msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sr_RS\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Наставите с бесплатним планом" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Изаберите %(planTitle)s – %(planPrice)s месечно" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Плаћени план је неопходан за ваш домен." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Бесплатно у току прве године уз годишње плаћене планове{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Или уштедите %d%% тако што ћете платити 2 године унапред" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Преласком на годишњи план могли бисте да плаћате само %1$s месечно. То је за " "%2$s%% мање од вашег тренутног месечног плана. На корак сте од давања мање " "новца!" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Уштедите %s месечно тако што ћете платити 1 годину унапред" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Или уштедите %1$s тако што ћете платити %2$s године унапред" msgid "Find more details on our support page." msgstr "Више детаља на страници подршке." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Обновите свој план %2$s одмах" msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Ако допустите да вам план истекне, веб-место ће вам можда изгледати " "покварено, садржај можда неће изгледати као што сте намеравали и нећете моћи " "да користите следеће опције:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Ваш %1$s план за %2$s ће истећи за %3$d дана." msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Обновите одмах свој %s план" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s план ће истећи за %2$d дан" msgstr[1] "%1$s план ће истећи за %2$d дана" msgstr[2] "%1$s план ће истећи за %2$d дана" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Обновите свој %s план" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Ваш WordPress план %1$s ће истећи ускоро %2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Ваш WordPress план ће истећи ускоро" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s план ће истећи ускоро" msgid "High-quality videos" msgstr "Видео-снимци високог квалитета" msgid "And more ..." msgstr "И још..." msgid "Renew your domain" msgstr "Обновите свој домен" msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по" msgid "and more..." msgstr "и још..." msgid "By posts & pages" msgstr "По чланцима и странама" msgid "By authors" msgstr "По ауторима" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Хвала што летите са
%s " msgid "City (optional)" msgstr "Град (опционо)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Немате дозволу да управљате дневничким датотекама." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Екстра танко" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Полуподебљано" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Екстра подебљано" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Прекривено" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Садржано" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупиши" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Попуњено" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Рад од стране %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Рад/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Извези" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Списковни преглед" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Обрис" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "%1$s\" од %2$s/ %3$s" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Сви" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Мало" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Средње" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Велико" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Екстра велико" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ниједан" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Размера" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Ниједан" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Омогући коментаре" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Садржај…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Пример везе" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Веза ка почетној страници" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Пошаљи коментар" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Аутор коментара" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Садржај коментара" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Датум коментара" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Контролише %1$s својство за %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Учитај унапред" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Нормално" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Нормална" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Пребаци на уметач блокова" msgid "Move to widget area" msgstr "Помери у простор за виџете" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Направите класичан распоред виџета са насловом који је стилизован вашом " "темом за ваше виџете." msgid "There are no widgets available." msgstr "Нема расположивих виџета." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Одаберите застарели виџет за приказ:" msgid "Select widget" msgstr "Означи виџет" msgid "Widget Group" msgstr "Група виџета" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Блок \"%s\" је погођен грешкама и не функционише исправно. Проверите алате " "за градитеље за више детаља." msgid "Legacy Widget" msgstr "Застарели виџет" msgid "Widget is missing." msgstr "Виџет недостаје." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Преглед наслеђеног виџета" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Направите шаблон/блок за вишекратну употребу" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Безимени блок мустре" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Блок је направљен као празан." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Искључена опција - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Укључена опција - %s" msgid "Pattern renamed" msgstr "Мустра је преименована." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Креирана несинхронизована мустра: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Креирана синхронизована мустра: %s" msgid "Editor tips" msgstr "Савети уређивача" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Жао нам је, није вам дозвољено да отпремате овај тип датотеке." msgid "Create page: %s" msgstr "Направи страницу: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "" "Уређивач је наишао на неочекивану грешку. Молимо вас да освежите страницу." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Неуспешно враћање шаблона. Молим вас, учитајте поново." msgid "This template is not revertable." msgstr "Овај шаблон није могуће вратити." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Прилагођени шаблон је направљен. Сада си у режиму шаблона." msgid "Saving failed." msgstr "Меморисање није успело." msgid "Site updated." msgstr "Sajt ažuriran" msgid "Distraction free off." msgstr "Искључен режим без ометања." msgid "Distraction free on." msgstr "Укључен режим без ометања." msgid "Add new term" msgstr "Додај новог члана" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Приступите свим алатима за блокове и документа на једном месту" msgid "No blocks found." msgstr "Нема пронађених блокова." msgid "Copy Post Text" msgstr "Умножи текст чланка" msgid "Characters:" msgstr "Знакови" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Догодила се неочекивана грешка са уређивачем." msgid "All Template Parts" msgstr "Сви делови шаблона" msgid "Search for a block" msgstr "Тражи блок" msgid "Remove caption" msgstr "Уклоните натпис" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s од %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Dео шаблона" msgid "Add button text…" msgstr "Додајте текст дугмета…" msgid "Template Part" msgstr "део шаблона" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Одаберите величину изворне слике." msgid "Set custom size" msgstr "Постави прилагођену величину" msgid "Link settings" msgstr "Подешавања везе" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s блок је одабран." msgstr[1] "%s блока су одабрана." msgstr[2] "%s блокова је одабрано." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Отпремите датотеку садржаја или изаберите једну из своје библиотеке садржаја." msgid "Color %s styles" msgstr "Боја %s стилова" msgid "Unset" msgstr "Непостављено" msgid "My patterns" msgstr "Моје мустре" msgid "No preview available." msgstr "Нема доступних предпрегледа." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Ова комбинација боја је можда тешка за читање. Пробајте да користите " "светлију боју позадине и/или тамнију %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Ова комбинација боја је можда тешка за читање. Пробајте да користите тамнију " "боју позадине и/или светлију %s." msgid "Change alignment" msgstr "Промени поравнање" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgstr[1] "%d блока" msgstr[2] "%d блокова" msgid "Border radius" msgstr "Полупречник ивице" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgid "Template part created." msgstr "Направљен део са шаблоном." msgid "Create template part" msgstr "Направи део шаблона" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 минут" msgid "Fallback content" msgstr "Заменски садржај" msgid "Time to read" msgstr "Време за читање" msgid "Areas" msgstr "Простори" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Измене ће се применити само на нове чланке. Појединачни чланци могу " "пребацити ова подешавања." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Користите леву и десну стрелицу на тастатури за промену величине платна." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Искључите блокове које не желите да се појављују у уметачу. Увек их можете " "вратити назад касније." msgid "Preview in new tab" msgstr "Прегледај у новом језичку" msgid "Show most used blocks" msgstr "Прикажи најкоришћеније блокове" msgid "Inserter" msgstr "уметач" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Садржи показивач текста унутар блока" msgid "Show button text labels" msgstr "На алатки прикажи назив" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Истиче тренутни блок и бледи други садржај." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Умањите визуелна ометања, тако што ћете сакрити траку са алатима или друге " "елементе који вам ометају фокус на писање." msgid "Page attributes" msgstr "Особине стране" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Подешавања рецензије, као што су видљивост и ознаке." msgid "Always open List View" msgstr "Увек отвори преглед у виду листе." msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Подесите подразумевани број чланака за приказ на страницама блога, " "укључујући категорије и ознаке. Неки шаблони могу преиначити ово подешавање." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Само они са лозинком могу да виде овај чланак." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Управљајте прегледима овог чланка." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Шаблон странице са чланцима се не може променити." msgid "Use default template" msgstr "Користи подразумевани шаблон" msgid "Swap template" msgstr "Замени шаблон" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Шаблони одређују начин приказа садржаја при прегледу вашег сајта." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Уређивање шаблона. Промене направљене овде утичу на све чланке и стране које " "користе шаблон." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Чека се рецензија пре објављивања." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Објави аутоматски на изабрани датум." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Сутра у %s" msgid "Change publish date" msgstr "Промени датум објаве" msgid "Change date: %s" msgstr "Промените датум: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Није спремно за објаву." msgid "Save as pending" msgstr "Сачувај као „На чекању“" msgid "Select image block." msgstr "Означи блок са сликом." msgid "External media" msgstr "Спољашњи медији" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Категорије пружају користан начин да групишете сродне чланке и брзо " "објасните читаоцима о чему говори неки чланак." msgid "Assign a category" msgstr "Додели категорију" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ако преузмете измену чланка, други корисник ће је изгубити али његове измене " "биће сачуване." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s тренутно ради на овом чланку (), што " "значи да не можете да правите измене, осим уколико не преузмете мењање " "чланка." msgid "preview" msgstr "Преглед" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s сада има контролу над уређивањем овог чланка " "(). Не брините, ваше измене до овог тренутка су сачуване." msgid "Exit editor" msgstr "Уређивач излаза" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Примените препоручени формат: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Последњи пут уређено %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" дуплиран." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Настала је грешка током враћања дела шаблона." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Настала је грешка током враћања шаблона." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Режим истакнутости је искључен" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Неометајући режим је онемогућен" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Режим истакнутости је укључен" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Горња трака са алаткама је искључена" msgid "Distraction free" msgstr "Неометајуће" msgid "Write with calmness" msgstr "Пишите смирено" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Неометајући режим је омогућен" msgid "All content copied." msgstr "Сав садржај је умножен." msgid "Copy all blocks" msgstr "Копирај све блокове" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Горња трака са алаткама је укључена" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Можете омогућити визуелни уређивач у подешавањима свог профила." msgid "Search videos" msgstr "Претражи видео материјале" msgid "Search audio" msgstr "Претражи звучни запис" msgid "Search Openverse" msgstr "Претражи Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Видљиви уређивач" msgid "Time to read:" msgstr "Време за читање:" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Претворите тренутни параграф или заглавље у заглавље нивоа од 1 до 6" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Означи одабрани текст као уграђени код." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Претворите тренутно заглавље у параграф." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Прикажи ове пречице са тастатуре." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Уметни везу ка чланку или страници" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Прецртати означени текст." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Укључите неометајући режим." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Да ли сте спремни да сачувате?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Ова промена ће утицати на странице и чланке који користе овај шаблон." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Ова промена ће утицати на цео ваш сајт" msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ове промене ће утицати на Ваш цео веб-сајт." msgid "Editor content" msgstr "Садржај уређивача" msgid "Editor footer" msgstr "Подножје уређивача" msgid "Block Library" msgstr "Библиотека блокова" msgid "Document Overview" msgstr "Преглед документа" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Прођи кроз структуру вашег документа и решите проблеме као што су празни или " "нетачни нивои заглавља." msgid "Document not found" msgstr "Документ није нађен" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Настала је грешка током стварања шаблона." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Прегледај у новом језичку" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Пребаци на инспектор блокова" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Сакриј мрвице блока" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Прикажи мрвице блока" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Мрвице сакривене." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Мрвице видљиве." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Пребаци на подешавања бочне траке" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Пребаци на горњу траку са алаткама" msgid "Open code editor" msgstr "Отвори уређивач кода" msgid "Hide block tools" msgstr "Сакриј алатке блока" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" msgid "Editor preferences" msgstr "Подешавања уређивача" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Поставите наслов странице чланака. Појављује се у резултатима претраге и " "када се страница подели на друштвеним мрежама." msgid "Show block tools" msgstr "Прикажи алатке блока" msgid "Edit template" msgstr "Уреди шаблон" msgid "Apply globally" msgstr "Примени глобално" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "Скривен је %d блок." msgstr[1] "Скривена су %d блока." msgstr[2] "Скривено је %d блокова." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Примени типографију, размаке, димензије и боје овог блока на све %s блокове." msgid "%s styles applied." msgstr "%s стил је примењен." msgid "Style revisions" msgstr "Ревизије стила" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Обрати пажњу да исти шаблон може бити коришћен на више страница, тако да " "било какве измене направљене овде могу утицати на друге странице на сајту. " "Да бисте се вратили на уређивање садржаја странице, кликните на дугме \"Назад" "\" на траци са алаткама." msgid "Open styles" msgstr "Отвори стилове" msgid "Learn about styles" msgstr "Научите о стиловима" msgid "Customize CSS" msgstr "Прилагоди CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Ево детаљног упутства како најбоље искористити то." msgid "Editing a template" msgstr "Уређивање шаблона" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Нови сте у блок темама и стилизовању свог сајта?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Можете прилагодити своје блокове да бисте осигурали усаглашено искуство на " "свом сајту - додати своје јединствене боје на брендираном блоку \"Дугме\", " "или прилагодити величину блока \"Заглавље\" по својој жељи." msgid "Personalize blocks" msgstr "Персонализуј блокове" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Можете прилагодити свој сајт колико год желите са различитим бојама, " "типографијом и распоредом. Или, ако више волите, оставите то вашој теми да " "се бави!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Промените свој сајт или му додајте потпуно нов изглед! Будите креативни - " "шта мислите о новој палети боја за вашу дугмад или избору новог фонта? " "Погледајте шта можете да урадите овде." msgid "Set the design" msgstr "Подеси дизајн" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Сада је могуће уређивати садржај странице у уређивачу сајта. Да бисте " "прилагодили друге делове странице као што су заглавље и подножје, пребаците " "се на уређивање шаблона користећи бочну траку подешавања." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Добродошли у Стилове" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Кликните на да бисте почели да дизајнирате своје блокове " "и изаберите своју типографију, распоред и боје." msgid "Editing a page" msgstr "Уређивање странице" msgid "Examples of blocks" msgstr "Примери блокова" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Отворите %s стилове у стилској табли" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Добро дошли у уређивач веб места" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Примери блокова у категорији %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Креирајте нове шаблоне или ресетујте сва прилагођавања направљена за шаблоне " "које је обезбедила ваша тема." msgid "All templates" msgstr "Сви шаблони" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Погледајте сајт (отвара се у новом језичку)" msgid "Open command palette" msgstr "Отвори палету команди" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Кôд је поезија" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Листа свих мустри из свих извора" msgid "All patterns" msgstr "Све мустре" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Управљајте које мустре су доступне при уређивању сајта." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Није пронађен ниједан изборник навигације." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Управљајте вашим изборницима навигације." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Није могуће преименовати изборник навигације (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Дуплирани изборник навигације" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Није могуће дуплицирати изборник навигације (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Изборник навигације недостаје." msgid "Navigation title" msgstr "Наслов навигације" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Није могуће избрисати изборник навигације (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Преименовани изборник навигације" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Изборници за навигацију су одабрани скуп блокова који омогућавају " "посетиоцима да се крећу по вашем сајту." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Прилагодите изглед ваше веб странице помоћу уређивача блокова." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Изаберите другу комбинацију стилова за стилове теме." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Иди на контролну таблу" msgid "Last modified" msgstr "Последња измена" msgid "" msgstr "" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Сачувајте измене странице, садржине или шаблона" msgid "Save panel" msgstr "Сачувај панел" msgid "Open save panel" msgstr "Отвори таблу чувања" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Прегледај %d измену..." msgstr[1] "Прегледај %d измене..." msgstr[2] "Прегледај %d измена..." msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Користите леву и десну стрелицу на тастатури за промену величине платна. " "Држите \"Shift\" тастер за промену величине у већим инкрементима." msgid "Drag to resize" msgstr "Превуци за промену величине" msgid "Sync status" msgstr "Статус синхронизације" msgid "Patterns content" msgstr "Садржај мустри" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Мустре које могу бити промењене без утицаја на сајт." msgid "Empty template part" msgstr "Празан део шаблона" msgid "Empty pattern" msgstr "Празна мустра" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Ова мустра не може бити уређена." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Мустре које су синхронизоване на целом сајту." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" обрисан" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Дошло је до грешке приликом извоза сајта." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Преузмите Вашу тему са најновијим шаблонима и стиловима" msgid "Typography %s styles" msgstr "Стилови типографије %s" msgid "Aa" msgstr "Аа" msgid "Close Styles" msgstr "Затвори стилове" msgid "Select heading level" msgstr "Одабери ниво заглавља" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом која се користи на заглављима." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом који се користе на дугмићима." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом која се користи на везама." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом који се користе у заглављима." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Управљајте фонтовима који се користе на сајту." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Прилагодите изглед конкретних блокова за цели сајт." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Сачуване измене од %1$s дана %2$s" msgid "Default styles" msgstr "Подразумевани стилови" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Поново поставите подразумеване стилове за тему" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Несачуване измене од %s" msgid "Close revisions" msgstr "Затвори ревизије" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Dodajte svoj CSS kako bi prilagodili izgled i raspored vašeg sajta." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Додајте свој CSS код да прилагодите изглед блока %s. Није потребно да " "укључите CSS селектор, само додајте својство и вредност." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Прилагодите изглед конкретних блокова и за цели сајт." msgid "%s block styles" msgstr "%s стилови блока" msgid "Randomize colors" msgstr "Izaberi boju nasumično" msgid "Typography styles" msgstr "Стилови типографије" msgid "Palette" msgstr "Палета" msgid "Upload font" msgstr "Отпреми фонт" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Изаберите варијанте фонтова. Имајте на уму да превише варијанти може " "успорити ваш сајт." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Дозволи приступ Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Постави фонтове" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s варијанте укључене" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Да бисте поставили фонтове са Гугла, морате дати дозволу за директну везу са " "серверима Гугла. Фонтови које поставите биће преузети са Гугла и сачувани на " "вашем сајту. Ваш сајт ће затим користити ове фонтове који су локално " "хостовани." msgid "Select font variants to install." msgstr "Означите/одаберите варијанте фонтова за постављање." msgid "Font name…" msgstr "Име фонта..." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Фонтови су успешно постављени." msgid "Manage fonts" msgstr "Управљајте фонтовима" msgid "Style Revisions" msgstr "Ревизије стила" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Приказује појединачну ставку : %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Прикажи таксономију : %s." msgid "Search Authors" msgstr "Претражи ауторе" msgid "No authors found." msgstr "Нема пронађених аутора." msgid "Style Book" msgstr "Књига стилова" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Приказује архиву са најновијим чланцима типа: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Појединачна ставка: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Архива: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Прилагођени шаблон може се ручно применити на било који чланак или страницу." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Означите на шта треба применити нови шаблон:" msgid "Custom template" msgstr "Прилагођен шаблон" msgid "Add template" msgstr "Додајте шаблон" msgid "Add template: %s" msgstr "Додај шаблон: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Направи прилагођени шаблон" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Овај шаблон ће бити коришћен само за изабрану ставку." msgid "E.g. %s" msgstr "На пример, %s" msgid "For a specific item" msgstr "За одређену ставку" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Одаберите да ли ће те да направите појединачни шаблон за све ставке или за " "засебну ставку." msgid "For all items" msgstr "За све ставке" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Опишите шаблон, на пример \"Чланак са бочном траком\". Прилагођени шаблон " "може бити ручно примењен на било који чланак или страницу." msgid "Suggestions list" msgstr "Листа предлога" msgid "Draft a new page" msgstr "Припреми нову страницу" msgid "Create draft" msgstr "Направи нацрт" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Увези мустру из JSON-a" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Увезено \"%s\" из JSON-a." msgid "Custom Template" msgstr "Прилагођени шаблон" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Шаблони помажу у одређивању распореда сајта. Можете прилагодити све аспекте " "својих чланака и страница користећи блокове и мустре у овом уређивачу." msgid "No title" msgstr "Без назива" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Ево детаљног водича." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Добродошли у уређивач шаблона" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Нови сте у уређивачу блокова? Желите ли да сазнате више о томе како да га " "користите? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Сазнајте како да користите уређивач блокова" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Сви блокови доступни вама живе у Библиотеци блокова. Пронаћи ћете је где год " "видите иконицу." msgid "Get to know the block library" msgstr "Упознајте Библиотеку блокова" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Сваки блок долази са сопственим скупом контрола за промену садржаја као што " "су боја, ширина и поравнавање. Оне ће аутоматски бити приказане и скривене " "када је изабран блок." msgid "Make each block your own" msgstr "Направите сваки блок сопственим" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "У Вордпресовом уређивачу, сваки пасус, слика или видео запис представљен је " "као посебан „блок“ садржаја." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Добро дошли у уређивач блокова" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Прикажи и поново учитај страницу" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Сакриј и поново учитај страницу" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Направите да уређивач изгледа као ваша тема." msgid "Use theme styles" msgstr "Користи стилове теме" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "За ову промену је потребно поновно учитавање странице. Уверите се да је " "садржај сачуван пре поновног учитавања." msgid "Manage patterns" msgstr "Управљати мустрама" msgid "Welcome Guide" msgstr "Водич за добродошлицу" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Целоекрански режим укључен" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Целоекрански режим искључен" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Догодила се грешка са овим \"%s\" додатком и не може бити прегледан." msgid "Create pattern" msgstr "Направи мустру" msgid "View options" msgstr "Прегледајте опције" msgid "Gradient options" msgstr "Опције градијента" msgid "Remove all gradients" msgstr "Уклони све градијенте" msgid "Remove all colors" msgstr "Уклоните све боје" msgid "Reset gradient" msgstr "Resetuj gradijent" msgid "Reset colors" msgstr "Ресетуј боје" msgid "Add gradient" msgstr "Dodaj gradijent" msgid "Add color" msgstr "Додај боју" msgid "Gradient name" msgstr "Име градијента" msgid "Search in %s" msgstr "Претражи у %s" msgid "Color %s" msgstr "Боја: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Неисправна ставка" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Раздвојите запетама, размацима или дугметом Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Одабрано. Има %2$d догађај" msgstr[1] "%1$s. Одабрано. Има %2$d догађаја" msgstr[2] "%1$s. Одабрано. Има %2$d догађаја" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Одабрано" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Постоји %2$d догађај" msgstr[1] "%1$s. Постоји %2$d догађаја" msgstr[2] "%1$s. Постоји %2$d догађаја" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Координирано универзално време" msgid "View previous month" msgstr "Погледај претходни месец" msgid "View next month" msgstr "Погледај следећи месец" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Контролиши матрицу поравнања " msgid "Top Center" msgstr "Средина горе" msgid "Center Left" msgstr "Средина лево" msgid "Center Right" msgstr "Средина деснп" msgid "Bottom Center" msgstr "Средина доле" msgid "Add tracks" msgstr "Додај записе" msgid "Open the command palette." msgstr "Отвори палету команди." msgid "Edit track" msgstr "Уреди запис" msgid "Title of track" msgstr "Наслов записа" msgid "Source language" msgstr "Изворни језик" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Ознака језика (en, fr, и др.)" msgid "Remove track" msgstr "Уклони запис" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Записи могу бити поднаписи, натписи, поглавља или описи. Они помажу да ваш " "садржај буде приступачнији ширем спектру корисника." msgid "Text tracks" msgstr "Текстуални записи" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Дрвени дрозд пева у Сентрал парку, Њујорк." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Слика плаката тренутно није изабрана" msgid "Video caption text" msgstr "Текст натписа видео записа" msgid "Poster image" msgstr "Слика плаката" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL тренутног плаката је %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Остајте овдје! Сунце туђег неба\n" "\tНеће вас гријат ко што ово грије;\n" "Грки су тамо залогаји хлеба\n" "Гдје свога нема и гдје брата није.\n" "Од своје мајке ко ће наћи бољу?!\n" " А мајка ваша замља вам је ова;" msgid "Play inline" msgstr "Репродукуј у равни" msgid "Verse text" msgstr "Текст стиха" msgid "Write verse…" msgstr "Напишите стих…" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Именуј и направите свој нови %s" msgid "Column %d text" msgstr "Текст ступца %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Изаберите постојећи %s или направите нови." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Уметнут је део шаблона \"%s\"." msgid "Search for replacements" msgstr "Претражите замене" msgid "Existing template parts" msgstr "Постојећи делови шаблона" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Неименовани део шаблона" msgid "Import widget area" msgstr "Uvedi prostor za widget" msgid "Choose a %s" msgstr "Изабери %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Подразумевано на основу простора (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Означи простор за виџете" msgid "Widget area: %s" msgstr "Простор за виџете: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Није могуће увести следеће виџете: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Најмања величина" msgid "Largest size" msgstr "Највећа величина" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Почните да додајете блокове за заглавља да бисте направили садржај. Заглавља " "са HTML сидрима биће повезана овде." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Пребаци да укључиш само заглавља са текуће странице (ако чланак има више " "страница)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Само укључујући заглавља са тренутне странице (ако чланак има више страница)." msgid "Only include current page" msgstr "Само укључи тренутну страницу" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. мај 2019." msgid "February 21, 2019" msgstr "21. фебруар 2019." msgid "December 6, 2018" msgstr "6. децембар 2018." msgid "Convert to static list" msgstr "Претвори у статичку листу" msgid "Create Table" msgstr "Направи табелу" msgid "Jazz Musician" msgstr "Џез музичар" msgid "Release Date" msgstr "Датум објаве" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Уметните табелу за дељење података." msgid "Table caption text" msgstr "Текст натписа табеле" msgid "Table" msgstr "Табела" msgid "Footer label" msgstr "Натпис подножја" msgid "Change column alignment" msgstr "Промени поравнање ступца" msgid "Header section" msgstr "Одељак заглавља" msgid "Align column right" msgstr "Поравнај ступац десно" msgid "Header cell text" msgstr "Текст ћелије заглавља" msgid "Body cell text" msgstr "Текст ћелије тела" msgid "Footer cell text" msgstr "Текст ћелије подножја" msgid "Header label" msgstr "Натпис заглавља" msgid "Open links in new tab" msgstr "Отвори везу у новом језичку" msgid "Align column left" msgstr "Поравнај ступац лево" msgid "Align column center" msgstr "Поравнај ступац по средини" msgid "Click plus to add" msgstr "Кликни на плус да додаш" msgid "Icon background" msgstr "Иконица позадине" msgid "Write site title…" msgstr "Унесите наслов сајта..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Замена за наслов сајта" msgid "Make title link to home" msgstr "Направите наслов везе до почетне странице" msgid "Site title text" msgstr "Текст наслова сајта" msgid "Write site tagline…" msgstr "Напиши опис сајта..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Замена за опис сајта" msgid "Link image to home" msgstr "Веза слике ка почетној страници" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Користи као иконицу сајта" msgid "Add a site logo" msgstr "Додајте лого сајта" msgid "Site tagline text" msgstr "Текст описа сајта" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Иконе сајтова су оно што видите на картицама прегледача, тракама са " "обележивачима и унутар Вордпрес мобилних апликација. Да бисте користили " "прилагођену икону која се разликује од логотипа вашег сајта, користите " "Подешавање иконице сајта." msgid "Shortcode text" msgstr "Текст кратког кôда" msgid "Toggle search label" msgstr "Изокрени натпис претраге" msgid "Change button position" msgstr "Промени место дугмета" msgid "Use button with icon" msgstr "Користи дугме са иконицом" msgid "Percentage Width" msgstr "Процентуална ширина" msgid "Label text" msgstr "Текст натписа" msgid "Button outside" msgstr "Дугме ван" msgid "Button inside" msgstr "Дугме унутар" msgid "No button" msgstr "Без дугмета" msgid "Button only" msgstr "Само дугме" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Прикажите уносе из било ког RSS или Atom довода." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Уреди URL RSS-а" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Највећи број речи у одломку" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Наслов, датум и одломак" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Слика, датум и наслов" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Прикажи списак твојих најновијих чланака, без лепљивих чланака." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Наслов и одломак" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Прикажи наслове претраге на основу претраживаног објекта." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Прикажи наслов архиве на основу претраженог објекта." msgid "Search Results Title" msgstr "Наслов претраге резултата" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Резултати претраге за: \"члан претраге\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Прикажи тип архиве у наслову" msgid "Show search term in title" msgstr "Прикажи претраживани израз у наслову." msgid "%s: Name" msgstr "%s: Име" msgid "%s name" msgstr "%s име" msgid "Archive type: Name" msgstr "Тип архиве: Име" msgid "Archive title" msgstr "Наслов архиве" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Пребаците на искључено да бисте сакрили текст етикете, на пример \"Следећа " "страница\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Достављени тип није подржан." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Украшена стрелица прикачена на везу следеће и претходне странице." msgid "Show label text" msgstr "Прикажи текст етикете" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Наведите колико веза може бити приказано пре и после тренутног броја " "странице. Везе ка првој, тренутној и последњој страници су увек видљиве." msgid "Previous page link" msgstr "Веза претходне странице" msgid "Number of links" msgstr "Број веза" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Додај текст или блокове који ће се приказати када упит не избаци резултате" msgid "Next page link" msgstr "Веза за следећу страницу" msgid "Max page to show" msgstr "Максималан број страница за приказ" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ограничите странице које желите приказати, чак и ако упит има више " "резултата. За приказ свих страница користите 0 (нула)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Изаберите мустру за упит петље или почните испочетка." msgid "Start blank" msgstr "Почни празан" msgid "Display settings" msgstr "Подешавања приказа" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Блог чланци могу бити \"лепљиви\", особина која их ставља на врх предње " "странице чланака и задржава их ту док се не објаве нови лепљиви чланци." msgid "Choose a pattern" msgstr "Изабери мустру" msgid "Include" msgstr "Урачунај" msgid "Only" msgstr "Само" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "Вордпрес садржи различите типове садржаја и они су подељени у збирке које се " "зову „Врсте чланака“. Подразумевано, постоје неколико различитих, као што су " "блог чланци и странице, али додаци могу додати још." msgid "Post type" msgstr "Врста чланака" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Пребаци на коришћење глобалног контекста упита који је постављен са " "тренутним шаблоном, као што је архива или претрага. Искључи да би се " "прилагодила подешавања независно." msgid "Inherit query from template" msgstr "Наследи упит из шаблона" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Принудно освежавање странице не може бити онемогућено јер постоје блокови " "унутар Блока упита који нису усклађени." msgid "Force page reload" msgstr "Принудно освежи страницу" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Прегледање између страница неће захтевати потпуно учитавање странице, осим " "ако се не открију блокови који нису усклађени." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Прегледање између страница захтева потпуно учитавање странице." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Блок упита: Омогућено принудно освежавање странице" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Тренутно, није могуће избећи потпуно учитавање странице када је блок " "садржаја присутан унутар блока упита." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Aко и даље желите да спречите потпуно учитавање странице, уклоните тај блок, " "затим поново онемогућите \"Принудно учитавање странице\" у подешавањима " "Блока упита." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Једна од најтежих ствари технологији је да поремети себе." msgid "Pullquote text" msgstr "Текст извученог цитата" msgid "Add quote" msgstr "Додај цитат" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Текст извученог цитата" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Прозор, веома мали у даљини, осветљен.\n" "Све око овог је готово потпуно црн екран. Сада, како се камера споро помера " "према прозору који је скоро поштанска марка у оквиру, појављују се друге " "форме;" msgid "Preformatted text" msgstr "Текст обликован унапред" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Унесите знак(е) који се користе за раздвајање чланова." msgid "Term items not found." msgstr "Ставке термина нису пронађене." msgid "Suffix" msgstr "Суфикс" msgid "Make title a link" msgstr "Направи наслов везом" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Приказује везу чланка који претходи тренутном чланку." msgid "An example title" msgstr "Један пример наслова" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Приказује везу чланка који следи текући чланак." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Украсна стрелица за следећу и претходну везу." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Aко сте унели прилагођену етикету, она ће бити додата испред наслова." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Укључите етикету као део везе" msgid "Featured image: %s" msgstr "Издвојена слика %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Прикажи наслов као везу" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Слика ће бити растегнута и искривљена да би потпуно испунила простор." msgid "Add a featured image" msgstr "Користи као издвојену слику" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Слика се скалира како би попунила простор без исечених делова или изобличења." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "Слика се промењује и реже да би попунила цео простор без искривљења." msgid "No excerpt found" msgstr "Није пронађен одломак" msgid "Show link on new line" msgstr "Прикажи везу у новом реду" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Садржај је тренутно заштићен и нема доступан одломак." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Додајте текст \"прочитај више\" за везу" msgid "Excerpt text" msgstr "Текст одломка" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Прикажи датум последњег ажурирања чланка." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Овај блок ће приказати одломак." msgid "Link to post" msgstr "Веза за чланак" msgid "Display last modified date" msgstr "Приказати датум последње измене" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Само приказује ако је чланак измење" msgid "Modified Date" msgstr "Измењени датум" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Ако су на вашем сајту регистроване неке приилагођене врсте чланака, Блок " "садржаја може приказати садржај тих уноса такође." msgid "Post Modified Date" msgstr "Датум измене чланка" msgid "Change Date" msgstr "Промени датум" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "То може бити једноставан распоред нечега што су на пример узастопни пасуси у " "твом блогу или детаљнији садржај, који укључује галерије, видео записе, " "табеле, колумне и било који други тип блокова." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Ово је блок садржаја, он ће приказати све блокове на било којем појединачном " "чланку или страници." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Блок обрасца за коментаре на чланку: Коментари нису омогућени." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Блок везе за коментаре чланка: чланак није пронађен." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Блок образаца за коментаре чланка: Коментари нису омогућени за ову ставку." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Блок за број коментара на чланку: чланак није пронађен." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Образац коментара онемогућен у уређивачу." msgid "Write byline…" msgstr "Напиши биографију..." msgid "Author Name" msgstr "Име аутора" msgid "Link to author archive" msgstr "Веза ка архиви аутора" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Да бисте приказали коментар, унесите идентификациони број коментара." msgid "Link author name to author page" msgstr "Повежи име аутора и страну аутора" msgid "Post author byline text" msgstr "Текст о аутору чланка" msgid "Author Biography" msgstr "Биографија аутора" msgid "Avatar size" msgstr "Величина аватара" msgid "Show bio" msgstr "Прикажи биографију" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Изабери страну за приказивање њених подстраница" msgid "Edit this menu" msgstr "Уреди овај изборник" msgid "Edit Page List" msgstr "Уреди списак страница" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Листа страница: Није могуће преузети странице." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Листа страница: \"%s\" страница нема наследне странице." msgid "Convert to Link" msgstr "Претвори у везу" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Направи нацрт чланка: %s" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Ова ставка је избрисана или је нацрт" msgid "This item is missing a link" msgstr "Ова ставка нема везу" msgid "Add submenu" msgstr "Додај подизборник" msgid "Navigation link text" msgstr "Текст навигационе везе" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Веза URL-а је тип веза раздвојен размаком." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Додатне информације које помажу да се разјасни сврха везе." msgid "Rel attribute" msgstr "Атрибут повезаности" msgid "Select tag" msgstr "Означи ознаку" msgid "%s navigation" msgstr "%s навигација" msgid "Select post" msgstr "Одабери чланак" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Није могуће преузети класични изборник „%s“ из АПИ-ја." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Није могуће направити навигациони изборник \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Опције подешавања блока навигације су спремне." msgid "Start empty" msgstr "Почни празан" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Учитавање опција за подешавање блока навигације..." msgid "handle" msgstr "дршка" msgid "menu" msgstr "Изборник" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Изаберите или направите изборник навигације." msgid "Import Classic Menus" msgstr "Увези класичне изборнике" msgid "Create new Menu" msgstr "Направи нови изборник" msgid "Show icon button" msgstr "Прикажи дугме са иконицом" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете овај изборник навигације?" msgid "(no title %s)" msgstr "(без наслова %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Креирај из '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Још увек нисте направили ни један изборник, за приказ листе ваших страница." msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Навигациони изборник је празан." msgid "Untitled menu" msgstr "Безимени изборник" msgid "Add submenu link" msgstr "Додајте везу за подизборник" msgid "Remove %s" msgstr "Уклони %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Пребаци на '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Структура навигационог изборника: %s" msgid "Submenus" msgstr "Подизборници" msgid "Open on click" msgstr "Отвори на клик" msgid "Show arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Неcачувани изборник." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Скупља навигационе опције у иконици изборника отварајући преклапање." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Контроле преклапања изборника" msgid "Overlay Menu" msgstr "Преклапање изборника" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Подесите преклапање изборника" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Тренутне опције изборника ограничавају приступ корисницима и нису " "препоручљиве. Омогућавање опције \"Отвори на клик\" или \"Прикажи стрелицу\" " "побољшава приступност омогућавајући корисницима тастатуре да селективно " "прегледају подизборнике." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Немате дозволу да направите навигациони изборник." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Немате дозволу да уређујете овај изборник. Све унете промене неће бити " "сачуване." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Неуспешно увођење класичног изборника." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Неуспешно стварање навигационог изборника." msgid "Classic menu importing." msgstr "Увођење класичног изборника." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Успешно увођење класичног изборника." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Подизборник и позадина преклапања" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Прављење навигационог изборника" msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Успешно стварање навигационог изборника." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Изборник за навигацију је избрисан или није доступан. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Подизборник и текст преклапања" msgid "“Read more” link text" msgstr "Текст везе „Прочитај више“" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Изборник навигације: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Исечак је сакривен." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Сакриј исечак на стрници пуног садржаја" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Исечак је видљив." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Изгледа да покушавате да користите застарели Класични блок. Можете оставити " "овај блок непромењен или га потпуно уклонити. Алтернативно, можете освежити " "страницу да бисте користили Класични блок." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Изгледа да покушавате да користите застарели Класични блок. Можете оставити " "овај блок непромењен, претворити његов садржај у Прилагођени HTML блок или " "га потпуно уклонити. Алтернативно, можете освежити страницу да бисте " "користили Класични блок." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Кобајаши Иса (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Ширина медије" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Царић
Зарађује свој живот
Смерно." msgid "Display login as form" msgstr "Прикажи пријављивање као образац" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Преусмери на тренутни URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Прочитај више: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Додај везу истакнутој слици" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ређање и филтрирање" msgid "Display author name" msgstr "Прикажи име аутора" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Везе су онемогућене у уређивачу." msgid "Max number of words" msgstr "Максимални број речи" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Добро дошли у чудесни свет блокова…" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Ниво %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Поређај блокове вертикално." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Распореди блокове у мрежу." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Ниво %s. Празно." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Груписани блокови. Одаберите распоред:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Сакупи блокове у контејнер." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Поставите блокове хоризонтално." msgid "Four." msgstr "Четири." msgid "Five." msgstr "Пет." msgid "Six." msgstr "Шест." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "
елемент треба користити само за основни садржај вашег документа. " msgid "One." msgstr "Један." msgid "Two." msgstr "Два." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Напишите натпис галерије…" msgid "Move image backward" msgstr "Помери слику уназад" msgid "Move image forward" msgstr "Помери слику напред" msgid "ADD MEDIA" msgstr "ДОДАЈ САДРЖАЈ" msgid "Edit gallery image" msgstr "Уреди слику галерије" msgid "Gallery caption text" msgstr "Текст натписа галерије" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Све величине слика у галерији су ажуриране на: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Све слике у галерији су ажуриране да се отварају у новом језичку" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Све слике у галерији су ажуриране да се не отварају у новом језичку" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Изађи са целог екрана" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Уђи у приказ преко целог екрана" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Све везе слика у галерији су ажуриране на: %s" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Необавезни држач места…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Текст необавезног држача места" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Фусноте које се налазе у блоковима у овом документу биће приказане овде." msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Фусноте нису подржане овде. Додајте овај блок у садржај чланка или странице." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Напомена: Већина прегледача на телефонима и таблетима неће приказати " "угнеждене PDF документе." msgid "Show inline embed" msgstr "Прикажи угнежђени приказ" msgid "PDF settings" msgstr "Подешавања PDF-a" msgid "Attachment page" msgstr "Страници прилога" msgid "Download button text" msgstr "Текст дугмета за преузимање" msgid "Media file" msgstr "Датотеци садржаја" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Угнездити одабрану PDF датотеку." msgid "Write summary…" msgstr "Напиши резиме..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Додајте слику или видео запис са преклапањем текста." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Укуцајте / да бисте додали скривени блок" msgid "Open by default" msgstr "Отворено по подразумеваном" msgid "Write summary" msgstr "Напиши резиме" msgid "Snow Patrol" msgstr "Снежна патрола" msgid "" "The