %2$s and we need to verify the " "email you provided. Once you confirm below, you'll be able to receive and " "read new posts.\n" "\n" "If you believe this is an error, ignore this message and nothing more will " "happen." msgstr "" "Здраво,↵\n" "Недавно сте се претплатили на %2$s и неопходно је да " "верификујете адресу е-поште коју сте навели. Када је потврдите испод, моћи " "ћете да примате и читате нове чланке.↵\n" "↵\n" "Ако верујете да је ово грешка, игноришите ову поруку и ништа више се неће " "десити." msgid "Login via the mobile app" msgstr "Пријавите се преко мобилне апликације" msgid "How easy was it to update an order?" msgstr "Колико је било лако ажурирање поруџбине?" msgid "How easy was it to edit your product?" msgstr "Колико је било лако изменити производ?" msgid "How easy was it to add a product?" msgstr "Колико је било лако додати производ?" msgid "GitHub project" msgstr "Github пројекат" msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Ако нађете грешку у оквиру WooCommerce-а можете да креирате тикет преко Github питања. Предходно прочитајте допринос употребе пре подношења извештаја. Да би нам помогли да " "решите свој проблем, молимо Вас детаљно опишите и унесите ваш извештај статуса система." msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Максималана количина овог артикла у корпи је %s" msgid "The %s payment gateway is not available." msgstr "Овај %s процесор плаћања није доступан." msgid "Dismiss the gateway" msgstr "Одбаците начин плаћања" msgid "Number of employees of the store." msgstr "Број запослених у радњи" msgid "Shop country/region" msgstr "Земља/регија куповине" msgid "" "To start growing your business, head over to WooCommerce.com, where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "Да бисте почели да развијате свој посао, пређите на WooCommerce.com, где ћете пронаћи најпопуларније додатке за " "WooCommerce." msgid "" "Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now." msgstr "О, не! Тренутно имамо проблема са повезивањем са каталогом екстензија." msgid "" "We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version " "1.2 or above." msgstr "" "Наишли смо на SSL грешку. Проверите да ли Ваша веб локација подржава TLS " "верзију 1.2 или новију." msgid "2 minutes" msgstr "2 минута" msgid "Add store details" msgstr "Додајте детаље о продавници" msgid "" "Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer " "retargeting with Creative Mail." msgstr "" "Креирајте кампање за продавнице по бренду, брзе промоције путем е-поште и " "поновно циљање купаца помоћу Creative Mail-а." msgid "Creative Mail for WooCommerce" msgstr "Creative Mail за WooCommerce" msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with " "Mailchimp." msgstr "" "Шаљите циљане кампање, опоравите напуштене корпе и још много тога помоћу " "Mailchimp-а." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "eWAY проширење за WooCommerce вам омогућава да примате плаћања кредитном " "картицом директно у продавници, без преусмеравања купаца на веб-место трећег " "лица како би тамо извршили плаћање." msgid "Store details" msgstr "Детаљи о продавници" msgid "Set up shipping" msgstr "Подесите испоруку" msgid "Purchase & install now" msgstr "Купите и поставите одмах" msgid "Add %s to my store" msgstr "Додај %s у моју продавницу" msgid "1 minute per product" msgstr "1 минут по производу" msgid "Add my products" msgstr "Додај моје производе" msgid "Let's go" msgstr "Почнимо" msgid "Personalize my store" msgstr "Прилагодите моју продавницу" msgid "Products sold" msgstr "Продато производа" msgid "Product title" msgstr "Назив производа" msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Производи које сте гледали: ово ћемо користити да Вам, на пример, прикажемо " "производе које сте недавно гледали" msgid "ZIP Code" msgstr "Поштански број" msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните изабрану поштарину?" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните изабране накнаде?" msgid "Types:" msgstr "Врсте" msgid "Cannot select database" msgstr "Није могуће одабрати базу података" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Жао нам је, не можемо да учитамо видео запис на наведеном URL-у. Молимо вас " "да проверите да ли је URL за подржану датотеку видео записа (%s) или ток " "(Јутјуб или Вимео)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Не можемо да пронађемо тај видео запис. Проверите своју библиотеку садржаја и будите сигурни да није обрисан." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Датотека није пронађена. Провери media library и види да " "није обрисана." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Не можемо да пронађемо ту слику. Проверите своју библиотеку " "садржаја и будите сигурни да није обрисана." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Не можемо да пронађемо ту датотеку звучног записа. Проверите своју библиотеку садржаја и будите сигурни да није обрисана." msgid "Username is not editable." msgstr "Корисничко име не може да се уређује." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Не можете користити ту адресу е-поште за регистрацију. Постоје проблеми с " "њима, јер блокирају неке е-поруке WordPress-а. Молимо да користите другог " "провајдера е-поште." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Наслов на тој страни није пронађен" msgid "File does not exist?" msgstr "Датотека не постоји?" msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Ажурирање не може бити инсталирано јер неке датотеке нису могле бити " "умножене. Ово се обично деси због недоследних дозвола за датотеке." msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "URL корисника не може садржати више од 100 карактера." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Датотека %1$s је застарела почев од верзије %2$s и тренутно " "не постоји алтернатива." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Датотека %1$s је застарела почев од верзије %2$s! Уместо ње " "користите %3$s." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Функција %1$s је застарела почев од верзије %2$s! Уместо ње " "користите %3$s." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Светла" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Тамна" msgid "Unable to fetch the requested data." msgstr "Није могуће преузети тражене податке." msgid "Welcome to WooPay" msgstr "Добро дошли на WooPay" msgid "Welcome to WooPay," msgstr "Добро дошли на WooPay," msgid "Great content you might have missed on %s" msgstr "Одличан садржај који сте можда пропустили на %s" msgid "" "Notify me of new posts on web and Jetpack App via notifications." msgstr "" "Обавестите ме о новим чланцима на интернету и у апликацији Jetpack." msgid "Welcome to WordAds!" msgstr "Добро дошли на WordAds!" msgid "The pattern keywords." msgstr "Кључне речи мустре." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Детаљни опис мустре." msgid "The pattern name." msgstr "Име мустре." msgid "The category name." msgstr "Назив категорије." msgid "Use Site Editor" msgstr "Користите визуелни уређивач" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Ура! Ваша тема подржава комплетно уређивање сајта са блоковима. Додатне информације. %2$s" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Прилагођавач вам омогућује да прегледате измене на свом веб-месту пре него " "што их објавите. Можете се кретати на друге странице свог веб-места како " "бисте их прегледали. Пречице за уређивање су приказане за неке елементе који " "могу да се уређују; притисните било где у прегледу да бисте их укључили или " "искључили." msgid "Northern Territories" msgstr "Северне територије" msgid "Wales" msgstr "Велс" msgid "Styria" msgstr "Штајерска" msgid "Kansai" msgstr "Кансај" msgid "Product SKU" msgstr "Шифра производа" msgid "" "Adjust your account information and interface settings. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Прилагодите информације о налогу и подесите интерфејс. {{learnMoreLink}}" "Сазнајте више{{/learnMoreLink}}." msgid "" "You are in the process of changing your account email address to " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, but you still need to confirm the " "change." msgstr "" "У процесу сте мењања адресе е-поште свог налога у " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, али тек треба да потврдите ову " "промену." msgid "Your account email address was updated successfully." msgstr "Адреса е-поште вашег налог је успешно ажурирана." msgid "Learn about block themes" msgstr "Сазнај о темама са блоковима" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/block-themes/" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Постоји нова врста Wordpress теме, која се зове тема са блоковима, и која " "вам омогућава да направите веб-место који сте одувек желели — са " "блоковима и стиловима." msgid "Edit styles" msgstr "Уреди стилове" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Поправите своје веб-место, или му дајте потпуно нови изглед! Будите " "креативни — можда нова палета боја или словни лик?" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Откријте нови начин грађења свог веб-места." msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Побољшајте изглед и доживљај свог веб-места са стиловима" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Подесите логотип свог веб-места, заглавље, изборнике, и више у Прилагођивачу." msgid "Open site editor" msgstr "Отвори уређивач веб-места" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Дизајнирајте све на свом веб-месту — од заглавља до подножја, а све " "користећи блокове и мустре." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Прилагодите цело своје веб-место са темама са блоковима" msgid "Add a new page" msgstr "Додај нову страну" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Мустре блокова су унапред одређени распореди блокова. Користите их да бисте " "се инспирисали или направили нове странице у трену." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Створите богат садржај са блоковима и мустрама" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Сазнајте више о издању %s." msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "ИД странице која треба да приказује најновије чланке" msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Настала је грешка приликом инсталације WooCommerce сервиса." msgid "Jetpack is now handling your backups." msgstr "Jetpack сада управља вашим резервним копијама" msgid "VaultPress is no longer needed and has been deactivated." msgstr "VaultPress више није потребан и биће деактивиран." msgid "Last query information:" msgstr "Информације о последњем упиту:" msgctxt "Text displayed when there is no information" msgid "None" msgstr "Ништа" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Pretty" msgstr "Pretty JSON" msgctxt "label for formatting JSON" msgid "Minify" msgstr "Komprimuj" msgctxt "displayed in search results when results are cached" msgid "cache hit" msgstr "кеш погодак" msgid "Get the Jetpack app" msgstr "Преузми апликацију Jetpack" msgid "Your WordPress is up to date." msgstr "Ваш WordPress је ажуриран." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Уређивач датотека додатка" msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Колики је ваш годишњи приход?" msgid "More than %s" msgstr "Више од %s" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (тек почињем)" msgid "Up to %s" msgstr "До %s" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "" "Да, на другој платформи и лично у физичким продавницама и / или на догађајима" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Да, лично у физичким продавницама и / или на догађајима" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Да, поседујем другу продавницу коју покреће WooCommerce" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Да, на другој платформи" msgid "On Sale Products" msgstr "Производи на распродаји" msgid "Expand child menu" msgstr "Прошири изборник дете" msgid "Collapse child menu" msgstr "Скупи изборник дете" msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "Особина лозинки апликације захтева HTTPS који није омогућен на вашем веб-" "месту." msgid "Please select a country / region" msgstr "Изаберите државу/регију" msgid "Maldonado" msgstr "Малдонадо" msgid "San Vicente" msgstr "Сан Винсент" msgid "San Salvador" msgstr "Сан Салвадор" msgid "Sonsonate" msgstr "Сонсонате" msgid "Santa Ana" msgstr "Санта Ана" msgid "Cabañas" msgstr "Кабањас" msgid "West Panamá" msgstr "Западна Панама" msgid "Veraguas" msgstr "Верагуас" msgid "Panamá" msgstr "Панама" msgid "Los Santos" msgstr "Лос Сантос" msgid "Madriz" msgstr "Мадриз" msgid "Jinotega" msgstr "Хинотега" msgid "San José" msgstr "Сан Хозе" msgid "Nariño" msgstr "Нарињо" msgid "Magdalena" msgstr "Магдалена" msgid "Atlántico" msgstr "Атлантико" msgid "Tirana" msgstr "Тирана" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Ставка изборника је померена на врх" msgid "Menu item removed" msgstr "Ставка изборника је уклоњена" msgid "Max connections number" msgstr "Највећи број дозвољених веза" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Највише дозвољена величина пакета" msgid " Learn the blogging basics in minutes " msgstr "Научите основе вођења блога у року од неколико минута" msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Опишите сврху слике%3$s. Оставите празним ако је " "слика само декоративна." msgid "Theme File Editor" msgstr "Уређивач датотека теме" msgid "Site icon." msgstr "Иконица сајта" msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "Документација о алатки за здравље веб-места" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "У језичку Подаци, пронаћи ћете све детаље о поставци свог Wordpress веб-" "места, сервера и базе података. Постоји и особина извоза која вам омогућава " "да умножите све информације о вашем веб-месту у оставу како бисте решили " "проблеме на свом веб-месту приликом добијања подршке." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "У језичку Стање, можете видети критичне податке о вашој Wordpress поставци, " "као и све друго што захтева вашу пажњу." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Овај екран вам омогућава да добијете здравствену дијагнозу свог веб-места и " "приказује укупну оцену стања ваше инсталације." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Документација о подешавањима приватности" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Овај екран садржи предлоге који ће вам помоћи да напишете сопствену политику " "приватности. Ипак, ваша је одговорност да те изворе користите исправно, да " "доставите податке која ваша политика приватности захтева, и да водите те " "податке тренутним и исправним." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "Екран Приватност вам омогућава да направите нову страницу политике " "приватности или да одаберете ону коју већ имате да прикажете." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Контролна табла је прво место на које ћете наићи сваки пут када се пријавите " "на своје веб-место. Ту ћете пронаћи све своје Wordpress алатке. Уколико вам " "треба помоћ, само притисните на језичак „Помоћ“ изнад наслова " "екрана." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Добро дошли на своју WordPress контролну таблу!" msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Изборник не може бити обрисан." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите ставке изборника." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Посети страницу теме за %s" msgid "Search products…" msgstr "Претрага производа..." msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Појединачни чланци могу да замене ова подешавања. Промене овде ће бити " "примењене само на нове чланке." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "ID апликације мора бити UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Требало би да сачуваш своју резервну копију %s датотеке." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "" "Требало би да сачуваш своју резервну копију постојећих %1$s и %2$s датотека." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Изгледа да ваше веб-место користи Basic Authentication, што тренутно није " "усклађено са лозинкама апликације." msgid "Welcome to the
WordPress.com family!" msgstr "Добро дошли у
WordPress.com породицу!" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Обриши %(domain)s{{/strong}}" msgid "Low" msgstr "Ниско" msgid "/month, billed yearly" msgstr "месечно, наплаћује се једном годишње" msgid "Start learning" msgstr "Започни учење" msgid "{{a}}Contact support{{/a}} for help and questions." msgstr "{{a}}Контактирајте подршку{{/a}} за помоћ и питања." msgid "%1$s: %2$s️" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Global settings." msgstr "Општа подешавања." msgid "Familiarize yourself with WordPress" msgstr "Упознајте се са WordPress-ом" msgid "Watch five videos." msgstr "Погледајте пет видео-записа." msgid "Zip / Postal code" msgstr "Поштански број" msgid "Normal+" msgstr "Нормално" msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Save %s" msgstr "Сачувај %s" msgid "social" msgstr "dруштвени" msgid "Create new" msgstr "Направи нови" msgid "Your WordPress is up to date! (%s)" msgstr "Ваш WordPress је ажуриран! (%s)" msgid "Your WordPress is outdated. (%s)" msgstr "Ваш WordPress је застарео. (%s)" msgid "Your email address or username" msgstr "Ваша адреса е-поште или корисничко име" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to this site and cannot " "be transferred to WordPress.com. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ повезан с овим веб-местом и не може " "бити пребачен на WordPress.com. {{a}}Сазнајте више{{/a}}." msgid "Load more sites" msgstr "Учитај још веб-места" msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Акисметово обавештење о приватности" msgid "Disconnect this account" msgstr "Прекини везу са овим налогом" msgid "All systems functional." msgstr "Сви системи раде." msgid "Enabled." msgstr "Омогућен." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Акисмет се сусрео са проблемом приликом претходног SSL захтева и привремено " "га онемогућио. Ускоро ће поново почети коришћење SSL-а за захтеве." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Ваш веб сервер не може да направи SSL захтеве; контактирајте свог домаћина " "веб сервера и питајте га да дода подршку за SSL захтеве." msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s лажни непожељни" msgstr[1] "%s лажна непожељна" msgstr[2] "%s лажних непожељних" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s промашен непожељни" msgstr[1] "%s промашена непожељна" msgstr[2] "%s промашених непожељних" msgid "Close discount banner" msgstr "Затвори рекламни натпис за попуст" msgid "Discount Banner" msgstr "Рекламни натпис за попуст" msgid "Inbox" msgstr "Пријемно сандуче" msgid "Mark as spam" msgstr "Означи као нежељено" msgid "Your account has been restricted" msgstr "Ваш налог је ограничен" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined " "and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package " "from WooCommerce core." msgstr "" "WooCommerce Blocks развојни режим захтева да се дефинише %1$s константа, и " "да буде тачна, у вашој %2$s датотеци. Иначе учитавате blocks пакет из језгра " "WooCommerce." msgid "Click here to set your new password." msgstr "Кликните овде да бисте поставили нову лозинку." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Да бисте поставили лозинку, посетите следећу адресу:" msgid "billing address" msgstr "Адреса фактурисања" msgid "Country/Region" msgstr "Држава / Регион" msgid "State/County" msgstr "Регион / округ" msgid "shipping address" msgstr "Адреса за испоруку" msgid "Whether to create a new user account as part of order processing." msgstr "Да ли да се креира нови кориснички налог као део обраде поруџбине." msgid "" "True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates " "have been calculated and included in the totals." msgstr "" "Тачно ако корпа испуњава критеријуме за приказивање трошкова испоруке, а " "цене су израчунате и укључене у укупне вредности." msgid "Whether the product is visible in the catalog" msgstr "Да ли је производ видљив у каталогу" msgid "Current set billing address for the customer." msgstr "Тренутно постављена адреса за обрачун за купца." msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)" msgstr "Врста попуста за купон (нпр. проценат или фиксни износ)" msgid "The coupon's unique code." msgstr "Јединствени код купона." msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "Налог је већ регистрован са вашом адресом е-поште. Молимо вас да се " "пријавите пре него што наставите." msgid "Unable to create order" msgstr "Није могуће креирати наруџбину." msgid "Extension data registered by %s" msgstr "Податке о проширењу регистровао %s" msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)" msgstr "(укључује %1$s процењено за %2$s)" msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Листа недавно прегледаних производа" msgid "Parent product name if the product is a variation." msgstr "Надређено име производа ако је производ варијација." msgid "Meta value for UI display." msgstr "Мета вредност за приказ корисничког интерфејса." msgid "Meta key for UI display." msgstr "Мета тастер за приказ корисничког интерфејса." msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Примате уплате лично путем БАЦС. Познатији као директан банкарски трансфер / " "дознака" msgid "IPN email notifications" msgstr "IPN обавештења путем е-поште" msgid "I don't know how to get a date from a %s" msgstr "Не знам како да добијем датум од %s" msgid "The slug for the resource." msgstr "Подложак за ресурс." msgid "Set password" msgstr "Постави лозинку" msgid "" "Please choose product options by visiting " "%2$s." msgstr "" "Изаберите опције производа тако што ћете посетити %2$s." msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Овај кључ за ресетовање лозинке је за други кориснички рачун. Одјавите се и " "покушајте поново." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or " "contact us for help." msgstr "" "Досегнуто је ограничење употребе купона. Покушајте поново након неког " "времена или нас контактирајте за помоћ." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to " "the my account page." msgstr "" "Досегнуто је ограничење употребе купона. Ако сте малопре користили овај " "купон, али поруџбина није довршена, можете поново покушати или отказати " "поруџбину тако што ћете отићи на страница мог налога." msgid "Department" msgstr "Одељење" msgid "Parish" msgstr "Парохија" msgid "Town / City / Post Office" msgstr "Град / Пошта" msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Страница не садржи кратки код %s." msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or " "learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation." msgstr "" "Са издањем WooCommerce-а 4.0 ови извештаји се замењују. За кориснике који " "користе Wordpress 5.3+ доступан је нови и бољи одељак Аналитика. Идите на WooCommerce аналитику или сазнајте више о новом искуству у " "документација за WooCommerce аналитику." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "Подржани су и поштански бројеви скраћени помоћу џокер-ознаке (нпр. CB23*), " "као и они у пуној нумеричкој вредности (нпр. 90210...99000). За " "више информација погледајте документацију о зонама испоруке." msgid "" "Receive email notifications with additional guidance to complete the basic " "store setup and helpful insights" msgstr "" "Примајте обавештења е-поштом са додатним смерницама да бисте довршили " "основно подешавање продавнице и корисне увиде" msgid "Enable email insights" msgstr "Омогућите увиде за е-пошту" msgid "Store management insights" msgstr "Увиди у управљање продавницом" msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "Препоручујемо вам да направите резервну копију веб локације пре ажурирања." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Да ли сте сигурни да сте спремни?" msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin." msgstr "Укрцавање се одржава у WooCommerce Админ." msgid "Download %d ID" msgstr "ID преузимања %d " msgid "WooCommerce Setup" msgstr "WooCommerce подешавања" msgid "" "Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your " "bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard." msgstr "" "Сигурно прихватајте картице у својој продавници. Прегледајте плаћања, " "пратите новчани ток на банковном рачуну и будите у току са споровима - " "директно преко ваше контролне табле." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for " "WooCommerce stores." msgstr "" "Поједностављена плаћања, без месечних накнада — искључиво за " "WooCommerce продавнице." msgid "WooCommerce Shipping" msgstr "WooCommerce испорука" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Војводина" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Косово-Метохија" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Косовско Поморавље" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Косовска Митровица" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Призрен" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Пећ" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Косово" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Златибор" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Зајечар" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "Западна Бачка" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Топлица" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Шумадија" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Срем" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "Јужни Банат" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "Јужна Бачка" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Рашка" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Расина" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Поморавље" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Пирот" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Пчиња" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "Северни Банат" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "Северна Бачка" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Нишава" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Морава" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Мачва" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Колубара" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Јабланица" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Дунав" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Централни Банат" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Браничево" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Бор" msgid "Saint Catherine" msgstr "Света Катарина" msgid "Manchester" msgstr "Манчестер" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Сент Елизабет" msgid "Westmoreland" msgstr "Вестморланд" msgid "Hanover" msgstr "Хановер" msgid "Saint James" msgstr "Сент Џејмс" msgid "Trelawny" msgstr "Tрелавни" msgid "Saint Ann" msgstr "Сент Ан" msgid "Saint Mary" msgstr "Сент Мери" msgid "Portland" msgstr "Портланд" msgid "Saint Thomas" msgstr "Сент Томас" msgid "Saint Andrew" msgstr "Сент Андреј" msgid "Kingston" msgstr "Кингстон" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Београд" msgid "Odisha" msgstr "Одиша" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Чонград" msgid "San José de Ocoa" msgstr "Сан Хозе де Окоа" msgid "Hato Mayor" msgstr "Хато мајор" msgid "Monte Plata" msgstr "Монте Плата" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Монсењор Ноел" msgid "Valverde" msgstr "Валверде" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Сантјаго Родригез" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Санчез Рамирез" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "Сан Педро де Макорис" msgid "San Cristóbal" msgstr "Сан Кристобал" msgid "Samaná" msgstr "Самана" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Херманас Мирабал" msgid "Puerto Plata" msgstr "Пуерто Плата" msgid "Peravia" msgstr "Перавија" msgid "Pedernales" msgstr "Педерналес" msgid "Monte Cristi" msgstr "Монте Кристи" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "Марија Тринидад Санчез" msgid "La Vega" msgstr "Ла Вега" msgid "La Romana" msgstr "Ла Романа" msgid "La Altagracia" msgstr "Ла Алтаграсија" msgid "Independencia" msgstr "Индепенденсија" msgid "Espaillat" msgstr "Еспајљат" msgid "El Seibo" msgstr "Ел Сејбо" msgid "Elías Piña" msgstr "Елиас Пина" msgid "Duarte" msgstr "Дварти" msgid "Dajabón" msgstr "Дахабон" msgid "Barahona" msgstr "Бараона" msgid "Baoruco" msgstr "Бахоруко" msgid "Azua" msgstr "Азуа" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Дистрито Насионал" msgid "Zou" msgstr "Зу" msgid "Ouémé" msgstr "Оуеме" msgid "Mono" msgstr "Моно" msgid "Littoral" msgstr "Литорал" msgid "Donga" msgstr "Донга" msgid "Kouffo" msgstr "Куфо" msgid "Collines" msgstr "Колинес" msgid "Borgou" msgstr "Боргу" msgid "Atlantique" msgstr "Атлантик" msgid "Atakora" msgstr "Атакора" msgid "Alibori" msgstr "Алибори" msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s" msgstr "Кликом на „Започни“ прихватате наше %1$sУслове коришћења%2$s" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce " "Payments." msgstr "" "Сигурно прихватите кредитне и дебитне картице на својој веб локацији. " "Управљајте трансакцијама без напуштања Wordpress контролне табле. Само уз " "WooCommerce Payments." msgid "" "Online courses are a great solution for any business that can teach a new " "skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, " "they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for " "years to come. In this article, we provide you more information about " "selling courses using WooCommerce." msgstr "" "Онлајн курсеви су одлично решење за било који посао који може да научи нову " "вештину. С обзиром да курсеви не захтевају физички развој производа или " "слање, они су приступачни, брзо се креирају и могу генерисати пасиван приход " "у годинама које долазе. У овом чланку пружамо вам више информација о продаји " "курсева помоћу WooCommerce-а." msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "Да ли желите да продајете курсеве на мрежи?" msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app." msgstr "" "Пратите продају и производе са високим перформансама помоћу апликације Woo." msgid "Track your store performance on mobile" msgstr "Пратите учинак продавнице на мобилном уређају" msgid "" "Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the " "Woo app." msgstr "" "Потражите поруџбине, информације о купцима и обрадите повраћај средстава " "једним кликом помоћу апликације Woo." msgid "Manage your orders on the go" msgstr "Управљајте својим наруџбинама у покрету" msgid "" "Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & " "Tax install. Please try again." msgstr "" "Ух ох ... Дошло је до проблема током инсталације Jetpack и WooCommerce " "сервиса. Молим вас, покушајте поново." msgid "" "We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce " "Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of " "having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The " "\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & " "activated for free." msgstr "" "Приметили смо да је дошло до проблема током инсталације Џетпака и Вукомерц " "сервиса. Покушајте поново и уживајте у свим предностима повезивања додатака " "са вашом продавницом! Жао нам је због непријатности. Додаци „Jetpack“ и " "„WooCommerce Services“ биће инсталирани и активирани бесплатно." msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app" msgstr "" "Уредите и креирајте нове производе са мобилних уређаја помоћу апликације Woo" msgid "Edit products on the move" msgstr "Уредите производе у покрету" msgid "Setup Wizard" msgstr "Чаробњак за подешавање" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place." msgstr "" "Безбедно прихватајте кредитне и дебитне картице по једној ниској стопи, без " "скривених накнада (доступне су прилагођене стопе). Продајте на мрежи и у " "продавници и пратите продају и залихе на једном месту." msgid "" "The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit " "cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments." msgstr "" "Званично проширење Razorpay за WooCommerce омогућава вам прихватање " "кредитних картица, дебитних картица, мрежног банкарства, новчаника и УПИ " "плаћања." msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Примајте уплате преко банковног трансфера." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Исплату вршите у готовини након испоруке." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Сигурна и безбедна плаћања помоћу кредитних картица или PayPal налога ваших " "купаца." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries." msgstr "" "Изаберите плаћање које желите, платите одмах, платите касније или на рате. " "Без бројева кредитних картица, без лозинки и без бриге." msgid "Klarna Payments" msgstr "Klarna плаћање" msgid "Klarna Checkout" msgstr "Klarna потврда куповине" msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Прихватите дебитне и кредитне картице у више од 135 валута, методе као што " "су Alipay и плаћање једним додиром помоћу Apple Pay-а." msgid "" "If you need to enable or disable the task lists, please click on the button " "below." msgstr "" "Ако требате да омогућите или онемогућите листе задатака, кликните на доње " "дугме." msgid "" "You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: " "%1$s" msgstr "" "Покушали сте да региструјете дупликат ставке помоћу WooCommerce навигације: " "%1$s" msgid "WooCommerce Home" msgstr "WooCommerce почетна страница" msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Додаје ново искуство навигације на контролну таблу WooCommerce-а" msgid "Utilities" msgstr "Алати" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "Колико је било лако ажурирати подешавања?" msgid "How easy was it to import products?" msgstr "Колико је било лако увести производ?" msgid "" "This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If " "numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s." msgstr "" "Овај алат ће ресетовати кеширане вредности коришћене у WooCommerce " "Аналитици. Ако бројеви и даље изгледају лоше, покушајте %1$sпоновни увоз " "историјских података%2$s." msgid "Limit result set to variations not in the specified categories." msgstr "Ограничити резултат на варијације које нису у наведеним категоријама." msgid "Limit result set to variations in the specified categories." msgstr "Ограничити резултат на варијације у наведеним категоријама." msgid "" "Limit result set to variations that don't include the specified attributes." msgstr "Ограничити резултат на варијације које не укључују наведене атрибуте." msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes." msgstr "Ограничити резултат на варијације које укључују наведене атрибуте." msgid "Add additional piece of info about each variation to the report." msgstr "Додајте у извештај додатне информације о свакој варијацији." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је на ставке које немају наведене матичне " "производе." msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је на ставке које имају наведене матичне " "производе." msgid "" "Limit result set to orders that don't include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Ограничите резултат на наруџбине које не укључују производе са наведеним " "атрибутима." msgid "" "Limit result set to orders that include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је за наруџбине које укључују производе са " "наведеним атрибутима." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified variation(s) " "assigned." msgstr "" "Ограничење резултата постављено на ставке којима нису додељене наведене " "варијације." msgid "" "Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned." msgstr "" "Ограничење резултата постављено на ставке којима су додељене наведене " "варијације." msgid "Stats about variations." msgstr "Статистика о варијацијама." msgid "Variations detailed reports." msgstr "Детаљан извештај о варијацијама." msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value." msgstr "" "Претражујте према сличном називу производа, коду или вредности атрибута." msgid "Export ID." msgstr "Извези ID." msgid "Export status." msgstr "Статус извоза." msgid "" "The date the last order for this product was placed, in the site's timezone." msgstr "" "Датум последње поруџбине за овај производ у временској зони веб локације." msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param." msgstr "Наведите низ ID-ова кроз параметар noteIds." msgid "Liked by %s" msgstr "Свиђа се %s" msgid "Liked by you and %s" msgstr "Свиђа се вама и %s" msgid "%d other people" msgstr "%d других људи" msgid "%d people" msgstr "%d људи" msgid "%d person" msgstr "%d особа" msgid "%d other person" msgstr "%d другој особи" msgid "Report this content as violent" msgstr "Пријавите овај садржај као насилан" msgid "Report this content as abusive" msgstr "Пријавите овај садржај као увредљив" msgid "Report this content as mature" msgstr "Пријавите овај садржај као садржај за одрасле" msgid "%(postTitle)s - featured image" msgstr "%(postTitle)s - истакнута слика" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered on your site %(site)s. " "Do you want to {{a}}move it to this site{{/a}}?" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ регистрован на вашем веб-месту " "%(site)s. Да ли желите да га {{a}}померите на ово веб-место{{/a}}?" msgid "" "Create, edit, and manage the posts on your site. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgid_plural "" "Create, edit, and manage the posts on your sites. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr[0] "" "Направите, уређујте и управљајте чланцима на свом веб-месту. " "{{learnMoreLink}}Сазнајте више{{/learnMoreLink}}." msgstr[1] "" "Направите, уређујте и управљајте чланцима на својим веб-местима. " "{{learnMoreLink}}Сазнајте више{{/learnMoreLink}}." msgstr[2] "" "Направите, уређујте и управљајте чланцима на својим веб-местима. " "{{learnMoreLink}}Сазнајте више{{/learnMoreLink}}." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered. {{a}}Do you own it?{{/" "a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ регистрован. {{a}}Да ли је ваш?{{/a}}" msgid "Cookie check failed" msgstr "Провера колачића није успела" msgid "Type / to choose a block" msgstr "Откуцајте / да бисте одабрали блок" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "" "Грешка: Регистрација корисника тренутно није дозвољена." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Грешка: Лозинке се не поклапају." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Грешка: Ваша веза за ресетовање лозинке је истекла. Молимо " "вас да испод захтевате нову везу." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Грешка: Ваша веза за ресетовање лозинке је изгледа " "неисправна. Молимо вас да испод захтевате нову везу." msgid "A detailed variation description." msgstr "Детаљан опис варијације." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Наслов варијације читљив за људе." msgid "Block variations." msgstr "Варијације блока" msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Друштвене везе са дељеном бојом позадине" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "Додатак %s је искључен током ажурирања Wordpress-а." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s је искључен због неусклађености са Wordpress-ом %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s је искључен због неусклађености са Wordpress-ом %3$s, молимо вас " "да ажурирате %1$s у %4$s или каснији." msgid "Term not found" msgstr "Термин није пронађен" msgid "Comment not found" msgstr "Коментар није пронађен" msgid "" "{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} has been scheduled for removal from " "your account" msgstr "" "Заказано је уклањање {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} с вашег налога." msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Потврди своју одлуку{{/strong}}" msgid "GD supported file formats" msgstr "Подржане врсте датотека од стране GD-а" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Јединствени идентификатор прилога." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "URL датотеке је умножен у вашу оставу" msgid "" "There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try " "again later." msgstr "" "Постоји проблем са снимањем ажурираних података на сервису VideoPress. " "Молимо вас, покушајте касније." msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Изокрени додатне ставке изборика" msgid "Site Health - %s" msgstr "Здравље веб-места - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Здравље вашег веб-места изгледа добро, али и даље има једне ствари коју " "можете да урадите да бисте побољшали његов учинак и безбедност." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Ваше веб-место има критичан проблем који треба да се реши што је пре могуће " "да би се побољшао његов учинак и безбедност." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Научите како да задовољно " "претражујете" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Са Internet Explorer-ом не добијате набољи доживљај Wordpress-а. Промените у " "Microsoft Edge, или други модернији прегледач веба." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s ажурирање је доступно" msgstr[1] "%s ажурирања су доступна" msgstr[2] "%s ажурирања је доступно" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Прилагоди %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Види детаље теме %s" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Преглед уживо за %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Списак изабраних ставки за брисање." msgid "Remove Selected Items" msgstr "Уклони изабране ставке" msgid "Bulk Select" msgstr "Масовно бирање" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Избрисана ставка изборника: %s." msgid "item %s" msgstr "ставка %s" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID чланка, као што постоји у бази података." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Чланови додељени чланку у таксономији %s." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Редослед чланака у односу на друге чланке." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "HTML наслов чланка, претворен за приказ." msgid "The title for the post." msgstr "Наслов чланка." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "ID родитеља чланка." msgid "Type of post." msgstr "Врста чланка." msgid "A named status for the post." msgstr "Именовано стање чланка." msgid "URL to the post." msgstr "URL чланка." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Молимо вас да укључите додатак Link Manager да бисте " "користили управљача веза." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Отпремљена" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Замени тренутни отпремљеним" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Отпремљени" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Тренутни" msgid "Unable to determine" msgstr "Није могуће утврдити" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Подржане врсте датотека од стране ImageMagick-а" msgid "Imagick version" msgstr "Издање ImageMagick-а" msgid "Child theme of %s" msgstr "Изведена тема %s" msgid "Qostanay" msgstr "Костанај" msgid "Nuuk" msgstr "Нук" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Датум када је коментар објављен, као GMT." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Алфанумерички идентификатор ревизије јединствене врсте." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Датум када је ревизија задњи пут измењена, као GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датум када је ревизија последњи пут измењена, у временској зони веб-места." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID ревизије, као што постоји у бази података." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "ID аутора ревизије." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Датум када је ревизија објављена, у временској зони веб-места." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Јединствени идентификатор ревизије." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "ID родитеља ревизије." msgid "Type of the comment." msgstr "Врста коментара." msgid "URL to the comment." msgstr "URL коментара." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "HTML садржај коментара, претворен за приказ." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Датум када је коментар објављен, у временској зони веб-места." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Садржај коментара, као што постоји у бази података." msgid "The content for the comment." msgstr "Садржај коментара." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "ID родитеља аутоматског снимања." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Јединствени идентификатор коментара." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID аутоматског снимања." msgid "" "We encountered a problem while adding this product to your shopping cart." msgstr "" "Наишли смо на проблем током додавања овог производа у вашу корпу за куповину." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Додај веб-место" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "We sent you an email with your receipt and further instructions." msgstr "Послали смо вам е-поруку с вашим рачуном и даљим инструкцијама." msgid "" "You can cancel your subscription at any time." msgstr "" "Можете отказати своју претплату " "у било ком тренутку. " msgid "The free trial for your %1$s purchase for %2$s will end in %3$d day." msgid_plural "" "The free trial for your %1$s purchase for %2$s will end in %3$d days." msgstr[0] "" "Бесплатни пробни период ваше %1$s куповине за %2$s ће се завршити за %3$d " "дан." msgstr[1] "" "Бесплатни пробни период ваше %1$s куповине за %2$s ће се завршити за %3$d " "дана." msgstr[2] "" "Бесплатни пробни период ваше %1$s куповине за %2$s ће се завршити за %3$d " "дана." msgid "That coupon does not apply to renewals." msgstr "Тај купон се не односи на обнове. " msgid "That coupon has already been used." msgstr "Тај купон је већ искоришћен." msgid "That coupon is not available at this time." msgstr "Тај купон није доступан у овом тренутку. " msgid "That coupon code could not be found." msgstr "Тај код купона није пронађен. " msgid "The coupon is not available for this user." msgstr "Купон није доступан за овог корисника." msgid "An error occurred when trying to validate this coupon." msgstr "Дошло је до грешке при покушају да потврдимо исправност овог купона. " msgid "Finish setup" msgstr "Заврши подешавање" msgid "Open menu" msgstr "Отвори изборник" msgid "" "I swear, under penalty of perjury, that the information in the notification " "is accurate and that I am the copyright owner or am authorized to act on " "behalf of the owner of an exclusive right that is allegedly infringed." msgstr "" "Заклињем се, под претњом казне због лажног сведочења, да су подаци у " "обавештењу тачни и да сам власник ауторских права или сам овлашћен да " "делујем у име власника искључивог права које је наводно повређено." msgid "Describe the copyrighted work so that it may be easily identified." msgstr "" "Опишите дело заштићено ауторским правима тако да може лако бити препознато." msgid "Name of Copyright holder (either yourself or who you represent)" msgstr "Име носиоца ауторских права (или своје или онога кога заступате)" msgid "Plaintiff's phone number" msgstr "Број телефона тужиоца" msgid "Plaintiff's address" msgstr "Адреса тужиоца" msgid "Plaintiff's company name" msgstr "Назив предузећа тужиоца" msgid "Plaintiff's last name" msgstr "Презиме тужиоца" msgid "Plaintiff's email address" msgstr "Е-пошта тужиоца" msgid "Plaintiff's address zip/post code" msgstr "Поштански број тужиоца " msgid "Plaintiff's address country" msgstr "Држава тужиоца" msgid "Plaintiff's address state/region/province" msgstr "Савезна држава / регион / покрајина тужиоца " msgid "Plaintiff's address city" msgstr "Град тужиоца" msgid "Plaintiff's first name" msgstr "Име тужиоца" msgid "Plaintiff's user id" msgstr "Кориснички број тужиоца" msgid "%d%% off all annual plans" msgstr "Попуст од %d%% на све годишње планове" msgid "" "There is a pending change of your WordPress.com email to %(newEmail)s. " "Please check your inbox for a confirmation link." msgstr "" "Промена ваше WordPress.com е-поште у %(newEmail)s је на чекању. Молимо вас " "да потражите везу за потврду у свом пријемном сандучету. " msgid "Initializing the download process" msgstr "Преузимање се покреће" msgctxt "I understand" msgid "Got it" msgstr "Разумем" msgctxt "tagline for news and updates" msgid "What's new?" msgstr "Шта има ново?" msgid "Loading details" msgstr "Учитавају се детаљи" msgid "Set up internal forwarding" msgstr "Подесите унутрашње преусмеравање" msgid "Form Responses" msgstr "Одговори на образац" msgid "" "Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response " "will be sent." msgstr "" "Укупан порез на испоруку. Ако поштарина није израчуната, послаће се одговор " "нула." msgid "" "Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null " "response will be sent." msgstr "" "Укупна цена отпреме. Ако поштарина није обрачуната, послаће се одговор нула." msgid "Subscriptions." msgstr "Претплате." msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Недозвољени кључеви за коментаре" msgid "Invalid request parameters" msgstr "Неисправни параметри захтева" msgid "{{strong}}%(mailbox)s{{/strong}} is not available: %(message)s" msgstr "{{strong}}%(mailbox)s{{/strong}} није доступан: %(message)s" msgid "This content is password protected." msgstr "Овај садржај је заштићен лозинком." msgid "Theme file exists." msgstr "Датотека теме постоји." msgid "Source of template" msgstr "Извор шаблона" msgid " is" msgid_plural "s are" msgstr[0] "је" msgstr[1] "су" msgstr[2] "су" msgid " appears" msgid_plural "s apear" msgstr[0] "појављује се" msgstr[1] "појављују се " msgstr[2] "појављују се " msgid "WordPress.com on Facebook" msgstr "WordPress.com на Facebook-у" msgid "WordPress.com on YouTube" msgstr "WordPress.com на YouTube-у" msgid "WordPress.com on Instagram" msgstr "WordPress.com nа Instagram-у" msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Free domain with an annual plan" msgstr "Бесплатан домен с годишњим планом" msgid "Want to connect with your audience on Facebook and Instagram?" msgstr "Желите да се повежете са својом публиком на Facebook-у и Instagram-у?" msgctxt "Template name" msgid "Search" msgstr "Претрага" msgctxt "Template name" msgid "Tag" msgstr "Ознака" msgctxt "Template name" msgid "Date" msgstr "Датум" msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономија" msgctxt "Template name" msgid "Category" msgstr "Категорија" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Списак cron догађаја није могао бити сачуван." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Додатак је спречио чишћење копче." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Додатак је спречио отказивање догађаја." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Додатак је спречио поновно заказивање догађаја." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Распоред догађаја не постоји." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Додатак није одобрио овај догађај." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Дуплирани догађај већ постоји." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Додатак је спречио заказивање догађаја." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Временска ознака догађаја мора бити валидна Unix временска ознака." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Испод унесите своју нову лозинку или направите нову." msgid "SSL verification failed." msgstr "SSL потврђивање није успело." msgid "HTTPS request failed." msgstr "HTTPS захтев није успео." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "Кључ за потврду за овај захтев за личне податке је истекао." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "Кључ за потврду за овај захтев за личне податке је неправилан." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Кључ за потврду недостаје у овом захтеву за личне податке." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Овај захтев за личне податке је истекао." msgid "Invalid request status." msgstr "Неисправно стање захтева." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Везе за ресетовање лозинке су послате за %s корисника." msgstr[1] "Везе за ресетовање лозинке су послате за %s корисника." msgstr[2] "Везе за ресетовање лозинке су послате за %s корисника." msgid "Password reset link sent." msgstr "Веза за ресетовање лозинке је послата." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Пошаљите везу ка %s да бисте ресетовали корисникову лозинку. То неће " "променити корисникову лозинку, нити ће га приморати на промену." msgid "Send Reset Link" msgstr "Пошаљи везу за ресетовање" msgid "Send password reset" msgstr "Пошаљи ресетовање лозинке" msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "URL-ови веб-места су промењени на HTTPS." msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "URL-ови веб-места нису могли бити промењени на HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Изгледа да HTTPS у овом тренутку није подржан за ваше веб-место." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да ажурирате ово веб-место на HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Подешавање за %1$s је тренутно подешено као 0, то може довести до неких " "проблема приликом покушаја отпремања датотека путем додатка или особина теме " "које се ослањају на различите начине отпремања. Препоручује се да поставите " "ово подешавање на фиксну вредност која се идеално подудара са вредношћу " "%2$s, јер неки начини отпремања читају вредност 0 као неограничену или " "онемогућену." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Ажурирајте своје веб-место да користи HTTPS" msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "Разговарајте са својим домаћином о HTTPS подршци за ваше веб-место." msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Ипак, вашу Wordpress адресу тренутно контролише PHP константа и због тога се " "не може ажурирати. Потребно је да уредите %1$s уклоните или ажурирате " "дефиниције %2$s и %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "Ваше веб-место већ подржава HTTPS." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Ваша Wordpress адреса и адреса веб-" "места нису подешене да користе HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Приступате овом веб-месту користећи HTTPS, али ваша Wordpress адреса и адреса веб-места нису " "подешене да подразумевано користе HTTPS." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "" "Ваша адреса веб-места није подешена да користи HTTPS." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "Неисправан ID захтева приликом обрађивања личних података за извоз." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "Неисправан ID захтева приликом спајања личних података за извоз." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "" "Није могуће додати податке у датотеку извоза личних података (HTML облик)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "" "Није могуће додати податке у датотеку извоза личних података (JSON облик)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "Није могуће отворити датотеку извоза личних података (HTML извештај) за " "писање." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Није могуће направити фасциклу извоза личних података." msgid "Request added successfully." msgstr "Захтев је успешно додат." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Неисправна радња личних података." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Није могуће започети потврђивање за захтев за личне податке." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Неисправан захтев за личне податке." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Пошаљи е-пошту потврде за извоз личних података." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Ова алатка помаже власницима веб-места да се придржавају локалних закона и " "прописа извозом познатих података за датог корисника у .zip датотеци." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "Документација о извожењу личних података" msgid "" "Plugin authors can learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here." msgstr "" "Аутори додатака овде " "могу да сазнају више о томе како да додају подршку за извозника личних " "података свом додатку." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Многи додаци могу да прикупљају или складиште личне податке било у Wordpress " "бази података или даљински. Сваки захтев за извоз личних података такође би " "требало да укључи податке од додатака." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Уколико нисте сигурни, погледајте документацију додатка или се обратите " "аутору додатка да бисте видели да ли додатак прикупља податке и да ли " "подржава алатку за извоз података. Ове информације могу бити доступне у Водичу политике приватности." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Коментари — за сваки коментар направљен од стране " "корисника, адресу е-поште, IP адресу, User Agent (прегледач веба/оперативни " "систем), датум/време, садржај коментара и URL коментара." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Овај екран вам омогућава да управљате захтевима за извоз личних података." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Пошаљи е-пошту потврде за брисање личних података." msgid "Confirmation email" msgstr "Е-пошта за потврђивање" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Ова алатка помаже власницима веб-места да се придржавају локалних закона и " "прописа брисањем или анонимизацијом познатих података за датог корисника." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Документација о брисању личних података" msgid "" "If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser " "to a plugin here." msgstr "" "Аутори додатака овде " "могу да сазнају више о томе како да додају подршку за брисач личних података " "свом додатку." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Многи додаци могу да прикупљају или складиште личне податке било у Wordpress " "бази података или даљински. Сваки захтев за брисање личних података такође " "би требало да избрише податке од додатака." msgid "Plugin Data" msgstr "Подаци додатака" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Уколико нисте сигурни, погледајте документацију додатка или се обратите " "аутору додатка да бисте видели да ли додатак прикупља податке и да ли " "подржава алатку за брисање података. Ове информације могу бити доступне у Водичу политике приватности." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Садржај — Списак URL-ова за све датотеке садржаја " "отпремљене од стране корисника." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Жетони сеансе — Информације о пријављивању корисника, " "IP адресе, датум истицања, User Agent (прегледач веба/оперативни систем) и " "последње пријављивање." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Место догађаја заједнице — IP адреса корисника која " "се користи за предстојеће догађаје заједнице приказане у виџету контролне " "табле." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Подаци о профилу — адреса е-поште корисника, " "корисничко име, име за приказ, надимак, име, презиме, опис/биографија и " "датум регистрације." msgid "Default Data" msgstr "Подразумевани подаци" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "Алатка повезује податке ускладиштене Wordpress-у помоћу достављене адресе е-" "поште, укључујући податке о профилу и коментаре." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Направите нову страну политике приватности" msgid "Policies" msgstr "Политике" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Подешавање приватности захтева јаваскрипт." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Водич политике" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Подешавања" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Умножи предложени текст политике приватности у оставу" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Параметар %1$s мора бити низ. Да бисте проследили произвољне податке " "скриптама, уместо тога користите функцију %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Веза за ресетовање лозинке је послата за %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "Није могуће послати ресетовање лозинке, дозвола је одбијена." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Није могуће преиспитати лозинку апликације." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Оверена лозинка апликације може бити преиспитана само за тренутног корисника." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете ову лозинку апликације." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да бришете лозинке апликације за овог " "корисника." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете ову лозинку апликације." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да правите лозинке апликације за овог " "корисника." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да читате ову лозинку апликације." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да набрајате лозинке апликације за овог " "корисника." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Име сваке апликације треба да буде јединствено." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Као проценат слике, висина за опсецање слике. ЗАСТАРЕЛО: Уместо тога, " "користите `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Као проценат слике, ширина за опсецање слике. ЗАСТАРЕЛО: Уместо тога, " "користите `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Као проценат слике, y позиција од почетка за започињање опсецања. ЗАСТАРЕЛО: " "Уместо тога, користите `modifiers`." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Као проценат слике, x позиција од почетка за започињање опсецања. ЗАСТАРЕЛО: " "Уместо тога, користите `modifiers`." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Износ за окретање слике у смеру казаљке на сату у степенима. ЗАСТАРЕЛО: " "Уместо тога, користите `modifiers`." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Висина опсецања у процентима висине слике." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Ширина опсецања у процентима ширине слике." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Усправни положај од врха да би започело опсецање као проценат висине слике." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Водоравни положај слева да би започело опсецање као проценат ширине слике." msgid "Crop arguments." msgstr "Аргументи опсецања." msgid "Crop type." msgstr "Врста опсецања." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Угао за окретање слике у смеру казаљке на сату у степенима." msgid "Rotation arguments." msgstr "Аргументи окретања." msgid "Rotation type." msgstr "Врста окретања." msgid "Rotation" msgstr "Окретање" msgid "Image edit." msgstr "Уређивање слике." msgid "Array of image edits." msgstr "Низ уређивања слике." msgid "A named status for the theme." msgstr "Именовано стање теме." msgid "Theme not found." msgstr "Тема није пронађена." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите укључену тему." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s није %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Сазнајте више о отклањању грешака Wordpress-у." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на све ставке који имају одређене чланове додељене " "таксономији %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "" "Да ли да се подређени чланови укључују у чланове ограничавајући скуп " "резултата." msgid "Term IDs." msgstr "ID-ови чланова." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Извршите напредни упит чланова." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Упит таксономије ID-а члана" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Поклопите чланове са наведеним ID-јевима." msgid "Term ID List" msgstr "Списак ID-јева чланова" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на чланке објављене пре датог датума усклађеног са " "ISO8601." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на чланке објављене после датог датума усклађеног са " "ISO8601." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Изгледа да одговор није дошао са овог веб-места." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "" "Желите ли још догађаја? Помозите у организацији следећег!" msgid "Site Editor" msgstr "Уредник сајта" msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Претходно" msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Категорија мустре блока \"%s\" није пронађена." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/update-services/" msgid "Account settings" msgstr "Подешавање налога" msgid "Account Information" msgstr "Информације о налогу" msgid "Interface settings" msgstr "Подешавање интерфејса" msgid "A description of the pattern." msgstr "Опис мустре." msgid "The pattern ID." msgstr "ID мустре." msgid "The pattern content." msgstr "Садржај мустре." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Наслов мустре у облику које је читљив за људе." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[прављење блока је заустављено]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "Ваше веб-место користи застарело издање PHP-а (%s) које би требало да се " "ажурира." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Ажурирање PHP-а је препоручено" msgid "Frequently asked questions" msgstr "Често постављана питања" msgid "Product Price" msgstr "Цена производа" msgid "Status of template." msgstr "Стање шаблона." msgid "Description of template." msgstr "Опис шаблона." msgid "Title of template." msgstr "Наслов шаблона." msgid "Content of template." msgstr "Садржај шаблона." msgid "ID of template." msgstr "ID шаблона." msgid "The template has already been deleted." msgstr "Шаблон је већ обрисан." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољен приступ шаблонима на овом веб-месту." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Додатак је искључен." msgid "Plugin activated." msgstr "Додатак је укључен." msgid "Your Account" msgstr "Ваш налог" msgid "Most Popular" msgstr "Најпопуларније" msgid "Browse sites" msgstr "Прегледај веб-места" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Изгледа да ваше веб-место користи Basic Authentication, што тренутно није " "усклађено са лозинкама апликације." msgid "Version of block API." msgstr "Издање API-ја блока." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Овај захтев за поништавање лозинке потиче са IP адресе %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Уколико је ово била грешка, занемарите ову е-пошту и ништа се неће десити." msgid "Followed P2 Sites" msgstr "Праћена P2 веб-места" msgctxt "Template name" msgid "404" msgstr "404" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Почетна страница" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts on this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете чланке на овом веб-месту." msgid "Website Powered by WordPress.com" msgstr "Веб-место покреће WordPress.com" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Неопходно за прављење лозинке апликације, али не и ажурирање корисника." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Ваша нова лозинка за %s је:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Иди на кориснике" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Иди на ознаке" msgid "← Go to library" msgstr "← Иди у библиотеку" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Иди на постављача додатка" msgid "Go to Importers" msgstr "Иди на увознике" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Иди на постављача тема" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Ова датотека се учитава само ради усклађености са SimplePie 1.2.x. " "Размислите о преласку на новије SimplePie издање." msgid "← Go to editor" msgstr "← Иди на уређивач" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Здравствено стање веб-места — Обавештава вас о свим " "потенцијалним проблемима које би требало решити ради побољшања учинка или " "сигурности вашег веб-места." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} складишног простора" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} складишног простора" msgid "Authorization header" msgstr "Заглавље овлашћења" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Сазнајте како да подесите заглавље овлашћења." msgid "Flush permalinks" msgstr "Освежи сталне везе" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Заглавље овлашћења је неисправно" msgid "The authorization header is missing" msgstr "Недостаје заглавље овлашћења" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Заглавље овлашћења ради како се очекује" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Провера здравља веб-места за %1$s је замењена са %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s мора да буде вишеструк од %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s мора да садржи највише %2$s особину." msgstr[1] "%1$s мора да садржи највише %2$s особине." msgstr[2] "%1$s мора да садржи највише %2$s особина." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Ниједна путања није пронађена а да одговара URL-у и захтеваном начину" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s мора да садржи најмање %2$s особину." msgstr[1] "%1$s мора да садржи најмање %2$s особине." msgstr[2] "%1$s мора да садржи најмање %2$s особина." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Држач путање је неисправан" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s се поклапа са више од једним од очекиваних облика." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "" "%1$s се подудара са %2$l, али би требало да се подудара само са једним." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s није ваљан %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s се не поклапа са очекиваним обликом. Разлог: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s није ваљана %2$s. Разлог: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s није успела током писања слике у ток." msgid "Used as:" msgstr "Користи се као:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Умножи URL у оставу" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Ако затражите ресетовање лозинке, ваша IP адреса ће бити укључена у е-пошту " "ресетовања." msgid "Type the password again." msgstr "Поново укуцајте лозинку." msgid "Generate password" msgstr "Направи лозинку" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "" "Будите сигурни да је чувате на сигурном месту. Нећете моћи да је повратите." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Лозинке апликације одобравају приступ за %2$s веб-место у " "овој инсталацији за које имате дозволе." msgstr[1] "" "Лозинке апликације одобравају приступ за %2$s веб-места у " "овој инсталацији за која имате дозволе." msgstr[2] "" "Лозинке апликације одобравају приступ за %2$s веб-места у " "овој инсталацији за која имате дозволе." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Лозинке апликације дозвољавају аутентификацију путем неинтерактивних " "система, као што су XML-RPC или REST API, без набављања стварне лозинке. " "Лозинке апликације се могу лако опозвати. Оне се не могу користити за " "традиционално пријављивање на ваше веб-место." msgid "Application Passwords" msgstr "Лозинке апликације" msgid "Type the new password again." msgstr "Поново укуцајте нову лозинку." msgid "Set New Password" msgstr "Постави нову лозинку" msgid "Current Header Video" msgstr "Тренутни видео запис у заглављу" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "IP адреса када је лозинка апликације последњи пут коришћена." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "GMT датум када је лозинка апликације последњи пут коришћена." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "GMT датум када је лозинка апликације направљена." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "Направљена лозинка. Доступно је само након додавања апликације." msgid "The name of the application password." msgstr "Име лозинке апликације." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "uuid који је апликација обезбедила да би се јединствено идентификовала. " "Препоручује се коришћење UUID v5 са URL-ом или DNS именом простора." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Јединствени идентификатор за лозинку апликације." msgid "Application password not found." msgstr "Лозинка апликације није пронађена." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате лозинкама апликације за овог " "корисника." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Није могуће избрисати лозинке апликације." msgid "Could not delete application password." msgstr "Није могуће избрисати лозинку апликације." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Није могуће пронаћи лозинку апликације са тим id-ом." msgid "Could not save application password." msgstr "Није могуће сачувати лозинку апликације." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Име апликације је неопходно за прављење лозинке апликације." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Опозови све лозинке апликације" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Опозови „%s“" msgid "Last IP" msgstr "Последњи IP" msgid "Last Used" msgstr "Последњи пут коришћено" msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Бићете враћени на Wordpress контролну таблу, и никакве промене неће бити " "направљене." msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Не, не одобравам ову везу" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "Биће вам дата лозинка за ручно уношење у дату апликацију." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Бићете послати на %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Да, одобравам ову везу" msgid "New Application Password Name" msgstr "Ново име лозинке апликације" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Ово ће одобрити приступ за %2$s веб-место у овој " "инсталацији за који имате дозволе." msgstr[1] "" "Ово ће одобрити приступ за %2$s веб-места у овој " "инсталацији за који имате дозволе." msgstr[2] "" "Ово ће одобрити приступ за %2$s веб-места у овој " "инсталацији за који имате дозволе." msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Желите ли да дате овој апликацији приступ свом налогу? Ово би требало да " "урадите само ако имате поверења у дату апликацију." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Желите ли да дате апликацији која се идентификује као %s приступ свом " "налогу? Ово би требало да урадите само ако имате поверења у дату апликацију." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Лозинке апликације нису доступне." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Апликација жели да се повеже са вашим налогом." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Лозинке апликације нису доступне за ваш налог. Молимо вас да контактирате " "управника веб-места за помоћ." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Није могуће овластити апликацију" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Захтев за овлашћење апликације није дозвољен." msgid "Authorize Application" msgstr "Овласти апликацију" msgid "Private list" msgstr "Приватна листа" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Достављена лозинка је неправилна лозинка апликације." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "Није могуће отворити датотеку извоза (архива) личних података за писање." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "Није могуће отворити датотеку извоза личних података (JSON извештај) за " "писање." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "Није могуће заштити фасциклу извоза личних података од прегледања." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Неисправна адреса е-поште приликом прављења датотеке извоза личних података." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "Неисправан ID захтева приликом прављења извоза личних података." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Није могуће направити датотеку извоза личних података. ZipArchive није " "доступан." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d захтев је успешно избрисан." msgstr[1] "%d захтева су успешно избрисана." msgstr[2] "%d је успешно избрисано." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Брисање за %d захтев није успело." msgstr[1] "Брисање за %d захтева није успело." msgstr[2] "Брисање за %d захтева није успело." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d захтев је означен као завршен." msgstr[1] "%d захтева су означена као завршена." msgstr[2] "%d захтева су означена као завршена." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d захтев за потврђивање је успешно поново послат." msgstr[1] "%d захтева за потврђивање су успешно поново послата." msgstr[2] "%d захтева за потврђивање су успешно поново послата." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "Поновно слање за %d захтев за потврђивање није успело." msgstr[1] "Поновно слање за %d захтева за потврђивање није успело." msgstr[2] "Поновно слање за %d захтева за потврђивање није успело." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Означи захтеве као завршене" msgid "Next steps" msgstr "Следећи кораци" msgid "Erase personal data" msgstr "Брисање личних података" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Означи захтеве за „%s“ као завршене." msgid "Added %s" msgstr "Додат %s" msgid "Added sites" msgstr "Додата веб-места" msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML који садржи радњу која усмерава корисника на место где могу отклонити " "проблем." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "Описније објашњење шта тест тражи и зашто је важан за корисника." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Категорија у којој је овај тест груписан." msgid "The status of the test." msgstr "Стање теста." msgid "A label describing the test." msgstr "Натпис који описује тест." msgid "The name of the test being run." msgstr "Име теста који се извршава." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Није могуће вратити величине директоријума." msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours" msgid "Hours" msgstr "Сати" msgid "Time Unit" msgstr "Временска јединица" msgid "Until your milestone" msgstr "До вашег временског маркера" msgid "Since your milestone" msgstr "Од вашег временског маркера" msgid "Milestone Reached Message" msgstr "Порука приликом достизања временског маркера" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months" msgid "Months" msgstr "Месеци" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days" msgid "Days" msgstr "Дани" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years" msgid "Years" msgstr "Године" msgctxt "" "Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" msgid "" "%s second to go." msgid_plural "" "%s seconds to go." msgstr[0] "" "%s секунда до краја." "" msgstr[1] "" "%s секунде до краја." "" msgstr[2] "" "%s секунди до краја." "" msgid "" "%s minute to go." msgid_plural "" "%s minutes to go." msgstr[0] "" "%s минута до краја." msgstr[1] "" "%s минуте до краја." msgstr[2] "" "%s минута до краја." msgid "" "%s hour to go." msgid_plural "" "%s hours to go." msgstr[0] "" "%s сат до краја." msgstr[1] "" "%s сата до краја." msgstr[2] "" "%s сати до краја." msgid "" "%s day to go." msgid_plural "" "%s days to go." msgstr[0] "" "%s дан до краја." msgstr[1] "" "%s дана до краја." msgstr[2] "" "%s дана до краја." msgid "" "%s month to go." msgid_plural "" "%s months to go." msgstr[0] "" "%s месец до краја." msgstr[1] "" "%s месеца до краја." msgstr[2] "" "%s месеци до краја." msgid "" "%s year to go." msgid_plural "" "%s years to go." msgstr[0] "" "%s година до краја." msgstr[1] "" "%s године до краја." msgstr[2] "" "%s година до краја." msgid "" "%s second ago." msgid_plural "" "%s seconds ago." msgstr[0] "" "%s секунда после." msgstr[1] "" "%s секунде после." msgstr[2] "" "%s секунди после." msgid "" "%s minute ago." msgid_plural "" "%s minutes ago." msgstr[0] "" "%s минута после." msgstr[1] "" "%s минуте после." msgstr[2] "" "%s минута после." msgid "" "%s hour ago." msgid_plural "" "%s hours ago." msgstr[0] "" "%s сат после." msgstr[1] "" "%s сата после." msgstr[2] "" "%s сати после." msgid "" "%s day ago." msgid_plural "" "%s days ago." msgstr[0] "" "%s дан после." msgstr[1] "" "%s дана после." msgstr[2] "" "%s дана после." msgid "" "%s year ago." msgid_plural "" "%s years ago." msgstr[0] "" "%s година после." msgstr[1] "" "%s године после." msgstr[2] "" "%s година после." msgid "" "%s month ago." msgid_plural "" "%s months ago." msgstr[0] "" "%s месец после." msgstr[1] "" "%s месеца после." msgstr[2] "" "%s месеци после." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Неки елементи екрана могу бити приказани или скривени помоћу кутијица за " "штиклирање." msgid "Screen elements" msgstr "Елементи екрана" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Управник веб-места" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Морате доделити низ облика чланака." msgid "Aquatic" msgstr "Водена" msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Водите рачуна да иако је подешено да обесхрабри претраживаче веба, ваше веб-" "место је и даље видљиво на вебу и неће сви претраживачи веба поштовати ову " "наредбу." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Можете одабрати да ли ће ваше веб-место бити посећено од стране робота, " "услуга пинговања и паука. Уколико желите да ове услуге занемаре ваше веб-" "место, штиклирајте кутијицу поред „Обесхрабри претраживаче веба од " "снимања овог веб-места“ и притисните на дугме Сачувај измене на дну " "екрана." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (од издања %2$s у %3$s)" msgid "Are you sure you want to remove this item?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните ову ставку?" msgid "This is used to build the URL to the list." msgstr "Ово се користи да би био направљен URL за листу." msgid "Delete the list forever. Be careful - this is not reversible." msgstr "Обришите листу заувек. Пажљиво – ово не можете преокренути." msgid "Create a logo with Fiverr" msgstr "Направите лого уз помоћ Fiverr-а" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да коментаришете на овом чланку." msgid "How to vote" msgstr "Како гласати" msgid "Do you have a plan to vote?" msgstr "Планирате ли да гласате?" msgid "Make a plan to vote." msgstr "Направите план за гласање." msgid "Your participation is important." msgstr "Ваше учешће је важно." msgid "Your vote is important." msgstr "Ваш глас је важан." msgid "Make your voice heard!" msgstr "Нека се ваш глас чује!" msgid "Don't forget to vote." msgstr "Не заборавите да гласате." msgid "Remember to vote." msgstr "Запамтите да гласате." msgid "Early voting is open now in most states." msgstr "Рано гласање сада је отворено у већини савезних држава." msgid "Pay annually" msgstr "Плаћајте једном годишње" msgid "Pay monthly" msgstr "Плаћајте једном месечно" msgid "" "{{strong}}.%(tld)s{{/strong}} domains are not available for registration on " "WordPress.com." msgstr "" "Домени {{strong}}%(tld)s{{/strong}} нису доступни за регистрацију на " "WordPress.com." msgid "Class name" msgstr "Име класе" msgid "Invalid widget type." msgstr "Неисправна врста виџета." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате виџетима на овом веб-месту." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Захтевана путања не подржава групне захтеве." msgid "Could not parse the path." msgstr "Није могуће рашчланити путању." msgid "Update WordPress" msgstr "Ажурирајте Wordpress" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Спремите податке о плаћању на мој налог за будуће куповине." msgid "Payment Methods" msgstr "Начини плаћања" msgid "[ %s ] Blog Transfer Completed" msgstr "[ %s ] Пренос блога завршен" msgid "[ %s ] Confirmation needed to finish blog transfer" msgstr "[ %s ] Потврда неопходна да би смо завршили пренос блога" msgid "Related subscriptions" msgstr "Сродне претплате" msgid "You have reached the end of subscriptions. Go to the %sfirst page%s." msgstr "Дошли сте до краја претплата. Вратите се на %sпрву страницу%s." msgid "Related orders" msgstr "Сродне наруџбине" msgid " Next payment is due %s." msgstr "Рок за следеће плаћање је %s." msgid "" "The number of subscriptions this customer has with a status other than " "pending or trashed." msgstr "Број претплата које купац има и које нису на чекању или у отпаду." msgid "" "The total number of subscriptions with a status other than pending or " "trashed." msgstr "Укупан број претплата које нису на чекању или у отпаду." msgid "" "The number of unique customers with a subscription of any status other than " "pending or trashed." msgstr "" "Број јединствених купаца с претплатама које нису на чекању или у отпаду." msgid "Payment:" msgstr "Плаћање" msgctxt "relation to order" msgid "Subscription" msgstr "Претплата" msgid "Related Orders" msgstr "Сродне наруџбине" msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" msgid "Private key" msgstr "Приватни кључ:" msgid "Managing Purchases" msgstr "Управљање купљеним" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s није валидан коментар." msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "Ваша инсталација додатка WooCommerce Blocks није завршена. Покрените %1$s у " "директоријуму %2$s." msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\"" msgstr "Неважећи купони су уклоњени из корпе: „%s“" msgid "Cannot create order from empty cart." msgstr "Није могуће направити поруџбину из празне корпе." msgid ""%s" is not available for purchase." msgstr ""%s" није доступан за куповину." msgid "No matching variation found." msgstr "Није пронађена одговарајућа варијација." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Недостају подаци о варијацијама за променљиви производ." msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s" msgstr "Неважећа вредност објављена је за %1$s. Дозвољене вредности: %2$s" msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s" msgstr "Купон „%1$s“ је уклоњен из ваше корпе: %2$s" msgid "" "\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "„%s“ је већ примењен и не може се користити заједно са другим купонима." msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Овај производ не може бити додат у корпу." msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied." msgstr "Код купона „%s“ је већ примењен." msgid "\"%s\" is an invalid coupon code." msgstr "„%s“ је неважећи код купона." msgid "Unable to retrieve cart." msgstr "Није могуће приказати корпу." msgid "Parent term ID, if applicable." msgstr "ИД родитеља, ако је применљиво." msgid "Cart item is invalid." msgstr "Артикал је неважећи." msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term." msgstr "Број објеката (чланака било које врсте) додељених термину." msgid "Add to cart URL." msgstr "URL додај у корпу." msgid "" "Is the product stock backordered? This will also return false if backorder " "notifications are turned off." msgstr "" "Да ли је залиха производа наручена на захтев? Ово ће такође бити враћено као " "лажно ако су обавештења о поруџбини производа којих нема на стању искључена." msgid "Button description." msgstr "Опис дугмета." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Параметри дугмета „Додај у корпу“." msgid "Term description." msgstr "Опис појма." msgid "String based identifier for the term." msgstr "Идентификатор термина на основу низа." msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "" "Да ли производ има додатне могућности пре него што се може додати у корпу?" msgid "Is the product in stock?" msgstr "Да ли је производ на залихама?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "Да ли се производ може купити?" msgid "The assigned attribute." msgstr "Додељени атрибут." msgid "List of variation attributes." msgstr "Листа атрибута варијација." msgid "The term slug." msgstr "Члан подлошка." msgid "The term name." msgstr "Име члана." msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute." msgstr "Појам ID или 0 ако атрибут није глобални атрибут." msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "Листа додељених појмова атрибута." msgid "List of variation IDs, if applicable." msgstr "Листа ИД-а варијацијa, ако је применљиво." msgid "True if this attribute is used by product variations." msgstr "Тачно ако се овај атрибут користи у варијацијама производа." msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based." msgstr "" "Таксономија атрибута, или нула ако атрибут није заснован на таксономији." msgid "The attribute name." msgstr "Назив атрибута." msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based." msgstr "ID атрибута или 0 ако атрибут није заснован на таксономији." msgid "Tag link" msgstr "Веза ознаке" msgid "Tag slug" msgstr "Слуг ознаке" msgid "Tag ID" msgstr "ИД ознаке" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "Листа ознака, ако је применљиво." msgid "Category link" msgstr "Линк категорије" msgid "Category slug" msgstr "Подложак категорије" msgid "Category name" msgstr "Име категорије" msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Листа категорија, ако је применљиво." msgid "Price string formatted as HTML." msgstr "Низ цена форматиран као ХТМЛ." msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Подаци о ценама добијени са најмањом јединицом валуте." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Количина рецензија производа." msgid "ID of the parent product, if applicable." msgstr "ID матичног производа, ако је применљиво." msgid "Is the product on sale?" msgstr "Да ли је производ на попусту?" msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Слика производа којем рецензија припада." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Пермалинк на производу који припада рецензији." msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Промењиви атрибути производа, ако је примењиво." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Назив производа којем припада рецензија." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "Датум креирања рецензије, у временској зони веб локације у људски читљивом " "формату." msgid "Returns number of products within attribute terms." msgstr "Враћа број производа у оквиру атрибутних оквира." msgid "Returns number of products with each average rating." msgstr "Враћа број производа са просечном оценом сваког." msgid "" "Min and max prices found in collection of products, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Минималне и максималне цене које се налазе у колекцији производа, обезбеђене " "коришћењем најмање јединице валуте." msgid "Max price found in collection of products." msgstr "Максимална цена пронађена у колекцији производа." msgid "Min price found in collection of products." msgstr "Минимална цена пронађена у колекцији производа." msgid "Number of reviews for products in this category." msgstr "Број рецензија за производе у овој категорији." msgid "Category image." msgstr "Слика категорије." msgid "Category URL." msgstr "УРЛ категорије." msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Број чланова у таксономији атрибута." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "Назив таксономије атрибута." msgid "If this attribute has term archive pages." msgstr "Ако овај атрибут има странице са архивом појмова." msgid "How terms in this attribute are sorted by default." msgstr "Како се термини у овом атрибуту подразумевано сортирају." msgid "Attribute type." msgstr "Тип атрибута." msgid "Error message" msgstr "Порука о грешци" msgid "Error code" msgstr "Код грешке" msgid "" "A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a " "link to the payment processors website." msgstr "" "УРЛ за преусмеравање купца након куповине. То би могла бити, на пример, веза " "до веб локације процесора плаћања." msgid "Thumbnail sizes for responsive images." msgstr "Величине сличица за прилагођавајуће слике." msgid "Thumbnail srcset for responsive images." msgstr "Srcset сличица за прилагођавајуће слике." msgid "Thumbnail URL." msgstr "URL сличице." msgid "Full size image URL." msgstr "URL слике пуне величине." msgid "An array of data being returned from the payment gateway." msgstr "Низ података који се враћају од процесора плаћања." msgid "" "Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, " "failure, error." msgstr "" "Статус плаћања који је процесор плаћања вратио. Један од: успешно, на " "чекању, неуспешно, грешка." msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed." msgstr "Резултат обраде плаћања или „није тачно“ ако још није обрађен." msgid "The ID of the payment method being used to process the payment." msgstr "ИД начина плаћања који се користи за обраду плаћања." msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests." msgstr "ИД клијента ако је регистрован. Вратиће 0 за госте." msgid "Note added to the order by the customer during checkout." msgstr "Напомена коју је купац додао у наруџбину током плаћања." msgid "" "Order key used to check validity or protect access to certain order data." msgstr "" "Кључ наруџбине који се користи за проверу валидности или заштиту приступа " "одређеним подацима наруџбине." msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment." msgstr "" "Статус поруџбине. Провајдери плаћања ће ажурирати ову вредност након плаћања." msgid "" "True if this is the rate currently selected by the customer for the cart." msgstr "Тачно је ако је ово тренутна цена коју је купац одабрао за корпу." msgid "The order ID to process during checkout." msgstr "ID наруџбине за обраду током плаћања." msgid "Meta data attached to the shipping rate." msgstr "Мета подаци везани за стопу испоруке." msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID инстанце начинa слања који је одредио цену." msgid "ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ИД начина слања који је пружио цену." msgid "" "Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Порези који се примењују на ову стопу испоруке користећи најмању јединицу " "валуте." msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "Цена ове тарифе слања користећи најмању јединицу валуте." msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days." msgstr "Текст за процену времена испоруке, нпр. 3-5 радних дана." msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS." msgstr "Опис тарифе слања, нпр. слање путем USPS-а." msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping." msgstr "Назив тарифе слања, нпр. експресно слање." msgid "ID of the shipping rate." msgstr "ИД тарифе слања." msgid "List of shipping rates." msgstr "Листа тарифа слања." msgid "Quantity of the item in the current package." msgstr "Количина артикла у тренутном паковању." msgid "Name of the item." msgstr "Назив артикла." msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to." msgstr "Листа артикала у корпи на које се односе цене враћања пакета." msgid "Shipping destination address." msgstr "Одредишна адреса испоруке." msgid "Name of the package." msgstr "Назив пакета." msgid "The ID of the package the shipping rates belong to." msgstr "ИД пакета коме припадају цене испоруке." msgid "" "List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of " "stock." msgstr "" "Листа грешака у ставкама корпе, на пример, ставке у корпи којих нема на " "залихама." msgid "The amount of tax charged." msgstr "Износ обрачунатог пореза." msgid "The name of the tax." msgstr "Назив пореза." msgid "Lines of taxes applied to items and shipping." msgstr "Ставке пореза које се примењују на артикле и слање." msgid "Total tax applied to items and shipping." msgstr "Укупан порез примењен на артикле и слање." msgid "Total price the customer will pay." msgstr "Укупна цена коју ће купац платити." msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons." msgstr "Укупан умањен порез због попуста на примењене купоне." msgid "Total price of shipping." msgstr "Укупна цена слања." msgid "Total discount from applied coupons." msgstr "Укупан попуст на примењене купоне." msgid "Total tax on fees." msgstr "Укупни порез на провизије." msgid "Total price of any applied fees." msgstr "Укупна вредност свих примењених накнада." msgid "Total tax on items in the cart." msgstr "Укупан порез на ставке у корпи." msgid "Total price of items in the cart." msgstr "Укупна цена предмета у корпи." msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Укупни износи у корпи дати са најмањом јединицом валуте." msgid "" "True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or " "stores with no shipping methods set-up." msgstr "" "Тачно ако се роба у корпи испоручује. Нетачно за корпу само са дигиталном " "робом или продавнице без подешених метода испоруке." msgid "" "True if the cart needs payment. False for carts with only free products and " "no shipping costs." msgstr "" "„Тачно“ ако у корпи има производа за које је потребно плаћање. „Нетачно“ за " "корпу само са бесплатним производима и без трошкова испоруке." msgid "List of available shipping rates for the cart." msgstr "Списак доступних цена слања за корпу." msgid "Current set shipping address for the customer." msgstr "Тренутно постављена адреса испоруке за купца." msgid "List of applied cart coupons." msgstr "Листа примењених купона у корпи." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Укупна тежина (у грамима) свих производа у корпи." msgid "List of cart items." msgstr "Листа ставки у корпи." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Број ставки у корпи." msgid "Line total tax." msgstr "Редни порез тотала." msgid "" "Line total (the price of the product after coupon discounts have been " "applied)." msgstr "Редни тотал (цена производа након што су купонски попусти примењени)." msgid "" "Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been " "applied)." msgstr "Редни међузбир (цена производа пре примењивања купонских попуста)." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Редни порез међузбира." msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Укупнe количине предмета обезбеђени помоћу најмање јединице валуте." msgid "Decimal precision of the returned prices." msgstr "Децимална прецизност враћених цена." msgid "" "Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher " "unit of precision than the currency." msgstr "" "Сирове незаокружене цене производа које се користе у прорачунима. Обезбеђена " "коришћењем веће прецизности у односу на валуту." msgid "Price amount." msgstr "Износ цене." msgid "Price range, if applicable." msgstr "Распон цена, ако је применљиво." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Акцијска цена производа, ако је применљиво." msgid "" "Price data for the product in the current line item, including or excluding " "taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. " "Provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Подаци о ценама производа у тренутној ставци поруџбине, укључујући или " "искључујући порезе на основу поставке „прикажите цене током приказа корпе и " "наручивања“. Подржава се најмањом јединицом валуте." msgid "Regular product price." msgstr "Регуларна цена производа." msgid "" "If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single " "order." msgstr "" "Ако је тачно, само је један производ овог производа дозвољен за куповину у " "једној наруџбини." msgid "True if the product is on backorder." msgstr "Тачно је ако је производ наручен на захтев." msgid "True if backorders are allowed past stock availability." msgstr "Тачно ако су дозвољене наруџбине на захтев по нестанку залиха." msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable." msgstr "Количина на лагеру ако су залихе ниске, или нула ако није применљиво." msgid "Product full description in HTML format." msgstr "Пун опис производа у HTML формату." msgid "Stock keeping unit, if applicable." msgstr "Јединица за чување залиха, ако је применљиво." msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon." msgstr "Умањени порез због попуста који је добијен овим купоном." msgid "Product short description in HTML format." msgstr "Кратак опис производа у HTML формату." msgid "The coupons unique code." msgstr "Јединствени код купона." msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address" msgstr "%1$s враћа примерак од %2$s или %3$s за адресу" msgid "Total discount applied by this coupon." msgstr "Укупан попуст који се добија овим купоном." msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Укупнe количине предмета обезбеђене помоћу најмање јединице валуте." msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Код државе / региона у ISO 3166-1 alpha-2 формату." msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district." msgstr "Код државе / округа или назив државе, округа, покрајине или округа." msgid "" "Price prefix for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Префикс цене за валуту који може бити коришћен за форматирање враћених цена." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "Стан, апартман, локал итд." msgid "" "Thousand separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Сепаратор хиљада за валуту који може бити коришћен за форматирање враћених " "цена." msgid "" "Decimal separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Децимални сепаратор за валуту који може бити коришћен за форматирање " "враћених цена." msgid "" "Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for " "returned prices." msgstr "" "Валутна децимала (број цифара после децималног сепаратора) за враћене цене." msgid "" "Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Валутни симбол за валуту који може бити коришћен за форматирање враћених " "цена." msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices." msgstr "Валутни код (у ИСО формату) за враћене цене." msgid "Limit result set to products with a certain average rating." msgstr "" "Резултат ограничења постављен је на производе са одређеном просечном оценом." msgid "" "The logical relationship between attributes when filtering across multiple " "at once." msgstr "Логична веза између атрибута при филтрирању кроз више њих одједном." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "" "Одређује да ли се приказују сакривени или видљиви производи из каталога." msgid "" "List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored." msgstr "" "Списак атрибута подложака. Ако је наведен ИД појма, то ће се занемарити." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Оператор за поређење чланова атрибута производа." msgid "List of attribute term IDs." msgstr "Листа ИД-ова појмова атрибута." msgid "Attribute taxonomy name." msgstr "Назив таксономије атрибута." msgid "Limit result set to products with selected global attributes." msgstr "Ограничите резултат на производе са изабраним глобалним атрибутима." msgid "" "Limit result set to products based on a maximum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Постављен је лимит за производе засноване на максималној цени, под условом " "да се користи најмања јединица валуте." msgid "" "Limit result set to products based on a minimum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Постављен је лимит за производе засноване на минималној цени, под условом да " "се користи најмања јединица валуте." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Оператор за поређење обележја производа." msgid "" "When limiting response using after/before, which date column to compare " "against." msgstr "" "При ограничавању одговора коришћењем пре/после, са којом датумском колоном " "се упоређује" msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Оператор за поређење чланова категорије производа." msgid "" "Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на ресурсе створене пре датог датума усклађеног са " "ISO8601." msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs." msgstr "Ограничити скуп резултата на рецензије одређених ID-ова производа." msgid "" "Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на ресурсе креиране након одређеног датума који је у " "складу са ISO8601." msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs." msgstr "" "Ограничити резултат постављен на рецензије из одређених ID-ова категорија." msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection." msgstr "Ако је тачно, израчунава број оцена производа из колекције." msgid "Taxonomy name." msgstr "Назив таксономије." msgid "" "If requested, calculates attribute term counts for products in the " "collection." msgstr "Ако је затражено, рачуна број атрибута члана за производе у колекцији." msgid "" "If true, calculates the minimum and maximum product prices for the " "collection." msgstr "" "Ако је тачно, израчунава минималну и максималну цену производа за колекцију." msgid "Invalid category ID." msgstr "Неважећи ИД категорије." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "Неважећи ID атрибута." msgid "Attribute does not exist." msgstr "Атрибут не постоји." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Јединствени идентификатор за атрибут." msgid "No payment method provided." msgstr "Није наведен начин плаћања." msgid "Invalid payment result received from payment method." msgstr "Неважећи резултат плаћања примљен од начина плаћања." msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment." msgstr "Подаци који се прослеђују начину плаћања приликом обраде плаћања." msgid "ISO code for the country of the address being shipped to." msgstr "ИСО код државе за адресу у коју се шаље." msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to." msgstr "ПАК или Поштански број адресе на коју се шаље." msgid "" "ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being " "shipped to." msgstr "" "ISO код или назив за државу, покрајину или округ адресе у коју се шаље." msgid "City of the address being shipped to." msgstr "Град адресе у који се шаље." msgid "Second line of the address being shipped to." msgstr "Друга линија адресе на коју се шаље." msgid "New quantity of the item in the cart." msgstr "Нова количина предмета у корпи." msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update." msgstr "Јединствени идентификатор (кључ) за ажурирање ставке у корпи." msgid "The chosen rate ID for the package." msgstr "Изабрани ID цене за пакет." msgid "First line of the address being shipped to." msgstr "Први ред адресе на коју се шаље." msgid "Cart item no longer exists or is invalid." msgstr "Артикал корпе више не постоји или је неважећи." msgid "Unique identifier (key) for the cart item." msgstr "Јединствени идентификатор (кључ) за корпу." msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart." msgstr "Купон се не може уклонити јер није већ примењен на корпу." msgid "Invalid coupon code." msgstr "Неважећи код купона." msgid "Coupon does not exist in the cart." msgstr "Купон не постоји у корпи." msgid "Cart item does not exist." msgstr "Ставка у корпи не постоји." msgid "Unique identifier for the item within the cart." msgstr "Јединствени идентификатор ставке у корпи." msgid "Unique identifier for the coupon within the cart." msgstr "Јединствени идентификатор за купон унутар корпе." msgid "Variation attribute value." msgstr "Вредност атрибута варијације." msgid "Variation attribute name." msgstr "Назив атрибута варијације." msgid "Chosen attributes (for variations)." msgstr "Одабрани атрибути (за варијације)." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Количина овог предмета у корпи." msgid "Cannot create an existing cart item." msgstr "Није могуће креирати постојећу ставку корпе." msgid "If true, empty terms will not be returned." msgstr "Ако је „тачно“, празни услови се неће вратити." msgid "Sort by term property." msgstr "Поређај по својствима услова." msgid "Sort ascending or descending." msgstr "Поређај узлазно или силазно." msgid "" "Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit " "if left blank." msgstr "" "Максималан број ставки које треба вратити у скуп резултата. Подразумевано " "нема ограничења ако се остави празно." msgid "The cart item product or variation ID." msgstr "ИД производа или варијације артикла у корпи." msgid "Method not implemented" msgstr "Метода није примењена" msgid "" "WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE " "privileges on the %3$s database?" msgstr "" "Није успело стварање WooCommerce %1$s табеле. Да ли корисник %2$s има CREATE " "привилегије у %3$s бази података?" msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Нацрт" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "Режим развоја WooCommerce Blocks захтева да датотеке буду изграђене. Из " "директорија додатака покрените %1$s да бисте инсталирали зависности, %2$s " "за изградњу датотека или %3$s за изградњу датотека и праћење промена." msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Листа категорија са бројем производа по категорији" msgid "Go to category" msgstr "Иди на категорију" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d производ" msgstr[1] "%d производа" msgstr[2] "%d производа" msgid "List of categories" msgstr "Листа категорија" msgid "Product on sale" msgstr "Производ на попусту" msgid "Biscay" msgstr "Баскија" msgid "Suez" msgstr "Суец" msgid "North Sinai" msgstr "Северни Синај" msgid "Al Sharqia" msgstr "Аш Шаркија" msgid "Sohag" msgstr "Сохаг" msgid "Port Said" msgstr "Порт Саид" msgid "Matrouh" msgstr "Матрух" msgid "Monufia" msgstr "Минуфија" msgid "Minya" msgstr "Минја" msgid "Luxor" msgstr "Луксор" msgid "Qena" msgstr "Кена" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Кафр ел Шејх" msgid "Qalyubia" msgstr "Калубија" msgid "South Sinai" msgstr "Јужни Синај" msgid "Ismailia" msgstr "Исмаилија" msgid "Giza" msgstr "Гиза" msgid "Gharbia" msgstr "Ал Гарбија" msgid "Faiyum" msgstr "Фајум" msgid "Damietta" msgstr "Дамијета" msgid "Dakahlia" msgstr "Дакалија" msgid "Beni Suef" msgstr "Бени Суеф" msgid "Beheira" msgstr "Бухејра" msgid "Red Sea" msgstr "Црвено море" msgid "Asyut" msgstr "Асјут" msgid "Aswan" msgstr "Асуан" msgid "Alexandria" msgstr "Александрија" msgid "Report table data is being deleted." msgstr "Подаци табеле извештаја се бришу." msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready" msgstr "[{site_title}]: Преузимање вашег {report_name} извештаја је спремно" msgid "" "Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` " "hook." msgstr "" "Преузимање тренутне странице треба позвати на или након куке " "`current_screen`." msgid "Your Report Download" msgstr "Преузимање вашег извештаја" msgid "" "Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue " "receiving updates and access to support." msgstr "" "Ваша претплата је истекла %s. Набавите нову претплату да бисте наставили да " "примате ажурирања и приступ подршци." msgid "Renew Subscription" msgstr "Обновите претплату" msgid "%s subscription expired" msgstr "Претплата %s је истекла" msgid "" "Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing " "updates and access to support." msgstr "" "Ваша претплата истиче за %d дана. Омогућите аутоматско обнављање да бисте " "избегли губитак ажурирања и приступ подршци." msgid "%s subscription expiring soon" msgstr "Претплата %s ускоро истиче" msgid "Connect to get important product notifications and updates." msgstr "Повежите се да бисте добили важна обавештења и ажурирања производа." msgid "" "WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions " "for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month " "clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing " "packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods." msgstr "" "Претплате на WooCommerce омогућавају вам да уведете различите претплате за " "физичке или виртуелне производе и услуге. Креирајте клубове са производима " "за месец, претплате на недељне услуге или чак годишње пакете за наплату " "софтвера. Додајте накнаде за регистрацију, нудите бесплатни пробни период " "или одредите временске рокове важења." msgid "Connect to WooCommerce.com" msgstr "Повежите се на WooCommerce.com" msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?" msgstr "Да ли вам треба више информација о претплатама на WooCommerce?" msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Помозите у унапређењу WooCommerce-а на основу праћења коришћења" msgid "Try the new way to get paid" msgstr "Испробајте нови начин да будете плаћени" msgid "Activate usage tracking" msgstr "Активирајте праћење употребе" msgid "" "Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be " "considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or " "determine if an improvement makes sense. You can always visit the " "%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about " "what data we collect." msgstr "" "Прикупљање података о употреби омогућава нам да побољшамо Вукомерц. Ваша " "продавница ће се разматрати док процењујемо нове функције, процењујемо " "квалитет ажурирања или утврђујемо да ли побољшање има смисла. Увек можете " "посетити %1$sПодешавања%3$s и одлучити да зауставите дељење података. " "%2$sПрочитајте више%3$s о томе које податке прикупљамо." msgid "Test checkout" msgstr "Тестирајте плаћање" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "Не заборавите да тестирате плаћање" msgid "" "Make sure that your checkout is working properly before you launch your " "store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a " "product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment." msgstr "" "Уверите се да ваша наплата исправно ради пре него што покренете продавницу. " "Прођите кроз поступак плаћања у целости: од додавања производа у корпу, " "избора места испоруке и плаћања." msgid "Get real-time order alerts anywhere" msgstr "Добијајте обавештења о наруџбинама у реалном времену било где" msgid "" "Get notifications about store activity, including new orders and product " "reviews directly on your mobile devices with the Woo app." msgstr "" "Примајте обавештења о активностима у продавници, укључујући нове поруџбине и " "прегледе производа директно на мобилне уређаје помоћу апликације Woo." msgid "Personalize homepage" msgstr "Прилагодите почетну страницу" msgid "Personalize your store's homepage" msgstr "Прилагоди почетну страницу продавнице" msgid "" "The homepage is one of the most important entry points in your store. When " "done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to " "personalize the homepage that we created for your store during the " "onboarding." msgstr "" "Почетна страница је једна од најважнијих улазних тачака у вашој трговини. " "Када се формира правилно може довести до већих конверзија и ангажмана " "посетилаца. Не заборавите да персонализујете почетну страницу коју смо " "направили за вашу продавницу током укрцавања." msgid "Review your orders" msgstr "Прегледајте своје наруџбине" msgid "" "Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your " "orders to date." msgstr "" "Још једно постигнуће! Погледајте свој извештај о наруџбинама да бисте " "прегледали досадашње наруџбине." msgid "" "You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce " "success stories for inspiration." msgstr "" "Постигли сте прекретницу од 10 наруџбина! Потражите инспирацију у неким " "причама о успеху компаније WooCommerce." msgid "" "Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn " "how to manage your orders." msgstr "" "Честитамо на добијању прве наруџбине! Сада је право време да научите како да " "управљате својим наруџбинама." msgid "First order received" msgstr "Прва наруџбина је примљена" msgid "" "Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. " "In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to " "create successful product listings, and show you how to market to your ideal " "audience." msgstr "" "Покретање веб странице о моди је узбудљиво, али може изгледати и неодољиво. " "У овом чланку ћемо вас провести кроз поступак подешавања, научити вас да " "креирате успешне листе производа и показати вам како да продајете својој " "идеалној публици." msgid "Congratulations on processing %s orders!" msgstr "Честитамо на обради %s наруџбина!" msgid "Start your online clothing store" msgstr "Отворите своју интернет продавницу одеће" msgid "" "Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ " "payment gateways for WooCommerce." msgstr "" "Узмите уплате код добављача који одговара вама - одаберите између 100 и више " "посредника у плаћању за WooCommerce." msgid "Start accepting payments on your store!" msgstr "Почните да прихватате плаћања у својој продавници!" msgid "New sales record!" msgstr "Нови рекорд продаје!" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Инсталирајте мобилну апликацију Woo" msgid "" "Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics — wherever you are." msgstr "" "Инсталирајте мобилну апликацију WooCommerce за управљање наруџбинама, " "примање обавештења о продаји и преглед кључних показатеља - где год да се " "налазите." msgid "" "Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but " "it is easier than you might think to move your products, customers, and " "orders to WooCommerce. This article will help you with going through this " "process." msgstr "" "Промена платформе за е-трговину може се чинити као велика препрека за " "превладавање, али лакше је него што можда мислите да своје производе, купце " "и поруџбине преместите у WooCommerce. Овај чланак ће вам помоћи да прођете " "кроз овај процес." msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "Да ли желите да пређете из Shopify у WooCommerce?" msgid "Ready to launch your store?" msgstr "Јесте ли спремни за покретање своје продавнице?" msgid "" "To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've " "put together the essential pre-launch checklist." msgstr "" "Како бисте били сигурни да никад нећете имати онај осећај „шта сам " "заборавио“, саставили смо кључну листу пре покретања." msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Хвала на повратним информацијама" msgid "Share feedback" msgstr "Подели поврату информацију" msgid "" "Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're " "providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to " "having your feedback on the store setup experience so we can improve it in " "the future." msgstr "" "Сада када сте нас одабрали за партнера, наш циљ је да осигурамо да пружимо " "праве алате за испуњавање ваших потреба. Радујемо се што ћемо добити ваше " "повратне информације о искуству подешавања продавнице како бисмо је " "побољшали у будућности." msgid "" "This video tutorial will help you go through the process of adding your " "first product in WooCommerce." msgstr "" "Овај видео водич ће вам помоћи да прођете кроз поступак додавања свог првог " "производа у WooCommerce-у." msgid "Watch tutorial" msgstr "Погледајте туториал" msgid "Do you need help with adding your first product?" msgstr "Да ли вам треба помоћ око додавања вашег првог производа?" msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout" msgstr "Прикупите и потврдите ЕУ ПДВ бројеве приликом плаћања" msgid "" "If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number " "extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a " "field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one." msgstr "" "Ако је ваша продавница са седиштем у ЕУ, препоручујемо вам да уз аутоматске " "порезе користите и проширење ЕУ ПДВ броја. Омогућује у процесу плаћања поље " "за прикупљање и потврђивање ЕУ ПДВ броја купца, ако га поседују." msgid "" "With our blocks, you can select and display products, categories, filters, " "and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit " "lines of code. Learn more about how to use each one of them." msgstr "" "Помоћу наших блокова можете да одаберете и прикажете производе, категорије, " "филтере и више било где на својој веб локацији - нема потребе да користите " "кратке кодове или да мењате код. Сазнајте више о томе како користити сваки " "од њих." msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks" msgstr "Прилагодите своју интернет продавницу помоћу WooCommerce блокова" msgid "Remove legacy coupon menu" msgstr "Уклоните стари мени купона" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "Купонима се сада може управљати из Маркетинг > Купони. Кликните на доње " "дугме да бисте уклонили стару ставку менија WooCommerce > Купони." msgid "Coupon management has moved!" msgstr "Управљање купонима је премештено!" msgid "The admin note layout has a wrong prop value." msgstr "Изглед административне белешке има погрешну вредност." msgid "The admin note action label prop cannot be empty." msgstr "Проп ознаке радње административне белешке не може бити празан." msgid "The admin note action name prop cannot be empty." msgstr "Вредност назива акције административне напомене не може бити празан." msgid "The admin note date prop cannot be empty." msgstr "Проп за датум администраторске белешке не може бити празан." msgid "The admin note source prop cannot be empty." msgstr "Проп извора белешке не може бити празан." msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses." msgstr "" "Проп статус административне белешке (%s) није један од подржаних статуса." msgid "The admin note status prop cannot be empty." msgstr "Проп статус административне белешке не може бити празан." msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass." msgstr "" "Администраторска напомена content_data проп мора бити stdClass инстанца." msgid "The admin note content prop cannot be empty." msgstr "Вредност садржаја администраторске белешке не може бити празан." msgid "The admin note title prop cannot be empty." msgstr "Вредност наслова администраторске белешке не може бити празна." msgid "The admin note locale prop cannot be empty." msgstr "Локална вредност администраторске белешке не може бити празна." msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types." msgstr "" "Тип вредности административне белешке (%s) није један од подржаних типова." msgid "The admin note type prop cannot be empty." msgstr "Вредност за врсту административне белешке не може бити празна." msgid "The admin note name prop cannot be empty." msgstr "Вредност имена административне белешке не може бити празна." msgid "Invalid admin note" msgstr "Неважећа напомена администратора" msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin." msgstr "Статуси који захтевају додатне радње у име администратора продавнице." msgid "Actionable order statuses" msgstr "Статуси налога који се могу применити" msgid "Default Date Range" msgstr "Подразумевани период" msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals." msgstr "" "Статуси који не би требало да буду обухваћени приликом израчунавања укупних " "извештаја." msgid "Excluded report order statuses" msgstr "Изузети статуси налога за извештаје" msgid "Settings for WooCommerce admin reporting." msgstr "Подешавања за извештавање у WooCommerce admin." msgid "Profile Setup Wizard" msgstr "Чаробњак за подешавање профила" msgid "WooCommerce Onboarding" msgstr "Вукомерц укрцавање" msgid "Customizable products" msgstr "Прилагодљиви производи" msgid "Education and learning" msgstr "Образовање и учење" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "ЦБД и други производи добијени из конопље" msgid "Bookings" msgstr "Резервације" msgid "Physical products" msgstr "Физички производи" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Дом, намештај и башта" msgid "Analytics cache cleared." msgstr "Избрисана је предмеморија аналитике." msgid "Clear analytics cache" msgstr "Очистите предмеморију аналитике" msgid "Electronics and computers" msgstr "Електроника и рачунари" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Мода, одећа и додаци" msgid "A zip file of the theme to be uploaded." msgstr "Зип фајл теме за отпремање." msgid "Uploaded theme." msgstr "Отпремљена тема." msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned." msgstr "" "Резултат ограничења постављен је на ставке којима су додељени наведени ID-" "ови стопе." msgid "Search by similar tax code." msgstr "Претражи по сличном пореском коду." msgid "Theme installation status." msgstr "Статус инсталације теме." msgid "Sorry, fetching tax data failed." msgstr "Жао нам је, преузимање података о порезу није успело." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "taxes taxonomy." msgstr "" "Ограничени резултат постављен је на све ставке којима је наведени термин " "додељен у таксономији пореза." msgid "%s must contain 2 valid dates." msgstr "%s мора садржати 2 исправна датума." msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s мора да садржи 2 броја." msgid "%1$s is not a numerically indexed array." msgstr "%1$s није нумерички индексиран низ." msgid "Product attributes." msgstr "Атрибути производа." msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates." msgstr "" "Ограничени резултат постављен је на ставке којима је додељена једна или више " "пореских стопа." msgid "State." msgstr "Држава." msgid "Amount of tax codes." msgstr "Износ пореских кодова." msgid "Shipping tax." msgstr "Порез на испоруку." msgid "Order tax." msgstr "Порез на наруџбине." msgid "Total tax." msgstr "Укупан порез." msgid "Number of %s products." msgstr "Број %s производа." msgid "Number of low stock products." msgstr "Број производа којих има мало на залихама." msgid "Number of products." msgstr "Број производа." msgid "Products sold." msgstr "Продато производа." msgid "Items sold." msgstr "Продато артикала." msgid "Total of returns." msgstr "Укупно повраћаја." msgid "Product / Variation" msgstr "Производ / варијација" msgid "Limit result set to items assigned a stock report type." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је на ставке којима је додељен тип извештаја " "о залихама." msgid "Manage stock." msgstr "Управљање залихама." msgid "Stock status." msgstr "Стање залиха." msgid "Total of taxes." msgstr "Укупно пореза." msgid "Total of shipping." msgstr "Укупно испорука." msgid "Human readable segment label, either product or variation name." msgstr "" "Читљива етикета сегмента за људе, било производа или назива варијације." msgid "Limit result to items with specified variation ids." msgstr "Ограничите резултат на ставке са наведеним ID-овима варијације." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (обрисано)" msgid "Limit result to items from the specified categories." msgstr "Ограничите резултат на ставке из наведених категорија." msgid "Add additional piece of info about each product to the report." msgstr "Додајте у извештај додатне податке о сваком производу." msgid "Limit result to items with specified product ids." msgstr "Ограничите резултат на ставке са наведеним ID-овима производа." msgid "Product variations IDs." msgstr "ID-ови варијација производа." msgid "Product category IDs." msgstr "ID-ови категорија производа." msgid "Product inventory threshold for low stock." msgstr "Праг залиха производа за ниске залихе." msgid "Product inventory quantity." msgstr "Количина залиха производа." msgid "Product inventory status." msgstr "Статус залиха производа." msgid "Product link." msgstr "Веза производа." msgid "Product image." msgstr "Слика производа." msgid "Number of orders product appeared in." msgstr "Број наруџбина у којима се производ појавио." msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s." msgstr "" "Ограничите одговор на одређене статистике извештаја. Дозвољене вредности: %s." msgid "There was an issue loading the report endpoints" msgstr "Дошло је до проблема приликом учитавања крајњих тачака извештаја" msgid "" "Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be " "loaded." msgstr "" "Вредност статистике. Враћа нулу ако статистика не постоји или не може да се " "учита." msgid "Format of the stat." msgstr "Формат статистике." msgid "Human readable label for the stat." msgstr "Читљива ознака статистике за људе." msgid "The specific chart this stat referrers to." msgstr "Конкретна табела на коју се ова статистика односи." msgid "Total distinct customers." msgstr "Укупно јединствених клијената" msgid "A list of stats to query must be provided." msgstr "Морате обезбедити листу статистике за упите." msgid "Sorry, fetching performance indicators failed." msgstr "Жао нам је, преузимање показатеља учинка није успело." msgid "Number of distinct products sold." msgstr "Број јединствених продатих производа." msgid "Unique coupons count." msgstr "Број јединствених купона." msgid "Amount discounted by coupons." msgstr "Износ снижен употребом купона." msgid "Average items per order" msgstr "Просечно ставки по наруџбини" msgid "Product(s)" msgstr "Производ(и)" msgid "Limit result set to specific types of refunds." msgstr "Ограничен резултат постављен на одређене врсте поврата." msgid "N. Revenue" msgstr "Нето приход" msgid "Limit result set to returning or new customers." msgstr "Резултат ограничења постављен је на повратне или нове купце." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Резултат ограничења постављен је на ставке којима нису додељене наведене " "пореске стопе." msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Резултат ограничења постављен је на ставке којима су додељене наведене " "пореске стопе." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned." msgstr "Ограничите резултат на ставке којима нису додељени наведени купони." msgid "Order customer information." msgstr "Информације о наруџбинама купца." msgid "List of order coupons." msgstr "Списак купона за наручивање." msgid "List of order product IDs, names, quantities." msgstr "Листа ID-ова производа, имена, количине." msgid "Returning or new customer." msgstr "Повратни или нови купац." msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је на ставке којима су додељени наведени " "купони." msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled." msgstr "Све радње увоза на чекању и у току су отказане." msgid "Net total revenue." msgstr "Укупан нето приход." msgid "Date the order was created, as GMT." msgstr "Датум када је наруџбина направљена, као ГМТ." msgid "Date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Датум креирања налога у временској зони веб локације." msgid "Number of items sold." msgstr "Број продатих ставки." msgid "Sorry, there is no export with that ID." msgstr "Жао нам је, не постоји извоз са тим ID-ом." msgid "Your report file is being generated." msgstr "Датотека са извештајем се генерише." msgid "There is no data to export for the given request." msgstr "Нема података за извоз за дати захтев." msgid "Export download URL." msgstr "Извези УРЛ за преузимање." msgid "Percentage complete." msgstr "Проценат завршен." msgid "Regenerate data message." msgstr "Обновите поруку података." msgid "Skip importing existing order data." msgstr "Прескочите увоз постојећих података о наруџбини." msgid "Number of days to import." msgstr "Број дана за увоз." msgid "Sorry, fetching downloads data failed." msgstr "Преузимање података о преузимањима није успело." msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user." msgstr "" "Ако је тачно, е-поштом пошаљите везу за преузимање извоза кориснику који " "извршио захтев." msgid "Parameters to pass on to the exported report." msgstr "Параметри који се преносе у извезени извештај." msgid "Regeneration status." msgstr "Статус обнове." msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids." msgstr "Ограничите одговор на објекте који немају наведене ID-ове купаца." msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids." msgstr "Ограничите одговор на објекте који имају наведене ID-ове купаца." msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address." msgstr "Ограничите одговор на објекте који немају наведену IP адресу." msgid "Number of downloads." msgstr "Број преузимања." msgid "Limit response to objects that have a specified ip address." msgstr "Ограничите одговор на објекте који имају наведену IP адресу." msgid "Order #" msgstr "Наруџбина #" msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids." msgstr "Ограничите одговор на објекте који немају наведене корисничке ID-ове." msgid "Limit response to objects that have the specified user ids." msgstr "Ограничите одговор на објекте који имају наведене корисничке ID-ове." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids." msgstr "Ограничите резултат на ставке које немају наведене ID-ове налога." msgid "Limit result set to items that have the specified order ids." msgstr "" "Ограничење резултата постављено на ставке које имају наведене ID-ове налога." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned." msgstr "Ограничите резултат на ставке којима нису додељени наведени производи." msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned." msgstr "Ограничите резултат на ставке којима су додељени наведени производи." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "products, orders, username, ip_address." msgstr "" "Означава да ли би сви услови требали бити тачни за добијени скуп или је било " "који од њих довољан. Подударање утиче на следеће параметре: производи, " "наруџбине, корисничко име, ип_адреса." msgid "IP address for the downloader." msgstr "IP адреса за преузимаоца." msgid "User name of the downloader." msgstr "Корисничко име преузимаоца." msgid "User ID for the downloader." msgstr "ID корисника преузимаоца." msgid "The date of the download, as GMT." msgstr "Датум преузимања, као ГМТ." msgid "The date of the download, in the site's timezone." msgstr "Датум преузимања, у временској зони веб локације." msgid "Order Number." msgstr "Број наруџбине." msgid "Last Active" msgstr "Последња активност" msgid "ID." msgstr "ИД." msgid "AOV" msgstr "ПВП" msgid "Average AOV per customer." msgstr "Просечна вредност поруџбине по купцу." msgid "Average total spend per customer." msgstr "Просечна укупна потрошња по купцу." msgid "Average number of orders." msgstr "Просечан број наруџбина." msgid "Limit result to items with specified customer ids." msgstr "Ограничите резултат на ставке са наведеним ID-овима купаца." msgid "" "Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са последњим редоследом после (или на датум) " "датог датума и времена усклађеног са ISO8601." msgid "Number of customers." msgstr "Број купаца." msgid "" "Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са последњим редоследом пре (или на) датог " "датума и времена усклађеног са ISO8601." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend between two given " "numbers." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са просечном потрошњом поруџбине између два " "дата броја." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са просечном наруџбином мањим од или једнаким " "задатом броју." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend greater than or equal " "to given number." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са просечном потрошњом наруџбине већом или " "једнаком задатом броју." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend between two given numbers." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са укупном потрошњом поруџбине између два дата " "броја." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са укупном поруџбином мањом или једнаком датом " "броју." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to " "given number." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са укупном потрошњом поруџбине већом или " "једнаком задатом броју." msgid "" "Limit response to objects with an order count between two given integers." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са бројем редоследа између две дате целобројне " "вредности." msgid "" "Limit response to objects with an order count less than or equal to given " "integer." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са бројем редоследа мањим или једнаким задатом " "целом броју." msgid "" "Limit response to objects with an order count greater than or equal to given " "integer." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са бројем редоследа већим или једнаким датом " "целом броју." msgid "" "Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте који су последњи пут активни између два дата и " "времена усклађена са ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте који су последњи пут активни после (или на) " "датог датума и времена усклађеног са ISO8601." msgid "" "Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте који су последњи пут били активни пре (или на) " "датог датума и времена усклађеног са ISO8601." msgid "Limit response to objects excluding emails." msgstr "Ограничите одговор на објекте искључујући е-пошту." msgid "Limit response to objects including emails." msgstr "Ограничите одговор на објекте, укључујући е-пошту." msgid "" "Limit response to objects with a customer field containing the search term. " "Searches the field provided by `searchby`." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте са корисничким пољем које садржи термин за " "претрагу. Претражује поље које нуди `searchby`." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgstr "" "Означава да ли би сви услови требали бити тачни за резултујући скуп или је " "било који од њих довољан. Подударање утиче на следеће параметре: status_is, " "status_is_not, product_includes, product_excludes, coupon_includes, " "coupon_excludes, customer, categories" msgid "" "Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на ресурсе наруџбина објављеним пре датог датума " "усклађеног са ИСО8601." msgid "" "Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Ограничите одговор на ресурсе наруџбина објављеним након датог датума " "усклађеног са ИСО8601." msgid "" "Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте регистроване после (или на) датог датума и " "времена усклађеног са ISO8601." msgid "" "Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Ограничите одговор на објекте регистроване пре (или на) датог датума и " "времена усклађеног са ISO8601." msgid "Country / Region." msgstr "Држава / Регион" msgid "Date last active." msgstr "Датум последње активности." msgid "Avg order value." msgstr "Просечна вредност поруџбине." msgid "Total spend." msgstr "Укупна потрошња." msgid "Order count." msgstr "Број наруџбина." msgid "Date last active GMT." msgstr "Датум последње активности ГМТ." msgid "Date registered GMT." msgstr "Датум регистрације ГМТ." msgid "Date registered." msgstr "Датум регистрације." msgid "Region." msgstr "Регион." msgid "City." msgstr "Град." msgid "Username." msgstr "Корисничко име" msgid "User ID." msgstr "ИД корисника." msgid "" "product_includes parameter need to specify exactly one product when " "segmenting by variation." msgstr "" "параметар product_includes мора навести тачно један производ када се " "сегментира према варијацији." msgid "Limit stats fields to the specified items." msgstr "Ограничите поља статистике на наведене ставке." msgid "Segment the response by additional constraint." msgstr "Сегментирајте одговор додатним ограничењем." msgid "The date the report end, as GMT." msgstr "Датум завршетка извештаја, ГМТ." msgid "The date the report end, in the site's timezone." msgstr "Датум завршетка извештаја у временској зони веб локације." msgid "The date the report start, as GMT." msgstr "Датум почетка извештаја, ГМТ." msgid "The date the report start, in the site's timezone." msgstr "Датум почетка извештаја у временској зони веб локације." msgid "(Deleted)" msgstr "(Обрисано)" msgid "Number of discounted orders." msgstr "Број наруџбина са попустом." msgid "Number of coupons." msgstr "Број купона." msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report." msgstr "Додајте у извештај додатне податке о сваком купону." msgid "Type of interval." msgstr "Врста интервала." msgid "Reports data grouped by intervals." msgstr "Извештава податке груписане по интервалима." msgid "Interval subtotals." msgstr "Међузбир интервала." msgid "Segment identificator." msgstr "Идентификатор сегмента." msgid "Reports data grouped by segment condition." msgstr "Извештава податке груписане према стању сегмента." msgid "Totals data." msgstr "Укупни подаци." msgid "Coupon discount type." msgstr "Врста купонског попуста." msgid "Coupon expiration date in GMT." msgstr "Датум истека купона у ГМТ." msgid "Coupon expiration date." msgstr "Датум истека купона." msgid "Coupon creation date in GMT." msgstr "Датум креирања купона у ГМТ." msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је на купоне којима су додељени одређени ID-" "ови купона." msgid "Coupon creation date." msgstr "Датум креирања купона." msgid "Coupon ID." msgstr "ID купона." msgid "Net discount amount." msgstr "Нето износ попуста." msgid "API path." msgstr "Путања API-ја" msgid "Customers detailed reports." msgstr "Детаљни извештај за купце." msgid "Stats about product downloads." msgstr "Статистика о преузимању производа." msgid "Product download files detailed reports." msgstr "Детаљни извештај преузимања датотека производа." msgid "Product downloads detailed reports." msgstr "Детаљни извештај преузимања производа." msgid "Stats about taxes." msgstr "Статистика о порезима." msgid "Taxes detailed reports." msgstr "Детаљни извештај пореза." msgid "Stats about coupons." msgstr "Статистика о купонима." msgid "Coupons detailed reports." msgstr "Детаљни извештаји за купоне." msgid "Stats about product categories." msgstr "Статистика о категоријама производа." msgid "Product categories detailed reports." msgstr "Детаљни извештаји о категоријама производа." msgid "Stats about products." msgstr "Статистика о производима." msgid "Products detailed reports." msgstr "Детаљни извештаји о производима." msgid "Stats about orders." msgstr "Статистика о наруџбинама." msgid "Stats about revenue." msgstr "Статистика о приходу." msgid "" "Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` " "endpoints." msgstr "" "Крајња тачка за добијање одређених показатеља учинка из крајњих тачака " "`статистике`." msgid "Net Revenue" msgstr "Нето приход" msgid "Add additional piece of info about each category to the report." msgstr "Додајте у извештај додатне информације о свакој категорији." msgid "Sorry, fetching revenue data failed." msgstr "Жао нам је, преузимање података о приходу није успело." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "categories taxonomy." msgstr "" "Ограничите скуп резултата на све ставке који имају наведени члан додељен " "таксономији категорија." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status." msgstr "" "Ограничи резултат постављен на ставке које немају наведени статус наруџбине." msgid "Limit result set to items that have the specified order status." msgstr "" "Ограничи резултат постављен на ставке које имају наведени статус наруџбине." msgid "Number of orders." msgstr "Број наруџбина." msgid "Product parent name." msgstr "Назив родитеља производа." msgid "Amount of items sold." msgstr "Количина продатих поизвода." msgid "Invalid response from data store." msgstr "Неисправан одговор из базе података." msgid "Time interval to use for buckets in the returned data." msgstr "Временски интервал који се користи за сегменте у враћеним подацима." msgid "Search by similar product name or sku." msgstr "Претражите по сличном називу или шифри производа." msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin." msgstr "Дошло је до грешке у комуникацији са WooCommerce Payments додатком." msgid "Action that should be completed to connect Jetpack." msgstr "Акција коју треба извршити за повезивање Jetpack-а." msgid "Plugin status." msgstr "Статус додатка." msgid "Plugin name." msgstr "Назив додатка." msgid "Plugin slug." msgstr "Подложак додатка." msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Десила се грешка приликом повезивања са Square-ом." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr "" "Десила се грешка приликом повезивања са WooCommerce.com. Молимо покушајте " "поново." msgid "There was a problem activating some of the requested plugins." msgstr "Дошло је до проблема при активирању неких тражених додатака." msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API." msgstr "Дошло је до грешке при учитавању API-ја за WooCommerce.com Helper." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack није инсталиран или није активиран." msgid "Plugins were successfully activated." msgstr "Додаци су успешно активирани." msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed." msgstr "Тражени додатак „%s“ још није инсталиран." msgid "The requested plugin `%s` could not be activated." msgstr "Тражени додатак „%s“ није могао бити активиран." msgid "There was a problem installing some of the requested plugins." msgstr "Дошло је до проблема приликом инсталирања неких тражених додатака." msgid "Plugins were successfully installed." msgstr "Додаци су успешно инсталирани." msgid "The requested plugin `%s` could not be installed." msgstr "Тражени додатак „%s“ није могао да се инсталира." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed." msgstr "" "Тражени додатак „%s“ није могао да се инсталира. Позив API додатка није " "успео." msgid "Plugins must be a non-empty array." msgstr "Додаци не могу бити празан низ." msgid "Limit result set to orders matching part of an order number." msgstr "" "Ограничење резултата постављено је за наруџбине које се подударају са делом " "броја налога." msgid "Array of options with associated values." msgstr "Низ опција са придруженим вредностима." msgid "Sorry, you cannot manage these options." msgstr "Жао нам је, не можете да управљате овим опцијама." msgid "You must supply an array of options and values." msgstr "Морате навести низ опција и вредности." msgid "Sorry, you cannot view these options." msgstr "Жао нам је, не можете да видите ове опције." msgid "You must supply an array of options." msgstr "Морате навести низ опција." msgid "Theme status." msgstr "Статус теме." msgid "Theme slug." msgstr "Подложак теме." msgid "The requested theme could not be activated." msgstr "Тражена тема није могла да се активира." msgid "Invalid theme %s." msgstr "Неважећа тема %s." msgid "The requested theme `%s` could not be installed." msgstr "Тражена тема „%s“ није могла да се инсталира." msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed." msgstr "" "Тражена тема `%s` није могла да се инсталира. Позив API-ја теме није успео." msgid "New Products" msgstr "Нови производи" msgid "On Sale" msgstr "На акцији" msgid "Fan Favorites" msgstr "Фаворити обожавалаца" msgid "New In" msgstr "Ново у понуди" msgid "Shop by Category" msgstr "Купујте по категорији" msgid "Invalid theme." msgstr "Неисправна тема." msgid "Sorry, you cannot manage themes." msgstr "Жао нам је, не можете да управљате темама." msgid "Go shopping" msgstr "Купујте" msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Напишите кратку поруку добродошлице овде" msgid "Welcome to the store" msgstr "Добродошли у продавницу" msgid "Sorry, the sample products data file was not found." msgstr "Датотека са подацима о узорцима није пронађена." msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "" "Без обзира да ли је продавница била повезана са WooCommerce.com током " "протока екстензије." msgid "Whether or not this store was setup for a client." msgstr "Без обзира да ли је ова продавница постављена за клијента или не." msgid "Name of other platform used to sell (not listed)." msgstr "Назив друге платформе која се користи за продају (није на списку)." msgid "Selected store theme." msgstr "Изабрана тема продавнице." msgid "Extra business extensions to install." msgstr "Додатна пословна проширења за инсталирање." msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "Назив друге платформе која се користи за продају." msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "Тренутни годишњи приход продавнице." msgid "Other places the store is selling products." msgstr "Остала места којима продавница продаје производе." msgid "Whether or not the profile was skipped." msgstr "Без обзира на то да ли је профил прескочен или не." msgid "Number of products to be added." msgstr "Број производа за додавање." msgid "Types of products sold." msgstr "Врсте продатих производа." msgid "Industry." msgstr "Индустрија." msgid "Registers whether the note is deleted or not" msgstr "Региструје да ли је напомена избрисана или не" msgid "The image of the note, if any." msgstr "Слика белешке, ако постоји." msgid "Whether or not the profile was completed." msgstr "Без обзира да ли је профил завршен или не." msgid "Onboarding profile data has been updated." msgstr "Подаци о уграђеном профилу су ажурирани." msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)." msgstr "Изглед белешке (нпр. банер, сличица, обичан)." msgid "An array of actions, if any, for the note." msgstr "Низ радњи, ако постоје, за напомену." msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note." msgstr "Без обзира да ли корисник може да затражи подсећање на напомену." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)." msgstr "" "Датум након којег треба подсетити корисника на белешку, ако постоји (ГМТ)." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any." msgstr "Датум након којег треба подсетити корисника на напомену, ако постоји." msgid "Date the note was created (GMT)." msgstr "Датум када је белешка направљена (ГМТ)" msgid "Date the note was created." msgstr "Датум креирања белешке." msgid "Source of the note." msgstr "Извор белешке." msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)." msgstr "Статус белешке (нпр. неактивна, активна)." msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization." msgstr "" "Подаци о садржају белешке. JSON string. Доступно за поновну локализацију." msgid "Content of the note." msgstr "Садржај белешке." msgid "Title of the note." msgstr "Наслов белешке." msgid "Locale used for the note title and content." msgstr "Језик који се користи за наслов и садржај белешке." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "Тип белешке (нпр. грешка, упозорење итд.)." msgid "The plugin could not be activated." msgstr "Овај додатак није могао да се активира." msgid "Sorry, there is no note with that ID." msgstr "Жао нам је, нема напомене са тим ID-ом." msgid "Sorry, you cannot manage plugins." msgstr "Жао нам је, не можете да управљате додацима." msgid "Name of the note." msgstr "Назив белешке." msgid "ID of the note record." msgstr "ID записа белешке." msgid "Status of note." msgstr "Стање белешке." msgid "Type of note." msgstr "Врста белешке." msgid "Sorry, there is no resource with that ID." msgstr "Жао нам је, не постоји ресурс са тим ID-ом." msgid "Unique ID for the Note Action." msgstr "Јединствени ИД за акцију белешке." msgid "Unique ID for the Note." msgstr "Јединствени ИД за напомену." msgid "Invalid plugin." msgstr "Неважећи додатак." msgid "Table cell value." msgstr "Вредност ћелије у табели." msgid "Table cell display." msgstr "Приказ ћелија у табели." msgid "Table rows." msgstr "Редови табела." msgid "Table column header." msgstr "Заглавље колоне табеле." msgid "Table headers." msgstr "Заглавља табела." msgid "Displayed title for the leaderboard." msgstr "Приказани наслов табеле са резултатима." msgid "Leaderboard ID." msgstr "ID листе водећих." msgid "URL query to persist across links." msgstr "URL упит који постоји преко повезница." msgid "Total Spend" msgstr "Укупна потрошња" msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "Најбољи купци - укупна потрошња" msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Најбољи купони - број наруџбина" msgid "IP address." msgstr " IP адреса" msgid "" "A partial IP address can be passed and matching results will be returned." msgstr "" "Може се проследити делимична IP адреса и вратиће се одговарајући резултати." msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address." msgstr "" "Крајња тачка која се користи за претраживање дневника преузимања за одређену " "IP адресу." msgid "Invalid request. Please pass the match parameter." msgstr "Неважећи упит. Молимо проследите параметар подударања." msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string." msgstr "" "Ограничите резултате на купоне са кодовима који се подударају са датим низом." msgid "Extensions" msgstr "Проширења" msgid "Download your %1$s Report: %2$s" msgstr "Преузмите свој %1$s Извештај: %2$s" msgid "Download your %s Report" msgstr "Преузмите %s извештај" msgid "Edit Product" msgstr "Уреди производ" msgid "Edit Coupon" msgstr "Уреди купон" msgid "Edit Order" msgstr "Уреди поруџбину" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "" "Ограничи резултате на производе са одређеним слагом (јединственим скраћеним " "насловом)" msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Ограничи резултате на ресурсе са одређеним кодом." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "Ограничи резултате на рецензије додељене одређеним ИД корисника." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "" "Ограничи резултате на догађаје (податке) којима је додељен посебан статус." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничи одговор на ресурсе објављене пре датог датума усклађеног са ИСО8601." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "Ограничи резултате на призводе са посебним ИД бројем ознаке." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Ограничи резултате на призводе специфичног типа." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Ограничи резултате на производе са посебним статусом." msgid "Featured product." msgstr "Истакнути производ." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "Ограничи резултате на наруџбине којима је додељен одређени производ." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Не можете модификовати ресурс." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "Ограничи резултате на наруџбине којима је додељен одређени купац." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "Ограничи резултате на наруџбине којима је додељен одређени статус." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Купци не могу да се шаљу на Отпад." msgid "Invalid resource id." msgstr "Неисправан идентификационог број ресурса." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Овај ресурс не може бити уклоњен." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете овај ресурс." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Немате права за читање износа таксе" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Немате право читања овог %s" msgid "Placeholder" msgstr "Резервисано место" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Немате дозволе за креирање производа" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Немате дозволе да креирате муштерију" msgid "Account details" msgstr "Детаљи налога" msgid "The ID for the resource." msgstr "ID за ресурс." msgid "Billing Address" msgstr "Адреса фактурисања" msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "На чекању (%s)" msgstr[1] "На чекању (%s)" msgstr[2] "На чекању (%s)" msgid "Parent category" msgstr "Надређена категорија" msgid "Parent %s" msgstr "Родитељ %s" msgid "Coupons" msgstr "Купони" msgid "Invalid product ID" msgstr "Неисправан ИД производа" msgid "Database prefix" msgstr "Префикс базе података" msgid "New product" msgstr "Нови производ" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Поново унесите своју лозинку." msgid "Backorders?" msgstr "Наручивање на захтев?" msgid "State code" msgstr "Код државе" msgid "Currency position" msgstr "Позиција валуте" msgid "WordPress version" msgstr "Верзија Wordpress-а" msgid "Product categories" msgstr "Категорије производа" msgid "Coupon code" msgstr "Код купона" msgid "Address line 2" msgstr "Адреса 2" msgid "Currency" msgstr "Валута" msgid "Remove this image" msgstr "Уклони ову слику" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Немате привилегије за измену догађаја" msgid "Product name" msgstr "Назив производа" msgid "You may also like…" msgstr "Можда ће вам се свидети …" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Само пријављени корисници који су купили овај производ могу оставити " "коментар." msgid "Your review" msgstr "Ваша рецензија" msgid "Very poor" msgstr "Веома лоше" msgid "Not that bad" msgstr "Није лоше" msgid "Perfect" msgstr "Одлично" msgid "Rate…" msgstr "Оцени…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s рецензија за %2$s" msgstr[1] "%1$s рецензије за %2$s" msgstr[2] "%1$s рецензија за %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Чека се слика производа" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Следеће (стрелица десно)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Претходно (стрелица лево)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Смањени/Увеличани приказ" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Будите први који ће написати рецензију “%s”" msgid "Your rating" msgstr "Ваша оцена" msgid "Add a review" msgstr "Додај рецензију" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Још нема коментара." msgid "verified owner" msgstr "проверен власник" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "За вашу рецензију се чека одобрење" msgid "Related products" msgstr "Повезани производи" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s рецензија корисника" msgstr[1] "%s рецензије корисника" msgstr[2] "%s рецензије корисника" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Укључи/искључи приказ на пуном екрану" msgid "Close (Esc)" msgstr "Затвори (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Претрага производа…" msgid "Order again" msgstr "Наручите поново" msgid "Track" msgstr "Прати " msgid "Email you used during checkout." msgstr "Адреса е-поште коју сте користили приликом потврде куповине." msgid "Billing email" msgstr "Е-пошта за плаћање" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Пронађено у имејлу са потврдом ваше наруџбине." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Овај производ тренутно није на стању и није доступан." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Да бисте пратили своју наруџбину молимо вас унесите њен јединствени број у " "поље испод и притисните дугме \"Прати\". Јединствени број наруџбине можете " "наћи на рачуну и у имејлу са потврдом наруџбине који би требало да сте " "добили." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Наруџбина #%1$s пласирана је %2$s и тренутно је %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Ажурирање наруџбине" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s за %2$s артикал" msgstr[1] "%1$s за %2$s артикла" msgstr[2] "%1$s за %2$s артикала" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s се завршава %2$s" msgid "No saved methods found." msgstr "Ниједан сачуван метод није пронађен." msgid "No order has been made yet." msgstr "Још није пласирана ниједна наруџбина." msgid "Recent orders" msgstr "Недавне наруџбине" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "Преостало %s преузимање" msgstr[1] "Преостало %s преузимања" msgstr[2] "Преостало %s преузимања" msgid "Available downloads" msgstr "Доступна преузимања" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Још увек нисте подесили ову врсту адресе." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "Ова адреса ће бити коришћена при куповини." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Е-порука за поновно постављање лозинке послата је на адресу е-поште повезану " "с вашим налогом, али можда ће проћи неколико минута пре него што вам се " "појави у пријемном сандучету. Молимо, сачекајте најмање 10 минута пре него " "што опет покушате да поново поставите лозинку." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Нова лозинка је послата на вашу адресу." msgid "Re-enter new password" msgstr "Поновите Нову шифру" msgid "Enter a new password below." msgstr "Унесите нову лозинку испод." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "Ово је како ће ваше име бити приказано у одељку налога и у рецензијама" msgid "Save address" msgstr "Снимите адресу" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Нова лозинка (оставите празно ако не желите да мењате)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Тренутна лозинка (оставите празно ако не желите да мењате)" msgid "Password change" msgstr "Промена лозинке" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Нови начини плаћања могу се додати само приликом потврде куповине. Јавите " "нам се ако вам је потребна помоћ." msgid "No downloads available yet." msgstr "Нема доступних датотека за преузимање." msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "У управљачком панелу свог корисничког налога можете видети своје недавне наруџбине, управљати доставом и " "адресом за фактурисање и изменити лозинку и податке о " "налогу." msgid "Browse products" msgstr "Прегледајте производе" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your billing address, and edit your password and account details." msgstr "" "На контролној плочи налога можете погледати своје недавне " "поруџбине, управљати адресом за наплату и изменити лозинку и детаље рачуна." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Приказ %1$d–%2$d од %3$d резултат" msgstr[1] "Приказ %1$d–%2$d од %3$d резултата" msgstr[2] "Приказ %1$d–%2$d од %3$d резултата" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Здраво %1$s (нисте %1$s? Одјавите се)" msgid "Sale!" msgstr "Акција!" msgid "Shop order" msgstr "Редослед" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Поруџбина #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Ако овај захтев нисте ви упутили, занемарите ову поруку. Уколико бисте " "желели да наставите:" msgid "%s quantity" msgstr "%s количина" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Приказани сви од укупно %d резултата" msgstr[1] "Приказани сви од укупно %d резултата" msgstr[2] "Приказани сви од укупно %d резултата" msgid "Showing the single result" msgstr "Приказан један резултат" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Ниједан производ не одговара изабраним критеријумима." msgid "View order: %s" msgstr "Преглед наруџбине: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Кликните овде да би ресетовали лозинку" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Наруџбина #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Детаљи о купцу" msgid "Billing address" msgstr "Адреса за наплату" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Неко је упутио захтев за нову лозинку за следећи налог на %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "За вашу наруџбину %s извршена је рефундација. Следе детаљнији подаци за " "вашу информацију:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "За вашу наруџбину %s извршена је делимична рефундација. Следе детаљнији " "подаци за вашу информацију:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Само да вас обавестимо — примили смо вашу наруџбину #%s и она је сада " "у обради:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Ево података о вашој наруџбини, да вам послуже као подсетник:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Уз вашу наруџбину је додата следећа напомена:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Хвала што сте направили налог на %1$s. Ваше корисничко име је %2$s. Свом " "налогу можете приступити да погледате наруџбине, промените лозинку и у друге " "сврхе, на адреси: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Ево података о наруџбини коју сте извршили %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "За вас је креирана наруџбина на %1$s. Фактура се налази у тексту доле, " "заједно са везом за извршење уплате, кад будете могли: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Платите ову наруџбину" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Завршили смо обраду ваше наруџбине." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Примили сте следећу наруџбину од %s:" msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "" "Само да обавестимо — наруџбина #%1$s која припада купцу %2$s је " "отказана:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "" "Плаћање за наруџбину #%1$s од стране %2$s није успело. Наруџбина је овако " "изгледала:" msgid "Price:" msgstr "Цена" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Нажалост, наруџбина не може бити процесирана јер је банка одбила вашу " "трансакцију. Молимо Вас, пробајте опет." msgid "Max price" msgstr "Максимална цена" msgid "Min price" msgstr "Минимална цена" msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Хвала. Ваша наруџбина је примљена." msgid "Update totals" msgstr "Ажурирајте рачуне" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Пошто ваш претраживач не подржава Јаваскрипт, или је исти онемогућен, пре " "него што пласирате наруџбину кликните на дугме %1$sАжурирај укупни износ" "%2$s. Ако то не учините може да вам буде наплаћен већи износ од горе " "наведеног." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Нажалост изгледа да немамо доступне методе плаћања за вашу државу. Молимо " "контактирајте нас ако вам је потребна асистенција или желите да договорите " "нешто друго." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Молимо Вас да изнад унесете своје податке како би проверили доступне методе " "плаћања." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Испорука на другу адресу?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Жао нам је, изгледа да немамо доступне методе плаћања за вашу локацију. " "Контактирајте нас ако вам је потребна помоћ или желите другачији аранжман." msgid "Order number:" msgstr "Број наруџбине:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Ако сте раније куповали од нас, унесите своје податке у поља испод. Ако сте " "нови купац, наставите до одељка Фактурисање." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Ако имате купон са кодом, унесите код у поље испод." msgid "Returning customer?" msgstr "Стари купац?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Кликните овде да бисте унели ваш код" msgid "Have a coupon?" msgstr "Имате купон?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Морате бити пријављени за плаћање." msgid "Create an account?" msgstr "Направите налог?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Плаћање и достава" msgid "Return to cart" msgstr "Повратак у корпу" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Постоје неки проблеми са артиклима у вашој корпи. Вратите се на страницу " "корпе и исправите их пре потврде куповине." msgid "Calculate shipping" msgstr "Израчунај трошкове испоруке" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Наставите са плаћањем" msgid "No products in the cart." msgstr "Нема производа у корпи." msgid "You may be interested in…" msgstr "Можда сте заинтересовани за…" msgid "Enter a different address" msgstr "Унесите другу адресу" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Нису пронађене могућности за испоруку у %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Достава није могућа. Молимо проверите своју адресу или нас контактирајте за " "помоћ." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(очекивано за %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Укупна вредност корпе" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Унесите своју адресу да бисте видели могућности за испоруку." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Ажурирање могућности за отпремање извршиће се током потврде куповине." msgid "Shipping to %s." msgstr "Отпремање за %s." msgid "Change address" msgstr "Промена адресе" msgid "Application authentication request" msgstr "Аутентичност апликације захтевана." msgid "Coupon:" msgstr "Купон:" msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "Трошкови испоруке обрачунавају се током плаћања." msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "За повезивање на %1$s треба да будете пријављени. Пријавите се у продавницу " "доле или откажите и вратите се на %1$s" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Ово ће омогућити \"%1$s\" %2$s приступ који ће му дозволити да:\t" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s жели да се повеже са вашом продавницом" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "Недостаје WooCommerce пакет %s" msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order." msgstr "На залихама нема довољно комада %s да би се испунила ова наруџбина." msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased." msgstr ""%s" нема на залихама и не може се купити." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "Ваша инсталација WooCommerce додатка није завршена. Ако сте WooCommerce " "инсталирали из GitHub-а, %1$sпогледајте овај документ%2$s за подешавање " "развојног окружења." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "Ваша инсталација WooCommerce додатка није завршена. Ако сте WooCommerce " "инсталирали из GitHub-а, погледајте овај документ за подешавање развојног " "окружења: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Недавне рецензије" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Прикажи листу Ваших недавних коментара на Вашој страници." msgid "Top rated products" msgstr "Најбоље оцењени производи" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Број приказаних рецензија" msgid "Recent reviews" msgstr "Недавне рецензије" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Прикажи листу недавно прегледаних поризвода." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Уредите ознаку за производ" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Недавно прегледани производи" msgid "A list of your store's products." msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Нема пронађених ознака производа" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Облак ваших најчешће коришћених ознака производа." msgid "Product Search" msgstr "Претрага производа" msgid "Show hidden products" msgstr "Приказати скривене производе" msgid "Hide free products" msgstr "Сакрити скривене производе" msgid "DESC" msgstr "Опадајући" msgid "ASC" msgstr "Растући" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Наруџбина" msgid "On-sale products" msgstr "Производи на акцији" msgid "Number of products to show" msgstr "Број артикала за приказивање" msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална потрошња" msgid "Hide empty categories" msgstr "Сакриј празне категорије" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Приказуј само подкатегорије тренутне категорије" msgid "Show product counts" msgstr "Прикажи број производа" msgid "Product Categories" msgstr "Категорије производа" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Сортирај по цени" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Прикажи листу производа на вашој страници." msgid "Category order" msgstr "Категорија наруџбине" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Падајућа листа категорија производа." msgid "Any %s" msgstr "Било који %s" msgid "OR" msgstr "ИЛИ" msgid "Filter by price" msgstr "Сортирај по цени" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Прилагођени атрибут производа" msgid "AND" msgstr "И" msgid "Query type" msgstr "Врста упита" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници." msgid "Active Product Filters" msgstr "Активни филтери" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Прикажи листу недавно прегледаних поризвода." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Прикажи корпу корисника у траци странице." msgid "Min %s" msgstr "Минимум %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Сакрити уколико је корпа празна" msgid "Remove filter" msgstr "Уклони филтер" msgid "Please enter an account password." msgstr "Молимо, унесите лозинку налога." msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "Већ постоји налог регистрован са тим корисничким именом. Молимо, одаберите " "друго." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Молимо, унесите исправно корисничко име налога." msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in." msgstr "" "Налог је већ регистрован са вашом е-маил адресом. Пријавите се." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Оцењено %1$s од 5 на основу %2$s оцене купца" msgstr[1] "Оцењено %1$s од 5 на основу %2$s оцене купца" msgstr[2] "Оцењено %1$s од 5 на основу %2$s оцена купаца" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Ваша корпа је тренутно празна." msgid "Order fully refunded" msgstr "Поруџбина је у потпуности враћена" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Од:" msgid "Update country / region" msgstr "Ажурирајте државу / регион" msgid "Choose an option" msgstr "Изаберите опцију" msgid "Sort by latest" msgstr "Најновије" msgid "terms and conditions" msgstr "услови" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Почетна" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Рецензије (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Сортирај по цени: од веће ка мањој" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Сортирај по цени: од мање ка већој" msgid "Sort by average rating" msgstr "Сортирај по просечној оцени" msgid "Sort by popularity" msgstr "Сортирај по популарности" msgid "Default sorting" msgstr "Подразумевано сортирање" msgid " – Page %s" msgstr " – Страна %s" msgid "Place order" msgstr "Наручите" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Неисправна слика: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Ниво залиха се повећао:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Није могуће обновити залихе за артикал %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Ниво залиха се смањио:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Није могуће смањити залихе за артикал %s." msgid "privacy policy" msgstr "политика приватности" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Није могуће потврдити куповину док је корпа празна." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Грешка при дохватању слике %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Неисправан URL %s." msgid "Shop only" msgstr "Само продавница" msgid "Shop and search results" msgstr "Продавница и резултати претраге" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "nekategorizovano" msgid "Simple product" msgstr "Једноставан производ" msgid "Variable product" msgstr "Варијабилни производ" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Спољни / Партнерски производ" msgid "Grouped product" msgstr "Груписани производ" msgid "" "%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have " "finished." msgstr "" "%1$s не би требало да буде позван пре него што акције %2$s, %3$s и %4$s не " "заврше." msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "Наруџбина је пребачена у статус за повраћај новца. За повраћај новца купцу " "треба да одобрите повраћај преко вашег посредника у плаћању." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Неплаћена наруџбина је отказана - истекао је рок за плаћање." msgid "Order fully refunded." msgstr "Наруџбина је у потпуности рефундирана." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Ставци #%1$s залиха је повећана са %2$s на %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "" "Посредник плаћања за ову наруџбину не подржава аутоматски повраћај новца." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "Посредник плаћања за ову наруџбину не постоји." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Неисправан износ за повраћај." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Фиксни попуст на производ" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Фиксни попуст на корпу" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Ова функицја нетреба да се позове пре иницијализације woocommerc-а" msgid "%s in stock" msgstr "%s на залихама" msgid "(can be backordered)" msgstr "( може да се наручи на захтев)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Само %s је преостало на залихама" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s не би требало да је позван пре %2$s радње." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "Класа %1$s обезбеђена од стране %2$s филтера мора имплементирати %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Виза" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Замбијска квача" msgid "Yemeni rial" msgstr "Јеменски ријал" msgid "CFP franc" msgstr "CFP франак" msgid "West African CFA franc" msgstr "Западноафрички ЦФА франак" msgid "South African rand" msgstr "Јужноафрички ранд" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Венецуелански боливар" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Амерички долар" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Источнокарипски долар" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Централноафрички франак" msgid "Samoan tālā" msgstr "Самоанска тала" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Вануатски вату" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Вијетнамски донг" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Венецуелански боливар" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Узбекистански сом" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Уругвајски пезос" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Угандски шилинг" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Танзанијски шилинг" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Нови тајвански долар" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Тринидадски долар" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Тонганска панга" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Туниски динар" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Туркменистански манат" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Таџикистански сомони" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Украинска Гривна" msgid "Turkish lira" msgstr "Турска Лира" msgid "Thai baht" msgstr "Тајландски бахт" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Свазилендски лилангени" msgid "Syrian pound" msgstr "Сиријска фунта" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Саотомска добра" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Јужносуданска фунта" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Суринамски долар" msgid "Somali shilling" msgstr "Сомалијски шилинг" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Сијералеонски леоне" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Фунта Свете Јелене" msgid "Sudanese pound" msgstr "Суданска фунта" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Сејшелски рупи" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Соломонски долар" msgid "Rwandan franc" msgstr "Руандски франк" msgid "Serbian dinar" msgstr "Српски динар" msgid "Qatari riyal" msgstr "Катарски ријал" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Парагвајски гварни" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Транснистријанска рубља" msgid "Saudi riyal" msgstr "Саудијски Ријал" msgid "Swedish krona" msgstr "Шведска Круна" msgid "Singapore dollar" msgstr "Сингапурски Долар" msgid "Russian ruble" msgstr "Руска Рубља" msgid "Romanian leu" msgstr "Румунски Леи" msgid "Sol" msgstr "Перуански сол" msgid "Polish złoty" msgstr "Пољски злот" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Новогвинејска кина" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Панамска балбоа" msgid "Omani rial" msgstr "Омански ријал" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Непалски рупи" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Никарагванска златна кордоба" msgid "Namibian dollar" msgstr "Намбијски долар" msgid "Mozambican metical" msgstr "Мозамбички метикал" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Малавијска квача" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Малдивска Руфија" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Маурицијски рупи" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Mauritanian ouguiya" msgid "Macanese pataca" msgstr "Макауска патака" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Монголски тугрик" msgid "Burmese kyat" msgstr "Burmese kyat" msgid "Macedonian denar" msgstr "Македонски денар" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Malagasy ariary" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Пакистански рупи" msgid "Philippine peso" msgstr "Филипински Песо" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Новозеландски долар" msgid "Norwegian krone" msgstr "Норвешка Круна" msgid "Nigerian naira" msgstr "Нигеријски Наира" msgid "Mexican peso" msgstr "Мексички Песо" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Малезијски Ринггитс" msgid "Iranian toman" msgstr "Ирански томан" msgid "North Korean won" msgstr "Севернокорејски вон" msgid "Moldovan leu" msgstr "Молдавски леј" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Марокански Дирхам" msgid "Libyan dinar" msgstr "Либијски долар" msgid "Lesotho loti" msgstr "Лесото Лоти" msgid "Liberian dollar" msgstr "Либеријски долар" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Рупи Шри Ланке" msgid "Lebanese pound" msgstr "Либанска фунта" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Казахстански тенге" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Кајманска острва долар" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kuvajtski dinar" msgid "Comorian franc" msgstr "Коморски франак" msgid "Cambodian riel" msgstr "Камбоџански риел" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Киргистански сом" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Јордански динар" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Јамајкански долар" msgid "Jersey pound" msgstr "Jersey pound" msgid "Icelandic króna" msgstr "Исландска круна" msgid "Iranian rial" msgstr "Ирански ријал" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Ирачки динар" msgid "Manx pound" msgstr "Манска фунта" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Израелски нови шекел" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Кенијски шилинг" msgid "South Korean won" msgstr "Јужнокорејски Вон" msgid "Lao kip" msgstr "Лаоски Кип" msgid "Indian rupee" msgstr "Индијска Рупија" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Индонезијска Рупија" msgid "Hungarian forint" msgstr "Мађарска Форинта" msgid "Haitian gourde" msgstr "Хаићански гоурд" msgid "Honduran lempira" msgstr "Honduran lempira" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Гвајански долар" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Гватемалски Кецал." msgid "Guinean franc" msgstr "Гвинејски франк" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Гамбијски даласи" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Гибраталска фунта" msgid "Ghana cedi" msgstr "Гана Цеди" msgid "Guernsey pound" msgstr "Гернзијска фунта" msgid "Georgian lari" msgstr "Грузијски Лари." msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Фокландска фунта" msgid "Fijian dollar" msgstr "Фиџијски долар" msgid "Euro" msgstr "Еуро" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Ethiopian birr" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Еритрејска накфа" msgid "Algerian dinar" msgstr "Алжирски динар" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Џибунтски франак" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Cape Verdean escudo" msgid "Cuban peso" msgstr "Кубански пезос" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Кубански конвертабилни пезос" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Костарикански колон" msgid "Egyptian pound" msgstr "Египатска фунта" msgid "Pound sterling" msgstr "Фунта стерлинга" msgid "Croatian kuna" msgstr "Хрватска куна" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Хонг Конг Долар" msgid "Dominican peso" msgstr "Доминикански пезо " msgid "Danish krone" msgstr "Данска круна" msgid "Czech koruna" msgstr "Чешка круна" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Belarusian ruble (old)" msgid "Congolese franc" msgstr "ЦФА франак" msgid "Belize dollar" msgstr "Белиски долар" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Белоруска рубља" msgid "Botswana pula" msgstr "Боцванска пула" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Бутански нгултрум" msgid "Bitcoin" msgstr "Биткоин" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Бахамски долар" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Боливијски боливијано" msgid "Brunei dollar" msgstr "Брунејски долар" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Бермудски долар" msgid "Burundian franc" msgstr "Бурундијски франак" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Бахреински динар" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Барбадоски долар" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Босанско Херцеговачка Конвертибилна марка" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Азербејџански манат" msgid "Swiss franc" msgstr "Швајцарски Франак" msgid "Colombian peso" msgstr "Колумбијски пезо" msgid "Chinese yuan" msgstr "Кинески јуан" msgid "Chilean peso" msgstr "Чилеански пезо" msgid "Canadian dollar" msgstr "Канадски долар" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Бугарски лев" msgid "Brazilian real" msgstr "Бразилски Реал" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Бангладешка така" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "При позивању wc_get_template не треба да се измени action_args." msgid "Aruban florin" msgstr "Арубански флорин" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Анголанска кванза" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Гулден Холандских Антила" msgid "Armenian dram" msgstr "Јерменијски драм" msgid "Albanian lek" msgstr "Албански лек" msgid "Afghan afghani" msgstr "Авганистански авгани" msgid "Australian dollar" msgstr "Аустралијски долари" msgid "Argentine peso" msgstr "Аргентински пезос" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Дирхам Уједињених Арапских Емирата" msgid "Invalid products in request body." msgstr "Неважећи производи у делу са текстом." msgid "Missing products in request body." msgstr "Недостају производи у захтеву." msgid "Unknown product filename." msgstr "Непознато име датотеке производа." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "Није могуће наћи незапаковану путању." msgid "Could not find download path." msgstr "Није могуће пронаћи путању за преузимање." msgid "%s does not exist." msgstr "%s не постоји." msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "Захтеви сервера нису испуњени, недостају захтеви: %s." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "Није могуће пронаћи урл за преузимање производа." msgid "Could not find product package." msgstr "Пакет производа није пронађен." msgid "Missing product subscription" msgstr "Недостаје претплата на производ." msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Достава %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Достава" msgid "Continue shopping" msgstr "Наставите куповину" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s је додат у вашу корпу." msgstr[1] "%s су додата у вашу корпу." msgstr[2] "%s је додато у вашу корпу." msgid "[Remove]" msgstr "[Уклони]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Купон за бесплатну доставу" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "Није успело преузимање информација о производу с woocommerce.com" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Молимо вас, унесите име особине." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Жао нам је, наруџбина не може бити пронађена. Молимо вас да нас контактирате " "ако имате проблема у проналажењу детаља ваше наруџбине." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Није могуће ажурирати атрибут." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "dostava" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "naplata" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Овај производ је заштићен и не може се купити." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Ово корисничко име је неважеће или је већ коришћено. Поново ресетирајте " "своју лозинку ако је потребно." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Унесите исправан ИД наруџбине" msgid "Invalid username or email." msgstr "Неисправно корисничко име или адреса е-поште." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да се одјавите? Потврдите и " "одјавите се" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Ваша лозинка је успешно ресетована." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Укупан износ наруџбине је ажуриран. Молимо вас потврдите наруџбину кликом на " "дугме \"Наручи\" у дну странице." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Жао нам је, \"%s\" није у залихама. Молимо Вас уредите вашу корпу и " "покушајте опет. Извињавамо се због непријатности." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Овој наруџбини’s је статус “%s”— и не може бити " "плаћена. Молимо вас да нам се јавите ако вам је потребна помоћ." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Ваша наруџбина не може бити наплаћена. Молимо Вас да нас контактирате " "уколико Вам је потребна помоћ." msgid "" "You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you " "recognize this order." msgstr "" "Плаћате за наруџбину госта. Наставите са плаћањем само ако препознајете ову " "наруџбину." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "" "Молимо Вас да се ниже улогујете на ваш налог како би наставили ка обрасцу " "плаћања. " msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Опциони трошак за локално преузимање." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Омогућава корисницима да сами подигну наруџбину. Подразумевано, када се " "користи локална фирма за доставу, основни порези (таксе) ће се примењивати " "без обзира на адресу купца." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Ажурирани трошкови доставе." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Жао нам је, ова наруџбина није исправна и не може да буде плаћена." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Лично преузимање" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Који ПАК/поштански бројеви су доступни за локално преузимање?" msgid "Local pickup" msgstr "Локално преузимање" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Одвојите бројеве запетом. Прихватљиви су џокери, нпр. P* " "одговараће за поштански број PE30. Такође су прихватљиви и шаблони, нпр. " "NG1___ одговараће за NG1 1AA, али не и за NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Који ПАК/поштански бројеви су доступни за локалну доставу?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Дозвољени ПАК/поштански бројеви" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Колику накнаду желите зарачунати за локалну доставу, занемарено ако је " "одабрано бесплатна достава. Оставите празно за онемогућавање." msgid "Delivery fee" msgstr "Трошак доставе" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Фиксни износ по производу" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Проценат укупне вредности корпе" msgid "Fixed amount" msgstr "Фиксни износ" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Како израчунати трошкове доставе" msgid "Fee type" msgstr "Врста трошка" msgid "Local delivery" msgstr "Локална испорука" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Локална достава" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Интернационални Паушал" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Бесплатна достава" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Искључи одабране државе" msgid "Selected countries" msgstr "Одабране државе" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Назив опције | Додатни трошак [+- проценат%] | По врсти трошка (наруџбина, " "класа или артикал)" msgid "Method availability" msgstr "Доступност методе" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "По један у реду: Назив опције | Додатни трошкови [+- проценат] | По врсти " "трошка (наруџбина, класа или артикал). На пример: Експресна пошиљка | " "6,95 [+ 0,2%] | наруџбина." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Ове цене су додатне опције доставе са додатним трошковима (базирано на " "фиксној цени)." msgid "Specific countries" msgstr "Посебне земље" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Када буде онемогућен, овај наслеђени метод више неће бити доступан." msgid "Additional rates" msgstr "Додатне стопе" msgid "Select some countries" msgstr "Изаберите неку од земаља" msgid "All allowed countries" msgstr "Све дозвољене државе" msgid "Availability" msgstr "Доступност" msgid "Specific Countries" msgstr "Специфичне државе" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Подржава следећа резервисана места: [qty] = број артикала, " "[cost] = цена артикала, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Накнада базирана на процентуалном износу." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Ова метода је застарела у 2.6.0 и биће уклоњена у будућим издањима - " "препоручујемо да је онемогућите и уместо тога поставите нову тарифу у оквиру " "своје зоне доставе." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Паушално" msgid "" "If checked, free shipping would be available based on pre-discount order " "amount." msgstr "" "Ако је означено, бесплатна поштарина ће бити доступна на основу износа " "наруџбине са попустом." msgid "Apply minimum order rule before coupon discount" msgstr "Примените правило минималне наруџбине пре формирања попуста за купоне." msgid "Coupons discounts" msgstr "Купон попусти" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Купац мора потрошити назначени износ како би остварио право на бесплатну " "доставу (ако је изнад омогућено)." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Бесплатна достава је посебан метод који се може активирати помоћу купона и " "минималних трошкова." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "По наруџбини: Наплати доставу за најскупљу класу доставе" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "По класи: наплати доставу појединачно за сваку класу доставе" msgid "Calculation type" msgstr "Врста прорачуна" msgid "No shipping class cost" msgstr "Нема цене за класу доставе" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "Трошкови за класу испоруке \"%s\"" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Ови трошкови могу опционо да се додају на основу класе " "испоруке производа." msgid "Free shipping" msgstr "Бесплатна достава" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Користите [qty] за нумеричке ставке,
[cost] " "за укупну цену ставки, и [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=" "\"\"] за процентуалну накнаду." msgid "Shipping class costs" msgstr "Трошкови испоруке" msgid "Method title" msgstr "Наслов методе" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "Унесите цену (без пореза) или збир, нпр. 10,00 * [qty]." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Дозвољава да промените фиксну тарифу за испоруку." msgid "Flat rate" msgstr "Фиксна цена" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Не можете обрисати подразумевану категорију производа." msgid "Attributes totals." msgstr "Укупно атрибута." msgid "Tags totals." msgstr "Укупно ознака." msgid "Categories totals." msgstr "Укупно категорија." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "Идентификатор групе којој припада ово подешавање." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Испорука је онемогућена." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Таксономија не постоји." msgid "Reviews totals." msgstr "Укупно рецензија." msgid "Coupons totals." msgstr "Укупно купона." msgid "Customers totals." msgstr "Укупно купаца." msgid "Products totals." msgstr "Укупно производа." msgid "Orders totals." msgstr "Укупно наруџбина." msgid "Amount of reviews." msgstr "Број рецензија." msgid "Review type name." msgstr "Назив врсте рецензије." msgid "Amount of products." msgstr "Количина производа." msgid "Product type name." msgstr "Назив врсте производа." msgid "Amount of orders." msgstr "Број наруџбина." msgid "Order status name." msgstr "Назив статуса наруџбине." msgid "Amount of customers." msgstr "Број купаца." msgid "Customer type name." msgstr "Назив врсте купца." msgid "Non-paying customer" msgstr "Купац који не плаћа" msgid "Paying customer" msgstr "Купац који плаћа" msgid "Amount of coupons." msgstr "Количина купона." msgid "Coupon type name." msgstr "Назив врсте купона." msgid "Variation status." msgstr "Статус варијанте." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "Атрибути не могу да се поставе због неважећег матичног производа." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Контролисање стања залиха производа." msgid "Invalid review ID." msgstr "Неисправан ИД рецензије." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "Ограничи резултате на производе са назначеним статусом залиха." msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "Ограничи резултате на оне који су са одређене адресе е-поште аутора." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "Нека резултати не укључују рецензије корисника са одређеним ИД." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "URL аватара за рецензента предмета." msgid "Status of the review." msgstr "Статус рецензије." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Јединствени идентификатор производа на који се рецензија односи." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "Објекат не може да се обрише." msgid "The object has already been trashed." msgstr "Предмет је већ у отпаду." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Предмет не подржава слање на отпад. Подесите '%s' за брисање." msgid "Updating review failed." msgstr "Ажурирање рецензије није успело." msgid "Updating review status failed." msgstr "Ажурирање статуса рецензије није успело." msgid "Invalid review content." msgstr "Неисправан садржај рецензије." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "Поље за рецензију производа премашује максималну дозвољену дужину." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Ограничити скуп резултата на наруџбине са одређеним статусом." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничи одговор на рецензије објављене пре одређеног датума усклађеног са " "ИСО8601." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "Не може да се креира рецензија производа која већ постоји." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Подржане карактеристике овог посредника у плаћању." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Јединствени идентификатор производа." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Ако је тачно, ова напомена ће бити приписана тренутном кориснику. Ако није " "тачно, напомена ће бити приписана систему." msgid "Order note author." msgstr "Аутор напомене уз наруџбину." msgid "Full name of currency." msgstr "Пун назив валуте." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "Не постоје валуте које одговарају тим параметрима." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "Валутни код по ИСО4217." msgid "Data resource description." msgstr "Опис ресурса података." msgid "Data resource ID." msgstr "ИД ресурса података." msgid "List of supported currencies." msgstr "Списак подржаних валута." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Списак подржаних држава у одређеној земљи." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Списак подржаних континената, земаља и држава." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Јединице за тежину су дефинисане за ову земљу." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Сепаратор за хиљаде за приказане цене у овој земљи." msgid "Full name of state." msgstr "Пун назив државе." msgid "List of states in this country." msgstr "Списак држава у овој земљи." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "" "Број децималних зареза који се показује у приказаним ценама за ову земљу." msgid "Full name of country." msgstr "Пун назив земље." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "Јединице за дужину су дефинисане за ову земљу." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Децимална ознака за приказане цене за ову земљу." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Место валутне ознаке за ову земљу." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Подразумевани трословни код валуте предметне земље према ИСО4127." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "Двословни код земље према ИСО3166." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Списак земаља на овом континенту." msgid "Full name of continent." msgstr "Пун назив континента." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Не постоје локације које одговарају овим параметрима." msgid "2 character continent code." msgstr "Двословни код континента." msgid "List of delete resources." msgstr "Листа избрисаних ресурса." msgid "List of updated resources." msgstr "Листа ажурираних ресурса." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Општи услови коришћења" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "Датум последње измене веб копче у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "Датум креирања веб копче, као GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "" "Датум евидентирања позива путем веб копче у формату гриничког времена (GMT)." msgid "List of created resources." msgstr "Листа креираних ресурса." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Мој налог" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Плаћање" msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL постављен, али не може да повуче издање." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Чланови у таксономији видљивости производа." msgid "WooCommerce pages." msgstr "WooCommerce стране." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Сакриј грешке од посетилаца?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Корпа" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Продавница" msgid "Total post count." msgstr "Укупан број чланака." msgid "Number of decimals." msgstr "Број децимала." msgid "Decimal separator." msgstr "Децимални сепаратор." msgid "Thousand separator." msgstr "Сепаратор хиљада." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Чланови таксономије за статус производа/наруџбине." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Геолокација укључена?" msgid "Currency symbol." msgstr "Ознака валуте." msgid "SSL forced?" msgstr "Принудно коришћење SSL?" msgid "REST API enabled?" msgstr "Омогућен REST API?" msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL аутора родитељске теме." msgid "Parent theme version." msgstr "Издање родитељске теме." msgid "Parent theme name." msgstr "Име родитељске теме." msgid "Template overrides." msgstr "Прегази (постојећи) шаблон." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Да ли ова тема има застареле шаблоне?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Да ли тема садржи woocommerce.php датотеку?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Да ли тема декларише WooCommerce подршку?" msgid "Settings." msgstr "Подешавања" msgid "Security." msgstr "Безбедност" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Уметнути и обавезни додаци." msgid "Inactive plugins." msgstr "Неукључени додаци." msgid "Currency position." msgstr "Позиција валуте." msgid "Currency." msgstr "Валута." msgid "Active plugins." msgstr "Активирај додатке." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "MaxMind GeoIP база података" msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Да ли је ово изведена тема?" msgid "Theme author URL." msgstr "URL аутора теме." msgid "Latest version of theme." msgstr "Последње издање теме." msgid "Theme version." msgstr "Издање теме." msgid "Theme name." msgstr "Име теме." msgid "Database tables." msgstr "Табеле базе података." msgid "WC database version." msgstr "Издање WC базе података." msgid "Remote GET response." msgstr "Одговор на Remote GET." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Remote GET успешно реализован?" msgid "Remote POST response." msgstr "Одговор на Remote POST." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Remote POST успешно реализован?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Да ли је mbstring омогућен?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Да ли је GZip укључен?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Да ли је омогућена класа DomDocument?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Да ли је омогућена класа SoapClient?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Да ли је fsockopen/cURL укључен?" msgid "Database prefix." msgstr "Префикс базе података" msgid "Database." msgstr "База података" msgid "MySQL version string." msgstr "Стринг са верзијом MySQL" msgid "MySQL version." msgstr "MySQL издање." msgid "Max upload size." msgstr "Максимална величина отпреме." msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP максимални број променљивих по уносу." msgid "Default timezone." msgstr "Подразумевана часовна зона." msgid "PHP max execution time." msgstr "PHP максимално време извршавања." msgid "Theme." msgstr "Тема." msgid "PHP version." msgstr "Издање PHP-а" msgid "PHP post max size." msgstr "Највећа величина предаје PHP-а" msgid "cURL version." msgstr "Издање cURL-а" msgid "Server info." msgstr "Информације о серверу." msgid "Home URL." msgstr "URL почетка." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом позивања овог алата. Нема повратног позива." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "Да ли су cron задаци омогућени?" msgid "Is log directory writable?" msgstr "Да ли је фасцикла за дневничку евиденцију уписива?" msgid "Log directory." msgstr "Директоријум белешке." msgid "WooCommerce version." msgstr "WooCommerce издање." msgid "Environment." msgstr "Окружење." msgid "WordPress version." msgstr "Издање Wordpress-а." msgid "WordPress memory limit." msgstr "Wordpress меморијско ограничење." msgid "WordPress language." msgstr "Wordpress језик." msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Да ли је укључен режим за отклањање грешака у Wordpress-у?" msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Да ли је Wordpress мрежа веб-места?" msgid "Tool ran." msgstr "Алат је покренут." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Дошло је до грешке која се позива %s" msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: " msgstr "Провера базе података ... Још увек недостаје једна или више табела:" msgid "Database verified successfully." msgstr "База података је успешно верификована." msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool." msgstr "За покретање овог алата вам је потребан WooCommerce 4.2 или новији." msgid "" "The active version of WooCommerce does not support template cache clearing." msgstr "" "Активна верзија WooCommerce-а не подржава брисање предмеморије предлошка." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "Ажурирање базе података је заказано да се изврши у позадини." msgid "Template cache cleared." msgstr "Кеш предлошка је очишћен." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Поновно генерисање сличица је заказано да се обавља у позадини." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Све стране WooCommerce-а које фале су успешно постављене" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Пореске стопе су успешно обрисане" msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "Врши се регенерисање референтних табела" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d дозвола обрисано" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "Све активне сеансе и %d снимљених корпи је обрисано." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "Обрисано %d варијација без матичног производа" msgid "Tool return message." msgstr "Повратна порука алата." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Да ли је алатка успешно функционисала?" msgid "Tool description." msgstr "Опис алатке." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Услови успешно обрачзнати" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Правила успешно ресетована" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d прелазних редова очишћено" msgid "Product transients cleared" msgstr "Прелази производа очишћени" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Овај алат ажурира вашу WooCommerce базу података на последњу верзију. " "Обавезно направите копију базе података пре него што наставите." msgid "What running the tool will do." msgstr "Шта ће покретање алата урадити." msgid "Tool name." msgstr "Име алатке." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Јединствени идентификатор за алатку." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Неисправан ИД алатке." msgid "Verify if all base database tables are present." msgstr "Провери да ли су све табеле базе података присутне." msgid "Verify database" msgstr "Верификујте базу података" msgid "Verify base database tables" msgstr "Верификуј основне табеле базе података" msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Овиме ће се све сличице у продавници поново генерисати тако да одговарају " "вашим подешавањима теме и/или слика." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Поново генериши сличице у продавници" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Ова опција ће избрисати СВЕ ваше пореске стопе, користите опрезно. Овај " "поступак не може да се врати." msgid "Delete tax rates" msgstr "Обриши СВЕ пореске стопе" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Овај алат ће шпставити све недостајуће WooCommerce странице. Странице које " "су већ дефинисане и постављене неће се заменити." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Обриши све WooCommerce пореске стопе" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Овај алат ће из базе података обрисати све податке о купчевим сеансама, " "укључујући тренутне корпе и корпе сачуване у бази података." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Инсталирај WooCommerce странице" msgid "This tool will empty the template cache." msgstr "Овај алат ће испразнити кеш шаблона." msgid "Clear template cache" msgstr "Избриши предмеморију шаблона" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Секција Купца" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Овај алат ће ресетовати улоге администратора, купца и менаџера продавнице " "уобичајена подешавања. Користите ово ако ваши корисници не могу да приступе " "свим WooCommerce администраторским страницама." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Овај алат ће поновно пребројати појмове. Уколико мењате подешавања на начин " "који ће уклонити производе из каталога, овај алат је веома користан." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Овај алат врши регенерисање података у референтној табели производа. Овај " "процес може мало да потраје. " msgid "Term counts" msgstr "Укупно појмова" msgid "Product lookup tables" msgstr "Референтне табеле производа" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Овај алат ће обрисати истекла овлашћења за преузимање и овлашћења са 0 " "преосталих преузимања." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Почисти овлашћења за преузимање" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Искоришћена овлашћења за преузимање" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "" "Овај алат ће обрисати све варијације за које не постоји матични производ." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Алатке - Избришите осиромашене варијанте." msgid "Orphaned variations" msgstr "Варијације без матичног производа" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "Овај алат ће обрисати СВЕ истекле прелазе из Wordpress-а." msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce Статус" msgid "Expired transients" msgstr "Истекли прелази" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Овај алат ће обрисати прелазни кеш производа/продавнице." msgid "Clear transients" msgstr "Очисти прелазне" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Не можете померити зоне доставе на отпад." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "Ресурс не може да се креира. Проверите да ли постоје „наруџбина“ и „име“." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Јединствени ИД број примера." msgid "Shipping method settings." msgstr "Подешавања начина испоруке." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Укључено стање начина испоруке." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Редослед начина доставе." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Назив начина доставе како се приказује купцу." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "Инстанца методе испоруке ID." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Начини доставе не подржавају слање у Отпад." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Ресурс не може бити направљен." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "\"Локације које нису обухваћене вашим осталим зонама\" не могу се ажурирати." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "Јединствени ИД за часовну зону." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Тип локације за транспорт." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Код локације зоне испоруке." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "Јединствени ИД ресурса." msgid "Shipping method description." msgstr "Опис начина испоруке." msgid "Shipping method title." msgstr "Наслов начина за слање." msgid "Method ID." msgstr "ИД начина." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Ниједна група подешавања није регистрована." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "ИД за подешавања подгрупа." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ИД надређеног груписања." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "" "Јединствени идентификатор који може да се користи за повезивање подешавања." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Низ опција( формат вредност-кључ) за уносе као што су означавања више опција " "или само једне од више понуђених. " msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Дефинишите да ли је варијација видљива на страници производа." msgid "Settings group ID." msgstr "ИД групе подешавања." msgid "Invalid setting." msgstr "Погрешно подешавање." msgid "Invalid setting group." msgstr "Неисправна група подешавања." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Матични производ не одговара предметној варијацији." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "" "Ограничити резултат постављен за производе засноване на максималној цени." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Ограничити резултат за производе засноване на минималној цени." msgid "Variation description." msgstr "Опис варијације." msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "Ограничи резултате на производе из одређене пореске класе." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "" "Ограничи резултате на производе на залихама или оне којих нема на залихама." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Ограничи резултате на производе који су на распродаји." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Ограничите резултате на производе са одређеним атрибутом. Употребите " "подложак за назив таксономије/атрибут." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Ограничите резултате на производе са одређеним СКУ. За раздвајање користите " "запету." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Ограничи резутате претраге на издвојене производе" msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "" "Датум завршетка примене снижене цене у формату гриничког времена (GMT)." msgid "List of variations IDs." msgstr "Списак ИД варијанти." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Листа ИД бројева препоручених производа." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Последњи дан снижења по временској зони веб-места." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Датум последње измене производа у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Датум када је производ направљен у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Датум почетка примене снижене цене у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Почетни датум продајне цене, у временској зони веб-места." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Датум креирања рецензије у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "" "Додатни текст о подешавању приказан кориснику притиском на језичак Помоћ." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "Датум последње измене слике у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Датум креирања слике у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Места за текст која се приказују у текстуалним уносима." msgid "Type of setting." msgstr "Врста подешавања." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "Људски разумљив опис за подешавање које се користе у сучељу." msgid "Default value for the setting." msgstr "Подразумевана вредност за подешавање." msgid "Setting value." msgstr "Вредност подешавања." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "Читљива етикета за подешавања која се користи у интерфејсима." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Подешавања посредника плаћања." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Опис начина посредника плаћања." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Наслов начина посредника плаћања." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Укључено стање посредника плаћања." msgid "Shipping instance ID." msgstr "ИД инстанце доставе." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "Датум завршетка наруџбине у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Датум плаћања наруџбине у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Редослед посредника у плаћању." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Порука посредника плаћања на страници плаћања." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Наслов посредника плаћања приликом одјаве куповине." msgid "Payment gateway ID." msgstr "ИД посредника плаћања." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Задата је неисправна вредност подешавања." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "" "Када је вредност истинита, API посредника за плаћање се користи за повраћај " "новца." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датум последње измене наруџбине по временској зони веб-места." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Датум када је наруџбина направљена по временској зони веб-места." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Ако је уплата враћена преко АПИ." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "" "Датум израде рефундације за наруџбину у формату гриничког времена (GMT)." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "ИД корисника који је тражио повраћај новца." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Ограничи резултате на кориснике или унутрашње напомене." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Ако је тачно, напомена ће бити приказана купцима и они ће бити обавештени. " "Ако је нетачно, напомена ће бити само информација за администратора. " msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Укупан износ наруџбине у локалном формату" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Име купца наруџбине" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "Датум креирања белешке уз наруџбину у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Order Status" msgstr "Статус наруџбине" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL за уређивање наруџбине" msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Да ли је клијент онај клијент који плаћа?" msgid "Customer role." msgstr "Улога купца." msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датум када је корисник последњи пут измењен, у временској зони веб-места." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Датум када је корисник направљен, у временској зони веб-места." msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "Блог ИД записа на вишеструком веб-месту." msgid "Download ID." msgstr "ИД преузимања." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "Датум истека приступа за преузимање у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Датум истека купона у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Meta data." msgstr "Мета подаци." msgid "Meta ID." msgstr "ИД мета податка." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Датум истека купона по временској зони веб-места." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "Датум последње измене купона у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "Датум креирања купона у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датум када је догађај измењен, у временској зони у којој се налази веб-место." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Датум када је догађај настао, у временској зони веб-места." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Тајни кључ који се користи да направи хеш садржаја који се веб копчом " "испоручује и обезбеђује у заглављима захтева. Ако се не подеси, онда је то " "аутоматски MD5 хеш ИД броја | корисничког имена тренутног корисника." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL адреса на коју се испоручује садржај повезан веб копчом." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Стање веб копче мора да буде исправно." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Називи WooCommerce акција у вези са веб копчама." msgid "Webhook event." msgstr "Догађај повезан веб копчом." msgid "Webhook resource." msgstr "Извор догађаја." msgid "Webhook status." msgstr "Тема догађаја." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Пријатељско име за веб копчу." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "URL за догађај мора бити валидан који почиње са http:// или https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "URL за слање позива путем веб копче." msgid "Webhook topic." msgstr "Тема веб копче." msgid "Invalid ID." msgstr "Неважећи ИД." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "" "Датум дневничког евидентирања испоруке садржаја путем веб копче по " "временској зони веб-места." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Тело одговора од пријемног сервера." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Низ заглавља одговора од пријемног сервера." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "HTTP повратна порука са пријемног сервера." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "HTTP одзивни код примајућег сервера." msgid "Request body." msgstr "Захтев за body елементом странице." msgid "Request headers." msgstr "Захтев за хедерима." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "URL адреса на коју се испоручује садржај путем веб копче." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Једноставни резиме одговора који укључује HTTP код одговора, поруку и " "садржај." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Јединствени идентификатор за веб копче." msgid "Sort by tax class." msgstr "Сортирање по порезној класи." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Указује наруџбину која ће се појавити у упитима." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Трајање доставе, у секундама." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "Неважеђи ИД број веб копче." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Да ли се ова пореска стопа примењује и на испоруку или не." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Да ли је ово сложена стопа или не." msgid "Tax priority." msgstr "Приоритет пореза." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Поштански број." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "ISO 3166 код државе. " msgid "Tax class name." msgstr "Назив класе пореза (таксе)." msgid "Tax rate name." msgstr "Назив стопе пореза." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Јединствени подложак за ресурс." msgid "List of top sellers products." msgstr "Листа најпродаванијих производа" msgid "List of sales reports." msgstr "Листа извештаја продаје." msgid "Total number of purchases." msgstr "Укупан број наруџбина." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Прикажи продају за одређени крајњи датум, датум треба да буде у формату %s." msgid "State code." msgstr "Код државе." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Прикажи продају за одређени почетни датум, датум треба да буде у формату %s." msgid "Totals." msgstr "Потпуно" msgid "Report period." msgstr "Период извештаја." msgid "Group type." msgstr "Врста групе." msgid "Total of coupons used." msgstr "Укупно искориштених купона" msgid "Total of refunded orders." msgstr "Укупна рефундација наруџбина." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Укупно наплаћено за доставу." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Укупна наплата за порезе." msgid "Total of items purchased." msgstr "Укупно купљених ставки." msgid "Total of orders placed." msgstr "Укупан број остварених наруџбина." msgid "Average net daily sales." msgstr "Просечна нето дневна продаја." msgid "Net sales in the period." msgstr "Нето продаја у периоду." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Бруто продаја у периоду." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Ограничи резултате на производе са одређеним особинама (потребно је " "додељивање особина)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Ограничи резултате на производе са посебним атрибутом." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "Ограничи резултате на производе са додељеним посебним начином доставе." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "Ограничи резултате на производе са посебним ИД бројем категорије." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Мени наруџбине, користи се за прилагођено сортирање производа." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Списак груписаних ИД бројева производа." msgid "Variation image data." msgstr "Подаци слике варијанте." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Варијације висине (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Ширина варијације (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Дужина варијације (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Варијација димензија." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Тежина варијације (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Показује да ли је заменска роба на поручивању." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Контролише да ли се кориснику варијанта приказује као \"на залихама\" или " "\"нема на залихама\" или не." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Управљање залихама на нивоу варијанти" msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Уколико је варијацију могуће преузети." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Уколико је варијације виртуелна." msgid "If the variation is visible." msgstr "Уколико је варијација видљива." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Прикажи уколико варијација може да се купи." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Прикажи варијацију уколико је на попусту." msgid "Variation sale price." msgstr "Цена варијације на попусту." msgid "Variation regular price." msgstr "Cena regularne varijante." msgid "Current variation price." msgstr "Cena trenutne varijante." msgid "Variation URL." msgstr "URL варијације." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датум када је варијација задњи пут мењана, у временској зони веб-места." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Одабрано име особине члана." msgid "Variation ID." msgstr "ИД варијанте." msgid "List of variations." msgstr "Листа варијација." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Уобичајени атрибути варијације." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Датум када је варијација креирана, у временској зони веб-места." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Листа доступних имена за особине (одлике)." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Дефиниши уколико атрибут може бити коришћен као варијација." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Дефиниши да ли је атрибут видљив на \"додатне информације\" делу на страници " "производа." msgid "Attribute position." msgstr "Позиција атрибута." msgid "List of attributes." msgstr "Листа атрибута." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Позиција фотографије. 0 значи да је фотографија истакнута." msgid "List of images." msgstr "Листа фотографија." msgid "Tag slug." msgstr "Подложак ознаке." msgid "Tag ID." msgstr "ИД ознаке." msgid "List of tags." msgstr "Листа тагова." msgid "Category ID." msgstr "ИД категорије." msgid "List of categories." msgstr "Листа категорија." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Опциони натпис за приказ купцу након куповине." msgid "Product parent ID." msgstr "ИД родитеља производа." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Листа ИД производа за унакрсну продају." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Листа ИД бројева за производе који увећавају продају." msgid "List of related products IDs." msgstr "Листа повезаних ИД бројева производа." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Висина оцене коју производ има." msgid "Reviews average rating." msgstr "Просечна оцена." msgid "Allow reviews." msgstr "Дозволи оцењивање." msgid "Shipping class ID." msgstr "ИД доставне класе." msgid "Shipping class slug." msgstr "Подложак доставне класе." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Прикзује да ли се наплаћује испорука." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Приказује да ли производ треба доставу." msgid "Product height (%s)." msgstr "Висина производа (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Ширина производа (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Дужина производа (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Димензије производа." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Тежина производа (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Дозволи куповину једног артикла по наруџбини." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Прикажи уколико је производ на листи чекања." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Приказује да ли су наруџбине дозвољене." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "" "Уколико се управља залихама, овиме се контролише да ли су одобрене наруџбине " "на захтев." msgid "Stock quantity." msgstr "Количина залиха." msgid "Stock management at product level." msgstr "Управљање залихама на нивоу производа." msgid "Tax status." msgstr "Статус пореза." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Текст на дугмету за спољне производе. Само за спољне производе." msgid "Tax class." msgstr "Пореска стопа." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Број дана до истека приступу датотекама за преузимање." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "" "Врста преузимања, овиме се контролише шема која се приказује корисницима." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "Спољни URL производа. Само за спољне производе." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "Број доступних преузимања датотека за преузимање након куповине." msgid "File ID." msgstr "ИД датотеке." msgid "List of downloadable files." msgstr "Листа фајлова за преузимање." msgid "If the product is virtual." msgstr "Уколико је производ виртуелни." msgid "Amount of sales." msgstr "Висина попуста." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Приказује се уколико се производ може купити." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Приказује се уколико је производ на попусту." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Цена форматирана у HTML-у." msgid "End date of sale price." msgstr "Датум завршетка попуста." msgid "Start date of sale price." msgstr "Датум почетка попуста." msgid "Product regular price." msgstr "Редовна цена производа." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Уколико је производ могуће преузети са веб-места." msgid "Current product price." msgstr "Тренутна цена производа." msgid "Product short description." msgstr "Кратак опис производа." msgid "Product description." msgstr "Опис производа." msgid "Unique identifier." msgstr "Јединстен идентификатор." msgid "Catalog visibility." msgstr "Видљив у каталогу." msgid "Product status (post status)." msgstr "Статус производа (статус објаве)." msgid "Product type." msgstr "Тип производа." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датум фотографије је модификован, у временској зони веб-места." msgid "Product URL." msgstr "URL производа." msgid "Product slug." msgstr "Подложак производа." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s је већ обрисан." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете %s." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Датум производа је креиран, у временској зони веб-места." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "За варијације производа треба користити суфикс /products/<product_id>/" "variations/<id>." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s није исправан ИД слике." msgid "Shipping class name." msgstr "Име класе доставе." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Приказује да ли је рецезент купио производ или не." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Није могуће обрисати рецензију производа." msgid "The content of the review." msgstr "Садржај рецензије." msgid "Reviewer email." msgstr "Адреса е-поште рецензента." msgid "Reviewer name." msgstr "Име рецезента." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Rejting recenzije (od 0 do 5)" msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Datum kada je recenzija napisana, u vremenskoj zoni sajta." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Адреса е-поште рецензента." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Име приказивача." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "Рецензија производа не подржава слање на отпад." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Неважећи ИД прегледа производа." msgid "Updating product review failed." msgstr "Ажурирање рецензије производа није успело." msgid "Creating product review failed." msgstr "Формирање прегледа производа неуспешно." msgid "Invalid product ID." msgstr "Неисправан ID производа." msgid "Review content." msgstr "Прегледај садржај." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Јединствена идентификација за варијације." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Јединствени идентификатор за производе са варијацијама." msgid "Image alternative text." msgstr "Алтернативни текст фотографије." msgid "Image name." msgstr "Име фотографије." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датум фотографије је модификован, у временској зони веб-места." msgid "Image data." msgstr "Подаци слике." msgid "Image ID." msgstr "ИД слике." msgid "Category archive display type." msgstr "Категорија архиве приказује тип." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Датум фотографије је креиран, у временској зони веб-места." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Јединствени идентификатор за атрибут." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Мени наруџбине, који се користи за прилагођавање ресурса." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Укључи/Искључи архиву атрибута." msgid "Default sort order." msgstr "Уобичајени начин сортирања." msgid "Type of attribute." msgstr "Тип атрибута." msgid "Name for the resource." msgstr "Назив за ресурс." msgid "Attribute name." msgstr "Име атрибута" msgid "Refund total." msgstr "Износ повраћаја новца." msgid "Refund reason." msgstr "Разлог повраћаја новца." msgid "List of refunds." msgstr "Листа рекламација са повраћајем новца." msgid "Discount total tax." msgstr "Порез на укупан попуст." msgid "Discount total." msgstr "Укупан попуст." msgid "Coupons line data." msgstr "Подаци о купонима." msgid "Tax status of fee." msgstr "Пореска стопа накнаде." msgid "Tax class of fee." msgstr "Пореска класа накнаде." msgid "Fee name." msgstr "Назив накнаде." msgid "Fee lines data." msgstr "Подаци о појединачним линијама списка накнада." msgid "Shipping method ID." msgstr "ИД начина испоруке." msgid "Shipping method name." msgstr "Назив начина испоруке." msgid "Shipping lines data." msgstr "Детаљи линија из листе слања." msgid "Shipping tax total." msgstr "Укупна вредност пореза на услугу слања." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Укупна вредност пореза (не укључујући порезе на услугу слања)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Прикажи ако је сложена пореска стопа." msgid "Tax rate label." msgstr "Ознака пореске стопе." msgid "Tax rate code." msgstr "Шифра пореске стопе." msgid "Tax lines data." msgstr "Детаљи о пореским линијама." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "MD5 хеш артикала из корпе како би се спречила измена наруџбина." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Датум кад је наруџбина плаћена, у временској зони веб-места." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Напомена остављена од стране клијента." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Показује где је наруџбина направљена." msgid "User agent of the customer." msgstr "Кориснички агент купца." msgid "Customer's IP address." msgstr "IP адреса купца." msgid "Unique transaction ID." msgstr "ИД број транзакције." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Одређује да ли је наруџбина плаћена. Поставиће статус на обраду и смањиће " "залиху производа." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Датум кад је наруџбина завршена, везан за временску зону веб-места." msgid "Payment method title." msgstr "Назив начина плаћања." msgid "Payment method ID." msgstr "Идентификациони број методе плаћања." msgid "Shipping address." msgstr "Адреса ѕа доставу." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Шифра земље је у ISO 3166-1 алфа-2 облику." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Сума свих пореза." msgid "Grand total." msgstr "Све укупно." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Сумирај само ставке пореза." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Датум последње измене наруџбине у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Датум креирања наруџбине у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Billing address." msgstr "Адреса за наплату." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Укупна вредност пореза за услугу слања за наруџбину." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Укупна вредност испоруке наруџбине." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Укупни износ пореза са попустом за дату наруџбину." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Укупна вредност попуста за наруџбину." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "ИД корисника - власника наруџбине. 0 за госте." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Верзија ВооЦоммерцеа која је последњи пут ажурирана." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Приказује да ли су цене укључивале порез за време плаћања. " msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Валута у којој је наруџбина направљена, у ИСО формату." msgid "Line taxes." msgstr "Таксе." msgid "Order status." msgstr "Статус наруџбине." msgid "Parent order ID." msgstr "Идентификациони број матичне наруџбине." msgid "Fee name is required." msgstr "Назив провизије је обавезан." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "Идентификациони број производа или шифра производа је обавезна." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Број децималних тачака за употребу у сваком извору." msgid "Meta label." msgstr "Meta oznaka." msgid "Line item meta data." msgstr "Мета подаци линијских ставки." msgid "Tax subtotal." msgstr "Међузбир пореза." msgid "Meta value." msgstr "Meta vrednost." msgid "Meta key." msgstr "Мета кључ," msgid "Tax total." msgstr "Укупан износ пореза." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Збир пореза (пре свих попуста)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Збир (пре свих попуста)." msgid "Order number." msgstr "Број наруџбине." msgid "Tax rate ID." msgstr "Шифра пореза" msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Међузбир пореза (пре свих попуста)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Међузбир (пре свих попуста)." msgid "Product price." msgstr "Цена производа." msgid "Tax class of product." msgstr "Класа за опорезивање производа." msgid "Quantity ordered." msgstr "Наручена количина." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "ID варијације, ако важи." msgid "Product name." msgstr "Име производа." msgid "Item ID." msgstr "ИД артикла." msgid "Line items data." msgstr "Подаци о линијским ставкама." msgid "Reason for refund." msgstr "Разлог за поврат новца." msgid "Refund amount." msgstr "Висина поврата новца." msgid "Product SKU." msgstr "Шифра производа." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "Датум када је креиран повраћај, у временској зони веб-места." msgid "Order is invalid" msgstr "Неисправна наруџбина." msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Прикажи/утврди да ли је напомена само за информацију или за купца (корисник " "ће бити обавештен)." msgid "Order note." msgstr "Напомена за наруџбину." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Веб копче не могу да се шаљу у Отпад." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s не може бити обрисан." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "Датум креирања наруџбине, према временској зони веб-места." msgid "Order note content." msgstr "Садржај наруџбине." msgid "The order ID." msgstr "ИД наруџбине." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Ограничи резултате на изворе са одређеном е-поштом." msgid "Invalid order ID." msgstr "Неисправан идентификациони број наруџбине." msgid "List of shipping address data." msgstr "Листа података са адресама доставе." msgid "Phone number." msgstr "Број телефона." msgid "ISO code of the country." msgstr "ИСО код државе." msgid "Address line 2." msgstr "Друга линија адресе" msgid "Address line 1." msgstr "Прва линија адресе" msgid "Postal code." msgstr "Поштански број." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "ИСО код или назив области, региона или дистрикта." msgid "City name." msgstr "Име града." msgid "Company name." msgstr "Име фирме." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "" "Датум корисникове последње наруџбине у формату гриничког времена (GMT)." msgid "List of billing address data." msgstr "Листа адреса са рачуна." msgid "Total amount spent." msgstr "Укупна висина потрошње." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Количина наруџбина купца." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "" "Датум последње измене података о купцу у формату гриничког времена (GMT)." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Датум регистрације корисника у формату гриничког времена (GMT)." msgid "Last order ID." msgstr "Идентификациja последње наруџбине." msgid "Last order data." msgstr "Подаци последње наруџбине." msgid "Customer password." msgstr "Приступна шифра купца." msgid "Customer login name." msgstr "Притупно име купца." msgid "Customer last name." msgstr "Презиме купца." msgid "Customer first name." msgstr "Име купца." msgid "File URL." msgstr "URL датотеке" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ИД на који се прерасподељују чланци." msgid "New user password." msgstr "Нова корисничка лозинка." msgid "New user username." msgstr "Ново корисничко име." msgid "New user email address." msgstr "Адреса е-поште новог корисника." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "ID preuzimanja (MD5)." msgid "File details." msgstr "Детаљи фајла." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Број преосталих преузимања." msgid "Order key." msgstr "Кључ наруџбине." msgid "Downloadable file name." msgstr "Naziv fajla za preuzimanje." msgid "Downloadable product ID." msgstr "ИД производа који се преузима." msgid "Download file URL." msgstr "Веза за преузимање датотеке." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "Датум када приступ за преузимање истиче, у временској зони веб-места." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Списак корисничких ИД бројева (или адреса е-поште гостију) који су користили " "купон." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Списак адреса е-поште које могу да користе овај купон." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Највећи број дозвољених наруџбина када се користи купон." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Најмањи број наруџбина које морају бити у корпи пре него што се искористи " "купон." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "Ако је тачно, овај купон неће важити за артикле који су на снижењу." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Ако је тачно и ако начин бесплатне испоруке захтева купон, овај купон ће " "омогућити бесплатну испоруку." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Листа ID категорија на које примена купона није могућа." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Списак ID-јева категорија на које се овај купон примењује." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "Највећи број ставки у корпи на које се може применити купон." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Колико се укупно пута се купон може искористити." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Колико пута купон може бити искоришћен по купцу." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Листа ИД-ова производа на које се купон не може користити." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Листа шифри производа на којима се може искористити купон." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Уколико је истинито, купон се може користити само индивидуално. Остали " "додати купони ће бити уклоњени из корпе." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "Износ попуста. Увек треба да буде нумеричка вредност, чак и када се подеси " "као проценат." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "UTC временска зона када истиче купон." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Број већ искоришћених купона." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Одређује тип попуста који ће бити примењен." msgid "Coupon description." msgstr "Опис купона." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датум последње измене купона по временској зони веб-места." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Датум креирања купона по временској зони веб-места." msgid "Coupon code." msgstr "Код купона" msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "Класа прикључена \"woocommerce_queue_class\" не спроводи интерфејс " "WC_Queue_Interface. Уместо ње ће бити употребљена подразумевана класа %s." msgid "ID is invalid." msgstr "ИД је неважећи." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Не могу направити %s који постоји." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Јединствени идентификатор извора." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Ову функцију не треба позвати пре plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "Електронска провера се завршава за %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Посети %s управљачкипростор:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Ова метода треба да буде позвана пре plugins_loaded." msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Примили сте следећу поруку из дневничке евиденције WooCommerce:" msgstr[1] "Примили сте следеће поруке из дневничке евиденције WooCommerce:" msgstr[2] "Примили сте следеће поруке из дневничке евиденције WooCommerce:" msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s са завршетком %2$s (истиче %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s порука из дневничке евиденције WooCommerce" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s поруке из дневничке евиденције WooCommerce" msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s порука из дневничке евиденције WooCommerce" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Немате права да читате пореске класе" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Нисам могао да обришем класу за порез" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Немате права да мењате пореске класе" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Немате привилегије до мењате пореске таксе" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Немате довољно привилегија да прегледате пореске стопе" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Нисам успео да обришем пореску стопу" msgid "Standard rate" msgstr "Уобичајена стопа" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "" "Износ таксе за дати идентификациони број производа не може бити пронађен" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Не можете да обришете класу испоруке" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "" "Немате довољно привилегија да би сте могли да обришете класе за поштарину" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Не можете мењати класе за поштарину" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Немате права за измену класе испруке за производ" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Неисправна класа испоруке производа" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Немате права да креирате класу за испоруку производа" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "Идентификациони број класе за доставу не може бити пронађен" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Неисправан идентификациони број класе за доставу производа" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Немате права да читате класе за испоруку производа" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Немате права да обришете атрибуте производа" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "" "Атрибут производа са датим идентификационим бројем не може бити пронађен" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Нисам успео да обришем ознаку." msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Немате довољну дозволу за читање услова атрибута призвода" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Немогуће уредити таг" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Немате довољно привилегија да мењате тагове." msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Немате довољно привилегија да додајете тагове." msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "Тражени таг не постоји" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Неважећи таг" msgid "Could not delete the category" msgstr "Нисам могао да обришем категорију" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "" "Немате довољно привилегија да би сте могли да бришете категорије производа." msgid "Could not edit the category" msgstr "Нисам могао да изменим категорију" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Немате довољно привилегија да читате ознаке производа" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Потрошачка тајна је неисправна." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Немате права за уређивање категорије производа" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Надређена категорија производа није важећа" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Немате права да креирате категорију производа" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Неважећа испорука веб копче." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Наслов веб копче мора бити валидан." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Неисправан ИД испоруке преко веб копче." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "URL адреса испоруке веб копче мора бити важећи URL који почиње са http:// " "или https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Тема догађаја је обавезна и мора бити исправна." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Неисправна шифра производа" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Немате дозволу за читање броја веб копчи" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Није могуће обрисати атрибут" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Није пронађен ниједан %1$s који има ИД %2$s" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Није могуће уредити атрибут" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Немате дозволу да бришете атрибуте производа." msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Немате дозволу за уређивање атрибута производа" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Немате доѕволу да правите атрибуте производа" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Неисправан атрибут производа order_by type - атрибут order_by type мора да " "буде један од следећих: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Неисправна врста атрибута производа - врста атрибута производа мора да буде " "једна од следећих: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Подложак \"%s\" је већ у употреби. Молимо, промените." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Подложак \"%s\" није дозвољен зато што је резервисан члан. Молимо, промените." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Подложак \"%s\" је предугачак (28 карактера максимум). Молимо, скратите." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "Шифра производа већ постоји за други производ." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Атрибут производа са приложеним ID-јем не може бити пронађен" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "Неисправан ИД атрибута производа" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Немате овлашћење да читате атрибуте производа" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Неисправан ИД категорије производа" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Група производа са наведеним ИД-eм није могуће пронаћи" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Немате дозволу да читате категорије производа" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "" "Неисправна врста производа - врста производа мора да буде једна од следећих: " "%s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "" "Идентификациони број налога за повраћај новца који сте приложили није " "повезан ни са једним налогом" msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Дошло је до грешке у покушају прављења захтева за рефундацију користећи " "систем за обраду плаћања." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "Не можете да направите повраћај наруџбине, молимо покушајте поново." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Износ повраћаја мора бити позитиван." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Неисправан идентификациони број повраћаја наруџбине." msgid "Refund amount is required." msgstr "Износ повраћаја је неопходан." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Заувек обрисана напомена за наруџбину" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Напомена за ову наруџбину се не може обрисати" msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Немате дозволу да креирате повраћаје" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Није могуће пронаћи повраћај наруџбине са наведеним ID-ем." msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Није могуће направити наруџбину, покушајте поново." msgid "Order note is required" msgstr "Захтев за поручивање је захтеван" msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "Дати ИД напомене уз наруџбину није повезан са наруџбином" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Немате привилегије за постављање белешки наруџбине" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Није пронађена белешка уз наруџбину са предметним ИД" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Не може се изменити купон, покушајте касније. " msgid "Coupon code is required." msgstr "Код купона је обавезан." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Не може се изменити провизија, покушајте касније." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "Класа пореза на накнаду је потребна када је накнада опорезива." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Неисправан ИД напомене уз наруџбину" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Укупан купон попуст мора бити позитиван износ." msgid "Product quantity is required." msgstr "Количина производа је обавезна." msgid "Product is invalid." msgstr "Производ је неисправан." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Не може да се да измени начин доставe, пробајте касније." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "Потребно је унети шифру за начин слања." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Укупна вредност испоруке мора бити позитивна вредност" msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Онемогућено креирање ставкe наруџбине, покушајте поново." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Количина производа мора да буде позитиван децимални број." msgid "Fee title is required" msgstr "Назив провизије је обавезан" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Варијација производа је неважећа" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "Достављени ID налога није повезан са наруџбином." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "Понуђен ID производа се не поклапа са ставком на овој линији" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "Идентификациони број производа или шифра производа је обавезна" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Понуђена валута за наруџбину је неважећа." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Идентификациони број начина плаћања и наслов су обавезни" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Овај ресурс не може бити креиран." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Не може се прихватити више од %s ставки за овај захтев." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Не може да се направи наруџбина: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Неисправна адреса е-поште купца" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Нема наведених података за %1$s да би се креирао/уредио %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Неуспешно ажурирање купона" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Неисправан тип купона - тип купона мора бити неки од наведених: %s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Нема дефинисаних %1$s података за уређивање %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Неподржани метод захтева" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Неисправан начин аутентификације" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "Заувек обрисано %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Овај %s не може бити избрисан" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Купац не може бити обрисан" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Трајно обрисани купац" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Нема дефинисаних %1$s података за креирање %1$s" msgid "Invalid %s" msgstr "Неисправан %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Неисправан идентификациони број %s " msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Немате дозволе за преглед количине производа" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Немате дозволу да прочитате број наруџбина" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Немате дозволу да прочитате ову муштерију" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "JSONP подршка искључена на овом веб-месту" msgid "Invalid customer" msgstr "Неисправна муштерија" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Неисправан идентификациони број муштерије" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Немате дозволе за видите број муштерије" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Немате дозволу да прочитате број купона" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Својствима производа се не би требало приступати директно." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Идентификација корисника је неисправна." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Поље за код купона не може да буде празно." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Кључ потрошачача недостаје." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Тајни кључ потрошача недостаје." msgid "The coupon code already exists" msgstr "Код купона већ постоји" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Неисправан број купона" msgid "API user is invalid" msgstr " АПИ корисник је неважећи" msgid "%s parameter is missing" msgstr "%s параметар недостаје" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Варијација #%1$s од #%2$s" msgid "" "The location that the MaxMind database should be stored. By default, the " "integration will automatically save the database here." msgstr "" "Локација на којој треба да се чува база података MaxMind. Подразумевано ће " "интеграција овде аутоматски сачувати базу података." msgid "" "The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. " "You can read how to generate one in MaxMind Geolocation " "Integration documentation." msgstr "" "Кључ који ће се користити при раду са MaxMind геолокационим услугама. Како " "га генерисати можете прочитати у MaxMind документацији." msgid "Database File Path" msgstr "Путања базе података" msgid "MaxMind License Key" msgstr "MaxMind лиценцни кључ" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "Интеграција за коришћење MaxMind-а за претраживање геолокација. Имајте на " "уму да ће ова интеграција вршити само претраживања по земљама." msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "MaxMind геолокација" msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "Недостаје библиотека MaxMind Reader-а!" msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "MaxMind лиценцни кључ је неважећи. Ако сте недавно креирали овај кључ, можда " "ћете морати да сачекате да се активира." msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "Преузимање базе података MaxMind-а није успело." msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Није могуће користити слику \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Не постоји одговарајући производ за ажурирање." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Већ постоји производ са овом шифром производа." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Већ постоји производ са овим ИД бројем." msgid "SKU %s" msgstr "Шифра производа %s" msgid "ID %d" msgstr "ИД %d" msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "Не можемо увести варијацију: Родитељ производа не може бити варијација " "производа" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Није могуће приложити \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Варијација не може бити увежена: фали ИД главног производа или главни " "производ још не постоји." msgid "Sandbox API signature" msgstr "API потпис у пробном окружењу" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "Неважећи ИД производа %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Неважећа врста производа." msgid "Sandbox API password" msgstr "API лозинка у пробном окружењу" msgid "Sandbox API username" msgstr "API корисничко име у пробном окружењу" msgid "Live API signature" msgstr "API потпис у радном окружењу" msgid "Live API password" msgstr "API лозинка у радном окружењу" msgid "Live API username" msgstr "API корисничко име у радном окружењу" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Преузмите своје АПИ и затражите индентификацијске податке од PayPal-a." msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Упишите ваш PayPal API креденцијале како би обрадили поврат новца преко " "PayPal-а. Овде научите како да приступите вашим PayPal API " "креденцијалима." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Опционо унесите URL ка слици величине 150x50px која ће се користити као ваш " "логотип у горњем левом углу PayPal страница за продају." msgid "API credentials" msgstr "API креденцијали" msgid "Image url" msgstr "Url слике" msgid "Capture" msgstr "Хватање" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Одаберите желите ли прихватити одмах уплате или желите сачекати ауторизоване " "уплате." msgid "Payment action" msgstr "Акција плаћања" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal проверава адресе које му пошаљемо па ово може изазвати грешке " "(препоручујемо да онемогућите ову опцију)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "Омогући \"address_override\" како се не би мењале адресе." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal нам омогућава да пошаљемо једну адресу. Ако користите PayPal за " "доставу етикета, можда ћете преферирати да пошаљете адресу за испоруку, а не " "наплату. Искључивање ове опције може спречити заштиту продавца PayPal-а." msgid "Address override" msgstr "Замена адресе" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Пошаљи информације за доставу на PayPal уместо информације за наплату." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Унесите префикс за број фактуре. Ако користите PayPal налог за више " "продавница онда се постарајте да овај префикс буде јединствен, пошто PayPal " "неће дозволити наруџбине са истим бројем фактуре." msgid "Invoice prefix" msgstr "Префикс фактуре" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Опционо омогућите \"Трансфер података о плаћању\" (Профил > Профил и " "Подешавања > Моји продајни алати > Параметри веб-места) и ту умножите свој " "идентификациони токен. Тиме ћете омогућити проверу плаћања без потребе за " "PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "PayPal идентификациони токен" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Уколико се ваша главна адреса е-поште разликује од горе уписане PayPal " "адресе е-поште, овде упишите своју главну адресу е-поште за свој PayPal " "налог. Она се користи за проверу ИПН захтева." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Шаљи обавештења када од PayPal-a стигне обавештење IPN са наведеним подацима " "о повраћају средстава, одбијању и отказивању трансакције." msgid "Receiver email" msgstr "Е-пошта примаоца" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Записуј PayPal догађаје, као што су IPN захтеви, у %s Напомена: овиме може " "да дође до записивања личних података. Препоручујемо да ово користите само у " "сврху отклањања грешака и да по завршетку обришете записе." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Омогући IPN обавештења путем е-поште" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "PayPal пробно окружење може да се користи за тестирање плаћања. Пријавите се " "за програмерски налог." msgid "Enable logging" msgstr "Укључи логовање" msgid "Debug log" msgstr "Белешка отклањања грешака" msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Омогући PayPal sandbox" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal sandbox" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Унесите своју адресу е-поште за PayPal; она је потребна за примање уплате." msgid "PayPal email" msgstr "PayPal е-пошта" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Плати преко PayPal-a; можете платити својом картицом у случају да немате " "PayPal налог." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Овиме се контролише опис који корисник види приликом потврде куповине." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Омогући PayPal Standard" msgid "PDT payment completed" msgstr "PDT плаћање је завршено" msgid "Shipping via %s" msgstr "Испорука путем %s" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Грешка при провери: PayPal износи се не поклапају (amt %s)." msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Налог #%1$s је отказан. Проверите статус плаћања и ажурирајте статус налога " "према томе: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Поништење наруџбине #%s је отказано" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Наруџбина #%1$s је означена као \"на чекању\" због враћања - PayPal код " "образложења: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Уплата за наруџбину %s је враћена" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "Наруџбина #%1$s је означена као рефундирана - PayPal шифра за образложење: " "%2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "PayPal IPN је означио наруџбину #%s као плаћену, а она је претходно била " "отказана. Потребно је да администратор то реши." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Уплата за наруџбину %s је рефундирана" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Примљена уплата за отказану наруџбину %s " msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Овлашћено плаћање. Променити статус плаћања у току или извршено за потврду " "средстава." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Плаћање %s преко IPN-а." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Плаћање на чекању (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN плаћање завршено" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Грешка приликом провере: PayPal IPN одговор са различите адресе е-поште (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Грешка приликом провере: PayPal износи се не слажу (бруто %s)." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Грешка приликом потврде: PayPal валуте се не подударају (code %s)." msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Хвала Вам на Вашој уплати. Ваша трансакција је завршена, а рачун за куповину " "вам је послан е-поштом. Пријавите се на свој PayPal налог да бисте видели " "детаље трансакције." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "Плаћање није прошло - ID ауторизације: %1$s, Статус: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "" "Плаћаће %1$s је потврђено - ИД ауторизације: %2$s, ИД трансакције: %3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Плаћање није било могуће преузети: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Враћено %1$s - ID повраћаја: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Повраћај новца није успео." msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal Standard не подржава валуту ваше продавнице." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "ПРОБНО ОКРУЖЕЊЕ ОМОГУЋЕНО. Сада можете да користите само налоге за " "тестирање у пробном окружењу. За више информација погледајте Водич о тестирању PayPal-а у пробном окружењу." msgid "Gateway disabled" msgstr "Посредник је онемогућен" msgid "What is PayPal?" msgstr "Шта је PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "PayPal ознака пријема" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal стандард преусмерава купце на PayPal ради уноса информација за " "плаћање." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Друге локације" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Било који метод "%1$s" " msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Извршење путем PayPal-а" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Плаћање приликом испоруке." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Прихвати плаћање поузећем ако су наручени производи виртуелни" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Прихвати виртуелне наруџбине" msgid "Select shipping methods" msgstr "Изаберите начине испоруке" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Ако је COD доступан само за одређене методе, подесите га овде. Оставите " "празно да бисте омогућили све методе." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Омогућите за методе доставе" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Упуте које ће бити додате на страницу Захвалнице." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Плаћање готовином приликом доставе." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Опис начина плаћања који ће купац видети на вашем веб-месту." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Очекујемо плаћање чеком" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "" "Ваши купци плаћају у готовини (или другим средствима) приликом доставе." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Омогући плаћање поузећем" msgid "Card code" msgstr "Код са картице" msgid "MM / YY" msgstr "MM / YY" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Рок истицања (MM/YY)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "Чек пошаљите на Име продавнице, Улица, Град, Земља, Поштански број." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Примате уплате лично путем чекова.Овакав офлајн посредник може да буде " "користан и за тестирање куповине." msgid "Enable check payments" msgstr "Омогући плаћања чеком" msgid "Branch code" msgstr "Код Бранше" msgid "Account details:" msgstr "Детаљи налога" msgid "Bank code" msgstr "Код банке" msgid "Branch sort" msgstr "Подружница" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Транзитни број банке" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Очекивање БАСЦ уплате" msgid "BIC" msgstr "БИЦ" msgid "Our bank details" msgstr "Појединости о нашој банци" msgid "Sort code" msgstr "Сорт код" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Инструкције које ће бити додане на \"хвала\" страницу и у е-писму." msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Уклони означени/е налог/е" msgid "Instructions" msgstr "Инструкције" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Платите директно на наш налог банке. Молимо, користите свој ID наруџбине као " "позив на број. Ваша наруџбина неће бити послата док средства не буду на " "нашем налогу." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "" "Опис начина плаћања који ће видети ваш клијент приликом одабира начина " "плаћања." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Омогући банковни трансфер" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "" "Овиме се контролише наслов који корисник види приликом потврде куповине." msgid "Direct bank transfer" msgstr "Директна банковна трансакција" msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите обрисати овај фајл шаблона?" msgid "Hide template" msgstr "Сакријте шаблон" msgid "View template" msgstr "Видите шаблон" msgid "File was not found." msgstr "Фајл није пронађен." msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Да прегазите или уредите овај шаблон имејл поруке умножите %1$s у фасциклу " "своје теме: %2$s." msgid "Copy file to theme" msgstr "Копирајте фајл у тему" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "Овај шаблон је преуређен вашом темом а можете га пронаћи у %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Честитамо на продаји." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Нова наруџбина: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Повратак на е-пошту" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Нова наруџбина #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Обришите фајл шаблона" msgid "Plain text template" msgstr "Чисти текст шаблон" msgid "HTML template" msgstr "HTML шаблон" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Фајл шаблона је обрисан из теме." msgid "Could not write to template file." msgstr "Није могућ упис у фајл шаблона." msgid "Multipart" msgstr "Multipart" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Е-писмо о новој наруџбини се шаље одабраном примаоцу (или примаоцима) по " "пријему нове наруџбине." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Фајл шаблона је умножен у тему." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Надамо се да ће средства бити враћена. Прочитајте више на тему дијагностиковање " "проблема са неуспелим плаћањем." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Неуспела наруџбина: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Наруџбина #{order_number} није успела" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Е-пошта о неуспелој наруџбини шаље се одабраном примаоцу (или примаоцима) " "када су наруџбине обележене као неуспеле (уколико су претходно биле у фази " "обраде или на чекању)." msgid "Password Reset Request" msgstr "Захтев за ресетовање лозинке" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Захтев за ресетовање лозинке за {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "Е-писмо \"Ресетуј лозинку\" шаље се купцу када ресетује лозинку." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Надамо се да ћемо вас ускоро опет видети." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Рефундирана наруџбина: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Делимични повраћај: наруџбина {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Наслов е-поште за делимични повраћај" msgid "Full refund email heading" msgstr "Наслов имејла за пун повраћај новца" msgid "Partial refund subject" msgstr "Делимичан предмет повраћаја" msgid "Full refund subject" msgstr "Предмет пуног повраћаја новца" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "За {site_title} наруџбину #{order_number} извршен је повраћај новца" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Е-писмо о рефундацији наруџбине шаље се купцима када је њихова наруџбина " "означена као рефундирана." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "За {site_title} наруџбину #{order_number} извршен је делимични повраћај" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Ово је обавештење о наруџбини које се шаље купцу и садржи податке о " "наруџбини по извршеном плаћању." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Са задовољством ћемо ускоро реализовати вашу наруџбину." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Ваша наруџбина са {site_title} је примљена!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Хвала вам на наруџбини" msgid "Order on-hold" msgstr "Поруџбина на чекању" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Вашој наруџбини је додата напомена" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Белешка додата у вези {site_title} наруџбине наручене {order_date}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Надамо се да ћемо вас ускоро видети." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Када додате напомену некој наруџбини, купцу се шаље обавештење путем е-поште." msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Е-писмо о новом налогу шаље се купцу када се регистрије на страни за потврду " "плаћања или на страни за налог." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Добро дошли на {site_title}" msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Ваш налог на {site_title} је креиран!" msgid "Subject (paid)" msgstr "Предмет (плаћено)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Заглавље е-поште (плаћен)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Хвала што користите {site_address}!" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Фактура за наруџбину #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Ваша последња фактура са {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Фактура за наруџбину #{order_number} на {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Фактура за вашу наруџбину бр. #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Е-писмо са рачуном за купца може да се пошаље купцима и оно садржи " "информације о њиховој наруџбини и везе за плаћање." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Рачун за купца / Подаци о наруџбини" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Хвала вам на куповини" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Ваша {site_title} наруџбина је сада готова" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Е-пошта о готовим наруџбинама се шаље купцима када су њихове наруџбине " "означене као готове и углавном значи да им је наруџбина послата." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Текст који ће се појавити испод главног садржаја електронске поште." msgid "Additional content" msgstr "Додатни садржај" msgid "Email type" msgstr "Врста е-поште" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Изаберите који формат е-писма шаљете." msgid "Email heading" msgstr "Заглавље е-поште" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Унесите примаоце (одвојене зарезом) за ову е-пошту. Подразумевано је %s" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Наруџбина #{order_number} је отказана" msgid "Thanks for reading." msgstr "Хвала вам што сте прочитали." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Отказана наруџбина: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Омогућите ово email обавештење" msgid "Enable/Disable" msgstr "Омогући / Онемогући" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Е-писмо о отказаној наруџбини шаље се одабраном примаоцу (или примаоцима) " "када су наруџбине обележене као отказане (ако су претходно биле у фази " "обраде или на чекању)." msgid "Invalid webhook." msgstr "Неважећа веб копча." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "" "Неважећа врста производа: прослеђени ID не одговара варијацији производа." msgid "Invalid customer query." msgstr "Неисправан упит купца." msgid "Invalid payment token." msgstr "Неважећи токени за плаћање." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Поља за токене за плаћање су неважећа или недостају." msgid "Invalid product." msgstr "Неисправан производ." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Опционо додајте неки текст за поље за потврду услова које купци морају да " "прихвате." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Неисправан дневник преузимања: није пронађен." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Неважећи дневник преузимања: не постоји ИД." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "Не може да се изврши унос у дневник преузимања у бази података." msgid "Invalid download." msgstr "Неуспешно преузимање." msgid "Invalid customer." msgstr "Неважећи купац." msgid "Invalid coupon." msgstr "Неисправан купон." msgid "Invalid order item." msgstr "Неважећа ставка." msgid "Order – %s" msgstr "Наруџбина – %s" msgid "No page set" msgstr "Ниједна страница није подешена" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Истакни обавезна поља звездицом" msgid "%s field" msgstr "%s поље" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Ове опције омогућавају промену изгледа WooCommerce странице за потврду " "куповине. " msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Прочитао/ла сам и прихватам %s веб-места." msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "" "Слике ће се приказати у величини пропорционалној оној у којој су отпремљене." msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Величина слике која се користи за производе у каталогу." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Слике ће бити опсечене да се добије прилагођен однос страница." msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Слике ће бити исечене у облику квадрата" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Исецање сличице" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Величина слике која се користи за главну слику на страници за појединачан " "производ. Ове слике ће остати неопсечене." msgid "Main image width" msgstr "Ширина главне слике" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Пошто објавите промене, нова величина слика се не приказује све док не " "извршите поновно генерисање сличица." msgid "Product Images" msgstr "Слике производа" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Пошто објавиште промене, нова величина слика се не приказује све док не " "поново не генеришете сличице. То можете да учините из дела Алатке у WooCommerce-у или употребом неког додатка, " "као што је Regenerate Thumbnails." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Након објаве промена, слике ће бити аутоматски генерисане у новим величинама." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Колико редова производа треба приказати по страни?" msgid "Rows per page" msgstr "Редова по страни" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Колико производа треба приказати у реду?" msgid "Products per row" msgstr "Производа по реду" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "" "Како производи треба да буду приказани у каталогу по подразумеваном " "редоследу?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Одаберите шта ћете приказати на странама категорија производа." msgid "Category display" msgstr "Приказ категорија" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Прикажи подкатегорије и производе" msgid "Show categories & products" msgstr "Прикажи категорије и производе" msgid "Default product sorting" msgstr "Подразумевано сортирање производа" msgid "Show subcategories" msgstr "Прикажи подкатегорије" msgid "Show products" msgstr "Прикажи производе" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Одаберите шта ћете приказати на главној страни продавнице." msgid "Product Catalog" msgstr "Каталог производа" msgid "Shop page display" msgstr "Прикажи страницу продавнице" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Ако се омогући, овај текст ће бити приказиван широм веб-места. Можете га " "користити да посетиоцима покажете догађаје или промоције." msgid "Store notice" msgstr "Обавештење продавнице" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "Ова продавница је у фази тестирања — наруџбине се не реализују." msgid "Store Notice" msgstr "Обавештење о продавници" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Сортирај по цени (силазно)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Сортирај по цени (узлазно)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Сортирај по најновијим" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Најпродаванији (производи)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Подразумевано сортирање (прилагођени редослед + име)" msgid "Updating database" msgstr "Ажурирање базе података" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Пронађено %1$d ажурирања (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Ажурирање није потребно. Издање базе података је %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Максимално дозвољено подешавање је %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Минимално дозвољено подешавање је %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d ажурирања комплетирано. Издање базе података је %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Прикажи само јединствени број када је операција успешна." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Прикажи одговор у одређеном облику." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Добијте вредност појединог поља." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "Ограниче одговор на одређена поља. Подразумевано за сва поља." msgid "Instance ID." msgstr "ID инстанце." msgid "Zone ID." msgstr "ИД зоне." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Обавезно укључите ознаку --корисника са налогом који има дозволе за ову " "акцију." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "Није пронађен ниједан наслов шеме за %s, па се прескаче регистрација команде " "REST." msgid "Attribute ID." msgstr "ИД атрибута." msgid "Refund ID." msgstr "ИД повраћаја новца." msgid "Order ID." msgstr "ИД наруџбине." msgid "Product ID." msgstr "Идентификациони број производа." msgid "Customer ID." msgstr "ИД Купца." msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases " "page in the GitHub repository." msgstr "" "Или можете преузети унапред постојећу верзију додатка из WordPress.org репозиторијума или посетите страницу " "издања у GitHub репозиторијуму ." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s у %2$s у реду %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Тражена URL адреса враћа код: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Непостојећа URL адреса: %s" msgid "Invalid field" msgstr "Неважеће поље" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "Порески разред захтева важећи назив" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s и %d други регион" msgstr[1] "%s и %d друга региона" msgstr[2] "%s и %d других региона" msgid "Tax class already exists" msgstr "Класа за порез већ постоји" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API. Употребите кориснички кључ у пољу за корисничко име, а " "кориснички тајни код у пољу за лозинку." msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Зона подударања купаца „%s“" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "Подложак пореске класе већ постоји" msgid "Unknown request method." msgstr "Метода захтева непозната." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "Приложен API кључ нема дозволу за упис." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "Приложен API кључ нема дозволу да чита." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Неисправан једнократни узорак (nonce) - већ је искоришћен." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Неисправан временски жиг." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Неисправан потпис - приложен потпис се не поклапа." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Неисправан потпис - метод потписа није подржан." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Отказано поновно генерисање слика производа." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Извршено је поновно генерисање слика производа." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Поново се генеришу слике за прилог ИД: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Недостаје %s OAuth параметар" msgstr[1] "Недостају %s OAuth параметра" msgstr[2] "Недостаје %s OAuth параметара" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Неисправан потпис - неуспело сортирање параметара." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Потрошачки кључ је неисправан." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "Тајни код потрошача је погрешан." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Одаберите опције за “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Додајте “%s” у корпу" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Прикажи производе из групе “%s”" msgid "Buy “%s”" msgstr "Купите “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "За екстерне производе није могуће наручивање на захтев." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "За екстерне производе није могуће управљање залихама." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Поруџбине (страна %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Платите наруџбину" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "За више информација погледајте Политику приватности PayPal-а." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Прихватамо плаћања преко PayPal-а. Приликом обраде трансакција неки ваши " "подаци достављају се PayPal-у, укључујући информације потребне за обраду или " "подршку плаћања, као што су укупни износ куповине и информације о обрачуну." msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "У овом делу треба да наведете трећа лица која врше обрачун платног промета, " "а чије услуге користите за плаћање у вашој продавници, пошто та лица могу да " "рукују подацима о купцу. PayPal смо ставили за пример, а ви треба да " "уклоните PayPal ако га не користите." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Делимо информације са трећим лицима која нам помажу да вам пружимо услуге у " "вези са наруџбинама и продавницом; на пример --" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "У овом одељку треба да наведете са ким делите податке и у коју сврху. То " "може да обухвати, без ограничења, пружаоце услуга аналитике, маркетинга, " "шпедиције, посреднике у платном промету, као и угњеждене сервисе трећих " "страна." msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Чланови нашег тима имају приступ овим информацијама како би помогли у " "реализацији наруџбина, обради захтева за рефундацију и како би вам пружили " "подршку." msgid "What we share with others" msgstr "Шта делимо са другима" msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Информације о купцу, као што су Ваше име, адреса е-поште, информације о " "фактурисању и испоруци." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Информације о наруџбини, као нпр. шта је купљено, када је купљено и где " "треба послати, и" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Чланови нашег тима имају приступ информацијама које нам доставите. На " "пример, и Администратори и Менаџери продавнице могу да приступе следећем:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Ко у нашем тиму има приступ" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "" "Такође ћемо сачувати коментаре или рецензије, ако одлучите да их оставите." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Ми генерално чувамо информације о вама докле год су нам оне потребне у сврху " "у коју их сакупљамо и користимо и докле год смо у обавези да их и даље " "чувамо. На пример, чуваћемо информације о наруџбини XXX година за пореске и " "рачуноводствене потребе. То укључује ваше име, адресу е-поште и адресе за " "обрачун и достављање." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Ако направите налог, похранићемо Ваше име, адресу, адресу е-поште и број " "телефона, што ће бити употребљено да се попуни образац потврде куповине при " "будућим наруџбинама." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "да Вам шаљемо маркетиншке поруке, ако изаберете да их примате" msgid "Improve our store offerings" msgstr "побољшамо понуду наше продавнице" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "Поштовање свих законских обавеза које имамо, као што је обрачун пореза" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Подесите ваш налог за нашу продавницу" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Обраду плаћања и спречавање преваре" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "одговарање на ваше захтеве, укључујући повраћај новца и жалбе" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Да вам пошаљемо податке о вашем налогу и наруџбини" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Када купујете од нас, тражићемо од вас податке, укључујући ваше име, адресу " "за наплату, адресу за доставу, адресу е-поште, број телефона, податке о " "кредитној картици/плаћању и евентуално информације о налогу, као што су " "корисничко име и лозинка. Ове податке ћемо користити, на пример:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Напомена: можда желите да детаљније уредите своју политику приватности и " "поставите везу одавде до тог одељка." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Такође ћемо користити колачиће да пратимо садржај корпе док Ви прегледате " "наше веб-место." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Адреса за доставу: тражићемо Вам да унесете овај податак како бисмо, примера " "ради, проценили доставу пре него што пласирате наруџбину и послали Вам " "наруџбину!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Локација, ИП адреса и врста претраживача: користићемо ове информације у " "сврху као што је процена износа пореза и доставе" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Док сте у посети нашој продавници, пратимо следеће:" msgid "What we collect and store" msgstr "Шта прикупљамо и чувамо" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Прикупљамо информације о вама у току поступка потврде куповине у нашој " "продавници." msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Овај језички пример укључује основне информације о томе које личне податке " "ваша продавница може да прикупља, чува и дели, као и ко може да има приступ " "тим подацима. Зависно од тога која су подешавања омогућена и који други " "додаци се користе, разликоваће се и посебне информације које ваша продавница " "дели. Препоручујемо да се консултујете са правником када одлучујете које " "информације ћете обелодањивати у оквиру своје политике приватности." msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "WooCommerce платни токени купца" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "WooCommerce преузимања купца" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "WooCommerce наруџбине купца" msgid "Token" msgstr "Токен" msgid "Payment Tokens" msgstr "Токени за плаћање" msgid "Access granted" msgstr "Приступ одобрен" msgid "Download count" msgstr "Број преузимања" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "WooCommerce подаци корисника" msgid "User’s WooCommerce payment tokens data." msgstr "Подаци о токенима за плаћање корисника WooCommerce-а." msgid "Payer PayPal address" msgstr "PayPal адреса платиоца" msgid "Payer last name" msgstr "Презиме платиоца" msgid "Payer first name" msgstr "Име платиоца" msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса за испоруку" msgid "Browser User Agent" msgstr "Кориснички агент прегледача" msgid "Items Purchased" msgstr "Купљени артикли" msgid "Download ID" msgstr "ИД преузимања" msgid "Order ID" msgstr "ИД наруџбине" msgid "Order Date" msgstr "Датум наруџбине" msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data." msgstr "Приступ купљеним подацима за преузимање корисника WooCommerce-а." msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Приступ купљеним преузимањима" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Купљена преузимања" msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data." msgstr "Купљени подаци о преузимању корисника WooCommerce-а." msgid "User’s WooCommerce orders data." msgstr "Подаци WooCommerce наруџбина за корисника." msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Уклоњен токен за плаћање \"%d\"" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Задржане су купчеве дозволе за преузимање." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Уклоњен приступ датотекама које се преузимају." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Лични подаци у оквиру наруџбине %s су задржани." msgid "Personal data removed." msgstr "Лични подаци уклоњени." msgid "Customer Data" msgstr "Подаци о купцу" msgid "User’s WooCommerce customer data." msgstr "Кориснички подаци корисника WooCommerce-а." msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Уклоњени лични подаци из наруџбине %s." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Уклоњен \"%s\" купца" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Прва адреса за испоруку" msgid "Billing Address 1" msgstr "Прва адреса фактурисања" msgid "Shipping State" msgstr "Држава Испоруке" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Поштански број испоруке" msgid "Shipping City" msgstr "Град испоруке" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Презиме за испоруку" msgid "Shipping First Name" msgstr "Име за доставу" msgid "Billing State" msgstr "Држава Фактурисања" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Поштански број фактурисања" msgid "Billing City" msgstr "Град Фактурисања" msgid "Billing Company" msgstr "Фирма Фактурисања" msgid "Billing Last Name" msgstr "Презиме Фактурисања" msgid "Billing First Name" msgstr "Име Фактурисања" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Адреса за испоруку 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Адреса за наплату 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Држава / регија испоруке" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Држава / регион за наплату" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Враћена" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Отказана" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Готово" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "На чекању" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "У обради" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s није ажурирано" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s није додато" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s ажуриран" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s је обрисано" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s додато" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Чека се уплата" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Овде можете додати нове купоне које купци могу користити у вашој продавници." msgid "Coupons list" msgstr "Листа купона" msgid "Coupons navigation" msgstr "Навигација купона" msgid "Filter coupons" msgstr "Филтер купона" msgid "Orders list" msgstr "Листа наруџбина" msgid "Orders navigation" msgstr "Навигација наруџбина" msgid "Filter orders" msgstr "Филтер наруџбина" msgid "Parent coupon" msgstr "Главни купон" msgid "Search coupons" msgstr "Претражи купоне" msgid "View coupon" msgstr "Прегледaј купон" msgid "New coupon" msgstr "Нови купон" msgid "Add new coupon" msgstr "Додај нови купон" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Купони" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Овде се чувају наруџбине продавнице." msgid "Parent orders" msgstr "Надређене наруџбине" msgid "Products list" msgstr "Листа производа" msgid "Products navigation" msgstr "Изборник производа" msgid "Filter products" msgstr "Филтрирај производе" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Постављено у овај производ" msgid "Insert into product" msgstr "Убацити у производ" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Наруџбина" msgid "Add new order" msgstr "Додај нову наруџбину" msgid "Add order" msgstr "Додај наруџбину" msgid "Use as product image" msgstr "Користи као слику производа" msgid "Remove product image" msgstr "Уклони слику производа" msgid "Set product image" msgstr "Постави слику производа" msgid "No products found in trash" msgstr "Нема пронађених производа на отпаду" msgid "Parent %s:" msgstr "Родитељ %s" msgid "No products found" msgstr "Ниједан производ није пронађен" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Назад на \"%s\" атрибуте" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Производ %s" msgid "No "%s" found" msgstr "Нема "%s" пронађено" msgid "View product" msgstr "Погледајте производ" msgid "Add new product" msgstr "Додај нови производ" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Производи" msgid "New shipping class Name" msgstr "Име новог начина доставе" msgid "Add new tag" msgstr "Додај нову ознаку" msgid "Product shipping classes" msgstr "Класе доставе производа" msgid "Update tag" msgstr "Ажурирај ознаку" msgid "All tags" msgstr "Све ознаке" msgid "Search tags" msgstr "Ознаке претраге" msgid "Add new shipping class" msgstr "Додајте нову класу доставе" msgid "Update shipping class" msgstr "Измена врсте доставе" msgid "Edit shipping class" msgstr "Уређивање врсте доставе" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Главна врста доставе:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Главна врста доставе" msgid "All shipping classes" msgstr "Све врсте доставе" msgid "Search shipping classes" msgstr "Претраживање врста доставе" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Класе испоруке" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Ознаке" msgid "Parent category:" msgstr "Надређена категорија" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Видљивост производа" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Врста производа" msgid "Edit category" msgstr "Измени категорију" msgid "Refund – %s" msgstr "Рефундирај – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Категорије" msgid "Error during status transition." msgstr "Грешка приликом промене статуса." msgid "Update status event failed." msgstr "Ажурирање статуса није успело." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Плаћање није успело." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s је позван са погрешним нивоом \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "Обезбеђени управљач %1$s не спроводи %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Статус наруџбине промењен у %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "Неисправан ИД варијације" msgid "Invalid tax class" msgstr "Неисправна класа пореза" msgid "Invalid product" msgstr "Производ је неважећи " msgid "(includes %s)" msgstr "(садржи %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Статус наруџбине промењен из „%1$s“ на „%2$s“." msgid "Backordered" msgstr "Наручено на захтев" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s је инсталиран али није могао бити активиран. Активирајте ручно, кликом овде." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s не може бити инсталиран (%2$s). Инсталирајте ручно " "кликом овде." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Посетите премијум корисничку подршку" msgid "Premium support" msgstr "Плаћена подршка" msgid "Visit community forums" msgstr "Посетите форуме заједнице" msgid "Every 15 Days" msgstr "Сваких 15 дана" msgid "Zero rate" msgstr "Нулта стопа" msgid "Reduced rate" msgstr "Смањена стопа" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Менаџер продавнице" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Купац" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Молимо Вас унесите сигурнију лозинку." msgid "API docs" msgstr "API документација" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Погледај WooCommerce API документацију" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Погледај WooCommerce документацију" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Погледај WooCommerce подешавања" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "potvrda-placanja" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "корпа" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "продавница" msgid "Docs" msgstr "Документи" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Moj налог" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Плаћање" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Корпа" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Продавница" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "мој-налог" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "Одаберите опције производа пре додавања производа у корпу" msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "Жао нам је, овај производ није доступан. Изаберите другу комбинацију." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Извините, ниједан производ не одговара изабраним критеријумима. Молимо вас " "изаберите другачију комбинацију." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Грешка при потврди куповине. Молимо вас покушајте поново." msgid "Please select a rating" msgstr "Оцените" msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Ваш налог је успешно направљен. Подаци за пријављивање су вам послати на " "адресу е-поште." msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ваш налог је успешно направљен и лозинка вам је послата на адресу е-поште." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Молимо одаберите производ за додавање у корпу…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Молимо изаберите количину производа које желите да додате у корпу…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Ваша наруџбина се више не може отказати. Јавите нам се ако вам је потребна " "помоћ." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Ваша наруџбина је отказана." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Купац је отказао наруџбину." msgid "Cart updated." msgstr "Корпа је ажурирана." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Није могуће додати методу плаћања за ваш налог." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Додат начин плаћања." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Овај начин плаћања је успешно подешен као уобичајен." msgid "Payment method deleted." msgstr "Начин плаћања обрисан." msgid "%s removed." msgstr "%s уклоњен." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Имате само 1 %s у корпи." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Неважећи начин плаћања." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d " "секунд." msgstr[1] "" "Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d " "секунди." msgstr[2] "" "Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d " "секунди." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Подаци о налогу успешно измењени." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Ваша шифра није добра." msgid "Display name" msgstr "Име које се приказује" msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "Име које се приказује не може да се промену у адресу е-поште због питања " "приватности." msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." msgid "Please enter your current password." msgstr "Унесите своју тренутну лозинку." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Молим вас попуните сва поља са шифрама." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Унесите валидан Eircode." msgid "Address changed successfully." msgstr "Адреса је успешно промењена." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Молим вас додајте исправан поштански / ПАК број." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Оцењено %s од 5" msgid "Shipping methods" msgstr "Начини испоручивања" msgid "Automated Taxes" msgstr "Аутоматизовани порези" msgid "Shipping zones" msgstr "Зоне испоруке" msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" msgid "Customer" msgstr "Купац" msgid "Shipping method" msgstr "Начин доставе" msgid "Load billing address" msgstr "Унесите адресу наплате" msgid "Payment method:" msgstr "Начин плаћања:" msgid "Yes please" msgstr "Да, хвала" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Dostava" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Address line 1" msgstr "Адреса 1" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Ваша подешавања су сачувана." msgid "Customers" msgstr "Купци" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s наруџбина је враћена са Отпада." msgstr[1] "%s наруџбине су враћене са Отпада." msgstr[2] "%s наруџбина је враћено са Отпада." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s наруџбина је померена на Отпад." msgstr[1] "%s наруџбине су померене на Отпад." msgstr[2] "%s наруџбина је померено на Отпад." msgid "Soria" msgstr "Сорија" msgid "Burgos" msgstr "Бургос" msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" msgid "Cádiz" msgstr "Кадис" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s је слаб са залихама. Остало је још %2$d." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "" "%1$s комада производа %2$s је евидентирано као заостала количина у наруџбини " "#%3$s. " msgid "Product backorder" msgstr "Производ за који се чека испорука" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s није на залихама." msgid "Product out of stock" msgstr "Производа нема на залихама" msgid "Go to shop" msgstr "Иди у продавницу." msgid "Product low in stock" msgstr "Ниска залиха производа" msgid "No file defined" msgstr "Ниједна датотека није одређена" msgid "This is not your download link." msgstr "Ово није ваш линк за преузимање." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Пријавите се да бисте преузели датотеке" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Морате бити пријављени да бисте могли да преузмете фајлове." msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Жао нам је, ово преузимање је истекло" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Жао нам је, достигли сте лимит преузимања за ову датотеку." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Извините, овај купон се не може применити на ваш производ." msgid "Invalid order." msgstr "Неисправна наруџбина." msgid "Invalid download link." msgstr "Неисправан линк за преузимање." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Неисправан ИД овлашћења." msgid "Invalid data store." msgstr "Неважећа база са подацима." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Погрешна адреса е-поште за наплату" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Молимо, унесите код купона." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Купон не постоји!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Извините, овај купон није важећи за производе на снижењу." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за категорије: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за производе: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за садржај ваше корпе." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Максималан износ за овај купон је %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Минималан износ за овај купон је %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Овом купону је истекао рок употребе." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Истекло је време коришћења купона." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Извините, купон \"%s\" је искоришћен и не може бити коришћен уз друге купоне." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Жао нам је, изгледа да купон \"%s\" није ваш - уклоњен је из ваше наруџбине." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Жао нам је, изгледа да купон \"%s\" не важи - уклоњен је из ваше наруџбине." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Погрешан износ попуста" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Неважећа ограничења е-поште" msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Купон \"%s\" не постоји!" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Купон је неважећи." msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Купон је уклоњен." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Купон је прихваћен." msgid "Town / Village" msgstr "Град / Село" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Стан, апартман, локал итд." msgid "Municipality / District" msgstr "Општина/округ" msgid "House number and street name" msgstr "Улица и кућни број" msgid "Invalid discount type" msgstr "Неисправан тип попуста" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Апартман, стан, јединица итд. (није обавезно)" msgid "ZIP" msgstr "ПАК код" msgid "State / Zone" msgstr "Област / зона" msgid "Municipality" msgstr "Општина" msgid "Prefecture" msgstr "Префектура" msgid "Town / District" msgstr "Град / Округ" msgid "Canton" msgstr "Кантон" msgid "Suburb" msgstr "Предграђе" msgid "Town / City" msgstr "Град" msgid "Region" msgstr "Регион" msgid "District" msgstr "Округ" msgid "Company name" msgstr "Назив компаније" msgid "Postcode" msgstr "Поштански број" msgid "(ex. tax)" msgstr "(без пореза)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(без ПДВ-а)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(са порезом)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(са ПДВ-ом)" msgid "the" msgstr "и" msgid "Please rate the product." msgstr "Молимо, оцените производ." msgid "VAT" msgstr "ПДВ" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Жао нам је, ваша сесија је истекла.Вратите се на почетну страну" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Не можемо да обрадимо вашу наруџбину, покушајте поново." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Није назначена ниједна метода доставе. Молимо преконтролишите своју адресу " "још једном или нас контактирајте ако вам затреба помоћ." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Нажалост не испоручујемо %s. Унесите другу адресу за " "испоруку." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Молимо Вас да прочитате и прихватите услове како бисте наставили са " "пласирањем наруџбине." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Унесите адресу да бисте наставили." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s је неважећћи. Молимо, унести један од следећих: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s није исправно поље. Исправан Eircode можете да потражите овде." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s није исправан поштански / ПАК број." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s је неважећи број телефона." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr " %s" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Десеријализација инстанци ове класе је забрањена." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Клонирање је забрањено." msgid "Create account password" msgstr "Направите лозинку за налог" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Корпа за наруџбине је испуњена ставкама из претходне наруџбине." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Напомене о наруџбини, нпр. посебне напомене за испоруку." msgid "Order notes" msgstr "Напомене о наруџбини" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Достава %s" msgid "Account username" msgstr "Корисничко име налога" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d ставка из ваше претходне наруџбине тренутно није доступна и не може бити " "додата у вашу корпу." msgstr[1] "" "%d ставке из ваше претходне наруџбине тренутно нису доступне и не могу бити " "додате у вашу корпу." msgstr[2] "" "%d ставки из ваше претходне наруџбине тренутно није доступно и не може бити " "додато у вашу корпу." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "Производ %1$s је уклоњен из корпе, зато што је у међувремену измењен. Можете " "га поново додати у корпу овде." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s су уклоњени из ваше корпе зато што више нису доступни за наручивање. " "Молимо да нас контактирате ради асистенције." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Не можете да додате ту количину у корпу — имамо %1$s на стању, а већ " "имате %2$s у корпи." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Не можете додоати ту количину "%1$s" у корпу јер нема довољно на " "залихама (преостало је %2$s)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Не можете додати "%s" у корпу јер тог производа нема на залихама." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Неисправна вредност објављена за %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Не можете додати још један \"%s\" у вашу корпу." msgid "View cart" msgstr "Преглед корпе" msgid "Please choose product options…" msgstr "Молимо вас изаберите опције производа…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s је обавезно поље" msgstr[1] "%s су обавезна поља" msgstr[2] "%s је обавезних поља" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Извините, овај производ се не може купити." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Жао нам је, немамо довољно \"%1$s\" на залихама да бисмо извршили вашу " "наруџбину (доступна количина је: %2$s). Извињавамо се због евентуалне " "непријатности." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Жао нам је, \"%s\" нема у залихама. Молимо Вас уредите вашу корпу и " "покушајте опет. Извињавамо се због непријатности." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Get cart не треба да се позива пре wp_loaded action." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Ставка које више није доступна је уклоњена из ваше корпе." msgid "Fee has already been added." msgstr "Провизија је већ додата." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "Да би кеширање базе података функционисало са WooCommerce-" "ом морате да додате %1$s у опцији „Игнорисане ниске упита“ у оквиру подешавања W3 Total Cache-а." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Неважећа верзија без провере" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Дошло је до грешке у захтеву и тренутно није могуће послати податке о куцпу" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "callback_url треба да иде преко SSL протокола" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "Ово %s није добра URL адреса" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Неисправан обим %s" msgid "View and manage products" msgstr "Види и уреди производе" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Види и уреди наруџбине и извештаје о продаји" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "REST API није доступан." msgid "View and manage customers" msgstr "Види и уреди купце" msgid "View and manage coupons" msgstr "Види и уреди купоне" msgid "Create products" msgstr "Прави производе" msgid "Create orders" msgstr "Прави наруџбине" msgid "Create customers" msgstr "Креира купце" msgid "Create coupons" msgstr "Прави купоне" msgid "Create webhooks" msgstr "Прави веб копче" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Види наруџбине и извештаје о продаји" msgid "View customers" msgstr "Види купце" msgid "View coupons" msgstr "Види купоне" msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "API кључ је успешно направљен. Обавезно умножите ваше нове кључеве сада, " "пошто ће тајни кључ бити сакривен када напустите ову страницу." msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Немате овлашћење да доделите АПИ кључеве одабраном кориснику." msgid "API Key updated successfully." msgstr "API кључ је успешно надограђен." msgid "Permissions is missing." msgstr "Недостају овлашћења." msgid "User is missing." msgstr "Недостаје корисник." msgid "Description is missing." msgstr "Неисправан опис." msgid "Order not editable" msgstr "Наруџба се не може изменити." msgid "Stock: %d" msgstr "Залиха: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "Обрисане %1$s и прилагођене залихе (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Неисправни артикли" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Грешка приликом обраде рефундације. Покушајте поново." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Неважећи износ повраћаја новца" msgid "Added line items: %s" msgstr "Додате ставке: %s" msgid "%s fee" msgstr "%s накнада" msgid "Invalid order" msgstr "Неисправна наруџбина" msgid "Return to shop" msgstr "Назад у продавницу" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Жао нам је, ваша сесија је истекла." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Купон је уклоњен." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Жао нам је, дошло је до проблема приликом уклањања овог купона." msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s је родитељ промењивог производа и не може се додати." msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "" "Варијације (и њихови атрибути) који немају цену неће се приказати у вашој " "продавници." msgid "This will change the stock status of all variations." msgstr "Ово ће променити стање залиха свим варијацијама." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d варијација нема цену." msgstr[1] "%d варијације немају цене." msgstr[2] "%d варијација нема цену." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Прилагођене залихе: %s" msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Сазнајте како да пређете на ново издање" msgid "" "Your store's uploads directory is browsable via the web. We strongly recommend configuring your web server to " "prevent directory indexing." msgstr "" "Директоријум за отпремање, ваше продавнице, је прегледљив " "преко Веба. Топло препоручујемо конфигурисање вашег веб " "сервера како би се спречило индексирање директоријума." msgid "View affected templates" msgstr "Прикажи захваћене шаблоне " msgid "WooCommerce database update" msgstr "WooCommerce ажурирање података" msgid "Learn more about templates" msgstr "Сазнајте више о шаблонима" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Ако сте умножили преко шаблонске датотеке како бисте нешто променили, онда " "треба да умножите нову верзију шаблона и поново изведете све промене." msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Ажурирајте тему на најновију верзију. Ако ажурирање није доступно, " "контактирајте аутора теме и питајте о компатибилности са тренутном верзијом " "WooCommerce-а." msgid "" "Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files. These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "У вашој теми (%s) постоје застарели примерци неких шаблонских " "датотека WooCommerce-а. Ове датотеке можда треба ажурирати како би " "биле компатибилне са важећим издањем WooCommerce-а. Сугестије да се ово " "среди:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. Learn more here." msgstr "" "Игледа да ваша продавница не користи сигурну везу. Веома препоручујемо " "достављање целог вашег веб-места преко HTTPS везе за помоћ у чувању сигурним " "података купаца. Овде сазнајте више." msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Поновно генерисање сличица се одвија у позадини. Трајање тог процеса зависи " "од количине слика у продавници." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Напомена: WP CRON је искључен на вашој инсталацији, што може да спречи " "завршетак овог ажурирања." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Откажи поновно генерисање сличица" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Приказивање, сортирање и извештавање о производима може да буде нетачно док " "се овај процес не заврши. Биће потребно неколико минута и ово обавештење ће " "нестати када се процес заврши." msgid "View progress →" msgstr "Види напредовање →" msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "WooCommerce у позадини ажурира податке о производу" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Купци неће моћи да купују физичке производе са вашег веб-места док се не " "дода начин испоруке." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Испорука је укључена, али нисте додали ниједан начин испоруке до ваших зона " "испоруке." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Додај начине испоруке и зоне" msgid "" "You must enter a valid license key on the MaxMind " "integration settings page in order to use the geolocation service. If " "you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the " "default customer location on the general settings page." msgstr "" "Морате да унесете важећи лиценцни кључ на страни за " "подешавање интеграције MaxMind како бисте користили сервис геолокације. " "Ако вам геолокација није потребна за испоруку или порез, треба да промените " "подразумевану локацију купца на страни за општа подешавања." msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "Геолокација није подешена" msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Наслеђени начини испоруке (по фиксној цени, по фиксној цени за иностранство, " "са локалним преузимањем и доставом и бесплатна испорука) су превазиђени, али " "ће за сада и даље нормално функционисати. Биће уклоњени у будућим " "верзијама WooCommerce-а. Препоручујемо да се што пре онемогуће и да " "се подесе нове цене у оквиру зона испоруке." msgid "Setup shipping zones" msgstr "Podesi zone isporuke." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Научи више о зонама испоруке" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "група региона којима могу бити додељене различите методе доставе и порези." msgid "New:" msgstr "Ново:" msgid "Skip setup" msgstr "Прескочи подешавање" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Покрени чаробњак за подешавање" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Добро дошли у WooCommerce – Скоро да сте спремни да " "почнете са продајом :)" msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s." msgstr "" "Једна или више табела потребних за функционирање WooCommerce-а недостају, " "неке функције можда неће радити како се очекује. Недостају таблице: %1$s." msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again." msgstr "" "Једна или више табела потребних за функционирање WooCommerce-а недостају, " "неке функције можда неће радити како се очекује. Недостају табеле: %1$s. Проверите поново." msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Смањи постојеће залихе за:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Повећај постојеће залихе за:" msgid "Stock qty" msgstr "Количина залихе" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Постави регуларну цену умањену за (фиксну вредност или %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Смањи постојећу продајну цену за (фиксна вредност или %):" msgid "Catalog & search" msgstr "Каталог и претрага" msgid "L/W/H" msgstr "Д/В/Ш" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Унесите снижену цену (%s)" msgid "Catalog" msgstr "Каталог" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Повећај постојећу цену (фиксни износ или %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Повећајте постојећу снижену цену за (фиксни или процентуални износ):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Смањите редовну цену за (фиксни износ или %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Унесите цену (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Научите како да ажурирате" msgid "Outdated templates" msgstr "Застарели шаблони" msgid "— No change —" msgstr "— Без промена —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s издање %2$s је застарело. Издање језгра је %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Ваша тема садржи датотеку woocommerce.php, нећете моћи да прегазите " "прилагођени шаблон woocommerce/archive-product.php пошто је woocommerce.php " "приоритетан над archive-product.php. Ово има за циљ спречавање проблема са " "приказом." msgid "Overrides" msgstr "Заменити/Прекопирати" msgid "Archive template" msgstr "Шаблон архиве" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Овај одељак приказује све датотеке које преовлађују над подразумеваним " "WooCommerce шаблонским страницама." msgid "Not declared" msgstr "Није декларисано" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "" "Приказује да ли тренутна укључена тема изјављује да има WooCommerce подршку." msgid "WooCommerce support" msgstr "WooCommerce подршка" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL градитеља теме-родитеља." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL аутора теме родитеља" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Постављена верзија теме-родитеља." msgid "Parent theme version" msgstr "Издање родитељске теме" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Име родитељске теме." msgid "Parent theme name" msgstr "Име родитељске теме" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Ако мењате WooCommerce на родитељској теми коју нисте сами направили, " "препоручујемо вам да користите изведену тему. Видите: Како направити изведену тему" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Приказује да ли је тренутна тема изведена из родитељске теме." msgid "Child theme" msgstr "Изведена тема" msgid "The theme developers URL." msgstr "URL градитеља теме." msgid "Author URL" msgstr "URL адреса аутора" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Инсталирана верзија тренутне активне теме." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Назив тренутно активне теме." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "Линк Ваше %s стране (заједно са ИД бројем стране)." msgid "Page visibility should be public" msgstr "" "Видљивост стране би требало да буде јавна" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "ID странице је постављен, али страница не постоји" msgid "Page not set" msgstr "Страница није подешена" msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "Да ли је ваше место повезано на WooCommerce.com?" msgid "WooCommerce pages" msgstr "WooCommerce странице" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "Списак чланова таксономије коришћени за видљивост производа." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Таксономије: Видљивост производа" msgid "Edit %s page" msgstr "Уреди %s страницу" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Листа таксономија која се може користити у односу са статусима наруџбина/" "производа." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Таксономија: Тип производа" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Број децимала приказаних у цени." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Знак за раздвајање децимала у приказаним ценама." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Знак за раздвајање хиљада у приказаним ценама." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Позицијна симбола валуте." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "Које је цена наведена у каталогу и којом валутом ће бити плаћено." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Да ли ваше веб-место користи SSL сертификат за трансакције?" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Уметнути додаци" msgid "Inactive plugins" msgstr "Неукључени додаци" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Поруке о грешкама не смеју бити приказане посетиоцима." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Поруке о грешци могу садржавати осетљиве информације о окружењу ваше веб " "продавнице. Ово треба скривати од непожељних посетилаца." msgid "API enabled" msgstr "API је омогућен" msgid "Force SSL" msgstr "Форсирај SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Укључени додаци" msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Да ли ваше веб-место има омогућен REST API?" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Сакриј грешке од посетилаца" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Ваша продавница не користи HTTPS. Научи " "више о HTTPS и SSL сертификатима." msgid "Post Type Counts" msgstr "Број чланака по врстама" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Безбедна веза (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Да ли је интернет веза до ваше продавнице сигурна?" msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "Није могуће преузети информације из базе података. То обично није проблем, а " "то само значи да ваша инсталација користи класу која замењује класу базе " "података Wordpress (нпр. HyperDB), а WooCommerce не може да добије " "информације из базе података." msgid "Database information:" msgstr "Подаци о бази података:" msgid "Database Index Size" msgstr "Величина индекса базе података" msgid "Database Data Size" msgstr "Величина базе података" msgid "Total Database Size" msgstr "Укупна величина базе података" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Како ажурирати префикс табеле базе података" msgid "Table does not exist" msgstr "Табела не постоји" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Препоручујемо коришћење префикса са мање од 20 знакова.. Погледајте: " "%2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "Верзија WooCommerce базе података" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "WooCommerce додаци могу користити овај начин комуникације приликом провере " "ажурирања додатка." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s неуспешан. Контактирајте ваш хостинг." msgid "Remote get" msgstr "Remote get метод" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal користи овај метод комуникације када шаље повратне информације о " "трансакцији." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Ваш сервер не подржава функције %s - то је потребно за боље кодирање " "знакова. Уместо тога ће се користити неки заменски ресурс." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multibyte String (mbstring) се користи за конверзију кодног распореда, као " "нпр. за е-пошту или пребацивање свих слова у мала." msgid "Multibyte string" msgstr "Вишебајтна ниска" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Vaš server ne podržava %s funkciju - koja je neophodna da bi se koristila " "MaxMind-ova GeoIP baza podataka." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "GZip (gzopen) се користи да отвори MaxMind GEOIP базу података." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Ваш сервер нема омогућену класу %s - HTML/вишеделне имејл поруке и нека " "проширења неће функционисати без DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "Код HTML/вишеделне е-поште, DOMDocument се користи да се у шаблонима " "генеришу CSS стилови унутар HTML-a (inline CSS)." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Ваш сервер нема омогућену %s класу - неки гејтвеј плугинови који користе " "СОАП неће радити као што се очекује." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Неки веб сервиси, као што су они за доставу, могу да користе SOAP да добију " "информације са удаљених сервера, нпр. за цене доставе уживо од FedEx-а " "потребно је поставити SOAP." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Ваш сервер не подржава fsockopen или cURL - PayPal IPN и друге скрипте које " "комуницирају са другим серверима неће радити. Конрактирајте вашег даваоца " "услуга за хостовање домена." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Посредници у плаћању могу да користе cURL за комуникацију са удаљеним " "серверима ради ауторизације плаћања, а и други додаци могу да га користе " "када комуницирају са удаљеним сервисима." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Подразумевана временска зона је %s - треба бити UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Подразумевана временска зона за ваш сервер." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Подразумевана временска зона је UTC" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Препорујуемо идање MySQL-а најмање 5.6. Погледајте: %2$s" msgid "Max upload size" msgstr "Максимална величина датотеке за отпремање" msgid "WordPress requirements" msgstr "Wordpress захтеви" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "Највећа величина документа која се може окачити на ваше Wordpress веб-место." msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "Издање MySQL инсталирано на вашем серверу." msgid "MySQL version" msgstr "MySQL издање" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin је напредни систем заштите за PHP инсталације. Направљен је да би " "заштитио ваше сервере како од познатих проблема у PHP инсталацијама тако и " "од потенцијалних непознатих рањивости унутар самог језгра PHP-a. Уколико је " "активан на Вашем серверу, Suhosin је можда потребно подесити да би му се " "повећала ограничења приликом подношења података." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "Издање cURL-a инсталираног на вашем серверу." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN инсталиран" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Највећи број променљивих које ваш сервер може да користи за једну функцију " "да би се избегло преоптерећење." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP максимални број променљивих по уносу." msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Време (у секундама) које ће ваше веб-место искористити на један задатак пре " "него што га прекине (да би се избегло закључавање сервера)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Препоручујемо коришћење PHP издања 7.2 или новијег за боље перформансе и " "безбедност." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "Највеће датотеке које могу бити садржане у једном чланку." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce ће радити под овом верзијом PHP-а, међутим она је застарела. " "Препоручујемо да се користи PHP верзија 7.2 или новија ради бољих " "перформанси и веће безбедности." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce ће радити на овој верзији PHP, међутим неке одлике, као нпр. " "геолокација, нису компатибилне. Подршка за ову верзију ће бити напуштена " "приликом следећег већег ажурирања. Препоручујемо да се користи PHP верзија " "7.2 или каснија ради бољих перформанси и веће безбедности." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Како да освежите своје PHP издање на новије" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "PHP издање инсталирано на вашем серверу." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Информације о веб серверу који тренутно хостује ваш вебсајт." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Приказује да ли WordPress користи кеш екстерних објеката или не." msgid "Server info" msgstr "Информације о серверу" msgid "Server environment" msgstr "Серверско окружење" msgid "External object cache" msgstr "Кеш екстерних објеката" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Prikayuje da li su WP Cron poslovi odobreni ili ne." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "Језик који користи Wordpress. Уобичајено = Енглески" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Повећање меморије за алокацију PHP-а" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Препорујуемо постављање меморије на најмање 64MB. Погледајте: %2$s" msgid "WordPress debug mode" msgstr "Режим за отклањање грешке у Wordpress-у" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Приказује да ли је Wordpress у моду за приказивaње грешака или не." msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "Максимална количина меморије (RAM) коју ваше веб-место може да користи." msgid "WordPress memory limit" msgstr "Ограничење меморије за Wordpress" msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Без обзира да ли имаш Wordpress Мулти веб-место омогућено." msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress multisite" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Да омогућите вођење дневничке евиденције, подесите да %1$s буде уписив или " "одредите други %2$s." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "Издање Wordpress-а који покреће ваше веб-место." msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Доступна је новија верзија Wordpress-а (%2$s)" msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Неколико WooCommerce проширења може да води дневничку евиденцију која " "олакшава отклањање грешака. Тај директоријум мора да буде уписив да би ово " "функционисало." msgid "Log directory writable" msgstr "Уписив директоријум за дневничке датотеке" msgid "Unable to detect the Action Scheduler package." msgstr "Није могуће открити пакет Action Scheduler." msgid "Action Scheduler package running on your site." msgstr "Пакет Action Scheduler ради на вашој веб локацији." msgid "Action Scheduler package" msgstr "Action Scheduler пакет" msgid "Unable to detect the Blocks package." msgstr "Није могуће открити пакет Blocks." msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site." msgstr "WooCommerce Blocks пакет је покренут на вашој веб локацији." msgid "WooCommerce Blocks package" msgstr "Пакет WooCommerce Blocks" msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "Откривање REST API пакета није могуће." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "WooCommerce REST API је активан на вашој веб локацији." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "WooCommerce REST API пакет" msgid "WooCommerce version" msgstr "Верзија WooCommerce" msgid "Copy for support" msgstr "Копирај за подршку." msgid "Understanding the status report" msgstr "Tумачење извештаја" msgid "Get system report" msgstr "Добијање системског извештаја" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "URL почетне странице вашег веб-места." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "Издање WooCommerca која је инсталирана на вашем веб-месту." msgid "The root URL of your site." msgstr "Почетна URL адреса вашег веб-места" msgid "WordPress environment" msgstr "Wordpress окружење" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Молимо вас да умножите и налепите ове информације у свој тикет када " "контактирате подршку:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "Тренутно не постоје белешке за преглед." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете све пријаве из базе података?" msgid "Flush all logs" msgstr "Очисти све логове" msgid "Export all categories" msgstr "Извези све категорије" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Коју категорију производа треба извести?" msgid "Generate CSV" msgstr "Генериши CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Да, извези све прилагођене мета податке" msgid "Export custom meta?" msgstr "Извези прилагођене мета податке?" msgid "Product variations" msgstr "Варијације производа" msgid "Export all products" msgstr "Извези све производе" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Које врсте производа треба да буду извежене?" msgid "Export all columns" msgstr "Извези све колоне" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Које колоне би требало извести?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Ова алатка омогућава да генеришете и преузмете CSV датотеку која садржи " "листу свих производа." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Извожење производа у CSV датотеку" msgid "Export Products" msgstr "Извезите производе" msgid "Download & install" msgstr "Преузми и постави" msgid "Read all about it" msgstr "Прочитај све о томе" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront је интуитивна, флексибилна и бесплатна Wordpress " "тема која пружа дубинско интегрисање са додатком WooCommerce и многим од " "најпопуларнијих проширења за клијентску страну." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "Препоручујемо Storefront, званичну WooCommerce тему." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Потребна Вам је WooCommerce тема?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Наш каталог проширења за WooCommerce може се наћи на WooCommerce.com: Каталог проширења за WooCommerce" msgid "Itemized" msgstr "Детаљан" msgid "As a single total" msgstr "Свега" msgid "Display tax totals" msgstr "Приказ укупног пореза" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Дефинисање текста који се приказује иза цена производа. Ово би могло бити, " "на пример, \"Са ПДВ\" да боље појасни цене. Такође можете приказати цене на " "један од следећих начина: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}." msgid "Price display suffix" msgstr "Приказ суфикаса цене" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Прикажи цене у корпи и током плаћања" msgid "Excluding tax" msgstr "Без пореза" msgid "Including tax" msgstr "Са порезом" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Приказ цене у продавници" msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "У наставку наведите додатне пореске класе (1 по реду, нпр. снижене стопе). " "То су додатне класе поред „Стандардне стопе“ која подразумевано постоји." msgid "Additional tax classes" msgstr "Додатне пореске стопе" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Заокруживање пореза у укупно збирз, уместо заокруживања по линији." msgid "Rounding" msgstr "Заокруживање" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Пореска стопа испоруке на основу производа у Корпи" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Опционо кнтролишити коју пореска стопа испоруке добијате, или оставите тако " "да стопа доставе заснива на корпу самих производа." msgid "Shipping tax class" msgstr "Пореска стопа испоруке:" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Ова опција одређује која адреса ће се користи за израчунавање пореза." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Израчунај порез по основу" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Не, унећу цене без урачунатог пореза" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Да, унећу цене са урачунатим порезом" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Ова опција је важна јер ће утицати на то како да уносите цене. Промена неће " "ажурирати постојеће производе." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Цена унета са порезом" msgid "Updated at" msgstr "Ажурирано у" msgid "Created at" msgstr "Креирано у" msgid "Webhook actions" msgstr "Акције повезане веб копчама" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Наслеђени API v3 (застарео)" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Издање REST API које се користи у позивању преко веб копче." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "Тајни кључ се користи да се направи хеш садржаја који се веб копчом " "испоручује и обезбеђује у заглављима захтева." msgid "API Version" msgstr "API верзија" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "WP REST API интеграција v%d" msgid "Secret" msgstr "Тајна" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL где се испоручује садржај повезан веб копчом." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Унесите акцију која ће покренути ову веб копчу." msgid "Product restored" msgstr "Производ је обновљен" msgid "Order restored" msgstr "Поруџбина је обновљена" msgid "Coupon restored" msgstr "Купон је обновљен" msgid "Action event" msgstr "Акциони догађај" msgid "Product updated" msgstr "Производ ажуриран" msgid "Product created" msgstr "Производ креиран" msgid "Order updated" msgstr "Наруџбина ажурирана" msgid "Order created" msgstr "Наруџбина креирана" msgid "Customer deleted" msgstr "Купац обрисана" msgid "Customer updated" msgstr "Муштерија ажурирана" msgid "Customer created" msgstr "Купац направљен" msgid "Coupon deleted" msgstr "Купон је избрисан" msgid "Coupon updated" msgstr "Купон ажуриран" msgid "Coupon created" msgstr "Купон је направљен" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Изаберите када веб копча извршава испоруку." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Опције су "Активна" (испоручује садржај), "Паузирана" " "(не испоручује садржај) или "Искључена" (не испоручује садржај " "због грешке у испоруци)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Згодан назив за препознавање ове веб копче, подразумевано као Веб копча " "креирана %s." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s од %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Не постоји тражена пореска стопа." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "Пореска стопа: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Податак веб копче." msgid "Import CSV" msgstr "Увези CSV." msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Уклоните изабране редове" msgid "Insert row" msgstr "Убаци ред" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Изаберите да ли се ова пореска стопа примењује и на отпрему." msgid "%s items" msgstr "%s ставке" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Изаберите да ли је ово сложена стопа или не. Сложене пореске стопе се " "примењују на друге пореске стопе." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Изаберите приорите за ову пореску тарифу. Само једна тарифа ће бити " "коришћена по приоритету. Да бисте одредили више пореских тарифа за једну " "област морате да одредите различите приоритете по тарифи." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Унесите назив ове пореске стопе." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Унесите пореску стопу (у процентима) са 4 децимална места." msgid "Rate %" msgstr "Стопа %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Градови за ово правило. Тачка зарез (;) одваја вредности код вишеструких " "избора. Оставите празно да примените на све градове." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Поштански број за ово правило. Тачка зарез (;) одваја вишеструке вредности. " "Оставите празно да се примени на све области. Звездице (*) и опсеге за " "нумеричке посткодове (нпр. 12345 ... 12350) такође се могу користити." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Двоцифрени код државе, нпр. AL. Оставите празно за примену на све државе." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "Двословна ознака државе, нпр. СР. Оставите празно да примените на све." msgid "Search for a user…" msgstr "Трагај за корисником…" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" пореске стопе" msgid "Country code" msgstr "Код земље" msgid "Consumer secret" msgstr "Тајни код купца" msgid "Consumer key" msgstr "Кориснички кључ" msgid "Revoke key" msgstr "Опозови кључ" msgid "Generate API key" msgstr "Генериши API кључ" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Одаберите врсту приступа за ове кључеве." msgid "Owner of these keys." msgstr "Власник ових кључева." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Додајте колико год вам је зона потребно; купци ће видети само методе доставе " "за њихове адресе." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Згодно име за идентификовање овог кључа." msgid "Key details" msgstr "Кључни детаљи" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Зона Европе = Било која земља у Европи = Јединствена стопа доставе" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "САД домаћа зона = Све савезне државе у САД = Јединствена стопа доставе" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Локална зона = Миријево 11160 = Лично преузимање" msgid "For example:" msgstr "Na primer: " msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Зона испоруке је географска регија на коју се примењују одређени типови " "испорука и тарифа." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Ова зона се опционо користи за регионе који нису укључени ни у једну " "другу зону испоруке." msgid "Region(s)" msgstr "Регион(и)" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Превуците и пустите да бисте поново наручили своје прилагођене зоне. Ово је " "ред у којем ће се подударати са адресом купца." msgid "Manage shipping methods" msgstr "Управљање методама слања" msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce ће сврстати купца у једну зону на основу његове адресе за " "испоруку и представити му начине испоруке у оквиру те зоне." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Зона транспорта је географска регија у којој се нуди одређени скуп " "поштанских услуга." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Изаберите методу доставе коју желите додати. Само начини доставе који " "подржавају зоне су на попису." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Можете добити више начина испоруке у ову зону. Само ће купци из ове зоне " "моћи да их изаберу." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "Следећи начини испоруке важе за купце са адресама у овој зони." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Наведи 1 поштански број по линији" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Ограничено на специфичне поштанске кодове" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Постоје регије у оквиру ове зоне. Купци ће бити прилагођени у односу на ове " "регије." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Izaberite regione u ovoj zoni" msgid "Zone regions" msgstr "Зоне региона" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Ово је име зоне за вашу референцу." msgid "Cancel changes" msgstr "Откажи промене" msgid "Description for your reference" msgstr "Опис за вашу информацију" msgid "Shipping class name" msgstr "Назив класе доставе" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Класе за испоруку нису креиране." msgid "Save shipping classes" msgstr "Сними класе за поштарину" msgid "Add shipping class" msgstr "Додај класу за испоруку" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Класе доставе могу да се користе на групним производима сличне врсте и могу " "да се користе по одређеним начинима доставе (нпр. \"Достава по фиксној цени" "\") како би се обезбедиле различите цене за различите класе производа." msgid "Product count" msgstr "Број производа" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Promena nije uspela. Molimo vas pokušajte ponovo." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Овај начин испоруке нема подешавања." msgid "Tax name" msgstr "Назив пореске таксе" msgid "No row(s) selected" msgstr "Није изабран ред(редови)" msgid "Compound" msgstr "Сложени обрачун" msgid "%s rates" msgstr "Стопе %s " msgid "Standard rates" msgstr "Стандардне стопе" msgid "Tax options" msgstr "Пореске опције - могућности." msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову зону? Ова радња не може бити " "оповргнута." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Нема методе доставе за ову зону." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Неважећи начин доставе!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Начин испоруке није додат. Молимо вас покушајте поново." msgid "Zone" msgstr "Зона" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Ваше промене нису сачуване, Молимо вас покушајте поново." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Да ли желите да сачувате промене прво? Ваше промене ће бити одбачене ако " "одлучите да одустанете." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Омогућите отклањање режима (debug) испоруке како бисте приказали " "одговарајуће зоне за испоруке и заобишли кеш меморије." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Зона не постоји!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "Подаци које сте унели биће изгубљени ако не сачувате страну." msgid "Enable debug mode" msgstr "Омогућите отклањање грешке." msgid "Debug mode" msgstr "Режим отклањања грешака" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Форсирај доставу на адресу наплате купца" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Подразумевано на купчеву адресу за плаћање" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Подразумевано на купчеву адресу за доставу" msgid "Calculations" msgstr "Калкулације" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Ово контролише која адреса за испоруку се уобичајено користи." msgid "Shipping destination" msgstr "Адреса за испоруку " msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Сакријте трошкове доставе до уношења адресе" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Омогући калкулатор транспорта на страници корпе" msgid "Shipping classes" msgstr "Врсте испоруке" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Оцењивање би требало да буде подразумевано, а не опционо" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Омогући ревизије" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Рецензије могу да оставе само ”верификовани власници”" msgid "Enable product reviews" msgstr "Омогући ревизије" msgid "Shipping options" msgstr "Опције за доставу" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Прикажи \"потврђен власник\" етикету за корисничке рецензије" msgid "Product ratings" msgstr "Оцене производа" msgid "yd" msgstr "јард" msgid "mm" msgstr "мм" msgid "cm" msgstr "цм" msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "То је јединствени број прилога или URL слике која се користи за резервисање " "места за слику у каталогу производа. Користиће се за производе без слике." msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Ово контролише које јединице ћете користити за дужину." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Ово контролише које ћете јединице користити за тежину." msgid "oz" msgstr "oz" msgid "lbs" msgstr "lbs" msgid "g" msgstr "г" msgid "kg" msgstr "кг" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Унесите ИД прилога или URL слике" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Омогући AJAX дугме за додавање у корпу код архиве" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Преусмери на страницу корпе после успешног додавања у корпу" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Понашање по додавању производа у корпу" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Овиме се подешава основна страна ваше продавнице - то је место где ће се " "налазити архива ваших производа." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "" "Основна страна може бити коришћена и у сталним везама " "производа." msgid "Shop pages" msgstr "Странице продавнице" msgid "Shop page" msgstr "Страница продавнице" msgid "" "Not required if your download directory is protected. See this " "guide for more details. Files already uploaded will not be affected." msgstr "" "Није потребно ако је директоријум за преузимање заштићен. Погледајте овај водич за више детаља. То неће утицати на већ " "отпремљене датотеке." msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Изаберите ову могућност да одобрите приступ преузимањима у току обраде " "наруџбине а не по завршетку." msgid "Append a unique string to filename for security" msgstr "Додајте назив јединственог низа у назив датотеке ради сигурности" msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Дозволи приступ производима који се могу преузимати после плаћања" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Ово подешавање не може да се примени на куповине од стране гостију." msgid "Downloads require login" msgstr "Преузимање захтева пријављивање" msgid "Access restriction" msgstr "Ограничење приступа" msgid "Redirect only" msgstr "Само преусмеравање" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Форсирано преузимање" msgid "" "If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, " "make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide." msgstr "" "Ако користите методу преуимања X-Accel-Redirect заједно са сервером NGINX, " "проверите јесте ли променили поставке као што је описано у водичу за управљање дигиталним производима за преузимање." msgid "Redirect only (Insecure)" msgstr "Само преусмеравање (несигурно)" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Форсирање преузимања ће оставити URLs скривеним, али неки сервери понекада " "испоручују велике датотеке непоуздано. Ако је подржано, %1$s / %2$s може " "служити преузимања (сервер server захтева %3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Никад не приказуј стање залиха." msgid "File download method" msgstr "Начин преузимања датотека" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Само покажи преосталу количину на залихама када је она мања нпр. \"Само 2 на " "залихама\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Увек прикажи преосталу количину на залихама нпр. \"12 на залихама\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "" "Овиме се контролише како се количине на залихама приказују корисницима." msgid "Stock display format" msgstr "Облик приказа залиха" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Када производ на залихама достигне овај износ, стање залиха ће се променити " "на \"без залиха\" и бићете обавештени путем е-поште. Ово подешавање не утиче " "на постојеће производе \"на залихама\"." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "У каталогу сакриј артикле којих нема на залихама" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Видљивост ознаке \"нема на залихама\"" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "Када залихе производа буду на овој количини добићете имејл." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "Унесите примаоце (одвојене зарезом) који ће примити ово обавештење." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Обавештења прималаца" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Омогућите обавештење о истеку залиха" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Омогућите обавештења када падне залиха" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Задржите на залихама (за неплаћене наруџбине) за x минута. Када се прекорачи " "ограничење, наредба за чекање ће бити поништена. Оставите празно да бисте " "онемогућили." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Задржите залиху (минути)" msgid "Enable stock management" msgstr "Омогући управљање залихама" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "\"%s\" начин плаћања тренутно није омогућен" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "\"%s\" начин плаћања је тренутно омогућен" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Подеси \"%s\" начин плаћања" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Управљај \"%s\" начином плаћања" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Помери \"%s\" начин плаћања надоле" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Помери \"%s\" начин плаћања нагоре" msgid "Manage stock" msgstr "Управљај залихама" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Плаћања" msgid "Integration" msgstr "Интеграција" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "" "Опција сетује број децималних места који ће бити приказивани у цени " "производа." msgid "Number of decimals" msgstr "Број децимала" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Ово поставља децимални сепаратор приказаних цена." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Овиме се поставља знак за раздвајање хиљада у приказаним ценама." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Контрола позиције и симбола валуте." msgid "Decimal separator" msgstr "Знак за раздвајање децимала" msgid "Thousand separator" msgstr "Знак за раздвајање хиљада" msgid "Right with space" msgstr "Десно са размаком" msgid "Left with space" msgstr "Лево са размаком" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Ова контрола одређује како ће се валута приказивати уз цену производа у " "каталогу." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "" "Следеће опције ће резултовати како ће се цена приказивати на веб-месту." msgid "Currency options" msgstr "Могућности валуте" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Када примењујете више купона, примените први купон на пун износ цене, други " "купон на смањени износ цене и тако даље. " msgid "Enable coupons" msgstr "Омогући купоне" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "" "Стопе ће моћи да се подесе и порези ће се обрачунавати током фазе потврде " "куповине." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Редом обрачунавај попусте по купонима" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Купони могу да се примене на страницама Корпа и Потврда куповине." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Омогућите коришћење купона" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Укључи пореске стопе и обрачун" msgid "No location by default" msgstr "Не остоји подразумевана локација" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Ова опција одређује подразумевану локацију купца. MaxMind GeoLite база " "података ће повремено бити преузета у ваш wp-content директоријум ако " "користите геолокацију." msgid "Enable taxes" msgstr "Омогући порезе" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Геолокација (са подржаним кеширањем)" msgid "Geolocate" msgstr "Геолокација" msgid "Shop base address" msgstr "Адреса продавнице" msgid "Default customer location" msgstr "Подразумевана локација купца" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Достави у одређене државе" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Онемогући испоруку и калкулације испоруке." msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Испоручи само у одређене земље" msgid "Ship to all countries" msgstr "Испоручи свим земљама" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Испоручи у све земље у којима продајете" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Изаберите земље у које желите да испоручујете, или изаберите да испоручујете " "у свим локацијама у којима продајете." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Продаја у свим земљама, изузев …" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Локације за испоруку" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Продај у одређеним земљама" msgid "Sell to all countries" msgstr "Продаја у свим државама" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "" "Ова опција вам омогућава да ограничите у којим земљама желите да продајете." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "Поштански број, ако постоји, седишта ваше пословнице." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "Земља или провинција, ако постоји, где је ваш бизнис." msgid "Selling location(s)" msgstr "Продајна локација(е)" msgid "The city in which your business is located." msgstr "Град у коме се налази вашe пословнo седиште." msgid "Country / State" msgstr "Држава" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "Додатна, изборна адреса ваше пословнице." msgid "The street address for your business location." msgstr "Улица вашег предузећа." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Овде се налази ваше предузеће. Стопа пореза и стопе испоруке ће користити " "ову адресу." msgid "Manually sent" msgstr "Ручно послат" msgid "Content type" msgstr "Тип садржаја" msgid "Recipient(s)" msgstr "Прималац(оци)" msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "Главна боја текста на веб-месту. Уобичајена %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "Главна боја позадине на веб-месту. Уобичајена %s." msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Позадинска боја WooCommerce шаблона е-поште. Уобичајена %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Основна боја WooCommerce шаблона е-поште. Уобичајена %s." msgid "Body background color" msgstr "Боја позадине" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Доступних позиција: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "Текст који ће се појавити у подножју WooCommerce е-поште." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "У овом одељку можете да прилагодите WooCommerce е-пошту. Кликните овде за претходни приказ вашег шаблона е-поште." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Како се адреса е-поште пошиљаоца приказује у одлазној WooCommerce е-пошти." msgid "Email template" msgstr "Шаблон е-поште" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Како се име пошиљаоца приказује у послатим WooCommerce имејловима." msgid "\"From\" name" msgstr "\"Од\" име" msgid "Email sender options" msgstr "Могућности у вези са пошиљаоцем е-поште" msgid "Email options" msgstr "Опције е-поште" msgid "Emails" msgstr "Е-пошта" msgid "" "Start using new features that are being progressively rolled out to improve " "the store management experience." msgstr "" "Почните да користите нове функције које се поступно уводе да бисте побољшали " "искуство управљања продавницом." msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "" "Оставите ову кућицу необележену ако не желите да видите препоручена " "проширења." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Укључи наслеђен REST API" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Прикажи препоруке у оквиру додатка WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "Прикажи предлоге" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "На основу контекста дајемо сугестије у погледу званичних проширења која могу " "да буду корисна за вашу продавницу." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Препоручена проширења из понуде" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "За одјаву оставите ову кућицу необележену. Тако неће бити праћења ваше " "продавнице и подаци се неће прикупљати. О томе који подаци о коришћењу се " "прате прочитајте на: %s." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Омогући праћење употребе додатка WooCommerce" msgid "Enable tracking" msgstr "Омогући праћење" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "Прикупљање података о коришћењу омогућава нам да унапредимо WooCommerce \n" " — вашу продавницу ћемо узети у обзир приликом процене нових карактеристика, " "оцене квалитета новог ажурирања или процене да ли је неко унапређење " "сврсисходно." msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Документација о праћењу употребе на WooCommerce.com" msgid "Usage Tracking" msgstr "Праћење употребе" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Крајња тачка за покретање одјаве. Можете је додати у изборнике преко " "прилагођене везе: yoursite.com/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Начини плаћања\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Изгубљена лозинка\"." msgid "Addresses" msgstr "Адресе" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Преузимања\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Адресе\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Уреди налог\"." msgid "Edit account" msgstr "Измени налог" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Крајње тачке се додају на URL ваше странице за руковање специфичним акцијама " "на страницама корисничког налога. Треба да буду јединствене и могу бити " "празне како би онемогућили крајње тачке." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Наруџбине\"." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Види наруџбине\"." msgid "View order" msgstr "Види наруџбину" msgid "Account endpoints" msgstr "Крајње тачке налога" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Крајња тачка за страницу подешавања подрзумеваног начина плаћања." msgid "Set default payment method" msgstr "Постави подразумевани начин плаћања" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Крајња тачка за страницу брисања начина плаћања." msgid "Delete payment method" msgstr "Обриши начин плаћања" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "" "Крајња тачка за страну \"Потврда куповине → Додавање начина плаћања\"." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Крајња тачка за страну \"Потврда куповине → Наруџбина примљена\"." msgid "Order received" msgstr "Наруџбина је примљена" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Крајња тачка за страну \"Потврда куповине → Плаћање\"." msgid "Pay" msgstr "Плаћање" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Крајње тачке се додају URL ваших страна како би се уредиле одређене радње у " "току процеса потврде куповине. Оне треба да буду јединствене." msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Форсирај SSL (HTTPS) на страницама плаћања (SSL сертификат је обавезан)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Крајње тачке код потврде куповине" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Форсирај HTTP када се напушта процес потврде куповине" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Ако направите ”Услови коришћења” страницу, питаћемо посетиоца да ли прихвата " "ваше услове пре куповине." msgid "Force secure checkout" msgstr "Форсирај безбедну потврду куповине" msgid "Terms and conditions" msgstr "Услови коришћења" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Садржаји стране: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Плаћање" msgid "Cart page" msgstr "Страница корпе" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Ове странице треба да се подесе тако да WooCommerce зна где да упути " "кориснике на потврду куповине." msgid "My account page" msgstr "Страница Мој налог" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Сачувај готове наруџбине током одређеног периода пре него што се лични " "подаци у њима анонимизују." msgid "Legacy API" msgstr "Наслеђен API" msgid "Retain completed orders" msgstr "Сачувај реализоване наруџбине" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Отказане наруџбине нису плаћене и може их отказати власник продавнице или " "купац. Биће послате у отпад после назначеног периода." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Сачувај отказане наруџбине" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Неуспеле наруџбине нису плаћене и можда их је купац напустио. Биће послате у " "отпад после назначеног периода." msgid "Retain failed orders" msgstr "Сачувај неуспеле наруџбине" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Наруџбине на чекању нису плаћене и купац може да их напусти. Биће послате на " "отпад после одређеног периода." msgid "Retain pending orders " msgstr "Сачувај наруџбине на чекању" msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Неактивни налози су они код којих није било пријава или наручивања током " "одређеног периода. Они се бришу. Све евентуалне наруџбине се претварају у " "наруџбине госта." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Сачувај неактивне налоге" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Изаберите колико дуго се чувају лични подаци када више нису потребни за " "обраду. Оставите следеће опције празне како би се подаци чували заувек." msgid "Personal data retention" msgstr "Задржавање личних података" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Ваши лични подаци биће употребљени за обраду ваше наруџбине, да ваше " "искуство на овом веб-месту буде угодније, као и у друге сврхе, као што је " "описано у тексту %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Опционо додајте неки текст о политици приватности за вашу продавницу који би " "се приказао приликом потврде куповине." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Политика приватности за потврду куповине" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Ваши лични подаци биће употребљени тако да ваше искуство на овом веб-месту " "буде угодније, за управљање приступом вашем налогу и у друге сврхе, као што " "је описано у тексту %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Опционо додајте неки текст о политици приватности за вашу продавницу који би " "се приказао на обрасцу за регистрацију налога." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Политика приватности при регистрацији" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "У овом одељку се контролише приказ политике приватности вашег веб-места. " "Доња обавештења о приватности неће се приказати ако се прво не подеси %s." msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Додаје опцију на екран за наруџбине за масовно уклањање личних података. " "Имајте у виду да уклањање личних података не може да се опозове. " msgid "Privacy policy" msgstr "Политика приватности" msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Омогући масовно уклањање личних података из наруџбина" msgid "Personal data removal" msgstr "Уклањање личних података" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "Када се обрађује %s, да ли треба повући приступ датотекама које се " "преузимају и очистити дневничке записе о преузимању?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Укидање приступа за преузимање на захтев" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Када се обрађује %s, да ли треба задржати или уклонити личне податке из " "наруџбина?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Уклањање личних података из наруџбина на захтев" msgid "Account erasure requests" msgstr "Захтеви за брисање налога" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "Приликом отварања налога, аутоматски одаберите корисничко име налога купца " "на основу имена, презимена или е-поште" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Омогући купцима да креирају налог на страни \"Мој налог\"" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Омогући купцима да креирају налог током потврде куповине" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "" "Омогући купцима да се пријаве на постојећи налог приликом потврде куповине" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Омогући купцима да пласирају наруџбину без налога" msgid "Account creation" msgstr "Креирање налога" msgid "account erasure request" msgstr "захтев брисања налога" msgid "privacy page" msgstr "Страна о приватности" msgid "Guest checkout" msgstr "Потврда куповине за госте" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Налози и приватност" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Укупна продаја минус трошкови испоруке и порез." msgid "Net profit" msgstr "Нето добит" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Ово је износ поља \"Укупни трошкови доставе\" у вашим наруџбинама." msgid "Total shipping" msgstr "Укупно достава" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Ово је збир поља „укупне наруџбине“ унутар ваших наруџбина." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Нема пронађених пореза у овом периоду" msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "" "То је укупни порез за дату стопу (порез на поштанске трошкове + порез на " "производ)." msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "" "Ово је збир пореза на доставу из свих пореских ставки у вашим наруџбинама." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Износ пореза за транспорт" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "Ово је сума свих пореских обавеза за вашу наруџбину." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Изаберите производ да бисте видели статисику" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s производ" msgstr[1] "%s производа" msgstr[2] "%s производа" msgid "Tax amount" msgstr "Износ пореза" msgid "Units in stock" msgstr "Број на залихама" msgid "Sales amount" msgstr "Износ продаје" msgid "Top earners" msgstr "Листа људи који највише зарађују" msgid "Top freebies" msgstr "Најбољи бесплатни" msgid "No products found in range" msgstr "Нема производа у овом рангу" msgid "Top sellers" msgstr "Најпродаванији" msgid "Product search" msgstr "Претрага производа" msgid "Showing reports for:" msgstr "Приказани су извештаји за:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s куповина за одабране артикле" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s се враћа за %2$d наруџбину (%3$d артикал)" msgstr[1] "%1$s се враћа за %2$d наруџбине (%3$d артикла)" msgstr[2] "%1$s се враћа за %2$d наруџбина (%3$d артикала)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Износ просечне бруто продаје" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s продаја за изабране артикле" msgid "Net sales amount" msgstr "Нето продајни износ" msgid "Gross sales amount" msgstr "Износ бруто продаје" msgid "Shipping amount" msgstr "Износ испоруке" msgid "Average net sales amount" msgstr "Просечан нето износ продаје" msgid "Number of orders" msgstr "Број наруџбина" msgid "Number of items sold" msgstr "Број продатих артикала" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s вредност искоришћених купона" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s наплаћено за доставу" msgid "%s items purchased" msgstr "%s купљених артикала" msgid "%s orders placed" msgstr "%s пласираних наруџбина" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Ово је укупни износ наруџбине после свих рефундација, а без трошкова доставе " "и пореза." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s нето продаје у овом периоду" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Ово је збир укупних наруџбина након било каквих повраћаја новца укључујући " "трошкове испоруке пошиљке и порезе." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s просечна бруто месечна продаја" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s бруто продаја у овом периоду" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s просечна нето месечна продаја" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s просечна нето дневна продаја" msgid "No customer downloads found." msgstr "Преузимања купца нису пронађена." msgid "Filter by IP address" msgstr "Филтрирање по IP адреси" msgid "Filter by user" msgstr "Фитрирање по кориснику" msgid "Filter by order" msgstr "Филтрирање по наруџбини" msgid "Filter by file" msgstr "Филтрирање по датотеци" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Изаберите категорију да бисте видели статистике" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s продаја у %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s просечна бруто дневна продаја" msgid "No out of stock products found." msgstr "Нема производа који нису на залихама." msgid "No low in stock products found." msgstr "Нема производа са малим залихама." msgid "Filter by product" msgstr "Филтрирање по производу" msgid "Permission ID" msgstr "ИД дозволе" msgid "File ID" msgstr "ИД датотеке" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Дозвола #%d није пронађена." msgid "Customer sales" msgstr "Продаја купаца" msgid "Active filters" msgstr "Активни филтери" msgid "File does not exist" msgstr "Датотека не постоји" msgid "new users" msgstr "нови корисници" msgid "guest orders" msgstr "наруџбина госта" msgid "customer orders" msgstr "наруџбина купца" msgid "Guest orders" msgstr "Наруџбине госта" msgid "Customer orders" msgstr "Наруџбине купца" msgid "Guest sales" msgstr "Гостујућа продаје" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s претплата у овом периоду" msgid "Last order" msgstr "Последња наруџбина" msgid "Money spent" msgstr "Новац потрошен" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Име (Презиме, Име)" msgid "Link previous orders" msgstr "Повежи претходне наруџбине" msgid "View orders" msgstr "Преглед наруџбина" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "Претражи купца" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Освежени статистички подаци за %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s претходна наруџбина повезана" msgstr[1] "%s претходне наруџбине повезане" msgstr[2] "%s претходних наруџбина повезано" msgid "No customers found." msgstr "Није пронађен купац." msgid "Discount amount" msgstr "Износ попуста" msgid "Number of coupons used" msgstr "Број искоришћених купона" msgid "Most discount" msgstr "Најпопуст" msgid "No coupons found in range" msgstr "Нема купона у распону" msgid "No used coupons found" msgstr "Нема искоришћених купона" msgid "All coupons" msgstr "Сви купони" msgid "Choose coupons…" msgstr "Изабери купоне…" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Ова веза за извештај је истекла. %1$sОвде кликните да погледате филтриран " "извештај%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Сортирај по купонима" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s купона укупно искоришћено" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s укупно попуста" msgid "This month" msgstr "Овог месеца" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Продат %1$d артикал у последњих %2$d дана" msgstr[1] "Продата %1$d артикла у последњих %2$d дана" msgstr[2] "Продато %1$d артикала у последњих %2$d дана" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Продато %1$s вредности у последњих %2$d дана" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "Следећи активирани додаци %s нису још увек прилагођени за WooCommerce и " "требало би да буду ажурирани и преконтролисани пре следећег корака." msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Испитана до WooCommerce издања." msgid "unknown" msgstr "Непознато" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "Главу горе! Ово издање наведених додатака које ви користите " "није тестирано са WooCommerce %s. Молимо Вас ажурирајте их или потврдите " "компатибилност пре него што ажурирате WooCommerce, или можете искусити " "грешке:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "WooCommerce ажурирање базе података је завршено. Хвала Вам што сте ажурирали " "на последње издање." msgid "WooCommerce database update done" msgstr "Завршено je ажурирање базе података WooCommerce-а" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce у позадини ажурира базу података. Процес ажурирања базе може " "мало да потраје, па будите стрпљиви." msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "Ажурирање базе података WooCommerce-а је у току" msgid "View progress →" msgstr "Погледајте напредак →" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Овде можете ручно да покренете планирана ажурирања." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "Поступак ажурирања базе података се одвија у позадини и потрајаће мало, па " "будите стрпљиви. Уместо тога, напредни корисници могу да изврше ажурирање " "преко %1$sWP CLI%2$s." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce је ажуриран! Да би све добро функционисало, морамо да ажурирамо " "вашу базу података на најновије издање." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Ажурирајте базу података за WooCommerce" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Потребно је ажурирати базу података за WooCommerce" msgid "" "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " "management at the variation level." msgstr "" "Унесите број да подесите количину залиха на нивоу варијанте. Помоћу горњег " "поља 'Управљање залихама?' за одређену варијанту укључите/искључите " "управљање залихама на нивоу варијанте." msgid "Add file" msgstr "Додај датотеку" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Унесите могућ опис ове варијанте." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Дужина x ширина x висина у децималном облику." msgid "Same as parent" msgstr "Исто као основа" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Димензије (L×W×H) (%s)" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Акцијска цена (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Редовна цена (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Датум завршетка распродаје" msgid "Sale start date" msgstr "Датум почетка распродаје" msgid "Cancel schedule" msgstr "Поништи заказано" msgid "Variation price (required)" msgstr "Цена варијанте (обавезно)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "Укључите ову опцију да омогућите управљање залихама на нивоу варијанти" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "Омогући ову оцију ако производ није испоручен или нема цене испоруке" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Одобри ову опцију ако је приступ дат датотетака које могу бити преузете " "након куповине производа" msgid "Any %s…" msgstr "Било који %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "" "Превуците и пустите или кликните да подесите администраторски редослед " "варијанти." msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Подеси статус - наручено на захтев" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Нема на залихама" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Постави статус - На залихама" msgid "Insert file URL" msgstr "Унеси URL адресу датотеке" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Име датотеке" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Пребаци "Управљање залихама"" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Подесите планирани период снижења" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "од" msgid "Select Page" msgstr "Изабери страну" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Смањи снижене цене (за фиксни износ или проценат)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Повећај снижене цене (за фиксни износ или проценат)" msgid "Set sale prices" msgstr "Постави снижену цену" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Смањи редовне цене (за фиксни износ или проценат)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Повећај редовне цене (за фиксни износ или проценат)" msgid "Set regular prices" msgstr "Постави редовне цене" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Пребаци "Виртуелни"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Пребаци "За преузимање"" msgid "No default %s…" msgstr "Нема подрезумеваног %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Пребаци "Укључено"" msgid "Delete all variations" msgstr "Обриши све варијације" msgid "Default Form Values" msgstr "Подразумеване вредности формулара" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Класе испоруке користе одређене начине испоруке до групне сличних производа." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Димензије (%s)" msgid "No shipping class" msgstr "Нема класе испоруке" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "ДxШxВ у децималама" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Ширина у децималама" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Подстицајна продаја су производи који се промовишу у корпи, на основу " "производа у истој." msgid "Product Type" msgstr "Тип производа" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Повећана продаја су производи који се препоручују уместо тренутно " "прегледаних производа, нпр, производи који су профитабилнији или бољег " "квалитета или су скупљи." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Ово ти омогућава да изабереш који производ је део које групе." msgid "Sold individually" msgstr "Појединачна продаја" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Контролише било да је на производу наведено \"на залихама \" или \"Није на " "залихама \" на интернет продавници." msgid "Stock status" msgstr "Статус залиха" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Ако управљате залихама, овиме контролишете да ли је дозвољено наручивање " "производа који не постоје на залихама - наручивање на захтев. Ако јесте, " "количина залиха може да иде испод 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Дозволи наруџбину на чекању?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Количина залиха. Ако је ово производ са варијацима ова вредност ће се " "користити за контролу залиха у свим варијантама, осим ако дефинишете залиху " "на нивоу варијације." msgid "Stock quantity" msgstr "Количина залиха" msgid "Manage stock?" msgstr "Управљај залихом?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "Шифре производа се односе на залихе, јединствени за сваки производ и сервисе " "који могу бити купљени." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Изаберите пореску класу за овај производ. Различите врсте производа могу " "примењивати различите пореске стопе користећи пореске класе." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Шифра робе у складишту" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "Да ли се на производ наплаћује порез или само цена испоруке." msgid "Download expiry" msgstr "Преузимање истиче" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Ниједан" msgid "Shipping only" msgstr "Само испорука" msgid "Taxable" msgstr "Опорезиво" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Унесите број дана пре него што истекне адреса за преузимање, или оставите " "празно." msgid "Add File" msgstr "Додај датотеку" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Оставите празно за неограничено преузимање." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "URL адреса или апсолутна путања до датотеке коју ће купац добити. URL адреса " "унета овде треба да буде без празних карактера, латиницом, користећи " "карактере од а до з и бројеве." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Ово је назив преузимање приказан купцу." msgid "Downloadable files" msgstr "Датотеке за преузимање" msgid "" "The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To" "\" date." msgstr "" "Продаја почиње у 00:00:00 од дана \"Од\", а завршава се у 23:59:59 на дан " "\"До\"." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Коме…" msgid "Sale price dates" msgstr "Период снижења" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "" "Овај текст ће бити приказан на линку који је повезан са екстерним производом." msgid "Custom ordering position." msgstr "Прилагођена позиција сортирања." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Унесите опциону поруку која се шаље купцу после куповине." msgid "Save attributes" msgstr "Сачувај атрибуте" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Унесите екстерну URL адресу производа." msgid "Product URL" msgstr "URL производа" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Купи производ" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "" "Превуците и пустите да би сте поставили редослед атрибута у администрацији" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Повраћај новца #%1$s - %2$s од стране %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Повраћај новца #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Одабери чланове" msgid "Shipping name" msgstr "Назив испоруке" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Или унесите ИД пореске стопе:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Још нема белешке." msgid "Delete note" msgstr "Обрисати белешку" msgid "Refund %s manually" msgstr "Врати %s ручно" msgid "Rate %" msgstr "Стопа %" msgid "Rate code" msgstr "Шифра стопе" msgid "Rate name" msgstr "Назив пореза" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Мораћеш ручно да издаш повраћај новца користећи свог посредника плаћања по " "коришћењу овога." msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Повраћај %1$s преко %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Напомена: разлог повраћаја новца ће бити видљив купцу." msgid "Payment gateway" msgstr "Посредник плаћања" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Разлог за повраћај (опционо):" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Изврши повраћај новца за артикле са горњег списка. Тиме ће се приказати " "укупан износ за повраћај." msgid "Refund amount" msgstr "Износ повраћаја" msgid "Net Payment" msgstr "Нето плаћање" msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s преко %2$s" msgid "Add shipping" msgstr "Додај трошкове испоруке" msgid "Recalculate" msgstr "Поново израчунајте" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Ову наруџбину више није могуће мењати." msgid "Add item(s)" msgstr "Додај ставку" msgid "Add tax" msgstr "Додај порез" msgid "Total available to refund" msgstr "Укупно доступно за повраћај" msgid "Amount already refunded" msgstr "Већ враћен износ" msgid "Restock refunded items" msgstr "Обнови залихе враћених ставки" msgid "Add product(s)" msgstr "Додај производ(е)" msgid "Order Total" msgstr "Укупни износ наруџбине" msgid "Coupon(s):" msgstr "Купон(и):" msgid "Items Subtotal:" msgstr "Међузбир ставки:" msgid "Before discount" msgstr "Пре урачунавања попуста" msgid "%s discount" msgstr "%s са попустом" msgid "Coupon(s)" msgstr "Купон(и)" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Више не постоји)" msgid "Edit item" msgstr "Уреди ставку" msgid "Qty" msgstr "Количина" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "После попуста без урачунатог пореза." msgid "Add meta" msgstr "Додај мету" msgid "Variation ID:" msgstr "Идентификациони број варијације:" msgid "Fee name" msgstr "Име накнаде" msgid "Customer download log" msgstr "Дневник купчевих преузимања" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Умножавање на клипборд није успело. Требало би да можете да умножите преко " "десног клика. " msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Залихе нису ажуриране зато што није било промена. Производ %1$d има %2$d " "јединица у залихама." msgid "Customer download link" msgstr "Линк за преузимање за купца" msgid "Access expires" msgstr "Приступ истиче" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Преузето %s пут" msgstr[1] "Преузето %s пута" msgstr[2] "Преузето %s пута" msgid "Revoke access" msgstr "Укини приступ" msgid "Add product gallery images" msgstr "Додај галерију производа" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Додај слике у галерију производа" msgid "Downloads remaining" msgstr "Преостало преузимања" msgid "Linked Products" msgstr "Повезани производи" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Производи за преузимање дају приступ датотеци након куповине." msgid "Variations" msgstr "Варијације" msgid "Note type" msgstr "Врста напомене" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "" "Виртуелни производи су нематеријални и не могу се слати у виду пошиљке." msgid "Note to customer" msgstr "Напомена за купца" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Додај напомену за референцу, или додајте белешку купаца (корисник ће бити " "обавештен)." msgid "Grant access" msgstr "Одобри приступ" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Претрага производа за преузимање…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Напомене купца о наруџбини" msgid "File %d" msgstr "Документ %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Купац је послао коментар:" msgid "Customer provided note" msgstr "Порука коју је оставио корисник" msgid "No shipping address set." msgstr "Није унета адреса испоруке." msgid "No billing address set." msgstr "Није подешена адреса за наплату." msgid "Profile →" msgstr "Профил →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Плаћено %1$s @ %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Детаљи наруџбине су ручно послати купцу." msgid "View other orders →" msgstr "Погледајте остале наруџбине →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Страница за купчева плаћања →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP купца: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s #%2$s детаљи" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Пошаљи купцу фактуру / детаље о наруџбини е-поштом" msgid "Resend new order notification" msgstr "Поново пошаљи ново обавештење о наруџбини" msgid "Choose an action..." msgstr "Изаберите акцију..." msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Поново изради дозволе за преузимање" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Купон већ постоји - купци ће користити овај најновији купон са овим кодом." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Колико пута овај купон може користити појединачни корисник. Користи е-пошту " "за обрачун за госте и кориснички јединствени број за пријављене кориснике." msgid "Usage limit per user" msgstr "Ограничење употребе по кориснику" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Максимални број појединачних артикала за које овај купон важи када се " "користи попуст на производ. Оставите празно да важи за све артикле у корпи " "на које се купон односи." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Примени на све квалификоване ставке у корпи" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Ограничите употребу на X ставкама " msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "" "Колико пута овај купон може да се искористи пре него што престане да важи." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Ограничење употребе по купону" msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Бела листа адреса е-поште за наплату која се проверава приликом пласирања " "наруџбине. Адресе раздвојити запетом. Такође може да се користи звездица (*) " "уместо дела адресе. Нпр. „*@gmail.com“ важи за све gmail адресе." msgid "Allowed emails" msgstr "Дозвољене адресе е-поште" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Категорије производа на које се купон неће примењивати или који не могу бити " "у корпи како би се применио \"Фиксни попуст на корпу\"." msgid "No restrictions" msgstr "Без забрана" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Категорије производа на које ће купон бити примењен, или који морају бити у " "корпи како би се применио \"Фиксни попуст на корпу\"." msgid "Exclude categories" msgstr "Искључи категорију" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Производи на којима купон неће бити примењен или који не могу бити у корпи " "како би се \"Фиксни попуст на корпу\" применио." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Производи на којима ће купон бити примењен или који морају бити у корпи како " "би се \"Фиксни попуст на корпу\" примијенио." msgid "Exclude products" msgstr "Искључује производе" msgid "Search for a product…" msgstr "Претрага производа…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Обележите ову кућицу ако купон не треба да важи за артикле на распродаји. " "Купони за артикал ће важити само за артикле који нису на распродаји. Купони " "за куповину ће важити само ако су у корпи артикли који нису на распродаји." msgid "Exclude sale items" msgstr "Искључи продајне артикле" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Обележите ову кућицу ако купон не може да се користи заједно са другим " "купонима." msgid "Individual use only" msgstr "Само индивидуална употреба" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Ово поље вам омогућава да подесите максималну дозвољену потрошњу (збир - " "подтотал) када се користи купон." msgid "No maximum" msgstr "Без максимума" msgid "Maximum spend" msgstr "Максимална потрошња" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Ово поље вам омогућава да подесите минималну дозвољену потрошњу (збир - " "подтотал) када се користи купон." msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "Купон ће истећи у 00:00:00 овог датума." msgid "No minimum" msgstr "Без минимума" msgid "Minimum spend" msgstr "Минимална потрошња" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Датум истека купона" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Означите ово поље ако купон одобри бесплатну доставу. Морате бити укључени у " "режим бесплатне доставе у вашој " "области испоруке и затражите \"важећи бесплатни куповни ваучер\" (погледајте " "\"подешавања неопходна за бесплатну доставу\" )" msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Претражите понуду проширења " msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "Помоћу проширења можете да додате нове функције странама за производе, тако " "да истакнете продавницу" msgid "Allow free shipping" msgstr "Дозволи бесплатну испоруку" msgid "Value of the coupon." msgstr "Вредност купона." msgid "Discount type" msgstr "Врста попуста" msgid "Usage limits" msgstr "Граница (лимит) употребе" msgid "Usage restriction" msgstr "Ограничење употребе" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Покажи још других могућности" msgid "Enhance your products" msgstr "Унапредите своје производе" msgid "Filter by stock status" msgstr "Филтрирање по стању залиха" msgid "On backorder" msgstr "Наруџбина на захтев" msgid "Filter by product type" msgstr "Филтрирај по врсти производа" msgid "Toggle featured" msgstr "Пребаци извдојено" msgid "Downloadable" msgstr "За преузимање" msgid "Virtual" msgstr "Виртуално" msgid "In stock" msgstr "На залихама" msgid "Create Product" msgstr "Направи производ" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Филтрирај по регистрованим купцима" msgid "Change order status to completed" msgstr "Промени статус наруджбине у комлетирано" msgid "Change status: " msgstr "Промени статус:" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Да ли сте спремни да кренете с продајом нечег феноменалног?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Статус наруџбина промењен одједном:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Промени статус поруџбине у „обрађује се“" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Промени статус наруџбине у „на чекању“" msgid "Edit this order" msgstr "Уреди ову наруџбину" msgid "Payment via" msgstr "Плаћање преко" msgid "Remove personal data" msgstr "Уклони личне податке" msgid "Change status to completed" msgstr "Промени статус на: завршено" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Промени статус на: на чекању" msgid "Change status to processing" msgstr "Промени статус на „у обради“" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Када примите нову наруџбину појавиће се овде." msgid "Order #%s" msgstr "Наруџба #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d напомена" msgstr[1] "%d напомене" msgstr[2] "%d напомена" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "И %d друга напомена" msgstr[1] "И %d друге напомене" msgstr[2] "И %d других напомена" msgid "Ship to" msgstr "Испорука за" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Направите први купон" msgid "Usage / Limit" msgstr "Употреба / Лимит" msgid "Product IDs" msgstr "ИД производа" msgid "Coupon amount" msgstr "Износ купона" msgid "Coupon type" msgstr "Тип купона" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Купони су одличан начин да понудите попусте и награде својим купцима. Овде " "ће се приказати када их направите." msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Узети параметре за мапирање из претходне колоне?" msgid "Show advanced options" msgstr "Прикажи напредна подешавања" msgid "Hide advanced options" msgstr "Сакриј напредне могућности" msgid "CSV Delimiter" msgstr "CSV раздвајач" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Или унесите путању ка CSV датотеци на вашем серверу:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Постојећи производи са одговарајућим ИД или шифром производа биће ажурирани. " "Производи који не постоје биће прескочени." msgid "Update existing products" msgstr "Ажурирај постојеће производе" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Изаберите CSV датотеку са свог рачунара:" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Ова алатка Вам омогућава да увезете (или спојите) информације о производима " "у Вашој продавници путем CSV или TXT датотеке." msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Ваши производи се сада увозе..." msgid "Importing" msgstr "Увожење" msgid "Run the importer" msgstr "Покрени увозника" msgid "Do not import" msgstr "Немој увозити" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Увези производе из CSV датотеке." msgid "Map to field" msgstr "Мапа до поља" msgid "Column name" msgstr "Име колоне" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Изаберите поља из своје CSV датотеке да бисте мапирали поља производа, или " "да игноришете приликом увоза." msgid "File uploaded: %s" msgstr "Датотека отпремљена: %s" msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Мапирај CSV поља за производе" msgid "Import Products" msgstr "Увези производе" msgid "Reason for failure" msgstr "Разлог за неуспех" msgid "View import log" msgstr "Погледај дневник увоза" msgid "View products" msgstr "Види производе" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "Колоне у CSV треба да буду поређане одређеним редоследом. %1$sКликните овде " "како бисте преузели узорни примерак%2$s." msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Није успео увоз %s производа" msgstr[1] "Није успео увоз %s производа" msgstr[2] "Није успео увоз %s производа" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s производ је прескочен" msgstr[1] "%s производа су прескочена" msgstr[2] "%s производа је прескочено" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s производ је ажуриран" msgstr[1] "%s производа су ажурирана" msgstr[2] "%s производа је ажурирано" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s производ је увезен." msgstr[1] "%s производа су увезена." msgstr[2] "%s производа је увезено." msgid "Parent SKU" msgstr "Надређени SKU" msgid "Product Title" msgstr "Назив производа" msgid "Delimiter" msgstr "Разделник" msgid "OR enter path to file:" msgstr "ИЛИ унесите путању до датотеке:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Пошаљите .csv датотеку која садржи пореске стопе за увоз у Вашу интернет " "продавницу.\n" "Изаберите .csv датотеку и кликните на ”Додај датотеку и увези”." msgid "Import as meta data" msgstr "Увези као мета податке" msgid "Default attribute" msgstr "Подразумевани атрибут." msgid "Attribute visibility" msgstr "Видљивост атрибута" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Овај атрибут је глобалан?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Увоз завршен - увезено пореских стопа: %s." msgid "Import tax rates" msgstr "Увоз пореске стопе" msgid "View tax rates" msgstr "Погледајте пореске стопе" msgid "The CSV is invalid." msgstr "CSV је неважећи." msgid "Tags (space separated)" msgstr "Ознаке (одвојене запетом)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Залиха" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Вредност(и) атрибута" msgid "Download name" msgstr "Име преузимања" msgid "External product" msgstr "Споњни производ" msgid "Meta: %s" msgstr "Мета: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "Веза %d преузимања" msgid "Download %d name" msgstr "Име %d преузимања" msgid "Attribute %d default" msgstr "Атрибут %d подразумевано" msgid "Attribute %d global" msgstr "Атрибут %d глобално" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Атрибут %d је видљив" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Атрибут %d вредност(и)" msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" msgid "Low stock amount" msgstr "Мале залихе" msgid "Attribute %d name" msgstr "Име %d атрибута" msgid "External URL" msgstr "Спољна веза" msgid "Upsells" msgstr "Повећана продаја" msgid "Download expiry days" msgstr "Рок за преузимање" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Дозволи купцима да напишу рецензију?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Да ли је дозвољено наручивање робе које нема на залихама?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Тежина (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Груписани производи" msgid "Tax status" msgstr "Стање пореза" msgid "Sold individually?" msgstr "Продаје се самостално?" msgid "In stock?" msgstr "На залихама?" msgid "Height (%s)" msgstr "Висина (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Ширина (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Дужина (%s)" msgid "Sale price" msgstr "Цена на снижењу" msgid "Regular price" msgstr "Редовна цена" msgid "Tax class" msgstr "Пореска категорија" msgid "Download limit" msgstr "Лимит преузимања" msgid "Cross-sells" msgstr "Подстицајна продаја" msgid "Shipping class" msgstr "Начин испоруке" msgid "Upload a new file" msgstr "Отпремите нову датотеку" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "Датотека је празна или користи другачији кодни распоред од UTF-8, молимо вас " "да покушате опет са новом датотеком." msgid "Date sale price ends" msgstr "Датум престанка распродаје" msgid "Date sale price starts" msgstr "Датум почетка продаје." msgid "Visibility in catalog" msgstr "Видљивост у каталогу" msgid "Is featured?" msgstr "Да ли је издвојен?" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "" "Неисправан тип датотеке. Алат за увоз подржава CSV и TXT облике датотека." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Молимо вас да отпремите или пошаљете везу ка важећој CSV датотеци." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "" "Након повезивања овде ће се приказати списак ваших WooCommerce.com куповина." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Повезан на WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Мапирање колона" msgid "Upload CSV file" msgstr "Отпреми CSV датотеку" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Управљајте својим претплатама, примајте важна обавештења и ажурирања " "производа, све у удобности ваше WooCommerce контролне табле. " msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Слободно се поново повежите преко дугмета доле." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Жао нам је што одлазите." msgid "Shared by %s" msgstr "Поделио %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Постављена проширења без претплате" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Није могуће пронаћи претплату на вашем WooCommerce.com налогу" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Претплата: Није доступно - %1$d од %2$d се користи." msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Претплата: Неограничена" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Претплата: Користи %1$d од %2$d доступна веб-места" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Доживотна претплата" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Испод је листа проширења доступних на вашем WooCommerce.com налогу. Да бисте " "добијали ажуриране верзије проширења, постарајте се \n" "да проширење буде постављено, а претплата на њега укључена и повезана са " "вашим WooCommerce.com налогом. Проширења могу да се укључе на екрану Додаци." msgid "Expiring soon!" msgstr "Ускоро истиче!" msgid "Expired :(" msgstr "Истекло :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Створили смо ствари једноставније и лакше да се крећемо напред. Од сада " "можете управљати свим својим куповинама у WooCommerce-у директно из менија " "Апликације унутар самог WooCommerce додатка. Видите и " "управљајте својим додацима сада." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "WooCommerce проширења" msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Тражите WooCommerce помоћника?" msgid "" "Please visit the subscriptions page and " "renew to continue receiving updates." msgstr "" "Посетите страницу за претплату и " "обновите да бисте и даље добијали исправке." msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Напомена: тренутно имате %2$d плаћени додатак који " "треба ажурирати пре ажурирања WooCommerce-а." msgstr[1] "" "Напомена: Тренутно имате %2$d плаћена додатка које " "треба ажурирати пре ажурирања WooCommerce-а." msgstr[2] "" "Напомена: Тренутно имате %2$d плаћених додатака које " "треба ажурирати пре ажурирања WooCommerce-а." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Успешно сте искључили своју продавницу са WooCommerce.com" msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Кеш потврде идентитета и претплате успешно су освежени." msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "успешно сте повезали своју продавницу са WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом искључивања проширења %1$s. Молимо вас да " "наставите до странице са додацима да га ручно " "искључите. " msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "Екстензија %s је успешно деактивирана." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом деактивирања претплате за %s. Покушајте поново " "касније." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Претплата за %1$s је деактивирана успешно. Више нећете добијати ажурирања за " "овај производ. Кликните овде уколико такође желите " "деактивирати додатак." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Претплата на %s је успешно отказана. Више нећете примати ажурирања за овај " "производ." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Дошло је до грешке приликом укључивања %s. Молимо покушајте касније." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "%s успешно активирано. Ви ћете добити освежење за овај производ." msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "Да бисте добијали новости и подршку за ово проширење треба да " "купите нову претплату или обједините своја проширења у " "оквиру једног повезаног налога тако што ћете ово проширење поделити са тим повезаним налогом или пренети на тај налог." msgid "Expiring Soon" msgstr "Ускоро истиче" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "Издање %s је доступно . Да бисте омогућили ово ажурирање " "морате да купите нову претплату." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Ова претплата истиче ускоро. Молимо да обновите да бисте " "наставили да добијате ажурирања и подршку." msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "Ова претплата је истекла. Молимо да обновите да бисте " "наставили да добијате ажурирања и подршку." msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "Претплата ускоро истиче" msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Ваша претплата је истекла. Контактирајте власника ѕа обнову " "претплате како би сте добили ажурирања и подршку." msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "Да би сте омогућили ово ажурирање потребно је да купите " "нову претплату." msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "Да бисте омогућили ово ажурирање морате да укључите ову " "претплату." msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage " "subscriptions from the extensions tab instead." msgstr "" "Додатак WooCommerce Helper више није потребан. Уместо тога Управљајте претплатом из језичка о проширењима." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "WooCommerce помоћник" msgid "Version %s is available." msgstr "Верзија %s је доступна." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Трајно обриши \"%s\"" msgid "Create a new webhook" msgstr "Направи нову веб копчу" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Веб копче су обавештења о догађајима која се шаљу на URL адресе по вашем " "избору. Оне се могу користити за интеграцију услуга трећих страна које их " "подржавају." msgid "No webhooks found." msgstr "Веб копче нису пронађене." msgid "Delivery URL" msgstr "URL испоруке" msgid "Search webhooks" msgstr "Тражи веб копче" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Веб копча је успешно креирана." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Непозната тема веб копче. Одаберите исправну тему." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Веб копча је успешно ажурирана." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d догађај успешно обрисан." msgstr[1] "%d догађаја успешно обрисано." msgstr[2] "%d догађаја успешно обрисано." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Ово је подразумевана категорија и не може бити обрисана. Биће аутоматски " "додељена производима без категорије." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Немате овлашћење да ажурирате веб копче" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Догађај креиран у %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Постави “%s” за подразумевану категорију" msgid "Make default" msgstr "Постави као подразумевано" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Називи атрибута могу бити додељени производима и варијацијама.\n" "

Note: \n" "Брисањем атрибута уклонићете и све везе атрибута са варијацијама производа у " "којима је атрибут користи.\n" "Поновно прављење атрибута неће аутоматски направити и везе са варијацијама " "производа." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Овде можете управљати категоријама производа ваше продавнице. Како бисте " "променили редослед можете користити могућност превлачења. Да бисте приказали " "више категорија у листи промените подешавања за ”Подешавања екрана” у врху " "екрана ." msgid "Use image" msgstr "Користи слику" msgid "Upload/Add image" msgstr "Унеси/Додај слику" msgid "Subcategories" msgstr "Подкатегорија" msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s" msgstr "Постављена верзија није тестирана са активном верзијом WooCommerce %s " msgid "%1$s (update to version %2$s is available)" msgstr "%1$s (надоградња на верзију %2$s је доступна)" msgid "Network enabled" msgstr "Мрежа је омогућена" msgid "" "Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as " "expected." msgstr "" "Недостају основне табеле: %s. Неке WooCommerce функције можда неће радити " "како се очекивало." msgid "View & Customize" msgstr "Погледајте и прилагодите" msgid "You can also:" msgstr "Такође можете:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Пребаците постојеће производе у своју нову продавницу — убаци CSV датотеку." msgid "Tool does not exist." msgstr "Алат не постоји." msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Спремни сте за додавање производа у продавницу." msgid "Create some products" msgstr "Креирајте неке производе" msgid "Import products" msgstr "Увези производе" msgid "Have an existing store?" msgstr "Имате ли постојећу продавницу?" msgid "Next step" msgstr "Следећи корак" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Ми смо ту због вас — добијте савете, ажурирања производа и инспирацију на " "вашу е-пошту." msgid "" "Visit WooCommerce.com to learn more about getting started." msgstr "" "Посети WooCommerce.com да сазнаш више о како почети" msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Спремни сте да кренете са продајом!" msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Проверите да ли је ваша веб-страница на приватној мрежи. Jetpack се може " "повезати само са јавним веб-местима. Проверите да ли је ваше веб-место " "видљиво преко интернета, а затим покушајте поново да се повежете" msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Жао нам је! Нисмо могли да се повежемо са Jetpack додатком 😭. Проверите да " "ли је ваше веб-место видљиво, и да прихвата долазне и одлазне curl захтеве. " "Такође можете пробати да се повежете поново касније, и ако не успете, " "контактирајте подршку додатка." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Жао нам је! Покушали смо, али нисмо успели да инсталирамо Jetpack додатак 😭. " "Идите на Додаци како бисте да додали, и завршите подешавање ваше продавнице." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Извињавамо се! Покушали смо, али сада нисмо могли повезати Jetpack. Идите на " "језичак Додаци за повезивање Jetpack-а, тако да можете завршити подешавања " "ваше продавнице." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Поделите нове ставке на друштвеним мрежама у тренутку када су доступне у " "вашој продавници." msgid "Product promotion" msgstr "Промоција производа" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "" "Примите обавештење у случају да ваша продавница није доступна, чак и на пар " "минута." msgid "Store monitoring" msgstr "Праћење продавнице" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Добијте увид у то како о томе како продавница стоји, укључујући укупну " "продају, најбоље производе и још много тога." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Разлози због којих ћете волети Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Заштитите своју продавницу од неауторизованог приступа." msgid "Better security" msgstr "Боља сигурност" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Додатни разлози због којих ће вам се свидети Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Тиме што повезујете ваше веб-место ви се слажете са нашим Условима коришћења као и дељењем детаља са WordPress.com" msgid "Jetpack logo" msgstr "Jetpack лого" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Наставите са WooCommerce Services" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Повежите своју продавницу да активирате WooCommerce Services" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Наставите са Jetpack-ом" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "" "Повежите своју продавницу са Jetpack додатком да одобрите екстра " "функционалности." msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Повежите своју продавницу са Jetpack-ом" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Хвала Вам што користите Jetpack! Ваша продавница је скоро спремна: за " "активирање услуга као што је %s, само повежите своју продавницу." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Ваша продавница је скоро готова! Да бисте укључили услуге као %s, само се " "повежите са Jetpack-ом." msgid "discounted shipping labels" msgstr "етикете за доставу по сниженој цени" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "аутоматски обрачунати порези и етикете за доставу по сниженој цени" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Жао нам је, не можемо повезати вашу продавницу са Jetpack-ом." msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "подешавање плаћања и етикете за доставу по сниженој цени" msgid "payment setup" msgstr "подешавање плаћања" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "подешавање плаћања и аутоматизовани порези" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "" "подешавање плаћања, аутоматски обрачунати порези и етикете за доставу по " "сниженој цени" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Фејсбук за WooCommerce" msgid "Facebook icon" msgstr "Фејсбук иконица" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "Уживајте у свим Фејсбук производима у једном проширењу: праћење пиксела, " "синхронизовање каталога, ћаскање преко Месинџера, функционалност продавнице " "и куповина преко Инстаграма (ускоро)!" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "MailChimp за WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "MailChimp иконица" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Придружите се броју од 16 милиона купаца који користе MailChimp. " "Синхронизујте спискове и податке продавнице ради слања аутоматизоване е-" "поште и циљаних кампања." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "WooCommerce админ иконица" msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Управљајте извештајима своје продавнице и пратите кључне метрике с новим и " "побољшаним интерфејсом и контролном таблом." msgid "automated taxes icon" msgstr "иконица за аутоматизован обрачун пореза" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Уштедите на времену и грешкама са аутоматизованим обрачуном и наплатом " "пореза приликом потврде куповине. Базирано на WooCommerce Services и Jetpack." msgid "Storefront icon" msgstr "Storefront иконица" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s will be deactivated." msgstr "" "Дизајнирајте своју продавицу са дубоком интеграцијом у WooCommerce. Ако се " "укључи, инсталираћемо Storefront, а ваша тренутна тема " "%s биће деактивирана." msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Унапредите своју продавницу овим препорученим функционалностима." msgid "Storefront Theme" msgstr "Storefront тема" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Препоручено за све WooCommerce продавнице" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Прикупите уплате купаца ван мреже." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "WooCommerce може да прихвати и онлајн и офлајн плаћања. Додатне методе плаћања могу се касније додати." msgid "Offline Payments" msgstr "Физичка плаћања" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "" "Једноставни оф-лајн посредник који вам омогућава да прихватите плаћање " "поузећем." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "" "Једноставни оф-лајн посредник који вам омогућава да прихватите чек као начин " "плаћања." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "" "Једноставни оф-лајн посредник који вам омогућава да прихватите плаћање путем " "BACS-а." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Банковни трансфер" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "PayFast проширење за WooCommerce вам омогућава да примае плаћања кредитном " "картицом и EFT преко једног од најпопуларнијих посредника у плаћању у Јужној " "Африци. Без накнаде за успостављање система или месечне претплате." msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Плаћање чековима" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast гејтвеј" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "eWAY проширење за WooCommerce вам омогућава да примате плаћања кредитном " "картицом директно у продавници, без преусмеравања купаца на веб-место трећег " "лица како би тамо извршили плаћање." msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY гејтвеј" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna Payments за WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout за WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "PayPal адреса е-поште:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Прихвати плаћања путем PayPal-а средствима са рачуна или кредитном картицом." msgid "PayPal email address" msgstr "PayPal адреса е-поште" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Подеси ми PayPal са овом адресом е-поште:" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal гејтвеј за потврду куповине" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Подеси ми Stripe са овом адресом е-поште:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Адреса е-поште за пријем уплата" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Директно плаћање на адресу е-поште:" msgid "Stripe email address" msgstr "Stripe адреса е-поште" msgid "Stripe email address:" msgstr "Stripe адреса е-поште:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal стандард" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Безбедно прихватајте кредитне и дебитне картице са једнократном малом " "провизијом, без неочекиваних накнада (доступне су посебне прилагођене " "провизије). Продајте онлајн и у продавницама, а продају и залихе пратите на " "једном месту. Сазнајте више о Square." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Изаберите жељени начин плаћања: одмах, касније или у ратама. Без броја " "кредитне картице, без лозинке, без икаквих проблема. Сазнајте више о Klarna." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Комплетна понуда приликом потврде плаћања са опцијом плаћања одмах, касније " "и у ратама. Без броја кредитне картице, без лозинке, без икаквих проблема. " "Сазнајте више о Klarna." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Сигурно и безбедно плаћање помоћу кредитних картица или PayPal налога вашег " "купца . Сазнајте више ." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Прихватајте дебитне и кредитне картице за преко 135 валута, начине као што " "су Alipay и плаћање једним додиром помоћу Apple Pay-а. Сазнајте више." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "Користићемо %1$s за тежину производа и %2$s за димензије производа." msgid "" "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " "shipping carrier." msgstr "" "Цена уживо је тачна цена слања наруџбине која се добија директно од " "поштанског оператора." msgid "" "If you'd like to offer live " "rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " "extensions available for WooCommerce here." msgstr "" "Ако желите да понудите цене " "уживо одређеног оператора (нпр. UPS), овде можете наћи разна проширења која су доступна за WooCommerce." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "ShipStation иконица" msgid "" "We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing " "your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." msgstr "" "Препоручујемо ShipStation за уштеду у времену у пошти, тако што бисте " "етикете за слање пошиљке одштампали код куће. Испробајте бесплатно " "ShipStation током периода од 30 дана." msgid "" "Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save " "time at the post office by printing your shipping labels at home." msgstr "" "Користите WooCommerce доставу (покрећу WooCommerce сервис & Jetpack) и " "уштедите време на одласку у пошту тако што ћете одштампати поштанске " "налепнице код куће." msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "WooCommerce Services иконица" msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "Да ли сте знали да можете одштампати налепнице за пошиљке и код куће?" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Направили смо две зоне доставе - за %s и за остатак света. Доле можете да " "подесите фиксни износ на име трошкова доставе за ове зоне или да понудите " "бесплатну доставу." msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Немојте наплаћивати испоруку." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Колико желите да наплаћујете испоруку по фиксној цени?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Поставите фиксну цену за покривање трошкова испоруке." msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Следећи додаци ће бити постављени и активирани за Вас:" msgid "Flat Rate" msgstr "Фиксна цена испоруке" msgid "" "Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our " "usage tracking documentation." msgstr "" "Сазнајте више о томе како функционише праћење употребе и како ћете помоћи у " "нашој документацији о праћењу употребе." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "Омогућите праћење употребе и побољшајте WooCommerce" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Прозводе или услуге ћу продавати и директно." msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Помозите у побољшању WooCommerce-а помоћу праћења употребе" msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Планирам да продајем и физичке и дигиталне производе" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Планирам да продајем дигиталне производе" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Планирам да продајем физичке производе" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Коју врсту производа планирате да продајете?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "У којим валутама прихватате плаћање?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Изаберите валуту…" msgid "Choose a state…" msgstr "Изаберите државу…" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "Следећи чаробњак помоћи ће вам да конфигуришете своју продавницу и брзо " "започнете продају." msgid "Where is your store based?" msgstr "Где је ваша локална продавница?" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce админ" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "„WooCommerce Admin“ додатак ће бити инсталиран и активиран." msgid "" "Get your store up and running more quickly with our new and improved setup " "experience" msgstr "" "Осигурајте да ваша продавница ради брже са нашим новим и побољшаним " "искуством подешавања" msgid "Skip this step" msgstr "Прескочите овај корак" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Чаробњак за Подешавање" msgid "Welcome to" msgstr "Добродошли у" msgid "Year(s)" msgstr "Годину(е/а)" msgid "Month(s)" msgstr "Месец(и)" msgid "Week(s)" msgstr "Недељу(е/а)" msgid "Day(s)" msgstr "Дан(а)" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Изаберите државе / регионе…" msgid "Choose a country / region…" msgstr "Изаберите државу / регион…" msgid "Hard crop?" msgstr "Тешко кроповање?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Подешавање величине ове слике су искључене јер су њене вредности преписане " "од филтера." msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Тиме што није одабрана ниједна земља у којој ће се вршити продаја спречава " "се могућност потврде куповине. Да ли и даље желите да наставите с " "подешавањима?" msgid "Item moved down" msgstr "Артикал померен надоле" msgid "Item moved up" msgstr "Артикал померен нагоре" msgid "Customer downloads" msgstr "Купчева преузимања" msgid "Copy from billing address" msgstr "Копирај из адресе за плаћање" msgid "Taxes by date" msgstr "Порези по датуму" msgid "Taxes by code" msgstr "Порези по коду" msgid "Most stocked" msgstr "Велике залихе" msgid "Low in stock" msgstr "Мала залиха" msgid "Customer list" msgstr "Листа купаца" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Купци у поређењу са гостима" msgid "Coupons by date" msgstr "Купони по датуму" msgid "Sales by category" msgstr "Продаја по категорији" msgid "Sales by product" msgstr "Продаја по производима" msgid "Sales by date" msgstr "Продаја по датуму" msgid "Country / Region" msgstr "Држава / Регион" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Поштански број" msgid "State / County" msgstr "Регион / округ" msgid "Customer billing address" msgstr "Адреса за наплату" msgid "Customer shipping address" msgstr "Адреса за испоруку" msgid "State / County or state code" msgstr "Држава/општина" msgid "Select a country / region…" msgstr "Изаберите државу / регију…" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Страница са условима коришћења" msgid "Checkout Page" msgstr "Страница Одјаве" msgid "Cart Page" msgstr "Страница Корпе" msgid "Shop Page" msgstr "Страна продавнице" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "Ово је страница WooCommerce продавнице. Страница продавнице је посебна " "архива која садржи ваше производе. Овде можете прочитати више " "о томе ." msgid "My Account Page" msgstr "Страница Мој налог" msgid "This is a featured product" msgstr "Ово је издвојен производ" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Овим подешавањем се одређује на којим страницама ће производи бити излистани." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Видљивост каталога:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s купон је трајно обрисан." msgstr[1] "%s купона су трајно обрисана." msgstr[2] "%s купона је трајно обрисано." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s купон није ажуриран, неко га уређује." msgstr[1] "%s купона нису ажурирана, неко их уређује." msgstr[2] "%s купона није ажурирано, неко их уређује." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s купон је ажуриран." msgstr[1] "%s купона су ажурирана." msgstr[2] "%s купона је ажурирано." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s наруџбина је трајно обрисана." msgstr[1] "%s наруџбине су трајно обрисане." msgstr[2] "%s наруџбина је трајно обрисано." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s наруџбина је ажурирана." msgstr[1] "%s наруџбине су ажуриране." msgstr[2] "%s наруџбина је ажурирано." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s производ је враћен из Отпада." msgstr[1] "%s производа су враћена из Отпада." msgstr[2] "%s производа је враћено из Отпада." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s производ је померен у Отпад." msgstr[1] "%s производа су померена у Отпад." msgstr[2] "%s производа је померено у Отпад." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s производ је трајно обрисан." msgstr[1] "%s производа су трајно обрисана." msgstr[2] "%s производа је трајно обрисано." msgid "Order updated and sent." msgstr "Наруџбина ажурирана и послата." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Купон је заказан за: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Наруџбина заказана за: %s." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s производ није ажуриран, неко га уређује." msgstr[1] "%s производа нису ажурирана, неко их уређује." msgstr[2] "%s производа није ажурирано, неко их уређује." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s производ је ажуриран." msgstr[1] "%s производа су ажурирана." msgstr[2] "%s производа је ажурирано." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Нацрт купона је ажуриран." msgid "Coupon submitted." msgstr "Купон је унешен." msgid "Coupon saved." msgstr "Купон сачуван." msgid "Coupon updated." msgstr "Купон ажуриран." msgid "Order draft updated." msgstr "Наруџба из драфта ажурирана." msgid "Order submitted." msgstr "Наруџба поднета." msgid "Order saved." msgstr "Наруџба сачувана." msgid "Product saved." msgstr "Производ сачуван." msgid "Revision restored." msgstr "Ревизија опорављена." msgid "Product updated." msgstr "Производ је ажуриран." msgid "Product tags" msgstr "Ознаке производа" msgid "Prices" msgstr "Цене" msgid "Downloadable products" msgstr "Производи за преузимање" msgid "Product description" msgstr "Опис производа" msgid "five star" msgstr "пет звездица" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "Ако вам се свиђа %1$s оставите нам %2$s оцену. Хвала!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Хвала што продајете помоћу WooCommerce-а." msgid "Thanks :)" msgstr "Хвала :)" msgid "HTML email template" msgstr "Шаблон за HTML е-пошту" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "производ" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Унесите прилагођену базу. База мора да се подеси или ће WordPress да користи " "подразумевану." msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Ако желите, овде можете да унесете прилагођену структуру за URL ваших " "производа. На пример, ако унесете продавница, веза до ваших " "производа би изгледала %sпродавница/неки-производ/. Ово " "подешавање утиче само на URL производа, а не на категорије производа." msgid "Custom base" msgstr "Прилагођена база" msgid "Shop base with category" msgstr "Продавница са категоријама" msgid "Shop base" msgstr "База продавнице" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "proizvod" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "продавница" msgid "Product permalinks" msgstr "Сталне везе производа" msgid "Product attribute base" msgstr "База атрибута производа" msgid "Product tag base" msgstr "База ознаке производа" msgid "Product category base" msgstr "База категорије производа" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "oznaka-proizvoda" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "kategorija-proizvoda" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Потребно ажурирање: за WooCommerce ће ускоро бити потребно %s или новије " "издање Wordpress-а." msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "" "Потребно ажурирање: за WooCommerce ће ускоро бити потребно %s или новије " "издање PHP-а." msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "Потребно ажурирање: за WooCommerce ће ускоро бити потребно %1$s или новије " "издање PHP-а и %2$s или новије издање Wordpress-а." msgid "Coupon data" msgstr "Подаци о купону" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Напомена: Дозволе за ставке наруџбине ће аутоматски бити дате када се статус " "наруџбине промени на \"у обради\" / \"завршено\"." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Дозвола за преузимање производа" msgid "%s notes" msgstr "%s белешке" msgid "%s data" msgstr "%s подаци" msgid "Product gallery" msgstr "Галерија производа" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Недовољна овлашћења за увоз производа." msgid "Extensions %s" msgstr "Екстензија %s" msgid "All sources" msgstr "Сви извори" msgid "Filter by source" msgstr "Филтрирај по извору" msgid "All levels" msgstr "Сви нивои" msgid "Filter by level" msgstr "Филтрирај по нивоу" msgid "Critical" msgstr "Критично" msgid "Emergency" msgstr "Хитно" msgid "Timestamp" msgstr "Временски жиг" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "WooCommerce проширења" msgid "Product short description" msgstr "Кратак опис производа" msgid "Visit Store" msgstr "Посети продавницу" msgid "Add to menu" msgstr "Додај у мени" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "WooCommerce крајње тачке" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Наруџбине" msgid "Product data" msgstr "Подаци о производу" msgid "WooCommerce settings" msgstr "WooCommerce подешавања" msgid "Sales reports" msgstr "Извештаји о продаји" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "" "Унесите пореске стопе у своју продавницу преко csv датотеке." msgid "WooCommerce status" msgstr "WooCommerce статус" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "Увезите производе у продавницу преко csv датотеке." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "WooCommerce пореске стопе (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "WooCommerce производи (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Увоз производа" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Ако поново треба да приступите чаробњаку за подешавање, кликните на доње " "дугме." msgid "Official extensions" msgstr "Званична проширења" msgid "Official theme" msgstr "Званична тема" msgid "WordPress.org project" msgstr "WordPress.org пројекат" msgid "About WooCommerce" msgstr "О WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "Чаробњак за подешавање" msgid "WooCommerce.com support" msgstr "WooCommerce.com подршка" msgid "Found a bug?" msgstr "Пронашли сте проблем?" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Пре него што потражите помоћ препоручујемо да проверите страницу о статусу " "система да се утврде евентуални проблеми с конфигурацијом." msgid "System status" msgstr "Статус система" msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce." "com, open a support request at WooCommerce.com." msgstr "" "За даљу помоћ у вези са језгром WooCommerce-а користите форум заједнице. За помоћ са премиум додацима који се продају на " "WooCommerce.com, отворите захтев за подршку на WooCommerce." "com." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Уколико вам је потребна помоћ да разумете, користите или проширите " "WooCommerce, молимо прочитајте нашу документацију. Наћи " "ћете све врсте ресурса, укључујући делове кода, туторијале и још много тога." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Недовољна овлашћења за извоз производа." msgid "Product Export" msgstr "Извоз производа" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Копирај)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Стварање производа није успело, није пронађен оригинални производ: %s" msgid "Loading network orders" msgstr "Учитавање наруџбина из мреже" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Није обезбеђен ниједан производ за дуплирање!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Копирај у нови нацрт" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Направи дупликат од овог производа" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Нема још ревизија производа." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "Наруџбине из WooCommerce мреже" msgid "reviewed by %s" msgstr "прегледао %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s од 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s нето продаја овог месеца" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s производ не постоји на залихама" msgstr[1] "%s производа не постоје на залихама" msgstr[2] "%s производа не постоји на залихама" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s производ мала залиха" msgstr[1] "%s производа мала залиха" msgstr[2] "%s производа мала залиха" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s наруџбина на чекању" msgstr[1] "%s наруџбине на чекању" msgstr[2] "%s наруџбина на чекању" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s наруџбина чека обраду" msgstr[1] "%s наруџбине чекају обраду" msgstr[2] "%s наруџбина чека обраду" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s најпродаванији производ овог месеца (продато %2$d)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "Стање додатка WooCommerce" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "WooCommerce крајње тачке" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Атрибути вам омогућавају да дефинишете додатне податке о производу, као што " "су димензије или боја. Ове атрибуте можете да користите у бочној траци " "продавнице уз помоћ додатака \"layered nav\". " msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce крајња тачка" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "WooCommerce скорашње рецензије" msgid "Add attribute" msgstr "Додај атрибут" msgid "Enable Archives?" msgstr "Омогући Архиву?" msgid "(Public)" msgstr "(Јавно)" msgid "Add new attribute" msgstr "Додај нови атрибут" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Тренутно непостоји атрибут." msgid "Configure terms" msgstr "Подеси услове" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Одређује редослед којим ће чланови бити приказани на страницама производа у " "продавници. Ако користите прилагођен редослед, можете превући чланове у овај " "атрибут." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Одређује како се приказују вредности овог атрибута." msgid "Term ID" msgstr "Идентификација појма" msgid "Name (numeric)" msgstr "Име (Нумерички)" msgid "Custom ordering" msgstr "Прилагођен редослед" msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани редослед" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "Омогућите ово ако желите да овај атрибут буде приказан на производу." msgid "Enable archives?" msgstr "Омогући архиву?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "" "Јединствени подложак (референца) за атрибут; не сме бити дужи од 28 " "карактера." msgid "Back to Attributes" msgstr "Назад на атрибуте" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Име атрибута (које ће се приказати на страници)." msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Грешка: непостојећи ИД атрибута." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Атрибут је успешно ажуриран" msgid "Are you sure you want to run this tool?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да покрене овај алат?" msgid "Manage suggestions" msgstr "Рад са сугестијама" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Одбаци ову сугестију" msgid "Edit attribute" msgstr "Уреди атрибут" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "Умножавање у меморију није успело. Покушајте да умножите помоћу тастера Ctrl/" "Cmd+C" msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "Унесите код са купона. Попуст се односи на укупан збир, пре пореза." msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Унесите фиксни износ или проценат који се примењује као накнада." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову поруку? Ову радњу није могуће " "поништити." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Не можете додати исту стопу пореза два пута!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да опозовете приступ овом преузимању?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Није могао да се одобри приступ - корисник можда већ има дозволу за ову " "датотеку или није подешена адреса е-поште за наплату. Проверите да ли је " "подешена адреса е-поште за наплату и да ли је наруџбина сачувана." msgid "No customer selected" msgstr "Није одабран купац" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Учитај податке о испоруци купца? То ће уклонити све тренутно унете податке о " "испоруци." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Учитај податке о наплати купца? То ће уклонити све тренутно унете податке о " "наплати." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Да умножим податке за фактурисање у поља за податке за доставу? Тиме ће бити " "обрисани сви тренутно унети подаци за доставу. " msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Прерачунати укупне износе? Ово ће израчунати порезе на основу земље купца " "(или земље у којој је седиште продавнице) и ажурирати укупне износе." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Унесите име за нови атрибут појам:" msgid "Used for variations" msgstr "Користи се за варијације" msgid "Visible on the product page" msgstr "Видљиво на страници производа" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "Унесите неки текст, или неке атрибуте (|) која раздваја вредности." msgid "Value(s)" msgstr "Вредност(и)" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Да уклоним овај атрибут?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Уклонити мета податак за овај артикал?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете колону са порезом? Акција не може " "бити поништена." msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете повраћај новца? Акција не може бити " "поништена." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да извршите повраћај плаћања. Акција не може " "бити поништена." msgid "Please select some items." msgstr "Изаберите неке артикле." msgid "Generate coupon code" msgstr "Генеришите купон код" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Можда ће бити потребно да ручно обновите залихе артикла." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните одабране артикле?" msgid "Value (required)" msgstr "Вредност (обавезно)" msgid "Select an option…" msgstr "Одаберите опцију…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% варијација" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Сачувајте измене пре него што промените страницу?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Крајњи датум продаје (YYYY-MM-DD формату или оставите празно)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Датум почетка продаје (YYYY-MM-DD формату или оставите празно)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните варијацију?" msgid "Set variation image" msgstr "Постави слику за варијацију" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Последње упозорење, да ли сте сигурни?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете варијације? Акција не може бити " "поништена." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Унесите вредност (фиксна или проценат)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "Редослед варијација (одређује позицију на листи варијација)" msgid "Enter a value" msgstr "Унесите вредност" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Ова радња не може да се опозове. Да ли сигурно желите да обришете личне " "податке из одабраних наруџбина?" msgid "Enable reviews" msgstr "Омогући рецензије" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Овај производ се продавао и може да буде повезан са постојећим наруџбинама. " "Да ли сигурно желите да га обришете?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Молимо Вас да унесете вредност мању од редовне цене." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Молимо унесите код земље са два велика слова." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Претраживање…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Учитавање више резултата…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Можете изабрати само %qty% производа" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Можете изабрати само 1 производ" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Обришите %qty% карактера" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Обришите 1 карактер" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Унесите %qty% или више карактера" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Унесите 1 или више карактера" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Учитавање неуспешно" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Нема резултата претраге" msgid "Revoke API key" msgstr "Опозови АПИ кључ" msgid "View/Edit" msgstr "Види/Уреди" msgid "Read/Write" msgstr "Писати/Читати" msgid "Revoke" msgstr "Опозови" msgid "ID: %d" msgstr "ИД: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Немате овлашћење да повучете АПИ кључеве" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Немате овлашћење да повучете овај АПИ кључ" msgid "No keys found." msgstr "Ниједан кључ није нађен." msgid "Last access" msgstr "Последњи приступ" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Потрошачки кључ истиче" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d АПИ кључ је трајно повучен." msgstr[1] "%d АПИ кључа су трајно повучена." msgstr[2] "%d АПИ кључева је трајно повучено." msgid "Create an API key" msgstr "Направи API кључ" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "WooCommerce REST API дозвољава спољним апликацијама да прегледају и " "управљају подацима о продавници. Приступ се одобрава само онима који имају " "важеће АПИ кључеве." msgid "Search key" msgstr "Претражи кључ" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" msgid "Free - Install now" msgstr "Бесплатно - Инсталирај одмах" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "" "Треба да освежите изглед продавнице? Испробајте теме децу теме Storefront" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Погледајте више тема изведених из теме Storefront" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Потребна вам је тема? Испробајте Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Прочитајте више о “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "Датотека за преузимање %s не може се користити јер не постоји на серверу." msgid "Available on backorder" msgstr "Доступно као наруџбина на захтев" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "Датотека %1$s, која се може преузети, не може да се користи зато што није " "дозвољеног формата. Дозвољени формати су: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Повратак на плаћање" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Неважећи статус пореза на производ." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "Неисправна или дуплирана шифра производа." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Неважећа могућност видљивости каталога." msgid "Save to account" msgstr "Сачувај на налог" msgid "via %s" msgstr "путем %s" msgid "Use a new payment method" msgstr "Користите нови начин плаћања" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Купон је већ искоришћен!" msgid "Discount:" msgstr "Попуст:" msgid "Subtotal:" msgstr "Свега:" msgid "Free!" msgstr "Бесплатно!" msgid "" "You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, " "and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Искористили сте овај купон %s у другој трансакцији током ове потврде " "куповине и тиме је искоришћен ограничени број употребе купона. Уклоните " "купон и покушајте поново." msgid "Invalid coupon" msgstr "Неважећи купон" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Неисправна шифра купона" msgid "" "Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon " "usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Купон %s је коришћен у другој трансакцији током овог плаћања и достигнуто је " "ограничење употребе купона. Уклоните купон и покушајте поново." msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s." msgstr "Догодила се неочекивана грешка приликом примене купона %s." msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Генеричке методе додавања/ажурирања/добиjања мета не треба користити за " "интерне мета податке, укључујући \"%s\". Користите гетер и сетер методе." msgid "Invalid currency code" msgstr "Погрешан код валуте" msgid "Invalid parent ID" msgstr "Неважећи ИД родитеља" msgid "Muchinga" msgstr "Мучинга" msgid "Copperbelt" msgstr "Копербелт" msgid "Southern" msgstr "Јужни" msgid "North-Western" msgstr "Северо-Западни" msgid "Luapula" msgstr "Луапула" msgid "Wake Island" msgstr "Острво Вејк" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Атол Палмира" msgid "Western Cape" msgstr "Западни Кејп" msgid "North West" msgstr "Северо Запад" msgid "Northern Cape" msgstr "Северни Кејп" msgid "Mpumalanga" msgstr "Мпумаланга" msgid "Limpopo" msgstr "Лимпопо" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "Квазулу-Натал" msgid "Gauteng" msgstr "Гаутенг" msgid "Free State" msgstr "Слободна Држава" msgid "Eastern Cape" msgstr "Источни Кејп" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Оружане снаге (Пацифик)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Оружане снаге (ЕМЕА)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Оружане снаге (Северна и Јужна Америка, без Канаде)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Џорџија" msgid "Midway Atoll" msgstr "Мидвеј Атол" msgid "Zombo" msgstr "Зомбо" msgid "Yumbe" msgstr "Јумбе" msgid "Wakiso" msgstr "Уакисо" msgid "Tororo" msgstr "Тороро" msgid "Soroti" msgstr "Сороти" msgid "Sironko" msgstr "Сиронко" msgid "Sheema" msgstr "Шима" msgid "Serere" msgstr "Серере" msgid "Sembabule" msgstr "Сембабуле" msgid "Rukungiri" msgstr "Рукунгири" msgid "Rukiga" msgstr "Рукига" msgid "Rubirizi" msgstr "Рубиризи" msgid "Rubanda" msgstr "Рубанда" msgid "Rakai" msgstr "Ракаи" msgid "Pallisa" msgstr "Палиса" msgid "Pakwach" msgstr "Пакуоч" msgid "Pader" msgstr "Падер" msgid "Oyam" msgstr "Ојам" msgid "Otuke" msgstr "Отуке" msgid "Omoro" msgstr "Оморо" msgid "Nwoya" msgstr "Нуоја" msgid "Ntungamo" msgstr "Нтунгамо" msgid "Ntoroko" msgstr "Нтороко" msgid "Ngora" msgstr "Нгора" msgid "Nebbi" msgstr "Неби" msgid "Napak" msgstr "Напак" msgid "Namutumba" msgstr "Намутумба" msgid "Namisindwa" msgstr "Намисиндуа" msgid "Namayingo" msgstr "Намајинго" msgid "Nakasongola" msgstr "Накасингола" msgid "Nakaseke" msgstr "Накасеке" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Накапирипирит" msgid "Nabilatuk" msgstr "Набилатук" msgid "Mukono" msgstr "Муконо" msgid "Mubende" msgstr "Мубенде" msgid "Mpigi" msgstr "Мпиги" msgid "Moyo" msgstr "Мојо" msgid "Moroto" msgstr "Морото" msgid "Mityana" msgstr "Митјана" msgid "Mitooma" msgstr "Митома" msgid "Navassa Island" msgstr "Острво Наваса" msgid "Kingman Reef" msgstr "Гребен Кингман" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Атол Џонстон" msgid "Jarvis Island" msgstr "Острво Џервис" msgid "Howland Island" msgstr "Острво Хауланд" msgid "Baker Island" msgstr "Острво Бејкер" msgid "Mbarara" msgstr "Мбарара" msgid "Mbale" msgstr "Мбале" msgid "Mayuge" msgstr "Мајуге" msgid "Masindi" msgstr "Масинди" msgid "Masaka" msgstr "Масака" msgid "Maracha" msgstr "Марача" msgid "Manafwa" msgstr "Манафуа" msgid "Lyantonde" msgstr "Лиантонде" msgid "Lwengo" msgstr "Луенго" msgid "Luwero" msgstr "Луверо" msgid "Luuka" msgstr "Луука" msgid "Lira" msgstr "Лира" msgid "Lamwo" msgstr "Ламуо" msgid "Kyotera" msgstr "Киотера" msgid "Kyenjojo" msgstr "Киенџоџо" msgid "Kyegegwa" msgstr "Киегегуа" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Куанкуанзи" msgid "Kween" msgstr "Куин" msgid "Kwania" msgstr "Куаниа" msgid "Kumi" msgstr "Куми" msgid "Kotido" msgstr "Котидо" msgid "Kole" msgstr "Коле" msgid "Koboko" msgstr "Кобоко" msgid "Kitgum" msgstr "Китгум" msgid "Kisoro" msgstr "Кисоро" msgid "Kiryandongo" msgstr "Кируадонго" msgid "Kiruhura" msgstr "Кирухура" msgid "Kikuube" msgstr "Кикубе" msgid "Kibuku" msgstr "Кибуку" msgid "Kiboga" msgstr "Кибога" msgid "Kibaale" msgstr "Кибале" msgid "Kayunga" msgstr "Кајунга" msgid "Katakwi" msgstr "Катакви" msgid "Kasese" msgstr "Касесе" msgid "Kasanda" msgstr "Касанда" msgid "Kapelebyong" msgstr "Капалебионг" msgid "Kapchorwa" msgstr "Капчорва" msgid "Kanungu" msgstr "Канунгу" msgid "Kamwenge" msgstr "Камвенге" msgid "Kamuli" msgstr "Камули" msgid "Kalungu" msgstr "Калунгу" msgid "Kaliro" msgstr "Калиро" msgid "Kalangala" msgstr "Калангала" msgid "Kakumiro" msgstr "Какумиро" msgid "Kagadi" msgstr "Кагади" msgid "Kaberamaido" msgstr "Каберамаидо" msgid "Kabarole" msgstr "Кабароле" msgid "Kabale" msgstr "Кабале" msgid "Kaabong" msgstr "Кабонг" msgid "Jinja" msgstr "Џинџа" msgid "Isingiro" msgstr "Исингиро" msgid "Iganga" msgstr "Иганга" msgid "Ibanda" msgstr "Ибанда" msgid "Hoima" msgstr "Хоима" msgid "Gulu" msgstr "Гулу" msgid "Gomba" msgstr "Гомба" msgid "Dokolo" msgstr "Доколо" msgid "Buyende" msgstr "Бујенде" msgid "Buvuma" msgstr "Бувума" msgid "Butebo" msgstr "Бутебо" msgid "Butambala" msgstr "Бутамбала" msgid "Butaleja" msgstr "Буталеја" msgid "Bushenyi" msgstr "Бушењи" msgid "Bunyangabu" msgstr "Бунјангабу" msgid "Bundibugyo" msgstr "Бундибугио" msgid "Buliisa" msgstr "Булиса" msgid "Bulambuli" msgstr "Буламбули" msgid "Bukwa" msgstr "Буква" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Букомансимби" msgid "Bukedea" msgstr "Букедеа" msgid "Buikwe" msgstr "Буикуе" msgid "Buhweju" msgstr "Бухуеју" msgid "Bugweri" msgstr "Бугуери" msgid "Bugiri" msgstr "Бугири" msgid "Bududa" msgstr "Будуда" msgid "Budaka" msgstr "Будака" msgid "Arua" msgstr "Аруа" msgid "Apac" msgstr "Апас" msgid "Amuru" msgstr "Амуру" msgid "Amuria" msgstr "Амуриа" msgid "Amudat" msgstr "Амудат" msgid "Amolatar" msgstr "Амолатар" msgid "Alebtong" msgstr "Алебтонг" msgid "Agago" msgstr "Агаго" msgid "Adjumani" msgstr "Адјумани" msgid "Abim" msgstr "Абим" msgid "Simiyu" msgstr "Симију" msgid "Njombe" msgstr "Нјомбе" msgid "Katavi" msgstr "Катави" msgid "Geita" msgstr "Геита" msgid "Manyara" msgstr "Мањара" msgid "Tanga" msgstr "Танга" msgid "Tabora" msgstr "Табора" msgid "Singida" msgstr "Сингида" msgid "Shinyanga" msgstr "Шинјанга" msgid "Ruvuma" msgstr "Рувума" msgid "Rukwa" msgstr "Руква" msgid "Coast" msgstr "Обала" msgid "Mwanza" msgstr "Мванза" msgid "Mtwara" msgstr "Мтвара" msgid "Morogoro" msgstr "Морогоро" msgid "Zanzibar West" msgstr "Занзибар запад" msgid "Mbeya" msgstr "Мбеја" msgid "Mara" msgstr "Мара" msgid "Lindi" msgstr "Линди" msgid "Zanzibar South" msgstr "Занзибар југ" msgid "Pemba South" msgstr "Пемба југ" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Килиманџаро" msgid "Kigoma" msgstr "Кигома" msgid "Zanzibar North" msgstr "Занзибар север" msgid "Pemba North" msgstr "Пемба север" msgid "Kagera" msgstr "Кагера" msgid "Iringa" msgstr "Иринга" msgid "Dodoma" msgstr "Додома" msgid "Arusha" msgstr "Аруша" msgid "Osmaniye" msgstr "Османије" msgid "Kilis" msgstr "Килис" msgid "Yalova" msgstr "Јалова" msgid "Ardahan" msgstr "Ардахан" msgid "Batman" msgstr "Батман" msgid "Düzce" msgstr "Дузџе" msgid "Karabük" msgstr "Карабук" msgid "Iğdır" msgstr "Игдир" msgid "Bartın" msgstr "Бартин" msgid "Şırnak" msgstr "Ширнак" msgid "Kırıkkale" msgstr "Кирикале" msgid "Karaman" msgstr "Караман" msgid "Bayburt" msgstr "Бајбурт" msgid "Aksaray" msgstr "Аксарај" msgid "Zonguldak" msgstr "Зонгулдак" msgid "Yozgat" msgstr "Јозгат" msgid "Van" msgstr "Ван" msgid "Tunceli" msgstr "Тунџели" msgid "Trabzon" msgstr "Трабзон" msgid "Tokat" msgstr "Токат" msgid "Sivas" msgstr "Сивас" msgid "Sinop" msgstr "Синоп" msgid "Siirt" msgstr "Сирт" msgid "Samsun" msgstr "Самсун" msgid "Sakarya" msgstr "Сакарија" msgid "Rize" msgstr "Ризе" msgid "Ordu" msgstr "Орду" msgid "Mardin" msgstr "Мардин" msgid "Uşak" msgstr "Ушак" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Шанлијурфа" msgid "Tekirdağ" msgstr "Текирдаг" msgid "Niğde" msgstr "Нигде" msgid "Nevşehir" msgstr "Невшехир" msgid "Muş" msgstr "Муш" msgid "Muğla" msgstr "Муџла" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Кахранманмарас" msgid "Manisa" msgstr "Маниса" msgid "Malatya" msgstr "Малатија" msgid "Konya" msgstr "Конија" msgid "Kocaeli" msgstr "Коџаели" msgid "Kütahya" msgstr "Кутахја" msgid "Kırşehir" msgstr "Киршехир" msgid "Kırklareli" msgstr "Киркларели" msgid "Kayseri" msgstr "Кајсери" msgid "Kastamonu" msgstr "Кастамону" msgid "Kars" msgstr "Карс" msgid "Isparta" msgstr "Испарта" msgid "Hatay" msgstr "Хатај" msgid "Hakkari" msgstr "Хакари" msgid "Giresun" msgstr "Гиресун" msgid "Gaziantep" msgstr "Газиантеп" msgid "Erzurum" msgstr "Ерзурум" msgid "Erzincan" msgstr "Ерзинџан" msgid "Edirne" msgstr "Едирне" msgid "İzmir" msgstr "Измир" msgid "İstanbul" msgstr "Истанбул" msgid "İçel" msgstr "Мерсин" msgid "Gümüşhane" msgstr "Гумушхане" msgid "Eskişehir" msgstr "Ескишехир" msgid "Elazığ" msgstr "Елазиг" msgid "Diyarbakır" msgstr "Дијарбакир" msgid "Denizli" msgstr "Денизли" msgid "Bursa" msgstr "Бурса" msgid "Burdur" msgstr "Бурдур" msgid "Bolu" msgstr "Болу" msgid "Bitlis" msgstr "Битлис" msgid "Bilecik" msgstr "Билеџик" msgid "Artvin" msgstr "Артвин" msgid "Antalya" msgstr "Анталија" msgid "Ankara" msgstr "Анкара" msgid "Amasya" msgstr "Амасија" msgid "Afyon" msgstr "Афјон" msgid "Çorum" msgstr "Чорум" msgid "Çankırı" msgstr "Чанкири" msgid "Çanakkale" msgstr "Чанакале" msgid "Bingöl" msgstr "Бингол" msgid "Balıkesir" msgstr "Баликесир" msgid "Aydın" msgstr "Ајдин" msgid "Ağrı" msgstr "Агри" msgid "Adıyaman" msgstr "Адијаман" msgid "Yasothon" msgstr "Јасотон" msgid "Yala" msgstr "Јала" msgid "Uttaradit" msgstr "Утарадит" msgid "Uthai Thani" msgstr "Утај Тани" msgid "Udon Thani" msgstr "Удон Тани" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Убон Рачатани" msgid "Trat" msgstr "Трат" msgid "Trang" msgstr "Транг" msgid "Tak" msgstr "Так" msgid "Surin" msgstr "Сурин" msgid "Surat Thani" msgstr "Сурат Тани" msgid "Suphan Buri" msgstr "Супан Бури" msgid "Sukhothai" msgstr "Сукхотхаи" msgid "Songkhla" msgstr "Сонгкла" msgid "Sisaket" msgstr "Сисакет" msgid "Sing Buri" msgstr "Синг Бури" msgid "Satun" msgstr "Сатун" msgid "Saraburi" msgstr "Сарабури" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Самут Сонгкрам" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Самут Сакон" msgid "Samut Prakan" msgstr "Самут Пракан" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Сакон Након" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Са Каео" msgid "Roi Et" msgstr "Рои Ет" msgid "Rayong" msgstr "Рајонг" msgid "Ratchaburi" msgstr "Рачабури" msgid "Ranong" msgstr "Ранонг" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Прачуап Кхири Кхан" msgid "Prachin Buri" msgstr "Прачин Бури" msgid "Phuket" msgstr "Пукет" msgid "Phrae" msgstr "Прае" msgid "Phitsanulok" msgstr "Питсанулок" msgid "Phichit" msgstr "Пичит" msgid "Phetchaburi" msgstr "Печабури" msgid "Phetchabun" msgstr "Печабун" msgid "Phayao" msgstr "Пајао" msgid "Phatthalung" msgstr "Паталунг" msgid "Phang Nga" msgstr "Панг Нга" msgid "Pattani" msgstr "Патани" msgid "Adana" msgstr "Адана" msgid "Pathum Thani" msgstr "Патум Тани" msgid "Nonthaburi" msgstr "Нонтабури" msgid "Nong Khai" msgstr "Нонг Каи" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Нонг Буа Лам Пу" msgid "Narathiwat" msgstr "Наративат" msgid "Nan" msgstr "Нан" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Накхон Си Тхамарат" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Накхон Саван" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Накхон Рачасима" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Накхон Пханом" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Накхон Патхом" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Накхон Најок" msgid "Mukdahan" msgstr "Мукдахан" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Маха Саракхам" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Мае Хонг Сон" msgid "Lopburi" msgstr "Лопбури" msgid "Loei" msgstr "Лоеј" msgid "Lamphun" msgstr "Лампун" msgid "Lampang" msgstr "Лампанг" msgid "Krabi" msgstr "Краби" msgid "Khon Kaen" msgstr "Кон Кен" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Канчанабури" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Кампхаенг Пхет" msgid "Kalasin" msgstr "Каласин" msgid "Chumphon" msgstr "Чумпон" msgid "Chonburi" msgstr "Чонбури" msgid "Chiang Rai" msgstr "Чианг Раи" msgid "Chiang Mai" msgstr "Чианг Маи" msgid "Chanthaburi" msgstr "Чантхабури" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Чаијапхум" msgid "Chai Nat" msgstr "Чај Нат" msgid "Chachoengsao" msgstr "Чачоенгсао" msgid "Buri Ram" msgstr "Бури Рам" msgid "Bueng Kan" msgstr "Бунг Кан" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ајутаја" msgid "Ang Thong" msgstr "Анг Тонг" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Амнат Чарен" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Iași" msgstr "Јаши" msgid "Vâlcea" msgstr "Валча" msgid "Timiș" msgstr "Тимиш" msgid "Sălaj" msgstr "Салај" msgid "Neamț" msgstr "Њамц" msgid "Mureș" msgstr "Муреш" msgid "Mehedinți" msgstr "Мехединци" msgid "Maramureș" msgstr "Марамуреш" msgid "Ialomița" msgstr "Јаломица" msgid "Galați" msgstr "Галаци" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Dâmbovița" msgstr "Дамбовица" msgid "Constanța" msgstr "Констанца" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Караш-Северин" msgid "Buzău" msgstr "Бузау" msgid "București" msgstr "Букурешт" msgid "Brașov" msgstr "Брашов" msgid "Brăila" msgstr "Браила" msgid "Botoșani" msgstr "Ботошани" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Бистрица-Насауд" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Алто Парагвај" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Пресиденте Ајес" msgid "Amambay" msgstr "Амамбај" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Boquerón" msgstr "Бокерон" msgid "Canindeyú" msgstr "Каниндеју" msgid "Ñeembucú" msgstr "Нембуку" msgid "Alto Paraná" msgstr "Алто Парана" msgid "Bacău" msgstr "Бакау" msgid "Argeș" msgstr "Арђеш" msgid "Cordillera" msgstr "Кордиљера" msgid "San Pedro" msgstr "Сан Педро" msgid "Paraguarí" msgstr "Парагуари" msgid "Itapúa" msgstr "Итапуа" msgid "Caazapá" msgstr "Казапа" msgid "Caaguazú" msgstr "Кагуасу" msgid "Guairá" msgstr "Гваира" msgid "Concepción" msgstr "Консепсион" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabad Capital Territory" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit Baltistan" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" msgid "Metro Manila" msgstr "Метро Манила" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Замбоанга Сибугај" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Јужна Замбоанга" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Северна Замбоанга" msgid "Zambales" msgstr "Замбалес" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Тави-Тави" msgid "Tarlac" msgstr "Тарлак" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Јужни Суригао" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Северни Суригао" msgid "Sulu" msgstr "Сулу" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Султан Кударат" msgid "Southern Leyte" msgstr "Јужни Лејте" msgid "South Cotabato" msgstr "Јужни Котабато" msgid "Sorsogon" msgstr "Сорсогон" msgid "Siquijor" msgstr "Сикихор" msgid "Sarangani" msgstr "Сарангани" msgid "Samar" msgstr "Самар" msgid "Romblon" msgstr "Ромблон" msgid "Rizal" msgstr "Ризал" msgid "Quirino" msgstr "Кирино" msgid "Quezon" msgstr "Кезон" msgid "Asunción" msgstr "Асунсион" msgid "Pangasinan" msgstr "Пангасинан" msgid "Pampanga" msgstr "Пампанга" msgid "Palawan" msgstr "Палаван" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Источни Миндоро" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Западни Миндоро" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Нова Вискаја" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Нова Есиха" msgid "Northern Samar" msgstr "Северни Самар" msgid "Negros Oriental" msgstr "Источни Негрос" msgid "Negros Occidental" msgstr "Западни Негрос" msgid "Mountain Province" msgstr "Планинска покрајина" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Источни Мисамис" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Западни Мисамис" msgid "Masbate" msgstr "Масбате" msgid "Marinduque" msgstr "Мариндуке" msgid "Maguindanao" msgstr "Магинданао" msgid "Leyte" msgstr "Лејте" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Јужни Ланао" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Северни Ланао" msgid "Laguna" msgstr "Лагуна" msgid "La Union" msgstr "Ла Унион" msgid "Kalinga" msgstr "Калинга" msgid "Isabela" msgstr "Изабела" msgid "Iloilo" msgstr "Илоило" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Јужни Илокос" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Северни Илокос" msgid "Ifugao" msgstr "Ифугао" msgid "Guimaras" msgstr "Гимарас" msgid "Eastern Samar" msgstr "Јужни Самар" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Острва Динагат" msgid "Davao Oriental" msgstr "Источни Давао" msgid "Davao Occidental" msgstr "Западни Давао" msgid "Davao del Sur" msgstr "Јужни Давао" msgid "Davao del Norte" msgstr "Северни Давао" msgid "Cotabato" msgstr "Котабато" msgid "Compostela Valley" msgstr "Долина Компостела" msgid "Cebu" msgstr "Себу" msgid "Cavite" msgstr "Кавите" msgid "Catanduanes" msgstr "Катандуанес" msgid "Camiguin" msgstr "Камигин" msgid "Camarines Sur" msgstr "Јужни Камаринес" msgid "Camarines Norte" msgstr "Северни Камаринес" msgid "Cagayan" msgstr "Кагајан" msgid "Bulacan" msgstr "Булакан" msgid "Bukidnon" msgstr "Букиднон" msgid "Bohol" msgstr "Бохол" msgid "Biliran" msgstr "Билиран" msgid "Benguet" msgstr "Бенгет" msgid "Batangas" msgstr "Батангас" msgid "Batanes" msgstr "Батанес" msgid "Bataan" msgstr "Батаан" msgid "Basilan" msgstr "Басилан" msgid "Aurora" msgstr "Аурора" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Албај" msgid "Aklan" msgstr "Аклан" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Јужни Агусан" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Северни Агусан" msgid "Abra" msgstr "Абра" msgid "Ucayali" msgstr "Укајали" msgid "Tumbes" msgstr "Тумбес" msgid "Tacna" msgstr "Такна" msgid "Puno" msgstr "Пуно" msgid "Piura" msgstr "Пиура" msgid "Pasco" msgstr "Паско" msgid "Moquegua" msgstr "Мокегва" msgid "Madre de Dios" msgstr "Мадре де Диос" msgid "Loreto" msgstr "Лорето" msgid "Lambayeque" msgstr "Ламбајеке" msgid "La Libertad" msgstr "Ла Либертад" msgid "San Martín" msgstr "Сан Мартин" msgid "Ica" msgstr "Ика" msgid "Huancavelica" msgstr "Хуанкавелика" msgid "Cusco" msgstr "Куско" msgid "Cajamarca" msgstr "Кахамарка" msgid "Ayacucho" msgstr "Ајакучо" msgid "Arequipa" msgstr "Арекипа" msgid "Ancash" msgstr "Анкаш" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Градска општина Лима" msgid "El Callao" msgstr "Калао" msgid "Southland" msgstr "Саутленд" msgid "Otago" msgstr "Отаго" msgid "Canterbury" msgstr "Кентербери" msgid "West Coast" msgstr "Вест Коуст" msgid "Tasman" msgstr "Тасман" msgid "Marlborough" msgstr "Марлборо" msgid "Nelson" msgstr "Нелсон" msgid "Wellington" msgstr "Велингтон" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Манавату-Вангануј" msgid "Junín" msgstr "Јунин" msgid "Huánuco" msgstr "Хуануко" msgid "Apurímac" msgstr "Апуримак" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Сети" msgid "Sagarmatha" msgstr "Сагармата" msgid "Rapti" msgstr "Рапти" msgid "Narayani" msgstr "Нарајани" msgid "Mechi" msgstr "Мечи" msgid "Mahakali" msgstr "Махакали" msgid "Lumbini" msgstr "Лумбини" msgid "Koshi" msgstr "Коши" msgid "Karnali" msgstr "Карнали" msgid "Janakpur" msgstr "Џанакпур" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Гизборн" msgid "Taranaki" msgstr "Таранаки" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Беј ов Пленти" msgid "Waikato" msgstr "Вајкато" msgid "Northland" msgstr "Нортленд" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Залив Хокс" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Zambezi" msgstr "Замбези" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Отјозонџупа" msgid "Oshikoto" msgstr "Ошикото" msgid "Oshana" msgstr "Ошана" msgid "Omusati" msgstr "Омусати" msgid "Omaheke" msgstr "Омахеке" msgid "Ohangwena" msgstr "Охангвена" msgid "Kunene" msgstr "Кунене" msgid "Khomas" msgstr "Комас" msgid "Kavango West" msgstr "Западни Каванго" msgid "Kavango East" msgstr "Источни Каванго" msgid "Karas" msgstr "Караш" msgid "Hardap" msgstr "Хардап" msgid "Erongo" msgstr "Еронго" msgid "Zambézia" msgstr "Замбезија" msgid "Tete" msgstr "Тете" msgid "Sofala" msgstr "Софала" msgid "Niassa" msgstr "Ниаса" msgid "Nampula" msgstr "Нампула" msgid "Maputo Province" msgstr "Провинција Мапуто" msgid "Manica" msgstr "Маница" msgid "Inhambane" msgstr "Инхамбане" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Кабо Делгадо" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malacca (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Теренгану" msgid "Selangor" msgstr "Селангор" msgid "Sarawak" msgstr "Саравак" msgid "Sabah" msgstr "Сабах" msgid "Perlis" msgstr "Перлис" msgid "Perak" msgstr "Перак" msgid "Pahang" msgstr "Паханг" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Негери Сембилан" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Келантан" msgid "Kedah" msgstr "Кедах" msgid "Johor" msgstr "Џохор" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Estado de México" msgstr "Држава Мексико" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Ciudad de México" msgstr "Мексико Сити" msgid "Ungheni" msgstr "Унгени" msgid "Taraclia" msgstr "Тараклија" msgid "Telenești" msgstr "Теленешти" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Штефан Вода" msgid "Soroca" msgstr "Сорока" msgid "Rezina" msgstr "Резина" msgid "Orhei" msgstr "Орхеј" msgid "Nisporeni" msgstr "Ниспорени" msgid "Leova" msgstr "Леова" msgid "Ialoveni" msgstr "Јаловени" msgid "Glodeni" msgstr "Глодени" msgid "Șoldănești" msgstr "Шолданешти" msgid "Strășeni" msgstr "Страшени" msgid "Sîngerei" msgstr "Синђереј" msgid "Rîșcani" msgstr "Ришкани" msgid "Ocnița" msgstr "Окница" msgid "Hîncești" msgstr "Хинчешти" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "Гагаузија" msgid "Drochia" msgstr "Дрокија" msgid "Criuleni" msgstr "Криулени" msgid "Florești" msgstr "Флорешти" msgid "Fălești" msgstr "Фалешти" msgid "Edineț" msgstr "Единец" msgid "Dubăsari" msgstr "Дубасари" msgid "Dondușeni" msgstr "Дондушени" msgid "Cimișlia" msgstr "Чимишлија" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Синое" msgid "River Gee" msgstr "Ривер Џи" msgid "Rivercess" msgstr "Риверсес" msgid "Nimba" msgstr "Нимба" msgid "Montserrado" msgstr "Монтсерадо" msgid "Margibi" msgstr "Маргиби" msgid "Grand Kru" msgstr "Гранд Кру" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Гранд Геде" msgid "Cantemir" msgstr "Кантемир" msgid "Cahul" msgstr "Кахул" msgid "Briceni" msgstr "Бричени" msgid "Basarabeasca" msgstr "Бесарабеска" msgid "Anenii Noi" msgstr "Анениј Ној" msgid "Căușeni" msgstr "Каушени" msgid "Călărași" msgstr "Калараси" msgid "Bălți" msgstr "Балти" msgid "Chișinău" msgstr "Кишињев" msgid "West Pokot" msgstr "Западни Покот" msgid "Wajir" msgstr "Ваџир" msgid "Vihiga" msgstr "Вихига" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Уасин Гишу" msgid "Turkana" msgstr "Туркана" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Транс Нзоиа" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Тарака-Нити" msgid "Tana River" msgstr "Река Тана" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Таита-Тавета" msgid "Siaya" msgstr "Сиаја" msgid "Samburu" msgstr "Самбуру" msgid "Nyeri" msgstr "Њери" msgid "Nyandarua" msgstr "Њандаруа" msgid "Nyamira" msgstr "Њамира" msgid "Narok" msgstr "Нарок" msgid "Nandi" msgstr "Нанди" msgid "Xaisomboun" msgstr "Ксаисомбун" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Ксиангкхоуанг" msgid "Sekong" msgstr "Секонг" msgid "Sainyabuli" msgstr "Саиниабули" msgid "Vientiane Province" msgstr "Провинција Вијентијан" msgid "Savannakhet" msgstr "Саванакет" msgid "Salavan" msgstr "Салаван" msgid "Phongsaly" msgstr "Фонгсали" msgid "Oudomxay" msgstr "Удомксаи" msgid "Luang Prabang" msgstr "Луанг Прабанг" msgid "Luang Namtha" msgstr "Луанг Намта" msgid "Khammouane" msgstr "Камуан" msgid "Houaphanh" msgstr "Хоуапан" msgid "Champasak" msgstr "Чампасак" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Боликамаксаи" msgid "Bokeo" msgstr "Бокео" msgid "Attapeu" msgstr "Атапеу" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Гранд Кејп Маунт" msgid "Grand Bassa" msgstr "Гранд Баса" msgid "Gbarpolu" msgstr "Гбарполу" msgid "Bong" msgstr "Бонг" msgid "Bomi" msgstr "Боми" msgid "Nakuru" msgstr "Накуру" msgid "Nairobi County" msgstr "Најроби провинција" msgid "Murang’a" msgstr "Муранга" msgid "Mombasa" msgstr "Момбаса" msgid "Migori" msgstr "Мигори" msgid "Meru" msgstr "Меру" msgid "Marsabit" msgstr "Марсабит" msgid "Mandera" msgstr "Мандера" msgid "Makueni" msgstr "Макуени" msgid "Machakos" msgstr "Мачакос" msgid "Lamu" msgstr "Ламу" msgid "Laikipia" msgstr "Лаикипиа" msgid "Kwale" msgstr "Квале" msgid "Kitui" msgstr "Китуи" msgid "Kisumu" msgstr "Кисуму" msgid "Kisii" msgstr "Киси" msgid "Kirinyaga" msgstr "Кириниага" msgid "Kilifi" msgstr "Килифи" msgid "Kiambu" msgstr "Киамбу" msgid "Kericho" msgstr "Керичо" msgid "Kakamega" msgstr "Какамега" msgid "Kajiado" msgstr "Кајиадо" msgid "Isiolo" msgstr "Исиоло" msgid "Homa Bay" msgstr "Залив Хома" msgid "Garissa" msgstr "Гариса" msgid "Embu" msgstr "Ембу" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Елгејо-Мараквет" msgid "Bungoma" msgstr "Бунгома" msgid "Bomet" msgstr "Бомет" msgid "Baringo" msgstr "Баринго" msgid "Busia" msgstr "Бусија" msgid "Kochi" msgstr "Кочи" msgid "Gunma" msgstr "Гунма" msgid "Venezia" msgstr "Венеција" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Јужна Сардинија" msgid "Torino" msgstr "Торино" msgid "Siracusa" msgstr "Сиракуза" msgid "Roma" msgstr "Рим" msgid "Padova" msgstr "Падова" msgid "Napoli" msgstr "Наполи" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Монца и Бријанца" msgid "Milano" msgstr "Милано" msgid "Mantova" msgstr "Мантова" msgid "Genova" msgstr "Ђенова" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Форли-Чезена" msgid "Firenze" msgstr "Фиренца" msgid "Fermo" msgstr "Фермо" msgid "Bolzano" msgstr "Болцано" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Барлета-Андрија-Трани" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Систан и Белуџистан (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Хормозган (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Маркази (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Мазандаран (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Гилан (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Голестан (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Кохкилујех и Бујер Ахмад (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Курдистан / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Фарс (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Семнан (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "Северни Хорасан (خراسان شمالی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Разави Хорасан (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "Јужни Хорасан (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Чахар Махал и Бактијари (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "Западни Азербејџан (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "Источни Азербејџан (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Алборз (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Лорестан (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Занџан (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Казвин (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Хамадан (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Керман (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Керманшах (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Јазд (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Исвахан" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ардабил (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Бушер (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Илам (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Пудушери" msgid "Lakshadeep" msgstr "Лакадиви" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Papua Barat" msgstr "Западна Папуа" msgid "Papua" msgstr "Папуа" msgid "Maluku Utara" msgstr "Северни Молуци" msgid "Maluku" msgstr "Молуци" msgid "Gorontalo" msgstr "Горонтало" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Јужни Сулавеси" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Западни Сулавеси" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Југоисточни Сулавеси" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Централни Сулавеси" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Северни Сулавеси" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Северни Калимантан" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Јужни Калимантан" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Источни Калимантан" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Централни Калимантан" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Западни Калимантан" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Источна Нуса Тенгара" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Западна Нуса Тенгара" msgid "Bali" msgstr "Бали" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Посебни регион Јогјакарта" msgid "Jawa Timur" msgstr "Источна Јава" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Централна Јава" msgid "Banten" msgstr "Бантен" msgid "Jawa Barat" msgstr "Западна Јава" msgid "DKI Jakarta" msgstr "Посебни регион главног града Џакарте" msgid "Lampung" msgstr "Лампунг" msgid "Bengkulu" msgstr "Бенгкулу" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Бангка Белитунг" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Јужна Суматра" msgid "Jambi" msgstr "Џамби" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Острва Ријау" msgid "Riau" msgstr "Ријау" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Западна Суматра" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Северна Суматра" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Посебни регион Аћех" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Ваш" msgid "Tolna" msgstr "Толна" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Саболч-Сатмар-Берег" msgid "Somogy" msgstr "Шомођ" msgid "Pest" msgstr "Пешта" msgid "Nógrád" msgstr "Ноград" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Комаром-Естергом" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Јас-Нађкун-Солнок" msgid "Heves" msgstr "Хевеш" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Хајду-Бихар" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Ђер-Мошон-Шопрон" msgid "Fejér" msgstr "Фејер" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Боршод-Абауј-Земплен" msgid "South Aegean" msgstr "Јужни Егеј" msgid "North Aegean" msgstr "Северни Егеј" msgid "Peloponnese" msgstr "Пелопонез" msgid "Central Greece" msgstr "Централна Грчка" msgid "West Greece" msgstr "Западна Грчка" msgid "Ionian Islands" msgstr "Јонска острва" msgid "Thessaly" msgstr "Тесалија" msgid "Epirus" msgstr "Епир" msgid "West Macedonia" msgstr "Западна Македонија" msgid "Central Macedonia" msgstr "Централна Македонија" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Источна Македонија и Тракија" msgid "Attica" msgstr "Атика" msgid "Western North" msgstr "Западни Север" msgid "Volta" msgstr "Волта" msgid "Upper West" msgstr "Горњи Западни" msgid "Upper East" msgstr "Горњи Источни" msgid "Western" msgstr "Западни" msgid "Baranya" msgstr "Барања" msgid "Békés" msgstr "Бекеш" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Бач-Кишкун" msgid "New Territories" msgstr "Нове Територије" msgid "Kowloon" msgstr "Каулун" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Хонг Конг" msgid "Savannah" msgstr "Савана" msgid "Oti" msgstr "Оти" msgid "North East" msgstr "Северни исток" msgid "Greater Accra" msgstr "Акра" msgid "Bono East" msgstr "Боно Исток" msgid "Bono" msgstr "Боно" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Бронг Ахафо" msgid "Ashanti" msgstr "Ашанти" msgid "Ahafo" msgstr "Ахафо" msgid "Northern" msgstr "Северни" msgid "Eastern" msgstr "Источни" msgid "Central" msgstr "Централни департман" msgid "León" msgstr "Леон" msgid "Jaén" msgstr "Хан" msgid "Baleares" msgstr "Балеарска Острва" msgid "Relizane" msgstr "Релизане" msgid "Araba/Álava" msgstr "Араба-Алава" msgid "A Coruña" msgstr "Коруња" msgid "Ghardaïa" msgstr "Гардаја" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Ајн Темушент" msgid "Naama" msgstr "Нама" msgid "Mila" msgstr "Мила" msgid "Tipasa" msgstr "Типаза" msgid "Souk Ahras" msgstr "Сук Ахрас" msgid "Khenchela" msgstr "Кенчела" msgid "El Oued" msgstr "Ел Ујед" msgid "Tissemsilt" msgstr "Тисемсилт" msgid "Tindouf" msgstr "Тиндуф" msgid "El Tarf" msgstr "Ел Тарф" msgid "Aïn Defla" msgstr "Аин Дефла" msgid "Boumerdès" msgstr "Бомерд" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Борџ Бу Арериџ" msgid "Illizi" msgstr "Илизи" msgid "El Bayadh" msgstr "Ел Бајад" msgid "Oran" msgstr "Оран" msgid "Ouargla" msgstr "Варгла" msgid "Mascara" msgstr "Маскара" msgid "Mostaganem" msgstr "Мостаганем" msgid "Constantine" msgstr "Константин" msgid "Guelma" msgstr "Гуелма" msgid "Annaba" msgstr "Анаба" msgid "M’Sila" msgstr "Мсила" msgid "Médéa" msgstr "Медеја" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Сиди бел Абес" msgid "Skikda" msgstr "Скикда" msgid "Jijel" msgstr "Џиџел" msgid "Djelfa" msgstr "Џелфа" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Тизи Оузоу" msgid "Tiaret" msgstr "Тиарет" msgid "Tlemcen" msgstr "Тлемсен" msgid "Tamanghasset" msgstr "Таманрасет" msgid "Bouira" msgstr "Бурја" msgid "Blida" msgstr "Блида" msgid "Biskra" msgstr "Бискра" msgid "Batna" msgstr "Батна" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Ум ел Буаги" msgid "Laghouat" msgstr "Лагуат" msgid "Chlef" msgstr "Шлеф" msgid "Adrar" msgstr "Адрар" msgid "Saïda" msgstr "Саида" msgid "Sétif" msgstr "Сетиф" msgid "Tébessa" msgstr "Тебеса" msgid "Béchar" msgstr "Бешар" msgid "Béjaïa" msgstr "Бејаија" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Синкјанг" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Тибет" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Макао" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Нингсја" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Ћингхај" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Гансу" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Шенси" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Гуејџоу" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Сичуан" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Чунгкинг" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Хајнан" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Гуангси" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Гуангдунг" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Хунан" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Хубеј" msgid "Henan / 河南" msgstr "Хенан" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Шандунг" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Ђангси" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Фуђен" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Анхуеј" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Џеђанг" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Ђангсу" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Шангај" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Хејлунгђанг" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Ђилин" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Љаонинг" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Унутрашња Монголија" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Шанси" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Хебеј" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Тјенцин" msgid "Zug" msgstr "Цуг" msgid "Vaud" msgstr "Во" msgid "Valais" msgstr "Вале" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Пекинг" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Јунан" msgid "Zürich" msgstr "Цирих" msgid "Uri" msgstr "Ури" msgid "Ticino" msgstr "Кантон Тичино" msgid "Thurgau" msgstr "Тургау" msgid "St. Gallen" msgstr "Санкт Гален" msgid "Solothurn" msgstr "Солотурн" msgid "Schwyz" msgstr "Швиц" msgid "Schaffhausen" msgstr "Шафхаузен" msgid "Obwalden" msgstr "Обвалден" msgid "Nidwalden" msgstr "Нидвалден" msgid "Luzern" msgstr "Луцерн" msgid "Jura" msgstr "Јура" msgid "Glarus" msgstr "Гларус" msgid "Geneva" msgstr "Женева" msgid "Fribourg" msgstr "Фрибур/Фрајбург" msgid "Bern" msgstr "Берн" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Град Базел" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Аргау" msgid "Neuchâtel" msgstr "Нојшател" msgid "Graubünden" msgstr "Граубинден" msgid "São Paulo" msgstr "Сао Паоло" msgid "Rondônia" msgstr "Рондонија" msgid "Piauí" msgstr "Пјауи" msgid "Paraná" msgstr "Парана" msgid "Paraíba" msgstr "Параиба" msgid "Pará" msgstr "Пара" msgid "Maranhão" msgstr "Марањао" msgid "Goiás" msgstr "Гојас" msgid "Espírito Santo" msgstr "Еспирито Санто" msgid "Tarija" msgstr "Тариха" msgid "Potosí" msgstr "Потоси" msgid "Pando" msgstr "Пандо" msgid "Oruro" msgstr "Оруро" msgid "Cochabamba" msgstr "Кочабамба" msgid "Beni" msgstr "Бени" msgid "Chuquisaca" msgstr "Чукисака" msgid "Yambol" msgstr "Јамбол" msgid "Vratsa" msgstr "Вратса" msgid "Vidin" msgstr "Видин" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Велико Трново" msgid "Varna" msgstr "Варна" msgid "Targovishte" msgstr "Тарговиште" msgid "Stara Zagora" msgstr "Стара Загора" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Софија - Град" msgid "Smolyan" msgstr "Смолијан" msgid "Sliven" msgstr "Сливен" msgid "Silistra" msgstr "Силистра" msgid "Shumen" msgstr "Шумен" msgid "Ruse" msgstr "Русе" msgid "Razgrad" msgstr "Разград" msgid "Plovdiv" msgstr "Плодвив" msgid "Pleven" msgstr "Плевен" msgid "Pernik" msgstr "Перник" msgid "Pazardzhik" msgstr "Пазарџик" msgid "Lovech" msgstr "Ловеч" msgid "Kyustendil" msgstr "Кустендил" msgid "Kardzhali" msgstr "Карџали" msgid "Haskovo" msgstr "Хасково" msgid "Gabrovo" msgstr "Габрово" msgid "Dobrich" msgstr "Добрич" msgid "Ceará" msgstr "Сеара" msgid "Amapá" msgstr "Амапа" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Благоевград" msgid "Thakurgaon" msgstr "Такургаон" msgid "Tangail" msgstr "Тенгаил" msgid "Sylhet" msgstr "Сулет" msgid "Sunamganj" msgstr "Сунамгањ" msgid "Sirajganj" msgstr "Сирагањ" msgid "Sherpur" msgstr "Шерпур" msgid "Shariatpur" msgstr "Шариатпур" msgid "Satkhira" msgstr "Саткира" msgid "Rangpur" msgstr "Рангпур" msgid "Rangamati" msgstr "Рангамати" msgid "Rajshahi" msgstr "Рајшахи" msgid "Rajbari" msgstr "Рајбари" msgid "Pirojpur" msgstr "Пиројпур" msgid "Patuakhali" msgstr "Патукали" msgid "Panchagarh" msgstr "Панчагар" msgid "Pabna" msgstr "Пабна" msgid "Noakhali" msgstr "Ноакхали" msgid "Nilphamari" msgstr "Нилфамари" msgid "Netrakona" msgstr "Нетракона" msgid "Nawabganj" msgstr "Навабгањ" msgid "Natore" msgstr "Наторе" msgid "Narsingdi" msgstr "Нарсингди" msgid "Narayanganj" msgstr "Нарајангањ" msgid "Narail" msgstr "Нараил" msgid "Naogaon" msgstr "Наогаон" msgid "Mymensingh" msgstr "Мименсигн" msgid "Munshiganj" msgstr "Мушигањ" msgid "Moulvibazar" msgstr "Мувибазар" msgid "Meherpur" msgstr "Мехерпур" msgid "Manikganj " msgstr "Маникгањ" msgid "Magura" msgstr "Магура" msgid "Madaripur" msgstr "Мадарипур" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Лалмонират" msgid "Jashore" msgstr "Џесор" msgid "Chattogram" msgstr "Чатограм" msgid "Lakshmipur" msgstr "Лакшимпур" msgid "Kushtia" msgstr "Куштија" msgid "Kurigram" msgstr "Куриграм" msgid "Kishoreganj" msgstr "Кишорегањ" msgid "Khulna" msgstr "Кулна" msgid "Khagrachhari" msgstr "Канграчари" msgid "Joypurhat" msgstr "Џоупурнат" msgid "Jhenaidah" msgstr "Џенаидах" msgid "Jhalokati" msgstr "Џалокати" msgid "Jamalpur" msgstr "Џамалпур" msgid "Habiganj" msgstr "Хабигањ" msgid "Gopalganj" msgstr "Гопалгањ" msgid "Gazipur" msgstr "Газипур" msgid "Gaibandha" msgstr "Гаибанда" msgid "Feni" msgstr "Фени" msgid "Faridpur " msgstr "Фаридур" msgid "Dinajpur" msgstr "Динајпур" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Кокс Базар" msgid "Cumilla" msgstr "Комила" msgid "Chuadanga" msgstr "Ћуаданга" msgid "Chandpur" msgstr "Чандпур" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Браманбарија" msgid "Bogura" msgstr "Богра" msgid "Bhola" msgstr "Бола" msgid "Barishal" msgstr "Барисал" msgid "Barguna" msgstr "Баргуна" msgid "Bandarban" msgstr "Бандарбан" msgid "Bagerhat" msgstr "Багерхат" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Тера дел Фуего" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Сантијаго дел Естеро" msgid "Santa Fe" msgstr "Санта Фе" msgid "Santa Cruz" msgstr "Санта Круз" msgid "Tucumán" msgstr "Тукуман" msgid "Río Negro" msgstr "Рио Негро" msgid "Misiones" msgstr "Мисионес" msgid "La Pampa" msgstr "Ла Пампа" msgid "Formosa" msgstr "Формоза" msgid "Corrientes" msgstr "Коријентес" msgid "Chubut" msgstr "Чубут" msgid "Chaco" msgstr "Чако" msgid "Neuquén" msgstr "Неукен" msgid "Entre Ríos" msgstr "Ентре Риос" msgid "Córdoba" msgstr "Кордоба" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Буенос Ајрес" msgid "Zaire" msgstr "Заир" msgid "Uíge" msgstr "Уиге" msgid "Namibe" msgstr "Намибе" msgid "Moxico" msgstr "Моксико" msgid "Malanje" msgstr "Малање" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Јужна Лунда" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Северна Лунда" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Јужна Кванза" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Северна Кванза" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Куандо Кубанго" msgid "Huíla" msgstr "Хуила" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Девичанска острва (САД)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Девичанска острва (британска)" msgid "Huambo" msgstr "Хуамбо" msgid "Cunene" msgstr "Кунене" msgid "Cabinda" msgstr "Кабинда" msgid "Bié" msgstr "Бие" msgid "Benguela" msgstr "Бенгела" msgid "Bengo" msgstr "Бенго" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Мала спољна острва Сједињених Држава (САД)" msgid "United States (US)" msgstr "Сједињене Државе (САД)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Уједињено Краљевство (УК)" msgid "South Sudan" msgstr "Јужни Судан" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Јужна Џорџија/Јужна Сендвичка Острва" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Сао Томе и Принсипе" msgid "North Macedonia" msgstr "Северна Македонија" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Свети Мартин (Холандски део)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Свети Мартин (Француски део)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Свети Бартоломеј" msgid "Russia" msgstr "Русија" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Ivory Coast" msgstr "Обала Слоноваче" msgid "Iran" msgstr "Иран" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фокландска острва" msgid "Curaçao" msgstr "Курасао" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Конго (Киншаса)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Конго (Бразавил)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Бонер, Свети Еустахије и Саба" msgid "Belau" msgstr "Белау" msgid "South America" msgstr "Јужна Америка" msgid "North America" msgstr "Северна Америка" msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању заказаних акција: %s" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d заказани задатак је завршен." msgstr[1] "%d заказана задатка су завршена." msgstr[2] "%d заказаних задатака је завршено." msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "Завршена обрада радње %1$s помоћу копче: %2$s" msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d пакет је извршен." msgstr[1] "%d пакета су извршена." msgstr[2] "%d пакета је извршено." msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Пронађен је %d заказан задатак" msgstr[1] "Пронађена су %d заказана задатка" msgstr[2] "Пронађено је %d заказаних задатака" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Грешка при обради акције %1$s: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Почела је обрада акције %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Захтев је изгубљен. Обуставља се тренутни пакет." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Извршава се %d акција" msgstr[1] "Извршаваје се %d акције" msgstr[2] "Извршава се %d акција" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Има превише истовремених пакета." msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "Класа %s може да се покрене само у оквиру WP CLI." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "Има превише истовремених пакета, али се извршавање принудно наставља." msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s" msgstr "Мигрирана акција са ID %1$d у %2$s на ID %3$d у %4$s" msgid "Migrating %d action" msgid_plural "Migrating %d actions" msgstr[0] "Мигрирање %d акције" msgstr[1] "Мигрирање %d акције" msgstr[2] "Мигрирање %d акција" msgid "" "Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be " "incomplete." msgstr "" "У току је миграција планера акција. Списак заказаних радњи може бити " "непотпун." msgid "Destination logger must be configured before running a migration" msgstr "Пре покретања миграције одредишни записник мора бити конфигурисан" msgid "Destination store must be configured before running a migration" msgstr "Одредишна продавница мора бити конфигурисана пре покретања миграције" msgid "Source logger must be configured before running a migration" msgstr "Изворни записник мора бити конфигурисан пре покретања миграције" msgid "Source store must be configured before running a migration" msgstr "Пре покретања миграције изворно складиште мора бити конфигурисано" msgid "Unable to remove source migrated action %s" msgstr "Није могуће уклонити извор мигриране радње %s" msgid "Action Group" msgstr "Група акција" msgid "No actions found" msgstr "Ниједна акција није пронађена" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Претрага заказаних акција" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Нова заказана акција" msgid "View Action" msgstr "Преглед акција" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Уређивање заказане акције" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Додавање нове заказане акције" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Заказане акције" msgid "Scheduled Action" msgstr "Заказана акција" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "Заказане акције се позивају одређеног дана у одређено време." msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "У току (%s)" msgstr[1] "У току (%s)" msgstr[2] "У току (%s)" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "У току" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Није успело" msgid "" "%s Support for strings longer than this will be removed in a future version." msgstr "%s Подршка за низове дуже од овог биће уклоњена у будућој верзији." msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "Није могуће евидентирати неуспелу акцију %s. Грешка у бази података." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "Није могуће откључати захтев за акцију %s. Грешка у бази података." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "Неважећи ИД акције. Статус није пронађен." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "Није могуће откључати захтев %s. Грешка у бази података." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "Не постоји група \"%s\"." msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Није могуће спровести акције. Грешка у бази података." msgid "Unable to save action." msgstr "Није могуће сачувати акцију." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Неважећи распоред. Акција не може да се сачува." msgid "Unknown status found for action." msgstr "Пронађен је непознати статус за акцију." msgid "Error saving action: %s" msgstr "Грешка при покушају да се акција сачува: %s" msgid "Unidentified action %s" msgstr "Неидентификована акција %s" msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions." msgstr "" "Неважећа вредност за параметар за одабир или бројање. Није могуће извршити " "упит за радње." msgid "" "Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log " "entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn " "more »" msgstr "" "Планер акција је мигрирао податке у прилагођене табеле; међутим, осиромашени " "уноси у записнику постоје у табели коментара WordPress-а. %1$s Сазнајте више »" msgid "This data will be deleted in %s." msgstr "Овај податак ће бити избрисан за %s." msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Последњи планирани датум" msgid "Oldest Scheduled Date" msgstr "Најстарији планирани датум" msgid "Action Status" msgstr "Статус радње" msgid "Action Scheduler" msgstr "Календар радњи" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Претрага копче, аргумената и ИД захтева" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (пре %s)" msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "" "Није могла да се одради промена за акцију: \"%1$s\" (ИД: %2$d). Грешка: %3$s" msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "Успешно одрађена промена за акцију: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Успешно отказана акција: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Успешно извршена акција: %s" msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds." msgstr "Следећи ред на чекању ће бити обрађен за приближно %d секунди." msgid "" "A new queue has begun processing. View actions in-progress " "»" msgstr "" "Нови ред је почео да се обрађује. Погледајте акције које су у " "току »" msgid "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgid_plural "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgstr[0] "" "Максимални број истовремених пакета је већ у обради (%s ред). Ниједна акција " "неће бити обрађена док се не заврше пакети који су тренутно у обради." msgstr[1] "" "Максимални број истовремених пакета је већ у обради (%s реда). Ниједна " "акција неће бити обрађена док се не заврше пакети који су тренутно у обради." msgstr[2] "" "Максимални број истовремених пакета је већ у обради (%s редова). Ниједна " "акција неће бити обрађена док се не заврше пакети који су тренутно у обради." msgid "" "It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create " "the missing table(s)." msgstr "" "Изгледа да недостаје једна или више табела из базе. Покушајте да креирате " "поново недостајућу табелу." msgid "Non-repeating" msgstr "Без понављања" msgid "Now!" msgstr "Сада!" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Откажите акцију сада како бисте избегли њено покретање у будућности" msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue" msgstr "Одмах обради акцију као да је покренута као део реда" msgid "" "Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. " "$args = %2$s" msgstr "" "Акција [%1$s] садржи неисправне аргументе. Не може да се изврши JSON " "декодирање у низ. $args = %2$s" msgid "Run" msgstr "Покрени" msgid "Claim ID" msgstr "ИД захтева" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Покушај да се смањи употребљена меморија..." msgid "Stopped the insanity for %d second" msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds" msgstr[0] "Заустављено лудило на %d секунду" msgstr[1] "Заустављено лудило на %d секунде" msgstr[2] "Заустављено лудило на %d секунди" msgid "Activity log for the action." msgstr "Лог активности за акцију." msgid "The date/time the action is/was scheduled to run." msgstr "Датум / време када је планирано покретање акције." msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s" msgstr "Акција [%1$s] има неважећи распоред: %2$s" msgid "Recurrence" msgstr "Период понављања" msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" msgid "The action's schedule frequency." msgstr "Учесталост распореда акције." msgid "Optional action group." msgstr "Необавезна акциона група." msgid "Optional data array passed to the action hook." msgstr "Опциони низ података прослеђен акцијској куки." msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed" msgstr "Статуси акције су на чекању, довршени, отказани, неуспели" msgid "Name of the action hook that will be triggered." msgstr "Назив акцијске куке која ће се покренути." msgid "Scheduled Action Columns" msgstr "Заказане акцијске колоне" msgid "" "Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background " "processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an " "action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be " "scheduled to run on a recurring schedule." msgstr "" "Планер акција је скалабилни, следиви ред послова за позадинску обраду " "великих скупова радњи. Планер акција делује тако што активира акцијску куку " "која се покреће у неком тренутку у будућности. Заказане радње се такође могу " "заказати за извођење по редовном распореду." msgid "Scheduled Actions" msgstr "Заказане акције" msgid "About Action Scheduler %s" msgstr "О планеру акција %s" msgid "Invalid action - must be a recurring action." msgstr "Неважећа радња - мора бити понављајућа акција." msgid "In-progress" msgstr "У току" msgid "" "ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be " "indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as " "JSON." msgstr "" "ActionScheduler_Action::$args је предуг. Да би се осигурало да се колона " "args може индексирати, аргументи акције не би требало да имају више од %d " "знакова када су кодирани као JSON." msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized" msgstr "" "%s() је позван пре иницијализације складишта података Action Scheduler-а." msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Покретање ове радње није успело" msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом заказивања следеће инстанце ове акције: %s" msgid "action ignored" msgstr "акција занемарена" msgid "action reset" msgstr "акција ресетована" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "неочекиван прекид: фатална PHP грешка %1$s у %2$s у реду %3$s" msgid "There was a failure fetching this action: %s" msgstr "Дошло је до грешке при преузимању ове акције: %s" msgid "action ignored via %s" msgstr "акција занемарена путем %s" msgid "action failed: %s" msgstr "неуспела акција: %s" msgid "action complete" msgstr "акција завршена" msgid "action started" msgstr "акција отпочела" msgid "action canceled" msgstr "акција отказана" msgid "action created" msgstr "акција креирана" msgid "action failed via %1$s: %2$s" msgstr "акција неуспела преко %1$s: %2$s" msgid "action complete via %s" msgstr "акција завршена путем %s" msgid "action started via %s" msgstr "акција отпочела путем %s" msgid "Verification" msgstr "Верификација" msgid "%1$d posts from %2$s" msgstr "%1$d чланака у %2$s" msgid "Inactive widgets" msgstr "Искључени виџети" msgid "Description of the widget." msgstr "Опис виџета." msgid "Status of sidebar." msgstr "Стање бочне траке." msgid "Description of sidebar." msgstr "Опис бочне траке." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Јединствени идентификатор бочне траке." msgid "ID of sidebar." msgstr "ID бочне траке." msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Константа %s није више подржана." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "„%1$s“ вредност је мања од „%2$s“" msgid "Environment type" msgstr "Врста окружења" msgid "uncategorized" msgstr "Некатегоризовано" msgid "" "P2 is powered by WordPress.com: log in to your account (or create a new one) " "to continue." msgstr "" "P2 покреће WordPress.com: пријавите се на свој налог (или направите нови) да " "бисте наставили." msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Угнежђивања" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Виџети" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Изглед" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Садржај" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Move %s box down" msgstr "Помери кутијицу %s надоле" msgid "Move %s box up" msgstr "Помери кутијицу %s нагоре" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Молимо вас да размислите о писању више укључивог кода." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Грешка: Тренутно издање Wordpress-а (%1$s) не испуњава " "најмање захтеве за %2$s. Додатак захтева Wordpress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Грешка: Тренутно издање PHP-а (%1$s) не испуњава најмање " "захтеве за %2$s. Додатак захтева Wordpress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Грешка: Тренутно издање Wordpress-а (%1$s) и PHP-а (%2$s) " "не испуњава најмање захтеве за %3$s. Додатак захтева Wordpress %4$s и PHP " "%5$s.." msgid "Restore original image" msgstr "Поврати оригиналну слику" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Није непожељан коментар" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Грешка: Не можете да одговарате на коментар на нацрту чланка." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Ова слика не може бити приказана у прегледачу веба. За најбоље резултате, " "пре отпремања претворите је у JPEG." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL ка уређеној датотеци слике." msgid "Select poster image" msgstr "Изабери слику плаката" msgid "Crop image" msgstr "Исеци слику" msgid "Cancel edit" msgstr "Одустани од уређивања" msgid "Edit gallery" msgstr "Уреди галерију" msgid "Attachment details" msgstr "Детаљи прилога" msgid "Search media" msgstr "Претражи садржај" msgid "Add media" msgstr "Додај садржај" msgid "The theme's current version." msgstr "Тренутно издање теме." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "URI веб странице теме, претворен за приказ." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URI веб странице теме, као што је пронађено у заглављу теме." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URI веб странице теме." msgid "The theme's text domain." msgstr "Текстуални домен теме." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Ознаке теме, претворене за приказ." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Ознаке теме, као што су пронађене у заглављу теме." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Ознаке које указују на стилове и особине теме." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "URL адреса снимка теме." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Најамање захтевано издање Wordpress-а да би тема радила." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Најамање захтевано издање PHP-а да би тема радила." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Име теме, претворено за приказ." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Име теме, као што је пронађено у заглављу теме." msgid "The name of the theme." msgstr "Име теме." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Опис теме, претворен за приказ." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Опис теме, као што је пронађено у заглављу теме." msgid "A description of the theme." msgstr "Опис теме." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Веб место аутора теме, претворено за приказ." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Веб место аутора теме, као што је пронађено у заглављу теме." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML аутора теме претворен за приказ." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Име аутора теме, као што је пронађено у заглављу теме." msgid "The website of the theme author." msgstr "Веб-место аутора теме." msgid "The theme author." msgstr "Аутор теме." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Шаблон теме. Ако је ово подређена тема, то се односи на надређену тему, " "иначе је ово исто као и опис стила теме." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Стил теме. Ово јединствено идентификује тему." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Није могуће ажурирати прилог у бази података." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Означи као непожељан" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Не можете да уређујете овај коментар зато што је повезани чланак на отпаду. " "Молимо вас да је померите са отпада а затим покушајте поново." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Овај додатак је већ постављен." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Није могуће уметнути прилог у базу података." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Није могуће ажурирати прилог у бази података." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "Није могуће укључити %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Тема више неће бити аутоматски ажурирана." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Тема ће бити аутоматски ажурирана." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Напомена: додаци или теме трећих лица, или прилагођени код, могу да замене " "Wordpress заказивање." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Аутоматска ажурирања може да се омогући или онемогући за сваку појединачну " "тему. Теме са омогућеним аутоматским ажурирањем приказаће процењени датум " "следећег аутоматског ажурирања. Аутоматско ажурирање зависи од система за " "заказивање задатака WP-Cron." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да омогућите аутоматска ажурирања тема." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да онемогућите аутоматска ажурирања тема." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Ова тема не ради са вашим издањем PHP-а." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Ова тема не ради са вашим издањем Вордпреса." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Доступно је ново издање за %s али не ради са вашим издањима Вордпреса и PHP-" "а." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Ова тема не ради са вашим издањем Вордпреса и PHP-а." msgid "Update Incompatible" msgstr "Ажурирање није усклађено" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Омогући аутоматска ажурирања" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Онемогући аутоматска ажурирања" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Онемогући аутоматска ажурирања" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Омогући аутоматска ажурирања" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Аутоматско ажурирање онемогућено (%s)" msgstr[1] "Аутоматско ажурирање онемогућено (%s)" msgstr[2] "Аутоматско ажурирање онемогућено (%s)" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Аутоматско ажурирање омогућено (%s)" msgstr[1] "Аутоматско ажурирање омогућено (%s)" msgstr[2] "Аутоматско ажурирање омогућено (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "Тренутно нема доступних тема." msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "" "Да бисте управљали темама на вашем веб-месту, посетите страницу Теме: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Ове теме су у најновијим издањима:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Ови додаци су у најновијим издањима:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Ажурирање следећих тема није успело:" msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "Да бисте управљали додацима на вашем веб-месту, посетите страницу Додаци: %s" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s издање %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Ажурирање следећих додатака није успело:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Молимо вас да одмах проверите своје веб-место. Могуће је да све ради. " "Уколико каже да вам је потребно ажурирање, требало би да то урадите." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Здраво! Није успело ажурирање тема на вашем веб-месту на %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Ажурирање неких тема није успело" msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Ажурирање неких додатака није успело" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Здраво! Није успело ажурирање додатака на вашем веб-месту на %s." msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "" "Здраво! Није успело ажурирање тема и додатака на вашем веб-месту на %s." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Ажурирање неких тема и додатака није успело" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Здраво! Неке теме су се аутоматски ажурирале на најновија издања на вашем " "веб-месту на %s. Никаква додатна радња није потребна са ваше стране." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Неке теме су аутоматски ажуриране" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Здраво! Неки додаци су се аутоматски ажурирали на најновија издања на вашем " "веб-месту на %s. Никаква додатна радња није потребна са ваше стране." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Неки додаци су аутоматски ажурирани" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Здраво! Неке теме и додаци су се аутоматски ажурирали на најновија издања на " "вашем веб-месту на %s. Никаква додатна радња није потребна са ваше стране." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Неке теме и додаци су се аутоматски ажурирали" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Снижавање теме…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Ажурирање теме…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "Тренутна тема има следећу грешку: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Ажурирате тему. Пре тога направите резерву базе података и " "датотека." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Отпремате старије издање тренутне теме. Можете наставити са постављањем " "старијег издања али пре тога направите резерву базе података " "и датотека." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "Ваше Wordpress издање је %1$s, али отремљена тема захтева %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "PHP издање вашег сервера је %1$s, али отремљена тема захтева %2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Није могуће ажурирати тему због следећег:" msgid "(not found)" msgstr "(није пронађено)" msgid "Theme name" msgstr "Име теме" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Додатак је успешно снижен." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Снижавање додатка није успело." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Снижавање додатка…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Ажурирање додатка…" msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "Опремљена датотека је истекла. Молимо вас да идете назад и покушате поново." msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Није могуће уклонити тренутни додатак." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Уклањање тренутног издања додатка…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Ажурирате додатак. Пре тога направите резерву базе података и " "датотека." msgid "Cancel and go back" msgstr "Откажи и врати се" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Замени тренутну отпремљеним" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-backups/" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Отпремате старије издање тренутног додатка. Можете наставити са постављањем " "старијег издања али пре тога направите резерву базе података " "и датотека." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "Ваше Wordpress издање је %1$s, али отремљени додатак захтева %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "PHP издање вашег сервера је %1$s, али отремљени додатак захтева %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Није могуће ажурирати додатак због следећег:" msgid "Plugin name" msgstr "Име додатка" msgid "Required PHP version" msgstr "Захтевано издање PHP-а" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да мењате додатке." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Неважећи подаци. Ставка не постоји." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Неважећи подаци. Непозната врста." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Неважећи подаци. Непознато стање." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Неважећи подаци. Нема изабране ставке." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да мењате теме." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Аутоматско ажурирање заказано за %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Аутоматско ажурирање је задоцнело за %s. Можда постоји проблем са WP-Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Аутоматско ажурирање није заказано. Можда постоји проблем са WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "Доступно је ново издање за %s али не ради са вашим издањем PHP-а." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "Доступно је ново издање за %s али не ради са вашим издањем Вордпреса." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Сазнајте више о ажурирању PHP-а." msgid "Please update WordPress." msgstr "Молимо вас да ажурирате Wordpress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Молимо вас да ажурирате Wordpress а затим да сазнате више о ажурирању PHP-а." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Изгледа да не постоје проблеми са аутоматским ажурирањима за додатке и теме." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Изгледа да су аутоматска ажурирања тема онемогућена. Ово ће спречити ваше " "веб-место од аутоматског примања нових издања када су доступна." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Изгледа да су аутоматска ажурирања додатака онемогућена. Ово ће спречити " "ваше веб-место од аутоматског примања нових издања када су доступна." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Изгледа да су аутоматска ажурирања додатака и тема онемогућена. Ово ће " "спречити ваше веб-место од аутоматског примања нових издања када су доступна." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Изгледа да су аутоматска ажурирања додатака и/или тема онемогућена, али се " "подешавања и даље приказују. Ово може да изазове аутоматска ажурирања да не " "раде како треба." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Аутоматско ажурирање за додатке и теме" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "Поставка за %1$s је мања од %2$s, ово може изазвати неке проблеме приликом " "покушаја отпремања датотека." msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP сеансе" msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "Функција %s је онемогућена, неке поставке садржаја нису доступне због тога." msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" "%1$s је подешено на %2$s. Нећете моће да отпремате датотеке на овом веб-" "месту." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "Директива %1$s у %2$s утврђује да ли је отпремање датотека дозвољено на " "вашем веб-месту." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Датотеке могу да се отпремају" msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Ваше веб-место можда има проблема са аутоматским ажурирањем додатака и тема" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Аутоматска ажурирања додатака и тема обезбеђују да су последња издања увек " "постављена." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "Аутоматска ажурирања додатака и тема су изгледа правилно подешена" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "PHP сеанса је направљена од стране позива ка функцији %1$s. Ово се меша са " "REST API-јем and loopback захтевима. Сеанса треба да буде затворена од " "стране %2$s пре прављења било којих HTTP захтева." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Активна PHP сеанса је препозната" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "PHP сеанса направљена од стране позива ка функцији %1$s може да се меша са " "REST API-јем and loopback захтевима. Сеанса треба да буде затворена од " "стране %2$s пре прављења било којих HTTP захтева." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Ниједна PHP сеанса је препозната" msgid "Auto-updates" msgstr "Аутоматска ажурирање" msgid "Auto-update" msgstr "Аутоматско ажурирање" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Аутоматско ажурирање је онемогућено" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Највећи број дозвољених датотека" msgid "Max effective file size" msgstr "Највећа делотворна величина датотеке" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Највиша дозвољена величина датотеке за отпремање" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Највећа величина предаје података приликом post-а" msgid "File uploads" msgstr "Датотеке отпремања" msgid "File upload settings" msgstr "Подешавања отпремања датотека" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Аутоматско ажурирање је омогућено" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Да ли су лепе сталне везе подржане?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "Ограничење PHP меморије (само за управљачке екране)" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Да ли ово веб-место обесхрабрује претраживаче веба?" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Приликом регистровања подразумеване мета вредности, подаци морају одговарати " "врсти која је обезбеђена." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Савремена" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Архиве:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Категорија:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Неовлашћено. Можете уклонити параметар %s да бисте прегледали као предњу " "страну." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Дан:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Месец:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Година:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Аутор:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Вратите %1$s или %2$s објекат са свог повратног позива када користите REST " "API." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "ИД странице која треба да буде приказана на насловној страни" msgid "What to show on the front page" msgstr "Шта приказати на насловној страни" msgid "Site logo." msgstr "Логотип веб-места." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s није ваљан UUID." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s се не поклапа са мустром %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s мора бити дугачак највише %2$s знак." msgstr[1] "%1$s мора бити дугачак највише %2$s знака." msgstr[2] "%1$s мора бити дугачак највише %2$s знакова." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s мора бити дугачак најмање %2$s знак." msgstr[1] "%1$s мора бити дугачак најмање %2$s знака." msgstr[2] "%1$s мора бити дугачак најмање %2$s знакова." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s је неопходна особина за %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s има дуплиране ставке." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s мора да садржи највише %2$s ставку." msgstr[1] "%1$s мора да садржи највише %2$s ставке." msgstr[2] "%1$s мора да садржи највише %2$s ставки." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s мора да садржи најмање %2$s ставку." msgstr[1] "%1$s мора да садржи најмање %2$s ставке." msgstr[2] "%1$s мора да садржи најмање %2$s ставки." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Кључна реч \"type\" за %1$s може да буде само једна од уграђених врсти: %1$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Кључна реч шеме \"type\" за %s је неопходна." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "Није могуће стабилизовати објекте. Прво претворите објекат у низ." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "Кључна реч \"type\" за %1$s може да садржи само уграђене врсте: %1$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Врсте чланака које подржавају умањене слике или true ако су све врсте врсте " "чланака подржане." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Дозвољава коришћење HTML5 означавања за обрасце претраге, обрасце коментара, " "спискова коментара, галерије и натписе." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" мора бити функција коју је могуће позвати." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Приликом регистровања особине \"object\", шема те особине мора да садржи " "кључну реч \"properties\"." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Приликом регистровања особине \"array\", шема те особине мора да садржи " "кључну реч \"items\"." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Када се региструје \"array\" или \"object\" особина за приказ у REST API-ју, " "шема особине такође мора бити одређена." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Приликом регистровања особине теме \"variadic\", type\" мора бити \"array\"." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "Особина \"type\" није исправна JSON Schema врста." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Грешка: Тренутно издање Wordpress-а не испуњава најмање " "захтеве за %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Грешка: Тренутно издање PHP-а не испуњава најмање захтеве " "за %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Грешка: Тренутна издања Wordpress и PHP-а не испуњавају " "најмање захтеве за %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Корисничко име није ваљано зато што користи недозвољене знаке. Молимо вас " "унесите ваљано корисничко име." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Молимо вас користите %s да бисте додали нове особине шеме." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате додацима мреже." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Списак унутрашњи блокова унутрашњег блока. Ово је рекурзивна дефиниција која " "прати родитељску innerBlocks шему." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Особине унутрашњег блока." msgid "The name of the inner block." msgstr "Име унутрашњег блока." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Списак унутрашњих блокова који се користе у примеру." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Атрибути коришћени у примеру." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Садржи држач који дефинише стил блока." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "CSS у равни који региструје CSS класу неопходну за стил." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Натпис стила читљив за људе." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Јединствени идентификатор стила." msgid "Extended view" msgstr "Проширени приказ" msgid "Compact view" msgstr "Збијени приказ" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Није непожељно" msgid "Grid view" msgstr "Преглед у решетци" msgid "List view" msgstr "Преглед у списку" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Укључи „%s“" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "" "Страница за потврђивање управљачке е-поште ће се поново појавити након %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Ажурирај %s сада" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Није могуће укључити" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Није могуће поставити" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Мустре уређивача блокова" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "Грешка: Лозинке се не поклапају. Молимо вас унесите исту " "лозинку у оба поља за лозинке." msgid "Change Frequency" msgstr "Промени фреквенцију" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Број URL-ова у овој XML мапи места: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Ову XML мапу места је направио Wordpress да би ваш садржај био видљивији " "претраживачима веба." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "Није могуће направити XML мапу места зато што недостаје проширење %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Поља сем %s тренутно нису подржана од стране мапа места." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "Поља сем %s тренутно нису подржана од стране индекса мапа места." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Постави %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Успех" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "Грешка: Проблем са прављењем уноса веб места." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "Грешка: URL веб места који сте унели је већ узет." msgid "Bulk actions" msgstr "Масовне радње" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Грешка у брисању ставке." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Грешка у враћању ставке са отпада." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Грешка у померању ставке на отпад." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Прочитајте чланак о отклањању грешака у " "Wordpress мрежи. Неке смернице тамо вам могу помоћи да откријете шта је " "кренуло погрешно." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Изгледа да се мрежа покреће на Nginx серверу. Сазнајте више о " "даљој поставци." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Ово обавештење је изазвано држачем %s." msgid "Welcome to your website" msgstr "Добро дошли на своје веб-место" msgid "Uncropped" msgstr "Неисечено" msgid "Show date" msgstr "Прикажи датум" msgid "Paused" msgstr "Паузирано" msgid "Customize buttons" msgstr "Прилагоди дугмад" msgid "Add new post" msgstr "Додај нови чланак" msgid "inserter" msgstr "уметач" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Заглавља" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Садржај мустре мора бити нискa." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Наслов мустре мора бити ниска." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Није могуће опсећи ову слику." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Није могуће окренути ову слику." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Није могуће уредити ову слику." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "Слика није уређена. Уредите слику пре него што примените промене." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Ова врста датотеке не може бити уређивана." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Није могуће добити мета информације за датотеку." msgid "Strategy" msgstr "Стратегија" msgid "Get in Touch" msgstr "Останимо у контакту" msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Ограничава резултате на додатке са датим стањем." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Текстуални домен додатка." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Најамање захтевано издање PHP-а." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Да ли додатак може бити укључен само на мрежи." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Најамање захтевано издање Wordpress-а." msgid "The plugin version number." msgstr "Број издања додатка." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Опис додатка обликован за приказ." msgid "The raw plugin description." msgstr "Сиров опис додатка." msgid "The plugin description." msgstr "Опис додатка." msgid "The plugin author." msgstr "Аутор додатка." msgid "The plugin name." msgstr "Име додатка." msgid "The plugin file." msgstr "Датотека додатка." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Систем датотека је тренутно недоступан за управљање додацима." msgid "The plugin's website address." msgstr "Адреса веб-места додатка." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Адреса веб-места аутора додатка." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Додатак који је само за мрежу мора бити укључен само на мрежи." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да укључите овај додатак." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да искључите овај додатак." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Није могуће обрисати укључен додатак. Молимо вас да га прво искључите." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Није могуће утврдити који додатак постављен." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да укључујете додатке." msgid "Plugin not found." msgstr "Додатак није пронађен." msgid "The plugin activation status." msgstr "Стање укључености додатака." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате овим додатком." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Ограничите резултате на оне блокове који одговарају изразу претраге." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Подложак у WordPress.org директоријуму додатака." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Значење наслеђено од блокова ове врсте." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Значење достављено од блокова ове врсте." msgid "Block name." msgstr "Име блока." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "" "Датум када је блок последњи пут ажуриран, у нејасном људски читљивом облику." msgid "The block icon." msgstr "Иконица блока." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "WordPress.org корисничко име аутора блока." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Број блокова објављених од стране истог аутора." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Просечна оцена блокова објављених од стране истог аутора." msgid "The number of ratings." msgstr "Број оцена." msgid "The star rating of the block." msgstr "Оцена блока у звездама." msgid "The block slug." msgstr "Подложак блока." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Кратак опис блока, у облику који је читљив за људе." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Број веб-места који су укључили овај блок." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Наслов блока у облику које је читљив за људе." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Име блока у облику простор-за-име/блок-име." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да прегледате директоријум блокова." msgid "Select a page…" msgstr "Одабери страницу …" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Немате овлашћење да то урадите." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Акција није успела. Освежите страницу и покушајте поново." msgid "Telangana" msgstr "Телангана" msgid "Hide this" msgstr "Сакриј ово" msgid "Beta" msgstr "Бета" msgid "" "Welcome to %s and WordPress.com. Please use the link below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Добро дошли на %s и WordPress.com. Молимо вас да користите везу испод да " "потврдите своју адресу е-поште и активирате свој налог." msgid "" "Welcome to %s and WordPress.com. Please click the button below to confirm " "your email address and activate your account." msgstr "" "Добро дошли на %s и WordPress.com. Молимо вас да притиснете дугме испод да " "потврдите своју адресу е-поште и активирате свој налог." msgid "Create new list" msgstr "Направите нову листу" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Име простора не може да почиње или се завршава косом цртом." msgid "" "You can export this list to use on other services. The file will be in OPML " "format." msgstr "" "Можете извести ову листу да је користите на другим сервисима. Датотека ће " "бити у облику OPML." msgid "Manage %(listName)s" msgstr "Управљајте листом %(listName)s" msgid "What's your list about?" msgstr "О чему је ваша листа?" msgid "" "Don't worry, posts from private sites will only appear to those with access. " "Adding a private site to a public list will not make posts from that site " "accessible to everyone." msgstr "" "Не брините, чланци са приватних веб-места приказиваће се само онима с " "приступом. Додавање приватног веб-места на јавну листу неће учинити да " "чланци с тог веб-места буду доступни свима." msgid "Only I can view this list" msgstr "Само ја могу да видим ову листу" msgid "Everyone can view this list" msgstr "Сви могу да виде ову листу" msgid "The name of the list." msgstr "Назив листе." msgid "Enter your email address to get started" msgstr "Унесите адресу своје е-поште да бисте започели" msgid "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgstr "Адреса е-поште вашег налога је {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}." msgid "" "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, but is " "not verified yet." msgstr "" "Адреса е-поште вашег налог је {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, али још " "није потврђена." msgid "Block namespace." msgstr "Име простора блока." msgid "Block example." msgstr "Пример блока." msgid "Block keywords." msgstr "Кључне речи блока." msgid "Parent blocks." msgstr "Родитељски блокови." msgid "Public text domain." msgstr "Јавни текстуални домен." msgid "Block style variations." msgstr "Варијације стила блока." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Да ли је блок динамички направљен." msgid "Editor style handles." msgstr "Држач стила уређивача." msgid "Public facing script handles." msgstr "Држач јавно видљиве скрипте." msgid "Editor script handles." msgstr "Држач скрипте уређивача." msgid "Block category." msgstr "Категорија блока." msgid "Block supports." msgstr "Подршка блока." msgid "Block attributes." msgstr "Особине блока." msgid "Icon of block type." msgstr "Иконица врсте блока." msgid "Description of block type." msgstr "Опис врсте блока." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Јединствени идентификатор врсте блока." msgid "Title of block type." msgstr "Наслов врсте блока." msgid "Invalid block type." msgstr "Неправилна врста блока." msgid "Wide Blocks" msgstr "Широки блокови" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Стилови за уређивач блокова" msgid "Expiry date" msgstr "Рок употребе" msgid "Card number" msgstr "Број картице" msgid "Media library" msgstr "Библиотека садржаја" msgid "Followed A8C Sites" msgstr "Праћена A8C веб-места" msgid "Start making money" msgstr "Почните да зарађујете" msgid "Make money from your website" msgstr "Зарађујте од свог веб-места" msgid "Your order" msgstr "Ваша наруџбина" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Име категорије мустре блока мора бити нискa." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Текст" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Галерија" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Ступци" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Рецензије" msgid "Mark as unseen" msgstr "Означите као непрочитано" msgid "Mark as seen" msgstr "Означите као прочитано" msgid "Mark all as unseen" msgstr "Означите све као непрочитано" msgid "Mark all as seen" msgstr "Означите све као прочитано" msgid "Video details" msgstr "Детаљи видео записа" msgid "Average per day" msgstr "Просечно по дану" msgid "Months and years" msgstr "Месеци и године" msgid "Default post format" msgstr "Подразумевани облик чланка" msgid "Site icon" msgstr "Иконица веб-места" msgid "Block emails" msgstr "Заустави поруке" msgid "Comment moderation" msgstr "Преглед коментара" msgid "Blogs and personal sites" msgstr "Блогови и лична веб-места" msgid "Order summary" msgstr "Резиме поруџбине" msgid "Web address" msgstr "Веб адреса" msgid "Primary site" msgstr "Примарно веб-место" msgid "Manage followed sites" msgstr "Управљајте праћеним веб-местима" msgid "Subscriber-only content" msgstr "Садржај само за претплаћене" msgid "trashed %(displayedTime)s" msgstr "премештено у отпад %(displayedTime)s" msgid "[tomorrow at] LT" msgstr "[сутра у] LT" msgid "trashed on %(displayedTime)s" msgstr "у отпаду од %(displayedTime)s" msgid "Top post" msgstr "Најпопуларнији чланак" msgid "Total visitors" msgstr "Укупан број посетилаца" msgid "4 minutes" msgstr "4 минута" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Дозволи људима предавање коментара на новим чланцима" msgid "Default post settings" msgstr "Подразумевана подешавања чланка" msgid "Quick links" msgstr "Брзе везе" msgid "%s is available" msgstr "%s је доступно" msgid "Add payment method" msgstr "Додај метод плаћања" msgid "Added" msgstr "Додато" msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Мустра \"%s\" није пронађена." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Име мустре мора бити нискa." msgid "{{strong}}WordPress themes{{/strong}}" msgstr "{{strong}}WordPress теме{{/strong}}" msgid "{{strong}}WordPress plugins{{/strong}}" msgstr "{{strong}}WordPress додаци{{/strong}}" msgid "Download file" msgstr "Преузми датотеку" msgid "Clear all" msgstr "Поништи све" msgid "Copy link" msgstr "Копирајте везу" msgid "" "Your account has been blocked as a security precaution. To continue, you " "must {{a}}reset your password{{/a}}." msgstr "" "Ваш налог је блокиран услед мера безбедности. Да бисте наставили, морате " "{{a}}ресетовати лозинку{{/a}}." msgid "" "Your account has been blocked as a security precaution. To continue, you " "must reset your password." msgstr "" "Ваш налог је блокиран услед мера безбедности. Да бисте наставили, морате ресетовати лозинку." msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Почетна Страница, Странице Архиве и Резултати Претраге" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Чланци" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Стране" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Садржај" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Здравље вашег веб-места изгледа добро, али и даље има неких ствари које " "можете да урадите да бисте побољшали његов учинак и безбедност." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Провере здравственог стања веб-места ће се периодично покретати да бисте " "скупили информације о свом веб-месту. Такође можете посетити " "екран Здравље веб-места да бисте сада скупили информације о свом веб-" "месту." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Молимо вас да унесете своје корисничко име или адресу е-поште. Примићете " "поруку е-поште са упутствима како да ресетујете своју лозинку." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Подаци сеанси жетона корисника." msgid "Session Tokens" msgstr "Жетони сеансе" msgid "Last Login" msgstr "Последња пријава" msgid "User Agent" msgstr "User Agent" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Подаци места корисника који се користе за догађаје заједнице у виџету " "контролне табле Wordpress догађаји и вести." msgid "Community Events Location" msgstr "Место догађаја заједнице" msgid "Longitude" msgstr "Географска дужина" msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Филтер %s је вратио ставке са резервисаним именима." msgid "Previous and next months" msgstr "Претходних и следећих месеци" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Када се региструје \"array\" подешавање за приказ у REST API-ју, морате " "навести шему сваке ставке низа у \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Грешка: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "Кôд стања за HTTP преусмеравање мора бити кôд за преусмеравање, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Жао нам је, чланак не може бити обрисан." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Жао нам је, чланак не може бити ажуриран." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Жао нам је, чланак не може бити направљен." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Жао нам је, категорија не може бити направљена." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Жао нам је, ова метода није подржана." msgid "RECOMMENDED ARTICLES" msgstr "ПРЕПОРУЧЕНИ ЧЛАНЦИ" msgid "Original image:" msgstr "Оригинална слика:" msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Погледајте %1$d ставку на екрану Здравље " "веб-места." msgstr[1] "" "Погледајте %1$d ставку на екрану Здравље " "веб-места." msgstr[2] "" "Погледајте %1$d ставку на екрану Здравље " "веб-места." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "Сјајно! Ваше веб-место тренутно пролази све здравствене провере." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Ваше веб-место има критичне проблеме који треба да се реше што је пре могуће " "да би се побољшао његов учинак и безбедност." msgid "No information yet…" msgstr "Још увек нема информација…" msgid "A test is unavailable" msgstr "Тест није доступан" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "" "Ваше веб-место користи старије издање PHP-а (%s) које би требало да се " "ажурира" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Ваше веб-место користи тренутно издање PHP-а (%s)" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Ваше веб-место користи старије издање PHP-а (%s)" msgid "Delete requests" msgstr "Обриши захтеве" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Поново пошаљи захтеве за потврђивање" msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "Грешка: Страница са опцијама %s није на листи дозвољених " "опција." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Врста уноса %1$s није регистрована тако да можда није поуздано проверити " "способност \"%2$s\" на чланак те врсте уноса." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "Ограничите скуп резултата на основу везе између више таксономија." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Особина “%2$s” таксономије \"%1$s\" (%3$s) се сукобљава са постојећом " "особином на REST API Posts Controller. Наведите прилагођени \"rest_base\" " "када региструјете таксономију да бисте избегли ову грешку." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "Да ли тема прихвата подразумевани Wordpress стил блока за гледање." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Да ли тема може да управља ознаком наслова документа." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Да ли тема прихвата CSS омота стилова уређивача." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Прилагођени унапред одређени градијенти уколико су одређени темом." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Прилагођене величине словног лика ако су одређене темом." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Прилагођена палета боја ако је одређена темом." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Да ли тема онемогућава прилагођене градијенте." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Да ли тема онемогућава прилагођене величине словног лика." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Да ли тема онемогућава прилагођене боје." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Да ли тема прихвата тамни режим уређивача." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Да ли тема омогућује Selective Refresh за виџете којима се управља у " "Прилагођивачу." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Прилагођени логотип ако је одређен темом." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Прилагођена позадина ако је одређена темом." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Прилагођено заглавље ако је одређено темом." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "Да ли су везе за RSS доводе чланака и коментара додате у заглавље." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Да ли тема прихвата CSS класу за широко поравнање." msgid " Note: You can not redirect from the home page." msgstr "Важно: Нема преусмеравања са почетне странице" msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Да ли да се прескочи отпад и присили брисање." msgid "Once Weekly" msgstr "Једном недељно" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно. Ова грешка такође " "може бити узрокована искључивањем отпремања у вашој датотеци %1$s или " "подешавањем величине за %2$s као мање од величине за %3$s у датотеци %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%2$d %1$s – %4$d %3$s %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y." msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j." msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d–%3$d %1$s %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Предпреглед:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Блок \"%1$s\" не садржи стил под називом \"%2$s.\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Име блока мора бити нискa." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Нема нађених чланака на отпаду." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Нема пронађених датотека садржаја на отпаду." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Коментар од %s је померен на отпад." msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgid "Coupon: %s" msgstr "Купон: %s" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce плаћања" msgid "See all stats" msgstr "Погледајте целу статистику" msgid "Contact information" msgstr "Информације за контактирање" msgid "You are probably offline." msgstr "Вероватно сте ван мреже." msgid "Attribute name" msgstr "Име атрибута" msgid "Plugin" msgstr "Додатак" msgid "Removed" msgstr "Уклоњено" msgid "" "{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s will be your new " "site address." msgstr "" "{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s ће бити нова " "адреса вашег веб-места." msgid "" "{{strong}}%(currentDomainPrefix)s{{/strong}}%(currentDomainSuffix)s will be " "removed and unavailable for use." msgstr "" "{{strong}}%(currentDomainPrefix)s{{/strong}}%(currentDomainSuffix)s ће бити " "уклоњен и недоступан за коришћење." msgid "Submitting..." msgstr "Предаје се..." msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection." msgstr "Управник овог блога мора да постави везу за Jetpack." msgid "You need to register your Jetpack before connecting it." msgstr "Морате да региструјете свој Jetpack пре повезивања." msgid "Error Details: %s" msgstr "Детаљи грешке: %s" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "PHP подразумевана временска зона" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP подразумевана временска зона је промењена након учитавања Wordpress-а " "позивом функције %s. Ово се сукобљава за исправно рачунање датума и времена." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "PHP подразумевана временска зона је неисправна" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP подразумевана временска зона је подешена од Wordpress-а приликом " "учитавања. Ово је неопходно за исправно рачунање датума и времена." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "PHP подразумевана временска зона је исправна" msgid "Edit homepage" msgstr "Измените почетну страницу" msgid "Your account is being deleted" msgstr "Ваш налог се брише" msgid "Your account has been closed" msgstr "Ваш налог је затворен" msgid "WordPress cron" msgstr "Крон за Wordpress" msgid "Remind me later" msgstr "Подсети ме касније" msgid "The email is correct" msgstr "Е-пошта је исправна" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Ова е-пошта може да се разликује од ваше личне адресе е-поште." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Тренутна управљачка адреса е-поште: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Зашто је ово важно?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Молимо вас да потврдите да је управљачка е-пошта за ово веб-" "место и даље исправна." msgid "Administration email verification" msgstr "Потврђивање управљачке е-поште" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Потврди своју управљачку е-пошту" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Грешка: Е-пошта не може бити послата. Ваше веб-место можда " "није исправно подешено за слање е-поште. Добијте подршку за " "ресетовање своје лозинке." msgid "The original post is located at:" msgstr "Оригинални чланак се налази на:" msgid "Requirements Not Met" msgstr "Захтеви нису испуњени" msgid "Every minute" msgstr "Сваког минута" msgid "There was an unspecified error registering the site" msgstr "Недефинисана грешка приликом регистрације веб-места" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s мора бити %2$s објекат." msgid "Universal time is %s." msgstr "Универзално време је %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Изаберите или град који је у истој временској зони као и ви или одступање од " "%s (Координирано универзално време)." msgid "Administration Email Address" msgstr "Управљачка адреса е-поште" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-" "directory/" msgstr "" "https://wordpress.org/support/article/giving-wordpress-its-own-directory/" msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "Документација о општим подешавањима" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Места изборника кретања морају бити ниске." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Ова страница показује вам сваки детаљ поставке вашег Wordpress веб-места. " "Уколико овде видимо било шта што може бити побољшано, погледајте страницу здравственог стања веб-места." msgid "Results are still loading…" msgstr "Резултати се и даље учитавају…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Заказани догађај, %s, није успео да се покрене. Ваше веб-место и даље ради, " "али ово може указати на то да заказивање чланака или аутоматска ажурирања " "можда неће радити како је предвиђено." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Заказани догађај касни" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "HTTPS веза је безбеднији начин прегледања веба. Многе услуге сада имају " "HTTPS као услов. HTTPS вам омогућава да искористите предности нових особина " "које могу да повећају брзину веб-места, побољшају рангирање на " "претраживачима веба, и да стекнете поверење својих посетилаца помажући им да " "заштите своју приватност на мрежи." msgid "" "UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because " "it safely supports the widest set of characters and encodings, including " "Emoji, enabling better support for non-English languages." msgstr "" "UTF8MB4 је скуп знакова који Wordpress преферира за складиште базе података " "јер безбедно подржава највећи скуп знакова и кодирања, укључујући и емоџи, " "чиме се омогућава боља подршка за језике који нису енглески." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Ваше издање Wordpress-а (%s) је већ најновије" msgid "Database collation" msgstr "Collation базе података" msgid "Database charset" msgstr "Скуп знакова базе података" msgid "Inactive Themes" msgstr "Искључене теме" msgid "Parent Theme" msgstr "Надређена тема" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Упади су датотеке које се налазе у директоријуму %s и које мењају или " "побољшавају Wordpress особине на начине који нису могући са традиционалним " "додацима." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Није могуће ажурирати мета вредност за %s у бази података." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Да ли чланци са овим стањем могу да имају покретне датуме објављивања." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да обришете ревизије овог чланка." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Списак величина слике који недостају у прилогу." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Неочекивани одговор сервера. Датотека је можда успешно отпремљена. Проверите " "у библиотеци садржаја или поново учитајте страницу." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Вредности %1$s, %2$s и %3$s могу да се уреде како би се поставио језик и " "врста видео записа." msgid "Image size in pixels" msgstr "Величина слике у пикселима" msgid "Media title…" msgstr "Наслов садржаја…" msgid "Media title" msgstr "Наслов садржаја" msgid "Audio title…" msgstr "Наслов звучног записа…" msgid "Selected media actions" msgstr "Изабране радње садржаја" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Изборник" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Радње" msgid "User’s media data." msgstr "Подаци садржаја корисника." msgid "Audio title" msgstr "Наслов звучног записа" msgid "Video title…" msgstr "Наслов видео записа…" msgid "Caption…" msgstr "Натпис…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Преглед прилога" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Ваш прегледач веба не може да отпрема датотеке" msgid "Media list" msgstr "Списак садржаја" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Нема пронађених ставки садржаја. Пробајте другу претрагу." msgid "Filter media" msgstr "Филтрирај садржај" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Није могуће пронаћи приложену датотеку." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Број пронађених ставки садржаја: %d" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Отпремљно за овај шаблон" msgid "Insert into template" msgstr "Уметни у шаблон" msgid "Template archives" msgstr "Архиве шаблона" msgid "Parent Template:" msgstr "Надређени шаблон:" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "Веза је умножена у оставу." msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Није могуће окренути слику јер угнежђени мета подаци не могу да се ажурирају." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "Није могуће променити величину слике. И ширина и висина нису подешене." msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "Документација о изборницима" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Седми додељени параметар ка %s требало би да буде цео број који представља " "место изборника." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Ваши преводи су у најновијим издањима." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Архиве" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Непозната адреса е-поште. Проверите поново или покушајте своје корисничко " "име." msgid "Manage Archives" msgstr "Управљај архивама" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Управљај табелама" msgid "Spreadsheets" msgstr "Табеле" msgid "Manage Documents" msgstr "Управљај документима" msgid "User’s comment data." msgstr "Подаци коментара корисника." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Када се региструје \"array\" врста мете за приказ у REST API-ју, морате " "навести шему сваке ставке низа у \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "Ваша временска зона је постављена на %1$s (Координирано универзално време " "%2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Ваша временска зона је постављена на %1$s (%2$s), тренутно %3$s " "(Координирано универзално време %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Ова страница дозвољава директан приступ поставкама вашег веб-места. Овде " "можете да поломите ствари. Будите опрезни!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "Подешавање %s је нерегистровано. Нерегистрована подешавања су застарела. " "Видите https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Објави: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Заказано за: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Страна политике приватности" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Страница чланака" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Почетна страница" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Нацрт прилагођавања" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Заштићено лозинком" msgid "Manage subscription" msgstr "Управљај претплатама" msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Сва аутоматска ажурирања су онемогућена." msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Дозволи људима предавање коментара на новим чланцима." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://sr.wordpress.org/about/stats/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Ваша тема одређује како се садржај приказује у прегледачима веба. Сазнајте више о доводима." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "За сваки чланак у доводу, прикажи" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Упозорење: ове стране не би требало да буду исте као ваша " "страна политике приватности!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Документација о подешавању читања" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-feeds/" msgid "Main" msgstr "Главно" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M Y." msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да увозите садржај у ово веб-место." msgid "Entries feed" msgstr "Довод уноса" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP издање %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Тренутни додатак: %1$s (издање %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Укључена тема: %1$s (издање %2$s)" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Износ повраћаја мора бити већи од нуле." msgid "Unable to create order." msgstr "Није могуће креирати наруџбину." msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "Нема на залихама" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Граница за \"нема на залихама\"" msgid "Low stock threshold" msgstr "Праг ниских залиха" msgid "Order deleted" msgstr "Наруџбина обрисана" msgid "Yards" msgstr "Јарде" msgid "Inches" msgstr "Инчи" msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" msgid "Centimeters" msgstr "Центиметри" msgid "Meters" msgstr "Метри" msgid "Dimensions unit" msgstr "Димензије" msgid "Weight unit" msgstr "Јединица за тежину" msgid "Ounces" msgstr "Унце" msgid "Kilograms" msgstr "Килограми" msgid "Billing details" msgstr "Детаљи за наплату" msgid "Add to cart" msgstr "Додај у корпу" msgid "Order details" msgstr "Детаљи наруџбине" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Документација о корисничким профилима" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Документација о коментарима" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Календар чланака вашег веб-места." msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Обриши моје веб-место" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Документација о увожењу" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Документација о управљању корисницима" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Документација о додавању нових корисника" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "Документација о коришћењу тема" msgid "Unchanged:" msgstr "Непромењено:" msgid "Added:" msgstr "Додато:" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Документација о извожењу" msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Постоји критична грешка на вашем веб-месту." msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Сазнајте више о отклањању грешака Wordpress-у." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Постоји критична грешка на вашем веб-месту. Молимо вас да проверите сандуче " "своје управљачке е-поште за упутства." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Постоји критична грешка на вашем веб-месту што га је ставило у режим " "опоравка. Молимо вас да проверите екране Додаци и Теме за више детаља. " "Уколико сте управо поставили или ажурирали додатак или тему, прво проверите " "релевантну страну." msgid "Secure checkout" msgstr "Безбедна потврда куповине" msgid "User’s profile data." msgstr "Подаци профила корисника." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Нема довољно података за прављење овог корисника." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Жао нам је, означавање корисника као непожељног је подржано само у више-" "места." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "Документација о алаткама" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Директиве (редови) између `BEGIN %1$s` и `END %1$s` су динамички\n" "направљене и требало би да буду измењене само преко Wordpress филтера.\n" "Свака измена директива између ових означивача биће преписана." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здраво,\n" "\n" "Ваш захтев за извозом личних података је завршен. Можете\n" "да преузмете своје личне податке притиском на везу испод.\n" "Због приватности и безбедности, датотеку ћемо аутоматски\n" "обрисати ###EXPIRATION### тако да вас молимо да је\n" "преузмете пре тога.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Поздрав,\n" "Сви на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Слање е-поште са извеженим личним подацима није успело." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Извоз личних података" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "Неисправан ID захтева приликом слања е-поште са извеженим личним подацима." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "У" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "На URL-у" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Извештај направљен за" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Није могуће отворити датотеку извоза (архива) за писање." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Преглед извештаја о извозу." msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "За веб-место" msgid "Personal Data Export" msgstr "Извоз личних података" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Извоз личних података за %s" msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "О мени" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Брисање података није успело." msgid "Erasure completed." msgstr "Брисање је завршено." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Присилно брисање није успело." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/" msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "Документација о подешавању писања" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Документација о подешавању садржаја медија" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Шаблони за укључивање у вашој теми." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-" "browser" msgstr "" "https://wordpress.org/support/article/cookies/#enable-cookies-in-your-browser" msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Коришћење атрибута наслова на логотипу за пријаву не препоручује се због " "приступачности. Уместо тога, користите текст везе." msgid "Site Name: %s" msgstr "Име веб-места: %s" msgid "Add a domain" msgstr "Додајте домен" msgid "Install plugins" msgstr "Инсталирајте додатке" msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly." msgstr "{{strong}}Јупи!{{/strong}} Ваше веб-место ће ускоро бити спремно." msgid "My Home" msgstr "Почетна страница" msgid "Add a tag" msgstr "Додајте ознаку" msgid "Add new site" msgstr "Додајте ново веб-место" msgid "Edit %s" msgstr "Уреди %s" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Можете променити своју слику профила на Граватару." msgid "Manage comments" msgstr "Управљајте коментарима" msgid "domain" msgstr "domen" msgid "Customer note" msgstr "Напомена купцу" msgid "Add a page" msgstr "Додајте страницу" msgid "Write blog post" msgstr "Напиши чланак на блогу" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Шаблон не може бити обрисан." msgid "Block style name must be a string." msgstr "Име stila блока мора бити нискa." msgid "Create a free website today." msgstr "Направите бесплатно веб-место данас." msgid "M j, Y" msgstr "М д, Г" msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)" msgstr "" "{{b}}Последње ажурирање: %(time)s{{/b}} (Ажурира се на сваких 30 минута)" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Ви сте у режиму опоравка. То значи да можда постоји грешка са темом или " "додатком. Да бисте изашли из режима опоравка, одјавите се или користите " "дугме за излазак. Изађи из режима опоравка" msgctxt "Stats: title of module" msgid "File downloads" msgstr "Преузете датотеке" msgid "Upload images" msgstr "Отпреми слике" msgid "Painter" msgstr "Сликар" msgid "Poet" msgstr "Песник" msgid "Web Development" msgstr "Веб-развој" msgid "Shoes" msgstr "Ципеле" msgid "Publishing" msgstr "Објављивање" msgid "Yoga Studio" msgstr "Yoga студио" msgid "Erase personal data list" msgstr "Списак брисања личних података" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Кретање списка брисања личних података" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Филтер списка брисања личних података" msgid "Export personal data list" msgstr "Списак извоза личних података" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Кретање списка извоза личних података" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Филтер списка извоза личних података" msgid "Send export link" msgstr "Пошаљи везу за извоз" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да извршите ову радњу." msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Додатне слике додате овој галерији: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Тренутна слика нема заменски текст. Име датотеке је: %s" msgid "Select site icon" msgstr "Одабери иконицу веб-места" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Задржите подешавања виџета и померите га у неактивни виџете" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "Wordpress екипа за домаћине сервера одржава списак ових модула, и " "препоручених и неопходних у приручнику%3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://sr.wordpress.org/support/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Види водич политике приватности." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Треба вам помоћ са састављањем ваше нове стране политике приватности? " "Погледајте наш водич за препоруке о томе који садржај да укључите, као и " "политике предложене од стране ваших додатака и тема." msgid "Create a logo" msgstr "Направи лого" msgid "Memberships" msgstr "Чланства" msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Грешка се догодила на незаштићеној крајњој тачки." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "У овом случају, Wordpress је ухватио грешку са вашом темом, %s." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "У овом случају, Wordpress је ухватио грешку са једним од ваших додатака, %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Здраво!\n" "\n" "Почевши од Wordpress-а 5.2, постоји уграђена особина која препознаје када " "додатак или тема изазива кобну грешку на вашем веб месту и обавештава вас са " "овом аутоматском е-поштом.\n" "###CAUSE###\n" "Прво, посетите своје веб место (###SITEURL###) и проверите има ли било којих " "видљивих проблема. Затим, посетите страницу где је грешка ухваћена " "(###PAGEURL###) и проверите има ли било којих видљивих проблема.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Уколико ваше веб место изгледа поломљено и не можете да нормално приступите " "својој контролној табли, Wordpress сада има посебан режим опоравка. То вам " "омогућава да се безбедно пријавите на своју контролну таблу и даље " "истражите.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Да би ваше веб место било безбедно, ова веза ће истећи за ###EXPIRES###. Не " "брините због тога: нова веза ће вам бити послата е-поштом уколико се грешка " "понавља након што истекне.\n" "\n" "Када тражите помоћ са овим проблемом, можда ћете бити упитани за неку од " "следећих информација:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Молимо вас да контактирате свог домаћина за помоћ са даљим испитивањем овог " "проблема." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Ова тема није успела да се правилно учита и заустављена је у управљачком " "делу." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Режим опоравка — %s" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Стање" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Подаци" msgid "Restore from Trash" msgstr "Врати са отпада" msgid "All formats" msgstr "Сви облици" msgid "Filter by post format" msgstr "Филтрирај по облику чланка" msgid "Theme resumed." msgstr "Настављено је са темом." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Доступно је ново издање за %1$s али не ради са вашим издањем PHP-а. Видите детаље издања %4$s или сазнајте " "више о ажурирању PHP-а." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Иди на страницу додатака" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "Можете пронаћи више детаља и извршити промене на екрану Додаци." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Један или више додатака није успело да се исправно учита." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Није могуће наставити са додатком." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Прилагођени држач кобне грешке базе PHP-а." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Прилагођена порука грешке PHP-а." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Промењена је адреса е-поште управника мреже" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Захтев за променом адресе е-поште управника мреже" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Промењена је адреса е-поште управника" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Детаљи за пријављивање" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Ажурирање у позадини је завршено" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Ажурирање у позадини није успело" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "View %(domain)s" msgstr "Погледај %(domain)s" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Изађи из режима опоравка" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Иди на страницу тема" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Можете пронаћи више детаља и извршити промене на екрану Теме." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Један или више тема није успело да се исправно учита." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Није могуће наставити са темом." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Повратни позив брисача није исправан: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s коментар на прегледу" msgstr[1] "%s коментара на прегледу" msgstr[2] "%s коментара на прегледу" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Брисач не укључује повратни позив: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s критичан проблем" msgstr[1] "%s критична проблема" msgstr[2] "%s критичних проблема" msgid "Passed tests" msgstr "Тестови који су прошли" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "%s ставка без препознатих проблема" msgstr[1] "%s ставке без препознатих проблема" msgstr[2] "%s ставки без препознатих проблема" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s препоручено побољшање" msgstr[1] "%s препоручена побољшања" msgstr[2] "%s препоручених побољшања" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Ова здравствена провера веб-места показује критичне податке о вашој " "Wordpress поставци и ставке који захтевају вашу пажњу." msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Овде се све одвија глатко." msgid "Great job!" msgstr "Одличан посао!" msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "" "Жао нам је, није вам дозвољено да приступите подацима о здрављу веб-места." msgid "Site Health Status" msgstr "Здравствено стање веб-места" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Уколико желите да извезете згодни списак са свим подацима са ове странице, " "можете користити дугме испод како бисте умножили у оставу. Затим можете " "налепити у текстуалну датотеку и сачувати је на свој уређај, или, на пример, " "налепити је у размени е-поштом са инжeњером подршке или градитељом теме/" "додатка." msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Умножи податке веб-места у оставу" msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Провера здравља веб-места захтева Јаваскрипт." msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Loopback захтев ка вашем веб-месту је успешно завршен." msgid "Site Health Info" msgstr "Здравствени подаци веб-места" msgid "Site Health" msgstr "Здравље веб-места" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Loopback захтев је вратио неочиван кôд http стања, %d, није било могуће да " "се одреди да ли ће ово спречити особине од тога да раде како треба." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Loopback захтев ка вашем веб-месту није успео, ово значи да особине које се " "ослањају на њих тренутно не раде како је очекивано." msgid "REST API availability" msgstr "REST API доступност" msgid "Loopback request" msgstr "Loopback захтев" msgid "Debugging enabled" msgstr "Омогућено је отклањање грешака" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP захтеви" msgid "Scheduled events" msgstr "Заказани догађаји" msgid "Secure communication" msgstr "Безбедна комуникација" msgid "HTTPS status" msgstr "HTTPS стање" msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Нема заказаних догађаја на овом веб-месту." msgid "MySQL utf8mb4 support" msgstr "MySQL подршка за utf8mb4" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP проширења" msgid "Database Server version" msgstr "Издање базе података" msgid "PHP Version" msgstr "Издање PHP-а" msgid "Theme Versions" msgstr "Издања теме" msgid "Plugin Versions" msgstr "Издања додатка" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST API није обрадио упит %s како треба." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "REST API се није понашао правилно" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "REST API је доживео неочекиван резултат" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST API је доживео грешку" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "REST API је један начин на који Wordpress и друге апликације могу да " "комуницирају са сервером. Један пример је екран уређивача блокова који се " "ослања на ово за приказ и чување ваших чланака и страна." msgid "The REST API is available" msgstr "REST API је доступан" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "HTTP захтеви су блокирани од стране константе %1$s, са неким дозвољеним " "домаћинима: %2$s." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "HTTP захтеви су блокирани од стране константе %s, без дозвољених адреса." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP захтеви су делимично блокирани" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP захтеви су блокирани" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Могуће је да одржаваоци веб-места блокирају сву или неку комуникацију ка " "другим веб-местима и услугама. Уколико је подешено неправилно, ово може да " "спречи додатке и теме од тога да раде као што је намењено." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "Изгледа да HTTP захтеви раде као што је очекивано" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Loopback захтеви се користе да се покрећу заказани догађаји и такође се " "користе од стране уграђених уређивача додатака и тема да потврде стабилност " "кôда." msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Ваше веб-место не може да заврши loopback захтев" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Ажурирања у позадини можда не раде како треба" msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Ваше веб-место може да извршава loopback захтеве" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Ажурирања у позадини не раде како се очекује" msgid "Passed" msgstr "Прошло" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Ажурирања у позадини обезбеђују да Wordpress може да се аутоматски ажурира " "ако је безбедоносно ажурирање објављено за издање које тренутно користите." msgid "Background updates are working" msgstr "Ажурирања у позадини раде" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Заказани догађај, %s, није успео да се покрене. Ваше веб-место и даље ради, " "али ово може указати на то да заказивање чланака или аутоматска ажурирања " "можда неће радити како је предвиђено." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Заказани догађај није успео" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Док је покушавано да се испробају заказани догађаји вашег веб-места, следећа " "грешка је враћена: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Није могуће проверити ваше заказане догађаје" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Заказани догађаји су оно што повремено тражи ажурирања додатака, тема и " "самог Wordpress-а. То је оно што такође осигурава да се заказани чланци " "објављују на време. Такође може да се користи од стране разних додатака да " "осигурава да се планиране радње извршавају." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Заказани догађаји се покрећу" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Разговарајте са својим домаћином о OpenSSL подршци за PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "" "Ваше веб-место није у могућности да безбедно комуницира са другим услугама" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Ваше веб-место може да безбедно комуницира са другим услугама" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Безбедно комуницирање између сервера је неопходно за трансакције као што су " "добављање датотека, спровођење продаја на е-трговинама и много тога другог." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Ваше веб-место не користи HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Приступате овом веб-месту користећи HTTPS, али ваша адреса " "веб-места није подешена да подразумевано користи HTTPS." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Сазнајте више о томе зашто треба да користите HTTPS" msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Ваше веб-место користи активну HTTPS везу" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Вредност, %1$s, је или омогућена од стране %2$s или додата у вашу датотеку " "поставки. Ово ће направити да се грешке приказују на предњем делу вашег веб-" "места." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Ваше веб-место је подешено да приказује грешке посетиоцима веб-места" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Вредност, %s, је додата у датотеку поставки вашег веб-места. То значи да ће " "све грешке на веб-месту бити уписане у датотеку која је можда доступна свим " "корисницима." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Ваше веб-место је подешено да бележи грешке у датотеку која је можда јавна" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/" msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Режим отклањања грешака је често укључен да би скупио више детаља о грешци " "или квару веб-места, али може да садржи осетљиве податке који не би требало " "да буду доступни на јавно доступном веб-месту." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Добијте помоћ у решавању овог проблема." msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Ваше веб-место не може да дође до WordPress.org-а на %1$s и вратило је " "грешку: %2$s" msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Ваше веб-место је подешено да приказује податке за отклањање грешака" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Није могуће доћи до WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Комуницирање са Wordpress серверима се користи да се провери има ли нових " "издања, као и да се постави и ажурира основа Wordpress-а, теме и додаци." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Може да комуницира са WordPress.org" msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) " "version %2$s or newer. Please contact your server administrator." msgstr "" "Wordpress подршка за utf8mb4 захтева MySQL библиотеку клијента (%1$s) у " "издању %2$s или новијем. Молимо вас да контактирате управника свог сервера." msgid "utf8mb4 requires a newer client library" msgstr "utf8mb4 захтева новију библиотеку клијента" msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4." msgstr "Ваше MariaDB издање подржава utf8mb4." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "Wordpress подршка за utf8mb4 захтева MariaDB у издању %s или новијем. Молимо " "вас да контактирате управника свог сервера." msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update" msgstr "utf8mb4 захтева ажурирање MariaDB-а" msgid "Your MySQL version supports utf8mb4." msgstr "Ваше MySQL издање подржава utf8mb4." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "Wordpress подршка за utf8mb4 захтева MySQL у издању %s или новијем. Молимо " "вас да контактирате управника свог сервера." msgid "utf8mb4 requires a MySQL update" msgstr "utf8mb4 захтева ажурирање MySQL-а" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Користите упад %1$s што може да значи да се можда %2$s база података не " "користи." msgid "UTF8MB4 is supported" msgstr "UTF8MB4 је подржан" msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "Wordpress захтева %1$s у издању %2$s или новијем. Контактирајте свог " "домаћина сервера да ово исправи." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Јако застарело издање SQL сервера" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "За најбољи учинак и безбедоносне разлоге, требало би да размислите о " "покретању %1$s у издању %2$s или новијем. Контактирајте свог домаћина " "сервера да ово исправи." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://sr.wordpress.org/about/requirements/" msgid "Outdated SQL server" msgstr "Застарели SQL сервер" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "SQL сервер је неопходан део софтвера за базу података коју Wordpress користи " "на чува сав садржај и подешавања вашег веб-места." msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Прочитајте више о томе шта Wordpress захтева да би се покретао." msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL сервер је у најновијем издању" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Један или више неопходних модула недостаје" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Један или више препоручених модула недостаје" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Необавезни модул, %s, није постављен или је онемогућен." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Неопходни модул, %s, није постављен или је онемогућен." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "PHP модули извршавају већину задатака на серверу који омогућавају покретање " "вашег веб-места. Свака промена на њима мора бити извршена од стране " "управника вашег сервера." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Неопходни и препоручени модули су постављени" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Ваше веб-место нема било коју подразумевану тему. Подразумеване теме су " "аутоматски коришћене од стране Wordpress-а ако било шта није у реду са вашом " "одабраном темом." msgid "Have a default theme available" msgstr "Имајте доступном подразумевану тему" msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Ваше веб-место има %1$d искључену тему, ван %2$s, подразумеване Wordpress " "теме, и %3$s, ваше укључене теме." msgstr[1] "" "Ваше веб-место има %1$d искључене теме, ван %2$s, подразумеване Wordpress " "теме, и %3$s, ваше укључене теме." msgstr[2] "" "Ваше веб-место има %1$d искључених тема, ван %2$s, подразумеване Wordpress " "теме, и %3$s, ваше укључене теме." msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "Ваше веб-место има %1$d искључену тему, ван %2$s, ваше укључене теме." msgstr[1] "" "Ваше веб-место има %1$d искључене теме, ван %2$s, ваше укључене теме." msgstr[2] "" "Ваше веб-место има %1$d искључених тема, ван %2$s, ваше укључене теме." msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Требало би да размислите о уклањању свих тема које се не користе да бисте " "побољшали безбедност свог веб-места." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Да бисте побољшали безбедност свог веб-места, препоручујемо да уклоните све " "теме које се не користе. Требало би да оставите %1$s, подразумевану " "Wordpress тему, %2$s, вашу тренутну тему, и %3$s, њену родитељску тему." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Да бисте побољшали безбедност свог веб-места, препоручујемо да уклоните све " "теме које се не користе. Требало би да оставите вашу тренутну тему %1$s, и " "%2$s, њену родитељску тему." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Требало би да уклоните искључене теме" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Ваше веб-место има 1 постављену тему и она је у најновијем издању." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "" "Ваше веб-место има %d постављену тему и оне су у најновијим издањима." msgstr[1] "" "Ваше веб-место има %d постављене теме и оне су у најновијим издањима." msgstr[2] "" "Ваше веб-место има %d постављених тема и оне су у најновијим издањима." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Ваше веб-место има %d искључену тему." msgstr[1] "Ваше веб-место има %d искључене теме." msgstr[2] "Ваше веб-место има %d искључених тема." msgid "Manage your themes" msgstr "Управљајте својим темама" msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Имате теме које чекају да се ажурирају" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Ваше веб-место има %d тему која чека да буде ажурирана." msgstr[1] "Ваше веб-место има %d теме које чекају да буду ажуриране." msgstr[2] "Ваше веб-место има %d тема које чекају да буду ажуриране." msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Теме дају изглед вашем веб-месту. Важно је да буду у најновијим издањима, да " "буду доследне вашем бренду и да одржавате своје веб-место безбедним." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Ваше теме су у најновијим издањима" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Управљај искљученим додацима" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Искључени додаци су примамљива мета за нападаче. Уколико не користите " "додатак, препоручујемо да га уклоните." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Ваше веб-место има %d искључен додатак." msgstr[1] "Ваше веб-место има %d искључена додатка." msgstr[2] "Ваше веб-место има %d искључених додатака." msgid "Update your plugins" msgstr "Ажурирајте своје додатке" msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Требало би да уклоните искључене додатке" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Ваше веб-место има 1 укључен додатак и он је у најновијем издању." msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "" "Ваше веб-место има %d укључен додатак и они су у најновијим издањима." msgstr[1] "" "Ваше веб-место има %d укључена додатка и они су у најновијим издањима." msgstr[2] "" "Ваше веб-место има %d укључених додатака и они су у најновијим издањима." msgid "Manage your plugins" msgstr "Управљајте својим додацима" msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Имате додатке који чекају да се ажурирају" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Ваше веб-место има %d додатак који чека да буде ажуриран." msgstr[1] "Ваше веб-место има %d додатка који чекају да буду ажурирани." msgstr[2] "Ваше веб-место има %d додатака који чекају да буду ажурирани." msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Додаци проширују функционалност вашег веб-места са стварима као што су " "обрасци за контактирање, е-трговина и много тога другог. То значи да они " "имају дубок приступ вашем веб-месту, тако да је битно да буду ажурирани." msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Ваши додаци су у најновијим издањима" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "" "Тренутно покрећете последње доступно издање Wordpress-а. Наставите тако!" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Ново, мање ажурирање је доступно за ваше веб-место. Зато што мања издања " "често поправљају безбедност, важно је да их постављате." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Ново издање Wordpress-а је доступно." msgid "Check for updates manually" msgstr "Ручно проверите ажурирања" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Wordpress ажурирање је доступно (%s)" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "Није могуће проверити да ли је неко ново издање Wordpress-а доступно." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Поставите последње издање Wordpress-а" msgid "WordPress version %s" msgstr "Wordpress издање %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Ажурирања Wordpress издања за одржавање и безбедност су блокирани од стране " "филтера %s." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "Ажурирања Wordpress издања за одржавање и безбедност су блокиране од стране " "%s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "" "Ажурирања Wordpress развојног издања су блокирана од стране филтера %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "" "Ажурирања Wordpress развојног издања су блокирана од стране константе %s." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Неке датотеке нису уписиве од стране Wordpress-а:" msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Све Wordpress датотеке су уписиве." msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Ово може да значи да везе ка WordPress.org не успевају." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Није могуће добити списак checksum-ова за Wordpress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Ваша потавка Wordpress-а не захтева приступне податке за FTP да би извршила " "ажурирања." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Ваше веб-место извршава ажурирања преко FTP-а због власништва над " "датотекама. Разговарајте са својим домаћином сервера.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Ваша потавка Wordpress-а тражи приступне податке за FTP да би извршила " "ажурирања." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Нема пронађених система за управљање верзијама." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "" "Фасцикла %1$s је препозната као да је под системом за управљање верзијама " "(%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Фасцикла %1$s је препозната као да је под системом за управљање верзијама " "(%2$s), али филтер %3$s дозвољава ажурирања." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "Претходно аутоматско ажурирање у позадини није извршено." msgid "The error code was %s." msgstr "Кôд грешке је био %s." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Када будете у могућности да ажурирате користећи дугме “Ажурирај сада” на " "Контролној табли > Ажурирања, очистићемо ову грешку за будуће покушаје " "ажурирања." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "О овоме је требало да примите е-пошту." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Претходно аутоматско ажурирање у позадини је завршено са критичним кваром " "тако да су ажурирања сада онемогућена." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "Филтер %s је омогућен." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Додатак је спречио ажурирања онемогућавајући %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Укупна величина није доступна. Догодиле су се неке грешке приликом " "одређивања величине ваше поставке." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Рачунање величине директоријума је истекло. Обично је изазвано великим " "бројем поддиректоријума и датотека." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Величина не може да се израчуна. Не може да се приступи директоријуму. " "Обично је изазвано неправилним дозволама." msgid "The must use plugins directory" msgstr "Директоријум додатака који се морају користити" msgid "Theme features" msgstr "Особине теме" msgid "Parent theme" msgstr "Надређена тема" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Издање %1$s од стране %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "Нема доступних података о издању или аутору." msgid "Theme directory location" msgstr "Место директоријума теме" msgid "Author website" msgstr "Веб место аутора" msgid "Server version" msgstr "Издање сервера" msgid "Extension" msgstr "Проширење" msgid "Client version" msgstr "Издање клијента" msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Вашој %s датотеци су додата прилагођена правила." msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Ваша %s датотека садржи само основне Wordpress особине." msgid ".htaccess rules" msgstr ".htaccess правила" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Да ли је библиотека Imagick доступна?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Да ли је SUHOSIN постављен?" msgid "cURL version" msgstr "Издање cURL-а" msgid "PHP post max size" msgstr "Највећа величина предаје PHP-а" msgid "Upload max filesize" msgstr "Највећа величина отпремљене датотеке" msgid "Max input time" msgstr "Највеће време улаза" msgid "PHP memory limit" msgstr "Ограничење меморије PHP-а" msgid "PHP time limit" msgstr "Временско ограничење PHP-а" msgid "PHP max input variables" msgstr "Највећи број улазних PHP променљивих" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "Није могуће утврдити нека подешавања јер је функција %s онемогућена." msgid "Server settings" msgstr "Подешавања сервера" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "Издање PHP-а" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Није могуће утврдити који софтвер веб сервера се користи" msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Није могуће утврдити архитектуру сервера" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Не подржава 64-битне вредности)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Подржава 64-битне вредности)" msgid "Server architecture" msgstr "Архитектура сервера" msgid "Ghostscript version" msgstr "Ghostscript издање" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Није могуће утврдити да ли је Ghostscript постављен" msgid "GD version" msgstr "GD издање" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Ограничења ресурса Imagick-а" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Ниска издања ImageMagick-а" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Број издања ImageMagick-а" msgid "Active editor" msgstr "Активни уређивач" msgid "Total installation size" msgstr "Укупна величина поставке" msgid "Database size" msgstr "Величина базе података" msgid "Plugins directory size" msgstr "Величина директоријума додатака" msgid "Plugins directory location" msgstr "Место директоријума додатака" msgid "Themes directory location" msgstr "Место директоријума тема" msgid "Themes directory size" msgstr "Величина директоријума тема" msgid "Uploads directory size" msgstr "Величина директоријума отпремања" msgid "Uploads directory location" msgstr "Место директоријума отпремања" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Није могуће доћи до WordPress.org-а на %1$s: %2$s" msgid "WordPress directory size" msgstr "Величина Wordpress директоријума" msgid "WordPress directory location" msgstr "Место Wordpress директоријума" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "Може се доћи до WordPress.org-а" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Комуникација са WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Број мрежа" msgid "User count" msgstr "Број корисника" msgid "The themes directory" msgstr "Директоријум тема" msgid "The plugins directory" msgstr "Директоријум додатака" msgid "The uploads directory" msgstr "Директоријум отпремања" msgid "The wp-content directory" msgstr "wp-content директоријум" msgid "Not writable" msgstr "Није уписиво" msgid "Writable" msgstr "Уписиво" msgid "Site count" msgstr "Број веб-места" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Главни Wordpress директоријум" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Показује да ли Wordpress може да уписује у директоријуме којима треба " "приступ." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Дозволе система датотека" msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "Ова подешавања мењају где су и како делови Wordpress-а учитавају." msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" msgid "Database" msgstr "База података" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Могућности приказане испод су везане за поставку вашег сервера. Уколико су " "промене неопходне, можда ће да вам треба помоћ вашег веб домаћина." msgid "WordPress Constants" msgstr "Wordpress константе" msgid "Server" msgstr "Сервер" msgid "Media Handling" msgstr "Руковање садржајем" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Искључени додаци" msgid "Active Plugins" msgstr "Укључени додаци" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Додаци који се морају користити" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Затворено" msgid "Drop-ins" msgstr "Упади" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Директоријуми и величине" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Да ли је ово за више-места?" msgid "Default comment status" msgstr "Подразумевано стање коментара" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Отворено" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Да ли ово веб-место користи HTTPS?" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Да ли свако може да се региструје на овом веб-месту?" msgid "User Language" msgstr "Језик корисника" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Последње издање: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Нема подешене структуре сталних веза" msgid "Permalink structure" msgstr "Структура сталних веза" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Грешка врсте %1$s је изазвана на реду %2$s датотеке %3$s. Порука грешке: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Излазак из режима опоравка није успео. Молимо сад да покушате касније." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Веза излаза из режима опоравка је истекла." msgid "Failed to store the error." msgstr "Чување грешке није успело." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Грешка није изазвана додатком или темом." msgid "Recovery key expired." msgstr "Кључ за опоравак је истекао." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Неисправан кључ опоравка." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Неисправан облик кључа опоравка." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Режим опоравка није иницијализован." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Ваше веб-место доживљава технички проблем" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Веза за опоравак је већ послата пре %1$s. Молимо вас да сачекате %2$s пре " "него што захтевате нову е-пошту." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Е-пошта није могла бити послата. Могући узрок: ваш домаћин је можда онемоћио " "функцију %s." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Није могуће ажурирати време последњег слања е-поште." msgid "Invalid cookie." msgstr "Неисправан колачић." msgid "Cookie expired." msgstr "Колачић је истекао." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Неисправан облик колачића." msgid "No cookie present." msgstr "Нема присутних колачића." msgid "Support" msgstr "Подршка" msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Захтев за промену е-поште" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "Непотпун захтев за личне податке за ову адресу е-поште већ постоји." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Е-пошта је промењена" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" msgid "Sale" msgstr "Распродаја" msgid "" "Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please use the link below to confirm " "your email address and activate your account." msgstr "" "Добро дошли на Jetpack и WordPress.com. Молимо да користите везу испод да " "потврдите своју адресу е-поште и активирате свој налог." msgid "" "Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please click the button below to " "confirm your email address and activate your account." msgstr "" "Добро дошли на Jetpack и WordPress.com. Молимо вас да притиснете дугме испод " "да потврдите своју адресу е-поште и активирате свој налог." msgid "Confirm now" msgstr "Одмах потврди" msgid "Pay with PayPal" msgstr "Платите путем PayPal-a" msgid "Placeholder image" msgstr "Место резервисано за слику" msgid "Clarendon" msgstr "Кларендон" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Није могуће добавити податке веб-места." msgid "Update PHP" msgstr "Ажурирај PHP" msgid "Sakura" msgstr "Сакура" msgid "Nightfall" msgstr "Сумрак" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Није могуће предати овај образац, молимо вас да покушате поново." msgid "My Network" msgstr "Моја мрежа" msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Изгледа да је ово веб-место деиницијализовано." msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Табела %s није инсталирана. Молимо вас да покренете ажурирање Wordpress базе " "података." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "Датуми регистрације и последњег ажурирања морају бити исправни." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Датуми регистрације и последњег ажурирања морају бити достављени." msgid "Site %d" msgstr "Веб место %d" msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Веб место са ID-јем не постоји." msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Изгледа да је ово веб-место иницијализовано." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Путања веб-места не треба да буде празна." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "ID мреже веб-места мора бити достављен." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Домен веб-места не би треба да буде празан." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Није могуће ажурирати веб-место у бази података." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Није могуће обрисати веб-место из базе података." msgid "Site does not exist." msgstr "Веб место не постоји." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "ID веб-места не би треба да буде празан." msgid "Add widget: %s" msgstr "Додај виџет: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Додај у: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "REST API путање морају бити регистроване током радње %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "Није могуће послати е-пошту потврде о извеженим личним подацима." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ГРЕШКА: Нема налога са тим корисничким именом или адресом е-" "поште." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s са %2$s пиксела" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Овај извор је достављен од стране вашег домаћина веба и посебан је за ваше " "веб-место. За више података, погледајте " "званичну Wordpress документацију." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Додај ставке изборника" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "или направите нови изборник. Не заборавите да сачувате " "своје промене!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Притисните дугме Сачувај изборник да бисте сачували своје промене." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Уредите свој изборник испод или направите нов изборник. " "Не заборавите да сачувате своје промене!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Попуните Име изборника и притисните дугме Направи изборник да бисте " "направили свој први изборник." msgid "Create your first menu below." msgstr "Испод направите свој први изборник." msgid "Mailchimp" msgstr "MailChimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Сазнајте више о ажурирању PHP-а" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Шта је PHP и како погађа моје веб-место?" msgid "Track %s." msgstr "Нумера %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Облици" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Моји (%s)" msgstr[1] "Моји (%s)" msgstr[2] "Моји (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Није могуће уклонити стари превод." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Уклањање старог издања превода…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Ваш коментар чека на проверу. Ово је преглед; ваш коментар ће бити видљив " "након што је одобрен." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "Wordpress догађаји и вести — Предстојећи догађаји " "близу вас као и најновије вести са званичног Wordpress пројекта и Wordpress планете." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Брисање категорије неће обрисати чланке из те категорије. Уместо тога, " "чланци који су били додељени обрисаној категорији постављени су у категорију " "%s. Подразумевана категорија не може бити обрисана." msgid "user_id is required" msgstr "user_id је обавезан" msgid "Welcome to your site’s activity" msgstr "Добро дошли на активност свог веб-места" msgid "Real Estate Agent" msgstr "Агент за некретнине" msgid "Digital Marketing" msgstr "Дигитални маркетинг" msgid "Learn more about orders" msgstr "Сазнајте више о наруџбинама" msgid "Dashboard color scheme" msgstr "Шема боја контролне табле" msgid "Export status message." msgstr "Извоз статусне поруке." msgid "Check your email" msgstr "Проверите своју е-пошту" msgid "subscribe" msgstr "претплати се" msgid "Card Number" msgstr "Број картице" msgid "Website Designer" msgstr "Дизајнер веб-места" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Фото-апарати и фотографија" msgid "Travel Agency" msgstr "Туристичка агенција" msgid "Fashion Designer" msgstr "Модни креатор" msgid "Restaurants" msgstr "Ресторани" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите ову ставку." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Уочено је неподударање променљивих." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Уочено је неподударање врсте чланка." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Уочено је неподударање ID-ја чланка." msgid "Enter your email" msgstr "Унесите адресу своје е-поште" msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgid "Real Estate" msgstr "Некретнина" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Веза ка akismet.com не може бити успостављена. Молимо вас да се упутите на " "наш водич о ватреним зидовима и да " "проверите поставке свог сервера." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "API кључ који сте унели не може бити потврђен." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "" "Да ли бисте желели да проверите коментаре на чекању?" msgid "" "Please contact our support team with " "any questions." msgstr "" "Молимо вас да контактирате Акисметову " "подршку са било којим питањима." msgid "" "In 2012, Akismet began using subscription plans for all accounts (even free " "ones). A plan has not been assigned to your account, and we’d " "appreciate it if you’d sign into your " "account and choose one." msgstr "" "Од 2012, Акисмет је почео да користи планове претплате за све налоге (чак и " "бесплатне). План није додељен вашем налогу и ценићемо ако се пријавите на свој налог и изаберете један." msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Немате Акисметов план." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Ваша Акисметова претплата је суспендована." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Одустало се од Акисметовог плана." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Не можемо да обрадимо ваше плаћање. Молимо вас да ажурирате своје детаље плаћања." msgid "Please update your payment information." msgstr "Молимо вас да ажурирате своје податке плаћања." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide "