msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-11-24 12:19:42+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sr_RS\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Наставите с бесплатним планом" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Изаберите %(planTitle)s – %(planPrice)s месечно" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Бесплатно у току прве године уз годишње плаћене планове{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Или уштедите %d%% тако што ћете платити 2 године унапред" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Преласком на годишњи план могли бисте да плаћате само %1$s месечно. То је за " "%2$s%% мање од вашег тренутног месечног плана. На корак сте од давања мање " "новца!" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Уштедите %s месечно тако што ћете платити 1 годину унапред" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Или уштедите %1$s тако што ћете платити %2$s године унапред" msgid "Find more details on our support page." msgstr "Више детаља на страници подршке." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Обновите свој план %2$s одмах" msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Ако допустите да вам план истекне, веб-место ће вам можда изгледати " "покварено, садржај можда неће изгледати као што сте намеравали и нећете моћи " "да користите следеће опције:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Ваш %1$s план за %2$s ће истећи за %3$d дана." msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Обновите одмах свој %s план" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s план ће истећи за %2$d дан" msgstr[1] "%1$s план ће истећи за %2$d дана" msgstr[2] "%1$s план ће истећи за %2$d дана" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Обновите свој %s план" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Ваш WordPress план %1$s ће истећи ускоро %2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Ваш WordPress план ће истећи ускоро" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s план ће истећи ускоро" msgid "High-quality videos" msgstr "Видео-снимци високог квалитета" msgid "And more ..." msgstr "И још..." msgid "Renew your domain" msgstr "Обновите свој домен" msgid "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} will be the address that people see when " "they visit your site." msgstr "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} ће бити адреса коју људи виде када посете " "ваше веб-место." msgid "Member since" msgstr "Члан од" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}} месечно" msgid "Cancel and refund" msgstr "Одустани и врати новац" msgid "" "You are in the process of changing your account email address to " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, but you still need to confirm the " "change." msgstr "" "У процесу сте мењања адресе е-поште свог налога у " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, али тек треба да потврдите ову " "промену." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Документација о подешавањима приватности" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Обриши %(domain)s{{/strong}}" msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Потврди своју одлуку{{/strong}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} складишног простора" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} складишног простора" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce плаћања" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Извоз завршен" msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по" msgid "and more..." msgstr "и још..." msgid "By posts & pages" msgstr "По чланцима и странама" msgid "By authors" msgstr "По ауторима" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s вас је поменуо/ла у коментару на \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s вас је поменуо/ла у \"%3$s\"" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Хвала што летите са
%s " msgid "City (optional)" msgstr "Град (опционо)" msgid "Get started" msgstr "Започни" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Наслов блога" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j. F Y." msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Немате дозволу да управљате дневничким датотекама." msgid "weekly" msgstr "недељно" msgid "TikTok" msgstr "TikTok" msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Видљивост претраживачима веба" msgid "" "An image should not be lazy-loaded and marked as high priority at the same " "time." msgstr "" "Слика не треба да буде лењо учитана и истовремено означена као висок " "приоритет." msgid "By proceeding with your purchase you agree to our %1$s and %2$s" msgstr "Наставком куповине прихватате наше %1$s и %2$s" msgid "You must accept our %1$s and %2$s to continue with your purchase." msgstr "Морате прихватити наше %1$s и %2$s да бисте наставили са куповином." msgid "Terms and Conditions" msgstr "Услови коришћења" msgid "cancelled" msgstr "отказано" msgid "Activate payments" msgstr "Активирај плаћања" msgid "Product Attributes" msgstr "Атрибути производа" msgid "Update to version %s" msgstr "Ажурирај у издање %s" msgid "Product details" msgstr "Детаљи о производу" msgid "Attachment pages" msgstr "Странице прилога" msgid "No subscription" msgstr "Нема претплате" msgid "today at %s" msgstr "Данас у %s" msgid "today" msgstr "Данас" msgid "User agent" msgstr "User Agent" msgid "Confirm deletion" msgstr "Потврди брисање" msgid "The Blog URL is not properly set up in the widget." msgstr "URL блога није исправно подешен на додатку." msgid "" "Cannot provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "Није могуће одредити план у безбедном режиму. Погледајте: https://jetpack." "com/support/safe-mode/" msgid "" "Cannot cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "Није могуће отрказати план док је у безбедном режиму. Погледајте: https://" "jetpack.com/support/safe-mode/" msgid "Edit billing address" msgstr "Уреди адресу за наплату" msgid "Get noticed: comment on posts you‘ve read." msgstr "Будите примећени: коментаришите чланке које сте прочитали." msgid "Get noticed: comment on posts you’ve read." msgstr "Будите примећени: коментаришите чланке које сте прочитали." msgid "Start accepting payments" msgstr "Почните да прихватате плаћања" msgid "On hold" msgstr "На чекању" msgid "Related guides" msgstr "Сродна упутства" msgid "A general template for emails." msgstr "Општи шаблон за имејлове." msgid "General Email" msgstr "Општи имејл" msgid "A collection of email content layouts." msgstr "Колекција распореда садржаја имејла." msgctxt "Block pattern category" msgid "Email Contents" msgstr "Садржај имејла" msgid "%s icon" msgstr "%s иконица" msgid "Missing required data" msgstr "Недостају обавезни подаци" msgid "Custom Email Styles" msgstr "Прилагођени стилови имејла" msgid "Cover image" msgstr "Прекривна слика" msgid "Time format" msgstr "Облик времена" msgid "Error details" msgstr "Детаљи грешке" msgid "trial" msgstr "пробни" msgid "Manawatu-Whanganui" msgstr "Манавату-Вангануј" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Ваше теме су у најновијим издањима." msgid "WordPress Updates" msgstr "Вордпресова ажурирања" msgid "Product Description" msgstr "Опис производа" msgid "Please enter a valid date." msgstr "Молим вас унесите исправан датум." msgid "opens in a new tab" msgstr "отвара се у новој картици" msgid "Three" msgstr "Три" msgid "…" msgstr "..." msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "Хвала {{a}}свим члановима наше заједнице који су помогли преводу на " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Не може се наследити тренутни упит шаблона када се налази унутар " "јединственог садржаја (нпр. чланак, страница, 404, празно)." msgid "Enlarge" msgstr "Увећај" msgid "Downloading…" msgstr "Преузимање..." msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Ова функција не би требало да се позива пре него што је складиште тема " "регистровано." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "Неподржани алгоритам хеширања: %1$s. Подржани алгоритми су: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Није могуће поставити или ресетовати променљиву: " msgid "SMTP server error: " msgstr "SMTP грешка сервера: " msgid "Detail: " msgstr "Детаљ: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "SMTP повезивање() није успело." msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Додатне SMTP информације: " msgid "SMTP code: " msgstr "SMTP код: " msgid "Signing Error: " msgstr "Грешка при пријављивању: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "SMTP грешка: Следећи примаоци нису успели: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Морате навести барем једну адресу е-поште примаоца." msgid " mailer is not supported." msgstr " мејлер није подржан." msgid "Invalid address: " msgstr "Неважећа адреса: " msgid "Invalid host: " msgstr "Неисправан хост: " msgid "Invalid host entry: " msgstr "Неисправан унос хоста: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Неисправно име или вредност заглавља" msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Није могуће покренути функцију за слање поште." msgid "The following From address failed: " msgstr "Следећа адреса пошиљаоца није успела: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Грешка у датотеци: Није могуће отворити датотеку: " msgid "Could not access file: " msgstr "Није могуће приступити датотеци: " msgid "Extension missing: " msgstr "Недостаје екстензија: " msgid "Could not execute: " msgstr "Није могуће извршити: " msgid "Unknown encoding: " msgstr "Непознато кодирање: " msgid "Message body empty" msgstr "Тело поруке је празно" msgid "SMTP Error: Data not accepted." msgstr "SMTP грешка: подаци нису прихваћени." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "SMTP грешка: Није могуће повезивање са SMTP хостом." msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Ваша верзија PHP-а је погођена грешком која може довести до оштећених " "порука. Да бисте то поправили, пређите на слање користећи SMTP, онемогућите " "могућност %1$s у вашем %2$s, или пређите на MacOS или Linux, или ажурирајте " "вашу верзију PHP-а." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "SMTP грешка: Неуспела аутентификација." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Ова страница је празна јер је шаблон празан. Можете га ресетовати или " "прилагодити у Уређивачу сајта." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Неисправан контекст шаблона URL адресе %s." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "Вредност нестрпљења „%s“ је забрањена за правила спекулације на нивоу " "документа." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "Вредност „%s“ није исправна за правило спекулације." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "Правило нагађања извора „%1$s“ не сме да укључује кључ „%2$s“." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "Вредност „%s“ није исправан извор за правило нагађања." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Правило нагађања мора да садржи или кључ „%1$s“ или кључ „%2$s“, али не оба." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Правило нагађања са идентификатором „%s“ већ постоји." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "Вредност „%s“ није исправан ID за правило нагађања." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "Вредност „%s“ није исправан режим правила нагађања." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Дизајн" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Да ли игнорисати лепљиве чланке или не." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "Текст везе не може бити празан." msgid "Upload a file" msgstr "Отпреми датотеку" msgid "Collapse Menu" msgstr "Скупи изборник" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "Провере е-поште су ограничене на једном у свакој %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом обраде вашег захтева. Молимо вас да покушате " "поново касније." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "Нема чланака или је дошло до грешке приликом дохватања чланака." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом обраде вашег коментара. Молимо вас да се уверите " "да су сва поља исправно попуњена и покушајте поново." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом прилагођавања. Освежите страницу и покушајте " "поново." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Приказује архиву облика чланка %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Облик чланка: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Дошло је до грешке приликом брисања теме." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "Неисправан ID ставке. Можете прегледати све медијске ставке у Медијској библиотеци." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Дошло је до грешке током процеса отпремања." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом учитавања поређења. Освежите страницу и " "покушајте поново." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Активна тема не подржава отпремање прилагођене слике заглавља. Молимо вас да " "се уверите да ваша тема подржава прилагођена заглавља и покушајте поново." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде ваше слике заглавља." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Молимо вас да покушате поново или започнете нови скуп измена. Овај скуп " "измена не може бити даље измењен." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Дошло је до грешке приликом чувања ваше измене." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "Није пронађена регистрована збирка метаподатака блока за дату путању." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "Параметар REST руте мора бити стринг." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Списак дозвољених вредности простора за делове шаблона." msgid "A list of default template types." msgstr "Списак подразумеваних типова образаца." msgid "Add Category" msgstr "Додај категорију" msgid "Add Template" msgstr "Додајте шаблон" msgid "Add Template Part" msgstr "Додајте део шаблона" msgid "Add Changeset" msgstr "Додај скуп промена" msgid "Add Header Image" msgstr "Додај слику у заглављу" msgid "Add Page" msgstr "Додај страницу" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Да бисте додали новог корисника на вашу страницу, попуните образац на овом " "екрану и кликните на дугме Додај корисника на дну." msgid "Add Theme" msgstr "Додај тему" msgid "Add Media File" msgstr "Додајте медијску датотеку" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Додај прилагођено поље" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Додај категорију" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "Веб сервер не може да генерише прилагодљиве величине слике за ову слику. " "Претворите је у JPEG или PNG пре отпремања." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Ова датотека не може бити обрађена од стране веб сервера." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Обрасци засновани на датотекама теме не могу имати ревизије." msgid "Remove file" msgstr "Уклони датотеку" msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org веома озбиљно схвата приватност и транспарентност. Да бисте " "сазнали више о томе који подаци се прикупљају и како се користе, молимо вас " "да посетите Политику приватности WordPress.org-а." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org веома озбиљно схвата приватност и транспарентност" msgid "Does not exist" msgstr "Не постоји" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "Вордпрес не може динамички да сервира %s датотеку због недостатка подршке за " "правила преписивања" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "Ваш сајт користи динамичку %s датотеку коју генерише Вордпрес." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "У вашој фасцикли за инсталацију постоји статична %s датотека. Вордпрес не " "може динамички да је сервира." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Није могуће поставити обележиваче на токене који се не појављују у " "оригиналном HTML тексту." msgid "What would you like to create?" msgstr "Шта бисте желели да направите?" msgid "Site Visibility" msgstr "Видљивост сајта" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Регистрација је завршена. Молимо вас да проверите своју е-пошту а затим " "посетите страницу за пријаву." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Проверите своју е-пошту за везу за потврду а затим посетите страницу за пријаву." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Видљиво само онима који знају лозинку" msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "Тема коју тренутно користите не подржава овај екран." msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Прикажи или сакриј панел са подешавањима." msgid "Descending by order" msgstr "Поређати опадајућим редоследом" msgid "Ascending by order" msgstr "Растуће по поретку" msgid "Community translator" msgstr "Заједница преводитеља" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Подешавања" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Овде се може користити само једна датотека." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Одржава текстуални курсор унутар блокова приликом навигације стрелицама, " "спречавајући га да се помера у друге блокове и побољшавајући приступачност " "за кориснике тастатуре." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Ова промена ће утицати на друге делове вашег сајта који користе овај шаблон." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Тражена страница није пронађена. Молимо вас да проверите URL." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Глобална стилска пагинација" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Искључен звук због аутоматске репродукције." msgid "" "The