https://example.com/wordpress"
"code>). У том случају, URL Вордпреса и URL сајта би били различити."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Два израза која ћете желети да знате су Вордпресова адреса (URL) и адреса "
"веб места (URL). Вордпресова адреса је где се налазе основне датотеке "
"инсталације Вордпреса, а адреса веб места је адреса коју посетилац користи у "
"прегледачу да би отишао на ваш сајт."
msgid "Subscription management"
msgstr "Управљање претплатом"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Документација о виџетима"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Документација о форматирању датума и времена."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Документација о писању и уређивању чланака"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Документација о непожељним коментарима"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Документација о Прилагођивачу"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Аргумент 'упит' мора бити низ или име ознаке."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Неисправно име атрибута."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Превише позива функције seek() - ово може довести до проблема са "
"перформансама."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Непознато име обележивача."
msgid "untitled post %s"
msgstr "неименована објава %s"
msgid "Sharing to Facebook, LinkedIn, and Tumblr"
msgstr "Дели се на Facebook-у, LinkedIn-у и Tumblr-у"
msgid "Manage your store anywhere with the free WooCommerce Mobile App."
msgstr ""
"Управљајте својом продавницом било где помоћу бесплатне мобилне апликације "
"WooCommerce."
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Управљајте својом радњом у покрету"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Ова слика већ има захтевану величину."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr ""
"Молим вас проверите да ли је инсталиранa и омогућенa PHP екстензија %s."
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "Примењивање завршних додира"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Generated)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Погледај вас води до јавног ауторског архива који наводи "
"све чланке објављене од стране корисника."
msgid "Get the Jetpack app to use Reader anywhere, anytime"
msgstr ""
"Преузмите апликацију Jetpack да бисте користили Читаоца било где и било када"
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Преузми датотеку преузима оригиналну медијску датотеку на "
"ваш уређај."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Преузми „%s“"
msgid ""
"{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} will be the address that people see when "
"they visit your site."
msgstr ""
"{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} ће бити адреса коју људи виде када посете "
"ваше веб-место."
msgid ""
"Cool! You are now subscribed. Now you can check your email for more details "
"and how to manage the subscription."
msgstr ""
"Супер! Сада сте претплаћени. Сада можете проверити своју е-пошту за више "
"детаља и упутство како да управљате претплатом."
msgid "Oops! There was an error when subscribing. Please try again."
msgstr ""
"Упс! Дошло је до грешке приликом пријављивања. Молимо, покушајте поново."
msgid "Upgrade required"
msgstr "Потребна надоградња"
msgid "Automate your marketing"
msgstr "Аутоматизујте вашу маркетинг кампању"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Тип блока који може да користи ову мустру"
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Превише обележивача: не могу да направим још."
msgid "Promote your products"
msgstr "Промовишите своје производе"
msgid "Bitácora is a simple old-school blog theme."
msgstr "Bitácora је једноставна, старомодна тема за блог"
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Неименована објава %d"
msgid "Related Guides"
msgstr "Сродна упутства"
msgid "Read this guide"
msgstr "Прочитајте ово упутство"
msgid "Bring your WordPress site with you everywhere you go."
msgstr "Понесите своје WordPress веб-место са собом где год да идете."
msgctxt "Stats: Info box label when the Links module is empty"
msgid "No links recorded"
msgstr "Нема забележених веза"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Links"
msgstr "Везе"
msgid "Current"
msgstr "Тренутно"
msgid "Show post publish date"
msgstr "Прикажи датум објаве чланка"
msgid "Show post category or tags"
msgstr "Прикажи категорију или ознаке чланка"
msgid "WordPress.com Instagram"
msgstr "WordPress.com Instagram"
msgid "WordPress.com Facebook"
msgstr "WordPress.com Facebook"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts"
msgstr ""
"Документација о пречицама "
"на тастатури"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Дозволи повратне везе"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Download Jetpack from the App Store"
msgstr "Преузмите Jetpack са App Store"
msgid "Download Jetpack on Google Play"
msgstr "Преузмите Jetpack са Google Play"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Прошири или скупи елементе кликом на њихова заглавља и распореди их вукањем "
"заглавља или кликом на стрелице горе и доле."
msgid ""
"{{strong}}Site preview not available.{{/strong}} Plan upgrade is required."
msgstr ""
"{{strong}}Преглед веб-места није доступан.{{/strong}} Надоградња плана је "
"неопходна."
msgid "No Thanks"
msgstr "Не хвала"
msgctxt "Stats: Info box label when the Email clients module is empty"
msgid "No clients recorded"
msgstr "Нема забележених клијената"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
msgid "A simple and fun restaurant theme."
msgstr "Једноставна и занимљива тема за ресторане."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Низ типова шаблона где се ова мустра уклапа."
msgid "An Automattic Airline"
msgstr "Automattic авио превоз"
msgid "Instagram icon."
msgstr "Иконица за Instagram."
msgid "Facebook icon."
msgstr "Иконица за Facebook"
msgid "Member since"
msgstr "Члан од"
msgid "Topics started"
msgstr "Започете теме"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Одвојите запетама или дугметом Enter."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Скорашње седмице"
msgid "Banner"
msgstr "Рекламни натпис"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Праћење испоруке"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Различити распореди који садрже видео или звучни запис."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Медији"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Различити распореди за приказивање слика."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Представите Ваш последњи рад."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфолио"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Представите се."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Прикажи свој контакт"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Укратко опиши чиме се твој бизнис бави и како можеш да помогнеш."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Подели утиске о свом бренду или бизнису."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Понуда дизајна за приказивање чланова вашег тима."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Тим"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Одељак са сврхом да покрене специфични поступак."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Позив на акцију"
msgid "Welcome to the Jetpack app!"
msgstr "Добро дошли на апликацију Jetpack!"
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Прикажите своје најновије чланке у листама, мрежама или другим распоредима."
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Скуп висококвалитетних одабраних мустри."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Мустре које већински садрже текст."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Различити дизајни заглавља који приказују наслов вашег сајта и навигацију."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Различити дизајни подножја који приказују информације и навигацију сајта."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Више-колонске мустре са сложенијим распоредом."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Мустре које садрже дугме или позив на акцију."
msgid "{{amount/}}/mo"
msgstr "{{amount/}} месечно"
msgid "Type your email…"
msgstr "Укуцајте адресу своје е-поште..."
msgid "Advanced."
msgstr "Напредно"
msgid "Design like an expert"
msgstr "Дизајнирајте као стручњак"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Рекламни натписи"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "The selected plan is not available at this moment"
msgstr "Изабрани план није доступан у овом тренутку"
msgid "Gifts are not enabled for this site."
msgstr "Поклони нису омогућени за ово веб-место."
msgid "The gift does not have a recipient."
msgstr "Поклон нема примаоца."
msgctxt "date feed was last updated"
msgid "updated %s"
msgstr "ажурирано %s"
msgctxt "date feed was followed"
msgid "followed %s"
msgstr "прати се од %s"
msgid "Notify me of new replies"
msgstr "Обавестите ме о новим одговорима"
msgid "Let’s get you signed up"
msgstr "Хајде да вас региструјемо"
msgid ""
"First, you'll need a WordPress.com account. Already have one? {{a}}Log in{{/"
"a}}"
msgstr ""
"Прво ће вам требати WordPress.com налог. Већ имате један? {{a}}Пријавите "
"се{{/a}}"
msgid "Next unresolved topic"
msgstr "Нова нерешена тема"
msgid "You received a gift! 🎁"
msgstr "Примили сте поклон! 🎁"
msgid "All that's left is to add some links and launch your site."
msgstr "Преостало је само да додате неке везе и покренете своје веб-место."
msgid "Choose your WordPress.com plan"
msgstr "Изаберите свој WordPress.com план"
msgid "Build & design your website with ease."
msgstr "Изградите и дизајнирајте своје веб-место с лакоћом."
msgid "Everything you need to build your website."
msgstr "Све што вам треба за изградњу свог веб-места"
msgid ""
"Step 5 - Sit back and relax. Your finished website will be ready in 4 "
"business days or less!"
msgstr ""
"5. корак – Седите и опустите се. Ваше завршено веб-место биће спремно за 4 "
"радна дана или мање!"
msgid "Step 4 - Submit the content for your new website."
msgstr "4. корак – Предајте садржај за своје ново веб-место."
msgid "Step 2 - Choose your design and the pages you need."
msgstr "2. корак – Изаберите свој дизајн и странице које вам требају."
msgid "Step 3 - Complete your purchase."
msgstr "3. корак – Завршите своју куповину."
msgid "Step 1 - Share some information about your business."
msgstr "1. корак – Поделите неке информације о свом послу."
msgid "We’ll build your dream site"
msgstr "Изградићемо веб-место из ваших снова"
msgid "Still need a website? We’ll build it for you."
msgstr "Још вам треба веб-место? Ми ћемо га изградити за вас."
msgid "Do you need a website? We’ll build it for you."
msgstr "Треба вам веб-место? Ми ћемо га изградити за вас."
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Не треба покретати корисничке упите пре покретања %s копче."
msgid " Apply "
msgstr "Примени"
msgid "Forms"
msgstr "Обрасци"
msgid ""
"Your account has insufficient permissions to issue licenses for the "
"specified product. Please contact Jetpack support."
msgstr ""
"Ваш налог нема довољно дозвола за издавање лиценци за овај конкретни "
"производ. Молимо вас да контактирате Jetpack подршку."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr "Кључ кеша мора бити цео број или непразан низ, дато је %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Кључ кеша не сме бити празан низ."
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Blogs"
msgstr "Блогови"
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Опис категорије, у читљивом облику за људе."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Чланци"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Реците нам нешто о својој продавници"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Ваша имплементација кеша објеката не подржава брисање кеша у меморији током "
"рада."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Ваша имплементација кеша објеката не подржава брисање појединачних група."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"При провери за могућност %s, увек морате проверити против конкретног "
"корисника."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr "При провери за могућност %s, увек морате проверити за одређени израз."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"При провери могућности %s, увек морате проверити за конкретни коментар."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"При провери могућности %s, увек морате проверити за конкретну страницу."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr "При провери могућности %s, увек морате проверити за конкретни чланак."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "M d, Y @ h:i A"
msgid "Welcome to your WordPress.com website"
msgstr "Добро дошли на своје WordPress.com веб-место"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Аргумент %s мора бити низ или низ стрингова."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Није пронађено: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Префикс шаблона за направљени шаблон. Ово се користи за издвајање главног "
"типа шаблона, на пример, у `taxonomy-books` издваја `taxonomy`."
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Иконица за тип чланка."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Вредност сирове величине мора бити низ, цео број или децимални број."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Аргумент %1$s мора бити непразан низ за %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Аргумент %s мора бити низ."
msgid "Kanton"
msgstr "Кантон"
msgid "Kyiv"
msgstr "Кијев"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Јавно изложен и стил уређивача. ЗАСТАРЕО: Уместо тога користите "
"`style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Уређивачки стил. ЗАСТАРЕЛО: Уместо тога користите `editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr "Јавни скрипт. ЗАСТАРЕО: Користите `view_script_handles` уместо тога."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Јавно изложен и скриптни руковаоц. ЗАСТАРЕО: Уместо тога користите "
"`script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Уређивачки скрипт. ЗАСТАРЕО: Уместо тога користите `editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store\" мора бити инстанца класе \"WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Шаблон за %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s треба да буде низ низова. Детектована је вредност која није "
"низ за %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Није могуће пренети %s ако се не користи мрежа сајтова."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s верзија %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (са издања %2$s на %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Изгледа да нема датотеке %s. Потребна је пре него што инсталација може да "
"настави."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Следећа објава ће бити покушана."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Константа %1$s је одређена као %2$s."
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Обратите се градитељима Вордпрес језгра да бисте се уверили да више никада "
"нећете имати овај проблем."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Твоја %1$s датотека користи динамичку вредност (%2$s) за путању на %3$s. "
"Међутим, вредност на %3$s такође је динамичка (показује на %4$s) и није "
"подржано показивање на другу динамичку вредност. Молимо те ажурирај %3$s да "
"показује директно на %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Тема коју тренутно користите није усклађена са Уређивачем сајта."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Најмање препоручено издање PHP је %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP је један од програмских језика који се користе за израду Вордпреса. "
"Новије верзије PHP-а добијају редовна ажурирања безбедности и могу побољшати "
"перформансе вашег сајта."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ваш сајт ради на застарелој верзији PHP (%s), која ускоро неће бити подржана "
"од стране Вордпреса. Обезбедите да је PHP ажуриран на вашем серверу што је "
"пре могуће. У супротном, нећете моћи да ажурирате Вордпрес."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ваш сајт ради на застарелој верзији PHP (%s), која не прима безбедносна "
"ажурирања и ускоро неће бити подржана од стране Вордпреса. Обезбедите да је "
"PHP ажуриран на вашем серверу што је пре могуће. У супротном, нећете моћи да "
"ажурирате Вордпрес."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Aко и даље видите ово упозорење након што сте пробали радње наведене испод, "
"можда ћете морати да контактирате свог хостинг провајдера за додатну помоћ."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Заглавље Овлашћење се користи од стране спољних апликација које сте одобрили "
"за овај сајт. Без овог заглавља, те апликације не могу да се повежу са вашим "
"сајтом."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "При REST API тестирању, враћен је неочекивани резултат:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Одговор REST API-ја: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API крајња тачка: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "При REST API тестирању, дошло је до грешке:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Ваш сајт ради на застарелој верзији PHP (%s), која не прима безбедносна "
"ажурирања. Треба да се ажурира."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Ваш сајт ради на застарелој верзији PHP (%s), која не прима безбедносна "
"ажурирања и ускоро неће бити подржана од стране Вордпреса."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Ваш сајт ради на застарелој верзији PHP (%s), која ускоро неће бити подржана "
"од стране Вордпреса."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP је један од програмских језика који се користе за израду Вордпреса. "
"Новије верзије PHP-а добијају редовна ажурирања за сигурност и могу "
"побољшати перформансе вашег сајта. Најмање препоручена верзија PHP-а је %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Здравље веб места %s"
msgid ""
"You’re one step away from using %1$s as your blog "
"address. Click here to set %1$s as the primary address."
msgstr ""
"На један сте корак од коришћења %1$s као адресе свог блога. "
"Кликните овде да поставите %1$s као примарну адресу."
msgid "Start date"
msgstr "Датум почетка"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Још увек нема садржаја за приказ овде."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Ревизије нису омогућене."
msgid "Facebook:"
msgstr "Фејсбук"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Подножја"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да погледате изразе за овај чланак."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Пријављени сте као %1$s. Уредите свој профил. Одјавите се?"
msgid "Your password"
msgstr "Ваша лозинка"
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Добродошли у Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Кључеви за аутентикацију мрежне конфигурације"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Правила мрежне конфигурације за %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"Грешка: Е-пошта не може бити послата. Ваше веб-место можда "
"није исправно подешено за слање е-поште. Добијте подршку за "
"ресетовање своје лозинке."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ГРЕШКА: Нема налога са тим корисничким именом или адресом е-"
"поште."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Супротне вредности за константе %1$s и %2$s. Вредност %2$s "
"ће бити претпостављена као подешавање конфигурације вашег поддомена."
msgid "{{span}}Get the Jetpack app{{/span}} to use Reader anywhere, any time."
msgstr ""
"{{span}}Преузмите апликацију Jetpack{{/span}} да бисте користили Читаоца "
"било где и било када."
msgid "Remove this site banner with a paid plan"
msgstr "Уклоните овај рекламни натпис веб-места уз помоћ плаћеног плана"
msgid "Remove banner"
msgstr "Уклони рекламни натпис"
msgid "Design a site like this with WordPress.com"
msgstr "Дизајнирајте овакво веб-место уз помоћ WordPress.com"
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Пошаљи ресетовање лозинке шаље линк за ресетовање лозинке "
"на е-пошту корисника."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr "Копирај URL копира URL адресу датотеке садржаја."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Преглед ће вас одвести на јавну страницу за приказ те "
"датотеке."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Избрисати трајно ће избрисати датотеку из медијске "
"библиотеке (као и из свих чланака у којима је придружена)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Уредити\" вас води на једноставан екран за уређивање "
"метаподатака те појединачне датотеке. На тај екран можете стићи и кликом на "
"име или сличицу медијске датотеке."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Левитирање над редом открива акционе везе које вам омогућавају да управљате "
"медијским ставкама. Можете извршити следеће радње:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Aко сте власник ове мреже, молим вас проверите да ли база података сервера "
"вашег хоста исправно ради и да ли су све табеле без грешака."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"На овом веб месту се десила критична грешка. Молимо вас да се обратите "
"администратору сајта и обавестите их о овој грешци за додатну помоћ."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Препоручене ставке се сматрају корисним за ваш сајт, иако није тако важно да "
"их првенствено ставите у приоритет као критично питање, оне могу укључивати "
"унапређења у областима као што су: перформансе, корисничко искуство и друго."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Критична питања су ставке које могу имати велики утицај на перформансе или "
"безбедност вашег сајта, и решавање ових питања треба дати приоритет."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеш странице"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Треба да користите постојану кеш меморију објеката"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr "Ваш хост изгледа подржава следеће услуге за кеширање објеката: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Ваш хостинг провајдер вам може рећи да ли је могуће омогућити постојану кеш "
"меморију објеката на вашем сајту."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Постојање трајног кеша објеката није обавезно"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Сазнајте више о трајном кеширању објеката."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Трајни кеш објеката чини базу података вашег сајта ефикаснијом, што "
"резултује бржим временом учитавања јер Вордпрес може брже учитати садржај и "
"подешавања вашег сајта."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Користи се постојана кеш меморија"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Није пронађен додатак за кеш страница."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Откривен је додатак за кеш страница."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Детектовано је %d кеширање заглавља:"
msgstr[1] "Детектовано је %d кеширања заглавља:"
msgstr[2] "Детектовано је %d кеширања заглавља:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Нису пронађена заглавља за кеширање клијента."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Медијан времена одзива сервера је било %1$s милисекунди. Требало би да буде "
"мање од препорученог прага од %2$s милисекунди."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Медијан времена одзива сервера је било %1$s милисекунди. Ово је мање од "
"препорученог прага од %2$s милисекунди."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Време одговора сервера не може бити одређено. Проверите да ли раде захтеви "
"на петљи повратка."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Детектовано је кеширање странице, али време одзива сервера је и даље споро."
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Не детектује се кеш странице и време одзива сервера је споро."
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Детектован је кеш странице и време одзива сервера је добро."
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Кеш странице није откривен, али време одзива сервера је у реду."
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Није могуће открити кеш странице због могућег проблема са повратним "
"захтевом. Молим вас да проверите да ли повратни захтев уопште ради. Грешка: "
"%1$s (Код: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Није могуће открити присуство кеша странице."
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Сазнајте више о кешу странице"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Кеш странице се открива претрагом за активним додатком за кеш страница, као "
"и прављењем три захтева ка почетној страни и претрагом за једним или више од "
"следећих заглавља одговора клијента за кеширање HTTP:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Кеш странице повећава брзину и перформансе вашег сајта тако што чува и "
"сервира статичне странице уместо да захтева страницу сваки пут када корисник "
"посети."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Ваш сајт нема постављених тема."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Ваш сајт нема ниједан укључен додатак."
msgid "Stack"
msgstr "Поређај"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 блок није ажуриран, неко га уређује."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s мустра није ажурирана, неко је уређује."
msgstr[1] "%s мустре нису ажуриране, неко их уређује."
msgstr[2] "%s мустри није ажурирано, неко их уређује."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Опозовите одобрење ове рецензије"
msgid "Everything you need to build and grow your site from any device."
msgstr ""
"Све што вам треба да изградите и проширите своје веб-место са било ког "
"уређаја"
msgid "Get our mobile app"
msgstr "Преузми нашу мобилну апликацију"
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Izaberi varijantu kako bi promenio izgled sajta."
msgid "{{a}}Contact support{{/a}}"
msgstr "{{a}}Контактирај подршку{{/a}}"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Означава да ли је шаблон прилагођен или део хијерархије шаблона"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Низ врста чланака са којима је мустра ограничена да се користи."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Обрисани аутори: %s"
msgid "Welcome to WordPress.com! Let’s get started."
msgstr "Добро дошли на WordPress.com! Хајде да почнемо."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com. Please visit the URL below to confirm your email "
"address and activate your account."
msgstr ""
"Добро дошли на WordPress.com. Молимо да посетите URL испод да потврдите "
"своју адресу е-поште и активирате свој налог."
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Да ли тема користи блокове као делове шаблона."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Aко је вредност низ, вредност ће бити коришћена као подложак архиве. Ако "
"вредност не постоји, врста чланка нема архиву."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Угнездити %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "Угнезди PDF"
msgid "{{strong}}1TB (1,000GB){{/strong}} of cloud storage"
msgstr "{{strong}}1TB (1.000GB){{/strong}} складишног простора"
msgid "[%1$s] %2$s commented on a post"
msgstr "[%1$s] %2$s је коментарисао/ла чланак"
msgid "Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube"
msgstr ""
"Научите како да изградите своје веб-место уз помоћ наших видео-упутстава на "
"YouTube-у"
msgid ""
"Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube."
msgstr ""
"Научите како да изградите своје веб-место уз помоћ наших видео-упутстава на "
"YouTube-у."
msgid "WordPress.com and Jetpack Logos"
msgstr "WordPress.com и Jetpack логотипи"
msgid "{{span}}Updated{{/span}} %(ago)s"
msgstr "{{span}}Ажурирано{{/span}} %(ago)s"
msgid "{{span}}Update to {{/span}}%s"
msgstr "{{span}}Ажурирај на {{/span}}%s"
msgid "Captions"
msgstr "Натписи"
msgid "Descriptions"
msgstr "Описи"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
msgid "Style Variations"
msgstr "Варијације стила"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Subscribers"
msgstr "Претплаћеници путем е-поште"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"Ako nastavite sa Google-om, Apple-om ili GitHub-om, slažete se sa našim "
"{{tosLink}}Uslovima korišćenja{{/tosLink}} i pročitali ste našu "
"{{privacyLink}}Politiku privatnosti{{/privacyLink}}."
msgid "WordPress and Jetpack logos side-by-side"
msgstr "WordPress.com и Jetpack логотипи један поред другог"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
msgid "Learn how to build your website with our video tutorials."
msgstr ""
"Научите како да изградите своје веб-место уз помоћ наших видео-упутстава"
msgid "[%1$s] %2$s reacted to your post %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s је одговорио/ла на ваш чланак %3$s"
msgid "Activate now"
msgstr "Укључи сада"
msgid "[%1$s] %2$s commented on %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s је коментарисао/ла %3$s"
msgid "[%1$s] %2$s commented on one of your posts"
msgstr "[%1$s] %2$s је коментарисао/ла један од ваших чланака"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Да ли тема онемогућава генерисане стилове изгледа."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Подложак шаблона за добијање алтернативе"
msgid "{{span}}From{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgstr "{{span}}Од{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgid " Currently %(version)s"
msgstr "Тренутно %(version)s"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Управљај претплатницима"
msgid "[%1$s] Subscriber import completed"
msgstr "[%1$s] Увоз претплатника завршен"
msgid "newsletter"
msgstr "Билтен"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sВеома велико"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sЕкстра мало"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Нека од вредности setting.spacing.spacingScale у theme.json подешавањима "
"нису исправне"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Да ли тема користи блок-базиране шаблоне."
msgid "Go to checkout"
msgstr "Иди на потврду куповине/наплату"
msgid "Your profile photo is hidden."
msgstr "Ваша фотографија профила је сакривена."
msgid "Please enter a valid website address. You can copy and paste."
msgstr ""
"Молимо, унесите исправну адресу веб-места. Можете да је умножите и налепите."
msgid "Error connecting to API."
msgstr "Грешка у повезивању са API."
msgid "Code: ( ? )"
msgstr "Код: ( ? )"
msgid "Show a maximum of"
msgstr "Приказује највише"
msgid "10 community members"
msgstr "10 чланова заједнице"
msgid "50 community members"
msgstr "50 чланова заједнице"
msgid "Display members of your site's community."
msgstr "Приказује чланове заједнице вашег веб-места."
msgid "Member of The Internet Defense League"
msgstr "Члан Интернет одбрамбене лиге"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Кратак код"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Подели"
msgid "VideoPress Information"
msgstr "VideoPress информације"
msgid "Cleaned up %d video."
msgid_plural "Cleaned up a total of %d videos."
msgstr[0] "Оћишћено %d видео записа."
msgstr[1] "Укупно очишћено %d видео записа."
msgstr[2] "Укупно очишћено %d видео записа."
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Промените да ли ваши посетиоци могу да се претплате на ваше чланке или "
"коментаре или на оба."
msgid "Post published and sending emails to subscribers."
msgstr "Чланак је објављен и е-пошта се шаље претплатницима."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Jetpack подешавања претплата"
msgid "No stats"
msgstr "Нема статистике"
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Жао нам је, нема ичега за извештавање."
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом креирања корисника. Молим вас контактирајте "
"администратора вашег веб-места."
msgid ""
"There was an error logging you in via WordPress.com, please try again or try "
"logging in with your username and password."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом пријављивања са WordPress.com налогом, молимо "
"вас покушајте касније или се пријавите са корисничким именом и лозинком."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"Пријављивање са WordPress.com налогом је тренунто немогуће због проблема са "
"конекцијом."
msgid ""
"You already have an account on this site. Please sign in"
"a> with your username and password and then connect to WordPress.com."
msgstr ""
"Већ имате налог на овом веб-месту. Молимо вас да се улогујете својим корисничким именом и лозинком и онда повежете на "
"WordPress.com."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Напредно. Уколико је ова могућност штиклирана, морате ручно укључити ове "
"датотеке у своју тему да би дељење веза радило."
msgid "Display date when entry was published."
msgstr "Прикажите датум објављивања уноса."
msgid "Display entry's category or tag."
msgstr "Прикажи категорију или ознаку уноса."
msgid "Arrange entries in different layouts."
msgstr "Поређајте уносе у различите распореде."
msgid "Enter text to use as headline."
msgstr "Унесите текст који ћете користити као наслов."
msgid "Show a thumbnail image where available."
msgstr "Прикажи умањену слику тамо где је доступна."
msgid "Show a headline"
msgstr "Прикажи наслов"
msgid "%s Back"
msgstr "%s Назад"
msgid "%s Get help unlocking your site"
msgstr "%s Помоћ за откључавање вашег веб-места"
msgid ""
"Your IP address %2$s
has been flagged for potential security "
"violations. You can unlock your login by sending yourself a special link via "
"email. Learn More
"
msgstr ""
"Ваша IP адреса %2$s
је означена због потенцијалног кршења "
"безбедности. Можете да откључате вашу пријаву, тако што ћете себи послати "
"посебну везу путем е-поште. Научите више
"
msgid "Oops, we were unable to send a recovery email. Try again."
msgstr ""
"Упс, нисмо у могућности да вам пошаљемо е-пошту за опоравак. Покушајте "
"поново."
msgid "Jetpack has locked your site's login page."
msgstr "Jetpack је закључао страницу за пријављивање на вашем веб-месту."
msgid "Oops, we couldn't find a user with that email. Please try again!"
msgstr ""
"Упс, нисмо пронашли корисника са наведеном е-поштом. Молимо покушајте поново."
msgid "Recovery instructions were sent to %s. Check your inbox!"
msgstr "Упутства за опоравак су послата на %s. Проверите ваше сандуче."
msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!"
msgstr ""
"Упс, изгледа да ово није исправна адреса е-поште. Молимо, покушајте поново."
msgid "Oops, we couldn't validate the recovery token."
msgstr "Упс, нисмо у могућности да потврдимо токен за опоравак."
msgid "You successfully logged out."
msgstr "Успешно сте се одјавили"
msgid "The recovery token is not valid for this user."
msgstr "Токен за опоравак, за овог корисника, није исправан."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Омогући чланке преко е-поште"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Поново направи адресу"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Онемогући чланке преко е-поште"
msgid ""
"Add and organize content that doesn’t necessarily fit into a post or static "
"page such as portfolios\n"
"\t\tor testimonials. Custom\tcontent can be visible at specific URLs, or you "
"may add them with shortcodes."
msgstr ""
"Додајте или уређујте садржај који се немора уклопити у чланак или статичну "
"страну као што је портфолио\n"
"\t\tили изјаве. Прилагођен\t\tсадржај може бити видљив са специфичним URL-"
"овима, или их можете додати помоћу shortcode-а."
msgid "Better results on search engines and social media."
msgstr "Бољи резултати на претраживачима и друштвеним мрежама."
msgid ""
"Compose posts and comments with links, lists, and other styles using regular "
"characters and\n"
"\t\tpunctuation marks. A quick and easy way to format text without needing "
"any HTML or coding."
msgstr ""
"Саставити чланке и коментаре са линковима, листама и другим стиловима "
"користећи регуларне карактере и\n"
"\t\tзнаци интерпункције. Брз и једноставан начин за форматирање текста без "
"кодирања или ХТМЛ-а."
msgid ""
"Show visitors related content from your site at the bottom of your posts. "
"This encourages them\n"
"\t\tto browse more content, explore your site, and transform them into "
"regular readers."
msgstr ""
"Приказ релевантног садржаја посетиоцима веб-места у подножју чланака. Ово их "
"покреће\n"
"\t\tда претражите још садржаја, истражите ваше веб-место, и трансформишите "
"их у регуларне читаче."
msgid ""
"Your users will be able to log in to your site with their WordPress.com "
"account.\n"
"\t\tThis includes two-factor authentication making it the safest login "
"mechanism for your site."
msgstr ""
"Ваши корисници ће моћи да се пријаве на ваше веб-место са WordPress.com "
"налогом.\n"
"\t\tОво изискује два фактора аутентификације који га чине најбезбеднијим "
"механизмом за пријаву на вашем веб-месту."
msgid ""
"The easiest way to upload ad-free and unbranded videos to your site. You get "
"stats on video\n"
"\t\tplayback and shares and the player is lightweight and responsive."
msgstr ""
"Најлакши начин за оптремање видео снимака без реклама и брендирања на ваше "
"веб-место. Добијате статистику за видео"
msgctxt "Module Tag"
msgid "General"
msgstr "Опште"
msgctxt "Module Description"
msgid "Earn income by allowing Jetpack to display high quality ads."
msgstr ""
"Зарадите дозвољавајући Jetpack-у да приказује веома квалитетне рекламе."
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Рекламе"
msgctxt "Module Description"
msgid "Make it easy for search engines to find your site."
msgstr "Олакшајте претраживачима да нађу ваше веб-место."
msgctxt "Module Description"
msgid "Better results on search engines and social media."
msgstr "Бољи резултати на претраживачима и друштвеним мрежама."
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Претражи"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Повезани чланци"
msgctxt "Module Description"
msgid "Publish posts by sending an email"
msgstr "Објављујте чланке слањем е-поште"
msgctxt "Module Description"
msgid "Increase visitor engagement by adding a Like button to comments."
msgstr ""
"Додајте Свиђа ми се дугме уз коментаре како бисте повећали учешће посетилаца"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Свиђања коментара"
msgid "Select another theme to view its custom CSS."
msgstr "Изаберите другу тему да бисте видели њен прилагођени CSS."
msgid "Select a theme…"
msgstr "Одабери тему…"
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(измењено пре %s)"
msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history"
msgid "See full history"
msgstr "Погледај комплетну историју"
msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
msgid "user_data is required"
msgstr "user_data је обавезан"
msgid "user email is required"
msgstr "Неопходна је е-пошта корисника"
msgid "user login is required"
msgstr "Неопходна је пријава корисника"
msgid "The user is already connected"
msgstr "Корисник је већ повезан"
msgid "user_token is required"
msgstr "user_token је обавезан"
msgid "Plugin deactivation is not allowed"
msgstr "Искључивање додатка није дозвољено"
msgid "site_id is required"
msgstr "site_id је обавезан"
msgid "You must specify a User ID"
msgstr "Морате навести ID корисника"
msgid "You must specify an option name"
msgstr "Морате навести назив могућности"
msgid "You must specify a Post ID"
msgstr "Морате навести ID чланка"
msgid "You must specify a Term ID"
msgstr "Морате навести ID члана"
msgid "You must specify a Comment ID"
msgstr "Морате навести ID коментара"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Надоградите план"
msgid "Date range"
msgstr "Период"
msgid "More details about your Jetpack settings"
msgstr "Детаљније о вашим подешавањима за Jetpack"
msgid "Still having trouble?"
msgstr "Још увек имате проблеме?"
msgid "Ask us for help!"
msgstr "Питајте нас за помоћ."
msgid "A connection problem with WordPress.com."
msgstr "Проблем конекције са WordPress.com."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Конфликт са темом."
msgid "A known issue."
msgstr "Познат проблем."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Ваша подешавања Џетпека су уреду!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Имате проблем са Џетпеком?"
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Тестира се компатибилност вашег веб-места са Џетпеком..."
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack није повезан."
msgid "The requested widget was not found."
msgstr "Захтевани додатак није пронађен."
msgid "Site features correctly received."
msgstr "Особине веб-места исправно примљене."
msgid "Could not connect to VaultPress."
msgstr "Није могуће повезивање са VaultPress."
msgid "Akismet user status doesn't allow to update the key"
msgstr "Кориснички статус за Akismet не дозвољава да ажурирате кључ"
msgid "Invalid Akismet user"
msgstr "Неисправан Akismet корисник"
msgid "Invalid Akismet key"
msgstr "Неисправан Akismet кључ"
msgid "Akismet is not installed or active"
msgstr "Akismet није инсталиран или је искључен"
msgid "%s must be an alphanumeric string or a verification tag."
msgstr "%s мора бити алфанумеричка ниска или верификациона ознака."
msgid "%s must be an array of post types."
msgstr "%s мора бити низ типова чланака."
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Број прегледе страница регистрованих корисника који су пријављени."
msgid "Primary language for the site."
msgstr "Примарни језик за веб-место."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Одаберите улоге које ће моћи да виде извештаје статистике."
msgid "Display ads on archive pages?"
msgstr "Прикажи огласе на странама архиве?"
msgid "Display second ad below post?"
msgstr "Да прикаже другу рекламу испод чланка?"
msgid "Display ads on the front page?"
msgstr "Прикажи огласе на насловној страни?"
msgid "Display ads on posts?"
msgstr "Прикажи огласе на чланцима?"
msgid "Display ads on pages?"
msgstr "Прикажи огласе на странама?"
msgid "Is site approved for WordAds?"
msgstr "Да ли је веб-место одобрено за WordAds?"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Онемогући CSS и JS"
msgid "Failed fetching rewind data. Try again later."
msgstr "Није успело дохватање података за поврат. Касније покушајте поново."
msgid "Invalid parameter \"dismissed\"."
msgstr "Невалидан параметар \"одбачено\""
msgid "Enable WordPress REST API to unlock Jetpack's full potential!"
msgstr ""
"Укључите WordPress REST API да бисте откључали пун потенцијал Jetpack-а."
msgid "WordPress REST API is disabled"
msgstr "WordPress REST API је искључен"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Debug"
msgstr "Отклањање грешке"
msgid "Error fetching static.html. Try running: "
msgstr "Грешка при преузимању static.html. Покушајте да покренете: "
msgctxt "Navigation item"
msgid "Terms"
msgstr "Услови"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s укључених поставки"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Мање од 10"
msgid "More Details"
msgstr "Више детаља"
msgid "This plugin doesn’t work with your version of PHP."
msgstr "Овај додатак не ради са вашим издањем PHP-а."
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Није могуће поставити"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Укључен"
msgid ""
"Can not provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/"
"support/safe-mode/"
msgstr ""
"Није могуће одредити план у безбедном режиму. Погледајте: https://jetpack."
"com/support/safe-mode/"
msgid "Request failed with code %s"
msgstr "Обавезно поље са кодом %s"
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "Блокирани су злонамерни покушаји пријављивања"
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr ""
"Процес ауторизације је истекао. Молим вас, вратите се и покушајте поново."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Морате повезати ваш Џетпек додатак са WordPress.com да бисте користили ову "
"особину."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Искључите %l"
msgctxt ""
"%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature "
"names}"
msgid ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature."
msgid_plural ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features."
msgstr[0] ""
"Ако ваше веб-место није јавно доступно, размотрите могућност даискључите ову особину."
msgstr[1] ""
"Ако ваше веб-место није јавно доступан, размотрите могућност даискључите ове особине."
msgstr[2] ""
"Ако ваше веб-место није јавно доступан, размотрите могућност даискључите ове особине."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid ""
"Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content "
"to third parties."
msgid_plural ""
"Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content "
"to third parties."
msgstr[0] ""
"Исто као РСС довод вашег веб-места, тако и %l дозвољава трећим лицима да "
"приступе вашим чланцима и осталом садржају."
msgstr[1] ""
"Исто као РСС довод вашег веб-места, тако и %l дозвољавају трећим лицима да "
"приступе вашим чланцима и осталом садржају."
msgstr[2] ""
"Исто као РСС довод вашег веб-места, тако и %l дозвољавају трећим лицима да "
"приступе вашим чланцима и осталом садржају."
msgid "Is this site private?"
msgstr "Да ли је ово веб-место приватно?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "Старо издање је искључено и може бити уклоњено са вашег веб-места."
msgstr[1] "Стара издања су искључена и могу бити уклоњена са вашег веб-места."
msgstr[2] "Стара издања су искључена и могу бити уклоњена са вашег веб-места."
msgid "Manage has been activated for you!"
msgstr "Управљање је укључено за вас!"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack садржи најновије издање додатка %l."
msgstr[1] "Jetpack садржи најновије издање додатака %l."
msgstr[2] "Jetpack садржи најновије издање додатака %l."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites."
msgstr ""
"Све сте подесили! Вашим веб-местом се сада може управљати са адресе wordpress.com/sites."
msgid "Jetpack FAQ"
msgstr "Jetpack-ова ЧПП"
msgid "Jetpack Debugging Center"
msgstr "Џетпек дебуг центар"
msgid ""
"You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs."
msgstr ""
"Можете укључити или искључити појединачне Jetpack-ове модуле тако да "
"одговарају вашим потребама."
msgid ""
"On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, "
"learn more about them, and activate or deactivate them as needed."
msgstr ""
"На овој страници, можете погледати модуле који су доступни у Jetpack-у, "
"сазнати више о њима и активирати их или деактивирати по потреби."
msgid ""
"Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud "
"power of WordPress.com."
msgstr ""
"Jetpack унапређује ваше Wordpress веб-место коме сте сами домаћини са "
"сјајном моћи облака од WordPress.com."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack захтева издање Wordpress-а %s или касније."
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Акција отказана. Имате питање?"
msgid "Read more at %7$s"
msgstr "Прочитајте више на %7$s"
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is active, but unavailable. This can happen if your "
"site is set to discourage search engine indexing. Please enable search "
"engine indexing to allow sitemap generation."
msgstr ""
"Jetpack модул мапе веб-места је укључен, али није доступан. Ово се може "
"догодити ако подешавања вашег веб-места одвраћају претраживаче од "
"индексирања. Молимо, омогућите да претраживачи индексирају ваше веб-место, "
"како би мапа веб-места могла да буде креирана."
msgid ""
"Jetpack Sitemaps module is not currently active. Activate it first if you "
"want to work with sitemaps."
msgstr ""
"Jetpack модул за мапе веб-места тренутно није укључен. Ако желите да радите "
"са мапама веб-места, морате активирати овај модул."
msgid ""
"Can not cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/"
"safe-mode/"
msgstr ""
"Није могуће отрказати план док је у безбедном режиму. Погледајте: https://"
"jetpack.com/support/safe-mode/"
msgid "Nothing is in the queue: %s"
msgstr "Нема ничега у реду: %s"
msgid "Invalid token JSON: %s"
msgstr "Неважећи JSON токен: %s"
msgid "Missing or invalid access token"
msgstr "Токен за присуп недостаје или није исправан"
msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site."
msgstr "Jetpack синхронизација тренутно није дозвољена за ово веб-место."
msgid "Could not start a new full sync with modules: %s"
msgstr "Није могуће покренути нову потпуну синхронизацију са модулима: %s"
msgid "Could not start a new full sync"
msgstr "Није могуће покренути нову потпуну синхронизацију"
msgid "Sync errored with code: %s"
msgstr "Синхронизација погрешна. Код грешке: %s"
msgid "Sent data to WordPress.com"
msgstr "Послати подаци на WordPress.com"
msgid "Sent more data to WordPress.com"
msgstr "Послато још података на WordPress.com"
msgid "Finished syncing to WordPress.com"
msgstr "Завршена синхронизација са WordPress.com"
msgid "Initialized a new full sync with modules: %s"
msgstr "Иницијализована нова потпуна синхронизација са модулима: %s"
msgid "Initialized a new full sync"
msgstr "Иницијализована нова потпуна синхронизација"
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "Откуцајте 'wp jetpack options' за више информација."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "вредност"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "option"
msgid "Sorry, no updating arrays at this time"
msgstr "Извините, тренутно нема низова за ажурирање."
msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names"
msgstr ""
"Опција није пронађена или је празна. Кликните на излистај, \"list\", да "
"видите све опције."
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "Обрисана могућност: %s"
msgid "No command found."
msgstr "Команда није пронађена."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Сви модули су активирани."
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s је деактивиран."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Сви модули су деактивирани."
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s није валидан модул."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s је активиран."
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr "Ресетовање Џетпек опција које су смештене у wp_options...\n"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Ресетовање \"default\" модула...\n"
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Модули су ресетовани на \"default\""
msgid "Resetting Jetpack Options for %s...\n"
msgstr "Враћање на почетне вредности Jetpack опција за %s...\n"
msgid "%s option reset"
msgstr "%s ресетовање опција"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Молим вас наведите да ли желите да одјавите блог или корисника."
msgid "Jetpack has been successfully disconnected for %s."
msgstr "Jetpack је успешно искључен за %s."
msgid "User has been successfully disconnected."
msgstr "Корисник је успешно одјављен."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr ""
"Молим вас наведите корисника користећи ID, корисничко име, или е-пошту."
msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)"
msgstr "Није успело тестирање везе (#%1$s: %2$s)"
msgid "Failed to test connection (empty response body)"
msgstr "Неуспело тестирање везе (одговор нема садржај)"
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr "Погледај цео статус са 'wp jetpack status full'"
msgid "Testing connection for %s"
msgstr "Проверавање везе за %s"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Џетпек није тренутно повезан на WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Тренутна верзија Џетпека је %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "The WordPress.com blog_id је %d"
msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s"
msgstr "WordPress.com налог за примарну везу је %s"
msgid "Additional data: "
msgstr "Додатни подаци:"
msgid "Checking status for %s"
msgstr "Провера статуса за %s"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Џетпек је тренутно повезан на WordPress.com"
msgid "enabled"
msgstr "Омогућено"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Flex"
msgstr "Флекс"
msgid "Logging"
msgstr "Бележење"
msgid "Welcome to{{br/}} Jetpack Social!"
msgstr "Добро дошли на{{br/}} Jetpack Social!"
msgid "Welcome to{{br/}} Jetpack Boost!"
msgstr "Добро дошли на{{br/}} Jetpack Boost!"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Ваша корпа је тренутно празна!"
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Миграција преузимања производа: %1$s (за производ %1$d) није било могуће "
"додати на листу одобрених директоријума за преузимање."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "неисправан URL"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Синхронизација одобрених директоријума за преузимање: завршена серија %1$d "
"(%2$d%% завршено)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr ""
"Синхронизација одобрених директоријума за преузимање: скенирање је завршено!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Синхронизација одобрених директоријума за преузимање: заказано је ново "
"скенирање."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "URL директоријума"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Достављени идентификатор је неисправан."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Почни примењивати правила"
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Одобрени директоријуми за преузимање"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Престаните примењивати правила"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Онемогући све"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Омогући све"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Трајно обриши"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Одобрени директоријуми за преузимање"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Онемогућен (%s)"
msgstr[1] "Онемогућено (%s)"
msgstr[2] "Онемогућено (%s)"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Омогућено (%s)"
msgstr[1] "Омогућене (%s)"
msgstr[2] "Омогућене (%s)"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Свих (%s)"
msgstr[1] "Сви (%s)"
msgstr[2] "Сви (%s)"
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr ""
"Синхронизација одобрених директоријума за преузимање: скенирање је отказано."
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Уклања све постојеће уносе са листе директоријума за преузимање одобрених "
"производа."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Испразните листу одобрених директоријума за преузимање"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Ажурира листу одобрених именика за преузимање производа. Имајте на уму да "
"покретање ове алатке не утиче на то да ли је листа одобрених директоријума "
"за преузимање омогућена или не."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Синхронизујте одобрене директоријуме за преузимање"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Додај пореске стопе"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Додај трошкове доставе"
msgid "Get more sales"
msgstr "Повећајте продају"
msgid "Response to %s"
msgstr "Одговор на %s"
msgid "View activity"
msgstr "Прегледај активност"
msgid ""
"Howdy,\n"
"You recently subscribed to %2$s and we need to verify the "
"email you provided. Once you confirm below, you'll be able to receive and "
"read new posts.\n"
"\n"
"If you believe this is an error, ignore this message and nothing more will "
"happen."
msgstr ""
"Здраво,↵\n"
"Недавно сте се претплатили на %2$s и неопходно је да "
"верификујете адресу е-поште коју сте навели. Када је потврдите испод, моћи "
"ћете да примате и читате нове чланке.↵\n"
"↵\n"
"Ако верујете да је ово грешка, игноришите ову поруку и ништа више се неће "
"десити."
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Ограничи резултате на оне који се подударају са мустром (подложаком)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Молим вас унесите свој коментар."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Садржај — Листа URL-ова за медијске датотеке које "
"корисник отпрема."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Локација за заједничке догађаје — IP адреса "
"корисника, која попуњава виџет контролне табле са релевантним информацијама "
"о предстојећим заједничким догађајима."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"Вордпрес прикупља (али никада не објављује) ограничену количину "
"података од регистрованих корисника који су се пријавили на сајт. Углавном, "
"ови корисници су људи који на неки начин доприносе сајту - садржајем, "
"управљањем продавницом и слично. У ретким случајевима, ови корисници не "
"укључују повремене посетиоце који су се можда регистровали да би "
"коментарисали чланке или купили производе. Подаци које Вордпрес чува могу "
"укључивати:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Напомена: Пошто ова алатка само сакупља податке из Вордпреса и учествујућих "
"додатака, можда ћете морати да учините више да бисте испунили захтеве за "
"извоз. На пример, требало би да пошаљете захтевачу и неке од података "
"сакупљених из или смештених у услугама трећих страна које ваша организација "
"користи."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Закони о приватности широм света захтевају од предузећа и онлајн услуга да "
"обезбеде извоз неких података које сакупљају о једном лицу и да тај извоз "
"испоруче по захтеву. Права која ови закони заштићују понекад се називају "
"\"Право на пренос података\". Омогућава људима да добију и поново користе "
"своје личне податке за своје потребе на различитим услугама. Омогућава им да "
"лако премештају, копирају или преносе личне податке са једног IT окружења на "
"друго."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Коментари — Вордпрес не брише коментаре. Софтвер "
"анонимизује (али, поново, никада не објављује) повезану адресу е-"
"поште, IP адресу и кориснички агент (прегледач/оперативни систем)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"Вордпрес сакупља (али никада не објављује) ограничену количину "
"података од пријављених корисника, а затим их брише или анонимизује. Ти "
"подаци могу укључивати:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Напомена: Пошто ова алатка само сакупља податке са Вордпреса и учествујућих "
"додатака, можда ћете морати да учините више да бисте испунили захтеве за "
"брисање. На пример, такође сте одговорни за обрисање података који су "
"сакупљени или смештени у услугама трећих страна које ваша организација "
"користи."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Закони о приватности широм света захтевају од предузећа и онлајн услуга да "
"избришу, анонимизују или забораве податке које сакупљају о једном лицу. "
"Права која ови закони заштићују понекад се називају \"Право на заборав\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "На овом екрану управљате захтевима за брисање личних података."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Снимање подешавања није успело."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Здраво ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Неко са администраторским могућностима је недавно захтевао промену\n"
"административне адресе е-поште на овом сајту:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Да бисте потврдили ову промену, молимо вас да кликнете на следећу везу:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Ако не желите да примените ову радњу, можете безбедно игнорисати и избрисати "
"ову е-пошту.\n"
"\n"
"Ова е-пошта је послата на ###EMAIL###\n"
"\n"
"С поштовањем,\n"
"Сви на ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Login via the mobile app"
msgstr "Пријавите се преко мобилне апликације"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Датум и време када су преференце ажуриране."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Грешка: Ово није исправан шаблон за довод."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Лозинке за апликацију омогућавају приступ %2$s сајту на "
"мрежи као кориснику са Супер Админ правима."
msgstr[1] ""
"Лозинке за апликацију омогућавају приступ %2$s сајту на "
"мрежи као кориснику са Супер Админ правима."
msgstr[2] ""
"Лозинке за апликацију омогућавају приступ %2$s сајту на "
"мрежи као кориснику са Супер Админ правима."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Ово ће вам омогућити приступ %2$s сајту на мрежи, јер имате "
"права Супер администратора."
msgstr[1] ""
"Ово ће вам омогућити приступ %2$s сајта на мрежи, јер имате "
"права Супер администратора."
msgstr[2] ""
"Ово ће вам омогућити приступ %2$s сајтова на мрежи, јер "
"имате права Супер администратора."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Лозинка не може бити размак или сви размаци."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Предак блокова."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Избришите табеле прилагођених налога"
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Распореди синхронизације извештаја треба да буду изведени из класе Automattic"
"\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Колико је било лако ажурирање поруџбине?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Колико је било лако изменити производ?"
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Колико је било лако додати производ?"
msgid "GitHub project"
msgstr "Github пројекат"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Ако нађете грешку у оквиру WooCommerce-а можете да креирате тикет преко Github питања. Предходно прочитајте допринос употребе пре подношења извештаја. Да би нам помогли да "
"решите свој проблем, молимо Вас детаљно опишите и унесите ваш извештај статуса система."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Овај алат ће прекинути регенерацију табеле тражења атрибута производа за "
"регенерисање. Након што се ово уради, процес се може покренути изнова или "
"наставити да би се наставио тамо где је заустављен."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Прекините регенерацију табеле тражења атрибута производа"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Максималана количина овог артикла у корпи је %s"
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Овај %s процесор плаћања није доступан."
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Одбаците начин плаћања"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Број запослених у радњи"
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Статус купона. Увек треба да буде радна верзија, објављена или на чекању за "
"преглед"
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Инсталирали сте развојну верзију WooCommerce која захтева да се датотеке "
"направе и минификују. Из складишта додатака покрените pnpm install"
"code>, па pnpm nx build woocommerce-legacy-assets
да бисте "
"направили и минификовали средства."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Издање базе података за WooCommerce. Ово треба да буде исто као ваше издање "
"WooCommerce."
msgid "Shop country/region"
msgstr "Земља/регија куповине"
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Пошаљи новом кориснику линк за постављање лозинке приликом прављења налога"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Да бисте почели да развијате свој посао, пређите на WooCommerce.com, где ћете пронаћи најпопуларније додатке за "
"WooCommerce."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr "О, не! Тренутно имамо проблема са повезивањем са каталогом екстензија."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Наш захтев према API-ју за претрагу добио је неисправан одговор."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Наши захтеви за издвојени API добили су неисправан одговор."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Наишли смо на SSL грешку. Проверите да ли Ваша веб локација подржава TLS "
"верзију 1.2 или новију."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr ""
"Наши захтеви за издвојену API функционалност су добили грешку са кодом %d."
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr "Веза за постављање нове лозинке биће послата на вашу е-пошту."
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Подаци табеле се обновљају. Молим вас да дозволите неко време да се подаци "
"потпуно учитају."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Увоз је већ у току. Молим вас да сачекате да претходни увоз заврши пре него "
"што започнете нови."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"Датотеке које могу да садрже %1$sизвештаје аналитике продавнице%2$s "
"пронађене су у вашем директоријуму за отпремање – препоручујемо да процените "
"и избришете све такве датотеке."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr ""
"Потенцијално необезбеђене датотеке су пронађене у вашем директоријуму за "
"отпремање"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Идееееемо, %1$s је био твој рекордни дан за продају! Нето продаја је "
"износила %2$s, надмашујући претходни рекорд од %3$s постављен на %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Додајте детаље о продавници"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Креирајте кампање за продавнице по бренду, брзе промоције путем е-поште и "
"поновно циљање купаца помоћу Creative Mail-а."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail за WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Шаљите циљане кампање, опоравите напуштене корпе и још много тога помоћу "
"Mailchimp-а."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Креирајте и шаљите е-поруке за праћење куповине, билтене и промотивне "
"кампање директно са своје контролне табле."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid "Get the basics"
msgstr "Сазнајте основе"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Обратите се купцима"
msgid "Grow your store"
msgstr "Проширите своју продавницу"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"eWAY проширење за WooCommerce вам омогућава да примате плаћања кредитном "
"картицом директно у продавници, без преусмеравања купаца на веб-место трећег "
"лица како би тамо извршили плаћање."
msgid "Store details"
msgstr "Детаљи о продавници"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Подесите испоруку"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Купите и поставите одмах"
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Додај %s у моју продавницу"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 минут по производу"
msgid "Add my products"
msgstr "Додај моје производе"
msgid "Let's go"
msgstr "Почнимо"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Прилагодите моју продавницу"
msgid "Things to do next"
msgstr "Следеће активности"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Порез на доставу"
msgid "Order tax"
msgstr "Порез на наруџбине"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Наслов производа / варијације"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Спреми се да почнеш са продајом"
msgid "Products sold"
msgstr "Продато производа"
msgid "Gross sales"
msgstr "Бруто продаје"
msgid "Gross sales."
msgstr "Бруто продаја."
msgid "Tax code"
msgstr "Код пореза"
msgid "Customer type"
msgstr "Врста купца"
msgid "Net sales."
msgstr "Нето продаја."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Укупна нето продаја свих продатих ставки."
msgid "Product title"
msgstr "Назив производа"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Снижене наруџбине"
msgid "Total sales."
msgstr "Укупна продаја."
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "Н. приход (формат)"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Захтевани додатак `%s` не може бити постављен. Инсталација није успела."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Најбољи производи - продатих ставки"
msgid "Net sales"
msgstr "Нето продаја"
msgid "Items sold"
msgstr "Продато ставки"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Најбоље категорије - продатих ставки"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Износ са попустом"
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Производи које сте гледали: ово ћемо користити да Вам, на пример, прикажемо "
"производе које сте недавно гледали"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Поштански број"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните изабрану поштарину?"
msgid "Browse categories"
msgstr "Прегледајте категорије"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Моје претплате %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните изабране накнаде?"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да обрађујете удаљене URL-ове."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Промени структуру сталне везе"
msgid "Types:"
msgstr "Врсте"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Аватар је слика која може бити повезана са корисником на више веб места. У "
"овом простору, можете изабрати да прикажете аватаре корисника који "
"интерактују са сајтом."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s."
msgstr ""
"Потребна вам је додатна помоћ? Прочитајте чланак за подршку "
"на %2$s."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Сервер базе података може бити повезан (што значи да је ваше корисничко име "
"и лозинка у реду), али база података %s не може бити одабрана."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Није могуће одабрати базу података"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Жао нам је, не можемо да учитамо видео запис на наведеном URL-у. Молимо вас "
"да проверите да ли је URL за подржану датотеку видео записа (%s) или ток "
"(Јутјуб или Вимео)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Не можемо да пронађемо тај видео запис. Проверите своју библиотеку садржаја и будите сигурни да није обрисан."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Датотека није пронађена. Провери media library и види да "
"није обрисана."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Не можемо да пронађемо ту слику. Проверите своју библиотеку "
"садржаја и будите сигурни да није обрисана."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Не можемо да пронађемо ту датотеку звучног записа. Проверите своју библиотеку садржаја и будите сигурни да није обрисана."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Корисничко име не може да се уређује."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Не можете користити ту адресу е-поште за регистрацију. Постоје проблеми с "
"њима, јер блокирају неке е-поруке WordPress-а. Молимо да користите другог "
"провајдера е-поште."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Наслов на тој страни није пронађен"
msgid "File does not exist?"
msgstr "Датотека не постоји?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Не можете да уклањате кориснике."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Након што поставите страницу са Политиком приватности, требало би да је "
"уредите."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Где се шаљу ваши подаци"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr "Сакупљени су подаци који описују грешку коју је ваш сајт искусио."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "Покушано је, али ваш сајт није могао бити ажуриран аутоматски."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Ажурирање не може бити инсталирано јер неке датотеке нису могле бити "
"умножене. Ово се обично деси због недоследних дозвола за датотеке."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Овај чланак се чува у вашем прегледачу, за сваки случај."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Копирајте “%s” URL"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "URL корисника не може садржати више од 100 карактера."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Датотека %1$s је застарела почев од верзије %2$s и тренутно "
"не постоји алтернатива."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Датотека %1$s је застарела почев од верзије %2$s! Уместо ње "
"користите %3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Функција %1$s је застарела почев од верзије %2$s! Уместо ње "
"користите %3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Одређује да ли је мустра видљива у уметачу."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Светла"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Тамна"
msgid "Unable to fetch the requested data."
msgstr "Није могуће преузети тражене податке."
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Укључен"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes"
msgstr ""
"Документација о управљању темама"
msgid "Great content you might have missed on %s"
msgstr "Одличан садржај који сте можда пропустили на %s"
msgid ""
"Notify me of new posts on web and Jetpack App via notifications."
msgstr ""
"Обавестите ме о новим чланцима на интернету и у апликацији Jetpack."
msgid "Welcome to WordAds!"
msgstr "Добро дошли на WordAds!"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Кључне речи мустре."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Подложци категорија мустри."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Типови блокова за које је мустра намењена."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Детаљни опис мустре."
msgid "The pattern name."
msgstr "Име мустре."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Ширина мустре погледа за преглед уметача."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да погледате регистроване мустре блокова."
msgid "The category name."
msgstr "Назив категорије."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Етикета категорије, у облику разумљивом за људе."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да погледате регистроване категорије мустри "
"блокова."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Додавање RSS довода на почетну страницу овог сајта није подржано, јер може "
"довести до петље која успорава ваш сајт. Покушајте користити други блок, као "
"што је блок Најновији чланци, да бисте навели чланке са "
"сајта."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(Веза ка %s веб месту, отвара се у новом језичку)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s архива аутора, отвара се у новом језичку)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Дизајнирајте све на свом сајту — од заглавља па до подножја — користећи "
"блокове."
msgid "Edit your site"
msgstr "Уредите свој сајт"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Користите визуелни уређивач"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more. %2$s"
msgstr ""
"Ура! Ваша тема подржава комплетно уређивање сајта са блоковима. Додатне информације. %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Прилагођавач вам омогућује да прегледате измене на свом веб-месту пре него "
"што их објавите. Можете се кретати на друге странице свог веб-места како "
"бисте их прегледали. Пречице за уређивање су приказане за неке елементе који "
"могу да се уређују; притисните било где у прегледу да бисте их укључили или "
"искључили."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Није могуће регистровати датотеку \"%s\" као мустру блока (недостаје поље "
"\"Наслов\")"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Није могуће регистровати датотеку \"%1$s\" као блок мустру (неисправан "
"подложак \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Није могуће регистровати датотеку \"%s\" као блок мустру (поље \"Подложак\" "
"недостаје)."
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce поштарина и порез"
msgid "Northern Territories"
msgstr "Северне територије"
msgid "Wales"
msgstr "Велс"
msgid "Styria"
msgstr "Штајерска"
msgid "Crimea"
msgstr "Крим"
msgid "Kansai"
msgstr "Кансај"
msgid "Product SKU"
msgstr "Шифра производа"
msgid ""
"Adjust your account information and interface settings. {{learnMoreLink}}"
"Learn more{{/learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Прилагодите информације о налогу и подесите интерфејс. {{learnMoreLink}}"
"Сазнајте више{{/learnMoreLink}}."
msgid ""
"You are in the process of changing your account email address to "
"{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, but you still need to confirm the "
"change."
msgstr ""
"У процесу сте мењања адресе е-поште свог налога у "
"{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, али тек треба да потврдите ову "
"промену."
msgid "Your account email address was updated successfully."
msgstr "Адреса е-поште вашег налог је успешно ажурирана."
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Тежина фонтова на вебу мора бити исправно форматирана низа или цео број."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Сваки извор веб фонтова мора бити непразан низ карактера."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Webfont src мора бити празан низ или низ низова."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Webfont font family мора бити непразан низ."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Дато стање (%1$s) није исправно. Мора бити једно од: %2$s"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Сазнај о темама са блоковима"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/block-themes/"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Постоји нова врста Wordpress теме, која се зове тема са блоковима, и која "
"вам омогућава да направите веб-место који сте одувек желели — са "
"блоковима и стиловима."
msgid "Edit styles"
msgstr "Уреди стилове"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Поправите своје веб-место, или му дајте потпуно нови изглед! Будите "
"креативни — можда нова палета боја или словни лик?"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Откријте нови начин грађења свог веб-места."
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Побољшајте изглед и доживљај свог веб-места са стиловима"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Подесите логотип свог веб-места, заглавље, изборнике, и више у Прилагођивачу."
msgid "Open site editor"
msgstr "Отвори уређивач веб-места"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Дизајнирајте све на свом веб-месту — од заглавља до подножја, а све "
"користећи блокове и мустре."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Прилагодите цело своје веб-место са темама са блоковима"
msgid "Add a new page"
msgstr "Додај нову страну"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Мустре блокова су унапред одређени распореди блокова. Користите их да бисте "
"се инспирисали или направили нове странице у трену."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Створите богат садржај са блоковима и мустрама"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Сазнајте више о издању %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Додај нови додатак"
msgid "Missing features"
msgstr "Недостајуће особине"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ИД странице која треба да приказује најновије чланке"
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Настала је грешка приликом инсталације WooCommerce сервиса."
msgid "Last query information:"
msgstr "Информације о последњем упиту:"
msgctxt "Text displayed when there is no information"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Pretty"
msgstr "Pretty JSON"
msgctxt "label for formatting JSON"
msgid "Minify"
msgstr "Komprimuj"
msgctxt "displayed in search results when results are cached"
msgid "cache hit"
msgstr "кеш погодак"
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Јавно изложени и стилски ручки уређивача."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Јавно изложени и скрипте за уређивање."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Име стила блока не сме садржати ниједно размакнуто слово."
msgid "Get the Jetpack app"
msgstr "Преузми апликацију Jetpack"
msgid "Your WordPress is up to date."
msgstr "Ваш WordPress је ажуриран."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Сервер не може обрадити слику. Ово може да се деси ако је сервер заузет или "
"нема довољно ресурса да заврши задатак. Отпремање мање слике може помоћи. "
"Предложена највећа величина је 2560 пиксела."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Уређивач датотека додатка"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML наслов за шаблон, претворен за приказ."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Наслов за шаблон, какав у бази података."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Издање облика блока садржаја који користи шаблон."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Садржај за шаблон, какав је у бази података."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Извор прилагођеног шаблона"
msgid "Type of template."
msgstr "Врста шаблона."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Поштански број (опционо)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Колики је ваш годишњи приход?"
msgid "More than %s"
msgstr "Више од %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (тек почињем)"
msgid "Up to %s"
msgstr "До %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Није било могуће санирање могућности %1$s. Код грешке: %2$s."
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s прима само непразан низ путање, примљено %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да отпремите овај тип датотеке."
msgid ""
"However, you can still activate this theme, and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Међутим, можете и да укључите ову тему и користите "
"Уређивач сајта да је прилагодите."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Ова тема не подржава Прилагођавач."
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Да, на другој платформи и лично у физичким продавницама и / или на догађајима"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Да, лично у физичким продавницама и / или на догађајима"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Да, поседујем другу продавницу коју покреће WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Да, на другој платформи"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Врста објекта који је првобитно представљен, као што су \"категорија\", "
"\"чланак\" или \"прилог\"."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Производи на распродаји"
msgid "Expand child menu"
msgstr "Прошири изборник дете"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Скупи изборник дете"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Ограничи скуп резултата на кориснике који одговарају бар једном конкретном "
"способношћу. Прихвата списак способности раздвојен зарезима или појединачну "
"способност."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да филтрирате кориснике по способности."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Особина лозинки апликације захтева HTTPS који није омогућен на вашем веб-"
"месту."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Део шаблона"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Делови шаблона"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Видео запис"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Звучни запис"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Изборници за навигацију који могу бити уметнути на ваш сајт."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Навигациони изборник"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Навигациони изборници"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Глобални стилови за укључивање у теме."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Глобални стилови"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"%1$s\" стил не треба бити учитан заједно са новим уређивачем виџета (%2$s "
"или %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Скрипта \"%1$s\" не треба бити учитана заједно са новим уређивачем виџета "
"(%2$s или %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST простор имена за таксономију."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Да ли да омогућимо доступност врсте чланка за одабир у изборницима "
"навигације."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Да ли да генеришемо уобичајени кориснички интерфејс за управљање овом врстом "
"чланка."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Подешавања видљивости за врсту чланка."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Простор имена REST-а за врсту чланка."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Изаберите државу/регију"
msgid "Maldonado"
msgstr "Малдонадо"
msgid "Colonia"
msgstr "Колонија"
msgid "San Vicente"
msgstr "Сан Винсент"
msgid "San Salvador"
msgstr "Сан Салвадор"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Сонсонате"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Санта Ана"
msgid "Cabañas"
msgstr "Кабањас"
msgid "West Panamá"
msgstr "Западна Панама"
msgid "Veraguas"
msgstr "Верагуас"
msgid "Panamá"
msgstr "Панама"
msgid "Los Santos"
msgstr "Лос Сантос"
msgid "Herrera"
msgstr "Херера"
msgid "Darién"
msgstr "Дариен"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Бокас дел Торо"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Рио Сан Хуан"
msgid "Rivas"
msgstr "Ривас"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Нуева Сеговија"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Матагалпа"
msgid "Masaya"
msgstr "Масаја"
msgid "Madriz"
msgstr "Мадриз"
msgid "Jinotega"
msgstr "Хинотега"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Техеран (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Хузестан (خوزستان)"
msgid "Valle"
msgstr "Вале"
msgid "San José"
msgstr "Сан Хозе"
msgid "Nariño"
msgstr "Нарињо"
msgid "Magdalena"
msgstr "Магдалена"
msgid "Atlántico"
msgstr "Атлантико"
msgid "Tirana"
msgstr "Тирана"
msgid "Account Type"
msgstr "Тип налога"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Ставка изборника је померена на врх"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Ставка изборника је уклоњена"
msgid "Max connections number"
msgstr "Највећи број дозвољених веза"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Највише дозвољена величина пакета"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Грешка: Молимо вас да попуните обавезна поља."
msgid " Learn the blogging basics in minutes "
msgstr "Научите основе вођења блога у року од неколико минута"
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"Опишите сврху слике%3$s. Оставите празним ако је "
"слика само декоративна."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Уређивач датотека теме"
msgid "Site icon."
msgstr "Иконица сајта"
msgid "View documentation"
msgstr "Погледај документацију"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool"
msgstr ""
"Документација о алатки за здравље веб-места"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"У језичку Подаци, пронаћи ћете све детаље о поставци свог Wordpress веб-"
"места, сервера и базе података. Постоји и особина извоза која вам омогућава "
"да умножите све информације о вашем веб-месту у оставу како бисте решили "
"проблеме на свом веб-месту приликом добијања подршке."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"У језичку Стање, можете видети критичне податке о вашој Wordpress поставци, "
"као и све друго што захтева вашу пажњу."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Овај екран вам омогућава да добијете здравствену дијагнозу свог веб-места и "
"приказује укупну оцену стања ваше инсталације."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Документација о подешавањима приватности"
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Овај екран садржи предлоге који ће вам помоћи да напишете сопствену политику "
"приватности. Ипак, ваша је одговорност да те изворе користите исправно, да "
"доставите податке која ваша политика приватности захтева, и да водите те "
"податке тренутним и исправним."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Екран Приватност вам омогућава да направите нову страницу политике "
"приватности или да одаберете ону коју већ имате да прикажете."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Контролна табла је прво место на које ћете наићи сваки пут када се пријавите "
"на своје веб-место. Ту ћете пронаћи све своје Wordpress алатке. Уколико вам "
"треба помоћ, само притисните на језичак Помоћ изнад наслова "
"екрана."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Добро дошли на своју WordPress контролну таблу!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Веза слике Open Graph елемента %1$s или %2$s са URL-а."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Садржај елемента %s из URL-а."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Веза слике фавикона елемента %s са URL-ом."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Изборник не може бити обрисан."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Изборници не подржавају премештање у отпад. Поставите '%s' да се избрише."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID базе података оригиналног објекта који ова ставка изборника представља, "
"на пример ID за чланке или term_id за категорије."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"URL је обавезан приликом коришћења приилагођеног типа ставке изборника."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Наслов је обавезан при коришћењу прилагођеног типа ставке изборника."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите ставке изборника."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Датум када је блок последњи пут ажуриран."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да погледате овај глобални стил."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уредите овај глобални стил."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Посети страницу теме за %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Додатак особина WooCommerce Blocks захтева новију верзију Вордпреса и "
"паузиран је. Молимо вас ажурирајте Вордпрес да бисте наставили да уживате у "
"особинама WooCommerce Blocks."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Извините, ова наруџбина захтева опцију доставе."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s не може бити купљен. Молимо уклоните из корпе."
msgid "Search products…"
msgstr "Претрага производа..."
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Локације ван свих осталих зона"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Непридружено"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Појединачни чланци могу да замене ова подешавања. Промене овде ће бити "
"примењене само на нове чланке."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "ID апликације мора бити UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Требало би да сачуваш своју резервну копију %s датотеке."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr ""
"Требало би да сачуваш своју резервну копију постојећих %1$s и %2$s датотека."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Грешка: Ова е-пошта је већ регистрована. Пријавите се са овом адресом или изаберите другу."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Изгледа да ваше веб-место користи Basic Authentication, што тренутно није "
"усклађено са лозинкама апликације."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s подизборник"
msgid "Welcome to the
WordPress.com family!"
msgstr "Добро дошли у
WordPress.com породицу!"
msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Обриши %(domain)s{{/strong}}"
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
msgid "/month, billed yearly"
msgstr "месечно, наплаћује се једном годишње"
msgid "Start learning"
msgstr "Започни учење"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да известите шаблоне и делове шаблона."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Да ли је шаблон прилагођен шаблон."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID за аутора шаблона."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Извоз у ZIP формат није подржан."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Приказује најновије чланке које је написао појединачни аутор."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Приказује појединачни производ."
msgid "{{a}}Contact support{{/a}} for help and questions."
msgstr "{{a}}Контактирајте подршку{{/a}} за помоћ и питања."
msgid "%1$s: %2$s️"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Уреди изборник навигације"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Листа навигационих изборника"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Изборници за навигацију листа навигације."
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Изборник за филтере навигационе листе"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Отпремљено на овај изборник навигације"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Уметни у изборник навигације"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Архиве изборника навигације"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Изборник за навигацију није пронађен у отпаду."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Није пронађен изборник за навигацију."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Родитељ изборника навигације:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Претрага изборника навигације"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Додај нови изборник навигације"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Наслов за варијанту глобалних стилова, како постоји у бази података."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Грешка при декодирању JSON датотеке на путањи %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Датотека %s не постоји!"
msgid "Global settings."
msgstr "Општа подешавања."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Наслов варијације глобалних стилова."
msgid "Global styles."
msgstr "Глобални стилови."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID конфигурације глобалних стилова."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Не постоји конфигурација глобалних стилова са тим идентификатором."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да приступите глобалним стиловима на овом "
"сајту."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Идентификатор теме"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s аватар"
msgid "Familiarize yourself with WordPress"
msgstr "Упознајте се са WordPress-ом"
msgid "Watch five videos."
msgstr "Погледајте пет видео-записа."
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Врста чланка за коју ћете добити шаблоне."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Ограничи на одређени простор дела шаблона."
msgid "Zip / Postal code"
msgstr "Поштански број"
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Укључивање светла"
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Save %s"
msgstr "Сачувај %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Данас у %s"
msgid "social"
msgstr "dруштвени"
msgid "Create new"
msgstr "Направи нови"
msgid "Your WordPress is up to date! (%s)"
msgstr "Ваш WordPress је ажуриран! (%s)"
msgid "Your WordPress is outdated. (%s)"
msgstr "Ваш WordPress је застарео. (%s)"
msgid "Your email address or username"
msgstr "Ваша адреса е-поште или корисничко име"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to this site and cannot "
"be transferred to WordPress.com. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ повезан с овим веб-местом и не може "
"бити пребачен на WordPress.com. {{a}}Сазнајте више{{/a}}."
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Претходно:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Следеће:"
msgid "Load more sites"
msgstr "Учитај још веб-места"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Акисметово обавештење о приватности"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Прекини везу са овим налогом"
msgid "All systems functional."
msgstr "Сви системи раде."
msgid "Enabled."
msgstr "Омогућен."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Акисмет се сусрео са проблемом приликом претходног SSL захтева и привремено "
"га онемогућио. Ускоро ће поново почети коришћење SSL-а за захтеве."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Ваш веб сервер не може да направи SSL захтеве; контактирајте свог домаћина "
"веб сервера и питајте га да дода подршку за SSL захтеве."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s лажни непожељни"
msgstr[1] "%s лажна непожељна"
msgstr[2] "%s лажних непожељних"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s промашен непожељни"
msgstr[1] "%s промашена непожељна"
msgstr[2] "%s промашених непожељних"
msgid "Close discount banner"
msgstr "Затвори рекламни натпис за попуст"
msgid "Discount Banner"
msgstr "Рекламни натпис за попуст"
msgid "Inbox"
msgstr "Пријемно сандуче"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Означи као нежељено"
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Ваш налог је ограничен"
msgid "Site ID"
msgstr "ID сајта"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Ажурирајте табелу директно након промена производа, уместо да заказујете "
"одложено ажурирање."
msgid "Direct updates"
msgstr "Директна ажурирања"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "Користите табелу за тражење атрибута производа за филтрирање каталога."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Омогући коришћење табеле"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr ""
"Ова подешавања нису доступна док је регенерација табеле претраживања у току."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Табела за тражење атрибута производа"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Попуњавање у току (%d)"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Изаберите производ за регенерацију података или оставите празно за пуну "
"регенерацију табеле:"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Подаци табеле за претрагу атрибута производа се поново генеришу"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Ова алатка ће поново генерисати податке табеле претраге атрибута производа "
"на основу постојећих података производа. Овај процес може потрајати неко "
"време."
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks развојни режим захтева да се дефинише %1$s константа, и "
"да буде тачна, у вашој %2$s датотеци. Иначе учитавате blocks пакет из језгра "
"WooCommerce."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Обновите табелу претраге атрибута производа"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Кликните овде да бисте поставили нову лозинку."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Да бисте поставили лозинку, посетите следећу адресу:"
msgid "billing address"
msgstr "Адреса фактурисања"
msgid "Country/Region"
msgstr "Држава / Регион"
msgid "State/County"
msgstr "Регион / округ"
msgid "shipping address"
msgstr "Адреса за испоруку"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Дошло је до проблема са пруженим %s:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Извините, не дозвољавамо наруџбине из дате земље (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Извините, не достављамо наруџбине у наведену земљу (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Достављена адреса е-поште (%s) није исправна - молим вас да унесете исправну "
"адресу е-поште."
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Дошло је до грешке са ставком у вашој корпи."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Нема довољно %s на залихама. Молимо вас смањите количине у вашој корпи."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr ""
"Нема довољно %s на залихама. Молимо вас смањите количину у вашој корпи."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"У корпи има превише %s. Можете купити само по један од сваког. Молимо вас да "
"смањите количине у вашој корпи."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"У корпи има превише %s. Можете купити само по један производ. Молимо вас "
"смањите количину у вашој корпи."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s не може бити купљен. Молимо уклоните их из корпе."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s нису на залихама и не могу бити купљени. Молим вас уклоните их из ваше "
"корпе."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s није на залихама и не можете купити. Молим вас уклоните из ваше корпе."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Да ли да се креира нови кориснички налог као део обраде поруџбине."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr "Списак неопходних особина посредника за обраду наруџбине плаћања."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Тачно ако корпа испуњава критеријуме за приказивање трошкова испоруке, а "
"цене су израчунате и укључене у укупне вредности."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Списак накнада у корпи."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Да ли је производ видљив у каталогу"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Тренутно постављена адреса за обрачун за купца."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr "Опционо, како треба приказати вредност метаподатка кориснику."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Вредност метаподатака."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Име метаподатака."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Укупан износ за ову накнаду."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Укупни износ накнаде се приказује користећи најмању јединицу валуте."
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Укупан износ пореза за ову накнаду."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Врста попуста за купон (нпр. проценат или фиксни износ)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Јединствени идентификатор за накнаду у оквиру корпе."
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Јединствени код купона."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Достављени број телефона није исправан"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Достављена адреса е-поште није исправна"
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Достављени поштански број није исправан."
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Неисправан код земље. Мора бити један од: %s"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Налог је већ регистрован са вашом адресом е-поште. Молимо вас да се "
"пријавите пре него што наставите."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Није могуће креирати наруџбину."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Додатни подаци за прослеђивање прикључку"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Име прикључка – ово ће се користити да би се осигурало да су подаци у "
"захтеву правилно преусмерени."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Интеграција \"%s\" није регистрована."
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Неисправна путања је наведена."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Податке о проширењу регистровао %s"
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "%s\" је већ регистрован/а."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Регистар интеграције захтева идентификатор."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Скрипта са идентификатором %s имала је зависност од саме себе која је "
"уклоњена. Ово је индикатор да ваш JS код има кружну зависност која може "
"изазвати грешке."
msgid "Block name is required."
msgstr "Потребно је навести име блока."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(укључује %1$s процењено за %2$s)"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Листа недавно прегледаних производа"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Ограничи скуп резултата на ресурсе додељене одређеном родитељу. Примењује се "
"само на хијерархијске таксономије."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Производи по ранг листи"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Помери резултатни скуп за одређени број ставки. Примењује се само на "
"хијерархијске таксономије."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Име града не подржава вишеструке вредности. Није подржано од WooCommerce од "
"издања 5.3, уместо тога треба користити поштанске бројеве."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Поштански код не подржава вишеструке вредности. Није подржан од WooCommerce "
"издања 5.3, уместо тога треба користити поштанске бројеве."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Списак имена градова. Уведено у WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Мала количина залихе производа."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Списак поштанских бројева. Уведено у WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Мала количина залиха за варијацију."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "ID ставка купона је само за читање."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Износ који ће бити повраћен за овај порез."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Износ који ће бити повраћен за ову ставку (без укључених пореза)."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Када је тачно, рефундирани артикли се враћају на стање."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Надређено име производа ако је производ варијација."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Мета вредност за приказ корисничког интерфејса."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Мета тастер за приказ корисничког интерфејса."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Дошло је до грешке при позиву %1$s: %2$s"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN обавештења путем е-поште"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Примате уплате лично путем БАЦС. Познатији као директан банкарски трансфер / "
"дознака"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Не знам како да добијем датум од %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Подложак за ресурс."
msgid "Set password"
msgstr "Постави лозинку"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Политика повраћаја и враћања новца"
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Број телефона доставе"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Број телефона за наплату"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Подложак пореске класе је неисправан."
msgid "A link to a product."
msgstr "Веза до производа."
msgid "Product Link"
msgstr "Веза производа"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Веза до ознаке производа."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Веза до ознаке производа"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Веза ка категорије производа."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Веза категорије производа"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s."
msgstr ""
"Изаберите опције производа тако што ћете посетити %2$s."
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "refund_returns"
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Овај кључ за ресетовање лозинке је за други кориснички рачун. Одјавите се и "
"покушајте поново."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Досегнуто је ограничење употребе купона. Покушајте поново након неког "
"времена или нас контактирајте за помоћ."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page."
msgstr ""
"Досегнуто је ограничење употребе купона. Ако сте малопре користили овај "
"купон, али поруџбина није довршена, можете поново покушати или отказати "
"поруџбину тако што ћете отићи на страница мог налога."
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
msgid "Parish"
msgstr "Парохија"
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "Град / Пошта"
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' није исправан код земље."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s."
msgstr ""
"Изабрани производ није варијација од %2$s, молимо вас да одаберете опције "
"производа посетом %2$s."
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead.
If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away."
msgstr ""
"Ваша продавница је конфигурисана да пружа дигиталне производе користећи "
"метод \"Само преусмеравање\". Овај метод је застарео, молимо "
"вас пребаците се на други метод.
Ако користите удаљени сервер за "
"преузимање датотека (као што су Google Drive, Dropbox, Amazon S3), "
"опционално можете желети да \"дозволите коришћење преусмеравања као последње "
"решење\". Омогућавање тога и/или одабир било које друге опције ће уклонити "
"ову објаву."
msgid "Generated at"
msgstr "Генерисано у"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Овај одељак приказује информације о овом извештају стања."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Страница не садржи кратки код %s."
msgid "Status report information"
msgstr "Информације о стању извештаја"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Страница не садржи кратки кôд %1$s или блок %2$s."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s у %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation."
msgstr ""
"Са издањем WooCommerce-а 4.0 ови извештаји се замењују. За кориснике који "
"користе Wordpress 5.3+ доступан је нови и бољи одељак Аналитика. Идите на WooCommerce аналитику или сазнајте више о новом искуству у "
"документација за WooCommerce аналитику."
msgid "Start selling"
msgstr "Почни продају"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Скоро сте ту! Када завршите подешавање продавнице, можете почети са примањем "
"наруџбина."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Подржани су и поштански бројеви скраћени помоћу џокер-ознаке (нпр. CB23*), "
"као и они у пуној нумеричкој вредности (нпр. 90210...99000
). За "
"више информација погледајте документацију"
"a> о зонама испоруке."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Додатна пореска класа \"%1$s\" не може бити сачувана. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Ако је метод преузимања „Присилно преузимање“ или „X-Accel-Redirect/X-"
"Sendfile“ изабран, али не функционише, систем ће користити метод "
"„Преусмеравање“ као последње средство. Погледајте овај "
"водич за више детаља."
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Примајте обавештења е-поштом са додатним смерницама да бисте довршили "
"основно подешавање продавнице и корисне увиде"
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr ""
"Дозволите коришћење режима преусмеравања (несигурно) као последње средство"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Омогућите увиде за е-пошту"
msgid "Store management insights"
msgstr "Увиди у управљање продавницом"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.
%s"
msgstr ""
"Е-пошта обавештења која су послата из WooCommerce-а су наведена испод. "
"Кликните на е-пошту да је конфигуришете.
%s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page."
msgstr ""
"Да би се обавештења из ваше продавнице доставила у ваше и сандучиће ваших "
"купаца, препоручујемо да повежете своју е-пошту са вашим доменом и поставите "
"посебан SMTP сервер. Ако нешто не шаље исправно, поставите додатак WP Mail Logging или проверите страницу са "
"често постављеним питањима о е-пошти."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Препоручујемо вам да направите резервну копију веб локације пре ажурирања."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Да ли сте сигурни да сте спремни?"
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Направили смо пример нацрта странице са Политиком повраћаја и враћања "
"производа за вас. Молимо вас да погледате и ажурирате је како би одговарала "
"вашој продавници."
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Поставите страницу са Политиком повраћаја и враћања производа да бисте "
"повећали кредибилитет ваше продавнице."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Када залиха варијације достигне ову количину, бићете обавештени путем е-"
"поште. Подразумевана вредност за све варијације може бити постављена на "
"језичкој картици Инвентар производа. Подразумевана вредност за продавницу "
"може бити постављена у Подешавања > Производи > Инвентар."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Праг родитељског производа (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Када залиха производа достигне ову вредност, бићете обавештени путем е-"
"поште. Могуће је одредити различите вредности за сваку варијацију "
"појединачно. Уобичајена вредност за продавницу може бити подешена у "
"Подешавања > Производи > Инвентар."
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Да бисте уредили ову наруџбину, промените стање на \"На чекању плаћања\"."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Праг за целу продавницу (%d)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Укрцавање се одржава у WooCommerce Админ."
msgid "Download %d ID"
msgstr "ID преузимања %d "
msgid "Search for a page…"
msgstr "Претражи страницу..."
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Промени стање у отказано"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce подешавања"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Сигурно прихватајте картице у својој продавници. Прегледајте плаћања, "
"пратите новчани ток на банковном рачуну и будите у току са споровима - "
"директно преко ваше контролне табле."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Поједностављена плаћања, без месечних накнада — искључиво за "
"WooCommerce продавнице."
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce испорука"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Делта Амакуро"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal Dependencies"
msgid "Zulia"
msgstr "Зулија"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Јаракуи"
msgid "Trujillo"
msgstr "Трухиљо"
msgid "Falcón"
msgstr "Фалкон"
msgid "Cojedes"
msgstr "Кохедес"
msgid "Carabobo"
msgstr "Карабобо"
msgid "Barinas"
msgstr "Баринас"
msgid "Aragua"
msgstr "Арагва"
msgid "Apure"
msgstr "Апуре"
msgid "Bolívar"
msgstr "Боливар"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Ансоатеги"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Сукре"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Нуева Еспарта"
msgid "Monagas"
msgstr "Монагас"
msgid "Miranda"
msgstr "Миранда"
msgid "Mérida"
msgstr "Мерида"
msgid "Lara"
msgstr "Лара"
msgid "Guárico"
msgstr "Гуарико"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Војводина"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Косово-Метохија"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Косовско Поморавље"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Косовска Митровица"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Призрен"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Пећ"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Златибор"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Зајечар"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "Западна Бачка"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Топлица"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Шумадија"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Срем"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "Јужни Банат"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "Јужна Бачка"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Рашка"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Расина"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Поморавље"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Пирот"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Пчиња"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "Северни Банат"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "Северна Бачка"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Нишава"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Морава"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Мачва"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Колубара"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Јабланица"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Централни Банат"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Браничево"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Бор"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Света Катарина"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Сент Елизабет"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Вестморланд"
msgid "Hanover"
msgstr "Хановер"
msgid "Saint James"
msgstr "Сент Џејмс"
msgid "Trelawny"
msgstr "Tрелавни"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Сент Ан"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Сент Мери"
msgid "Portland"
msgstr "Портланд"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Сент Томас"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Сент Андреј"
msgid "Kingston"
msgstr "Кингстон"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Београд"
msgid "Odisha"
msgstr "Одиша"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Чонград"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ладак"
msgid "Zacapa"
msgstr "Закапа"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Тотоникапан"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Сучитепекез"
msgid "Sololá"
msgstr "Солола"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Санта Роза"
msgid "San Marcos"
msgstr "Сан Маркос"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Сакатепекез"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Реталхулеу"
msgid "Quiché"
msgstr "Киче"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "Сан Хозе де Окоа"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Кветзалтенанго"
msgid "Petén"
msgstr "Петен"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Хутијапа"
msgid "Jalapa"
msgstr "Халапа"
msgid "Izabal"
msgstr "Изабал"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Хуехуетенанго"
msgid "Escuintla"
msgstr "Ескуинтла"
msgid "El Progreso"
msgstr "Ел Прогресо"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Чикимула"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Чималтенанго"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Баја Верапаз"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Алта Верапас"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Хато мајор"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Монте Плата"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Монсењор Ноел"
msgid "Valverde"
msgstr "Валверде"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Сантјаго Родригез"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Санчез Рамирез"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "Сан Педро де Макорис"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "Сан Кристобал"
msgid "Samaná"
msgstr "Самана"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Херманас Мирабал"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Пуерто Плата"
msgid "Peravia"
msgstr "Перавија"
msgid "Pedernales"
msgstr "Педерналес"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Монте Кристи"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "Марија Тринидад Санчез"
msgid "La Vega"
msgstr "Ла Вега"
msgid "La Romana"
msgstr "Ла Романа"
msgid "La Altagracia"
msgstr "Ла Алтаграсија"
msgid "Independencia"
msgstr "Индепенденсија"
msgid "Espaillat"
msgstr "Еспајљат"
msgid "El Seibo"
msgstr "Ел Сејбо"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Елиас Пина"
msgid "Duarte"
msgstr "Дварти"
msgid "Dajabón"
msgstr "Дахабон"
msgid "Barahona"
msgstr "Бараона"
msgid "Baoruco"
msgstr "Бахоруко"
msgid "Azua"
msgstr "Азуа"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Дистрито Насионал"
msgid "Zou"
msgstr "Зу"
msgid "Ouémé"
msgstr "Оуеме"
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
msgid "Littoral"
msgstr "Литорал"
msgid "Donga"
msgstr "Донга"
msgid "Kouffo"
msgstr "Куфо"
msgid "Collines"
msgstr "Колинес"
msgid "Borgou"
msgstr "Боргу"
msgid "Atlantique"
msgstr "Атлантик"
msgid "Atakora"
msgstr "Атакора"
msgid "Alibori"
msgstr "Алибори"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr "Кликом на „Започни“ прихватате наше %1$sУслове коришћења%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments."
msgstr ""
"Сигурно прихватите кредитне и дебитне картице на својој веб локацији. "
"Управљајте трансакцијама без напуштања Wordpress контролне табле. Само уз "
"WooCommerce Payments."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Онлајн курсеви су одлично решење за било који посао који може да научи нову "
"вештину. С обзиром да курсеви не захтевају физички развој производа или "
"слање, они су приступачни, брзо се креирају и могу генерисати пасиван приход "
"у годинама које долазе. У овом чланку пружамо вам више информација о продаји "
"курсева помоћу WooCommerce-а."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Да ли желите да продајете курсеве на мрежи?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr ""
"Пратите продају и производе са високим перформансама помоћу апликације Woo."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Пратите учинак продавнице на мобилном уређају"
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Потражите поруџбине, информације о купцима и обрадите повраћај средстава "
"једним кликом помоћу апликације Woo."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Управљајте својим наруџбинама у покрету"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Ух ох ... Дошло је до проблема током инсталације Jetpack и WooCommerce "
"сервиса. Молим вас, покушајте поново."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Приметили смо да је дошло до проблема током инсталације Џетпака и Вукомерц "
"сервиса. Покушајте поново и уживајте у свим предностима повезивања додатака "
"са вашом продавницом! Жао нам је због непријатности. Додаци „Jetpack“ и "
"„WooCommerce Services“ биће инсталирани и активирани бесплатно."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Позивамо вас да поделите своје искуство."
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr ""
"Уредите и креирајте нове производе са мобилних уређаја помоћу апликације Woo"
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Уредите производе у покрету"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Желите да ваш каталог производа и слике изгледају сјајно и да се уклапају са "
"вашим брендом. Ово упутство ће вам пружити све савете који вам требају да "
"вашим производима приуштите сјајан изглед у вашој продавници."
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Како прилагодити свој каталог производа"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Посетите продавницу тема"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Погледајте теме које су усклађене са WooCommerce-ом и изаберите онај који је "
"усклађен са вашим брендом и потребама вашег посла."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Избор теме?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file, or migrate them "
"from another service.
"
msgstr ""
"Постоје три начина да додате своје производе: можете ручно направити "
"производе, увести их одједном преко CSV датотеке, или "
"мигрирати их са друге услуге.
"
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Свака част; направили сте WooCommerce продавницу! Сада је време да додате "
"свој први производ и припремите се за почетак продаје.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Чаробњак за подешавање"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Додаје нови кориснички интерфејс за подешавања WooCommerce."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Безбедно прихватајте кредитне и дебитне картице по једној ниској стопи, без "
"скривених накнада (доступне су прилагођене стопе). Продајте на мрежи и у "
"продавници и пратите продају и залихе на једном месту."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Омогућите ексклузивни додатак PayU за WooCommerce да бисте почели да примате "
"плаћања у преко 100 метода плаћања доступних у Индији, укључујући кредитне "
"картице, дебитне картице, UPI и још много тога!"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Званично проширење Razorpay за WooCommerce омогућава вам прихватање "
"кредитних картица, дебитних картица, мрежног банкарства, новчаника и УПИ "
"плаћања."
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU за WooCommerce"
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Примајте уплате преко банковног трансфера."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Исплату вршите у готовини након испоруке."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Сигурна и безбедна плаћања помоћу кредитних картица или PayPal налога ваших "
"купаца."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "Плаћања преко PayPal-a"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Прихватите кредитне и дебитне картице, офлајн (готовина или банковни пренос) "
"и плаћања улогована са новцем у Mercado Pago. Безбедна и сигурна плаћања са "
"водећим процесором плаћања у Латинској Америци."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Брза и лака плаћања користећи Mollie: Понудите глобалне и локалне методе "
"плаћања, прикључите се за неколико минута и имајте подршку на вашем језику."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Изаберите плаћање које желите, платите одмах, платите касније или на рате. "
"Без бројева кредитних картица, без лозинки и без бриге."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna плаћање"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna потврда куповине"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack помаже афричким трговцима да прихвате једнократна и повремена "
"плаћања преко интернета са модерним, безбедним и сигурним посредником за "
"плаћање."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Прихватите дебитне и кредитне картице у више од 135 валута, методе као што "
"су Alipay и плаћање једним додиром помоћу Apple Pay-а."
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"Проширење Payfast за WooCommerce вам омогућава да прихватите плаћања "
"кредитном картицом и електронским трансфером средстава преко једног од "
"најпопуларнијих посредника за плаћање у Јужној Африци. Без накнада за "
"подешавање или месечних трошкова претплате. Избор овог проширења ће "
"конфигурисати вашу продавницу да користи јужноафричке ранде као изабрану "
"валуту."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Ако желите омогућити или онемогућити проширене листе задатака, молимо "
"кликните на дугме испод."
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Ако требате да омогућите или онемогућите листе задатака, кликните на доње "
"дугме."
msgid "Extended task List"
msgstr "Проширена листа задатака"
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"Ставка са идентификатором %1$s је покушала да се региструје користећи "
"неисправну опцију. Аргументи `menuId` и `parent` нису дозвољени за функцију "
"add_setting_item()."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Покушали сте да региструјете дупликат ставке помоћу WooCommerce навигације: "
"%1$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce почетна страница"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sАжурирајте Вордпрес да бисте омогућили нову навигацију%3$s"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Додаје ново искуство навигације на контролну таблу WooCommerce-а"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Омиљена ставка није пронађена"
msgid "Utilities"
msgstr "Алати"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Омиљени већ постоји"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Колико је било лако ажурирати подешавања?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Колико је било лако увести производ?"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Колико је било лако додати ознаку производу?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Колико је било лако додати атрибут производу?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Колико је било лако додати категорију производа?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Овај алат ће ресетовати кеширане вредности коришћене у WooCommerce "
"Аналитици. Ако бројеви и даље изгледају лоше, покушајте %1$sпоновни увоз "
"историјских података%2$s."
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Колико је било лако користити претраживање?"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Ограничити резултат на варијације које нису у наведеним категоријама."
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Број продатих варијанти артикала."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Варијација продато"
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Ограничити резултат на варијације у наведеним категоријама."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr "Ограничити резултат на варијације које не укључују наведене атрибуте."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "Ограничити резултат на варијације које укључују наведене атрибуте."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Додајте у извештај додатне информације о свакој варијацији."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Ограничење резултата постављено је на ставке које немају наведене матичне "
"производе."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Ограничење резултата постављено је на ставке које имају наведене матичне "
"производе."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Ограничи скуп резултата на наруџбине које имају одређени тип купца"
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Број продатих артикала производа."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Ограничите резултат на наруџбине које не укључују производе са наведеним "
"атрибутима."
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Псеудоним за тип корисника (застарело)."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Ограничење резултата постављено је за наруџбине које укључују производе са "
"наведеним атрибутима."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Ограничење резултата постављено на ставке којима нису додељене наведене "
"варијације."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Ограничење резултата постављено на ставке којима су додељене наведене "
"варијације."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Статистика о варијацијама."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Детаљан извештај о варијацијама."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr ""
"Претражујте према сличном називу производа, коду или вредности атрибута."
msgid "Export ID."
msgstr "Извези ID."
msgid "Export status."
msgstr "Статус извоза."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Нето укупан приход (форматирано)."
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум последње поруџбине за овај производ у временској зони веб локације."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Претражи по сличном имену атрибута."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Идентификатор подлошка за ресурс."
msgid "Homepage created"
msgstr "Почетна страница је креирана"
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Извините, креирање производа са шаблоном није успело."
msgid "Product template name."
msgstr "Назив производног шаблона."
msgid "Source of note."
msgstr "Извор белешке."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Наведите низ ID-ова кроз параметар noteIds."
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Није пронађен ниједан атрибут производа са том подлошком."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Неисправан user_id пружен"
msgid "Order not found"
msgstr "Наруџбина није пронађена"
msgid "Archive Title"
msgstr "Наслов архиве"
msgid "Average order value"
msgstr "Просечна вредност наруџбине"
msgid "Liked by %s"
msgstr "Свиђа се %s"
msgid "Liked by you and %s"
msgstr "Свиђа се вама и %s"
msgid "%d other people"
msgstr "%d других људи"
msgid "%d people"
msgstr "%d људи"
msgid "%d person"
msgstr "%d особа"
msgid "%d other person"
msgstr "%d другој особи"
msgid "Report this content as violent"
msgstr "Пријавите овај садржај као насилан"
msgid "Report this content as abusive"
msgstr "Пријавите овај садржај као увредљив"
msgid "Report this content as mature"
msgstr "Пријавите овај садржај као садржај за одрасле"
msgid "%(postTitle)s - featured image"
msgstr "%(postTitle)s - истакнута слика"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered on your site %(site)s. "
"Do you want to {{a}}move it to this site{{/a}}?"
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ регистрован на вашем веб-месту "
"%(site)s. Да ли желите да га {{a}}померите на ово веб-место{{/a}}?"
msgid ""
"Create, edit, and manage the posts on your site. {{learnMoreLink}}Learn "
"more{{/learnMoreLink}}."
msgid_plural ""
"Create, edit, and manage the posts on your sites. {{learnMoreLink}}Learn "
"more{{/learnMoreLink}}."
msgstr[0] ""
"Направите, уређујте и управљајте чланцима на свом веб-месту. "
"{{learnMoreLink}}Сазнајте више{{/learnMoreLink}}."
msgstr[1] ""
"Направите, уређујте и управљајте чланцима на својим веб-местима. "
"{{learnMoreLink}}Сазнајте више{{/learnMoreLink}}."
msgstr[2] ""
"Направите, уређујте и управљајте чланцима на својим веб-местима. "
"{{learnMoreLink}}Сазнајте више{{/learnMoreLink}}."
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered. {{a}}Do you own it?{{/"
"a}}"
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} је већ регистрован. {{a}}Да ли је ваш?{{/a}}"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Провера колачића није успела"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Блок \"%1$s\" објављује подршку за %2$s у %3$s датотеци под %4$s. Подршка за "
"%2$s је сада објављена под %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Откуцајте / да бисте одабрали блок"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Грешка: Регистрација корисника тренутно није дозвољена."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Грешка: Лозинке се не поклапају."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Грешка: Ваша веза за ресетовање лозинке је истекла. Молимо "
"вас да испод захтевате нову везу."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Грешка: Ваша веза за ресетовање лозинке је изгледа "
"неисправна. Молимо вас да испод захтевате нову везу."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Списак области где је варијација применљива. Уколико није наведено, "
"претпоставља се да је применљива на све доступне области."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Почетне вредности за атрибуте."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Означава да ли је тренутна варијанта подразумевана."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Детаљан опис варијације."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Наслов варијације читљив за људе."
msgid "Block variations."
msgstr "Варијације блока"
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Јединствено и машински читљиво име."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Друштвене везе са дељеном бојом позадине"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардни"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Мала слика и наслов"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Померено"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Слика на лево"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Велики наслов"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Ова слика не може бити обрађена од стране веб сервера. Претворите је у JPEG "
"или PNG формат пре отпремања."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Додатак %s је искључен током ажурирања Wordpress-а."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s је искључен због неусклађености са Wordpress-ом %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s је искључен због неусклађености са Wordpress-ом %3$s, молимо вас "
"да ажурирате %1$s у %4$s или каснији."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Откачити блокове од дела шаблона"
msgid "Term not found"
msgstr "Термин није пронађен"
msgid "Comment not found"
msgstr "Коментар није пронађен"
msgid ""
"{{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} has been scheduled for removal from "
"your account"
msgstr ""
"Заказано је уклањање {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} с вашег налога."
msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Потврди своју одлуку{{/strong}}"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Веома озбиљно узимамо у обзир приватност и транспарентност"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Виџет који садржи блок."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Веза до странице."
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Подржане врсте датотека од стране GD-а"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Веза до чланка."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Веза странице"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Веза чланка"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Јединствени идентификатор прилога."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "URL датотеке је умножен у вашу оставу"
msgid ""
"There was an issue saving your updates to the VideoPress service. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Постоји проблем са снимањем ажурираних података на сервису VideoPress. "
"Молимо вас, покушајте касније."
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Изокрени додатне ставке изборика"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Здравље веб-места - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Здравље вашег веб-места изгледа добро, али и даље има једне ствари коју "
"можете да урадите да бисте побољшали његов учинак и безбедност."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Ваше веб-место има критичан проблем који треба да се реши што је пре могуће "
"да би се побољшао његов учинак и безбедност."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Научите како да задовољно "
"претражујете"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Са Internet Explorer-ом не добијате набољи доживљај Wordpress-а. Промените у "
"Microsoft Edge, или други модернији прегледач веба."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s ажурирање је доступно"
msgstr[1] "%s ажурирања су доступна"
msgstr[2] "%s ажурирања је доступно"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Преглед уживо за %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Прилагоди %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Види детаље теме %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Списак изабраних ставки за брисање."
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Уклони изабране ставке"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Масовно бирање"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Избрисана ставка изборника: %s."
msgid "item %s"
msgstr "ставка %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID чланка, као што постоји у бази података."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Веза до категорије."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Веза до ознаке."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Веза категорије"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Ознака везе"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Да ли ставке морају бити додељене свим или било којим наведеним члановима."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Чланови додељени чланку у таксономији %s."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Сортирај колекцију по атрибуту чланка."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Редослед чланака у односу на друге чланке."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML наслов чланка, претворен за приказ."
msgid "The title for the post."
msgstr "Наслов чланка."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID родитеља чланка."
msgid "Type of post."
msgstr "Врста чланка."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Именовано стање чланка."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL чланка."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Ограничи скуп резултата на кориснике који су објавили чланке."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Календар блок је скривен јер нема објављених чланака."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Молимо вас да укључите додатак Link Manager да бисте "
"користили управљача веза."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s или %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Грешка: Непознато корисничко име. Проверите поново или "
"покушајте са вашом е-поштом."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Грешка: Непозната е-пошта. Проверите поново или покушајте "
"са корисничким именом."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Грешка: Корисничко име %s није "
"регистровано на овом сајту. Ако нисте сигурни у своје корисничко име, "
"покушајте са вашом е-поштом уместо тога."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Није могуће кодирати личне податке за извоз. Грешка: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "%s пост мета мора бити низ."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Отпремљена"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Замени тренутни отпремљеним"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Отпремљени"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Тренутни"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Није могуће утврдити"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Подржане врсте датотека од стране ImageMagick-а"
msgid "Imagick version"
msgstr "Издање ImageMagick-а"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Изведена тема %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Костанај"
msgid "Nuuk"
msgstr "Нук"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Датум када је коментар објављен, као GMT."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Алфанумерички идентификатор ревизије јединствене врсте."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Сортирај колекцију по атрибуту корисника."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Датум када је ревизија задњи пут измењена, као GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум када је ревизија последњи пут измењена, у временској зони веб-места."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID ревизије, као што постоји у бази података."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID аутора ревизије."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је ревизија објављена, у временској зони веб-места."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Јединствени идентификатор ревизије."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID родитеља ревизије."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Сортирај колекцију по атрибуту коментара."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Врста коментара."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL коментара."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML садржај коментара, претворен за приказ."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је коментар објављен, у временској зони веб-места."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Садржај коментара, као што постоји у бази података."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Садржај коментара."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID родитеља аутоматског снимања."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Јединствени идентификатор коментара."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID аутоматског снимања."
msgid ""
"We encountered a problem while adding this product to your shopping cart."
msgstr ""
"Наишли смо на проблем током додавања овог производа у вашу корпу за куповину."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Додај веб-место"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "We sent you an email with your receipt and further instructions."
msgstr "Послали смо вам е-поруку с вашим рачуном и даљим инструкцијама."
msgid ""
"You can cancel your subscription"
"a> at any time."
msgstr ""
"Можете отказати своју претплату "
"у било ком тренутку. "
msgid "The free trial for your %1$s purchase for %2$s will end in %3$d day."
msgid_plural ""
"The free trial for your %1$s purchase for %2$s will end in %3$d days."
msgstr[0] ""
"Бесплатни пробни период ваше %1$s куповине за %2$s ће се завршити за %3$d "
"дан."
msgstr[1] ""
"Бесплатни пробни период ваше %1$s куповине за %2$s ће се завршити за %3$d "
"дана."
msgstr[2] ""
"Бесплатни пробни период ваше %1$s куповине за %2$s ће се завршити за %3$d "
"дана."
msgid "That coupon does not apply to renewals."
msgstr "Тај купон се не односи на обнове. "
msgid "That coupon has already been used."
msgstr "Тај купон је већ искоришћен."
msgid "That coupon is not available at this time."
msgstr "Тај купон није доступан у овом тренутку. "
msgid "That coupon code could not be found."
msgstr "Тај код купона није пронађен. "
msgid "The coupon is not available for this user."
msgstr "Купон није доступан за овог корисника."
msgid "An error occurred when trying to validate this coupon."
msgstr "Дошло је до грешке при покушају да потврдимо исправност овог купона. "
msgid "Finish setup"
msgstr "Заврши подешавање"
msgid "Open menu"
msgstr "Отвори изборник"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Веза за почетну страницу, отвара се у новом језичку)"
msgid ""
"I swear, under penalty of perjury, that the information in the notification "
"is accurate and that I am the copyright owner or am authorized to act on "
"behalf of the owner of an exclusive right that is allegedly infringed."
msgstr ""
"Заклињем се, под претњом казне због лажног сведочења, да су подаци у "
"обавештењу тачни и да сам власник ауторских права или сам овлашћен да "
"делујем у име власника искључивог права које је наводно повређено."
msgid "Describe the copyrighted work so that it may be easily identified."
msgstr ""
"Опишите дело заштићено ауторским правима тако да може лако бити препознато."
msgid "Name of Copyright holder (either yourself or who you represent)"
msgstr "Име носиоца ауторских права (или своје или онога кога заступате)"
msgid "Plaintiff's phone number"
msgstr "Број телефона тужиоца"
msgid "Plaintiff's address"
msgstr "Адреса тужиоца"
msgid "Plaintiff's company name"
msgstr "Назив предузећа тужиоца"
msgid "Plaintiff's last name"
msgstr "Презиме тужиоца"
msgid "Plaintiff's email address"
msgstr "Е-пошта тужиоца"
msgid "Plaintiff's address zip/post code"
msgstr "Поштански број тужиоца "
msgid "Plaintiff's address country"
msgstr "Држава тужиоца"
msgid "Plaintiff's address state/region/province"
msgstr "Савезна држава / регион / покрајина тужиоца "
msgid "Plaintiff's address city"
msgstr "Град тужиоца"
msgid "Plaintiff's first name"
msgstr "Име тужиоца"
msgid "Plaintiff's user id"
msgstr "Кориснички број тужиоца"
msgid "%d%% off all annual plans"
msgstr "Попуст од %d%% на све годишње планове"
msgid ""
"There is a pending change of your WordPress.com email to %(newEmail)s. "
"Please check your inbox for a confirmation link."
msgstr ""
"Промена ваше WordPress.com е-поште у %(newEmail)s је на чекању. Молимо вас "
"да потражите везу за потврду у свом пријемном сандучету. "
msgid "Initializing the download process"
msgstr "Преузимање се покреће"
msgctxt "I understand"
msgid "Got it"
msgstr "Разумем"
msgctxt "tagline for news and updates"
msgid "What's new?"
msgstr "Шта има ново?"
msgid "Loading details"
msgstr "Учитавају се детаљи"
msgid "Set up internal forwarding"
msgstr "Подесите унутрашње преусмеравање"
msgid "Form Responses"
msgstr "Одговори на образац"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Укупан порез на испоруку. Ако поштарина није израчуната, послаће се одговор "
"нула."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Укупна цена отпреме. Ако поштарина није обрачуната, послаће се одговор нула."
msgid "Subscriptions."
msgstr "Претплате."
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Одвојите више класа размацима."
msgid "Your cart"
msgstr "Ваша корпа"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Недозвољени кључеви за коментаре"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML блок:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Шаблон подножја одређује простор на страници који обично садржи информације "
"о сајту, везе друштвених мрежа или било коју другу комбинацију блокова."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Шаблон за заглавље одређује простор на страници који обично садржи наслов, "
"лого и главну навигацију."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Општи шаблони често имају специфичну улогу као што је приказивање садржаја "
"чланка и нису везани за неки конкретан простор."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Некодирани пример подешавања, ако је подржано."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Криптографска хеш вредност подешавања инстанце."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Да ли виџет подржава више инстанци?"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Појединачни производ"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 енкодирано приказивање подешавања инстанце."
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Неисправни параметри захтева"
msgid "{{strong}}%(mailbox)s{{/strong}} is not available: %(message)s"
msgstr "{{strong}}%(mailbox)s{{/strong}} није доступан: %(message)s"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Овај садржај је заштићен лозинком."
msgid "Theme file exists."
msgstr "Датотека теме постоји."
msgid "Source of template"
msgstr "Извор шаблона"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Веза ка облику чланка"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Празан шаблон: %s"
msgid " is"
msgid_plural "s are"
msgstr[0] "је"
msgstr[1] "су"
msgstr[2] "су"
msgid " appears"
msgid_plural "s apear"
msgstr[0] "појављује се"
msgstr[1] "појављују се "
msgstr[2] "појављују се "
msgid "WordPress.com on Facebook"
msgstr "WordPress.com на Facebook-у"
msgid "WordPress.com on YouTube"
msgstr "WordPress.com на YouTube-у"
msgid "WordPress.com on Instagram"
msgstr "WordPress.com nа Instagram-у"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Не могу да прегледам виџет који не проширује WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Серијализовани подаци о обрасцу виџета за кодирање у подешавања инстанце."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Тренутна подешавања виџета."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-кодирани подаци обрасца из административног обрасца виџета. Користи се "
"за ажурирање виџета који не подржава инстанцу. Само за писање."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Подешавања инстанце виџета, ако је подржано."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr ""
"Врста виџета. Одговара идентификатору у крајњој тачки за типове виџета."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Достављена инстанца је неисправна. Мора садржати сирови ИЛИ кодирани податак "
"и хеш."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Достављена инстанца је неисправна."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Тип виџета не подржава сирове инстанце."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Не може се поставити инстанца на виџет који не проширује WP_Widget."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Део шаблона је обрисан или недоступан: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Није могуће ажурирати пружени тип виџета (id_base)."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Потребан је тип виџета (id_base)."
msgid "Free domain with an annual plan"
msgstr "Бесплатан домен с годишњим планом"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" није подржана вредност за wp_template_part простор и додата је као "
"\"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономија"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Списак cron догађаја није могао бити сачуван."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Додатак је спречио чишћење копче."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Додатак је спречио отказивање догађаја."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Додатак је спречио поновно заказивање догађаја."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Распоред догађаја не постоји."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Додатак није одобрио овај догађај."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Дуплирани догађај већ постоји."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Додатак је спречио заказивање догађаја."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Временска ознака догађаја мора бити валидна Unix временска ознака."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Испод унесите своју нову лозинку или направите нову."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL потврђивање није успело."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS захтев није успео."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Кључ за потврду за овај захтев за личне податке је истекао."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Кључ за потврду за овај захтев за личне податке је неправилан."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Кључ за потврду недостаје у овом захтеву за личне податке."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Овај захтев за личне податке је истекао."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Неисправно стање захтева."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Везе за ресетовање лозинке су послате за %s корисника."
msgstr[1] "Везе за ресетовање лозинке су послате за %s корисника."
msgstr[2] "Везе за ресетовање лозинке су послате за %s корисника."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Веза за ресетовање лозинке је послата."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Пошаљите везу ка %s да бисте ресетовали корисникову лозинку. То неће "
"променити корисникову лозинку, нити ће га приморати на промену."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Пошаљи везу за ресетовање"
msgid "Send password reset"
msgstr "Пошаљи ресетовање лозинке"
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URL-ови веб-места су промењени на HTTPS."
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL-ови веб-места нису могли бити промењени на HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Изгледа да HTTPS у овом тренутку није подржан за ваше веб-место."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да ажурирате ово веб-место на HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Подешавање за %1$s је тренутно подешено као 0, то може довести до неких "
"проблема приликом покушаја отпремања датотека путем додатка или особина теме "
"које се ослањају на различите начине отпремања. Препоручује се да поставите "
"ово подешавање на фиксну вредност која се идеално подудара са вредношћу "
"%2$s, јер неки начини отпремања читају вредност 0 као неограничену или "
"онемогућену."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Ажурирајте своје веб-место да користи HTTPS"
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Разговарајте са својим домаћином о HTTPS подршци за ваше веб-место."
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Ипак, вашу Wordpress адресу тренутно контролише PHP константа и због тога се "
"не може ажурирати. Потребно је да уредите %1$s уклоните или ажурирате "
"дефиниције %2$s и %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Ваше веб-место већ подржава HTTPS."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Ваша Wordpress адреса и адреса веб-"
"места нису подешене да користе HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Приступате овом веб-месту користећи HTTPS, али ваша Wordpress адреса и адреса веб-места нису "
"подешене да подразумевано користе HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Ваша адреса веб-места није подешена да користи HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Неисправан ID захтева приликом обрађивања личних података за извоз."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Неисправан ID захтева приликом спајања личних података за извоз."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Није могуће додати податке у датотеку извоза личних података (HTML облик)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Није могуће додати податке у датотеку извоза личних података (JSON облик)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Није могуће отворити датотеку извоза личних података (HTML извештај) за "
"писање."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Није могуће направити фасциклу извоза личних података."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Захтев је успешно додат."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Неисправна радња личних података."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Није могуће започети потврђивање за захтев за личне податке."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Неисправан захтев за личне податке."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Пошаљи е-пошту потврде за извоз личних података."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Ова алатка помаже власницима веб-места да се придржавају локалних закона и "
"прописа извозом познатих података за датог корисника у .zip датотеци."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Документација о извожењу личних података"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Многи додаци могу да прикупљају или складиште личне податке било у Wordpress "
"бази података или даљински. Сваки захтев за извоз личних података такође би "
"требало да укључи податке од додатака."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Уколико нисте сигурни, погледајте документацију додатка или се обратите "
"аутору додатка да бисте видели да ли додатак прикупља податке и да ли "
"подржава алатку за извоз података. Ове информације могу бити доступне у Водичу политике приватности."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Коментари — за сваки коментар направљен од стране "
"корисника, адресу е-поште, IP адресу, User Agent (прегледач веба/оперативни "
"систем), датум/време, садржај коментара и URL коментара."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Овај екран вам омогућава да управљате захтевима за извоз личних података."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Пошаљи е-пошту потврде за брисање личних података."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Е-пошта за потврђивање"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Ова алатка помаже власницима веб-места да се придржавају локалних закона и "
"прописа брисањем или анонимизацијом познатих података за датог корисника."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Документација о брисању личних података"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Многи додаци могу да прикупљају или складиште личне податке било у Wordpress "
"бази података или даљински. Сваки захтев за брисање личних података такође "
"би требало да избрише податке од додатака."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Подаци додатака"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Уколико нисте сигурни, погледајте документацију додатка или се обратите "
"аутору додатка да бисте видели да ли додатак прикупља податке и да ли "
"подржава алатку за брисање података. Ове информације могу бити доступне у Водичу политике приватности."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Садржај — Списак URL-ова за све датотеке садржаја "
"отпремљене од стране корисника."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Жетони сеансе — Информације о пријављивању корисника, "
"IP адресе, датум истицања, User Agent (прегледач веба/оперативни систем) и "
"последње пријављивање."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Место догађаја заједнице — IP адреса корисника која "
"се користи за предстојеће догађаје заједнице приказане у виџету контролне "
"табле."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Подаци о профилу — адреса е-поште корисника, "
"корисничко име, име за приказ, надимак, име, презиме, опис/биографија и "
"датум регистрације."
msgid "Default Data"
msgstr "Подразумевани подаци"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Алатка повезује податке ускладиштене Wordpress-у помоћу достављене адресе е-"
"поште, укључујући податке о профилу и коментаре."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Направите нову страну политике приватности"
msgid "Policies"
msgstr "Политике"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Подешавање приватности захтева јаваскрипт."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Водич политике"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Умножи предложени текст политике приватности у оставу"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Параметар %1$s мора бити низ. Да бисте проследили произвољне податке "
"скриптама, уместо тога користите функцију %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Веза за ресетовање лозинке је послата за %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Није могуће послати ресетовање лозинке, дозвола је одбијена."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Није могуће преиспитати лозинку апликације."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Оверена лозинка апликације може бити преиспитана само за тренутног корисника."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете ову лозинку апликације."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да бришете лозинке апликације за овог "
"корисника."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете ову лозинку апликације."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да правите лозинке апликације за овог "
"корисника."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да читате ову лозинку апликације."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да набрајате лозинке апликације за овог "
"корисника."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Име сваке апликације треба да буде јединствено."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Простор дела шаблона"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Простори делова шаблона"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Где је део шаблона намењен за коришћење (заглавље, подножје, итд.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Читљиво име које идентификује тип виџета."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Јединствени подложак који идентификује тип виџета."
msgid "The widget type id."
msgstr "Идентификатор типа виџета."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Као проценат слике, висина за опсецање слике. ЗАСТАРЕЛО: Уместо тога, "
"користите `modifiers`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Као проценат слике, ширина за опсецање слике. ЗАСТАРЕЛО: Уместо тога, "
"користите `modifiers`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Као проценат слике, y позиција од почетка за започињање опсецања. ЗАСТАРЕЛО: "
"Уместо тога, користите `modifiers`."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Као проценат слике, x позиција од почетка за започињање опсецања. ЗАСТАРЕЛО: "
"Уместо тога, користите `modifiers`."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Износ за окретање слике у смеру казаљке на сату у степенима. ЗАСТАРЕЛО: "
"Уместо тога, користите `modifiers`."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Висина опсецања у процентима висине слике."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Ширина опсецања у процентима ширине слике."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Усправни положај од врха да би започело опсецање као проценат висине слике."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Водоравни положај слева да би започело опсецање као проценат ширине слике."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Аргументи опсецања."
msgid "Crop type."
msgstr "Врста опсецања."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Угао за окретање слике у смеру казаљке на сату у степенима."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Аргументи окретања."
msgid "Rotation type."
msgstr "Врста окретања."
msgid "Rotation"
msgstr "Окретање"
msgid "Image edit."
msgstr "Уређивање слике."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Низ уређивања слике."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Именовано стање теме."
msgid "Theme not found."
msgstr "Тема није пронађена."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да видите укључену тему."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s није %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Сазнајте више о отклањању грешака Wordpress-у."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Ограничите скуп резултата на све ставке који имају одређене чланове додељене "
"таксономији %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Да ли да се подређени чланови укључују у чланове ограничавајући скуп "
"резултата."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID-ови чланова."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Извршите напредни упит чланова."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Упит таксономије ID-а члана"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Поклопите чланове са наведеним ID-јевима."
msgid "Term ID List"
msgstr "Списак ID-јева чланова"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничите одговор на чланке објављене пре датог датума усклађеног са "
"ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничите одговор на чланке објављене после датог датума усклађеног са "
"ISO8601."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Изгледа да одговор није дошао са овог веб-места."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr ""
"Желите ли још догађаја? Помозите у организацији следећег!"
msgid "Site Editor"
msgstr "Уредник сајта"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Није могуће добити тело одговора са овог URL-а."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr "URL није пронађен. Одговор је вратио стање које није 200 за овај URL."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неисправан URL"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Садржај елемента %s из URL-а."
msgid "The URL to process."
msgstr "URL за обраду."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Ограничи резултате на оне који одговарају идентификационом кључу."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Категорија мустре блока \"%s\" није пронађена."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Подешавање налога"
msgid "Account Information"
msgstr "Информације о налогу"
msgid "Interface settings"
msgstr "Подешавање интерфејса"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr ""
"Ограничи резултате на оне који одговарају идентификационом броју категорије."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "Пожељна ширина прегледа приказа мустре, изражена у пикселима."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Опис мустре."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Кључне речи мустре."
msgid "The pattern content."
msgstr "Садржај мустре."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Наслов мустре у облику које је читљив за људе."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID мустре."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Подложци категорија мустри."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да прегледате локални директоријум блок "
"мустри."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[прављење блока је заустављено]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Ваше веб-место користи застарело издање PHP-а (%s) које би требало да се "
"ажурира."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Ажурирање PHP-а је препоручено"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Често постављана питања"
msgid "Product Price"
msgstr "Цена производа"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорције"
msgid "Status of template."
msgstr "Стање шаблона."
msgid "Description of template."
msgstr "Опис шаблона."
msgid "Title of template."
msgstr "Наслов шаблона."
msgid "Content of template."
msgstr "Садржај шаблона."
msgid "ID of template."
msgstr "ID шаблона."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Шаблон је већ обрисан."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољен приступ шаблонима на овом веб-месту."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Идентификатор теме за шаблон."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Јединствени подложак који идентификује шаблон."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Ограничи на одређени идентификатор чланка."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Шаблони засновани на датотекама теме не могу бити уклоњени."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Не постоји шаблон са тим идентификатором."
msgid "The id of a template"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "За овај шаблон није одређена тема."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Додатак је искључен."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Додатак је укључен."
msgid "I'll do it later"
msgstr "Урадићу то касније"
msgid "Your Account"
msgstr "Ваш налог"
msgid "Most Popular"
msgstr "Најпопуларније"
msgid "Guide controls"
msgstr "Контроле водича"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Изгледа да ваше веб-место користи Basic Authentication, што тренутно није "
"усклађено са лозинкама апликације."
msgid "Version of block API."
msgstr "Издање API-ја блока."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Овај захтев за поништавање лозинке потиче са IP адресе %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Уколико је ово била грешка, занемарите ову е-пошту и ништа се неће десити."
msgid "Followed P2 Sites"
msgstr "Праћена P2 веб-места"
msgid "Edit site"
msgstr "Уреди веб место"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Архиве ознака"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Архиве по датуму"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Архиве категорија"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Архиве аутора"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Почетна страница"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts on this site."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете чланке на овом веб-месту."
msgid "Website Powered by WordPress.com"
msgstr "Веб-место покреће WordPress.com"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Неопходно за прављење лозинке апликације, али не и ажурирање корисника."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Ваша нова лозинка за %s је:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Иди на кориснике"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Иди на ознаке"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Иди у библиотеку"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Иди на постављача додатка"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Иди на увознике"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Иди на постављача тема"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Ова датотека се учитава само ради усклађености са SimplePie 1.2.x. "
"Размислите о преласку на новије SimplePie издање."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Иди на уређивач"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Здравствено стање веб-места — Обавештава вас о свим "
"потенцијалним проблемима које би требало решити ради побољшања учинка или "
"сигурности вашег веб-места."
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} складишног простора"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} складишног простора"
msgid "Authorization header"
msgstr "Заглавље овлашћења"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Сазнајте како да подесите заглавље овлашћења."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Освежи сталне везе"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Заглавље овлашћења је неисправно"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Недостаје заглавље овлашћења"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Заглавље овлашћења ради како се очекује"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Провера здравља веб-места за %1$s је замењена са %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s мора да буде вишеструк од %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s мора да садржи највише %2$s особину."
msgstr[1] "%1$s мора да садржи највише %2$s особине."
msgstr[2] "%1$s мора да садржи највише %2$s особина."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Ниједна путања није пронађена а да одговара URL-у и захтеваном начину"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s мора да садржи најмање %2$s особину."
msgstr[1] "%1$s мора да садржи најмање %2$s особине."
msgstr[2] "%1$s мора да садржи најмање %2$s особина."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Држач путање је неисправан"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s се поклапа са више од једним од очекиваних облика."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr ""
"%1$s се подудара са %2$l, али би требало да се подудара само са једним."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s није ваљан %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s се не поклапа са очекиваним обликом. Разлог: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s није ваљана %2$s. Разлог: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s није успела током писања слике у ток."
msgid "Used as:"
msgstr "Користи се као:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Умножи URL у оставу"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Ако затражите ресетовање лозинке, ваша IP адреса ће бити укључена у е-пошту "
"ресетовања."
msgid "Type the password again."
msgstr "Поново укуцајте лозинку."
msgid "Generate password"
msgstr "Направи лозинку"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Будите сигурни да је чувате на сигурном месту. Нећете моћи да је повратите."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Лозинке апликације одобравају приступ за %2$s веб-место у "
"овој инсталацији за које имате дозволе."
msgstr[1] ""
"Лозинке апликације одобравају приступ за %2$s веб-места у "
"овој инсталацији за која имате дозволе."
msgstr[2] ""
"Лозинке апликације одобравају приступ за %2$s веб-места у "
"овој инсталацији за која имате дозволе."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Лозинке апликације дозвољавају аутентификацију путем неинтерактивних "
"система, као што су XML-RPC или REST API, без набављања стварне лозинке. "
"Лозинке апликације се могу лако опозвати. Оне се не могу користити за "
"традиционално пријављивање на ваше веб-место."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Лозинке апликације"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Поново укуцајте нову лозинку."
msgid "Set New Password"
msgstr "Постави нову лозинку"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL мора бити услужен преко безбедне везе."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Тренутни видео запис у заглављу"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP адреса када је лозинка апликације последњи пут коришћена."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "GMT датум када је лозинка апликације последњи пут коришћена."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "GMT датум када је лозинка апликације направљена."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Направљена лозинка. Доступно је само након додавања апликације."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Име лозинке апликације."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"uuid који је апликација обезбедила да би се јединствено идентификовала. "
"Препоручује се коришћење UUID v5 са URL-ом или DNS именом простора."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Јединствени идентификатор за лозинку апликације."
msgid "Application password not found."
msgstr "Лозинка апликације није пронађена."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да управљате лозинкама апликације за овог "
"корисника."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Није могуће избрисати лозинке апликације."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Није могуће избрисати лозинку апликације."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Није могуће пронаћи лозинку апликације са тим id-ом."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Није могуће сачувати лозинку апликације."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Име апликације је неопходно за прављење лозинке апликације."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Опозови све лозинке апликације"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Опозови „%s“"
msgid "Last IP"
msgstr "Последњи IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Последњи пут коришћено"
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Бићете враћени на Wordpress контролну таблу, и никакве промене неће бити "
"направљене."
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Не, не одобравам ову везу"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Биће вам дата лозинка за ручно уношење у дату апликацију."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Бићете послати на %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Да, одобравам ову везу"
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Ново име лозинке апликације"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Ово ће одобрити приступ за %2$s веб-место у овој "
"инсталацији за који имате дозволе."
msgstr[1] ""
"Ово ће одобрити приступ за %2$s веб-места у овој "
"инсталацији за који имате дозволе."
msgstr[2] ""
"Ово ће одобрити приступ за %2$s веб-места у овој "
"инсталацији за који имате дозволе."
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Желите ли да дате овој апликацији приступ свом налогу? Ово би требало да "
"урадите само ако имате поверења у дату апликацију."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Желите ли да дате апликацији која се идентификује као %s приступ свом "
"налогу? Ово би требало да урадите само ако имате поверења у дату апликацију."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Лозинке апликације нису доступне."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Апликација жели да се повеже са вашим налогом."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Лозинке апликације нису доступне за ваш налог. Молимо вас да контактирате "
"управника веб-места за помоћ."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Није могуће овластити апликацију"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Захтев за овлашћење апликације није дозвољен."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Овласти апликацију"
msgid "Private list"
msgstr "Приватна листа"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Достављена лозинка је неправилна лозинка апликације."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Није могуће отворити датотеку извоза (архива) личних података за писање."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Није могуће отворити датотеку извоза личних података (JSON извештај) за "
"писање."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "Није могуће заштити фасциклу извоза личних података од прегледања."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Неисправна адреса е-поште приликом прављења датотеке извоза личних података."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "Неисправан ID захтева приликом прављења извоза личних података."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Није могуће направити датотеку извоза личних података. ZipArchive није "
"доступан."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d захтев је успешно избрисан."
msgstr[1] "%d захтева су успешно избрисана."
msgstr[2] "%d је успешно избрисано."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Брисање за %d захтев није успело."
msgstr[1] "Брисање за %d захтева није успело."
msgstr[2] "Брисање за %d захтева није успело."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d захтев је означен као завршен."
msgstr[1] "%d захтева су означена као завршена."
msgstr[2] "%d захтева су означена као завршена."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d захтев за потврђивање је успешно поново послат."
msgstr[1] "%d захтева за потврђивање су успешно поново послата."
msgstr[2] "%d захтева за потврђивање су успешно поново послата."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Поновно слање за %d захтев за потврђивање није успело."
msgstr[1] "Поновно слање за %d захтева за потврђивање није успело."
msgstr[2] "Поновно слање за %d захтева за потврђивање није успело."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Означи захтеве као завршене"
msgid "Next steps"
msgstr "Следећи кораци"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Брисање личних података"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Означи захтеве за %s као завршене."
msgid "Added %s"
msgstr "Додат %s"
msgid "Added sites"
msgstr "Додата веб-места"
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML који садржи радњу која усмерава корисника на место где могу отклонити "
"проблем."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr "Описније објашњење шта тест тражи и зашто је важан за корисника."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Категорија у којој је овај тест груписан."
msgid "The status of the test."
msgstr "Стање теста."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Натпис који описује тест."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Име теста који се извршава."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Није могуће вратити величине директоријума."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Сати"
msgid "Time Unit"
msgstr "Временска јединица"
msgid "Until your milestone"
msgstr "До вашег временског маркера"
msgid "Since your milestone"
msgstr "Од вашег временског маркера"
msgid "Milestone Reached Message"
msgstr "Порука приликом достизања временског маркера"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Дани"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Године"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s секунда до краја."
""
msgstr[1] ""
"%s секунде до краја."
""
msgstr[2] ""
"%s секунди до краја."
""
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s минута до краја."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s минуте до краја."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s минута до краја."
"span>"
msgid ""
"%s hour to go."
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s сат до краја."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s сата до краја."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s сати до краја."
"span>"
msgid ""
"%s day to go."
msgid_plural ""
"%s days to go."
msgstr[0] ""
"%s дан до краја."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s дана до краја."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s дана до краја."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s месец до краја."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s месеца до краја."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s месеци до краја."
"span>"
msgid ""
"%s year to go."
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s година до краја."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s године до краја."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s година до краја."
"span>"
msgid ""
"%s second ago."
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s секунда после."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s секунде после."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s секунди после."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago."
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s минута после."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s минуте после."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s минута после."
"span>"
msgid ""
"%s hour ago."
msgid_plural ""
"%s hours ago."
msgstr[0] ""
"%s сат после."
msgstr[1] ""
"%s сата после."
msgstr[2] ""
"%s сати после."
msgid ""
"%s day ago."
msgid_plural ""
"%s days ago."
msgstr[0] ""
"%s дан после."
msgstr[1] ""
"%s дана после."
msgstr[2] ""
"%s дана после."
msgid ""
"%s year ago."
msgid_plural ""
"%s years ago."
msgstr[0] ""
"%s година после."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s године после."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s година после."
"span>"
msgid ""
"%s month ago."
msgid_plural ""
"%s months ago."
msgstr[0] ""
"%s месец после."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s месеца после."
"span>"
msgstr[2] ""
"%s месеци после."
"span>"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Неки елементи екрана могу бити приказани или скривени помоћу кутијица за "
"штиклирање."
msgid "Screen elements"
msgstr "Елементи екрана"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Управник веб-места"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Морате доделити низ облика чланака."
msgid "Aquatic"
msgstr "Водена"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Водите рачуна да иако је подешено да обесхрабри претраживаче веба, ваше веб-"
"место је и даље видљиво на вебу и неће сви претраживачи веба поштовати ову "
"наредбу."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Можете одабрати да ли ће ваше веб-место бити посећено од стране робота, "
"услуга пинговања и паука. Уколико желите да ове услуге занемаре ваше веб-"
"место, штиклирајте кутијицу поред Обесхрабри претраживаче веба од "
"снимања овог веб-места и притисните на дугме Сачувај измене на дну "
"екрана."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (од издања %2$s у %3$s)"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите да уклоните ову ставку?"
msgid "This is used to build the URL to the list."
msgstr "Ово се користи да би био направљен URL за листу."
msgid "Delete the list forever. Be careful - this is not reversible."
msgstr "Обришите листу заувек. Пажљиво – ово не можете преокренути."
msgid "Create a logo with Fiverr"
msgstr "Направите лого уз помоћ Fiverr-а"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да коментаришете на овом чланку."
msgid "How to vote"
msgstr "Како гласати"
msgid "Do you have a plan to vote?"
msgstr "Планирате ли да гласате?"
msgid "Make a plan to vote."
msgstr "Направите план за гласање."
msgid "Your participation is important."
msgstr "Ваше учешће је важно."
msgid "Your vote is important."
msgstr "Ваш глас је важан."
msgid "Make your voice heard!"
msgstr "Нека се ваш глас чује!"
msgid "Don't forget to vote."
msgstr "Не заборавите да гласате."
msgid "Remember to vote."
msgstr "Запамтите да гласате."
msgid "Early voting is open now in most states."
msgstr "Рано гласање сада је отворено у већини савезних држава."
msgid "Pay annually"
msgstr "Плаћајте једном годишње"
msgid "Pay monthly"
msgstr "Плаћајте једном месечно"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Трајни објектни кеш"
msgid ""
"{{strong}}.%(tld)s{{/strong}} domains are not available for registration on "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Домени {{strong}}%(tld)s{{/strong}} нису доступни за регистрацију на "
"WordPress.com."
msgid "Class name"
msgstr "Име класе"
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Неисправна врста виџета."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr ""
"Жао нам је, није вам дозвољено да управљате виџетима на овом веб-месту."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Бочна трака којој припада виџет."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Бочна трака за повратак виџета."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Захтевани виџет је неисправан."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Није пронађен виџет са тим идентификационим бројем."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Да ли да принудно уклоним виџет или да га преместим на неактивну бочну траку."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML садржај који се додаје на наслов бочне траке приликом приказа. "
"Подразумевано је затварајући h2 елемент."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML садржај који се додаје на наслов бочне траке приликом приказа. "
"Подразумевано је отварајући h2 елемент."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML садржај који се додаје сваком HTML излазу виџета када је додељен овој "
"бочној траци. Подразумевано је затварајући елемент ставке листе."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML садржај који се додаје сваком HTML излазу виџета када је додељен овој "
"бочној траци. Подразумевано је отварајући елемент ставке листе."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Додатна CSS класа коју треба доделити бочној траци у интерфејсу виџета."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Захтевана путања не подржава групне захтеве."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Није могуће рашчланити путању."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Не постоји бочна трака са тим идентификатором."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Ажурирајте Wordpress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Спремите податке о плаћању на мој налог за будуће куповине."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Начини плаћања"
msgid "Fill"
msgstr "Испуна"
msgid "[ %s ] Blog Transfer Completed"
msgstr "[ %s ] Пренос блога завршен"
msgid "[ %s ] Confirmation needed to finish blog transfer"
msgstr "[ %s ] Потврда неопходна да би смо завршили пренос блога"
msgid "Related subscriptions"
msgstr "Сродне претплате"
msgid "You have reached the end of subscriptions. Go to the %sfirst page%s."
msgstr "Дошли сте до краја претплата. Вратите се на %sпрву страницу%s."
msgid "Related orders"
msgstr "Сродне наруџбине"
msgid " Next payment is due %s."
msgstr "Рок за следеће плаћање је %s."
msgid ""
"The number of subscriptions this customer has with a status other than "
"pending or trashed."
msgstr "Број претплата које купац има и које нису на чекању или у отпаду."
msgid ""
"The total number of subscriptions with a status other than pending or "
"trashed."
msgstr "Укупан број претплата које нису на чекању или у отпаду."
msgid ""
"The number of unique customers with a subscription of any status other than "
"pending or trashed."
msgstr ""
"Број јединствених купаца с претплатама које нису на чекању или у отпаду."
msgid "Payment:"
msgstr "Плаћање"
msgctxt "relation to order"
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
msgid "Related Orders"
msgstr "Сродне наруџбине"
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"
msgid "Private key"
msgstr "Приватни кључ:"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Румена бордо"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Блистави сумрак"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Бледи океан"
msgid "Electric grass"
msgstr "Електрична трава"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Блиставо јарки ћилибар према блиставо јарко наранџастој"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Блиставо јарко наранџаста према јарко црвеној"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Веома светло сива према плавичасто сивом цијану"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Хладан ка топлом спектру"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Румена светло љубичаста"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Јарко љубичаста"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Јарко плави цијан према јарко љубичастој"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Светло зелени цијан према јарко зеленом цијану"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s није валидан коментар."
msgid "View Pattern"
msgstr "Прегледај мустру"
msgid "Patterns list"
msgstr "Листа мустри"
msgid "New Pattern"
msgstr "Нова мустра"
msgid "Add pattern"
msgstr "Додај мустру"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Ваша инсталација додатка WooCommerce Blocks није завршена. Покрените %1$s у "
"директоријуму %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Неважећи купони су уклоњени из корпе: „%s“"
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Није могуће направити поруџбину из празне корпе."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" није доступан за куповину."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Није пронађена одговарајућа варијација."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Недостају подаци о варијацијама за променљиви производ."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Неважећа вредност објављена је за %1$s. Дозвољене вредности: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Купон „%1$s“ је уклоњен из ваше корпе: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"„%s“ је већ примењен и не може се користити заједно са другим купонима."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Овај производ не може бити додат у корпу."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Код купона „%s“ је већ примењен."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "„%s“ је неважећи код купона."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Није могуће приказати корпу."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ИД родитеља, ако је применљиво."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Артикал је неважећи."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Број објеката (чланака било које врсте) додељених термину."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL додај у корпу."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Да ли је залиха производа наручена на захтев? Ово ће такође бити враћено као "
"лажно ако су обавештења о поруџбини производа којих нема на стању искључена."
msgid "Button description."
msgstr "Опис дугмета."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Параметри дугмета „Додај у корпу“."
msgid "Term description."
msgstr "Опис појма."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Идентификатор термина на основу низа."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"Да ли производ има додатне могућности пре него што се може додати у корпу?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Да ли је производ на залихама?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Да ли се производ може купити?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Додељени атрибут."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Листа атрибута варијација."
msgid "The term slug."
msgstr "Члан подлошка."
msgid "The term name."
msgstr "Име члана."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Листа додељених појмова атрибута."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "Појам ID или 0 ако атрибут није глобални атрибут."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Листа ИД-а варијацијa, ако је применљиво."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Тачно ако се овај атрибут користи у варијацијама производа."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"Таксономија атрибута, или нула ако атрибут није заснован на таксономији."
msgid "The attribute name."
msgstr "Назив атрибута."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "ID атрибута или 0 ако атрибут није заснован на таксономији."
msgid "Tag link"
msgstr "Веза ознаке"
msgid "Tag slug"
msgstr "Слуг ознаке"
msgid "Tag ID"
msgstr "ИД ознаке"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Листа ознака, ако је применљиво."
msgid "Category link"
msgstr "Линк категорије"
msgid "Category slug"
msgstr "Подложак категорије"
msgid "Category name"
msgstr "Име категорије"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Листа категорија, ако је применљиво."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Низ цена форматиран као ХТМЛ."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Подаци о ценама добијени са најмањом јединицом валуте."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Количина рецензија производа."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID матичног производа, ако је применљиво."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Да ли је производ на попусту?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Слика производа којем рецензија припада."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Пермалинк на производу који припада рецензији."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Промењиви атрибути производа, ако је примењиво."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Назив производа којем припада рецензија."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Датум креирања рецензије, у временској зони веб локације у људски читљивом "
"формату."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Враћа број производа у оквиру атрибутних оквира."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Враћа број производа са просечном оценом сваког."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Минималне и максималне цене које се налазе у колекцији производа, обезбеђене "
"коришћењем најмање јединице валуте."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Максимална цена пронађена у колекцији производа."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Минимална цена пронађена у колекцији производа."
msgid "Category image."
msgstr "Слика категорије."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Број рецензија за производе у овој категорији."
msgid "Category URL."
msgstr "УРЛ категорије."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Број чланова у таксономији атрибута."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Назив таксономије атрибута."
msgid "Attribute type."
msgstr "Тип атрибута."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Ако овај атрибут има странице са архивом појмова."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Како се термини у овом атрибуту подразумевано сортирају."
msgid "Error message"
msgstr "Порука о грешци"
msgid "Error code"
msgstr "Код грешке"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"УРЛ за преусмеравање купца након куповине. То би могла бити, на пример, веза "
"до веб локације процесора плаћања."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL сличице."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL слике пуне величине."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Величине сличица за прилагођавајуће слике."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Srcset сличица за прилагођавајуће слике."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Низ података који се враћају од процесора плаћања."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Статус плаћања који је процесор плаћања вратио. Један од: успешно, на "
"чекању, неуспешно, грешка."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr "Резултат обраде плаћања или „није тачно“ ако још није обрађен."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "ИД начина плаћања који се користи за обраду плаћања."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "ИД клијента ако је регистрован. Вратиће 0 за госте."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Напомена коју је купац додао у наруџбину током плаћања."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Кључ наруџбине који се користи за проверу валидности или заштиту приступа "
"одређеним подацима наруџбине."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Статус поруџбине. Провајдери плаћања ће ажурирати ову вредност након плаћања."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr "Тачно је ако је ово тренутна цена коју је купац одабрао за корпу."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "ID наруџбине за обраду током плаћања."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Мета подаци везани за стопу испоруке."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID инстанце начинa слања који је одредио цену."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ИД начина слања који је пружио цену."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Порези који се примењују на ову стопу испоруке користећи најмању јединицу "
"валуте."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "Цена ове тарифе слања користећи најмању јединицу валуте."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Текст за процену времена испоруке, нпр. 3-5 радних дана."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ИД тарифе слања."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Листа тарифа слања."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Опис тарифе слања, нпр. слање путем USPS-а."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Назив тарифе слања, нпр. експресно слање."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Количина артикла у тренутном паковању."
msgid "Name of the item."
msgstr "Назив артикла."
msgid "Name of the package."
msgstr "Назив пакета."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr "Листа артикала у корпи на које се односе цене враћања пакета."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Одредишна адреса испоруке."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "ИД пакета коме припадају цене испоруке."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Листа грешака у ставкама корпе, на пример, ставке у корпи којих нема на "
"залихама."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Износ обрачунатог пореза."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Назив пореза."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Ставке пореза које се примењују на артикле и слање."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Укупан порез примењен на артикле и слање."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Укупна цена коју ће купац платити."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Укупан умањен порез због попуста на примењене купоне."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Укупна цена слања."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Укупан попуст на примењене купоне."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Укупни порез на провизије."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Укупна вредност свих примењених накнада."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Укупан порез на ставке у корпи."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Укупна цена предмета у корпи."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Укупни износи у корпи дати са најмањом јединицом валуте."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Тачно ако се роба у корпи испоручује. Нетачно за корпу само са дигиталном "
"робом или продавнице без подешених метода испоруке."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"„Тачно“ ако у корпи има производа за које је потребно плаћање. „Нетачно“ за "
"корпу само са бесплатним производима и без трошкова испоруке."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Списак доступних цена слања за корпу."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Тренутно постављена адреса испоруке за купца."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Листа примењених купона у корпи."
msgid "List of cart items."
msgstr "Листа ставки у корпи."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Број ставки у корпи."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Укупна тежина (у грамима) свих производа у корпи."
msgid "Line total tax."
msgstr "Редни порез тотала."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Редни тотал (цена производа након што су купонски попусти примењени)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Редни међузбир (цена производа пре примењивања купонских попуста)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Редни порез међузбира."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Децимална прецизност враћених цена."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Укупнe количине предмета обезбеђени помоћу најмање јединице валуте."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Сирове незаокружене цене производа које се користе у прорачунима. Обезбеђена "
"коришћењем веће прецизности у односу на валуту."
msgid "Price amount."
msgstr "Износ цене."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Распон цена, ако је применљиво."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Акцијска цена производа, ако је применљиво."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Подаци о ценама производа у тренутној ставци поруџбине, укључујући или "
"искључујући порезе на основу поставке „прикажите цене током приказа корпе и "
"наручивања“. Подржава се најмањом јединицом валуте."
msgid "Regular product price."
msgstr "Регуларна цена производа."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Ако је тачно, само је један производ овог производа дозвољен за куповину у "
"једној наруџбини."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Тачно је ако је производ наручен на захтев."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Тачно ако су дозвољене наруџбине на захтев по нестанку залиха."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr "Количина на лагеру ако су залихе ниске, или нула ако није применљиво."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Пун опис производа у HTML формату."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Јединица за чување залиха, ако је применљиво."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Умањени порез због попуста који је добијен овим купоном."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Кратак опис производа у HTML формату."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Јединствени код купона."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s враћа примерак од %2$s или %3$s за адресу"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Укупан попуст који се добија овим купоном."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Укупнe количине предмета обезбеђене помоћу најмање јединице валуте."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Код државе / региона у ISO 3166-1 alpha-2 формату."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Код државе / округа или назив државе, округа, покрајине или округа."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Префикс цене за валуту који може бити коришћен за форматирање враћених цена."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Стан, апартман, локал итд."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Сепаратор хиљада за валуту који може бити коришћен за форматирање враћених "
"цена."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Децимални сепаратор за валуту који може бити коришћен за форматирање "
"враћених цена."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Валутна децимала (број цифара после децималног сепаратора) за враћене цене."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Валутни симбол за валуту који може бити коришћен за форматирање враћених "
"цена."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Валутни код (у ИСО формату) за враћене цене."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr ""
"Резултат ограничења постављен је на производе са одређеном просечном оценом."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "Логична веза између атрибута при филтрирању кроз више њих одједном."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr ""
"Одређује да ли се приказују сакривени или видљиви производи из каталога."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Списак атрибута подложака. Ако је наведен ИД појма, то ће се занемарити."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Оператор за поређење чланова атрибута производа."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Листа ИД-ова појмова атрибута."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Назив таксономије атрибута."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Ограничите резултат на производе са изабраним глобалним атрибутима."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Постављен је лимит за производе засноване на максималној цени, под условом "
"да се користи најмања јединица валуте."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Постављен је лимит за производе засноване на минималној цени, под условом да "
"се користи најмања јединица валуте."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Оператор за поређење обележја производа."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"При ограничавању одговора коришћењем пре/после, са којом датумском колоном "
"се упоређује"
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Оператор за поређење чланова категорије производа."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничите одговор на ресурсе створене пре датог датума усклађеног са "
"ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr "Ограничити скуп резултата на рецензије одређених ID-ова производа."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничите одговор на ресурсе креиране након одређеног датума који је у "
"складу са ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Ограничити резултат постављен на рецензије из одређених ID-ова категорија."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Ако је тачно, израчунава број оцена производа из колекције."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Назив таксономије."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr "Ако је затражено, рачуна број атрибута члана за производе у колекцији."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Ако је тачно, израчунава минималну и максималну цену производа за колекцију."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Неважећи ИД категорије."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Неважећи ID атрибута."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Атрибут не постоји."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Јединствени идентификатор за атрибут."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Није наведен начин плаћања."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Неважећи резултат плаћања примљен од начина плаћања."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Подаци који се прослеђују начину плаћања приликом обраде плаћања."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "ИСО код државе за адресу у коју се шаље."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "ПАК или Поштански број адресе на коју се шаље."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"ISO код или назив за државу, покрајину или округ адресе у коју се шаље."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Град адресе у који се шаље."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Друга линија адресе на коју се шаље."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Нова количина предмета у корпи."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Јединствени идентификатор (кључ) за ажурирање ставке у корпи."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "Изабрани ID цене за пакет."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Први ред адресе на коју се шаље."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Јединствени идентификатор (кључ) за корпу."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Артикал корпе више не постоји или је неважећи."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "Купон се не може уклонити јер није већ примењен на корпу."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Неважећи код купона."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Купон не постоји у корпи."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Ставка у корпи не постоји."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Јединствени идентификатор ставке у корпи."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Јединствени идентификатор за купон унутар корпе."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Количина овог предмета у корпи."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Вредност атрибута варијације."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Назив атрибута варијације."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Одабрани атрибути (за варијације)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Није могуће креирати постојећу ставку корпе."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Поређај по својствима услова."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Поређај узлазно или силазно."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Ако је „тачно“, празни услови се неће вратити."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Максималан број ставки које треба вратити у скуп резултата. Подразумевано "
"нема ограничења ако се остави празно."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "ИД производа или варијације артикла у корпи."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Метода није примењена"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Није успело стварање WooCommerce %1$s табеле. Да ли корисник %2$s има CREATE "
"привилегије у %3$s бази података?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"Режим развоја WooCommerce Blocks захтева да датотеке буду изграђене. Из "
"директорија додатака покрените %1$s да бисте инсталирали зависности, %2$s "
"за изградњу датотека или %3$s за изградњу датотека и праћење промена."
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Листа категорија са бројем производа по категорији"
msgid "Go to category"
msgstr "Иди на категорију"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d производ"
msgstr[1] "%d производа"
msgstr[2] "%d производа"
msgid "List of categories"
msgstr "Листа категорија"
msgid "Product on sale"
msgstr "Производ на попусту"
msgid "Biscay"
msgstr "Баскија"
msgid "Suez"
msgstr "Суец"
msgid "North Sinai"
msgstr "Северни Синај"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Аш Шаркија"
msgid "Sohag"
msgstr "Сохаг"
msgid "Port Said"
msgstr "Порт Саид"
msgid "Matrouh"
msgstr "Матрух"
msgid "Monufia"
msgstr "Минуфија"
msgid "Minya"
msgstr "Минја"
msgid "Luxor"
msgstr "Луксор"
msgid "Qena"
msgstr "Кена"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Кафр ел Шејх"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Калубија"
msgid "South Sinai"
msgstr "Јужни Синај"
msgid "Ismailia"
msgstr "Исмаилија"
msgid "Giza"
msgstr "Гиза"
msgid "Gharbia"
msgstr "Ал Гарбија"
msgid "Faiyum"
msgstr "Фајум"
msgid "Damietta"
msgstr "Дамијета"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Дакалија"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Бени Суеф"
msgid "Beheira"
msgstr "Бухејра"
msgid "Red Sea"
msgstr "Црвено море"
msgid "Asyut"
msgstr "Асјут"
msgid "Aswan"
msgstr "Асуан"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрија"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Подаци табеле извештаја се бришу."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Преузимање вашег {report_name} извештаја је спремно"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Преузимање тренутне странице треба позвати на или након куке "
"`current_screen`."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Преузимање вашег извештаја"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Ваша претплата је истекла %s. Набавите нову претплату да бисте наставили да "
"примате ажурирања и приступ подршци."
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Обновите претплату"
msgid "%s subscription expired"
msgstr "Претплата %s је истекла"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Ваша претплата истиче за %d дана. Омогућите аутоматско обнављање да бисте "
"избегли губитак ажурирања и приступ подршци."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "Претплата %s ускоро истиче"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr "Повежите се да бисте добили важна обавештења и ажурирања производа."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"Претплате на WooCommerce омогућавају вам да уведете различите претплате за "
"физичке или виртуелне производе и услуге. Креирајте клубове са производима "
"за месец, претплате на недељне услуге или чак годишње пакете за наплату "
"софтвера. Додајте накнаде за регистрацију, нудите бесплатни пробни период "
"или одредите временске рокове важења."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Повежите се на WooCommerce.com"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Да ли вам треба више информација о претплатама на WooCommerce?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Сигурно прихватите кредитне и дебитне картице на свом сајту. Управљајте "
"трансакцијама без напуштања ваше Вордпрес контролне табле. Само са "
"WooPayments."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Помозите у унапређењу WooCommerce-а на основу праћења коришћења"
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Испробајте нови начин да будете плаћени"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Активирајте праћење употребе"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Прикупљање података о употреби омогућава нам да побољшамо Вукомерц. Ваша "
"продавница ће се разматрати док процењујемо нове функције, процењујемо "
"квалитет ажурирања или утврђујемо да ли побољшање има смисла. Увек можете "
"посетити %1$sПодешавања%3$s и одлучити да зауставите дељење података. "
"%2$sПрочитајте више%3$s о томе које податке прикупљамо."
msgid "Test checkout"
msgstr "Тестирајте плаћање"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Не заборавите да тестирате плаћање"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Уверите се да ваша наплата исправно ради пре него што покренете продавницу. "
"Прођите кроз поступак плаћања у целости: од додавања производа у корпу, "
"избора места испоруке и плаћања."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Добијајте обавештења о наруџбинама у реалном времену било где"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Примајте обавештења о активностима у продавници, укључујући нове поруџбине и "
"прегледе производа директно на мобилне уређаје помоћу апликације Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Прилагодите почетну страницу"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Прилагоди почетну страницу продавнице"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Почетна страница је једна од најважнијих улазних тачака у вашој трговини. "
"Када се формира правилно може довести до већих конверзија и ангажмана "
"посетилаца. Не заборавите да персонализујете почетну страницу коју смо "
"направили за вашу продавницу током укрцавања."
msgid "Review your orders"
msgstr "Прегледајте своје наруџбине"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Још једно постигнуће! Погледајте свој извештај о наруџбинама да бисте "
"прегледали досадашње наруџбине."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Постигли сте прекретницу од 10 наруџбина! Потражите инспирацију у неким "
"причама о успеху компаније WooCommerce."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Честитамо на добијању прве наруџбине! Сада је право време да научите како да "
"управљате својим наруџбинама."
msgid "First order received"
msgstr "Прва наруџбина је примљена"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Покретање веб странице о моди је узбудљиво, али може изгледати и неодољиво. "
"У овом чланку ћемо вас провести кроз поступак подешавања, научити вас да "
"креирате успешне листе производа и показати вам како да продајете својој "
"идеалној публици."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Честитамо на обради %s наруџбина!"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Отворите своју интернет продавницу одеће"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Узмите уплате код добављача који одговара вама - одаберите између 100 и више "
"посредника у плаћању за WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Почните да прихватате плаћања у својој продавници!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Нови рекорд продаје!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Инсталирајте мобилну апликацију Woo"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Инсталирајте мобилну апликацију WooCommerce за управљање наруџбинама, "
"примање обавештења о продаји и преглед кључних показатеља - где год да се "
"налазите."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Промена платформе за е-трговину може се чинити као велика препрека за "
"превладавање, али лакше је него што можда мислите да своје производе, купце "
"и поруџбине преместите у WooCommerce. Овај чланак ће вам помоћи да прођете "
"кроз овај процес."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Да ли желите да пређете из Shopify у WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Јесте ли спремни за покретање своје продавнице?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Како бисте били сигурни да никад нећете имати онај осећај „шта сам "
"заборавио“, саставили смо кључну листу пре покретања."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Хвала на повратним информацијама"
msgid "Share feedback"
msgstr "Подели поврату информацију"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Сада када сте нас одабрали за партнера, наш циљ је да осигурамо да пружимо "
"праве алате за испуњавање ваших потреба. Радујемо се што ћемо добити ваше "
"повратне информације о искуству подешавања продавнице како бисмо је "
"побољшали у будућности."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Погледајте туториал"
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Овај видео водич ће вам помоћи да прођете кроз поступак додавања свог првог "
"производа у WooCommerce-у."
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Да ли вам треба помоћ око додавања вашег првог производа?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Прикупите и потврдите ЕУ ПДВ бројеве приликом плаћања"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Ако је ваша продавница са седиштем у ЕУ, препоручујемо вам да уз аутоматске "
"порезе користите и проширење ЕУ ПДВ броја. Омогућује у процесу плаћања поље "
"за прикупљање и потврђивање ЕУ ПДВ броја купца, ако га поседују."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Помоћу наших блокова можете да одаберете и прикажете производе, категорије, "
"филтере и више било где на својој веб локацији - нема потребе да користите "
"кратке кодове или да мењате код. Сазнајте више о томе како користити сваки "
"од њих."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Прилагодите своју интернет продавницу помоћу WooCommerce блокова"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Уклоните стари мени купона"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Купонима се сада може управљати из Маркетинг > Купони. Кликните на доње "
"дугме да бисте уклонили стару ставку менија WooCommerce > Купони."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Управљање купонима је премештено!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Изглед административне белешке има погрешну вредност."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Проп ознаке радње административне белешке не може бити празан."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Вредност назива акције административне напомене не може бити празан."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Проп за датум администраторске белешке не може бити празан."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Проп извора белешке не може бити празан."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"Проп статус административне белешке (%s) није један од подржаних статуса."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Проп статус административне белешке не може бити празан."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"Администраторска напомена content_data проп мора бити stdClass инстанца."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Вредност садржаја администраторске белешке не може бити празан."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Вредност наслова администраторске белешке не може бити празна."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Локална вредност администраторске белешке не може бити празна."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr ""
"Тип вредности административне белешке (%s) није један од подржаних типова."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Вредност за врсту административне белешке не може бити празна."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Вредност имена административне белешке не може бити празна."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Неважећа напомена администратора"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Подразумевани период"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "Статуси који захтевају додатне радње у име администратора продавнице."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Статуси налога који се могу применити"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr ""
"Статуси који не би требало да буду обухваћени приликом израчунавања укупних "
"извештаја."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Изузети статуси налога за извештаје"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Подешавања за извештавање у WooCommerce admin."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Чаробњак за подешавање профила"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "Вукомерц укрцавање"
msgid "Customizable products"
msgstr "Прилагодљиви производи"
msgid "Education and learning"
msgstr "Образовање и учење"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "ЦБД и други производи добијени из конопље"
msgid "Bookings"
msgstr "Резервације"
msgid "Physical products"
msgstr "Физички производи"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Дом, намештај и башта"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Избрисана је предмеморија аналитике."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Очистите предмеморију аналитике"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Електроника и рачунари"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Мода, одећа и додаци"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Зип фајл теме за отпремање."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Отпремљена тема."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Резултат ограничења постављен је на ставке којима су додељени наведени ID-"
"ови стопе."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Претражи по сличном пореском коду."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Статус инсталације теме."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Жао нам је, преузимање података о порезу није успело."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Ограничени резултат постављен је на све ставке којима је наведени термин "
"додељен у таксономији пореза."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s мора садржати 2 исправна датума."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s мора да садржи 2 броја."
msgid "Product attributes."
msgstr "Атрибути производа."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s није нумерички индексиран низ."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Ограничени резултат постављен је на ставке којима је додељена једна или више "
"пореских стопа."
msgid "State."
msgstr "Држава."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Износ пореских кодова."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Порез на испоруку."
msgid "Order tax."
msgstr "Порез на наруџбине."
msgid "Total tax."
msgstr "Укупан порез."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Број %s производа."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Број производа којих има мало на залихама."
msgid "Number of products."
msgstr "Број производа."
msgid "Products sold."
msgstr "Продато производа."
msgid "Items sold."
msgstr "Продато артикала."
msgid "Total of returns."
msgstr "Укупно повраћаја."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Производ / варијација"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Ограничење резултата постављено је на ставке којима је додељен тип извештаја "
"о залихама."
msgid "Manage stock."
msgstr "Управљање залихама."
msgid "Stock status."
msgstr "Стање залиха."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Укупно пореза."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Укупно испорука."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr ""
"Читљива етикета сегмента за људе, било производа или назива варијације."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Ограничите резултат на ставке са наведеним ID-овима варијације."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (обрисано)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Ограничите резултат на ставке из наведених категорија."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Додајте у извештај додатне податке о сваком производу."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Ограничите резултат на ставке са наведеним ID-овима производа."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "ID-ови варијација производа."
msgid "Product category IDs."
msgstr "ID-ови категорија производа."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Праг залиха производа за ниске залихе."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Количина залиха производа."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Статус залиха производа."
msgid "Product link."
msgstr "Веза производа."
msgid "Product image."
msgstr "Слика производа."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Број наруџбина у којима се производ појавио."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Ограничите одговор на одређене статистике извештаја. Дозвољене вредности: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Дошло је до проблема приликом учитавања крајњих тачака извештаја"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Вредност статистике. Враћа нулу ако статистика не постоји или не може да се "
"учита."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Формат статистике."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Читљива ознака статистике за људе."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Конкретна табела на коју се ова статистика односи."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Укупно јединствених клијената"
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Морате обезбедити листу статистике за упите."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Жао нам је, преузимање показатеља учинка није успело."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Број јединствених продатих производа."
msgid "Average items per order"
msgstr "Просечно ставки по наруџбини"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Број јединствених купона."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Износ снижен употребом купона."
msgid "Product(s)"
msgstr "Производ(и)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Ограничен резултат постављен на одређене врсте поврата."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Нето приход"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Резултат ограничења постављен је на повратне или нове купце."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Резултат ограничења постављен је на ставке којима нису додељене наведене "
"пореске стопе."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Резултат ограничења постављен је на ставке којима су додељене наведене "
"пореске стопе."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Ограничите резултат на ставке којима нису додељени наведени купони."
msgid "Order customer information."
msgstr "Информације о наруџбинама купца."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Списак купона за наручивање."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Листа ID-ова производа, имена, количине."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Повратни или нови купац."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Ограничење резултата постављено је на ставке којима су додељени наведени "
"купони."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Све радње увоза на чекању и у току су отказане."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Укупан нето приход."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Датум када је наруџбина направљена, као ГМТ."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум креирања налога у временској зони веб локације."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Број продатих ставки."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Жао нам је, не постоји извоз са тим ID-ом."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Датотека са извештајем се генерише."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Нема података за извоз за дати захтев."
msgid "Export download URL."
msgstr "Извези УРЛ за преузимање."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Проценат завршен."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Обновите поруку података."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Прескочите увоз постојећих података о наруџбини."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Број дана за увоз."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Преузимање података о преузимањима није успело."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Ако је тачно, е-поштом пошаљите везу за преузимање извоза кориснику који "
"извршио захтев."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Параметри који се преносе у извезени извештај."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Статус обнове."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr "Ограничите одговор на објекте који имају наведене ID-ове купаца."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr "Ограничите одговор на објекте који немају наведене ID-ове купаца."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Број преузимања."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Ограничите одговор на објекте који немају наведену IP адресу."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Ограничите одговор на објекте који имају наведену IP адресу."
msgid "Order #"
msgstr "Наруџбина #"
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr "Ограничите одговор на објекте који немају наведене корисничке ID-ове."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr "Ограничите одговор на објекте који имају наведене корисничке ID-ове."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr "Ограничите резултат на ставке које немају наведене ID-ове налога."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Ограничење резултата постављено на ставке које имају наведене ID-ове налога."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr "Ограничите резултат на ставке којима нису додељени наведени производи."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr "Ограничите резултат на ставке којима су додељени наведени производи."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Означава да ли би сви услови требали бити тачни за добијени скуп или је било "
"који од њих довољан. Подударање утиче на следеће параметре: производи, "
"наруџбине, корисничко име, ип_адреса."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "IP адреса за преузимаоца."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Корисничко име преузимаоца."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "ID корисника преузимаоца."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Датум преузимања, као ГМТ."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Датум преузимања, у временској зони веб локације."
msgid "Order Number."
msgstr "Број наруџбине."
msgid "Last Active"
msgstr "Последња активност"
msgid "ID."
msgstr "ИД."
msgid "AOV"
msgstr "ПВП"
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Просечна вредност поруџбине по купцу."
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Ограничите резултат на ставке са наведеним ID-овима купаца."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са последњим редоследом после (или на датум) "
"датог датума и времена усклађеног са ISO8601."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Просечна укупна потрошња по купцу."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Просечан број наруџбина."
msgid "Number of customers."
msgstr "Број купаца."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са последњим редоследом пре (или на) датог "
"датума и времена усклађеног са ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са просечном потрошњом поруџбине између два "
"дата броја."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са просечном наруџбином мањим од или једнаким "
"задатом броју."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са просечном потрошњом наруџбине већом или "
"једнаком задатом броју."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са укупном потрошњом поруџбине између два дата "
"броја."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са укупном поруџбином мањом или једнаком датом "
"броју."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са укупном потрошњом поруџбине већом или "
"једнаком задатом броју."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са бројем редоследа између две дате целобројне "
"вредности."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са бројем редоследа мањим или једнаким задатом "
"целом броју."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са бројем редоследа већим или једнаким датом "
"целом броју."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте који су последњи пут активни између два дата и "
"времена усклађена са ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте који су последњи пут активни после (или на) "
"датог датума и времена усклађеног са ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте који су последњи пут били активни пре (или на) "
"датог датума и времена усклађеног са ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Ограничите одговор на објекте искључујући е-пошту."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Ограничите одговор на објекте, укључујући е-пошту."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте са корисничким пољем које садржи термин за "
"претрагу. Претражује поље које нуди `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Означава да ли би сви услови требали бити тачни за резултујући скуп или је "
"било који од њих довољан. Подударање утиче на следеће параметре: status_is, "
"status_is_not, product_includes, product_excludes, coupon_includes, "
"coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Ограничите одговор на ресурсе наруџбина објављеним пре датог датума "
"усклађеног са ИСО8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Ограничите одговор на ресурсе наруџбина објављеним након датог датума "
"усклађеног са ИСО8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте регистроване после (или на) датог датума и "
"времена усклађеног са ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Ограничите одговор на објекте регистроване пре (или на) датог датума и "
"времена усклађеног са ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "Држава / Регион"
msgid "Date last active."
msgstr "Датум последње активности."
msgid "Avg order value."
msgstr "Просечна вредност поруџбине."
msgid "Total spend."
msgstr "Укупна потрошња."
msgid "Order count."
msgstr "Број наруџбина."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Датум последње активности ГМТ."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Датум регистрације ГМТ."
msgid "Date registered."
msgstr "Датум регистрације."
msgid "Region."
msgstr "Регион."
msgid "City."
msgstr "Град."
msgid "Username."
msgstr "Корисничко име"
msgid "User ID."
msgstr "ИД корисника."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"параметар product_includes мора навести тачно један производ када се "
"сегментира према варијацији."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Ограничите поља статистике на наведене ставке."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Сегментирајте одговор додатним ограничењем."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Датум завршетка извештаја, ГМТ."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Датум завршетка извештаја у временској зони веб локације."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Датум почетка извештаја, ГМТ."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Датум почетка извештаја у временској зони веб локације."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Обрисано)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Број наруџбина са попустом."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Број купона."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Додајте у извештај додатне податке о сваком купону."
msgid "Type of interval."
msgstr "Врста интервала."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Извештава податке груписане по интервалима."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Идентификатор сегмента."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Међузбир интервала."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Извештава податке груписане према стању сегмента."
msgid "Totals data."
msgstr "Укупни подаци."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Врста купонског попуста."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Датум истека купона у ГМТ."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Датум истека купона."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Датум креирања купона у ГМТ."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Ограничење резултата постављено је на купоне којима су додељени одређени ID-"
"ови купона."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Датум креирања купона."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID купона."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Нето износ попуста."
msgid "API path."
msgstr "Путања API-ја"
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Детаљни извештај за купце."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Статистика о преузимању производа."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Детаљни извештај преузимања датотека производа."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Детаљни извештај преузимања производа."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Статистика о порезима."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Детаљни извештај пореза."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Статистика о купонима."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Детаљни извештаји за купоне."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Статистика о категоријама производа."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Детаљни извештаји о категоријама производа."
msgid "Stats about products."
msgstr "Статистика о производима."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Детаљни извештаји о производима."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Статистика о наруџбинама."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Статистика о приходу."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Крајња тачка за добијање одређених показатеља учинка из крајњих тачака "
"`статистике`."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Нето приход"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Додајте у извештај додатне информације о свакој категорији."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Жао нам је, преузимање података о приходу није успело."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Ограничите скуп резултата на све ставке који имају наведени члан додељен "
"таксономији категорија."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Ограничи резултат постављен на ставке које немају наведени статус наруџбине."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Ограничи резултат постављен на ставке које имају наведени статус наруџбине."
msgid "Number of orders."
msgstr "Број наруџбина."
msgid "Product parent name."
msgstr "Назив родитеља производа."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Количина продатих поизвода."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Неисправан одговор из базе података."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Временски интервал који се користи за сегменте у враћеним подацима."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Претражите по сличном називу или шифри производа."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Дошло је до грешке у комуникацији са WooCommerce Payments додатком."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Акција коју треба извршити за повезивање Jetpack-а."
msgid "Plugin status."
msgstr "Статус додатка."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Подложак додатка."
msgid "Plugin name."
msgstr "Назив додатка."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Десила се грешка приликом повезивања са Square-ом."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом повезивања са WooCommerce.com. Молимо покушајте "
"поново."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Дошло је до проблема при активирању неких тражених додатака."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack није инсталиран или није активиран."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању API-ја за WooCommerce.com Helper."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Додаци су успешно активирани."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Тражени додатак „%s“ још није инсталиран."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Тражени додатак „%s“ није могао бити активиран."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Дошло је до проблема приликом инсталирања неких тражених додатака."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Додаци су успешно инсталирани."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Тражени додатак „%s“ није могао да се инсталира."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Тражени додатак „%s“ није могао да се инсталира. Позив API додатка није "
"успео."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Додаци не могу бити празан низ."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Ограничење резултата постављено је за наруџбине које се подударају са делом "
"броја налога."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Низ опција са придруженим вредностима."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Жао нам је, не можете да управљате овим опцијама."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Морате навести низ опција и вредности."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Жао нам је, не можете да видите ове опције."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Морате навести низ опција."
msgid "Theme status."
msgstr "Статус теме."
msgid "Theme slug."
msgstr "Подложак теме."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Тражена тема није могла да се активира."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Неважећа тема %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Тражена тема „%s“ није могла да се инсталира."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"Тражена тема `%s` није могла да се инсталира. Позив API-ја теме није успео."
msgid "New Products"
msgstr "Нови производи"
msgid "On Sale"
msgstr "На акцији"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Фаворити обожавалаца"
msgid "New In"
msgstr "Ново у понуди"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Купујте по категорији"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Неисправна тема."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Жао нам је, не можете да управљате темама."
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Датотека са подацима о узорцима није пронађена."
msgid "Go shopping"
msgstr "Купујте"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Напишите кратку поруку добродошлице овде"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Добродошли у продавницу"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Без обзира да ли је продавница била повезана са WooCommerce.com током "
"протока екстензије."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Без обзира да ли је ова продавница постављена за клијента или не."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Назив друге платформе која се користи за продају (није на списку)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Изабрана тема продавнице."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Додатна пословна проширења за инсталирање."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Назив друге платформе која се користи за продају."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Тренутни годишњи приход продавнице."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Остала места којима продавница продаје производе."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Без обзира на то да ли је профил прескочен или не."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Број производа за додавање."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Врсте продатих производа."
msgid "Industry."
msgstr "Индустрија."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Региструје да ли је напомена избрисана или не"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Слика белешке, ако постоји."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Без обзира да ли је профил завршен или не."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Подаци о уграђеном профилу су ажурирани."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Изглед белешке (нпр. банер, сличица, обичан)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Низ радњи, ако постоје, за напомену."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Без обзира да ли корисник може да затражи подсећање на напомену."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Датум након којег треба подсетити корисника на белешку, ако постоји (ГМТ)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr "Датум након којег треба подсетити корисника на напомену, ако постоји."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Датум када је белешка направљена (ГМТ)"
msgid "Date the note was created."
msgstr "Датум креирања белешке."
msgid "Source of the note."
msgstr "Извор белешке."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Статус белешке (нпр. неактивна, активна)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Подаци о садржају белешке. JSON string. Доступно за поновну локализацију."
msgid "Content of the note."
msgstr "Садржај белешке."
msgid "Title of the note."
msgstr "Наслов белешке."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Језик који се користи за наслов и садржај белешке."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Тип белешке (нпр. грешка, упозорење итд.)."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Овај додатак није могао да се активира."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Жао нам је, нема напомене са тим ID-ом."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Жао нам је, не можете да управљате додацима."
msgid "Name of the note."
msgstr "Назив белешке."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID записа белешке."
msgid "Type of note."
msgstr "Врста белешке."
msgid "Status of note."
msgstr "Стање белешке."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Јединствени ИД за акцију белешке."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Јединствени ИД за напомену."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Жао нам је, не постоји ресурс са тим ID-ом."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Неважећи додатак."
msgid "Table cell value."
msgstr "Вредност ћелије у табели."
msgid "Table cell display."
msgstr "Приказ ћелија у табели."
msgid "Table rows."
msgstr "Редови табела."
msgid "Table column header."
msgstr "Заглавље колоне табеле."
msgid "Table headers."
msgstr "Заглавља табела."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Приказани наслов табеле са резултатима."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "ID листе водећих."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "URL упит који постоји преко повезница."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Најбољи купци - укупна потрошња"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Најбољи купони - број наруџбина"
msgid "Total Spend"
msgstr "Укупна потрошња"
msgid "IP address."
msgstr " IP адреса"
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Може се проследити делимична IP адреса и вратиће се одговарајући резултати."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Крајња тачка која се користи за претраживање дневника преузимања за одређену "
"IP адресу."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Неважећи упит. Молимо проследите параметар подударања."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr ""
"Ограничите резултате на купоне са кодовима који се подударају са датим низом."
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Преузмите %s извештај"
msgid "Edit Product"
msgstr "Уреди производ"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Уреди купон"
msgid "Edit Order"
msgstr "Уреди поруџбину"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Преузмите свој %1$s Извештај: %2$s"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr ""
"Ограничи резултате на производе са одређеним слагом (јединственим скраћеним "
"насловом)"
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Ограничи резултате на ресурсе са одређеним кодом."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Ограничи резултате на рецензије додељене одређеним ИД корисника."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr ""
"Ограничи резултате на догађаје (податке) којима је додељен посебан статус."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничи одговор на ресурсе објављене пре датог датума усклађеног са ИСО8601."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Ограничи резултате на призводе са посебним ИД бројем ознаке."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Ограничи резултате на призводе специфичног типа."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Ограничи резултате на производе са посебним статусом."
msgid "Featured product."
msgstr "Истакнути производ."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Ограничи резултате на наруџбине којима је додељен одређени производ."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Не можете модификовати ресурс."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Ограничи резултате на наруџбине којима је додељен одређени купац."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Ограничи резултате на наруџбине којима је додељен одређени статус."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Купци не могу да се шаљу на Отпад."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Неисправан идентификационог број ресурса."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Овај ресурс не може бити уклоњен."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да уређујете овај ресурс."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Немате права за читање износа таксе"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Немате право читања овог %s"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Немате дозволе за креирање производа"
msgid "Placeholder"
msgstr "Резервисано место"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Немате дозволе да креирате муштерију"
msgid "Account details"
msgstr "Детаљи налога"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "ID за ресурс."
msgid "Billing Address"
msgstr "Адреса фактурисања"
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "На чекању (%s)"
msgstr[1] "На чекању (%s)"
msgstr[2] "На чекању (%s)"
msgid "Parent %s"
msgstr "Родитељ %s"
msgid "Parent category"
msgstr "Надређена категорија"
msgid "Coupons"
msgstr "Купони"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Неисправан ИД производа"
msgid "Database prefix"
msgstr "Префикс базе података"
msgid "New product"
msgstr "Нови производ"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Поново унесите своју лозинку."
msgid "Backorders?"
msgstr "Наручивање на захтев?"
msgid "State code"
msgstr "Код државе"
msgid "Currency position"
msgstr "Позиција валуте"
msgid "WordPress version"
msgstr "Верзија Wordpress-а"
msgid "Product categories"
msgstr "Категорије производа"
msgid "Coupon code"
msgstr "Код купона"
msgid "Address line 2"
msgstr "Адреса 2"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
msgid "Remove this image"
msgstr "Уклони ову слику"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Немате привилегије за измену догађаја"
msgid "Product name"
msgstr "Назив производа"
msgid "You may also like…"
msgstr "Можда ће вам се свидети …"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Само пријављени корисници који су купили овај производ могу оставити "
"коментар."
msgid "Your review"
msgstr "Ваша рецензија"
msgid "Very poor"
msgstr "Веома лоше"
msgid "Not that bad"
msgstr "Није лоше"
msgid "Perfect"
msgstr "Одлично"
msgid "Rate…"
msgstr "Оцени…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s рецензија за %2$s"
msgstr[1] "%1$s рецензије за %2$s"
msgstr[2] "%1$s рецензија за %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Чека се слика производа"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Следеће (стрелица десно)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Претходно (стрелица лево)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Смањени/Увеличани приказ"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Будите први који ће написати рецензију “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Ваша оцена"
msgid "Add a review"
msgstr "Додај рецензију"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Још нема коментара."
msgid "verified owner"
msgstr "проверен власник"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "За вашу рецензију се чека одобрење"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s рецензија корисника"
msgstr[1] "%s рецензије корисника"
msgstr[2] "%s рецензије корисника"
msgid "Related products"
msgstr "Повезани производи"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Укључи/искључи приказ на пуном екрану"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Затвори (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Претрага производа…"
msgid "Order again"
msgstr "Наручите поново"
msgid "Track"
msgstr "Прати "
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Адреса е-поште коју сте користили приликом потврде куповине."
msgid "Billing email"
msgstr "Е-пошта за плаћање"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Пронађено у имејлу са потврдом ваше наруџбине."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Овај производ тренутно није на стању и није доступан."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Да бисте пратили своју наруџбину молимо вас унесите њен јединствени број у "
"поље испод и притисните дугме \"Прати\". Јединствени број наруџбине можете "
"наћи на рачуну и у имејлу са потврдом наруџбине који би требало да сте "
"добили."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Наруџбина #%1$s пласирана је %2$s и тренутно је %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Ажурирање наруџбине"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s се завршава %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s за %2$s артикал"
msgstr[1] "%1$s за %2$s артикла"
msgstr[2] "%1$s за %2$s артикала"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Ниједан сачуван метод није пронађен."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Још није пласирана ниједна наруџбина."
msgid "Recent orders"
msgstr "Недавне наруџбине"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "Преостало %s преузимање"
msgstr[1] "Преостало %s преузимања"
msgstr[2] "Преостало %s преузимања"
msgid "Available downloads"
msgstr "Доступна преузимања"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Још увек нисте подесили ову врсту адресе."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Ова адреса ће бити коришћена при куповини."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Е-порука за поновно постављање лозинке послата је на адресу е-поште повезану "
"с вашим налогом, али можда ће проћи неколико минута пре него што вам се "
"појави у пријемном сандучету. Молимо, сачекајте најмање 10 минута пре него "
"што опет покушате да поново поставите лозинку."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Нова лозинка је послата на вашу адресу."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Поновите Нову шифру"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Унесите нову лозинку испод."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Ово је како ће ваше име бити приказано у одељку налога и у рецензијама"
msgid "Save address"
msgstr "Снимите адресу"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Нова лозинка (оставите празно ако не желите да мењате)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Тренутна лозинка (оставите празно ако не желите да мењате)"
msgid "Password change"
msgstr "Промена лозинке"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Нови начини плаћања могу се додати само приликом потврде куповине. Јавите "
"нам се ако вам је потребна помоћ."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Нема доступних датотека за преузимање."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"У управљачком панелу свог корисничког налога можете видети своје недавне наруџбине, управљати доставом и "
"адресом за фактурисање и изменити лозинку и податке о "
"налогу."
msgid "Browse products"
msgstr "Прегледајте производе"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your billing address, and edit your password and account details."
msgstr ""
"На контролној плочи налога можете погледати своје недавне "
"поруџбине, управљати адресом за наплату и изменити лозинку и детаље рачуна."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Приказ %1$d–%2$d од %3$d резултат"
msgstr[1] "Приказ %1$d–%2$d од %3$d резултата"
msgstr[2] "Приказ %1$d–%2$d од %3$d резултата"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "Здраво %1$s (нисте %1$s? Одјавите се)"
msgid "Sale!"
msgstr "Акција!"
msgid "Shop order"
msgstr "Редослед"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Поруџбина #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Ако овај захтев нисте ви упутили, занемарите ову поруку. Уколико бисте "
"желели да наставите:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s количина"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Приказани сви од укупно %d резултата"
msgstr[1] "Приказани сви од укупно %d резултата"
msgstr[2] "Приказани сви од укупно %d резултата"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Приказан један резултат"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Ниједан производ не одговара изабраним критеријумима."
msgid "View order: %s"
msgstr "Преглед наруџбине: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Кликните овде да би ресетовали лозинку"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Наруџбина #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Детаљи о купцу"
msgid "Billing address"
msgstr "Адреса за наплату"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Неко је упутио захтев за нову лозинку за следећи налог на %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"За вашу наруџбину %s извршена је рефундација. Следе детаљнији подаци за "
"вашу информацију:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"За вашу наруџбину %s извршена је делимична рефундација. Следе детаљнији "
"подаци за вашу информацију:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Само да вас обавестимо — примили смо вашу наруџбину #%s и она је сада "
"у обради:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Ево података о вашој наруџбини, да вам послуже као подсетник:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Уз вашу наруџбину је додата следећа напомена:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Хвала што сте направили налог на %1$s. Ваше корисничко име је %2$s. Свом "
"налогу можете приступити да погледате наруџбине, промените лозинку и у друге "
"сврхе, на адреси: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Ево података о наруџбини коју сте извршили %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"За вас је креирана наруџбина на %1$s. Фактура се налази у тексту доле, "
"заједно са везом за извршење уплате, кад будете могли: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Платите ову наруџбину"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Завршили смо обраду ваше наруџбине."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Примили сте следећу наруџбину од %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Само да обавестимо — наруџбина #%1$s која припада купцу %2$s је "
"отказана:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"Плаћање за наруџбину #%1$s од стране %2$s није успело. Наруџбина је овако "
"изгледала:"
msgid "Price:"
msgstr "Цена"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Нажалост, наруџбина не може бити процесирана јер је банка одбила вашу "
"трансакцију. Молимо Вас, пробајте опет."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Хвала. Ваша наруџбина је примљена."
msgid "Max price"
msgstr "Максимална цена"
msgid "Min price"
msgstr "Минимална цена"
msgid "Update totals"
msgstr "Ажурирајте рачуне"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Пошто ваш претраживач не подржава Јаваскрипт, или је исти онемогућен, пре "
"него што пласирате наруџбину кликните на дугме %1$sАжурирај укупни износ"
"%2$s. Ако то не учините може да вам буде наплаћен већи износ од горе "
"наведеног."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Нажалост изгледа да немамо доступне методе плаћања за вашу државу. Молимо "
"контактирајте нас ако вам је потребна асистенција или желите да договорите "
"нешто друго."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Молимо Вас да изнад унесете своје податке како би проверили доступне методе "
"плаћања."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Испорука на другу адресу?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Жао нам је, изгледа да немамо доступне методе плаћања за вашу локацију. "
"Контактирајте нас ако вам је потребна помоћ или желите другачији аранжман."
msgid "Order number:"
msgstr "Број наруџбине:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Ако сте раније куповали од нас, унесите своје податке у поља испод. Ако сте "
"нови купац, наставите до одељка Фактурисање."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Ако имате купон са кодом, унесите код у поље испод."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Стари купац?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Кликните овде да бисте унели ваш код"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Имате купон?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Морате бити пријављени за плаћање."
msgid "Create an account?"
msgstr "Направите налог?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Плаћање и достава"
msgid "Return to cart"
msgstr "Повратак у корпу"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Постоје неки проблеми са артиклима у вашој корпи. Вратите се на страницу "
"корпе и исправите их пре потврде куповине."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Израчунај трошкове испоруке"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Наставите са плаћањем"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Нема производа у корпи."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Можда сте заинтересовани за…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Унесите другу адресу"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Нису пронађене могућности за испоруку у %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Достава није могућа. Молимо проверите своју адресу или нас контактирајте за "
"помоћ."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(очекивано за %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Укупна вредност корпе"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Унесите своју адресу да бисте видели могућности за испоруку."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Ажурирање могућности за отпремање извршиће се током потврде куповине."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Отпремање за %s."
msgid "Change address"
msgstr "Промена адресе"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Аутентичност апликације захтевана."
msgid "Coupon:"
msgstr "Купон:"
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Трошкови испоруке обрачунавају се током плаћања."
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s"
msgstr ""
"За повезивање на %1$s треба да будете пријављени. Пријавите се у продавницу "
"доле или откажите и вратите се на %1$s"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Ово ће омогућити \"%1$s\" %2$s приступ који ће му дозволити да:\t"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s жели да се повеже са вашом продавницом"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Недостаје WooCommerce пакет %s"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr "На залихама нема довољно комада %s да би се испунила ова наруџбина."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" нема на залихама и не може се купити."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Ваша инсталација WooCommerce додатка није завршена. Ако сте WooCommerce "
"инсталирали из GitHub-а, %1$sпогледајте овај документ%2$s за подешавање "
"развојног окружења."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Ваша инсталација WooCommerce додатка није завршена. Ако сте WooCommerce "
"инсталирали из GitHub-а, погледајте овај документ за подешавање развојног "
"окружења: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Недавне рецензије"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Прикажи листу Ваших недавних коментара на Вашој страници."
msgid "Top rated products"
msgstr "Најбоље оцењени производи"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Број приказаних рецензија"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Недавне рецензије"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Прикажи листу недавно прегледаних поризвода."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Уредите ознаку за производ"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Недавно прегледани производи"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Нема пронађених ознака производа"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Облак ваших најчешће коришћених ознака производа."
msgid "Product Search"
msgstr "Претрага производа"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Приказати скривене производе"
msgid "Hide free products"
msgstr "Сакрити скривене производе"
msgid "DESC"
msgstr "Опадајући"
msgid "ASC"
msgstr "Растући"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Наруџбина"
msgid "On-sale products"
msgstr "Производи на акцији"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Број артикала за приказивање"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимална потрошња"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Сакриј празне категорије"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Приказуј само подкатегорије тренутне категорије"
msgid "Show product counts"
msgstr "Прикажи број производа"
msgid "Product Categories"
msgstr "Категорије производа"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Сортирај по цени"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Прикажи листу производа на вашој страници."
msgid "Category order"
msgstr "Категорија наруџбине"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Падајућа листа категорија производа."
msgid "Any %s"
msgstr "Било који %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Сортирај по цени"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Прилагођени атрибут производа"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "Query type"
msgstr "Врста упита"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Прикажи листу најбоље оцењених производа на страници."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Активни филтери"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Прикажи листу недавно прегледаних поризвода."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Прикажи корпу корисника у траци странице."
msgid "Min %s"
msgstr "Минимум %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Сакрити уколико је корпа празна"
msgid "Remove filter"
msgstr "Уклони филтер"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Молимо, унесите лозинку налога."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Већ постоји налог регистрован са тим корисничким именом. Молимо, одаберите "
"друго."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Молимо, унесите исправно корисничко име налога."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in."
msgstr ""
"Налог је већ регистрован са вашом е-маил адресом. Пријавите се."
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Оцењено %1$s од 5 на основу %2$s оцене купца"
msgstr[1] "Оцењено %1$s од 5 на основу %2$s оцене купца"
msgstr[2] "Оцењено %1$s од 5 на основу %2$s оцена купаца"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Ваша корпа је тренутно празна."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Поруџбина је у потпуности враћена"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Ажурирајте државу / регион"
msgid "Choose an option"
msgstr "Изаберите опцију"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Најновије"
msgid "terms and conditions"
msgstr "услови"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Рецензије (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Сортирај по цени: од веће ка мањој"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Сортирај по цени: од мање ка већој"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Сортирај по просечној оцени"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Сортирај по популарности"
msgid "Default sorting"
msgstr "Подразумевано сортирање"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Страна %s"
msgid "Place order"
msgstr "Наручите"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Неисправна слика: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Ниво залиха се повећао:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Није могуће обновити залихе за артикал %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Ниво залиха се смањио:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Није могуће смањити залихе за артикал %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "политика приватности"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Није могуће потврдити куповину док је корпа празна."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Грешка при дохватању слике %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Неисправан URL %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Само продавница"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Продавница и резултати претраге"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "nekategorizovano"
msgid "Simple product"
msgstr "Једноставан производ"
msgid "Variable product"
msgstr "Варијабилни производ"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Спољни / Партнерски производ"
msgid "Grouped product"
msgstr "Груписани производ"
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"%1$s не би требало да буде позван пре него што акције %2$s, %3$s и %4$s не "
"заврше."
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Наруџбина је пребачена у статус за повраћај новца. За повраћај новца купцу "
"треба да одобрите повраћај преко вашег посредника у плаћању."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Неплаћена наруџбина је отказана - истекао је рок за плаћање."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Наруџбина је у потпуности рефундирана."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Ставци #%1$s залиха је повећана са %2$s на %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Посредник плаћања за ову наруџбину не подржава аутоматски повраћај новца."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Посредник плаћања за ову наруџбину не постоји."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Неисправан износ за повраћај."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Фиксни попуст на производ"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Фиксни попуст на корпу"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Ова функицја нетреба да се позове пре иницијализације woocommerc-а"
msgid "%s in stock"
msgstr "%s на залихама"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "( може да се наручи на захтев)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Само %s је преостало на залихама"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Класа %1$s обезбеђена од стране %2$s филтера мора имплементирати %3$s."
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s не би требало да је позван пре %2$s радње."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Виза"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Замбијска квача"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Јеменски ријал"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP франак"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Западноафрички ЦФА франак"
msgid "South African rand"
msgstr "Јужноафрички ранд"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Венецуелански боливар"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Амерички долар"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Источнокарипски долар"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Централноафрички франак"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Самоанска тала"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Вануатски вату"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Вијетнамски донг"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Венецуелански боливар"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Узбекистански сом"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Уругвајски пезос"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Угандски шилинг"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Танзанијски шилинг"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Нови тајвански долар"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Тринидадски долар"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Тонганска панга"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Туниски динар"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Туркменистански манат"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Таџикистански сомони"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Украинска Гривна"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Турска Лира"
msgid "Thai baht"
msgstr "Тајландски бахт"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Свазилендски лилангени"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Сиријска фунта"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Саотомска добра"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Јужносуданска фунта"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Суринамски долар"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Сомалијски шилинг"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Сијералеонски леоне"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Фунта Свете Јелене"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Суданска фунта"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Сејшелски рупи"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Соломонски долар"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Руандски франк"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Српски динар"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Катарски ријал"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Парагвајски гварни"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Транснистријанска рубља"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Саудијски Ријал"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Шведска Круна"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Сингапурски Долар"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Руска Рубља"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Румунски Леи"
msgid "Sol"
msgstr "Перуански сол"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Пољски злот"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Новогвинејска кина"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Панамска балбоа"
msgid "Omani rial"
msgstr "Омански ријал"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Непалски рупи"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Никарагванска златна кордоба"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Намбијски долар"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Мозамбички метикал"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Малавијска квача"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Малдивска Руфија"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Маурицијски рупи"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritanian ouguiya"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Макауска патака"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Монголски тугрик"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Burmese kyat"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Македонски денар"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Malagasy ariary"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Пакистански рупи"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Филипински Песо"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Новозеландски долар"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Норвешка Круна"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Нигеријски Наира"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Мексички Песо"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Малезијски Ринггитс"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Ирански томан"
msgid "North Korean won"
msgstr "Севернокорејски вон"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Молдавски леј"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Марокански Дирхам"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Либијски долар"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Лесото Лоти"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Либеријски долар"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Рупи Шри Ланке"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Либанска фунта"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Казахстански тенге"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Кајманска острва долар"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuvajtski dinar"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Коморски франак"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Камбоџански риел"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Киргистански сом"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Јордански динар"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Јамајкански долар"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jersey pound"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Исландска круна"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Ирански ријал"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Ирачки динар"
msgid "Manx pound"
msgstr "Манска фунта"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Израелски нови шекел"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Кенијски шилинг"
msgid "South Korean won"
msgstr "Јужнокорејски Вон"
msgid "Lao kip"
msgstr "Лаоски Кип"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Индијска Рупија"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Индонезијска Рупија"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Мађарска Форинта"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Хаићански гоурд"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Honduran lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Гвајански долар"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Гватемалски Кецал."
msgid "Guinean franc"
msgstr "Гвинејски франк"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Гамбијски даласи"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Гибраталска фунта"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Гана Цеди"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Гернзијска фунта"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Грузијски Лари."
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Фокландска фунта"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Фиџијски долар"
msgid "Euro"
msgstr "Еуро"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Ethiopian birr"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Еритрејска накфа"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Алжирски динар"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Џибунтски франак"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Cape Verdean escudo"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Кубански пезос"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Кубански конвертабилни пезос"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Костарикански колон"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Египатска фунта"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Фунта стерлинга"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Хрватска куна"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Хонг Конг Долар"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Доминикански пезо "
msgid "Danish krone"
msgstr "Данска круна"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Чешка круна"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Belarusian ruble (old)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "ЦФА франак"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Белиски долар"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Белоруска рубља"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Боцванска пула"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Бутански нгултрум"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Биткоин"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Бахамски долар"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Боливијски боливијано"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Брунејски долар"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Бермудски долар"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Бурундијски франак"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Бахреински динар"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Барбадоски долар"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Босанско Херцеговачка Конвертибилна марка"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Азербејџански манат"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Швајцарски Франак"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Колумбијски пезо"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Кинески јуан"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Чилеански пезо"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Канадски долар"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Бугарски лев"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Бразилски Реал"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Бангладешка така"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "При позивању wc_get_template не треба да се измени action_args."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Арубански флорин"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Анголанска кванза"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Гулден Холандских Антила"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Јерменијски драм"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Албански лек"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Авганистански авгани"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Аустралијски долари"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Аргентински пезос"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Дирхам Уједињених Арапских Емирата"
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Неважећи производи у делу са текстом."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Недостају производи у захтеву."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Непознато име датотеке производа."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Није могуће наћи незапаковану путању."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Није могуће пронаћи путању за преузимање."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не постоји."
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Захтеви сервера нису испуњени, недостају захтеви: %s."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Није могуће пронаћи урл за преузимање производа."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Пакет производа није пронађен."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Недостаје претплата на производ."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Достава %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Достава"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Наставите куповину"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s је додат у вашу корпу."
msgstr[1] "%s су додата у вашу корпу."
msgstr[2] "%s је додато у вашу корпу."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Уклони]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Купон за бесплатну доставу"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Није успело преузимање информација о производу с woocommerce.com"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Молимо вас, унесите име особине."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Жао нам је, наруџбина не може бити пронађена. Молимо вас да нас контактирате "
"ако имате проблема у проналажењу детаља ваше наруџбине."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Није могуће ажурирати атрибут."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "dostava"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "naplata"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Овај производ је заштићен и не може се купити."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Ово корисничко име је неважеће или је већ коришћено. Поново ресетирајте "
"своју лозинку ако је потребно."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Унесите исправан ИД наруџбине"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Неисправно корисничко име или адреса е-поште."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да се одјавите? Потврдите и "
"одјавите се"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ваша лозинка је успешно ресетована."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Укупан износ наруџбине је ажуриран. Молимо вас потврдите наруџбину кликом на "
"дугме \"Наручи\" у дну странице."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Жао нам је, \"%s\" није у залихама. Молимо Вас уредите вашу корпу и "
"покушајте опет. Извињавамо се због непријатности."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Овој наруџбини’s је статус “%s”— и не може бити "
"плаћена. Молимо вас да нам се јавите ако вам је потребна помоћ."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Ваша наруџбина не може бити наплаћена. Молимо Вас да нас контактирате "
"уколико Вам је потребна помоћ."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Плаћате за наруџбину госта. Наставите са плаћањем само ако препознајете ову "
"наруџбину."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Молимо Вас да се ниже улогујете на ваш налог како би наставили ка обрасцу "
"плаћања. "
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Опциони трошак за локално преузимање."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Омогућава корисницима да сами подигну наруџбину. Подразумевано, када се "
"користи локална фирма за доставу, основни порези (таксе) ће се примењивати "
"без обзира на адресу купца."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Ажурирани трошкови доставе."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Жао нам је, ова наруџбина није исправна и не може да буде плаћена."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Лично преузимање"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Који ПАК/поштански бројеви су доступни за локално преузимање?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Локално преузимање"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Одвојите бројеве запетом. Прихватљиви су џокери, нпр. P*
"
"одговараће за поштански број PE30. Такође су прихватљиви и шаблони, нпр. "
"NG1___
одговараће за NG1 1AA, али не и за NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Који ПАК/поштански бројеви су доступни за локалну доставу?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Дозвољени ПАК/поштански бројеви"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Колику накнаду желите зарачунати за локалну доставу, занемарено ако је "
"одабрано бесплатна достава. Оставите празно за онемогућавање."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Трошак доставе"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Фиксни износ по производу"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Проценат укупне вредности корпе"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Фиксни износ"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Како израчунати трошкове доставе"
msgid "Fee type"
msgstr "Врста трошка"
msgid "Local delivery"
msgstr "Локална испорука"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Локална достава"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Интернационални Паушал"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Бесплатна достава"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Искључи одабране државе"
msgid "Selected countries"
msgstr "Одабране државе"
msgid "Method availability"
msgstr "Доступност методе"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Назив опције | Додатни трошак [+- проценат%] | По врсти трошка (наруџбина, "
"класа или артикал)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"По један у реду: Назив опције | Додатни трошкови [+- проценат] | По врсти "
"трошка (наруџбина, класа или артикал). На пример: Експресна пошиљка | "
"6,95 [+ 0,2%] | наруџбина
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Ове цене су додатне опције доставе са додатним трошковима (базирано на "
"фиксној цени)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Посебне земље"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Када буде онемогућен, овај наслеђени метод више неће бити доступан."
msgid "Additional rates"
msgstr "Додатне стопе"
msgid "Select some countries"
msgstr "Изаберите неку од земаља"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Све дозвољене државе"
msgid "Availability"
msgstr "Доступност"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Специфичне државе"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Подржава следећа резервисана места: [qty]
= број артикала, "
"[cost]
= цена артикала, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Накнада базирана на процентуалном износу."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Ова метода је застарела у 2.6.0 и биће уклоњена у будућим издањима - "
"препоручујемо да је онемогућите и уместо тога поставите нову тарифу у оквиру "
"своје зоне доставе."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Паушално"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Ако је означено, бесплатна поштарина ће бити доступна на основу износа "
"наруџбине са попустом."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Примените правило минималне наруџбине пре формирања попуста за купоне."
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Купон попусти"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Купац мора потрошити назначени износ како би остварио право на бесплатну "
"доставу (ако је изнад омогућено)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Бесплатна достава је посебан метод који се може активирати помоћу купона и "
"минималних трошкова."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "По наруџбини: Наплати доставу за најскупљу класу доставе"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "По класи: наплати доставу појединачно за сваку класу доставе"
msgid "Calculation type"
msgstr "Врста прорачуна"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Нема цене за класу доставе"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Трошкови за класу испоруке \"%s\""
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Ови трошкови могу опционо да се додају на основу класе "
"испоруке производа."
msgid "Free shipping"
msgstr "Бесплатна достава"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items,
[cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Користите [qty]
за нумеричке ставке,
[cost]
"
"за укупну цену ставки, и [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee="
"\"\"]
за процентуалну накнаду."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Трошкови испоруке"
msgid "Method title"
msgstr "Наслов методе"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Унесите цену (без пореза) или збир, нпр. 10,00 * [qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Дозвољава да промените фиксну тарифу за испоруку."
msgid "Flat rate"
msgstr "Фиксна цена"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Не можете обрисати подразумевану категорију производа."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Укупно атрибута."
msgid "Tags totals."
msgstr "Укупно ознака."
msgid "Categories totals."
msgstr "Укупно категорија."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Идентификатор групе којој припада ово подешавање."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Испорука је онемогућена."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Таксономија не постоји."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Укупно рецензија."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Укупно купона."
msgid "Customers totals."
msgstr "Укупно купаца."
msgid "Products totals."
msgstr "Укупно производа."
msgid "Orders totals."
msgstr "Укупно наруџбина."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Број рецензија."
msgid "Review type name."
msgstr "Назив врсте рецензије."
msgid "Amount of products."
msgstr "Количина производа."
msgid "Product type name."
msgstr "Назив врсте производа."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Број наруџбина."
msgid "Order status name."
msgstr "Назив статуса наруџбине."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Број купаца."
msgid "Customer type name."
msgstr "Назив врсте купца."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Купац који не плаћа"
msgid "Paying customer"
msgstr "Купац који плаћа"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Количина купона."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Назив врсте купона."
msgid "Variation status."
msgstr "Статус варијанте."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Атрибути не могу да се поставе због неважећег матичног производа."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Контролисање стања залиха производа."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Неисправан ИД рецензије."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Ограничи резултате на производе са назначеним статусом залиха."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Ограничи резултате на оне који су са одређене адресе е-поште аутора."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Нека резултати не укључују рецензије корисника са одређеним ИД."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URL аватара за рецензента предмета."
msgid "Status of the review."
msgstr "Статус рецензије."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Јединствени идентификатор производа на који се рецензија односи."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Објекат не може да се обрише."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Предмет је већ у отпаду."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Предмет не подржава слање на отпад. Подесите '%s' за брисање."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Ажурирање рецензије није успело."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Неисправан садржај рецензије."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Ажурирање статуса рецензије није успело."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Поље за рецензију производа премашује максималну дозвољену дужину."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Ограничити скуп резултата на наруџбине са одређеним статусом."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничи одговор на рецензије објављене пре одређеног датума усклађеног са "
"ИСО8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Не може да се креира рецензија производа која већ постоји."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Подржане карактеристике овог посредника у плаћању."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Јединствени идентификатор производа."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Ако је тачно, ова напомена ће бити приписана тренутном кориснику. Ако није "
"тачно, напомена ће бити приписана систему."
msgid "Order note author."
msgstr "Аутор напомене уз наруџбину."
msgid "Data resource description."
msgstr "Опис ресурса података."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ИД ресурса података."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Списак подржаних валута."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Пун назив валуте."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Не постоје валуте које одговарају тим параметрима."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Валутни код по ИСО4217."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Списак подржаних држава у одређеној земљи."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Списак подржаних континената, земаља и држава."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Јединице за тежину су дефинисане за ову земљу."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Сепаратор за хиљаде за приказане цене у овој земљи."
msgid "Full name of state."
msgstr "Пун назив државе."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Списак држава у овој земљи."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr ""
"Број децималних зареза који се показује у приказаним ценама за ову земљу."
msgid "Full name of country."
msgstr "Пун назив земље."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Јединице за дужину су дефинисане за ову земљу."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Децимална ознака за приказане цене за ову земљу."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Место валутне ознаке за ову земљу."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Подразумевани трословни код валуте предметне земље према ИСО4127."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Двословни код земље према ИСО3166."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Списак земаља на овом континенту."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Пун назив континента."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Не постоје локације које одговарају овим параметрима."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Двословни код континента."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Листа избрисаних ресурса."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Листа ажурираних ресурса."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Општи услови коришћења"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Датум последње измене веб копче у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања веб копче, као GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr ""
"Датум евидентирања позива путем веб копче у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "List of created resources."
msgstr "Листа креираних ресурса."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Мој налог"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Плаћање"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL постављен, али не може да повуче издање."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Чланови у таксономији видљивости производа."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce стране."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Сакриј грешке од посетилаца?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Корпа"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Продавница"
msgid "Total post count."
msgstr "Укупан број чланака."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Број децимала."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Децимални сепаратор."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Сепаратор хиљада."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Чланови таксономије за статус производа/наруџбине."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Геолокација укључена?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Ознака валуте."
msgid "SSL forced?"
msgstr "Принудно коришћење SSL?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Омогућен REST API?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL аутора родитељске теме."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Издање родитељске теме."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Име родитељске теме."
msgid "Template overrides."
msgstr "Прегази (постојећи) шаблон."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Да ли ова тема има застареле шаблоне?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Да ли тема садржи woocommerce.php датотеку?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Да ли тема декларише WooCommerce подршку?"
msgid "Settings."
msgstr "Подешавања"
msgid "Security."
msgstr "Безбедност"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Уметнути и обавезни додаци."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Неукључени додаци."
msgid "Currency."
msgstr "Валута."
msgid "Currency position."
msgstr "Позиција валуте."
msgid "Active plugins."
msgstr "Активирај додатке."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP база података"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Да ли је ово изведена тема?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL аутора теме."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Последње издање теме."
msgid "Theme version."
msgstr "Издање теме."
msgid "Theme name."
msgstr "Име теме."
msgid "Database tables."
msgstr "Табеле базе података."
msgid "WC database version."
msgstr "Издање WC базе података."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Одговор на Remote GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Remote GET успешно реализован?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Одговор на Remote POST."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Remote POST успешно реализован?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Да ли је mbstring омогућен?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Да ли је GZip укључен?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Да ли је омогућена класа DomDocument?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Да ли је омогућена класа SoapClient?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Да ли је fsockopen/cURL укључен?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Префикс базе података"
msgid "Database."
msgstr "База података"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Стринг са верзијом MySQL"
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL издање."
msgid "Max upload size."
msgstr "Максимална величина отпреме."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP максимални број променљивих по уносу."
msgid "Default timezone."
msgstr "Подразумевана часовна зона."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP максимално време извршавања."
msgid "Theme."
msgstr "Тема."
msgid "PHP version."
msgstr "Издање PHP-а"
msgid "PHP post max size."
msgstr "Највећа величина предаје PHP-а"
msgid "cURL version."
msgstr "Издање cURL-а"
msgid "Server info."
msgstr "Информације о серверу."
msgid "Home URL."
msgstr "URL почетка."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом позивања овог алата. Нема повратног позива."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Да ли су cron задаци омогућени?"
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Да ли је фасцикла за дневничку евиденцију уписива?"
msgid "Log directory."
msgstr "Директоријум белешке."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce издање."
msgid "Environment."
msgstr "Окружење."
msgid "WordPress version."
msgstr "Издање Wordpress-а."
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Wordpress меморијско ограничење."
msgid "WordPress language."
msgstr "Wordpress језик."
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Да ли је укључен режим за отклањање грешака у Wordpress-у?"
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Да ли је Wordpress мрежа веб-места?"
msgid "Tool ran."
msgstr "Алат је покренут."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Дошло је до грешке која се позива %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Провера базе података ... Још увек недостаје једна или више табела:"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "База података је успешно верификована."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "За покретање овог алата вам је потребан WooCommerce 4.2 или новији."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Активна верзија WooCommerce-а не подржава брисање предмеморије предлошка."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Ажурирање базе података је заказано да се изврши у позадини."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Кеш предлошка је очишћен."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Поновно генерисање сличица је заказано да се обавља у позадини."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Све стране WooCommerce-а које фале су успешно постављене"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Пореске стопе су успешно обрисане"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Врши се регенерисање референтних табела"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d дозвола обрисано"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Све активне сеансе и %d снимљених корпи је обрисано."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "Обрисано %d варијација без матичног производа"
msgid "Tool return message."
msgstr "Повратна порука алата."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Да ли је алатка успешно функционисала?"
msgid "Tool description."
msgstr "Опис алатке."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Услови успешно обрачзнати"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Правила успешно ресетована"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d прелазних редова очишћено"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Прелази производа очишћени"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Овај алат ажурира вашу WooCommerce базу података на последњу верзију. "
"Обавезно направите копију базе података пре него што наставите."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Шта ће покретање алата урадити."
msgid "Tool name."
msgstr "Име алатке."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Јединствени идентификатор за алатку."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Неисправан ИД алатке."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Провери да ли су све табеле базе података присутне."
msgid "Verify database"
msgstr "Верификујте базу података"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Верификуј основне табеле базе података"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Овиме ће се све сличице у продавници поново генерисати тако да одговарају "
"вашим подешавањима теме и/или слика."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Поново генериши сличице у продавници"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Ова опција ће избрисати СВЕ ваше пореске стопе, користите опрезно. Овај "
"поступак не може да се врати."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Обриши СВЕ пореске стопе"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Овај алат ће шпставити све недостајуће WooCommerce странице. Странице које "
"су већ дефинисане и постављене неће се заменити."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Обриши све WooCommerce пореске стопе"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Овај алат ће из базе података обрисати све податке о купчевим сеансама, "
"укључујући тренутне корпе и корпе сачуване у бази података."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Инсталирај WooCommerce странице"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Овај алат ће испразнити кеш шаблона."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Избриши предмеморију шаблона"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Секција Купца"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Овај алат ће ресетовати улоге администратора, купца и менаџера продавнице "
"уобичајена подешавања. Користите ово ако ваши корисници не могу да приступе "
"свим WooCommerce администраторским страницама."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Овај алат ће поновно пребројати појмове. Уколико мењате подешавања на начин "
"који ће уклонити производе из каталога, овај алат је веома користан."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Овај алат врши регенерисање података у референтној табели производа. Овај "
"процес може мало да потраје. "
msgid "Term counts"
msgstr "Укупно појмова"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Референтне табеле производа"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Овај алат ће обрисати истекла овлашћења за преузимање и овлашћења са 0 "
"преосталих преузимања."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Почисти овлашћења за преузимање"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Искоришћена овлашћења за преузимање"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Овај алат ће обрисати све варијације за које не постоји матични производ."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Алатке - Избришите осиромашене варијанте."
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Варијације без матичног производа"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Овај алат ће обрисати СВЕ истекле прелазе из Wordpress-а."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce Статус"
msgid "Expired transients"
msgstr "Истекли прелази"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Овај алат ће обрисати прелазни кеш производа/продавнице."
msgid "Clear transients"
msgstr "Очисти прелазне"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Не можете померити зоне доставе на отпад."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Ресурс не може да се креира. Проверите да ли постоје „наруџбина“ и „име“."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Јединствени ИД број примера."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Подешавања начина испоруке."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Укључено стање начина испоруке."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Редослед начина доставе."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Назив начина доставе како се приказује купцу."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Инстанца методе испоруке ID."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Начини доставе не подржавају слање у Отпад."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Ресурс не може бити направљен."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"\"Локације које нису обухваћене вашим осталим зонама\" не могу се ажурирати."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Јединствени ИД за часовну зону."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Тип локације за транспорт."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Код локације зоне испоруке."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Јединствени ИД ресурса."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Опис начина испоруке."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Наслов начина за слање."
msgid "Method ID."
msgstr "ИД начина."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ИД за подешавања подгрупа."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ИД надређеног груписања."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Јединствени идентификатор који може да се користи за повезивање подешавања."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Ниједна група подешавања није регистрована."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Низ опција( формат вредност-кључ) за уносе као што су означавања више опција "
"или само једне од више понуђених. "
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Дефинишите да ли је варијација видљива на страници производа."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ИД групе подешавања."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Погрешно подешавање."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Неисправна група подешавања."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Матични производ не одговара предметној варијацији."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr ""
"Ограничити резултат постављен за производе засноване на максималној цени."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Ограничити резултат за производе засноване на минималној цени."
msgid "Variation description."
msgstr "Опис варијације."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Ограничи резултате на производе из одређене пореске класе."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Ограничи резултате на производе који су на распродаји."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr ""
"Ограничи резултате на производе на залихама или оне којих нема на залихама."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Ограничите резултате на производе са одређеним атрибутом. Употребите "
"подложак за назив таксономије/атрибут."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Ограничите резултате на производе са одређеним СКУ. За раздвајање користите "
"запету."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Ограничи резутате претраге на издвојене производе"
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr ""
"Датум завршетка примене снижене цене у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Списак ИД варијанти."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Листа ИД бројева препоручених производа."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Последњи дан снижења по временској зони веб-места."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Датум последње измене производа у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Датум када је производ направљен у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Датум почетка примене снижене цене у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Почетни датум продајне цене, у временској зони веб-места."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања рецензије у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr ""
"Додатни текст о подешавању приказан кориснику притиском на језичак Помоћ."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Датум последње измене слике у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања слике у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Места за текст која се приказују у текстуалним уносима."
msgid "Type of setting."
msgstr "Врста подешавања."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Људски разумљив опис за подешавање које се користе у сучељу."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Подразумевана вредност за подешавање."
msgid "Setting value."
msgstr "Вредност подешавања."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Читљива етикета за подешавања која се користи у интерфејсима."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Подешавања посредника плаћања."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Опис начина посредника плаћања."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Наслов начина посредника плаћања."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Укључено стање посредника плаћања."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ИД инстанце доставе."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Датум завршетка наруџбине у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Датум плаћања наруџбине у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Редослед посредника у плаћању."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Порука посредника плаћања на страници плаћања."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Наслов посредника плаћања приликом одјаве куповине."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ИД посредника плаћања."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Задата је неисправна вредност подешавања."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Када је вредност истинита, API посредника за плаћање се користи за повраћај "
"новца."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датум последње измене наруџбине по временској зони веб-места."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је наруџбина направљена по временској зони веб-места."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Ако је уплата враћена преко АПИ."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr ""
"Датум израде рефундације за наруџбину у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ИД корисника који је тражио повраћај новца."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Ограничи резултате на кориснике или унутрашње напомене."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Ако је тачно, напомена ће бити приказана купцима и они ће бити обавештени. "
"Ако је нетачно, напомена ће бити само информација за администратора. "
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Укупан износ наруџбине у локалном формату"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Име купца наруџбине"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања белешке уз наруџбину у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Order Status"
msgstr "Статус наруџбине"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL за уређивање наруџбине"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Да ли је клијент онај клијент који плаћа?"
msgid "Customer role."
msgstr "Улога купца."
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум када је корисник последњи пут измењен, у временској зони веб-места."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је корисник направљен, у временској зони веб-места."
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Блог ИД записа на вишеструком веб-месту."
msgid "Download ID."
msgstr "ИД преузимања."
msgid "Meta data."
msgstr "Мета подаци."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Датум истека приступа за преузимање у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Датум истека купона у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Meta ID."
msgstr "ИД мета податка."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Датум истека купона по временској зони веб-места."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Датум последње измене купона у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања купона у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум када је догађај измењен, у временској зони у којој се налази веб-место."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је догађај настао, у временској зони веб-места."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Тајни кључ који се користи да направи хеш садржаја који се веб копчом "
"испоручује и обезбеђује у заглављима захтева. Ако се не подеси, онда је то "
"аутоматски MD5 хеш ИД броја | корисничког имена тренутног корисника."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL адреса на коју се испоручује садржај повезан веб копчом."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Стање веб копче мора да буде исправно."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Називи WooCommerce акција у вези са веб копчама."
msgid "Webhook event."
msgstr "Догађај повезан веб копчом."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Извор догађаја."
msgid "Webhook status."
msgstr "Тема догађаја."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Пријатељско име за веб копчу."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr "URL за догађај мора бити валидан који почиње са http:// или https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL за слање позива путем веб копче."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Тема веб копче."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Неважећи ИД."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум дневничког евидентирања испоруке садржаја путем веб копче по "
"временској зони веб-места."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Тело одговора од пријемног сервера."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Низ заглавља одговора од пријемног сервера."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "HTTP повратна порука са пријемног сервера."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "HTTP одзивни код примајућег сервера."
msgid "Request body."
msgstr "Захтев за body елементом странице."
msgid "Request headers."
msgstr "Захтев за хедерима."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL адреса на коју се испоручује садржај путем веб копче."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Једноставни резиме одговора који укључује HTTP код одговора, поруку и "
"садржај."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Јединствени идентификатор за веб копче."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Трајање доставе, у секундама."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Неважеђи ИД број веб копче."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Сортирање по порезној класи."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Указује наруџбину која ће се појавити у упитима."
msgid "Tax priority."
msgstr "Приоритет пореза."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Поштански број."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ISO 3166 код државе. "
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Да ли се ова пореска стопа примењује и на испоруку или не."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Да ли је ово сложена стопа или не."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Назив стопе пореза."
msgid "Tax class name."
msgstr "Назив класе пореза (таксе)."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Јединствени подложак за ресурс."
msgid "State code."
msgstr "Код државе."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Листа најпродаванијих производа"
msgid "List of sales reports."
msgstr "Листа извештаја продаје."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Укупан број наруџбина."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Прикажи продају за одређени крајњи датум, датум треба да буде у формату %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Прикажи продају за одређени почетни датум, датум треба да буде у формату %s."
msgid "Totals."
msgstr "Потпуно"
msgid "Report period."
msgstr "Период извештаја."
msgid "Group type."
msgstr "Врста групе."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Укупно искориштених купона"
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Укупна рефундација наруџбина."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Укупно наплаћено за доставу."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Укупна наплата за порезе."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Укупно купљених ставки."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Укупан број остварених наруџбина."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Просечна нето дневна продаја."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Нето продаја у периоду."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Бруто продаја у периоду."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Ограничи резултате на производе са одређеним особинама (потребно је "
"додељивање особина)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Ограничи резултате на производе са посебним атрибутом."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Ограничи резултате на производе са додељеним посебним начином доставе."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Ограничи резултате на производе са посебним ИД бројем категорије."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Списак груписаних ИД бројева производа."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Мени наруџбине, користи се за прилагођено сортирање производа."
msgid "Variation image data."
msgstr "Подаци слике варијанте."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Варијације висине (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Ширина варијације (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Дужина варијације (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Варијација димензија."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Тежина варијације (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Показује да ли је заменска роба на поручивању."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Контролише да ли се кориснику варијанта приказује као \"на залихама\" или "
"\"нема на залихама\" или не."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Управљање залихама на нивоу варијанти"
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Уколико је варијацију могуће преузети."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Уколико је варијације виртуелна."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Уколико је варијација видљива."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Прикажи уколико варијација може да се купи."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Прикажи варијацију уколико је на попусту."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Цена варијације на попусту."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Cena regularne varijante."
msgid "Current variation price."
msgstr "Cena trenutne varijante."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL варијације."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датум када је варијација задњи пут мењана, у временској зони веб-места."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Одабрано име особине члана."
msgid "Variation ID."
msgstr "ИД варијанте."
msgid "List of variations."
msgstr "Листа варијација."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Уобичајени атрибути варијације."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је варијација креирана, у временској зони веб-места."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Листа доступних имена за особине (одлике)."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Дефиниши уколико атрибут може бити коришћен као варијација."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Дефиниши да ли је атрибут видљив на \"додатне информације\" делу на страници "
"производа."
msgid "Attribute position."
msgstr "Позиција атрибута."
msgid "List of attributes."
msgstr "Листа атрибута."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Позиција фотографије. 0 значи да је фотографија истакнута."
msgid "List of images."
msgstr "Листа фотографија."
msgid "Tag slug."
msgstr "Подложак ознаке."
msgid "Tag ID."
msgstr "ИД ознаке."
msgid "List of tags."
msgstr "Листа тагова."
msgid "Category ID."
msgstr "ИД категорије."
msgid "List of categories."
msgstr "Листа категорија."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Опциони натпис за приказ купцу након куповине."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ИД родитеља производа."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Листа ИД производа за унакрсну продају."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Листа ИД бројева за производе који увећавају продају."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Листа повезаних ИД бројева производа."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Висина оцене коју производ има."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Просечна оцена."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Дозволи оцењивање."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Прикзује да ли се наплаћује испорука."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ИД доставне класе."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Подложак доставне класе."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Приказује да ли производ треба доставу."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Висина производа (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Ширина производа (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Дужина производа (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Димензије производа."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Тежина производа (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Дозволи куповину једног артикла по наруџбини."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Прикажи уколико је производ на листи чекања."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Приказује да ли су наруџбине дозвољене."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Управљање залихама на нивоу производа."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Уколико се управља залихама, овиме се контролише да ли су одобрене наруџбине "
"на захтев."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Текст на дугмету за спољне производе. Само за спољне производе."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Количина залиха."
msgid "Tax status."
msgstr "Статус пореза."
msgid "Tax class."
msgstr "Пореска стопа."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Број дана до истека приступу датотекама за преузимање."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Спољни URL производа. Само за спољне производе."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr ""
"Врста преузимања, овиме се контролише шема која се приказује корисницима."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Број доступних преузимања датотека за преузимање након куповине."
msgid "File ID."
msgstr "ИД датотеке."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Листа фајлова за преузимање."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Уколико је производ виртуелни."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Висина попуста."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Приказује се уколико се производ може купити."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Приказује се уколико је производ на попусту."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Цена форматирана у HTML-у."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Датум завршетка попуста."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Датум почетка попуста."
msgid "Product regular price."
msgstr "Редовна цена производа."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Уколико је производ могуће преузети са веб-места."
msgid "Product short description."
msgstr "Кратак опис производа."
msgid "Current product price."
msgstr "Тренутна цена производа."
msgid "Product description."
msgstr "Опис производа."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Јединстен идентификатор."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Видљив у каталогу."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Статус производа (статус објаве)."
msgid "Product type."
msgstr "Тип производа."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датум фотографије је модификован, у временској зони веб-места."
msgid "Product slug."
msgstr "Подложак производа."
msgid "Product URL."
msgstr "URL производа."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s је већ обрисан."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Жао нам је, није вам дозвољено да избришете %s."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум производа је креиран, у временској зони веб-места."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"За варијације производа треба користити суфикс /products/<product_id>/"
"variations/<id>."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s није исправан ИД слике."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Име класе доставе."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Приказује да ли је рецезент купио производ или не."
msgid "The content of the review."
msgstr "Садржај рецензије."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Није могуће обрисати рецензију производа."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Адреса е-поште рецензента."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Име рецезента."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Rejting recenzije (od 0 do 5)"
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Datum kada je recenzija napisana, u vremenskoj zoni sajta."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Адреса е-поште рецензента."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Име приказивача."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Рецензија производа не подржава слање на отпад."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Неважећи ИД прегледа производа."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Ажурирање рецензије производа није успело."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Формирање прегледа производа неуспешно."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Неисправан ID производа."
msgid "Review content."
msgstr "Прегледај садржај."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Јединствена идентификација за варијације."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Јединствени идентификатор за производе са варијацијама."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Алтернативни текст фотографије."
msgid "Image name."
msgstr "Име фотографије."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датум фотографије је модификован, у временској зони веб-места."
msgid "Image data."
msgstr "Подаци слике."
msgid "Image ID."
msgstr "ИД слике."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Категорија архиве приказује тип."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум фотографије је креиран, у временској зони веб-места."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Јединствени идентификатор за атрибут."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Мени наруџбине, који се користи за прилагођавање ресурса."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Укључи/Искључи архиву атрибута."
msgid "Default sort order."
msgstr "Уобичајени начин сортирања."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Тип атрибута."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Назив за ресурс."
msgid "Attribute name."
msgstr "Име атрибута"
msgid "Refund total."
msgstr "Износ повраћаја новца."
msgid "Refund reason."
msgstr "Разлог повраћаја новца."
msgid "List of refunds."
msgstr "Листа рекламација са повраћајем новца."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Порез на укупан попуст."
msgid "Discount total."
msgstr "Укупан попуст."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Подаци о купонима."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Пореска стопа накнаде."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Пореска класа накнаде."
msgid "Fee name."
msgstr "Назив накнаде."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Подаци о појединачним линијама списка накнада."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ИД начина испоруке."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Назив начина испоруке."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Детаљи линија из листе слања."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Укупна вредност пореза на услугу слања."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Укупна вредност пореза (не укључујући порезе на услугу слања)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Прикажи ако је сложена пореска стопа."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Ознака пореске стопе."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Шифра пореске стопе."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Детаљи о пореским линијама."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr "MD5 хеш артикала из корпе како би се спречила измена наруџбина."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Датум кад је наруџбина плаћена, у временској зони веб-места."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Напомена остављена од стране клијента."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Показује где је наруџбина направљена."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Кориснички агент купца."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "IP адреса купца."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "ИД број транзакције."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Одређује да ли је наруџбина плаћена. Поставиће статус на обраду и смањиће "
"залиху производа."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Датум кад је наруџбина завршена, везан за временску зону веб-места."
msgid "Payment method title."
msgstr "Назив начина плаћања."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Идентификациони број методе плаћања."
msgid "Shipping address."
msgstr "Адреса ѕа доставу."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Шифра земље је у ISO 3166-1 алфа-2 облику."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Сума свих пореза."
msgid "Grand total."
msgstr "Све укупно."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Сумирај само ставке пореза."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Датум последње измене наруџбине у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Датум креирања наруџбине у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Billing address."
msgstr "Адреса за наплату."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Укупна вредност пореза за услугу слања за наруџбину."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Укупна вредност испоруке наруџбине."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Укупни износ пореза са попустом за дату наруџбину."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Укупна вредност попуста за наруџбину."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ИД корисника - власника наруџбине. 0 за госте."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Верзија ВооЦоммерцеа која је последњи пут ажурирана."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Приказује да ли су цене укључивале порез за време плаћања. "
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Валута у којој је наруџбина направљена, у ИСО формату."
msgid "Line taxes."
msgstr "Таксе."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta vrednost."
msgid "Meta key."
msgstr "Мета кључ,"
msgid "Order status."
msgstr "Статус наруџбине."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Идентификациони број матичне наруџбине."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Назив провизије је обавезан."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Идентификациони број производа или шифра производа је обавезна."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Број децималних тачака за употребу у сваком извору."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta oznaka."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Мета подаци линијских ставки."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Међузбир пореза."
msgid "Tax total."
msgstr "Укупан износ пореза."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Збир пореза (пре свих попуста)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Збир (пре свих попуста)."
msgid "Order number."
msgstr "Број наруџбине."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Шифра пореза"
msgid "Product name."
msgstr "Име производа."
msgid "Item ID."
msgstr "ИД артикла."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Међузбир пореза (пре свих попуста)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Међузбир (пре свих попуста)."
msgid "Product price."
msgstr "Цена производа."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Класа за опорезивање производа."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Наручена количина."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID варијације, ако важи."
msgid "Line items data."
msgstr "Подаци о линијским ставкама."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Разлог за поврат новца."
msgid "Refund amount."
msgstr "Висина поврата новца."
msgid "Product SKU."
msgstr "Шифра производа."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум када је креиран повраћај, у временској зони веб-места."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Неисправна наруџбина."
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Прикажи/утврди да ли је напомена само за информацију или за купца (корисник "
"ће бити обавештен)."
msgid "Order note."
msgstr "Напомена за наруџбину."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Веб копче не могу да се шаљу у Отпад."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s не може бити обрисан."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум креирања наруџбине, према временској зони веб-места."
msgid "Order note content."
msgstr "Садржај наруџбине."
msgid "The order ID."
msgstr "ИД наруџбине."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Неисправан идентификациони број наруџбине."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Ограничи резултате на изворе са одређеном е-поштом."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Листа података са адресама доставе."
msgid "Phone number."
msgstr "Број телефона."
msgid "Address line 2."
msgstr "Друга линија адресе"
msgid "ISO code of the country."
msgstr "ИСО код државе."
msgid "Address line 1."
msgstr "Прва линија адресе"
msgid "Postal code."
msgstr "Поштански број."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ИСО код или назив области, региона или дистрикта."
msgid "City name."
msgstr "Име града."
msgid "Company name."
msgstr "Име фирме."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr ""
"Датум корисникове последње наруџбине у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Листа адреса са рачуна."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Укупна висина потрошње."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Количина наруџбина купца."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr ""
"Датум последње измене података о купцу у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Датум регистрације корисника у формату гриничког времена (GMT)."
msgid "Last order ID."
msgstr "Идентификациja последње наруџбине."
msgid "Last order data."
msgstr "Подаци последње наруџбине."
msgid "Customer password."
msgstr "Приступна шифра купца."
msgid "Customer login name."
msgstr "Притупно име купца."
msgid "Customer last name."
msgstr "Презиме купца."
msgid "Customer first name."
msgstr "Име купца."
msgid "File URL."
msgstr "URL датотеке"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ИД на који се прерасподељују чланци."
msgid "New user password."
msgstr "Нова корисничка лозинка."
msgid "New user username."
msgstr "Ново корисничко име."
msgid "New user email address."
msgstr "Адреса е-поште новог корисника."
msgid "File details."
msgstr "Детаљи фајла."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Број преосталих преузимања."
msgid "Order key."
msgstr "Кључ наруџбине."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Naziv fajla za preuzimanje."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ИД производа који се преузима."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID preuzimanja (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "Веза за преузимање датотеке."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Датум када приступ за преузимање истиче, у временској зони веб-места."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Списак корисничких ИД бројева (или адреса е-поште гостију) који су користили "
"купон."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Списак адреса е-поште које могу да користе овај купон."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Највећи број дозвољених наруџбина када се користи купон."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Најмањи број наруџбина које морају бити у корпи пре него што се искористи "
"купон."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr "Ако је тачно, овај купон неће важити за артикле који су на снижењу."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Ако је тачно и ако начин бесплатне испоруке захтева купон, овај купон ће "
"омогућити бесплатну испоруку."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Листа ID категорија на које примена купона није могућа."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Списак ID-јева категорија на које се овај купон примењује."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Највећи број ставки у корпи на које се може применити купон."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Колико се укупно пута се купон може искористити."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Колико пута купон може бити искоришћен по купцу."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Листа ИД-ова производа на које се купон не може користити."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Листа шифри производа на којима се може искористити купон."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Уколико је истинито, купон се може користити само индивидуално. Остали "
"додати купони ће бити уклоњени из корпе."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Износ попуста. Увек треба да буде нумеричка вредност, чак и када се подеси "
"као проценат."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Број већ искоришћених купона."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "UTC временска зона када истиче купон."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Одређује тип попуста који ће бити примењен."
msgid "Coupon description."
msgstr "Опис купона."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датум последње измене купона по временској зони веб-места."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Датум креирања купона по временској зони веб-места."
msgid "Coupon code."
msgstr "Код купона"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Класа прикључена \"woocommerce_queue_class\" не спроводи интерфејс "
"WC_Queue_Interface. Уместо ње ће бити употребљена подразумевана класа %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ИД је неважећи."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Не могу направити %s који постоји."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Јединствени идентификатор извора."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ову функцију не треба позвати пре plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "Електронска провера се завршава за %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Посети %s управљачкипростор:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s са завршетком %2$s (истиче %3$s/%4$s)"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Ова метода треба да буде позвана пре plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Примили сте следећу поруку из дневничке евиденције WooCommerce:"
msgstr[1] "Примили сте следеће поруке из дневничке евиденције WooCommerce:"
msgstr[2] "Примили сте следеће поруке из дневничке евиденције WooCommerce:"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s порука из дневничке евиденције WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s поруке из дневничке евиденције WooCommerce"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s порука из дневничке евиденције WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Немате права да читате пореске класе"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Нисам могао да обришем класу за порез"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Немате права да мењате пореске класе"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Немате привилегије до мењате пореске таксе"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Немате довољно привилегија да прегледате пореске стопе"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Нисам успео да обришем пореску стопу"
msgid "Standard rate"
msgstr "Уобичајена стопа"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Износ таксе за дати идентификациони број производа не може бити пронађен"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Не можете да обришете класу испоруке"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr ""
"Немате довољно привилегија да би сте могли да обришете класе за поштарину"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Не можете мењати класе за поштарину"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Немате права за измену класе испруке за производ"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Неисправна класа испоруке производа"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Немате права да креирате класу за испоруку производа"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Идентификациони број класе за доставу не може бити пронађен"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Неисправан идентификациони број класе за доставу производа"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Немате права да читате класе за испоруку производа"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Немате права да обришете атрибуте производа"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Атрибут производа са датим идентификационим бројем не може бити пронађен"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Немате довољну дозволу за читање услова атрибута призвода"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Нисам успео да обришем ознаку."
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Немогуће уредити таг"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Немате довољно привилегија да мењате тагове."
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Немате довољно привилегија да додајете тагове."
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Тражени таг не постоји"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Неважећи таг"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Немате довољно привилегија да читате ознаке производа"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Нисам могао да обришем категорију"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr ""
"Немате довољно привилегија да би сте могли да бришете категорије производа."
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Нисам могао да изменим категорију"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Потрошачка тајна је неисправна."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Немате права за уређивање категорије производа"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Надређена категорија производа није важећа"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Немате права да креирате категорију производа"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Неважећа испорука веб копче."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Наслов веб копче мора бити валидан."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Неисправан ИД испоруке преко веб копче."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"URL адреса испоруке веб копче мора бити важећи URL који почиње са http:// "
"или https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Тема догађаја је обавезна и мора бити исправна."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Неисправна шифра производа"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Немате дозволу за читање броја веб копчи"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Није могуће обрисати атрибут"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Није пронађен ниједан %1$s који има ИД %2$s"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Немате дозволу да бришете атрибуте производа."
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Није могуће уредити атрибут"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Немате дозволу за уређивање атрибута производа"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Немате доѕволу да правите атрибуте производа"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Неисправан атрибут производа order_by type - атрибут order_by type мора да "
"буде један од следећих: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Неисправна врста атрибута производа - врста атрибута производа мора да буде "
"једна од следећих: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Подложак \"%s\" је већ у употреби. Молимо, промените."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Подложак \"%s\" није дозвољен зато што је резервисан члан. Молимо, промените."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Подложак \"%s\" је предугачак (28 карактера максимум). Молимо, скратите."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Шифра производа већ постоји за други производ."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Атрибут производа са приложеним ID-јем не може бити пронађен"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Неисправан ИД атрибута производа"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Немате овлашћење да читате атрибуте производа"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Група производа са наведеним ИД-eм није могуће пронаћи"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Неисправан ИД категорије производа"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Немате дозволу да читате категорије производа"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Неисправна врста производа - врста производа мора да буде једна од следећих: "
"%s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr ""
"Идентификациони број налога за повраћај новца који сте приложили није "
"повезан ни са једним налогом"
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Дошло је до грешке у покушају прављења захтева за рефундацију користећи "
"систем за обраду плаћања."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Не можете да направите повраћај наруџбине, молимо покушајте поново."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Износ повраћаја мора бити позитиван."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Неисправан идентификациони број повраћаја наруџбине."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Износ повраћаја је неопходан."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Немате дозволу да креирате повраћаје"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Заувек обрисана напомена за наруџбину"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Није могуће пронаћи повраћај наруџбине са наведеним ID-ем."
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Напомена за ову наруџбину се не може обрисати"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Није могуће направити наруџбину, покушајте поново."
msgid "Order note is required"
msgstr "Захтев за поручивање је захтеван"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Немате привилегије за постављање белешки наруџбине"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Дати ИД напомене уз наруџбину није повезан са наруџбином"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Није пронађена белешка уз наруџбину са предметним ИД"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Не може се изменити купон, покушајте касније. "
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Не може се изменити провизија, покушајте касније."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Класа пореза на накнаду је потребна када је накнада опорезива."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Код купона је обавезан."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Укупан купон попуст мора бити позитиван износ."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Неисправан ИД напомене уз наруџбину"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Не може да се да измени начин доставe, пробајте касније."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Укупна вредност испоруке мора бити позитивна вредност"
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Онемогућено креирање ставкe наруџбине, покушајте поново."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Количина производа је обавезна."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Количина производа мора да буде позитиван децимални број."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Производ је неисправан."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Потребно је унети шифру за начин слања."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Назив провизије је обавезан"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Варијација производа је неважећа"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Достављени ID налога није повезан са наруџбином."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Понуђен ID производа се не поклапа са ставком на овој линији"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Идентификациони број производа или шифра производа је обавезна"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Идентификациони број начина плаћања и наслов су обавезни"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Понуђена валута за наруџбину је неважећа."
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Овај ресурс не може бити креиран."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Не може се прихватити више од %s ставки за овај захтев."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Не може да се направи наруџбина: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Неисправна адреса е-поште купца"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Нема наведених података за %1$s да би се креирао/уредио %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Неуспешно ажурирање купона"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Нема дефинисаних %1$s података за уређивање %1$s"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Неисправан тип купона - тип купона мора бити неки од наведених: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Неподржани метод захтева"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Неисправан начин аутентификације"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Купац не може бити обрисан"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Трајно обрисани купац"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Заувек обрисано %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Овај %s не може бити избрисан"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Нема дефинисаних %1$s података за креирање %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Неисправан %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Неисправан идентификациони број %s "
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Немате дозволе за преглед количине производа"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Немате дозволу да прочитате број наруџбина"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Немате дозволу да прочитате ову муштерију"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP подршка искључена на овом веб-месту"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Неисправна муштерија"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Неисправан идентификациони број муштерије"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Немате дозволе за видите број муштерије"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Немате дозволу да прочитате број купона"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Својствима производа се не би требало приступати директно."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Идентификација корисника је неисправна."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Поље за код купона не може да буде празно."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Тајни кључ потрошача недостаје."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Кључ потрошачача недостаје."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Неисправан број купона"
msgid "API user is invalid"
msgstr " АПИ корисник је неважећи"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Код купона већ постоји"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s параметар недостаје"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Варијација #%1$s од #%2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Локација на којој треба да се чува база података MaxMind. Подразумевано ће "
"интеграција овде аутоматски сачувати базу података."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation."
msgstr ""
"Кључ који ће се користити при раду са MaxMind геолокационим услугама. Како "
"га генерисати можете прочитати у MaxMind документацији."
msgid "Database File Path"
msgstr "Путања базе података"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind лиценцни кључ"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Интеграција за коришћење MaxMind-а за претраживање геолокација. Имајте на "
"уму да ће ова интеграција вршити само претраживања по земљама."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind геолокација"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"MaxMind лиценцни кључ је неважећи. Ако сте недавно креирали овај кључ, можда "
"ћете морати да сачекате да се активира."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Недостаје библиотека MaxMind Reader-а!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Преузимање базе података MaxMind-а није успело."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Није могуће користити слику \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Не постоји одговарајући производ за ажурирање."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Већ постоји производ са овом шифром производа."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Већ постоји производ са овим ИД бројем."
msgid "SKU %s"
msgstr "Шифра производа %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ИД %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Не можемо увести варијацију: Родитељ производа не може бити варијација "
"производа"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Није могуће приложити \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Варијација не може бити увежена: фали ИД главног производа или главни "
"производ још не постоји."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "API потпис у пробном окружењу"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Неважећи ИД производа %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Неважећа врста производа."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "API лозинка у пробном окружењу"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "API корисничко име у пробном окружењу"
msgid "Live API signature"
msgstr "API потпис у радном окружењу"
msgid "Live API password"
msgstr "API лозинка у радном окружењу"
msgid "Live API username"
msgstr "API корисничко име у радном окружењу"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Преузмите своје АПИ и затражите индентификацијске податке од PayPal-a."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Упишите ваш PayPal API креденцијале како би обрадили поврат новца преко "
"PayPal-а. Овде научите како да приступите вашим PayPal API "
"креденцијалима."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Опционо унесите URL ка слици величине 150x50px која ће се користити као ваш "
"логотип у горњем левом углу PayPal страница за продају."
msgid "API credentials"
msgstr "API креденцијали"
msgid "Image url"
msgstr "Url слике"
msgid "Capture"
msgstr "Хватање"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Одаберите желите ли прихватити одмах уплате или желите сачекати ауторизоване "
"уплате."
msgid "Payment action"
msgstr "Акција плаћања"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal проверава адресе које му пошаљемо па ово може изазвати грешке "
"(препоручујемо да онемогућите ову опцију)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr "Омогући \"address_override\" како се не би мењале адресе."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal нам омогућава да пошаљемо једну адресу. Ако користите PayPal за "
"доставу етикета, можда ћете преферирати да пошаљете адресу за испоруку, а не "
"наплату. Искључивање ове опције може спречити заштиту продавца PayPal-а."
msgid "Address override"
msgstr "Замена адресе"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Пошаљи информације за доставу на PayPal уместо информације за наплату."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Унесите префикс за број фактуре. Ако користите PayPal налог за више "
"продавница онда се постарајте да овај префикс буде јединствен, пошто PayPal "
"неће дозволити наруџбине са истим бројем фактуре."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Префикс фактуре"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Опционо омогућите \"Трансфер података о плаћању\" (Профил > Профил и "
"Подешавања > Моји продајни алати > Параметри веб-места) и ту умножите свој "
"идентификациони токен. Тиме ћете омогућити проверу плаћања без потребе за "
"PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal идентификациони токен"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Уколико се ваша главна адреса е-поште разликује од горе уписане PayPal "
"адресе е-поште, овде упишите своју главну адресу е-поште за свој PayPal "
"налог. Она се користи за проверу ИПН захтева."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Шаљи обавештења када од PayPal-a стигне обавештење IPN са наведеним подацима "
"о повраћају средстава, одбијању и отказивању трансакције."
msgid "Receiver email"
msgstr "Е-пошта примаоца"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Записуј PayPal догађаје, као што су IPN захтеви, у %s Напомена: овиме може "
"да дође до записивања личних података. Препоручујемо да ово користите само у "
"сврху отклањања грешака и да по завршетку обришете записе."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Омогући IPN обавештења путем е-поште"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"PayPal пробно окружење може да се користи за тестирање плаћања. Пријавите се "
"за програмерски налог."
msgid "Enable logging"
msgstr "Укључи логовање"
msgid "Debug log"
msgstr "Белешка отклањања грешака"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Омогући PayPal sandbox"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal sandbox"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Унесите своју адресу е-поште за PayPal; она је потребна за примање уплате."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal е-пошта"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Плати преко PayPal-a; можете платити својом картицом у случају да немате "
"PayPal налог."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Овиме се контролише опис који корисник види приликом потврде куповине."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Омогући PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT плаћање је завршено"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Испорука путем %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Грешка при провери: PayPal износи се не поклапају (amt %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Налог #%1$s је отказан. Проверите статус плаћања и ажурирајте статус налога "
"према томе: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Поништење наруџбине #%s је отказано"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Наруџбина #%1$s је означена као \"на чекању\" због враћања - PayPal код "
"образложења: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Уплата за наруџбину %s је враћена"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Наруџбина #%1$s је означена као рефундирана - PayPal шифра за образложење: "
"%2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"PayPal IPN је означио наруџбину #%s као плаћену, а она је претходно била "
"отказана. Потребно је да администратор то реши."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Уплата за наруџбину %s је рефундирана"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Примљена уплата за отказану наруџбину %s "
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Овлашћено плаћање. Променити статус плаћања у току или извршено за потврду "
"средстава."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Плаћање %s преко IPN-а."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Плаћање на чекању (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN плаћање завршено"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Грешка приликом провере: PayPal IPN одговор са различите адресе е-поште (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Грешка приликом провере: PayPal износи се не слажу (бруто %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Грешка приликом потврде: PayPal валуте се не подударају (code %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Хвала Вам на Вашој уплати. Ваша трансакција је завршена, а рачун за куповину "
"вам је послан е-поштом. Пријавите се на свој PayPal налог да бисте видели "
"детаље трансакције."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Плаћање није прошло - ID ауторизације: %1$s, Статус: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Плаћаће %1$s је потврђено - ИД ауторизације: %2$s, ИД трансакције: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Плаћање није било могуће преузети: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Враћено %1$s - ID повраћаја: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Повраћај новца није успео."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard не подржава валуту ваше продавнице."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"ПРОБНО ОКРУЖЕЊЕ ОМОГУЋЕНО. Сада можете да користите само налоге за "
"тестирање у пробном окружењу. За више информација погледајте Водич о тестирању PayPal-а у пробном окружењу."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Посредник је онемогућен"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Шта је PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal ознака пријема"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal стандард преусмерава купце на PayPal ради уноса информација за "
"плаћање."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Друге локације"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Било који метод "%1$s" "
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Извршење путем PayPal-а"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Плаћање приликом испоруке."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Прихвати плаћање поузећем ако су наручени производи виртуелни"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Прихвати виртуелне наруџбине"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Изаберите начине испоруке"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Ако је COD доступан само за одређене методе, подесите га овде. Оставите "
"празно да бисте омогућили све методе."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Омогућите за методе доставе"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Упуте које ће бити додате на страницу Захвалнице."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Плаћање готовином приликом доставе."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Опис начина плаћања који ће купац видети на вашем веб-месту."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Очекујемо плаћање чеком"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Ваши купци плаћају у готовини (или другим средствима) приликом доставе."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Омогући плаћање поузећем"
msgid "Card code"
msgstr "Код са картице"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / YY"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Рок истицања (MM/YY)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr "Чек пошаљите на Име продавнице, Улица, Град, Земља, Поштански број."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Примате уплате лично путем чекова.Овакав офлајн посредник може да буде "
"користан и за тестирање куповине."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Омогући плаћања чеком"
msgid "Branch code"
msgstr "Код Бранше"
msgid "Account details:"
msgstr "Детаљи налога"
msgid "Branch sort"
msgstr "Подружница"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Транзитни број банке"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Очекивање БАСЦ уплате"
msgid "BIC"
msgstr "БИЦ"
msgid "Our bank details"
msgstr "Појединости о нашој банци"
msgid "Bank code"
msgstr "Код банке"
msgid "Sort code"
msgstr "Сорт код"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Инструкције које ће бити додане на \"хвала\" страницу и у е-писму."
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Уклони означени/е налог/е"
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкције"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Платите директно на наш налог банке. Молимо, користите свој ID наруџбине као "
"позив на број. Ваша наруџбина неће бити послата док средства не буду на "
"нашем налогу."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Опис начина плаћања који ће видети ваш клијент приликом одабира начина "
"плаћања."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Омогући банковни трансфер"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Овиме се контролише наслов који корисник види приликом потврде куповине."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите обрисати овај фајл шаблона?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Директна банковна трансакција"
msgid "Hide template"
msgstr "Сакријте шаблон"
msgid "View template"
msgstr "Видите шаблон"
msgid "File was not found."
msgstr "Фајл није пронађен."
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Да прегазите или уредите овај шаблон имејл поруке умножите %1$s у фасциклу "
"своје теме: %2$s."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Копирајте фајл у тему"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Овај шаблон је преуређен вашом темом а можете га пронаћи у %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Честитамо на продаји."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Нова наруџбина: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Повратак на е-пошту"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Нова наруџбина #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Обришите фајл шаблона"
msgid "Plain text template"
msgstr "Чисти текст шаблон"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML шаблон"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Фајл шаблона је обрисан из теме."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Није могућ упис у фајл шаблона."
msgid "Multipart"
msgstr "Multipart"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Е-писмо о новој наруџбини се шаље одабраном примаоцу (или примаоцима) по "
"пријему нове наруџбине."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Фајл шаблона је умножен у тему."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Надамо се да ће средства бити враћена. Прочитајте више на тему дијагностиковање "
"проблема са неуспелим плаћањем."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Неуспела наруџбина: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Наруџбина #{order_number} није успела"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Е-пошта о неуспелој наруџбини шаље се одабраном примаоцу (или примаоцима) "
"када су наруџбине обележене као неуспеле (уколико су претходно биле у фази "
"обраде или на чекању)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Захтев за ресетовање лозинке"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Захтев за ресетовање лозинке за {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr "Е-писмо \"Ресетуј лозинку\" шаље се купцу када ресетује лозинку."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Надамо се да ћемо вас ускоро опет видети."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Рефундирана наруџбина: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Делимични повраћај: наруџбина {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Наслов е-поште за делимични повраћај"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Наслов имејла за пун повраћај новца"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Делимичан предмет повраћаја"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Предмет пуног повраћаја новца"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "За {site_title} наруџбину #{order_number} извршен је повраћај новца"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Е-писмо о рефундацији наруџбине шаље се купцима када је њихова наруџбина "
"означена као рефундирана."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"За {site_title} наруџбину #{order_number} извршен је делимични повраћај"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Ово је обавештење о наруџбини које се шаље купцу и садржи податке о "
"наруџбини по извршеном плаћању."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Са задовољством ћемо ускоро реализовати вашу наруџбину."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Ваша наруџбина са {site_title} је примљена!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Хвала вам на наруџбини"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Поруџбина на чекању"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Вашој наруџбини је додата напомена"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Белешка додата у вези {site_title} наруџбине наручене {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Надамо се да ћемо вас ускоро видети."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Када додате напомену некој наруџбини, купцу се шаље обавештење путем е-поште."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Добро дошли на {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Е-писмо о новом налогу шаље се купцу када се регистрије на страни за потврду "
"плаћања или на страни за налог."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Ваш налог на {site_title} је креиран!"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Предмет (плаћено)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Заглавље е-поште (плаћен)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Хвала што користите {site_address}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Фактура за наруџбину #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Ваша последња фактура са {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Фактура за наруџбину #{order_number} на {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Фактура за вашу наруџбину бр. #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Е-писмо са рачуном за купца може да се пошаље купцима и оно садржи "
"информације о њиховој наруџбини и везе за плаћање."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Рачун за купца / Подаци о наруџбини"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Хвала вам на куповини"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Ваша {site_title} наруџбина је сада готова"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Е-пошта о готовим наруџбинама се шаље купцима када су њихове наруџбине "
"означене као готове и углавном значи да им је наруџбина послата."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Текст који ће се појавити испод главног садржаја електронске поште."
msgid "Additional content"
msgstr "Додатни садржај"
msgid "Email type"
msgstr "Врста е-поште"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Изаберите који формат е-писма шаљете."
msgid "Email heading"
msgstr "Заглавље е-поште"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Унесите примаоце (одвојене зарезом) за ову е-пошту. Подразумевано је %s"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Наруџбина #{order_number} је отказана"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Отказана наруџбина: #{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Хвала вам што сте прочитали."
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Омогући / Онемогући"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Омогућите ово email обавештење"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Е-писмо о отказаној наруџбини шаље се одабраном примаоцу (или примаоцима) "
"када су наруџбине обележене као отказане (ако су претходно биле у фази "
"обраде или на чекању)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Неважећа веб копча."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Неважећа врста производа: прослеђени ID не одговара варијацији производа."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Неисправан упит купца."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Неважећи токени за плаћање."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Поља за токене за плаћање су неважећа или недостају."
msgid "Invalid product."
msgstr "Неисправан производ."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Опционо додајте неки текст за поље за потврду услова које купци морају да "
"прихвате."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Неисправан дневник преузимања: није пронађен."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Неважећи дневник преузимања: не постоји ИД."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Не може да се изврши унос у дневник преузимања у бази података."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Неважећи купац."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Неисправан купон."
msgid "Invalid download."
msgstr "Неуспешно преузимање."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Неважећа ставка."
msgid "Order – %s"
msgstr "Наруџбина – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Ниједна страница није подешена"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Истакни обавезна поља звездицом"
msgid "%s field"
msgstr "%s поље"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Ове опције омогућавају промену изгледа WooCommerce странице за потврду "
"куповине. "
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Прочитао/ла сам и прихватам %s веб-места."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Слике ће се приказати у величини пропорционалној оној у којој су отпремљене."
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Величина слике која се користи за производе у каталогу."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Слике ће бити опсечене да се добије прилагођен однос страница."
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Слике ће бити исечене у облику квадрата"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Исецање сличице"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Величина слике која се користи за главну слику на страници за појединачан "
"производ. Ове слике ће остати неопсечене."
msgid "Main image width"
msgstr "Ширина главне слике"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Пошто објавите промене, нова величина слика се не приказује све док не "
"извршите поновно генерисање сличица."
msgid "Product Images"
msgstr "Слике производа"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Пошто објавиште промене, нова величина слика се не приказује све док не "
"поново не генеришете сличице. То можете да учините из дела Алатке у WooCommerce-у или употребом неког додатка, "
"као што је Regenerate Thumbnails."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Након објаве промена, слике ће бити аутоматски генерисане у новим величинама."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Колико редова производа треба приказати по страни?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Редова по страни"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Колико производа треба приказати у реду?"
msgid "Products per row"
msgstr "Производа по реду"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr ""
"Како производи треба да буду приказани у каталогу по подразумеваном "
"редоследу?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Одаберите шта ћете приказати на странама категорија производа."
msgid "Category display"
msgstr "Приказ категорија"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Прикажи подкатегорије и производе"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Прикажи категорије и производе"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Подразумевано сортирање производа"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Прикажи подкатегорије"
msgid "Show products"
msgstr "Прикажи производе"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Одаберите шта ћете приказати на главној страни продавнице."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Каталог производа"
msgid "Shop page display"
msgstr "Прикажи страницу продавнице"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Ако се омогући, овај текст ће бити приказиван широм веб-места. Можете га "
"користити да посетиоцима покажете догађаје или промоције."
msgid "Store notice"
msgstr "Обавештење продавнице"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr "Ова продавница је у фази тестирања — наруџбине се не реализују."
msgid "Store Notice"
msgstr "Обавештење о продавници"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Сортирај по цени (силазно)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Сортирај по цени (узлазно)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Сортирај по најновијим"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Најпродаванији (производи)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Подразумевано сортирање (прилагођени редослед + име)"
msgid "Updating database"
msgstr "Ажурирање базе података"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Пронађено %1$d ажурирања (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Ажурирање није потребно. Издање базе података је %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Максимално дозвољено подешавање је %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Минимално дозвољено подешавање је %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d ажурирања комплетирано. Издање базе података је %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Прикажи само јединствени број када је операција успешна."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Прикажи одговор у одређеном облику."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Добијте вредност појединог поља."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Ограниче одговор на одређена поља. Подразумевано за сва поља."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID инстанце."
msgid "Zone ID."
msgstr "ИД зоне."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Обавезно укључите ознаку --корисника са налогом који има дозволе за ову "
"акцију."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Није пронађен ниједан наслов шеме за %s, па се прескаче регистрација команде "
"REST."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ИД атрибута."
msgid "Refund ID."
msgstr "ИД повраћаја новца."
msgid "Order ID."
msgstr "ИД наруџбине."
msgid "Product ID."
msgstr "Идентификациони број производа."
msgid "Customer ID."
msgstr "ИД Купца."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository."
msgstr ""
"Или можете преузети унапред постојећу верзију додатка из WordPress.org репозиторијума или посетите страницу "
"издања у GitHub репозиторијуму ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s у %2$s у реду %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Тражена URL адреса враћа код: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Непостојећа URL адреса: %s"
msgid "Invalid field"
msgstr "Неважеће поље"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Порески разред захтева важећи назив"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s и %d други регион"
msgstr[1] "%s и %d друга региона"
msgstr[2] "%s и %d других региона"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Класа за порез већ постоји"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Употребите кориснички кључ у пољу за корисничко име, а "
"кориснички тајни код у пољу за лозинку."
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Зона подударања купаца „%s“"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Подложак пореске класе већ постоји"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Метода захтева непозната."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Приложен API кључ нема дозволу за упис."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Приложен API кључ нема дозволу да чита."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Неисправан једнократни узорак (nonce) - већ је искоришћен."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Неисправан временски жиг."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Неисправан потпис - приложен потпис се не поклапа."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Неисправан потпис - метод потписа није подржан."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Отказано поновно генерисање слика производа."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Извршено је поновно генерисање слика производа."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Поново се генеришу слике за прилог ИД: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Недостаје %s OAuth параметар"
msgstr[1] "Недостају %s OAuth параметра"
msgstr[2] "Недостаје %s OAuth параметара"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Неисправан потпис - неуспело сортирање параметара."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Потрошачки кључ је неисправан."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Тајни код потрошача је погрешан."
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Одаберите опције за “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Додајте “%s” у корпу"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Прикажи производе из групе “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Купите “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "За екстерне производе није могуће наручивање на захтев."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "За екстерне производе није могуће управљање залихама."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Поруџбине (страна %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Платите наруџбину"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"За више информација погледајте Политику приватности PayPal-а."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Прихватамо плаћања преко PayPal-а. Приликом обраде трансакција неки ваши "
"подаци достављају се PayPal-у, укључујући информације потребне за обраду или "
"подршку плаћања, као што су укупни износ куповине и информације о обрачуну."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"У овом делу треба да наведете трећа лица која врше обрачун платног промета, "
"а чије услуге користите за плаћање у вашој продавници, пошто та лица могу да "
"рукују подацима о купцу. PayPal смо ставили за пример, а ви треба да "
"уклоните PayPal ако га не користите."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Делимо информације са трећим лицима која нам помажу да вам пружимо услуге у "
"вези са наруџбинама и продавницом; на пример --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"У овом одељку треба да наведете са ким делите податке и у коју сврху. То "
"може да обухвати, без ограничења, пружаоце услуга аналитике, маркетинга, "
"шпедиције, посреднике у платном промету, као и угњеждене сервисе трећих "
"страна."
msgid "What we share with others"
msgstr "Шта делимо са другима"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Чланови нашег тима имају приступ овим информацијама како би помогли у "
"реализацији наруџбина, обради захтева за рефундацију и како би вам пружили "
"подршку."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Информације о купцу, као што су Ваше име, адреса е-поште, информације о "
"фактурисању и испоруци."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Информације о наруџбини, као нпр. шта је купљено, када је купљено и где "
"треба послати, и"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Чланови нашег тима имају приступ информацијама које нам доставите. На "
"пример, и Администратори и Менаџери продавнице могу да приступе следећем:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Ко у нашем тиму има приступ"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Такође ћемо сачувати коментаре или рецензије, ако одлучите да их оставите."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Ми генерално чувамо информације о вама докле год су нам оне потребне у сврху "
"у коју их сакупљамо и користимо и докле год смо у обавези да их и даље "
"чувамо. На пример, чуваћемо информације о наруџбини XXX година за пореске и "
"рачуноводствене потребе. То укључује ваше име, адресу е-поште и адресе за "
"обрачун и достављање."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Ако направите налог, похранићемо Ваше име, адресу, адресу е-поште и број "
"телефона, што ће бити употребљено да се попуни образац потврде куповине при "
"будућим наруџбинама."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "да Вам шаљемо маркетиншке поруке, ако изаберете да их примате"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "побољшамо понуду наше продавнице"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Поштовање свих законских обавеза које имамо, као што је обрачун пореза"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Подесите ваш налог за нашу продавницу"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Обраду плаћања и спречавање преваре"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "одговарање на ваше захтеве, укључујући повраћај новца и жалбе"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Да вам пошаљемо податке о вашем налогу и наруџбини"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Када купујете од нас, тражићемо од вас податке, укључујући ваше име, адресу "
"за наплату, адресу за доставу, адресу е-поште, број телефона, податке о "
"кредитној картици/плаћању и евентуално информације о налогу, као што су "
"корисничко име и лозинка. Ове податке ћемо користити, на пример:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Напомена: можда желите да детаљније уредите своју политику приватности и "
"поставите везу одавде до тог одељка."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Такође ћемо користити колачиће да пратимо садржај корпе док Ви прегледате "
"наше веб-место."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Адреса за доставу: тражићемо Вам да унесете овај податак како бисмо, примера "
"ради, проценили доставу пре него што пласирате наруџбину и послали Вам "
"наруџбину!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Локација, ИП адреса и врста претраживача: користићемо ове информације у "
"сврху као што је процена износа пореза и доставе"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Док сте у посети нашој продавници, пратимо следеће:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Прикупљамо информације о вама у току поступка потврде куповине у нашој "
"продавници."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Шта прикупљамо и чувамо"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Овај језички пример укључује основне информације о томе које личне податке "
"ваша продавница може да прикупља, чува и дели, као и ко може да има приступ "
"тим подацима. Зависно од тога која су подешавања омогућена и који други "
"додаци се користе, разликоваће се и посебне информације које ваша продавница "
"дели. Препоручујемо да се консултујете са правником када одлучујете које "
"информације ћете обелодањивати у оквиру своје политике приватности."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce платни токени купца"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce преузимања купца"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce наруџбине купца"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Токени за плаћање"
msgid "Access granted"
msgstr "Приступ одобрен"
msgid "Download count"
msgstr "Број преузимања"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce подаци корисника"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Подаци о токенима за плаћање корисника WooCommerce-а."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "PayPal адреса платиоца"
msgid "Payer last name"
msgstr "Презиме платиоца"
msgid "Payer first name"
msgstr "Име платиоца"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адреса за испоруку"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Купљени артикли"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Кориснички агент прегледача"
msgid "Download ID"
msgstr "ИД преузимања"
msgid "Order ID"
msgstr "ИД наруџбине"
msgid "Order Date"
msgstr "Датум наруџбине"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Приступ купљеним подацима за преузимање корисника WooCommerce-а."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Приступ купљеним преузимањима"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Купљена преузимања"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Купљени подаци о преузимању корисника WooCommerce-а."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Подаци WooCommerce наруџбина за корисника."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Уклоњен токен за плаћање \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Задржане су купчеве дозволе за преузимање."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Уклоњен приступ датотекама које се преузимају."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Лични подаци у оквиру наруџбине %s су задржани."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Лични подаци уклоњени."
msgid "Customer Data"
msgstr "Подаци о купцу"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Кориснички подаци корисника WooCommerce-а."
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Уклоњени лични подаци из наруџбине %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Уклоњен \"%s\" купца"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Прва адреса за испоруку"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Прва адреса фактурисања"
msgid "Shipping State"
msgstr "Држава Испоруке"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Поштански број испоруке"
msgid "Shipping City"
msgstr "Град испоруке"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Презиме за испоруку"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Име за доставу"
msgid "Billing State"
msgstr "Држава Фактурисања"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Поштански број фактурисања"
msgid "Billing City"
msgstr "Град Фактурисања"
msgid "Billing Company"
msgstr "Фирма Фактурисања"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Презиме Фактурисања"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Име Фактурисања"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Адреса за испоруку 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Адреса за наплату 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Држава / регија испоруке"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Држава / регион за наплату"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Враћена"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказана"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Готово"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "На чекању"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "У обради"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s није ажурирано"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s није додато"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s ажуриран"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s је обрисано"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s додато"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Чека се уплата"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Овде можете додати нове купоне које купци могу користити у вашој продавници."
msgid "Coupons list"
msgstr "Листа купона"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Навигација купона"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Филтер купона"
msgid "Orders list"
msgstr "Листа наруџбина"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Навигација наруџбина"
msgid "Filter orders"
msgstr "Филтер наруџбина"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Главни купон"
msgid "Search coupons"
msgstr "Претражи купоне"
msgid "View coupon"
msgstr "Прегледaј купон"
msgid "New coupon"
msgstr "Нови купон"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Додај нови купон"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Купони"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Овде се чувају наруџбине продавнице."
msgid "Parent orders"
msgstr "Надређене наруџбине"
msgid "Products list"
msgstr "Листа производа"
msgid "Products navigation"
msgstr "Изборник производа"
msgid "Filter products"
msgstr "Филтрирај производе"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Постављено у овај производ"
msgid "Insert into product"
msgstr "Убацити у производ"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Наруџбина"
msgid "Add new order"
msgstr "Додај нову наруџбину"
msgid "Use as product image"
msgstr "Користи као слику производа"
msgid "Remove product image"
msgstr "Уклони слику производа"
msgid "Set product image"
msgstr "Постави слику производа"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Нема пронађених производа на отпаду"
msgid "Add order"
msgstr "Додај наруџбину"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Родитељ %s"
msgid "No products found"
msgstr "Ниједан производ није пронађен"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Назад на \"%s\" атрибуте"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Производ %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Нема "%s" пронађено"
msgid "View product"
msgstr "Погледајте производ"
msgid "Add new product"
msgstr "Додај нови производ"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Производи"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Име новог начина доставе"
msgid "Add new tag"
msgstr "Додај нову ознаку"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Класе доставе производа"
msgid "Update tag"
msgstr "Ажурирај ознаку"
msgid "All tags"
msgstr "Све ознаке"
msgid "Search tags"
msgstr "Ознаке претраге"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Додајте нову класу доставе"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Измена врсте доставе"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Уређивање врсте доставе"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Главна врста доставе:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Главна врста доставе"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Све врсте доставе"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Претраживање врста доставе"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Класе испоруке"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
msgid "Parent category:"
msgstr "Надређена категорија"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Видљивост производа"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Врста производа"
msgid "Edit category"
msgstr "Измени категорију"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Рефундирај – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Грешка приликом промене статуса."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Ажурирање статуса није успело."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Плаћање није успело."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s је позван са погрешним нивоом \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Обезбеђени управљач %1$s не спроводи %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Статус наруџбине промењен у %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Неисправан ИД варијације"
msgid "Invalid product"
msgstr "Производ је неважећи "
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Неисправна класа пореза"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(садржи %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Статус наруџбине промењен из „%1$s“ на „%2$s“."
msgid "Backordered"
msgstr "Наручено на захтев"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s је инсталиран али није могао бити активиран. Активирајте ручно, кликом овде."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s не може бити инсталиран (%2$s). Инсталирајте ручно "
"кликом овде."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Посетите премијум корисничку подршку"
msgid "Premium support"
msgstr "Плаћена подршка"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Посетите форуме заједнице"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Сваких 15 дана"
msgid "Zero rate"
msgstr "Нулта стопа"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Смањена стопа"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Менаџер продавнице"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Купац"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Молимо Вас унесите сигурнију лозинку."
msgid "API docs"
msgstr "API документација"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Погледај WooCommerce API документацију"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Погледај WooCommerce документацију"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Погледај WooCommerce подешавања"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "potvrda-placanja"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "корпа"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "продавница"
msgid "Docs"
msgstr "Документи"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Moj налог"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Плаћање"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Корпа"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Продавница"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "мој-налог"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Одаберите опције производа пре додавања производа у корпу"
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Жао нам је, овај производ није доступан. Изаберите другу комбинацију."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Извините, ниједан производ не одговара изабраним критеријумима. Молимо вас "
"изаберите другачију комбинацију."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Грешка при потврди куповине. Молимо вас покушајте поново."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Оцените"
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Ваш налог је успешно направљен. Подаци за пријављивање су вам послати на "
"адресу е-поште."
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Ваш налог је успешно направљен и лозинка вам је послата на адресу е-поште."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Молимо одаберите производ за додавање у корпу…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Молимо изаберите количину производа које желите да додате у корпу…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Ваша наруџбина се више не може отказати. Јавите нам се ако вам је потребна "
"помоћ."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Ваша наруџбина је отказана."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Купац је отказао наруџбину."
msgid "Cart updated."
msgstr "Корпа је ажурирана."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Није могуће додати методу плаћања за ваш налог."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Додат начин плаћања."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Овај начин плаћања је успешно подешен као уобичајен."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Начин плаћања обрисан."
msgid "%s removed."
msgstr "%s уклоњен."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Имате само 1 %s у корпи."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Неважећи начин плаћања."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d "
"секунд."
msgstr[1] ""
"Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d "
"секунди."
msgstr[2] ""
"Не можете додати нови начин плаћања тако брзо након претходног. Сачекајте %d "
"секунди."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Подаци о налогу успешно измењени."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Ваша шифра није добра."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Име које се приказује не може да се промену у адресу е-поште због питања "
"приватности."
msgid "Display name"
msgstr "Име које се приказује"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Унесите своју тренутну лозинку."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Молим вас попуните сва поља са шифрама."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Унесите валидан Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Адреса је успешно промењена."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Молим вас додајте исправан поштански / ПАК број."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Оцењено %s од 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Начини испоручивања"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Аутоматизовани порези"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Зоне испоруке"
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Купац"
msgid "Shipping method"
msgstr "Начин доставе"
msgid "Load billing address"
msgstr "Унесите адресу наплате"
msgid "Payment method:"
msgstr "Начин плаћања:"
msgid "Yes please"
msgstr "Да, хвала"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Dostava"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Адреса 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваша подешавања су сачувана."
msgid "Customers"
msgstr "Купци"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s наруџбина је враћена са Отпада."
msgstr[1] "%s наруџбине су враћене са Отпада."
msgstr[2] "%s наруџбина је враћено са Отпада."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s наруџбина је померена на Отпад."
msgstr[1] "%s наруџбине су померене на Отпад."
msgstr[2] "%s наруџбина је померено на Отпад."
msgid "Soria"
msgstr "Сорија"
msgid "Burgos"
msgstr "Бургос"
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна Кореја"
msgid "Cádiz"
msgstr "Кадис"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s је слаб са залихама. Остало је још %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr ""
"%1$s комада производа %2$s је евидентирано као заостала количина у наруџбини "
"#%3$s. "
msgid "Product backorder"
msgstr "Производ за који се чека испорука"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s није на залихама."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Производа нема на залихама"
msgid "Go to shop"
msgstr "Иди у продавницу."
msgid "Product low in stock"
msgstr "Ниска залиха производа"
msgid "No file defined"
msgstr "Ниједна датотека није одређена"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Ово није ваш линк за преузимање."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Пријавите се да бисте преузели датотеке"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Морате бити пријављени да бисте могли да преузмете фајлове."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Жао нам је, ово преузимање је истекло"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Жао нам је, достигли сте лимит преузимања за ову датотеку."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Извините, овај купон се не може применити на ваш производ."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Неисправан линк за преузимање."
msgid "Invalid order."
msgstr "Неисправна наруџбина."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Неисправан ИД овлашћења."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Неважећа база са подацима."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Погрешна адреса е-поште за наплату"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Молимо, унесите код купона."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Купон не постоји!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Извините, овај купон није важећи за производе на снижењу."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за категорије: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за производе: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Жао нам је, овај купон не важи за садржај ваше корпе."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Истекло је време коришћења купона."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Максималан износ за овај купон је %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Минималан износ за овај купон је %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Овом купону је истекао рок употребе."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Извините, купон \"%s\" је искоришћен и не може бити коришћен уз друге купоне."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Жао нам је, изгледа да купон \"%s\" није ваш - уклоњен је из ваше наруџбине."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Жао нам је, изгледа да купон \"%s\" не важи - уклоњен је из ваше наруџбине."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Погрешан износ попуста"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Неважећа огра