element should only be used if the block is a design element with "
"no semantic meaning."
msgstr ""
"
елемент треба користити само ако је блок дизајнерски елемент без "
"семантичког значења."
msgid ""
"Enables multiple Details blocks with the same name attribute to be "
"connected, with only one open at a time."
msgstr ""
"Омогућава повезивање више блокова са детаљима са истим атрибутом имена, при "
"чему је само један отворен у исто време."
msgid "Name attribute"
msgstr "Атрибут име"
msgid "Nested blocks will fill the width of this container."
msgstr "Угнежђени блокови ће испунити ширину овог контејнера."
msgid "Paste the selected block(s)."
msgstr "Налепите изабране блокове."
msgid "Cut the selected block(s)."
msgstr "Исеците изабрани блок(ове)."
msgid "Copy the selected block(s)."
msgstr "Копирајте изабрани блок(ове)."
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
msgid "Expires/Renews on"
msgstr "Истиче/обнавља се"
msgid "Showing all %1$d result"
msgid_plural "Showing all %1$d results"
msgstr[0] "Приказано је свих %1$d резултата"
msgstr[1] "Приказано је свих %1$d резултата"
msgstr[2] "Приказано је свих %1$d резултата"
msgid ""
"Sorry, your order on %1$s was unsuccessful. Your order details are below, "
"with a link to try your payment again: %2$s"
msgstr ""
"Жао нам је, ваша поруџбина на %1$s је била неуспешна. Детаљи ваше поруџбине "
"су испод, са линком за поновни покушај плаћања: %2$s"
msgid "Clear options"
msgstr "Обриши опције"
msgid "%1$s order number %2$s"
msgstr "%1$s број поруџбине %2$s"
msgid "Your order details are as follows:"
msgstr "Детаљи ваше поруџбине су следећи:"
msgid ""
"If you'd like to continue with your purchase, please return to %s and try a "
"different method of payment."
msgstr ""
"Ако желите да наставите са куповином, вратите се на %s и покушајте са другим "
"начином плаћања."
msgid ""
"Unfortunately, we couldn't complete your order due to an issue with your "
"payment method."
msgstr ""
"Нажалост, нисмо могли да завршимо вашу поруџбину због проблема са вашим "
"начином плаћања."
msgid "Order status slug."
msgstr "Слаг статуса поруџбине."
msgid "Order statuses not found"
msgstr "Статуси поруџбине нису пронађени"
msgid "Order details sent to %1$s, via %2$s."
msgstr "Детаљи поруџбине послати на %1$s, преко %2$s."
msgid "Order does not have an email address."
msgstr "Поруџбина нема адресу е-поште."
msgid "Email address to send the order details to."
msgstr "Адреса е-поште на коју се шаљу детаљи поруџбине."
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Трошкови продате робе"
msgid ""
"Total monetary value of the Cost of Goods Sold for the product (sum of all "
"the effective values)."
msgstr ""
"Укупна новчана вредност трошкова продате робе за производ (збир свих "
"ефективних вредности)."
msgid "Effective monetary cost value."
msgstr "Ефективна новчана вредност трошкова."
msgid "Defined cost value."
msgstr "Дефинисана вредност трошкова."
msgid "Cost of Goods Sold values for the product."
msgstr "Вредности трошкова продате робе за производ."
msgctxt "Coming Soon template heading"
msgid "Stay tuned."
msgstr "Останите у току."
msgid "All Products ( new )"
msgstr "Сви производи (ново)"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Order #:"
msgstr "Поруџбина #:"
msgid "When viewing a brand archive, show the current brands description."
msgstr "Приликом прегледа архиве бренда, прикажи опис тренутног бренда."
msgid "Sorry, your order was unsuccessful"
msgstr "Жао нам је, ваша поруџбина је била неуспешна"
msgid "Your order at {site_title} was unsuccessful"
msgstr "Ваша поруџбина на {site_title} је била неуспешна"
msgid "WooCommerce Brand Description"
msgstr "WooCommerce опис бренда"
msgid ""
"Order failed emails are sent to customers when their orders are marked as "
"failed."
msgstr ""
"Е-поруке о неуспешној поруџбини се шаљу купцима када су њихове поруџбине "
"означене као неуспешне."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Size”."
msgstr ""
"Додајте описне информације које корисници могу користити за претрагу овог "
"производа у вашој продавници, као што су „Материјал“ или „Величина“."
msgid "e.g. length or weight"
msgstr "нпр. дужина или тежина"
msgid "extension"
msgstr "прикључак"
msgid ""
"Let your shoppers know your site or part of your site is under construction."
msgstr "Обавестите своје купце да је ваш сајт или део вашег сајта у изради."
msgid ""
"Reusable template part for displaying social links on the coming soon page."
msgstr ""
"Вишекратно употребљив део шаблона за приказивање веза ка друштвеним мрежама "
"на страници „ускоро“."
msgctxt "Template name"
msgid "Coming soon social links"
msgstr "Везе ка друштвеним мрежама за страницу „ускоро“"
msgid "Show Price"
msgstr "Прикажи цену"
msgid "Hide Price"
msgstr "Сакриј цену"
msgid "The quantity of "%1$s" must be a multiple of %2$s"
msgstr "Количина „%1$s” мора бити вишекратник од %2$s"
msgid "The maximum quantity of "%1$s" allowed in the cart is %2$s"
msgstr "Максимална количина „%1$s” дозвољена у корпи је %2$s"
msgid "The minimum quantity of "%1$s" allowed in the cart is %2$s"
msgstr "Минимална количина „%1$s” дозвољена у корпи је %2$s"
msgid "The quantity of "%1$s" cannot be changed"
msgstr "Количина „%1$s” се не може променити"
msgid ""
"This plugin can no longer be activated because its functionality is now "
"included in
WooCommerce . It is recommended to "
"
delete it."
msgstr ""
"Овај додатак се више не може активирати јер је његова функционалност сада "
"укључена у
WooCommerce . Препоручује се да га "
"
обришете ."
msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Грешка при активацији додатка"
msgid ""
"This plugin cannot be activated because its functionality is now included in "
"WooCommerce core."
msgstr ""
"Овај додатак се не може активирати јер је његова функционалност сада "
"укључена у језгро WooCommerce-а."
msgid ""
"Accept payments offline using multiple different methods. These can also be "
"used to test purchases."
msgstr ""
"Прихватите плаћања ван мреже користећи више различитих метода. Оне се такође "
"могу користити за тестирање куповина."
msgid "Take offline payments"
msgstr "Примајте уплате ван мреже"
msgid "Transient saved for key %s."
msgstr "Привремено сачувано за кључ %s."
msgid "Error saving transient. Please try again."
msgstr "Грешка при чувању привремених података. Покушајте поново."
msgid "Error sending test email. Please try again."
msgstr "Грешка при слању тестне е-поште. Покушајте поново."
msgid "Test email sent to %s."
msgstr "Тест е-пошта послата на %s."
msgid ""
"A subject for provided email type after filters are applied and placeholders "
"replaced."
msgstr ""
"Наслов за наведени тип е-поште након примене филтера и замене чувара места."
msgid "A message indicating that the action completed successfully."
msgstr "Порука која указује да је радња успешно завршена."
msgid "The email type to get subject for."
msgstr "Тип е-поште за који се добија наслов."
msgid "Email address to send the email preview to."
msgstr "Адреса е-поште на коју се шаље преглед е-поште."
msgid "The email type to preview."
msgstr "Тип е-поште за преглед."
msgid ""
"You can now %1$sview your recent orders%4$s, manage your %2$sshipping and "
"billing addresses%4$s, and edit your %3$spassword and account details%4$s."
msgstr ""
"Сада можете %1$sпрегледати своје недавне поруџбине%4$s, управљати својим "
"%2$sадресама за испоруку и наплату%4$s, и уређивати своју %3$sлозинку и "
"детаље налога%4$s."
msgid "Password must be at least 8 characters."
msgstr "Лозинка мора имати најмање 8 знакова."
msgid ""
"The email address provided does not match the email address on this order."
msgstr ""
"Наведена адреса е-поште се не подудара са адресом е-поште на овој поруџбини."
msgid "This order is already linked to a user account."
msgstr "Ова поруџбина је већ повезана са корисничким налогом."
msgid "Track orders & view shopping history"
msgstr "Пратите поруџбине и прегледајте историју куповине"
msgid "Securely save payment info"
msgstr "Безбедно сачувајте информације о плаћању"
msgid "Faster future purchases"
msgstr "Брже будуће куповине"
msgid "Unable to create account. Please try again."
msgstr "Није могуће креирати налог. Покушајте поново."
msgid "Increase quantity of %s"
msgstr "Повећај количину %s"
msgid "Reduce quantity of %s"
msgstr "Смањи количину %s"
msgid "Create an account with %s"
msgstr "Креирајте налог са %s"
msgid ""
"Something big is brewing! Our store is in the works – Launching shortly!"
msgstr "Нешто велико се спрема! Наша продавница је у изради – ускоро отварамо!"
msgid ""
"%s transforms your home with our curated collection of home decor, bringing "
"inspiration and style to every corner."
msgstr ""
"%s трансформише ваш дом нашом пажљиво одабраном колекцијом кућног декора, "
"уносећи инспирацију и стил у сваки кутак."
msgid "Cancel order %s"
msgstr "Откажи поруџбину %s"
msgid "Hide empty brands:"
msgstr "Сакриј празне брендове:"
msgid "Number:"
msgstr "Број:"
msgid "Fluid columns:"
msgstr "Флуидне колоне:"
msgid "Show a grid of brand thumbnails."
msgstr "Прикажи мрежу сличица брендова."
msgid "WooCommerce Brand Thumbnails"
msgstr "WooCommerce сличице брендова"
msgid "View order %s"
msgstr "Погледај поруџбину %s"
msgid "Pay for order %s"
msgstr "Плати поруџбину %s"
msgid "Value of the Cost of Goods Sold for the order item."
msgstr "Вредност трошкова продате робе за ставку поруџбине."
msgid "Cost of Goods Sold data. Only present for product line items."
msgstr "Подаци о трошковима продате робе. Присутно само за ставке производа."
msgid "Total value of the Cost of Goods Sold for the order."
msgstr "Укупна вредност трошкова продате робе за поруџбину."
msgid "Cost of Goods Sold data."
msgstr "Подаци о трошковима продате робе."
msgid ""
"Let your shoppers pay upon delivery — by cash or other methods of payment."
msgstr ""
"Омогућите својим купцима да плате приликом испоруке — готовином или другим "
"начинима плаћања."
msgid ""
"Sorry, this coupon is not applicable to the brands of selected products."
msgstr ""
"Жао нам је, овај купон се не може применити на брендове изабраних производа."
msgid "Product Tag"
msgstr "Ознаке производа"
msgid "There was an error rendering an email preview."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прегледа е-поште."
msgid "Invalid email type."
msgstr "Неважећи тип е-поште."
msgid "Brand"
msgstr "Бренд"
msgid "Brands"
msgstr "Брендови"
msgid "Cannot place an order, your cart is empty."
msgstr "Не можете да извршите поруџбину, ваша корпа је празна."
msgid "Stock availability class."
msgstr "Класа доступности залиха."
msgid "Stock availability text."
msgstr "Текст доступности залиха."
msgid "Information about the product's availability."
msgstr "Информације о доступности производа."
msgid "Payment status"
msgstr "Статус плаћања"
msgid "Email improvements"
msgstr "Побољшања е-поште"
msgid "Enable the site visibility badge in the WordPress admin bar"
msgstr "Омогућите значку видљивости сајта у WordPress административној траци"
msgid "Site visibility badge"
msgstr "Значка видљивости сајта"
msgid ""
"Enables rate limiting for Checkout place order and Store API /checkout "
"endpoint. To further control this, refer to
rate limiting documentation ."
msgstr ""
"Омогућава ограничавање стопе за плаћање поруџбине и крајњу тачку Store API /"
"checkout. Да бисте даље контролисали ово, погледајте
документацију о ограничавању стопе ."
msgid "Rate limit Checkout"
msgstr "Ограничење стопе плаћања"
msgid ""
"Enable compatibility mode (Synchronize orders between High-performance order "
"storage and WordPress posts storage)."
msgstr ""
"Омогућите режим компатибилности (синхронизујте поруџбине између складишта "
"поруџбина високих перформанси и складишта објава WordPress-а)."
msgid "FTS index recreated."
msgstr "FTS индекс је поново креиран."
msgid ""
"Failed to create FTS index on order address table. Please go to WooCommerce "
"> Status > Tools and run the \"Re-create Order Address FTS index\" tool."
msgstr ""
"Није успело креирање FTS индекса на табели адреса поруџбина. Идите на "
"WooCommerce > Статус > Алати и покрените алат „Поново креирај FTS индекс "
"адреса поруџбина“."
msgid ""
"Failed to modify existing FTS index. Please go to WooCommerce > Status > "
"Tools and run the \"Re-create Order Address FTS index\" tool."
msgstr ""
"Није успела измена постојећег FTS индекса. Идите на WooCommerce > Статус > "
"Алати и покрените алат „Поново креирај FTS индекс адреса поруџбина“."
msgid ""
"Clearpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Clearpay омогућава купцима да одмах добију производе и плате куповину у "
"четири рате, увек без камате."
msgid ""
"Affirm's tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Affirm-ови прилагођени програми „Купи сада, плати касније“ уклањају цену као "
"препреку, претварајући посетиоце у купце, повећавајући просечну вредност "
"поруџбине и ширећи вашу базу купаца."
msgid "Accept payments with Woo"
msgstr "Прихватите плаћања са Woo"
msgid ""
"Accept credit and debit cards on your WooCommerce store with advanced "
"features like partial refunds, full/partial captures, and 3D Secure security."
msgstr ""
"Прихватите кредитне и дебитне картице у вашој WooCommerce продавници са "
"напредним функцијама као што су делимични повраћаји, потпуна/делимична "
"хватања и 3D Secure безбедност."
msgid "Tilopay"
msgstr "Tilopay"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell in store and track sales and inventory in one "
"place."
msgstr ""
"Безбедно прихватајте кредитне и дебитне картице са једном ниском стопом, без "
"изненадних накнада (доступне су прилагођене стопе). Продајте у продавници и "
"пратите продају и залихе на једном месту."
msgid ""
"Enable PayU's exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Омогућите ексклузивни додатак PayU за WooCommerce да бисте почели да примате "
"плаћања у преко 100 метода плаћања доступних у Индији, укључујући кредитне "
"картице, дебитне картице, UPI и још много тога!"
msgid "PayU India"
msgstr "PayU Индија"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today's hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer плаћање је нова генерација платформи за обраду плаћања, која "
"трговцима широм света даје решења и правац који су им потребни да би успели "
"на данашњем веома конкурентном тржишту."
msgid "Safe and secure payments using your customer's PayPal account."
msgstr "Сигурна и безбедна плаћања коришћењем PayPal налога вашег купца."
msgid ""
"PayPal Payments lets you offer PayPal, Venmo (US only), Pay Later options "
"and more."
msgstr ""
"PayPal Payments вам омогућава да понудите PayPal, Venmo (само у САД), опције "
"плаћања касније и још много тога."
msgid ""
"Paymob is a leading payment gateway in the Middle East and Africa. Accept "
"payments online and in-store with Paymob."
msgstr ""
"Paymob је водећи пролаз за плаћање на Блиском истоку и у Африци. Прихватите "
"плаћања онлајн и у продавници са Paymob-ом."
msgid "Paymob"
msgstr "Paymob"
msgid "Your trusted payments partner in Asia and around the world."
msgstr "Ваш поуздан партнер за плаћања у Азији и широм света."
msgid "Antom"
msgstr "Antom"
msgid "The category of the suggestion."
msgstr "Категорија предлога."
msgid "The tags associated with the suggestion."
msgstr "Ознаке повезане са предлогом."
msgid "The URL of the icon (square aspect ratio)."
msgstr "URL иконе (квадратни однос страница)."
msgid "The URL of the image."
msgstr "URL слике."
msgid "The description of the suggestion."
msgstr "Опис предлога."
msgid "The title of the suggestion."
msgstr "Наслов предлога."
msgid "The type of the suggestion."
msgstr "Тип предлога."
msgid "The priority of the suggestion."
msgstr "Приоритет предлога."
msgid "The unique identifier for the suggestion."
msgstr "Јединствени идентификатор за предлог."
msgid "A suggestion with full details."
msgstr "Предлог са свим детаљима."
msgid "The URL to hide the suggestion."
msgstr "URL за сакривање предлога."
msgid "The link to hide the suggestion."
msgstr "Линк за сакривање предлога."
msgid "The URL to dismiss the incentive."
msgstr "URL за одбацивање подстицаја."
msgid "The link to dismiss the incentive."
msgstr "Линк за одбацивање подстицаја."
msgid "Context ID in which the incentive was dismissed."
msgstr "ID контекста у којем је подстицај одбачен."
msgid "The badge label for the incentive."
msgstr "Ознака значке за подстицај."
msgid "The URL to the terms and conditions for the incentive."
msgstr "URL до услова и одредби за подстицај."
msgid "The call to action label for the incentive."
msgstr "Ознака позива на акцију за подстицај."
msgid "The short description of the incentive. It can contain stylistic HTML."
msgstr "Кратак опис подстицаја. Може да садржи стилски HTML."
msgid "The incentive description. It can contain stylistic HTML."
msgstr "Опис подстицаја. Може да садржи стилски HTML."
msgid "The incentive title. It can contain stylistic HTML."
msgstr "Наслов подстицаја. Може да садржи стилски HTML."
msgid ""
"The incentive promo ID. This ID need to be fed into the onboarding flow."
msgstr "Промо ID подстицаја. Овај ID треба унети у ток увођења."
msgid ""
"The incentive unique ID. This ID needs to be used for incentive dismissals."
msgstr ""
"Јединствени ID подстицаја. Овај ID се користи за одбацивање подстицаја."
msgid "The active incentive for the provider."
msgstr "Активни подстицај за добављача."
msgid "The suggestion ID matching this provider."
msgstr "ID предлога који одговара овом добављачу."
msgid "Tag associated with the provider."
msgstr "Ознака повезана са добављачем."
msgid "The tags associated with the provider."
msgstr "Ознаке повезане са добављачем."
msgid "The URL of the payment method icon or a base64-encoded SVG image."
msgstr "URL иконе начина плаћања или base64 кодирана SVG слика."
msgid "The description of the payment method. It can contain basic HTML."
msgstr "Опис начина плаћања. Може да садржи основни HTML."
msgid "The title of the payment method. Does not include HTML tags."
msgstr "Наслов начина плаћања. Не укључује HTML ознаке."
msgid ""
"Whether the payment method should be required (and force-enabled) or not."
msgstr ""
"Да ли начин плаћања треба да буде обавезан (и присилно омогућен) или не."
msgid "Whether the payment method should be recommended as enabled or not."
msgstr "Да ли начин плаћања треба да буде препоручен као омогућен или не."
msgid "The sort order of the payment method."
msgstr "Редослед сортирања начина плаћања."
msgid "The unique identifier for the payment method."
msgstr "Јединствени идентификатор за начин плаћања."
msgid "The details for a recommended payment method."
msgstr "Детаљи за препоручени начин плаћања."
msgid ""
"The list of recommended payment methods details for the payment gateway."
msgstr "Листа детаља препоручених начина плаћања за мрежни пролаз плаћања."
msgid "The URL to start/continue onboarding for the payment gateway."
msgstr "URL за почетак/наставак увођења за мрежни пролаз плаћања."
msgid "The start/continue onboarding link for the payment gateway."
msgstr "Веза за почетак/наставак увођења за мрежни пролаз плаћања."
msgid "The state of the onboarding process."
msgstr "Стање процеса увођења."
msgid "Onboarding-related details for the provider."
msgstr "Детаљи у вези са увођењем за добављача."
msgid "The URL to the settings page for the payment gateway."
msgstr "URL до странице подешавања за мрежни пролаз плаћања."
msgid "The link to the settings page for the payment gateway."
msgstr "Веза до странице подешавања за мрежни пролаз плаћања."
msgid "The management details of the provider."
msgstr "Детаљи управљања добављача."
msgid ""
"Whether the provider is in dev mode. Having this true usually leads to "
"forcing test payments. "
msgstr ""
"Да ли је добављач у режиму за програмере. Ако је ово тачно, обично доводи до "
"принудних тестних плаћања. "
msgid "Whether the provider is in test mode for payments processing."
msgstr "Да ли је добављач у тестном режиму за обраду плаћања."
msgid "Whether the provider needs setup."
msgstr "Да ли је добављачу потребно подешавање."
msgid "Whether the provider has a payments processing account connected."
msgstr "Да ли добављач има повезан налог за обраду плаћања."
msgid "Whether the provider is enabled for use on checkout."
msgstr "Да ли је добављач омогућен за употребу на страници плаћања."
msgid ""
"The general state of the provider with regards to it's payments processing."
msgstr "Опште стање добављача у погледу обраде плаћања."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL везе."
msgid "The type of the link."
msgstr "Тип везе."
msgid "Links for the provider."
msgstr "Везе за добављача."
msgid "The URL of the provider icon (square aspect ratio - 72px by 72px)."
msgstr "URL иконе добављача (квадратни однос страница - 72px са 72px)."
msgid "The URL of the provider image."
msgstr "URL слике добављача."
msgid "The status of the plugin."
msgstr "Статус додатка."
msgid "The plugin main file. This is a relative path to the plugins directory."
msgstr ""
"Главна датотека додатка. Ово је релативна путања до директоријума додатака."
msgid "The slug of the plugin."
msgstr "Слаг додатка."
msgid "The type of the plugin."
msgstr "Тип додатка."
msgid "The corresponding plugin details of the provider."
msgstr "Одговарајући детаљи додатка добављача."
msgid "Supported features for this provider."
msgstr "Подржане функције за овог добављача."
msgid "The description of the provider."
msgstr "Опис добављача."
msgid "The title of the provider."
msgstr "Наслов добављача."
msgid ""
"The type of payment provider. Use this to differentiate between the various "
"items in the list and determine their intended use."
msgstr ""
"Тип добављача плаћања. Користите ово да бисте разликовали различите ставке "
"на листи и одредили њихову намену."
msgid "The sort order of the provider."
msgstr "Редослед сортирања добављача."
msgid "The unique identifier for the provider."
msgstr "Јединствени идентификатор за добављача."
msgid ""
"A payment provider in the context of the main Payments Settings page list."
msgstr "Добављач плаћања у контексту главне листе странице подешавања плаћања."
msgid "The description of the category."
msgstr "Опис категорије."
msgid "The title of the category."
msgstr "Наслов категорије."
msgid "The priority of the category."
msgstr "Приоритет категорије."
msgid "The unique identifier for the category."
msgstr "Јединствени идентификатор за категорију."
msgid "A suggestion category."
msgstr "Категорија предлога."
msgid "The suggestion categories."
msgstr "Категорије предлога."
msgid "The list of suggestions, excluding the ones part of the providers list."
msgstr "Листа предлога, искључујући оне који су део листе добављача."
msgid "The ordered offline payment methods providers list."
msgstr "Уређена листа добављача начина плаћања ван мреже."
msgid ""
"The ordered providers list. This includes registered payment gateways, "
"suggestions, and offline payment methods group entry. The individual offline "
"payment methods are separate."
msgstr ""
"Уређена листа добављача. Ово укључује регистроване мрежне пролазе плаћања, "
"предлоге и унос групе начина плаћања ван мреже. Појединачни начини плаћања "
"ван мреже су одвојени."
msgid "The order value must be an integer."
msgstr "Вредност поруџбине мора бити цео број."
msgid ""
"The ordering argument must be an object with provider IDs as keys and "
"numeric values as values."
msgstr ""
"Аргумент за редослед мора бити објекат са ID-овима добављача као кључевима и "
"нумеричким вредностима као вредностима."
msgid "The ordering argument must be an object."
msgstr "Аргумент за редослед мора бити објекат."
msgid "The location argument must be a valid ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Аргумент локације мора бити важећи ISO3166 alpha-2 код земље."
msgid "The location argument must be a string."
msgstr "Аргумент локације мора бити стринг."
msgid ""
"The context ID for which to dismiss the incentive. If not provided, will "
"dismiss the incentive for all contexts."
msgstr ""
"ID контекста за који се одбацује подстицај. Ако није наведено, подстицај ће "
"бити одбачен за све контексте."
msgid "A map of provider ID to integer values representing the sort order."
msgstr ""
"Мапа ID-ова добављача према целобројним вредностима које представљају "
"редослед сортирања."
msgid ""
"ISO3166 alpha-2 country code. Defaults to WooCommerce's base location "
"country."
msgstr ""
"ISO3166 alpha-2 код земље. Подразумевано је основна земља локације "
"WooCommerce-а."
msgid "The ISO3166 alpha-2 country code to save for the current user."
msgstr "ISO3166 alpha-2 код земље који треба сачувати за тренутног корисника."
msgid "Give your shoppers additional ways to pay."
msgstr "Пружите својим купцима додатне начине плаћања."
msgid "Payment Providers"
msgstr "Добављачи плаћања"
msgid "Offer flexible payment options to your shoppers."
msgstr "Понудите флексибилне опције плаћања својим купцима."
msgid "Buy Now, Pay Later"
msgstr "Купите сада, платите касније"
msgid ""
"Allow shoppers to fast-track the checkout process with express options like "
"Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Омогућите купцима да убрзају процес плаћања помоћу експресних опција као што "
"су Apple Pay и Google Pay."
msgid "Invalid suggestion ID."
msgstr "Неважећи ID предлога."
msgid "Grow your business with Facebook and Instagram"
msgstr "Унапредите своје пословање помоћу Facebook-а и Instagram-а"
msgid ""
"Sync your store catalog, set up pixel tracking, and run targeted ad "
"campaigns."
msgstr ""
"Синхронизујте каталог своје продавнице, подесите праћење пиксела и покрените "
"циљане рекламне кампање."
msgid "Controls the display of the apartment (address_2) field in checkout."
msgstr "Контролише приказ поља за стан (адреса_2) на страници плаћања."
msgid "Meta Ads & Pixel for WooCommerce"
msgstr "Meta Ads & Pixel за WooCommerce"
msgid "Controls the display of the company field in checkout."
msgstr "Контролише приказ поља за назив предузећа на страници плаћања."
msgid "Controls the display of the phone field in checkout."
msgstr "Контролише приказ поља за телефон на страници плаћања."
msgid ""
"You don't have subscriptions for
%1$s Woo extensions . "
"Subscribe to receive updates and streamlined support."
msgstr ""
"Немате претплате за
%1$s Woo проширења . Претплатите се да "
"бисте примали ажурирања и поједностављену подршку."
msgid ""
"You don't have a subscription for
%1$s . Subscribe to "
"receive updates and streamlined support."
msgstr ""
"Немате претплату за
%1$s . Претплатите се да бисте примали "
"ажурирања и поједностављену подршку."
msgid "Selling platforms."
msgstr "Продајне платформе."
msgid "Selling online answer."
msgstr "Одговор о онлајн продаји."
msgid "Business choice."
msgstr "Избор пословања."
msgid "The Core Profiler step to mark as complete."
msgstr "Корак основног профилисања који треба означити као завршен."
msgid "Any Brand"
msgstr "Било који бренд"
msgid "Display Type:"
msgstr "Тип приказа:"
msgid "WooCommerce Brand Layered Nav"
msgstr "WooCommerce слојевита навигација по бренду"
msgid ""
"Shows brands in a widget which lets you narrow down the list of products "
"when viewing products."
msgstr ""
"Приказује брендове у виџету који вам омогућава да сузите листу производа "
"приликом прегледа производа."
msgid "Please provide a valid account username."
msgstr "Наведите важеће корисничко име налога."
msgid "%1$s - Image %2$s"
msgstr "%1$s - Слика %2$s"
msgid "Sorted by price: high to low"
msgstr "Сортирано по цени: од више ка нижој"
msgid "Sorted by price: low to high"
msgstr "Сортирано по цени: од ниже ка вишој"
msgid "Sorted by latest"
msgstr "Сортирано по најновијем"
msgid "An invalid order status slug was supplied."
msgstr "Достављен је неважећи слаг статуса поруџбине."
msgid "Sorted by average rating"
msgstr "Сортирано по просечној оцени"
msgid "Sorted by popularity"
msgstr "Сортирано по популарности"
msgid "Limit result set to virtual products."
msgstr "Ограничи скуп резултата на виртуелне производе."
msgid "Limit result set to downloadable products."
msgstr "Ограничи скуп резултата на производе за преузимање."
msgid "Exclude products with any of the types from result set."
msgstr "Изузми производе са било којим од типова из скупа резултата."
msgid "Limit result set to products with any of the types."
msgstr "Ограничи скуп резултата на производе са било којим од типова."
msgid "Exclude products with any of the statuses from result set."
msgstr "Изузми производе са било којим од статуса из скупа резултата."
msgid "Limit result set to products with any of the statuses."
msgstr "Ограничи скуп резултата на производе са било којим од статуса."
msgid "Is this theme a block theme?"
msgstr "Да ли је ова тема блок тема?"
msgid "Plugin author URL."
msgstr "URL аутора додатка."
msgid "Plugin author name."
msgstr "Име аутора додатка."
msgid "Plugin URL."
msgstr "URL додатка."
msgid "Latest available plugin version."
msgstr "Последња доступна верзија додатка."
msgid "Current plugin version."
msgstr "Тренутна верзија додатка."
msgid "Name of the plugin."
msgstr "Назив додатка."
msgid ""
"Plugin basename. The path to the main plugin file relative to the plugins "
"directory."
msgstr ""
"Основни назив додатка. Путања до главне датотеке додатка у односу на "
"директоријум додатака."
msgid ""
"This tool will recreate the full text search index for order addresses. If "
"the index does not exist, it will try to create it."
msgstr ""
"Ова алатка ће поново креирати индекс претраге целог текста за адресе "
"поруџбина. Ако индекс не постоји, покушаће да га креира."
msgid ""
"Sorry, users with %1$s role cannot be deleted via this endpoint. Allowed "
"roles: %2$s"
msgstr ""
"Жао нам је, корисници са улогом %1$s не могу бити обрисани преко ове крајње "
"тачке. Дозвољене улоге: %2$s"
msgid "Recreate index"
msgstr "Поново креирај индекс"
msgid "Re-create Order Address FTS index"
msgstr "Поново креирај FTS индекс адреса поруџбина"
msgid ""
"Sorry, %1$s cannot be updated via this endpoint for a user with role %2$s."
msgstr ""
"Жао нам је, %1$s не може бити ажуриран преко ове крајње тачке за корисника "
"са улогом %2$s."
msgid ""
"Method %1$s is not implemented. Classes overriding has_cogs must override "
"this method too."
msgstr ""
"Метод %1$s није имплементиран. Класе које замењују has_cogs морају такође да "
"замене овај метод."
msgid ""
"Your selection has been reset. Please select some product options before "
"adding this product to your cart."
msgstr ""
"Ваш избор је ресетован. Изаберите неке опције производа пре него што додате "
"овај производ у корпу."
msgid "View full-screen image gallery"
msgstr "Погледајте галерију слика преко целог екрана"
msgid "Create new brand"
msgstr "Креирај нови бренд"
msgid "Limit result set to products assigned a specific brand ID."
msgstr "Ограничи скуп резултата на производе додељене одређеном ID-у бренда."
msgid "%s: "
msgid_plural "%s: "
msgstr[0] "%s: "
msgstr[1] "%s: "
msgstr[2] "%s: "
msgid "← Go to Brands"
msgstr "← Иди на брендове"
msgid "No Brands Found"
msgstr "Није пронађен ниједан бренд"
msgid "New Brand Name"
msgstr "Назив новог бренда"
msgid "Add New Brand"
msgstr "Додај нови бренд"
msgid "Update Brand"
msgstr "Ажурирај бренд"
msgid "Edit Brand"
msgstr "Уреди бренд"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Brand"
msgstr "Производи по бренду"
msgid "Classic theme"
msgstr "Класична тема"
msgid "Block theme"
msgstr "Блок тема"
msgid ""
"Displays whether the current active theme is a block theme or a classic "
"theme."
msgstr "Приказује да ли је тренутно активна тема блок тема или класична тема."
msgid "Parent Brand:"
msgstr "Надређени бренд:"
msgid "Parent Brand"
msgstr "Надређени бренд"
msgid "All Brands"
msgstr "Сви брендови"
msgid "Search Brands"
msgstr "Претражи брендове"
msgid "Custom fonts"
msgstr "Прилагођени фонтови"
msgid ""
"Preview your email template. You can also test on different devices and send "
"yourself a test email."
msgstr ""
"Прегледајте свој шаблон е-поште. Такође можете тестирати на различитим "
"уређајима и послати себи тестну е-пошту."
msgid "Email preview"
msgstr "Преглед е-поште"
msgid "Set the name and email address you'd like your outgoing emails to use."
msgstr ""
"Подесите име и адресу е-поште које желите да користе ваше одлазне е-поруке."
msgid "Color palette"
msgstr "Палета боја"
msgid ""
"Choose a color for your secondary text, such as your footer content. Default "
"%s."
msgstr ""
"Изаберите боју за ваш секундарни текст, као што је садржај подножја. "
"Подразумевано %s."
msgid "Secondary text"
msgstr "Секундарни текст"
msgid "Set the color of your headings and text. Default %s."
msgstr "Подесите боју ваших наслова и текста. Подразумевано %s."
msgid "Heading & text"
msgstr "Наслов и текст"
msgid ""
"Choose a background color for the content area of your emails. Default %s."
msgstr ""
"Изаберите боју позадине за област садржаја ваших е-порука. Подразумевано %s."
msgid "Select a color for the background of your emails. Default %s."
msgstr "Изаберите боју за позадину ваших е-порука. Подразумевано %s."
msgid "Email background"
msgstr "Позадина е-поште"
msgid "Customize the color of your buttons and links. Default %s."
msgstr "Прилагодите боју ваших дугмади и веза. Подразумевано %s."
msgid "This text will appear in the footer of all of your WooCommerce emails."
msgstr "Овај текст ће се појавити у подножју свих ваших WooCommerce е-порука."
msgid "Header alignment"
msgstr "Поравнање заглавља"
msgid ""
"Add your logo to each of your WooCommerce emails. If no logo is uploaded, "
"your site title will be used instead."
msgstr ""
"Додајте свој лого у сваку од ваших WooCommerce е-порука. Ако лого није "
"отпремљен, уместо тога ће се користити наслов вашег сајта."
msgid "Customize your WooCommerce email template and preview it below."
msgstr "Прилагодите свој WooCommerce шаблон е-поште и прегледајте га испод."
msgid ""
"Your store is using shortcode checkout. Use the Checkout blocks to activate "
"this option."
msgstr ""
"Ваша продавница користи плаћање путем кратког кода. Користите блокове за "
"плаћање да бисте активирали ову опцију."
msgid ""
"This feature is only available with the Cart & Checkout blocks. %1$sLearn "
"more%2$s."
msgstr ""
"Ова функција је доступна само са блоковима за корпу и плаћање. %1$sСазнајте "
"више%2$s."
msgid "Enable an account creation method to use this feature."
msgstr "Омогућите метод креирања налога да бисте користили ову функцију."
msgid "New users receive an email to set up their password."
msgstr "Нови корисници добијају имејл за постављање своје лозинке."
msgid "Allow customers to create an account"
msgstr "Дозволите клијентима да креирају налог"
msgid "Enable guest checkout to use this feature."
msgstr "Омогућите плаћање као гост да бисте користили ову функцију."
msgid ""
"Customers can create an account after their order is placed. Customize "
"messaging %1$shere%2$s."
msgstr ""
"Купци могу да креирају налог након што изврше поруџбину. Прилагодите поруке "
"%1$sовде%2$s."
msgid "GTIN, UPC, EAN, or ISBN"
msgstr "GTIN, UPC, EAN или ISBN."
msgid "After checkout (recommended)"
msgstr "Након плаћања (препоручено)"
msgid ""
" You don't have a subscription,
subscribe to update."
msgstr ""
" Немате претплату,
претплатите се да бисте ажурирали."
msgctxt "slug"
msgid "brand"
msgstr "бренд"
msgid "Product brand base"
msgstr "Основа бренда производа"
msgid "Filter by brand"
msgstr "Филтрирај по бренду"
msgid ""
"Choose to show the brand description on the archive page. Turn this off if "
"you intend to use the description widget instead. Please note: this is only "
"for themes that do not show the description."
msgstr ""
"Изаберите да прикажете опис бренда на страници архиве. Искључите ово ако "
"намеравате да уместо тога користите виџет за опис. Имајте на уму: ово је "
"само за теме које не приказују опис."
msgid "Brands Archives"
msgstr "Архиве брендова"
msgid ""
"Product must not be associated with these brands for the coupon to remain "
"valid or, for \"Product Discounts\", products associated with these brands "
"will not be discounted."
msgstr ""
"Производ не сме бити повезан са овим брендовима да би купон остао важећи "
"или, за „Попусти на производе“, производи повезани са овим брендовима неће "
"бити снижени."
msgid "No brands"
msgstr "Нема брендова"
msgid "Exclude brands"
msgstr "Искључи брендове"
msgid ""
"A product must be associated with this brand for the coupon to remain valid "
"or, for \"Product Discounts\", products with these brands will be discounted."
msgstr ""
"Производ мора бити повезан са овим брендом да би купон остао важећи или, за "
"„Попусти на производе“, производи са овим брендовима ће бити снижени."
msgid "Zagreb City"
msgstr "Град Загреб"
msgid "Any brand"
msgstr "Било који бренд"
msgid "Product brands"
msgstr "Брендови производа"
msgid "Međimurje County"
msgstr "Међимурска жупанија"
msgid "Dubrovnik-Neretva County"
msgstr "Дубровачко-неретванска жупанија"
msgid "Istria County"
msgstr "Истарска жупанија"
msgid "Split-Dalmatia County"
msgstr "Сплитско-далматинска жупанија"
msgid "Vukovar-Srijem County"
msgstr "Вуковарско-сријемска жупанија"
msgid "Šibenik-Knin County"
msgstr "Шибенско-книнска жупанија"
msgid "Osijek-Baranja County"
msgstr "Осјечко-барањска жупанија"
msgid "Zadar County"
msgstr "Задарска жупанија"
msgid "Brod-Posavina County"
msgstr "Бродско-посавска жупанија"
msgid "Požega-Slavonia County"
msgstr "Пожешко-славонска жупанија"
msgid "Virovitica-Podravina County"
msgstr "Вировитичко-подравска жупанија"
msgid "Lika-Senj County"
msgstr "Личко-сењска жупанија"
msgid "Primorje-Gorski Kotar County"
msgstr "Приморско-горанска жупанија"
msgid "Bjelovar-Bilogora County"
msgstr "Бјеловарско-билогорска жупанија"
msgid "Koprivnica-Križevci County"
msgstr "Копривничко-крижевачка жупанија"
msgid "Varaždin County"
msgstr "Вараждинска жупанија"
msgid "Karlovac County"
msgstr "Карловачка жупанија"
msgid "Sisak-Moslavina County"
msgstr "Сисачко-мославачка жупанија"
msgid "Krapina-Zagorje County"
msgstr "Крапинско-загорска жупанија"
msgid "Zagreb County"
msgstr "Загребачка жупанија"
msgid ""
"Block metadata collections cannot be registered as one of the following "
"directories or their parent directories: %s"
msgstr ""
"Колекције метаподатака блока не могу бити регистроване као један од следећих "
"директоријума или њихових надређених директоријума: %s"
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?"
msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите трајно да избришете %d ставку?"
msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите трајно да избришете %d ставке?"
msgstr[2] "Да ли сте сигурни да желите трајно да избришете %d ставки?"
msgctxt "Show replies button"
msgid "%s more replies.."
msgstr "%s више одговора.."
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Compact"
msgstr "Компактан"
msgctxt "file name"
msgid "unnamed"
msgstr "„без имена“"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Balanced"
msgstr "Уравнотежено"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Comfortable"
msgstr "Удобно"
msgctxt "noun"
msgid "Upload"
msgstr "Отпреми"
msgid "Error while sideloading file %s to the server."
msgstr "Грешка приликом учитавања датотеке %s на сервер."
msgid "An error occurred while reverting the items."
msgstr "Дошло је до грешке приликом враћања ставки."
msgid "Content preview"
msgstr "Преглед садржаја"
msgid "Empty content"
msgstr "Празан садржај"
msgid "Change template"
msgstr "Промени образац"
msgid "Changes will be applied to all selected %s."
msgstr "Промене ће бити примењене на све изабране %s."
msgid "Your work will be reviewed and then approved."
msgstr "Ваш рад ће бити прегледан и затим одобрен."
msgid "Could not retrieve the featured image data."
msgstr "Није могуће добити податке о издвојеној слици."
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
msgid "Set posts page"
msgstr "Постави страницу чланака"
msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s"
msgstr "Поставити „%1$s“ као страницу чланака? %2$s"
msgid "This page will show the latest posts."
msgstr "Ова страница ће приказати најновије чланке."
msgid "This will replace the current posts page: \"%s\""
msgstr "Ово ће заменити тренутну страницу чланака: „%s“"
msgid "Set homepage"
msgstr "Постави почетну страницу"
msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s"
msgstr "Поставити „%1$s“ као почетну страницу сајта? %2$s"
msgid "This will replace the current homepage: \"%s\""
msgstr "Ово ће заменити тренутну почетну страницу: „%s“"
msgid ""
"This will replace the current homepage which is set to display latest posts."
msgstr ""
"Ово ће заменити тренутну почетну страницу која је подешена да приказује "
"најновије чланке."
msgid "An error occurred while setting the homepage."
msgstr "Дошло је до грешке приликом подешавања почетне странице."
msgid "Copy contents"
msgstr "Копирај садржај"
msgid "Open Site Editor"
msgstr "Отвори уређивач сајта"
msgid ""
"Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide "
"logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms "
"of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap "
"or indentation between each block of text. This visual separation helps "
"visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and "
"organized layout that guides the reader through the content smoothly."
msgstr ""
"Поред тога, пасуси помажу у структуирању тока информација и пружају логичке "
"паузе између различитих концепата или делова информација. У смислу "
"форматирања, пасуси на веб сајтовима се обично означавају вертикалним "
"размаком или увлачењем између сваког блока текста. Ова визуелна одвојеност "
"помаже да се један пасус визуелно разликује од другог, стварајући јасан и "
"организован распоред који води читаоца кроз садржај без проблема."
msgid ""
"A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to "
"present and organize information. It is a fundamental unit of content in web "
"design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts "
"focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in "
"improving the readability and user experience of a website. They break down "
"the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the "
"content more easily."
msgstr ""
"Параграф на веб месту односи се на посебан блок текста који се користи за "
"представљање и организовање информација. То је основна јединица садржаја у "
"веб дизајну и обично је састављен од групе повезаних реченица или мисли "
"усредсређених на одређену тему или идеју. Параграфи играју кључну улогу у "
"побољшању читљивости и корисничког искуства веб места. Они разлажу текст на "
"мање, управљиве делове, омогућавајући читаоцима да лакше прегледају садржај."
msgid "All Blocks"
msgstr "Сви блокови"
msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks."
msgstr ""
"Прегледајте визуелни идентитет вашег веб места: боје, типографију и блокове."
msgid "Explore block styles and patterns to refine your site."
msgstr "Истражите стилове блокова и шаблоне да бисте усавршили свој сајт."
msgid "Status & Visibility"
msgstr "Стање и видљивост"
msgid "Remove all custom shadows"
msgstr "Уклони све прилагођене сенке"
msgid "Shadow options"
msgstr "Опције сенке"
msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све прилагођене сенке?"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?"
msgstr "Да ли сигурно желите да избришете сенчени предунак „%s“?"
msgid "Explore all blocks"
msgstr "Истражите све блокове"
msgid "Apply the selected revision to your site."
msgstr "Примени изабрану ревизију на свој сајт."
msgid "Customize each block"
msgstr "Прилагоди сваки блок"
msgid "Welcome to the editor"
msgstr "Добродошли у уређивач"
msgid "Navigate to item"
msgstr "Идите на ставку"
msgid "Density"
msgstr "Густина"
msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)."
msgstr "Укључи заглавља са свих страница (ако је чланак пагиниран)."
msgid "Provide a text label or use the default."
msgstr "Унесите текстуалну ознаку или користите подразумевану."
msgid "Default (
)"
msgstr "Подразумевано (
)"
msgid "Displaying 1 – 10 of 12"
msgstr "Приказује се 1 – 10 од укупно 12"
msgid "Total results"
msgstr "Укупни резултати"
msgid "12 results found"
msgstr "12 резултата је пронађено"
msgid "Change display type"
msgstr "Промени тип приказа"
msgid "Range display"
msgstr "Распон приказа"
msgid "Pagination arrow"
msgstr "Стрелица за пагинацију"
msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Учини текст етикете видљивим, нпр. „Следећа страница“."
msgid "This post type (%s) does not support the author."
msgstr "Ова врста чланка (%s) не подржава аутора."
msgid "Displays more controls."
msgstr "Приказује више контрола."
msgid "Post featured image updated."
msgstr "Ажурирана је издвојена слика чланка."
msgid "Title text"
msgstr "Текст наслова"
msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Повлачите и пуштајте слике, отпремите или изаберите из ваше библиотеке."
msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Повучете и пустите датотеку, отпремите или изаберите из ваше библиотеке."
msgid "Details. %s"
msgstr "Детаљи. %s"
msgid "Details. Empty."
msgstr "Детаљи. Празно."
msgid "Styles copied to clipboard."
msgstr "Стилови су копирани у клипборд."
msgid ""
"Choose whether to use the same value for all screen sizes or a unique value "
"for each screen size."
msgstr ""
"Изаберите да ли ћете користити исту вредност за све величине екрана или "
"јединствену вредност за сваку величину екрана."
msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library."
msgstr "Превуците видео запис, отпремите или изаберите из своје библиотеке."
msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library."
msgstr "Превуците слику, отпремите или изаберите из своје библиотеке."
msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library."
msgstr "Превуците аудио запис, отпремите или изаберите из своје библиотеке."
msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"Превуците слику или видео запис, отпремите или изаберите из своје библиотеке."
msgid "Image cropped and rotated."
msgstr "Слика је исечена и ротирана."
msgid "Image rotated."
msgstr "Слика је ротирана."
msgid "Image cropped."
msgstr "Слика опсечена."
msgid "Enlarge on click"
msgstr "Увећај при клику"
msgid "Starter content"
msgstr "Почетни садржај"
msgid "Shuffle styles"
msgstr "Измешај стилове"
msgid "Lock removal"
msgstr "Уклањање закључавања"
msgid "Lock movement"
msgstr "Закључај кретање"
msgid "Lock editing"
msgstr "Закључај уређивање"
msgid "Select the features you want to lock"
msgstr "Означите особине које желите да закључате"
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "%d блок је померен."
msgstr[1] "%d блока су померена."
msgstr[2] "%d блокова је померено."
msgid "Year to date"
msgstr "Годину дана до данас"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d резултат је пронађен."
msgstr[1] "%d резултата су пронађена."
msgstr[2] "%d резултата је пронађено."
msgid "Month to date"
msgstr "Месец дана до данас"
msgid "Set as posts page"
msgstr "Постави као страницу чланака"
msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s"
msgstr "Приказује се %1$s – %2$s of %3$s"
msgid "Displaying %1$s of %2$s"
msgstr "Приказује се %1$s of %2$s"
msgid "review"
msgstr "преглед"
msgid "Call to action"
msgstr "Позив на радњу"
msgid "View Media File"
msgstr "Погледај датотеку медија"
msgid "View media file"
msgstr "Прегледај датотеку"
msgid "Bold sections designed to showcase key content."
msgstr "Подебљани одељци дизајнирани да прикажу кључни садржај."
msgid "The context element \"%s\" is not supported."
msgstr "Елемент контекста „%s“ није подржан."
msgid "The context element cannot be a void element, found \"%s\"."
msgstr "Елемент контекста не може бити празан елемент, пронађен је „%s“."
msgid "The context element must be a start tag."
msgstr "Елемент контекста мора бити почетна ознака."
msgid "No valid context element was detected."
msgstr "Није пронађен одговарајући елемент контекста."
msgid "Invalid country code."
msgstr "Неважећи код државе."
msgid "Sync failed"
msgstr "Синхронизација није успела"
msgctxt "pattern"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" дуплиран."
msgctxt "pattern"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Копија)"
msgctxt "settings landmark area"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
msgctxt "template part"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Избриши \"%s\"?"
msgctxt "template part"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Копија)"
msgctxt "noun, breadcrumb"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgctxt "Select comment action"
msgid "Select an action"
msgstr "Одаберите радњу"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" дуплиран."
msgctxt "View comment"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgctxt "Mark comment as resolved"
msgid "Resolve"
msgstr "Реши"
msgctxt "Delete comment"
msgid "Delete"
msgstr "Обришите"
msgctxt "Edit comment"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
msgctxt "Add reply comment"
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
msgctxt "Add comment button"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgctxt "Cancel comment button"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgctxt "navigation menu"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Копија)"
msgctxt "menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "pattern category"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Избриши \"%s\"?"
msgctxt "pattern category"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" обрисан"
msgctxt "breadcrumb trail"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgctxt "variation label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "taxonomy menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "taxonomy template menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Појединачна ставка: %1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "field"
msgid "Edit %s"
msgstr "Уреди %s"
msgctxt "input control"
msgid "Show %s"
msgstr "Прикажи %s"
msgctxt "text tracks"
msgid "Edit %s"
msgstr "Уреди %s"
msgctxt "archive label"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgctxt "action: convert blocks to stack"
msgid "Stack"
msgstr "Поређај"
msgctxt "action: convert blocks to row"
msgid "Row"
msgstr "Ред"
msgctxt "action: convert blocks to grid"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежу"
msgctxt "spacing"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "„%1$s %2$s“"
msgctxt "font"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "verb"
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
msgctxt "action: convert blocks to group"
msgid "Group"
msgstr "Групиши"
msgid "Choose an image…"
msgstr "Изаберите слику…"
msgid "Customize the last part of the Permalink."
msgstr "Прилагодите последњи део сталне везе."
msgid "Distraction free mode activated."
msgstr "Неометајући режим је омогућен"
msgid "Distraction free mode deactivated."
msgstr "Неометајући режим је онемогућен"
msgid "Enter or exit zoom out."
msgstr "Уђи или изађи из зумирања."
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
msgid ""
"
Customize the last part of the Permalink. Learn more. "
msgstr ""
"
Прилагодите последњи део сталне везе. Сазнајте више. "
msgid "Copied Permalink to clipboard."
msgstr "Копирана стална веза у клипборд."
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %s
/services
/pricing."
msgstr ""
"Подстранице наслеђују карактеристике од своје надређене странице, као што је "
"структура URL-а. На пример, ако је „Ценовник“ подстраница „Услуга“, њен URL "
"би био %s
/услуге
/ценовник."
msgid "Enter or exit distraction free mode."
msgstr "Уђите или изађите из режима без ометања."
msgid "Show or hide the List View."
msgstr "Прикажи или сакриј приказ листе."
msgid "Show or hide the Block settings panel"
msgstr "Прикажи или сакриј панел за подешавања блока."
msgid "Comment deleted successfully."
msgstr "Коментар је успешно избрисан."
msgid "Enter Spotlight mode"
msgstr "Уђите у режим рефлектора."
msgid "Exit Spotlight mode"
msgstr "Изађи из режима рефлектора"
msgid ""
"Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have "
"already submitted your comment earlier."
msgstr ""
"Нешто је пошло по злу. Покушајте да објавите чланак, или сте можда већ "
"раније предали ваш коментар."
msgid "Comment edited successfully."
msgstr "Коментар је успешно уређен."
msgid "Comment marked as resolved."
msgstr "Коментар означен као решен."
msgid "Comment added successfully."
msgstr "Коментар је успешно додат."
msgid "Reply added successfully."
msgstr "Одговор је успешно додат."
msgid "No comments available"
msgstr "Нема доступних коментара"
msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?"
msgstr "Да ли сигурно желите да означите овај коментар као решен?"
msgid "Default Gradients"
msgstr "Подразумевани градијенти"
msgid "Default Colors"
msgstr "Подразумеване боје"
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Прилагођени градијенти"
msgid "Duotones"
msgstr "Двотон"
msgid "Theme Gradients"
msgstr "Градијенти теме"
msgid "Previewing %1$s: %2$s"
msgstr "Прегледање %1$s: %2$s"
msgid ""
"Available fonts, typographic styles, and the application of those styles."
msgstr "Доступни фонтови, типографски стилови и примена тих стилова."
msgid "Enable or disable fullscreen mode."
msgstr "Укључи или искључи режим преко целог екрана."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"."
msgstr "Бирач боје оквира. Тренутно изабрана боја je „%s“."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Бирач боје ивице. Тренутно изабрана боја се зове „%1$s“ и има вредност "
"„%2$s“."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%s\"."
msgstr "Бирач боје и стила ивице. Тренутно изабрана боја има вредност „%s“."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"."
msgstr ""
"Бирач боје и стила ивице. Тренутно изабрана боја има вредност „%1$s“. "
"Тренутно изабрани стил је „%2$s“."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Бирач боје и стила ивице. Тренутно изабрана боја се зове „%1$s“ и има "
"вредност „%2$s“."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"."
msgstr ""
"Бирач боје и стила ивице. Тренутно изабрана боја се зове „%1$s“ и има "
"вредност „%2$s“. Тренутно изабрани стил је „%3$s“."
msgid "Show search label"
msgstr "Прикажи ознаку претраге"
msgid "Show a large initial letter."
msgstr "Прикажи велико почетно слово."
msgid "Scale images with a lightbox effect"
msgstr "Прилагоди слике са ефектом лајтбокса."
msgid "Lightbox effect"
msgstr "Ефекат лајтбокса"
msgid "You are currently in Design mode."
msgstr "Тренутно сте у режиму дизајна."
msgid "You are currently in Write mode."
msgstr "Тренутно сте у режиму писања."
msgid ""
"Tools provide different sets of interactions for blocks. Choose between "
"simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)."
msgstr ""
"Алатке пружају различите скупове интеракција за блокове. Изаберите између "
"поједностављених алатки за садржај (Писање) и напредних алатки за визуелно "
"уређивање (Дизајн)."
msgid "Layout type"
msgstr "Тип распореда"
msgid "Edit layout and styles."
msgstr "Измените распоред и стилове."
msgid "Focus on content."
msgstr "Фокусирајте се на садржај."
msgid "Link information"
msgstr "Информација о вези"
msgid "Manage link"
msgstr "Управљај везом"
msgid "Empty %s; start writing to edit its value"
msgstr "Испразните %s; почните да пишете да бисте уредили његову вредност"
msgid "Change design"
msgstr "Промените дизајн"
msgid "Full height"
msgstr "Пуна висина"
msgid "Block \"%s\" can't be inserted."
msgstr "Блок „%s“ не може бити уметнут."
msgid "Drop pattern."
msgstr "Обрисати шаблон."
msgid "Delete account"
msgstr "Обриши налог"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Ажуриран поредак изборника"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Ажуриран је надређени изборник"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Надређени изборник"
msgid "#FunWooFact:"
msgstr "#FunWooFact: "
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the
support forums ."
msgstr ""
"Дошло је до критичне грешке на овом веб сајту. Молимо вас да проверите "
"пријемно сандуче е-поште администратора вашег сајта за упутства. Ако и даље "
"имате проблема, покушајте са
форумима за подршку ."
msgid "discount banner"
msgstr "Рекламни натпис за попуст"
msgid "Enhance your store with extensions"
msgstr "Унапредите своју продавницу екстензијама"
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Већ постоји пинг са те URL адресе за овај чланак."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Промените ревизију коришћењем тастера са стрелицама лево и десно"
msgid "Select a revision"
msgstr "Одаберите ревизију"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"Учитавање превода за домен %1$s је покренуто прерано. Ово је обично "
"показатељ да неки код у додатку или теми ради прерано. Преводи треба да се "
"учитавају на радњи %2$s или касније."
msgid "“%s” has been removed from your cart"
msgstr "„%s“ је уклоњен из ваше корпе"
msgid "Store coming soon"
msgstr "Продавница стиже ускоро"
msgid "Remote Logging"
msgstr "Удаљено евидентирање"
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for "
"WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular "
"payment methods."
msgstr ""
"Плаћања су једноставна, без месечних накнада – дизајнирана искључиво за "
"WooCommerce продавнице. Прихватите кредитне картице, дебитне картице и друге "
"популарне начине плаћања."
msgid ""
"Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature."
msgstr ""
"Плаћања су једноставна — укључујући WooPay, нову функцију брзе наплате."
msgid "Invalid file type for a CSV import."
msgstr "Неважећи тип датотеке за увоз CSV-а."
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n uncertain plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n пронађен је несигуран додатак%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n пронађена су несигурна додатка%2$s"
msgstr[2] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n пронађено је несигурних додатака%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n incompatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n пронађен је некомпатибилан додатак%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n пронађена су некомпатибилна додатка%2$s"
msgstr[2] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n пронађено је некомпатибилних додатака%2$s"
msgid ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugin found%2$s"
msgid_plural ""
"\n"
"%%C%1$d%%n compatible plugins found%2$s"
msgstr[0] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n пронађен је компатибилан додатак%2$s"
msgstr[1] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n пронађена су компатибилна додатка%2$s"
msgstr[2] ""
"\n"
"%%C%1$d%%n пронађено је компатибилних додатака%2$s"
msgid "Failed to get WooCommerce patterns from the PTK: \"%s\""
msgstr "Није успело преузимање WooCommerce образаца из PTK-а: \"%s\""
msgid "Intro"
msgstr "Увод"
msgid "Inbox notification has been deleted"
msgstr "Обавештење из пријемног сандучета је обрисано"
msgid "Inbox notification not found"
msgstr "Обавештење из пријемног сандучета није пронађено"
msgid "No inbox notification selected"
msgstr "Није изабрано ниједно обавештење из пријемног сандучета"
msgid "Search for an inbox notification…"
msgstr "Претражите обавештење из пријемног сандучета…"
msgid "Select an inbox notification to delete:"
msgstr "Изаберите обавештење из пријемног сандучета за брисање:"
msgid "This will delete an inbox notification by slug"
msgstr "Ово ће обрисати обавештење из пријемног сандучета по слагу"
msgid "Delete an Inbox Notification"
msgstr "Обриши обавештење из пријемног сандучета"
msgid "Remote inbox notifications have been refreshed"
msgstr "Удаљена обавештења из пријемног сандучета су освежена"
msgid "This will refresh the remote inbox notifications"
msgstr "Ово ће освежити удаљена обавештења из пријемног сандучета"
msgid "Refresh Remote Inbox Notifications"
msgstr "Освежи удаљена обавештења из пријемног сандучета"
msgid ""
"The world’s favorite buy now, pay later options and many more are right at "
"your fingertips with WooPayments — all from one dashboard, without needing "
"multiple extensions and logins."
msgstr ""
"Омиљене светске опције „купи сада, плати касније“ и многе друге су вам на "
"дохват руке са WooPayments-ом — све са једне контролне табле, без потребе за "
"више екстензија и пријава."
msgid "Activate BNPL instantly on WooPayments"
msgstr "Активирајте BNPL тренутно на WooPayments-у"
msgid "A list of plugins to install"
msgstr "Листа додатака за инсталирање"
msgid ""
"Explore our exclusive collection of sunglasses, crafted to elevate your look "
"and safeguard your eyes. Find your perfect pair and see the world through a "
"new lens."
msgstr ""
"Истражите нашу ексклузивну колекцију наочара за сунце, направљену да "
"унапреди ваш изглед и заштити ваше очи. Пронађите свој савршен пар и "
"погледајте свет кроз ново сочиво."
msgid "Our services"
msgstr "Наше услуге"
msgid "Find your shade"
msgstr "Пронађите своју нијансу"
msgid ""
"Navigating life's intricate fabric, choices unfold paths to the "
"extraordinary, demanding creativity, curiosity, and courage for a truly "
"fulfilling journey."
msgstr ""
"Крећући се кроз сложено ткиво живота, избори отварају путеве ка изванредном, "
"захтевајући креативност, радозналост и храброст за истински испуњавајуће "
"путовање."
msgid ""
"Our passion is crafting mindful moments with locally sourced, organic, and "
"sustainable products. We're more than a store; we're your path to a "
"community-driven, eco-friendly lifestyle that embraces premium quality."
msgstr ""
"Наша страст је стварање свесних тренутака са локално набављеним, органским и "
"одрживим производима. Ми смо више од продавнице; ми смо ваш пут ка еколошком "
"начину живота вођеном заједницом који прихвата врхунски квалитет."
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time."
msgstr "Планиране радње су копче које се активирају на одређени датум и време."
msgid "Order sort items ascending or descending."
msgstr "Сортирај ставке поруџбине растуће или опадајуће."
msgid "Legacy REST API enabled?"
msgstr "Застарели REST API омогућен?"
msgid ""
"Log PayPal events such as IPN requests and review them on the
Logs screen . Note: this may log personal information. We recommend "
"using this for debugging purposes only and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Евидентирајте PayPal догађаје као што су IPN захтеви и прегледајте их на "
"екрану
Евиденције . Напомена: ово може евидентирати личне "
"податке. Препоручујемо да ово користите само у сврхе отклањања грешака и да "
"обришете евиденције када завршите."
msgid ""
"Order query argument (%s) is not supported on the current order datastore."
msgid_plural ""
"Order query arguments (%s) are not supported on the current order datastore."
msgstr[0] ""
"Аргумент упита за поруџбину (%s) није подржан на тренутном складишту "
"података о поруџбинама."
msgstr[1] ""
"Аргументи упита за поруџбину (%s) нису подржани на тренутном складишту "
"података о поруџбинама."
msgstr[2] ""
"Аргументи упита за поруџбину (%s) нису подржани на тренутном складишту "
"података о поруџбинама."
msgid "“%s” has been added to your cart"
msgstr "„%s“ је додат у вашу корпу"
msgid "Does your site have the Legacy REST API enabled?"
msgstr "Да ли ваш сајт има омогућен застарели REST API?"
msgid "Legacy API enabled"
msgstr "Застарели API омогућен"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the
local pickup settings ."
msgstr ""
"Зона за испоруку се састоји од региона у које желите да пошаљете и понуђеног "
"начина испоруке. Купац се може упоредити само са једном зоном, а ми ћемо "
"користити његову адресу за испоруку да бисмо им показали методе доступне у "
"њиховој области. Да бисте понудили локално преузимање, конфигуришите своје "
"локације за преузимање у
подешавањима локалног преузимања ."
msgid "Delete shipping"
msgstr "Обриши испоруку"
msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "Неважећи или дуплирани GTIN, UPC, EAN или ISBN."
msgid "Edit shipping"
msgstr "Уреди испоруку"
msgid "Delete fee"
msgstr "Обриши накнаду"
msgid "Edit fee"
msgstr "Уреди накнаду"
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Коментари за приказ на врху сваке странице."
msgid "first page"
msgstr "Прва страница"
msgid "last page"
msgstr "Последња страница"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Страница коментара за приказивање по подразумеваној вредности."
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Коментари највишег нивоа по страници"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Број нивоа за коментаре у нитима (угнежђени) коментари"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Омогући коментаре у нитима (угнежђене) коментаре"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Затвори коментаре када чланак буде стар колико дана"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Аутоматски затвори коментаре на старим чланцима"
msgid "Please create a password for your account."
msgstr "Молимо креирајте лозинку за свој налог."
msgid ""
"An account is already registered with %s. Please log in or use a different "
"email address."
msgstr ""
"Налог је већ регистрован са %s. Молимо пријавите се или користите другу "
"адресу е-поште."
msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)."
msgstr "Унесите само бројеве и цртице (-)."
msgid "Customer password for new accounts, if applicable."
msgstr "Лозинка купца за нове налоге, ако је применљиво."
msgid "Drive sales with Google for WooCommerce"
msgstr "Повећајте продају помоћу Google-а за WooCommerce"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle for WooCommerce%2$s"
msgstr "Повећајте продају помоћу %1$sGoogle-а за WooCommerce%2$s"
msgid "Shop chairs"
msgstr "Купите столице"
msgid "With a wide range of designer chairs to elevate your living space."
msgstr ""
"Са широким асортиманом дизајнерских столица да унапредите свој животни "
"простор."
msgid "Sit back and relax"
msgstr "Завалите се и опустите"
msgid ""
"Exceptional flavors, sustainable choices. The carefully curated collection "
"of coffee pots and accessories turned my kitchen into a haven of style and "
"taste."
msgstr ""
"Изузетни укуси, одрживи избори. Пажљиво одабрана колекција посуда за кафу и "
"додатака претворила је моју кухињу у уточиште стила и укуса."
msgid "A ‘brewtiful’ experience :-)"
msgstr "„Brewtiful“ искуство :-)"
msgid ""
"From sustainably sourced teas to chic vases, this store is a treasure trove. "
"Love knowing my purchases contribute to a greener planet."
msgstr ""
"Од одрживо набављених чајева до шик ваза, ова продавница је ризница. Волим "
"што знам да моје куповине доприносе зеленијој планети."
msgid ""
"The organic coffee beans are a revelation. Each sip feels like a journey. "
"Beautifully crafted accessories add a touch of elegance to my home."
msgstr ""
"Органска зрна кафе су откриће. Сваки гутљај је као путовање. Лепо израђени "
"додаци додају дашак елеганције мом дому."
msgid ""
"Transformed my daily routine with unique, eco-friendly treasures. "
"Exceptional quality and service. Proud to support a store that aligns with "
"my values."
msgstr ""
"Трансформисао сам своју дневну рутину јединственим, еколошким благом. "
"Изузетан квалитет и услуга. Поносан сам што подржавам продавницу која се "
"поклапа са мојим вредностима."
msgid "What our customers say"
msgstr "Шта кажу наши купци"
msgid "LOCAL LOVE"
msgstr "ЛОКАЛНА ЉУБАВ"
msgid "Sip, Shop, Savor"
msgstr "Гутљај, купуј, уживај"
msgid "Eclectic finds, ethical delights"
msgstr "Еклектични проналасци, етичка задовољства"
msgid "Meet us"
msgstr "Упознајте нас"
msgid "Committed to a greener lifestyle"
msgstr "Посвећени зеленијем начину живота"
msgid "Stay in the loop"
msgstr "Останите у току"
msgid "Fan favorites"
msgstr "Фаворити обожавалаца"
msgid "Bestsellers"
msgstr "Најпродаванији"
msgid "Our latest and greatest"
msgstr "Наши најновији и најбољи"
msgid "Staff picks"
msgstr "Избор особља"
msgid ""
"Experience your music like never before with our latest generation of hi-"
"fidelity headphones."
msgstr ""
"Доживите своју музику као никада пре са нашом најновијом генерацијом хи-фи "
"слушалица."
msgid "Sound like no other"
msgstr "Звук као ниједан други"
msgid "Keep dry with 50% off rain jackets"
msgstr "Останите суви са 50% попуста на кишне јакне"
msgid "Shop home decor"
msgstr "Купите кућни декор"
msgid ""
"Add a touch of charm and coziness this holiday season with a wide selection "
"of hand-picked decorations — from minimalist vases to designer furniture."
msgstr ""
"Додајте дашак шарма и удобности ове празничне сезоне са широким избором "
"ручно бираних декорација — од минималистичких ваза до дизајнерског намештаја."
msgid ""
"From bold prints to intricate details, our products are a perfect "
"combination of style and function."
msgstr ""
"Од смелих принтова до замршених детаља, наши производи су савршена "
"комбинација стила и функције."
msgid "Make your house feel like home"
msgstr "Учините да се ваша кућа осећа као дом"
msgid "Unique design"
msgstr "Јединствен дизајн"
msgid "Quality Materials"
msgstr "Квалитетни материјали"
msgid ""
"The Retro Glass Jug's classic silhouette effortlessly complements any "
"setting, making it the ideal choice for serving beverages with style and "
"flair."
msgstr ""
"Класична силуета ретро стакленог бокала без напора допуњује свако окружење, "
"чинећи га идеалним избором за послуживање пића са стилом и шмеком."
msgid ""
"Crafted from resilient thick glass, this jug ensures lasting quality, making "
"it perfect for everyday use with a touch of vintage charm."
msgstr ""
"Израђен од отпорног дебелог стакла, овај бокал обезбеђује трајан квалитет, "
"што га чини савршеним за свакодневну употребу са дашком винтиџ шарма."
msgid ""
"Elevate your table with a 330ml Retro Glass Jug, blending classic design and "
"durable hardened glass."
msgstr ""
"Унапредите свој сто са 330мл ретро стакленим бокалом, који спаја класичан "
"дизајн и издржљиво каљено стакло."
msgid "New: Retro Glass Jug"
msgstr "Ново: Ретро стаклени бокал"
msgid "Versatile charm"
msgstr "Свестран шарм"
msgid "Durable glass"
msgstr "Издржљиво стакло"
msgid "Timeless elegance"
msgstr "Безвременска елеганција"
msgid "Handmade gifts"
msgstr "Ручно рађени поклони"
msgid "Retro photography"
msgstr "Ретро фотографија"
msgid "Select products"
msgstr "Изаберите производе"
msgid "Shop vinyl records"
msgstr "Купите винил плоче"
msgid "Get your favorite vinyl at record-breaking prices."
msgstr "Набавите свој омиљени винил по рекордним ценама."
msgid "Holiday Sale"
msgstr "Празнична распродаја"
msgid "Up to 60% off"
msgstr "До 60% попуста"
msgid ""
"One of your subscriptions for
%1$s has expired.
%4$s to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Једна од ваших претплата за
%1$s је истекла.
%4$s да бисте наставили да примате ажурирања и поједностављену "
"подршку."
msgid "Table cell format."
msgstr "Формат ћелије табеле."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having "
"completed. It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Неидентификована радња %s: нисмо могли да означимо ову радњу као завршену. "
"Можда ју је избрисао други процес."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to mark this action as having failed. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Неидентификована радња %s: нисмо могли да означимо ову радњу као неуспелу. "
"Можда ју је избрисао други процес."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to determine the date of this action. "
"It may may have been deleted by another process."
msgstr ""
"Неидентификована радња %s: нисмо могли да утврдимо датум ове радње. Можда ју "
"је избрисао други процес."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to delete this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Неидентификована радња %s: нисмо могли да избришемо ову радњу. Можда ју је "
"избрисао други процес."
msgid ""
"Unidentified action %s: we were unable to cancel this action. It may may "
"have been deleted by another process."
msgstr ""
"Неидентификована радња %s: нисмо могли да откажемо ову радњу. Можда ју је "
"избрисао други процес."
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN или ISBN."
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Шифра робе у складишту"
msgid "System status theme info cache cleared."
msgstr "Кеш информација о теми статуса система је обрисан."
msgid "This tool will empty the system status theme info cache."
msgstr "Ова алатка ће испразнити кеш информација о теми статуса система."
msgid "Clear system status theme info cache"
msgstr "Обриши кеш информација о теми статуса система"
msgid "An unexpected error occurred while generating the refund."
msgstr ""
"Дошло је до неочекиване грешке приликом генерисања повраћаја средстава."
msgid ""
"Local pickup: Manage existing pickup locations in the
Local "
"pickup settings page ."
msgstr ""
"Локално преузимање: Управљајте постојећим локацијама за преузимање на
страници подешавања локалног преузимања ."
msgid ""
"Repeat fetches made within a reasonable window of time (by default, 30 "
"minutes) will not be counted twice. This is a generally reasonably way to "
"enforce download limits in relation to ranged requests. %1$sLearn more.%2$s"
msgstr ""
"Поновљена преузимања у разумном временском оквиру (подразумевано 30 минута) "
"неће се рачунати двапут. Ово је генерално разуман начин за спровођење "
"ограничења преузимања у вези са захтевима за опсег. %1$sСазнајте више.%2$s"
msgid "Count downloads even if only part of a file is fetched."
msgstr "Броји преузимања чак и ако је преузет само део датотеке."
msgid "Count partial downloads"
msgstr "Бројите делимична преузимања"
msgid "Send password setup link (recommended)"
msgstr "Пошаљи везу за подешавање лозинке (препоручено)"
msgid ""
"If unchecked, customers will need to set a username during account creation."
msgstr ""
"Ако није означено, клијенти ће морати да поставе корисничко име током "
"креирања налога."
msgid "Use email address as account login (recommended)"
msgstr "Користите адресу е-поште као пријаву на налог (препоручено)"
msgid "Account creation options"
msgstr "Опције креирања налога"
msgid "On \"My account\" page"
msgstr "На страници „Мој налог“."
msgid "Customers can create an account before placing their order."
msgstr "Купци могу да отворе налог пре наручивања."
msgid "During checkout"
msgstr "Током плаћања"
msgid "Enable log-in during checkout"
msgstr "Омогућите пријављивање током плаћања"
msgid ""
"Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help "
"you list this product on other channels or marketplaces."
msgstr ""
"Унесите бар код или било који други идентификатор јединствен за овај "
"производ. Може вам помоћи да уврстите овај производ на друге канале или "
"тржишта."
msgid "Enable guest checkout (recommended)"
msgstr "Омогућите плаћање као гост (препоручено)"
msgid "Allows customers to checkout without an account."
msgstr "Омогућава клијентима да плаћају без налога."
msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s, %3$s, или %4$s"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Међународни стандардни број књиге"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "European Article Number"
msgstr "Европски број артикла"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "Universal Product Code"
msgstr "Универзални код производа"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "Global Trade Item Number"
msgstr "Глобални број трговинске јединице"
msgid "File path provided for import is invalid."
msgstr "Путања датотеке за увоз је неважећа."
msgid ""
"This coupon is password protected. WooCommerce does not support password "
"protection for coupons. You can temporarily hide a coupon by making it "
"private. Alternatively, usage limits and restrictions can be configured "
"below."
msgstr ""
"Овај купон је заштићен лозинком. WooCommerce не подржава заштиту лозинком за "
"купоне. Можете привремено сакрити купон тако што ћете га учинити приватним. "
"Алтернативно, ограничења употребе и рестрикције се могу конфигурисати испод."
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "Елемент се може читати само током обраде директиве."
msgid "Empty value"
msgstr "Празна вредност"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Пагинација коментара"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Пагинација чланака"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"Ограничите скуп резултата на ставке којима је додељен један или више датих "
"облика."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Застарели виџет"
msgid "Approval step"
msgstr "Корак одобрења"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Захтевај корак одобрења приликом оптимизације постојећих медија."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Компресија пре отпремања"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Саберите медијске ставке пре отпремања на сервер."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "Прилагодите могућности везане за ток отпремања медија."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Прикажи почетне шаблоне"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Приказује почетне шаблоне приликом креирања нове странице."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Поставите стилове за позадину сајта."
msgid "Reload full page"
msgstr "Поново учитај целу страницу"
msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel."
msgstr ""
"Користите тастере са стрелицама горе и доле да промените величину панела "
"мета поља."
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Побољшање је онемогућено јер постоје неусклађени блокови унутар Блока упита."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Учитајте поново целу страницу—уместо само листе чланака—када посетиоци "
"прелазе између страница."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Блок упита: Омогућено поновно учитавање целе странице"
msgid "Categories List"
msgstr "Списак категорија"
msgid "Terms List"
msgstr "Списак израза"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Прикажи празне изразе"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Прикажи само изразе највишег нивоа"
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Повлачите и пуштајте шаблоне на платно."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Десила се грешка приликом слања чланака у канту."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања ставке у отпад."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да преместите \"%s\" у смеће?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Дошло је до грешке при ажурирању породице фонтова. %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Дошло је до грешке приликом креирања ставке."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођена"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmy"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Екстра црна"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Обло"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Прилагоди"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Учвршћено"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Растите"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Одређује поредак страница."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Одређује поредак страница. Странице са истом вредношћу поретка су сортиране "
"абецедним редом. Негативне вредности поретка су подржане."
msgid "Change status: %s"
msgstr "Промени статус: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "Отпремање није успело, покушајте поново."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Уредите или замените издвојену слику"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu.
Learn more."
" "
msgstr ""
"Такође се појављују као подставке у подразумеваном изборнику за навигацију. "
"
Сазнајте више. "
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Иди у уређивач сајта"
msgid "All items"
msgstr "Све ставке"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Посетиоци не могу да додају нове коментаре или одговоре. Постојећи коментари "
"остају видљиви."
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Одаберите страницу за уређивање"
msgid "Post Edit"
msgstr "Уређивање чланка"
msgid "Author avatar"
msgstr "Аватар аутора"
msgid "All headings"
msgstr "Сва заглавља"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Направите и уредите предефинисана подешавања која се користе за величине "
"фонта на целој веб локацији."
msgid "Font size preset name"
msgstr "Назив унапред подешене величине фонта"
msgid "Typesets"
msgstr "Словни ликови"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Нова величина фонта %d"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Поново постави предефинисана подешавања величине фонта"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Уклони предефинисана подешавања величине фонта"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Опције предефинисаних величина фонта"
msgid "Add font size"
msgstr "Додај величину фонта"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да ресетујете сва предефинисана подешавања "
"величине фонта на њихове подразумеване вредности?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да уклоните сва прилагођена предефинисана подешавања "
"величине фонта?"
msgid "Maximum"
msgstr "Максималан"
msgid "Minimum"
msgstr "Mинимум"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"Поставите прилагођене минималне и максималне вредности за флуидну величину "
"фонта."
msgid "Font size presets"
msgstr "Предефинисана подешавања величине фонта"
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Прилагођене вредности флуиднe величинe фонта"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Динамички прилагодите величину фонта да одговара екрану или видном пољу."
msgid "Fluid typography"
msgstr "Флуидна типографија"
msgid "Font size options"
msgstr "Опције величине фонта"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "Управљај величином фонта %s."
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да избришете унапред подешену величину фонта „%s“?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Нацрт новог: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "Ниједан фонт није укључен."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "Породица фонтова је успешно ажурирана."
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it?
Here's a "
"detailed guide. "
msgstr ""
"Нови сте у блок уређивачу? Желите да сазнате више о његовом коришћењу? "
"
Ево детаљног упутства. "
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d ставка"
msgstr[1] "%d ставке"
msgstr[2] "%d ставки"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Изаберите АМ или ПМ"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Прилагођени део шаблона"
msgid "Create new %s"
msgstr "Направи нови %s"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Изаберите постојећи %s."
msgid "Edit social link"
msgstr "Уреди друштвену везу"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"Лепљиви чланци се увек појављују први, без обзира на датум објављивања."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Прикажи листу чланака или прилагођених врста чланака на основу одређених "
"критеријума."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Прикажи листу чланака или прилагођених врста чланака на основу тренутног "
"обрасца."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Одаберите врсту садржаја за приказ: чланке, странице или прилагођене врсте "
"чланака."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"Ваш сајт не укључује подршку за блок „%s“. Можете га оставити како јесте или "
"уклонити."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"Ваш сајт не укључује подршку за блок „%s“. Можете га оставити како јесте, "
"претворити у прилагођени HTML или уклонити."
msgid "La Mancha"
msgstr "Ла Манча"
msgid "Media Files"
msgstr "Медијске датотеке"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Повежи слике са медијским датотекама"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Повежите слике са страницама прилога"
msgid "%s Embed"
msgstr "%s уградити"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Угради текст натписа"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr ""
"Атрибути повезани са прилагођеним пољима или другим динамичким подацима."
msgid "Invalid source"
msgstr "Неисправан извор"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Величина, положај и могућности понављања позадине."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Како протумачити унос за претрагу."
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Као иконица апликације и иконица прегледача."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Преглед иконице сајта"
msgid "Excellent"
msgstr "Одлично"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Опције приказа"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgstr "
Страница
%1$s
од %2$s
"
msgid "Hide column"
msgstr "Сакриј колону"
msgid "Is not all"
msgstr "Није све"
msgid "Is all"
msgstr "Је све"
msgid "Is none"
msgstr "Није ништа"
msgid "Is any"
msgstr "Је било шта"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
msgid "Preview size"
msgstr "Величина прегледа"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Филтрирај по: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Претражи ставке"
msgid "
%1$s is not: %2$s "
msgstr "
%1$s није: %2$s "
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Листа: %1$s"
msgid "
%1$s is: %2$s "
msgstr "
%1$s је: %2$s "
msgid "
%1$s is not all: %2$s "
msgstr "
%1$s није све: %2$s "
msgid "
%1$s is all: %2$s "
msgstr "
%1$s је све: %2$s "
msgid "
%1$s is none: %2$s "
msgstr "
%1$s је ништа: %2$s "
msgid "
%1$s is any: %2$s "
msgstr "
%1$s је било шта: %2$s "
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d изабрана ставка"
msgstr[1] "%d изабране ставке"
msgstr[2] "%d изабраних ставки"
msgid "Database Extension"
msgstr "База података екстензија"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"Путеви REST API морају бити регистровани на радњи %1$s. Уместо тога, пут "
"'%2$s' са именским простором '%3$s' није регистрован на овој радњи."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"Именски простор не сме почињати или завршавати косом цртом. Уместо тога, "
"именски простор „%1$s“ за руту „%2$s“ изгледа да садржи косу црту."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Мора се навести рута. Уместо тога, у оквиру именског простора „%1$s“, чини "
"се да постоји празна рута „%2$s“."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Руте морају бити у оквиру простора имена са називом додатка или теме и "
"верзијом. Уместо тога, чини се да постоји празан простор имена „%1$s“ за "
"руту „%2$s“."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Додатак који је регистровао образац."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "Образац „%s“ није регистрован."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "Образац „%s“ је већ регистрован."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Називи образаца морају садржати префикс простора имена. Пример: my-plugin//"
"my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Имена образаца не смеју садржати велика слова."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Називи образаца морају бити стрингови."
msgid "tags"
msgstr "ознаке"
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Максималан број истовремених отпремања датотека"
msgid ""
"Enable order data caching in the datastore. This feature only works with "
"high-performance order storage."
msgstr ""
"Омогућите кеширање података о поруџбинама у складишту података. Ова функција "
"ради само са складиштем поруџбина високих перформанси."
msgid "HPOS Data Caching"
msgstr "HPOS кеширање података"
msgid "Generating content"
msgstr "Генерисање садржаја"
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google за WooCommerce"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgid "Translatable Label"
msgstr "Преводива ознака"
msgctxt "button label of product search block"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "store's home"
msgstr "почетна страница продавнице"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "or head to our"
msgstr "или идите на нашу"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "clearing any filters"
msgstr "брисање свих филтера"
msgctxt ""
"Used in sentence: You can try clearing any filters or head to our store's "
"home."
msgid "You can try"
msgstr "Можете покушати"
msgctxt "Message explaining that there are no products found"
msgid "No results found"
msgstr "Нема пронађених резултата"
msgid "Wrong response received from the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"Примљен је погрешан одговор од Patterns Toolkit API-ја: покушајте поново "
"касније."
msgid "Empty response received from the Patterns Toolkit API."
msgstr "Примљен је празан одговор од Patterns Toolkit API-ја."
msgid "Failed to connect with the Patterns Toolkit API: try again later."
msgstr ""
"Није успело повезивање са Patterns Toolkit API-јем: покушајте поново касније."
msgid "Suggest a slug for the term."
msgstr "Предложите слаг за термин."
msgid "View order number %s"
msgstr "Погледајте број поруџбине %s"
msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table."
msgstr ""
"Ово подешавање функционише само када су подаци о производу ускладиштени у "
"табели постова."
msgid ""
"Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be "
"compatible with some extensions."
msgstr ""
"Користи много ефикасније упите за ажурирање табеле за претрагу, али можда "
"неће бити компатибилно са неким проширењима."
msgid "Optimized updates"
msgstr "Оптимизована ажурирања"
msgid ""
"Orders are automatically put in the Refunded status when an admin or shop "
"manager has fully refunded the order’s value after payment."
msgstr ""
"Поруџбине се аутоматски стављају у статус „Рефундирано“ када администратор "
"или менаџер продавнице у потпуности рефундира вредност поруџбине након "
"плаћања."
msgid "The order was canceled by an admin or the customer."
msgstr "Наруџбу је отказао администратор или купац."
msgid ""
"Draft orders are created when customers start the checkout process while the "
"block version of the checkout is in place."
msgstr ""
"Нацрти наруџбине се креирају када клијенти започну процес плаћања док је "
"блок верзија наплате на снази."
msgid ""
"The customer’s payment failed or was declined, and no payment has been "
"successfully made."
msgstr ""
"Плаћање купца није успело или је одбијено, и ниједно плаћање није успешно "
"извршено."
msgid "Order fulfilled and complete."
msgstr "Поруџбина је испуњена и завршена."
msgid ""
"Payment has been received (paid), and the stock has been reduced. The order "
"is awaiting fulfillment."
msgstr ""
"Плаћање је примљено (плаћено), а залихе су смањене. Поруџбина чека на "
"испуњење."
msgid ""
"The order is awaiting payment confirmation. Stock is reduced, but you need "
"to confirm payment."
msgstr ""
"Поруџбина чека на потврду плаћања. Залихе су смањене, али морате да "
"потврдите плаћање."
msgid ""
"The order has been received, but no payment has been made. Pending payment "
"orders are generally awaiting customer action."
msgstr ""
"Поруџбина је примљена, али није извршено плаћање. Поруџбине на чекању за "
"плаћање углавном чекају на радњу купца."
msgid "Compatibility mode disabled."
msgstr "Режим компатибилности је онемогућен."
msgid "Compatibility mode enabled."
msgstr "Режим компатибилности је омогућен."
msgid "Compatibility mode is already disabled."
msgstr "Режим компатибилности је већ онемогућен."
msgid "Compatibility mode is already enabled."
msgstr "Режим компатибилности је већ омогућен."
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field "
"missing)"
msgstr ""
"Није могуће регистровати образац „%s“ као образац блока (недостаје поље "
"„Наслов“)"
msgid "HPOS tables do not exist."
msgstr "HPOS табеле не постоје."
msgid ""
"Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s"
"\")"
msgstr ""
"Није могуће регистровати образац „%1$s“ као образац блока (неисправан "
"подложак „%2$s“)"
msgid ""
"Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Није могуће регистровати образац „%s“ као образац блока (недостаје поље "
"„Подложак“)"
msgid "WooCommerce Product Elements"
msgstr "Елементи производа WooCommerce"
msgid "Empty patterns received from the PTK Pattern Store"
msgstr "Примљени су празни обрасци из PTK продавнице образаца"
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal. Add a payment method to ensure you continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr[0] ""
"Вашој претплати на WooCommerce проширење недостаје начин плаћања за обнову. "
"Додајте начин плаћања да бисте наставили да примате ажурирања и "
"поједностављену подршку."
msgstr[1] ""
"Вашим претплатама на WooCommerce проширења недостаје начин плаћања за "
"обнову. Додајте начин плаћања да бисте наставили да примате ажурирања и "
"поједностављену подршку."
msgstr[2] ""
"Вашим претплатама на WooCommerce проширења недостаје начин плаћања за "
"обнову. Додајте начин плаћања да бисте наставили да примате ажурирања и "
"поједностављену подршку."
msgid ""
"Your WooCommerce extension subscription is missing a payment method for "
"renewal.
Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgid_plural ""
"Your WooCommerce extension subscriptions are missing a payment method for "
"renewal.
Add a payment method to ensure you continue "
"receiving updates and streamlined support."
msgstr[0] ""
"Вашој претплати на WooCommerce проширење недостаје начин плаћања за обнову. "
"
Додајте начин плаћања да бисте наставили да примате "
"ажурирања и поједностављену подршку."
msgstr[1] ""
"Вашим претплатама на WooCommerce проширења недостаје начин плаћања за "
"обнову.
Додајте начин плаћања да бисте наставили да "
"примате ажурирања и поједностављену подршку."
msgstr[2] ""
"Вашим претплатама на WooCommerce проширења недостаје начин плаћања за "
"обнову.
Додајте начин плаћања да бисте наставили да "
"примате ажурирања и поједностављену подршку."
msgid "30-day free trial"
msgstr "30-дневна бесплатна проба"
msgid "Instantly send tracking to your customers"
msgstr "Тренутно пошаљите праћење својим купцима"
msgid "Advanced automated workflows and customs"
msgstr "Напредни аутоматизовани токови рада и царина"
msgid "Sync all your selling channels in one place"
msgstr "Синхронизујте све своје продајне канале на једном месту"
msgid "Discounted labels from top global carriers"
msgstr "Налепнице са попустом од водећих светских превозника"
msgid "$%d/year"
msgstr "$%d/годишње"
msgid "Pardon our dust! We're working on something amazing — check back soon!"
msgstr ""
"Извините на прашини! Радимо на нечем невероватном — проверите поново ускоро!"
msgid ""
"This is where you can set up product forms for various product types in your "
"dashboard."
msgstr ""
"Овде можете подесити обрасце производа за различите типове производа на "
"вашој контролној табли."
msgid "A link to a product form."
msgstr "Веза до обрасца производа."
msgid "Product form Link"
msgstr "Веза обрасца производа"
msgid "Product forms list"
msgstr "Листа образаца производа"
msgid "Product forms navigation"
msgstr "Навигација образаца производа"
msgid "Filter product forms"
msgstr "Филтрирај обрасце производа"
msgid "Uploaded to this product form"
msgstr "Отпремљено у овај образац производа"
msgid "Insert into product form"
msgstr "Уметни у образац производа"
msgid "Use as product form image"
msgstr "Користи као слику обрасца производа"
msgid "Remove product form image"
msgstr "Уклони слику обрасца производа"
msgid "Set product form image"
msgstr "Постави слику обрасца производа"
msgid "Product form image"
msgstr "Слика обрасца производа"
msgid "Parent product form"
msgstr "Надређени образац производа"
msgid "No product forms found in trash"
msgstr "Ниједан формулар производа није пронађен у отпаду"
msgid "No product forms found"
msgstr "Није пронађен ниједан образац производа"
msgid "Search product forms"
msgstr "Претражи обрасце производа"
msgid "View product forms"
msgstr "Погледај обрасце производа"
msgid "View product form"
msgstr "Погледај образац производа"
msgid "New product form"
msgstr "Нови образац производа"
msgid "All Product Form"
msgstr "Образац за све производе"
msgid "Edit product form"
msgstr "Уреди образац производа"
msgid "Add new product form"
msgstr "Додај нови образац производа"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Product Forms"
msgstr "Обрасци производа"
msgid "Product Form"
msgstr "Образац производа"
msgid "Product Forms"
msgstr "Обрасци производа"
msgid "Contains the
%1$s block"
msgstr "Садржи блок
%1$s "
msgid "Contains the
%1$s shortcode"
msgstr "Садржи кратки код
%1$s "
msgid "This page's content is overridden by custom template content"
msgstr "Садржај ове странице је замењен садржајем прилагођеног шаблона"
msgid "Page contains both the %1$s shortcode and the %2$s block."
msgstr "Страница садржи и кратки код %1$s и блок %2$s."
msgid ""
"Write-only keys do not prevent clients from seeing information about the "
"entities they are updating."
msgstr ""
"Кључеви само за писање не спречавају клијенте да виде информације о "
"ентитетима које ажурирају."
msgid ""
"Add a meaningful description, including a note of the person, company or app "
"you are sharing the key with."
msgstr ""
"Додајте смислен опис, укључујући напомену о особи, компанији или апликацији "
"са којом делите кључ."
msgid ""
"Stick to one key per client: this makes it easier to revoke access in the "
"future for a single client, without causing disruption for others."
msgstr ""
"Држите се једног кључа по клијенту: ово олакшава опозив приступа у "
"будућности за једног клијента, без изазивања прекида за друге."
msgid ""
"API keys open up access to potentially sensitive information. Only share "
"them with organizations you trust."
msgstr ""
"API кључеви отварају приступ потенцијално осетљивим информацијама. Делите их "
"само са организацијама којима верујете."
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Екстра танко"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Полуподебљано"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Екстра подебљано"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Прекривено"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Садржано"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Попуњено"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "F j g:i a"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Дуплирај део шаблона"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дуплирај мустру"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
msgctxt "caption"
msgid "
Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "
Рад од стране %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "
Work / %2$s"
msgstr "
Рад / %2$s"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Извези"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Списковни преглед"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Обрис"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "%1$s\" од %2$s/ %3$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "а"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Сви"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Све"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Није синхронизовано"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "А"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Сви"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Све"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Синхронизован"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Екстра велико"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Преглед у решетци"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Преглед у списку"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Преглед у решетци"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Преглед у списку"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Омогући коментаре"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Садржај…"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Пример везе"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Преглед у решетци"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Веза ка почетној страници"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Преглед у списку"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Пошаљи коментар"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Аутор коментара"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Садржај коментара"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Датум коментара"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Контролише %1$s својство за %2$s."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Учитај унапред"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Поплочај"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Садржи"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Сви"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Прекривено"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "M j, Y g:i A"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгрупиши"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "n/j/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "n/j/Y g:i A"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Block Inserter"
msgstr "Уметач блокова"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Ови блокови су повезани."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Овај блок је повезан."
msgid "Move to widget area"
msgstr "Помери у простор за виџете"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Направите класичан распоред виџета са насловом који је стилизован вашом "
"темом за ваше виџете."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Нема расположивих виџета."
msgid "Select widget"
msgstr "Означи виџет"
msgid "Widget Group"
msgstr "Група виџета"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"Блок \"%s\" је погођен грешкама и не функционише исправно. Проверите алате "
"за градитеље за више детаља."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Застарели виџет"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Виџет недостаје."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Преглед наслеђеног виџета"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Безимени блок мустре"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Блок је направљен као празан."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Искључена опција - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Укључена опција - %s"
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Дошло је до грешке приликом преименовања мустре."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Мустра је преименована."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Категорија мустри je преименована."
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Ова категорија већ постоји. Молим вас користите друго име."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Унесите нови назив за ову категорију."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "Дозволи измене овог блока кроз инстанце ове мустре."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Тренутно преписи не подржавају описе слика или везе. Прво уклоните опис или "
"везу пре него што омогућите преписе."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Ови блокови се могу уређивати коришћењем превазилажења."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Овај %1$s се може уредити користећи преписивање \"%2$s\"."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Креирана несинхронизована мустра: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Креирана синхронизована мустра: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да онемогућите замене? Онемогућавање замена ће "
"вратити све примењене замене за овај блок у свим случајевима ове мустре."
msgid "Disable overrides"
msgstr "„Онемогући замену“"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"На пример, ако креирате мустру рецепта, користите \"Наслов рецепта\", \"Опис "
"рецепта\", итд."
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Замене су измене које правите унутар блока у синхронизованој инстанци "
"мустре. Користите замене да прилагодите синхронизовану инстанцу мустре како "
"би одговарала новом контексту. Именујте овај блок да бисте одредили замену."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Омогући замене"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: Жао нам је, није вам дозвољено да отпремате овај тип датотеке."
msgid "Create page:
%s "
msgstr "Направи страницу:
%s "
msgid "Non breaking space"
msgstr "Нераздвојиви размак"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Дошло је до неких грешака приликом брисања ставки: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Дошло је до неких грешака приликом враћања ставки: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом брисања ставки: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Дошло је до грешке при брисању ставки."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при враћању ставки: %s"
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Дошло је до грешке приликом враћања ставке."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Дошло је до грешке приликом брисања ставке."
msgid "Items reset."
msgstr "Ставке су поново постављене."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr ""
"Уређивач је наишао на неочекивану грешку. Молимо вас да освежите страницу."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Неуспешно враћање шаблона. Молим вас, учитајте поново."
msgid "Template reset."
msgstr "Поновно постављање обрасца."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Овај шаблон није могуће вратити."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Прилагођени шаблон је направљен. Сада си у режиму шаблона."
msgid "Saving failed."
msgstr "Меморисање није успело."
msgid "Site updated."
msgstr "Sajt ažuriran"
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template that may be used "
"elsewhere on your site. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Покушали сте да означите блок који је део обрасца који се можда користи на "
"другом месту на вашој веб локацији. Да ли желите да уредите образац?"
msgid "Add new term"
msgstr "Додај новог члана"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Приступите свим алатима за блокове и документа на једном месту"
msgid "No blocks found."
msgstr "Нема пронађених блокова."
msgid "Characters:"
msgstr "Знакови"
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Онемогући провере пре објављивања"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Догодила се неочекивана грешка са уређивачем."
msgid "All Template Parts"
msgstr "Сви делови шаблона"
msgid "Search for a block"
msgstr "Тражи блок"
msgid "Remove caption"
msgstr "Уклоните натпис"
msgid "Template parts"
msgstr "Dео шаблона"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Цео екран укључен."
msgid "Add button text…"
msgstr "Додајте текст дугмета…"
msgid "Template Part"
msgstr "део шаблона"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Одаберите величину изворне слике."
msgid "Set custom size"
msgstr "Постави прилагођену величину"
msgid "Link settings"
msgstr "Подешавања везе"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s блок је одабран."
msgstr[1] "%s блока су одабрана."
msgstr[2] "%s блокова је одабрано."
msgid "Unset"
msgstr "Непостављено"
msgid "My patterns"
msgstr "Моје мустре"
msgid "No preview available."
msgstr "Нема доступних предпрегледа."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Ова комбинација боја је можда тешка за читање. Пробајте да користите "
"светлију боју позадине и/или тамнију %s."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Ова комбинација боја је можда тешка за читање. Пробајте да користите тамнију "
"боју позадине и/или светлију %s."
msgid "Change alignment"
msgstr "Промени поравнање"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d блок"
msgstr[1] "%d блока"
msgstr[2] "%d блокова"
msgid "Border radius"
msgstr "Полупречник ивице"
msgid "
%s minute"
msgid_plural "
%s minutes"
msgstr[0] "
%s минут"
msgstr[1] "
%s минута"
msgstr[2] "
%s минута"
msgid "Template part created."
msgstr "Направљен део са шаблоном."
msgid "Create template part"
msgstr "Направи део шаблона"
msgid "
< 1 minute"
msgstr "
< 1 минут"
msgid "Fallback content"
msgstr "Заменски садржај"
msgid "Time to read"
msgstr "Време за читање"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Измене ће се применити само на нове чланке. Појединачни чланци могу "
"пребацити ова подешавања."
msgid "Comments open"
msgstr "Коментари су отворени"
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Промени подешавања дискусије"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Користите леву и десну стрелицу на тастатури за промену величине платна."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Искључите блокове које не желите да се појављују у уметачу. Увек их можете "
"вратити назад касније."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Прегледај у новом језичку"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Прикажи најкоришћеније блокове"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Управљај видљивошћу блока"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr "Додаје категорију са најчешће коришћеним блоковима у уметачу."
msgid "Inserter"
msgstr "уметач"
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Прикажи текст уместо иконица на дугмадима широм интерфејса."
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Садржи показивач текста унутар блока"
msgid "Show button text labels"
msgstr "На алатки прикажи назив"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Оптимизујте искуство уређивања за побољшану контролу."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Истиче тренутни блок и бледи други садржај."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Умањите визуелна ометања, тако што ћете сакрити траку са алатима или друге "
"елементе који вам ометају фокус на писање."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Прилагодите интерфејс уређивача да одговара вашим потребама."
msgid "Page attributes"
msgstr "Особине стране"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Подешавања рецензије, као што су видљивост и ознаке."
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Одабери која подешавања су приказана у панелу документа."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Дозволите десни клик на контекстуалне меније"
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Омогућава контекстуалне изборнике за преглед листе преко десног клика, "
"замењујући подразумевана подешавања прегледача."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Прикажи хијерархију блокова на дну уређивача."
msgid "Always open List View"
msgstr "Увек отвори преглед у виду листе."
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
msgid "Opens the List View panel by default."
msgstr "Отвара панел приказа листе по подразумеваном подешавању."
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Подесите подразумевани број чланака за приказ на страницама блога, "
"укључујући категорије и ознаке. Неки шаблони могу преиначити ово подешавање."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Промени број чланака по страници"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Управљајте прегледима овог чланка."
msgid "Change link: %s"
msgstr "Промени везу: %s"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Шаблон странице са чланцима се не може променити."
msgid "Use default template"
msgstr "Користи подразумевани шаблон"
msgid "Create new template"
msgstr "Направи нови шаблон"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr "Шаблони одређују начин приказа садржаја при прегледу вашег сајта."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Уређивање шаблона. Промене направљене овде утичу на све чланке и стране које "
"користе шаблон."
msgid "Show template"
msgstr "Прикажи шаблон"
msgid "Unschedule"
msgstr "Откажи заказивање"
msgid "Unpublish"
msgstr "Скини са објаве"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Видљиво само онима који знају лозинку"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Чека се рецензија пре објављивања."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Објави аутоматски на изабрани датум."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Сутра у %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Промени датум објаве"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Промените датум: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Није спремно за објаву."
msgid "Save as pending"
msgstr "Сачувај као „На чекању“"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Отпреми спољашње слике у Библиотеку садржаја. Слике са различитих домена "
"могу се учитавати споро, приказати неправилно или бити неочекивано уклоњене."
msgid "Select image block."
msgstr "Означи блок са сликом."
msgid "External media"
msgstr "Спољашњи медији"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Категорије пружају користан начин да групишете сродне чланке и брзо "
"објасните читаоцима о чему говори неки чланак."
msgid "Assign a category"
msgstr "Додели категорију"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Сазнајте више о повратним везама и праћењима"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Ако преузмете измену чланка, други корисник ће је изгубити али његове измене "
"биће сачуване."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Дозволи повратне везе и повратне пингове"
msgid ""
"
%s is currently working on this post (
), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"
%s тренутно ради на овом чланку (
), што "
"значи да не можете да правите измене, осим уколико не преузмете мењање "
"чланка."
msgid "preview"
msgstr "Преглед"
msgid ""
"
%s now has editing control of this post (
). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"
%s сада има контролу над уређивањем овог чланка "
"(
). Не брините, ваше измене до овог тренутка су сачуване."
msgid "Exit editor"
msgstr "Уређивач излаза"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Примените препоручени формат: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Последњи пут уређено %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Промени облик: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Уреди одломак"
msgid "Edit description"
msgstr "Уреди опис"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Додај одломак…"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Напишите опис (опционо)"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Промени могућност дискусије"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Пингови омогућени"
msgid "Pings only"
msgstr "Само пингови"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s време читања."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Постојећи коментари остају видљиви."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Посетиоци не могу да додају нове коментаре или одговоре."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Посетиоци могу додати нове коментаре и одговоре."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr ""
"Поново поставити на подразумевано и поништити све прилагођене поставке?"
msgid "patterns-export"
msgstr "извоз-мустри"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Промени аутора: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Дошло је до грешке приликом враћања делова шаблона."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Настала је грешка током враћања дела шаблона."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Дошло је до грешке при враћању шаблона."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Настала је грешка током враћања шаблона."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "Ресетуј \"%s\"."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s ставки ресетовано."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Дошло је до грешке приликом дуплирања странице."
msgid "Name updated"
msgstr "Име ажурирано"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Погледај ревизије (%s)"
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Дошло је до неких грешака приликом враћања чланака: %s"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при враћању чланака: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d страница је враћено."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "%d чланака је враћено."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "„%s“ је враћен."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Дошло је до неких грешака приликом трајног брисања ставки: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом трајног брисања ставки: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Дошло је до грешке приликом трајног брисања ставки."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Дошло је до грешке приликом трајног брисања ставке."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Ставке су трајно обрисане."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Трајно избрисати"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Десиле су се неке грешке приликом слања страница у канту: %s"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Избриши %d ставку?"
msgstr[1] "Избриши %d ставке?"
msgstr[2] "Избриши %d ставки?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %1$s
/services
/pricing."
msgstr ""
"Подстранице наслеђују карактеристике од своје надређене странице, као што је "
"структура URL-а. На пример, ако је „Ценовник“ подстраница „Услуга“, њен URL "
"би био %1$s
/услуге
/ценовник."
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Промени родитеља: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "Режим истакнутости је искључен"
msgid "Set the page order."
msgstr "Поставите редослед страница."
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "Режим истакнутости је укључен"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "Горња трака са алаткама је искључена"
msgid "Distraction free"
msgstr "Неометајуће"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Пишите смирено"
msgid "All content copied."
msgstr "Сав садржај је умножен."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Копирај све блокове"
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "Горња трака са алаткама је укључена"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Можете омогућити визуелни уређивач у подешавањима свог профила."
msgid "Search videos"
msgstr "Претражи видео материјале"
msgid "Search audio"
msgstr "Претражи звучни запис"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Претражи Openverse"
msgid "Visual editor"
msgstr "Видљиви уређивач"
msgid "Time to read:"
msgstr "Време за читање:"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "Претворите тренутни параграф или заглавље у заглавље нивоа од 1 до 6"
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Пречице за приказ листе"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Додај непрекидајући размак."
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Означи одабрани текст као уграђени код."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Претворите тренутно заглавље у параграф."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Прикажи ове пречице са тастатуре."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Уметни везу ка чланку или страници"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Прецртати означени текст."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Означите ставке које желите да сачувате."
msgid "There is
%d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are
%d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] ""
"Постоји
%d промена на сајту која чека да буде сачувана."
msgstr[1] ""
"Постоји
%d промене на сајту која чека да буде сачувана."
msgstr[2] ""
"Постоји
%d промена на сајту која чека да буде сачувана."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Да ли сте спремни да сачувате?"
msgid "The following has been modified."
msgstr "Следеће је измењено."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Ова промена ће утицати на цео ваш сајт"
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Ове промене ће утицати на Ваш цео веб-сајт."
msgid "Editor content"
msgstr "Садржај уређивача"
msgid "Editor footer"
msgstr "Подножје уређивача"
msgid "Block Library"
msgstr "Библиотека блокова"
msgid "Document Overview"
msgstr "Преглед документа"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Прођи кроз структуру вашег документа и решите проблеме као што су празни или "
"нетачни нивои заглавља."
msgid "Document not found"
msgstr "Документ није нађен"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Настала је грешка током стварања шаблона."
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дуплирај мустру"
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Прегледај у новом језичку"
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Провере пре објављивања су омогућене."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Провере пре објављивања су онемогућене."
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Сакриј мрвице блока"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Прикажи мрвице блока"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Мрвице сакривене."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Мрвице видљиве."
msgid "Open code editor"
msgstr "Отвори уређивач кода"
msgid "List View on."
msgstr "Приказ листе укључен."
msgid "List View off."
msgstr "Приказ листе искључен."
msgid "Close List View"
msgstr "Затвори приказ листе"
msgid "Open List View"
msgstr "Отвори приказ листе"
msgid "Hide block tools"
msgstr "Сакриј алатке блока"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
msgid "Editor preferences"
msgstr "Подешавања уређивача"
msgid "Enter Distraction free"
msgstr "Уђи у режим без сметњи"
msgid "Exit Distraction free"
msgstr "Изађи из режима без сметњи"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Поставите наслов странице чланака. Појављује се у резултатима претраге и "
"када се страница подели на друштвеним мрежама."
msgid "Show block tools"
msgstr "Прикажи алатке блока"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Промени наслов блога: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Привремено откључајте родитељски блок да бисте уредили, избрисали или даље "
"изменили овај блок."
msgid "Edit template"
msgstr "Уреди шаблон"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Само корисници са дозволама за уређивање шаблона могу померити или избрисати "
"овај блок"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Уредите шаблон да бисте померили, избрисали или направили даље измене овог "
"блока."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Уредите мустру да бисте померили, избрисали или направили даље измене овог "
"блока."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Избрисани блок дозвољава замене инстанце. Ако га уклоните, садржај се можда "
"неће приказати тамо где се користи ова мустра. Да ли сте сигурни да желите "
"да наставите?"
msgstr[1] ""
"Неки од избрисаних блокова дозвољавају замене инстанце. Њиховим уклањањем "
"садржај се можда неће приказати тамо где се користи ова мустра. Да ли сте "
"сигурни да желите да наставите?"
msgstr[2] ""
"Неки од избрисаних блокова дозвољавају замене инстанце. Њиховим уклањањем "
"садржај се можда неће приказати тамо где се користи ова мустра. Да ли сте "
"сигурни да желите да наставите?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Примени глобално"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "Скривен је %d блок."
msgstr[1] "Скривена су %d блока."
msgstr[2] "Скривено је %d блокова."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Примени типографију, размаке, димензије и боје овог блока на све %s блокове."
msgid "%s styles applied."
msgstr "%s стил је примењен."
msgid "Style revisions"
msgstr "Ревизије стила"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Ресетујте шаблон: %s"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Уреди шаблон: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Поново постави део шаблона: %s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Обрати пажњу да исти шаблон може бити коришћен на више страница, тако да "
"било какве измене направљене овде могу утицати на друге странице на сајту. "
"Да бисте се вратили на уређивање садржаја странице, кликните на дугме \"Назад"
"\" на траци са алаткама."
msgid "Open styles"
msgstr "Отвори стилове"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Научите о стиловима"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Прилагоди CSS"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "Ево детаљног упутства како најбоље искористити то."
msgid "Editing a template"
msgstr "Уређивање шаблона"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Нови сте у блок темама и стилизовању свог сајта?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Можете прилагодити своје блокове да бисте осигурали усаглашено искуство на "
"свом сајту - додати своје јединствене боје на брендираном блоку \"Дугме\", "
"или прилагодити величину блока \"Заглавље\" по својој жељи."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персонализуј блокове"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Можете прилагодити свој сајт колико год желите са различитим бојама, "
"типографијом и распоредом. Или, ако више волите, оставите то вашој теми да "
"се бави!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Промените свој сајт или му додајте потпуно нов изглед! Будите креативни - "
"шта мислите о новој палети боја за вашу дугмад или избору новог фонта? "
"Погледајте шта можете да урадите овде."
msgid "Set the design"
msgstr "Подеси дизајн"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Сада је могуће уређивати садржај странице у уређивачу сајта. Да бисте "
"прилагодили друге делове странице као што су заглавље и подножје, пребаците "
"се на уређивање шаблона користећи бочну траку подешавања."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Добродошли у Стилове"
msgid ""
"Click
to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Кликните на
да бисте почели да дизајнирате своје блокове "
"и изаберите своју типографију, распоред и боје."
msgid "Editing a page"
msgstr "Уређивање странице"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Примери блокова"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Отворите %s стилове у стилској табли"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Добро дошли у уређивач веб места"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Примери блокова у категорији %s"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Креирајте нове шаблоне или ресетујте сва прилагођавања направљена за шаблоне "
"које је обезбедила ваша тема."
msgid "All templates"
msgstr "Сви шаблони"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Погледајте сајт (отвара се у новом језичку)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Отвори палету команди"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Листа свих мустри из свих извора"
msgid "All patterns"
msgstr "Све мустре"
msgid "Loading items…"
msgstr "Учитавање ставки…"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Управљајте које мустре су доступне при уређивању сајта."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Није пронађен ниједан изборник навигације."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Управљајте вашим изборницима навигације."
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Није могуће преименовати изборник навигације (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Дуплирани изборник навигације"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Није могуће дуплицирати изборник навигације (%s)."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Изборник навигације недостаје."
msgid "Navigation title"
msgstr "Наслов навигације"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Није могуће избрисати изборник навигације (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Преименовани изборник навигације"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Изборници за навигацију су одабрани скуп блокова који омогућавају "
"посетиоцима да се крећу по вашем сајту."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Прилагодите изглед ваше веб странице помоћу уређивача блокова."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Иди на контролну таблу"
msgid "Custom Views"
msgstr "Прилагођени прегледи"
msgid "Save panel"
msgstr "Сачувај панел"
msgid "Open save panel"
msgstr "Отвори таблу чувања"
msgid "New view"
msgstr "Нови преглед"
msgid "My view"
msgstr "Мој преглед"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr "Чувањем измена променићете вашу активну тему са %1$s на %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Прегледај %d измену..."
msgstr[1] "Прегледај %d измене..."
msgstr[2] "Прегледај %d измена..."
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Укључи %s и сачувај"
msgid "Activating %s"
msgstr "Укључивање %s"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Уређивач — Вордпрес"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Користите леву и десну стрелицу на тастатури за промену величине платна. "
"Држите \"Shift\" тастер за промену величине у већим инкрементима."
msgid "Drag to resize"
msgstr "Превуци за промену величине"
msgid "Sync status"
msgstr "Статус синхронизације"
msgid "Patterns content"
msgstr "Садржај мустри"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Мустре које могу бити промењене без утицаја на сајт."
msgid "Empty template part"
msgstr "Празан део шаблона"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Празна мустра"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Ова мустра не може бити уређена."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Мустре које су синхронизоване на целом сајту."
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Укључује сваки део шаблона одређен за било који простор."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Изборник радњи за категорију шаблона %s"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да избришете категорију \"%s\"? Мустре неће бити "
"избрисане."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Дошло је до грешке приликом брисања категорије мустри."
msgid "
Published: %s "
msgstr "
Објављено: %s "
msgid "
Scheduled: %s "
msgstr "
Заказано: %s "
msgid "
Modified: %s "
msgstr "
Измењено: %s "
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Дошло је до грешке приликом извоза сајта."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Преузмите Вашу тему са најновијим шаблонима и стиловима"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
msgid "Reset styles"
msgstr "Ресетуј стилове"
msgid "Close Styles"
msgstr "Затвори стилове"
msgid "Shadow %s"
msgstr "Сенка %s"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Управљајте и направите стилове сенки за коришћење на целом сајту."
msgid "Spread"
msgstr "Распоредити"
msgid "Blur"
msgstr "Замућено"
msgid "Y Position"
msgstr "Усправна позиција"
msgid "X Position"
msgstr "Водоравна позиција"
msgid "Outset"
msgstr "Почетак"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Унутрашња сенка"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Уклони сенку"
msgid "Add shadow"
msgstr "Додај сенку"
msgid "Shadow name"
msgstr "Назив сенке"
msgid "Select heading level"
msgstr "Одабери ниво заглавља"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом која се користи на заглављима."
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом који се користе на дугмићима."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом која се користи на везама."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом који се користе у заглављима."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Управљајте фонтовима који се користе на сајту."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Прилагодите изглед конкретних блокова за цели сајт."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Ови стилови су већ примењени на ваш сајт."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Сачуване измене од %1$s дана %2$s"
msgid "Default styles"
msgstr "Подразумевани стилови"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Списак ревизија глобалних стилова"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Није сачувано)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Промене је сачувао %1$s дана %2$s. Ова ревизија одговара тренутним стиловима "
"уређивача."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Поново поставите подразумеване стилове за тему"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Несачуване измене од %s"
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да примените ову ревизију? Несачуване промене ће "
"бити изгубљене."
msgid "Close revisions"
msgstr "Затвори ревизије"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Кликните на претходно сачуване стилове да бисте их прегледали. Да бисте "
"вратили одабрану верзију у уређивач, притисните „Примени“. Када будете "
"спремни, користите дугме Сачувај да сачувате своје измене."
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr "Dodajte svoj CSS kako bi prilagodili izgled i raspored vašeg sajta."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Ревизије (%s)"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Боје палете и примена тих боја на елементе сајта."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr "Комбинација боја коришћена на сајту и у бирачима боја."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Додајте свој CSS код да прилагодите изглед блока %s. Није потребно да "
"укључите CSS селектор, само додајте својство и вредност."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Прилагодите изглед конкретних блокова и за цели сајт."
msgid "Randomize colors"
msgstr "Izaberi boju nasumično"
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
msgid "Add colors"
msgstr "Додај боје"
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палету"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Отпремљени фонтови се појављују у вашој библиотеци и могу се користити у "
"вашој теми. Подржани облици: .ttf, .otf, .woff и .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Отпреми фонт"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Није пронађен ниједан фонт за постављање."
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да избришете фонт „%s“ и све његове варијанте и ресурсе?"
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Изаберите варијанте фонтова. Имајте на уму да превише варијанти може "
"успорити ваш сајт."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Дошло је до грешке приликом уклањања породице фонтова."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Дозволи приступ Google Fonts"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Постави фонтове"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s варијанте укључене"
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr ""
"Можете алтернативно отпремити датотеке директно на табу \"Библиотека\"."
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Да бисте поставили фонтове са Гугла, морате дати дозволу за директну везу са "
"серверима Гугла. Фонтови које поставите биће преузети са Гугла и сачувани на "
"вашем сајту. Ваш сајт ће затим користити ове фонтове који су локално "
"хостовани."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Означите/одаберите варијанте фонтова за постављање."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Повежи се са Гугл фонтовима"
msgid "Font name…"
msgstr "Име фонта..."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Није пронађен ниједан фонт. Покушајте са другим термином за претрагу"
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Фонтови су успешно постављени."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Опозови приступ Google Fonts"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Грешка приликом постављања фонтова, није могуће преузети."
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Дошло је до грешке приликом постављања фонтова."
msgid "Add fonts"
msgstr "Додај фонтове"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Нема инсталираних фонтова."
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d варијанта"
msgstr[1] "%d варијанте"
msgstr[2] "%d варијанти"
msgid "Manage fonts"
msgstr "Управљајте фонтовима"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Ревизије стила"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Приказује појединачну ставку : %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Прикажи таксономију : %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "Претражи ауторе"
msgid "No authors found."
msgstr "Нема пронађених аутора."
msgid "Style Book"
msgstr "Књига стилова"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Приказује архиву са најновијим чланцима типа: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Архива: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Прилагођени шаблон може се ручно применити на било који чланак или страницу."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Означите на шта треба применити нови шаблон:"
msgid "Custom template"
msgstr "Прилагођен шаблон"
msgid "Add template"
msgstr "Додајте шаблон"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Додај шаблон: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Направи прилагођени шаблон"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Овај шаблон ће бити коришћен само за изабрану ставку."
msgid "E.g. %s"
msgstr "На пример, %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "За одређену ставку"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Одаберите да ли ће те да направите појединачни шаблон за све ставке или за "
"засебну ставку."
msgid "For all items"
msgstr "За све ставке"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Опишите шаблон, на пример \"Чланак са бочном траком\". Прилагођени шаблон "
"може бити ручно примењен на било који чланак или страницу."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Листа предлога"
msgid "Create draft"
msgstr "Направи нацрт"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Увези мустру из JSON-a"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "Увезено \"%s\" из JSON-a."
msgid "Custom Template"
msgstr "Прилагођени шаблон"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Шаблони помажу у одређивању распореда сајта. Можете прилагодити све аспекте "
"својих чланака и страница користећи блокове и мустре у овом уређивачу."
msgid "No title"
msgstr "Без назива"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Добродошли у уређивач шаблона"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the
icon."
msgstr ""
"Сви блокови доступни вама живе у Библиотеци блокова. Пронаћи ћете је где год "
"видите
иконицу."
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Сваки блок долази са сопственим скупом контрола за промену садржаја као што "
"су боја, ширина и поравнавање. Оне ће аутоматски бити приказане и скривене "
"када је изабран блок."
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"У Вордпресовом уређивачу, сваки пасус, слика или видео запис представљен је "
"као посебан „блок“ садржаја."
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Прикажи и поново учитај страницу"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Сакриј и поново учитај страницу"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Направите да уређивач изгледа као ваша тема."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Користи стилове теме"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"За ову промену је потребно поновно учитавање странице. Уверите се да је "
"садржај сачуван пре поновног учитавања."
msgid "Manage patterns"
msgstr "Управљати мустрама"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Водич за добродошлицу"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "Целоекрански режим укључен"
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "Целоекрански режим искључен"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Прикажи и сакриј администраторски кориснички интерфејс"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "Догодила се грешка са овим \"%s\" додатком и не може бити прегледан."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Синхронизуј ову мустру на више локација."
msgid "Create pattern"
msgstr "Направи мустру"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Цео екран искључен."
msgid "View options"
msgstr "Прегледајте опције"
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Непознато стање за %1$s"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортирај силазно"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортирај узлазно"
msgid "Is not"
msgstr "Није"
msgid "Is"
msgstr "Јесте"
msgid "Clear search"
msgstr "Обриши претрагу"
msgid "Gradient options"
msgstr "Опције градијента"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Уклони све градијенте"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Уклоните све боје"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Resetuj gradijent"
msgid "Reset colors"
msgstr "Ресетуј боје"
msgid "Add gradient"
msgstr "Dodaj gradijent"
msgid "Add color"
msgstr "Додај боју"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Уклони боју: %s"
msgid "Gradient name"
msgstr "Име градијента"
msgid "Search in %s"
msgstr "Претражи у %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Неисправна ставка"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Раздвојите запетама, размацима или дугметом Enter."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Одабрано. Има %2$d догађај"
msgstr[1] "%1$s. Одабрано. Има %2$d догађаја"
msgstr[2] "%1$s. Одабрано. Има %2$d догађаја"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Одабрано"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Постоји %2$d догађај"
msgstr[1] "%1$s. Постоји %2$d догађаја"
msgstr[2] "%1$s. Постоји %2$d догађаја"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Координирано универзално време"
msgid "View previous month"
msgstr "Погледај претходни месец"
msgid "View next month"
msgstr "Погледај следећи месец"
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d артикал одабран"
msgstr[1] "%d артикла одабрана"
msgstr[2] "%d артикала одабрано"
msgid "Select an item"
msgstr "Одаберите ставку"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Контролиши матрицу поравнања "
msgid "Top Center"
msgstr "Средина горе"
msgid "Center Left"
msgstr "Средина лево"
msgid "Center Right"
msgstr "Средина деснп"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Средина доле"
msgid "Add tracks"
msgstr "Додај записе"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Отвори палету команди."
msgid "Command suggestions"
msgstr "Предлози команди"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Команде и подешавања претраге"
msgid "Edit track"
msgstr "Уреди запис"
msgid "Title of track"
msgstr "Наслов записа"
msgid "Source language"
msgstr "Изворни језик"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Ознака језика (en, fr, и др.)"
msgid "Remove track"
msgstr "Уклони запис"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Записи могу бити поднаписи, натписи, поглавља или описи. Они помажу да ваш "
"садржај буде приступачнији ширем спектру корисника."
msgid "Text tracks"
msgstr "Текстуални записи"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Дрвени дрозд пева у Сентрал парку, Њујорк."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Слика плаката тренутно није изабрана"
msgid "Video caption text"
msgstr "Текст натписа видео записа"
msgid "Poster image"
msgstr "Слика плаката"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "URL тренутног плаката је %s"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Када је омогућено, видео снимци ће се репродуковати директно унутар веб "
"странице на мобилним прегледачима, уместо да се отварају у плејеру преко "
"целог екрана."
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"Остајте овдје! Сунце туђег неба\n"
"\tНеће вас гријат ко што ово грије;\n"
"Грки су тамо залогаји хлеба\n"
"Гдје свога нема и гдје брата није.\n"
"Од своје мајке ко ће наћи бољу?!\n"
" А мајка ваша замља вам је ова;"
msgid "Play inline"
msgstr "Репродукуј у равни"
msgid "Verse text"
msgstr "Текст стиха"
msgid "Write verse…"
msgstr "Напишите стих…"
msgid "Column %d text"
msgstr "Текст ступца %d"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Изаберите постојећи %s или направите нови."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Уметнут је део шаблона \"%s\"."
msgid "Existing template parts"
msgstr "Постојећи делови шаблона"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Неименовани део шаблона"
msgid "Import widget area"
msgstr "Uvedi prostor za widget"
msgid "Choose a %s"
msgstr "Изабери %s"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Део шаблона „%s“ је ажуриран."
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Подразумевано на основу простора (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Означи простор за виџете"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Простор за виџете: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Није могуће увести следеће виџете: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Најмања величина"
msgid "Largest size"
msgstr "Највећа величина"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Почните да додајете блокове за заглавља да бисте направили садржај. Заглавља "
"са HTML сидрима биће повезана овде."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Само укључујући заглавља са тренутне странице (ако чланак има више страница)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Само укључи тренутну страницу"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7. мај 2019."
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21. фебруар 2019."
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6. децембар 2018."
msgid "Convert to static list"
msgstr "Претвори у статичку листу"
msgid "Create Table"
msgstr "Направи табелу"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Џез музичар"
msgid "Release Date"
msgstr "Датум објаве"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Уметните табелу за дељење података."
msgid "Table caption text"
msgstr "Текст натписа табеле"
msgid "Table"
msgstr "Табела"
msgid "Footer label"
msgstr "Натпис подножја"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Промени поравнање ступца"
msgid "Header section"
msgstr "Одељак заглавља"
msgid "Align column right"
msgstr "Поравнај ступац десно"
msgid "Header cell text"
msgstr "Текст ћелије заглавља"
msgid "Body cell text"
msgstr "Текст ћелије тела"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Текст ћелије подножја"
msgid "Header label"
msgstr "Натпис заглавља"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Отвори везу у новом језичку"
msgid "Align column left"
msgstr "Поравнај ступац лево"
msgid "Align column center"
msgstr "Поравнај ступац по средини"
msgid "Icon background"
msgstr "Иконица позадине"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"Текст је видљив када је омогућен из надређеног блока друштвених иконица."
msgid "Enter social link"
msgstr "Унесите друштвену везу"
msgid "Write site title…"
msgstr "Унесите наслов сајта..."
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Замена за наслов сајта"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Направите наслов везе до почетне странице"
msgid "Site title text"
msgstr "Текст наслова сајта"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Напиши опис сајта..."
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Замена за опис сајта"
msgid "Link image to home"
msgstr "Веза слике ка почетној страници"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Користи као иконицу сајта"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Текст описа сајта"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the
Site Icon settings ."
msgstr ""
"Иконе сајтова су оно што видите на картицама прегледача, тракама са "
"обележивачима и унутар Вордпрес мобилних апликација. Да бисте користили "
"прилагођену икону која се разликује од логотипа вашег сајта, користите "
"
Подешавање иконице сајта ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Текст кратког кôда"
msgid "Change button position"
msgstr "Промени место дугмета"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Користи дугме са иконицом"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Процентуална ширина"
msgid "Label text"
msgstr "Текст натписа"
msgid "Button outside"
msgstr "Дугме ван"
msgid "Button inside"
msgstr "Дугме унутар"
msgid "No button"
msgstr "Без дугмета"
msgid "Button only"
msgstr "Само дугме"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Прикажите уносе из било ког RSS или Atom довода."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Уреди URL RSS-а"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Највећи број речи у одломку"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Наслов, датум и одломак"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Слика, датум и наслов"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Наслов и одломак"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "Прикажи наслове претраге на основу претраживаног објекта."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Прикажи наслов архиве на основу претраженог објекта."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Наслов претраге резултата"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Резултати претраге за: \"члан претраге\""
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Прикажи тип архиве у наслову"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Прикажи претраживани израз у наслову."
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Име"
msgid "%s name"
msgstr "%s име"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Тип архиве: Име"
msgid "Archive title"
msgstr "Наслов архиве"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Достављени тип није подржан."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "Украшена стрелица прикачена на везу следеће и претходне странице."
msgid "Show label text"
msgstr "Прикажи текст етикете"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Наведите колико веза може бити приказано пре и после тренутног броја "
"странице. Везе ка првој, тренутној и последњој страници су увек видљиве."
msgid "Previous page link"
msgstr "Веза претходне странице"
msgid "Number of links"
msgstr "Број веза"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Додај текст или блокове који ће се приказати када упит не избаци резултате"
msgid "Next page link"
msgstr "Веза за следећу страницу"
msgid "Max pages to show"
msgstr "Максималан број страница за приказ"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Ограничите странице које желите приказати, чак и ако упит има више "
"резултата. За приказ свих страница користите 0 (нула)."
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Изаберите мустру за упит петље или почните испочетка."
msgid "Start blank"
msgstr "Почни празан"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Изабери мустру"
msgid "Include"
msgstr "Урачунај"
msgid "Only"
msgstr "Само"
msgid "Post type"
msgstr "Врста чланака"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr ""
"Омогућено експериментално подешавање навигације на страни клијента за целу "
"страницу."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Тренутно, није могуће избећи потпуно учитавање странице када је блок "
"садржаја присутан унутар блока упита."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Тренутно, избегавање потпуног учитавања странице није могуће када се унутар "
"блока упита налазе неинтерактивни или не-клијентски блокови навигације из "
"додатака."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Ако и даље желите да спречите потпуно учитавање странице, уклоните тај блок, "
"а затим поново онемогућите „Учитај целу страницу“ у подешавањима Блока упита."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "Једна од најтежих ствари технологији је да поремети себе."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Текст извученог цитата"
msgid "Add quote"
msgstr "Додај цитат"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Текст извученог цитата"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Прозор, веома мали у даљини, осветљен.\n"
"Све око овог је готово потпуно црн екран. Сада, како се камера споро помера "
"према прозору који је скоро поштанска марка у оквиру, појављују се друге "
"форме;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Текст обликован унапред"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Унесите знак(е) који се користе за раздвајање чланова."
msgid "Term items not found."
msgstr "Ставке термина нису пронађене."
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "Make title a link"
msgstr "Направи наслов везом"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Приказује везу чланка који претходи тренутном чланку."
msgid "An example title"
msgstr "Један пример наслова"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Приказује везу чланка који следи текући чланак."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Повежите се само са чланцима који имају исте таксономске изразе као тренутни "
"чланак. На пример, исте ознаке или категорије."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Украсна стрелица за следећу и претходну везу."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Филтрирај по таксономији"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "Aко сте унели прилагођену етикету, она ће бити додата испред наслова."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Укључите етикету као део везе"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Издвојена слика %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Прикажи наслов као везу"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr "Слика ће бити растегнута и искривљена да би потпуно испунила простор."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Користи као издвојену слику"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Слика се скалира како би попунила простор без исечених делова или изобличења."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr "Слика се промењује и реже да би попунила цео простор без искривљења."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Није пронађен одломак"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Прикажи везу у новом реду"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "Садржај је тренутно заштићен и нема доступан одломак."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Додајте текст \"прочитај више\" за везу"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Текст одломка"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Прикажи датум последњег ажурирања чланка."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Овај блок ће приказати одломак."
msgid "Link to post"
msgstr "Веза за чланак"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Приказати датум последње измене"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Само приказује ако је чланак измење"
msgid "Modified Date"
msgstr "Измењени датум"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Ако су на вашем сајту регистроване неке приилагођене врсте чланака, Блок "
"садржаја може приказати садржај тих уноса такође."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Датум измене чланка"
msgid "Change Date"
msgstr "Промени датум"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"То може бити једноставан распоред нечега што су на пример узастопни пасуси у "
"твом блогу или детаљнији садржај, који укључује галерије, видео записе, "
"табеле, колумне и било који други тип блокова."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Ово је блок садржаја, он ће приказати све блокове на било којем појединачном "
"чланку или страници."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Блок обрасца за коментаре на чланку: Коментари нису омогућени."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Блок везе за коментаре чланка: чланак није пронађен."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Блок образаца за коментаре чланка: Коментари нису омогућени за ову ставку."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Блок за број коментара на чланку: чланак није пронађен."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Образац коментара онемогућен у уређивачу."
msgid "Write byline…"
msgstr "Напиши биографију..."
msgid "Author Name"
msgstr "Име аутора"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Веза ка архиви аутора"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Да бисте приказали коментар, унесите идентификациони број коментара."
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Повежи име аутора и страну аутора"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Текст о аутору чланка"
msgid "Author Biography"
msgstr "Биографија аутора"
msgid "Avatar size"
msgstr "Величина аватара"
msgid "Show bio"
msgstr "Прикажи биографију"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Изабери страну за приказивање њених подстраница"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "Шаблон „%s“ не може бити приказан унутар себе."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Уреди списак страница"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Листа страница: Није могуће преузети странице."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Листа страница: \"%s\" страница нема наследне странице."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Овај изборник приказује странице вашег веб места. Уређивањем ћете моћи да "
"додате, избришете или поређате странице. Међутим, нове странице више неће "
"бити аутоматски додаване."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Претвори у везу"
msgid "Create draft post:
%s "
msgstr "Направи нацрт чланка:
%s "
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Претражи и додај везу у твоју навигацију."
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Изабери блок који желиш да додаш у своју навигацију."
msgid "Add submenu"
msgstr "Додај подизборник"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Текст навигационе везе"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "Веза URL-а је тип веза раздвојен размаком."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Атрибут повезаности"
msgid "Select tag"
msgstr "Означи ознаку"
msgid "Select post"
msgstr "Одабери чланак"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Није могуће преузети класични изборник „%s“ из АПИ-ја."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Није могуће направити навигациони изборник \"%s\"."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Опције подешавања блока навигације су спремне."
msgid "Start empty"
msgstr "Почни празан"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Учитавање опција за подешавање блока навигације..."
msgid "handle"
msgstr "дршка"
msgid "menu"
msgstr "Изборник"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr ""
"Конфигуриши визуелни изглед дугмета које пребацује преклапање изборника."
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Изаберите или направите изборник навигације."
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Увези класичне изборнике"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Направи нови изборник"
msgid "Show icon button"
msgstr "Прикажи дугме са иконицом"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете овај изборник навигације?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(без наслова %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Креирај из '%s'"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr ""
"Још увек нисте направили ни један изборник, за приказ листе ваших страница."
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Навигациони изборник је празан."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Безимени изборник"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Додајте везу за подизборник"
msgid "Remove %s"
msgstr "Уклони %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Пребаци на '%s'"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Структура навигационог изборника: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Подизборници"
msgid "Open on click"
msgstr "Отвори на клик"
msgid "Show arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Неcачувани изборник."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Изборник за навигацију је успешно избрисан."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "Скупља навигационе опције у иконици изборника отварајући преклапање."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Контроле преклапања изборника"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Преклапање изборника"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Подесите преклапање изборника"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Тренутне опције изборника ограничавају приступ корисницима и нису "
"препоручљиве. Омогућавање опције \"Отвори на клик\" или \"Прикажи стрелицу\" "
"побољшава приступност омогућавајући корисницима тастатуре да селективно "
"прегледају подизборнике."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Немате дозволу да направите навигациони изборник."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Немате дозволу да уређујете овај изборник. Све унете промене неће бити "
"сачуване."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Неуспешно увођење класичног изборника."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Неуспешно стварање навигационог изборника."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Увођење класичног изборника."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Успешно увођење класичног изборника."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Подизборник и позадина преклапања"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Прављење навигационог изборника"
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Успешно стварање навигационог изборника."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable.
Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"Изборник за навигацију је избрисан или није доступан.
Направите нови "
"изборник? "
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Подизборник и текст преклапања"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Текст везе „Прочитај више“"
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Изборник навигације: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Исечак је сакривен."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Сакриј исечак на стрници пуног садржаја"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Исечак је видљив."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Изгледа да покушавате да користите застарели Класични блок. Можете оставити "
"овај блок непромењен или га потпуно уклонити. Алтернативно, можете освежити "
"страницу да бисте користили Класични блок."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Изгледа да покушавате да користите застарели Класични блок. Можете оставити "
"овај блок непромењен, претворити његов садржај у Прилагођени HTML блок или "
"га потпуно уклонити. Алтернативно, можете освежити страницу да бисте "
"користили Класични блок."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Кобајаши Иса (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Ширина медије"
msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly."
msgstr "Царић
Зарађује свој живот
Смерно."
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Изрежи слику да попуни"
msgid "Display login as form"
msgstr "Прикажи пријављивање као образац"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Преусмери на тренутни URL"
msgid "…
Read more: %1$s "
msgstr "...
Прочитај више: %1$s "
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Додај везу истакнутој слици"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Ређање и филтрирање"
msgid "Display author name"
msgstr "Прикажи име аутора"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Везе су онемогућене у уређивачу."
msgid "Max number of words"
msgstr "Максимални број речи"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Повежи са динамичним подацима"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Повезано са %s"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Добро дошли у чудесни свет блокова…"
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Прилагођени HTML преглед"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"HTML преглед још увек није у потпуности доступан. Молимо вас да пребаците "
"читач екрана у виртуелизовани режим како бисте могли да прегледате iFrame "
"испод."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Ниво %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Поређај блокове вертикално."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Распореди блокове у мрежу."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Ниво %s. Празно."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Груписани блокови. Одаберите распоред:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Сакупи блокове у контејнер."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Поставите блокове хоризонтално."
msgid "Four."
msgstr "Четири."
msgid "Five."
msgstr "Пет."
msgid "Six."
msgstr "Шест."
msgid "One."
msgstr "Један."
msgid "Two."
msgstr "Два."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Додај натпис галерије"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Текст натписа галерије"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Опсеци слике да се уклопе"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Отвори слике у новом језичку"
msgid "Randomize order"
msgstr "Насумично поређај"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Све величине слика у галерији су ажуриране на: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "Све слике у галерији су ажуриране да се отварају у новом језичку"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr "Све слике у галерији су ажуриране да се не отварају у новом језичку"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Изађи са целог екрана"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Уђи у приказ преко целог екрана"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Све везе слика у галерији су ажуриране на: %s"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Захтев за брисање података"
msgid "Request data export"
msgstr "Захтевај извоз података"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Да бисте захтевали извоз или брисање ваших личних података на овом сајту, "
"молимо вас да попуните образац испод. Можете одредити врсту захтева коју "
"желите да извршите и вашу е-пошту. Када образац буде предат, добићете "
"потврду е-поштом са упутствима о наредним корацима."
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Образац за захтев за извоз података и/или брисање."
msgid "Experimental Privacy Request Form"
msgstr "Експериментални образац за захтев за приватност"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Образац за коментаре за чланке и странице."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Експериментални образац за коментаре"
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Ваш образац је успешно предат"
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Грешка при слању обрасца"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Ваш образац је успешно предат."
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Порука о грешци/неуспеху при слању обрасца."
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Порука о успешном слању обрасца."
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Успешно слање обрасца"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Обавештење о грешци при слању"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Обавештење о успешној предаји"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Унесите поруку коју желите да се прикаже у случају грешке или успеха при "
"слању обрасца, и изаберите тип поруке (успех/грешка) из могућности блока."
msgid "A numeric input."
msgstr "Нумерички унос."
msgid "Number Input"
msgstr "Унос броја"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Користи се за бројеве телефона."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Унос телефона"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Користи се за е-пошту."
msgid "Email Input"
msgstr "Унос е-поште"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Користи се за URL-ове."
msgid "URL Input"
msgstr "Унос URL-а"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Једноставно поље за потврду."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Поље за унос са потврдом"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Унос текстуалног поља који омогућава унос више линија текста."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Необавезни држач места…"
msgid "Textarea Input"
msgstr "Унос у текстуално поље"
msgid "A generic text input."
msgstr "Општи унос текста."
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Текст необавезног држача места"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Унесите етикету за овај унос"
msgid "Empty label"
msgstr "Празна етикета"
msgid ""
"Affects the \"name\" attribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Утиче на атрибут „name“ елемента уноса и користи се као назив за резултате "
"слања обрасца."
msgid "Inline label"
msgstr "Унутрашња етикета"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "URL адреса на коју образац треба да буде предат."
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"Адреса е-поште на коју ће бити послате пријаве из обрасца. Одвојите више "
"адреса е-поште зарезом."
msgid "Form action"
msgstr "Радња обрасца"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Одаберите метод за слање образаца."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "Е-пошта за слање образаца"
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Одаберите метод који ћете користити за слање образаца. Додатне могућности за "
"режим „прилагођено“ могу се наћи у одељку „Напредно“."
msgid "- Custom -"
msgstr "- Прилагођено -"
msgid "Submissions method"
msgstr "Метод подношења"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"Фусноте које се налазе у блоковима у овом документу биће приказане овде."
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Фусноте нису подржане овде. Додајте овај блок у садржај чланка или странице."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Напомена: Већина прегледача на телефонима и таблетима неће приказати "
"угнеждене PDF документе."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Прикажи угнежђени приказ"
msgid "PDF settings"
msgstr "Подешавања PDF-a"
msgid "Attachment page"
msgstr "Страници прилога"
msgid "Download button text"
msgstr "Текст дугмета за преузимање"
msgid "Media file"
msgstr "Датотеци садржаја"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Угнездити одабрану PDF датотеку."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Уградите чланак са Bluesky."
msgid "Write summary…"
msgstr "Напиши резиме..."
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Додајте слику или видео запис са преклапањем текста."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Укуцајте / да бисте додали скривени блок"
msgid "Open by default"
msgstr "Отворено по подразумеваном"
msgid "Write summary"
msgstr "Напиши резиме"
msgid ""
"The
element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
"Елемент треба да представља подножје за свој најближи елемент "
"одељка (нпр. , , итд.)."
msgid "Repeated background"
msgstr "Поновљена позадина"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Прозирност превученог слоја"
msgid "Focal point"
msgstr "Жаришна тачка"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
"Елемент треба да представља самостални, синдицирани део документа."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
" елемент треба користити само за основни садржај вашег документа."
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"Елемент