msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-01-24 18:23:32+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sr_RS\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgctxt "Stats: module row header for number of email opens." msgid "Opens" msgstr "Прегледи" msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty" msgid "No links recorded" msgstr "Нема забележених кликова" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Links" msgstr "Кликови" msgid "Current" msgstr "Тренутно" msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty" msgid "No clients recorded" msgstr "Нема забележених кликова" msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "No devices recorded" msgstr "Нема забележених кликова" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Client" msgstr "Држава" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Device" msgstr "Држава" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Devices" msgstr "Кликови" msgid "An Automattic Airline" msgstr "Automattic авио превоз" msgid "Member since" msgstr "Члан од" msgid "Topics started" msgstr "Започете теме" msgid "Recent weeks" msgstr "Скорашње седмице" msgid "Banner" msgstr "Банер" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Праћење испоруке" msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Текст" msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Ступци" msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Текст" msgid "Advanced." msgstr "Напредно" msgid "Forms" msgstr "Обрасци" msgid "Views over 48 hours. Click for more Jetpack Stats." msgstr "Прегледи током 48 сати. Притисните за више статистика веб места." msgctxt "label for filtering posts" msgid "Blogs" msgstr "Месец" msgid "The icon for the post type." msgstr "Наслов врсте чланка." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s издање %2$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (од издања %2$s у %3$s)" msgid "" "You’re one step away from using %1$s as your blog " "address. Click here to set %1$s as the primary address." msgstr "" "Ви сте један корак далеко од коришћења %1$s као своје " "адресе блога. Притисните овде да активирате %1$s." msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Грешка: Е-пошта не може бити послата. Ваше веб место можда " "није исправно подешено за слање е-поште. Добијте подршку за " "ресетовање своје лозинке." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ГРЕШКА: Нема налога са тим корисничким именом или адресом е-" "поште." msgid "Captions" msgstr "Натписи" msgid "Descriptions" msgstr "Описи" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Јавно" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Subscribers" msgstr "Е-маил пратиоци" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Authors" msgstr "Месец" msgid "Activate now" msgstr "Укључи сада" msgid "Manage subscribers" msgstr "Управљај претплатницима" msgid "Your profile photo is hidden." msgstr "Твоја профилна фотографија је јавна." msgid "Error connecting to API." msgstr "Грешка у повезивању са API." msgid "Code: ( ? )" msgstr "Код: ( ? )" msgid "Display members of your site's community." msgstr "Приказује чланове заједнице вашег веб места." msgid "Show a maximum of" msgstr "Приказује највише" msgid "10 community members" msgstr "10 чланова заједнице" msgid "50 community members" msgstr "50 чланова заједнице" msgid "Member of The Internet Defense League" msgstr "Члан Интернет одбрамбене лиге" msgctxt "A header for the video rating area" msgid "Rating" msgstr "Оцена" msgctxt "A header for the short description display" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "A header for the shortcode display" msgid "Shortcode" msgstr "Кратак код" msgctxt "A header for the video sharing options area" msgid "Share" msgstr "Подели" msgid "VideoPress Information" msgstr "VideoPress информације" msgid "Cleaned up %d video." msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos." msgstr[0] "Оћишћено %d видео записа." msgstr[1] "Укупно очишћено %d видео записа." msgstr[2] "Укупно очишћено %d видео записа." msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Промените да ли ваши посетиоци могу да се пријављују на ваше чланке или " "коментаре или на оба." msgid "Post published and sending emails to subscribers." msgstr "Чланак је објављен и е-пошта се шаље претплатницима." msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Jetpack-ова подешавања пријава" msgid "View stats for this post at WordPress.com" msgstr "Погледајте статистику за овај чланак на WordPress.com" msgid "No stats" msgstr "Нема статистике" msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Жао нам је, нема ичега за извештавање." msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Догодила се грешка приликом креирања корисника. Молим вас контактирајте " "администратора вашег сајта." msgid "" "There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try " "logging in with your username and password." msgstr "" "Догодила се грешка приликом пријављивања са WordPress.com налогом, молимо " "вас покушајте касније или се пријавите са корисничким именом и лозинком." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "Пријављивање са WordPress.com налогом је тренунто немогуће због проблема са " "конекцијом." msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "Напредно. Уколико је ова могућност штиклирана, морате ручно укључити ове " "датотеке у своју тему да би дељење веза радило." msgid "Display date when entry was published." msgstr "Прикажите датум објављивања уноса." msgid "Display entry's category or tag." msgstr "Прикажи категорију или ознаку уноса." msgid "Arrange entries in different layouts." msgstr "Поређајте уносе у различите распореде." msgid "Enter text to use as headline." msgstr "Унесите текст који ћете користити као наслов." msgid "Show a headline" msgstr "Прикажи наслов" msgid "%s Back" msgstr "%s Назад" msgid "%s Get help unlocking your site" msgstr "%s Помоћ за откључавање вашег веб места" msgid "" "
Your IP address %2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More
Ваша IP адреса %2$s
је означена због потенцијалног кршења "
"безбедности. Можете да откључате вашу пријаву, тако што ћете себи послати "
"посебну везу путем е-поште. Научите више
90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Подржани су и поштански бројеви скраћени помоћу џокер-ознаке (нпр. CB23*), "
"као и они у пуној нумеричкој вредности (нпр. 90210...99000
). За "
"више информација погледајте документацију"
"a> о зонама испоруке."
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Примајте обавештења е-поштом са додатним смерницама да бисте довршили "
"основно подешавање продавнице и корисне увиде"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Омогућите увиде за е-пошту"
msgid "Store management insights"
msgstr "Увиди у управљање продавницом"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Одвојите бројеве запетом. Прихватљиви су џокери, нпр. P*
"
"одговараће за поштански број PE30. Такође су прихватљиви и шаблони, нпр. "
"NG1___
одговараће за NG1 1AA, али не и за NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Који ПАК/поштански бројеви су доступни за локалну доставу?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Дозвољени ПАК/поштански бројеви"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Колику накнаду желите зарачунати за локалну доставу, занемарено ако је "
"одабрано бесплатна достава. Оставите празно за онемогућавање."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Трошак доставе"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Фиксни износ по производу"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Проценат укупне вредности корпе"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Фиксни износ"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Како израчунати трошкове доставе"
msgid "Fee type"
msgstr "Врста трошка"
msgid "Local delivery"
msgstr "Локална испорука"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Локална достава"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Интернационални Паушал"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Бесплатна достава"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Искључи одабране државе"
msgid "Selected countries"
msgstr "Одабране државе"
msgid "Method availability"
msgstr "Доступност методе"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Назив опције | Додатни трошак [+- проценат%] | По врсти трошка (наруџбина, "
"класа или артикал)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"По један у реду: Назив опције | Додатни трошкови [+- проценат] | По врсти "
"трошка (наруџбина, класа или артикал). На пример: Експресна пошиљка | "
"6,95 [+ 0,2%] | наруџбина
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Ове цене су додатне опције доставе са додатним трошковима (базирано на "
"фиксној цени)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Посебне земље"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Када буде онемогућен, овај наслеђени метод више неће бити доступан."
msgid "Additional rates"
msgstr "Додатне стопе"
msgid "Select some countries"
msgstr "Изаберите неку од земаља"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Све дозвољене државе"
msgid "Availability"
msgstr "Доступност"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Специфичне државе"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Подржава следећа резервисана места: [qty]
= број артикала, "
"[cost]
= цена артикала, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Накнада базирана на процентуалном износу."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Ова метода је застарела у 2.6.0 и биће уклоњена у будућим издањима - "
"препоручујемо да је онемогућите и уместо тога поставите нову тарифу у оквиру "
"своје зоне доставе."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Паушално"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Ако је означено, бесплатна поштарина ће бити доступна на основу износа "
"наруџбине са попустом."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Примените правило минималне наруџбине пре формирања попуста за купоне."
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Купон попусти"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Купац мора потрошити назначени износ како би остварио право на бесплатну "
"доставу (ако је изнад омогућено)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Бесплатна достава је посебан метод који се може активирати помоћу купона и "
"минималних трошкова."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "По наруџбини: Наплати доставу за најскупљу класу доставе"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "По класи: наплати доставу појединачно за сваку класу доставе"
msgid "Calculation type"
msgstr "Врста прорачуна"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Нема цене за класу доставе"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Трошкови за класу испоруке \"%s\""
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Ови трошкови могу опционо да се додају на основу класе "
"испоруке производа."
msgid "Free shipping"
msgstr "Бесплатна достава"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Користите [qty]
за нумеричке ставке, [cost]
"
"за укупну цену ставки, и [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee="
"\"\"]
за процентуалну накнаду."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Трошкови испоруке"
msgid "Method title"
msgstr "Наслов методе"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Унесите цену (без пореза) или збир, нпр. 10,00 * [qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Дозвољава да промените фиксну тарифу за испоруку."
msgid "Flat rate"
msgstr "Фиксна цена"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Не можете обрисати подразумевану категорију производа."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Укупно атрибута."
msgid "Tags totals."
msgstr "Укупно ознака."
msgid "Categories totals."
msgstr "Укупно категорија."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Идентификатор групе којој припада ово подешавање."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Испорука је онемогућена."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Таксономија не постоји."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Укупно рецензија."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Укупно купона."
msgid "Customers totals."
msgstr "Укупно купаца."
msgid "Products totals."
msgstr "Укупно производа."
msgid "Orders totals."
msgstr "Укупно наруџбина."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Број рецензија."
msgid "Review type name."
msgstr "Назив врсте рецензије."
msgid "Product type name."
msgstr "Назив врсте производа."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Број наруџбина."
msgid "Order status name."
msgstr "Назив статуса наруџбине."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Број купаца."
msgid "Customer type name."
msgstr "Назив врсте купца."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Купац који не плаћа"
msgid "Paying customer"
msgstr "Купац који плаћа"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Количина купона."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Назив врсте купона."
msgid "Amount of products."
msgstr "Количина производа."
msgid "Variation status."
msgstr "Статус варијанте."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Атрибути не могу да се поставе због неважећег матичног производа."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Контролисање стања залиха производа."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Неисправан ИД рецензије."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Ограничи резултате на производе са назначеним статусом залиха."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Ограничи резултате на оне који су са одређене адресе е-поште аутора."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Нека резултати не укључују рецензије корисника са одређеним ИД."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URL аватара за рецензента предмета."
msgid "Status of the review."
msgstr "Статус рецензије."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Објекат не може да се обрише."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Јединствени идентификатор производа на који се рецензија односи."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Предмет је већ послат на отпад."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Ажурирање рецензије није успело."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Ажурирање статуса рецензије није успело."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Предмет не подржава слање на отпад. Подесите '%s' за брисање."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Неисправан садржај рецензије."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Поље за рецензију производа премашује максималну дозвољену дужину."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Ограничити скуп резултата на наруџбине са одређеним статусом."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Не може да се креира рецензија производа која већ постоји."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Подржане карактеристике овог посредника у плаћању."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничи одговор на рецензије објављене пре одређеног датума усклађеног са "
"ИСО8601."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Јединствени идентификатор производа."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Ако је тачно, ова напомена ће бити приписана тренутном кориснику. Ако није "
"тачно, напомена ће бити приписана систему."
msgid "Order note author."
msgstr "Аутор напомене уз наруџбину."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Пун назив валуте."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Не постоје валуте које одговарају тим параметрима."
msgid "Data resource description."
msgstr "Опис ресурса података."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ИД ресурса података."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Списак подржаних валута."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Списак подржаних држава у одређеној земљи."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Списак подржаних континената, земаља и држава."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Валутни код по ИСО4217."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Јединице за тежину су дефинисане за ову земљу."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Сепаратор за хиљаде за приказане цене у овој земљи."
msgid "Full name of state."
msgstr "Пун назив државе."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Списак држава у овој земљи."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr ""
"Број децималних зареза који се показује у приказаним ценама за ову земљу."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Јединице за дужину су дефинисане за ову земљу."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Децимална ознака за приказане цене за ову земљу."
msgid "Full name of country."
msgstr "Пун назив земље."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Место валутне ознаке за ову земљу."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Списак земаља на овом континенту."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Подразумевани трословни код валуте предметне земље према ИСО4127."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Двословни код земље према ИСО3166."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Пун назив континента."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Не постоје локације које одговарају овим параметрима."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Двословни код континента."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Листа избрисаних ресурса."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Листа ажурираних ресурса."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Општи услови коришћења"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Датум последње измене веб копче у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања веб копче, као GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr ""
"Датум евидентирања позива путем веб копче у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "List of created resources."
msgstr "Листа креираних ресурса."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Мој налог"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Плаћање"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL постављен, али не може да повуче издање."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Чланови у таксономији видљивости производа."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce стране."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Сакриј грешке од посетилаца?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Корпа"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Продавница"
msgid "Total post count."
msgstr "Укупан број чланака."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Број децимала."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Децимални сепаратор."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Сепаратор хиљада."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Чланови таксономије за статус производа/наруџбине."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Геолокација укључена?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Ознака валуте."
msgid "SSL forced?"
msgstr "Принудно коришћење SSL?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Омогућен REST API?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL аутора родитељске теме."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Издање родитељске теме."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Име родитељске теме."
msgid "Template overrides."
msgstr "Прегази (постојећи) шаблон."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Да ли ова тема има застареле шаблоне?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Да ли тема садржи woocommerce.php датотеку?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Да ли тема декларише WooCommerce подршку?"
msgid "Settings."
msgstr "Подешавања"
msgid "Security."
msgstr "Безбедност"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Уметнути и обавезни додаци."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Неукључени додаци."
msgid "Currency position."
msgstr "Позиција валуте."
msgid "Currency."
msgstr "Валута."
msgid "Active plugins."
msgstr "Активирај додатке."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP база података"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Да ли је ово изведена тема?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL аутора теме."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Последње издање теме."
msgid "Theme version."
msgstr "Издање теме."
msgid "Theme name."
msgstr "Име теме."
msgid "Database tables."
msgstr "Табеле базе података."
msgid "WC database version."
msgstr "Издање WC базе података."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Одговор на Remote GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Remote GET успешно реализован?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Одговор на Remote POST."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Remote POST успешно реализован?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Да ли је mbstring омогућен?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Да ли је GZip укључен?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Да ли је омогућена класа DomDocument?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Да ли је омогућена класа SoapClient?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Да ли је fsockopen/cURL укључен?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Префикс базе података"
msgid "Database."
msgstr "База података"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Стринг са верзијом MySQL"
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL издање."
msgid "Max upload size."
msgstr "Максимална величина отпреме."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP максимални број променљивих по уносу."
msgid "Default timezone."
msgstr "Подразумевана часовна зона."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP максимално време извршавања."
msgid "Theme."
msgstr "Тема."
msgid "PHP version."
msgstr "Издање PHP-а"
msgid "PHP post max size."
msgstr "Највећа величина предаје PHP-а"
msgid "cURL version."
msgstr "Издање cURL-а"
msgid "Server info."
msgstr "Информације о серверу."
msgid "Home URL."
msgstr "URL почетка."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом позивања овог алата. Нема повратног позива."
msgid "WordPress language."
msgstr "Вордпресов језик."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Да ли су cron задаци омогућени?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Да ли је укључен режим за отклањање грешака у Вордпресу?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Вордпресово меморијско ограничење."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Да ли је Вордпрес инсталација за више сајтова?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Издање Вордпреса."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Да ли је фасцикла за дневничку евиденцију уписива?"
msgid "Log directory."
msgstr "Директоријум белешке."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce издање."
msgid "Environment."
msgstr "Окружење."
msgid "Tool ran."
msgstr "Алат је покренут."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Дошло је до грешке која се позива %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Провера базе података ... Још увек недостаје једна или више табела:"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "База података је успешно верификована."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "За покретање овог алата вам је потребан WooCommerce 4.2 или новији."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Активна верзија WooCommerce-а не подржава брисање предмеморије предлошка."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Ажурирање базе података је заказано да се изврши у позадини."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Кеш предлошка је очишћен."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Поновно генерисање сличица је заказано да се обавља у позадини."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Све стране WooCommerce-а које фале су успешно постављене"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Пореске стопе су успешно обрисане"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Врши се регенерисање референтних табела"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d дозвола обрисано"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Све активне сеансе и %d снимљених корпи је обрисано."
msgid "Tool return message."
msgstr "Повратна порука алата."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Да ли је алатка успешно функционисала?"
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "Обрисано %d варијација без матичног производа"
msgid "Tool description."
msgstr "Опис алатке."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Услови успешно обрачзнати"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Правила успешно ресетована"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d прелазних редова очишћено"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Прелази производа очишћени"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Овај алат ажурира вашу WooCommerce базу података на последњу верзију. "
"Обавезно направите копију базе података пре него што наставите."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Шта ће покретање алата урадити."
msgid "Tool name."
msgstr "Име алатке."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Јединствени идентификатор за алатку."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Неисправан ИД алатке."
msgid "Verify database"
msgstr "Верификујте базу података"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Верификуј основне табеле базе података"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Провери да ли су све табеле базе података присутне."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Овиме ће се све сличице у продавници поново генерисати тако да одговарају "
"вашим подешавањима теме и/или слика."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Поново генериши сличице у продавници"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Ова опција ће избрисати СВЕ ваше пореске стопе, користите опрезно. Овај "
"поступак не може да се врати."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Обриши СВЕ пореске стопе"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Овај алат ће шпставити све недостајуће WooCommerce странице. Странице које "
"су већ дефинисане и постављене неће се заменити."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Обриши све WooCommerce пореске стопе"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Овај алат ће из базе података обрисати све податке о купчевим сеансама, "
"укључујући тренутне корпе и корпе сачуване у бази података."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Инсталирај WooCommerce странице"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Овај алат ће испразнити кеш шаблона."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Избриши предмеморију шаблона"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Секција Купца"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Овај алат ће ресетовати улоге администратора, купца и менаџера продавнице "
"уобичајена подешавања. Користите ово ако ваши корисници не могу да приступе "
"свим WooCommerce администраторским страницама."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Овај алат ће поновно пребројати појмове. Уколико мењате подешавања на начин "
"који ће уклонити производе из каталога, овај алат је веома користан."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Овај алат врши регенерисање података у референтној табели производа. Овај "
"процес може мало да потраје. "
msgid "Term counts"
msgstr "Укупно појмова"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Референтне табеле производа"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Овај алат ће обрисати истекла овлашћења за преузимање и овлашћења са 0 "
"преосталих преузимања."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Почисти овлашћења за преузимање"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Искоришћена овлашћења за преузимање"
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Алатке - Избришите осиромашене варијанте."
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Варијације без матичног производа"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Овај алат ће обрисати све варијације за које не постоји матични производ."
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Овај алат ће обрисати СВЕ истекле прелазе из Вордпреса."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce Статус"
msgid "Expired transients"
msgstr "Истекли прелази"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Овај алат ће обрисати прелазни кеш производа/продавнице."
msgid "Clear transients"
msgstr "Очисти прелазне"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Не можете померити зоне доставе на отпад."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Ресурс не може да се креира. Проверите да ли постоје „наруџбина“ и „име“."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Јединствени ИД број примера."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Подешавања начина испоруке."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Укључено стање начина испоруке."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Редослед начина доставе."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Назив начина доставе како се приказује купцу."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Инстанца методе испоруке ID."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Начини доставе не подржавају слање у Отпад."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Ресурс не може бити направљен."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"\"Локације које нису обухваћене вашим осталим зонама\" не могу се ажурирати."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Јединствени ИД за часовну зону."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Тип локације за транспорт."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Код локације зоне испоруке."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Јединствени ИД ресурса."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Опис начина испоруке."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Наслов начина за слање."
msgid "Method ID."
msgstr "ИД начина."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Ниједна група подешавања није регистрована."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ИД за подешавања подгрупа."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ИД надређеног груписања."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Јединствени идентификатор који може да се користи за повезивање подешавања."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Низ опција( формат вредност-кључ) за уносе као што су означавања више опција "
"или само једне од више понуђених. "
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Дефинишите да ли је варијација видљива на страници производа."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ИД групе подешавања."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Погрешно подешавање."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Неисправна група подешавања."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Матични производ не одговара предметној варијацији."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Ограничити резултат за производе засноване на минималној цени."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr ""
"Ограничити резултат постављен за производе засноване на максималној цени."
msgid "Variation description."
msgstr "Опис варијације."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Ограничи резултате на производе из одређене пореске класе."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Ограничи резултате на производе који су на распродаји."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr ""
"Ограничи резултате на производе на залихама или оне којих нема на залихама."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Ограничите резултате на производе са одређеним атрибутом. Употребите "
"подложак за назив таксономије/атрибут."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Ограничите резултате на производе са одређеним СКУ. За раздвајање користите "
"запету."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Ограничи резутате претраге на издвојене производе"
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr ""
"Датум завршетка примене снижене цене у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Последњи дан снижења по временској зони сајта."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Списак ИД варијанти."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Листа ИД бројева препоручених производа."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Датум последње измене производа у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Датум када је производ направљен у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Датум почетка примене снижене цене у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Почетни датум продајне цене, у временској зони сајта."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања рецензије у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr ""
"Додатни текст о подешавању приказан кориснику притиском на језичак Помоћ."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Датум последње измене слике у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања слике у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Места за текст која се приказују у текстуалним уносима."
msgid "Type of setting."
msgstr "Врста подешавања."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Људски разумљив опис за подешавање које се користе у сучељу."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Подразумевана вредност за подешавање."
msgid "Setting value."
msgstr "Вредност подешавања."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Читљива етикета за подешавања која се користи у интерфејсима."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Подешавања посредника плаћања."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Опис начина посредника плаћања."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Наслов начина посредника плаћања."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Укључено стање посредника плаћања."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ИД инстанце доставе."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Датум завршетка наруџбине у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Датум плаћања наруџбине у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Редослед посредника у плаћању."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Порука посредника плаћања на страници плаћања."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Наслов посредника плаћања приликом одјаве куповине."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ИД посредника плаћања."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Задата је неисправна вредност подешавања."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Када је вредност истинита, API посредника за плаћање се користи за повраћај "
"новца."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датум последње измене наруџбине по временској зони сајта."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је наруџбина направљена по временској зони сајта."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Ако је уплата враћена преко АПИ."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr ""
"Датум израде рефундације за наруџбину у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ИД корисника који је тражио повраћај новца."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Ограничи резултате на кориснике или унутрашње напомене."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Ако је тачно, напомена ће бити приказана купцима и они ће бити обавештени. "
"Ако је нетачно, напомена ће бити само информација за администратора. "
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Укупан износ наруџбине у локалном формату"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Име купца наруџбине"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања белешке уз наруџбину у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Order Status"
msgstr "Статус наруџбине"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL за уређивање наруџбине"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Блог ИД записа на вишеструком сајту."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Да ли је клијент онај клијент који плаћа?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је корисник последњи пут измењен, у временској зони сајта."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је корисник направљен, у временској зони сајта."
msgid "Customer role."
msgstr "Улога купца."
msgid "Download ID."
msgstr "ИД преузимања."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Датум истека купона у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Датум истека купона по временској зони сајта."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Датум истека приступа за преузимање у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Meta data."
msgstr "Мета подаци."
msgid "Meta ID."
msgstr "ИД мета податка."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Датум последње измене купона у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања купона у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум када је догађај измењен, у временској зони у којој се налази веб сајт."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је догађај настао, у временској зони сајта."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Тајни кључ који се користи да направи хеш садржаја који се веб копчом "
"испоручује и обезбеђује у заглављима захтева. Ако се не подеси, онда је то "
"аутоматски MD5 хеш ИД броја | корисничког имена тренутног корисника."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL адреса на коју се испоручује садржај повезан веб копчом."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Стање веб копче мора да буде исправно."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Називи WooCommerce акција у вези са веб копчама."
msgid "Webhook event."
msgstr "Догађај повезан веб копчом."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Извор догађаја."
msgid "Webhook status."
msgstr "Тема догађаја."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Пријатељско име за веб копчу."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr "URL за догађај мора бити валидан који почиње са http:// или https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL за слање позива путем веб копче."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Тема веб копче."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум дневничког евидентирања испоруке садржаја путем веб копче по "
"временској зони веб места."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Неважећи ИД."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Тело одговора од пријемног сервера."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Низ заглавља одговора од пријемног сервера."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "HTTP повратна порука са пријемног сервера."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "HTTP одзивни код примајућег сервера."
msgid "Request body."
msgstr "Захтев за body елементом странице."
msgid "Request headers."
msgstr "Захтев за хедерима."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL адреса на коју се испоручује садржај путем веб копче."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Једноставни резиме одговора који укључује HTTP код одговора, поруку и "
"садржај."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Јединствени идентификатор за веб копче."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Сортирање по порезној класи."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Указује наруџбину која ће се појавити у упитима."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Трајање доставе, у секундама."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Неважеђи ИД број веб копче."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Да ли се ова пореска стопа примењује и на испоруку или не."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Да ли је ово сложена стопа или не."
msgid "Tax priority."
msgstr "Приоритет пореза."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Поштански број."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ISO 3166 код државе. "
msgid "Tax class name."
msgstr "Назив класе пореза (таксе)."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Назив стопе пореза."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Јединствени подложак за ресурс."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Листа најпродаванијих производа"
msgid "List of sales reports."
msgstr "Листа извештаја продаје."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Укупан број наруџбина."
msgid "State code."
msgstr "Код државе."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Прикажи продају за одређени крајњи датум, датум треба да буде у формату %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Прикажи продају за одређени почетни датум, датум треба да буде у формату %s."
msgid "Totals."
msgstr "Потпуно"
msgid "Report period."
msgstr "Период извештаја."
msgid "Group type."
msgstr "Врста групе."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Укупно искориштених купона"
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Укупна рефундација наруџбина."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Укупно наплаћено за доставу."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Укупна наплата за порезе."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Укупно купљених ставки."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Укупан број остварених наруџбина."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Просечна нето дневна продаја."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Нето продаја у периоду."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Бруто продаја у периоду."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Ограничи резултате на производе са одређеним особинама (потребно је "
"додељивање особина)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Ограничи резултате на производе са посебним атрибутом."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Ограничи резултате на производе са додељеним посебним начином доставе."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Ограничи резултате на производе са посебним ИД бројем категорије."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Мени наруџбине, користи се за прилагођено сортирање производа."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Списак груписаних ИД бројева производа."
msgid "Variation image data."
msgstr "Подаци слике варијанте."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Варијације висине (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Ширина варијације (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Дужина варијације (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Варијација димензија."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Тежина варијације (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Показује да ли је заменска роба на поручивању."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Контролише да ли се кориснику варијанта приказује као \"на залихама\" или "
"\"нема на залихама\" или не."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Управљање залихама на нивоу варијанти"
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Уколико је варијацију могуће преузети."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Уколико је варијације виртуелна."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Уколико је варијација видљива."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Прикажи уколико варијација може да се купи."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Прикажи варијацију уколико је на попусту."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Цена варијације на попусту."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Cena regularne varijante."
msgid "Current variation price."
msgstr "Cena trenutne varijante."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL варијације."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је варијација задњи пут мењана, у временској зони сајта."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Одабрано име особине члана."
msgid "Variation ID."
msgstr "ИД варијанте."
msgid "List of variations."
msgstr "Листа варијација."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је варијација креирана, у временској зони сајта."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Уобичајени атрибути варијације."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Листа доступних имена за особине (одлике)."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Дефиниши уколико атрибут може бити коришћен као варијација."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Дефиниши да ли је атрибут видљив на \"додатне информације\" делу на страници "
"производа."
msgid "Attribute position."
msgstr "Позиција атрибута."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Позиција фотографије. 0 значи да је фотографија истакнута."
msgid "List of attributes."
msgstr "Листа атрибута."
msgid "List of images."
msgstr "Листа фотографија."
msgid "Tag slug."
msgstr "Подложак ознаке."
msgid "Tag ID."
msgstr "ИД ознаке."
msgid "List of tags."
msgstr "Листа тагова."
msgid "Category ID."
msgstr "ИД категорије."
msgid "List of categories."
msgstr "Листа категорија."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Опциони натпис за приказ купцу након куповине."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ИД родитеља производа."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Листа ИД производа за унакрсну продају."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Листа ИД бројева за производе који увећавају продају."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Листа повезаних ИД бројева производа."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Висина оцене коју производ има."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Просечна оцена."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Дозволи оцењивање."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ИД доставне класе."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Подложак доставне класе."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Прикзује да ли се наплаћује испорука."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Приказује да ли производ треба доставу."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Висина производа (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Ширина производа (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Дужина производа (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Димензије производа."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Тежина производа (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Дозволи куповину једног артикла по наруџбини."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Прикажи уколико је производ на листи чекања."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Управљање залихама на нивоу производа."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Приказује да ли су наруџбине дозвољене."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Текст на дугмету за спољне производе. Само за спољне производе."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Уколико се управља залихама, овиме се контролише да ли су одобрене наруџбине "
"на захтев."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Количина залиха."
msgid "Tax status."
msgstr "Статус пореза."
msgid "Tax class."
msgstr "Пореска стопа."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Број дана до истека приступу датотекама за преузимање."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Спољни URL производа. Само за спољне производе."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr ""
"Врста преузимања, овиме се контролише шема која се приказује корисницима."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Број доступних преузимања датотека за преузимање након куповине."
msgid "File ID."
msgstr "ИД датотеке."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Уколико је производ могуће преузети са сајта."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Уколико је производ виртуелни."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Листа фајлова за преузимање."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Висина попуста."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Приказује се уколико се производ може купити."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Приказује се уколико је производ на попусту."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Цена форматирана у HTML-у."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Датум завршетка попуста."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Датум почетка попуста."
msgid "Product regular price."
msgstr "Редовна цена производа."
msgid "Current product price."
msgstr "Тренутна цена производа."
msgid "Product short description."
msgstr "Кратак опис производа."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Јединстен идентификатор."
msgid "Product description."
msgstr "Опис производа."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Видљив у каталогу."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Статус производа (статус објаве)."
msgid "Product type."
msgstr "Тип производа."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датум фотографије је модификован, у временској зони сајта."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум производа је креиран, у временској зони сајта."
msgid "Product URL."
msgstr "URL производа."
msgid "Product slug."
msgstr "Подложак производа."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s је већ обрисан."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"За варијације производа треба користити суфикс /products/<product_id>/"
"variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s није исправан ИД слике."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Име класе доставе."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Приказује да ли је рецезент купио производ или не."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Није могуће обрисати рецензију производа."
msgid "The content of the review."
msgstr "Садржај рецензије."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Адреса е-поште рецензента."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Име рецезента."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Rejting recenzije (od 0 do 5)"
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum kada je recenzija napisana, u vremenskoj zoni sajta."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Адреса е-поште рецензента."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Име приказивача."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Рецензија производа не подржава слање на отпад."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Неважећи ИД прегледа производа."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Ажурирање рецензије производа није успело."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Формирање прегледа производа неуспешно."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Неисправан ID производа."
msgid "Review content."
msgstr "Прегледај садржај."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Јединствена идентификација за варијације."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Јединствени идентификатор за производе са варијацијама."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Алтернативни текст фотографије."
msgid "Image name."
msgstr "Име фотографије."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датум фотографије је модификован, у временској зони сајта."
msgid "Image data."
msgstr "Подаци слике."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум фотографије је креиран, у временској зони сајта."
msgid "Image ID."
msgstr "ИД слике."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Категорија архиве приказује тип."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Јединствени идентификатор за атрибут."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Мени наруџбине, који се користи за прилагођавање ресурса."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Укључи/Искључи архиву атрибута."
msgid "Default sort order."
msgstr "Уобичајени начин сортирања."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Тип атрибута."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Назив за ресурс."
msgid "Attribute name."
msgstr "Име атрибута"
msgid "Refund total."
msgstr "Износ повраћаја новца."
msgid "Refund reason."
msgstr "Разлог повраћаја новца."
msgid "List of refunds."
msgstr "Листа рекламација са повраћајем новца."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Порез на укупан попуст."
msgid "Discount total."
msgstr "Укупан попуст."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Подаци о купонима."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Пореска стопа накнаде."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Пореска класа накнаде."
msgid "Fee name."
msgstr "Назив накнаде."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Подаци о појединачним линијама списка накнада."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ИД начина испоруке."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Назив начина испоруке."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Детаљи линија из листе слања."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Укупна вредност пореза на услугу слања."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Укупна вредност пореза (не укључујући порезе на услугу слања)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Прикажи ако је сложена пореска стопа."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Ознака пореске стопе."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Шифра пореске стопе."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Детаљи о пореским линијама."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "MD5 хеш артикала из корпе како би се спречила измена наруџбина."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Датум кад је наруџбина плаћена, у временској зони сајта."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Датум кад је наруџбина завршена, везан за временску зону сајта."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Напомена остављена од стране клијента."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Показује где је наруџбина направљена."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Кориснички агент купца."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "IP адреса купца."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "ИД број транзакције."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Одређује да ли је наруџбина плаћена. Поставиће статус на обраду и смањиће "
"залиху производа."
msgid "Payment method title."
msgstr "Назив начина плаћања."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Идентификациони број методе плаћања."
msgid "Shipping address."
msgstr "Адреса ѕа доставу."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Шифра земље је у ISO 3166-1 алфа-2 облику."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Сума свих пореза."
msgid "Grand total."
msgstr "Све укупно."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Сумирај само ставке пореза."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Датум последње измене наруџбине у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања наруџбине у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Billing address."
msgstr "Адреса за наплату."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Укупна вредност пореза за услугу слања за наруџбину."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Укупна вредност испоруке наруџбине."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Укупни износ пореза са попустом за дату наруџбину."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Укупна вредност попуста за наруџбину."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ИД корисника - власника наруџбине. 0 за госте."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Верзија ВооЦоммерцеа која је последњи пут ажурирана."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Приказује да ли су цене укључивале порез за време плаћања. "
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Валута у којој је наруџбина направљена, у ИСО формату."
msgid "Line taxes."
msgstr "Таксе."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta vrednost."
msgid "Meta key."
msgstr "Мета кључ,"
msgid "Order status."
msgstr "Статус наруџбине."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Идентификациони број матичне наруџбине."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Назив провизије је обавезан."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Идентификациони број производа или шифра производа је обавезна."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Број децималних тачака за употребу у сваком извору."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta oznaka."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Мета подаци линијских ставки."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Међузбир пореза."
msgid "Tax total."
msgstr "Укупан износ пореза."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Збир пореза (пре свих попуста)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Збир (пре свих попуста)."
msgid "Order number."
msgstr "Број наруџбине."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Шифра пореза"
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Међузбир пореза (пре свих попуста)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Међузбир (пре свих попуста)."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Класа за опорезивање производа."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Наручена количина."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID варијације, ако важи."
msgid "Product price."
msgstr "Цена производа."
msgid "Line items data."
msgstr "Подаци о линијским ставкама."
msgid "Product name."
msgstr "Име производа."
msgid "Item ID."
msgstr "ИД артикла."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Разлог за поврат новца."
msgid "Refund amount."
msgstr "Висина поврата новца."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је креиран повраћај, у временској зони сајта."
msgid "Product SKU."
msgstr "Шифра производа."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Неисправна наруџбина."
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Прикажи/утврди да ли је напомена само за информацију или за купца (корисник "
"ће бити обавештен)."
msgid "Order note."
msgstr "Напомена за наруџбину."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум креирања наруџбине, према временској зони сајта."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Веб копче не могу да се шаљу у Отпад."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s не може бити обрисан."
msgid "Order note content."
msgstr "Садржај наруџбине."
msgid "The order ID."
msgstr "ИД наруџбине."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Ограничи резултате на изворе са одређеном е-поштом."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Неисправан идентификациони број наруџбине."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Листа података са адресама доставе."
msgid "Phone number."
msgstr "Број телефона."
msgid "Address line 2."
msgstr "Друга линија адресе"
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ИСО код државе."
msgid "Address line 1."
msgstr "Прва линија адресе"
msgid "Postal code."
msgstr "Поштански број."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ИСО код или назив области, региона или дистрикта."
msgid "City name."
msgstr "Име града."
msgid "Company name."
msgstr "Име фирме."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr ""
"Датум корисникове последње наруџбине у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Листа адреса са рачуна."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Укупна висина потрошње."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Количина наруџбина купца."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr ""
"Датум последње измене података о купцу у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Датум регистрације корисника у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Last order ID."
msgstr "Идентификациja последње наруџбине."
msgid "Last order data."
msgstr "Подаци последње наруџбине."
msgid "Customer password."
msgstr "Приступна шифра купца."
msgid "Customer login name."
msgstr "Притупно име купца."
msgid "Customer last name."
msgstr "Презиме купца."
msgid "Customer first name."
msgstr "Име купца."
msgid "File URL."
msgstr "URL датотеке"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ИД на који се прерасподељују чланци."
msgid "New user password."
msgstr "Нова корисничка лозинка."
msgid "New user username."
msgstr "Ново корисничко име."
msgid "New user email address."
msgstr "Адреса е-поште новог корисника."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID preuzimanja (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Детаљи фајла."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Датум када приступ за преузимање истиче, у временској зони сајта."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Број преосталих преузимања."
msgid "Order key."
msgstr "Кључ наруџбине."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Naziv fajla za preuzimanje."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ИД производа који се преузима."
msgid "Download file URL."
msgstr "Веза за преузимање датотеке."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Списак корисничких ИД бројева (или адреса е-поште гостију) који су користили "
"купон."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Списак адреса е-поште које могу да користе овај купон."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Највећи број дозвољених наруџбина када се користи купон."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Најмањи број наруџбина које морају бити у корпи пре него што се искористи "
"купон."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr "Ако је тачно, овај купон неће важити за артикле који су на снижењу."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Ако је тачно и ако начин бесплатне испоруке захтева купон, овај купон ће "
"омогућити бесплатну испоруку."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Листа ID категорија на које примена купона није могућа."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Списак ID-јева категорија на које се овај купон примењује."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Највећи број ставки у корпи на које се може применити купон."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Колико се укупно пута се купон може искористити."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Колико пута купон може бити искоришћен по купцу."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Листа ИД-ова производа на које се купон не може користити."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Листа шифри производа на којима се може искористити купон."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Уколико је истинито, купон се може користити само индивидуално. Остали "
"додати купони ће бити уклоњени из корпе."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Износ попуста. Увек треба да буде нумеричка вредност, чак и када се подеси "
"као проценат."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "UTC временска зона када истиче купон."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Број већ искоришћених купона."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Одређује тип попуста који ће бити примењен."
msgid "Coupon description."
msgstr "Опис купона."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датум последње измене купона по временској зони сајта."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум креирања купона по временској зони сајта."
msgid "Coupon code."
msgstr "Код купона"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Класа прикључена \"woocommerce_queue_class\" не спроводи интерфејс "
"WC_Queue_Interface. Уместо ње ће бити употребљена подразумевана класа %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ИД је неважећи."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Не могу направити %s који постоји."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Јединствени идентификатор извора."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ову функцију не треба позвати пре plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "Електронска провера се завршава за %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Посети %s управљачкипростор:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ова метода треба да буде позвана пре plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Примили сте следећу поруку из дневничке евиденције WooCommerce:"
msgstr[1] "Примили сте следеће поруке из дневничке евиденције WooCommerce:"
msgstr[2] "Примили сте следеће поруке из дневничке евиденције WooCommerce:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s са завршетком %2$s (истиче %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s порука из дневничке евиденције WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s поруке из дневничке евиденције WooCommerce"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s порука из дневничке евиденције WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Немате права да читате пореске класе"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Нисам могао да обришем класу за порез"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Немате права да мењате пореске класе"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Немате привилегије до мењате пореске таксе"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Немате довољно привилегија да прегледате пореске стопе"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Нисам успео да обришем пореску стопу"
msgid "Standard rate"
msgstr "Уобичајена стопа"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Износ таксе за дати идентификациони број производа не може бити пронађен"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Не можете да обришете класу испоруке"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr ""
"Немате довољно привилегија да би сте могли да обришете класе за поштарину"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Не можете мењати класе за поштарину"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Немате права за измену класе испруке за производ"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Неисправна класа испоруке производа"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Немате права да креирате класу за испоруку производа"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Идентификациони број класе за доставу не може бити пронађен"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Неисправан идентификациони број класе за доставу производа"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Немате права да читате класе за испоруку производа"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Немате права да обришете атрибуте производа"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Атрибут производа са датим идентификационим бројем не може бити пронађен"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Нисам успео да обришем ознаку."
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Немате довољну дозволу за читање услова атрибута призвода"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Немогуће уредити таг"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Немате довољно привилегија да мењате тагове."
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Немате довољно привилегија да додајете тагове."
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Тражени таг не постоји"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Неважећи таг"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Нисам могао да обришем категорију"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr ""
"Немате довољно привилегија да би сте могли да бришете категорије производа."
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Нисам могао да изменим категорију"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Немате довољно привилегија да читате ознаке производа"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Потрошачка тајна је неисправна."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Немате права за уређивање категорије производа"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Надређена категорија производа није важећа"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Немате права да креирате категорију производа"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Неважећа испорука веб копче."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Наслов веб копче мора бити валидан."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Неисправан ИД испоруке преко веб копче."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"URL адреса испоруке веб копче мора бити важећи URL који почиње са http:// "
"или https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Тема догађаја је обавезна и мора бити исправна."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Неисправна шифра производа"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Немате дозволу за читање броја веб копчи"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Није пронађен ниједан %1$s који има ИД %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Није могуће обрисати атрибут"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Немате дозволу да бришете атрибуте производа."
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Није могуће уредити атрибут"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Немате дозволу за уређивање атрибута производа"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Немате доѕволу да правите атрибуте производа"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Неисправан атрибут производа order_by type - атрибут order_by type мора да "
"буде један од следећих: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Неисправна врста атрибута производа - врста атрибута производа мора да буде "
"једна од следећих: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Подложак \"%s\" је већ у употреби. Молимо, промените."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Подложак \"%s\" није дозвољен зато што је резервисан члан. Молимо, промените."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Подложак \"%s\" је предугачак (28 карактера максимум). Молимо, скратите."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Шифра производа већ постоји за други производ."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Атрибут производа са приложеним ID-јем не може бити пронађен"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Неисправан ИД атрибута производа"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Немате овлашћење да читате атрибуте производа"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Група производа са наведеним ИД-eм није могуће пронаћи"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Неисправан ИД категорије производа"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Немате дозволу да читате категорије производа"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Неисправна врста производа - врста производа мора да буде једна од следећих: "
"%s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr ""
"Идентификациони број налога за повраћај новца који сте приложили није "
"повезан ни са једним налогом"
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Дошло је до грешке у покушају прављења захтева за рефундацију користећи "
"систем за обраду плаћања."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Не можете да направите повраћај наруџбине, молимо покушајте поново."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Износ повраћаја мора бити позитиван."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Неисправан идентификациони број повраћаја наруџбине."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Износ повраћаја је неопходан."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Немате дозволу да креирате повраћаје"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Није могуће пронаћи повраћај наруџбине са наведеним ID-ем."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Заувек обрисана напомена за наруџбину"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Напомена за ову наруџбину се не може обрисати"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Није могуће направити наруџбину, покушајте поново."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Дати ИД напомене уз наруџбину није повезан са наруџбином"
msgid "Order note is required"
msgstr "Захтев за поручивање је захтеван"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Немате привилегије за постављање белешки наруџбине"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Није пронађена белешка уз наруџбину са предметним ИД"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Не може се изменити купон, покушајте касније. "
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Код купона је обавезан."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Не може се изменити провизија, покушајте касније."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Класа пореза на накнаду је потребна када је накнада опорезива."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Неисправан ИД напомене уз наруџбину"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Укупан купон попуст мора бити позитиван износ."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Не може да се да измени начин доставe, пробајте касније."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Потребно је унети шифру за начин слања."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Укупна вредност испоруке мора бити позитивна вредност"
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Онемогућено креирање ставкe наруџбине, покушајте поново."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Количина производа је обавезна."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Количина производа мора да буде позитиван децимални број."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Производ је неисправан."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Назив провизије је обавезан"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Варијација производа је неважећа"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Достављени ID налога није повезан са наруџбином."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Понуђен ID производа се не поклапа са ставком на овој линији"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Идентификациони број производа или шифра производа је обавезна"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Понуђена валута за наруџбину је неважећа."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Идентификациони број начина плаћања и наслов су обавезни"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Овај ресурс не може бити креиран."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Не може се прихватити више од %s ставки за овај захтев."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Не може да се направи наруџбина: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Неисправна адреса е-поште купца"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Нема наведених података за %1$s да би се креирао/уредио %1$s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Нема дефинисаних %1$s података за уређивање %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Неуспешно ажурирање купона"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Неисправан тип купона - тип купона мора бити неки од наведених: %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Нема дефинисаних %1$s података за креирање %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Неподржани метод захтева"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Неисправан начин аутентификације"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Заувек обрисано %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Овај %s не може бити избрисан"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Купац не може бити обрисан"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Трајно обрисани купац"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Неисправан %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Неисправан идентификациони број %s "
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Немате дозволе за преглед количине производа"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Немате дозволу да прочитате број наруџбина"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP подршка искључена на овом сајту"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Немате дозволу да прочитате ову муштерију"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Неисправна муштерија"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Неисправан идентификациони број муштерије"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Немате дозволе за видите број муштерије"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Немате дозволу да прочитате број купона"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Својствима производа се не би требало приступати директно."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Идентификација корисника је неисправна."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Поље за код купона не може да буде празно."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Тајни кључ потрошача недостаје."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Кључ потрошачача недостаје."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Код купона већ постоји"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Неисправан број купона"
msgid "API user is invalid"
msgstr " АПИ корисник је неважећи"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s параметар недостаје"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Варијација #%1$s од #%2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Локација на којој треба да се чува база података MaxMind. Подразумевано ће "
"интеграција овде аутоматски сачувати базу података."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation."
msgstr ""
"Кључ који ће се користити при раду са MaxMind геолокационим услугама. Како "
"га генерисати можете прочитати у MaxMind документацији."
msgid "Database File Path"
msgstr "Путања базе података"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind лиценцни кључ"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Интеграција за коришћење MaxMind-а за претраживање геолокација. Имајте на "
"уму да ће ова интеграција вршити само претраживања по земљама."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind геолокација"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"MaxMind лиценцни кључ је неважећи. Ако сте недавно креирали овај кључ, можда "
"ћете морати да сачекате да се активира."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Недостаје библиотека MaxMind Reader-а!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Преузимање базе података MaxMind-а није успело."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Није могуће користити слику \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Не постоји одговарајући производ за ажурирање."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Већ постоји производ са овом шифром производа."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Већ постоји производ са овим ИД бројем."
msgid "SKU %s"
msgstr "Шифра производа %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ИД %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Не можемо увести варијацију: Родитељ производа не може бити варијација "
"производа"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Није могуће приложити \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Варијација не може бити увежена: фали ИД главног производа или главни "
"производ још не постоји."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "API потпис у пробном окружењу"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Неважећи ИД производа %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Неважећа врста производа."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "API лозинка у пробном окружењу"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "API корисничко име у пробном окружењу"
msgid "Live API signature"
msgstr "API потпис у радном окружењу"
msgid "Live API password"
msgstr "API лозинка у радном окружењу"
msgid "Live API username"
msgstr "API корисничко име у радном окружењу"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Преузмите своје АПИ и затражите индентификацијске податке од PayPal-a."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Упишите ваш PayPal API креденцијале како би обрадили поврат новца преко "
"PayPal-а. Овде научите како да приступите вашим PayPal API "
"креденцијалима."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Опционо унесите URL ка слици величине 150x50px која ће се користити као ваш "
"логотип у горњем левом углу PayPal страница за продају."
msgid "API credentials"
msgstr "API креденцијали"
msgid "Image url"
msgstr "Url слике"
msgid "Capture"
msgstr "Хватање"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Одаберите желите ли прихватити одмах уплате или желите сачекати ауторизоване "
"уплате."
msgid "Payment action"
msgstr "Акција плаћања"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal проверава адресе које му пошаљемо па ово може изазвати грешке "
"(препоручујемо да онемогућите ову опцију)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr "Омогући \"address_override\" како се не би мењале адресе."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal нам омогућава да пошаљемо једну адресу. Ако користите PayPal за "
"доставу етикета, можда ћете преферирати да пошаљете адресу за испоруку, а не "
"наплату. Искључивање ове опције може спречити заштиту продавца PayPal-а."
msgid "Address override"
msgstr "Замена адресе"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Пошаљи информације за доставу на PayPal уместо информације за наплату."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Унесите префикс за број фактуре. Ако користите PayPal налог за више "
"продавница онда се постарајте да овај префикс буде јединствен, пошто PayPal "
"неће дозволити наруџбине са истим бројем фактуре."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Префикс фактуре"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Опционо омогућите \"Трансфер података о плаћању\" (Профил > Профил и "
"Подешавања > Моји продајни алати > Параметри веб места) и ту копирајте свој "
"идентификациони токен. Тиме ћете омогућити проверу плаћања без потребе за "
"PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal идентификациони токен"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Уколико се ваша главна адреса е-поште разликује од горе уписане PayPal "
"адресе е-поште, овде упишите своју главну адресу е-поште за свој PayPal "
"налог. Она се користи за проверу ИПН захтева."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Шаљи обавештења када од PayPal-a стигне обавештење IPN са наведеним подацима "
"о повраћају средстава, одбијању и отказивању трансакције."
msgid "Receiver email"
msgstr "Е-пошта примаоца"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Записуј PayPal догађаје, као што су IPN захтеви, у %s Напомена: овиме може "
"да дође до записивања личних података. Препоручујемо да ово користите само у "
"сврху отклањања грешака и да по завршетку обришете записе."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Омогући IPN обавештења путем е-поште"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"PayPal пробно окружење може да се користи за тестирање плаћања. Пријавите се "
"за програмерски налог."
msgid "Enable logging"
msgstr "Укључи логовање"
msgid "Debug log"
msgstr "Белешка отклањања грешака"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Омогући PayPal sandbox"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal sandbox"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Унесите своју адресу е-поште за PayPal; она је потребна за примање уплате."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal е-пошта"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Плати преко PayPal-a; можете платити својом картицом у случају да немате "
"PayPal налог."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Овиме се контролише опис који корисник види приликом потврде куповине."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Омогући PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT плаћање је завршено"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Грешка при провери: PayPal износи се не поклапају (amt %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Испорука путем %s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Налог #%1$s је отказан. Проверите статус плаћања и ажурирајте статус налога "
"према томе: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Поништење наруџбине #%s је отказано"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Наруџбина #%1$s је означена као \"на чекању\" због враћања - PayPal код "
"образложења: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Уплата за наруџбину %s је враћена"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Наруџбина #%1$s је означена као рефундирана - PayPal шифра за образложење: "
"%2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"PayPal IPN је означио наруџбину #%s као плаћену, а она је претходно била "
"отказана. Потребно је да администратор то реши."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Уплата за наруџбину %s је рефундирана"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Примљена уплата за отказану наруџбину %s "
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Овлашћено плаћање. Променити статус плаћања у току или извршено за потврду "
"средстава."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Плаћање %s преко IPN-а."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Плаћање на чекању (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN плаћање завршено"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Грешка приликом провере: PayPal IPN одговор са различите адресе е-поште (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Грешка приликом провере: PayPal износи се не слажу (бруто %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Грешка приликом потврде: PayPal валуте се не подударају (code %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Хвала Вам на Вашој уплати. Ваша трансакција је завршена, а рачун за куповину "
"вам је послан е-поштом. Пријавите се на свој PayPal налог да бисте видели "
"детаље трансакције."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Плаћање није прошло - ID ауторизације: %1$s, Статус: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Плаћаће %1$s је потврђено - ИД ауторизације: %2$s, ИД трансакције: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Плаћање није било могуће преузети: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Враћено %1$s - ID повраћаја: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Повраћај новца није успео."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard не подржава валуту ваше продавнице."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"ПРОБНО ОКРУЖЕЊЕ ОМОГУЋЕНО. Сада можете да користите само налоге за "
"тестирање у пробном окружењу. За више информација погледајте Водич о тестирању PayPal-а у пробном окружењу."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Посредник је онемогућен"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Шта је PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal ознака пријема"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal стандард преусмерава купце на PayPal ради уноса информација за "
"плаћање."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Друге локације"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Било који метод "%1$s" "
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Извршење путем PayPal-а"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Плаћање приликом испоруке."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Прихвати плаћање поузећем ако су наручени производи виртуелни"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Прихвати виртуелне наруџбине"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Изаберите начине испоруке"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Ако је COD доступан само за одређене методе, подесите га овде. Оставите "
"празно да бисте омогућили све методе."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Омогућите за методе доставе"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Упуте које ће бити додате на страницу Захвалнице."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Опис начина плаћања који ће купац видети на вашем веб месту."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Плаћање готовином приликом доставе."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Очекујемо плаћање чеком"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Ваши купци плаћају у готовини (или другим средствима) приликом доставе."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Омогући плаћање поузећем"
msgid "Card code"
msgstr "Код са картице"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / YY"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Рок истицања (MM/YY)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr "Чек пошаљите на Име продавнице, Улица, Град, Земља, Поштански број."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Примате уплате лично путем чекова.Овакав офлајн посредник може да буде "
"користан и за тестирање куповине."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Омогући плаћања чеком"
msgid "Branch code"
msgstr "Код Бранше"
msgid "Account details:"
msgstr "Детаљи налога"
msgid "Branch sort"
msgstr "Подружница"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Транзитни број банке"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Очекивање БАСЦ уплате"
msgid "BIC"
msgstr "БИЦ"
msgid "Our bank details"
msgstr "Појединости о нашој банци"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Обриши селектован(е) рачун(е)"
msgid "Bank code"
msgstr "Код банке"
msgid "Sort code"
msgstr "Сорт код"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Инструкције које ће бити додане на \"хвала\" страницу и у е-писму."
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкције"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Платите наруџбину директно на нашем рачуну. Молим вас користите број "
"наруџбине као позив на број. Ваша наруџбина неће бити послата док средства "
"не буду уплаћена на наш рачун."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Опис начина плаћања који ће видети ваш клијент приликом одабира начина "
"плаћања."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Омогући банковни трансфер"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Овиме се контролише наслов који корисник види приликом потврде куповине."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите обрисати овај фајл шаблона?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Директна банковна трансакција"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Да прегазите или уредите овај шаблон имејл поруке копирајте %1$s у фасциклу "
"своје теме: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Сакријте шаблон"
msgid "View template"
msgstr "Видите шаблон"
msgid "File was not found."
msgstr "Фајл није пронађен."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Копирајте фајл у тему"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Овај шаблон је преуређен вашом темом а можете га пронаћи у %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Честитамо на продаји."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Нова наруџбина: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Повратак на е-пошту"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Нова наруџбина #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Обришите фајл шаблона"
msgid "Plain text template"
msgstr "Чисти текст шаблон"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML шаблон"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Фајл шаблона је обрисан из теме."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Фајл шаблона је копиран у тему."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Није могућ упис у фајл шаблона."
msgid "Multipart"
msgstr "Multipart"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Е-писмо о новој наруџбини се шаље одабраном примаоцу (или примаоцима) по "
"пријему нове наруџбине."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Надамо се да ће средства бити враћена. Прочитајте више на тему дијагностиковање "
"проблема са неуспелим плаћањем."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Неуспела наруџбина: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Наруџбина #{order_number} није успела"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Е-пошта о неуспелој наруџбини шаље се одабраном примаоцу (или примаоцима) "
"када су наруџбине обележене као неуспеле (уколико су претходно биле у фази "
"обраде или на чекању)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Захтев за ресетовање лозинке"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Захтев за ресетовање лозинке за {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr "Е-писмо \"Ресетуј лозинку\" шаље се купцу када ресетује лозинку."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Надамо се да ћемо вас ускоро опет видети."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Рефундирана наруџбина: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Делимични повраћај: наруџбина {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Наслов е-поште за делимични повраћај"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Наслов имејла за пун повраћај новца"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Делимичан предмет повраћаја"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Предмет пуног повраћаја новца"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "За {site_title} наруџбину #{order_number} извршен је повраћај новца"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Е-писмо о рефундацији наруџбине шаље се купцима када је њихова наруџбина "
"означена као рефундирана."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"За {site_title} наруџбину #{order_number} извршен је делимични повраћај"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Ово је обавештење о наруџбини које се шаље купцу и садржи податке о "
"наруџбини по извршеном плаћању."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Са задовољством ћемо ускоро реализовати вашу наруџбину."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Ваша наруџбина са {site_title} је примљена!"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold."
msgstr ""
"Ово је обавештење о наруџбини са детаљима који се шаљу купцу пошто се статус "
"наруџбине пребаци на чекање."
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Хвала вам на наруџбини"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Поруџбина на чекању"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Вашој наруџбини је додата напомена"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Белешка додата у вези {site_title} наруџбине наручене {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Надамо се да ћемо вас ускоро видети."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Када додате напомену некој наруџбини, купцу се шаље обавештење путем е-поште."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Ваш налог на {site_title} је креиран!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Добро дошли на {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Е-писмо о новом налогу шаље се купцу када се регистрије на страни за потврду "
"плаћања или на страни за налог."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Предмет (плаћено)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Заглавље е-поште (плаћен)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Хвала што користите {site_address}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Фактура за наруџбину #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Ваша последња фактура са {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Фактура за наруџбину #{order_number} на {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Фактура за вашу наруџбину бр. #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Е-писмо са рачуном за купца може да се пошаље купцима и оно садржи "
"информације о њиховој наруџбини и везе за плаћање."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Рачун за купца / Подаци о наруџбини"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Хвала вам на куповини"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Ваша {site_title} наруџбина је сада готова"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Е-пошта о готовим наруџбинама се шаље купцима када су њихове наруџбине "
"означене као готове и углавном значи да им је наруџбина послата."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Текст који ће се појавити испод главног садржаја електронске поште."
msgid "Additional content"
msgstr "Додатни садржај"
msgid "Email type"
msgstr "Врста е-поште"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Изаберите који формат е-писма шаљете."
msgid "Email heading"
msgstr "Заглавље е-поште"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Унесите примаоце (одвојене зарезом) за ову е-пошту. Подразумевано је %s"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Наруџбина #{order_number} је отказана"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Отказана наруџбина: #{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Хвала вам што сте прочитали."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Омогућите ово email обавештење"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Омогући / Онемогући"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Е-писмо о отказаној наруџбини шаље се одабраном примаоцу (или примаоцима) "
"када су наруџбине обележене као отказане (ако су претходно биле у фази "
"обраде или на чекању)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Неважећа веб копча."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Неважећа врста производа: прослеђени ID не одговара варијацији производа."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Неисправан упит купца."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Неважећи токени за плаћање."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Поља за токене за плаћање су неважећа или недостају."
msgid "Invalid product."
msgstr "Неисправан производ."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Опционо додајте неки текст за поље за потврду услова које купци морају да "
"прихвате."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Неисправан дневник преузимања: није пронађен."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Неважећи дневник преузимања: не постоји ИД."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Не може да се изврши унос у дневник преузимања у бази података."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Неважећи купац."
msgid "Invalid download."
msgstr "Неуспешно преузимање."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Неисправан купон."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Неважећа ставка."
msgid "Order – %s"
msgstr "Наруџбина – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Ниједна страница није подешена"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Истакни обавезна поља звездицом"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Прочитао/ла сам и прихватам %s веб места."
msgid "%s field"
msgstr "%s поље"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Ове опције омогућавају промену изгледа WooCommerce странице за потврду "
"куповине. "
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Слике ће се приказати у величини пропорционалној оној у којој су отпремљене."
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Величина слике која се користи за производе у каталогу."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Слике ће бити опсечене да се добије прилагођен однос страница."
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Слике ће бити исечене у облику квадрата"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Исецање сличице"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Величина слике која се користи за главну слику на страници за појединачан "
"производ. Ове слике ће остати неопсечене."
msgid "Main image width"
msgstr "Ширина главне слике"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Пошто објавите промене, нова величина слика се не приказује све док не "
"извршите поновно генерисање сличица."
msgid "Product Images"
msgstr "Слике производа"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Пошто објавиште промене, нова величина слика се не приказује све док не "
"поново не генеришете сличице. То можете да учините из дела Алатке у WooCommerce-у или употребом неког додатка, "
"као што је Regenerate Thumbnails."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Након објаве промена, слике ће бити аутоматски генерисане у новим величинама."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Колико редова производа треба приказати по страни?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Редова по страни"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Колико производа треба приказати у реду?"
msgid "Products per row"
msgstr "Производа по реду"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr ""
"Како производи треба да буду приказани у каталогу по подразумеваном "
"редоследу?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Одаберите шта ћете приказати на странама категорија производа."
msgid "Category display"
msgstr "Приказ категорија"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Прикажи подкатегорије и производе"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Прикажи категорије и производе"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Подразумевано сортирање производа"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Прикажи подкатегорије"
msgid "Show products"
msgstr "Прикажи производе"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Одаберите шта ћете приказати на главној страни продавнице."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Каталог производа"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Ако се омогући, овај текст ће бити приказиван широм сајта. Можете га "
"користити да посетиоцима покажете догађаје или промоције."
msgid "Shop page display"
msgstr "Прикажи страницу продавнице"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr "Ова продавница је у фази тестирања — наруџбине се не реализују."
msgid "Store notice"
msgstr "Обавештење продавнице"
msgid "Store Notice"
msgstr "Обавештење о продавници"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Сортирај по цени (силазно)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Сортирај по цени (узлазно)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Сортирај по најновијим"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Најпродаванији (производи)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Подразумевано сортирање (прилагођени редослед + име)"
msgid "Updating database"
msgstr "Ажурирање базе података"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Пронађено %1$d ажурирања (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Ажурирање није потребно. Издање базе података је %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Максимално дозвољено подешавање је %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Минимално дозвољено подешавање је %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d ажурирања комплетирано. Издање базе података је %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Прикажи само јединствени број када је операција успешна."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Прикажи одговор у одређеном облику."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Добијте вредност појединог поља."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Ограниче одговор на одређена поља. Подразумевано за сва поља."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID инстанце."
msgid "Zone ID."
msgstr "ИД зоне."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Обавезно укључите ознаку --корисника са налогом који има дозволе за ову "
"акцију."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Није пронађен ниједан наслов шеме за %s, па се прескаче регистрација команде "
"REST."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ИД атрибута."
msgid "Refund ID."
msgstr "ИД повраћаја новца."
msgid "Order ID."
msgstr "ИД наруџбине."
msgid "Product ID."
msgstr "Идентификациони број производа."
msgid "Customer ID."
msgstr "ИД Купца."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository."
msgstr ""
"Или можете преузети унапред постојећу верзију додатка из WordPress.org репозиторијума или посетите страницу "
"издања у GitHub репозиторијуму ."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run grunt assets"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Инсталирали сте развојну верзију WooCommerce која захтева изградњу и "
"минимизацију датотека. Из директоријума са подацима покрените grunt "
"assets
да изградите и минимизујете нове датотеке."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s у %2$s у реду %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Тражена URL адреса враћа код: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Непостојећа URL адреса: %s"
msgid "Invalid field"
msgstr "Неважеће поље"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Порески разред захтева важећи назив"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s и %d други регион"
msgstr[1] "%s и %d друга региона"
msgstr[2] "%s и %d других региона"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Класа за порез већ постоји"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Употребите кориснички кључ у пољу за корисничко име, а "
"кориснички тајни код у пољу за лозинку."
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Зона подударања купаца „%s“"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Подложак пореске класе већ постоји"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Метода захтева непозната."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Приложен API кључ нема дозволу за упис."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Приложен API кључ нема дозволу да чита."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Неисправан једнократни узорак (nonce) - већ је искоришћен."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Неисправан временски жиг."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Неисправан потпис - приложен потпис се не поклапа."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Неисправан потпис - метод потписа није подржан."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Отказано поновно генерисање слика производа."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Извршено је поновно генерисање слика производа."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Поново се генеришу слике за прилог ИД: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Недостаје %s OAuth параметар"
msgstr[1] "Недостају %s OAuth параметра"
msgstr[2] "Недостаје %s OAuth параметара"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Неисправан потпис - неуспело сортирање параметара."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Потрошачки кључ је неисправан."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Тајни код потрошача је погрешан."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Одаберите опције за “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Додајте “%s” у корпу"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Прикажи производе из групе “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Купите “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "За екстерне производе није могуће наручивање на захтев."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "За екстерне производе није могуће управљање залихама."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Поруџбине (страна %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Платите наруџбину"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"За више информација погледајте Политику приватности PayPal-а."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Прихватамо плаћања преко PayPal-а. Приликом обраде трансакција неки ваши "
"подаци достављају се PayPal-у, укључујући информације потребне за обраду или "
"подршку плаћања, као што су укупни износ куповине и информације о обрачуну."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"У овом делу треба да наведете трећа лица која врше обрачун платног промета, "
"а чије услуге користите за плаћање у вашој продавници, пошто та лица могу да "
"рукују подацима о купцу. PayPal смо ставили за пример, а ви треба да "
"уклоните PayPal ако га не користите."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Делимо информације са трећим лицима која нам помажу да вам пружимо услуге у "
"вези са наруџбинама и продавницом; на пример --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"У овом одељку треба да наведете са ким делите податке и у коју сврху. То "
"може да обухвати, без ограничења, пружаоце услуга аналитике, маркетинга, "
"шпедиције, посреднике у платном промету, као и угњеждене сервисе трећих "
"страна."
msgid "What we share with others"
msgstr "Шта делимо са другима"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Чланови нашег тима имају приступ овим информацијама како би помогли у "
"реализацији наруџбина, обради захтева за рефундацију и како би вам пружили "
"подршку."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Информације о купцу, као што су Ваше име, адреса е-поште, информације о "
"фактурисању и испоруци."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Информације о наруџбини, као нпр. шта је купљено, када је купљено и где "
"треба послати, и"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Чланови нашег тима имају приступ информацијама које нам доставите. На "
"пример, и Администратори и Менаџери продавнице могу да приступе следећем:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Ко у нашем тиму има приступ"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Такође ћемо сачувати коментаре или рецензије, ако одлучите да их оставите."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Ми генерално чувамо информације о вама докле год су нам оне потребне у сврху "
"у коју их сакупљамо и користимо и докле год смо у обавези да их и даље "
"чувамо. На пример, чуваћемо информације о наруџбини XXX година за пореске и "
"рачуноводствене потребе. То укључује ваше име, адресу е-поште и адресе за "
"обрачун и достављање."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Ако направите налог, похранићемо Ваше име, адресу, адресу е-поште и број "
"телефона, што ће бити употребљено да се попуни образац потврде куповине при "
"будућим наруџбинама."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "да Вам шаљемо маркетиншке поруке, ако изаберете да их примате"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "побољшамо понуду наше продавнице"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Поштовање свих законских обавеза које имамо, као што је обрачун пореза"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Подесите ваш налог за нашу продавницу"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Обраду плаћања и спречавање преваре"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "одговарање на ваше захтеве, укључујући повраћај новца и жалбе"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Да вам пошаљемо податке о вашем налогу и наруџбини"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Када купујете од нас, тражићемо од вас податке, укључујући ваше име, адресу "
"за наплату, адресу за доставу, адресу е-поште, број телефона, податке о "
"кредитној картици/плаћању и евентуално информације о налогу, као што су "
"корисничко име и лозинка. Ове податке ћемо користити, на пример:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Напомена: можда желите да детаљније уредите своју политику приватности и "
"поставите везу одавде до тог одељка."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Такође ћемо користити колачиће да пратимо садржај корпе док Ви прегледате "
"наш сајт."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Адреса за доставу: тражићемо Вам да унесете овај податак како бисмо, примера "
"ради, проценили доставу пре него што пласирате наруџбину и послали Вам "
"наруџбину!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Локација, ИП адреса и врста претраживача: користићемо ове информације у "
"сврху као што је процена износа пореза и доставе"
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Производи које сте гледали: ово ћемо користити да Вам, на пример, прикажемо "
"производе које сте недавно гледали"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Док сте у посети нашој продавници, пратимо следеће:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Шта прикупљамо и чувамо"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Прикупљамо информације о вама у току поступка потврде куповине у нашој "
"продавници."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Овај језички пример укључује основне информације о томе које личне податке "
"ваша продавница може да прикупља, чува и дели, као и ко може да има приступ "
"тим подацима. Зависно од тога која су подешавања омогућена и који други "
"додаци се користе, разликоваће се и посебне информације које ваша продавница "
"дели. Препоручујемо да се консултујете са правником када одлучујете које "
"информације ћете обелодањивати у оквиру своје политике приватности."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce платни токени купца"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce преузимања купца"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce наруџбине купца"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Токени за плаћање"
msgid "Access granted"
msgstr "Приступ одобрен"
msgid "Download count"
msgstr "Број преузимања"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce подаци корисника"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Подаци о токенима за плаћање корисника WooCommerce-а."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal адреса платиоца"
msgid "Payer last name"
msgstr "Презиме платиоца"
msgid "Payer first name"
msgstr "Име платиоца"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адреса за испоруку"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Кориснички агент прегледача"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Купљени артикли"
msgid "Download ID"
msgstr "ИД преузимања"
msgid "Order ID"
msgstr "ИД наруџбине"
msgid "Order Date"
msgstr "Датум наруџбине"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Приступ купљеним подацима за преузимање корисника WooCommerce-а."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Приступ купљеним преузимањима"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Купљена преузимања"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Купљени подаци о преузимању корисника WooCommerce-а."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Подаци WooCommerce наруџбина за корисника."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Уклоњен токен за плаћање \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Задржане су купчеве дозволе за преузимање."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Уклоњен приступ датотекама које се преузимају."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Лични подаци у оквиру наруџбине %s су задржани."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Лични подаци уклоњени."
msgid "Customer Data"
msgstr "Подаци о купцу"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Кориснички подаци корисника WooCommerce-а."
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Уклоњени лични подаци из наруџбине %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Уклоњен \"%s\" купца"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Прва адреса за испоруку"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Прва адреса фактурисања"
msgid "Shipping State"
msgstr "Држава Испоруке"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Поштански број испоруке"
msgid "Shipping City"
msgstr "Град испоруке"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Презиме за испоруку"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Име за доставу"
msgid "Billing State"
msgstr "Држава Фактурисања"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Поштански број фактурисања"
msgid "Billing City"
msgstr "Град Фактурисања"
msgid "Billing Company"
msgstr "Фирма Фактурисања"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Презиме Фактурисања"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Име Фактурисања"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Адреса за испоруку 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Адреса за наплату 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Држава / регија испоруке"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Држава / регион за наплату"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Враћена"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказана"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Готово"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "На чекању"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "У обради"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s није ажурирано"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s није додато"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s ажуриран"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s додато"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s је обрисано"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Чека се уплата"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Овде можете додати нове купоне које купци могу користити у вашој продавници."
msgid "Coupons list"
msgstr "Листа купона"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Навигација купона"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Филтер купона"
msgid "Orders list"
msgstr "Листа наруџбина"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Навигација наруџбина"
msgid "Filter orders"
msgstr "Филтер наруџбина"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Главни купон"
msgid "Search coupons"
msgstr "Претражи купоне"
msgid "View coupon"
msgstr "Прегледaј купон"
msgid "New coupon"
msgstr "Нови купон"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Додај нови купон"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Купони"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Овде се чувају наруџбине продавнице."
msgid "Parent orders"
msgstr "Надређене наруџбине"
msgid "Products navigation"
msgstr "Изборник производа"
msgid "Filter products"
msgstr "Филтрирај производе"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Постављено у овај производ"
msgid "Insert into product"
msgstr "Убацити у производ"
msgid "Products list"
msgstr "Листа производа"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Наруџбина"
msgid "Add new order"
msgstr "Додај нову наруџбину"
msgid "Add order"
msgstr "Додај наруџбину"
msgid "This is where you can add new products to your store."
msgstr "Овде можеш додати нове производе у трговину."
msgid "Use as product image"
msgstr "Користи као слику производа"
msgid "Remove product image"
msgstr "Уклони слику производа"
msgid "Set product image"
msgstr "Постави слику производа"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Нема пронађених производа на отпаду"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Родитељ %s"
msgid "No products found"
msgstr "Ниједан производ није пронађен"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Назад на \"%s\" атрибуте"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Производ %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Нема "%s" пронађено"
msgid "View product"
msgstr "Погледајте производ"
msgid "Add new product"
msgstr "Додај нови производ"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Производи"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Име новог начина доставе"
msgid "Add new tag"
msgstr "Додај нову ознаку"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Класе доставе производа"
msgid "Update tag"
msgstr "Ажурирај ознаку"
msgid "All tags"
msgstr "Све ознаке"
msgid "Search tags"
msgstr "Ознаке претраге"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Додајте нову класу доставе"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Измена врсте доставе"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Уређивање врсте доставе"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Главна врста доставе:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Главна врста доставе"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Све врсте доставе"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Претраживање врста доставе"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Класе испоруке"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
msgid "Parent category:"
msgstr "Надређена категорија"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Видљивост производа"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Врста производа"
msgid "Edit category"
msgstr "Измени категорију"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Рефундирај – %s"
msgctxt "Order date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Грешка приликом промене статуса."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Ажурирање статуса није успело."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Плаћање није успело."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s је позван са погрешним нивоом \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Обезбеђени управљач %1$s не спроводи %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Статус наруџбине промењен у %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Неисправан ИД варијације"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Неисправна класа пореза"
msgid "Invalid product"
msgstr "Производ је неважећи "
msgid "(includes %s)"
msgstr "(садржи %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Статус наруџбине промењен из „%1$s“ на „%2$s“."
msgid "Backordered"
msgstr "Наручено на захтев"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s је инсталиран али није могао бити активиран. Активирајте ручно, кликом овде."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s не може бити инсталиран (%2$s). Инсталирајте ручно "
"кликом овде."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Посетите премијум корисничку подршку"
msgid "Premium support"
msgstr "Плаћена подршка"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Посетите форуме заједнице"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Сваких 15 дана"
msgid "Zero rate"
msgstr "Нулта стопа"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Смањена стопа"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Менаџер продавнице"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Купац"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Молимо Вас унесите сигурнију лозинку."
msgid "API docs"
msgstr "API документација"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Погледај WooCommerce API документацију"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Погледај WooCommerce документацију"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Погледај WooCommerce подешавања"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "moj-nalog"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "potvrda-placanja"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "корпа"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "продавница"
msgid "Docs"
msgstr "Документи"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Moj налог"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Плаћање"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Корпа"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Продавница"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Одаберите опције производа пре додавања производа у корпу"
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Жао нам је, овај производ није доступан. Изаберите другу комбинацију."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Извините, ниједан производ не одговара изабраним критеријумима. Молимо вас "
"изаберите другачију комбинацију."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Грешка при потврди куповине. Молимо вас покушајте поново."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Ваш налог је успешно направљен. Подаци за пријављивање су вам послати на "
"адресу електронске поште."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Оцените"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Ваш налог је успешно направљен и лозинка вам је послата на адресу "
"електронске поште."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Молимо одаберите производ за додавање у корпу…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Молимо изаберите количину производа које желите да додате у корпу…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Ваша наруџбина се више не може отказати. Јавите нам се ако вам је потребна "
"помоћ."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Ваша наруџбина је отказана."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Купац је отказао наруџбину."
msgid "Cart updated."
msgstr "Корпа је ажурирана."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Није могуће додати методу плаћања за ваш налог."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Додат начин плаћања."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Овај начин плаћања је успешно подешен као уобичајен."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Начин плаћања обрисан."
msgid "%s removed."
msgstr "%s уклоњен."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Имате само 1 %s у корпи."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Неважећи начин плаћања."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d "
"секунд."
msgstr[1] ""
"Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d "
"секунди."
msgstr[2] ""
"Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d "
"секунди."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Подаци о налогу успешно измењени."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Ваша шифра није добра."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Име које се приказује не може да се промену у адресу е-поште због питања "
"приватности."
msgid "Display name"
msgstr "Име које се приказује"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Унесите своју тренутну лозинку."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Молим вас попуните сва поља са шифрама."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Унесите валидан Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Адреса је успешно промењена."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Молим вас додајте исправан поштански / ПАК број."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Оцењено %s од 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Начини испоручивања"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Аутоматизовани порези"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Зоне испоруке"
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Купац"
msgid "Shipping method"
msgstr "Начин доставе"
msgid "Load billing address"
msgstr "Унесите адресу наплате"
msgid "Payment method:"
msgstr "Начин плаћања:"
msgid "Yes please"
msgstr "Да, хвала"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Dostava"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Адреса 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваша подешавања су сачувана."
msgid "Customers"
msgstr "Купци"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s наруџбина је враћена са Отпада."
msgstr[1] "%s наруџбине су враћене са Отпада."
msgstr[2] "%s наруџбина је враћено са Отпада."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s наруџбина је померена на Отпад."
msgstr[1] "%s наруџбине су померене на Отпад."
msgstr[2] "%s наруџбина је померено на Отпад."
msgid "Soria"
msgstr "Сорија"
msgid "Burgos"
msgstr "Бургос"
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна Кореја"
msgid "Cádiz"
msgstr "Кадис"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s је слаб са залихама. Остало је још %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr ""
"%1$s комада производа %2$s је евидентирано као заостала количина у наруџбини "
"#%3$s. "
msgid "Product backorder"
msgstr "Производ за који се чека испорука"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s није на залихама."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Производа нема на залихама"
msgid "Go to shop"
msgstr "Иди у продавницу."
msgid "Product low in stock"
msgstr "Ниска залиха производа"
msgid "No file defined"
msgstr "Ниједна датотека није одређена"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Ово није ваш линк за преузимање."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Пријавите се да бисте преузели датотеке"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Морате бити пријављени да бисте могли да преузмете фајлове."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Жао нам је, ово преузимање је истекло"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Жао нам је, достигли сте лимит преузимања за ову датотеку."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Извините, овај купон се не може применити на ваш производ."
msgid "Invalid order."
msgstr "Неисправна наруџбина."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Неисправан линк за преузимање."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Неисправан ИД овлашћења."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Неважећа база са подацима."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Погрешна адреса е-поште за наплату"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Молимо, унесите код купона."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Купон не постоји!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Извините, овај купон није важећи за производе на снижењу."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за категорије: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за производе: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за садржај ваше корпе."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Истекло је време коришћења купона."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Максималан износ за овај купон је %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Минималан износ за овај купон је %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Овом купону је истекао рок употребе."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Извините, купон \"%s\" је искоришћен и не може бити коришћен уз друге купоне."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Жао нам је, изгледа да купон \"%s\" није ваш - уклоњен је из ваше наруџбине."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Жао нам је, изгледа да купон \"%s\" не важи - уклоњен је из ваше наруџбине."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Погрешан износ попуста"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Неважећа ограничења е-поште"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Купон је неважећи."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Купон је уклоњен."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Купон \"%s\" не постоји!"
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Купон је прихваћен."
msgid "Town / Village"
msgstr "Град / Село"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Стан, апартман, локал итд."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Општина/округ"
msgid "House number and street name"
msgstr "Улица и кућни број"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Неисправан тип попуста"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Апартман, стан, јединица итд. (није обавезно)"
msgid "ZIP"
msgstr "ПАК код"
msgid "State / Zone"
msgstr "Област / зона"
msgid "Municipality"
msgstr "Општина"
msgid "Prefecture"
msgstr "Префектура"
msgid "Town / District"
msgstr "Град / Округ"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"
msgid "Suburb"
msgstr "Предграђе"
msgid "Town / City"
msgstr "Град"
msgid "Region"
msgstr "Регион"
msgid "District"
msgstr "Округ"
msgid "Company name"
msgstr "Назив компаније"
msgid "Postcode"
msgstr "Поштански број"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(без пореза)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(без ПДВ-а)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(са порезом)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(са ПДВ-ом)"
msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"
msgid "the"
msgstr "и"
msgid "to the"
msgstr "за"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Молимо, оцените производ."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Жао нам је, ваша сесија је истекла.Вратите се на почетну страну"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Не можемо да обрадимо вашу наруџбину, покушајте поново."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Није назначена ниједна метода доставе. Молимо преконтролишите своју адресу "
"још једном или нас контактирајте ако вам затреба помоћ."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Нажалост не испоручујемо %s. Унесите другу адресу за "
"испоруку."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Молимо Вас да прочитате и прихватите услове како бисте наставили са "
"пласирањем наруџбине."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Унесите адресу да бисте наставили."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s је неважећћи. Молимо, унести један од следећих: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s није исправно поље. Исправан Eircode можете да потражите овде."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s није исправан поштански / ПАК број."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s је неважећи број телефона."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr " %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Десеријализација инстанци ове класе је забрањена."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Клонирање је забрањено."
msgid "Create account password"
msgstr "Направите лозинку за налог"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Корпа за наруџбине је испуњена ставкама из претходне наруџбине."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Напомене о наруџбини, нпр. посебне напомене за испоруку."
msgid "Account username"
msgstr "Корисничко име"
msgid "Order notes"
msgstr "Напомене о наруџбини"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Достава %s"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d ставка из ваше претходне наруџбине тренутно није доступна и не може бити "
"додата у вашу корпу."
msgstr[1] ""
"%d ставке из ваше претходне наруџбине тренутно нису доступне и не могу бити "
"додате у вашу корпу."
msgstr[2] ""
"%d ставки из ваше претходне наруџбине тренутно није доступно и не може бити "
"додато у вашу корпу."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"Производ %1$s је уклоњен из корпе, зато што је у међувремену измењен. Можете "
"га поново додати у корпу овде."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s су уклоњени из ваше корпе зато што више нису доступни за наручивање. "
"Молимо да нас контактирате ради асистенције."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Не можете да додате ту количину у корпу — имамо %1$s на стању, а већ "
"имате %2$s у корпи."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Не можете додоати ту количину "%1$s" у корпу јер нема довољно на "
"залихама (преостало је %2$s)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Не можете додати "%s" у корпу јер тог производа нема на залихама."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Неисправна вредност објављена за %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Не можете додати још један \"%s\" у вашу корпу."
msgid "View cart"
msgstr "Преглед корпе"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Молимо вас изаберите опције производа…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s је обавезно поље"
msgstr[1] "%s су обавезна поља"
msgstr[2] "%s је обавезних поља"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Извините, овај производ се не може купити."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Жао нам је, немамо довољно \"%1$s\" на залихама да бисмо извршили вашу "
"наруџбину (доступна количина је: %2$s). Извињавамо се због евентуалне "
"непријатности."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Жао нам је, \"%s\" нема у залихама. Молимо Вас уредите вашу корпу и "
"покушајте опет. Извињавамо се због непријатности."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Get cart не треба да се позива пре wp_loaded action."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Ставка које више није доступна је уклоњена из ваше корпе."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Провизија је већ додата."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Да би кеширање базе података функционисало са WooCommerce-"
"ом морате да додате %1$s у опцији „Игнорисане ниске упита“ у оквиру подешавања W3 Total Cache-а."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Неважећа верзија без провере"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у захтеву и тренутно није могуће послати податке о куцпу"
msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)."
msgstr "%1$s - API %2$s (креирано %3$s у %4$s). "
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url треба да иде преко SSL протокола"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "Ово %s није добра URL адреса"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Неисправан обим %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Види и уреди производе"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Види и уреди наруџбине и извештаје о продаји"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "REST API није доступан."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API кључ је успешно направљен. Обавезно копирајте ваше нове кључеве сада, "
"пошто ће тајни кључ бити сакривен када напустите ову страницу."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Види и уреди купце"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Види и уреди купоне"
msgid "Create products"
msgstr "Прави производе"
msgid "Create orders"
msgstr "Прави наруџбине"
msgid "Create customers"
msgstr "Креира купце"
msgid "Create coupons"
msgstr "Прави купоне"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Прави веб копче"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Види наруџбине и извештаје о продаји"
msgid "View customers"
msgstr "Види купце"
msgid "View coupons"
msgstr "Види купоне"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Немате овлашћење да доделите АПИ кључеве одабраном кориснику."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API кључ је успешно надограђен."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Недостају овлашћења."
msgid "User is missing."
msgstr "Недостаје корисник."
msgid "Description is missing."
msgstr "Неисправан опис."
msgid "Order not editable"
msgstr "Наруџба се не може изменити."
msgid "Stock: %d"
msgstr "Залиха: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Обрисане %1$s и прилагођене залихе (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Неисправни артикли"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Грешка приликом обраде рефундације. Покушајте поново."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Неважећи износ повраћаја новца"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Додате ставке: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s накнада"
msgid "Invalid order"
msgstr "Неисправна наруџбина"
msgid "Return to shop"
msgstr "Назад у продавницу"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Жао нам је, ваша сесија је истекла."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Купон је уклоњен."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Жао нам је, дошло је до проблема приликом уклањања овог купона."
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s је родитељ промењивог производа и не може се додати."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Варијације (и њихови атрибути) који немају цену неће се приказати у вашој "
"продавници."
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Ово ће променити стање залиха свим варијацијама."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d варијација нема цену."
msgstr[1] "%d варијације немају цене."
msgstr[2] "%d варијација нема цену."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Прилагођене залихе: %s"
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Сазнајте како да пређете на ново издање"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing."
msgstr ""
"Директоријум за отпремање, ваше продавнице, је прегледљив "
"преко Веба. Топло препоручујемо конфигурисање вашег веб "
"сервера како би се спречило индексирање директоријума."
msgid "View affected templates"
msgstr "Прикажи захваћене шаблоне "
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Ако сте копирали преко шаблонске датотеке како бисте нешто променили, онда "
"треба да копирате нову верзију шаблона и поново изведете све промене."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce ажурирање података"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Сазнајте више о шаблонима"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Ажурирајте тему на најновију верзију. Ако ажурирање није доступно, "
"контактирајте аутора теме и питајте о компатибилности са тренутном верзијом "
"WooCommerce-а."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"У вашој теми (%s) постоје застарели примерци неких шаблонских "
"датотека WooCommerce-а. Ове датотеке можда треба ажурирати како би "
"биле компатибилне са важећим издањем WooCommerce-а. Сугестије да се ово "
"среди:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Игледа да ваша продавница не користи сигурну везу. Веома препоручујемо "
"достављање целог вашег веб места преко HTTPS везе за помоћ у чувању сигурним "
"података купаца. Овде сазнајте више."
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Поновно генерисање сличица се одвија у позадини. Трајање тог процеса зависи "
"од количине слика у продавници."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Напомена: WP CRON је искључен на вашој инсталацији, што може да спречи "
"завршетак овог ажурирања."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Откажи поновно генерисање сличица"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Приказивање, сортирање и извештавање о производима може да буде нетачно док "
"се овај процес не заврши. Биће потребно неколико минута и ово обавештење ће "
"нестати када се процес заврши."
msgid "View progress →"
msgstr "Види напредовање →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce у позадини ажурира податке о производу"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Купци неће моћи да купују физичке производе са вашег сајта док се не дода "
"начин испоруке."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Испорука је укључена, али нисте додали ниједан начин испоруке до ваших зона "
"испоруке."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Додај начине испоруке и зоне"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page."
msgstr ""
"Морате да унесете важећи лиценцни кључ на страни за "
"подешавање интеграције MaxMind како бисте користили сервис геолокације. "
"Ако вам геолокација није потребна за испоруку или порез, треба да промените "
"подразумевану локацију купца на страни за општа подешавања"
"a>."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Геолокација није подешена"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Наслеђени начини испоруке (по фиксној цени, по фиксној цени за иностранство, "
"са локалним преузимањем и доставом и бесплатна испорука) су превазиђени, али "
"ће за сада и даље нормално функционисати. Биће уклоњени у будућим "
"верзијама WooCommerce-а. Препоручујемо да се што пре онемогуће и да "
"се подесе нове цене у оквиру зона испоруке."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Научи више о зонама испоруке"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Podesi zone isporuke."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"група региона којима могу бити додељене различите методе доставе и порези."
msgid "New:"
msgstr "Ново:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Прескочи подешавање"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Покрени чаробњак за подешавање"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Добро дошли у WooCommerce – Скоро да сте спремни да "
"почнете са продајом :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Једна или више табела потребних за функционирање WooCommerce-а недостају, "
"неке функције можда неће радити како се очекује. Недостају таблице: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again."
msgstr ""
"Једна или више табела потребних за функционирање WooCommerce-а недостају, "
"неке функције можда неће радити како се очекује. Недостају табеле: %1$s. Проверите поново."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Смањи постојеће залихе за:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Повећај постојеће залихе за:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Количина залихе"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Постави регуларну цену умањену за (фиксну вредност или %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Смањи постојећу продајну цену за (фиксна вредност или %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Унесите снижену цену (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Каталог и претрага"
msgid "L/W/H"
msgstr "Д/В/Ш"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Повећај постојећу цену (фиксни износ или %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Повећајте постојећу снижену цену за (фиксни или процентуални износ):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Смањите редовну цену за (фиксни износ или %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Унесите цену (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Научите како да ажурирате"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Застарели шаблони"
msgid "— No change —"
msgstr "— Без промена —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s издање %2$s је застарело. Издање језгра је %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Ваша тема садржи датотеку woocommerce.php, нећете моћи да прегазите "
"прилагођени шаблон woocommerce/archive-product.php пошто је woocommerce.php "
"приоритетан над archive-product.php. Ово има за циљ спречавање проблема са "
"приказом."
msgid "Overrides"
msgstr "Заменити/Прекопирати"
msgid "Archive template"
msgstr "Шаблон архиве"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Овај одељак приказује све датотеке које преовлађују над подразумеваним "
"WooCommerce шаблонским страницама."
msgid "Not declared"
msgstr "Није декларисано"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Приказује да ли тренутна укључена тема изјављује да има WooCommerce подршку."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce подршка"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL градитеља теме-родитеља."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL аутора теме родитеља"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Постављена верзија теме-родитеља."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Издање родитељске теме"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Име родитељске теме."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Име родитељске теме"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Ако мењате WooCommerce на родитељској теми коју нисте сами направили, "
"препоручујемо вам да користите изведену тему. Видите: Како направити изведену тему"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Приказује да ли је тренутна тема изведена из родитељске теме."
msgid "Child theme"
msgstr "Изведена тема"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL градитеља теме."
msgid "Author URL"
msgstr "URL адреса аутора"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Инсталирана верзија тренутне активне теме."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Назив тренутно активне теме."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "Линк Ваше %s стране (заједно са ИД бројем стране)."
msgid "Page visibility should be public"
msgstr ""
"Видљивост стране би требало да буде јавна"
"a>"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "ID странице је постављен, али страница не постоји"
msgid "Page not set"
msgstr "Страница није подешена"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Да ли је ваше место повезано на WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce странице"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Списак чланова таксономије коришћени за видљивост производа."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Таксономије: Видљивост производа"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Уреди %s страницу"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Листа таксономија која се може користити у односу са статусима наруџбина/"
"производа."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Таксономија: Тип производа"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Број децимала приказаних у цени."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Знак за раздвајање децимала у приказаним ценама."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Знак за раздвајање хиљада у приказаним ценама."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Позицијна симбола валуте."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr "Које је цена наведена у каталогу и којом валутом ће бити плаћено."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Да ли ваш сајт користи SSL сертификат за трансакције?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Уметнути додаци"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Неукључени додаци"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Поруке о грешкама не смеју бити приказане посетиоцима."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Поруке о грешци могу садржавати осетљиве информације о окружењу ваше веб "
"продавнице. Ово треба скривати од непожељних посетилаца."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Да ли је ваш сајт има омогућен REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API је омогућен"
msgid "Force SSL"
msgstr "Форсирај SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Укључени додаци"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Сакриј грешке од посетилаца"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Ваша продавница не користи HTTPS. Научи "
"више о HTTPS и SSL сертификатима."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Број чланака по врстама"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Безбедна веза (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Да ли је интернет веза до ваше продавнице сигурна?"
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Није могуће преузети информације из базе података. То обично није проблем, а "
"то само значи да ваша инсталација користи класу која замењује класу базе "
"података Вордпрес (нпр. HyperDB), а WooCommerce не може да добије "
"информације из базе података."
msgid "Database information:"
msgstr "Подаци о бази података:"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Величина индекса базе података"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Величина базе података"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Укупна величина базе података"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Како ажурирати префикс табеле базе података"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Табела не постоји"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Препоручујемо коришћење префикса са мање од 20 знакова.. Погледајте: "
"%2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Верзија WooCommerce базе података"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce додаци могу користити овај начин комуникације приликом провере "
"ажурирања додатка."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s неуспешан. Контактирајте ваш хостинг."
msgid "Remote get"
msgstr "Remote get метод"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal користи овај метод комуникације када шаље повратне информације о "
"трансакцији."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Ваш сервер не подржава функције %s - то је потребно за боље кодирање "
"знакова. Уместо тога ће се користити неки заменски ресурс."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) се користи за конверзију кодног распореда, као "
"нпр. за е-пошту или пребацивање свих слова у мала."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Вишебајтна ниска"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava %s funkciju - koja je neophodna da bi se koristila "
"MaxMind-ova GeoIP baza podataka."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) се користи да отвори MaxMind GEOIP базу података."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Ваш сервер нема омогућену класу %s - HTML/вишеделне имејл поруке и нека "
"проширења неће функционисати без DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"Код HTML/вишеделне е-поште, DOMDocument се користи да се у шаблонима "
"генеришу CSS стилови унутар HTML-a (inline CSS)."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Ваш сервер нема омогућену %s класу - неки гејтвеј плугинови који користе "
"СОАП неће радити као што се очекује."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Неки веб сервиси, као што су они за доставу, могу да користе SOAP да добију "
"информације са удаљених сервера, нпр. за цене доставе уживо од FedEx-а "
"потребно је поставити SOAP."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Ваш сервер не подржава fsockopen или cURL - PayPal IPN и друге скрипте које "
"комуницирају са другим серверима неће радити. Конрактирајте вашег даваоца "
"услуга за хостовање домена."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Посредници у плаћању могу да користе cURL за комуникацију са удаљеним "
"серверима ради ауторизације плаћања, а и други додаци могу да га користе "
"када комуницирају са удаљеним сервисима."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Подразумевана временска зона је %s - треба бити UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Подразумевана временска зона за ваш сервер."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Подразумевана временска зона је UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Вордпрес захтеви"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Препорујуемо идање MySQL-а најмање 5.6. Погледајте: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr "Највећа величина документа која се може окачити на ваш Вордпрес сајт."
msgid "Max upload size"
msgstr "Максимална величина датотеке за отпремање"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Издање MySQL инсталирано на вашем серверу."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL издање"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin је напредни систем заштите за PHP инсталације. Направљен је да би "
"заштитио ваше сервере како од познатих проблема у PHP инсталацијама тако и "
"од потенцијалних непознатих рањивости унутар самог језгра PHP-a. Уколико је "
"активан на Вашем серверу, Suhosin је можда потребно подесити да би му се "
"повећала ограничења приликом подношења података."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Издање cURL-a инсталираног на вашем серверу."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN инсталиран"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Највећи број променљивих које ваш сервер може да користи за једну функцију "
"да би се избегло преоптерећење."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP максимални број променљивих по уносу."
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Време (у секундама) које ће ваше веб место искористити на један задатак пре "
"него што га прекине (да би се избегло закључавање сервера)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Препоручујемо коришћење PHP издања 7.2 или новијег за боље перформансе и "
"безбедност."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Највеће датотеке које могу бити садржане у једном чланку."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce ће радити под овом верзијом PHP-а, међутим она је застарела. "
"Препоручујемо да се користи PHP верзија 7.2 или новија ради бољих "
"перформанси и веће безбедности."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce ће радити на овој верзији PHP, међутим неке одлике, као нпр. "
"геолокација, нису компатибилне. Подршка за ову верзију ће бити напуштена "
"приликом следећег већег ажурирања. Препоручујемо да се користи PHP верзија "
"7.2 или каснија ради бољих перформанси и веће безбедности."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Како да освежите своје PHP издање на новије"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "PHP издање инсталирано на вашем серверу."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Информације о веб серверу који тренутно хостује ваш вебсајт."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Приказује да ли WordPress користи кеш екстерних објеката или не."
msgid "Server info"
msgstr "Информације о серверу"
msgid "Server environment"
msgstr "Серверско окружење"
msgid "External object cache"
msgstr "Кеш екстерних објеката"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Prikayuje da li su WP Cron poslovi odobreni ili ne."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Језик који користи Вордпрес. Уобичајено = Енглески"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Режим за отклањање грешке у Вордпресу"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Повећање меморије за алокацију PHP-а"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Препорујуемо постављање меморије на најмање 64MB. Погледајте: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Приказује да ли је Вордпрес у моду за приказивaње грешака или не."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Ограничење меморије за Вордпрес"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "Максимална количина меморије (RAM) коју ваш сајт може да користи."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Без обзира да ли имаш Вордпрес Мулти сајт омогућен."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Доступна је новија верзија Вордпреса (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Да омогућите вођење дневничке евиденције, подесите да %1$s буде уписив или "
"одредите други %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Издање Вордпреса који покреће ваш сајт."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Неколико WooCommerce проширења може да води дневничку евиденцију која "
"олакшава отклањање грешака. Тај директоријум мора да буде уписив да би ово "
"функционисало."
msgid "Active Plugin"
msgstr "Укључен додатак"
msgid "Log directory writable"
msgstr "Уписив директоријум за дневничке датотеке"
msgid "Inactive %s"
msgstr "Искључен %s"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Није могуће открити пакет Action Scheduler."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Пакет Action Scheduler ради на вашој веб локацији."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Action Scheduler пакет"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Није могуће открити пакет Blocks."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "WooCommerce Blocks пакет је покренут на вашој веб локацији."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Пакет WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Откривање REST API пакета није могуће."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "WooCommerce REST API је активан на вашој веб локацији."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API пакет"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Верзија WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "URL почетне странице вашег веб места."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Издање WooCommerca која је инсталирана на вашем сајту."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Почетна URL адреса вашег сајта"
msgid "WordPress environment"
msgstr "Вордпресово окружење"
msgid "Copy for support"
msgstr "Копирај за подршку."
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Tумачење извештаја"
msgid "Get system report"
msgstr "Добијање системског извештаја"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Молимо вас да копирате и налепите ове информације у свој тикет када "
"контактирате подршку:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Тренутно не постоје белешке за преглед."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете све пријаве из базе података?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Очисти све логове"
msgid "Export all categories"
msgstr "Извези све категорије"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Коју категорију производа треба извести?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Генериши CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Да, извези све прилагођене мета податке"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Извези прилагођене мета податке?"
msgid "Product variations"
msgstr "Варијације производа"
msgid "Export all products"
msgstr "Извези све производе"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Које врсте производа треба да буду извежене?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Извези све колоне"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Које колоне би требало извести?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Ова алатка омогућава да генеришете и преузмете CSV датотеку која садржи "
"листу свих производа."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Извожење производа у CSV датотеку"
msgid "Export Products"
msgstr "Извезите производе"
msgid "Download & install"
msgstr "Преузми и постави"
msgid "Read all about it"
msgstr "Прочитај све о томе"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront је интуитивна, флексибилна и бесплатна Вордпрес "
"тема која пружа дубинско интегрисање са додатком WooCommerce и многим од "
"најпопуларнијих проширења за клијентску страну."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Препоручујемо Storefront, званичну WooCommerce тему."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Потребна Вам је WooCommerce тема?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Наш каталог проширења за WooCommerce може се наћи на WooCommerce.com: Каталог проширења за WooCommerce"
msgid "Enter a search term and press enter"
msgstr "Упишите појам за претрагу и притисните тастер за унос"
msgid "Showing search results for: %s"
msgstr "Приказ резултата претраге за: %s"
msgid "Itemized"
msgstr "Детаљан"
msgid "As a single total"
msgstr "Свега"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Приказ укупног пореза"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Дефинисање текста који се приказује иза цена производа. Ово би могло бити, "
"на пример, \"Са ПДВ\" да боље појасни цене. Такође можете приказати цене на "
"један од следећих начина: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Приказ суфикаса цене"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Прикажи цене у корпи и током плаћања"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Без пореза"
msgid "Including tax"
msgstr "Са порезом"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Приказ цене у продавници"
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"У наставку наведите додатне пореске класе (1 по реду, нпр. снижене стопе). "
"То су додатне класе поред „Стандардне стопе“ која подразумевано постоји."
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Додатне пореске стопе"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Заокруживање пореза у укупно збирз, уместо заокруживања по линији."
msgid "Rounding"
msgstr "Заокруживање"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Пореска стопа испоруке на основу производа у Корпи"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Опционо кнтролишити коју пореска стопа испоруке добијате, или оставите тако "
"да стопа доставе заснива на корпу самих производа."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Пореска стопа испоруке:"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Ова опција одређује која адреса ће се користи за израчунавање пореза."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Израчунај порез по основу"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Не, унећу цене без урачунатог пореза"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Да, унећу цене са урачунатим порезом"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ова опција је важна јер ће утицати на то како да уносите цене. Промена неће "
"ажурирати постојеће производе."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Цена унета са порезом"
msgid "Updated at"
msgstr "Ажурирано у"
msgid "Created at"
msgstr "Креирано у"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Акције повезане веб копчама"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Наслеђени API v3 (застарео)"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Издање REST API које се користи у позивању преко веб копче."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Тајни кључ се користи да се направи хеш садржаја који се веб копчом "
"испоручује и обезбеђује у заглављима захтева."
msgid "API Version"
msgstr "API верзија"
msgid "Secret"
msgstr "Тајна"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL где се испоручује садржај повезан веб копчом."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Унесите акцију која ће покренути ову веб копчу."
msgid "Product restored"
msgstr "Производ је обновљен"
msgid "Order restored"
msgstr "Поруџбина је обновљена"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Купон је обновљен"
msgid "Action event"
msgstr "Акциони догађај"
msgid "Product updated"
msgstr "Производ ажуриран"
msgid "Product created"
msgstr "Производ креиран"
msgid "Order updated"
msgstr "Наруџбина ажурирана"
msgid "Order created"
msgstr "Наруџбина креирана"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Купац обрисана"
msgid "Customer updated"
msgstr "Муштерија ажурирана"
msgid "Customer created"
msgstr "Купац направљен"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Купон је избрисан"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Купон ажуриран"
msgid "Coupon created"
msgstr "Купон је направљен"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Изаберите када веб копча извршава испоруку."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Опције су "Активна" (испоручује садржај), "Паузирана" "
"(не испоручује садржај) или "Искључена" (не испоручује садржај "
"због грешке у испоруци)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Згодан назив за препознавање ове веб копче, подразумевано као Веб копча "
"креирана %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s од %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Не постоји тражена пореска стопа."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Пореска стопа: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Податак веб копче."
msgid "Import CSV"
msgstr "Увези CSV."
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Уклоните изабране редове"
msgid "Insert row"
msgstr "Убаци ред"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Изаберите да ли се ова пореска стопа примењује и на отпрему."
msgid "%s items"
msgstr "%s ставке"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Изаберите да ли је ово сложена стопа или не. Сложене пореске стопе се "
"примењују на друге пореске стопе."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Изаберите приорите за ову пореску тарифу. Само једна тарифа ће бити "
"коришћена по приоритету. Да бисте одредили више пореских тарифа за једну "
"област морате да одредите различите приоритете по тарифи."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Унесите назив ове пореске стопе."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Унесите пореску стопу (у процентима) са 4 децимална места."
msgid "Rate %"
msgstr "Стопа %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Градови за ово правило. Тачка зарез (;) одваја вредности код вишеструких "
"избора. Оставите празно да примените на све градове."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Поштански број за ово правило. Тачка зарез (;) одваја вишеструке вредности. "
"Оставите празно да се примени на све области. Звездице (*) и опсеге за "
"нумеричке посткодове (нпр. 12345 ... 12350) такође се могу користити."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Двоцифрени код државе, нпр. AL. Оставите празно за примену на све државе."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "Двословна ознака државе, нпр. СР. Оставите празно да примените на све."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Трагај за корисником…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" пореске стопе"
msgid "Country code"
msgstr "Код земље"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Тајни код купца"
msgid "Consumer key"
msgstr "Кориснички кључ"
msgid "Generate API key"
msgstr "Генериши API кључ"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Одаберите врсту приступа за ове кључеве."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Власник ових кључева."
msgid "Revoke key"
msgstr "Опозови кључ"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Додајте колико год вам је зона потребно; купци ће видети само методе доставе "
"за њихове адресе."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Згодно име за идентификовање овог кључа."
msgid "Key details"
msgstr "Кључни детаљи"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Зона Европе = Било која земља у Европи = Јединствена стопа доставе"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "САД домаћа зона = Све савезне државе у САД = Јединствена стопа доставе"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Локална зона = Миријево 11160 = Лично преузимање"
msgid "For example:"
msgstr "Na primer: "
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Зона испоруке је географска регија на коју се примењују одређени типови "
"испорука и тарифа."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ова зона се опционо користи за регионе који нису укључени ни у једну "
"другу зону испоруке."
msgid "Region(s)"
msgstr "Регион(и)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Управљање методама слања"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Превуците и пустите да бисте поново наручили своје прилагођене зоне. Ово је "
"ред у којем ће се подударати са адресом купца."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce ће сврстати купца у једну зону на основу његове адресе за "
"испоруку и представити му начине испоруке у оквиру те зоне."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Зона транспорта је географска регија у којој се нуди одређени скуп "
"поштанских услуга."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Изаберите методу доставе коју желите додати. Само начини доставе који "
"подржавају зоне су на попису."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Можете добити више начина испоруке у ову зону. Само ће купци из ове зоне "
"моћи да их изаберу."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr "Следећи начини испоруке важе за купце са адресама у овој зони."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Наведи 1 поштански број по линији"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Ограничено на специфичне поштанске кодове"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Постоје регије у оквиру ове зоне. Купци ће бити прилагођени у односу на ове "
"регије."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Izaberite regione u ovoj zoni"
msgid "Zone regions"
msgstr "Зоне региона"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Ово је име зоне за вашу референцу."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Откажи промене"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Опис за вашу информацију"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Назив класе доставе"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Класе за испоруку нису креиране."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Сними класе за поштарину"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Додај класу за испоруку"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Класе доставе могу да се користе на групним производима сличне врсте и могу "
"да се користе по одређеним начинима доставе (нпр. \"Достава по фиксној цени"
"\") како би се обезбедиле различите цене за различите класе производа."
msgid "Product count"
msgstr "Број производа"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Promena nije uspela. Molimo vas pokušajte ponovo."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Овај начин испоруке нема подешавања."
msgid "Tax name"
msgstr "Назив пореске таксе"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Није изабран ред(редови)"
msgid "Compound"
msgstr "Сложени обрачун"
msgid "%s rates"
msgstr "Стопе %s "
msgid "Standard rates"
msgstr "Стандардне стопе"
msgid "Tax options"
msgstr "Пореске опције - могућности."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете ову зону? Ова радња не може бити "
"оповргнута."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Нема методе доставе за ову зону."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Неважећи начин доставе!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Начин испоруке није додат. Молимо вас покушајте поново."
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Ваше промене нису сачуване, Молимо вас покушајте поново."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Да ли желите да сачувате промене прво? Ваше промене ће бити одбачене ако "
"одлучите да одустанете."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Омогућите отклањање режима (debug) испоруке како бисте приказали "
"одговарајуће зоне за испоруке и заобишли кеш меморије."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Зона не постоји!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr "Подаци које сте унели биће изгубљени ако не сачувате страну."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Омогућите отклањање грешке."
msgid "Debug mode"
msgstr "Режим отклањања грешака"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Форсирај доставу на адресу наплате купца"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Подразумевано на купчеву адресу за плаћање"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Подразумевано на купчеву адресу за доставу"
msgid "Calculations"
msgstr "Калкулације"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Ово контролише која адреса за испоруку се уобичајено користи."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Адреса за испоруку "
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Сакријте трошкове доставе до уношења адресе"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Омогући калкулатор транспорта на страници корпе"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Врсте испоруке"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Оцењивање би требало да буде подразумевано, а не опционо"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Омогући ревизије"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Рецензије могу да оставе само ”верификовани власници”"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Омогући ревизије"
msgid "Shipping options"
msgstr "Опције за доставу"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Прикажи \"потврђен власник\" етикету за корисничке рецензије"
msgid "Product ratings"
msgstr "Оцене производа"
msgid "yd"
msgstr "јард"
msgid "mm"
msgstr "мм"
msgid "cm"
msgstr "цм"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"То је јединствени број прилога или URL слике која се користи за резервисање "
"места за слику у каталогу производа. Користиће се за производе без слике."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Ово контролише које јединице ћете користити за дужину."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Ово контролише које ћете јединице користити за тежину."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "г"
msgid "kg"
msgstr "кг"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Унесите ИД прилога или URL слике"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Омогући AJAX дугме за додавање у корпу код архиве"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Преусмери на страницу корпе после успешног додавања у корпу"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Понашање по додавању производа у корпу"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Овиме се подешава основна страна ваше продавнице - то је место где ће се "
"налазити архива ваших производа."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"Основна страна може бити коришћена и у сталним везама "
"производа."
msgid "Shop pages"
msgstr "Странице продавнице"
msgid "Shop page"
msgstr "Страница продавнице"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Није потребно ако је директоријум за преузимање заштићен. Погледајте овај водич за више детаља. То неће утицати на већ "
"отпремљене датотеке."
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Изаберите ову могућност да одобрите приступ преузимањима у току обраде "
"наруџбине а не по завршетку."
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Додајте назив јединственог низа у назив датотеке ради сигурности"
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Дозволи приступ производима који се могу преузимати после плаћања"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Ово подешавање не може да се примени на куповине од стране гостију."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Преузимање захтева пријављивање"
msgid "Access restriction"
msgstr "Ограничење приступа"
msgid "Redirect only"
msgstr "Само преусмеравање"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Форсирано преузимање"
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Ако користите методу преуимања X-Accel-Redirect заједно са сервером NGINX, "
"проверите јесте ли променили поставке као што је описано у водичу за управљање дигиталним производима за преузимање."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Само преусмеравање (несигурно)"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Форсирање преузимања ће оставити URLs скривеним, али неки сервери понекада "
"испоручују велике датотеке непоуздано. Ако је подржано, %1$s / %2$s може "
"служити преузимања (сервер server захтева %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Никад не приказуј стање залиха."
msgid "File download method"
msgstr "Начин преузимања датотека"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Само покажи преосталу количину на залихама када је она мања нпр. \"Само 2 на "
"залихама\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Увек прикажи преосталу количину на залихама нпр. \"12 на залихама\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Овиме се контролише како се количине на залихама приказују корисницима."
msgid "Stock display format"
msgstr "Облик приказа залиха"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Када производ на залихама достигне овај износ, стање залиха ће се променити "
"на \"без залиха\" и бићете обавештени путем е-поште. Ово подешавање не утиче "
"на постојеће производе \"на залихама\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "У каталогу сакриј артикле којих нема на залихама"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Видљивост ознаке \"нема на залихама\""
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr "Када залихе производа буду на овој количини добићете имејл."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Унесите примаоце (одвојене зарезом) који ће примити ово обавештење."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Обавештења прималаца"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Омогућите обавештење о истеку залиха"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Омогућите обавештења када падне залиха"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Задржите на залихама (за неплаћене наруџбине) за x минута. Када се прекорачи "
"ограничење, наредба за чекање ће бити поништена. Оставите празно да бисте "
"онемогућили."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Задржите залиху (минути)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Омогући управљање залихама"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "\"%s\" начин плаћања тренутно није омогућен"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "\"%s\" начин плаћања је тренутно омогућен"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Подеси \"%s\" начин плаћања"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Управљај \"%s\" начином плаћања"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Помери \"%s\" начин плаћања надоле"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Помери \"%s\" начин плаћања нагоре"
msgid "Manage stock"
msgstr "Управљај залихама"
msgid ""
"Installed payment methods are listed below and can be sorted to control "
"their display order on the frontend."
msgstr ""
"Доле су пописани постављени начини плаћања, а могу да се поређају тако да се "
"контролише редослед њиховог приказа корисницима."
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Плаћања"
msgid "Integration"
msgstr "Интеграција"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Опција сетује број децималних места који ће бити приказивани у цени "
"производа."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Број децимала"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Ово поставља децимални сепаратор приказаних цена."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Овиме се поставља знак за раздвајање хиљада у приказаним ценама."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Контрола позиције и симбола валуте."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Знак за раздвајање децимала"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Знак за раздвајање хиљада"
msgid "Right with space"
msgstr "Десно са размаком"
msgid "Left with space"
msgstr "Лево са размаком"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Ова контрола одређује како ће се валута приказивати уз цену производа у "
"каталогу."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Следеће опције ће резултовати како ће се цена приказивати на сајту."
msgid "Currency options"
msgstr "Могућности валуте"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Када примењујете више купона, примените први купон на пун износ цене, други "
"купон на смањени износ цене и тако даље. "
msgid "Enable coupons"
msgstr "Омогући купоне"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Стопе ће моћи да се подесе и порези ће се обрачунавати током фазе потврде "
"куповине."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Редом обрачунавај попусте по купонима"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Купони могу да се примене на страницама Корпа и Потврда куповине."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Омогућите коришћење купона"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Укључи пореске стопе и обрачун"
msgid "No location by default"
msgstr "Не остоји подразумевана локација"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Ова опција одређује подразумевану локацију купца. MaxMind GeoLite база "
"података ће повремено бити преузета у ваш wp-content директоријум ако "
"користите геолокацију."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Омогући порезе"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Геолокација (са подржаним кеширањем)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Геолокација"
msgid "Shop base address"
msgstr "Адреса продавнице"
msgid "Default customer location"
msgstr "Подразумевана локација купца"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Достави у одређене државе"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Онемогући испоруку и калкулације испоруке."
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Испоручи само у одређене земље"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Испоручи свим земљама"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Испоручи у све земље у којима продајете"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Изаберите земље у које желите да испоручујете, или изаберите да испоручујете "
"у свим локацијама у којима продајете."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Продаја у свим земљама, изузев …"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Локације за испоруку"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Продај у одређеним земљама"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Продаја у свим државама"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr ""
"Ова опција вам омогућава да ограничите у којим земљама желите да продајете."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Поштански број, ако постоји, седишта ваше пословнице."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Земља или провинција, ако постоји, где је ваш бизнис."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Продајна локација(е)"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Град у коме се налази вашe пословнo седиште."
msgid "Country / State"
msgstr "Држава"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Додатна, изборна адреса ваше пословнице."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Улица вашег предузећа."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Овде се налази ваше предузеће. Стопа пореза и стопе испоруке ће користити "
"ову адресу."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Главна боја текста на сајту. Уобичајена %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Главна боја позадине на сајту. Уобичајена %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Ручно послат"
msgid "Content type"
msgstr "Тип садржаја"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Прималац(оци)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Позадинска боја WooCommerce шаблона е-поште. Уобичајена %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Основна боја WooCommerce шаблона е-поште. Уобичајена %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Боја позадине"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Доступних позиција: %s"
msgid ""
"URL to an image you want to show in the email header. Upload images using "
"the media uploader (Admin > Media)."
msgstr ""
"URL ка слици коју желитеда стоји у наслову е-поште. Слике можете окачити у "
"Садржај Медије користећи отпремач (Админ > Садржај)."
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Текст који ће се појавити у подножју WooCommerce е-поште."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"У овом одељку можете да прилагодите WooCommerce е-пошту. Кликните овде за претходни приказ вашег шаблона е-поште"
"a>."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Како се адреса е-поште пошиљаоца приказује у одлазној WooCommerce е-пошти."
msgid "Email template"
msgstr "Шаблон е-поште"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Како се име пошиљаоца приказује у послатим WooCommerce имејловима."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Од\" име"
msgid "Email sender options"
msgstr "Могућности у вези са пошиљаоцем е-поште"
msgid "Email options"
msgstr "Опције е-поште"
msgid "Emails"
msgstr "Е-пошта"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Почните да користите нове функције које се поступно уводе да бисте побољшали "
"искуство управљања продавницом."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Оставите ову кућицу необележену ако не желите да видите препоручена "
"проширења."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Укључи наслеђен REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Прикажи препоруке у оквиру додатка WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Прикажи предлоге"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"На основу контекста дајемо сугестије у погледу званичних проширења која могу "
"да буду корисна за вашу продавницу."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Препоручена проширења из понуде"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"За одјаву оставите ову кућицу необележену. Тако неће бити праћења ваше "
"продавнице и подаци се неће прикупљати. О томе који подаци о коришћењу се "
"прате прочитајте на: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Омогући праћење употребе додатка WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Омогући праћење"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Прикупљање података о коришћењу омогућава нам да унапредимо WooCommerce \n"
" — вашу продавницу ћемо узети у обзир приликом процене нових карактеристика, "
"оцене квалитета новог ажурирања или процене да ли је неко унапређење "
"сврсисходно."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Документација о праћењу употребе на WooCommerce.com"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Праћење употребе"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Крајња тачка за покретање одјаве. Можете је додати у изборнике преко "
"прилагођене везе: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Начини плаћања\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Изгубљена лозинка\"."
msgid "Addresses"
msgid_plural "Address"
msgstr[0] "Адресе"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Преузимања\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Адресе\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Уреди налог\"."
msgid "Edit account"
msgstr "Измени налог"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Крајње тачке се додају на URL ваше странице за руковање специфичним акцијама "
"на страницама корисничког налога. Треба да буду јединствене и могу бити "
"празне како би онемогућили крајње тачке."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Наруџбине\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Крајња тачка за страницу \"Мој налог → Види наруџбине\"."
msgid "View order"
msgstr "Види наруџбину"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Крајње тачке налога"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Крајња тачка за страницу подешавања подрзумеваног начина плаћања."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Постави подразумевани начин плаћања"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Крајња тачка за страницу брисања начина плаћања."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Обриши начин плаћања"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr ""
"Крајња тачка за страну \"Потврда куповине → Додавање начина плаћања\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Крајња тачка за страну \"Потврда куповине → Наруџбина примљена\"."
msgid "Order received"
msgstr "Наруџбина је примљена"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Крајња тачка за страну \"Потврда куповине → Плаћање\"."
msgid "Pay"
msgstr "Плаћање"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Крајње тачке се додају URL ваших страна како би се уредиле одређене радње у "
"току процеса потврде куповине. Оне треба да буду јединствене."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Форсирај SSL (HTTPS) на страницама плаћања (SSL сертификат је обавезан)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Крајње тачке код потврде куповине"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Форсирај HTTP када се напушта процес потврде куповине"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Ако направите ”Услови коришћења” страницу, питаћемо посетиоца да ли прихвата "
"ваше услове пре куповине."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Форсирај безбедну потврду куповине"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Услови коришћења"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Садржаји стране: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Плаћање"
msgid "Cart page"
msgstr "Страница корпе"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Ове странице треба да се подесе тако да WooCommerce зна где да упути "
"кориснике на потврду куповине."
msgid "My account page"
msgstr "Мој налог страница "
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Сачувај готове наруџбине током одређеног периода пре него што се лични "
"подаци у њима анонимизују."
msgid "Legacy API"
msgstr "Наслеђен API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Сачувај реализоване наруџбине"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Отказане наруџбине нису плаћене и може их отказати власник продавнице или "
"купац. Биће послате у отпад после назначеног периода."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Сачувај отказане наруџбине"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Неуспеле наруџбине нису плаћене и можда их је купац напустио. Биће послате у "
"отпад после назначеног периода."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Сачувај неуспеле наруџбине"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Наруџбине на чекању нису плаћене и купац може да их напусти. Биће послате на "
"отпад после одређеног периода."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Сачувај наруџбине на чекању"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Неактивни налози су они код којих није било пријава или наручивања током "
"одређеног периода. Они се бришу. Све евентуалне наруџбине се претварају у "
"наруџбине госта."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Сачувај неактивне налоге"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Изаберите колико дуго се чувају лични подаци када више нису потребни за "
"обраду. Оставите следеће опције празне како би се подаци чували заувек."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Задржавање личних података"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Ваши лични подаци биће употребљени за обраду ваше наруџбине, да ваше "
"искуство на овом веб-сајту буде угодније, као и у друге сврхе као што је "
"описано у тексту %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Опционо додајте неки текст о политици приватности за вашу продавницу који би "
"се приказао приликом потврде куповине."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Политика приватности за потврду куповине"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Ваши лични подаци биће употребљени тако да ваше искуство на овом веб-сајту "
"буде угодније, за управљање приступом вашем налогу и у друге сврхе као што "
"је описано у тексту %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Опционо додајте неки текст о политици приватности за вашу продавницу који би "
"се приказао на обрасцу за регистрацију налога."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Политика приватности при регистрацији"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"У овом одељку се контролише приказ политике приватности вашег веб места. "
"Доња обавештења о приватности неће се приказати ако се прво не подеси %s."
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Додаје опцију на екран за наруџбине за масовно уклањање личних података. "
"Имајте у виду да уклањање личних података не може да се опозове. "
msgid "Privacy policy"
msgstr "Политика приватности"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Омогући масовно уклањање личних података из наруџбина"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Уклањање личних података"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Када се обрађује %s, да ли треба повући приступ датотекама које се "
"преузимају и очистити дневничке записе о преузимању?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Укидање приступа за преузимање на захтев"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Када се обрађује %s, да ли треба задржати или уклонити личне податке из "
"наруџбина?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Уклањање личних података из наруџбина на захтев"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Захтеви за брисање налога"
msgid "When creating an account, automatically generate an account password"
msgstr "Када се налог креира, лозинка се аутоматски генерише."
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Приликом отварања налога, аутоматски одаберите корисничко име налога купца "
"на основу имена, презимена или електронске поште"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Омогући купцима да креирају налог на страни \"Мој налог\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Омогући купцима да креирају налог током потврде куповине"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Омогући купцима да се пријаве на постојећи налог приликом потврде куповине"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Омогући купцима да пласирају наруџбину без налога"
msgid "Account creation"
msgstr "Креирање налога"
msgid "account erasure request"
msgstr "захтев брисања налога"
msgid "privacy page"
msgstr "Страна о приватности"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Потврда куповине за госте"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Налози и приватност"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Укупна продаја минус трошкови испоруке и порез."
msgid "Net profit"
msgstr "Нето добит"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Ово је износ поља \"Укупни трошкови доставе\" у вашим наруџбинама."
msgid "Total shipping"
msgstr "Укупно достава"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Ово је збир поља „укупне наруџбине“ унутар ваших наруџбина."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Нема пронађених пореза у овом периоду"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Ово је збир пореза на доставу из свих пореских ставки у вашим наруџбинама."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"То је укупни порез за дату стопу (порез на поштанске трошкове + порез на "
"производ)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Износ пореза за транспорт"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Ово је сума свих пореских обавеза за вашу наруџбину."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Изаберите производ да бисте видели статисику"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s производ"
msgstr[1] "%s производа"
msgstr[2] "%s производа"
msgid "Tax amount"
msgstr "Износ пореза"
msgid "Units in stock"
msgstr "Број на залихама"
msgid "Sales amount"
msgstr "Износ продаје"
msgid "Top earners"
msgstr "Листа људи који највише зарађују"
msgid "Top freebies"
msgstr "Најбољи бесплатни"
msgid "Top sellers"
msgstr "Најпродаванији"
msgid "No products found in range"
msgstr "Нема производа у овом рангу"
msgid "Product search"
msgstr "Претрага производа"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Приказани су извештаји за:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s куповина за одабране артикле"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s се враћа за %2$d наруџбину (%3$d артикал)"
msgstr[1] "%1$s се враћа за %2$d наруџбине (%3$d артикла)"
msgstr[2] "%1$s се враћа за %2$d наруџбина (%3$d артикала)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Износ просечне бруто продаје"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s продаја за изабране артикле"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Нето продајни износ"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Износ бруто продаје"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Износ испоруке"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Просечан нето износ продаје"
msgid "Number of orders"
msgstr "Број наруџбина"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Број продатих артикала"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s вредност искоришћених купона"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s наплаћено за доставу"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s купљених артикала"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s пласираних наруџбина"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ово је укупни износ наруџбине после свих рефундација, а без трошкова доставе "
"и пореза."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s нето продаје у овом периоду"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Ово је збир укупних наруџбина након било каквих повраћаја новца укључујући "
"трошкове испоруке пошиљке и порезе."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s просечна бруто месечна продаја"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s бруто продаја у овом периоду"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s просечна нето месечна продаја"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s просечна нето дневна продаја"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Преузимања купца нису пронађена."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Филтрирање по IP адреси"
msgid "Filter by user"
msgstr "Фитрирање по кориснику"
msgid "Filter by order"
msgstr "Филтрирање по наруџбини"
msgid "Filter by file"
msgstr "Филтрирање по датотеци"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Изаберите категорију да бисте видели статистике"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s продаја у %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s просечна бруто дневна продаја"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Нема производа који нису на залихама."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Нема производа са малим залихама."
msgid "Filter by product"
msgstr "Филтрирање по производу"
msgid "Permission ID"
msgstr "ИД дозволе"
msgid "File ID"
msgstr "ИД датотеке"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Дозвола #%d није пронађена."
msgid "Customer sales"
msgstr "Продаја купаца"
msgid "Active filters"
msgstr "Активни филтери"
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотека не постоји"
msgid "new users"
msgstr "нови корисници"
msgid "guest orders"
msgstr "наруџбина госта"
msgid "customer orders"
msgstr "наруџбина купца"
msgid "Guest orders"
msgstr "Наруџбине госта"
msgid "Customer orders"
msgstr "Наруџбине купца"
msgid "Guest sales"
msgstr "Гостујућа продаје"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s претплата у овом периоду"
msgid "Last order"
msgstr "Последња наруџбина"
msgid "Money spent"
msgstr "Новац потрошен"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Име (Презиме, Име)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Повежи претходне наруџбине"
msgid "View orders"
msgstr "Преглед наруџбина"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Претражи купца"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Освежени статистички подаци за %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s претходна наруџбина повезана"
msgstr[1] "%s претходне наруџбине повезане"
msgstr[2] "%s претходних наруџбина повезано"
msgid "No customers found."
msgstr "Није пронађен купац."
msgid "Discount amount"
msgstr "Износ попуста"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Број искоришћених купона"
msgid "Most discount"
msgstr "Најпопуст"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Нема купона у распону"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Нема искоришћених купона"
msgid "All coupons"
msgstr "Сви купони"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Изабери купоне…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Ова веза за извештај је истекла. %1$sОвде кликните да погледате филтриран "
"извештај%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Сортирај по купонима"
msgid "This month"
msgstr "Овог месеца"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s купона укупно искоришћено"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s укупно попуста"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Продат %1$d артикал у последњих %2$d дана"
msgstr[1] "Продата %1$d артикла у последњих %2$d дана"
msgstr[2] "Продато %1$d артикала у последњих %2$d дана"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Продато %1$s вредности у последњих %2$d дана"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Следећи активирани додаци %s нису још увек прилагођени за WooCommerce и "
"требало би да буду ажурирани и преконтролисани пре следећег корака."
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Испитана до WooCommerce издања."
msgid "unknown"
msgstr "Непознато"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Главу горе! Ово издање наведених додатака које ви користите "
"није тестирано са WooCommerce %s. Молимо Вас ажурирајте их или потврдите "
"компатибилност пре него што ажурирате WooCommerce, или можете искусити "
"грешке:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce ажурирање базе података је завршено. Хвала Вам што сте ажурирали "
"на последње издање."
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Завршено je ажурирање базе података WooCommerce-а"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce у позадини ажурира базу података. Процес ажурирања базе може "
"мало да потраје, па будите стрпљиви."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Ажурирање базе података WooCommerce-а је у току"
msgid "View progress →"
msgstr "Погледајте напредак →"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Овде можете ручно да покренете планирана ажурирања."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Поступак ажурирања базе података се одвија у позадини и потрајаће мало, па "
"будите стрпљиви. Уместо тога, напредни корисници могу да изврше ажурирање "
"преко %1$sWP CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce је ажуриран! Да би све добро функционисало, морамо да ажурирамо "
"вашу базу података на најновије издање."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Ажурирајте базу података за WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Потребно је ажурирати базу података за WooCommerce"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Унесите број да подесите количину залиха на нивоу варијанте. Помоћу горњег "
"поља 'Управљање залихама?' за одређену варијанту укључите/искључите "
"управљање залихама на нивоу варијанте."
msgid "Add file"
msgstr "Додај датотеку"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Унесите могућ опис ове варијанте."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Дужина x ширина x висина у децималном облику."
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Димензије (L×W×H) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Исто као основа"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Акцијска цена (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Редовна цена (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Датум завршетка распродаје"
msgid "Sale start date"
msgstr "Датум почетка распродаје"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Поништи заказано"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Цена варијанте (обавезно)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Укључите ову опцију да омогућите управљање залихама на нивоу варијанти"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr "Омогући ову оцију ако производ није испоручен или нема цене испоруке"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Одобри ову опцију ако је приступ дат датотетака које могу бити преузете "
"након куповине производа"
msgid "Any %s…"
msgstr "Било који %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Превуците и пустите или кликните да подесите администраторски редослед "
"варијанти."
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Подеси статус - наручено на захтев"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Нема на залихама"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Постави статус - На залихама"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Унеси URL адресу датотеке"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Име датотеке"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Пребаци "Управљање залихама""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Подесите планирани период снижења"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Смањи снижене цене (за фиксни износ или проценат)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "од"
msgid "Select Page"
msgstr "Изабери страну"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Повећај снижене цене (за фиксни износ или проценат)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Постави снижену цену"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Смањи редовне цене (за фиксни износ или проценат)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Повећај редовне цене (за фиксни износ или проценат)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Постави редовне цене"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Пребаци "Виртуелни""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Пребаци "За преузимање""
msgid "No default %s…"
msgstr "Нема подрезумеваног %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Пребаци "Укључено""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Обриши све варијације"
msgid "Create variations from all attributes"
msgstr "Направи варијанте од свих атрибута"
msgid "Add variation"
msgstr "Додај варијацију"
msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend."
msgstr "Ово су атрибути који ће бити унапред изабрани на интернет продавницу."
msgid ""
"Before you can add a variation you need to add some variation attributes on "
"the Attributes tab."
msgstr ""
"Пре него што додате варијанту треба да додате неке атрибуте те варијанте на "
"картици Атрибути."
msgid "Default Form Values"
msgstr "Подразумеване вредности формулара"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Класе испоруке користе одређене начине испоруке до групне сличних производа."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Димензије (%s)"
msgid "No shipping class"
msgstr "Нема класе испоруке"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "ДxШxВ у децималама"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Ширина у децималама"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Подстицајна продаја су производи који се промовишу у корпи, на основу "
"производа у истој."
msgid "Product Type"
msgstr "Тип производа"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Повећана продаја су производи који се препоручују уместо тренутно "
"прегледаних производа, нпр, производи који су профитабилнији или бољег "
"квалитета или су скупљи."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Ово ти омогућава да изабереш који производ је део које групе."
msgid ""
"Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order"
msgstr "Омогући куповину само једног производа по наруџбини"
msgid "Sold individually"
msgstr "Појединачна продаја"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Контролише било да је на производу наведено \"на залихама \" или \"Није на "
"залихама \" на интернет продавници."
msgid "Stock status"
msgstr "Статус залиха"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Ако управљате залихама, овиме контролишете да ли је дозвољено наручивање "
"производа који не постоје на залихама - наручивање на захтев. Ако јесте, "
"количина залиха може да иде испод 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Дозволи наруџбину на чекању?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Количина залиха. Ако је ово производ са варијацима ова вредност ће се "
"користити за контролу залиха у свим варијантама, осим ако дефинишете залиху "
"на нивоу варијације."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Количина залиха"
msgid "Enable stock management at product level"
msgstr "Омогућите вођење залиха на нивоу производа"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Управљај залихом?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Шифре производа се односе на залихе, јединствени за сваки производ и сервисе "
"који могу бити купљени."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Изаберите пореску класу за овај производ. Различите врсте производа могу "
"примењивати различите пореске стопе користећи пореске класе."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Шифра робе у складишту"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr "Да ли се на производ наплаћује порез или само цена испоруке."
msgid "Download expiry"
msgstr "Преузимање истиче"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
msgid "Shipping only"
msgstr "Само испорука"
msgid "Taxable"
msgstr "Опорезиво"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Унесите број дана пре него што истекне адреса за преузимање, или оставите "
"празно."
msgid "Add File"
msgstr "Додај датотеку"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Оставите празно за неограничено преузимање."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"URL адреса или апсолутна путања до датотеке коју ће купац добити. URL адреса "
"унета овде треба да буде без празних карактера, латиницом, користећи "
"карактере од а до з и бројеве."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Ово је назив преузимање приказан купцу."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Датотеке за преузимање"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Продаја почиње у 00:00:00 од дана \"Од\", а завршава се у 23:59:59 на дан "
"\"До\"."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Период снижења"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr ""
"Овај текст ће бити приказан на линку који је повезан са екстерним производом."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Коме…"
msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values."
msgstr "Унесите неки текст, или неке атрибуте да \"%s\" одвојите вредности."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Прилагођена позиција сортирања."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Унесите опциону поруку која се шаље купцу после куповине."
msgid "Save attributes"
msgstr "Сачувај атрибуте"
msgid "Custom product attribute"
msgstr "Прилагођени атрибут производа"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Унесите екстерну URL адресу производа."
msgid "Product URL"
msgstr "URL производа"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Купи производ"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Превуците и пустите да би сте поставили редослед атрибута у администрацији"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Повраћај новца #%1$s - %2$s од стране %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Повраћај новца #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Одабери чланове"
msgid "Shipping name"
msgstr "Назив испоруке"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Или унесите ИД пореске стопе:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Још нема белешке."
msgid "Delete note"
msgstr "Обрисати белешку"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Врати %s ручно"
msgid "Rate code"
msgstr "Шифра стопе"
msgid "Rate %"
msgstr "Стопа %"
msgid "Rate name"
msgstr "Назив пореза"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Мораћеш ручно да издаш повраћај новца користећи свог посредника плаћања по "
"коришћењу овога."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Повраћај %1$s преко %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Напомена: разлог повраћаја новца ће бити видљив купцу."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Посредник плаћања"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Разлог за повраћај (опционо):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Изврши повраћај новца за артикле са горњег списка. Тиме ће се приказати "
"укупан износ за повраћај."
msgid "Refund amount"
msgstr "Износ повраћаја"
msgid "Net Payment"
msgstr "Нето плаћање"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s преко %2$s"
msgid "Add shipping"
msgstr "Додај трошкове испоруке"
msgid "Recalculate"
msgstr "Поново израчунајте"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Ову наруџбину више није могуће мењати."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Додај ставку"
msgid "Add tax"
msgstr "Додај порез"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Укупно доступно за повраћај"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Већ враћен износ"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Обнови залихе враћених ставки"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Додај производ(е)"
msgid "Order Total"
msgstr "Укупни износ наруџбине"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Купон(и):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Међузбир ставки:"
msgid "Before discount"
msgstr "Пре урачунавања попуста"
msgid "%s discount"
msgstr "%s са попустом"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Купон(и)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Више не постоји)"
msgid "Edit item"
msgstr "Уреди ставку"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "После попуста без урачунатог пореза."
msgid "Add meta"
msgstr "Додај мету"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Идентификациони број варијације:"
msgid "Qty"
msgstr "Количина"
msgid "Fee name"
msgstr "Име накнаде"
msgid "Customer download log"
msgstr "Дневник купчевих преузимања"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Копирање на клипборд није успело. Требало би да можете да копирате преко "
"десног клика. "
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Залихе нису ажуриране зато што није било промена. Производ %1$d има %2$d "
"јединица у залихама."
msgid "Customer download link"
msgstr "Линк за преузимање за купца"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Преузето %s пут"
msgstr[1] "Преузето %s пута"
msgstr[2] "Преузето %s пута"
msgid "Revoke access"
msgstr "Укини приступ"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Додај галерију производа"
msgid "Access expires"
msgstr "Приступ истиче"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Преостало преузимања"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Додај слике у галерију производа"
msgid "Linked Products"
msgstr "Повезани производи"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Производи за преузимање дају приступ датотеци након куповине."
msgid "Variations"
msgstr "Варијације"
msgid "Note type"
msgstr "Врста напомене"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr ""
"Виртуелни производи су нематеријални и не могу се слати у виду пошиљке."
msgid "Note to customer"
msgstr "Напомена за купца"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Додај напомену за референцу, или додајте белешку купаца (корисник ће бити "
"обавештен)."
msgid "Grant access"
msgstr "Одобри приступ"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Претрага производа за преузимање…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Напомене купца о наруџбини"
msgid "File %d"
msgstr "Документ %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Купац је послао коментар:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Порука коју је оставио корисник"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Није унета адреса испоруке."
msgid "No billing address set."
msgstr "Није подешена адреса за наплату."
msgid "Profile →"
msgstr "Профил →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Плаћено %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Детаљи наруџбине су ручно послати купцу."
msgid "View other orders →"
msgstr "Погледајте остале наруџбине →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Страница за купчева плаћања →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP купца: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s детаљи"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Пошаљи купцу фактуру / детаље о наруџбини е-поштом"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Поново пошаљи ново обавештење о наруџбини"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Изаберите акцију..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Поново изради дозволе за преузимање"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Купон већ постоји - купци ће користити овај најновији купон са овим кодом."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Колико пута овај купон може користити појединачни корисник. Користи е-пошту "
"за обрачун за госте и кориснички јединствени број за пријављене кориснике."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Ограничење употребе по кориснику"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Максимални број појединачних артикала за које овај купон важи када се "
"користи попуст на производ. Оставите празно да важи за све артикле у корпи "
"на које се купон односи."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Примени на све квалификоване ставке у корпи"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Ограничите употребу на X ставкама "
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr ""
"Колико пута овај купон може да се искористи пре него што престане да важи."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Ограничење употребе по купону"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Бела листа адреса е-поште за наплату која се проверава приликом пласирања "
"наруџбине. Адресе раздвојити запетом. Такође може да се користи звездица (*) "
"уместо дела адресе. Нпр. „*@gmail.com“ важи за све gmail адресе."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Дозвољене адресе е-поште"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Категорије производа на које се купон неће примењивати или који не могу бити "
"у корпи како би се применио \"Фиксни попуст на корпу\"."
msgid "No restrictions"
msgstr "Без забрана"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Категорије производа на које ће купон бити примењен, или који морају бити у "
"корпи како би се применио \"Фиксни попуст на корпу\"."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Искључи категорију"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Производи на којима купон неће бити примењен или који не могу бити у корпи "
"како би се \"Фиксни попуст на корпу\" применио."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Производи на којима ће купон бити примењен или који морају бити у корпи како "
"би се \"Фиксни попуст на корпу\" примијенио."
msgid "Exclude products"
msgstr "Искључује производе"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Претрага производа…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Обележите ову кућицу ако купон не треба да важи за артикле на распродаји. "
"Купони за артикал ће важити само за артикле који нису на распродаји. Купони "
"за куповину ће важити само ако су у корпи артикли који нису на распродаји."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Искључи продајне артикле"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Обележите ову кућицу ако купон не може да се користи заједно са другим "
"купонима."
msgid "Individual use only"
msgstr "Само индивидуална употреба"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Ово поље вам омогућава да подесите максималну дозвољену потрошњу (збир - "
"подтотал) када се користи купон."
msgid "No maximum"
msgstr "Без максимума"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Максимална потрошња"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Ово поље вам омогућава да подесите минималну дозвољену потрошњу (збир - "
"подтотал) када се користи купон."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Купон ће истећи у 00:00:00 овог датума."
msgid "No minimum"
msgstr "Без минимума"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Минимална потрошња"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Датум истека купона"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Означите ово поље ако купон одобри бесплатну доставу. Морате бити укључени у "
"режим бесплатне доставе у вашој "
"области испоруке и затражите \"важећи бесплатни куповни ваучер\" (погледајте "
"\"подешавања неопходна за бесплатну доставу\" )"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Претражите понуду проширења "
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Помоћу проширења можете да додате нове функције странама за производе, тако "
"да истакнете продавницу"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Дозволи бесплатну испоруку"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Вредност купона."
msgid "Discount type"
msgstr "Врста попуста"
msgid "Usage limits"
msgstr "Граница (лимит) употребе"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Ограничење употребе"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Покажи још других могућности"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Унапредите своје производе"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Филтрирање по стању залиха"
msgid "On backorder"
msgstr "Наруџбина на захтев"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Филтрирај по врсти производа"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Пребаци извдојено"
msgid "Downloadable"
msgstr "За преузимање"
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуално"
msgid "In stock"
msgstr "На залихама"
msgid "Create Product"
msgstr "Направи производ"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Филтрирај по регистрованим купцима"
msgid "Removed personal data from %d order."
msgid_plural "Removed personal data from %d orders."
msgstr[0] "Лични подаци уклоњени из %d наруџбине."
msgstr[1] "Лични подаци уклоњени из %d наруџбине."
msgstr[2] "Лични подаци уклоњени из %d наруџбина."
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Промени статус наруджбине у комлетирано"
msgid "Change status: "
msgstr "Промени статус:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Да ли сте спремни да кренете с продајом нечег феноменалног?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Статус наруџбина промењен одједном:"
msgid "%d order status changed."
msgid_plural "%d order statuses changed."
msgstr[0] "%d статус наруџбине је промењен."
msgstr[1] "%d статуса наруџбина су промењена."
msgstr[2] "%d статуса наруџбина је промењено."
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Промени статус поруџбине у „обрађује се“"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Промени статус наруџбине у „на чекању“"
msgid "Edit this order"
msgstr "Уреди ову наруџбину"
msgid "Payment via"
msgstr "Плаћање преко"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Уклони личне податке"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Промени статус на: завршено"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Промени статус на: на чекању"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Промени статус на „у обради“"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Када примите нову наруџбину појавиће се овде."
msgid "Order #%s"
msgstr "Наруџба #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d напомена"
msgstr[1] "%d напомене"
msgstr[2] "%d напомена"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "И %d друга напомена"
msgstr[1] "И %d друге напомене"
msgstr[2] "И %d других напомена"
msgid "Ship to"
msgstr "Испорука за"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Направите први купон"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Употреба / Лимит"
msgid "Product IDs"
msgstr "ИД производа"
msgid "Coupon type"
msgstr "Тип купона"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Износ купона"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Купони су одличан начин да понудите попусте и награде својим купцима. Овде "
"ће се приказати када их направите."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Узети параметре за мапирање из претходне колоне?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Прикажи напредна подешавања"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Сакриј напредне могућности"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV раздвајач"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Или унесите путању ка CSV датотеци на вашем серверу:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Постојећи производи са одговарајућим ИД или шифром производа биће ажурирани. "
"Производи који не постоје биће прескочени."
msgid "Update existing products"
msgstr "Ажурирај постојеће производе"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Изаберите CSV датотеку са свог рачунара:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Ова алатка Вам омогућава да увезете (или спојите) информације о производима "
"у Вашој продавници путем CSV или TXT датотеке."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Ваши производи се сада увозе..."
msgid "Importing"
msgstr "Увожење"
msgid "Run the importer"
msgstr "Покрени увозника"
msgid "Do not import"
msgstr "Немој увозити"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Увези производе из CSV датотеке."
msgid "Map to field"
msgstr "Мапа до поља"
msgid "Column name"
msgstr "Име колоне"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Изаберите поља из своје CSV датотеке да бисте мапирали поља производа, или "
"да игноришете приликом увоза."
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Датотека отпремљена: %s"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Мапирај CSV поља за производе"
msgid "Import Products"
msgstr "Увези производе"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Разлог за неуспех"
msgid "View import log"
msgstr "Погледај дневник увоза"
msgid "View products"
msgstr "Види производе"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Колоне у CSV треба да буду поређане одређеним редоследом. %1$sКликните овде "
"како бисте преузели узорни примерак%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Није успео увоз %s производа"
msgstr[1] "Није успео увоз %s производа"
msgstr[2] "Није успео увоз %s производа"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s производ је прескочен"
msgstr[1] "%s производа су прескочена"
msgstr[2] "%s производа је прескочено"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s производ је ажуриран"
msgstr[1] "%s производа су ажурирана"
msgstr[2] "%s производа је ажурирано"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s производ је увезен."
msgstr[1] "%s производа су увезена."
msgstr[2] "%s производа је увезено."
msgid "Parent SKU"
msgstr "Надређени SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Назив производа"
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделник"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ИЛИ унесите путању до датотеке:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Пошаљите .csv датотеку која садржи пореске стопе за увоз у Вашу интернет "
"продавницу.\n"
"Изаберите .csv датотеку и кликните на ”Додај датотеку и увези”."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Увези као мета податке"
msgid "Default attribute"
msgstr "Подразумевани атрибут."
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Видљивост атрибута"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Овај атрибут је глобалан?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Увоз завршен - увезено пореских стопа: %s."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Увоз пореске стопе"
msgid "View tax rates"
msgstr "Погледајте пореске стопе"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV је неважећи."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Ознаке (одвојене запетом)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Залиха"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Вредност(и) атрибута"
msgid "Download name"
msgstr "Име преузимања"
msgid "External product"
msgstr "Споњни производ"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Мета: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Веза %d преузимања"
msgid "Download %d name"
msgstr "Име %d преузимања"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Атрибут %d подразумевано"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Атрибут %d глобално"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Атрибут %d је видљив"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Атрибут %d вредност(и)"
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Мале залихе"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Име %d атрибута"
msgid "External URL"
msgstr "Спољна веза"
msgid "Upsells"
msgstr "Повећана продаја"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Рок за преузимање"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Дозволи купцима да напишу рецензију?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Да ли је дозвољено наручивање робе које нема на залихама?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Тежина (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Груписани производи"
msgid "Tax status"
msgstr "Стање пореза"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Продаје се самостално?"
msgid "In stock?"
msgstr "На залихама?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Висина (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Ширина (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Дужина (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Цена на снижењу"
msgid "Regular price"
msgstr "Редовна цена"
msgid "Tax class"
msgstr "Пореска категорија"
msgid "Download limit"
msgstr "Лимит преузимања"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Подстицајна продаја"
msgid "Shipping class"
msgstr "Начин испоруке"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Отпремите нову датотеку"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Датотека је празна или користи другачији кодни распоред од UTF-8, молимо вас "
"да покушате опет са новом датотеком."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Датум престанка распродаје"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Датум почетка продаје."
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Видљивост у каталогу"
msgid "Is featured?"
msgstr "Да ли је издвојен?"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Неисправан тип датотеке. Алат за увоз подржава CSV и TXT облике датотека."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Молимо вас да отпремите или пошаљете везу ка важећој CSV датотеци."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Након повезивања овде ће се приказати списак ваших WooCommerce.com куповина."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Повезан на WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Мапирање колона"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Отпреми CSV датотеку"
msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s"
msgstr "WooCommerce.com претплате %s"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Управљајте својим претплатама, примајте важна обавештења и ажурирања "
"производа, све у удобности ваше WooCommerce контролне табле. "
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Слободно се поново повежите преко дугмета доле."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Жао нам је што одлазите."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Поделио %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Постављена проширења без претплате"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Није могуће пронаћи претплату на вашем WooCommerce.com налогу"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Претплата: Није доступно - %1$d од %2$d се користи."
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Претплата: Неограничена"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Претплата: Користи %1$d од %2$d доступна веб места"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Доживотна претплата"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Испод је листа проширења доступних на вашем WooCommerce.com налогу. Да бисте "
"добијали ажуриране верзије проширења, постарајте се \n"
"да проширење буде постављено, а претплата на њега укључена и повезана са "
"вашим WooCommerce.com налогом. Проширења могу да се укључе на екрану Додаци."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Ускоро истиче!"
msgid "Expired :("
msgstr "Истекло :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Створили смо ствари једноставније и лакше да се крећемо напред. Од сада "
"можете управљати свим својим куповинама у WooCommerce-у директно из менија "
"Апликације унутар самог WooCommerce додатка. Видите и "
"управљајте својим додацима сада."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce проширења"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Тражите WooCommerce помоћника?"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Посетите страницу за претплату и "
"обновите да бисте и даље добијали исправке."
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Напомена: тренутно имате %2$d плаћени додатак који "
"треба ажурирати пре ажурирања WooCommerce-а."
msgstr[1] ""
"Напомена: Тренутно имате %2$d плаћена додатка које "
"треба ажурирати пре ажурирања WooCommerce-а."
msgstr[2] ""
"Напомена: Тренутно имате %2$d плаћених додатака које "
"треба ажурирати пре ажурирања WooCommerce-а."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Потврда идентитета и пријава су успешно освежени."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Успешно сте искључили своју продавницу са WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "успешно сте повезали своју продавницу са WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом искључивања проширења %1$s. Молимо вас да "
"наставите до странице са додацима да га ручно "
"искључите. "
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Екстензија %s је успешно деактивирана."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом деактивирања претплате за %s. Покушајте поново "
"касније."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Претплата за %1$s је деактивирана успешно. Више нећете добијати ажурирања за "
"овај производ. Кликните овде уколико такође желите "
"деактивирати додатак."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Пријава за %s је успешно деактивирана. Нећете више добијати ажурирања за "
"овај производ."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Дошло је до грешке приликом укључивања %s. Молимо покушајте касније."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s успешно активирано. Ви ћете добити освежење за овај производ."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Да бисте добијали новости и подршку за ово проширење треба да "
"купите нову претплату или обједините своја проширења у "
"оквиру једног повезаног налога тако што ћете ово проширење поделити са тим повезаним налогом или пренети на тај налог."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Ускоро истиче"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Издање %s је доступно . Да бисте омогућили ово ажурирање "
"морате да купите нову претплату."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Ова претплата истиче ускоро. Молимо да обновите да бисте "
"наставили да добијате ажурирања и подршку."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Ова претплата је истекла. Молимо да обновите да бисте "
"наставили да добијате ажурирања и подршку."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Претплата ускоро истиче"
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Ваша претплата је истекла. Контактирајте власника ѕа обнову "
"претплате како би сте добили ажурирања и подршку."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Да би сте омогућили ово ажурирање потребно је да купите "
"нову претплату."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Да бисте омогућили ово ажурирање морате да укључите ову "
"претплату."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Додатак WooCommerce Helper више није потребан. Уместо тога Управљајте претплатом из језичка о проширењима."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce помоћник"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Верзија %s је доступна."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Трајно обриши \"%s\""
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Направи нову веб копчу"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Веб копче су обавештења о догађајима која се шаљу на URL адресе по вашем "
"избору. Оне се могу користити за интеграцију услуга трећих страна које их "
"подржавају."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Веб копче нису пронађене."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL испоруке"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Тражи веб копче"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Веб копча је успешно креирана."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Непозната тема веб копче. Одаберите исправну тему."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Веб копча је успешно ажурирана."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d догађај успешно обрисан."
msgstr[1] "%d догађаја успешно обрисано."
msgstr[2] "%d догађаја успешно обрисано."
msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Ово је подразумевана категорија и не може бити обрисана. Биће аутоматски "
"додељена производима без категорије."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Немате овлашћење да ажурирате веб копче"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Догађај креиран у %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Постави “%s” за подразумевану категорију"
msgid "Make default"
msgstr "Постави као подразумевано"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Називи атрибута могу бити додељени производима и варијацијама.\n"
"
Note: \n"
"Брисањем атрибута уклонићете и све везе атрибута са варијацијама производа у "
"којима је атрибут користи.\n"
"Поновно прављење атрибута неће аутоматски направити и везе са варијацијама "
"производа."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Овде можете управљати категоријама производа ваше продавнице. Како бисте "
"променили редослед можете користити могућност превлачења. Да бисте приказали "
"више категорија у листи промените подешавања за ”Подешавања екрана” у врху "
"екрана ."
msgid "Use image"
msgstr "Користи слику"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Унеси/Додај слику"
msgid "Subcategories"
msgstr "Подкатегорија"
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr "Постављена верзија није тестирана са активном верзијом WooCommerce %s "
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (надоградња на верзију %2$s је доступна)"
msgid "Network enabled"
msgstr "Мрежа је омогућена"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Недостају основне табеле: %s. Неке WooCommerce функције можда неће радити "
"како се очекивало."
msgid "View & Customize"
msgstr "Погледајте и прилагодите"
msgid "You can also:"
msgstr "Такође можете:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Пребаците постојеће производе у своју нову продавницу — убаци CSV датотеку."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Алат не постоји."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Спремни сте за додавање производа у продавницу."
msgid "Create some products"
msgstr "Креирајте неке производе"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Имате ли постојећу продавницу?"
msgid "Import products"
msgstr "Увези производе"
msgid "Next step"
msgstr "Следећи корак"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Ми смо ту због вас — добијте савете, ажурирања производа и инспирацију на "
"вашу е-пошту."
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started."
msgstr ""
"Посети WooCommerce.com да сазнаш више о како почети"
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Спремни сте да кренете са продајом!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Проверите да ли је Ваша веб страница на приватној мрежи. Jetpack се може "
"повезати само са јавним сајтовима. Проверите да ли је ваш сајт видљив преко "
"интернета, а затим покушајте поново да се повежете"
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Жао нам је! Нисмо могли да се повежемо са Jetpack додатком 😭. Проверите да "
"ли је ваше веб место видљиво, и да прихвата долазне и одлазне curl захтеве. "
"Такође можете пробати да се повежете поново касније, и ако не успете, "
"контактирајте подршку додатка."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Жао нам је! Покушали смо, али нисмо успели да инсталирамо Jetpack додатак 😭. "
"Идите на Додаци како бисте да додали, и завршите подешавање ваше продавнице."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Извињавамо се! Покушали смо, али сада нисмо могли повезати Jetpack. Идите на "
"језичак Додаци за повезивање Jetpack-а, тако да можете завршити подешавања "
"ваше продавнице."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Поделите нове ставке на друштвеним мрежама у тренутку када су доступне у "
"вашој продавници."
msgid "Product promotion"
msgstr "Промоција производа"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Примите обавештење у случају да ваша продавница није доступна, чак и на пар "
"минута."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Праћење продавнице"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Добијте увид у то како о томе како продавница стоји, укључујући укупну "
"продају, најбоље производе и још много тога."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Разлози због којих ћете волети Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Заштитите своју продавницу од неауторизованог приступа."
msgid "Better security"
msgstr "Боља сигурност"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Додатни разлози због којих ће вам се свидети Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Тиме што повезујете ваше веб место ви се слажете са нашим Условима коришћења као и дељењем детаља са WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack лого"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Наставите са WooCommerce Services"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Повежите своју продавницу да активирате WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Наставите са Jetpack-ом"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr ""
"Повежите своју продавницу са Jetpack додатком да одобрите екстра "
"функционалности."
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Повежите своју продавницу са Jetpack-ом"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Хвала Вам што користите Jetpack! Ваша продавница је скоро спремна: за "
"активирање услуга као што је %s, само повежите своју продавницу."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Ваша продавница је скоро готова! Да бисте укључили услуге као %s, само се "
"повежите са Jetpack-ом."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "етикете за доставу по сниженој цени"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "аутоматски обрачунати порези и етикете за доставу по сниженој цени"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Жао нам је, не можемо повезати вашу продавницу са Jetpack-ом."
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "подешавање плаћања и етикете за доставу по сниженој цени"
msgid "payment setup"
msgstr "подешавање плаћања"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "подешавање плаћања и аутоматизовани порези"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"подешавање плаћања, аутоматски обрачунати порези и етикете за доставу по "
"сниженој цени"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Фејсбук за WooCommerce"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Фејсбук иконица"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Уживајте у свим Фејсбук производима у једном проширењу: праћење пиксела, "
"синхронизовање каталога, ћаскање преко Месинџера, функционалност продавнице "
"и куповина преко Инстаграма (ускоро)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp за WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "MailChimp иконица"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Придружите се броју од 16 милиона купаца који користе MailChimp. "
"Синхронизујте спискове и податке продавнице ради слања аутоматизоване е-"
"поште и циљаних кампања."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce админ иконица"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Управљајте извештајима своје продавнице и пратите кључне метрике с новим и "
"побољшаним интерфејсом и контролном таблом."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "иконица за аутоматизован обрачун пореза"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Уштедите на времену и грешкама са аутоматизованим обрачуном и наплатом "
"пореза приликом потврде куповине. Базирано на WooCommerce Services и Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront иконица"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Дизајнирајте своју продавицу са дубоком интеграцијом у WooCommerce. Ако се "
"укључи, инсталираћемо Storefront, а ваша тренутна тема "
"%s биће деактивирана."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Унапредите своју продавницу овим препорученим функционалностима."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront тема"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Препоручено за све WooCommerce продавнице"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Прикупите уплате купаца ван мреже."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce може да прихвати и онлајн и офлајн плаћања. Додатне методе плаћања могу се касније додати."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Физичка плаћања"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Једноставни оф-лајн посредник који вам омогућава да прихватите плаћање "
"поузећем."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Једноставни оф-лајн посредник који вам омогућава да прихватите чек као начин "
"плаћања."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Једноставни оф-лајн посредник који вам омогућава да прихватите плаћање путем "
"BACS-а."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Банковни трансфер"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"PayFast проширење за WooCommerce вам омогућава да примае плаћања кредитном "
"картицом и EFT преко једног од најпопуларнијих посредника у плаћању у Јужној "
"Африци. Без накнаде за успостављање система или месечне претплате."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Плаћање чековима"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast гејтвеј"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"eWAY проширење за WooCommerce вам омогућава да примате плаћања кредитном "
"картицом директно у продавници, без преусмеравања купаца на сајт трећег лица "
"како би тамо извршили плаћање."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY гејтвеј"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments за WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout за WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal адреса е-поште:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Прихвати плаћања путем PayPal-а средствима са рачуна или кредитном картицом."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal адреса е-поште"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Подеси ми PayPal са овом адресом е-поште:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal гејтвеј за потврду куповине"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Подеси ми Stripe са овом адресом е-поште:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Адреса е-поште за пријем уплата"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Директно плаћање на адресу е-поште:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe адреса е-поште"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe адреса е-поште:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal стандард"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Безбедно прихватајте кредитне и дебитне картице са једнократном малом "
"провизијом, без неочекиваних накнада (доступне су посебне прилагођене "
"провизије). Продајте онлајн и у продавницама, а продају и залихе пратите на "
"једном месту. Сазнајте више о Square."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Изаберите жељени начин плаћања: одмах, касније или у ратама. Без броја "
"кредитне картице, без лозинке, без икаквих проблема. Сазнајте више о Klarna."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Комплетна понуда приликом потврде плаћања са опцијом плаћања одмах, касније "
"и у ратама. Без броја кредитне картице, без лозинке, без икаквих проблема. "
"Сазнајте више о Klarna."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Сигурно и безбедно плаћање помоћу кредитних картица или ПејПал рачуна вашег "
"купца. Сазнајте више ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Прихватајте дебитне и кредитне картице за преко 135 валута, начине као што "
"су Alipay и плаћање једним додиром помоћу Apple Pay-а. Сазнајте више."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Користићемо %1$s за тежину производа и %2$s за димензије производа."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Цена уживо је тачна цена слања наруџбине која се добија директно од "
"поштанског оператора."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here."
msgstr ""
"Ако желите да понудите цене "
"уживо одређеног оператора (нпр. UPS), овде можете наћи разна проширења која су доступна за WooCommerce."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation иконица"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Препоручујемо ShipStation за уштеду у времену у пошти, тако што бисте "
"етикете за слање пошиљке одштампали код куће. Испробајте бесплатно "
"ShipStation током периода од 30 дана."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Користите WooCommerce доставу (покрећу WooCommerce сервис & Jetpack) и "
"уштедите време на одласку у пошту тако што ћете одштампати поштанске "
"налепнице код куће."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services иконица"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Да ли сте знали да можете одштампати налепнице за пошиљке и код куће?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Направили смо две зоне доставе - за %s и за остатак света. Доле можете да "
"подесите фиксни износ на име трошкова доставе за ове зоне или да понудите "
"бесплатну доставу."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Немојте наплаћивати испоруку."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Колико желите да наплаћујете испоруку по фиксној цени?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Поставите фиксну цену за покривање трошкова испоруке."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Следећи додаци ће бити постављени и активирани за Вас:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Фиксна цена испоруке"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation."
msgstr ""
"Сазнајте више о томе како функционише праћење употребе и како ћете помоћи у "
"нашој документацији о праћењу употребе"
"a>."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Омогућите праћење употребе и побољшајте WooCommerce"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Прозводе или услуге ћу продавати и директно."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Помозите у побољшању WooCommerce-а помоћу праћења употребе"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Планирам да продајем и физичке и дигиталне производе"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Планирам да продајем дигиталне производе"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Планирам да продајем физичке производе"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Коју врсту производа планирате да продајете?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "У којим валутама прихватате плаћање?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Изаберите валуту…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Изаберите државу…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Следећи чаробњак помоћи ће вам да конфигуришете своју продавницу и брзо "
"започнете продају."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Где је ваша локална продавница?"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce админ"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "„WooCommerce Admin“ додатак ће бити инсталиран и активиран."
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Осигурајте да ваша продавница ради брже са нашим новим и побољшаним "
"искуством подешавања"
msgid "Skip this step"
msgstr "Прескочите овај корак"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Чаробњак за Подешавање"
msgid "Welcome to"
msgstr "Добродошли у"
msgid "Year(s)"
msgstr "Годину(е/а)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Месец(и)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Недељу(е/а)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Дан(а)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Изаберите државе / регионе…"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Изаберите државу / регион…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Тешко кроповање?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Подешавање величине ове слике су искључене јер су њене вредности преписане "
"од филтера."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Тиме што није одабрана ниједна земља у којој ће се вршити продаја спречава "
"се могућност потврде куповине. Да ли и даље желите да наставите с "
"подешавањима?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Артикал померен надоле"
msgid "Item moved up"
msgstr "Артикал померен нагоре"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Купчева преузимања"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Копирај из адресе за плаћање"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Порези по датуму"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Порези по коду"
msgid "Most stocked"
msgstr "Велике залихе"
msgid "Low in stock"
msgstr "Мала залиха"
msgid "Customer list"
msgstr "Листа купаца"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Купци у поређењу са гостима"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Купони по датуму"
msgid "Sales by category"
msgstr "Продаја по категорији"
msgid "Sales by product"
msgstr "Продаја по производима"
msgid "Sales by date"
msgstr "Продаја по датуму"
msgid "Country / Region"
msgstr "Држава / Регион"
msgid "State / County"
msgstr "Регион / округ"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Поштански број"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Адреса за наплату"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Адреса за испоруку"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Држава/општина"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Изаберите државу / регију…"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Страница са условима коришћења"
msgid "My Account Page"
msgstr "Страна Мој налог"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Страница Одјаве"
msgid "Cart Page"
msgstr "Страница Корпе"
msgid "Shop Page"
msgstr "Страна продавнице"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"Ово је страница WooCommerce продавнице. Страница продавнице је посебна "
"архива која садржи ваше производе. Овде можете прочитати више "
"о томе ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Ово је издвојен производ"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Овим подешавањем се одређује на којим страницама ће производи бити излистани."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Видљивост каталога:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s купон је трајно обрисан."
msgstr[1] "%s купона су трајно обрисана."
msgstr[2] "%s купона је трајно обрисано."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s купон није ажуриран, неко га уређује."
msgstr[1] "%s купона нису ажурирана, неко их уређује."
msgstr[2] "%s купона није ажурирано, неко их уређује."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s купон је ажуриран."
msgstr[1] "%s купона су ажурирана."
msgstr[2] "%s купона је ажурирано."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s наруџбина је трајно обрисана."
msgstr[1] "%s наруџбине су трајно обрисане."
msgstr[2] "%s наруџбина је трајно обрисано."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s наруџбина је ажурирана."
msgstr[1] "%s наруџбине су ажуриране."
msgstr[2] "%s наруџбина је ажурирано."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s производ је враћен из Отпада."
msgstr[1] "%s производа су враћена из Отпада."
msgstr[2] "%s производа је враћено из Отпада."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s производ је померен у Отпад."
msgstr[1] "%s производа су померена у Отпад."
msgstr[2] "%s производа је померено у Отпад."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s производ је трајно обрисан."
msgstr[1] "%s производа су трајно обрисана."
msgstr[2] "%s производа је трајно обрисано."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Наруџбина ажурирана и послата."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Купон је заказан за: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Наруџбина заказана за: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s производ није ажуриран, неко га уређује."
msgstr[1] "%s производа нису ажурирана, неко их уређује."
msgstr[2] "%s производа није ажурирано, неко их уређује."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s производ је ажуриран."
msgstr[1] "%s производа су ажурирана."
msgstr[2] "%s производа је ажурирано."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Нацрт купона је ажуриран."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Купон је унешен."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Купон сачуван."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Наруџба из драфта ажурирана."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Купон ажуриран."
msgid "Order submitted."
msgstr "Наруџба поднета."
msgid "Order saved."
msgstr "Наруџба сачувана."
msgid "Product saved."
msgstr "Производ сачуван."
msgid "Revision restored."
msgstr "Ревизија опорављена."
msgid "Product updated."
msgstr "Производ је ажуриран."
msgid "Product updated. View Product"
msgstr "Производ је ажуриран. Види производ"
msgid ""
"When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to "
"publish your product to your store."
msgstr ""
"Када завршите уређивање вашег производа, притисните дугме \"Објави\" да "
"објавите производ у вашој продавници."
msgid "Publish your product!"
msgstr "Објавите свој производ!"
msgid ""
"Optionally assign categories to your products to make them easier to browse "
"through and find in your store."
msgstr ""
"Опционо можете доделити категорије производа како би их лакше претраживали и "
"нашли у вашој продавници."
msgid ""
"You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of labeling "
"your products to make them easier for customers to find."
msgstr ""
"Овде можете опционо \"означити\" своје производе. Ознаке служе као метод "
"обележавања производа да би их корисници лакше пронашли."
msgid "Product tags"
msgstr "Ознаке производа"
msgid ""
"Upload or assign an image to your product here. This image will be shown in "
"your store's catalog."
msgstr ""
"Овде додајте или доделите слику вашег производа. Ова слика ће бити приказана "
"у каталогу ваше продавнице."
msgid ""
"Add a quick summary for your product here. This will appear on the product "
"page under the product name."
msgstr ""
"Овде додајте кратак резиме вашег производа. Ово ће се појавити на страници "
"производа испод назива производа."
msgid "Next you need to give your product a price."
msgstr "Затим ћете морати да дате свом производу цену."
msgid "Prices"
msgstr "Цене"
msgid ""
"If purchasing this product gives a customer access to a downloadable file, e."
"g. software, check this box."
msgstr ""
"Ако куповина овог производа даје клијентима приступ датотеци за преузимање, "
"на пример, софтвер, штиклирајте ову ставку."
msgid "Downloadable products"
msgstr "Производи за преузимање"
msgid ""
"Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a "
"service, which does not need shipping."
msgstr ""
"Штиклирајте \"виртуелни\" ако је то не-физичка ставка , на пример сервис, за "
"коју не треба испорука."
msgid "Virtual products"
msgstr "Виртуелни производи"
msgid "Finally, external products are for linking off-site."
msgstr "Коначно, спољни производи су за повезивање ван сајта."
msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one."
msgstr ""
"Групни производи служе за груписање више једноставних производа у један."
msgid ""
"Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple sizes."
msgstr ""
"Производ са опцијама је компликованији производ као што је мајица у више "
"величина."
msgid ""
"Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical goods "
"and services (we recommend setting up a simple product for now)."
msgstr ""
"Изаберите тип за овај производ. Једноставан је погодан за већину роба и "
"услуга (препоручујемо постављање једноставног производа за сада)."
msgid "Choose product type"
msgstr "Одаберите тип производа"
msgid ""
"This is your products main body of content. Here you should describe your "
"product in detail."
msgstr ""
"Ово је главни садржај вашег производа. Овде треба детаљно да опишете "
"производ."
msgid "Product description"
msgstr "Опис производа"
msgid ""
"Give your new product a name here. This is a required field and will be what "
"your customers will see in your store."
msgstr ""
"Овде свом новом производу дајте назив. Ово поље је обавезно и то ће ваш "
"купац видети у вашој продавници."
msgid "five star"
msgstr "пет звездица"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Ако вам се свиђа %1$s оставите нам %2$s оцену. Хвала!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Хвала што продајете помоћу WooCommerce-а."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Хвала :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "Шаблон за HTML е-пошту"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "производ"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Унесите прилагођену базу. База мора да се подеси или ће WordPress да користи "
"подразумевану."
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Ако желите, овде можете да унесете прилагођену структуру за URL ваших "
"производа. На пример, ако унесете продавница
, веза до ваших "
"производа би изгледала %sпродавница/неки-производ/
. Ово "
"подешавање утиче само на URL производа, а не на категорије производа."
msgid "Custom base"
msgstr "Прилагођена база"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Продавница са категоријама"
msgid "Shop base"
msgstr "База продавнице"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "proizvod"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "продавница"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Потребно ажурирање: за WooCommerce ће ускоро бити потребно %s или новије "
"издање Вордпреса."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Сталне везе производа"
msgid "Product attribute base"
msgstr "База атрибута производа"
msgid "Product tag base"
msgstr "База ознаке производа"
msgid "Product category base"
msgstr "База категорије производа"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "oznaka-proizvoda"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "kategorija-proizvoda"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Потребно ажурирање: за WooCommerce ће ускоро бити потребно %s или новије "
"издање PHP-а."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Потребно ажурирање: за WooCommerce ће ускоро бити потребно %1$s или новије "
"издање PHP-а и %2$s или новије издање Вордпреса."
msgid "Coupon data"
msgstr "Подаци о купону"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Напомена: Дозволе за ставке наруџбине ће аутоматски бити дате када се статус "
"наруџбине промени на \"у обради\" / \"завршено\"."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Дозвола за преузимање производа"
msgid "%s notes"
msgstr "%s белешке"
msgid "%s data"
msgstr "%s подаци"
msgid "Product gallery"
msgstr "Галерија производа"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Недовољна овлашћења за увоз производа."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Екстензија %s"
msgid "All sources"
msgstr "Сви извори"
msgid "Filter by source"
msgstr "Филтрирај по извору"
msgid "All levels"
msgstr "Сви нивои"
msgid "Filter by level"
msgstr "Филтрирај по нивоу"
msgid "Timestamp"
msgstr "Временски жиг"
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
msgid "Emergency"
msgstr "Хитно"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce проширења"
msgid "Product data"
msgstr "Подаци о производу"
msgid "Product short description"
msgstr "Кратак опис производа"
msgid "Visit Store"
msgstr "Посети продавницу"
msgid "Add to menu"
msgstr "Додај у мени"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce крајње тачке"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Наруџбине"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce подешавања"
msgid "Sales reports"
msgstr "Извештаји о продаји"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Унесите пореске стопе у своју продавницу преко csv датотеке."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce статус"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Увезите производе у продавницу преко csv датотеке."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce пореске стопе (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce производи (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Увоз производа"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Ако поново треба да приступите чаробњаку за подешавање, кликните на доње "
"дугме."
msgid "Official extensions"
msgstr "Званична проширења"
msgid "Official theme"
msgstr "Званична тема"
msgid "Github project"
msgstr "Github пројекат"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org пројекат"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "О WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Чаробњак за подешавање"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via Github issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Ако нађете грешку у оквиру WooCommerce-а можете да креирате тикет преко Github питања. Предходно прочитајте допринос употребе пре подношења извештаја. Да би нам помогли да "
"решите свој проблем, молимо Вас детаљно опишите и унесите ваш извештај статуса система."
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com подршка"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Пронашли сте проблем?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Пре него што потражите помоћ препоручујемо да проверите страницу о статусу "
"система да се утврде евентуални проблеми с конфигурацијом."
msgid "System status"
msgstr "Статус система"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com."
msgstr ""
"За даљу помоћ у вези са језгром WooCommerce-а користите форум заједнице. За помоћ са премиум додацима који се продају на "
"WooCommerce.com, отворите захтев за подршку на WooCommerce."
"com."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Уколико вам је потребна помоћ да разумете, користите или проширите "
"WooCommerce, молимо прочитајте нашу документацију. Наћи "
"ћете све врсте ресурса, укључујући делове кода, туторијале и још много тога."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Недовољна овлашћења за извоз производа."
msgid "Product Export"
msgstr "Извоз производа"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Копирај)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Стварање производа није успело, није пронађен оригинални производ: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Учитавање наруџбина из мреже"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Није обезбеђен ниједан производ за дуплирање!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Копирај у нови нацрт"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Направи дупликат од овог производа"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Нема још ревизија производа."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "Наруџбине из WooCommerce мреже"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "прегледао %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s од 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s нето продаја овог месеца"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s производ не постоји на залихама"
msgstr[1] "%s производа не постоје на залихама"
msgstr[2] "%s производа не постоји на залихама"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s производ мала залиха"
msgstr[1] "%s производа мала залиха"
msgstr[2] "%s производа мала залиха"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s наруџбина на чекању"
msgstr[1] "%s наруџбине на чекању"
msgstr[2] "%s наруџбина на чекању"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s наруџбина чека обраду"
msgstr[1] "%s наруџбине чекају обраду"
msgstr[2] "%s наруџбина чека обраду"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s најпродаванији производ овог месеца (продато %2$d)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Стање додатка WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce крајње тачке"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Атрибути вам омогућавају да дефинишете додатне податке о производу, као што "
"су димензије или боја. Ове атрибуте можете да користите у бочној траци "
"продавнице уз помоћ додатака \"layered nav\". "
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce крајња тачка"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce скорашње рецензије"
msgid "Add attribute"
msgstr "Додај атрибут"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Омогући Архиву?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Јавно)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Додај нови атрибут"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Тренутно непостоји атрибут."
msgid "Configure terms"
msgstr "Подеси услове"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Одређује редослед којим ће чланови бити приказани на страницама производа у "
"продавници. Ако користите прилагођен редослед, можете превући чланове у овај "
"атрибут."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Одређује како се приказују вредности овог атрибута."
msgid "Term ID"
msgstr "Идентификација појма"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Име (Нумерички)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Прилагођен редослед"
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани редослед"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr "Омогућите ово ако желите да овај атрибут буде приказан на производу."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Омогући архиву?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Јединствени подложак (референца) за атрибут; не сме бити дужи од 28 "
"карактера."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Назад на атрибуте"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Грешка: непостојећи ИД атрибута."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Атрибут је успешно ажуриран"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Име атрибута (које ће се приказати на страници)."
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите да покрене овај алат?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Рад са сугестијама"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Одбаци ову сугестију"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Копирање у меморију није успело. Покушајте да копирате помоћу тастера Ctrl/"
"Cmd+C"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Уреди атрибут"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr "Унесите код са купона. Попуст се односи на укупан збир, пре пореза."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Унесите фиксни износ или проценат који се примењује као накнада."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете ову поруку? Ову радњу није могуће "
"поништити."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Не можете додати исту стопу пореза два пута!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да опозовете приступ овом преузимању?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Није могао да се одобри приступ - корисник можда већ има дозволу за ову "
"датотеку или није подешена адреса е-поште за наплату. Проверите да ли је "
"подешена адреса е-поште за наплату и да ли је наруџбина сачувана."
msgid "No customer selected"
msgstr "Није одабран купац"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Учитај податке о испоруци купца? То ће уклонити све тренутно унете податке о "
"испоруци."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Учитај податке о наплати купца? То ће уклонити све тренутно унете податке о "
"наплати."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Да копирам податке за фактурисање у поља за податке за доставу? Тиме ће бити "
"обрисани сви тренутно унети подаци за доставу. "
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Прерачунати укупне износе? Ово ће израчунати порезе на основу земље купца "
"(или земље у којој је седиште продавнице) и ажурирати укупне износе."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Унесите име за нови атрибут појам:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Користи се за варијације"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Видљиво на страници производа"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Унесите неки текст, или неке атрибуте (|) која раздваја вредности."
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Да уклоним овај атрибут?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Уклонити мета податак за овај артикал?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете колону са порезом? Акција не може "
"бити поништена."
msgid "Value(s)"
msgstr "Вредност(и)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете повраћај новца? Акција не може бити "
"поништена."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да извршите повраћај плаћања. Акција не може "
"бити поништена."
msgid "Please select some items."
msgstr "Изаберите неке артикле."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Генеришите купон код"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Можда ће бити потребно да ручно обновите залихе артикла."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните одабране артикле?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Вредност (обавезно)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Одаберите опцију…"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% варијација"
msgid "%qty% variation"
msgstr "%qty% варијације"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Сачувајте измене пре него што промените страницу?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Крајњи датум продаје (YYYY-MM-DD формату или оставите празно)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Датум почетка продаје (YYYY-MM-DD формату или оставите празно)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните варијацију?"
msgid "No variations added"
msgstr "Ниједна варијација није додата"
msgid "variations added"
msgstr "варијације додате"
msgid "variation added"
msgstr "варијација додата"
msgid "Set variation image"
msgstr "Постави слику за варијацију"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Последње упозорење, да ли сте сигурни?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете варијације? Акција не може бити "
"поништена."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Унесите вредност (фиксна или проценат)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Редослед варијација (одређује позицију на листи варијација)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Унесите вредност"
msgid ""
"Are you sure you want to link all variations? This will create a new "
"variation for each and every possible combination of variation attributes "
"(max %d per run)."
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да повежете све варијанте? Тиме ће се створити "
"нова варијанта за сваку могућу комбинацију атрибута варијанте (максимално "
"%d из једног пута)."
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Ова радња не може да се опозове. Да ли сигурно желите да обришете личне "
"податке из одабраних наруџбина?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Омогући рецензије"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Овај производ се продавао и може да буде повезан са постојећим наруџбинама. "
"Да ли сигурно желите да га обришете?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Молимо Вас да унесете вредност мању од редовне цене."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Молимо унесите код земље са два велика слова."
msgid ""
"Please enter with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Молимо Вас да унесете у монетарном децималном (%s) формату без знака за "
"раздвајање хиљада и симбола валуте."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Претраживање…"
msgid "Please enter with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Унесите са једном децималном тачком (%s) без сепаратора за хиљаде."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Учитавање више резултата…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Можете изабрати само %qty% производа"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Можете изабрати само 1 производ"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Обришите %qty% карактера"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Обришите 1 карактер"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Опозови АПИ кључ"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Унесите %qty% или више карактера"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Унесите 1 или више карактера"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Учитавање неуспешно"
msgid "View/Edit"
msgstr "Види/Уреди"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Нема резултата претраге"
msgid "Read/Write"
msgstr "Писати/Читати"
msgid "Revoke"
msgstr "Опозови"
msgid "ID: %d"
msgstr "ИД: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Немате овлашћење да повучете АПИ кључеве"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Немате овлашћење да повучете овај АПИ кључ"
msgid "No keys found."
msgstr "Ниједан кључ није нађен."
msgid "Last access"
msgstr "Последњи приступ"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Потрошачки кључ истиче"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d АПИ кључ је трајно повучен."
msgstr[1] "%d АПИ кључа су трајно повучена."
msgstr[2] "%d АПИ кључева је трајно повучено."
msgid "Create an API key"
msgstr "Направи API кључ"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API дозвољава спољним апликацијама да прегледају и "
"управљају подацима о продавници. Приступ се одобрава само онима који имају "
"важеће АПИ кључеве."
msgid "Search key"
msgstr "Претражи кључ"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Додај кључ"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Бесплатно - Инсталирај одмах"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr ""
"Треба да освежите изглед продавнице? Испробајте теме децу теме Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Погледајте више тема изведених из теме Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Потребна вам је тема? Испробајте Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Прочитајте више о “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Датотека за преузимање %s не може се користити јер не постоји на серверу."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Доступно као наруџбина на захтев"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Датотека %1$s, која се може преузети, не може да се користи зато што није "
"дозвољеног формата. Дозвољени формати су: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Повратак на плаћање"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Неважећи статус пореза на производ."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Неисправна или дуплирана шифра производа."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Неважећа могућност видљивости каталога."
msgid "Save to account"
msgstr "Сачувај на налог"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Користите нови начин плаћања"
msgid "via %s"
msgstr "путем %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Купон је већ искоришћен!"
msgid "Discount:"
msgstr "Попуст:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Свега:"
msgid "Free!"
msgstr "Бесплатно!"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Искористили сте овај купон %s у другој трансакцији током ове потврде "
"куповине и тиме је искоришћен ограничени број употребе купона. Уклоните "
"купон и покушајте поново."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Неважећи купон"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Неисправна шифра купона"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Купон %s је коришћен у другој трансакцији током овог плаћања и достигнуто је "
"ограничење употребе купона. Уклоните купон и покушајте поново."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Догодила се неочекивана грешка приликом примене купона %s."
msgid "Error saving order."
msgstr "Грешка при меморисању наруџбине. "
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Генеричке методе додавања/ажурирања/добиjања мета не треба користити за "
"интерне мета податке, укључујући \"%s\". Користите гетер и сетер методе."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Погрешан код валуте"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Неважећи ИД родитеља"
msgid "Muchinga"
msgstr "Мучинга"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Копербелт"
msgid "Southern"
msgstr "Јужни"
msgid "North-Western"
msgstr "Северо-Западни"
msgid "Luapula"
msgstr "Луапула"
msgid "Wake Island"
msgstr "Острво Вејк"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Атол Палмира"
msgid "Western Cape"
msgstr "Западни Кејп"
msgid "North West"
msgstr "Северо Запад"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Северни Кејп"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Мпумаланга"
msgid "Limpopo"
msgstr "Лимпопо"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "Квазулу-Натал"
msgid "Gauteng"
msgstr "Гаутенг"
msgid "Free State"
msgstr "Слободна Држава"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Источни Кејп"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Оружане снаге (Пацифик)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Оружане снаге (ЕМЕА)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Оружане снаге (Северна и Јужна Америка, без Канаде)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Џорџија"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Мидвеј Атол"
msgid "Zombo"
msgstr "Зомбо"
msgid "Yumbe"
msgstr "Јумбе"
msgid "Wakiso"
msgstr "Уакисо"
msgid "Tororo"
msgstr "Тороро"
msgid "Soroti"
msgstr "Сороти"
msgid "Sironko"
msgstr "Сиронко"
msgid "Sheema"
msgstr "Шима"
msgid "Serere"
msgstr "Серере"
msgid "Sembabule"
msgstr "Сембабуле"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Рукунгири"
msgid "Rukiga"
msgstr "Рукига"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Рубиризи"
msgid "Rubanda"
msgstr "Рубанда"
msgid "Rakai"
msgstr "Ракаи"
msgid "Pallisa"
msgstr "Палиса"
msgid "Pakwach"
msgstr "Пакуоч"
msgid "Pader"
msgstr "Падер"
msgid "Oyam"
msgstr "Ојам"
msgid "Otuke"
msgstr "Отуке"
msgid "Omoro"
msgstr "Оморо"
msgid "Nwoya"
msgstr "Нуоја"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Нтунгамо"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Нтороко"
msgid "Ngora"
msgstr "Нгора"
msgid "Nebbi"
msgstr "Неби"
msgid "Napak"
msgstr "Напак"
msgid "Namutumba"
msgstr "Намутумба"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Намисиндуа"
msgid "Namayingo"
msgstr "Намајинго"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Накасингола"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Накасеке"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Накапирипирит"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Набилатук"
msgid "Mukono"
msgstr "Муконо"
msgid "Mubende"
msgstr "Мубенде"
msgid "Mpigi"
msgstr "Мпиги"
msgid "Moyo"
msgstr "Мојо"
msgid "Moroto"
msgstr "Морото"
msgid "Mityana"
msgstr "Митјана"
msgid "Mitooma"
msgstr "Митома"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Острво Наваса"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Гребен Кингман"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Атол Џонстон"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Острво Џервис"
msgid "Howland Island"
msgstr "Острво Хауланд"
msgid "Baker Island"
msgstr "Острво Бејкер"
msgid "Mbarara"
msgstr "Мбарара"
msgid "Mbale"
msgstr "Мбале"
msgid "Mayuge"
msgstr "Мајуге"
msgid "Masindi"
msgstr "Масинди"
msgid "Masaka"
msgstr "Масака"
msgid "Maracha"
msgstr "Марача"
msgid "Manafwa"
msgstr "Манафуа"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Лиантонде"
msgid "Lwengo"
msgstr "Луенго"
msgid "Luwero"
msgstr "Луверо"
msgid "Luuka"
msgstr "Луука"
msgid "Lira"
msgstr "Лира"
msgid "Lamwo"
msgstr "Ламуо"
msgid "Kyotera"
msgstr "Киотера"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Киенџоџо"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Киегегуа"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Куанкуанзи"
msgid "Kween"
msgstr "Куин"
msgid "Kwania"
msgstr "Куаниа"
msgid "Kumi"
msgstr "Куми"
msgid "Kotido"
msgstr "Котидо"
msgid "Kole"
msgstr "Коле"
msgid "Koboko"
msgstr "Кобоко"
msgid "Kitgum"
msgstr "Китгум"
msgid "Kisoro"
msgstr "Кисоро"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Кируадонго"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Кирухура"
msgid "Kikuube"
msgstr "Кикубе"
msgid "Kibuku"
msgstr "Кибуку"
msgid "Kiboga"
msgstr "Кибога"
msgid "Kibaale"
msgstr "Кибале"
msgid "Kayunga"
msgstr "Кајунга"
msgid "Katakwi"
msgstr "Катакви"
msgid "Kasese"
msgstr "Касесе"
msgid "Kasanda"
msgstr "Касанда"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Капалебионг"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Капчорва"
msgid "Kanungu"
msgstr "Канунгу"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Камвенге"
msgid "Kamuli"
msgstr "Камули"
msgid "Kalungu"
msgstr "Калунгу"
msgid "Kaliro"
msgstr "Калиро"
msgid "Kalangala"
msgstr "Калангала"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Какумиро"
msgid "Kagadi"
msgstr "Кагади"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Каберамаидо"
msgid "Kabarole"
msgstr "Кабароле"
msgid "Kabale"
msgstr "Кабале"
msgid "Kaabong"
msgstr "Кабонг"
msgid "Jinja"
msgstr "Џинџа"
msgid "Isingiro"
msgstr "Исингиро"
msgid "Iganga"
msgstr "Иганга"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ибанда"
msgid "Hoima"
msgstr "Хоима"
msgid "Gulu"
msgstr "Гулу"
msgid "Gomba"
msgstr "Гомба"
msgid "Dokolo"
msgstr "Доколо"
msgid "Buyende"
msgstr "Бујенде"
msgid "Buvuma"
msgstr "Бувума"
msgid "Butebo"
msgstr "Бутебо"
msgid "Butambala"
msgstr "Бутамбала"
msgid "Butaleja"
msgstr "Буталеја"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Бушењи"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Бунјангабу"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Бундибугио"
msgid "Buliisa"
msgstr "Булиса"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Буламбули"
msgid "Bukwa"
msgstr "Буква"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Букомансимби"
msgid "Bukedea"
msgstr "Букедеа"
msgid "Buikwe"
msgstr "Буикуе"
msgid "Buhweju"
msgstr "Бухуеју"
msgid "Bugweri"
msgstr "Бугуери"
msgid "Bugiri"
msgstr "Бугири"
msgid "Bududa"
msgstr "Будуда"
msgid "Budaka"
msgstr "Будака"
msgid "Arua"
msgstr "Аруа"
msgid "Apac"
msgstr "Апас"
msgid "Amuru"
msgstr "Амуру"
msgid "Amuria"
msgstr "Амуриа"
msgid "Amudat"
msgstr "Амудат"
msgid "Amolatar"
msgstr "Амолатар"
msgid "Alebtong"
msgstr "Алебтонг"
msgid "Agago"
msgstr "Агаго"
msgid "Adjumani"
msgstr "Адјумани"
msgid "Abim"
msgstr "Абим"
msgid "Simiyu"
msgstr "Симију"
msgid "Njombe"
msgstr "Нјомбе"
msgid "Katavi"
msgstr "Катави"
msgid "Geita"
msgstr "Геита"
msgid "Manyara"
msgstr "Мањара"
msgid "Tanga"
msgstr "Танга"
msgid "Tabora"
msgstr "Табора"
msgid "Singida"
msgstr "Сингида"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Шинјанга"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Рувума"
msgid "Rukwa"
msgstr "Руква"
msgid "Coast"
msgstr "Обала"
msgid "Mwanza"
msgstr "Мванза"
msgid "Mtwara"
msgstr "Мтвара"
msgid "Morogoro"
msgstr "Морогоро"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Занзибар запад"
msgid "Mbeya"
msgstr "Мбеја"
msgid "Mara"
msgstr "Мара"
msgid "Lindi"
msgstr "Линди"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Занзибар југ"
msgid "Pemba South"
msgstr "Пемба југ"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Килиманџаро"
msgid "Kigoma"
msgstr "Кигома"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Занзибар север"
msgid "Pemba North"
msgstr "Пемба север"
msgid "Kagera"
msgstr "Кагера"
msgid "Iringa"
msgstr "Иринга"
msgid "Dodoma"
msgstr "Додома"
msgid "Arusha"
msgstr "Аруша"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Османије"
msgid "Kilis"
msgstr "Килис"
msgid "Yalova"
msgstr "Јалова"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ардахан"
msgid "Batman"
msgstr "Батман"
msgid "Düzce"
msgstr "Дузџе"
msgid "Karabük"
msgstr "Карабук"
msgid "Iğdır"
msgstr "Игдир"
msgid "Bartın"
msgstr "Бартин"
msgid "Şırnak"
msgstr "Ширнак"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Кирикале"
msgid "Karaman"
msgstr "Караман"
msgid "Bayburt"
msgstr "Бајбурт"
msgid "Aksaray"
msgstr "Аксарај"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Зонгулдак"
msgid "Yozgat"
msgstr "Јозгат"
msgid "Van"
msgstr "Ван"
msgid "Tunceli"
msgstr "Тунџели"
msgid "Trabzon"
msgstr "Трабзон"
msgid "Tokat"
msgstr "Токат"
msgid "Sivas"
msgstr "Сивас"
msgid "Sinop"
msgstr "Синоп"
msgid "Siirt"
msgstr "Сирт"
msgid "Samsun"
msgstr "Самсун"
msgid "Sakarya"
msgstr "Сакарија"
msgid "Rize"
msgstr "Ризе"
msgid "Ordu"
msgstr "Орду"
msgid "Mardin"
msgstr "Мардин"
msgid "Uşak"
msgstr "Ушак"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Шанлијурфа"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Текирдаг"
msgid "Niğde"
msgstr "Нигде"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Невшехир"
msgid "Muş"
msgstr "Муш"
msgid "Muğla"
msgstr "Муџла"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Кахранманмарас"
msgid "Manisa"
msgstr "Маниса"
msgid "Malatya"
msgstr "Малатија"
msgid "Konya"
msgstr "Конија"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Коџаели"
msgid "Kütahya"
msgstr "Кутахја"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Киршехир"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Киркларели"
msgid "Kayseri"
msgstr "Кајсери"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Кастамону"
msgid "Kars"
msgstr "Карс"
msgid "Isparta"
msgstr "Испарта"
msgid "Hatay"
msgstr "Хатај"
msgid "Hakkari"
msgstr "Хакари"
msgid "Giresun"
msgstr "Гиресун"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Газиантеп"
msgid "Erzurum"
msgstr "Ерзурум"
msgid "Erzincan"
msgstr "Ерзинџан"
msgid "Edirne"
msgstr "Едирне"
msgid "İzmir"
msgstr "Измир"
msgid "İstanbul"
msgstr "Истанбул"
msgid "İçel"
msgstr "Мерсин"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Гумушхане"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Ескишехир"
msgid "Elazığ"
msgstr "Елазиг"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Дијарбакир"
msgid "Denizli"
msgstr "Денизли"
msgid "Bursa"
msgstr "Бурса"
msgid "Burdur"
msgstr "Бурдур"
msgid "Bolu"
msgstr "Болу"
msgid "Bitlis"
msgstr "Битлис"
msgid "Bilecik"
msgstr "Билеџик"
msgid "Artvin"
msgstr "Артвин"
msgid "Antalya"
msgstr "Анталија"
msgid "Ankara"
msgstr "Анкара"
msgid "Amasya"
msgstr "Амасија"
msgid "Afyon"
msgstr "Афјон"
msgid "Çorum"
msgstr "Чорум"
msgid "Çankırı"
msgstr "Чанкири"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Чанакале"
msgid "Bingöl"
msgstr "Бингол"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Баликесир"
msgid "Aydın"
msgstr "Ајдин"
msgid "Ağrı"
msgstr "Агри"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Адијаман"
msgid "Yasothon"
msgstr "Јасотон"
msgid "Yala"
msgstr "Јала"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Утарадит"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Утај Тани"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Удон Тани"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Убон Рачатани"
msgid "Trat"
msgstr "Трат"
msgid "Trang"
msgstr "Транг"
msgid "Tak"
msgstr "Так"
msgid "Surin"
msgstr "Сурин"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Сурат Тани"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Супан Бури"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Сукхотхаи"
msgid "Songkhla"
msgstr "Сонгкла"
msgid "Sisaket"
msgstr "Сисакет"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Синг Бури"
msgid "Satun"
msgstr "Сатун"
msgid "Saraburi"
msgstr "Сарабури"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Самут Сонгкрам"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Самут Сакон"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Самут Пракан"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Сакон Након"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Са Каео"
msgid "Roi Et"
msgstr "Рои Ет"
msgid "Rayong"
msgstr "Рајонг"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Рачабури"
msgid "Ranong"
msgstr "Ранонг"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Прачуап Кхири Кхан"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Прачин Бури"
msgid "Phuket"
msgstr "Пукет"
msgid "Phrae"
msgstr "Прае"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Питсанулок"
msgid "Phichit"
msgstr "Пичит"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Печабури"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Печабун"
msgid "Phayao"
msgstr "Пајао"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Паталунг"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Панг Нга"
msgid "Pattani"
msgstr "Патани"
msgid "Adana"
msgstr "Адана"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Патум Тани"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Нонтабури"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Нонг Каи"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Нонг Буа Лам Пу"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Наративат"
msgid "Nan"
msgstr "Нан"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Накхон Си Тхамарат"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Накхон Саван"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Накхон Рачасима"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Накхон Пханом"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Накхон Патхом"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Накхон Најок"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Мукдахан"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Маха Саракхам"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Мае Хонг Сон"
msgid "Lopburi"
msgstr "Лопбури"
msgid "Loei"
msgstr "Лоеј"
msgid "Lamphun"
msgstr "Лампун"
msgid "Lampang"
msgstr "Лампанг"
msgid "Krabi"
msgstr "Краби"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Кон Кен"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Канчанабури"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Кампхаенг Пхет"
msgid "Kalasin"
msgstr "Каласин"
msgid "Chumphon"
msgstr "Чумпон"
msgid "Chonburi"
msgstr "Чонбури"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Чианг Раи"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Чианг Маи"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Чантхабури"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Чаијапхум"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Чај Нат"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Чачоенгсао"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Бури Рам"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Бунг Кан"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ајутаја"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Анг Тонг"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Амнат Чарен"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Iași"
msgstr "Јаши"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Валча"
msgid "Timiș"
msgstr "Тимиш"
msgid "Sălaj"
msgstr "Салај"
msgid "Neamț"
msgstr "Њамц"
msgid "Mureș"
msgstr "Муреш"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Мехединци"
msgid "Maramureș"
msgstr "Марамуреш"
msgid "Ialomița"
msgstr "Јаломица"
msgid "Galați"
msgstr "Галаци"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Дамбовица"
msgid "Constanța"
msgstr "Констанца"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Караш-Северин"
msgid "Buzău"
msgstr "Бузау"
msgid "București"
msgstr "Букурешт"
msgid "Brașov"
msgstr "Брашов"
msgid "Brăila"
msgstr "Браила"
msgid "Botoșani"
msgstr "Ботошани"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Бистрица-Насауд"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Алто Парагвај"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Пресиденте Ајес"
msgid "Amambay"
msgstr "Амамбај"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Бокерон"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Каниндеју"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Нембуку"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Алто Парана"
msgid "Bacău"
msgstr "Бакау"
msgid "Argeș"
msgstr "Арђеш"
msgid "Cordillera"
msgstr "Кордиљера"
msgid "San Pedro"
msgstr "Сан Педро"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Парагуари"
msgid "Itapúa"
msgstr "Итапуа"
msgid "Caazapá"
msgstr "Казапа"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Кагуасу"
msgid "Guairá"
msgstr "Гваира"
msgid "Concepción"
msgstr "Консепсион"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Метро Манила"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Замбоанга Сибугај"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Јужна Замбоанга"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Северна Замбоанга"
msgid "Zambales"
msgstr "Замбалес"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Тави-Тави"
msgid "Tarlac"
msgstr "Тарлак"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Јужни Суригао"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Северни Суригао"
msgid "Sulu"
msgstr "Сулу"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Султан Кударат"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Јужни Лејте"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Јужни Котабато"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Сорсогон"
msgid "Siquijor"
msgstr "Сикихор"
msgid "Sarangani"
msgstr "Сарангани"
msgid "Samar"
msgstr "Самар"
msgid "Romblon"
msgstr "Ромблон"
msgid "Rizal"
msgstr "Ризал"
msgid "Quirino"
msgstr "Кирино"
msgid "Quezon"
msgstr "Кезон"
msgid "Asunción"
msgstr "Асунсион"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Пангасинан"
msgid "Pampanga"
msgstr "Пампанга"
msgid "Palawan"
msgstr "Палаван"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Источни Миндоро"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Западни Миндоро"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Нова Вискаја"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Нова Есиха"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Северни Самар"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Источни Негрос"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Западни Негрос"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Планинска покрајина"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Источни Мисамис"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Западни Мисамис"
msgid "Masbate"
msgstr "Масбате"
msgid "Marinduque"
msgstr "Мариндуке"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Магинданао"
msgid "Leyte"
msgstr "Лејте"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Јужни Ланао"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Северни Ланао"
msgid "Laguna"
msgstr "Лагуна"
msgid "La Union"
msgstr "Ла Унион"
msgid "Kalinga"
msgstr "Калинга"
msgid "Isabela"
msgstr "Изабела"
msgid "Iloilo"
msgstr "Илоило"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Јужни Илокос"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Северни Илокос"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ифугао"
msgid "Guimaras"
msgstr "Гимарас"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Јужни Самар"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Острва Динагат"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Источни Давао"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Западни Давао"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Јужни Давао"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Северни Давао"
msgid "Cotabato"
msgstr "Котабато"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Долина Компостела"
msgid "Cebu"
msgstr "Себу"
msgid "Cavite"
msgstr "Кавите"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Катандуанес"
msgid "Camiguin"
msgstr "Камигин"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Јужни Камаринес"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Северни Камаринес"
msgid "Cagayan"
msgstr "Кагајан"
msgid "Bulacan"
msgstr "Булакан"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Букиднон"
msgid "Bohol"
msgstr "Бохол"
msgid "Biliran"
msgstr "Билиран"
msgid "Benguet"
msgstr "Бенгет"
msgid "Batangas"
msgstr "Батангас"
msgid "Batanes"
msgstr "Батанес"
msgid "Bataan"
msgstr "Батаан"
msgid "Basilan"
msgstr "Басилан"
msgid "Aurora"
msgstr "Аурора"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Албај"
msgid "Aklan"
msgstr "Аклан"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Јужни Агусан"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Северни Агусан"
msgid "Abra"
msgstr "Абра"
msgid "Ucayali"
msgstr "Укајали"
msgid "Tumbes"
msgstr "Тумбес"
msgid "Tacna"
msgstr "Такна"
msgid "Puno"
msgstr "Пуно"
msgid "Piura"
msgstr "Пиура"
msgid "Pasco"
msgstr "Паско"
msgid "Moquegua"
msgstr "Мокегва"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Мадре де Диос"
msgid "Loreto"
msgstr "Лорето"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Ламбајеке"
msgid "La Libertad"
msgstr "Ла Либертад"
msgid "San Martín"
msgstr "Сан Мартин"
msgid "Ica"
msgstr "Ика"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Хуанкавелика"
msgid "Cusco"
msgstr "Куско"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Кахамарка"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ајакучо"
msgid "Arequipa"
msgstr "Арекипа"
msgid "Ancash"
msgstr "Анкаш"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Градска општина Лима"
msgid "El Callao"
msgstr "Калао"
msgid "Southland"
msgstr "Саутленд"
msgid "Otago"
msgstr "Отаго"
msgid "Canterbury"
msgstr "Кентербери"
msgid "West Coast"
msgstr "Вест Коуст"
msgid "Tasman"
msgstr "Тасман"
msgid "Marlborough"
msgstr "Марлборо"
msgid "Nelson"
msgstr "Нелсон"
msgid "Wellington"
msgstr "Велингтон"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Манавату-Вангануј"
msgid "Junín"
msgstr "Јунин"
msgid "Huánuco"
msgstr "Хуануко"
msgid "Apurímac"
msgstr "Апуримак"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Сети"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Сагармата"
msgid "Rapti"
msgstr "Рапти"
msgid "Narayani"
msgstr "Нарајани"
msgid "Mechi"
msgstr "Мечи"
msgid "Mahakali"
msgstr "Махакали"
msgid "Lumbini"
msgstr "Лумбини"
msgid "Koshi"
msgstr "Коши"
msgid "Karnali"
msgstr "Карнали"
msgid "Janakpur"
msgstr "Џанакпур"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Гизборн"
msgid "Taranaki"
msgstr "Таранаки"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Беј ов Пленти"
msgid "Waikato"
msgstr "Вајкато"
msgid "Northland"
msgstr "Нортленд"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Залив Хокс"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Замбези"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Отјозонџупа"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Ошикото"
msgid "Oshana"
msgstr "Ошана"
msgid "Omusati"
msgstr "Омусати"
msgid "Omaheke"
msgstr "Омахеке"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Охангвена"
msgid "Kunene"
msgstr "Кунене"
msgid "Khomas"
msgstr "Комас"
msgid "Kavango West"
msgstr "Западни Каванго"
msgid "Kavango East"
msgstr "Источни Каванго"
msgid "Karas"
msgstr "Караш"
msgid "Hardap"
msgstr "Хардап"
msgid "Erongo"
msgstr "Еронго"
msgid "Zambézia"
msgstr "Замбезија"
msgid "Tete"
msgstr "Тете"
msgid "Sofala"
msgstr "Софала"
msgid "Niassa"
msgstr "Ниаса"
msgid "Nampula"
msgstr "Нампула"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Провинција Мапуто"
msgid "Manica"
msgstr "Маница"
msgid "Inhambane"
msgstr "Инхамбане"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Кабо Делгадо"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Теренгану"
msgid "Selangor"
msgstr "Селангор"
msgid "Sarawak"
msgstr "Саравак"
msgid "Sabah"
msgstr "Сабах"
msgid "Perlis"
msgstr "Перлис"
msgid "Perak"
msgstr "Перак"
msgid "Pahang"
msgstr "Паханг"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Негери Сембилан"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Келантан"
msgid "Kedah"
msgstr "Кедах"
msgid "Johor"
msgstr "Џохор"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Држава Мексико"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Мексико Сити"
msgid "Ungheni"
msgstr "Унгени"
msgid "Taraclia"
msgstr "Тараклија"
msgid "Telenești"
msgstr "Теленешти"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Штефан Вода"
msgid "Soroca"
msgstr "Сорока"
msgid "Rezina"
msgstr "Резина"
msgid "Orhei"
msgstr "Орхеј"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Ниспорени"
msgid "Leova"
msgstr "Леова"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Јаловени"
msgid "Glodeni"
msgstr "Глодени"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Шолданешти"
msgid "Strășeni"
msgstr "Страшени"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Синђереј"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Ришкани"
msgid "Ocnița"
msgstr "Окница"
msgid "Hîncești"
msgstr "Хинчешти"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "Гагаузија"
msgid "Drochia"
msgstr "Дрокија"
msgid "Criuleni"
msgstr "Криулени"
msgid "Florești"
msgstr "Флорешти"
msgid "Fălești"
msgstr "Фалешти"
msgid "Edineț"
msgstr "Единец"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Дубасари"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Дондушени"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Чимишлија"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Синое"
msgid "River Gee"
msgstr "Ривер Џи"
msgid "Rivercess"
msgstr "Риверсес"
msgid "Nimba"
msgstr "Нимба"
msgid "Montserrado"
msgstr "Монтсерадо"
msgid "Margibi"
msgstr "Маргиби"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Гранд Кру"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Гранд Геде"
msgid "Cantemir"
msgstr "Кантемир"
msgid "Cahul"
msgstr "Кахул"
msgid "Briceni"
msgstr "Бричени"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Бесарабеска"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Анениј Ној"
msgid "Căușeni"
msgstr "Каушени"
msgid "Călărași"
msgstr "Калараси"
msgid "Bălți"
msgstr "Балти"
msgid "Chișinău"
msgstr "Кишињев"
msgid "West Pokot"
msgstr "Западни Покот"
msgid "Wajir"
msgstr "Ваџир"
msgid "Vihiga"
msgstr "Вихига"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Уасин Гишу"
msgid "Turkana"
msgstr "Туркана"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Транс Нзоиа"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Тарака-Нити"
msgid "Tana River"
msgstr "Река Тана"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Таита-Тавета"
msgid "Siaya"
msgstr "Сиаја"
msgid "Samburu"
msgstr "Самбуру"
msgid "Nyeri"
msgstr "Њери"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Њандаруа"
msgid "Nyamira"
msgstr "Њамира"
msgid "Narok"
msgstr "Нарок"
msgid "Nandi"
msgstr "Нанди"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Ксаисомбун"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Ксиангкхоуанг"
msgid "Sekong"
msgstr "Секонг"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Саиниабули"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Провинција Вијентијан"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Саванакет"
msgid "Salavan"
msgstr "Салаван"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Фонгсали"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Удомксаи"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Луанг Прабанг"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Луанг Намта"
msgid "Khammouane"
msgstr "Камуан"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Хоуапан"
msgid "Champasak"
msgstr "Чампасак"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Боликамаксаи"
msgid "Bokeo"
msgstr "Бокео"
msgid "Attapeu"
msgstr "Атапеу"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Гранд Кејп Маунт"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Гранд Баса"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Гбарполу"
msgid "Bong"
msgstr "Бонг"
msgid "Bomi"
msgstr "Боми"
msgid "Nakuru"
msgstr "Накуру"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Најроби провинција"
msgid "Murang’a"
msgstr "Муранга"
msgid "Mombasa"
msgstr "Момбаса"
msgid "Migori"
msgstr "Мигори"
msgid "Meru"
msgstr "Меру"
msgid "Marsabit"
msgstr "Марсабит"
msgid "Mandera"
msgstr "Мандера"
msgid "Makueni"
msgstr "Макуени"
msgid "Machakos"
msgstr "Мачакос"
msgid "Lamu"
msgstr "Ламу"
msgid "Laikipia"
msgstr "Лаикипиа"
msgid "Kwale"
msgstr "Квале"
msgid "Kitui"
msgstr "Китуи"
msgid "Kisumu"
msgstr "Кисуму"
msgid "Kisii"
msgstr "Киси"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Кириниага"
msgid "Kilifi"
msgstr "Килифи"
msgid "Kiambu"
msgstr "Киамбу"
msgid "Kericho"
msgstr "Керичо"
msgid "Kakamega"
msgstr "Какамега"
msgid "Kajiado"
msgstr "Кајиадо"
msgid "Isiolo"
msgstr "Исиоло"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Залив Хома"
msgid "Garissa"
msgstr "Гариса"
msgid "Embu"
msgstr "Ембу"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Елгејо-Мараквет"
msgid "Bungoma"
msgstr "Бунгома"
msgid "Bomet"
msgstr "Бомет"
msgid "Baringo"
msgstr "Баринго"
msgid "Busia"
msgstr "Бусија"
msgid "Kochi"
msgstr "Кочи"
msgid "Gunma"
msgstr "Гунма"
msgid "Venezia"
msgstr "Венеција"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Јужна Сардинија"
msgid "Torino"
msgstr "Торино"
msgid "Siracusa"
msgstr "Сиракуза"
msgid "Roma"
msgstr "Рим"
msgid "Padova"
msgstr "Падова"
msgid "Napoli"
msgstr "Наполи"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Монца и Бријанца"
msgid "Milano"
msgstr "Милано"
msgid "Mantova"
msgstr "Мантова"
msgid "Genova"
msgstr "Ђенова"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Форли-Чезена"
msgid "Firenze"
msgstr "Фиренца"
msgid "Fermo"
msgstr "Фермо"
msgid "Bolzano"
msgstr "Болцано"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Барлета-Андрија-Трани"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Систан и Белуџистан (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Хормозган (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Маркази (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Мазандаран (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Гилан (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Голестан (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Кохкилујех и Бујер Ахмад (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Курдистан / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Фарс (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Семнан (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Северни Хорасан (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Разави Хорасан (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Јужни Хорасан (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Чахар Махал и Бактијари (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Западни Азербејџан (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Источни Азербејџан (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Алборз (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Лорестан (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Занџан (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Казвин (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Хамадан (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Керман (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Керманшах (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Јазд (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Исвахан"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ардабил (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Бушер (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Илам (ایلام)"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Техеран (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Хузестан (خوزستان)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Пудушери"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Лакадиви"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Западна Папуа"
msgid "Papua"
msgstr "Папуа"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Северни Молуци"
msgid "Maluku"
msgstr "Молуци"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Горонтало"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Јужни Сулавеси"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Западни Сулавеси"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Југоисточни Сулавеси"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Централни Сулавеси"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Северни Сулавеси"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Северни Калимантан"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Јужни Калимантан"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Источни Калимантан"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Централни Калимантан"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Западни Калимантан"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Источна Нуса Тенгара"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Западна Нуса Тенгара"
msgid "Bali"
msgstr "Бали"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Посебни регион Јогјакарта"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Источна Јава"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Централна Јава"
msgid "Banten"
msgstr "Бантен"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Западна Јава"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "Посебни регион главног града Џакарте"
msgid "Lampung"
msgstr "Лампунг"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Бенгкулу"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Бангка Белитунг"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Јужна Суматра"
msgid "Jambi"
msgstr "Џамби"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Острва Ријау"
msgid "Riau"
msgstr "Ријау"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Западна Суматра"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Северна Суматра"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Посебни регион Аћех"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Ваш"
msgid "Tolna"
msgstr "Толна"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Саболч-Сатмар-Берег"
msgid "Somogy"
msgstr "Шомођ"
msgid "Pest"
msgstr "Пешта"
msgid "Nógrád"
msgstr "Ноград"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Комаром-Естергом"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Јас-Нађкун-Солнок"
msgid "Heves"
msgstr "Хевеш"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Хајду-Бихар"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Ђер-Мошон-Шопрон"
msgid "Fejér"
msgstr "Фејер"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Боршод-Абауј-Земплен"
msgid "South Aegean"
msgstr "Јужни Егеј"
msgid "North Aegean"
msgstr "Северни Егеј"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Пелопонез"
msgid "Central Greece"
msgstr "Централна Грчка"
msgid "West Greece"
msgstr "Западна Грчка"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Јонска острва"
msgid "Thessaly"
msgstr "Тесалија"
msgid "Epirus"
msgstr "Епир"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Западна Македонија"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Централна Македонија"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Источна Македонија и Тракија"
msgid "Attica"
msgstr "Атика"
msgid "Western North"
msgstr "Западни Север"
msgid "Volta"
msgstr "Волта"
msgid "Upper West"
msgstr "Горњи Западни"
msgid "Upper East"
msgstr "Горњи Источни"
msgid "Western"
msgstr "Западни"
msgid "Baranya"
msgstr "Барања"
msgid "Békés"
msgstr "Бекеш"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Бач-Кишкун"
msgid "New Territories"
msgstr "Нове Територије"
msgid "Kowloon"
msgstr "Каулун"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Хонг Конг"
msgid "Savannah"
msgstr "Савана"
msgid "Oti"
msgstr "Оти"
msgid "North East"
msgstr "Северни исток"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Акра"
msgid "Bono East"
msgstr "Боно Исток"
msgid "Bono"
msgstr "Боно"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Бронг Ахафо"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ашанти"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ахафо"
msgid "Northern"
msgstr "Северни"
msgid "Eastern"
msgstr "Источни"
msgid "Central"
msgstr "Централни департман"
msgid "León"
msgstr "Леон"
msgid "Jaén"
msgstr "Хан"
msgid "Baleares"
msgstr "Балеарска Острва"
msgid "Relizane"
msgstr "Релизане"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Араба-Алава"
msgid "A Coruña"
msgstr "Коруња"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Гардаја"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Ајн Темушент"
msgid "Naama"
msgstr "Нама"
msgid "Mila"
msgstr "Мила"
msgid "Tipasa"
msgstr "Типаза"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Сук Ахрас"
msgid "Khenchela"
msgstr "Кенчела"
msgid "El Oued"
msgstr "Ел Ујед"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Тисемсилт"
msgid "Tindouf"
msgstr "Тиндуф"
msgid "El Tarf"
msgstr "Ел Тарф"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Аин Дефла"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Бомерд"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Борџ Бу Арериџ"
msgid "Illizi"
msgstr "Илизи"
msgid "El Bayadh"
msgstr "Ел Бајад"
msgid "Oran"
msgstr "Оран"
msgid "Ouargla"
msgstr "Варгла"
msgid "Mascara"
msgstr "Маскара"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Мостаганем"
msgid "Constantine"
msgstr "Константин"
msgid "Guelma"
msgstr "Гуелма"
msgid "Annaba"
msgstr "Анаба"
msgid "M’Sila"
msgstr "Мсила"
msgid "Médéa"
msgstr "Медеја"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Сиди бел Абес"
msgid "Skikda"
msgstr "Скикда"
msgid "Jijel"
msgstr "Џиџел"
msgid "Djelfa"
msgstr "Џелфа"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Тизи Оузоу"
msgid "Tiaret"
msgstr "Тиарет"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Тлемсен"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Таманрасет"
msgid "Bouira"
msgstr "Бурја"
msgid "Blida"
msgstr "Блида"
msgid "Biskra"
msgstr "Бискра"
msgid "Batna"
msgstr "Батна"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Ум ел Буаги"
msgid "Laghouat"
msgstr "Лагуат"
msgid "Chlef"
msgstr "Шлеф"
msgid "Adrar"
msgstr "Адрар"
msgid "Saïda"
msgstr "Саида"
msgid "Sétif"
msgstr "Сетиф"
msgid "Tébessa"
msgstr "Тебеса"
msgid "Béchar"
msgstr "Бешар"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Бејаија"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Синкјанг"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Тибет"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Макао"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Нингсја"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Ћингхај"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Гансу"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Шенси"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Гуејџоу"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Сичуан"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Чунгкинг"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Хајнан"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Гуангси"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Гуангдунг"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Хунан"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Хубеј"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Хенан"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Шандунг"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Ђангси"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Фуђен"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Анхуеј"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Џеђанг"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Ђангсу"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Шангај"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Хејлунгђанг"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Ђилин"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Љаонинг"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Унутрашња Монголија"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Шанси"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Хебеј"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Тјенцин"
msgid "Zug"
msgstr "Цуг"
msgid "Vaud"
msgstr "Во"
msgid "Valais"
msgstr "Вале"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Пекинг"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Јунан"
msgid "Zürich"
msgstr "Цирих"
msgid "Uri"
msgstr "Ури"
msgid "Ticino"
msgstr "Кантон Тичино"
msgid "Thurgau"
msgstr "Тургау"
msgid "St. Gallen"
msgstr "Санкт Гален"
msgid "Solothurn"
msgstr "Солотурн"
msgid "Schwyz"
msgstr "Швиц"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Шафхаузен"
msgid "Obwalden"
msgstr "Обвалден"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Нидвалден"
msgid "Luzern"
msgstr "Луцерн"
msgid "Jura"
msgstr "Јура"
msgid "Glarus"
msgstr "Гларус"
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
msgid "Fribourg"
msgstr "Фрибур/Фрајбург"
msgid "Bern"
msgstr "Берн"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Град Базел"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Аргау"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Нојшател"
msgid "Graubünden"
msgstr "Граубинден"
msgid "São Paulo"
msgstr "Сао Паоло"
msgid "Rondônia"
msgstr "Рондонија"
msgid "Piauí"
msgstr "Пјауи"
msgid "Paraná"
msgstr "Парана"
msgid "Paraíba"
msgstr "Параиба"
msgid "Pará"
msgstr "Пара"
msgid "Maranhão"
msgstr "Марањао"
msgid "Goiás"
msgstr "Гојас"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Еспирито Санто"
msgid "Tarija"
msgstr "Тариха"
msgid "Potosí"
msgstr "Потоси"
msgid "Pando"
msgstr "Пандо"
msgid "Oruro"
msgstr "Оруро"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Кочабамба"
msgid "Beni"
msgstr "Бени"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Чукисака"
msgid "Yambol"
msgstr "Јамбол"
msgid "Vratsa"
msgstr "Вратса"
msgid "Vidin"
msgstr "Видин"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Велико Трново"
msgid "Varna"
msgstr "Варна"
msgid "Targovishte"
msgstr "Тарговиште"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Стара Загора"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Софија - Град"
msgid "Smolyan"
msgstr "Смолијан"
msgid "Sliven"
msgstr "Сливен"
msgid "Silistra"
msgstr "Силистра"
msgid "Shumen"
msgstr "Шумен"
msgid "Ruse"
msgstr "Русе"
msgid "Razgrad"
msgstr "Разград"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Плодвив"
msgid "Pleven"
msgstr "Плевен"
msgid "Pernik"
msgstr "Перник"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Пазарџик"
msgid "Lovech"
msgstr "Ловеч"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Кустендил"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Карџали"
msgid "Haskovo"
msgstr "Хасково"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Габрово"
msgid "Dobrich"
msgstr "Добрич"
msgid "Ceará"
msgstr "Сеара"
msgid "Amapá"
msgstr "Амапа"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Благоевград"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Такургаон"
msgid "Tangail"
msgstr "Тенгаил"
msgid "Sylhet"
msgstr "Сулет"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Сунамгањ"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Сирагањ"
msgid "Sherpur"
msgstr "Шерпур"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Шариатпур"
msgid "Satkhira"
msgstr "Саткира"
msgid "Rangpur"
msgstr "Рангпур"
msgid "Rangamati"
msgstr "Рангамати"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Рајшахи"
msgid "Rajbari"
msgstr "Рајбари"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Пиројпур"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Патукали"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Панчагар"
msgid "Pabna"
msgstr "Пабна"
msgid "Noakhali"
msgstr "Ноакхали"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Нилфамари"
msgid "Netrakona"
msgstr "Нетракона"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Навабгањ"
msgid "Natore"
msgstr "Наторе"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Нарсингди"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Нарајангањ"
msgid "Narail"
msgstr "Нараил"
msgid "Naogaon"
msgstr "Наогаон"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Мименсигн"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Мушигањ"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Мувибазар"
msgid "Meherpur"
msgstr "Мехерпур"
msgid "Manikganj "
msgstr "Маникгањ"
msgid "Magura"
msgstr "Магура"
msgid "Madaripur"
msgstr "Мадарипур"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Лалмонират"
msgid "Jashore"
msgstr "Џесор"
msgid "Chattogram"
msgstr "Чатограм"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Лакшимпур"
msgid "Kushtia"
msgstr "Куштија"
msgid "Kurigram"
msgstr "Куриграм"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Кишорегањ"
msgid "Khulna"
msgstr "Кулна"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Канграчари"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Џоупурнат"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Џенаидах"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Џалокати"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Џамалпур"
msgid "Habiganj"
msgstr "Хабигањ"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Гопалгањ"
msgid "Gazipur"
msgstr "Газипур"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Гаибанда"
msgid "Feni"
msgstr "Фени"
msgid "Faridpur "
msgstr "Фаридур"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Динајпур"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Кокс Базар"
msgid "Cumilla"
msgstr "Комила"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Ћуаданга"
msgid "Chandpur"
msgstr "Чандпур"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Браманбарија"
msgid "Bogura"
msgstr "Богра"
msgid "Bhola"
msgstr "Бола"
msgid "Barishal"
msgstr "Барисал"
msgid "Barguna"
msgstr "Баргуна"
msgid "Bandarban"
msgstr "Бандарбан"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Багерхат"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Тера дел Фуего"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Сантијаго дел Естеро"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Санта Фе"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Санта Круз"
msgid "Tucumán"
msgstr "Тукуман"
msgid "Río Negro"
msgstr "Рио Негро"
msgid "Misiones"
msgstr "Мисионес"
msgid "La Pampa"
msgstr "Ла Пампа"
msgid "Formosa"
msgstr "Формоза"
msgid "Corrientes"
msgstr "Коријентес"
msgid "Chubut"
msgstr "Чубут"
msgid "Chaco"
msgstr "Чако"
msgid "Neuquén"
msgstr "Неукен"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Ентре Риос"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Буенос Ајрес"
msgid "Córdoba"
msgstr "Кордоба"
msgid "Zaire"
msgstr "Заир"
msgid "Uíge"
msgstr "Уиге"
msgid "Namibe"
msgstr "Намибе"
msgid "Moxico"
msgstr "Моксико"
msgid "Malanje"
msgstr "Малање"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Јужна Лунда"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Северна Лунда"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Јужна Кванза"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Северна Кванза"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Куандо Кубанго"
msgid "Huíla"
msgstr "Хуила"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Девичанска острва (САД)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Девичанска острва (британска)"
msgid "Huambo"
msgstr "Хуамбо"
msgid "Cunene"
msgstr "Кунене"
msgid "Cabinda"
msgstr "Кабинда"
msgid "Bié"
msgstr "Бие"
msgid "Benguela"
msgstr "Бенгела"
msgid "Bengo"
msgstr "Бенго"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Мала спољна острва Сједињених Држава (САД)"
msgid "United States (US)"
msgstr "Сједињене Државе (САД)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Уједињено Краљевство (УК)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Јужни Судан"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Јужна Џорџија/Јужна Сендвичка Острва"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Сао Томе и Принсипе"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Северна Македонија"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Свети Мартин (Холандски део)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Свети Мартин (Француски део)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Свети Бартоломеј"
msgid "Russia"
msgstr "Русија"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Обала Слоноваче"
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фокландска острва"
msgid "Curaçao"
msgstr "Курасао"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конго (Киншаса)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конго (Бразавил)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Бонер, Свети Еустахије и Саба"
msgid "Belau"
msgstr "Белау"
msgid "South America"
msgstr "Јужна Америка"
msgid "North America"
msgstr "Северна Америка"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d заказани задатак је завршен."
msgstr[1] "%d заказана задатка су завршена."
msgstr[2] "%d заказаних задатака је завршено."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при извршавању заказаних акција: %s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Завршена обрада радње %1$s помоћу копче: %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d пакет је извршен."
msgstr[1] "%d пакета су извршена."
msgstr[2] "%d пакета је извршено."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Пронађен је %d заказан задатак"
msgstr[1] "Пронађена су %d заказана задатка"
msgstr[2] "Пронађено је %d заказаних задатака"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Грешка при обради акције %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Почела је обрада акције %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Захтев је изгубљен. Обуставља се тренутни пакет."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Извршава се %d акција"
msgstr[1] "Извршаваје се %d акције"
msgstr[2] "Извршава се %d акција"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Има превише истовремених пакета."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Класа %s може да се покрене само у оквиру WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr "Има превише истовремених пакета, али се извршавање принудно наставља."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Мигрирана акција са ID %1$d у %2$s на ID %3$d у %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Мигрирање %d акције"
msgstr[1] "Мигрирање %d акције"
msgstr[2] "Мигрирање %d акција"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"У току је миграција планера акција. Списак заказаних радњи може бити "
"непотпун."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "Пре покретања миграције одредишни записник мора бити конфигурисан"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "Одредишна продавница мора бити конфигурисана пре покретања миграције"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "Изворни записник мора бити конфигурисан пре покретања миграције"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "Пре покретања миграције изворно складиште мора бити конфигурисано"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Није могуће уклонити извор мигриране радње %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
msgid "No actions found"
msgstr "Ниједна акција није пронађена"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Претрага заказаних акција"
msgid "View Action"
msgstr "Преглед акција"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Нова заказана акција"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Уређивање заказане акције"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Додавање нове заказане акције"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Заказане акције"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Заказана акција"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "Заказане акције се позивају одређеног дана у одређено време."
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "У току (%s)"
msgstr[1] "У току (%s)"
msgstr[2] "У току (%s)"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "У току"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Није успело"
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr "%s Подршка за низове дуже од овог биће уклоњена у будућој верзији."
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Није могуће евидентирати неуспелу акцију %s. Грешка у бази података."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Није могуће откључати захтев за акцију %s. Грешка у бази података."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Неважећи ИД акције. Статус није пронађен."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Није могуће откључати захтев %s. Грешка у бази података."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgstr "Не постоји група \"%s\"."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Није могуће спровести акције. Грешка у бази података."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Није могуће сачувати акцију."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Неважећи распоред. Акција не може да се сачува."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Пронађен је непознати статус за акцију."
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Грешка при покушају да се акција сачува: %s"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Неидентификована акција %s"
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Неважећа вредност за параметар за одабир или бројање. Није могуће извршити "
"упит за радње."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more »"
msgstr ""
"Планер акција је мигрирао податке у прилагођене табеле; међутим, осиромашени "
"уноси у записнику постоје у табели коментара WordPress-а. %1$s Сазнајте више »"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Овај податак ће бити избрисан за %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Последњи планирани датум"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Најстарији планирани датум"
msgid "Action Status"
msgstr "Статус радње"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Календар радњи"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Претрага копче, аргумената и ИД захтева"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (пре %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"Није могла да се одради промена за акцију: \"%1$s\" (ИД: %2$d). Грешка: %3$s"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Успешно одрађена промена за акцију: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Успешно отказана акција: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Успешно извршена акција: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Следећи ред на чекању ће бити обрађен за приближно %d секунди."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"»"
msgstr ""
"Нови ред је почео да се обрађује. Погледајте акције које су у "
"току »"
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Максимални број истовремених пакета је већ у обради (%s ред). Ниједна акција "
"неће бити обрађена док се не заврше пакети који су тренутно у обради."
msgstr[1] ""
"Максимални број истовремених пакета је већ у обради (%s реда). Ниједна "
"акција неће бити обрађена док се не заврше пакети који су тренутно у обради."
msgstr[2] ""
"Максимални број истовремених пакета је већ у обради (%s редова). Ниједна "
"акција неће бити обрађена док се не заврше пакети који су тренутно у обради."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Изгледа да недостаје једна или више табела из базе. Покушајте да креирате "
"поново недостајућу табелу."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Без понављања"
msgid "Now!"
msgstr "Сада!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Откажите акцију сада како бисте избегли њено покретање у будућности"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Одмах обради акцију као да је покренута као део реда"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Акција [%1$s] садржи неисправне аргументе. Не може да се изврши JSON "
"декодирање у низ. $args = %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
msgid "Claim ID"
msgstr "ИД захтева"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Покушај да се смањи употребљена меморија..."
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Заустављено лудило на %d секунду"
msgstr[1] "Заустављено лудило на %d секунде"
msgstr[2] "Заустављено лудило на %d секунди"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Лог активности за акцију."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Датум / време када је планирано покретање акције."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Акција [%1$s] има неважећи распоред: %2$s"
msgid "Recurrence"
msgstr "Период понављања"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Учесталост распореда акције."
msgid "Optional action group."
msgstr "Необавезна акциона група."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Опциони низ података прослеђен акцијској куки."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Статуси акције су на чекању, довршени, отказани, неуспели"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Назив акцијске куке која ће се покренути."
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Заказане акцијске колоне"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Планер акција је скалабилни, следиви ред послова за позадинску обраду "
"великих скупова радњи. Планер акција делује тако што активира акцијску куку "
"која се покреће у неком тренутку у будућности. Заказане радње се такође могу "
"заказати за извођење по редовном распореду."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Заказане акције"
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "О планеру акција %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Неважећа радња - мора бити понављајућа акција."
msgid "In-progress"
msgstr "У току"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args је предуг. Да би се осигурало да се колона "
"args може индексирати, аргументи акције не би требало да имају више од %d "
"знакова када су кодирани као JSON."
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() је позван пре иницијализације складишта података Action Scheduler-а."
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Покретање ове радње није успело"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом заказивања следеће инстанце ове акције: %s"
msgid "action ignored"
msgstr "акција занемарена"
msgid "action reset"
msgstr "акција ресетована"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "неочекиван прекид: фатална PHP грешка %1$s у %2$s у реду %3$s"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при преузимању ове акције: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "акција занемарена путем %s"
msgid "action timed out after %s seconds"
msgstr "акција истекла после %s секунди"
msgid "action failed: %s"
msgstr "неуспела акција: %s"
msgid "action complete"
msgstr "акција завршена"
msgid "action started"
msgstr "акција отпочела"
msgid "action canceled"
msgstr "акција отказана"
msgid "action created"
msgstr "акција креирана"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "акција неуспела преко %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "акција завршена путем %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "акција отпочела путем %s"
msgid "Verification"
msgstr "Верификација"
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Искључени виџети"
msgid "Description of the widget."
msgstr "Опис виџета."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Стање бочне траке."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Опис бочне траке."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Јединствени идентификатор бочне траке."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID бочне траке."
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Константа %s није више подржана."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "„%1$s“ вредност је мања од „%2$s“"
msgid "Environment type"
msgstr "Врста окружења"
msgid "uncategorized"
msgstr "Некатегоризовано"
msgctxt "block category"
msgid "Reusable Blocks"
msgstr "Блокови за вишекратну употребу"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Угнежђивања"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Виџети"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Изглед"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Садржај"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Помери кутијицу %s надоле"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Помери кутијицу %s нагоре"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Молимо вас да размислите о писању више укључивог кода."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Грешка: Тренутно издање Вордпреса (%1$s) не испуњава "
"најмање захтеве за %2$s. Додатак захтева Вордпрес %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Грешка: Тренутно издање PHP-а (%1$s) не испуњава најмање "
"захтеве за %2$s. Додатак захтева Вордпрес %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Грешка: Тренутно издање Вордпреса (%1$s) и PHP-а (%2$s) не "
"испуњава најмање захтеве за %3$s. Додатак захтева Вордпрес %4$s и PHP %5$s.."
msgid "Restore original image"
msgstr "Поврати оригиналну слику"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Није непожељан коментар"
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Ова слика не може бити приказана у прегледачу веба. За најбоље резултате, "
"пре отпремања претворите је у JPEG."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL ка уређеној датотеци слике."
msgid "Select poster image"
msgstr "Изабери слику плаката"
msgid "Crop image"
msgstr "Исеци слику"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Одустани од уређивања"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Уреди галерију"
msgid "Attachment details"
msgstr "Детаљи прилога"
msgid "Search media"
msgstr "Претражи садржај"
msgid "Add media"
msgstr "Додај садржај"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Тренутно издање теме."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URI веб странице теме, претворен за приказ."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URI веб странице теме, као што је пронађено у заглављу теме."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URI веб странице теме."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Текстуални домен теме."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Ознаке теме, претворене за приказ."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Ознаке теме, као што су пронађене у заглављу теме."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Ознаке које указују на стилове и особине теме."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL адреса снимка теме."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Најамање захтевано издање Вордпреса да би тема радила."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Најамање захтевано издање PHP-а да би тема радила."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Име теме, претворено за приказ."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Име теме, као што је пронађено у заглављу теме."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Име теме."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Опис теме, претворен за приказ."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Опис теме, као што је пронађено у заглављу теме."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Опис теме."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Веб место аутора теме, претворено за приказ."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Веб место аутора теме, као што је пронађено у заглављу теме."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Веб место аутора теме."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML аутора теме претворен за приказ."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Име аутора теме, као што је пронађено у заглављу теме."
msgid "The theme author."
msgstr "Аутор теме."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Шаблон теме. Ако је ово подређена тема, то се односи на надређену тему, "
"иначе је ово исто као и опис стила теме."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Стил теме. Ово јединствено идентификује тему."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Није могуће ажурирати прилог у бази података."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Означи као непожељан"
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Овај додатак је већ постављен."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Није могуће уметнути прилог у базу података."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Није могуће ажурирати прилог у бази података."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Није могуће укључити %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Тема више неће бити аутоматски ажурирана."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Тема ће бити аутоматски ажурирана."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Напомена: додаци или теме трећих лица, или прилагођени код, могу да замене "
"Вордпресово заказивање."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Аутоматска ажурирања може да се омогући или онемогући за сваку појединачну "
"тему. Теме са омогућеним аутоматским ажурирањем приказаће процењени датум "
"следећег аутоматског ажурирања. Аутоматско ажурирање зависи од система за "
"заказивање задатака WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да омогућите аутоматска ажурирања тема."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да онемогућите аутоматска ажурирања тема."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Ажурирање није усклађено"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Омогући аутоматска ажурирања"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Онемогући аутоматска ажурирања"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Онемогући аутоматска ажурирања"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Омогући аутоматска ажурирања"
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] "Аутоматско ажурирање онемогућено (%s)"
msgstr[1] "Аутоматско ажурирање онемогућено (%s)"
msgstr[2] "Аутоматско ажурирање онемогућено (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr ""
"Да бисте управљали темама на вашем веб месту, посетите страницу Теме: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Аутоматско ажурирање омогућено (%s)"
msgstr[1] "Аутоматско ажурирање омогућено (%s)"
msgstr[2] "Аутоматско ажурирање омогућено (%s)"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Тренутно нема доступних тема."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"Да бисте управљали додацима на вашем веб месту, посетите страницу Додаци: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Ове теме су у најновијим издањима:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Ови додаци су у најновијим издањима:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Ажурирање следећих тема није успело:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s издање %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Ажурирање следећих додатака није успело:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Молимо вас да одмах проверите своје веб место. Могуће је да све ради. "
"Уколико каже да вам је потребно ажурирање, требало би да то урадите."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Здраво! Није успело ажурирање тема на вашем веб месту на %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Ажурирање неких тема није успело"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Здраво! Није успело ажурирање додатака на вашем веб месту на %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Ажурирање неких додатака није успело"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Здраво! Није успело ажурирање тема и додатака на вашем веб месту на %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Ажурирање неких тема и додатака није успело"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Здраво! Неке теме су се аутоматски ажурирале на најновија издања на вашем "
"веб месту на %s. Никаква додатна радња није потребна са ваше стране."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Неке теме су аутоматски ажуриране"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Здраво! Неки додаци су се аутоматски ажурирали на најновија издања на вашем "
"веб месту на %s. Никаква додатна радња није потребна са ваше стране."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Неки додаци су аутоматски ажурирани"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Здраво! Неке теме и додаци су се аутоматски ажурирали на најновија издања на "
"вашем веб месту на %s. Никаква додатна радња није потребна са ваше стране."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Неке теме и додаци су се аутоматски ажурирали"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Снижавање теме…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Ажурирање теме…"
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Ажурирате тему. Пре тога направите резерву базе података и "
"датотека."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Ваше Вордпресово издање је %1$s, али отремљена тема захтева %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr "PHP издање вашег сервера је %1$s, али отремљена тема захтева %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Није могуће ажурирати тему због следећег:"
msgid "(not found)"
msgstr "(није пронађено)"
msgid "Theme name"
msgstr "Име теме"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Додатак је успешно снижен."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Снижавање додатка није успело."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Снижавање додатка…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Ажурирање додатка…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Опремљена датотека је истекла. Молимо вас да идете назад и покушате поново."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Није могуће уклонити тренутни додатак."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Уклањање тренутног издања додатка…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Ажурирате додатак. Пре тога направите резерву базе података и "
"датотека."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Откажи и врати се"
msgid "https://wordpress.org/support/article/wordpress-backups/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-backups/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Отпремате старије издање тренутног додатка. Можете наставити са постављањем "
"старијег издања али пре тога направите резерву базе података "
"и датотека."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr "Ваше Вордпресово издање је %1$s, али отремљени додатак захтева %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr "PHP издање вашег сервера је %1$s, али отремљени додатак захтева %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Није могуће ажурирати додатак због следећег:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Име додатка"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Захтевано издање PHP-а"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да мењате додатке."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Неважећи подаци. Ставка не постоји."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Неважећи подаци. Непозната врста."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Неважећи подаци. Непознато стање."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Неважећи подаци. Нема изабране ставке."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да мењате теме."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Аутоматско ажурирање заказано за %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Аутоматско ажурирање је задоцнело за %s. Можда постоји проблем са WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Аутоматско ажурирање није заказано. Можда постоји проблем са WP-Cron."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Сазнајте више о ажурирању PHP-а."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Молимо вас да ажурирате Вордпрес."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Молимо вас да ажурирате Вордпрес а затим да сазнате више о ажурирању PHP-а."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Изгледа да не постоје проблеми са аутоматским ажурирањима за додатке и теме."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Изгледа да су аутоматска ажурирања тема онемогућена. Ово ће спречити ваше "
"веб место од аутоматског примања нових издања када су доступна."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Изгледа да су аутоматска ажурирања додатака онемогућена. Ово ће спречити "
"ваше веб место од аутоматског примања нових издања када су доступна."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Изгледа да су аутоматска ажурирања додатака и тема онемогућена. Ово ће "
"спречити ваше веб место од аутоматског примања нових издања када су доступна."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Изгледа да су аутоматска ажурирања додатака и/или тема онемогућена, али се "
"подешавања и даље приказују. Ово може да изазове аутоматска ажурирања да не "
"раде како треба."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Аутоматско ажурирање за додатке и теме"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Поставка за %1$s је мања од %2$s, ово може изазвати неке проблеме приликом "
"покушаја отпремања датотека."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP сеансе"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s је подешено на %2$s. Нећете моће да отпремате датотеке на овом веб "
"месту."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Функција %s је онемогућена, неке поставке садржаја нису доступне због тога."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Директива %1$s у %2$s утврђује да ли је отпремање датотека дозвољено на "
"вашем веб месту."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Датотеке могу да се отпремају"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Ваше веб место можда има проблема са аутоматским ажурирањем додатака и тема"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Аутоматска ажурирања додатака и тема обезбеђују да су последња издања увек "
"постављена."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "Аутоматска ажурирања додатака и тема су изгледа правилно подешена"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP сеанса је направљена од стране позива ка функцији %1$s. Ово се меша са "
"REST API-јем and loopback захтевима. Сеанса треба да буде затворена од "
"стране %2$s пре прављења било којих HTTP захтева."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Активна PHP сеанса је препозната"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP сеанса направљена од стране позива ка функцији %1$s може да се меша са "
"REST API-јем and loopback захтевима. Сеанса треба да буде затворена од "
"стране %2$s пре прављења било којих HTTP захтева."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Ниједна PHP сеанса је препозната"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Аутоматска ажурирање"
msgid "Auto-update"
msgstr "Аутоматско ажурирање"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Аутоматско ажурирање је онемогућено"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Највећи број дозвољених датотека"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Највећа делотворна величина датотеке"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Највиша дозвољена величина датотеке за отпремање"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Највећа величина предаје података приликом post-а"
msgid "File uploads"
msgstr "Датотеке отпремања"
msgid "File upload settings"
msgstr "Подешавања отпремања датотека"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Аутоматско ажурирање је омогућено"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Да ли су лепе сталне везе подржане?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Ограничење PHP меморије (само за управљачке екране)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Да ли ово веб место обесхрабрује претраживаче веба?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Приликом регистровања подразумеване мета вредности, подаци морају одговарати "
"врсти која је обезбеђена."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Савремена"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Архиве:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Ознака:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Неовлашћено. Можете уклонити параметар %s да бисте прегледали као предњу "
"страну."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Дан:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Месец:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Вратите %1$s или %2$s објекат са свог повратног позива када користите REST "
"API."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Filter reusable blocks list"
msgstr "Филтрирај списак блокова за вишекратну употребу"
msgid "No reusable blocks found in Trash."
msgstr "Нема пронађених блокова за вишекратну употребу на отпаду."
msgid "No reusable blocks found."
msgstr "Нема пронађених блокова за вишекратну употребу."
msgid "Site logo."
msgstr "Логотип веб места."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s није ваљан UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s се не поклапа са мустром %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s мора бити дугачак највише %2$s знак."
msgstr[1] "%1$s мора бити дугачак највише %2$s знака."
msgstr[2] "%1$s мора бити дугачак највише %2$s знакова."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s мора бити дугачак најмање %2$s знак."
msgstr[1] "%1$s мора бити дугачак најмање %2$s знака."
msgstr[2] "%1$s мора бити дугачак најмање %2$s знакова."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s је неопходна особина за %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s има дуплиране ставке."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s мора да садржи највише %2$s ставку."
msgstr[1] "%1$s мора да садржи највише %2$s ставке."
msgstr[2] "%1$s мора да садржи највише %2$s ставки."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s мора да садржи најмање %2$s ставку."
msgstr[1] "%1$s мора да садржи најмање %2$s ставке."
msgstr[2] "%1$s мора да садржи најмање %2$s ставки."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Кључна реч \"type\" за %1$s може да буде само једна од уграђених врсти: %1$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Кључна реч шеме \"type\" за %s је неопходна."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Није могуће стабилизовати објекте. Прво претворите објекат у низ."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr "Кључна реч \"type\" за %1$s може да садржи само уграђене врсте: %1$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Врсте чланака које подржавају умањене слике или true ако су све врсте врсте "
"чланака подржане."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Дозвољава коришћење HTML5 означавања за обрасце претраге, обрасце коментара, "
"спискова коментара, галерије и натписе."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" мора бити функција коју је могуће позвати."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Приликом регистровања особине \"object\", шема те особине мора да садржи "
"кључну реч \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Приликом регистровања особине \"array\", шема те особине мора да садржи "
"кључну реч \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Када се региструје \"array\" или \"object\" особина за приказ у REST API-ју, "
"шема особине такође мора бити одређена."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Приликом регистровања особине теме \"variadic\", type\" мора бити \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Особина \"type\" није исправна JSON Schema врста."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Грешка: Тренутно издање Вордпреса не испуњава најмање "
"захтеве за %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Грешка: Тренутно издање PHP-а не испуњава најмање захтеве "
"за %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Грешка: Тренутна издања Вордпрес и PHP-а не испуњавају "
"најмање захтеве за %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Корисничко име није ваљано зато што користи недозвољене знаке. Молимо вас "
"унесите ваљано корисничко име."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Молимо вас користите %s да бисте додали нове особине шеме."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате додацима мреже."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Списак унутрашњи блокова унутрашњег блока. Ово је рекурзивна дефиниција која "
"прати родитељску innerBlocks шему."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Особине унутрашњег блока."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Име унутрашњег блока."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Списак унутрашњих блокова који се користе у примеру."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Атрибути коришћени у примеру."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Садржи држач који дефинише стил блока."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "CSS у равни који региструје CSS класу неопходну за стил."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Натпис стила читљив за људе."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Јединствени идентификатор стила."
msgid "Extended view"
msgstr "Проширени приказ"
msgid "Compact view"
msgstr "Збијени приказ"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Није непожељно"
msgid "Grid view"
msgstr "Преглед у решетци"
msgid "List view"
msgstr "Преглед у списку"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Укључи %s"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"Страница за потврђивање управљачке е-поште ће се поново појавити након %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Ажурирај %s сада"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Није могуће укључити"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Није могуће поставити"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Мустре уређивача блокова"
msgid "Change Frequency"
msgstr "Промени фреквенцију"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Број URL-ова у овој XML мапи места: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Ову XML мапу места је направио Вордпрес да би ваш садржај био видљивији "
"претраживачима веба."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Није могуће направити XML мапу места зато што недостаје проширење %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Поља сем %s тренутно нису подржана од стране мапа места."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "Поља сем %s тренутно нису подржана од стране индекса мапа места."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Постави %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Успех"
msgid "Bulk actions"
msgstr "Масовне радње"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Грешка у брисању ставке."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Грешка у враћању ставке са отпада."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Грешка у померању ставке на отпад."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Прочитајте чланак о отклањању грешака у "
"Вордпресовој мрежи. Неке смернице тамо вам могу помоћи да откријете шта "
"је кренуло погрешно."
msgid "https://wordpress.org/support/article/nginx/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/nginx/"
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Изгледа да се мрежа покреће на Nginx серверу. Сазнајте више о "
"даљој поставци."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Ово обавештење је изазвано држачем %s."
msgid "Uncropped"
msgstr "Неисечено"
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
msgid "inserter"
msgstr "уметач"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Садржај мустре мора бити нискa."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Наслов мустре мора бити ниска."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Није могуће опсећи ову слику."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Није могуће окренути ову слику."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Није могуће уредити ову слику."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Слика није уређена. Уредите слику пре него што примените промене."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Ова врста датотеке не може бити уређивана."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Није могуће добити мета информације за датотеку."
msgid "Get in Touch"
msgstr "Останимо у контакту"
msgid ""
"The asset file for the \"%1$s\" defined in \"%2$s\" block definition is "
"missing."
msgstr ""
"Датотека имовине за \"%1$s\" одређена у дефиницији за \"%2$s\" недостаје."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Ограничава резултате на додатке са датим стањем."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Текстуални домен додатка."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Најамање захтевано издање PHP-а."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Најамање захтевано издање Вордпреса."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Да ли додатак може бити укључен само на мрежи."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Број издања додатка."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Опис додатка обликован за приказ."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Сиров опис додатка."
msgid "The plugin description."
msgstr "Опис додатка."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Адреса веб места аутора додатка."
msgid "The plugin author."
msgstr "Аутор додатка."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Адреса веб места додатка."
msgid "The plugin name."
msgstr "Име додатка."
msgid "The plugin file."
msgstr "Датотека додатка."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Систем датотека је тренутно недоступан за управљање додацима."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Жао нам је. Није вам дозвољено да искључите овај додатак."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Жао нам је. Није вам дозвољено да укључите овај додатак. "
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Додатак који је само за мрежу мора бити укључен само на мрежи."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Није могуће обрисати укључен додатак. Молимо вас да га прво искључите."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Није могуће утврдити који додатак постављен."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да укључујете додатке."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Додатак није пронађен."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Стање укључености додатака."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да управљате овим додатком."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Ограничите резултате на оне блокове који одговарају изразу претраге."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Подложак у WordPress.org директоријуму додатака."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Значење наслеђено од блокова ове врсте."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Значење достављено од блокова ове врсте."
msgid "Block name."
msgstr "Име блока."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"Датум када је блок последњи пут ажуриран, у нејасном људски читљивом облику."
msgid "The block icon."
msgstr "Иконица блока."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "WordPress.org корисничко име аутора блока."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Број блокова објављених од стране истог аутора."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Просечна оцена блокова објављених од стране истог аутора."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Број веб места који су укључили овај блок."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Број оцена."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Оцена блока у звездама."
msgid "The block slug."
msgstr "Подложак блока."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Кратак опис блока, у облику који је читљив за људе."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Наслов блока у облику које је читљив за људе."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Име блока у облику простор-за-име/блок-име."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да прегледате директоријум блокова."
msgid "Select a page…"
msgstr "Одабери страницу …"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Немате овлашћење да то урадите."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Акција није успела. Освежите страницу и покушајте поново."
msgid "Telangana"
msgstr "Телангана"
msgid "Hide this"
msgstr "Сакриј ово"
msgid "Something went wrong…"
msgstr "Нешто није у реду..."
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "Име простора не може да почиње или се завршава косом цртом."
msgid "Block namespace."
msgstr "Име простора блока."
msgid "Block example."
msgstr "Пример блока."
msgid "Block keywords."
msgstr "Кључне речи блока."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Родитељски блокови."
msgid "Public text domain."
msgstr "Јавни текстуални домен."
msgid "Block style variations."
msgstr "Варијације стила блока."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Да ли је блок динамички направљен."
msgid "Block category."
msgstr "Категорија блока."
msgid "Block supports."
msgstr "Подршка блока."
msgid "Block attributes."
msgstr "Особине блока."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Иконица врсте блока."
msgid "Description of block type."
msgstr "Опис врсте блока."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Јединствени идентификатор врсте блока."
msgid "Title of block type."
msgstr "Наслов врсте блока."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Неправилна врста блока."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Широки блокови"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Стилови за уређивач блокова"
msgid "Expiry date"
msgstr "Рок употребе"
msgid "Card number"
msgstr "Број картице"
msgid "Media library"
msgstr "Библиотека садржаја"
msgid "Your order"
msgstr "Ваша наруџбина"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Query"
msgstr "Упит"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Име категорије мустре блока мора бити нискa."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
msgid "Video details"
msgstr "Детаљи видео записа"
msgid "Average per day"
msgstr "Просечно по дану"
msgid "Months and years"
msgstr "Месеци и године"
msgid "Default post format"
msgstr "Подразумевани облик чланка"
msgid "Site icon"
msgstr "Иконица веб места"
msgid "Block emails"
msgstr "Заустави поруке"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Преглед коментара"
msgid "Order summary"
msgstr "Резиме поруџбине"
msgid "Primary site"
msgstr "Примарно веб место"
msgid "Web address"
msgstr "Веб адреса"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минута"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Дозволи људима предавање коментара на новим чланцима"
msgid "Default post settings"
msgstr "Подразумевана подешавања чланка"
msgid "%s is available"
msgstr "%s је доступно"
msgid "Add payment method"
msgstr "Додај метод плаћања"
msgid "Added"
msgstr "Додато"
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Мустра \"%s\" није пронађена."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Име мустре мора бити нискa."
msgid "Clear all"
msgstr "Поништи све"
msgid "Copy link"
msgstr "Копирај везу"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Почетна Страница, Странице Архиве и Резултати Претраге"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Чланци"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Стране"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Садржај"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Здравље вашег веб места изгледа добро, али и даље има неких ствари које "
"можете да урадите да бисте побољшали његов учинак и безбедност."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Провере здравственог стања веб места ће се периодично покретати да бисте "
"скупили информације о свом веб месту. Такође можете посетити "
"екран Здравље веб места да бисте сада скупили информације о свом веб "
"месту."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Молимо вас да унесете своје корисничко име или адресу е-поште. Примићете "
"поруку е-поште са упутствима како да ресетујете своју лозинку."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Подаци сеанси жетона корисника."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Жетони сеансе"
msgid "Last Login"
msgstr "Последња пријава"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Подаци места корисника који се користе за догађаје заједнице у виџету "
"контролне табле Вордпресови догађаји и вести."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Место догађаја заједнице"
msgid "Longitude"
msgstr "Географска дужина"
msgid "Latitude"
msgstr "Географска ширина"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Филтер %s је вратио ставке са резервисаним именима."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Претходних и следећих месеци"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Када се региструје \"array\" подешавање за приказ у REST API-ју, морате "
"навести шему сваке ставке низа у \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Грешка: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Кôд стања за HTTP преусмеравање мора бити кôд за преусмеравање, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Жао нам је, чланак не може бити обрисан."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Жао нам је, чланак не може бити ажуриран."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Жао нам је, чланак не може бити направљен."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Жао нам је, категорија не може бити направљена."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Жао нам је, ова метода није подржана."
msgid "Original image:"
msgstr "Оригинална слика:"
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen."
msgstr[0] ""
"Погледајте %1$d ставку на екрану Здравље "
"веб места."
msgstr[1] ""
"Погледајте %1$d ставку на екрану Здравље "
"веб места."
msgstr[2] ""
"Погледајте %1$d ставку на екрану Здравље "
"веб места."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr "Сјајно! Ваше веб место тренутно пролази све здравствене провере."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Ваше веб место има критичне проблеме који треба да се реше што је пре могуће "
"да би се побољшао његов учинак и безбедност."
msgid "No information yet…"
msgstr "Још увек нема информација…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Тест није доступан"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Ваше веб место користи старије издање PHP-а (%s) које би требало да се "
"ажурира"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "Ваше веб место користи тренутно издање PHP-а (%s)"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Ваше веб место користи старије издање PHP-а (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Поновно пошаљи захтеве за потврду"
msgid "Delete requests"
msgstr "Обриши захтеве"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Грешка: Страница могућности %s није пронађена у одобреном "
"списку."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Врста уноса %1$s није регистрована тако да можда није поуздано проверити "
"способност \"%2$s\" на чланак те врсте уноса."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Ограничите скуп резултата на основу везе између више таксономија."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Особина “%2$s” таксономије \"%1$s\" (%3$s) се сукобљава са постојећом "
"особином на REST API Posts Controller. Наведите прилагођени \"rest_base\" "
"када региструјете таксономију да бисте избегли ову грешку."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr "Да ли тема прихвата подразумевани Вордпресов стил блока за гледање."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Да ли тема може да управља ознаком наслова документа."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Да ли тема прихвата CSS омота стилова уређивача."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Прилагођени унапред одређени градијенти уколико су одређени темом."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Прилагођене величине словног лика ако су одређене темом."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Прилагођена палета боја ако је одређена темом."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Да ли тема онемогућава прилагођене градијенте."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Да ли тема онемогућава прилагођене величине словног лика."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Да ли тема онемогућава прилагођене боје."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Да ли тема прихвата тамни режим уређивача."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Да ли тема омогућује Selective Refresh за виџете којима се управља у "
"Прилагођивачу."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Прилагођени логотип ако је одређен темом."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Прилагођена позадина ако је одређена темом."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Прилагођено заглавље ако је одређено темом."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr "Да ли су везе за RSS доводе чланака и коментара додате у заглавље."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Да ли тема прихвата CSS класу за широко поравнање."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Да ли да се прескочи отпад и присили брисање."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Једном недељно"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Датотека је празна. Молимо вас да отпремите нешто стварно. Ова грешка такође "
"може бити узрокована искључивањем отпремања у вашој датотеци %1$s или "
"подешавањем величине за %2$s као мање од величине за %3$s у датотеци %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%2$d %1$s – %4$d %3$s %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y."
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j."
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%2$d–%3$d %1$s %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Предпреглед:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Блок \"%1$s\" не садржи стил под називом \"%2$s.\"."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "Име блока мора бити нискa."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Нема нађених чланака на отпаду."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Нема пронађених датотека садржаја на отпаду."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Коментар од %s је померен на отпад."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Купон: %s"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce плаћања"
msgid "Contact information"
msgstr "Контакт информације"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Вероватно сте ван мреже."
msgid "Attribute name"
msgstr "Име атрибута"
msgid "Plugin"
msgstr "Додатак"
msgid "Removed"
msgstr "Уклоњено"
msgid "expand child menu"
msgstr "Прошири подмени"
msgid "collapse child menu"
msgstr "Затвори подмени"
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Управник овог блога мора да постави везу за Jetpack."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Морате да региструјете свој Jetpack пре повезивања."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Детаљи грешке: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP подразумевана временска зона"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP подразумевана временска зона је промењена након учитавања Вордпреса "
"позивом функције %s. Ово се сукобљава за исправно рачунање датума и времена."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "PHP подразумевана временска зона је неисправна"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP подразумевана временска зона је подешена од Вордпреса приликом "
"учитавања. Ово је неопходно за исправно рачунање датума и времена."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHP подразумевана временска зона је исправна"
msgid "WordPress cron"
msgstr "Крон за Вордпрес"
msgid "Remind me later"
msgstr "Подсети ме касније"
msgid "The email is correct"
msgstr "Е-пошта је исправна"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Ова е-пошта може да се разликује од ваше личне адресе е-поште."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Тренутна управљачка адреса е-поште: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Зашто је ово важно?"
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/settings-general-screen/#email-address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/settings-general-screen/#email-address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Молимо вас да потврдите да је управљачка е-пошта за ово веб "
"место и даље исправна."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Потврђивање управљачке е-поште"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Потврди своју управљачку е-пошту"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"Грешка: Е-пошта не може бити послата. Ваше веб место можда "
"није исправно подешено за слање е-поште. Добијте подршку за "
"ресетовање своје лозинке."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Захтеви нису испуњени"
msgid ""
"Documentation on Site Management"
msgstr ""
"Документација о управљању веб местима"
msgid "Every minute"
msgstr "Сваког минута"
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Недефинисана грешка приликом регистрације веб места"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s мора бити %2$s објекат."
msgid "Rotate right"
msgstr "Окрени десно"
msgid "Rotate left"
msgstr "Окрени лево"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Документација о обликовању датума и времена."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Универзално време је %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Изаберите или град који је у истој временској зони као и ви или одступање од "
"%s (Координирано универзално време)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Управљачка адреса е-поште"
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/giving-wordpress-its-own-directory/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/giving-wordpress-its-own-directory/"
msgid ""
"Documentation on General Settings"
msgstr ""
"Документација о општим подешавањима"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Места изборника кретања морају бити ниске."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Ова страница показује вам сваки детаљ поставке вашег Вордпресовог веб места. "
"Уколико овде видимо било шта што може бити побољшано, погледајте страницу здравственог стања веб места."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Резултати се и даље учитавају…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Заказани догађај, %s, није успео да се покрене. Ваше веб место и даље ради, "
"али ово може указати на то да заказивање чланака или аутоматска ажурирања "
"можда неће радити како је предвиђено."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Заказани догађај касни"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS веза је безбеднији начин прегледања веба. Многе услуге сада имају "
"HTTPS као услов. HTTPS вам омогућава да искористите предности нових особина "
"које могу да повећају брзину веб места, побољшају рангирање на "
"претраживачима веба, и да стекнете поверење својих посетилаца помажући им да "
"заштите своју приватност на мрежи."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"UTF8MB4 је скуп знакова који Вордпрес преферира за складиште базе података "
"јер безбедно подржава највећи скуп знакова и кодирања, укључујући и емоџи, "
"чиме се омогућава боља подршка за језике који нису енглески."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Ваше издање Вордпреса (%s) је већ најновије"
msgid "Database collation"
msgstr "Collation базе података"
msgid "Database charset"
msgstr "Скуп знакова базе података"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Искључене теме"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Надређена тема"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Упади су датотеке које се налазе у директоријуму %s и које мењају или "
"побољшавају Вордпресове особине на начине који нису могући са традиционалним "
"додацима."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Није могуће ажурирати мета вредност за %s у бази података."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Да ли чланци са овим стањем могу да имају покретне датуме објављивања."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да обришете ревизије овог чланка."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Списак величина слике који недостају у прилогу."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Неочекивани одговор сервера. Датотека је можда успешно отпремљена. Проверите "
"у библиотеци садржаја или поново учитајте страницу."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Вредности %1$s, %2$s и %3$s могу да се уреде како би се поставио језик и "
"врста видео записа."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Величина слике у пикселима"
msgid "Media title…"
msgstr "Наслов садржаја…"
msgid "Media title"
msgstr "Наслов садржаја"
msgid "Audio title…"
msgstr "Наслов звучног записа…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Изабране радње садржаја"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
msgid "User’s media data."
msgstr "Подаци садржаја корисника."
msgid "Audio title"
msgstr "Наслов звучног записа"
msgid "Video title…"
msgstr "Наслов видео записа…"
msgid "Caption…"
msgstr "Натпис…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Преглед прилога"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Ваш прегледач веба не може да отпрема датотеке"
msgid "Media list"
msgstr "Списак садржаја"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Нема пронађених ставки садржаја. Пробајте другу претрагу."
msgid "Filter media"
msgstr "Филтрирај садржај"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Није могуће пронаћи приложену датотеку."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Број пронађених ставки садржаја: %d"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Отпремљно за овај шаблон"
msgid "Insert into template"
msgstr "Уметни у шаблон"
msgid "Template archives"
msgstr "Архиве шаблона"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Надређени шаблон:"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Није могуће окренути слику јер угнежђени мета подаци не могу да се ажурирају."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr "Није могуће променити величину слике. И ширина и висина нису подешене."
msgid ""
"Documentation on Menus"
msgstr ""
"Документација о изборницима"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Седми додељени параметар ка %s требало би да буде цео број који представља "
"место изборника."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Ваши преводи су у најновијим издањима."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Архиве"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Непозната адреса е-поште. Проверите поново или покушајте своје корисничко "
"име."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Управљај архивама"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Управљај табелама"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Табеле"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Управљај документима"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Подаци коментара корисника."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Када се региструје \"array\" врста мете за приказ у REST API-ју, морате "
"навести шему сваке ставке низа у \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/using-permalinks/#choosing-your-"
"permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/using-permalinks/#choosing-your-"
"permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags"
msgstr ""
"Документација о ознакама"
msgid ""
"Documentation on Categories"
msgstr ""
"Документација о категоријама"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr ""
"Ваша временска зона је постављена на %1$s (Координирано универзално време "
"%2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Ваша временска зона је постављена на %1$s (%2$s), тренутно %3$s "
"(Координирано универзално време %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Ова страница дозвољава директан приступ поставкама вашег веб места. Овде "
"можете да поломите ствари. Будите опрезни!"
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"Подешавање %s је нерегистровано. Нерегистрована подешавања су застарела. "
"Видите https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/introduction-to-blogging/#managing-"
"comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/introduction-to-blogging/#managing-"
"comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/introduction-to-blogging/#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/introduction-to-blogging/#comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/excerpt/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/excerpt/"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Објави: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Заказано за: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Страна политике приватности"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Страница чланака"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Почетна страница"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљиво"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Нацрт прилагођавања"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Заштићено лозинком"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Управљај претплатама"
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Сва аутоматска ажурирања су онемогућена."
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Дозволи људима предавање коментара на новим чланцима."
msgid "https://wordpress.org/support/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://sr.wordpress.org/about/stats/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Ваша тема одређује како се садржај приказује у прегледачима веба. Сазнајте више о доводима."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "За сваки чланак у доводу, прикажи"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Упозорење: ове стране не би требало да буду исте као ваша "
"страна политике приватности!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings"
msgstr ""
"Документација о подешавањима читања"
msgid "https://wordpress.org/support/article/wordpress-feeds/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-feeds/"
msgid "Main"
msgstr "Главно"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn more about each post format."
msgstr ""
"Облик — Облици чланка одређују како ће ваша тема "
"приказати одређени чланак. На пример, можете имати уобичајени "
"чланак блога са насловом и пасусима или кратку цртицу са стране "
"која изоставља наслов и садржи кратак текст. Ваша тема може да омогући све "
"или само неке од 10 доступних облика. Сазнајте више о сваком "
"облику чланка."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages"
msgstr ""
"Документација о уређивању страна"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages"
msgstr ""
"Документација о додавању нових страна"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Документација о писању и уређивању чланака"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j. M Y."
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да увозите садржај у ово веб место."
msgid "Entries feed"
msgstr "Довод уноса"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP издање %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Тренутни додатак: %1$s (издање %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Тренутна тема: %1$s (издање %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages"
msgstr ""
"Документација о управљању странама"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts"
msgstr ""
"Документација о управљању чланцима"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Износ повраћаја мора бити већи од нуле."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Није могуће креирати наруџбину."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Нема на залихама"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Граница за \"нема на залихама\""
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Праг ниских залиха"
msgid "Order deleted"
msgstr "Наруџбина обрисана"
msgid "Yards"
msgstr "Јарде"
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
msgid "Centimeters"
msgstr "Центиметри"
msgid "Meters"
msgstr "Метри"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Димензије"
msgid "Weight unit"
msgstr "Јединица за тежину"
msgid "Ounces"
msgstr "Унце"
msgid "Kilograms"
msgstr "Килограми"
msgid "Billing details"
msgstr "Детаљи за наплату"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додај у корпу"
msgid "Order details"
msgstr "Детаљи наруџбине"
msgid ""
"Documentation on User Profiles"
msgstr ""
"Документација о корисничким профилима"
msgid ""
"Documentation on Media Library"
msgstr ""
"Документација о библиотеци садржаја"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Документација о непожељним коментарима"
msgid ""
"Documentation on Comments"
msgstr ""
"Документација о коментарима"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Календар чланака вашег веб места."
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Документација о виџетима"
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings"
msgstr ""
"Документација о подешавањима дискусије"
msgid ""
"Documentation "
"on Edit Media"
msgstr ""
"Документација "
"о уређивању садржаја"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Обриши моје веб место"
msgid ""
"Documentation on Import"
msgstr ""
"Документација о увожењу"
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities"
msgstr ""
"Описи улога и могућности"
msgid ""
"Documentation on Managing Users"
msgstr ""
"Документација о управљању корисницима"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users"
msgstr ""
"Документација о додавању нових корисника"
msgid ""
"Documentation on Using Themes"
msgstr ""
"Документација о коришћењу тема"
msgid ""
"Revisions "
"Management"
msgstr ""
"Управљање "
"ревизијама"
msgid "Single Product"
msgstr "Појединачни производ"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Непромењено:"
msgid "Added:"
msgstr "Додато:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files"
msgstr ""
"Документација о отпремању датотека садржаја"
msgid ""
"Documentation on Export"
msgstr ""
"Документација о извожењу"
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Сазнајте више о отклањању грешака Вордпресу."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Постоји критична грешка на вашем веб месту."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Постоји критична грешка на вашем веб месту. Молимо вас да проверите сандуче "
"своје управљачке е-поште за упутства."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Постоји критична грешка на вашем веб месту што га је ставило у режим "
"опоравка. Молимо вас да проверите екране Додаци и Теме за више детаља. "
"Уколико сте управо поставили или ажурирали додатак или тему, прво проверите "
"релевантну страну."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Безбедна потврда куповине"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Подаци профила корисника."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Нема довољно података за прављење овог корисника."
msgid ""
"Documentation on Tools"
msgstr ""
"Документација о алаткама"
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Жао нам је, означавање корисника као непожељног је подржано само у више-"
"места."
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Директиве (редови) између `BEGIN %1$s` и `END %1$s` су динамички\n"
"направљене и требало би да буду измењене само преко Вордпресових филтера.\n"
"Свака измена директива између ових означивача биће преписана."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Ваш захтев за извозом личних података је завршен. Можете\n"
"да преузмете своје личне податке притиском на везу испод.\n"
"Због приватности и безбедности, датотеку ћемо аутоматски\n"
"обрисати ###EXPIRATION### тако да вас молимо да је\n"
"преузмете пре тога.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Поздрав,\n"
"Сви на ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Слање е-поште са извеженим личним подацима није успело."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Извоз личних података"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Неисправан ID захтева приликом слања е-поште са извеженим личним подацима."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "У"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "На URL-у"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "За веб место"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Извештај направљен за"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Није могуће отворити датотеку извоза (архива) за писање."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Преглед извештаја о извозу."
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Извоз личних података"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Извоз личних података за %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Брисање података није успело."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Брисање је завршено."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Присилно брисање није успело."
msgid "https://wordpress.org/support/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/editing-wp-config-php/"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings"
msgstr ""
"Документација о подешавању писања"
msgid "https://wordpress.org/support/article/wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/wordpress-widgets/"
msgid ""
"Documentation on Media Settings"
msgstr ""
"Документација о подешавањима садржаја"
msgid ""
"Documentation on Dashboard"
msgstr ""
"Документација о контролној табли"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Шаблони за укључивање у вашој теми."
msgid ""
"https://wordpress.org/support/article/cookies/#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/support/article/cookies/#enable-cookies-in-your-browser"
msgid "https://wordpress.org/support/article/cookies/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/cookies/"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Коришћење атрибута наслова на логотипу за пријаву не препоручује се због "
"приступачности. Уместо тога, користите текст везе."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Име веб места: %s"
msgid "Install plugins"
msgstr "Инсталирајте додатке"
msgid "Edit %s"
msgstr "Уреди %s"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr "Можете променити своју слику профила на Граватару."
msgid "domain"
msgstr "domen"
msgid "Customer note"
msgstr "Напомена купцу"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Шаблон не може бити обрисан."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Име stila блока мора бити нискa."
msgid "M j, Y"
msgstr "М д, Г"
msgid ""
"Your site doesn’t have any %s, so there’s nothing to display "
"here at the moment."
msgstr "Ваше веб место нема %s тако да тренутно нема шта да се прикаже овде."
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Ви сте у режиму опоравка. То значи да можда постоји грешка са темом или "
"додатком. Да бисте изашли из режима опоравка, одјавите се или користите "
"дугме за излазак. Изађи из режима опоравка"
msgid "Upload images"
msgstr "Отпреми слике"
msgid "Painter"
msgstr "Сликар"
msgid "Poet"
msgstr "Песник"
msgid "Shoes"
msgstr "Ципеле"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Yoga студио"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Списак брисања личних података"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Кретање списка брисања личних података"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Филтер списка брисања личних података"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Списак извоза личних података"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Кретање списка извоза личних података"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Филтер списка извоза личних података"
msgid "Send export link"
msgstr "Пошаљи везу за извоз"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да извршите ову радњу."
msgid "Select site icon"
msgstr "Одабери иконицу веб места"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Додатне слике додате овој галерији: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Тренутна слика нема заменски текст. Име датотеке је: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Задржите подешавања виџета и померите га у неактивни виџете"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"Вордпресова екипа за домаћине сервера одржава списак ових модула, и "
"препоручених и неопходних у приручнику%3$s."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://sr.wordpress.org/support/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Види водич политике приватности."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Треба вам помоћ са састављањем ваше нове стране политике приватности? "
"Погледајте наш водич за препоруке о томе који садржај да укључите, као и "
"политике предложене од стране ваших додатака и тема."
msgid "Memberships"
msgstr "Чланства"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "У овом случају, Вордпрес је ухватио грешку са вашом темом, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Грешка се догодила на незаштићеној крајњој тачки."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"У овом случају, Вордпрес је ухватио грешку са једним од ваших додатака, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Здраво!\n"
"\n"
"Почевши од Вордпреса 5.2, постоји уграђена особина која препознаје када "
"додатак или тема изазива кобну грешку на вашем веб месту и обавештава вас са "
"овом аутоматском е-поштом.\n"
"###CAUSE###\n"
"Прво, посетите своје веб место (###SITEURL###) и проверите има ли било којих "
"видљивих проблема. Затим, посетите страницу где је грешка ухваћена "
"(###PAGEURL###) и проверите има ли било којих видљивих проблема.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Уколико ваше веб место изгледа поломљено и не можете да нормално приступите "
"својој контролној табли, Вордпрес сада има посебан режим опоравка. То вам "
"омогућава да се безбедно пријавите на своју контролну таблу и даље "
"истражите.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Да би ваше веб место било безбедно, ова веза ће истећи за ###EXPIRES###. Не "
"брините због тога: нова веза ће вам бити послата е-поштом уколико се грешка "
"понавља након што истекне.\n"
"\n"
"Када тражите помоћ са овим проблемом, можда ћете бити упитани за неку од "
"следећих информација:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Молимо вас да контактирате свог домаћина за помоћ са даљим испитивањем овог "
"проблема."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Ова тема није успела да се правилно учита и заустављена је у управљачком "
"делу."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Режим опоравка — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Врати са отпада."
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Стање"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
msgid "All formats"
msgstr "Сви облици"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Филтрирај по облику чланка"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Настављено је са темом."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Доступно је ново издање за %1$s али не ради са вашим издањем PHP-а. Видите детаље издања %4$s или сазнајте "
"више о ажурирању PHP-а."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Иди на страницу додатака"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "Можете пронаћи више детаља и извршити промене на екрану Додаци."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Један или више додатака није успело да се исправно учита."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Није могуће наставити са додатком."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Прилагођени држач кобне грешке базе PHP-а."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Прилагођена порука грешке PHP-а."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Мрежна управљачка е-пошта је промењена"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Захтев за променом мрежна управљачке е-поште"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Управљачке е-пошта је промењена"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Детаљи за пријављивање"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Ажурирања у позадини је завршено"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Ажурирања у позадини није успело"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Изађи из режима опоравка"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Иди на страницу тема"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Можете пронаћи више детаља и извршити промене на екрану Теме."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Један или више тема није успело да се исправно учита."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Није могуће наставити са темом."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Повратни позив брисача није исправан: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s коментар на прегледу"
msgstr[1] "%s коментара на прегледу"
msgstr[2] "%s коментара на прегледу"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Брисач не укључује повратни позив: %s."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s критичан проблем"
msgstr[1] "%s критична проблема"
msgstr[2] "%s критичних проблема"
msgid "Passed tests"
msgstr "Тестови који су прошли"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s ставка без препознатих проблема"
msgstr[1] "%s ставке без препознатих проблема"
msgstr[2] "%s ставки без препознатих проблема"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s препоручено побољшање"
msgstr[1] "%s препоручена побољшања"
msgstr[2] "%s препоручених побољшања"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Ова здравствена провера веб места показује критичне податке о вашој "
"Вордпресовој поставци и ставке који захтевају вашу пажњу."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да приступите подацима о здрављу веб места."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Здравствено стање веб места"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Овде се све одвија глатко."
msgid "Great job!"
msgstr "Одличан посао!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Умножи податке веб места у оставу"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Уколико желите да извезете згодни списак са свим подацима са ове странице, "
"можете користити дугме испод како бисте умножили у оставу. Затим можете "
"налепити у текстуалну датотеку и сачувати је на свој уређај, или, на пример, "
"налепити је у размени е-поштом са инжeњером подршке или градитељом теме/"
"додатка."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Провера здравља веб места захтева Јаваскрипт."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Здравствени подаци веб места"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Loopback захтев ка вашем веб месту је успешно завршен."
msgid "Site Health"
msgstr "Здравље веб места"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Loopback захтев је вратио неочиван кôд http стања, %d, није било могуће да "
"се одреди да ли ће ово спречити особине од тога да раде како треба."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Loopback захтев ка вашем веб месту није успео, ово значи да особине које се "
"ослањају на њих тренутно не раде како је очекивано."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Нема заказаних догађаја на овом веб месту."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API доступност"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback захтев"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Омогућено је отклањање грешака"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP захтеви"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Заказани догађаји"
msgid "Secure communication"
msgstr "Безбедна комуникација"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS стање"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "MySQL подршка за utf8mb4"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP проширења"
msgid "Database Server version"
msgstr "Издање базе података"
msgid "PHP Version"
msgstr "Издање PHP-а"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Издања теме"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Издања додатка"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API није обрадио упит %s како треба."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API се није понашао правилно"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API је доживео неочекиван резултат"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API је доживео грешку"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API је један начин на који Вордпрес и друге апликације могу да "
"комуницирају са сервером. Један пример је екран уређивача блокова који се "
"ослања на ово за приказ и чување ваших чланака и страна."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API је доступан"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP захтеви су блокирани од стране константе %1$s, са неким дозвољеним "
"домаћинима: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"HTTP захтеви су блокирани од стране константе %s, без дозвољених адреса."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP захтеви су делимично блокирани"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP захтеви су блокирани"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Могуће је да одржаваоци веб места блокирају сву или неку комуникацију ка "
"другим веб местима и услугама. Уколико је подешено неправилно, ово може да "
"спречи додатке и теме од тога да раде као што је намењено."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "Изгледа да HTTP захтеви раде као што је очекивано"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Ваше веб место не може да заврши loopback захтев"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Loopback захтеви се користе да се покрећу заказани догађаји и такође се "
"користе од стране уграђених уређивача додатака и тема да потврде стабилност "
"кôда."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Ваше веб место може да извршава loopback захтеве"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Ажурирања у позадини можда не раде како треба"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Ажурирања у позадини не раде како се очекује"
msgid "Passed"
msgstr "Прошло"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Ажурирања у позадини обезбеђују да Вордпрес може да се аутоматски ажурира "
"ако је безбедоносно ажурирање објављено за издање које тренутно користите."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Ажурирања у позадини раде"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Заказани догађај, %s, није успео да се покрене. Ваше веб место и даље ради, "
"али ово може указати на то да заказивање чланака или аутоматска ажурирања "
"можда неће радити како је предвиђено."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Заказани догађај није успео"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Док је покушавано да се испробају заказани догађаји вашег веб места, следећа "
"грешка је враћена: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Није могуће проверити ваше заказане догађаје"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Заказани догађаји су оно што повремено тражи ажурирања додатака, тема и "
"самог Вордпреса. То је оно што такође осигурава да се заказани чланци "
"објављују на време. Такође може да се користи од стране разних додатака да "
"осигурава да се планиране радње извршавају."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Заказани догађаји се покрећу"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Разговарајте са својим домаћином о OpenSSL подршци за PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr ""
"Ваше веб место није у могућности да безбедно комуницира са другим услугама"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Ваше веб место може да безбедно комуницира са другим услугама"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Безбедно комуницирање између сервера је неопходно за трансакције као што су "
"добављање датотека, спровођење продаја на е-трговинама и много тога другог."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Ваше веб место не користи HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Приступате овом веб месту користећи HTTPS, али ваша адреса "
"веб места није подешена да подразумевано користи HTTPS."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Сазнајте више о томе зашто треба да користите HTTPS"
msgid "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Вредност, %1$s, је или омогућена од стране %2$s или додата у вашу датотеку "
"поставки. Ово ће направити да се грешке приказују на предњем делу вашег веб "
"места."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Ваше веб мести користи активну HTTPS везу."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Ваше веб место је подешено да приказује грешке посетиоцима веб места"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Вредност, %s, је додата у датотеку поставки вашег веб места. То значи да ће "
"све грешке на веб месту бити уписане у датотеку која је можда доступна свим "
"корисницима."
msgid "https://wordpress.org/support/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/debugging-in-wordpress/"
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Ваше веб место је подешено да бележи грешке у датотеку која је можда јавна."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Режим отклањања грешака је често укључен да би скупио више детаља о грешци "
"или квару веб места, али може да садржи осетљиве податке који не би требало "
"да буду доступни на јавно доступном веб месту."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Добијте помоћ у решавању овог проблема."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Ваше веб место је подешено да приказује податке за отклањање грешака"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Ваше веб место не може да дође до WordPress.org-а на %1$s и вратило је "
"грешку: %2$s"
msgid "https://wordpress.org/support"
msgstr "https://sr.wordpress.org/support/"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Није могуће доћи до WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Комуницирање са Вордпресовим серверима се користи да се провери има ли нових "
"издања, као и да се постави и ажурира основа Вордпреса, теме и додаци."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Вордпресова подршка за utf8mb4 захтева MySQL библиотеку клијента (%1$s) у "
"издању %2$s или новијем. Молимо вас да контактирате управника свог сервера."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Може да комуницира са WordPress.org"
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Вордпресова подршка за utf8mb4 захтева MariaDB у издању %s или новијем. "
"Молимо вас да контактирате управника свог сервера."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "utf8mb4 захтева новију библиотеку клијента"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "Ваше MariaDB издање подржава utf8mb4."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"Вордпресова подршка за utf8mb4 захтева MySQL у издању %s или новијем. Молимо "
"вас да контактирате управника свог сервера."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "utf8mb4 захтева ажурирање MariaDB-а"
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "Ваше MySQL издање подржава utf8mb4."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "utf8mb4 захтева ажурирање MySQL-а"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Користите упад %1$s што може да значи да се можда %2$s база података не "
"користи."
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "UTF8MB4 је подржан"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"Вордпрес захтева %1$s у издању %2$s или новијем. Контактирајте свог домаћина "
"сервера да ово исправи."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Јако застарело издање SQL сервера"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"За најбољи учинак и безбедоносне разлоге, требало би да размислите о "
"покретању %1$s у издању %2$s или новијем. Контактирајте свог домаћина "
"сервера да ово исправи."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://sr.wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL сервер је неопходан део софтвера за базу података коју Вордпрес користи "
"на чува сав садржај и подешавања вашег веб места."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Застарели SQL сервер"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Прочитајте више о томе шта Вордпрес захтева да би се покретао."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL сервер је у најновијем издању"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Један или више неопходних модула недостаје"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Један или више препоручених модула недостаје"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Необавезни модул, %s, није постављен или је онемогућен."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Неопходни модул, %s, није постављен или је онемогућен."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP модули извршавају већину задатака на серверу који омогућавају покретање "
"вашег веб места. Свака промена на њима мора бити извршена од стране "
"управника вашег сервера."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Неопходни и препоручени модули су постављени"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Ваше веб место нема било коју подразумевану тему. Подразумеване теме су "
"аутоматски коришћене од стране Вордпреса ако било шта није у реду са вашом "
"одабраном темом."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Ваше веб место има %1$d искључену тему, ван %2$s, подразумеване Вордпресове "
"теме, и %3$s, ваше укључене теме."
msgstr[1] ""
"Ваше веб место има %1$d искључене теме, ван %2$s, подразумеване Вордпресове "
"теме, и %3$s, ваше укључене теме."
msgstr[2] ""
"Ваше веб место има %1$d искључених тема, ван %2$s, подразумеване Вордпресове "
"теме, и %3$s, ваше укључене теме."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Имајте доступном подразумевану тему"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Ваше веб место има %1$d искључену тему, ван %2$s, ваше укључене теме."
msgstr[1] ""
"Ваше веб место има %1$d искључене теме, ван %2$s, ваше укључене теме."
msgstr[2] ""
"Ваше веб место има %1$d искључених тема, ван %2$s, ваше укључене теме."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Требало би да размислите о уклањању свих тема које се не користе да бисте "
"побољшали безбедност свог веб места."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Да бисте побољшали безбедност свог веб места, препоручујемо да уклоните све "
"теме које се не користе. Требало би да оставите %1$s, подразумевану "
"Вордпресову тему, %2$s, вашу тренутну тему, и %3$s, њену родитељску тему."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Да бисте побољшали безбедност свог веб места, препоручујемо да уклоните све "
"теме које се не користе. Требало би да оставите вашу тренутну тему %1$s, и "
"%2$s, њену родитељску тему."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Требало би да уклоните искључене теме"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Ваше веб место има 1 постављену тему и она је у најновијем издању."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Ваше веб место има %d искључену тему."
msgstr[1] "Ваше веб место има %d искључене теме."
msgstr[2] "Ваше веб место има %d искључених тема."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"Ваше веб место има %d постављену тему и оне су у најновијим издањима."
msgstr[1] ""
"Ваше веб место има %d постављене теме и оне су у најновијим издањима."
msgstr[2] ""
"Ваше веб место има %d постављених тема и оне су у најновијим издањима."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Управљајте својим темама"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Ваше веб место има %d тему која чека да буде ажурирана."
msgstr[1] "Ваше веб место има %d теме које чекају да буду ажуриране."
msgstr[2] "Ваше веб место има %d тема које чекају да буду ажуриране."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Имате теме које чекају да се ажурирају"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Теме дају изглед вашем веб месту. Важно је да буду у најновијим издањима, да "
"буду доследне вашем бренду и да одржавате своје веб место безбедним."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Ваше теме су у најновијим издањима"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Управљај искљученим додацима"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Искључени додаци су примамљива мета за нападаче. Уколико не користите "
"додатак, препоручујемо да га уклоните."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Ваше веб место има %d искључен додатак."
msgstr[1] "Ваше веб место има %d искључена додатка."
msgstr[2] "Ваше веб место има %d искључених додатака."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Ажурирајте своје додатке"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Ваше веб место има 1 укључен додатак и он је у најновијем издању."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Требало би да уклоните искључене додатке"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"Ваше веб место има %d укључен додатак и они су у најновијим издањима."
msgstr[1] ""
"Ваше веб место има %d укључена додатка и они су у најновијим издањима."
msgstr[2] ""
"Ваше веб место има %d укључених додатака и они су у најновијим издањима."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Управљајте својим додацима"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Ваше веб место има %d додатак који чека да буде ажуриран."
msgstr[1] "Ваше веб место има %d додатка који чекају да буду ажурирани."
msgstr[2] "Ваше веб место има %d додатака који чекају да буду ажурирани."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Имате додатке који чекају да се ажурирају"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Додаци проширују функционалност вашег веб места са стварима као што су "
"обрасци за контактирање, е-трговина и много тога другог. То значи да они "
"имају дубок приступ вашем веб месту, тако да је битно да буду ажурирани."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Тренутно покрећете последње доступно издање Вордпреса. Наставите тако!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Ваши додаци су у најновијим издањима"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Ново, мање ажурирање је доступно за ваше веб место. Зато што мања издања "
"често поправљају безбедност, важно је да их постављате."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Ново издање Вордпреса је доступно."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Поставите последње издање Вордпреса"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Вордпресово ажурирање је доступно (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Ручно проверите ажурирања"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Није могуће проверити да ли је неко ново издање Вордпреса доступно."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Вордпресово издање %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Ажурирања Вордпресових издања за одржавање и безбедност су блокирани од "
"стране филтера %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Ажурирања Вордпресових издања за одржавање и безбедност су блокиране од "
"стране %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Ажурирања Вордпресовог развојног издања су блокирана од стране филтера %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr ""
"Ажурирања Вордпресовог развојног издања су блокирана од стране константе %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Све Вордпресове датотеке су уписиве."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Неке датотеке нису уписиве од стране Вордпреса:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Ово може да значи да везе ка WordPress.org не успевају."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Није могуће добити списак checksum-ова за Вордпрес %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Ваша потавка Вордпреса не захтева приступне податке за FTP да би извршила "
"ажурирања."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Ваше веб место извршава ажурирања преко FTP-а због власништва над "
"датотекама. Разговарајте са својим домаћином сервера.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Ваша потавка Вордпреса тражи приступне податке за FTP да би извршила "
"ажурирања."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Нема пронађених система за управљање верзијама."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr ""
"Фасцикла %1$s је препозната као да је под системом за управљање верзијама "
"(%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Фасцикла %1$s је препозната као да је под системом за управљање верзијама "
"(%2$s), али филтер %3$s дозвољава ажурирања."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Претходно аутоматско ажурирање у позадини није извршено."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Кôд грешке је био %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Када будете у могућности да ажурирате користећи дугме “Ажурирај сада” на "
"Контролној табли > Ажурирања, очистићемо ову грешку за будуће покушаје "
"ажурирања."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "О овоме је требало да примите е-пошту."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Претходно аутоматско ажурирање у позадини је завршено са критичним кваром "
"тако да су ажурирања сада онемогућена."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Филтер %s је омогућен."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Додатак је спречио ажурирања онемогућавајући %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Укупна величина није доступна. Догодиле су се неке грешке приликом "
"одређивања величине ваше поставке."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Рачунање величине директоријума је истекло. Обично је изазвано великим "
"бројем поддиректоријума и датотека."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Величина не може да се израчуна. Не може да се приступи директоријуму. "
"Обично је изазвано неправилним дозволама."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Директоријум додатака који се морају користити"
msgid "Theme features"
msgstr "Особине теме"
msgid "Parent theme"
msgstr "Надређена тема"
msgid "Author website"
msgstr "Веб место аутора"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Издање %1$s од стране %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Нема доступних података о издању или аутору."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Место директоријума теме"
msgid "Server version"
msgstr "Издање сервера"
msgid "Extension"
msgstr "Проширење"
msgid "Client version"
msgstr "Издање клијента"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Ваша %s датотека садржи само основне Вордпресове особине."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Вашој %s датотеци су додата прилагођена правила."
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess правила"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Да ли је библиотека Imagick доступна?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Да ли је SUHOSIN постављен?"
msgid "cURL version"
msgstr "Издање cURL-а"
msgid "PHP post max size"
msgstr "Највећа величина предаје PHP-а"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Највећа величина отпремљене датотеке"
msgid "Max input time"
msgstr "Највеће време улаза"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ограничење меморије PHP-а"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Временско ограничење PHP-а"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "Највећи број улазних PHP променљивих"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr "Није могуће утврдити нека подешавања јер је функција %s онемогућена."
msgid "Server settings"
msgstr "Подешавања сервера"
msgid "Unable to determine PHP SAPI"
msgstr "Није могуће утврдити PHP SAPI"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "Издање PHP-а"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Није могуће утврдити који софтвер веб сервера се користи"
msgid "Web server"
msgstr "Веб сервер"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Није могуће утврдити архитектуру сервера"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Не подржава 64-битне вредности)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Подржава 64-битне вредности)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Архитектура сервера"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript издање"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Није могуће утврдити да ли је Ghostscript постављен"
msgid "GD version"
msgstr "GD издање"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Ограничења ресурса Imagick-а"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Ниска издања ImageMagick-а"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Број издања ImageMagick-а"
msgid "Active editor"
msgstr "Активни уређивач"
msgid "Total installation size"
msgstr "Укупна величина поставке"
msgid "Database size"
msgstr "Величина базе података"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Величина директоријума додатака"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Место директоријума додатака"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Место директоријума тема"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Величина Вордпресовог директоријума"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Место Вордпресовог директоријума"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Величина директоријума тема"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Величина директоријума отпремања"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Место директоријума отпремања"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Није могуће доћи до WordPress.org-а на %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "Може се доћи до WordPress.org-а"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Комуникација са WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Број мрежа"
msgid "Site count"
msgstr "Број веб места"
msgid "User count"
msgstr "Број корисника"
msgid "The themes directory"
msgstr "Директоријум тема"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Директоријум додатака"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Директоријум отпремања"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "wp-content директоријум"
msgid "Not writable"
msgstr "Није уписиво"
msgid "Writable"
msgstr "Уписиво"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Главни Вордпресов директоријум"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Показује да ли Вордпрес може да уписује у директоријуме којима треба приступ."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr "Ова подешавања мењају где су и како делови Вордпреса учитавају."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Дозволе система датотека"
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Вордпресове константе"
msgid "Database"
msgstr "База података"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Могућности приказане испод су везане за поставку вашег сервера. Уколико су "
"промене неопходне, можда ће да вам треба помоћ вашег веб домаћина."
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
msgid "Media Handling"
msgstr "Руковање садржајем"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Искључени додаци"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Укључени додаци"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Додаци који се морају користити"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Упади"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Директоријуми и величине"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Да ли је ово за више-места?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Подразумевано стање коментара"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Да ли свако може да се региструје на овом веб месту?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Да ли ово веб место користи HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Отворено"
msgid "User Language"
msgstr "Језик корисника"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Последње издање: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Нема подешене структуре сталних веза"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Структура сталних веза"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Грешка врсте %1$s је изазвана на реду %2$s датотеке %3$s. Порука грешке: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Излазак из режима опоравка није успео. Молимо сад да покушате касније."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Веза излаза из режима опоравка је истекла."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Чување грешке није успело."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Грешка није изазвана додатком или темом."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Кључ за опоравак је истекао."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Неисправан кључ опоравка."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Неисправан облик кључа опоравка."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Режим опоравка није иницијализован."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Ваше веб место доживљава технички проблем"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Веза за опоравак је већ послата пре %1$s. Молимо вас да сачекате %2$s пре "
"него што захтевате нову е-пошту."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Е-пошта није могла бити послата. Могући узрок: ваш домаћин је можда онемоћио "
"функцију %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Није могуће ажурирати време последњег слања е-поште."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Неисправан колачић."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Колачић је истекао."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Неисправан облик колачића."
msgid "No cookie present."
msgstr "Нема присутних колачића."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Захтев за промену е-поште"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "Непотпун захтев за личне податке за ову адресу е-поште већ постоји."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Е-пошта је промењена"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "Sale"
msgstr "Распродаја"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Место резервисано за слику"
msgid "Clarendon"
msgstr "Кларендон"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Није могуће добавити податке веб места."
msgid "Update PHP"
msgstr "Ажурирај PHP"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Није могуће предати овај образац, молимо вас да покушате поново."
msgid "My Network"
msgstr "Моја мрежа"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Табела %s није инсталирана. Молимо вас да покренете ажурирање Вордпресове "
"базе података."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Изгледа да је ово веб место деиницијализовано."
msgid "Site %d"
msgstr "Веб место %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Изгледа да је ово веб место иницијализовано."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Веб место са ID-јем не постоји."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr "Датуми регистрације и последњег ажурирања морају бити исправни."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Датуми регистрације и последњег ажурирања морају бити достављени."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "ID мреже веб места мора бити достављен."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Путања веб места не треба да буде празна."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Домен веб места не би треба да буде празан."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Није могуће обрисати веб место из базе података."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Није могуће ажурирати веб место у бази података"
msgid "Site does not exist."
msgstr "Веб место не постоји."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "ID веб места не би треба да буде празан."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Додај виџет: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Додај у: %s"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "REST API путање морају бити регистроване током радње %s."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Није могуће послати е-пошту потврде о извеженим личним подацима."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ГРЕШКА: Нема налога са тим корисничким именом или адресом е-"
"поште."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s са %2$s пиксела"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Овај извор је достављен од стране вашег домаћина веба и посебан је за ваше "
"веб место. За више података, погледајте "
"званичну Вордпресову документацију."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Додај ставке изборника"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"или направите нови изборник. Не заборавите да сачувате "
"своје промене!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Притисните дугме Сачувај изборник да бисте сачували своје промене."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Уредите свој изборник испод или направите нов изборник. "
"Не заборавите да сачувате своје промене!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Попуните Име изборника и притисните дугме Направи изборник да бисте "
"направили свој први изборник."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Испод направите свој први изборник."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Сазнајте више о ажурирању PHP-а"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Шта је PHP и како погађа моје веб место?"
msgid "Track %s."
msgstr "Нумера %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Облици"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Моји (%s)"
msgstr[1] "Моји (%s)"
msgstr[2] "Моји (%s)"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Није могуће уклонити стари превод."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Уклањање старог издања превода…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Ваш коментар чека преглед. Ово је предпреглед, ваш коментар ће бити видљив "
"након што је одобрен."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"Вордпресови догађаји и вести — Предстојећи догађаји "
"близу вас као и најновије вести са званичног Вордпресовог пројекта и Вордпресове планете."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Брисање категорије неће обрисати чланке из те категорије. Уместо тога, "
"чланци који су били додељени обрисаној категорији постављени су у категорију "
"%s. Подразумевана категорија не може бити обрисана."
msgid "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/"
msgid "user_id is required"
msgstr "user_id је обавезан"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Сазнајте више о наруџбинама"
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or try the Classic Editor plugin."
msgstr ""
"Уређивач блокова захтева Јаваскрипт. Молимо вас да омогућите Јаваскрипт у "
"подешавањима свог прегледача или да пробате додатак Класични "
"уређивач."
msgid "Export status message."
msgstr "Извоз статусне поруке."
msgid "Check your email"
msgstr "Проверите своју е-пошту"
msgid "Card Number"
msgstr "Број картице"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите ову ставку."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Уочено је неподударање променљивих."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Уочено је неподударање врсте чланка."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Уочено је неподударање ID-ја чланка."
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Real Estate"
msgstr "Некретнина"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре класичног блока"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да видите аутоматска снимања овог чланка."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да читате блокове као овај корисник."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да читате блокове овог чланка."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "Тренутни корисник може да објављује нефилтрирани HTML и Јаваскрипт."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Издање облика садржаја блока који користи чланак."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Подложак аутоматски направљен од наслова чланка."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Шаблон сталне везе чланка."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Као нови корисник Вордпреса, требало би да идете на своју "
"контролну таблу да бисте обрисали ову страну и направили нове стране са "
"својим садржајем. Забавите се!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Предузеће ЋЖЉ је основано 1991. и отада прави квалитетне шкљоцалице. Са "
"седиштем у Паланци, ЋЖЉ запошљава преко 200 радника и даје много паланачкој "
"заједници."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...или нешто као:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Здраво! Ја сам поштар преко дана, кафански певач преко викенда и ово је мој "
"блог. Живим у Нишу, имам сјајног пса Симу и волим да пијем бамбус."
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Ово је пример стране. Другачија је од чланка блога зато што ће стајати на "
"једном месту и појављиваће се у кретању вашег веб места (у већини тема). "
"Већина људи почиње са страном О која их упознаје са могућим посетиоцима веб "
"места. Може да каже нешто као ово:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Добро дошли на %s. Ово је ваш први чланак. Измените га или обришите и "
"почните са писањем!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Молимо вас да отворите класични уређивач да бисте "
"користили ову кутијицу."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Молимо вас да укључите додатак Класични уређивач да бисте "
"користили ову кутијицу."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Молимо вас да поставите додатак Класични уређивач да "
"бисте користили ову кутијицу."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Ова кутијица није усклађена са уређивачем блокова."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Ова кутијица, из додатка %s, није усклађена са уређивачем блокова."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr "Захтевани број одступања је већи или једнак броју доступних ревизија."
msgid "Choose"
msgstr "Одабери "
msgid "%s block restored from the Trash."
msgid_plural "%s blocks restored from the Trash."
msgstr[0] "%s блок је враћен са отпада."
msgstr[1] "%s блока су враћена са отпада."
msgstr[2] "%s блокова је враћено са отпада."
msgid "%s block moved to the Trash."
msgid_plural "%s blocks moved to the Trash."
msgstr[0] "%s блок је померен на отпад."
msgstr[1] "%s блока су померена на отпад."
msgstr[2] "%s блокова је померено на отпад."
msgid "1 block not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 блок није ажуриран, неко га уређује."
msgid "%s block permanently deleted."
msgid_plural "%s blocks permanently deleted."
msgstr[0] "%s блок је трајно обрисан."
msgstr[1] "%s блока су трајно обрисана."
msgstr[2] "%s блокова је трајно обрисана."
msgid "%s block updated."
msgid_plural "%s blocks updated."
msgstr[0] "%s блок је ажуриран."
msgstr[1] "%s блока су ажурирана."
msgstr[2] "%s блокова је ажурирано."
msgid "%s block not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s blocks not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s блок није ажуриран, неко их уређује."
msgstr[1] "%s блока нису ажурирана, неко их уређује."
msgstr[2] "%s блокова није ажурирано, неко их уређује."
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Започните са писањем или откуцајте / да бисте одабрали блок"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s је неважећа адреса е-поште."
msgid "Video hosting"
msgstr "Хостинг видео записа"
msgid "Task List"
msgstr "Листа задатака"
msgid "Page published privately."
msgstr "Страна је приватно објављена."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Да ли тема подржава одговарајући угнежђени садржај."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Подржани облици чланка."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Ограничите скуп резултата на чланке којима је додељен једно или више стања."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Особине које подржава ова тема."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите теме."
msgid "Hours"
msgstr "Сати"
msgid "Choose a header"
msgstr "Одабери сенку"
msgid "Blocked Sites"
msgstr "Блокирани сајтови"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Извези “%s” као JSON"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Dobrodošli u Wordpress.com zajednicu"
msgid "current"
msgstr "Тренутно"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Извези као JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Отвори прилагођивач"
msgid "No archives to show."
msgstr "Нема архива за приказ."
msgid "Adding Plugins"
msgstr "Додавање додатака"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Подешавања Џетпека"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Предиван пејзаж"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Jetpack претрага"
msgid "Updating settings…"
msgstr "Ажурирање подешавања ..."
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Хвала вам за испробавање Гутенберга!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Помози градњу Гутенберга"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository."
msgstr ""
"Уколико желите да сазнате више о прављењу додатних блокова или сте "
"заинтересовани у помагању пројекту, идите на GitHub "
"складиште."
msgid "The WordPress community"
msgstr "Вордпресова заједница"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Можете направити било какве блокове које желите, непокретне или динамичне, "
"украсне или просте:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Сваки блок може да користи ова поравнања. Блок угнежђивања их такође има, и "
"одмах је одговарајући:"
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "Приступачност је важна — немојте заборавити alt атрибут"
msgid "Media Rich"
msgstr "Богат садржајем"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Можете променити број ступаца у својим галеријама превлачећи клизач у "
"инспектору блока у бочној траци."
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Мет Муленвег, 2017."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"Велика предност блокова је да их можете уредити у месту и директно руковати "
"својим садржајем. Уместо поља за уређивање ствари као што је извор цитата "
"или текст дугмета, можете директно променити садржај. Пробајте уређивање "
"цитата:"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Видљиво уређивање"
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "И спискови као овај, наравно :)"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr ""
"Блокови распореда, као што су Дугмад, Прекривне слике, Растављачи и сл."
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr "Угнежђивања, као што је Јутјуб, Твитер или други Вордпресови чланци."
msgid "Images & Videos"
msgstr "Слике и видео записи"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Текстови и заглавља"
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Дајте му прилику, можда ћете открити ствари које Вордпрес већ може да дода у "
"ваше чланке за које нисте знали. Ево кратког списка шта ту тренутно можете "
"пронаћи:"
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"Замислите да све што Вордпрес може да уради за вас је доступно брзо и на "
"истом месту у сучељу. Нема потребе да схватите HTML ознаке, класе или "
"запамтите компликовану синтаксу кратких кôдова. То је дух иза уметача—"
"дугмета (+)
које ћете видети у уређивачу—које вам дозвољава да "
"прегледате све доступне блокове садржаја и да их додајете у свој чланак. "
"Додаци и теме могу да региструју сопствене, отварајући много могућности за "
"богато уређивање и објављивање."
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "Алатка Уметач"
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Пробајте одабир и уклањање или уређивање натписа, сада не морате да будете "
"пажљиви са одабиром слике или друго текста због грешке или упропашћавања "
"презентације."
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"Уколико ваша тема то подржава, видећете дугме „Широко“ на траци са алаткама "
"слике. Пробајте."
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"Ношење са сликама и садржајем са највећом пажњом је примарни фокус новог "
"уређивача. Надамо се да ћете додавање натписа или мењање у пуну величину "
"слика пронаћи много лакшим и робустнијим него пре."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Слика вреди хиљаду речи"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Заглавља су такође посебни блокови, што помаже са обрисом и организацијом "
"вашег садржаја."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... као овај који је поравнат десно."
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"Оно што тренутно читате је текстуални блок, "
"најједноставнији блок од свих. Текстуални блок има сопствене контроле за "
"померање унутар чланка…"
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"Циљ новог уређивача је једноставно и пријатно додавање богатог садржаја у "
"Вордпресу. Цео овај чланак је састављен од делова садржаја—донекле "
"сличним Лего коцкицама—које можете да померите около и да узајамно делујете "
"са њима. Померите свој курсор около и примећићете да се различити блокови "
"осветљавају са обрисима и стрелицама. Притисните стрелице да брзо промените "
"место блокова, без страха од губљења ствари током поступка умножавања и "
"лепљења."
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Од планина и штампарских преса"
msgid "No comments to show."
msgstr "Нема коментара за приказ."
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Настави са класичним уређивачем"
msgid ""
"Because this post does not have revisions, you will not be able to revert "
"any changes you make in the Classic Editor."
msgstr ""
"Зато што овај чланак нема ревизија, нећете моћи да вратите измене које "
"направите у класичном уређивачу."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Неисправна врста параметра."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Ограничите резултате на ставке једне или више подврста предмета."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Ограничите резултате на ставке врсте предмета."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Добро дошли у уређивач Гутенберг"
msgid "Object subtype."
msgstr "Подврста предмета."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Унутрашња грешка држача претраге."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Држачи REST претраге морају проширити класу %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "User email"
msgstr "е-пошта корисника"
msgid "Term name."
msgstr "Име члана."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Јединствени идентификатор чланка."
msgid "File name."
msgstr "Име фајла."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Јединствени идентификатор за подешавање."
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
msgid "document"
msgstr "документ"
msgid "Copy URL"
msgstr "Умножи URL"
msgid "WordPress Version"
msgstr "Издање Вордпреса"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Уредите или видите садржај своје "
"стране политике приватности."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Радња је потврђена: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Саратов"
msgid "Yangon"
msgstr "Јангон"
msgid "Famagusta"
msgstr "Фамагуста"
msgid "Atyrau"
msgstr "Атирау"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Пунта Аренас"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Тренутни корисник може да прави чланове у таксономији %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Тренутни корисник може да додељује чланове у таксономији %s."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Здраво %s,"
msgid "Import complete"
msgstr "Увоз завршен"
msgid "Delete Product"
msgstr "Избриши производ"
msgid "Select an image"
msgstr "Одабери слику"
msgid "Product image"
msgstr "Слика производа"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Уреди означено"
msgid "Post published privately."
msgstr "Чланак је приватно објављен."
msgid "Copy Link"
msgstr "Умножи везу"
msgid "What’s next?"
msgstr "Шта је следеће?"
msgid "Replace image"
msgstr "Замени слику"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
msgid "Coming Soon"
msgstr "Ускоро долази"
msgid "1 video"
msgstr "видео запис"
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
msgid "Upload an image"
msgstr "Отпреми слику"
msgid "Write title…"
msgstr "Напишите наслов…"
msgid "Edit image"
msgstr "Уреди слику"
msgid "beta"
msgstr "бета"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Занемари ову напомену"
msgid "No results."
msgstr "Нема резултата."
msgid "Every %s"
msgstr "На %s"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Страна политике приватности је успешно ажурирана."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Предложени садржај политике приватности требало би да буде додат користећи "
"радњу %s (или каснију). Молимо вас да проверите документацију."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Предложени садржај политике приватности требало би да буде додат само у wp-"
"admin користећи радњу %s (или каснију)."
msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget."
msgstr "URL блога није исправно подешен на додатку."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Веза предпрегледа чланка."
msgid ""
"There is nothing to save. The autosave and the post content are the same."
msgstr "Нема ничега за снимање. Аутоматско снимање и садржај чланка су исти."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Не постоји аутоматски снимљена ревизија овог чланка."
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr "Чланак објављен и подељен је на %1$s."
msgid "(Only administrators will see this message.)"
msgstr "(Само администратори могу видети ову поруку)"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "Сагласност истиче након"
msgid "Link text"
msgstr "Текст везе"
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Да ли приказати таксономију на табли за брзу/масовну измену."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Тренутни корисник може да промени аутора овог чланка."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Тренутни корисник може да залепи овај чланак."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Тренутни корисник може да објави овај чланак."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Да ли направити таксономију доступном за избор у изборницима кретања."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Да ли дозволити аутоматско прављење ступаца таксономије у табелама повезаних "
"врста чланака."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Да ли правити подразумевано сучеље за управљање овом таксономијом."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Да ли је таксономија доступна за јавне упите."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Да ли је таксономија намењена за јавно коришћење било преко управљачког "
"сучеља или од стране корисника са предње стране веб места."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Држач угнежђивања"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Подешавање видљивости таксономије."
msgid "Add title"
msgstr "Додај наслов"
msgid "The rendered block."
msgstr "Направљен блок."
msgid "Invalid block."
msgstr "Неправилан блок."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID значења чланка."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Јединствено регистровано име блока."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Врста блока „%s“ није регистрована."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Врста блока „%s“ је већ регистрована."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Атрибути блока."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Имена врсте блока морају да не садрже велика слова."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Имена врсте блока морају да садрже префикс. На пример: moj-dodatak/moja-"
"prilagodjena-vrsta-bloka"
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Изокрени изборник одабира уређивача"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Класични уређивач"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Имена врсте блока морају бити ниске."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Претрага проширења"
msgid "Cover Image"
msgstr "Прекривна слика"
msgid "Post type Archives:"
msgstr "Тип чланка Архива:"
msgid "Match all conditions"
msgstr "Подударање свих услова"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "privacy-policy"
msgstr "politika-privatnosti"
msgid "Comment Author"
msgstr "Аутор коментара"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Сачувај моје име, е-пошту и веб место у овом прегледачу веба за следећи пут "
"када коментаришем."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Коментар %d садржи личне податке али не може бити анонимизован."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL коментара"
msgid "Comment Content"
msgstr "Садржај коментара"
msgid "Comment Date"
msgstr "Датум коментара"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "User Agent аутора коментара"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL аутора коментара"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Е-пошта аутора коментара"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Вордпресови коментари"
msgid "Maximum number of filters (1-50):"
msgstr "Максималан број филтера (1-50):"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Одаберите интервал:"
msgid "Modified GMT"
msgstr "Измена по GMT"
msgid "Date GMT"
msgstr "Датум по GMT"
msgid "Choose a field:"
msgstr "Одаберите поље:"
msgid "Why aren't my filters appearing?"
msgstr "Због чега се моји филтери не појављују?"
msgid "Adding filters requires JavaScript!"
msgstr "За додавање филтера је потребан JavaScript."
msgid "Add a filter"
msgstr "Додај филтер"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Подразумевани редослед сортирања:"
msgid "Post types to search (minimum of 1):"
msgstr "Врста чланка за претрагу (минимум 1):"
msgid "Show sort selection dropdown"
msgstr "Прикажи опције за сортирање у падајућем менију"
msgid "Oldest first"
msgstr "Прво најстарији"
msgid "Newest first"
msgstr "Прво најновији"
msgid "Relevance (recommended)"
msgstr "Релевантност (препоручено)"
msgid "Choose a taxonomy:"
msgstr "Одаберите таксономију:"
msgid "Filter Type:"
msgstr "Филтрирај тип:"
msgid "Show search box"
msgstr "Прикажи поље за претрагу"
msgid "WordPress Media"
msgstr "Вордпресов садржај"
msgid "There are no pages."
msgstr "Нема страна."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Водич политике приватности"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Moj"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Исправна адреса е-поште се мора доставити."
msgid "More %s"
msgstr "Више %s"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешан"
msgid "User Request"
msgstr "Кориснички захтев"
msgid "User Requests"
msgstr "Кориснички захтеви"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврђен"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Чека"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Садржај је избрисан од стране аутора."
msgid "[deleted]"
msgstr "[обрисан]"
msgid "Close your account permanently"
msgstr "Трајно затворите свој налог"
msgid "Delete all of your sites, and close your account completely."
msgstr "Брисање свих Ваших сајтова и трајно затварање Вашег налога."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Предложени текст политике приватности је промењен. Молимо вас да прегледате водич и ажурирате своју политику приватности."
msgid "Invalid option"
msgstr "Неисправна радња"
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Потврда радње: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Захтевано је да се изврши следећа радња на вашем налогу:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Да бисте ово потврдили, молимо вас да притиснете на следећу везу:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Можете без опасности занемарити и обрисати ову е-пошту уколико не желите да\n"
"извршите ову радњу.\n"
"\n"
"Поздрав,\n"
"Сви на ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Потврди радњу: \"%s\""
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Управник веб места је обавештен. Примићете везу за потврђивање е-поште када "
"избришу ваше податке."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Неисправно име радње."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Хвала вам за потврђивање вашег захтева за брисањем."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Управник веб места је обавештен. Примићете везу за преузимање вашег извоза "
"преко е-поште када испуне ваш захтев."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Хвала вам за потврђивање вашег захтева за извозом."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Управник веб места је обавештен и испуниће ваш захтев што је пре могуће."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Ваш захтев за брисањем ваших личних података на ###SITENAME### је завршен.\n"
"\n"
"Уколико имате било која питања или бриге, молимо вас да контактирате "
"управника веб места.\n"
"\n"
"За више информација можете прочитати и нашу политику приватности: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Поздрав,\n"
"Сви на ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Радња је потврђена."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Ваш захтев за брисањем ваших личних података на ###SITENAME### је завршен.\n"
"\n"
"Уколико имате било која питања или бриге, молимо вас да контактирате "
"управника веб места.\n"
"\n"
"Поздрав,\n"
"Сви на ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Захтев за брисањем је испуњен"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво,\n"
"\n"
"Захтев података корисника у вези са приватношћу је потврђен на "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Корисник: ###USER_EMAIL###\n"
"Захтев: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Можете видети и управљати овим захтевима у вези приватности података овде:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Поздрав,\n"
"Сви на ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Презиме корисника"
msgid "User First Name"
msgstr "Име корисника"
msgid "User Nickname"
msgstr "Надимак корисника"
msgid "User Display Name"
msgstr "Име за приказивање корисника"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Датум регистровања корисника"
msgid "User URL"
msgstr "URL корисника"
msgid "User Email"
msgstr "Е-пошта корисника"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Лепо име корисника"
msgid "User Login Name"
msgstr "Корисничко име корисника"
msgid "User ID"
msgstr "ID корисника"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Брисање података…"
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Присили брисање личних података"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Додај захтев за брисањем података"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Е-пошта није могла бити послата."
msgid "Email sent."
msgstr "Е-пошта је послата."
msgid "Sending email..."
msgstr "Слање е-поште…"
msgid "Download personal data again"
msgstr "Понови преузми личне податке"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Чека потврђивање"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Преузимање података…"
msgid "Download personal data"
msgstr "Преузми личне податке"
msgid "Resend email"
msgstr "Поново пошаљи е-пошту"
msgid "Requested"
msgstr "Захтевано"
msgid "Requester"
msgstr "Захтевач"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Брисање личних података"
msgid "Send Request"
msgstr "Пошаљи захтев"
msgid "Search Requests"
msgstr "Претражи захтеве"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да обришете личне податке на овом веб месту."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Извоз личних података"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да извозите личне податке на овом веб месту."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Додај захтев за извозом података"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Захтев за потврђивање је успешно покренут."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Није могуће додати овај захтев. Исправна адреса е-поште или корисничко име "
"мора бити наведено."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Захтев за потврђивање је успешно поново послат."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Није могуће започети захтев за потврђивање."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Уколико сте члан регулисане индустрије или сте субјекат додатних закона о "
"приватности, можда ћете бити обавезни да овде обелоданите те информације."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Захтеви за обелодањивањем регулисане индустрије"
msgid ""
"If your web site provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Уколико ваше веб место доставља услугу која укључује аутоматско доношење "
"одлука - на пример дозвољавање муштеријама да аплицирају за кредит или "
"гомилање њихових података у профил за оглашавање - морате навести да се ово "
"дешава и укључити информације о томе како се те информације користе, одлуке "
"које су донесене са тим нагомиланим подацима и која права корисници имају "
"над одлукама које су донесене без људске интервенције."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Које аутоматско доношење одлука и/или профилисање радимо са корисничким "
"подацима"
msgid ""
"If your web site receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Уколико ваше веб место прима податке о корисницима од трећих страна, "
"укључујући и оглашиваче, те информације морају бити укључене у одељку ваше "
"политике приватности која се бави подацима трећих страна."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Од којих трећих страна примамо податке"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"У овом одељку, требало би да објасните које поступке имате за ношење са "
"цурењем података, било могућим или стварним, као што је систем унутрашње "
"извештавање, механизми за контактирање или награде за решавање грешака."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Које поступке имамо у случају цурења података"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"У овом одељку, требало би да објасните које сте мере предузели да бисте "
"заштитили податке својих корисника. То може да укључује техничке мере као "
"што је енкрипиција; безбедоносне мере као што је двострука аутентификација; "
"и мере као што је обука особља за заштиту података."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Како штитимо ваше податке"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Уколико користите своје веб место за комерцијалне намене и укључени сте у "
"комплексније скупљање или обрађивање личних података, требало би да наведете "
"следеће информације у својој политици приватности као додатак информацијама "
"о којима смо већ дискутовали."
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"У овом одељку требало би да доставите начин контактирања за ствари које се "
"тичу приватности. Уколико сте обавезни да имате особу за заштиту података, "
"овде набројите и његово име и пуне детаље контакта."
msgid "Additional information"
msgstr "Додатне информације"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Коментари посетиоца могу да буду проверени кроз услугу аутоматског "
"препознавања непожељних."
msgid "Edit contact information"
msgstr "Ваше информације за контактирање"
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Европски закони о заштити података захтевају да подаци о европским "
"становницима који су пренесени изван Европске уније буду осигурани са истим "
"стандардима као да су подаци унутар Европе. Тако да поред набрајања где "
"подаци иду, требало би да опишете како обезбеђујете да су ови стандарди "
"испуњени било од вас било од ваших добављача са треће стране, било да је то "
"кроз договор као што је Privacy Shield, клаузуле у вашим уговорима или "
"везивањем корпоративних правила."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"У овом одељку, требало би да набројите све преносе података вашег веб места "
"изван Европске уније и опишете начине на који су ти подаци осигурани по "
"европски стандардима о заштити личних података. То може да укључује ваше веб "
"домаћинство, складиште у облаку или другу услугу треће стране."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Уколико имате налог на овом веб месту, или сте оставили коментаре, можете да "
"захтевате да примите датотеку са извезеним личним подацима које држимо о "
"вама укључујући било које податке које сте нам доставили. Такође можете да "
"захтевате да обришемо било које личне податке које држимо о вама. То не "
"укључује било које податке које смо обавезни да држимо због "
"административних, правних или безбедоносних разлога."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"У овом одељку, требало би да објасните која права ваши корисници имају над "
"својим подацима и како могу да се позову на та права."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Која права имате у односу на ваше податке"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"За кориснике који се региструју на наше веб мести (уколико их има), такође "
"чувамо личне информације које доставе у свом корисничком профилу. Сви "
"корисници могу да виде, уреде или обришу своје личне податке било када "
"(изузев што не могу да промене своје корисничко име). Управници веб места "
"такође могу да виде и уреде те информације."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Уколико оставите коментар, тај коментар и његови мета подаци се чувају "
"неограничено. Ово је зато да бисмо препознали и аутоматски одобрили све "
"коментаре које уследе умести да их држимо у реду за преглед."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the web site. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"У овом одељку, требало би да објасните колико дуго чувате личне податке "
"скупљене или обрађене од стране веб места. И док је ваша одговорност да "
"дођете до распореда тога колико дуго држите сваки скуп података и зашто га "
"држите, те информације морају да буду набројане овде. На пример, можда ћете "
"желети да кажете да држите уносе обрасца за контактирање шест месеци, записе "
"аналитике годину дана и корисничке записе о куповини десет година."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Колико дуго чувамо ваше податке"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Подразумевано, Вордпрес не дели било које личне податке са било ким."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"У овом одељку, требало би да именујете и набројите све добављаче са треће "
"стране са којима делите податке о веб месту, укључујући партнере, услуге "
"засноване на облаку, обрађиваче плаћања и добављаче са треће стране, и да "
"наведете које податке делите са њима и зашто. Уколико је могуће, повежите ка "
"њиховим политикама приватности."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Са ким делимо ваше податке"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Подразумевано, Вордпрес не прикупља било које податке за аналитику. Ипак, "
"многи налози веб домаћинства прикупљају неке анонимне податке за аналитику. "
"Такође, моћда сте поставили Вордпресов додатак који пружа услугу аналитике. "
"У том случају, овде додајте информа