msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:19:40+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: sr_RS\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "WordPress.com privacy policy" msgstr "WordPress.com политика приватности" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Наставите с бесплатним планом" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Изаберите %(planTitle)s – %(planPrice)s месечно" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Плаћени план је неопходан за ваш домен." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Бесплатно у току прве године уз годишње плаћене планове{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Или уштедите %d%% тако што ћете платити 2 године унапред" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Преласком на годишњи план могли бисте да плаћате само %1$s месечно. То је за " "%2$s%% мање од вашег тренутног месечног плана. На корак сте од давања мање " "новца!" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Уштедите %s месечно тако што ћете платити 1 годину унапред" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Или уштедите %1$s тако што ћете платити %2$s године унапред" msgid "Find more details on our support page." msgstr "Више детаља на страници подршке." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Обновите свој план %2$s одмах" msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Ако допустите да вам план истекне, веб-место ће вам можда изгледати " "покварено, садржај можда неће изгледати као што сте намеравали и нећете моћи " "да користите следеће опције:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Ваш %1$s план за %2$s ће истећи за %3$d дана." msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Обновите одмах свој %s план" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Обновите свој %s план" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s план ће истећи за %2$d дан" msgstr[1] "%1$s план ће истећи за %2$d дана" msgstr[2] "%1$s план ће истећи за %2$d дана" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Ваш WordPress план %1$s ће истећи ускоро %2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Ваш WordPress план ће истећи ускоро" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s план ће истећи ускоро" msgid "High-quality videos" msgstr "Видео-снимци високог квалитета" msgid "And more ..." msgstr "И још..." msgid "Renew your domain" msgstr "Обновите свој домен" msgid "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} will be the address that people see when " "they visit your site." msgstr "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} ће бити адреса коју људи виде када посете " "ваше веб-место." msgid "Member since" msgstr "Члан од" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}} месечно" msgid "Cancel and refund" msgstr "Одустани и врати новац" msgid "" "You are in the process of changing your account email address to " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, but you still need to confirm the " "change." msgstr "" "У процесу сте мењања адресе е-поште свог налога у " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, али тек треба да потврдите ову " "промену." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Документација о подешавањима приватности" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Обриши %(domain)s{{/strong}}" msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Потврди своју одлуку{{/strong}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} складишног простора" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} складишног простора" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce плаћања" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Извоз завршен" msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по" msgid "and more..." msgstr "и још..." msgid "By posts & pages" msgstr "По чланцима и странама" msgid "By authors" msgstr "По ауторима" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s вас је поменуо/ла у коментару на \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s вас је поменуо/ла у \"%3$s\"" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Хвала што летите са
%s " msgid "City (optional)" msgstr "Град (опционо)" msgid "Get started" msgstr "Започни" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Наслов блога" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j. F Y." msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Немате дозволу да управљате дневничким датотекама." msgid "Status & Visibility" msgstr "Стање и видљивост" msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "%d резултат је пронађен." msgstr[1] "%d резултата су пронађена." msgstr[2] "%d резултата је пронађено." msgid "review" msgstr "преглед" msgid "Call to action" msgstr "Позив на радњу" msgid "View Media File" msgstr "Погледај датотеку медија" msgid "View media file" msgstr "Прегледај датотеку" msgid "Sync failed" msgstr "Синхронизација није успела" msgctxt "verb" msgid "Filter" msgstr "Филтер" msgid "Distraction free mode activated." msgstr "Неометајући режим је омогућен" msgid "Distraction free mode deactivated." msgstr "Неометајући режим је онемогућен" msgid "Our favorite color is purple" msgstr "Наши омиљени боја је љубичаста " msgid "#FunWooFact:" msgstr "#FunWooFact: " msgid "discount banner" msgstr "Рекламни натпис за попуст" msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Већ постоји пинг са те URL адресе за овај чланак." msgid "Store coming soon" msgstr "Продавница стиже ускоро" msgid "Our services" msgstr "Наше услуге" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a certain date and time." msgstr "Планиране радње су копче које се активирају на одређени датум и време." msgid "" "A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the " "shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and " "we'll use their shipping address to show them the methods available in their " "area. To offer local pickup, configure your pickup locations in the local pickup settings." msgstr "" "Зона за испоруку се састоји од региона у које желите да пошаљете и понуђеног " "начина испоруке. Купац се може упоредити само са једном зоном, а ми ћемо " "користити његову адресу за испоруку да бисмо им показали методе доступне у " "њиховој области. Да бисте понудили локално преузимање, конфигуришите своје " "локације за преузимање у подешавањима локалног преузимања." msgid "Invalid or duplicated GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "Неважећи или дуплирани GTIN, UPC, EAN или ISBN." msgid "first page" msgstr "Прва страница" msgid "last page" msgstr "Последња страница" msgid "Fan favorites" msgstr "Фаворити обожавалаца" msgid "Select products" msgstr "Изаберите производе" msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN." msgstr "GTIN, UPC, EAN или ISBN." msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Шифра робе у складишту" msgid "Count partial downloads" msgstr "Бројите делимична преузимања" msgid "Send password setup link (recommended)" msgstr "Пошаљи везу за подешавање лозинке (препоручено)" msgid "" "If unchecked, customers will need to set a username during account creation." msgstr "" "Ако није означено, клијенти ће морати да поставе корисничко име током " "креирања налога." msgid "Use email address as account login (recommended)" msgstr "Користите адресу е-поште као пријаву на налог (препоручено)" msgid "Account creation options" msgstr "Опције креирања налога" msgid "On \"My account\" page" msgstr "На страници „Мој налог“." msgid "Customers can create an account before placing their order." msgstr "Купци могу да отворе налог пре наручивања." msgid "During checkout" msgstr "Током плаћања" msgid "Enable log-in during checkout" msgstr "Омогућите пријављивање током плаћања" msgid "Allows customers to checkout without an account." msgstr "Омогућава клијентима да плаћају без налога." msgid "Enable guest checkout (recommended)" msgstr "Омогућите плаћање као гост (препоручено)" msgid "" "Enter a barcode or any other identifier unique to this product. It can help " "you list this product on other channels or marketplaces." msgstr "" "Унесите бар код или било који други идентификатор јединствен за овај " "производ. Може вам помоћи да уврстите овај производ на друге канале или " "тржишта." msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s, или %4$s" msgid "Legacy widget" msgstr "Застарели виџет" msgid "Go to Site Editor" msgstr "Иди у уређивач сајта" msgid "All items" msgstr "Све ставке" msgid "Excellent" msgstr "Одлично" msgid "Search items" msgstr "Претражи ставке" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Филтрирај по: %1$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s није: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s је: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s није све: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s је све: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s је ништа: %2$s" msgid "tags" msgstr "ознаке" msgid "Generating content" msgstr "Генерисање садржаја" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgid "View order number %s" msgstr "Погледајте број поруџбине %s" msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table." msgstr "" "Ово подешавање функционише само када су подаци о производу ускладиштени у " "табели постова." msgid "The order was canceled by an admin or the customer." msgstr "Наруџбу је отказао администратор или купац." msgid "" "Draft orders are created when customers start the checkout process while the " "block version of the checkout is in place." msgstr "" "Нацрти наруџбине се креирају када клијенти започну процес плаћања док је " "блок верзија наплате на снази." msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field " "missing)" msgstr "" "Није могуће регистровати образац „%s“ као образац блока (недостаје поље " "„Наслов“)" msgid "" "Could not register pattern \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s" "\")" msgstr "" "Није могуће регистровати образац „%1$s“ као образац блока (неисправан " "подложак „%2$s“)" msgid "" "Could not register pattern \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Није могуће регистровати образац „%s“ као образац блока (недостаје поље " "„Подложак“)" msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "Елементи производа WooCommerce" msgid "30-day free trial" msgstr "30-дневна бесплатна проба" msgid "No product forms found in trash" msgstr "Ниједан формулар производа није пронађен у отпаду" msgid "All Product Form" msgstr "Образац за све производе" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Екстра подебљано" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Полуподебљано" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Екстра танко" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Прекривено" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Садржано" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Попуњено" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Заглавље" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Дуплирај део шаблона" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дуплирај мустру" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Дуплирај" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Рад/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Рад од стране %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "%1$s\" од %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Обрис" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Списковни преглед" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Извези" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Сви" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Све" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Сви" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Све" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Екстра велико" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Велико" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Средње" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Мало" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ниједан" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Ниједан" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Размера" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Омогући коментаре" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Пример везе" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Садржај…" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Веза ка почетној страници" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Пошаљи коментар" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Датум коментара" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Садржај коментара" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Аутор коментара" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Учитај унапред" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Контролише %1$s својство за %2$s." msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Нормална" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Нормално" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgid "Move to widget area" msgstr "Помери у простор за виџете" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Направите класичан распоред виџета са насловом који је стилизован вашом " "темом за ваше виџете." msgid "Widget Group" msgstr "Група виџета" msgid "Select widget" msgstr "Означи виџет" msgid "There are no widgets available." msgstr "Нема расположивих виџета." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Преглед наслеђеног виџета" msgid "Widget is missing." msgstr "Виџет недостаје." msgid "Legacy Widget" msgstr "Застарели виџет" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Блок \"%s\" је погођен грешкама и не функционише исправно. Проверите алате " "за градитеље за више детаља." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Блок је направљен као празан." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Безимени блок мустре" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Укључена опција - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Искључена опција - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Дошло је до грешке приликом преименовања мустре." msgid "Pattern renamed" msgstr "Мустра је преименована." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Категорија мустри je преименована." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Ова категорија већ постоји. Молим вас користите друго име." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Унесите нови назив за ову категорију." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Дозволи измене овог блока кроз инстанце ове мустре." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Тренутно преписи не подржавају описе слика или везе. Прво уклоните опис или " "везу пре него што омогућите преписе." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Ови блокови се могу уређивати коришћењем превазилажења." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Овај %1$s се може уредити користећи преписивање \"%2$s\"." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Креирана синхронизована мустра: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Креирана несинхронизована мустра: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да онемогућите замене? Онемогућавање замена ће " "вратити све примењене замене за овај блок у свим случајевима ове мустре." msgid "Disable overrides" msgstr "„Онемогући замену“" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "На пример, ако креирате мустру рецепта, користите \"Наслов рецепта\", \"Опис " "рецепта\", итд." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Замене су измене које правите унутар блока у синхронизованој инстанци " "мустре. Користите замене да прилагодите синхронизовану инстанцу мустре како " "би одговарала новом контексту. Именујте овај блок да бисте одредили замену." msgid "Enable overrides" msgstr "Омогући замене" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Жао нам је, није вам дозвољено да отпремате овај тип датотеке." msgid "Non breaking space" msgstr "Нераздвојиви размак" msgid "Create page: %s" msgstr "Направи страницу: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Дошло је до неких грешака приликом брисања ставки: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Дошло је до неких грешака приликом враћања ставки: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом брисања ставки: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Дошло је до грешке при враћању ставки: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Дошло је до грешке при брисању ставки." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Дошло је до грешке приликом брисања ставке." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Дошло је до грешке приликом враћања ставке." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Неуспешно враћање шаблона. Молим вас, учитајте поново." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "" "Уређивач је наишао на неочекивану грешку. Молимо вас да освежите страницу." msgid "This template is not revertable." msgstr "Овај шаблон није могуће вратити." msgid "Site updated." msgstr "Sajt ažuriran" msgid "Saving failed." msgstr "Меморисање није успело." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Прилагођени шаблон је направљен. Сада си у режиму шаблона." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Покушали сте да одаберете блок који је део шаблона, који се може користити " "на другим чланцима и страницама. Да ли желите да уредите шаблон?" msgid "Add new term" msgstr "Додај новог члана" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Приступите свим алатима за блокове и документа на једном месту" msgid "Characters:" msgstr "Знакови" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Онемогући провере пре објављивања" msgid "No blocks found." msgstr "Нема пронађених блокова." msgid "Search for a block" msgstr "Тражи блок" msgid "All Template Parts" msgstr "Сви делови шаблона" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Догодила се неочекивана грешка са уређивачем." msgid "Template parts" msgstr "Dео шаблона" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s од %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Уклоните натпис" msgid "Template Part" msgstr "део шаблона" msgid "Add button text…" msgstr "Додајте текст дугмета…" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s блок је одабран." msgstr[1] "%s блока су одабрана." msgstr[2] "%s блокова је одабрано." msgid "Link settings" msgstr "Подешавања везе" msgid "Set custom size" msgstr "Постави прилагођену величину" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Одаберите величину изворне слике." msgid "No preview available." msgstr "Нема доступних предпрегледа." msgid "My patterns" msgstr "Моје мустре" msgid "Unset" msgstr "Непостављено" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Ова комбинација боја је можда тешка за читање. Пробајте да користите " "светлију боју позадине и/или тамнију %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Ова комбинација боја је можда тешка за читање. Пробајте да користите тамнију " "боју позадине и/или светлију %s." msgid "Border radius" msgstr "Полупречник ивице" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgstr[1] "%d блока" msgstr[2] "%d блокова" msgid "Change alignment" msgstr "Промени поравнање" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 минут" msgid "Create template part" msgstr "Направи део шаблона" msgid "Template part created." msgstr "Направљен део са шаблоном." msgid "Time to read" msgstr "Време за читање" msgid "Fallback content" msgstr "Заменски садржај" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Измене ће се применити само на нове чланке. Појединачни чланци могу " "пребацити ова подешавања." msgid "Comments open" msgstr "Коментари су отворени" msgid "Change discussion settings" msgstr "Промени подешавања дискусије" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Користите леву и десну стрелицу на тастатури за промену величине платна." msgid "Preview in new tab" msgstr "Прегледај у новом језичку" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Искључите блокове које не желите да се појављују у уметачу. Увек их можете " "вратити назад касније." msgid "Manage block visibility" msgstr "Управљај видљивошћу блока" msgid "Show most used blocks" msgstr "Прикажи најкоришћеније блокове" msgid "Inserter" msgstr "уметач" msgid "Show button text labels" msgstr "На алатки прикажи назив" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Садржи показивач текста унутар блока" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Држи текстуални курсор унутар граница блока, помажући корисницима са " "читачима екрана спречавањем ненамерног померања курсора ван блока." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Оптимизујте искуство уређивања за побољшану контролу." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Истиче тренутни блок и бледи други садржај." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Умањите визуелна ометања, тако што ћете сакрити траку са алатима или друге " "елементе који вам ометају фокус на писање." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Подешавања рецензије, као што су видљивост и ознаке." msgid "Page attributes" msgstr "Особине стране" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Одабери која подешавања су приказана у панелу документа." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Дозволите десни клик на контекстуалне меније" msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Прикажи хијерархију блокова на дну уређивача." msgid "Always open List View" msgstr "Увек отвори преглед у виду листе." msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Отвара бочну траку за преглед листе по подразумеваном подешавању." msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Подесите подразумевани број чланака за приказ на страницама блога, " "укључујући категорије и ознаке. Неки шаблони могу преиначити ово подешавање." msgid "Change posts per page" msgstr "Промени број чланака по страници" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Само они са лозинком могу да виде овај чланак." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Управљајте прегледима овог чланка." msgid "Change link: %s" msgstr "Промени везу: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Use default template" msgstr "Користи подразумевани шаблон" msgid "Create new template" msgstr "Направи нови шаблон" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Шаблон странице са чланцима се не може променити." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Шаблони одређују начин приказа садржаја при прегледу вашег сајта." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Уређивање шаблона. Промене направљене овде утичу на све чланке и стране које " "користе шаблон." msgid "Unschedule" msgstr "Откажи заказивање" msgid "Unpublish" msgstr "Скини са објаве" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Видљиво само онима који знају лозинку" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Објави аутоматски на изабрани датум." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Чека се рецензија пре објављивања." msgid "Not ready to publish." msgstr "Није спремно за објаву." msgid "Change date: %s" msgstr "Промените датум: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Промени датум објаве" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Сутра у %s" msgid "Save as pending" msgstr "Сачувај као „На чекању“" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Отпреми спољашње слике у Библиотеку садржаја. Слике са различитих домена " "могу се учитавати споро, приказати неправилно или бити неочекивано уклоњене." msgid "External media" msgstr "Спољашњи медији" msgid "Select image block." msgstr "Означи блок са сликом." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Категорије пружају користан начин да групишете сродне чланке и брзо " "објасните читаоцима о чему говори неки чланак." msgid "Assign a category" msgstr "Додели категорију" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Сазнајте више о повратним везама и праћењима" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Дозволи повратне везе и повратне пингове" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ако преузмете измену чланка, други корисник ће је изгубити али његове измене " "биће сачуване." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s тренутно ради на овом чланку (), што " "значи да не можете да правите измене, осим уколико не преузмете мењање " "чланка." msgid "preview" msgstr "Преглед" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s сада има контролу над уређивањем овог чланка " "(). Не брините, ваше измене до овог тренутка су сачуване." msgid "Exit editor" msgstr "Уређивач излаза" msgid "Last edited %s." msgstr "Последњи пут уређено %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Промени облик: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Примените препоручени формат: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Уреди одломак" msgid "Edit description" msgstr "Уреди опис" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Додај одломак…" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Напишите опис (опционо)" msgid "Change discussion options" msgstr "Промени могућност дискусије" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s време читања." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Постојећи коментари остају видљиви." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Посетиоци не могу да додају нове коментаре или одговоре." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Посетиоци могу додати нове коментаре и одговоре." msgid "patterns-export" msgstr "извоз-мустри" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "" "Поново поставити на подразумевано и поништити све прилагођене поставке?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Дошло је до грешке приликом враћања делова шаблона." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Настала је грешка током враћања дела шаблона." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Дошло је до грешке при враћању шаблона." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Настала је грешка током враћања шаблона." msgid "\"%s\" reset." msgstr "Ресетуј \"%s\"." msgid "%s items reset." msgstr "%s ставки ресетовано." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Дошло је до грешке приликом дуплирања странице." msgid "Name updated" msgstr "Име ажурирано" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Погледај ревизије (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Дошло је до неких грешака приликом враћања чланака: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Дошло је до грешке при враћању чланака: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d чланака је враћено." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d страница је враћено." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "„%s“ је враћен." msgid "Permanently delete" msgstr "Трајно избрисати" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Избриши %d ставку?" msgstr[1] "Избриши %d ставке?" msgstr[2] "Избриши %d ставки?" msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "Режим истакнутости је искључен" msgid "Spotlight mode activated." msgstr "Режим истакнутости је укључен" msgid "Write with calmness" msgstr "Пишите смирено" msgid "Distraction free" msgstr "Неометајуће" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "Горња трака са алаткама је искључена" msgid "Top toolbar activated." msgstr "Горња трака са алаткама је укључена" msgid "Copy all blocks" msgstr "Копирај све блокове" msgid "All content copied." msgstr "Сав садржај је умножен." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Можете омогућити визуелни уређивач у подешавањима свог профила." msgid "Visual editor" msgstr "Видљиви уређивач" msgid "Search Openverse" msgstr "Претражи Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Претражи звучни запис" msgid "Search videos" msgstr "Претражи видео материјале" msgid "Time to read:" msgstr "Време за читање:" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Претворите тренутни параграф или заглавље у заглавље нивоа од 1 до 6" msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Претворите тренутно заглавље у параграф." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Означи одабрани текст као уграђени код." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Прецртати означени текст." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Уметни везу ка чланку или страници" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Прикажи ове пречице са тастатуре." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Означите ставке које желите да сачувате." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Да ли сте спремни да сачувате?" msgid "The following has been modified." msgstr "Следеће је измењено." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Ова промена ће утицати на странице и чланке који користе овај шаблон." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ове промене ће утицати на Ваш цео веб-сајт." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Ова промена ће утицати на цео ваш сајт" msgid "Block Library" msgstr "Библиотека блокова" msgid "Editor footer" msgstr "Подножје уређивача" msgid "Editor content" msgstr "Садржај уређивача" msgid "Document Overview" msgstr "Преглед документа" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Прођи кроз структуру вашег документа и решите проблеме као што су празни или " "нетачни нивои заглавља." msgid "Document not found" msgstr "Документ није нађен" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Настала је грешка током стварања шаблона." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дуплирај мустру" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Прегледај у новом језичку" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Мрвице видљиве." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Мрвице сакривене." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Прикажи мрвице блока" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Сакриј мрвице блока" msgid "Open code editor" msgstr "Отвори уређивач кода" msgid "Editor preferences" msgstr "Подешавања уређивача" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" msgid "Hide block tools" msgstr "Сакриј алатке блока" msgid "Show block tools" msgstr "Прикажи алатке блока" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Поставите наслов странице чланака. Појављује се у резултатима претраге и " "када се страница подели на друштвеним мрежама." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Промени наслов блога: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Привремено откључајте родитељски блок да бисте уредили, избрисали или даље " "изменили овај блок." msgid "Edit template" msgstr "Уреди шаблон" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Само корисници са дозволама за уређивање шаблона могу померити или избрисати " "овај блок" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Уредите шаблон да бисте померили, избрисали или направили даље измене овог " "блока." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Уредите мустру да бисте померили, избрисали или направили даље измене овог " "блока." msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "Скривен је %d блок." msgstr[1] "Скривена су %d блока." msgstr[2] "Скривено је %d блокова." msgid "Apply globally" msgstr "Примени глобално" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Примени типографију, размаке, димензије и боје овог блока на све %s блокове." msgid "%s styles applied." msgstr "%s стил је примењен." msgid "Reset template: %s" msgstr "Ресетујте шаблон: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Уреди шаблон: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Ревизије стила" msgid "Customize CSS" msgstr "Прилагоди CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Научите о стиловима" msgid "Open styles" msgstr "Отвори стилове" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Обрати пажњу да исти шаблон може бити коришћен на више страница, тако да " "било какве измене направљене овде могу утицати на друге странице на сајту. " "Да бисте се вратили на уређивање садржаја странице, кликните на дугме \"Назад" "\" на траци са алаткама." msgid "Editing a template" msgstr "Уређивање шаблона" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Ево детаљног упутства како најбоље искористити то." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Нови сте у блок темама и стилизовању свог сајта?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Можете прилагодити своје блокове да бисте осигурали усаглашено искуство на " "свом сајту - додати своје јединствене боје на брендираном блоку \"Дугме\", " "или прилагодити величину блока \"Заглавље\" по својој жељи." msgid "Personalize blocks" msgstr "Персонализуј блокове" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Можете прилагодити свој сајт колико год желите са различитим бојама, " "типографијом и распоредом. Или, ако више волите, оставите то вашој теми да " "се бави!" msgid "Set the design" msgstr "Подеси дизајн" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Промените свој сајт или му додајте потпуно нов изглед! Будите креативни - " "шта мислите о новој палети боја за вашу дугмад или избору новог фонта? " "Погледајте шта можете да урадите овде." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Добродошли у Стилове" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Сада је могуће уређивати садржај странице у уређивачу сајта. Да бисте " "прилагодили друге делове странице као што су заглавље и подножје, пребаците " "се на уређивање шаблона користећи бочну траку подешавања." msgid "Editing a page" msgstr "Уређивање странице" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Кликните на да бисте почели да дизајнирате своје блокове " "и изаберите своју типографију, распоред и боје." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Добро дошли у уређивач веб места" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Отворите %s стилове у стилској табли" msgid "Examples of blocks" msgstr "Примери блокова" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Примери блокова у категорији %s" msgid "Open command palette" msgstr "Отвори палету команди" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Погледајте сајт (отвара се у новом језичку)" msgid "All templates" msgstr "Сви шаблони" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Креирајте нове шаблоне или ресетујте сва прилагођавања направљена за шаблоне " "које је обезбедила ваша тема." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Листа свих мустри из свих извора" msgid "All patterns" msgstr "Све мустре" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Управљајте које мустре су доступне при уређивању сајта." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Управљајте вашим изборницима навигације." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Није пронађен ниједан изборник навигације." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Није могуће дуплицирати изборник навигације (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Дуплирани изборник навигације" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Није могуће преименовати изборник навигације (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Преименовани изборник навигације" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Није могуће избрисати изборник навигације (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Наслов навигације" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Изборник навигације недостаје." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Изборници за навигацију су одабрани скуп блокова који омогућавају " "посетиоцима да се крећу по вашем сајту." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Прилагодите изглед ваше веб странице помоћу уређивача блокова." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Иди на контролну таблу" msgid "Custom Views" msgstr "Прилагођени прегледи" msgid "New view" msgstr "Нови преглед" msgid "My view" msgstr "Мој преглед" msgid "Open save panel" msgstr "Отвори таблу чувања" msgid "Save panel" msgstr "Сачувај панел" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Сачувајте измене странице, садржине или шаблона" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Прегледај %d измену..." msgstr[1] "Прегледај %d измене..." msgstr[2] "Прегледај %d измена..." msgid "Activate %s & Save" msgstr "Укључи %s и сачувај" msgid "Activating %s" msgstr "Укључивање %s" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Користите леву и десну стрелицу на тастатури за промену величине платна. " "Држите \"Shift\" тастер за промену величине у већим инкрементима." msgid "Drag to resize" msgstr "Превуци за промену величине" msgid "Patterns content" msgstr "Садржај мустри" msgid "Sync status" msgstr "Статус синхронизације" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Ова мустра не може бити уређена." msgid "Empty pattern" msgstr "Празна мустра" msgid "Empty template part" msgstr "Празан део шаблона" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Мустре које могу бити промењене без утицаја на сајт." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Мустре које су синхронизоване на целом сајту." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да избришете категорију \"%s\"? Мустре неће бити " "избрисане." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Дошло је до грешке приликом брисања категорије мустри." msgid "Published: " msgstr "Објављено: " msgid "Scheduled: " msgstr "Заказано: " msgid "Modified: " msgstr "Измењено: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Преузмите Вашу тему са најновијим шаблонима и стиловима" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Дошло је до грешке приликом извоза сајта." msgid "Reset styles" msgstr "Ресетуј стилове" msgid "Aa" msgstr "Аа" msgid "Close Styles" msgstr "Затвори стилове" msgid "Select heading level" msgstr "Одабери ниво заглавља" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом који се користе на дугмићима." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом која се користи на заглављима." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом који се користе у заглављима." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Управљајте фонтовима и типографијом која се користи на везама." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Управљајте фонтовима који се користе на сајту." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Прилагодите изглед конкретних блокова за цели сајт." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ови стилови су већ примењени на ваш сајт." msgid "Default styles" msgstr "Подразумевани стилови" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Списак ревизија глобалних стилова" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Сачуване измене од %1$s дана %2$s" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Несачуване измене од %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Поново поставите подразумеване стилове за тему" msgid "Close revisions" msgstr "Затвори ревизије" msgid "Revisions (%s)" msgstr "Ревизије (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Dodajte svoj CSS kako bi prilagodili izgled i raspored vašeg sajta." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Додајте свој CSS код да прилагодите изглед блока %s. Није потребно да " "укључите CSS селектор, само додајте својство и вредност." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Прилагодите изглед конкретних блокова и за цели сајт." msgid "Randomize colors" msgstr "Izaberi boju nasumično" msgid "Palette" msgstr "Палета" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Отпремљени фонтови се појављују у вашој библиотеци и могу се користити у " "вашој теми. Подржани облици: .ttf, .otf, .woff и .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Отпреми фонт" msgid "No fonts found to install." msgstr "Није пронађен ниједан фонт за постављање." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да избришете фонт „%s“ и све његове варијанте и ресурсе?" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Изаберите варијанте фонтова. Имајте на уму да превише варијанти може " "успорити ваш сајт." msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s варијанте укључене" msgid "Install Fonts" msgstr "Постави фонтове" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Дозволи приступ Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Можете алтернативно отпремити датотеке директно на табу \"Библиотека\"." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Да бисте поставили фонтове са Гугла, морате дати дозволу за директну везу са " "серверима Гугла. Фонтови које поставите биће преузети са Гугла и сачувани на " "вашем сајту. Ваш сајт ће затим користити ове фонтове који су локално " "хостовани." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Повежи се са Гугл фонтовима" msgid "Select font variants to install." msgstr "Означите/одаберите варијанте фонтова за постављање." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Није пронађен ниједан фонт. Покушајте са другим термином за претрагу" msgid "Font name…" msgstr "Име фонта..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Опозови приступ Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Фонтови су успешно постављени." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Грешка приликом постављања фонтова, није могуће преузети." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Дошло је до грешке приликом постављања фонтова." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d варијанта" msgstr[1] "%d варијанте" msgstr[2] "%d варијанти" msgid "Add fonts" msgstr "Додај фонтове" msgid "No fonts installed." msgstr "Нема инсталираних фонтова." msgid "Manage fonts" msgstr "Управљајте фонтовима" msgid "Style Revisions" msgstr "Ревизије стила" msgid "Style Book" msgstr "Књига стилова" msgid "No authors found." msgstr "Нема пронађених аутора." msgid "Search Authors" msgstr "Претражи ауторе" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Прикажи таксономију : %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Приказује појединачну ставку : %s." msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Приказује архиву са најновијим чланцима типа: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Архива: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Прилагођени шаблон може се ручно применити на било који чланак или страницу." msgid "Custom template" msgstr "Прилагођен шаблон" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Означите на шта треба применити нови шаблон:" msgid "Create custom template" msgstr "Направи прилагођени шаблон" msgid "Add template: %s" msgstr "Додај шаблон: %s" msgid "Add template" msgstr "Додајте шаблон" msgid "E.g. %s" msgstr "На пример, %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Овај шаблон ће бити коришћен само за изабрану ставку." msgid "For a specific item" msgstr "За одређену ставку" msgid "For all items" msgstr "За све ставке" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Одаберите да ли ће те да направите појединачни шаблон за све ставке или за " "засебну ставку." msgid "Suggestions list" msgstr "Листа предлога" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Опишите шаблон, на пример \"Чланак са бочном траком\". Прилагођени шаблон " "може бити ручно примењен на било који чланак или страницу." msgid "Custom Template" msgstr "Прилагођени шаблон" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Увезено \"%s\" из JSON-a." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Увези мустру из JSON-a" msgid "Create draft" msgstr "Направи нацрт" msgid "No title" msgstr "Без назива" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Шаблони помажу у одређивању распореда сајта. Можете прилагодити све аспекте " "својих чланака и страница користећи блокове и мустре у овом уређивачу." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Добродошли у уређивач шаблона" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Сви блокови доступни вама живе у Библиотеци блокова. Пронаћи ћете је где год " "видите иконицу." msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Сваки блок долази са сопственим скупом контрола за промену садржаја као што " "су боја, ширина и поравнавање. Оне ће аутоматски бити приказане и скривене " "када је изабран блок." msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "У Вордпресовом уређивачу, сваки пасус, слика или видео запис представљен је " "као посебан „блок“ садржаја." msgid "Use theme styles" msgstr "Користи стилове теме" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Направите да уређивач изгледа као ваша тема." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Сакриј и поново учитај страницу" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Прикажи и поново учитај страницу" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "За ову промену је потребно поновно учитавање странице. Уверите се да је " "садржај сачуван пре поновног учитавања." msgid "Welcome Guide" msgstr "Водич за добродошлицу" msgid "Manage patterns" msgstr "Управљати мустрама" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "Целоекрански режим искључен" msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "Целоекрански режим укључен" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Догодила се грешка са овим \"%s\" додатком и не може бити прегледан." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Синхронизуј ову мустру на више локација." msgid "Create pattern" msgstr "Направи мустру" msgid "View options" msgstr "Прегледајте опције" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Непознато стање за %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Сортирај силазно" msgid "Sort ascending" msgstr "Сортирај узлазно" msgid "Is not" msgstr "Није" msgid "Is" msgstr "Јесте" msgid "Reset colors" msgstr "Ресетуј боје" msgid "Reset gradient" msgstr "Resetuj gradijent" msgid "Remove all colors" msgstr "Уклоните све боје" msgid "Remove all gradients" msgstr "Уклони све градијенте" msgid "Gradient options" msgstr "Опције градијента" msgid "Add color" msgstr "Додај боју" msgid "Add gradient" msgstr "Dodaj gradijent" msgid "Gradient name" msgstr "Име градијента" msgid "Color %s" msgstr "Боја: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Претражи у %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Раздвојите запетама, размацима или дугметом Enter." msgid "Invalid item" msgstr "Неисправна ставка" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Координирано универзално време" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Постоји %2$d догађај" msgstr[1] "%1$s. Постоји %2$d догађаја" msgstr[2] "%1$s. Постоји %2$d догађаја" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Одабрано" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Одабрано. Има %2$d догађај" msgstr[1] "%1$s. Одабрано. Има %2$d догађаја" msgstr[2] "%1$s. Одабрано. Има %2$d догађаја" msgid "View next month" msgstr "Погледај следећи месец" msgid "View previous month" msgstr "Погледај претходни месец" msgid "Bottom Center" msgstr "Средина доле" msgid "Center Right" msgstr "Средина деснп" msgid "Center Left" msgstr "Средина лево" msgid "Top Center" msgstr "Средина горе" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Контролиши матрицу поравнања " msgid "Command suggestions" msgstr "Предлози команди" msgid "Open the command palette." msgstr "Отвори палету команди." msgid "Add tracks" msgstr "Додај записе" msgid "Remove track" msgstr "Уклони запис" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Ознака језика (en, fr, и др.)" msgid "Source language" msgstr "Изворни језик" msgid "Title of track" msgstr "Наслов записа" msgid "Edit track" msgstr "Уреди запис" msgid "Text tracks" msgstr "Текстуални записи" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Записи могу бити поднаписи, натписи, поглавља или описи. Они помажу да ваш " "садржај буде приступачнији ширем спектру корисника." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Дрвени дрозд пева у Сентрал парку, Њујорк." msgid "Video caption text" msgstr "Текст натписа видео записа" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Слика плаката тренутно није изабрана" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL тренутног плаката је %s" msgid "Poster image" msgstr "Слика плаката" msgid "Play inline" msgstr "Репродукуј у равни" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Остајте овдје! Сунце туђег неба\n" "\tНеће вас гријат ко што ово грије;\n" "Грки су тамо залогаји хлеба\n" "Гдје свога нема и гдје брата није.\n" "Од своје мајке ко ће наћи бољу?!\n" " А мајка ваша замља вам је ова;" msgid "Write verse…" msgstr "Напишите стих…" msgid "Verse text" msgstr "Текст стиха" msgid "Column %d text" msgstr "Текст ступца %d" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Неименовани део шаблона" msgid "Existing template parts" msgstr "Постојећи делови шаблона" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Уметнут је део шаблона \"%s\"." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Изаберите постојећи %s или направите нови." msgid "Choose a %s" msgstr "Изабери %s" msgid "Import widget area" msgstr "Uvedi prostor za widget" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Није могуће увести следеће виџете: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Простор за виџете: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Означи простор за виџете" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Подразумевано на основу простора (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Највећа величина" msgid "Smallest size" msgstr "Најмања величина" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Почните да додајете блокове за заглавља да бисте направили садржај. Заглавља " "са HTML сидрима биће повезана овде." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Само укључујући заглавља са тренутне странице (ако чланак има више страница)." msgid "Only include current page" msgstr "Само укључи тренутну страницу" msgid "Convert to static list" msgstr "Претвори у статичку листу" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. децембар 2018." msgid "February 21, 2019" msgstr "21. фебруар 2019." msgid "May 7, 2019" msgstr "7. мај 2019." msgid "Release Date" msgstr "Датум објаве" msgid "Jazz Musician" msgstr "Џез музичар" msgid "Create Table" msgstr "Направи табелу" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Уметните табелу за дељење података." msgid "Table" msgstr "Табела" msgid "Table caption text" msgstr "Текст натписа табеле" msgid "Header section" msgstr "Одељак заглавља" msgid "Change column alignment" msgstr "Промени поравнање ступца" msgid "Footer label" msgstr "Натпис подножја" msgid "Header label" msgstr "Натпис заглавља" msgid "Footer cell text" msgstr "Текст ћелије подножја" msgid "Body cell text" msgstr "Текст ћелије тела" msgid "Header cell text" msgstr "Текст ћелије заглавља" msgid "Align column right" msgstr "Поравнај ступац десно" msgid "Align column center" msgstr "Поравнај ступац по средини" msgid "Align column left" msgstr "Поравнај ступац лево" msgid "Open links in new tab" msgstr "Отвори везу у новом језичку" msgid "Icon background" msgstr "Иконица позадине" msgid "Make title link to home" msgstr "Направите наслов везе до почетне странице" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Замена за наслов сајта" msgid "Write site title…" msgstr "Унесите наслов сајта..." msgid "Site title text" msgstr "Текст наслова сајта" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Замена за опис сајта" msgid "Write site tagline…" msgstr "Напиши опис сајта..." msgid "Site tagline text" msgstr "Текст описа сајта" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Користи као иконицу сајта" msgid "Link image to home" msgstr "Веза слике ка почетној страници" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Иконе сајтова су оно што видите на картицама прегледача, тракама са " "обележивачима и унутар Вордпрес мобилних апликација. Да бисте користили " "прилагођену икону која се разликује од логотипа вашег сајта, користите " "Подешавање иконице сајта." msgid "Shortcode text" msgstr "Текст кратког кôда" msgid "Label text" msgstr "Текст натписа" msgid "Percentage Width" msgstr "Процентуална ширина" msgid "Use button with icon" msgstr "Користи дугме са иконицом" msgid "Change button position" msgstr "Промени место дугмета" msgid "Button only" msgstr "Само дугме" msgid "No button" msgstr "Без дугмета" msgid "Button inside" msgstr "Дугме унутар" msgid "Button outside" msgstr "Дугме ван" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Највећи број речи у одломку" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Уреди URL RSS-а" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Прикажите уносе из било ког RSS или Atom довода." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Слика, датум и наслов" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Наслов, датум и одломак" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Наслов и одломак" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Прикажи наслове претраге на основу претраживаног објекта." msgid "Search Results Title" msgstr "Наслов претраге резултата" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Прикажи наслов архиве на основу претраженог објекта." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Резултати претраге за: \"члан претраге\"" msgid "Show search term in title" msgstr "Прикажи претраживани израз у наслову." msgid "Show archive type in title" msgstr "Прикажи тип архиве у наслову" msgid "Archive title" msgstr "Наслов архиве" msgid "Archive type: Name" msgstr "Тип архиве: Име" msgid "%s name" msgstr "%s име" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Име" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Достављени тип није подржан." msgid "Show label text" msgstr "Прикажи текст етикете" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Украшена стрелица прикачена на везу следеће и претходне странице." msgid "Previous page link" msgstr "Веза претходне странице" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Наведите колико веза може бити приказано пре и после тренутног броја " "странице. Везе ка првој, тренутној и последњој страници су увек видљиве." msgid "Number of links" msgstr "Број веза" msgid "Next page link" msgstr "Веза за следећу страницу" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Додај текст или блокове који ће се приказати када упит не избаци резултате" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ограничите странице које желите приказати, чак и ако упит има више " "резултата. За приказ свих страница користите 0 (нула)." msgid "Start blank" msgstr "Почни празан" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Изаберите мустру за упит петље или почните испочетка." msgid "Choose a pattern" msgstr "Изабери мустру" msgid "Only" msgstr "Само" msgid "Include" msgstr "Урачунај" msgid "Post type" msgstr "Врста чланака" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Тренутно, није могуће избећи потпуно учитавање странице када је блок " "садржаја присутан унутар блока упита." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Једна од најтежих ствари технологији је да поремети себе." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Текст извученог цитата" msgid "Add quote" msgstr "Додај цитат" msgid "Pullquote text" msgstr "Текст извученог цитата" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Прозор, веома мали у даљини, осветљен.\n" "Све око овог је готово потпуно црн екран. Сада, како се камера споро помера " "према прозору који је скоро поштанска марка у оквиру, појављују се друге " "форме;" msgid "Preformatted text" msgstr "Текст обликован унапред" msgid "Make title a link" msgstr "Направи наслов везом" msgid "Suffix" msgstr "Суфикс" msgid "Term items not found." msgstr "Ставке термина нису пронађене." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Унесите знак(е) који се користе за раздвајање чланова." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Приказује везу чланка који претходи тренутном чланку." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Приказује везу чланка који следи текући чланак." msgid "An example title" msgstr "Један пример наслова" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Повежите се само са чланцима који имају исте таксономске изразе као тренутни " "чланак. На пример, исте ознаке или категорије." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Филтрирај по таксономији" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Украсна стрелица за следећу и претходну везу." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Укључите етикету као део везе" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Aко сте унели прилагођену етикету, она ће бити додата испред наслова." msgid "Display the title as a link" msgstr "Прикажи наслов као везу" msgid "Featured image: %s" msgstr "Издвојена слика %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Користи као издвојену слику" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Слика ће бити растегнута и искривљена да би потпуно испунила простор." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Слика се скалира како би попунила простор без исечених делова или изобличења." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "Слика се промењује и реже да би попунила цео простор без искривљења." msgid "Show link on new line" msgstr "Прикажи везу у новом реду" msgid "No excerpt found" msgstr "Није пронађен одломак" msgid "Excerpt text" msgstr "Текст одломка" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Додајте текст \"прочитај више\" за везу" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Садржај је тренутно заштићен и нема доступан одломак." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Овај блок ће приказати одломак." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Прикажи датум последњег ажурирања чланка." msgid "Modified Date" msgstr "Измењени датум" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Само приказује ако је чланак измење" msgid "Display last modified date" msgstr "Приказати датум последње измене" msgid "Link to post" msgstr "Веза за чланак" msgid "Change Date" msgstr "Промени датум" msgid "Post Modified Date" msgstr "Датум измене чланка" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Ако су на вашем сајту регистроване неке приилагођене врсте чланака, Блок " "садржаја може приказати садржај тих уноса такође." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "То може бити једноставан распоред нечега што су на пример узастопни пасуси у " "твом блогу или детаљнији садржај, који укључује галерије, видео записе, " "табеле, колумне и било који други тип блокова." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Ово је блок садржаја, он ће приказати све блокове на било којем појединачном " "чланку или страници." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Блок везе за коментаре чланка: чланак није пронађен." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Блок обрасца за коментаре на чланку: Коментари нису омогућени." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Блок образаца за коментаре чланка: Коментари нису омогућени за ову ставку." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Образац коментара онемогућен у уређивачу." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Блок за број коментара на чланку: чланак није пронађен." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Да бисте приказали коментар, унесите идентификациони број коментара." msgid "Link to author archive" msgstr "Веза ка архиви аутора" msgid "Author Name" msgstr "Име аутора" msgid "Write byline…" msgstr "Напиши биографију..." msgid "Post author byline text" msgstr "Текст о аутору чланка" msgid "Link author name to author page" msgstr "Повежи име аутора и страну аутора" msgid "Show bio" msgstr "Прикажи биографију" msgid "Avatar size" msgstr "Величина аватара" msgid "Author Biography" msgstr "Биографија аутора" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Изабери страну за приказивање њених подстраница" msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Листа страница: \"%s\" страница нема наследне странице." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Листа страница: Није могуће преузети странице." msgid "Edit Page List" msgstr "Уреди списак страница" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Овај изборник приказује странице вашег веб места. Уређивањем ћете моћи да " "додате, избришете или поређате странице. Међутим, нове странице више неће " "бити аутоматски додаване." msgid "Convert to Link" msgstr "Претвори у везу" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Направи нацрт чланка: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Претражи и додај везу у твоју навигацију." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Изабери блок који желиш да додаш у своју навигацију." msgid "Navigation link text" msgstr "Текст навигационе везе" msgid "Add submenu" msgstr "Додај подизборник" msgid "This item is missing a link" msgstr "Ова ставка нема везу" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Ова ставка је избрисана или је нацрт" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Веза URL-а је тип веза раздвојен размаком." msgid "Rel attribute" msgstr "Атрибут повезаности" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Додатне информације које помажу да се разјасни сврха везе." msgid "Select tag" msgstr "Означи ознаку" msgid "Select post" msgstr "Одабери чланак" msgid "%s navigation" msgstr "%s навигација" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Није могуће направити навигациони изборник \"%s\"." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Није могуће преузети класични изборник „%s“ из АПИ-ја." msgid "Start empty" msgstr "Почни празан" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Опције подешавања блока навигације су спремне." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Учитавање опција за подешавање блока навигације..." msgid "menu" msgstr "Изборник" msgid "handle" msgstr "дршка" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Конфигуриши визуелни изглед дугмета које пребацује преклапање изборника." msgid "Show icon button" msgstr "Прикажи дугме са иконицом" msgid "Create new Menu" msgstr "Направи нови изборник" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Увези класичне изборнике" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Изаберите или направите изборник навигације." msgid "Create from '%s'" msgstr "Креирај из '%s'" msgid "(no title %s)" msgstr "(без наслова %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете овај изборник навигације?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Навигациони изборник је празан." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Још увек нисте направили ни један изборник, за приказ листе ваших страница." msgid "Untitled menu" msgstr "Безимени изборник" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Структура навигационог изборника: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Пребаци на '%s'" msgid "Remove %s" msgstr "Уклони %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Додајте везу за подизборник" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Изборник за навигацију је успешно избрисан." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Неcачувани изборник." msgid "Show arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" msgid "Open on click" msgstr "Отвори на клик" msgid "Submenus" msgstr "Подизборници" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Скупља навигационе опције у иконици изборника отварајући преклапање." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Подесите преклапање изборника" msgid "Overlay Menu" msgstr "Преклапање изборника" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Контроле преклапања изборника" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Тренутне опције изборника ограничавају приступ корисницима и нису " "препоручљиве. Омогућавање опције \"Отвори на клик\" или \"Прикажи стрелицу\" " "побољшава приступност омогућавајући корисницима тастатуре да селективно " "прегледају подизборнике." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Немате дозволу да направите навигациони изборник." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Немате дозволу да уређујете овај изборник. Све унете промене неће бити " "сачуване." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Неуспешно увођење класичног изборника." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Успешно увођење класичног изборника." msgid "Classic menu importing." msgstr "Увођење класичног изборника." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Неуспешно стварање навигационог изборника." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Успешно стварање навигационог изборника." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Прављење навигационог изборника" msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Подизборник и позадина преклапања" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Подизборник и текст преклапања" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Изборник за навигацију је избрисан или није доступан. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Изборник навигације: \"%s\"" msgid "“Read more” link text" msgstr "Текст везе „Прочитај више“" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Сакриј исечак на стрници пуног садржаја" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Исечак је сакривен." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Исечак је видљив." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Изгледа да покушавате да користите застарели Класични блок. Можете оставити " "овај блок непромењен или га потпуно уклонити. Алтернативно, можете освежити " "страницу да бисте користили Класични блок." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Изгледа да покушавате да користите застарели Класични блок. Можете оставити " "овај блок непромењен, претворити његов садржај у Прилагођени HTML блок или " "га потпуно уклонити. Алтернативно, можете освежити страницу да бисте " "користили Класични блок." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Кобајаши Иса (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Царић
Зарађује свој живот
Смерно." msgid "Media width" msgstr "Ширина медије" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Преусмери на тренутни URL" msgid "Display login as form" msgstr "Прикажи пријављивање као образац" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Прочитај више: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ређање и филтрирање" msgid "Add link to featured image" msgstr "Додај везу истакнутој слици" msgid "Display author name" msgstr "Прикажи име аутора" msgid "Max number of words" msgstr "Максимални број речи" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Везе су онемогућене у уређивачу." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Повежи са динамичним подацима" msgid "Connected to %s" msgstr "Повезано са %s" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Добро дошли у чудесни свет блокова…" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Ниво %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Ниво %s. Празно." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Распореди блокове у мрежу." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Поређај блокове вертикално." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Поставите блокове хоризонтално." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Сакупи блокове у контејнер." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Груписани блокови. Одаберите распоред:" msgid "Six." msgstr "Шест." msgid "Five." msgstr "Пет." msgid "Four." msgstr "Четири." msgid "Two." msgstr "Два." msgid "One." msgstr "Један." msgid "Add gallery caption" msgstr "Додај натпис галерије" msgid "Gallery caption text" msgstr "Текст натписа галерије" msgid "Open images in new tab" msgstr "Отвори слике у новом језичку" msgid "Crop images to fit" msgstr "Опсеци слике да се уклопе" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Све величине слика у галерији су ажуриране на: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Све слике у галерији су ажуриране да се не отварају у новом језичку" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Све слике у галерији су ажуриране да се отварају у новом језичку" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Све везе слика у галерији су ажуриране на: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Уђи у приказ преко целог екрана" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Изађи са целог екрана" msgid "Request data deletion" msgstr "Захтев за брисање података" msgid "Request data export" msgstr "Захтевај извоз података" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Да бисте захтевали извоз или брисање ваших личних података на овом сајту, " "молимо вас да попуните образац испод. Можете одредити врсту захтева коју " "желите да извршите и вашу е-пошту. Када образац буде предат, добићете " "потврду е-поштом са упутствима о наредним корацима." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Образац за захтев за извоз података и/или брисање." msgid "Form Submission Error" msgstr "Грешка при слању обрасца" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Ваш образац је успешно предат." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Порука о успешном слању обрасца." msgid "Form Submission Success" msgstr "Успешно слање обрасца" msgid "Submission error notification" msgstr "Обавештење о грешци при слању" msgid "Submission success notification" msgstr "Обавештење о успешној предаји" msgid "A numeric input." msgstr "Нумерички унос." msgid "Number Input" msgstr "Унос броја" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Користи се за бројеве телефона." msgid "Telephone Input" msgstr "Унос телефона" msgid "Used for email addresses." msgstr "Користи се за е-пошту." msgid "Email Input" msgstr "Унос е-поште" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Необавезни држач места…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Текст необавезног држача места" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Адреса е-поште на коју ће бити послате пријаве из обрасца. Одвојите више " "адреса е-поште зарезом." msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Одаберите метод за слање образаца." msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Фусноте које се налазе у блоковима у овом документу биће приказане овде." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Фусноте нису подржане овде. Додајте овај блок у садржај чланка или странице." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Напомена: Већина прегледача на телефонима и таблетима неће приказати " "угнеждене PDF документе." msgid "Show inline embed" msgstr "Прикажи угнежђени приказ" msgid "PDF settings" msgstr "Подешавања PDF-a" msgid "Attachment page" msgstr "Страници прилога" msgid "Media file" msgstr "Датотеци садржаја" msgid "Download button text" msgstr "Текст дугмета за преузимање" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Угнездити одабрану PDF датотеку." msgid "Write summary…" msgstr "Напиши резиме..." msgid "Write summary" msgstr "Напиши резиме" msgid "Open by default" msgstr "Отворено по подразумеваном" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Укуцајте / да бисте додали скривени блок" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Додајте слику или видео запис са преклапањем текста." msgid "Snow Patrol" msgstr "Снежна патрола" msgid "Overlay opacity" msgstr "Прозирност превученог слоја" msgid "Repeated background" msgstr "Поновљена позадина" msgid "" "The